EZEKIEL
Up
Chapter 1
Ezek | DRC | 1:1 | Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, when I was in the midst of the captives by the river Chobar, the heavens were opened, and I saw the visions of God. | |
Ezek | KJV | 1:1 | Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. | |
Ezek | CzeCEP | 1:1 | Třicátého roku ve čtvrtém měsíci, pátého dne toho měsíce, když jsem byl mezi přesídlenci u průplavu Kebaru, otevřela se nebesa a měl jsem různá vidění od Boha. | |
Ezek | CzeB21 | 1:1 | Ve třiceti letech jsem byl mezi vyhnanci u průplavu Kebar. Pátého dne čtvrtého měsíce se otevřela nebesa a já jsem spatřil vidění Boží. | |
Ezek | CzeCSP | 1:1 | I stalo se ve třicátém roce ve čtvrtém měsíci, pátého dne toho měsíce, když jsem byl mezi vyhnanci u řeky Kebaru, že se otevřela nebesa a spatřil jsem Boží vidění. | |
Ezek | CzeBKR | 1:1 | Stalo se pak třidcátého léta, čtvrtého měsíce, dne pátého, když jsem byl mezi zajatými u řeky Chebar, že otevřína byla nebesa, a viděl jsem vidění Boží. | |
Ezek | VulgClem | 1:1 | Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar, aperti sunt cæli, et vidi visiones Dei. | |
Ezek | DRC | 1:2 | On the fifth day of the month, the same was the fifth year of the captivity of king Joachin, | |
Ezek | KJV | 1:2 | In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity, | |
Ezek | CzeCEP | 1:2 | Pátého dne toho měsíce, byl to pátý rok přestěhování krále Jójakína, | |
Ezek | CzeB21 | 1:2 | Ano, čtvrtého dne pátého měsíce toho roku (totiž pátého roku vyhnanství krále Joakina) | |
Ezek | CzeCSP | 1:2 | Pátého dne v měsíci -- byl to pátý rok vyhnanství krále Jójakína -- | |
Ezek | CzeBKR | 1:2 | Pátého dne téhož měsíce, pátého léta zajetí krále Joachina, | |
Ezek | VulgClem | 1:2 | In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Joachin, | |
Ezek | DRC | 1:3 | The word of the Lord came to Ezekiel the priest the son of Buzi in the land of the Chaldeans, by the river Chobar: and the hand of the Lord was there upon him. | |
Ezek | KJV | 1:3 | The word of the Lord came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was there upon him. | |
Ezek | CzeCEP | 1:3 | událo se slovo Hospodinovo ke knězi Ezechielovi, synu Buzího, v kaldejské zemi u průplavu Kebaru. Tam na něm spočinula Hospodinova ruka. | |
Ezek | CzeB21 | 1:3 | dostal Ezechiel, syn kněze Buziho, u průplavu Kebar v babylonské zemi slovo Hospodinovo. Tam na něm spočinula ruka Hospodinova. | |
Ezek | CzeCSP | 1:3 | se opravdu stalo Hospodinovo slovo ke knězi Ezechielovi, synu Buzího, v chaldejské zemi u řeky Kebaru. ⌈Spočinula tam na něm Hospodinova ruka.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 1:3 | V pravdě stalo se slovo Hospodinovo k Ezechielovi knězi, synu Buzi, v zemi Kaldejské u řeky Chebar, a byla nad ním ruka Hospodinova. | |
Ezek | VulgClem | 1:3 | factum est verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi sacerdotem, in terra Chaldæorum, secus flumen Chobar : et facta est super eum ibi manus Domini. | |
Ezek | DRC | 1:4 | And I saw, and behold a whirlwind came out of the north: and a great cloud, and a fire infolding it, and brightness was about it: and out of the midst thereof, that is, out of the midst of the fire, as it were the resemblance of amber: | |
Ezek | KJV | 1:4 | And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. | |
Ezek | CzeCEP | 1:4 | Viděl jsem, jak se přihnal bouřlivý vítr od severu, veliké mračno a šlehající oheň; okolo něho byla zář a uprostřed ohně jakýsi třpyt oslnivého vzácného kovu. | |
Ezek | CzeB21 | 1:4 | Hle – spatřil jsem, jak se od severu žene větrná bouře: obrovitý mrak šlehající blesky, obklopený jasnou září a zprostřed toho žáru jakoby třpyt žhnoucího vzácného kovu. | |
Ezek | CzeCSP | 1:4 | A hle, viděl jsem toto: Od severu přichází bouřlivý vichr, velký oblak, okolo něj planoucí oheň a zář a zprostřed ní něco jako třpyt jantaru zprostřed ohně. | |
Ezek | CzeBKR | 1:4 | I viděl jsem, a aj, vítr tuhý přicházel od půlnoci, a oblak veliký, a oheň plápolající, a okolo něho byl blesk, a z prostředku jeho jako nějaká velmi prudká světlost, z prostředku toho ohně. | |
Ezek | VulgClem | 1:4 | Et vidi, et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone, et nubes magna, et ignis involvens, et splendor in circuitu ejus : et de medio ejus, quasi species electri, id est, de medio ignis : | |
Ezek | DRC | 1:5 | And in the midst thereof the likeness of four living creatures: and this was their appearance: there was the likeness of a man in them. | |
Ezek | KJV | 1:5 | Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. | |
Ezek | CzeCEP | 1:5 | Uprostřed něho bylo cosi podobného čtyřem bytostem, které se vzhledem podobaly člověku. | |
Ezek | CzeB21 | 1:5 | Zprostřed vystupovaly jakoby čtyři bytosti. Napohled se podobaly člověku, | |
Ezek | CzeCSP | 1:5 | A zprostřed ní jakoby čtyři bytosti a mají vzhled podobný člověku: | |
Ezek | CzeBKR | 1:5 | Z prostředku jeho také ukázalo se podobenství čtyř zvířat, jejichž takový byl způsob: Podobenství člověka měli. | |
Ezek | VulgClem | 1:5 | et in medio ejus similitudo quatuor animalium. Et hic aspectus eorum, similitudo hominis in eis. | |
Ezek | DRC | 1:6 | Every one had four faces, and every one four wings. | |
Ezek | KJV | 1:6 | And every one had four faces, and every one had four wings. | |
Ezek | CzeCEP | 1:6 | Každá z nich měla čtyři tváře a každá čtyři křídla. | |
Ezek | CzeB21 | 1:6 | ale každá z nich měla čtyři tváře a čtyři křídla. | |
Ezek | CzeCSP | 1:6 | Každá má čtyři tváře a čtyři křídla. | |
Ezek | CzeBKR | 1:6 | A po čtyřech tvářích jedno každé, a po čtyřech křídlích jedno každé mělo. | |
Ezek | VulgClem | 1:6 | Quatuor facies uni, et quatuor pennæ uni. | |
Ezek | DRC | 1:7 | Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the appearance of glowing brass. | |
Ezek | KJV | 1:7 | And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. | |
Ezek | CzeCEP | 1:7 | Nohy měly rovné, ale chodidla byla jako chodidla býčka, jiskřila jako vyleštěný bronz. | |
Ezek | CzeB21 | 1:7 | Nohy měly rovné, ale chodidla měly jako býčí kopyta, třpytící se jako vyleštěný bronz. | |
Ezek | CzeCSP | 1:7 | Jejich nohy jsou rovné a jejich chodidla jsou jako kopyta telete a jiskří jako třpyt leštěného bronzu. | |
Ezek | CzeBKR | 1:7 | Jejichž nohy nohy přímé, ale zpodek noh jejich jako zpodek nohy telecí, a blyštěly se podobně jako ocel pulerovaná. | |
Ezek | VulgClem | 1:7 | Pedes eorum, pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli : et scintillæ quasi aspectus æris candentis. | |
Ezek | DRC | 1:8 | And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they had faces, and wings on the four sides, | |
Ezek | KJV | 1:8 | And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. | |
Ezek | CzeCEP | 1:8 | Ruce měly lidské, a to pod křídly na čtyřech stranách; měly po čtyřech tvářích a křídlech. | |
Ezek | CzeB21 | 1:8 | Ze všech čtyř stran měly pod křídly lidské ruce. Měly čtveřice tváří i křídel | |
Ezek | CzeCSP | 1:8 | Zpod jejich křídel vycházejí lidské ruce na čtyřech jejich stranách. Ty čtyři mají své tváře a svá křídla. | |
Ezek | CzeBKR | 1:8 | Ruce pak lidské pod křídly jejich, po čtyřech stranách jejich, a tváři jejich i křídla jejich na čtyřech těch stranách. | |
Ezek | VulgClem | 1:8 | Et manus hominis sub pennis eorum, in quatuor partibus : et facies et pennas per quatuor partes habebant. | |
Ezek | DRC | 1:9 | And the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward. | |
Ezek | KJV | 1:9 | Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. | |
Ezek | CzeCEP | 1:9 | Svými křídly se přimykaly jedna k druhé. Při chůzi se neotáčely, každá se pohybovala přímo vpřed. | |
Ezek | CzeB21 | 1:9 | a těmi křídly se dotýkaly navzájem. Všechny se pohybovaly přímo vpřed, cestou se neotáčely. | |
Ezek | CzeCSP | 1:9 | Svými křídly se jedna druhé dotýkají. Když se dají do pohybu, neotáčejí žádná při chůzi svými tvářemi na stranu. | |
Ezek | CzeBKR | 1:9 | Spojena byla křídla jejich jednoho s druhým. Neobracela se, když šla; jedno každé přímo na svou stranu šlo. | |
Ezek | VulgClem | 1:9 | Junctæque erant pennæ eorum alterius ad alterum : non revertebantur cum incederent, sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur. | |
Ezek | DRC | 1:10 | And as for the likeness of their faces: there was the face of a man, and the face of a lion on the right side of all the four: and the face of an ox, on the left side of all the four: and the face of an eagle over all the four. | |
Ezek | KJV | 1:10 | As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. | |
Ezek | CzeCEP | 1:10 | Jejich tváře se podobaly tváři lidské, zprava měly všechny čtyři tváře lví a zleva měly všechny čtyři tváře býčí a všechny čtyři měly také tváře orlí. | |
Ezek | CzeB21 | 1:10 | Jejich tváře vypadaly takto: Každá z té čtveřice měla zepředu tvář lidskou, zprava tvář lví, zleva tvář býka a zezadu tvář orla. | |
Ezek | CzeCSP | 1:10 | Jejich tváře jsou podobné lidským tvářím, napravo mají všechny čtyři tváře lva, zleva mají všechny čtyři tváře býka, i tváře orla mají všechny čtyři. | |
Ezek | CzeBKR | 1:10 | Podobenství pak tváří jejich s předu tvář lidská, a tvář lvová po pravé straně každého z nich; tvář pak volovou po levé straně všech čtvero, též tvář orličí s zadu mělo všech čtvero z nich. | |
Ezek | VulgClem | 1:10 | Similitudo autem vultus eorum, facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quatuor, facies autem bovis a sinistris ipsorum quatuor, et facies aquilæ desuper ipsorum quatuor. | |
Ezek | DRC | 1:11 | And their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies: | |
Ezek | KJV | 1:11 | Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. | |
Ezek | CzeCEP | 1:11 | Takové byly jejich tváře; jejich křídla byla rozpjata vzhůru. Každá se přimykala dvěma křídly k druhé a dvěma si přikrývaly těla. | |
Ezek | CzeB21 | 1:11 | Takové měly tváře. Křídla měly rozpjatá vzhůru; dvěma se všechny dotýkaly navzájem a dvěma si přikrývaly tělo. | |
Ezek | CzeCSP | 1:11 | ⌈Jejich tváře⌉ a jejich křídla jsou k sobě nahoře rozepjata, každou spojují dvě křídla s druhou a dvě zakrývají jejich těla. | |
Ezek | CzeBKR | 1:11 | A tváři jejich i křídla jejich pozdvižena byla zhůru. Každé zvíře dvě křídla pojilo s křídly dvěma druhého, dvěma pak přikrývala těla svá. | |
Ezek | VulgClem | 1:11 | Facies eorum et pennæ eorum extentæ desuper : duæ pennæ singulorum jungebantur, et duæ tegebant corpora eorum. | |
Ezek | DRC | 1:12 | And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went. | |
Ezek | KJV | 1:12 | And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. | |
Ezek | CzeCEP | 1:12 | Každá se pohybovala přímo vpřed. Chodily podle toho, kam je vedl duch; při chůzi se neotáčely. | |
Ezek | CzeB21 | 1:12 | Každá se pohybovala přímo vpřed. Kamkoli zamířil Duch, tam šly, cestou se neotáčely. | |
Ezek | CzeCSP | 1:12 | A všechny se pohybují na stranu svých tváří, pohybují se, kam bude chtít jít duch; neotáčejí se při své chůzi. | |
Ezek | CzeBKR | 1:12 | A každé přímo na svou stranu šlo. Kamkoli ukazoval duch, aby šla, tam šla, neuchylovala se, když chodila. | |
Ezek | VulgClem | 1:12 | Et unumquodque eorum coram facie sua ambulabat : ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent. | |
Ezek | DRC | 1:13 | And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision running to and fro in the midst of the living creatures, a bright fire, and lightning going forth from the fire. | |
Ezek | KJV | 1:13 | As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. | |
Ezek | CzeCEP | 1:13 | Svým vzhledem se ty bytosti podobaly hořícímu řeřavému uhlí. Vypadaly jako pochodně a oheň procházel mezi bytostmi a zářil, totiž z toho ohně šlehal blesk. | |
Ezek | CzeB21 | 1:13 | Napohled se ty bytosti podobaly žhavému uhlí nebo pochodním. Mezi bytostmi planul jasně zářivý plamen, z něhož se blýskalo | |
Ezek | CzeCSP | 1:13 | Podoba těch bytostí, jejich vzhled je jako žhavé uhlíky, planoucí oheň, jako vzhled pochodní. Chodí mezi těmi bytostmi a oheň má zář a z toho ohně vychází blesk. | |
Ezek | CzeBKR | 1:13 | Podobnost také těch zvířat na pohledění byla jako uhlí řeřavého, na pohledění jako pochodně. Kterýžto oheň ustavičně chodil mezi zvířaty, a ten oheň měl blesk, a z téhož ohně vycházelo blýskání. | |
Ezek | VulgClem | 1:13 | Et similitudo animalium, aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium, et quasi aspectus lampadarum : hæc erat visio discurrens in medio animalium, splendor ignis, et de igne fulgur egrediens. | |
Ezek | DRC | 1:14 | And the living creatures ran and returned like flashes of lightning. | |
Ezek | KJV | 1:14 | And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. | |
Ezek | CzeCEP | 1:14 | A ty bytosti pobíhaly sem a tam, takže vypadaly jako blýskavice. | |
Ezek | CzeB21 | 1:14 | a ty bytosti se míhaly sem tam jako blesky. | |
Ezek | CzeCSP | 1:14 | A ty bytosti ⌈běhají tam a zpět,⌉ na pohled jako blýskání. | |
Ezek | CzeBKR | 1:14 | Také ta zvířata běhala, a navracovala se jako prudké blýskání. | |
Ezek | VulgClem | 1:14 | Et animalia ibant et revertebantur, in similitudinem fulguris coruscantis. | |
Ezek | DRC | 1:15 | Now as I beheld the living creatures, there appeared upon the earth by the living creatures one wheel with four faces. | |
Ezek | KJV | 1:15 | Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. | |
Ezek | CzeCEP | 1:15 | Když jsem na ty bytosti hleděl, hle, na zemi u těch bytostí, před každou z těch čtyř, bylo po jednom kole. | |
Ezek | CzeB21 | 1:15 | Díval jsem se na ně a hle – při každé z těch bytostí se čtyřmi tvářemi stálo na zemi jedno kolo. | |
Ezek | CzeCSP | 1:15 | Díval jsem se na ty bytosti a hle, vedle těch bytostí před jejich čtyřmi tvářemi je na zemi jedno kolo. | |
Ezek | CzeBKR | 1:15 | A když jsem hleděl na ta zvířata, a aj, kolo jedno bylo na zemi při zvířatech u čtyř tváří jednoho každého z nich. | |
Ezek | VulgClem | 1:15 | Cumque aspicerem animalia, apparuit rota una super terram juxta animalia, habens quatuor facies. | |
Ezek | DRC | 1:16 | And the appearance of the wheels, and the work of them was like the appearance of the sea: and the four had all one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the midst of a wheel. | |
Ezek | KJV | 1:16 | The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. | |
Ezek | CzeCEP | 1:16 | Vzhled a vybavení kol bylo toto: třpytila se jako chrysolit a všechna čtyři se sobě podobala; jejich vzhled a vybavení se jevilo tak, jako by bylo kolo uvnitř kola. | |
Ezek | CzeB21 | 1:16 | Jejich vzhled a složení bylo následující: Třpytila se jako chrysolit a všechna čtyři vypadala stejně. Složení měla takové, že napohled bylo jakoby kolo uprostřed kola. | |
Ezek | CzeCSP | 1:16 | Vzhled těch kol a jejich zpracování je jako třpyt chryzolitu, všechna čtyři mají stejnou podobu a jejich vzhled a jejich zpracování vypadá, jako když je kolo uprostřed kola. | |
Ezek | CzeBKR | 1:16 | Na pohledění byla kola, a udělání jich jako barva tarsis, a podobnost jednostejnou měla všecka ta kola, a byla na pohledění i udělání jejich, jako by bylo kolo u prostřed kola. | |
Ezek | VulgClem | 1:16 | Et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris : et una similitudo ipsarum quatuor : et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotæ. | |
Ezek | DRC | 1:17 | When they went, they went by their four parts: and they turned not when they went. | |
Ezek | KJV | 1:17 | When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. | |
Ezek | CzeCEP | 1:17 | Když jela, mohla jet na všechny čtyři strany a při jízdě se nezatáčela. | |
Ezek | CzeB21 | 1:17 | Když se pohybovala, mohla jet na všechny čtyři strany, cestou nezatáčela. | |
Ezek | CzeCSP | 1:17 | Když se dají do pohybu, pohybují se na čtyři strany; neotáčejí se, když se dají do pohybu. | |
Ezek | CzeBKR | 1:17 | Na čtyři strany své jíti majíce, chodila, a neuchylovala se, když šla. | |
Ezek | VulgClem | 1:17 | Per quatuor partes earum euntes ibant, et non revertebantur cum ambularent. | |
Ezek | DRC | 1:18 | The wheels had also a size, and a height, and a dreadful appearance: and the whole body was full of eyes round about all the four. | |
Ezek | KJV | 1:18 | As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. | |
Ezek | CzeCEP | 1:18 | Jejich loukotě byly mohutné a šla z nich bázeň; ta čtyři kola měla loukotě kolem dokola plné očí. | |
Ezek | CzeB21 | 1:18 | Loukotě měla ohromné, až z nich šla hrůza, a každá z těch čtyř loukotí byla kolem dokola plná očí. | |
Ezek | CzeCSP | 1:18 | Mají loukotě a výšku a budí bázeň; všechna čtyři mají okolo loukotě plné očí. | |
Ezek | CzeBKR | 1:18 | A loukoti své, i vysokost měla, že hrůza z nich šla, a šínové jejich vůkol všech čtyř kol plní byli očí. | |
Ezek | VulgClem | 1:18 | Statura quoque erat rotis, et altitudo, et horribilis aspectus : et totum corpus oculis plenum in circuitu ipsarum quatuor. | |
Ezek | DRC | 1:19 | And, when the living creatures went, the wheels also went together by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up with them. | |
Ezek | KJV | 1:19 | And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. | |
Ezek | CzeCEP | 1:19 | Když se bytosti pohybovaly, pohybovala se s nimi i kola, a když se bytosti vznášely nad zemí, vznášela se i kola. | |
Ezek | CzeB21 | 1:19 | Když se bytosti pohybovaly, hýbala se kola s nimi, a když se bytosti vznášely nad zemí, vznášela se i kola. | |
Ezek | CzeCSP | 1:19 | A když ty bytosti jdou, dají se do pohybu i ta kola vedle nich a když se ty bytosti pozvedají od země, pozvednou se i ta kola. | |
Ezek | CzeBKR | 1:19 | Když pak chodila zvířata, chodila kola podlé nich, a když se vznášela zvířata vzhůru od země, vznášela se i kola. | |
Ezek | VulgClem | 1:19 | Cumque ambularent animalia, ambulabant pariter et rotæ juxta ea : et cum elevarentur animalia de terra, elevabantur simul et rotæ. | |
Ezek | DRC | 1:20 | Withersoever the spirit went, thither as the spirit went the wheels also were lifted up withal, and followed it: for the spirit of life was in the wheels. | |
Ezek | KJV | 1:20 | Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. | |
Ezek | CzeCEP | 1:20 | Kam je vedl duch, tam šly, tam vedl duch i kola; vznášela se spolu s nimi, neboť duch bytostí byl v kolech. | |
Ezek | CzeB21 | 1:20 | Kamkoli zamířil Duch, tam šly – kamkoli Duch zamířil. Kola se s nimi také vznášela, neboť ta kola měla v sobě ducha života. | |
Ezek | CzeCSP | 1:20 | Když duch bude chtít někam jít, půjdou, kam ⌈duch chce jít,⌉ a ta kola se pozvednou vedle nich, protože duch té bytosti je v kolech. | |
Ezek | CzeBKR | 1:20 | Kdekoli chtěl Duch, aby šla, tam šla; kde Duch chtěl jíti, i kola vznášela se naproti nim, nebo duch zvířat byl v kolách. | |
Ezek | VulgClem | 1:20 | Quocumque ibat spiritus, illuc, eunte spiritu, et rotæ pariter elevabantur sequentes eum : spiritus enim vitæ erat in rotis. | |
Ezek | DRC | 1:21 | When those went these went, and when those stood these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together, and followed them: for the spirit of life was in the wheels. | |
Ezek | KJV | 1:21 | When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. | |
Ezek | CzeCEP | 1:21 | Když ony šly, jela, když se ony zastavily, stála, a když se ony vznášely nad zemí, vznášela se kola spolu s nimi, neboť duch bytostí byl v kolech. | |
Ezek | CzeB21 | 1:21 | Když se bytosti pohybovaly, kola se hýbala; když stály, stála, když se vznášely nad zemí, vznášela se i kola spolu s nimi, neboť ta kola měla v sobě ducha života. | |
Ezek | CzeCSP | 1:21 | Při jejich chůzi se dají do pohybu také, když se zastaví, zůstanou také stát, a když se pozvedají od země, pozvednou se i ta kola vedle nich, protože duch té bytosti je v kolech. | |
Ezek | CzeBKR | 1:21 | Když ona šla, šla, a když ona stála, stála, a když se vznášela od země, vznášela se také kola s nimi, nebo duch zvířat byl v kolách. | |
Ezek | VulgClem | 1:21 | Cum euntibus ibant, et cum stantibus stabant : et cum elevatis a terra, pariter elevabantur et rotæ sequentes ea, quia spiritus vitæ erat in rotis. | |
Ezek | DRC | 1:22 | And over the heads of the living creatures was the likeness of the firmament, the appearance of crystal terrible to behold, and stretched out over their heads above. | |
Ezek | KJV | 1:22 | And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. | |
Ezek | CzeCEP | 1:22 | Nad hlavami bytostí bylo cosi podobného klenbě jako třpyt oslňujícího křišťálu rozpjatého nahoře nad jejich hlavami. | |
Ezek | CzeB21 | 1:22 | Nahoře nad hlavami těch bytostí se prostíralo cosi jako třpytivá křišťálová klenba, budící hrůzu. | |
Ezek | CzeCSP | 1:22 | A nad hlavami každé té bytosti je cosi podobné klenbě jako třpyt hrozivého ledu roztaženého odshora nad jejich hlavami. | |
Ezek | CzeBKR | 1:22 | Podobenství pak oblohy bylo nad hlavami zvířat jako podobenství křištálu roztaženého nad hlavami jejich svrchu. | |
Ezek | VulgClem | 1:22 | Et similitudo super capita animalium firmamenti, quasi aspectus crystalli horribilis, et extenti super capita eorum desuper. | |
Ezek | DRC | 1:23 | And under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner. | |
Ezek | KJV | 1:23 | And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. | |
Ezek | CzeCEP | 1:23 | Pod tou klenbou pak byla jejich křídla vztažena jedno k druhému; každá bytost měla dvě křídla, jimiž se přikrývala, a každá měla dvě křídla, jimiž přikrývala své tělo. | |
Ezek | CzeB21 | 1:23 | Pod tou klenbou bytosti vzpínaly křídla k sobě navzájem a každá z nich měla ještě dvě křídla, jimiž si přikrývala tělo. | |
Ezek | CzeCSP | 1:23 | Pod tou klenbou pak jsou jejich křídla vzpřímená jedno k druhému. Každá má dvě, která je zakrývají, a každá má dvě, která jim zakrývají jejich těla. | |
Ezek | CzeBKR | 1:23 | A pod oblohou křídla jejich pozdvižená byla, jedno připojené k druhému. Každé mělo dvě, jimiž se přikrývalo, každé, pravím, mělo dvě, jimiž přikrývalo tělo své. | |
Ezek | VulgClem | 1:23 | Sub firmamento autem pennæ eorum rectæ alterius ad alterum : unumquodque duabus alis velabat corpus suum, et alterum similiter velabatur. | |
Ezek | DRC | 1:24 | And I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as it were the voice of the most high God: when they walked, it was like the voice of a multitude, like the noise of an army, and when they stood, their wings were let down. | |
Ezek | KJV | 1:24 | And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. | |
Ezek | CzeCEP | 1:24 | I slyšel jsem zvuk jejich křídel jako zvuk mnohých vod, jako hlas Všemocného, když se pohybovaly; bylo to jako hřmění, jako zvuk válečného tábora; když stály, svěsily křídla. | |
Ezek | CzeB21 | 1:24 | Slyšel jsem zvuk jejich křídel jako zvuk mohutných vod, jako hlas Všemohoucího. Když se pohybovaly, znělo to jako hřmění, jako hluk armády. Když se zastavily, křídla složily. | |
Ezek | CzeCSP | 1:24 | Slyšel jsem zvuk jejich křídel jako zvuk mnohých vod, jako hlas Všemohoucího, když chodily; zvuk bouře jako zvuk vojska; když se zastavily, svěsily svá křídla. | |
Ezek | CzeBKR | 1:24 | I slyšel jsem zvuk křídel jejich jako zvuk vod mnohých, jako zvuk Všemohoucího, když chodila, zvuk hluku jako zvuk vojska. Když pak stála, spustila křídla svá. | |
Ezek | VulgClem | 1:24 | Et audiebam sonum alarum, quasi sonum aquarum multarum, quasi sonum sublimis Dei : cum ambularent, quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum : cumque starent, demittebantur pennæ eorum. | |
Ezek | DRC | 1:25 | For when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings. | |
Ezek | KJV | 1:25 | And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. | |
Ezek | CzeCEP | 1:25 | Zvuk se šířil svrchu nad klenbou, kterou měly nad hlavou; když stály, svěsily křídla. | |
Ezek | CzeB21 | 1:25 | Stály tam se spuštěnými křídly, když vtom se nad klenbou nad jejich hlavami ozval hluk. | |
Ezek | CzeCSP | 1:25 | I stal se hlas svrchu nad klenbou, která byla nad jejich hlavou; když se zastavily, svěsily svá křídla. | |
Ezek | CzeBKR | 1:25 | Byl také zvuk svrchu nad oblohou, kteráž byla nad hlavou jejich, když stála a spustila křídla svá. | |
Ezek | VulgClem | 1:25 | Nam cum fieret vox super firmamentum quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas. | |
Ezek | DRC | 1:26 | And above the firmament that was over their heads, was the likeness of a throne, as the appearance of the sapphire stone, and upon the likeness of the throne, was the likeness of the appearance of a man above upon it. | |
Ezek | KJV | 1:26 | And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. | |
Ezek | CzeCEP | 1:26 | A nahoře nad klenbou, kterou měly nad hlavou, bylo cosi, co vypadalo jako člověk. | |
Ezek | CzeB21 | 1:26 | Nahoře nad klenbou nad jejich hlavami bylo cosi podobného safírovému trůnu a nahoře na tom trůnu – kdosi podobný člověku. | |
Ezek | CzeCSP | 1:26 | A shora nad klenbou, která byla nad jejich hlavou, bylo cosi podobné trůnu vzhledem jako safír a nahoře na tom jakoby trůnu kdosi vzhledem podobný člověku. | |
Ezek | CzeBKR | 1:26 | Svrchu pak na obloze, kteráž byla nad hlavou jejich, bylo podobenství trůnu, na pohledění jako kámen zafirový, a nad podobenstvím trůnu na něm svrchu, na pohledění jako tvárnost člověka. | |
Ezek | VulgClem | 1:26 | Et super firmamentum quod erat imminens capiti eorum, quasi aspectus lapidis sapphiri similitudo throni : et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper. | |
Ezek | DRC | 1:27 | And I saw as it were the resemblance of amber as the appearance of fire within it round about: from his loins and upward, and from his loins downward, I saw as it were the resemblance of fire shining round about. | |
Ezek | KJV | 1:27 | And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. | |
Ezek | CzeCEP | 1:27 | I viděl jsem, jako by se třpytil oslnivý vzácný kov; vypadalo to jako oheň uvnitř i okolo; směrem od toho, co vypadalo jako bedra, nahoru a směrem od toho dolů jsem viděl, co vypadalo jako oheň šířící záři dokola. | |
Ezek | CzeB21 | 1:27 | Jakoby od jeho pasu vzhůru jsem viděl cosi jako třpyt žhnoucího vzácného kovu; kolem dokola byl obklopen jakýmsi ohněm. Rovněž jakoby od jeho pasu dolů jsem viděl jakýsi oheň, vydávající jasnou zář kolem dokola. | |
Ezek | CzeCSP | 1:27 | A viděl jsem něco jako třpyt jantaru; vzhledem to mělo vnitřek okolo jako oheň; od jeho jakoby beder nahoru i od jeho jakoby beder dolů jsem uviděl cosi vzhledem jako oheň a mělo to okolo sebe zář. | |
Ezek | CzeBKR | 1:27 | I viděl jsem na pohledění jako velmi prudkou světlost, a u vnitřku jejím vůkol na pohledění jako oheň, od bedr jeho vzhůru; od bedr pak jeho dolů viděl jsem na pohledění jako oheň, a blesk vůkol něho. | |
Ezek | VulgClem | 1:27 | Et vidi quasi speciem electri, velut aspectum ignis, intrinsecus ejus per circuitum : a lumbis ejus et desuper, et a lumbis ejus usque deorsum, vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu, | |
Ezek | DRC | 1:28 | As the appearance of the rainbow when it is in a cloud on a rainy day: this was the appearance of the brightness round about. | |
Ezek | KJV | 1:28 | As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. | |
Ezek | CzeCEP | 1:28 | Vypadalo to jako duha, která bývá na mračnu za deštivého dne, tak vypadala ta záře dokola; byl to vzhled a podoba Hospodinovy slávy. Když jsem to spatřil, padl jsem na tvář a slyšel jsem hlas mluvícího. | |
Ezek | CzeB21 | 1:28 | Jako duha na mracích v deštivý den, tak vypadala ta jasná záře kolem dokola. Takové bylo zjevení podoby Hospodinovy slávy. Jakmile jsem to spatřil, padl jsem na tvář a tehdy jsem slyšel promluvit hlas. | |
Ezek | CzeCSP | 1:28 | Jako vzhled duhy, která je na oblaku v deštivý den, takový byl vzhled záře okolo něho, ⌈vzhled podobný Hospodinově slávě.⌉ Když jsem to viděl, padl jsem na tvář a slyšel jsem hlas mluvícího. | |
Ezek | CzeBKR | 1:28 | Na pohledění jako duha, kteráž bývá na oblace v čas deště, takový na pohledění byl blesk vůkol. To bylo vidění podobenství slávy Hospodinovy. Kteréžto viděv, padl jsem na tvář svou, a slyšel jsem hlas mluvícího. | |
Ezek | VulgClem | 1:28 | velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviæ. Hic erat aspectus splendoris per gyrum. | |
Chapter 2
Ezek | DRC | 2:1 | This was the vision of the likeness of the glory of the Lord, and I saw, and I fell upon my face, and I heard the voice of one that spoke, and he said to me: Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee. | |
Ezek | KJV | 2:1 | And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. | |
Ezek | CzeCEP | 2:1 | Řekl mi: „Lidský synu, postav se na nohy; budu s tebou mluvit.“ | |
Ezek | CzeB21 | 2:1 | „Synu člověčí,“ řekl mi, „postav se na nohy. Chci s tebou mluvit.“ | |
Ezek | CzeCSP | 2:1 | Tu mi řekl: Lidský synu, postav se na nohy, chci s tebou mluvit. | |
Ezek | CzeBKR | 2:1 | Kterýž řekl ke mně: Synu člověčí, postav se na nohy své, ať mluvím s tebou. | |
Ezek | VulgClem | 2:1 | Hæc visio similitudinis gloriæ Domini. Et vidi, et cecidi in faciem meam, et audivi vocem loquentis, et dixit ad me : Fili hominis, sta super pedes tuos, et loquar tecum. | |
Ezek | DRC | 2:2 | And the spirit entered into me after that he spoke to me, and he set me upon my feet: and I heard him speaking to me, | |
Ezek | KJV | 2:2 | And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. | |
Ezek | CzeCEP | 2:2 | Jakmile ke mně promluvil, vstoupil do mě duch a postavil mě na nohy. I slyšel jsem ho k sobě mluvit. | |
Ezek | CzeB21 | 2:2 | Když ke mně promluvil, vstoupil do mě Duch a postavil mě na nohy. Tehdy jsem slyšel, jak ke mně promlouvá. | |
Ezek | CzeCSP | 2:2 | Jakmile ke mně promluvil, vstoupil do mě duch, postavil mě na nohy a já jsem poslouchal, co ke mně mluví. | |
Ezek | CzeBKR | 2:2 | I vstoupil do mne duch, když promluvil ke mně, a postavil mne na nohy mé, a slyšel jsem, an mluví ke mně. | |
Ezek | VulgClem | 2:2 | Et ingressus est in me spiritus postquam locutus est mihi, et statuit me supra pedes meos : et audivi loquentem ad me, | |
Ezek | DRC | 2:3 | And saying: Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious people, that hath revolted from me, they, and their fathers, have transgressed my covenant even unto this day. | |
Ezek | KJV | 2:3 | And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. | |
Ezek | CzeCEP | 2:3 | Řekl mi: „Lidský synu, posílám tě k izraelským synům, k těm bouřícím se pronárodům, které se vzbouřily proti mně. Oni i jejich otcové mi byli nevěrni až do tohoto dne. | |
Ezek | CzeB21 | 2:3 | „Synu člověčí,“ řekl mi, „posílám tě k Izraelcům, k těm vzpurným pohanům, kteří se bouří proti mně. Stejně jako jejich otcové i oni mě až do dneška stále jen zrazovali. | |
Ezek | CzeCSP | 2:3 | Řekl mi: Lidský synu, posílám tě k synům Izraele, k těm vzpurným pohanům, kteří se proti mně vzbouřili. Oni a jejich otcové se vzepřeli proti mně právě až do tohoto dne. | |
Ezek | CzeBKR | 2:3 | Kterýž řekl mi: Synu člověčí, já tě posílám k synům Izraelským, k národům zpurným, kteříž zpurně se postavovali proti mně; oni i otcové jejich zpronevěřovali se mi, až právě do tohoto dne. | |
Ezek | VulgClem | 2:3 | et dicentem : Fili hominis, mitto ego te ad filios Israël, ad gentes apostatrices quæ recesserunt a me : ipsi et patres eorum prævaricati sunt pactum meum usque ad diem hanc : | |
Ezek | DRC | 2:4 | And they to whom I send thee are children of a hard face, and of an obstinate heart: and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: | |
Ezek | KJV | 2:4 | For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 2:4 | I synové jsou zatvrzelí a mají tvrdé srdce. Posílám tě k nim a řekneš jim: ‚Toto praví Panovník Hospodin‘, | |
Ezek | CzeB21 | 2:4 | Synové, k nimž tě posílám, jsou paličatí a zatvrzelí. Proto jim řekni: ‚Tak praví Panovník Hospodin.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 2:4 | Jsou to synové ⌈tvrdých tváří a krutého srdce.⌉ Já tě k nim posílám. Řekneš jim: ⌈Toto praví Panovník Hospodin.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 2:4 | K těch, pravím, synům nestydaté tváři a zatvrdilého srdce já posílám tě, a díš k nim: Takto praví Panovník Hospodin, | |
Ezek | VulgClem | 2:4 | et filii dura facie et indomabili corde sunt, ad quos ego mitto te. Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : | |
Ezek | DRC | 2:5 | If so be they at least will hear, and if so be they will forbear, for they are a provoking house: and they shall know that there hath been a prophet in the midst of them. | |
Ezek | KJV | 2:5 | And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. | |
Ezek | CzeCEP | 2:5 | ať poslechnou nebo ne, jsou dům vzpurný. Poznají však, že byl uprostřed nich prorok. | |
Ezek | CzeB21 | 2:5 | Ať už poslechnou nebo ne – vždyť je to banda vzbouřenců – aspoň poznají, že měli mezi sebou proroka. | |
Ezek | CzeCSP | 2:5 | A oni poznají, ať uposlechnou nebo ať nedbají (vždyť jsou dům vzpoury), že uprostřed nich byl prorok. | |
Ezek | CzeBKR | 2:5 | Již oni slyšte neb nechte: Že dům zpurný jsou. Ať vědí, že prorok byl u prostřed nich. | |
Ezek | VulgClem | 2:5 | si forte vel ipsi audiant, et si forte quiescant, quoniam domus exasperans est : et scient quia propheta fuerit in medio eorum. | |
Ezek | DRC | 2:6 | And thou, O son of man, fear not, neither be thou afraid of their words: for thou art among unbelievers and destroyers, and thou dwellest with scorpions. Fear not their words, neither be thou dismayed at their looks: for they are a provoking house. | |
Ezek | KJV | 2:6 | And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. | |
Ezek | CzeCEP | 2:6 | Ty, lidský synu, se jich neboj, neboj se ani jejich slov, když jsou vůči tobě zarputilí a jako trní, jako bys bydlel mezi štíry. Neboj se jejich slov a neděs se jich, jsou dům vzpurný. | |
Ezek | CzeB21 | 2:6 | Ty, synu člověčí, se jich však neboj. Neboj se ani jejich slov, i když jsi obklopen trním a bodláčím a žiješ mezi štíry. Neboj se jejich slov a nelekej se jejich pohledů – vždyť je to banda vzbouřenců. | |
Ezek | CzeCSP | 2:6 | A ty, lidský synu, neboj se jich a neboj se jejich slov, že jsou zarputilci, kteří jsou proti tobě jako trny, jako bys bydlel se štíry. Jejich slov se neboj a před nimi se netřes, že jsou dům vzpoury. | |
Ezek | CzeBKR | 2:6 | Ty pak synu člověčí, neboj se jich, aniž se boj slov jejich, že zpurní a jako trní jsou proti tobě, a že mezi štíry bydlíš. Slov jejich neboj se, a tváři jejich se nestrachuj, proto že dům zpurný jsou. | |
Ezek | VulgClem | 2:6 | Tu ergo, fili hominis, ne timeas eos, neque sermones eorum metuas, quoniam increduli et subversores sunt tecum, et cum scorpionibus habitas. Verba eorum ne timeas, et vultus eorum ne formides, quia domus exasperans est. | |
Ezek | DRC | 2:7 | And thou shalt speak my words to them, if perhaps they will hear, and forbear: for they provoke me to anger. | |
Ezek | KJV | 2:7 | And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. | |
Ezek | CzeCEP | 2:7 | Promluvíš k nim má slova, ať poslechnou nebo ne; jsou to vzpurníci. | |
Ezek | CzeB21 | 2:7 | Vyřiď jim má slova, ať už poslechnou nebo ne – vždyť jsou to vzbouřenci. | |
Ezek | CzeCSP | 2:7 | Promluvíš k nim má slova, ať uposlechnou nebo ať nedbají (protože jsou vzpurní). | |
Ezek | CzeBKR | 2:7 | Ale mluv slova má k nim, již oni slyšte neb nechte: Že zpurní jsou. | |
Ezek | VulgClem | 2:7 | Loqueris ergo verba mea ad eos, si forte audiant, et quiescant : quoniam irritatores sunt. | |
Ezek | DRC | 2:8 | But thou, O son of man, hear all that I say to thee: and do not thou provoke me, as that house provoketh me: open thy mouth, and eat what I give thee. | |
Ezek | KJV | 2:8 | But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. | |
Ezek | CzeCEP | 2:8 | Ty, lidský synu, slyš, co já k tobě mluvím. Nebuď vzpurný jako ten vzpurný dům. Rozevři ústa a sněz, co ti dávám.“ | |
Ezek | CzeB21 | 2:8 | Ty, synu člověčí, však poslouchej, co ti řeknu. Nevzpírej se jako ta banda vzbouřenců. Otevři ústa a sněz, co ti dávám.“ | |
Ezek | CzeCSP | 2:8 | A ty, lidský synu, slyš to, co k tobě mluvím; nebuď vzpurný jako ten dům vzpoury, otevři svá ústa a sněz to, co ti dávám. | |
Ezek | CzeBKR | 2:8 | Ty pak synu člověčí, slyš, co já pravím tobě: Nebuď zpurný jako ten dům zpurný. Otevři ústa svá, a sněz, co já tobě dám. | |
Ezek | VulgClem | 2:8 | Tu autem, fili hominis, audi quæcumque loquor ad te, et noli esse exasperans, sicut domus exasperatrix est : aperi os tuum, et comede quæcumque ego do tibi. | |
Ezek | DRC | 2:9 | And I looked, and behold, a hand was sent to me, wherein was a book rolled up: and he spread it before me, and it was written within and without: and there were written in it lamentations, and canticles, and woe. | |
Ezek | KJV | 2:9 | And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein; | |
Ezek | CzeCEP | 2:9 | Tu jsem viděl, že je ke mně vztažena ruka, a hle, v ní knižní svitek. | |
Ezek | CzeB21 | 2:9 | Podíval jsem se a hle – proti mně natažená ruka a v ní svitek. | |
Ezek | CzeCSP | 2:9 | Tu jsem viděl, hle, ruka vztažená ke mně a hle, v ní svitek knihy. | |
Ezek | CzeBKR | 2:9 | I viděl jsem, a aj, ruka vztažena byla ke mně, a aj, v ní svinutá kniha. | |
Ezek | VulgClem | 2:9 | Et vidi : et ecce manus missa ad me, in qua erat involutus liber : et expandit illum coram me, qui erat scriptus intus et foris : et scriptæ erant in eo lamentationes, et carmen, et væ. | |
Ezek | DRC | 2:10 | ||
Ezek | KJV | 2:10 | And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe. | |
Ezek | CzeCEP | 2:10 | Rozvinul jej přede mnou a byl popsán na vnitřní i vnější straně; byly na něm napsány žalozpěvy, lkání a bědování. | |
Ezek | CzeB21 | 2:10 | Rozvinul ho přede mnou; zepředu i zezadu byl celý popsán slovy nářků, úpění a bědování. | |
Ezek | CzeCSP | 2:10 | Rozprostřel jej přede mnou. Měl popsaný líc i rub a na něm byly zapsány žalozpěvy, lkání a bědování. | |
Ezek | CzeBKR | 2:10 | Kteroužto rozvinul přede mnou, a byla popsaná s předu i z zadu, a bylo v ní psáno naříkání, kvílení a běda. | |
Ezek | VulgClem | 2:10 | ||
Chapter 3
Ezek | DRC | 3:1 | And he said to me: Son of man, eat all that thou shalt find: eat this book, and go speak to the children of Israel. | |
Ezek | KJV | 3:1 | Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 3:1 | Řekl mi: „Lidský synu, sněz, co máš před sebou, sněz tento svitek a jdi, mluv k izraelskému domu.“ | |
Ezek | CzeB21 | 3:1 | „Synu člověčí,“ řekl mi, „sněz, co máš před sebou. Sněz tento svitek. Potom jdi a mluv k domu Izraele.“ | |
Ezek | CzeCSP | 3:1 | A řekl mi: Lidský synu, sněz to, co nalezneš. Sněz tento svitek a jdi, promluv k domu izraelskému. | |
Ezek | CzeBKR | 3:1 | Tedy řekl mi: Synu člověčí, což před tebou jest, sněz, sněz knihu tuto, a jdi, mluv k domu Izraelskému. | |
Ezek | VulgClem | 3:1 | Et dixit ad me : Fili hominis, quodcumque inveneris, comede : comede volumen istud, et vadens loquere ad filios Israël. | |
Ezek | DRC | 3:2 | And I opened my mouth, and he caused me to eat that book: | |
Ezek | KJV | 3:2 | So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. | |
Ezek | CzeCEP | 3:2 | Otevřel jsem tedy ústa a on mi dal ten svitek sníst. | |
Ezek | CzeB21 | 3:2 | Otevřel jsem tedy ústa a on mi dal ten svitek sníst. | |
Ezek | CzeCSP | 3:2 | Otevřel jsem tedy svá ústa a on mi dal sníst tento svitek. | |
Ezek | CzeBKR | 3:2 | I otevřel jsem ústa svá, a dal mi snísti knihu tu, | |
Ezek | VulgClem | 3:2 | Et aperui os meum, et cibavit me volumine illo : | |
Ezek | DRC | 3:3 | And he said to me: Son of man, thy belly shall eat, and thy bowels shall be filled with this book, which I give thee, and I did eat it: and it was sweet as honey in my mouth. | |
Ezek | KJV | 3:3 | And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. | |
Ezek | CzeCEP | 3:3 | Řekl mi: „Lidský synu, nakrm své břicho a naplň své útroby tímto svitkem, který ti dávám.“ Snědl jsem jej a byl mi v ústech sladký jako med. | |
Ezek | CzeB21 | 3:3 | „Synu člověčí,“ řekl mi, „tímhle svitkem, který ti dávám, si nasyť žaludek, naplň si jím břicho.“ Snědl jsem jej tedy a v ústech mi chutnal sladce jako med. | |
Ezek | CzeCSP | 3:3 | Řekl mi: Lidský synu, nakrmíš své břicho a naplníš své útroby tímto svitkem, který ti dávám. Snědl jsem ho tedy a byl v mých ústech sladký jako med. | |
Ezek | CzeBKR | 3:3 | Řka ke mně: Synu člověčí, nakrm břicho své, a střeva svá naplň knihou touto, kteroužť dávám. I snědl jsem, a byla v ústech mých jako med sladká. | |
Ezek | VulgClem | 3:3 | et dixit ad me : Fili hominis, venter tuus comedet, et viscera tua complebuntur volumine isto quod ego do tibi. Et comedi illud, et factum est in ore meo sicut mel dulce. | |
Ezek | DRC | 3:4 | And he said to me: Son of man, go to the house of Israel, and thou shalt speak my words to them. | |
Ezek | KJV | 3:4 | And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. | |
Ezek | CzeCEP | 3:4 | Řekl mi: „Lidský synu, nyní jdi k izraelskému domu a mluv k nim mými slovy. | |
Ezek | CzeB21 | 3:4 | „Synu člověčí,“ řekl mi, „jdi teď k domu Izraele a vyřiď jim má slova. | |
Ezek | CzeCSP | 3:4 | Pak mi řekl: Lidský synu, jdi, předstup před dům izraelský. Promluvíš k nim mými slovy. | |
Ezek | CzeBKR | 3:4 | Za tím řekl mi: Synu člověčí, jdiž k domu Izraelskému, a mluv k nim slovy mými. | |
Ezek | VulgClem | 3:4 | Et dixit ad me : Fili hominis, vade ad domum Israël, et loqueris verba mea ad eos. | |
Ezek | DRC | 3:5 | For thou art not sent to a people of a profound speech, and of an unknown tongue, but to the house of Israel: | |
Ezek | KJV | 3:5 | For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; | |
Ezek | CzeCEP | 3:5 | Nejsi přece posílán k lidu temné mluvy a těžkého jazyka, nýbrž k domu izraelskému, | |
Ezek | CzeB21 | 3:5 | Nejsi přece poslán k lidu podivné řeči a těžkého jazyka, ale k domu Izraele – | |
Ezek | CzeCSP | 3:5 | Vždyť nejsi poslán k lidu nesrozumitelné řeči a těžkého jazyka, ale k domu izraelskému. | |
Ezek | CzeBKR | 3:5 | Nebo nebudeš poslán k lidu hluboké řeči a nesnadného jazyka, ale k domu Izraelskému. | |
Ezek | VulgClem | 3:5 | Non enim ad populum profundi sermonis et ignotæ linguæ tu mitteris ad domum Israël : | |
Ezek | DRC | 3:6 | Nor to many nations of a strange speech, and of an unknown tongue, whose words thou canst not understand: and if thou wert sent to them, they would hearken to thee. | |
Ezek | KJV | 3:6 | Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. | |
Ezek | CzeCEP | 3:6 | ne k mnohým národům temné mluvy a těžkého jazyka, jejichž řeči bys nerozuměl; kdybych tě poslal k nim, poslechli by tě. | |
Ezek | CzeB21 | 3:6 | ne k velikým národům podivné řeči a těžkého jazyka, jejichž slovům bys nerozuměl. Kdybych tě totiž poslal k takovým, poslechli by tě. | |
Ezek | CzeCSP | 3:6 | Nikoli k mnohým národům nesrozumitelné řeči a těžkého jazyka, jejichž slovům bys nerozuměl -- pokud bych tě poslal k nim, oni by tě poslechli. | |
Ezek | CzeBKR | 3:6 | Ne k národům mnohým hluboké řeči a nesnadného jazyka, jejichž bys slovům nerozuměl, ješto, kdybych tě k nim poslal, uposlechli by tebe. | |
Ezek | VulgClem | 3:6 | neque ad populos multos profundi sermonis et ignotæ linguæ, quorum non possis audire sermones : et si ad illos mittereris, ipsi audirent te : | |
Ezek | DRC | 3:7 | But the house of Israel will not hearken to thee: because they will not hearken to me: for all the house of Israel are of a hard forehead and an obstinate heart. | |
Ezek | KJV | 3:7 | But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. | |
Ezek | CzeCEP | 3:7 | Izraelský dům tě však nebude chtít poslechnout, poněvadž nejsou ochotni poslechnout mne; celý izraelský dům má tvrdé čelo a zatvrzelé srdce. | |
Ezek | CzeB21 | 3:7 | Dům Izraele tě ale nebude chtít poslouchat, protože nechtějí poslouchat mě. Celý dům Izraele je tvrdohlavý a zarputilý. | |
Ezek | CzeCSP | 3:7 | Avšak dům izraelský tě nebude chtít poslouchat. ⌈Nejsou totiž ochotní poslouchat mě,⌉ protože celý dům izraelský má tuhé čelo a tvrdé srdce. | |
Ezek | CzeBKR | 3:7 | Ale dům Izraelský nebudou tě chtíti poslouchati, poněvadž nechtí poslouchati mne; nebo všecken dům Izraelský jest tvrdočelný a zatvrdilého srdce. | |
Ezek | VulgClem | 3:7 | domus autem Israël nolunt audire te, quia nolunt audire me : omnis quippe domus Israël attrita fronte est, et duro corde. | |
Ezek | DRC | 3:8 | Behold I have made thy face stronger than their faces: and thy forehead harder than their foreheads. | |
Ezek | KJV | 3:8 | Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. | |
Ezek | CzeCEP | 3:8 | Hle, dávám ti tvář právě tak tvrdou, jako je jejich, a čelo právě tak tvrdé, jako je jejich. | |
Ezek | CzeB21 | 3:8 | Hle, způsobím, že budeš právě tak neústupný a tvrdý jako oni. | |
Ezek | CzeCSP | 3:8 | Hle, dal jsem ti právě tak tuhé tváře jako jejich tváře a právě tak tuhé čelo jako jejich čelo. | |
Ezek | CzeBKR | 3:8 | Ale učinil jsem tvář tvou tvrdou proti tváři jejich, a čelo tvé tvrdé proti čelu jejich. | |
Ezek | VulgClem | 3:8 | Ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum, et frontem tuam duriorem frontibus eorum : | |
Ezek | DRC | 3:9 | I have made thy face like an adamant and like flint: fear them not, neither be thou dismayed at their presence: for they are a provoking house. | |
Ezek | KJV | 3:9 | As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. | |
Ezek | CzeCEP | 3:9 | Dávám ti čelo jako křemen, tvrdší než oblázek. Neboj se jich a neděs se jich, jsou dům vzpurný.“ | |
Ezek | CzeB21 | 3:9 | Dávám ti tvář tvrdou jako diamant, tvrdší než křemen. Neboj se jich a jejich pohledů se nelekej – vždyť je to banda vzbouřenců.“ | |
Ezek | CzeCSP | 3:9 | Dal jsem ti čelo jako křemen, silnější než pazourek. Nebudeš se jich bát a nebudeš se před nimi třást (že jsou dům vzpoury). | |
Ezek | CzeBKR | 3:9 | Jako kámen přetvrdý, pevnější než skálu učinil jsem čelo tvé; nebojž se jich, aniž se strachuj tváři jejich, proto že dům zpurný jsou. | |
Ezek | VulgClem | 3:9 | ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam : ne timeas eos, neque metuas a facie eorum, quia domus exasperans est. | |
Ezek | DRC | 3:10 | And he said to me: Son of man, receive in thy heart, and hear with thy ears, all the words that I speak to thee: | |
Ezek | KJV | 3:10 | Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. | |
Ezek | CzeCEP | 3:10 | Dále mi řekl: „Lidský synu, srdcem přijmi a ušima slyš všechna má slova, jež k tobě mluvím. | |
Ezek | CzeB21 | 3:10 | „Synu člověčí,“ řekl mi ještě, „každé slovo, které ti řeknu, si vezmi k srdci a dobře je poslouchej. | |
Ezek | CzeCSP | 3:10 | Dále mi řekl: Lidský synu, všechna má slova, která k tobě promluvím, přijmi do svého srdce a poslouchej na vlastní uši. | |
Ezek | CzeBKR | 3:10 | I řekl ke mně: Synu člověčí, všecka slova má, kterážť mluviti budu, přijmi v srdce své, a ušima svýma slyš. | |
Ezek | VulgClem | 3:10 | Et dixit ad me : Fili hominis, omnes sermones meos quos ego loquor ad te, assume in corde tuo, et auribus tuis audi : | |
Ezek | DRC | 3:11 | And go get thee in to them of the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and shalt say to them: Thus saith the Lord: If so be they will hear, and will forbear. | |
Ezek | KJV | 3:11 | And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord God; whether they will hear, or whether they will forbear. | |
Ezek | CzeCEP | 3:11 | Nuže, jdi k přesídlencům, k synům svého lidu. Budeš k nim mluvit a řekneš jim: ‚Toto praví Panovník Hospodin‘, ať poslechnou nebo ne.“ | |
Ezek | CzeB21 | 3:11 | Jdi teď ke svým krajanům ve vyhnanství a mluv k nim. Ať už poslechnou nebo ne, řekni jim: ‚Tak praví Panovník Hospodin.‘“ | |
Ezek | CzeCSP | 3:11 | ⌈Jdi, předstup před vyhnance, před syny svého lidu. Promluvíš k nim⌉ a řekneš jim: Toto řekl Panovník Hospodin, ať uposlechnou nebo ať nedbají. | |
Ezek | CzeBKR | 3:11 | A jdi k zajatým, k synům lidu svého, a mluv k nim, a rci jim: Takto praví Panovník Hospodin, již oni slyšte neb nechte. | |
Ezek | VulgClem | 3:11 | et vade, ingredere ad transmigrationem, ad filios populi tui, et loqueris ad eos : et dices eis : Hæc dicit Dominus Deus : si forte audiant et quiescant. | |
Ezek | DRC | 3:12 | And the spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying: Blessed be the glory of the Lord, from his place. | |
Ezek | KJV | 3:12 | Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place. | |
Ezek | CzeCEP | 3:12 | Tu mě duch zvedl a uslyšel jsem za sebou mocné dunění: „Požehnána buď Hospodinova sláva vycházející ze svého místa!“ | |
Ezek | CzeB21 | 3:12 | Vtom se mě zmocnil Duch a uslyšel jsem za sebou obrovský hluk. To se Hospodinova sláva zvedala ze svého místa. | |
Ezek | CzeCSP | 3:12 | Pak mě Duch pozdvihl a slyšel jsem za sebou zvuk velkého hřmotu: Požehnaná je Hospodinova sláva ze svého místa. | |
Ezek | CzeBKR | 3:12 | Tehdy odnesl mne Duch, a slyšel jsem za sebou hlas hřmotu velikého: Požehnaná sláva Hospodinova z místa svého. | |
Ezek | VulgClem | 3:12 | Et assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnæ : Benedicta gloria Domini de loco suo : | |
Ezek | DRC | 3:13 | The noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion. | |
Ezek | KJV | 3:13 | I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. | |
Ezek | CzeCEP | 3:13 | a zvuk křídel těch bytostí, která se vzájemně těsně dotýkala, i zvuk těch kol, vznášejících se spolu s nimi, i mocné dunění. | |
Ezek | CzeB21 | 3:13 | Ozýval se šelest křídel oněch bytostí, jak se otírala jedno o druhé, a rachot kol, jež se vznášela spolu s nimi – obrovský hluk. | |
Ezek | CzeCSP | 3:13 | A zvuk křídel těch bytostí ⌈těsně se dotýkajících⌉ jedno druhého, zvuk kol vedle nich a zvuk velkého hřmotu. | |
Ezek | CzeBKR | 3:13 | A hlas křídel těch zvířat, kteráž se vespolek dotýkala, a hlas kol naproti nim, a hlas hřmotu velikého. | |
Ezek | VulgClem | 3:13 | et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnæ. | |
Ezek | DRC | 3:14 | The spirit also lifted me, and took me up: and I went away in bitterness in the indignation of my spirit: for the hand of the Lord was with me, strengthening me. | |
Ezek | KJV | 3:14 | So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me. | |
Ezek | CzeCEP | 3:14 | Duch mě zvedl a odnesl mě a já jsem šel v duchu roztrpčen a rozhořčen, ale Hospodinova ruka na mně pevně spočívala. | |
Ezek | CzeB21 | 3:14 | Duch se mě zmocnil a vzal mě pryč. Šel jsem roztrpčen a rozhořčen v duchu, ale ruka Hospodinova na mně mocně spočívala. | |
Ezek | CzeCSP | 3:14 | Duch mě pozdvihl, zmocnil se mě a já jsem šel rozhořčený v hněvu svého ducha a Hospodinova ruka na mně mocně spočívala. | |
Ezek | CzeBKR | 3:14 | Duch pak odnesl mne, a vzal mne, a odšel jsem truchliv, v hněvě ducha svého, ale ruka Hospodinova nade mnou silnější byla. | |
Ezek | VulgClem | 3:14 | Spiritus quoque levavit me, et assumpsit me : et abii amarus in indignatione spiritus mei : manus enim Domini erat mecum, confortans me. | |
Ezek | DRC | 3:15 | And I came to them of the captivity, to the heap of new corn, to them that dwelt by the river Chobar, and I sat where they sat: and I remained there seven days mourning in the midst of them. | |
Ezek | KJV | 3:15 | Then I came to them of the captivity at Tel–abib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. | |
Ezek | CzeCEP | 3:15 | Tak jsem přišel do Tel Abíbu k přesídlencům usazeným u průplavu Kebaru, k těm totiž, kteří tam byli usazeni, a seděl jsem tam po sedm dní a vzbuzoval mezi nimi úděs. | |
Ezek | CzeB21 | 3:15 | Přišel jsem k vyhnancům usazeným v osadě Tel-aviv u průplavu Kebar a sedm dní jsem tam zůstal sedět otřesen. | |
Ezek | CzeCSP | 3:15 | Přišel jsem k vyhnancům v Tel Abíbu sídlícím u řeky Kebaru, ⌈pobýval jsem, kde oni bydlí,⌉ zůstal jsem tam sedm dnů a budil jsem uprostřed nich úžas. | |
Ezek | CzeBKR | 3:15 | I přišel jsem k zajatým do Telabib, bydlícím při řece Chebar, a seděl jsem, kdež oni bydlili. Seděl jsem, pravím, sedm dní u prostřed nich s užasnutím. | |
Ezek | VulgClem | 3:15 | Et veni ad transmigrationem, ad acervum novarum frugum, ad eos qui habitabant juxta flumen Chobar : et sedi ubi illi sedebant, et mansi ibi septem diebus mœrens in medio eorum. | |
Ezek | DRC | 3:16 | And at the end of seven days the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 3:16 | And it came to pass at the end of seven days, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 3:16 | Když uplynulo sedm dní, stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 3:16 | Když těch sedm dní uplynulo, dostal jsem slovo Hospodinovo. | |
Ezek | CzeCSP | 3:16 | Když uplynulo sedm dnů, ⌈stalo se ke mně Hospodinovo slovo:⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 3:16 | I stalo se po dokonání sedmi dnů, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 3:16 | Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 3:17 | Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: and thou shalt hear the word out of my mouth, and shalt tell it them from me. | |
Ezek | KJV | 3:17 | Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. | |
Ezek | CzeCEP | 3:17 | „Lidský synu, ustanovuji tě strážcem izraelského domu. Uslyšíš-li z mých úst slovo, vyřídíš jim mé varování. | |
Ezek | CzeB21 | 3:17 | „Synu člověčí,“ řekl, „ustanovil jsem tě strážcem domu Izraele. Jakmile uslyšíš slovo z mých úst, vyřiď jim mé varování. | |
Ezek | CzeCSP | 3:17 | Lidský synu, ustanovil jsem tě strážným domu izraelského. Vyslechneš slovo z mých úst a předáš jim ode mne výstrahu. | |
Ezek | CzeBKR | 3:17 | Synu člověčí, strážným jsem tě postavil nad domem Izraelským, abys slyše slovo z úst mých, napomínal jich ode mne. | |
Ezek | VulgClem | 3:17 | Fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël, et audies de ore meo verbum, et annuntiabis eis ex me. | |
Ezek | DRC | 3:18 | If, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. | |
Ezek | KJV | 3:18 | When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. | |
Ezek | CzeCEP | 3:18 | Řeknu-li o svévolníkovi: ‚Zemřeš‘, a ty bys nepromluvil a svévolníka nevaroval před jeho svévolnou cestou, abys ho přivedl k životu, ten svévolník zemře za svou nepravost, ale za jeho krev budu volat k odpovědnosti tebe. | |
Ezek | CzeB21 | 3:18 | Když řeknu ničemovi: ‚Musíš zemřít,‘ a ty ho nevaruješ, nepromluvíš, abys tomu ničemovi zachránil život tím, že bys jej varoval před jeho zlou cestou – pak ten ničema zemře za své viny, ale za jeho krev budu volat k odpovědnosti tebe. | |
Ezek | CzeCSP | 3:18 | Když řeknu o ničemovi: Jistě zemřeš, a ty bys mu nepředal výstrahu a nepromluvil, abys ničemu varoval před jeho ničemnou cestou, abys mu daroval život; onen ničema zemře kvůli své zvrácenosti; ⌈jeho krev však vyhledám z tvé ruky.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 3:18 | Když bych já řekl bezbožnému: Smrtí umřeš, a nenapomenul bys ho, ani nemluvil, abys ho odvedl od cesty jeho bezbožné, proto abys ho při životu zachoval: ten bezbožný pro nepravost svou umře, ale krve jeho z ruky tvé vyhledám. | |
Ezek | VulgClem | 3:18 | Si, dicente me ad impium : Morte morieris, non annuntiaveris ei, neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat, ipse impius in iniquitate sua morietur, sanguinem autem ejus de manu tua requiram. | |
Ezek | DRC | 3:19 | But if thou give warning to the wicked, and he be not converted from his wickedness, and from his evil way: he indeed shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | KJV | 3:19 | Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | CzeCEP | 3:19 | Jestliže budeš svévolníka varovat, ale on se od své svévole a své svévolné cesty neodvrátí, zemře pro svou nepravost, ale ty jsi svou duši vysvobodil. | |
Ezek | CzeB21 | 3:19 | Pokud jsi však ničemu varoval a on se neodvrátil od své ničemnosti ani od své zlé cesty – pak zemře za své viny, ale ty se zachráníš. | |
Ezek | CzeCSP | 3:19 | Ale pokud ty bys ničemu varoval a ten ničema by se neodvrátil od své ničemnosti a od své cesty, on pro svou zvrácenost zemře, zatímco ty jsi vysvobodil svou duši. | |
Ezek | CzeBKR | 3:19 | Paklibys ty napomenul bezbožného, a neodvrátil by se od bezbožnosti své, a od cesty své bezbožné, onť pro nepravost svou umře, ale ty duši svou vysvobodíš. | |
Ezek | VulgClem | 3:19 | Si autem tu annuntiaveris impio, et ille non fuerit conversus ab impietate sua et a via sua impia, ipse quidem in iniquitate sua morietur : tu autem animam tuam liberasti. | |
Ezek | DRC | 3:20 | Moreover if the just man shall turn away from his justice, and shall commit iniquity: I will lay a stumblingblock before him, he shall die, because thou hast not given him warning: he shall die in his sin, and his justices which he hath done, shall not be remembered: but I will require his blood at thy hand. | |
Ezek | KJV | 3:20 | Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. | |
Ezek | CzeCEP | 3:20 | Když se odvrátí spravedlivý od své spravedlnosti a bude se dopouštět bezpráví, položím mu do cesty nástrahu a zemře. Jestliže jsi ho v jeho hříchu nevaroval, zemře a nebude pamatováno na jeho spravedlnost, kterou konal, ale za jeho krev budu volat k odpovědnosti tebe. | |
Ezek | CzeB21 | 3:20 | Podobně když se spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a bude páchat bezpráví, položím mu do cesty překážku a zemře. Protožes ho nevaroval, zemře ve svém hříchu a jeho spravedlivé skutky nebudou ani vzpomenuty – za jeho krev ale budu volat k odpovědnosti tebe. | |
Ezek | CzeCSP | 3:20 | A když se odvrátí spravedlivý od své spravedlnosti, provede špatnost a položím před něho pohoršení, on zemře, protože jsi ho nevaroval. Zemře ve svém hříchu a nebude připomínána jeho spravedlnost, kterou vykonal, a jeho krev vyhledám z tvé ruky. | |
Ezek | CzeBKR | 3:20 | Odvrátil-li by se pak spravedlivý od spravedlnosti své, a činil by nepravost, a já bych položil urážku před něj, a tak by umřel, ty pak bys ho nenapomenul: pro hříchť svůj umře, aniž na pamět přijde která spravedlnost jeho, kterouž činil, ale krve jeho z ruky tvé vyhledám. | |
Ezek | VulgClem | 3:20 | Sed et si conversus justus a justitia sua fuerit, et fecerit iniquitatem, ponam offendiculum coram eo : ipse morietur quia non annuntiasti ei. In peccato suo morietur, et non erunt in memoria justitiæ ejus quas fecit : sanguinem vero ejus de manu tua requiram. | |
Ezek | DRC | 3:21 | But if thou warn the just man, that the just may not sin, and he doth not sin: living he shall live, because thou hast warned him, and thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | KJV | 3:21 | Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | CzeCEP | 3:21 | Jestliže bys však spravedlivého varoval, aby nehřešil, a on přestane hřešit, bude žít, protože se dal varovat, a ty jsi svou duši vysvobodil.“ | |
Ezek | CzeB21 | 3:21 | Pokud jsi však toho spravedlivého varoval, aby nehřešil, a on hřešit přestane – pak zůstane živ, protože přijal varování, a i ty se zachráníš.“ | |
Ezek | CzeCSP | 3:21 | Ale pokud ty bys toho spravedlivého varoval, aby nehřešil, a on by nehřešil, určitě zůstane naživu, neboť se nechal varovat a ty jsi vysvobodil svou duši. | |
Ezek | CzeBKR | 3:21 | Pakli bys ty napomenul spravedlivého, aby nehřešil spravedlivý, a on by nehřešil, jistě že bude živ; nebo napomenut byl. Ty také duši svou vysvobodíš. | |
Ezek | VulgClem | 3:21 | Si autem tu annuntiaveris justo ut non peccet justus, et ille non peccaverit, vivens vivet, quia annuntiasti ei, et tu animam tuam liberasti. | |
Ezek | DRC | 3:22 | And the hand of the Lord was upon me, and he said to me: Rise and go forth into the plain, and there I will speak to thee. | |
Ezek | KJV | 3:22 | And the hand of the Lord was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. | |
Ezek | CzeCEP | 3:22 | I spočinula tam na mně Hospodinova ruka a řekl mi: „Vstaň a jdi na pláň, budu tam k tobě mluvit.“ | |
Ezek | CzeB21 | 3:22 | Tehdy na mně spočinula ruka Hospodinova. „Vstaň a jdi na pláň,“ řekl mi. „Tam k tobě promluvím.“ | |
Ezek | CzeCSP | 3:22 | I spočinula tam na mně Hospodinova ruka a řekl mi: Vstaň, vyjdi na tu pláň, tam s tebou promluvím. | |
Ezek | CzeBKR | 3:22 | I byla tam nade mnou ruka Hospodinova, kterýžto řekl mi: Vstaň, jdi do tohoto údolí, a tam mluviti budu s tebou. | |
Ezek | VulgClem | 3:22 | Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me : Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum. | |
Ezek | DRC | 3:23 | And I rose up, and went forth into the plain: and behold the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chobar: and I fell upon my face. | |
Ezek | KJV | 3:23 | Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. | |
Ezek | CzeCEP | 3:23 | Vstal jsem tedy a odešel jsem na pláň. A hle, stála tam Hospodinova sláva jako tehdy, když jsem ji viděl u průplavu Kebaru. I padl jsem na tvář. | |
Ezek | CzeB21 | 3:23 | Vstal jsem tedy a šel na pláň. A hle – stála tam Hospodinova sláva! Právě taková sláva, jakou jsem viděl u průplavu Kebar. Padl jsem na tvář. | |
Ezek | CzeCSP | 3:23 | Vstal jsem, vyšel jsem na tu pláň a tam hle, Hospodinova sláva tam stála, stejně jako ⌈jsem ji⌉ spatřil u řeky Kebaru. I padl jsem na tvář. | |
Ezek | CzeBKR | 3:23 | A tak vstav, šel jsem do toho údolí, a aj, sláva Hospodinova stála tam, jako sláva, kterouž jsem viděl u řeky Chebar. I padl jsem na tvář svou. | |
Ezek | VulgClem | 3:23 | Et surgens egressus sum in campum : et ecce ibi gloria Domini stabat, quasi gloria quam vidi juxta fluvium Chobar : et cecidi in faciem meam. | |
Ezek | DRC | 3:24 | And the spirit entered into me, and set me upon my feet: and he spoke to me, and said to me: Go in; and shut thyself up in the midst of thy house. | |
Ezek | KJV | 3:24 | Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. | |
Ezek | CzeCEP | 3:24 | Vstoupil však do mne duch a postavil mě na nohy a on ke mně mluvil. Řekl mi: „Jdi a zavři se uvnitř svého domu. | |
Ezek | CzeB21 | 3:24 | Vstoupil však do mě Duch a postavil mě na nohy. Tehdy ke mně promluvil. „Jdi a zavři se doma,“ řekl mi. | |
Ezek | CzeCSP | 3:24 | Pak do mě vstoupil duch, postavil mě na nohy a promluvil na mě. Řekl mi: Vejdi a zavři se uprostřed svého domu. | |
Ezek | CzeBKR | 3:24 | Tehdy vstoupil do mne Duch, a postaviv mne na nohy, mluvil ke mně, a řekl mi: Jdiž, zavři se v domě svém. | |
Ezek | VulgClem | 3:24 | Et ingressus est in me spiritus, et statuit me super pedes meos, et locutus est mihi, et dixit ad me : Ingredere, et includere in medio domus tuæ. | |
Ezek | DRC | 3:25 | And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them. | |
Ezek | KJV | 3:25 | But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: | |
Ezek | CzeCEP | 3:25 | Lidský synu, hle, budeš svázán provazy a spoután jimi, takže nebudeš moci vycházet mezi ně. | |
Ezek | CzeB21 | 3:25 | „Synu člověčí, vezmou na tebe provazy a svážou tě jimi, takže nebudeš moci vyjít mezi ně. | |
Ezek | CzeCSP | 3:25 | A ty, lidský synu, pohleď: Vloží na tebe popruhy, svážou tě jimi a nebudeš moci mezi ně vycházet. | |
Ezek | CzeBKR | 3:25 | Nebo na tě, synu člověčí, aj, dadí na tě provazy, a sváží tě jimi, a nebudeš moci vyjíti mezi ně. | |
Ezek | VulgClem | 3:25 | Et tu, fili hominis, ecce data sunt super te vincula, et ligabunt te in eis, et non egredieris de medio eorum. | |
Ezek | DRC | 3:26 | And I will make thy tongue stick fast to the roof of thy mouth, and thou shalt be dumb, and not as a man that reproveth: because they are a provoking house. | |
Ezek | KJV | 3:26 | And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house. | |
Ezek | CzeCEP | 3:26 | Způsobím, že ti jazyk přilne k patru a budeš němý. Nebudeš je už kárat; jsou dům vzpurný. | |
Ezek | CzeB21 | 3:26 | Jazyk ti přilepím na patro, takže budeš němý a nebudeš je už kárat – vždyť je to banda vzbouřenců. | |
Ezek | CzeCSP | 3:26 | Přitom ti nechám jazyk přilnout k patru a budeš němý. Nebudeš pro ně mužem, který kárá, protože jsou dům vzpoury. | |
Ezek | CzeBKR | 3:26 | A já učiním, aby jazyk tvůj přilnul k dásním tvým, a abys oněměl, a nebyl jim mužem domlouvajícím, protože dům zpurný jsou. | |
Ezek | VulgClem | 3:26 | Et linguam tuam adhærere faciam palato tuo, et eris mutus, nec quasi vir objurgans, quia domus exasperans est. | |
Ezek | DRC | 3:27 | But when I shall speak to thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: He that heareth, let him hear: and he that forbeareth, let him forbear: for they are a provoking house. | |
Ezek | KJV | 3:27 | But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house. | |
Ezek | CzeCEP | 3:27 | Ale až k tobě budu mluvit, otevřu ti ústa a řekneš jim: ‚Toto praví Panovník Hospodin.‘ Kdo chce poslouchat, ať poslouchá, a kdo ne, ať neposlouchá; jsou dům vzpurný.“ | |
Ezek | CzeB21 | 3:27 | Až k tobě ale promluvím, otevřu ti ústa a řekneš jim: ‚Tak praví Panovník Hospodin.‘ Kdo chce poslouchat, ať slyší; kdo nechce, ať nechce – vždyť je to banda vzbouřenců.“ | |
Ezek | CzeCSP | 3:27 | Když však s tebou budu mluvit já, otevřu tvá ústa a řekneš jim: Toto řekl Panovník Hospodin. Ten, kdo poslouchá, ať poslechne, a kdo je nedbalý, ať nedbá, neboť jsou dům vzpoury. | |
Ezek | CzeBKR | 3:27 | Ale když mluviti budu s tebou, otevru ústa tvá, a díš jim: Takto praví Panovník Hospodin: Kdo slyšeti chce, nechť slyší, a kdo nechce, nechť nechá, že dům zpurný jsou. | |
Ezek | VulgClem | 3:27 | Cum autem locutus fuero tibi, aperiam os tuum, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Qui audit, audiat, et qui quiescit, quiescat : quia domus exasperans est. | |
Chapter 4
Ezek | DRC | 4:1 | And thou, O son of man, take thee a tile, and lay it before thee: and draw upon it the plan of the city of Jerusalem. | |
Ezek | KJV | 4:1 | Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem: | |
Ezek | CzeCEP | 4:1 | „Ty, lidský synu, slyš. Vezmi si cihlu, polož ji před sebe a vyryj na ni město Jeruzalém. | |
Ezek | CzeB21 | 4:1 | „Synu člověčí, vezmi si cihlu, polož ji před sebe a vyryj na ni město Jeruzalém. | |
Ezek | CzeCSP | 4:1 | A ty, lidský synu, vezmi si cihlu. Položíš ji před sebe a vyryješ na ni město Jeruzalém. | |
Ezek | CzeBKR | 4:1 | Ty pak synu člověčí, vezmi sobě cihlu, a polože ji před sebe, vyrej na ní město Jeruzalém. | |
Ezek | VulgClem | 4:1 | Et tu, fili hominis, sume tibi laterem, et pones eum coram te, et describes in eo civitatem Jerusalem. | |
Ezek | DRC | 4:2 | And lay siege against it, and build forts, and cast up a mount, and set a camp against it, and place battering rams round about it. | |
Ezek | KJV | 4:2 | And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about. | |
Ezek | CzeCEP | 4:2 | Polož proti němu obležení: Zbuduj proti němu obléhací valy, navrš proti němu násep, rozmísti proti němu vojsko a rozestav proti němu ze všech stran válečné berany. | |
Ezek | CzeB21 | 4:2 | Potom je začni obléhat. Postav proti němu obléhací val, navrš proti němu násep, rozmísti proti němu jednotky a rozestav kolem něj beranidla. | |
Ezek | CzeCSP | 4:2 | Položíš proti němu obležení, vybuduješ proti němu obléhací val, navršíš proti němu násep a rozmístím proti němu vojska. Postav proti němu okolo válečné berany. | |
Ezek | CzeBKR | 4:2 | A postav na ní obležení, a vzdělaje na ní šance, vysyp na ní násyp, a polož na ní vojska, a postav na ní berany válečné vůkol. | |
Ezek | VulgClem | 4:2 | Et ordinabis adversus eam obsidionem, et ædificabis munitiones, et comportabis aggerem, et dabis contra eam castra, et pones arietes in gyro. | |
Ezek | DRC | 4:3 | And take unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face resolutely against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it: it is a sign to the house of Israel. | |
Ezek | KJV | 4:3 | Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 4:3 | Pak si vezmi železnou pánev a polož ji jako železnou stěnu mezi sebe a město a zaměř na ně svou tvář. Tak se octne v obležení, tím je sevřeš. To bude znamením pro izraelský dům. | |
Ezek | CzeB21 | 4:3 | Potom si vezmi železnou pánev, postav ji jako železnou zeď mezi sebe a to město a upři na ně svůj pohled, ať je obleženo. Oblehni je na znamení pro dům Izraele. | |
Ezek | CzeCSP | 4:3 | Ty si pak vezmi plochou železnou pánev. Dáš ji jako železnou stěnu mezi sebe a to město. Zaměříš na něho svou tvář a bude v obležení; oblehneš jej. Je to znamení pro dům izraelský. | |
Ezek | CzeBKR | 4:3 | Potom vezmi sobě pánev železnou, a polož ji místo zdi železné, mezi tebou a mezi městem, a zatvrď tvář svou proti němu, ať jest obleženo, a oblehneš je. Toť bude znamením domu Izraelskému. | |
Ezek | VulgClem | 4:3 | Et tu sume tibi sartaginem ferream, et pones eam in murum ferreum inter te et inter civitatem : et obfirmabis faciem tuam ad eam, et erit in obsidionem, et circumdabis eam : signum est domui Israël. | |
Ezek | DRC | 4:4 | And thou shalt sleep upon thy left side, and shalt lay the iniquities of the house of Israel upon it, according to the number of the days that thou shalt sleep upon it, and thou shalt take upon thee their iniquity. | |
Ezek | KJV | 4:4 | Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity. | |
Ezek | CzeCEP | 4:4 | Polož se pak na levý bok; vložíš na něj nepravost izraelského domu a tolik dnů, kolik budeš na něm ležet, poneseš jejich nepravost. | |
Ezek | CzeB21 | 4:4 | Lehni si na levý bok a vezmi na sebe vinu domu Izraele. Po všechny dny, kdy budeš ležet na boku, poneseš jejich vinu. | |
Ezek | CzeCSP | 4:4 | Ty pak ulehni na svůj levý bok. Vložíš na něj zvrácenost domu izraelského. Podle počtu dnů, po který na něm budeš ležet, poneseš jejich zvrácenost. | |
Ezek | CzeBKR | 4:4 | Ty pak lehni na levý bok svůj, a vlož na něj nepravost domu Izraelského. Podlé počtu dnů, v němž ležeti budeš na něm, poneseš nepravost jejich. | |
Ezek | VulgClem | 4:4 | Et tu dormies super latus tuum sinistrum, et pones iniquitates domus Israël super eo, numero dierum quibus dormies super illud : et assumes iniquitatem eorum. | |
Ezek | DRC | 4:5 | And I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days three hundred and ninety days: and thou shalt bear the iniquity of the house of Israel. | |
Ezek | KJV | 4:5 | For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 4:5 | Za léta jejich nepravosti ti ukládám počet dnů, totiž tři sta devadesát dní, v nichž poneseš nepravost izraelského domu. | |
Ezek | CzeB21 | 4:5 | Odpočítal jsem ti tolik dnů, kolik let trvaly jejich viny: poneseš vinu domu Izraele po 390 dnů. | |
Ezek | CzeCSP | 4:5 | Já jsem ti převedl léta jejich zvrácenosti na počet dnů: tři sta devadesát dnů, a poneseš zvrácenost domu izraelského. | |
Ezek | CzeBKR | 4:5 | A já dávám tobě léta nepravosti jejich v počtu dnů, tři sta a devadesáte dnů, v nichž poneseš nepravost domu Izraelského. | |
Ezek | VulgClem | 4:5 | Ego autem dedi tibi annos iniquitatis eorum, numero dierum trecentos et nonaginta dies : et portabis iniquitatem domus Israël. | |
Ezek | DRC | 4:6 | And when thou hast accomplished this, thou shalt sleep again upon thy right side, and thou shalt take upon thee the iniquity of the house of Juda forty days: a day for a year, yea, a day for a year I have appointed to thee. | |
Ezek | KJV | 4:6 | And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year. | |
Ezek | CzeCEP | 4:6 | Až skončí tyto dny, lehneš si podruhé, a to na pravý bok, a poneseš nepravost domu judského po čtyřicet dní; ukládám ti za každý rok jeden den. | |
Ezek | CzeB21 | 4:6 | Až ty dny uplynou, lehneš si zase na pravý bok a po 40 dnů poneseš vinu domu Judy. Odpočítal jsem ti po jednom dnu za každý rok. | |
Ezek | CzeCSP | 4:6 | Až tyto dny dovršíš, ulehneš podruhé, a to na pravý bok, a poneseš zvrácenost domu judského čtyřicet dnů: Jeden ⌈den za každý rok;⌉ vložil jsem ji na tebe. | |
Ezek | CzeBKR | 4:6 | Když je pak vyplníš, budeš ležeti na pravém boku podruhé, a poneseš nepravost domu Judova čtyřidceti dnů. Den za rok, den za rok dávám tobě. | |
Ezek | VulgClem | 4:6 | Et cum compleveris hæc, dormies super latus tuum dexterum secundo, et assumes iniquitatem domus Juda quadraginta diebus : diem pro anno, diem, inquam, pro anno, dedi tibi. | |
Ezek | DRC | 4:7 | And thou shalt turn thy face to the siege of Jerusalem and thy arm shall be stretched out: and thou shalt prophesy against it. | |
Ezek | KJV | 4:7 | Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it. | |
Ezek | CzeCEP | 4:7 | Pak zaměříš na obležený Jeruzalém svou tvář a svou obnaženou paži a budeš proti němu prorokovat. | |
Ezek | CzeB21 | 4:7 | Upři svůj zrak na obležený Jeruzalém a s obnaženou paží prorokuj proti němu. | |
Ezek | CzeCSP | 4:7 | Pak zaměříš svou tvář a svou obnaženou paži k obležení Jeruzaléma a budeš proti němu prorokovat. | |
Ezek | CzeBKR | 4:7 | K obležení, pravím, Jeruzaléma zatvrď tvář svou, ohrna ruku svou, a prorokuje proti němu. | |
Ezek | VulgClem | 4:7 | Et ad obsidionem Jerusalem convertes faciem tuam, et brachium tuum erit extentum : et prophetabis adversus eam. | |
Ezek | DRC | 4:8 | Behold I have encompassed thee with bands: and thou shalt not turn thyself from one side to the other, till thou hast ended the days of thy siege. | |
Ezek | KJV | 4:8 | And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege. | |
Ezek | CzeCEP | 4:8 | A já tě svážu provazy, takže nebudeš s to obrátit se z boku na bok, dokud neskončíš dny svého obléhání. | |
Ezek | CzeB21 | 4:8 | Já tě tehdy svážu provazy, takže se nebudeš moci převalit z boku na bok, dokud neuplynou dny tvého obléhání. | |
Ezek | CzeCSP | 4:8 | Hle, vložil jsem na tebe popruhy a nebudeš se moci převracet z boku na bok, dokud nedovršíš dny svého obléhání. | |
Ezek | CzeBKR | 4:8 | A aj, dávám na tě provazy, abys se neobracel z boku jednoho na druhý, dokudž nevyplníš dnů obležení svého. | |
Ezek | VulgClem | 4:8 | Ecce circumdedi te vinculis : et non te convertes a latere tuo in latus aliud, donec compleas dies obsidionis tuæ. | |
Ezek | DRC | 4:9 | And take to thee wheat and barley, and beans, and lentils, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side: three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. | |
Ezek | KJV | 4:9 | Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 4:9 | Vezmi si pšenici, ječmen, boby, čočku, proso a špaldu a nasyp to vše do jedné nádoby; budeš si z toho připravovat pokrm po tolik dní, co budeš ležet na boku, budeš to jíst po tři sta devadesát dní. | |
Ezek | CzeB21 | 4:9 | Vezmi pšenici, ječmen, fazole, čočku, proso a špaldu a všechno to nasyp do jedné nádoby. Po všechny dny, kdy budeš ležet na boku, si z toho budeš připravovat jídlo: budeš ho jíst 390 dnů. | |
Ezek | CzeCSP | 4:9 | Ty si teď vezmi ⌈pšenici, ječmen, fazole, čočku, proso a špaldu.⌉ Dáš je do jedné nádoby a budeš si z nich dělat pokrm tolik dnů, co budeš ležet na svém boku; budeš jej jíst tři sta devadesát dnů. | |
Ezek | CzeBKR | 4:9 | Protož ty vezmi sobě pšenice a ječmene, též bobu, šočovice, i prosa, a špaldy, a dej to do jedné nádoby, abys sobě nastrojil z toho pokrmu podlé počtu dnů, v nichž ležeti budeš na boku svém. Za tři sta a devadesáte dnů jísti jej budeš. | |
Ezek | VulgClem | 4:9 | Et tu, sume tibi frumentum, et hordeum, et fabam, et lentem, et milium, et viciam : et mittes ea in vas unum, et facies tibi panes numero dierum quibus dormies super latus tuum : trecentis et nonaginta diebus comedes illud. | |
Ezek | DRC | 4:10 | And thy meat that thou shalt eat, shall be in weight twenty staters a day: from time to time thou shalt eat it. | |
Ezek | KJV | 4:10 | And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it. | |
Ezek | CzeCEP | 4:10 | Pokrm, který budeš jíst, bude vážit dvacet šekelů na den; budeš jej jíst vždy v jistý čas. | |
Ezek | CzeB21 | 4:10 | Tvůj denní příděl stravy bude vážit 20 šekelů a budeš ho jíst pravidelně ve stejný čas. | |
Ezek | CzeCSP | 4:10 | Tvá potrava, kterou budeš jíst, bude na váhu dvacet šekelů na den. Budeš ji jíst ⌈po určený čas.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 4:10 | Pokrmu pak tvého, kterýž jísti budeš, váha bude dvadceti lotů na den. Od času až do času jísti jej budeš. | |
Ezek | VulgClem | 4:10 | Cibus autem tuus, quo vesceris, erit in pondere viginti stateres in die : a tempore usque ad tempus comedes illud. | |
Ezek | DRC | 4:11 | And thou shalt drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time thou shalt drink it, | |
Ezek | KJV | 4:11 | Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink. | |
Ezek | CzeCEP | 4:11 | I vodu budeš pít odměřenou, šestinu hínu; budeš pít vždy v jistý čas. | |
Ezek | CzeB21 | 4:11 | K pití si odměříš šestinu hinu vody a budeš ji pít pravidelně ve stejný čas. | |
Ezek | CzeCSP | 4:11 | I vodu budeš pít podle odměrky: ⌈šestinu hínu.⌉ Budeš pít ⌈po určený čas.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 4:11 | Vodu také na míru píti budeš, šestý díl hin; od času do času píti budeš. | |
Ezek | VulgClem | 4:11 | Et aquam in mensura bibes, sextam partem hin : a tempore usque ad tempus bibes illud. | |
Ezek | DRC | 4:12 | And thou shalt eat it as barley bread baked under the ashes: and thou shalt cover it, in their sight, with the dung that cometh out of a man. | |
Ezek | KJV | 4:12 | And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight. | |
Ezek | CzeCEP | 4:12 | A pokud budeš chtít jíst ječný podpopelný chléb, upečeš si jej před jejich očima na lidských výkalech.“ | |
Ezek | CzeB21 | 4:12 | Jez to jako ječné placky; před jejich očima si to opékej na lidských lejnech. | |
Ezek | CzeCSP | 4:12 | Budeš jíst ječný chléb a budeš jej péci na výkalech lidské nečistoty před jejich očima. | |
Ezek | CzeBKR | 4:12 | Podpopelný pak chléb ječný, kterýž jísti budeš, ten lejny nečistoty lidské pec před očima jejich. | |
Ezek | VulgClem | 4:12 | Et quasi subcinericium hordeaceum comedes illud, et stercore quod egreditur de homine operies illud in oculis eorum. | |
Ezek | DRC | 4:13 | And the Lord said: So shall the children of Israel eat their bread all filthy among the nations whither I will cast them out. | |
Ezek | KJV | 4:13 | And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. | |
Ezek | CzeCEP | 4:13 | Hospodin řekl: „Právě tak budou Izraelci jíst svůj pokrm nečistý mezi pronárody, kam je zaženu.“ | |
Ezek | CzeB21 | 4:13 | Právě tak,“ řekl Hospodin, „budou jíst synové Izraele svůj nečistý pokrm mezi pohany, kam je zaženu!“ | |
Ezek | CzeCSP | 4:13 | Nato řekl Hospodin toto: Synové Izraele budou jíst svůj chléb ⌈nečistý mezi národy,⌉ kam je zaženu. | |
Ezek | CzeBKR | 4:13 | I řekl Hospodin: Tak budou jísti synové Izraelští chléb svůj nečistý pro pohany, kteréž tam shromáždím. | |
Ezek | VulgClem | 4:13 | Et dixit Dominus : Sic comedent filii Israël panem suum pollutum inter gentes ad quas ejiciam eos. Et dixi : | |
Ezek | DRC | 4:14 | And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, behold my soul hath not been defiled, and from my infancy even till now, I have not eaten any thing that died of itself, or was torn by beasts, and no unclean flesh hath entered into my mouth. | |
Ezek | KJV | 4:14 | Then said I, Ah Lord God! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. | |
Ezek | CzeCEP | 4:14 | Namítl jsem: „Ach, Panovníku Hospodine, já jsem se nikdy neposkvrnil; od mládí až do nynějška jsem nejedl zdechlé či rozsápané zvíře ani jsem nedal do úst závadné maso.“ | |
Ezek | CzeB21 | 4:14 | „Ach ne, Hospodine, Pane můj,“ vykřikl jsem. „V životě jsem se neposkvrnil! Odmalička až doteď jsem nikdy nejedl nic zdechlého ani rozsápaného! Nikdy jsem nevzal do úst žádnou ohavnost!“ | |
Ezek | CzeCSP | 4:14 | I řekl jsem: ⌈Ach, Panovníku Hospodine,⌉ hle, má duše není poskvrněná. Mršinu či rozsápané zvíře jsem nepojedl od svého mládí až do teď a do mých úst nepřišlo znehodnocené maso. | |
Ezek | CzeBKR | 4:14 | Tedy řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, aj, duše má není poškvrněna mrchami, a udáveného nejedl jsem od dětinství svého až podnes, aniž vešlo v ústa má maso ohavné. | |
Ezek | VulgClem | 4:14 | A, a, a, Domine Deus, ecce anima mea non est polluta : et morticinum, et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc, et non est ingressa in os meum omnis caro immunda. | |
Ezek | DRC | 4:15 | And he said to me: Behold I have given thee neat's dung for man's dung, and thou shalt make thy bread therewith. | |
Ezek | KJV | 4:15 | Then he said unto me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. | |
Ezek | CzeCEP | 4:15 | Řekl mi: „Pohleď, dovoluji ti použít kravinců místo lidských výkalů; na nich si připravuj pokrm.“ | |
Ezek | CzeB21 | 4:15 | „Budiž,“ odpověděl mi. „Dovoluji ti místo lidských lejn použít kravince. Budeš si dělat jídlo na nich.“ | |
Ezek | CzeCSP | 4:15 | Řekl mi tedy: Pohleď, dal jsem ti kravská lejna místo lidských výkalů; svůj chléb budeš péci na nich. | |
Ezek | CzeBKR | 4:15 | Kterýž řekl mi: Aj, dávámť kravince místo lejn lidských, abys sobě jimi napekl chleba. | |
Ezek | VulgClem | 4:15 | Et dixit ad me : Ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis, et facies panem tuum in eo. | |
Ezek | DRC | 4:16 | And he said to me: Son of man: Behold, I will break in pieces the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care: and they shall drink water by measure, and in distress. | |
Ezek | KJV | 4:16 | Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment: | |
Ezek | CzeCEP | 4:16 | Dále mi řekl: „Lidský synu, zlámu v Jeruzalémě hůl chleba. Budou jíst chléb odvážený a s obavami a vodu budou pít odměřenou a v skleslosti, | |
Ezek | CzeB21 | 4:16 | „Synu člověčí,“ řekl mi ještě, „odříznu Jeruzalém od chleba. Budou jíst na příděl a v úzkostech. I vodu budou mít odměřenou a pít ji budou v hrůze, | |
Ezek | CzeCSP | 4:16 | Dále mi řekl: Lidský synu, hle, zlomím hůl chleba v Jeruzalémě. ⌈Budou jíst chléb na váhu a v nepokoji a vodu budou pít podle odměrky a v skleslosti.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 4:16 | Za tím řekl mi: Synu člověčí, aj, já zlámi hůl chleba v Jeruzalémě, tak že jísti budou chléb na váhu, a to s zámutkem, a vodu na míru píti, a to s předěšením, | |
Ezek | VulgClem | 4:16 | Et dixit ad me : Fili hominis, ecce ego conteram baculum panis in Jerusalem, et comedent panem in pondere et in sollicitudine, et aquam in mensura et in angustia bibent, | |
Ezek | DRC | 4:17 | So that when bread and water fail, every man may fall against his brother, and they may pine away in their iniquities. | |
Ezek | KJV | 4:17 | That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity. | |
Ezek | CzeCEP | 4:17 | budou mít nedostatek chleba i vody; jeden jako druhý budou trnout děsem a zahynou pro svou nepravost.“ | |
Ezek | CzeB21 | 4:17 | protože bude takový nedostatek chleba a vody. Jeden jako druhý budou zděšeni a budou skomírat svými vinami.“ | |
Ezek | CzeCSP | 4:17 | Proto budou mít nedostatek chleba a vody, zděsí se ⌈jeden jako druhý⌉ a ⌈pro svou zvrácenost budou chřadnout.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 4:17 | Aby nedostatek majíce v chlebě a v vodě, děsili se jeden každý z nich, a svadli pro nepravost svou. | |
Ezek | VulgClem | 4:17 | ut deficientibus pane et aqua, corruat unusquisque ad fratrem suum, et contabescant in iniquitatibus suis. | |
Chapter 5
Ezek | DRC | 5:1 | And thou, son of man, take thee a sharp knife that shaveth the hair: and cause it to pass over thy head, and over thy beard: and take thee a balance to weigh in, and divide the hair. | |
Ezek | KJV | 5:1 | And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber’s razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair. | |
Ezek | CzeCEP | 5:1 | „Ty, lidský synu, slyš. Vezmi si ostrý meč; použiješ ho jako holičské břitvy. Oholíš si hlavu i bradu, pak si připravíš váhu a rozvážíš to na díly. | |
Ezek | CzeB21 | 5:1 | „Synu člověčí, vezmi si ostrý meč a jako holičskou břitvou si jím ohol vlasy i vousy. Potom si vezmi váhu a rozděl je na díly. | |
Ezek | CzeCSP | 5:1 | A ty, lidský synu, vezmi si ostrý meč jako holičskou čepel. Vezmeš si ho a přejedeš si jím ⌈přes hlavu a přes bradu.⌉ Pak si vezmeš misky na vážení a rozdělíš to. | |
Ezek | CzeBKR | 5:1 | Potom ty synu člověčí, vezmi sobě nůž ostrý, totiž břitvu holičů, vezmi jej sobě, a ohol ním hlavu i bradu svou. Potom vezma sobě váhu, rozděl to. | |
Ezek | VulgClem | 5:1 | Et tu, fili hominis, sume tibi gladium acutum, radentem pilos, et assumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam, et assumes tibi stateram ponderis et divides eos. | |
Ezek | DRC | 5:2 | A third part thou shalt burn with fire in the midst of the city, according to the fulfilling of the days of the siege: and thou shalt take a third part, and cut it in pieces with the knife all round about: and the other third part thou shalt scatter in the wind, and I will draw out the sword after them. | |
Ezek | KJV | 5:2 | Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them. | |
Ezek | CzeCEP | 5:2 | Třetinu spálíš na ohništi uprostřed města, že se dovršují dny obležení; potom vezmeš další třetinu a rozsekáš ji okolo něho mečem, a třetinu rozvěješ do větru, neboť s taseným mečem jim budu v zádech. | |
Ezek | CzeB21 | 5:2 | Až uplynou dny tvého obléhání, spálíš jich třetinu na ohni uprostřed města, třetinu rozsekáš mečem kolem něj a třetinu rozptýlíš do větru, neboť je poženu s taseným mečem. | |
Ezek | CzeCSP | 5:2 | Třetinu zapálíš na ohništi uprostřed města, jakmile se naplní dny obléhání. Vezmeš další třetinu a rozsekáš mečem okolo něho a další třetinu rozptýlíš do větru. Já za nimi vytasím meč. | |
Ezek | CzeBKR | 5:2 | Třetinu ohněm spal u prostřed města, když se vyplní dnové obležení; zatím vezma druhou třetinu, posekej mečem okolo něho; ostatní pak třetinu rozptyl u vítr. Nebo mečem dobytým budu je stihati. | |
Ezek | VulgClem | 5:2 | Tertiam partem igni combures in medio civitatis, juxta completionem dierum obsidionis, et assumes tertiam partem, et concides gladio in circuitu ejus : tertiam vero aliam disperges in ventum, et gladium nudabo post eos. | |
Ezek | DRC | 5:3 | And thou shalt take thereof a small number: and shalt bind them in the skirt of thy cloak. | |
Ezek | KJV | 5:3 | Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts. | |
Ezek | CzeCEP | 5:3 | Hrstku toho však vezmeš a zavážeš do cípu svého pláště, | |
Ezek | CzeB21 | 5:3 | Hrstku z nich ale vezmi a schovej do cípu svého pláště. | |
Ezek | CzeCSP | 5:3 | Ale vezmeš odtamtud trochu a uzavřeš to ⌈v cípech svého pláště.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 5:3 | A však odejmi odtud něco málo, a zavaž do křídel svých. | |
Ezek | VulgClem | 5:3 | Et sumes inde parvum numerum, et ligabis eos in summitate pallii tui : | |
Ezek | DRC | 5:4 | And thou shalt take of them again, and shalt cast them in the midst of the fire, and shalt burn them with fire: and out of it shall come forth a fire into all the house of Israel. | |
Ezek | KJV | 5:4 | Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 5:4 | ale i z toho ještě něco odebereš, hodíš do ohně a spálíš; odtud vyjde oheň na celý izraelský dům.“ | |
Ezek | CzeB21 | 5:4 | I z nich pak ještě odeber, hoď je do ohně a nech je tam shořet. Plamen z nich zachvátí celý dům Izraele! | |
Ezek | CzeCSP | 5:4 | I z toho ještě vezmeš, hodíš to doprostřed ohně a spálíš to v ohni. Z něj vyjde oheň na celý dům izraelský. | |
Ezek | CzeBKR | 5:4 | A i z těch ještě vezma, uvrz je do prostřed ohně, a spal je ohněm, odkudž vyjde oheň na všecken dům Izraelský. | |
Ezek | VulgClem | 5:4 | et ex eis rursum tolles, et projicies eos in medio ignis, et combures eos igni, et ex eo egredietur ignis in omnem domum Israël. | |
Ezek | DRC | 5:5 | Thus saith the Lord God: This is Jerusalem, I have set her in the midst of the nations, and the countries round about her. | |
Ezek | KJV | 5:5 | Thus saith the Lord God; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her. | |
Ezek | CzeCEP | 5:5 | Toto praví Panovník Hospodin: „To je Jeruzalém. Postavil jsem jej doprostřed pronárodů a okolo něho jsou země. | |
Ezek | CzeB21 | 5:5 | Tak praví Panovník Hospodin: To je Jeruzalém. Postavil jsem ho doprostřed národů a obklopil ho zeměmi. | |
Ezek | CzeCSP | 5:5 | Toto řekl Panovník Hospodin: Postavil jsem tento Jeruzalém uprostřed národů a okolo něj jsem postavil země. | |
Ezek | CzeBKR | 5:5 | Takto praví Panovník Hospodin: Tento Jeruzalém, kterýž jsem postavil u prostřed pohanů, a vůkol otočil krajinami, | |
Ezek | VulgClem | 5:5 | Hæc dicit Dominus Deus : Ista est Jerusalem : in medio gentium posui eam, et in circuitu ejus terras. | |
Ezek | DRC | 5:6 | And she hath despised my judgments, so as to be more wicked than the Gentiles; and my commandments, more than the countries that are round about her: for they have cast off my judgments, and have not walked in my commandments. | |
Ezek | KJV | 5:6 | And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them. | |
Ezek | CzeCEP | 5:6 | Vzepřel se však proti mým řádům a nařízením svévolněji než pronárody a země, jež jsou okolo něho; mé řády znevážili a mými nařízeními se neřídili.“ | |
Ezek | CzeB21 | 5:6 | On se však vzpíral mým zákonům a pravidlům ještě hůř než národy a země v jeho okolí. Zavrhli totiž mé zákony a neřídili se mými pravidly. | |
Ezek | CzeCSP | 5:6 | Ale pro svou ničemnost se vzpíral mým nařízením více než národy a mým ustanovením více než země, které jsou okolo něj. Vždyť mými nařízeními pohrdli a ⌈podle mých ustanovení nežili.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 5:6 | Změnil soudy mé v bezbožnost více než pohané, a ustanovení má více než jiné země, kteréž jsou vůkol něho; nebo soudy mými pohrdli, a v ustanoveních mých nechodili. | |
Ezek | VulgClem | 5:6 | Et contempsit judicia mea, ut plus esset impia quam gentes, et præcepta mea ultra quam terræ quæ in circuitu ejus sunt : judicia enim mea projecerunt, et in præceptis meis non ambulaverunt. | |
Ezek | DRC | 5:7 | Therefore thus saith the Lord God: Because you have surpassed the Gentiles that are round about you, and have not walked in my commandments, and have not kept my judgments, and have not done according to the judgments of the nations that are round about you: | |
Ezek | KJV | 5:7 | Therefore thus saith the Lord God; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you; | |
Ezek | CzeCEP | 5:7 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Poněvadž hlučíte více než pronárody, které jsou okolo vás, ale mými nařízeními se neřídíte a mé řády nezachováváte, ba ani nejednáte podle zvyklostí pronárodů, jež jsou okolo vás, | |
Ezek | CzeB21 | 5:7 | A proto tak praví Panovník Hospodin: Bouříte se ještě víc než okolní národy. Neřídíte se mými pravidly, neplníte mé zákony – neřídíte se dokonce ani pravidly národů ve svém okolí! | |
Ezek | CzeCSP | 5:7 | Proto řekl Panovník Hospodin toto: Jelikož ⌈křiklavěji než národy, které jsou okolo vás,⌉ jste nežili podle mých ustanovení a má nařízení jste nekonali ani jste nejednali podle nařízení národů, které jsou okolo vás: | |
Ezek | CzeBKR | 5:7 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Proto že mnohem více než pohané, kteříž jsou vůkol vás, v ustanoveních mých nechodili jste, a soudů mých nečinili jste, nýbrž ani tak jako pohané, kteříž jsou vůkol vás, soudů nekonali jste: | |
Ezek | VulgClem | 5:7 | Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Quia superastis gentes quæ in circuitu vestro sunt, et in præceptis meis non ambulastis, et judicia mea non fecistis, et juxta judicia gentium quæ in circuitu vestro sunt non estis operati, | |
Ezek | DRC | 5:8 | Therefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I myself will execute judgments in the midst of thee in the sight of the Gentiles. | |
Ezek | KJV | 5:8 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations. | |
Ezek | CzeCEP | 5:8 | proto praví Panovník Hospodin toto: Jsem proti tobě, Jeruzaléme, a vykonám uprostřed tebe soudy před očima pronárodů. | |
Ezek | CzeB21 | 5:8 | A proto tak praví Panovník Hospodin: Já, ano já jsem proti tobě, Jeruzaléme! Před očima národů na tobě vykonám své soudy. | |
Ezek | CzeCSP | 5:8 | Proto řekl Panovník Hospodin toto: Hle, já zase ⌈jsem proti tobě⌉ a vykonám uprostřed tebe soudy před očima těch národů. | |
Ezek | CzeBKR | 5:8 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já na tebe, aj já, a vykonám u prostřed tebe soudy před očima pohanů. | |
Ezek | VulgClem | 5:8 | ideo hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, et ipse ego faciam in medio tui judicia in oculis gentium : | |
Ezek | DRC | 5:9 | And I will do in thee that which I have not done: and the like to which I will do no more, because of all thy abominations. | |
Ezek | KJV | 5:9 | And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations. | |
Ezek | CzeCEP | 5:9 | Pro všechny tvé ohavnosti vykonám v tobě, co jsem ještě nevykonal a už nikdy nic takového nevykonám. | |
Ezek | CzeB21 | 5:9 | Kvůli všem tvým ohavnostem v tobě provedu, co jsem neprovedl nikdy dřív a neprovedu už nikdy víc. | |
Ezek | CzeCSP | 5:9 | A vykonám v tobě to, co jsem ještě nevykonal a co už nevykonám tomu podobného, kvůli všem tvým ohavnostem. | |
Ezek | CzeBKR | 5:9 | Nebo učiním při tobě to, čehož jsem prv neučinil, a čehož podobně neučiním více pro všecky ohavnosti tvé, | |
Ezek | VulgClem | 5:9 | et faciam in te quod non feci, et quibus similia ultra non faciam, propter omnes abominationes tuas. | |
Ezek | DRC | 5:10 | Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers: and I will execute judgments in thee, and I will scatter thy whole remnant into every wind. | |
Ezek | KJV | 5:10 | Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds. | |
Ezek | CzeCEP | 5:10 | Otcové budou jíst uprostřed tebe syny a synové budou jíst své otce. Tak vykonám v tobě soudy a celý pozůstatek tvého lidu rozvěji do všech větrů. | |
Ezek | CzeB21 | 5:10 | Rodiče v tobě budou jíst děti a děti jíst své rodiče! Vykonám nad tebou své rozsudky a všechny tvé přeživší rozptýlím na všechny strany. | |
Ezek | CzeCSP | 5:10 | Proto ⌈otcové uprostřed tebe budou jíst syny a synové budou jíst své otce.⌉ Vykonám nad tebou soudy a rozptýlím veškerý tvůj ostatek do všech větrů. | |
Ezek | CzeBKR | 5:10 | Tak že otcové jísti budou syny u prostřed tebe, a synové jísti budou otce své, a vykonám proti tobě soudy, a rozptýlím všecky ostatky tvé na všecky strany. | |
Ezek | VulgClem | 5:10 | Ideo patres comedent filios in medio tui, et filii comedent patres suos : et faciam in te judicia, et ventilabo universas reliquias tuas in omnem ventum. | |
Ezek | DRC | 5:11 | Therefore as I live, saith the Lord God: Because thou hast violated my sanctuary with all thy offences, and with all thy abominations: I will also break thee in pieces, and my eye shall not spare, and I will not have any pity. | |
Ezek | KJV | 5:11 | Wherefore, as I live, saith the Lord God; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity. | |
Ezek | CzeCEP | 5:11 | Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, poněvadž jsi poskrvnil mou svatyni všelijakými ohyzdnými a ohavnými modlami, ani já ti nic neslevím a nebude mi tě líto, ani já nebudu znát soucit. | |
Ezek | CzeB21 | 5:11 | Jakože jsem živ, praví Panovník Hospodin, protože jsi poskvrnil mou svatyni všelijakými svými nechutnostmi a ohavnostmi, já sám tě jako břitvou oholím. Neslituji se, neušetřím tě! | |
Ezek | CzeCSP | 5:11 | Jakože jsem živ, ⌈je výrok Panovníka Hospodina,⌉ jelikož jsi znečistil mou svatyni všemi svými ohavnými modlami a všemi svými odpornými věcmi, já se od tebe zase stáhnu, ⌈mé oko se neslituje a ani já nebudu mít soucit.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 5:11 | Protož živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že poněvadž jsi ty svatyně mé poškvrnil všelikými mrzkostmi svými, a všelikými ohavnostmi svými, i já také zlehčím tebe, a neodpustíť oko mé, a nikoli se neslituji. | |
Ezek | VulgClem | 5:11 | Idcirco vivo ego, dicit Dominus Deus, nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in cunctis abominationibus tuis, ego quoque confringam : et non parcet oculus meus, et non miserebor. | |
Ezek | DRC | 5:12 | A third part of thee shall die with the pestilence, and shall be consumed with famine in the midst of thee: and a third part of thee shall fall by the sword round about thee: and a third part of thee will I scatter into every wind, and I will draw out a sword after them. | |
Ezek | KJV | 5:12 | A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them. | |
Ezek | CzeCEP | 5:12 | Třetina v tobě zemře morem a zajde uprostřed tebe hladem, třetina padne okolo tebe mečem a třetinu rozvěji do všech větrů a s tasemým mečem jim budu v zádech. | |
Ezek | CzeB21 | 5:12 | Třetina v tobě pomře morem a zajde hladem, třetina kolem tebe padne mečem a třetinu rozptýlím na všechny strany; s taseným mečem je poženu. | |
Ezek | CzeCSP | 5:12 | Třetina z tebe ⌈zemře na mor a zajde od hladu uprostřed tebe, další třetina padne mečem⌉ okolo tebe a další třetinu rozptýlím do všech větrů a vytasím za nimi meč. | |
Ezek | CzeBKR | 5:12 | Třetina tebe morem zemře a hladem zhyne u prostřed tebe, a třetina druhá mečem padne vůkol tebe, ostatní pak třetinu na všecky stany rozptýlím, a mečem dobytým stihati je budu. | |
Ezek | VulgClem | 5:12 | Tertia pars tui peste morietur, et fame consumetur in medio tui, et tertia pars tui in gladio cadet in circuitu tuo : tertiam vero partem tuam in omnem ventum dispergam, et gladium evaginabo post eos. | |
Ezek | DRC | 5:13 | And I will accomplish my fury, and will cause my indignation to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the Lord have spoken it in my zeal, when I shall have accomplished my indignation in them. | |
Ezek | KJV | 5:13 | Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the Lord have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them. | |
Ezek | CzeCEP | 5:13 | Tím se dovrší můj hněv, upokojím své rozhořčení proti nim, a tak se potěším. I poznají, že já Hospodin jsem promluvil ve své žárlivosti, že mé rozhořčení proti nim se dovršilo. | |
Ezek | CzeB21 | 5:13 | Teprve tehdy se můj hněv vybouří, mé rozhořčení proti nim se utiší a dojdu úlevy. Až můj hněv proti nim opadne, poznají, že jsem ve svém horlení promluvil já Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 5:13 | Pak pomine můj hněv, zanechám své zloby proti nim a pocítím lítost. I poznají, že ⌈já Hospodin jsem promluvil⌉ ve své žárlivosti, když skoncuji se svou zlobou proti nim. | |
Ezek | CzeBKR | 5:13 | A tak do konce vylit bude hněv můj, a dotru prchlivostí svou na ně, i potěším se. I zvědíť, že já Hospodin mluvil jsem v horlivosti své, když vykonám prchlivost svou na nich, | |
Ezek | VulgClem | 5:13 | Et complebo furorem meum, et requiescere faciam indignationem meam in eis, et consolabor : et scient quia ego Dominus locutus sum in zelo meo, cum implevero indignationem meam in eis. | |
Ezek | DRC | 5:14 | And I will make thee desolate, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of every one that passeth by. | |
Ezek | KJV | 5:14 | Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. | |
Ezek | CzeCEP | 5:14 | Obrátím tě v trosky a budeš potupou mezi pronárody, které jsou okolo tebe, před očima každého, kdo půjde kolem. | |
Ezek | CzeB21 | 5:14 | Obrátím tě v trosky a budeš na posměch okolním národům před očima všech kolemjdoucích. | |
Ezek | CzeCSP | 5:14 | Proměním tě v trosky a v potupu mezi národy, které jsou okolo tebe, před očima každého kolemjdoucího. | |
Ezek | CzeBKR | 5:14 | A obrátím tě v poušť, a dám tě v útržku mezi národy, kteříž jsou vůkol tebe, před očima každého tudy jdoucího. | |
Ezek | VulgClem | 5:14 | Et dabo te in desertum, et in opprobrium gentibus quæ in circuitu tuo sunt, in conspectu omnis prætereuntis : | |
Ezek | DRC | 5:15 | And thou shalt be a reproach, and a scoff, an example, and an astonishment amongst the nations that are round about thee, when I shall have executed judgments in thee in anger, and in indignation, and in wrathful rebukes. | |
Ezek | KJV | 5:15 | So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the Lord have spoken it. | |
Ezek | CzeCEP | 5:15 | Budeš pronárodům, jež jsou okolo tebe, předmětem tupení a hanobení, trestu a úděsu, až budu nad tebou konat soudy v hněvu, v rozhořčení a rozhořčeným trestáním. Já Hospodin jsem promluvil. | |
Ezek | CzeB21 | 5:15 | Až nad tebou ve svém hněvu, rozhořčení a trestající zlobě vykonám své rozsudky, staneš se nadávkou a posměškem, varováním a odstrašujícím příkladem pro národy okolo. To říkám já Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 5:15 | A staneš se potupou a zhanobením, ponaučením a úžasem pro národy, které jsou okolo tebe, až nad tebou vykonám soudy v hněvu, v zlobě a v hněvivém trestání. Já Hospodin jsem promluvil. | |
Ezek | CzeBKR | 5:15 | A tak budeš k útržce, posměchu, k hroznému příkladu a k užasnutí národům, kteříž jsou vůkol tebe, tehdáž když vykonám proti tobě soudy v hněvě a v prchlivosti a v žehrání zůřivém. Já Hospodin mluvil jsem. | |
Ezek | VulgClem | 5:15 | et eris opprobrium et blasphemia, exemplum et stupor in gentibus quæ in circuitu tuo sunt, cum fecero in te judicia in furore, et in indignatione, et in increpationibus iræ. | |
Ezek | DRC | 5:16 | I the Lord have spoken it: When I shall send upon them the grievous arrows of famine, which shall bring death, and which I will send to destroy you: and I will gather together famine against you: and I will break among you the staff of bread. | |
Ezek | KJV | 5:16 | When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: | |
Ezek | CzeCEP | 5:16 | Vystřelím na vás zhoubné šípy hladu, které přinesou zkázu, vystřelím je k vaší zkáze, uvedu na vás hlad a zlámu vám hůl chleba. | |
Ezek | CzeB21 | 5:16 | Vystřelím na vás kruté šípy smrtelného hladu, vystřelím je k vaší záhubě. Naložím vám hladu víc a víc a odříznu vás od chleba. | |
Ezek | CzeCSP | 5:16 | Až proti nim vystřelím zlé šípy hladu, které se staly ničitelem, které vystřelím, aby vás zničily, přidám vám hlad a zlomím vám hůl chleba. | |
Ezek | CzeBKR | 5:16 | Tehdáš když vystřelím jízlivé střely hladu k záhubě vaší, kteréž vystřelím, abych vás vyhubil, a hlad shromáždě proti vám, zlámi vám hůl chleba. | |
Ezek | VulgClem | 5:16 | Ego Dominus locutus sum : quando misero sagittas famis pessimas in eos, quæ erunt mortiferæ, et quas mittam ut disperdam vos : et famem congregabo super vos, et conteram in vobis baculum panis : | |
Ezek | DRC | 5:17 | And I will send in upon you famine, and evil beasts unto utter destruction: and pestilence, and blood shall pass through thee, and I will bring in the sword upon thee. I the Lord have spoken it. | |
Ezek | KJV | 5:17 | So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the Lord have spoken it. | |
Ezek | CzeCEP | 5:17 | Pošlu na vás hlad a dravou zvěř, a budeš bez dětí, projde tebou mor a krev, uvede na tebe meč. Já Hospodin jsem promluvil.“ | |
Ezek | CzeB21 | 5:17 | Pošlu na vás hladomor a dravou zvěř, která tě připraví o děti. Přejde přes tebe mor a krev a přivedu na tebe meč. To říkám já Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 5:17 | Pošlu na vás hlad a divou zvěř a ⌈učiní tě bezdětným,⌉ projde tebou mor a krev a přivedu na tebe meč. Já Hospodin jsem promluvil. | |
Ezek | CzeBKR | 5:17 | Pošli zajisté na vás hlad a zvěř lítou, kteráž tě na sirobu přivede; i mor a krev přijde na tebe, když uvedu na tě meč. Já Hospodin mluvil jsem. | |
Ezek | VulgClem | 5:17 | et immittam in vos famem et bestias pessimas, usque ad internecionem : et pestilentia et sanguis transibunt per te, et gladium inducam super te. Ego Dominus locutus sum. | |
Chapter 6
Ezek | DRC | 6:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 6:1 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 6:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 6:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 6:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 6:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 6:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 6:2 | Son of man set thy face towards the mountains of Israel, and prophesy against them. | |
Ezek | KJV | 6:2 | Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them, | |
Ezek | CzeCEP | 6:2 | „Lidský synu, postav se proti izraelským horám a prorokuj proti nim. | |
Ezek | CzeB21 | 6:2 | „Synu člověčí, obrať se proti izraelským horám a prorokuj proti nim. | |
Ezek | CzeCSP | 6:2 | Lidský synu, ⌈nastav svou tvář proti⌉ izraelským horám a prorokuj proti nim. | |
Ezek | CzeBKR | 6:2 | Synu člověčí, obrať tvář svou proti horám Izraelským, a prorokuj proti nim, | |
Ezek | VulgClem | 6:2 | Fili hominis, pone faciem tuam ad montes Israël, et prophetabis ad eos, | |
Ezek | DRC | 6:3 | And say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, and to the rocks, and the valleys: Behold, I will bring upon you the sword, and I will destroy your high places. | |
Ezek | KJV | 6:3 | And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places. | |
Ezek | CzeCEP | 6:3 | Řekni: Hory izraelské, slyšte slovo Panovníka Hospodina! Toto praví Panovník Hospodin horám a pahorkům, řečištím a údolím: Hle, já na vás přivedu meč a zničím vaše posvátná návrší. | |
Ezek | CzeB21 | 6:3 | Řekni: Izraelské hory, slyšte slovo Panovníka Hospodina. Toto praví Panovník Hospodin horám a výšinám, stržím a roklinám. Hle, přivádím na vás meč a zničím vaše výšiny! | |
Ezek | CzeCSP | 6:3 | Řekneš: ⌈Izraelské hory,⌉ slyšte slovo Panovníka Hospodina. Toto řekl Panovník Hospodin ⌈horám a návrším, řečištím a údolím:⌉ Hle, přivedu na vás meč a zničím vaše návrší. | |
Ezek | CzeBKR | 6:3 | A rci: Hory Izraelské, slyšte slovo Panovníka Hospodina: Takto praví Panovník Hospodin horám a pahrbkům, prudkým potokům a údolím: Aj, já, já uvedu na vás meč, a zkazím výsosti vaše. | |
Ezek | VulgClem | 6:3 | et dices : Montes Israël, audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus montibus et collibus, rupibus et vallibus : Ecce ego inducam super vos gladium, et disperdam excelsa vestra, | |
Ezek | DRC | 6:4 | And I will throw down your altars, and your idols shall be broken in pieces: and I will cast down your slain before your idols. | |
Ezek | KJV | 6:4 | And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols. | |
Ezek | CzeCEP | 6:4 | Vaše oltáře budou zpustošeny, vaše kadidlové oltáříky rozbity. Způsobím, že vaši skolení padnou před vaše hnusné modly. | |
Ezek | CzeB21 | 6:4 | Vaše oltáře budou zbořeny, vaše kadidlové oltáříky budou rozbity a před vaše hnusné modly naházím vaše mrtvoly. | |
Ezek | CzeCSP | 6:4 | Vaše oltáře budou zpustošeny, vaše kadidlové oltáře budou rozdrceny a vaše pobité nechám padnout před vašimi bůžky. | |
Ezek | CzeBKR | 6:4 | A tak zpustnou oltářové vaši, a ztroskotáni budou sluneční obrazové vaši, a rozmeci zbité vaše před ukydanými bohy vašimi. | |
Ezek | VulgClem | 6:4 | et demoliar aras vestras, et confringentur simulacra vestra, et dejiciam interfectos vestros ante idola vestra : | |
Ezek | DRC | 6:5 | And I will lay the dead carcasses of the children of Israel before your idols: and I will scatter your bones round about your altars, | |
Ezek | KJV | 6:5 | And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars. | |
Ezek | CzeCEP | 6:5 | Mrtvá těla izraelských synů pohodím před jejich hnusné modly a vaše kosti rozmetám okolo vašich oltářů. | |
Ezek | CzeB21 | 6:5 | Mrtvoly Izraelců navrším před jejich hnusné modly a vaše kosti rozmetám okolo vašich oltářů. | |
Ezek | CzeCSP | 6:5 | Mrtvoly synů Izraele zanechám před jejich bůžky a ⌈vaše kosti rozmetám okolo vašich oltářů.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 6:5 | Povrhu také mrtvá těla synů Izraelských před ukydanými bohy jejich, a rozptýlím kosti vaše okolo oltářů vašich. | |
Ezek | VulgClem | 6:5 | et dabo cadavera filiorum Israël ante faciem simulacrorum vestrorum, et dispergam ossa vestra circum aras vestras : | |
Ezek | DRC | 6:6 | In all your dwelling places. The cities shall be laid waste, and the high places shall be thrown down, and destroyed, and your altars shall be abolished, and shall be broken in pieces: and your idols shall be no more, and your temples shall be destroyed, and your works shall be defaced. | |
Ezek | KJV | 6:6 | In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished. | |
Ezek | CzeCEP | 6:6 | Kdekoli sídlíte, budou města obrácena v trosky a posvátná návrší budou zpustošena, takže vaše oltáře budou ležet v troskách a sutinách, vaše hnusné modly budou roztříštěny a odstraněny, vaše kadidlové oltáříky skáceny a vaše výtvory zahlazeny. | |
Ezek | CzeB21 | 6:6 | Kdekoli teď bydlíte, zůstanou zpustošená města a opuštěné výšiny. Z vašich oltářů zbudou ostudné sutiny, vaše hnusné modly skončí jako trosky, kadidlové oltáříky budou skáceny a vaše výtvory budou smeteny. | |
Ezek | CzeCSP | 6:6 | Ve všech vašich sídlech budou zpustošena města a zpustnou návrší, protože vaše oltáře budou zpustošeny a zničeny; vaši bůžkové budou rozdrceni a odklizeni, vaše kadidlové oltáře budou rozbity a vaše výtvory budou zahlazeny. | |
Ezek | CzeBKR | 6:6 | Kdekoli bydliti budete, města zpuštěna budou, a výsosti zpustnou. Pročež popléněni budou a zpustnou i oltářové vaši, potroskotáni budou a přestanou ukydaní bohové vaši, a sluneční obrazové vaši zpodtínáni, a tak vyhlazena budou díla vaše. | |
Ezek | VulgClem | 6:6 | in omnibus habitationibus vestris urbes desertæ erunt, et excelsa demolientur et dissipabuntur : et interibunt aræ vestræ, et confringentur, et cessabunt idola vestra, et conterentur delubra vestra, et delebuntur opera vestra : | |
Ezek | DRC | 6:7 | And the slain shall fall in the midst of you: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 6:7 | And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 6:7 | Skolení budou padat uprostřed vás, i poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeB21 | 6:7 | Až mezi vámi budou padat mrtvoly, poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 6:7 | Pobitý padne uprostřed vás a pak ⌈poznáte, že já jsem Hospodin.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 6:7 | I padnou zbití u prostřed vás, a zvíte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 6:7 | et cadet interfectus in medio vestri, et scietis quia ego sum Dominus. | |
Ezek | DRC | 6:8 | And I will leave in you some that shall escape the sword among the nations, when I shall have scattered you through the countries. | |
Ezek | KJV | 6:8 | Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. | |
Ezek | CzeCEP | 6:8 | Avšak ponechám vám mezi pronárody zbytek, ty, kdo vyváznou před mečem, až budete rozmetáni do různých zemí. | |
Ezek | CzeB21 | 6:8 | Některé ale ušetřím. Někteří z vás uniknou meči mezi národy, až budete rozprášeni po zemích. | |
Ezek | CzeCSP | 6:8 | Avšak, až se to stane, ⌈ponechám vám mezi národy ty, kdo uniknou meči, až budete roztroušeni do různých zemí.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 6:8 | A pozůstavím některé z vás, kteříž by ušli meče, mezi pohany, když rozptýleni budete do zemí. | |
Ezek | VulgClem | 6:8 | Et relinquam in vobis eos qui fugerint gladium in gentibus, cum dispersero vos in terris : | |
Ezek | DRC | 6:9 | And they that are saved of you shall remember me amongst the nations, to which they are carried captives: because I have broken their heart that was faithless, and revolted from me: and their eyes that went a fornicating after their idols: and they shall be displeased with themselves because of the evils which they have committed in all their abominations. | |
Ezek | KJV | 6:9 | And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations. | |
Ezek | CzeCEP | 6:9 | Tu se ti z vás, kdo vyváznou, na mě rozpomenou mezi pronárody, kam budou odvlečeni do zajetí, až dopustím, aby bylo rozbito jejich smilné srdce, jež se ode mne odvrátilo, a oči smilně se dívající po jejich hnusných modlách. Tím se zhnusí sami sobě pro zlo, které všemi svými ohavnostmi napáchali. | |
Ezek | CzeB21 | 6:9 | Vaši utečenci si pak v zajetí mezi národy vzpomenou na mě – na to, jak jsem se trápil nad jejich smilným srdcem, které se odvrátilo ode mě, a nad jejich očima smilně šilhajícíma po hnusných modlách. Tehdy se kvůli všem svým špatnostem a ohavnostem budou ošklivit sami sobě | |
Ezek | CzeCSP | 6:9 | Pak si na mě ti z vás, kdo uniknou , vzpomenou mezi národy, kam byli vzati do zajetí, jak jsem byl zdrcen jejich smilnícím srdcem, které se ode mne odvrátilo, a jejich očima ⌈smilnícíma s⌉ jejich bůžky, a ⌈zhnusí se ⌈sami sobě⌉ pro zlo, které spáchali všemi svými ohavnostmi.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 6:9 | I budou se rozpomínati na mne, kteříž z vás zachováni budou mezi národy, mezi něž budou zajati, že jsem kormoucen byl srdcem jejich smilným, kteréž odstoupilo ode mne, a očima jejich, kteréž smilníce, chodily za ukydanými bohy svými, a tak sami se býti hodné ošklivosti seznají pro nešlechetnosti, kteréž páchali ve všech ohavnostech svých. | |
Ezek | VulgClem | 6:9 | et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus ad quas captivi ducti sunt : quia contrivi cor eorum fornicans et recedens a me, et oculos eorum fornicantes post idola sua : et displicebunt sibimet super malis quæ fecerunt in universis abominationibus suis. | |
Ezek | DRC | 6:10 | And they shall know that I the Lord have not spoken in vain that I would do this evil to them. | |
Ezek | KJV | 6:10 | And they shall know that I am the Lord, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them. | |
Ezek | CzeCEP | 6:10 | I poznají, že já jsem Hospodin; ne nadarmo jsem prohlásil, že jim způsobím tyto zlé věci.“ | |
Ezek | CzeB21 | 6:10 | a poznají, že já jsem Hospodin. Ne nadarmo jsem říkal, že na ně dopustím toto neštěstí! | |
Ezek | CzeCSP | 6:10 | A poznají, že já Hospodin jsem nepromluvil bezdůvodně, že jim způsobím toto zlo. | |
Ezek | CzeBKR | 6:10 | A zvědí, že já jsem Hospodin, a že jsem ne nadarmo mluvil, že na ně uvedu zlé toto. | |
Ezek | VulgClem | 6:10 | Et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum, ut facerem eis malum hoc. | |
Ezek | DRC | 6:11 | Thus saith the Lord God: Strike with thy hand and stamp with thy foot, and say: Alas, for all the abominations of the evils of the house of Israel: for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. | |
Ezek | KJV | 6:11 | Thus saith the Lord God; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. | |
Ezek | CzeCEP | 6:11 | Toto praví Panovník Hospodin: „Udeř do dlaně, dupni nohou a řekni: ‚Běda izraelskému domu pro všechny zlé ohavnosti; padnou mečem, hladem a morem. | |
Ezek | CzeB21 | 6:11 | Toto praví Panovník Hospodin: Spráskni ruce, dupni a vykřikni: ‚Běda!‘ kvůli všem hrozným ohavnostem domu Izraele, neboť padnou mečem, hladem a morem. | |
Ezek | CzeCSP | 6:11 | Toto řekl Panovník Hospodin: Udeř do své dlaně, dupni nohou a řekni: Ach! kvůli všem zlým ohavnostem domu izraelského, neboť padnou ⌈mečem, hladem a morem.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 6:11 | Takto praví Panovník Hospodin: Tleskni rukou svou, a dupni nohou svou, a rci: Nastojte na dům Izraelský, že pro všecky ohavnosti nejhorší mečem, hladem a morem padnouti mají. | |
Ezek | VulgClem | 6:11 | Hæc dicit Dominus Deus : Percute manum tuam et allide pedem tuum, et dic : Heu ! ad omnes abominationes malorum domus Israël : quia gladio, fame et peste ruituri sunt. | |
Ezek | DRC | 6:12 | He that is far off shall die of the pestilence: and he that is near, shall fall by the sword: and he that remaineth, and is besieged, shall die by the famine: and I will accomplish my indignation upon them. | |
Ezek | KJV | 6:12 | He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them. | |
Ezek | CzeCEP | 6:12 | Vzdálený zemře morem a blízký padne mečem, kdo zůstane a bude ušetřen, zemře hladem; tím se dovrší mé rozhořčení proti nim. | |
Ezek | CzeB21 | 6:12 | Kdo bude daleko, zemře morem, kdo bude blízko, padne mečem, a kdo přežije a bude ušetřen, zajde hladem. Teprve tehdy se můj hněv vybouří | |
Ezek | CzeCSP | 6:12 | Ten, kdo je daleko, zemře na mor, ten, kdo je blízko, padne mečem a ten, kdo zůstane a bude v obležení, zemře hladem, a tak proti nim dovrším svou zlobu. | |
Ezek | CzeBKR | 6:12 | Ten, kdož daleko bude, morem umře, a kdo blízko, mečem padne, ostatní pak a obležený hladem umře, a tak docela vyleji prchlivost svou na ně. | |
Ezek | VulgClem | 6:12 | Qui longe est, peste morietur : qui autem prope, gladio corruet : et qui relictus fuerit et obsessus, fame morietur : et complebo indignationem meam in eis. | |
Ezek | DRC | 6:13 | And you shall know that I am the Lord, when your slain shall be amongst your idols, round about your altars, in every high hill, and on all the tops of mountains, and under every woody tree, and under every thick oak, the place where they burnt sweet smelling frankincense to all their idols. | |
Ezek | KJV | 6:13 | Then shall ye know that I am the Lord, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols. | |
Ezek | CzeCEP | 6:13 | I poznáte, že já jsem Hospodin, až budou skolení ležet mezi jejich hnusnými modlami okolo jejich oltářů na každém vysokém pahorku, na všech vrcholech hor i pod každým zeleným stromem a pod každým košatým posvátným stromem na místě, kde připravovali libovonné oběti všem svým hnusným modlám. | |
Ezek | CzeB21 | 6:13 | a poznáte, že já jsem Hospodin – až se jejich mrtvoly budou válet mezi hnusnými modlami kolem jejich oltářů na kdejakém vyšším návrší a horském vrcholku, pod kdejakým košatým stromem a rozložitým dubem, kde podkuřovali všem těm svým hnusným modlám. | |
Ezek | CzeCSP | 6:13 | A poznáte, že já jsem Hospodin, až budou jejich pobití mezi jejich bůžky okolo jejich oltářů ⌈na každém vyvýšeném návrší, na všech vrcholech hor i pod každým zeleným stromem a pod každým košatým terebintem,⌉ na místě, kde předložili příjemnou vůni všem svým bůžkům. | |
Ezek | CzeBKR | 6:13 | A zvíte, že já jsem Hospodin, když budou zbití jejich u prostřed ukydaných bohů jejich vůkol oltářů jejich, na všelikém pahrbku vysokém, na všech vrších hor, a pod všelikým dřevem zeleným, i pod všelikým dubem hustým, na kterémkoli místě obětovávali vůni libou všelikým ukydaným bohům svým. | |
Ezek | VulgClem | 6:13 | Et scietis quia ego Dominus, cum fuerint interfecti vestri in medio idolorum vestrorum, in circuitu ararum vestrarum, in omni colle excelso, et in cunctis summitatibus montium, et subtus omne lignum nemorosum, et subtus universam quercum frondosam, locum ubi accenderunt thura redolentia universis idolis suis. | |
Ezek | DRC | 6:14 | And I will stretch forth my hand upon them: and I will make the land desolate, and abandoned from the desert of Deblatha in all their dwelling places: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 6:14 | So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 6:14 | Napřáhnu na ně svou ruku a obrátím zemi, kdekoli oni sídlí, ve zpustošený kraj, úděsnější než je Diblatská poušť. I poznají, že já jsem Hospodin.‘“ | |
Ezek | CzeB21 | 6:14 | Napřáhnu ruku proti nim a obrátím jejich zemi v pustinu pustější než poušť u Ribly, ať už si bydlí kdekoli. Tak poznají, že já jsem Hospodin!“ | |
Ezek | CzeCSP | 6:14 | Vztáhnu proti nim svou ruku a proměním tu zemi ve ⌈spoušť a zpustošenou krajinu,⌉ více než je ⌈pustina u Dibly,⌉ ve všech jejich sídlech. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 6:14 | Nebo vztáhnu ruku svou na ně, a učiním zemi tuto zpustlou, zpustlejší než poušť Diblat, po všech obydlích jejich. I zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 6:14 | Et extendam manum meam super eos : et faciam terram desolatam et destitutam, a deserto Deblatha, in omnibus habitationibus eorum : et scient quia ego Dominus. | |
Chapter 7
Ezek | DRC | 7:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 7:1 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 7:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 7:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 7:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 7:1 | Potom stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 7:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 7:2 | And thou son of man, thus saith the Lord God to the land of Israel: The end is come, the end is come upon the four quarters of the land. | |
Ezek | KJV | 7:2 | Also, thou son of man, thus saith the Lord God unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land. | |
Ezek | CzeCEP | 7:2 | „Ty, lidský synu, slyš. Toto praví Panovník Hospodin o izraelské zemi: Je konec, přišel konec na všechny čtyři strany země! | |
Ezek | CzeB21 | 7:2 | „Synu člověčí, toto praví Panovník Hospodin o izraelské zemi: Konec! Konec je se čtyřmi kouty země! | |
Ezek | CzeCSP | 7:2 | Ty, lidský synu, slyš: Toto řekl Panovník Hospodin izraelské zemi: Konec, přišel konec na ⌈čtyři strany země.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 7:2 | Slyš, synu člověčí: Takto praví Panovník Hospodin o zemi Izraelské: Ach, skončení, přišlo skončení její na čtyři strany země. | |
Ezek | VulgClem | 7:2 | Et tu, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus terræ Israël : Finis venit : venit finis super quatuor plagas terræ. | |
Ezek | DRC | 7:3 | Now is an end come upon thee, and I will send my wrath upon thee, and I will judge thee according to thy ways: and I will set all thy abominations against thee. | |
Ezek | KJV | 7:3 | Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. | |
Ezek | CzeCEP | 7:3 | Tvůj konec už je tady. Dám průchod svému hněvu proti tobě, budu tě soudit podle tvých cest a obrátím na tebe všechny tvé ohavnosti. | |
Ezek | CzeB21 | 7:3 | Už s tebou konec je – svůj hněv sešlu na tebe. Budu tě soudit podle tvých cest, všechny tvé ohavnosti uvalím na tebe. | |
Ezek | CzeCSP | 7:3 | Teď je s tebou konec. Pošlu na tebe svůj hněv, budu tě soudit podle tvých cest a uvalím na tebe všechny tvé ohavnosti. | |
Ezek | CzeBKR | 7:3 | Jižtě skončení nastalo tobě; nebo vypustím hněv svůj na tě, a budu tě souditi podlé cest tvých, a uvrhu na tě všecky ohavnosti tvé. | |
Ezek | VulgClem | 7:3 | Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te : et judicabo te juxta vias tuas, et ponam contra te omnes abominationes tuas. | |
Ezek | DRC | 7:4 | And my eye shall not spare thee, and I will shew thee no pity: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 7:4 | And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 7:4 | Nebude mi tě líto a nebudu znát soucit, obrátím tvé cesty proti tobě a tvé ohavnosti vyvstanou uprostřed tebe. I poznáte, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 7:4 | Neslituji se, neušetřím tě! Ano, uvalím tvé cesty na tebe, tvá ohavnost ve tvém středu vyvstane a poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 7:4 | Mé oko se nad tebou neslituje ani nebudu mít soucit, neboť na tebe uvalím tvé cesty a tvé ohavnosti budou uprostřed tebe. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 7:4 | Neodpustí zajisté oko mé tobě, aniž se slituji, ale cesty tvé na tebe uvrhu, a ohavnosti tvé u prostřed tebe budou. I zvíte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 7:4 | Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor : sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 7:5 | Thus saith the Lord God: One affliction, behold an affliction is come. | |
Ezek | KJV | 7:5 | Thus saith the Lord God; An evil, an only evil, behold, is come. | |
Ezek | CzeCEP | 7:5 | Toto praví Panovník Hospodin: „Hle, přichází zlo za zlem. | |
Ezek | CzeB21 | 7:5 | Toto praví Panovník Hospodin: Zlo za zlem – hle, už tu je! | |
Ezek | CzeCSP | 7:5 | Toto řekl Panovník Hospodin: ⌈Zlo za zlem⌉ právě přichází. | |
Ezek | CzeBKR | 7:5 | Takto praví Panovník Hospodin: Bída jedna, aj hle, přichází bída. | |
Ezek | VulgClem | 7:5 | Hæc dicit Dominus Deus : Afflictio una, afflictio ecce venit. | |
Ezek | DRC | 7:6 | An end is come, the end is come, it hath awaked against thee: behold it is come. | |
Ezek | KJV | 7:6 | An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come. | |
Ezek | CzeCEP | 7:6 | Přišel konec, konec přišel, bude s tebou skoncováno, hle, konec přišel! | |
Ezek | CzeB21 | 7:6 | Je konec, konec je, tvůj konec nadešel – hle, už tu je! | |
Ezek | CzeCSP | 7:6 | Konec přišel, přišel ⌈konec, probudil⌉ se proti tobě. Hle, přichází. | |
Ezek | CzeBKR | 7:6 | Skončení přichází, přichází skončení, procítil na tě, aj, přicházíť. | |
Ezek | VulgClem | 7:6 | Finis venit, venit finis : evigilavit adversum te, ecce venit. | |
Ezek | DRC | 7:7 | Destruction is come upon thee that dwellest in the land: the time is come, the day of slaughter is near, and not of the joy of mountains. | |
Ezek | KJV | 7:7 | The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. | |
Ezek | CzeCEP | 7:7 | Naplňuje se, obyvateli země, tvůj úděl, přichází čas, blízký je den zmatku; na horách ustane výskání. | |
Ezek | CzeB21 | 7:7 | Tvůj zánik nadešel, obyvateli země! Ten čas už tu je, blíží se onen den – místo jásotu je na horách děs! | |
Ezek | CzeCSP | 7:7 | Přišel na tebe tvůj úděl, obyvateli země. Přišel ten čas, blízko je ⌈den zmatku, nikoli jásot hor.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 7:7 | Přicházíť to jitro na tebe, obyvateli země, přicházíť ten čas, přibližuje se ten den hřmotu, a ne hlas rozléhající se po horách. | |
Ezek | VulgClem | 7:7 | Venit contritio super te, qui habitas in terra : venit tempus, prope est dies occisionis, et non gloriæ montium. | |
Ezek | DRC | 7:8 | Now very shortly I will pour out my wrath upon thee, and I will accomplish my anger in thee: and I will judge thee according to thy ways, and I will lay upon thee all thy crimes. | |
Ezek | KJV | 7:8 | Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. | |
Ezek | CzeCEP | 7:8 | Už brzy na tebe vyleji své rozhořčení, tím se dovrší můj hněv proti tobě, budu tě soudit podle tvých cest a obrátím na tebe všechny tvé ohavnosti. | |
Ezek | CzeB21 | 7:8 | Hned teď na tebe vyliji svůj hněv, mé rozhořčení padne na tebe. Budu tě soudit podle tvých cest, všechny tvé ohavnosti uvalím na tebe. | |
Ezek | CzeCSP | 7:8 | Už brzy na tebe ⌈vyliji svou zlobu,⌉ dovrším svůj hněv proti tobě, budu tě soudit podle tvých cest a uvalím na tebe všechny tvé ohavnosti. | |
Ezek | CzeBKR | 7:8 | Již tudíž vyliji prchlivost svou na tě, a docela vypustím hněv svůj na tebe, a budu tě souditi podlé cest tvých, a uvrhu na tě všecky ohavnosti tvé. | |
Ezek | VulgClem | 7:8 | Nunc de propinquo effundam iram meam super te, et complebo furorem meum in te : et judicabo te juxta vias tuas, et imponam tibi omnia scelera tua, | |
Ezek | DRC | 7:9 | And my eye shall not spare, neither will I shew mercy: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord that strike. | |
Ezek | KJV | 7:9 | And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the Lord that smiteth. | |
Ezek | CzeCEP | 7:9 | Nebude mi tě líto a nebudu znát soucit, obrátím tvé cesty proti tobě a vyvstanou tvé ohavnosti uprostřed tebe. I poznáte, že jsem to já Hospodin, kdo bije. | |
Ezek | CzeB21 | 7:9 | Neslituji se, neušetřím tě! Uvalím tvé cesty na tebe, tvá ohavnost ve tvém středu vyvstane a poznáte, že já Hospodin jsem ten, kdo vás bije. | |
Ezek | CzeCSP | 7:9 | Mé oko se neslituje ani nebudu mít soucit. Naložím s tebou podle tvých cest a tvé ohavnosti budou uprostřed tebe. I poznáte, že já Hospodin jsem ten, kdo bije. | |
Ezek | CzeBKR | 7:9 | Neodpustíť zajisté oko mé, aniž se slituji, ale podlé cest tvých zaplatím tobě, a budou ohavnosti tvé u prostřed tebe. A tak zvíte, že já jsem Hospodin, ten, kterýž biji. | |
Ezek | VulgClem | 7:9 | et non parcet oculus meus, nec miserebor : sed vias tuas imponam tibi, et abominationes tuæ in medio tui erunt, et scietis quia ego sum Dominus percutiens. | |
Ezek | DRC | 7:10 | Behold the day, behold it is come: destruction is gone forth, the rod hath blossomed, pride hath budded. | |
Ezek | KJV | 7:10 | Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded. | |
Ezek | CzeCEP | 7:10 | Hle, ten den, hle, přišel! Úděl se naplnil. Rozkvetla hůl, vypučela zpupnost. | |
Ezek | CzeB21 | 7:10 | Hle, ten den – hle, už tu je! Zkáza propukla, hůl rozkvetla, pýcha vypučela, | |
Ezek | CzeCSP | 7:10 | Hle, ten den, hle přichází. ⌈Kruh se uzavřel,⌉ ⌈rozkvetla hůl,⌉ rozpučela domýšlivost. | |
Ezek | CzeBKR | 7:10 | Aj, teď jest ten den, aj, přicházeje, přišlo to jitro, zkvetl prut, vypučila se z něho pýcha, | |
Ezek | VulgClem | 7:10 | Ecce dies, ecce venit : egressa est contritio, floruit virga, germinavit superbia, | |
Ezek | DRC | 7:11 | Iniquity is risen up into a rod of impiety: nothing of them shall remain, nor of their people, nor of the noise of them: and there shall be no rest among them. | |
Ezek | KJV | 7:11 | Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them. | |
Ezek | CzeCEP | 7:11 | Násilí se rozrostlo v hůl svévole. Nic nebude z nich, nic nebude z jejich hlučení s shlukování, nebude nad nimi bědováno. | |
Ezek | CzeB21 | 7:11 | krutost vyrostla ve kmen zla. Nezbude nikdo z nich, nikdo z jejich množství, nic z jejich jmění, nic z jejich nádhery. | |
Ezek | CzeCSP | 7:11 | Násilí vzešlo v hůl ničemnosti. Nic z nich nebude, ani z jejich množství, ani z jejich hlučícího davu, ⌈ani žádné bědování nad nimi.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 7:11 | Ukrutnost vzrostla v prut bezbožnosti. Nezůstaneť z nich nic, ani z množství jejich, ani z hluku jejich, aniž bude naříkáno nad nimi. | |
Ezek | VulgClem | 7:11 | iniquitas surrexit in virga impietatis : non ex eis, et non ex populo, neque ex sonitu eorum : et non erit requies in eis. | |
Ezek | DRC | 7:12 | The time is come, the day is at hand: let not the buyer rejoice: nor the seller mourn: for wrath is upon all the people thereof. | |
Ezek | KJV | 7:12 | The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 7:12 | Přišel čas, nastal ten den. Kdo kupuje, ať se neraduje, kdo prodává, ať netruchlí, poněvadž přichází rozhorlení na všechen hlučící dav země. | |
Ezek | CzeB21 | 7:12 | Ten čas už tu je, už nastal onen den! Kdo kupuje, nejásej, kdo prodává, nermuť se – na celý ten dav totiž padá hněv! | |
Ezek | CzeCSP | 7:12 | Přišel ten čas, nastal ten den. Kupující ať se neraduje a prodávající ať netruchlí, protože přichází rozlícení proti všemu davu ⌈té země.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 7:12 | Přicházíť ten čas, blízko jest ten den. Kdo koupí, nebude se veseliti, a kdo prodá, nic toho nebude litovati; nebo prchlivost přijde na všecko množství její. | |
Ezek | VulgClem | 7:12 | Venit tempus, appropinquavit dies : qui emit, non lætetur, et qui vendit, non lugeat : quia ira super omnem populum ejus. | |
Ezek | DRC | 7:13 | For the seller shall not return to that which he hath sold, although their life be yet among the living. For the vision which regardeth all the multitude thereof, shall not go back: neither shall man be strengthened in the iniquity of his life. | |
Ezek | KJV | 7:13 | For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life. | |
Ezek | CzeCEP | 7:13 | Kdo prodává, nevrátí se k tomu, co prodal, i kdyby zůstal naživu. Vidění týkající se všeho jejího hlučícího davu se nezvrátí, nikdo, kdo žije ve své nepravosti, se nevzchopí. | |
Ezek | CzeB21 | 7:13 | Kdo prodává, pokud snad přežije, nezíská, co prodal, nazpátek. Vidění o tom davu nebude vzato zpět: Žádný z nich kvůli své vině naživu neudrží se. | |
Ezek | CzeCSP | 7:13 | Vždyť prodávající se nenavrátí k prodané věci, i když ⌈oba zůstanou⌉ naživu, protože vidění pro všechen její dav se neodvrátí a lidé žijící ve svých zvrácenostech se nevzchopí. | |
Ezek | CzeBKR | 7:13 | Ten zajisté, kdož prodal, k věci prodané nepůjde nazpět, by pak ještě byl mezi živými život jejich, poněvadž vidění na všecko množství její nenavrátí se, a žádný v nepravosti života svého nezmocní se. | |
Ezek | VulgClem | 7:13 | Quia qui vendit, ad id quod vendidit non revertetur : et adhuc in viventibus vita eorum : visio enim ad omnem multitudinem ejus non regredietur, et vir in iniquitate vitæ suæ non confortabitur. | |
Ezek | DRC | 7:14 | Blow the trumpet, let all be made ready, yet there is none to go to the battle: for my wrath shall be upon all the people thereof. | |
Ezek | KJV | 7:14 | They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 7:14 | Zatroubí se na trubku a všechno bude připraveno, ale do boje nevyjde nikdo, poněvadž přichází mé rozhorlení na všechen její hlučící dav. | |
Ezek | CzeB21 | 7:14 | Na trubku troubí se, vše připraveno je, nikdo však nejde do boje – na celý ten dav dopadá můj hněv! | |
Ezek | CzeCSP | 7:14 | Zatroubili na trubku a vše je zajištěno, ale nikdo nejde do boje, protože přichází mé rozlícení proti všemu jejímu davu. | |
Ezek | CzeBKR | 7:14 | Troubiti budou v troubu, a připraví všecko, ale nebude žádného, kdo by šel k boji; nebo prchlivost má oboří se na všecko množství její. | |
Ezek | VulgClem | 7:14 | Canite tuba, præparentur omnes : et non est qui vadat ad prælium : ira enim mea super universum populum ejus. | |
Ezek | DRC | 7:15 | The sword without: and the pestilence, and the famine within: he that is in the field shall die by the sword: and they that are in the city, shall be devoured by the pestilence, and the famine. | |
Ezek | KJV | 7:15 | The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him. | |
Ezek | CzeCEP | 7:15 | Venku řádí meč a doma mor a hlad; kdo je na poli, zemře mečem, a kdo v městě, toho pozře hlad a mor. | |
Ezek | CzeB21 | 7:15 | Venku je meč, doma hlad a mor; kdo je v krajině, mečem zahyne, kdo ve městě, hlad a mor zhltne jej. | |
Ezek | CzeCSP | 7:15 | ⌈Na ulici⌉ meč a doma mor a hlad. Kdo je na poli, zemře mečem a kdo ve městě, toho stráví hlad a mor. | |
Ezek | CzeBKR | 7:15 | Meč bude vně, mor pak a hlad doma; kdo bude na poli, mečem zabit bude, toho pak, kdož bude v městě, hlad a mor zahubí. | |
Ezek | VulgClem | 7:15 | Gladium foris, et pestis et fames intrinsecus : qui in agro est, gladio morietur, et qui in civitate, pestilentia et fame devorabuntur. | |
Ezek | DRC | 7:16 | And such of them as shall flee shall escape: and they shall be in the mountains like doves of the valleys, all of them trembling, every one for his iniquity. | |
Ezek | KJV | 7:16 | But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. | |
Ezek | CzeCEP | 7:16 | A vyváznou-li někteří z nich a budou na horách, jako holubi v roklích, budou všichni sténat, každý pro vlastní nepravost. | |
Ezek | CzeB21 | 7:16 | Uniknou-li utečenci, do hor utečou, všichni však jako holubi v roklích naříkat budou nad vinou svou. | |
Ezek | CzeCSP | 7:16 | Když utečou ti z nich, kdo unikli, a dostanou se k horám, všichni budou sténat jako holubice z údolí, každý ⌈pro svou zvrácenost.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 7:16 | Kteříž pak z nich utekou, ti na horách, jako holubice v údolí, všickni lkáti budou, jeden každý pro nepravost svou. | |
Ezek | VulgClem | 7:16 | Et salvabuntur qui fugerint ex eis : et erunt in montibus quasi columbæ convallium omnes trepidi, unusquisque in iniquitate sua. | |
Ezek | DRC | 7:17 | All hands shall be made feeble, and all knees shall run with water. | |
Ezek | KJV | 7:17 | All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water. | |
Ezek | CzeCEP | 7:17 | Všechny ruce ochabnou a všechna kolena se rozplynou jak voda. | |
Ezek | CzeB21 | 7:17 | Každá ruka tehdy ochabne a každé stehno bude zmáčené. | |
Ezek | CzeCSP | 7:17 | Všechny ruce ochabnou a všechna kolena ⌈se rozplynou jako voda.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 7:17 | Všeliké ruce klesnou, a všeliká kolena rozplynou se jako voda. | |
Ezek | VulgClem | 7:17 | Omnes manus dissolventur, et omnia genua fluent aquis. | |
Ezek | DRC | 7:18 | And they shall gird themselves with haircloth, and fear shall cover them and shame shall be upon every face, and baldness upon all their heads. | |
Ezek | KJV | 7:18 | They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads. | |
Ezek | CzeCEP | 7:18 | Lidé se přepásají žíněnou suknicí, přikryje je zděšení, na všech tvářích bude stud, na všech hlavách lysina. | |
Ezek | CzeB21 | 7:18 | Jejich oděvem bude pytlovina a přikryje je hrůza; každá hlava bude oholena a na všech tvářích hanba. | |
Ezek | CzeCSP | 7:18 | Přepásají se pytlovinou a přikryje je hrůza; na všech tvářích hanba a na všech jejich hlavách lysina. | |
Ezek | CzeBKR | 7:18 | I přepáší se žíněmi, a hrůza je přikryje, a na všeliké tváři bude stud, a na všech hlavách jejich lysina. | |
Ezek | VulgClem | 7:18 | Et accingent se ciliciis, et operiet eos formido : et in omni facie confusio, et in universis capitibus eorum calvitium. | |
Ezek | DRC | 7:19 | Their silver shall be cast forth, and their gold shall become a dunghill. Their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They shall not satisfy their soul, and their bellies shall not be filled: because it hath been the stumblingblock of their iniquity. | |
Ezek | KJV | 7:19 | They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity. | |
Ezek | CzeCEP | 7:19 | Vyházejí své stříbro na ulice a zlato jim bude nečistotou. V den Hospodinovy prchlivosti je jejich stříbro a zlato nevysvobodí. Nenasytí se a své útroby si nenaplní, poněvadž jejich nepravost je přivede k pádu. | |
Ezek | CzeB21 | 7:19 | Své stříbro vyházejí do ulic, zlato budou mít za odpadky. Jejich stříbro ani zlato je nebude moci zachránit v den Hospodinova zuření. Nebudou se jím moci nasytit, nenaplní si jím útroby – způsobilo jim jenom hřích. | |
Ezek | CzeCSP | 7:19 | Své stříbro pohodí na ulice a zlato jim bude za nečisté. Jejich stříbro a jejich zlato je nebude moci vysvobodit v den Hospodinovy zuřivosti. Nenasytí svou duši a nenaplní své útroby, protože ⌈jejich zvrácenost je jim ku pohoršení.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 7:19 | Stříbro své po ulicích rozházejí, a zlato jejich bude jako nečistota; stříbro jejich a zlato jejich nebude jich moci vysvoboditi v den prchlivosti Hospodinovy. Nenasytí se, a střev svých nenaplní, proto že nepravost jejich jest jim k urážce, | |
Ezek | VulgClem | 7:19 | Argentum eorum foras projicietur, et aurum eorum in sterquilinium erit : argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini : animam suam non saturabunt, et ventres eorum non implebuntur, quia scandalum iniquitatis eorum factum est. | |
Ezek | DRC | 7:20 | And they have turned the ornament of their jewels into pride, and have made of it the images of their abominations, and idols: therefore I have made it an uncleanness to them. | |
Ezek | KJV | 7:20 | As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them. | |
Ezek | CzeCEP | 7:20 | Nádherné okrasy Boží užili ve své pýše k zhotovení obrazů svých ohavných, ohyzdných model; proto jsem jim ji změnil v nečistotu. | |
Ezek | CzeB21 | 7:20 | Ze vší té nádhery, kterou se chlubili, si vyrobili své ohavné obrazy. Udělali z toho své hnusné modly, a já s tím naložím jako s odpadky. | |
Ezek | CzeCSP | 7:20 | ⌈Svou nádhernou ozdobu,⌉ ⌈tu vystavil jako svou pýchu,⌉ z té udělali obrazy svých ohavností, svých ohavných model. Kvůli tomu jsem jim ji proměnil v nečistotu. | |
Ezek | CzeBKR | 7:20 | A že v slávě okrasy své, v té, kterouž k důstojnosti postavil Bůh, obrazu ohavností svých a mrzkostí svých nadělali. Protož obrátil jsem jim ji v nečistotu. | |
Ezek | VulgClem | 7:20 | Et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt, et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo : propter hoc dedi eis illud in immunditiam. | |
Ezek | DRC | 7:21 | And I will give it into the hands of strangers for spoil, and to the wicked of the earth for a prey, and they shall defile it. | |
Ezek | KJV | 7:21 | And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it. | |
Ezek | CzeCEP | 7:21 | Vydám ji v lup do rukou cizáků a za kořist svévolníků v zemi, a ti ji znesvětí. | |
Ezek | CzeB21 | 7:21 | Cizincům to vydám za kořist, ať to uloupí nejhorší lotři na zemi, jen ať to znesvětí! | |
Ezek | CzeCSP | 7:21 | A dám ji do ruky cizinců za lup a ničemům země za kořist a znesvětí ji. | |
Ezek | CzeBKR | 7:21 | Nebo vydám ji v ruku cizozemců k rozchvátání, a bezbožným na zemi za loupež, kteříž poškvrní jí. | |
Ezek | VulgClem | 7:21 | Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum, et impiis terræ in prædam, et contaminabunt illud. | |
Ezek | DRC | 7:22 | And I will turn away my face from them, and they shall violate my secret place: and robbers shall enter into it, and defile it. | |
Ezek | KJV | 7:22 | My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it. | |
Ezek | CzeCEP | 7:22 | Odvrátím od nich svou tvář, cizáci znesvětí můj poklad, přijdou na něj lupiči a znesvětí jej. | |
Ezek | CzeB21 | 7:22 | Svou tvář od nich odvrátím, až znesvětí mou skrýš, až do ní vpadnou lupiči a celou ji znesvětí. | |
Ezek | CzeCSP | 7:22 | Odvrátím od nich svou tvář a oni znesvětí ⌈můj poklad.⌉ Vstoupí do něj lupiči a znesvětí jej. | |
Ezek | CzeBKR | 7:22 | Odvrátím též tvář svou od nich, i poškvrní svatyně mé, a vejdou do ní, boříce a poškvrňujíce jí. | |
Ezek | VulgClem | 7:22 | Et avertam faciem meam ab eis, et violabunt arcanum meum : et introibunt in illud emissarii, et contaminabunt illud. | |
Ezek | DRC | 7:23 | Make a shutting up: for the land is full of the judgment of blood, and the city is full of iniquity. | |
Ezek | KJV | 7:23 | Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence. | |
Ezek | CzeCEP | 7:23 | Udělej řetěz, neboť země je plná krve, jež volá po soudu, a město je plné násilí. | |
Ezek | CzeB21 | 7:23 | Připrav řetězy! Protože zemi naplnily popravy a ve městě je samé násilí, | |
Ezek | CzeCSP | 7:23 | Udělej řetěz, protože země se naplnila ⌈vinou za prolitou krev⌉ a město se naplnilo násilím. | |
Ezek | CzeBKR | 7:23 | Udělej řetěz, nebo země plná jest soudů ukrutných, a město plné jest nátisku. | |
Ezek | VulgClem | 7:23 | Fac conclusionem, quoniam terra plena est judicio sanguinum, et civitas plena iniquitate. | |
Ezek | DRC | 7:24 | And I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses: and I will make the pride of the mighty to cease, and they shall possess their sanctuary. | |
Ezek | KJV | 7:24 | Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled. | |
Ezek | CzeCEP | 7:24 | Proto přivedu nejhorší z pronárodů a ti obsadí jejich domy. Učiním přítrž pýše mocných a znesvěceni budou, kdo je posvěcují. | |
Ezek | CzeB21 | 7:24 | přivedu nejhorší mezi národy, aby jejich domy zabrali. S pýchou těch mocných skoncuji a jejich svatyně budou znesvěceny. | |
Ezek | CzeCSP | 7:24 | Přivedu nejhorší národy a ⌈obsadí jejich domy,⌉ skoncuji s pýchou silných a jejich svatyně budou znesvěcovány. | |
Ezek | CzeBKR | 7:24 | Protož přivedu nejhorší z pohanů, aby dědičně vládli domy jejich; i učiním přítrž pýše silných, a poškvrněni budou, kteříž jich posvěcují. | |
Ezek | VulgClem | 7:24 | Et adducam pessimos de gentibus, et possidebunt domos eorum : et quiescere faciam superbiam potentium, et possidebunt sanctuaria eorum. | |
Ezek | DRC | 7:25 | When distress cometh upon them, they will seek for peace and there shall be none. | |
Ezek | KJV | 7:25 | Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none. | |
Ezek | CzeCEP | 7:25 | Přichází tíseň, budou hledat pokoj, ale žádný nebude. | |
Ezek | CzeB21 | 7:25 | Přichází děs! Budou hledat pokoj – zbytečně! | |
Ezek | CzeCSP | 7:25 | Přišla stísněnost, budou hledat pokoj, ale žádný není. | |
Ezek | CzeBKR | 7:25 | Zkažení přišlo, protož hledati budou pokoje, ale žádného nebude. | |
Ezek | VulgClem | 7:25 | Angustia superveniente, requirent pacem, et non erit. | |
Ezek | DRC | 7:26 | Trouble shall come upon trouble, and rumour upon rumour, and they shall seek a vision of the prophet, and the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. | |
Ezek | KJV | 7:26 | Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. | |
Ezek | CzeCEP | 7:26 | Valí se neštěstí za neštěstím a přichází zpráva za zprávou. Budou vyhledávat vidění od proroka, ale kněz bude bez zákona a starci bez soudnosti. | |
Ezek | CzeB21 | 7:26 | Valí se pohroma za pohromou, zlá zpráva jedna za druhou. Od proroka se budou dožadovat vidění a skončí vyučování od kněží i rady od starších. | |
Ezek | CzeCSP | 7:26 | Přijde neštěstí za neštěstím a dojde zpráva za zprávou. Budou hledat vidění od proroka, ale knězi se ztratí zákon a starším rada. | |
Ezek | CzeBKR | 7:26 | Bída za bídou přijde, a novina bude za novinou, i budou hledati vidění od proroka, ale zákon zahyne od kněze, a rada od starců. | |
Ezek | VulgClem | 7:26 | Conturbatio super conturbationem veniet, et auditus super auditum : et quærent visionem de propheta, et lex peribit a sacerdote, et consilium a senioribus. | |
Ezek | DRC | 7:27 | The king shall mourn, and the prince shall be clothed with sorrow, and the hands of the people of the land shall be troubled. I will do to them according to their way, and will judge them according to their judgments: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 7:27 | The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 7:27 | Král bude truchlit, kníže se obleče v úděs a ruce lidu země ochrnou hrůzou. Naložím s nimi podle jejich cesty a za jejich zvyklosti je budu soudit. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 7:27 | Králi nezbude než truchlení, kníže zahalí se zděšením a ruce prostých lidí hrůza ochromí. Podle jejich cest s nimi naložím; odsoudím je tak, jak sami soudili, a poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 7:27 | Král bude truchlit, kníže si obleče úděs a ruce ⌈lidu země⌉ se budou třást. Naložím s nimi podle jejich cesty, budu je soudit podle jejich právních nařízení. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 7:27 | Král ustavičně kvíliti bude, a kníže obleče se v smutek, a ruce lidu v zemi předěšeny budou. Podlé cesty jejich učiním jim, a podlé soudů jejich souditi je budu. I zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 7:27 | Rex lugebit, et princeps induetur mœrore, et manus populi terræ conturbabuntur : secundum viam eorum faciam eis, et secundum judicia eorum judicabo eos, et scient quia ego Dominus. | |
Chapter 8
Ezek | DRC | 8:1 | And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in my house, and the ancients of Juda sat before me, that the hand of the Lord God fell there upon me. | |
Ezek | KJV | 8:1 | And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord God fell there upon me. | |
Ezek | CzeCEP | 8:1 | Šestého roku v šestém měsíci, pátého dne toho měsíce, jsem seděl ve svém domě a přede mnou seděli judští starší. Tam na mne dolehla ruka Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 8:1 | Pátého dne šestého měsíce šestého roku, když jsem seděl doma a judští stařešinové seděli přede mnou, náhle tam na mě dolehla ruka Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeCSP | 8:1 | I stalo se ⌈v šestém roce v šestém měsíci, pátého dne toho měsíce,⌉ když jsem seděl ve svém domě a judští starší seděli přede mnou, že tam na mě dolehla ruka Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 8:1 | I stalo se léta šestého, v pátý den šestého měsíce, že jsem seděl v domě svém, a starší Judští seděli přede mnou. I připadla na mne tu ruka Panovníka Hospodina. | |
Ezek | VulgClem | 8:1 | Et factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedebam in domo mea, et senes Juda sedebant coram me, et cecidit ibi super me manus Domini Dei. | |
Ezek | DRC | 8:2 | And I saw, and behold a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins, and downward, fire: and from his loins, and upward, as the appearance of brightness, as the appearance of amber. | |
Ezek | KJV | 8:2 | Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. | |
Ezek | CzeCEP | 8:2 | Měl jsem vidění. Hle, cosi vzhledem podobného ohni. Od beder dolů to vypadalo jako oheň a od beder nahoru to vypadalo jako záře, jako třpyt oslnivého vzácného kovu. | |
Ezek | CzeB21 | 8:2 | Podíval jsem se a hle – jakoby lidská postava! Od pasu dolů bylo vidět jakoby oheň a od pasu vzhůru jakoby třpyt žhnoucího vzácného kovu. | |
Ezek | CzeCSP | 8:2 | Tu jsem viděl, hle, ⌈muž vzhledem jakoby podobný ohni:⌉ Od jeho jakoby beder dolů oheň a od jeho beder nahoru vzhled jako záře, jako třpyt jantaru. | |
Ezek | CzeBKR | 8:2 | A viděl jsem, a aj, podobenství na pohledění jako oheň. Od bedr jeho dolů oheň, od bedr pak jeho vzhůru na pohledění jako blesk, na pohledění jako nějaká velmi prudká světlost. | |
Ezek | VulgClem | 8:2 | Et vidi : et ecce similitudo quasi aspectus ignis : ab aspectu lumborum ejus et deorsum, ignis : et a lumbis ejus et sursum, quasi aspectus splendoris, ut visio electri. | |
Ezek | DRC | 8:3 | And the likeness of a hand was put forth and took me by a lock of my head: and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the vision of God into Jerusalem, near the inner gate, that looked toward the north, where was set the idol of jealousy to provoke to jealousy. | |
Ezek | KJV | 8:3 | And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. | |
Ezek | CzeCEP | 8:3 | Vztáhl cosi, co se podobalo ruce, uchopil mě za kštici na hlavě a duch mě vynesl mezi zemi a nebe; v Božích viděních mě přivedl do Jeruzaléma ke vchodu vnitřní brány, která je obrácena na sever, v níž je modla žárlivosti, která vyvolává žárlivost Hospodinovu. | |
Ezek | CzeB21 | 8:3 | Vztáhl cosi jako ruku a vzal mě za vlasy. Duch mě vyzvedl mezi nebe a zemi a v Božím vidění mě přenesl do Jeruzaléma, ke vchodu severní brány vnitřního nádvoří, kde trůnila urážlivá socha budící žárlivý hněv. | |
Ezek | CzeCSP | 8:3 | Vztáhl cosi jako ruku a vzal mě za kštici na hlavě. Duch mě pozdvihl mezi zemi a nebesa a přenesl mě v Božím vidění do Jeruzaléma ke vchodu vnitřní brány obrácené k severu, tam kde je sídlo sochy žárlivosti, která dráždí k žárlivosti. | |
Ezek | CzeBKR | 8:3 | Tedy vztáh podobenství ruky, vzal mne za kštici hlavy mé, a vyzdvihl mne Duch mezi nebe a mezi zemi, a uvedl mne do Jeruzaléma u viděních Božích, k vratům brány vnitřní, kteráž patří na půlnoci, kdež byla stolice modly k horlivosti a k zůřivosti popouzející. | |
Ezek | VulgClem | 8:3 | Et emissa similitudo manus apprehendit me in cincinno capitis mei, et elevavit me spiritus inter terram et cælum : et adduxit me in Jerusalem, in visione Dei, juxta ostium interius quod respiciebat ad aquilonem, ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam æmulationem. | |
Ezek | DRC | 8:4 | And behold the glory of the God of Israel was there, according to the vision which I had seen in the plain. | |
Ezek | KJV | 8:4 | And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain. | |
Ezek | CzeCEP | 8:4 | A hle, byla tam sláva Boha Izraele. Vypadala jako tehdy, když jsem ji viděl na pláni. | |
Ezek | CzeB21 | 8:4 | A hle – byla tam sláva Boha Izraele jako tehdy, když jsem měl vidění na pláni! | |
Ezek | CzeCSP | 8:4 | A tam hle, sláva Boha Izraele ⌈podobná vidění,⌉ které jsem spatřil na pláni. | |
Ezek | CzeBKR | 8:4 | A aj, sláva Boha Izraelského byla tam na pohledění jako ta, kterouž jsem viděl v údolí. | |
Ezek | VulgClem | 8:4 | Et ecce ibi gloria Dei Israël, secundum visionem quam videram in campo. | |
Ezek | DRC | 8:5 | And he said to me: Son of man, lift up thy eyes towards the way of the north, and I lifted up my eyes towards the way of the north: and behold on the north side of the gate of the altar the idol of jealousy in the very entry. | |
Ezek | KJV | 8:5 | Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. | |
Ezek | CzeCEP | 8:5 | I řekl mi: „Lidský synu, pozvedni své oči k severu.“ Pozvedl jsem oči k severu, a hle, na sever od brány byl oltář; ta modla žárlivosti byla v průchodu. | |
Ezek | CzeB21 | 8:5 | „Synu člověčí,“ řekl mi, „podívej se k severu.“ Podíval jsem se tím směrem, a hle – severně od brány vedoucí k oltáři stála přímo v cestě ta urážlivá socha. | |
Ezek | CzeCSP | 8:5 | Řekl mi: Lidský synu, pozvedni nyní své oči směrem k severu. Pozvedl jsem tedy své oči směrem k severu a hle, na sever od oltářní brány byla ve vstupu tato socha žárlivosti. | |
Ezek | CzeBKR | 8:5 | I řekl mi: Synu člověčí, pozdvihni nyní očí svých k cestě na půlnoci. Tedy pozdvihl jsem oči svých k cestě na půlnoci, a aj, na půlnoci u brány oltářové ta modla horlení, právě kudyž se vchází. | |
Ezek | VulgClem | 8:5 | Et dixit ad me : Fili hominis, leva oculos tuos ad viam aquilonis. Et levavi oculos meos ad viam aquilonis, et ecce ab aquilone portæ altaris idolum zeli in ipso introitu. | |
Ezek | DRC | 8:6 | And he said to me: Son of man, dost thou see, thinkest thou, what these are doing, the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should depart far off from my sanctuary? and turn thee yet again and thou shalt see greater abominations. | |
Ezek | KJV | 8:6 | He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations. | |
Ezek | CzeCEP | 8:6 | Řekl mi: „Lidský synu, vidíš, co páchají? Jak veliké ohavnosti zde dům izraelský páchá, abych se vzdálil od své svatyně? A uvidíš ještě větší ohavnosti.“ | |
Ezek | CzeB21 | 8:6 | „Synu člověčí,“ řekl mi, „vidíš, co páchají? Ty hrozné ohavnosti, které zde dům Izraele provádí, takže mě vyhání z mé svatyně? Uvidíš ale ještě horší ohavnosti.“ | |
Ezek | CzeCSP | 8:6 | Pak mi řekl: Lidský synu, vidíš přece, co páchají, velké ohavnosti, které tu páchá dům izraelský, abych se vzdálil od své svatyně. Znovu uvidíš ještě větší ohavnosti. | |
Ezek | CzeBKR | 8:6 | V tom řekl mi: Synu člověčí, vidíš-liž ty, co tito činí, ohavnosti tak veliké, kteréž činí dům Izraelský tuto, tak že se vzdáliti musím od svatyně své? Ale obrátě se, uzříš ještě větší ohavnosti. | |
Ezek | VulgClem | 8:6 | Et dixit ad me : Fili hominis, putasne vides tu quid isti faciunt, abominationes magnas quas domus Israël facit hic, ut procul recedam a sanctuario meo ? et adhuc conversus videbis abominationes majores. | |
Ezek | DRC | 8:7 | And he brought me in to the door of the court: and I saw, and behold a hole in the wall. | |
Ezek | KJV | 8:7 | And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. | |
Ezek | CzeCEP | 8:7 | Uvedl mě ke vchodu do nádvoří, kde jsem spatřil jakýsi otvor ve zdi. | |
Ezek | CzeB21 | 8:7 | Přivedl mě ke vchodu do nádvoří. A hle – spatřil jsem díru ve zdi. | |
Ezek | CzeCSP | 8:7 | Nato mě přivedl ke vchodu do nádvoří a hle, ve zdi jsem viděl nějakou díru. | |
Ezek | CzeBKR | 8:7 | I přivedl mne ke dveřům síně, kdež jsem uzřel, a aj, díra jedna byla v stěně. | |
Ezek | VulgClem | 8:7 | Et introduxit me ad ostium atrii, et vidi, et ecce foramen unum in pariete. | |
Ezek | DRC | 8:8 | And he said to me: Son of man, dig in the wall, and when I had digged in the wall, behold a door. | |
Ezek | KJV | 8:8 | Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. | |
Ezek | CzeCEP | 8:8 | Řekl mi: „Lidský synu, prokopej se tou zdí!“ Prokopal jsem se tedy zdí, a hle, jakýsi vchod. | |
Ezek | CzeB21 | 8:8 | „Synu člověčí,“ řekl mi, „prokopej tu zeď.“ Začal jsem tedy prokopávat zeď a hle – objevil se průchod. | |
Ezek | CzeCSP | 8:8 | Řekl mi: Lidský synu, prokopej se nyní skrze zeď. Prokopal jsem se tedy skrze zeď a hle, nějaký vchod. | |
Ezek | CzeBKR | 8:8 | A řekl mi: Synu člověčí, kopej medle tu stěnu. I kopal jsem stěnu, a aj, dvéře jedny. | |
Ezek | VulgClem | 8:8 | Et dixit ad me : Fili hominis, fode parietem. Et cum fodissem parietem, apparuit ostium unum. | |
Ezek | DRC | 8:9 | And he said to me: Go in, and see the wicked abominations which they commit here. | |
Ezek | KJV | 8:9 | And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. | |
Ezek | CzeCEP | 8:9 | Řekl mi: „Vejdi a podívej se na ty zlé ohavnosti, které zde páchají.“ | |
Ezek | CzeB21 | 8:9 | „Vejdi,“ řekl mi, „a podívej se, jaké strašné ohavnosti tu páchají.“ | |
Ezek | CzeCSP | 8:9 | Pak mi řekl: Vejdi a podívej se na ty zlé ohavnosti, které tady páchají. | |
Ezek | CzeBKR | 8:9 | Tedy řekl mi: Vejdi, a viz ohavnosti tyto nejhorší, kteréž oni činí zde. | |
Ezek | VulgClem | 8:9 | Et dixit ad me : Ingredere, et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic. | |
Ezek | DRC | 8:10 | And I went in and saw, and behold every form of creeping things, and of living creatures, the abominations, and all the idols of the house of Israel, were painted on the wall all round about. | |
Ezek | KJV | 8:10 | So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. | |
Ezek | CzeCEP | 8:10 | Vešel jsem a uviděl všelijaká zpodobení plazů a ohyzdných zvířat a všelijaké hnusné modly izraelského domu, vyryté po zdech kolem dokola. | |
Ezek | CzeB21 | 8:10 | Vešel jsem tedy a rozhlédl se: Kolem dokola byly po stěnách vyryty obrazy všelijaké ohavné havěti a zvěře a všelijaké hnusné modly domu Izraele. | |
Ezek | CzeCSP | 8:10 | Tu jsem vešel a hle, viděl jsem všelijaká ⌈zpodobení plazů a zvířat⌉ hodných opovržení a všelijaké bůžky domu izraelského vyryté na zdi kolem dokola. | |
Ezek | CzeBKR | 8:10 | Protož všed, uzřel jsem, a aj, všeliké podobenství zeměplazů a hovad ohyzdných, i všech ukydaných bohů domu Izraelského vyryto bylo na stěně vůkol a vůkol. | |
Ezek | VulgClem | 8:10 | Et ingressus vidi, et ecce omnis similitudo reptilium et animalium, abominatio, et universa idola domus Israël, depicta erant in pariete in circuitu per totum : | |
Ezek | DRC | 8:11 | And seventy men of the ancients of the house of Israel, and Jezonias the son of Saaphan stood in the midst of them, that stood before the pictures: and every one had a censer in his hand: and a cloud of smoke went up from the incense. | |
Ezek | KJV | 8:11 | And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. | |
Ezek | CzeCEP | 8:11 | A před nimi stojí sedmdesát mužů ze starších domu izraelského, uprostřed nich Jaazanjáš, syn Šáfanův. Každý z nich má v ruce svou kadidelnici a vzhůru stoupá oblak vonného kouře z kadidla. | |
Ezek | CzeB21 | 8:11 | Před nimi stálo sedmdesát stařešinů domu Izraele a uprostřed nich Jaazaniáš, syn Šafanův. Každý měl v ruce kadidelnici a vzhůru stoupal oblak vonného dýmu. | |
Ezek | CzeCSP | 8:11 | A ⌈sedmdesát mužů ze starších domu izraelského⌉ s Jaazanjášem, synem Šáfanovým, stojícím uprostřed nich, stojí před nimi, každý se svou kadidelnicí v ruce a z ⌈kadidla vystupuje oblak⌉ vonného kouře. | |
Ezek | CzeBKR | 8:11 | A sedmdesáte mužů z starších domu Izraelského, s Jazaniášem synem Safanovým, stojícím u prostřed nich, stáli před nimi, maje každý kadidlnici svou v ruce své, tak že hustý oblak kadění vzhůru vstupoval. | |
Ezek | VulgClem | 8:11 | et septuaginta viri de senioribus domus Israël : et Jezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas : et unusquisque habebat thuribulum in manu sua, et vapor nebulæ de thure consurgebat. | |
Ezek | DRC | 8:12 | And he said to me: Surely thou seest, O son of man, what the ancients of the house of Israel do in the dark, every one in private in his chamber: for they say: The Lord seeth us not, the Lord hath forsaken the earth. | |
Ezek | KJV | 8:12 | Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The Lord seeth us not; the Lord hath forsaken the earth. | |
Ezek | CzeCEP | 8:12 | Řekl mi: „Viděl jsi, lidský synu, co páchají starší izraelského domu potmě, každý v pokojíku s obrazy svých model? Říkají: ‚Hospodin nás nevidí, Hospodin zemi opustil‘.“ | |
Ezek | CzeB21 | 8:12 | „Vidíš to, synu člověčí?“ řekl mi. „Toto páchají stařešinové domu Izraele v přítmí, každý ve výklenku své modly. Říkají si totiž: ‚Hospodin nás nevidí; Hospodin zemi opustil.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 8:12 | Tu mi řekl: Viděl jsi přece, lidský synu, co páchají starší domu izraelského potmě, každý v pokojích svých obrazů, neboť si říkají: Hospodin nás nevidí, Hospodin opustil zemi. | |
Ezek | CzeBKR | 8:12 | I řekl mi: Viděl-lis, synu člověčí, co starší domu Izraelského činí ve tmě, jeden každý v pokojích svých malovaných? Nebo říkají: Nikoli na nás nepatří Hospodin, opustil Hospodin zemi. | |
Ezek | VulgClem | 8:12 | Et dixit ad me : Certe vides, fili hominis, quæ seniores domus Israël faciunt in tenebris, unusquisque in abscondito cubiculi sui : dicunt enim : Non videt Dominus nos ; dereliquit Dominus terram. | |
Ezek | DRC | 8:13 | And he said to me: If thou turn thee again, thou shalt see greater abominations which these commit. | |
Ezek | KJV | 8:13 | He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. | |
Ezek | CzeCEP | 8:13 | Řekl mi: „A uvidíš ještě větší ohavnosti, které páchají.“ | |
Ezek | CzeB21 | 8:13 | Uvidíš ale ještě horší ohavnosti, které páchají.“ | |
Ezek | CzeCSP | 8:13 | Pak mi řekl: Znovu uvidíš ještě větší ohavnosti, které páchají. | |
Ezek | CzeBKR | 8:13 | Dále mi řekl: Obrátě se, uzříš ještě větší ohavnosti, kteréž oni činí. | |
Ezek | VulgClem | 8:13 | Et dixit ad me : Adhuc conversus videbis abominationes majores, quas isti faciunt. | |
Ezek | DRC | 8:14 | And he brought me in by the door of the gate of the Lord's house, which looked to the north: and behold women sat there mourning for Adonis. | |
Ezek | KJV | 8:14 | Then he brought me to the door of the gate of the Lord’s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. | |
Ezek | CzeCEP | 8:14 | A přivedl mě do brány Hospodinova domu, která vede k severu, a hle, sedí tam ženy a oplakávají Tamúza. | |
Ezek | CzeB21 | 8:14 | Přivedl mě ke vchodu severní brány Hospodinova domu, a hle – seděly tam ženy oplakávající boha Tamúze. | |
Ezek | CzeCSP | 8:14 | Přivedl mě ke vchodu do brány Hospodinova domu, která směřuje k severu, a hle, tam sedí ženy a ⌈oplakávají Tamúza.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 8:14 | I přivedl mne k vratům brány domu Hospodinova, kteráž jest na půlnoci, a aj, ženy seděly tam, plačíce Tammuze. | |
Ezek | VulgClem | 8:14 | Et introduxit me per ostium portæ domus Domini quod respiciebat ad aquilonem, et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem. | |
Ezek | DRC | 8:15 | And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: but turn thee again, thou shalt see greater abominations than these. | |
Ezek | KJV | 8:15 | Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. | |
Ezek | CzeCEP | 8:15 | Řekl mi: „Viděl jsi, lidský synu? A uvidíš ještě větší ohavnosti než tyto.“ | |
Ezek | CzeB21 | 8:15 | „Vidíš to, synu člověčí?“ řekl mi. „Uvidíš ale ještě horší ohavnosti než tyto.“ | |
Ezek | CzeCSP | 8:15 | Řekl mi: Viděl jsi přece, lidský synu. Znovu uvidíš ještě větší ohavnosti, než jsou tyto. | |
Ezek | CzeBKR | 8:15 | I řekl mi: Viděl-lis, synu člověčí? Obrátě se, uzříš ještě větší ohavnosti nad tyto. | |
Ezek | VulgClem | 8:15 | Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis : adhuc conversus videbis abominationes majores his. | |
Ezek | DRC | 8:16 | And he brought me into the inner court of the house of the Lord: and behold at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men having their backs towards the temple of the Lord, in their faces to the east: and they adored towards the rising of the sun. | |
Ezek | KJV | 8:16 | And he brought me into the inner court of the Lord’s house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. | |
Ezek | CzeCEP | 8:16 | Uvedl mě do vnitřního nádvoří Hospodinova domu, a hle, při vchodu do Hospodinova chrámu, mezi předsíní a oltářem, bylo asi dvacet pět mužů, zády ke chrámu Hospodinovu a tváří k východu; klaněli se východním směrem slunci. | |
Ezek | CzeB21 | 8:16 | Přivedl mě do vnitřního nádvoří Hospodinova domu, a hle – u vchodu do Hospodinova chrámu, mezi předsíní a oltářem, bylo asi pětadvacet mužů. Zády k Hospodinovu chrámu a čelem k východu se klaněli vycházejícímu slunci! | |
Ezek | CzeCSP | 8:16 | Pak mě přivedl na vnitřní nádvoří Hospodinova domu a hle, u vchodu do Hospodinova chrámu ⌈mezi předsíní a oltářem⌉ je asi dvacet pět mužů zády k Hospodinovu chrámu a tvářemi k východu a ⌈sklánějí se před sluncem⌉ na východě. | |
Ezek | CzeBKR | 8:16 | Tedy uvedl mne do síně domu Hospodinova vnitřní, a aj, u vrat chrámu Hospodinova, mezi síňcí a oltářem bylo okolo pětmecítma mužů, jejichž záda byla k chrámu Hospodinovu, tváři pak jejich k východu, kteříž klaněli se proti východu slunce. | |
Ezek | VulgClem | 8:16 | Et introduxit me in atrium domus Domini interius, et ecce in ostio templi Domini, inter vestibulum et altare, quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini, et facies ad orientem : et adorabant ad ortum solis. | |
Ezek | DRC | 8:17 | And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: is this a light thing to the house of Juda, that they should commit these abominations which they have committed here: because they have filled the land with iniquity, and have turned to provoke me to anger? and behold they put a branch to their nose. | |
Ezek | KJV | 8:17 | Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. | |
Ezek | CzeCEP | 8:17 | Řekl mi: „Viděl jsi, lidský synu? Domu Judovu nestačí tyto ohavnosti, které zde páchají; navíc naplnili celou zemi násilím. Stále znovu mě urážejí, a hle, jak si k nosu pozvedají ratolest. | |
Ezek | CzeB21 | 8:17 | „Vidíš to, synu člověčí?“ řekl mi. „To snad domu Judy nestačí ohavnosti, které tu páchají, že musejí naplnit násilím celou zem a stále víc mě popouzet? Jen se podívej, jak mi strkají klacek do chřípí! | |
Ezek | CzeCSP | 8:17 | Nato mi řekl: Viděl jsi to, lidský synu? Cožpak bylo domu judskému málo páchat ty ohavnosti, které páchali tady? Vždyť naplnili zemi násilím, znovu mě provokovali ke hněvu a hle, ⌈podávají si vinnou ratolest k nosu.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 8:17 | I řekl mi: Viděl-lis, synu člověčí? Zdali lehká věc jest domu Judovu, aby činili ohavnosti tyto, kteréž činí zde? Nebo naplnivše zemi nátiskem, obrátili se, aby mne popouzeli, a aj, přičinějí ratolest vinnou k nosům svým. | |
Ezek | VulgClem | 8:17 | Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis : numquid leve est hoc domui Juda, ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic, quia replentes terram iniquitate, conversi sunt ad irritandum me ? et ecce applicant ramum ad nares suas. | |
Ezek | DRC | 8:18 | Therefore I also will deal with them in my wrath: my eye shall not spare them, neither will I shew mercy: and when they shall cry to my ears with a loud voice, I will not hear them. | |
Ezek | KJV | 8:18 | Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. | |
Ezek | CzeCEP | 8:18 | Také já budu jednat v rozhořčení, nebude mi jich líto a nebudu znát soucit. Pak budou ke mně volat mocným hlasem, ale já je nevyslyším.“ | |
Ezek | CzeB21 | 8:18 | Proto i já projevím svůj hněv! Neslituji se, neušetřím je. I když mi budou hlasitě křičet do uší, já je nevyslyším.“ | |
Ezek | CzeCSP | 8:18 | Také já budu jednat v zlobě, mé oko se neslituje ani nebudu mít soucit. Budou ke ⌈mně hlasitě⌉ volat, ale nevyslyším je. | |
Ezek | CzeBKR | 8:18 | Protož i já také učiním podlé prchlivosti; neslitujeť se oko mé, aniž se smiluji. I budou volati v uši mé hlasem velikým, a nevyslyším jich. | |
Ezek | VulgClem | 8:18 | Ergo et ego faciam in furore : non parcet oculus meus, nec miserebor : et cum clamaverint ad aures meas voce magna, non exaudiam eos. | |
Chapter 9
Ezek | DRC | 9:1 | And he cried in my ears with a loud voice, saying: The visitations of the city are at hand, and every one hath a destroying weapon in his hand. | |
Ezek | KJV | 9:1 | He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand. | |
Ezek | CzeCEP | 9:1 | I zavolal na mne mocným hlasem: „Blíží se ti, kteří budou trestat město; každý se svou zkázonosnou zbraní v ruce.“ | |
Ezek | CzeB21 | 9:1 | Potom hlasitě zvolal: „Přistupte vy, kdo ztrestáte město! Každý přineste svou zhoubnou zbraň!“ | |
Ezek | CzeCSP | 9:1 | Pak on na mě hlasitě zavolal: Přiblížili se dozorci města, každý se svou zkázonosnou zbraní v ruce. | |
Ezek | CzeBKR | 9:1 | Potom zavolal hlasem velikým, tak že jsem slyšel, řka: Přistupte hejtmané k tomuto městu, a jeden každý s zbrojí svou hubící v ruce své. | |
Ezek | VulgClem | 9:1 | Et clamavit in auribus meis voce magna, dicens : Appropinquaverunt visitationes urbis, et unusquisque vas interfectionis habet in manu sua. | |
Ezek | DRC | 9:2 | And behold six men came from the way of the upper gate, which looketh to the north: and each one had his weapon of destruction in his hand: and there was one man in the midst of them clothed with linen, with a writer's inkhorn at his reins: and they went in, and stood by the brazen altar. | |
Ezek | KJV | 9:2 | And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. | |
Ezek | CzeCEP | 9:2 | A hle, šest mužů přichází cestou od Horní brány, obrácené k severu, každý se svou ničivou zbraní v ruce. Jeden z nich je oděn lněným šatem a má na bedrech písařský kalamář. Když přišli, postavili se u bronzového oltáře. | |
Ezek | CzeB21 | 9:2 | A hle – od Horní brány, obrácené na sever, přišlo šest mužů, každý s ničivou zbraní v ruce, a s nimi jeden v plátěném rouchu a s písařským náčiním po boku. Přišli a stanuli u bronzového oltáře. | |
Ezek | CzeCSP | 9:2 | A hle, šest mužů přichází cestou od Horní brány, která je obrácena k severu, každý má v ruce svou ničivou zbraň a jeden muž uprostřed nich oděný lněným oděvem s písařským kalamářem na svých bedrech. Přišli a postavili se vedle bronzového oltáře. | |
Ezek | CzeBKR | 9:2 | A aj, šest mužů přišlo cestou k bráně hořejší, kteráž patří na půlnoci, maje každý zbroj svou rozrážející v ruce své. Muž pak jeden byl u prostřed nich, oděný rouchem lněným, a kalamář písařský při bedrách jeho; a přišedše, stáli u oltáře měděného. | |
Ezek | VulgClem | 9:2 | Et ecce sex viri veniebant de via portæ superioris, quæ respicit ad aquilonem, et uniuscujusque vas interitus in manu ejus : vir quoque unus in medio eorum vestitus erat lineis, et atramentarium scriptoris ad renes ejus : et ingressi sunt, et steterunt juxta altare æreum. | |
Ezek | DRC | 9:3 | And the glory of the Lord of Israel went up from the cherub, upon which he was, to the threshold of the house: and he called to the man that was clothed with linen, and had a writer's inkhorn at his loins. | |
Ezek | KJV | 9:3 | And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer’s inkhorn by his side; | |
Ezek | CzeCEP | 9:3 | Tu se přenesla sláva Boha Izraele z cheruba, na němž spočívala, k prahu domu. Hospodin zavolal muže oděného lněným šatem, který měl na bedrech písařský kalamář, | |
Ezek | CzeB21 | 9:3 | Sláva Boha Izraele se zatím zvedla ze svého místa nad cheruby a přenesla se k prahu chrámu. Tehdy zavolal onoho muže oděného plátnem a s písařským náčiním po boku. | |
Ezek | CzeCSP | 9:3 | A sláva Boha Izraele se vznesla z cheruba, na němž spočívala, k prahu domu. Bůh zavolal na toho muže oděného lněným oděvem, který měl na bedrech písařský kalamář. | |
Ezek | CzeBKR | 9:3 | Sláva pak Boha Izraelského sstoupila byla s cherubína, na kterémž byla, k prahu domu, a zvolala na muže toho oděného rouchem lněným, při jehož bedrách byl kalamář písařský. | |
Ezek | VulgClem | 9:3 | Et gloria Domini Israël assumpta est de cherub, quæ erat super eum ad limen domus : et vocavit virum qui indutus erat lineis, et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis : | |
Ezek | DRC | 9:4 | And the Lord said to him: Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem: and mark Thau upon the foreheads of the men that sigh, and mourn for all the abominations that are committed in the midst thereof. | |
Ezek | KJV | 9:4 | And the Lord said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 9:4 | a poručil mu: „Projdi středem města, středem Jeruzaléma, a označ znamením na čele muže, kteří vzdychají a sténají nad všemi ohavnostmi, které se v něm páchají.“ | |
Ezek | CzeB21 | 9:4 | „Projdi to město, projdi Jeruzalém,“ řekl mu Hospodin, „a označ znamením na čele ty, kteří sténají a naříkají nad všemi ohavnostmi, které se ve městě páchají.“ | |
Ezek | CzeCSP | 9:4 | Hospodin mu řekl: Projdi středem města, středem Jeruzaléma. Označíš značkou na čelech ty muže, kteří vzdychají a sténají nad všemi těmi ohavnostmi, které se uprostřed něho páchají. | |
Ezek | CzeBKR | 9:4 | I řekl jemu Hospodin: Přejdi prostředkem města, prostředkem Jeruzaléma, a znamenej znamením na čelích muže ty, kteříž vzdychají a naříkají nade všemi ohavnostmi dějícími se u prostřed něho. | |
Ezek | VulgClem | 9:4 | et dixit Dominus ad eum : Transi per mediam civitatem, in medio Jerusalem, et signa thau super frontes virorum gementium et dolentium super cunctis abominationibus quæ fiunt in medio ejus. | |
Ezek | DRC | 9:5 | And to the others he said in my hearing: Go ye after him through the city, and strike: let not your eyes spare, nor be ye moved with pity. | |
Ezek | KJV | 9:5 | And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: | |
Ezek | CzeCEP | 9:5 | A slyšel jsem, jak ostatním poručil: „Procházejte městem za ním a bijte bez lítosti a bez soucitu. | |
Ezek | CzeB21 | 9:5 | Potom jsem ho slyšel říci těm ostatním: „Projděte městem za ním a bijte! Nemějte slitování, nešetřete je. | |
Ezek | CzeCSP | 9:5 | A oněm řekl, jak jsem slyšel: Procházejte městem za ním a pobíjejte; vaše oko ⌈ať se neslituje,⌉ nemějte soucit. | |
Ezek | CzeBKR | 9:5 | Oněmno pak řekl tak, že jsem slyšel: Projděte skrze město za ním, a bíte; neodpouštějž oko vaše, aniž se slitovávejte. | |
Ezek | VulgClem | 9:5 | Et illis dixit, audiente me : Transite per civitatem sequentes eum, et percutite : non parcat oculus vester, neque misereamini : | |
Ezek | DRC | 9:6 | Utterly destroy old and young, maidens, children and women: but upon whomsoever you shall see Thau, kill him not, and begin ye at my sanctuary. So they began at the ancient men who were before the house. | |
Ezek | KJV | 9:6 | Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. | |
Ezek | CzeCEP | 9:6 | Starce, mladíka, pannu, děti i ženy zabíjejte, šiřte zkázu. Nepřistupujte však k nikomu z těch, na nichž je znamení. Začněte od mé svatyně!“ I začali od starších, kteří byli před domem. | |
Ezek | CzeB21 | 9:6 | Staré i mladé, dívky, ženy i děti – všechny pobijte! K žádnému z těch, kdo nesou ono znamení, se ale nepřibližujte. Začněte od mé svatyně.“ Začali tedy od stařešinů před chrámem. | |
Ezek | CzeCSP | 9:6 | Starce, mládence a pannu i malé dítě a ženy zabíjejte až do úplného vyhubení, ale k žádnému člověku, na kterém je ta značka, nepřistupujte. Začnete od mé svatyně. Začali tedy mezi staršími muži, kteří byli před domem. | |
Ezek | CzeBKR | 9:6 | Starce, mládence i pannu, maličké i ženy mordujte do vyhubení, ale ke všelikému muži, na němž by bylo znamení, nepřistupujte, a od svatyně mé počněte. Takž začali od mužů těch starších, kteříž byli před chrámem. | |
Ezek | VulgClem | 9:6 | senem, adolescentulum et virginem, parvulum et mulieres interficite usque ad internecionem : omnem autem super quem videritis thau, ne occidatis : et a sanctuario meo incipite. Cœperunt ergo a viris senioribus, qui erant ante faciem domus. | |
Ezek | DRC | 9:7 | And he said to them: Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew them that were in the city. | |
Ezek | KJV | 9:7 | And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city. | |
Ezek | CzeCEP | 9:7 | Nařídil jim: „Poskvrňte dům, naplňte nádvoří skolenými; jděte!“ I vyšli do města a pobíjeli. | |
Ezek | CzeB21 | 9:7 | „Poskvrňte chrám!“ řekl jim. „Naplňte nádvoří mrtvolami. Jděte!“ A tak vyšli do města a pobíjeli. | |
Ezek | CzeCSP | 9:7 | Řekl jim: Znečistěte ten dům a naplňte nádvoří pobitými, jděte. I vyšli a pobíjeli ve městě. | |
Ezek | CzeBKR | 9:7 | (Nebo jim byl řekl: Poškvrňte domu, a naplňte síně zbitými. Jdětež.) A vyšedše, bili v městě. | |
Ezek | VulgClem | 9:7 | Et dixit ad eos : Contaminate domum, et implete atria interfectis ; egredimini. Et egressi sunt, et percutiebant eos qui erant in civitate. | |
Ezek | DRC | 9:8 | And the slaughter being ended I was left; and I fell upon my face, and crying, I said: Alas, alas, alas, O Lord God, wilt thou then destroy all the remnant of Israel, by pouring out thy fury upon Jerusalem? | |
Ezek | KJV | 9:8 | And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord God! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? | |
Ezek | CzeCEP | 9:8 | Když je pobíjeli a já zůstal sám, padl jsem na tvář a úpěl: „Běda, Panovníku Hospodine, chceš uvést zkázu na celý pozůstatek Izraele, že vyléváš na Jeruzalém své rozhořčení?“ | |
Ezek | CzeB21 | 9:8 | Zatímco pobíjeli, zůstal jsem sám. Padl jsem na tvář a úpěl: „Ach ne, Hospodine, Pane můj! To chceš vyhubit celý pozůstatek Izraele, že vyléváš na Jeruzalém svůj hněv?“ | |
Ezek | CzeCSP | 9:8 | A když je pobíjeli a já zůstal sám, padl jsem na tvář a volal jsem o pomoc. Řekl jsem: Ach, Panovníku Hospodine, cožpak ty zničíš celý ostatek Izraele, že vyléváš svou zlobu na Jeruzalém? | |
Ezek | CzeBKR | 9:8 | I stalo se, když je bili, a já pozůstal, že jsem padl na tvář svou, a zvolal jsem, řka: Ach, Panovníče Hospodine, zdaliž zahubíš všecken ostatek Izraelský, vylévaje prchlivost svou na Jeruzalém? | |
Ezek | VulgClem | 9:8 | Et cæde completa, remansi ego, ruique super faciem meam, et clamans aio : Heu ! heu ! heu ! Domine Deus : ergone disperdes omnes reliquias Israël, effundens furorem tuum super Jerusalem ? | |
Ezek | DRC | 9:9 | And he said to me: The iniquity of the house of Israel, and of Juda, is exceeding great, and the land is filled with blood, and the city is filled with perverseness: for they have said: The Lord hath forsaken the earth, and the Lord seeth not. | |
Ezek | KJV | 9:9 | Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The Lord hath forsaken the earth, and the Lord seeth not. | |
Ezek | CzeCEP | 9:9 | Řekl mi: „Nepravost domu izraelského i judského je nesmírně veliká. Země je plná prolité krve a město je plné křivd. Vždyť řekli: ‚Hospodin zemi opustil, Hospodin nic nevidí‘. | |
Ezek | CzeB21 | 9:9 | Tehdy mi řekl: „Vina domu Izraele a Judy je veliká, příliš veliká. Země je plná krve a ve městě samá zvrácenost. Říkají si totiž: ‚Hospodin zemi opustil. Hospodin to nevidí.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 9:9 | Odpověděl mi: Zvrácenost domu izraelského a judského je nadmíru velká. Země se naplnila ⌈prolitou krví⌉ a město naplnilo převracení práva, protože řekli: Hospodin zemi opustil, Hospodin nic nevidí. | |
Ezek | CzeBKR | 9:9 | I řekl mi: Nepravost domu Izraelského a Judského veliká jest velmi velice, a naplněna jest země mordy, a město plné jest převrácenců. Nebo říkali: Opustil Hospodin zemi tuto, a Hospodin nikoli nevidí nás. | |
Ezek | VulgClem | 9:9 | Et dixit ad me : Iniquitas domus Israël et Juda magna est nimis valde, et repleta est terra sanguinibus, et civitas repleta est aversione : dixerunt enim : Dereliquit Dominus terram, et Dominus non videt. | |
Ezek | DRC | 9:10 | Therefore neither shall my eye spare, nor will I have pity: I will requite their way upon their head. | |
Ezek | KJV | 9:10 | And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head. | |
Ezek | CzeCEP | 9:10 | Proto mi jich nebude líto a nebudu znát soucit. Jejich cestu obrátím na jejich hlavu.“ | |
Ezek | CzeB21 | 9:10 | Proto se neslituji a nebudu je šetřit. Obrátím jim jejich cesty na hlavy.“ | |
Ezek | CzeCSP | 9:10 | Ani mé oko se neslituje a nebudu mít soucit. ⌈Jejich cestu jsem uvalil na jejich hlavu.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 9:10 | Protož já také cestu jejich na hlavu jejich obrátím; neodpustí oko mé, aniž se slituji. | |
Ezek | VulgClem | 9:10 | Igitur et meus non parcet oculus, neque miserebor : viam eorum super caput eorum reddam. | |
Ezek | DRC | 9:11 | And behold the man that was clothed with linen, that had the inkhorn at his back, returned the word, saying: I have done as thou hast commanded me. | |
Ezek | KJV | 9:11 | And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me. | |
Ezek | CzeCEP | 9:11 | A hle, muž oděný lněným šatem, s kalamářem na bedrech, podal zprávu: „Provedl jsem, co jsi mi přikázal.“ | |
Ezek | CzeB21 | 9:11 | A hle – ten muž oděný plátnem a s psacím náčiním po boku se vrátil se zprávou: „Provedl jsem, cos mi přikázal.“ | |
Ezek | CzeCSP | 9:11 | Tu hle, ten muž oděný lněným oděvem, který má na bedrech kalamář, podává zprávu: Udělal jsem všechno, cos mi přikázal. | |
Ezek | CzeBKR | 9:11 | A aj, muž oděný rouchem lněným, při jehož bedrách byl kalamář, oznámil to, řka: Učinil jsem, jakž jsi mi rozkázal. | |
Ezek | VulgClem | 9:11 | Et ecce vir qui erat indutus lineis, qui habebat atramentarium in dorso suo, respondit verbum, dicens : Feci sicut præcepisti mihi. | |
Chapter 10
Ezek | DRC | 10:1 | And I saw and behold in the firmament that was over the heads of the cherubims, there appeared over them as it were the sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. | |
Ezek | KJV | 10:1 | Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. | |
Ezek | CzeCEP | 10:1 | Tu jsem uviděl, hle, na klenbě nad hlavou cherubů bylo cosi jako safírový kámen; ukázalo se nad nimi cosi, co se vzhledem podobalo trůnu. | |
Ezek | CzeB21 | 10:1 | Podíval jsem se a hle – nad klenbou nad hlavami cherubů bylo cosi jako safírový trůn. | |
Ezek | CzeCSP | 10:1 | A hle, viděl jsem, že na klenbě, která je nad hlavami cherubů, se nad nimi ukázalo cosi jako safír, vzhledem podobné trůnu. | |
Ezek | CzeBKR | 10:1 | I viděl jsem, a aj, na obloze, kteráž byla nad hlavou cherubínů, jako kámen zafirový na pohledění, jako podobenství trůnu se ukázalo nad nimi. | |
Ezek | VulgClem | 10:1 | Et vidi : et ecce in firmamento quod erat super caput cherubim, quasi lapis sapphirus, quasi species similitudinis solii, apparuit super ea. | |
Ezek | DRC | 10:2 | And he spoke to the man, that was clothed with linen, and said: Go in between the wheels that are under the cherubims and fill thy hand with the coals of fire that are between the cherubims, and pour them out upon the city. And he went in, in my sight: | |
Ezek | KJV | 10:2 | And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. | |
Ezek | CzeCEP | 10:2 | I řekl Hospodin muži oděnému lněným šatem: „Vstup do soukolí pod cherubem, naber si plné hrsti žhavého uhlí z místa mezi cheruby a rozhoď po městě!“ I vstoupil tam před mýma očima. | |
Ezek | CzeB21 | 10:2 | „Vejdi do soukolí pod cheruby,“ řekl onomu muži oděnému plátnem. „Naber zprostřed cherubů plné hrsti žhavých uhlíků a rozsyp je po městě.“ A on tam před mýma očima vešel. | |
Ezek | CzeCSP | 10:2 | Pak promluvil Panovník k tomu muži oděnému lněným oděvem a řekl: Vejdi do meziprostoru k podvozku pod cherubem a naplň si hrsti žhavými uhlíky ohně z meziprostoru u cherubů a rozsypej je na město. I vešel tam před mýma očima. | |
Ezek | CzeBKR | 10:2 | Tedy promluviv k muži tomu oděnému rouchem lněným, řekl: Vejdi do prostřed kol pod cherubíny, a naplň hrsti své uhlím řeřavým z prostředku cherubínů, a roztrus po městě. Kterýžto všel před očima mýma. | |
Ezek | VulgClem | 10:2 | Et dixit ad virum qui indutus erat lineis, et ait : Ingredere in medio rotarum quæ sunt subtus cherubim, et imple manum tuam prunis ignis quæ sunt inter cherubim, et effunde super civitatem. Ingressusque est in conspectu meo. | |
Ezek | DRC | 10:3 | And the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in, and a cloud filled the inner court. | |
Ezek | KJV | 10:3 | Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. | |
Ezek | CzeCEP | 10:3 | Cherubové stáli po pravé straně domu, když ten muž vstupoval, a vnitřní nádvoří naplňoval oblak. | |
Ezek | CzeB21 | 10:3 | Cherubové stáli vpravo od chrámu, a když mezi ně ten muž vešel, vnitřní nádvoří naplnil oblak. | |
Ezek | CzeCSP | 10:3 | Když ten muž vcházel, stáli cherubové na pravé straně domu. Vnitřní nádvoří naplnil oblak. | |
Ezek | CzeBKR | 10:3 | (Cherubínové pak stáli po pravé straně domu, když vcházel muž ten, a oblak hustý naplnil síň vnitřní. | |
Ezek | VulgClem | 10:3 | Cherubim autem stabant a dextris domus cum ingrederetur vir, et nubes implevit atrium interius. | |
Ezek | DRC | 10:4 | And the glory of the Lord was lifted up from above the cherub to the threshold of the house: and the house was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord. | |
Ezek | KJV | 10:4 | Then the glory of the Lord went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the Lord’s glory. | |
Ezek | CzeCEP | 10:4 | Hospodinova sláva se vznesla od cheruba k prahu domu, takže dům byl naplněn oblakem a nádvoří bylo plné jasu Hospodinovy slávy. | |
Ezek | CzeB21 | 10:4 | Vtom se Hospodinova sláva zvedla ze svého místa nad cheruby a přenesla se k prahu chrámu. Chrám byl naplněn oblakem a i nádvoří zalila záře Hospodinovy slávy. | |
Ezek | CzeCSP | 10:4 | Hospodinova sláva se pozdvihla od cheruba k prahu domu, dům byl naplněn oblakem a nádvoří naplnila zář Hospodinovy slávy. | |
Ezek | CzeBKR | 10:4 | Nebo když se byla zdvihla sláva Hospodinova s cherubínů k prahu domu, tedy naplněn byl dům tím hustým oblakem, a síň naplněna byla bleskem slávy Hospodinovy. | |
Ezek | VulgClem | 10:4 | Et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus : et repleta est domus nube, et atrium repletum est splendore gloriæ Domini. | |
Ezek | DRC | 10:5 | And the sound of the wings of the cherubims was heard even to the outward court as the voice of God Almighty speaking. | |
Ezek | KJV | 10:5 | And the sound of the cherubims’ wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. | |
Ezek | CzeCEP | 10:5 | A zvuk křídel cherubů bylo slyšet až do vnějšího nádvoří jako hlas Boha Všemocného, když mluví. | |
Ezek | CzeB21 | 10:5 | Šelest cherubích křídel se rozléhal až k vnějšímu nádvoří – znělo to, jako když mluví Všemohoucí Bůh. | |
Ezek | CzeCSP | 10:5 | A zvuk křídel cherubů bylo slyšet až na vnější nádvoří jako hlas Všemohoucího Boha, když mluví. | |
Ezek | CzeBKR | 10:5 | Zvuk také křídel cherubínů slyšán byl až k té síni zevnitřní jako hlas Boha silného, všemohoucího, když mluví.) | |
Ezek | VulgClem | 10:5 | Et sonitus alarum cherubim audiebatur usque ad atrium exterius, quasi vox Dei omnipotentis loquentis. | |
Ezek | DRC | 10:6 | And when he had commanded the man that was clothed with linen, saying: Take fire from the midst of the wheels that are between the cherubims: he went in and stood beside the wheel. | |
Ezek | KJV | 10:6 | And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. | |
Ezek | CzeCEP | 10:6 | I přikázal muži oděnému lněným šatem: „Naber oheň ze soukolí, z místa mezi cheruby.“ On vstoupil a stanul u kola. | |
Ezek | CzeB21 | 10:6 | Když bylo onomu muži oděnému plátnem přikázáno: „Naber oheň ze soukolí, zprostřed cherubů,“ vešel mezi ně a postavil se ke kolu. | |
Ezek | CzeCSP | 10:6 | I stalo se, když přikázal tomu muži oděnému lněným oděvem: Vezmi oheň z meziprostoru u podvozku, z meziprostoru u cherubů, že přišel a postavil se vedle kola. | |
Ezek | CzeBKR | 10:6 | I stalo se, když přikázal muži tomu oděnému rouchem lněným, řka: Vezmi ohně z prostředku kol, z prostředku cherubínů, že všel a postavil se podlé kol. | |
Ezek | VulgClem | 10:6 | Cumque præcepisset viro qui indutus erat lineis, dicens : Sume ignem de medio rotarum quæ sunt inter cherubim : ingressus ille stetit juxta rotam. | |
Ezek | DRC | 10:7 | And one cherub stretched out his arm from the midst of the cherubims to the fire that was between the cherubims: and he took, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it and went forth. | |
Ezek | KJV | 10:7 | And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. | |
Ezek | CzeCEP | 10:7 | Tu jeden z cherubů vztáhl ruku z místa mezi cheruby k ohni, který byl mezi cheruby, nabral z něho a dal do hrsti muži oděnému lněným šatem. Ten to vzal a vyšel. | |
Ezek | CzeB21 | 10:7 | Jeden z cherubů natáhl ruku k ohni mezi cheruby, nabral jej a podal do dlaní muže oděného plátnem. Ten ho vzal a odešel. | |
Ezek | CzeCSP | 10:7 | Tu jeden cherub vztáhl svou ruku z meziprostoru u cherubů k ohni, který vyplňoval meziprostor cherubů, nabral a dal do hrstí tomu muži oděnému lněným oděvem. Ten si to vzal a vyšel. | |
Ezek | CzeBKR | 10:7 | Tedy vztáhl cherubín jeden ruku svou z prostředku cherubínů k ohni tomu, kterýž byl u prostřed cherubínů, a vzav, dal do hrsti toho oděného rouchem lněným. Kterýžto vzal a vyšel. | |
Ezek | VulgClem | 10:7 | Et extendit cherub manum de medio cherubim ad ignem qui erat inter cherubim, et sumpsit, et dedit in manus ejus qui indutus erat lineis : qui accipiens egressus est. | |
Ezek | DRC | 10:8 | And there appeared in the cherubims the likeness of a man's hand under their wings. | |
Ezek | KJV | 10:8 | And there appeared in the cherubims the form of a man’s hand under their wings. | |
Ezek | CzeCEP | 10:8 | U cherubů bylo totiž vidět pod křídly cosi podobného lidské ruce. | |
Ezek | CzeB21 | 10:8 | (Cherubům byly pod křídly vidět jakoby lidské ruce.) | |
Ezek | CzeCSP | 10:8 | U cherubů se tehdy ukázalo cosi jako lidská ruka pod jejich křídly. | |
Ezek | CzeBKR | 10:8 | Nebo ukazovalo se na cherubíních podobenství ruky lidské pod křídly jejich. | |
Ezek | VulgClem | 10:8 | Et apparuit in cherubim similitudo manus hominis subtus pennas eorum. | |
Ezek | DRC | 10:9 | And I saw, and behold there were four wheels by the cherubims: one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was to the sight like the chrysolite stone: | |
Ezek | KJV | 10:9 | And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. | |
Ezek | CzeCEP | 10:9 | Vedle cherubů jsem viděl čtyři kola; jedno kolo u jednoho cheruba, další kolo u dalšího cheruba. Kola vypadala jako třpyt drahokamu chrysolitu. | |
Ezek | CzeB21 | 10:9 | Podíval jsem se a hle – vedle cherubů byla čtyři kola, u každého cheruba po jednom kole. Napohled se ta kola třpytila jako kámen chrysolit. | |
Ezek | CzeCSP | 10:9 | A hle, viděl jsem čtyři kola vedle cherubů, jedno kolo vedle jednoho cheruba a další kolo vedle dalšího cheruba. Vzhled těch kol byl jako třpyt chryzolitu. | |
Ezek | CzeBKR | 10:9 | I viděl jsem, a aj, čtyři kola podlé cherubínů, jedno kolo podlé jednoho každého cherubína, podobenství pak kol jako barva kamene tarsis. | |
Ezek | VulgClem | 10:9 | Et vidi : et ecce quatuor rotæ juxta cherubim : rota una juxta cherub unum, et rota alia juxta cherub unum : species autem rotarum erat quasi visio lapidis chrysolithi : | |
Ezek | DRC | 10:10 | And as to their appearance, all four were alike: as if a wheel were in the midst of a wheel. | |
Ezek | KJV | 10:10 | And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. | |
Ezek | CzeCEP | 10:10 | Svým vzhledem se všechna čtyři sobě podobala, jako by kolo bylo uprostřed kola. | |
Ezek | CzeB21 | 10:10 | Všechna čtyři se podobala jedno druhému, jakoby vždy bylo kolo uprostřed kola. | |
Ezek | CzeCSP | 10:10 | Takže pokud jde o jejich vzhled: Všechna čtyři měla stejnou podobu, jako ⌈kdyby bylo⌉ kolo uprostřed kola. | |
Ezek | CzeBKR | 10:10 | A na pohledění měla podobnost jednostejnou ta kola, jako by bylo kolo u prostřed kola. | |
Ezek | VulgClem | 10:10 | et aspectus earum similitudo una quatuor, quasi sit rota in medio rotæ. | |
Ezek | DRC | 10:11 | And when they went, they went by four ways: and they turned not when they went: but to the place whither they first turned, the rest also followed, and did not turn back. | |
Ezek | KJV | 10:11 | When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. | |
Ezek | CzeCEP | 10:11 | Při jízdě se na všechny čtyři strany pohybovala bez zatáčení; jela vždy k místu, kam se obrátila hlava, bez zatáčení. | |
Ezek | CzeB21 | 10:11 | Když se pohybovala, mohla jet na všechny čtyři strany a cestou nezatáčela. Kamkoli se obrátila hlava, tam jela kola a cestou nezatáčela. | |
Ezek | CzeCSP | 10:11 | Když se dají do pohybu, pohybují se na všechny čtyři strany. Když se dají do pohybu, neotáčejí se, protože na místo, kam se obrátí hlava, tam se za ní pohybují. Při svém pohybu se neotáčejí. | |
Ezek | CzeBKR | 10:11 | Když chodili, na čtyři strany jejich chodili. Neuchylovali se, když šli, ale k tomu místu, kamž se obracel vůdce, za ním šli. Neuchylovali se, když šli. | |
Ezek | VulgClem | 10:11 | Cumque ambularent, in quatuor partes gradiebantur, et non revertebantur ambulantes : sed ad locum ad quem ire declinabat quæ prima erat, sequebantur et ceteræ, nec convertebantur. | |
Ezek | DRC | 10:12 | And their whole body, and their necks, and their hands, and their wings, and the circles were full of eyes, round about the four wheels. | |
Ezek | KJV | 10:12 | And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. | |
Ezek | CzeCEP | 10:12 | Celé tělo, záda, ruce i křídla cherubů, stejně jako kola, byla dokola plná očí, u všech čtyř kol. | |
Ezek | CzeB21 | 10:12 | Celá jejich těla včetně zad, rukou a křídel byla kolem dokola plná očí stejně jako ta čtyři kola. | |
Ezek | CzeCSP | 10:12 | Celé své tělo i své hřbety, své ruce, svá křídla a ta kola mají ty čtyři bytosti kolem plná očí, u všech svých kol. | |
Ezek | CzeBKR | 10:12 | Všecko také tělo jejich i hřbetové jejich, i ruce jejich, i křídla jejich, též i kola plná byla očí vůkol jich samých čtyř i kol jejich. | |
Ezek | VulgClem | 10:12 | Et omne corpus earum, et colla, et manus, et pennæ, et circuli, plena erant oculis in circuitu quatuor rotarum. | |
Ezek | DRC | 10:13 | And these wheels he called voluble, in my hearing. | |
Ezek | KJV | 10:13 | As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. | |
Ezek | CzeCEP | 10:13 | Slyšel jsem, že ta kola nazval soukolím. | |
Ezek | CzeB21 | 10:13 | Zaslechl jsem, že se ta kola nazývají Soukolí. | |
Ezek | CzeCSP | 10:13 | Kolům, těm byl dán název podvozek, ⌈jak jsem slyšel.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 10:13 | Kola pak ta nazval okršlkem, jakž slyšely uši mé. | |
Ezek | VulgClem | 10:13 | Et rotas istas vocavit volubiles, audiente me. | |
Ezek | DRC | 10:14 | And every one had four faces: one face was the face of a cherub, and the second face, the face of a man: and in the third was the face of a lion: and in the fourth the face of an eagle. | |
Ezek | KJV | 10:14 | And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. | |
Ezek | CzeCEP | 10:14 | Každá bytost měla čtyři tváře. První byla tvář cheruba, druhá lidská, třetí lví, čtvrtá orlí. | |
Ezek | CzeB21 | 10:14 | Každý z nich měl čtyři tváře. První byla tvář cheruba, druhá byla tvář lidská, třetí byla tvář lví a čtvrtá byla tvář orlí. | |
Ezek | CzeCSP | 10:14 | Každá bytost má čtyři tváře. První tvář je tvář cheruba, druhá tvář je tvář lidská, třetí je tvář lva a čtvrtá je tvář orla. | |
Ezek | CzeBKR | 10:14 | Čtyři tváři mělo každé. Tvář první tvář cherubínová, tvář pak druhá tvář člověčí, a třetí tvář lvová, čtvrtá pak tvář orličí. | |
Ezek | VulgClem | 10:14 | Quatuor autem facies habebat unum : facies una, facies cherub, et facies secunda, facies hominis : et in tertio facies leonis, et in quarto facies aquilæ. | |
Ezek | DRC | 10:15 | And the cherubims were lifted up: this is the living creature that I had seen by the river Chobar. | |
Ezek | KJV | 10:15 | And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. | |
Ezek | CzeCEP | 10:15 | A cherubové se vznášeli - to jsou ty bytosti, které jsem viděl u průplavu Kebaru. | |
Ezek | CzeB21 | 10:15 | Vtom se cherubové zvedli. Byli to tytéž bytosti, které jsem spatřil u průplavu Kebar. | |
Ezek | CzeCSP | 10:15 | Cherubové se také vznášeli. Jedná se o stejnou bytost, jakou jsem viděl u řeky Kebaru. | |
Ezek | CzeBKR | 10:15 | I zdvihli se cherubínové. To jsou ta zvířata, kteráž jsem viděl u řeky Chebar. | |
Ezek | VulgClem | 10:15 | Et elevata sunt cherubim : ipsum est animal quod videram juxta fluvium Chobar. | |
Ezek | DRC | 10:16 | And when the cherubims went, the wheels also went by them: and when the cherubims lifted up their wings, to mount up from the earth, the wheels stayed not behind, but were by them. | |
Ezek | KJV | 10:16 | And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. | |
Ezek | CzeCEP | 10:16 | Když se cherubové pohybovali, pohybovala se s nimi i kola, a když cherubové zvedali křídla a vznesli se nad zemi, kola se nevzdálila, zůstala při nich. | |
Ezek | CzeB21 | 10:16 | Když se cherubové pohybovali, hýbala se kola s nimi, a když cherubové zvedli křídla, aby se vznesli nad zem, ani tehdy se od nich kola nevzdálila, ale zůstala u nich. | |
Ezek | CzeCSP | 10:16 | Když se cherubové dají do pohybu, pohybují se ta kola vedle nich, a když cherubové roztáhnou svá křídla, aby se vznesli od země, kola ⌈neuhýbají; také ona zůstávají vedle nich.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 10:16 | Když pak šli cherubínové, šla i kola podlé nich, a když vznášeli cherubínové křídla svá, aby se pozdvihli od země, neuchylovala se také kola od nich. | |
Ezek | VulgClem | 10:16 | Cumque ambularent cherubim, ibant pariter et rotæ juxta ea : et cum elevarent cherubim alas suas ut exaltarentur de terra, non residebant rotæ, sed et ipsæ juxta erant. | |
Ezek | DRC | 10:17 | When they stood, these stood: and when they were lifted up, these were lifted up: for the spirit of life was in them. | |
Ezek | KJV | 10:17 | When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. | |
Ezek | CzeCEP | 10:17 | Když se zastavili, zastavila se také. Když se vznesli, vznesla se s nimi, neboť v nich byl duch těch bytostí. | |
Ezek | CzeB21 | 10:17 | Když stáli, stála, když se zvedali, zvedala se s nimi, neboť v nich byl duch života. | |
Ezek | CzeCSP | 10:17 | Když se oni zastaví, zastaví se i kola, a když se vznesou, vznášejí se kola s nimi, protože je v nich duch té bytosti. | |
Ezek | CzeBKR | 10:17 | Když stáli oni, stála, a když se vyzdvihovali, vyzdvihovala se s nimi; nebo duch zvířat byl v nich. | |
Ezek | VulgClem | 10:17 | Stantibus illis stabant, et cum elevatis elevabantur : spiritus enim vitæ erat in eis. | |
Ezek | DRC | 10:18 | And the glory of the Lord went forth from the threshold of the temple: and stood over the cherubims. | |
Ezek | KJV | 10:18 | Then the glory of the Lord departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. | |
Ezek | CzeCEP | 10:18 | I vyšla Hospodinova sláva od prahu domu a stanula nad cheruby. | |
Ezek | CzeB21 | 10:18 | Hospodinova sláva se tehdy vzdálila od prahu chrámu a stanula nad cheruby. | |
Ezek | CzeCSP | 10:18 | I vyšla Hospodinova sláva od prahu domu a postavila se nad cheruby. | |
Ezek | CzeBKR | 10:18 | I odešla sláva Hospodinova od prahu domu, a stála nad cherubíny, | |
Ezek | VulgClem | 10:18 | Et egressa est gloria Domini a limine templi, et stetit super cherubim. | |
Ezek | DRC | 10:19 | And the cherubims lifting up their wings, were raised from the earth before me: and as they went out, the wheels also followed: and it stood in the entry of the east gate of the house of the Lord: and the glory of the God of Israel was over them. | |
Ezek | KJV | 10:19 | And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the Lord’s house; and the glory of the God of Israel was over them above. | |
Ezek | CzeCEP | 10:19 | Cherubové zvedli křídla a vznesli se před mýma očima ze země. Spolu s nimi se hnula i kola. Sláva stanula u vchodu východní brány Hospodinova domu; sláva Boha Izraele byla nahoře nad nimi. | |
Ezek | CzeB21 | 10:19 | Cherubové zvedli křídla a před mýma očima se vznesli od země a ta kola s nimi. Zastavili se u vchodu východní brány Hospodinova domu a sláva Boha Izraele byla nad nimi. | |
Ezek | CzeCSP | 10:19 | Cherubové roztáhli křídla a vznesli se před mýma očima od země, když vycházeli, a kola měli vedle sebe. Zůstali stát u vchodu do východní brány Hospodinova domu a ⌈sláva Boha Izraele byla nahoře nad nimi.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 10:19 | Hned jakž pozdvihli cherubínové křídel svých a vznesli se od země, před očima mýma odcházejíce, a kola naproti nim, a stála u vrat brány domu Hospodinova východní, a sláva Boha Izraelského svrchu nad nimi. | |
Ezek | VulgClem | 10:19 | Et elevantia cherubim alas suas, exaltata sunt a terra coram me : et illis egredientibus, rotæ quoque subsecutæ sunt : et stetit in introitu portæ domus Domini orientalis, et gloria Dei Israël erat super ea. | |
Ezek | DRC | 10:20 | This is the living creature, which I saw under the God of Israel by the river Chobar: and I understood that they were cherubims. | |
Ezek | KJV | 10:20 | This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. | |
Ezek | CzeCEP | 10:20 | To jsou ty bytosti, které jsem viděl pod trůnem Boha Izraele u průplavu Kebaru. Poznal jsem, že to jsou cherubové. | |
Ezek | CzeB21 | 10:20 | Byly to tytéž bytosti, které jsem spatřil pod Bohem Izraele u průplavu Kebar, a poznal jsem, že to byli cherubové. | |
Ezek | CzeCSP | 10:20 | To ⌈jsou ty bytosti, které⌉ jsem spatřil ⌈pod Bohem Izraele⌉ u řeky Kebaru, a poznal jsem, že jsou to cherubové. | |
Ezek | CzeBKR | 10:20 | To jsou ta zvířata, kteráž jsem viděl pod Bohem Izraelským u řeky Chebar, a poznal jsem, že cherubínové byli. | |
Ezek | VulgClem | 10:20 | Ipsum est animal quod vidi subter Deum Israël juxta fluvium Chobar, et intellexi quia cherubim essent. | |
Ezek | DRC | 10:21 | Each one had four faces, and each one had four wings: and the likeness of a man's hand was under their wings. | |
Ezek | KJV | 10:21 | Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. | |
Ezek | CzeCEP | 10:21 | Každý měl čtyři tváře a čtyři křídla a pod křídly ruce podobné lidským. | |
Ezek | CzeB21 | 10:21 | Každý z nich měl čtyři tváře a čtyři křídla a pod křídly cosi podobného lidským rukám. | |
Ezek | CzeCSP | 10:21 | Každý má čtyři tváře, každý má čtyři křídla a pod svými křídly mají ruce podobné lidským. | |
Ezek | CzeBKR | 10:21 | Po čtyřech tvářích měl jeden každý, a po čtyřech křídlích jeden každý; podobenství také rukou lidských pod křídly jejich. | |
Ezek | VulgClem | 10:21 | Quatuor vultus uni, et quatuor alæ uni : et similitudo manus hominis sub alis eorum. | |
Ezek | DRC | 10:22 | And as to the likeness of their faces, they were the same faces which I had seen by the river Chobar, and their looks, and the impulse of every one to go straight forward. | |
Ezek | KJV | 10:22 | And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward. | |
Ezek | CzeCEP | 10:22 | Jejich tváře se svým vzhledem a znaky podobaly těm, které jsem viděl při průplavu Kebaru. Každý se ubíral přímo před sebe. | |
Ezek | CzeB21 | 10:22 | Také jejich tváře vypadaly stejně jako ony tváře, které jsem spatřil u průplavu Kebar. Všichni se pohybovali přímo vpřed. | |
Ezek | CzeCSP | 10:22 | Jejich tváře jsou podobné tvářím, které jsem spatřil u řeky Kebaru. ⌈Vypadali stejně -- byli to oni.⌉ Všichni se pohybují, kam směřují jejich tváře. | |
Ezek | CzeBKR | 10:22 | Podobenství pak tváří jejich bylo jako tváří, kteréž jsem byl viděl u řeky Chebar, oblíčej jejich i oni sami. Jeden každý přímo k své straně chodil. | |
Ezek | VulgClem | 10:22 | Et similitudo vultuum eorum, ipsi vultus quos videram juxta fluvium Chobar, et intuitus eorum, et impetus singulorum ante faciem suam ingredi. | |
Chapter 11
Ezek | DRC | 11:1 | And the spirit lifted me up, and brought me into the east gate of the house of the Lord, which looketh towards the rising of the sun: and behold in the entry of the gate five and twenty men: and I saw in the midst of them Jezonias the son of Azur, and Pheltias the son of Banaias, princes of the people. | |
Ezek | KJV | 11:1 | Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the Lord’s house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. | |
Ezek | CzeCEP | 11:1 | Tu mě duch zvedl a přenesl k východní bráně Hospodinova domu, obrácené k východu. A hle, u vchodu do brány dvacet pět mužů. Uprostřed nich jsem uviděl Jaazanjáše, syna Azúrova, a Pelatjáše, syna Benajášova, velmože lidu. | |
Ezek | CzeB21 | 11:1 | Vtom se mě zmocnil Duch a přenesl mě k východní bráně Hospodinova domu, k té, která je obrácená na východ. A hle – v průchodu brány stálo pětadvacet mužů. Uprostřed nich jsem uviděl vůdce lidu Jaazaniáše, syna Azurova, a Pelatiáše, syna Benajášova. | |
Ezek | CzeCSP | 11:1 | Tu mě Duch pozdvihl, přivedl mě k východní bráně Hospodinova domu obrácené k východu; a hle, ve vchodu do brány bylo dvacet pět mužů. Uprostřed nich jsem viděl Jaazanjáše, syna Azúrova, a Pelatjáše, syna Benajášova, knížata lidu. | |
Ezek | CzeBKR | 11:1 | I vznesl mne Duch, a přivedl mne k bráně východní domu Hospodinova, kteráž patří na východ, a aj, ve vratech brány té pětmecítma mužů, mezi kterýmiž jsem viděl Jazaniáše syna Azurova, a Pelatiáše syna Banaiášova, knížata lidu. | |
Ezek | VulgClem | 11:1 | Et elevavit me spiritus, et introduxit me ad portam domus Domini orientalem, quæ respicit ad solis ortum : et ecce in introitu portæ viginti quinque viri : et vidi in medio eorum Jezoniam filium Azur, et Pheltiam filium Banaiæ, principes populi. | |
Ezek | DRC | 11:2 | And he said to me: Son of man, these are the men that study iniquity, and frame a wicked counsel in this city, | |
Ezek | KJV | 11:2 | Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: | |
Ezek | CzeCEP | 11:2 | Hospodin mi řekl: „Lidský synu, to jsou ti muži, kteří vymýšlejí ničemnosti a dávají v tomto městě zlou radu. | |
Ezek | CzeB21 | 11:2 | „Synu člověčí,“ řekl mi Hospodin, „tito muži plánují hanebnosti a domlouvají zlá rozhodnutí pro město. | |
Ezek | CzeCSP | 11:2 | Tehdy mi řekl: Lidský synu, tito muži vymýšlejí zlo a připravují v tomto městě zlý plán, | |
Ezek | CzeBKR | 11:2 | Tedy řekl mi: Synu člověčí, to jsou ti muži, kteříž smýšlejí nepravost, a skládají radu zlou v městě tomto, | |
Ezek | VulgClem | 11:2 | Dixitque ad me : Fili hominis, hi sunt viri qui cogitant iniquitatem, et tractant consilium pessimum in urbe ista, | |
Ezek | DRC | 11:3 | Saying: Were not houses lately built? This city is the caldron, and we the flesh. | |
Ezek | KJV | 11:3 | Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. | |
Ezek | CzeCEP | 11:3 | Říkají: ‚Nestavějte v blízké době domy. Město je hrnec a my jsme maso‘. | |
Ezek | CzeB21 | 11:3 | Říkají: ‚Nemají se právě teď stavět domy? Máme se ve městě jako masíčko v hrnci.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 11:3 | když říkají: V blízké době nestavte domy; ono je hrnec a my jsme maso. | |
Ezek | CzeBKR | 11:3 | Říkajíce: Nestavějme domů blízko, sic město bude hrnec a my maso. | |
Ezek | VulgClem | 11:3 | dicentes : Nonne dudum ædificatæ sunt domus ? hæc est lebes, nos autem carnes. | |
Ezek | DRC | 11:4 | Therefore prophesy against them, prophesy, thou son of man. | |
Ezek | KJV | 11:4 | Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. | |
Ezek | CzeCEP | 11:4 | Proto prorokuj proti nim, prorokuj, lidský synu!“ | |
Ezek | CzeB21 | 11:4 | Proto prorokuj proti nim. Prorokuj, synu člověčí!“ | |
Ezek | CzeCSP | 11:4 | Proto prorokuj proti nim, prorokuj, lidský synu. | |
Ezek | CzeBKR | 11:4 | Protož prorokuj proti nim, prorokuj, synu člověčí. | |
Ezek | VulgClem | 11:4 | Idcirco vaticinare de eis, vaticinare, fili hominis. | |
Ezek | DRC | 11:5 | And the spirit of the Lord fell upon me, and said to me: Speak: Thus saith the Lord: Thus have you spoken, O house of Israel, for I know the thoughts of your heart. | |
Ezek | KJV | 11:5 | And the Spirit of the Lord fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the Lord; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. | |
Ezek | CzeCEP | 11:5 | Duch Hospodinův se na mne snesl a Hospodin mi poručil: „Řekni: Toto praví Hospodin: Takto jste mluvili, dome izraelský, a já vím, co vstoupilo do vašeho ducha. | |
Ezek | CzeB21 | 11:5 | Tehdy na mě padl Duch Hospodinův. „Mluv!“ řekl mi. „Tak praví Hospodin: Tohle říkáte, dome izraelský; já ale vím i to, co vás v duchu napadá. | |
Ezek | CzeCSP | 11:5 | I padl na mě Duch Hospodinův a on mi řekl: Promluv: Toto praví Hospodin: Tak jste promluvili vy, dome izraelský, a ⌈já vím, co vám přišlo na mysl.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 11:5 | I sstoupil na mne Duch Hospodinův, a řekl mi: Rci: Takto dí Hospodin: Tak říkáte, dome Izraelský. Nebo což vám koli vstupuje na mysl, o tom já vím. | |
Ezek | VulgClem | 11:5 | Et irruit in me spiritus Domini, et dixit ad me : Loquere : Hæc dicit Dominus : Sic locuti estis, domus Israël, et cogitationes cordis vestri ego novi. | |
Ezek | DRC | 11:6 | You have killed a great many in this city, and you have filled the streets thereof with the slain. | |
Ezek | KJV | 11:6 | Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. | |
Ezek | CzeCEP | 11:6 | Rozmnožili jste počet skolených v tomto městě, naplnili jste skolenými jeho ulice.“ | |
Ezek | CzeB21 | 11:6 | Povraždili jste v tomto městě tolik lidí, že ve všech ulicích leží mrtvoly! | |
Ezek | CzeCSP | 11:6 | Rozmnožili jste v tomto městě počet pobitých, naplnili jste pobitými jeho ulice. | |
Ezek | CzeBKR | 11:6 | Veliké množství zmordovali jste v městě tomto, a naplnili jste ulice jeho zbitými. | |
Ezek | VulgClem | 11:6 | Plurimos occidistis in urbe hac, et implestis vias ejus interfectis. | |
Ezek | DRC | 11:7 | Therefore thus saith the Lord God: Your slain, whom you have laid in the midst thereof, they are the flesh, all this is the caldron: and I will bring you forth out of the midst thereof. | |
Ezek | KJV | 11:7 | Therefore thus saith the Lord God; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. | |
Ezek | CzeCEP | 11:7 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Skolení, které jste v něm pohodili, jsou maso a město je hrnec; vás však z jeho středu vyvedu. | |
Ezek | CzeB21 | 11:7 | Proto tak praví Panovník Hospodin: Mrtvoly, které jste nechali padnout ve městě, ty jsou to maso a město je ten hrnec; já vás z něj ale vyženu. | |
Ezek | CzeCSP | 11:7 | Proto praví Panovník Hospodin toto: ⌈Vaši pobití, které jste nechali ležet uprostřed něho, jsou tím masem a ono je tím hrncem,⌉ ale vás jsem vyvedl z jeho středu. | |
Ezek | CzeBKR | 11:7 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Ti, kteříž jsou zbiti od vás, kteréž jste skladli u prostřed něho, oniť jsou maso, město pak hrnec, ale vás vyvedu z prostředku jeho. | |
Ezek | VulgClem | 11:7 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Interfecti vestri, quos posuistis in medio ejus, hi sunt carnes, et hæc est lebes : et educam vos de medio ejus. | |
Ezek | DRC | 11:8 | You have feared the sword, and I will bring the sword upon you, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 11:8 | Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 11:8 | Bojíte se meče a já na vás meč uvedu, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 11:8 | Báli jste se meče a já na vás meč uvedu, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 11:8 | Meče jste se báli a meč na vás přivedu, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 11:8 | Báli jste se meče, ale meč uvedu na vás, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 11:8 | Gladium metuistis, et gladium inducam super vos, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 11:9 | And I will cast you out of the midst thereof, and I will deliver you into the hand of the enemies, and I will execute judgments upon you. | |
Ezek | KJV | 11:9 | And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. | |
Ezek | CzeCEP | 11:9 | Vyvedu vás z města, ale vydám vás do rukou cizáků. Tak nad vámi vykonám soudy. | |
Ezek | CzeB21 | 11:9 | Vyženu vás z města ven a vydám vás do rukou cizáků. Tak nad vámi vykonám své rozsudky. | |
Ezek | CzeCSP | 11:9 | Vyvedu vás z jeho středu, vydám vás do ruky cizinců a vykonám nad vámi soudy. | |
Ezek | CzeBKR | 11:9 | A vyvedu vás z prostředku jeho, a dám vás v ruku cizích, a vykonám nad vámi soudy. | |
Ezek | VulgClem | 11:9 | Et ejiciam vos de medio ejus, daboque vos in manu hostium, et faciam in vobis judicia. | |
Ezek | DRC | 11:10 | You shall fall by the sword: I will judge you in the borders of Israel, and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 11:10 | Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 11:10 | Padnete mečem na izraelském pomezí. Budu vás soudit, i poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeB21 | 11:10 | Padnete mečem. Budu vás soudit na izraelském území a tehdy poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 11:10 | ⌈Padnete mečem na izraelské hranici.⌉ Budu vás soudit a poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 11:10 | Mečem padnete, na pomezí Izraelském souditi vás budu, a zvíte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 11:10 | Gladio cadetis : in finibus Israël judicabo vos, et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 11:11 | This shall not be as a caldron to you, and you shall not be as flesh in the midst thereof: I will judge you in the borders of Israel. | |
Ezek | KJV | 11:11 | This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: | |
Ezek | CzeCEP | 11:11 | Město se vám nestane hrncem a vy v něm nebudete masem. Budu vás soudit na izraelském pomezí. | |
Ezek | CzeB21 | 11:11 | Už vám nebude ve městě jako masíčku v hrnci. Budu vás soudit na izraelském území | |
Ezek | CzeCSP | 11:11 | Ono se vám nestane hrncem ani vy se nestanete uprostřed něho masem. Budu vás soudit na izraelské hranici. | |
Ezek | CzeBKR | 11:11 | Město nebude vám hrnec, aniž vy budete u prostřed něho maso, na pomezí Izraelském souditi vás budu. | |
Ezek | VulgClem | 11:11 | Hæc non erit vobis in lebetem, et vos non eritis in medio ejus in carnes : in finibus Israël judicabo vos, | |
Ezek | DRC | 11:12 | And you shall know that I am the Lord: because you have not walked in my commandments, and have not done my judgments, but you have done according to the judgments of the nations that are round about you. | |
Ezek | KJV | 11:12 | And ye shall know that I am the Lord: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you. | |
Ezek | CzeCEP | 11:12 | I poznáte, že já jsem Hospodin, jehož nařízeními jste se neřídili a podle jeho řádů jste nejednali, nýbrž jednali jste podle zvyklostí pronárodů, které jsou kolem vás.“ | |
Ezek | CzeB21 | 11:12 | a tehdy poznáte, že já jsem Hospodin. Neřídíte se totiž mými pravidly a neplníte mé zákony, ale řídíte se pravidly národů ve vašem okolí!“ | |
Ezek | CzeCSP | 11:12 | I poznáte, že já jsem Hospodin, podle jehož ustanovení jste nežili a jehož nařízení jste nekonali, ale jednali jste ⌈podle nařízení národů, které jsou okolo vás.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 11:12 | I zvíte, že já jsem Hospodin, poněvadž jste v ustanoveních mých nechodili, a soudů mých nečinili, a podlé soudů těch národů, kteříž jsou vůkol vás, činili jste. | |
Ezek | VulgClem | 11:12 | et scietis quia ego Dominus : quia in præceptis meis non ambulastis, et judicia mea non fecistis, sed juxta judicia gentium quæ in circuitu vestro sunt estis operati. | |
Ezek | DRC | 11:13 | And it came to pass, when I prophesied, that Pheltias the son of Banaias died: and I fell down upon my face, and I cried with a loud voice: and said: Alas, alas, alas, O Lord God: wilt thou make an end of all the remnant of Israel? | |
Ezek | KJV | 11:13 | And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord God! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? | |
Ezek | CzeCEP | 11:13 | I stalo se, když jsem prorokoval, že Pelatjáš, syn Benajášův, zemřel. Padl jsem na tvář a mocným hlasem jsem úpěl: „Běda, Panovníku Hospodine, chceš skoncovat s pozůstatkem Izraele?“ | |
Ezek | CzeB21 | 11:13 | A zatímco jsem prorokoval, Pelatiáš, syn Benajášův, zemřel. Padl jsem proto na tvář a hlasitě jsem úpěl: „Ach ne, Hospodine, Pane můj! To chceš skoncovat s pozůstatkem Izraele?“ | |
Ezek | CzeCSP | 11:13 | I stalo se, jakmile jsem prorokoval, že Pelatjáš, syn Benajášův, zemřel. Padl jsem na tvář, volal jsem hlasitě o pomoc a ⌈řekl jsem: Běda, Panovníku Hospodine, ty činíš konec s ostatkem Izraele.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 11:13 | Stalo se pak, když jsem prorokoval, že Pelatiáš syn Banaiášův umřel. Pročež padl jsem na tvář svou, a zvolal jsem hlasem velikým, řka: Ach, Panovníče Hospodine, skonání, činíš ostatkům Izraelským. | |
Ezek | VulgClem | 11:13 | Et factum est cum prophetarem, Pheltias filius Banaiæ mortuus est : et cecidi in faciem meam clamans voce magna, et dixi : Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, consummationem tu facis reliquiarum Israël ? | |
Ezek | DRC | 11:14 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 11:14 | Again the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 11:14 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 11:14 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 11:14 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 11:14 | Tedy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 11:14 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 11:15 | Son of man, thy brethren, thy brethren, thy kinsmen, and all the house of Israel, all they to whom the inhabitants of Jerusalem have said: Get ye far from the Lord, the land is given in possession to us. | |
Ezek | KJV | 11:15 | Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the Lord: unto us is this land given in possession. | |
Ezek | CzeCEP | 11:15 | „Lidský synu, tvým bratřím, mužům z tvého příbuzenstva a celému domu izraelskému říkají obyvatelé Jeruzaléma: ‚Zůstaňte si daleko od Hospodina! Tato země byla dána do vlastnictví nám.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 11:15 | „Synu člověčí! Obyvatelé Jeruzaléma říkají o tvých bratrech, o tvých vlastních příbuzných a vůbec o celém domu Izraele: ‚Jsou daleko od Hospodina. Země teď patří nám.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 11:15 | Lidský synu, tvým bratrům, ⌈tvým příbuzným, po nichž můžeš dědit,⌉ a celému domu izraelskému, každému, komu obyvatelé Jeruzaléma řekli: Vzdalte se od Hospodina, ona země byla dána do vlastnictví nám. | |
Ezek | CzeBKR | 11:15 | Synu člověčí, bratří tvoji, bratří tvoji, příbuzní tvoji, a všecken dům Izraelský, všecken dům, kterýmž říkali obyvatelé Jeruzalémští: Daleko zajděte od Hospodina, nám jest dána země tato v dědictví. | |
Ezek | VulgClem | 11:15 | Fili hominis, fratres tui, fratres tui, viri propinqui tui, et omnis domus Israël, universi quibus dixerunt habitatores Jerusalem : Longe recedite a Domino : nobis data est terra in possessionem. | |
Ezek | DRC | 11:16 | Therefore thus saith the Lord God: Because I have removed them far off among the Gentiles, and because I have scattered them among the countries: I will be to them a little sanctuary in the countries whither they are come. | |
Ezek | KJV | 11:16 | Therefore say, Thus saith the Lord God; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. | |
Ezek | CzeCEP | 11:16 | Proto řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Ano, vzdálil jsem je mezi pronárody a rozptýlil po zemích; avšak v zemích, do nichž přišli, jsem se jim stal na ten krátký čas svatyní. | |
Ezek | CzeB21 | 11:16 | Proto řekni: Tak praví Panovník Hospodin – Ano, zahnal jsem je daleko mezi národy, ano, rozprášil jsem je po zemích. V zemích, kam přišli, se jim ale sám nakrátko stanu svatyní. | |
Ezek | CzeCSP | 11:16 | Proto řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Ačkoliv jsem je vzdálil mezi národy a ačkoliv jsem je rozptýlil po zemích, stal jsem se jim na chvilku svatyní v zemích, do nichž přišli. | |
Ezek | CzeBKR | 11:16 | Protož rci: Takto praví Panovník Hospodin: Ačkoli daleko zahnal jsem je mezi národy, a ačkoli rozptýlil jsem je do zemí, však budu jim svatyní i za ten malý čas v zemích těch, do kterýchž přijdou. | |
Ezek | VulgClem | 11:16 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Quia longe feci eos in gentibus, et quia dispersi eos in terris : ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt. | |
Ezek | DRC | 11:17 | Therefore speak to them: Thus saith the Lord God: I will gather you from among the peoples, and assemble you out of the countries wherein you are scattered, and I will give you the land of Israel. | |
Ezek | KJV | 11:17 | Therefore say, Thus saith the Lord God; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 11:17 | Proto jim řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Shromáždním vás z pronárodů, posbírám vás ze zemí, do nichž jste byli rozptýleni, a dám vám zemi izraelskou. | |
Ezek | CzeB21 | 11:17 | Proto řekni: Tak praví Panovník Hospodin – Shromáždím vás z národů a posbírám vás ze zemí, do nichž jste byli rozptýleni, a dám vám izraelskou zemi. | |
Ezek | CzeCSP | 11:17 | Proto řekni: Toto praví Panovník Hospodin: I shromáždím vás z těch národů a vezmu vás z těch zemí, do nichž jste byli rozptýleni, a dám vám izraelskou zemi. | |
Ezek | CzeBKR | 11:17 | Protož rci: Takto praví Panovník Hospodin: Shromáždím vás z národů a zberu vás z zemí, do kterýchž rozptýleni jste, a dám vám zemi Izraelskou. | |
Ezek | VulgClem | 11:17 | Propterea loquere : Hæc dicit Dominus Deus : Congregabo vos de populis, et adunabo de terris in quibus dispersi estis, daboque vobis humum Israël. | |
Ezek | DRC | 11:18 | And they shall go in thither, and shall take away all the scandals, and all the abominations thereof from thence. | |
Ezek | KJV | 11:18 | And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. | |
Ezek | CzeCEP | 11:18 | Přijdou tam a odstraní z ní všechny její ohyzdné a ohavné modly. | |
Ezek | CzeB21 | 11:18 | Až tam přijdou, odstraní odtud všechny ohavnosti a nechutnosti. | |
Ezek | CzeCSP | 11:18 | Přijdou tam a odstraní z ní všechny její ohavné modly a všechny její odporné věci. | |
Ezek | CzeBKR | 11:18 | I vejdou tam, a vyvrhou všecky mrzkosti její, i všecky ohavnosti její z ní. | |
Ezek | VulgClem | 11:18 | Et ingredientur illuc, et auferent omnes offensiones, cunctasque abominationes ejus de illa. | |
Ezek | DRC | 11:19 | And I will give them one heart, and will put a new spirit in their bowels: and I will take away the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh: | |
Ezek | KJV | 11:19 | And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: | |
Ezek | CzeCEP | 11:19 | A dám jim jedno srdce a vložím do jejich nitra nového ducha, odstraním z jejich těla srdce kamenné a dám jim srdce z masa, | |
Ezek | CzeB21 | 11:19 | Dám jim jedno srdce a do nitra jim vložím nového ducha. Vezmu jim z těla srdce z kamene a dám jim srdce z masa, | |
Ezek | CzeCSP | 11:19 | A dám jim jedno srdce a nového ducha vložím do vašeho nitra, ⌈odstraním z jejich těla srdce kamenné a dám jim srdce masité,⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 11:19 | Nebo dám jim srdce jedno, a Ducha nového dám do vnitřností vašich, a odejmu srdce kamenné z těla jejich, a dám jim srdce masité, | |
Ezek | VulgClem | 11:19 | Et dabo eis cor unum, et spiritum novum tribuam in visceribus eorum : et auferam cor lapideum de carne eorum, et dabo eis cor carneum, | |
Ezek | DRC | 11:20 | That they may walk in my commandments, and keep my judgments, and do them: and that they may be my people, and I may be their God. | |
Ezek | KJV | 11:20 | That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. | |
Ezek | CzeCEP | 11:20 | aby se řídili mými nařízeními, zachovávali moje řády a jednali podle nich. I budou mým lidem a já jim budu Bohem. | |
Ezek | CzeB21 | 11:20 | aby se řídili mými pravidly, dodržovali mé zákony a jednali podle nich. Tehdy budou mým lidem a já budu jejich Bohem. | |
Ezek | CzeCSP | 11:20 | aby žili podle mých ustanovení, zachovávali má nařízení a plnili je. I ⌈budou mým lidem a já budu jejich Bohem.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 11:20 | Aby v ustanoveních mých chodili, a soudů mých ostříhali, a činili je. I budou lidem mým, a já budu jejich Bohem. | |
Ezek | VulgClem | 11:20 | ut in præceptis meis ambulent, et judicia mea custodiant, faciantque ea, et sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum. | |
Ezek | DRC | 11:21 | But as for them whose heart walketh after their scandals and abominations, I will lay their way upon their head, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 11:21 | But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 11:21 | Ale cestu těch, jejichž srdce se drží ohyzdných a ohavných model, uvalím na jejich hlavu, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 11:21 | Ale těm, jejichž srdce tíhne k ohavnostem a nechutnostem, takovým obrátím jejich cesty na hlavy, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 11:21 | Avšak ohledně srdce těch, jejichž srdce chodí za jejich ohavnými modlami a za jejich odpornými věcmi: ⌈Jejich cestu jsem uvalil na jejich hlavu,⌉ je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 11:21 | Kterýchž pak srdce chodilo by po žádostech mrzkostí svých a ohavností svých, těch cestu na hlavu jejich obrátím, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 11:21 | Quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat, horum viam in capite suo ponam, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 11:22 | And the cherubims lifted up their wings, and the wheels with them: and the glory of the God of Israel was over them. | |
Ezek | KJV | 11:22 | Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. | |
Ezek | CzeCEP | 11:22 | Tu zvedli cherubové křídla a kola se vznesla spolu s nimi a sláva Boha Izraele byla nahoře nad nimi. | |
Ezek | CzeB21 | 11:22 | Vtom cherubové s koly po bocích a se slávou Boha Izraele nad sebou zvedli křídla. | |
Ezek | CzeCSP | 11:22 | Tu cherubové pozdvihli svá křídla, kola měli vedle sebe a ⌈sláva Boha Izraele byla nahoře nad nimi.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 11:22 | Tedy vznesli cherubínové křídla svá i kola s nimi, sláva pak Boha Izraelského nad nimi svrchu. | |
Ezek | VulgClem | 11:22 | Et elevaverunt cherubim alas suas, et rotæ cum eis, et gloria Dei Israël erat super ea : | |
Ezek | DRC | 11:23 | And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood over the mount that is on the east side of the city. | |
Ezek | KJV | 11:23 | And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. | |
Ezek | CzeCEP | 11:23 | Pak se Hospodinova sláva, která byla nad středem města, vznesla a stanula nad horou na východ od města. | |
Ezek | CzeB21 | 11:23 | Hospodinova sláva se vznesla zprostřed města a stanula nad horou východně od města. | |
Ezek | CzeCSP | 11:23 | A Hospodinova sláva vystoupila zprostřed města a zůstala stát nad horou, která je na východ od města. | |
Ezek | CzeBKR | 11:23 | I odešla sláva Hospodinova z prostředku města, a stála na hoře, kteráž jest na východ městu. | |
Ezek | VulgClem | 11:23 | et ascendit gloria Domini de medio civitatis, stetitque super montem qui est ad orientem urbis. | |
Ezek | DRC | 11:24 | And the spirit lifted me up, and brought me into Chaldea, to them of the captivity, in vision, by the spirit of God: and the vision which I had seen was taken up from me. | |
Ezek | KJV | 11:24 | Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. | |
Ezek | CzeCEP | 11:24 | A duch mě zvedl a přenesl do Kaldejska k přesídlencům. Stalo se tak ve vidění mocí ducha Božího; a vidění, jež jsem měl, se ode mne vzneslo. | |
Ezek | CzeB21 | 11:24 | Ve vidění, které jsem dostal od Božího Ducha, se mě Duch zmocnil a přenesl mě k vyhnancům v Babylonii. Potom mi to vidění zmizelo | |
Ezek | CzeCSP | 11:24 | ⌈Pak mě Duch pozdvihl a přivedl mě ve vidění v Božím Duchu do Chaldejska k vyhnancům⌉ a to vidění, které jsem spatřil, ode mě vystoupilo. | |
Ezek | CzeBKR | 11:24 | Duch pak vznesl mne, a zase mne přivedl do země Kaldejské k zajatým, u vidění skrze Ducha Božího. I odešlo ode mne vidění, kteréž jsem viděl. | |
Ezek | VulgClem | 11:24 | Et spiritus levavit me, adduxitque in Chaldæam ad transmigrationem, in visione, in spiritu Dei : et sublata est a me visio quam videram. | |
Ezek | DRC | 11:25 | And I spoke to them of the captivity all the words of the Lord, which he had shewn me. | |
Ezek | KJV | 11:25 | Then I spake unto them of the captivity all the things that the Lord had shewed me. | |
Ezek | CzeCEP | 11:25 | I sdělil jsem přesídlencům všechno, co mi Hospodin ukázal. | |
Ezek | CzeB21 | 11:25 | a já jsem vyhnancům pověděl všechno, co mi Hospodin ukázal. | |
Ezek | CzeCSP | 11:25 | A já jsem k vyhnancům promluvil o všech Hospodinových záležitostech, které mi ukázal. | |
Ezek | CzeBKR | 11:25 | A mluvil jsem k zajatým všecky ty věci Hospodinovy, kteréž mi ukázal. | |
Ezek | VulgClem | 11:25 | Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quæ ostenderat mihi. | |
Chapter 12
Ezek | DRC | 12:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 12:1 | The word of the Lord also came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 12:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 12:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 12:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 12:1 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 12:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 12:2 | Son of man, thou dwellest in the midst of a provoking house: who have eyes to see, and see not: and ears to hear, and hear not: for they are a provoking house. | |
Ezek | KJV | 12:2 | Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house. | |
Ezek | CzeCEP | 12:2 | „Lidský synu, bydlíš uprostřed vzpurného domu. Mají oči k vidění, ale nevidí, mají uši k slyšení, ale neslyší. Jsou dům vzpurný.“ | |
Ezek | CzeB21 | 12:2 | „Synu člověčí, bydlíš mezi bandou vzbouřenců. Mají oči k vidění, ale nevidí, mají uši k slyšení, ale neslyší, protože je to banda vzbouřenců. | |
Ezek | CzeCSP | 12:2 | Lidský synu, bydlíš uprostřed domu vzpoury, těch, kteří ⌈mají oči k vidění, ale nevidí, mají uši k slyšení, ale neslyší,⌉ protože jsou dům vzpoury. | |
Ezek | CzeBKR | 12:2 | Synu člověčí, u prostřed domu zpurného ty bydlíš, kteříž mají oči, aby viděli, však nevidí; uši mají, aby slyšeli, však neslyší, proto že dům zpurný jsou. | |
Ezek | VulgClem | 12:2 | Fili hominis, in medio domus exasperantis tu habitas : qui oculos habent ad videndum, et non vident, et aures ad audiendum, et non audiunt : quia domus exasperans est. | |
Ezek | DRC | 12:3 | Thou, therefore, O son of man, prepare thee all necessaries for removing, and remove by day into their sight: and thou shalt remove out of thy place to another place in their sight, if so be they will regard it: for they are a provoking house. | |
Ezek | KJV | 12:3 | Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house. | |
Ezek | CzeCEP | 12:3 | „Ty, lidský synu, slyš. Připrav si věci k přesídlení a přestěhuj se za denního světla před jejich očima. Přestěhuješ se před jejich očima ze svého místa na jiné místo. Snad nahlédnou, že jsou dům vzpurný. | |
Ezek | CzeB21 | 12:3 | Synu člověčí, sbal si ranec jako vyhnanec a před jejich očima odejdi za bílého dne do vyhnanství. Před jejich očima odejdi z domova pryč do vyhnanství. Snad tomu porozumí, i když jsou banda vzbouřenců. | |
Ezek | CzeCSP | 12:3 | A ty, lidský synu, připrav si věci pro vyhnanství a odstěhuj se ve dne před jejich očima. Odstěhuješ se ze svého místa na jiné místo před jejich očima. Snad prohlédnou, že jsou dům vzpoury. | |
Ezek | CzeBKR | 12:3 | Protož ty, synu člověčí, připrav sobě to, s čím bys se stěhoval, a stěhuj se ve dne před očima jejich. Přestěhuješ se pak z místa svého na místo jiné před očima jejich, zdaby aspoň viděli; nebo dům zpurný jsou. | |
Ezek | VulgClem | 12:3 | Tu ergo, fili hominis, fac tibi vasa transmigrationis, et transmigrabis per diem coram eis. Transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum, si forte aspiciant, quia domus exasperans est : | |
Ezek | DRC | 12:4 | And thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling. | |
Ezek | KJV | 12:4 | Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. | |
Ezek | CzeCEP | 12:4 | Vyneseš své věci jako věci k přesídlení za denního světla před jejich očima. Sám pak vyjdeš večer před jejich očima jako ti, kdo jsou přesídlováni. | |
Ezek | CzeB21 | 12:4 | Za bílého dne, před jejich očima vynes svůj ranec sbalený jako do vyhnanství. K večeru se pak před jejich očima vydej na cestu, jako odcházejí vyhnanci. | |
Ezek | CzeCSP | 12:4 | ⌈Své věci vyneseš jako věci pro vyhnanství ve dne před jejich očima. Sám pak vyjdeš večer před jejich očima jako při odchodu vyhnanců.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 12:4 | Vynesa pak své věci, jakožto ty, s nimiž se stěhovati máš ve dne před očima jejich, vyjdi u večer před očima jejich, jako ti, kteříž se stěhují. | |
Ezek | VulgClem | 12:4 | et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum : tu autem egredieris vespere coram eis, sicut egreditur migrans. | |
Ezek | DRC | 12:5 | Dig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it. | |
Ezek | KJV | 12:5 | Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. | |
Ezek | CzeCEP | 12:5 | Před jejich očima se prokopej zdí a vyjdi. | |
Ezek | CzeB21 | 12:5 | Před jejich očima se prokopej zdí a vynes tudy své věci ven. | |
Ezek | CzeCSP | 12:5 | Před jejich očima si pro sebe prokopej otvor ve zdi a vyneseš to skrze ni. | |
Ezek | CzeBKR | 12:5 | Před očima jejich prokopej sobě zed, a vynes skrze ni. | |
Ezek | VulgClem | 12:5 | Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum. | |
Ezek | DRC | 12:6 | In their sight thou shalt be carried out upon men's shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel. | |
Ezek | KJV | 12:6 | In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 12:6 | Vezmeš své věci na záda, za soumraku je přeneseš, jim před očima. Zastřeš si tvář, abys neviděl zemi. Učinil jsem tě předzvěstí pro izraelský dům.“ | |
Ezek | CzeB21 | 12:6 | Vezmi si je na záda a před jejich očima je po setmění odnes pryč. Měj zahalenou tvář, abys neviděl svou zem. Dal jsem tě totiž domu Izraele jako znamení.“ | |
Ezek | CzeCSP | 12:6 | Před jejich očima si to vyzvedneš na rameno, vyneseš za soumraku, ⌈zakryješ si tvář a nepodíváš se na zemi, protože jsem tě dal domu izraelskému jako znamení.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 12:6 | Před očima jejich na rameni nes, po tmě vynes, tvář svou přikrej, a nehleď na zemi; nebo za zázrak dal jsem tě domu Izraelskému. | |
Ezek | VulgClem | 12:6 | In conspectu eorum in humeris portaberis ; in caligine effereris : faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël. | |
Ezek | DRC | 12:7 | I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand, and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight. | |
Ezek | KJV | 12:7 | And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight. | |
Ezek | CzeCEP | 12:7 | Vykonal jsem, co mi bylo přikázáno. Za denního světla jsem vynesl své věci jako věci k přesídlení. Večer jsem se prokopal zdí a za soumraku jsem před jejich očima odnesl ty věci na zádech. | |
Ezek | CzeB21 | 12:7 | Udělal jsem tedy, co mi bylo přikázáno. Za bílého dne jsem vynesl svůj ranec sbalený jako do vyhnanství, k večeru jsem se vlastníma rukama prokopal zdí a po setmění jsem své věci před jejich očima odnesl na zádech pryč. | |
Ezek | CzeCSP | 12:7 | I učinil jsem tak, jak mi bylo přikázáno. Své věci jsem vynesl ve dne jako věci pro vyhnanství a večer jsem pro sebe ručně prokopal ve zdi otvor. Za soumraku jsem to vynesl a vyzvedl na rameno před jejich očima. | |
Ezek | CzeBKR | 12:7 | I učinil jsem tak, jakž rozkázáno bylo. Věci své vynesl jsem, jakožto ty, s nimiž bych se stěhoval ve dne, u večer pak prokopal jsem sobě zed rukou; po tmě jsem je vynesl, na rameni nesa před očima jejich. | |
Ezek | VulgClem | 12:7 | Feci ergo sicut præceperat mihi Dominus : vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem, et vespere perfodi mihi parietem manu : et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum. | |
Ezek | DRC | 12:8 | And the word of the Lord came to me in the morning, saying: | |
Ezek | KJV | 12:8 | And in the morning came the word of the Lord unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 12:8 | Za jitra se ke mně stalo slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 12:8 | Ráno jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 12:8 | I stalo se ke mně zrána Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 12:8 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně ráno, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 12:8 | Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 12:9 | Son of man, hath not the house of Israel, the provoking house, said to thee: What art thou doing? | |
Ezek | KJV | 12:9 | Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? | |
Ezek | CzeCEP | 12:9 | „Lidský synu, což se tě nikdo z izraelského domu, domu vzpurného, nezeptal, co to děláš? | |
Ezek | CzeB21 | 12:9 | „Synu člověčí, ptal se tě dům Izraele, ta banda vzbouřenců: ‚Co to děláš?‘ | |
Ezek | CzeCSP | 12:9 | Lidský synu, ⌈cožpak se tě nezeptali, dům izraelský, dům vzpoury, co to děláš?⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 12:9 | Synu člověčí, zdaližť řekli dům Izraelský, dům ten zpurný: Co ty děláš? | |
Ezek | VulgClem | 12:9 | Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israël, domus exasperans : Quid tu facis ? | |
Ezek | DRC | 12:10 | Say to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them. | |
Ezek | KJV | 12:10 | Say thou unto them, Thus saith the Lord God; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. | |
Ezek | CzeCEP | 12:10 | Řekni jim: Toto praví Panovník Hospodin: Tento výnos se týká knížete v Jeruzalémě a celého domu izraelského, který je v městě. | |
Ezek | CzeB21 | 12:10 | Řekni jim: Tak praví Panovník Hospodin – Tento ortel se týká vládce v Jeruzalémě a celého domu Izraele, který zůstal ve městě. | |
Ezek | CzeCSP | 12:10 | Řekni jim: Toto praví Panovník Hospodin: Tento výnos je pro knížete v Jeruzalémě a pro celý dům izraelský, pro ty, kteří jsou uprostřed nich. | |
Ezek | CzeBKR | 12:10 | Rciž jim: Takto praví Panovník Hospodin: Na kníže v Jeruzalémě vztahuje se břímě toto a na všecken dům Izraelský, kteříž jsou u prostřed něho. | |
Ezek | VulgClem | 12:10 | Dic ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Super ducem onus istud, qui est in Jerusalem, et super omnem domum Israël, quæ est in medio eorum. | |
Ezek | DRC | 12:11 | Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity. | |
Ezek | KJV | 12:11 | Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity. | |
Ezek | CzeCEP | 12:11 | A pokračuj: Já jsem předzvěstí toho, co vás čeká; co jsem dělal já, to udělají jim. Budou přesídleni, půjdou do zajetí. | |
Ezek | CzeB21 | 12:11 | Řekni jim: Já jsem znamení pro vás! Předvedl jsem, co se stane jim. Půjdou do vyhnanství, do zajetí! | |
Ezek | CzeCSP | 12:11 | Řekni: Já jsem pro vás znamením. Jak jsem to udělal já, tak se stane jim. Půjdou do vyhnanství, do zajetí. | |
Ezek | CzeBKR | 12:11 | Rciž jim: Já jsem zázrakem vaším. Jakož jsem činil, tak se stane jim, postěhují se a v zajetí půjdou. | |
Ezek | VulgClem | 12:11 | Dic : Ego portentum vestrum : quomodo feci, sic fiet illis : in transmigrationem et in captivitatem ibunt. | |
Ezek | DRC | 12:12 | And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes. | |
Ezek | KJV | 12:12 | And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. | |
Ezek | CzeCEP | 12:12 | I kníže, který je ve vašem středu, vezme za soumraku své věci na záda a vyjde. Prokopou zeď, aby ho vyvedli. Zastře si tvář, aby nespatřil svýma očima zemi. | |
Ezek | CzeB21 | 12:12 | I jejich vládce si po setmění naloží věci na záda a odejde. Prokopou zeď, aby ho tudy vyvedli. Bude mít zahalenou tvář, takže už neuvidí svou zem. | |
Ezek | CzeCSP | 12:12 | A ⌈kníže, který je uprostřed nich, si za soumraku vyzvedne na rameno věci a vyjde.⌉ Prokopají se skrze zeď, aby ho vyvedli skrze ni. Zakryje si tváře, jelikož je to on, kdo nezahlédne okem zemi. | |
Ezek | CzeBKR | 12:12 | A kníže, kteréž jest u prostřed nich, na rameni ponese po tmě a vyjde. Zed prokopají, aby jej vyvedli skrze ni; tvář svou zakryje, tak že nebude viděti okem svým země. | |
Ezek | VulgClem | 12:12 | Et dux qui est in medio eorum, in humeris portabitur ; in caligine egredietur : parietem perfodient, ut educant eum ; facies ejus operietur, ut non videat oculo terram. | |
Ezek | DRC | 12:13 | And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, into the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die. | |
Ezek | KJV | 12:13 | My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. | |
Ezek | CzeCEP | 12:13 | Rozprostřel jsem na něho síť, bude lapen do mé lovecké sítě. Zavedu ho do Babylóna v kaldejské zemi, ale ani ji neuvidí a zemře tam. | |
Ezek | CzeB21 | 12:13 | Nastražím na něj svoji past a uvázne v mé síti. Odvedu ho do Babylonie, do země Chaldejců, ani tu ale neuvidí a zemře v ní. | |
Ezek | CzeCSP | 12:13 | Rozprostřu nad ním svou síť, bude chycen do mé lovecké sítě a ⌈přivedu ho do Babylona, do země Chaldejců, ale neuvidí ji; tam zemře.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 12:13 | Nebo roztáhnu sít svou na něj, a polapen bude do vrše mé, a zavedu jej do Babylona, země Kaldejské, kteréž neuzří, a tam umře. | |
Ezek | VulgClem | 12:13 | Et extendam rete meum super eum, et capietur in sagena mea : et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldæorum, et ipsam non videbit : ibique morietur. | |
Ezek | DRC | 12:14 | And all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them. | |
Ezek | KJV | 12:14 | And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. | |
Ezek | CzeCEP | 12:14 | Všechny, kdo jsou kolem něho jemu ku pomoci, i všechny jeho voje rozpráším do všech větrů a s taseným mečem jim budu v zádech. | |
Ezek | CzeB21 | 12:14 | Všechny, kdo jsou kolem něj, celou jeho družinu i vojsko rozpráším do všech stran a s taseným mečem je poženu. | |
Ezek | CzeCSP | 12:14 | A všechny, kteří jsou okolo něj, jemu ku pomoci a všechny jeho šiky rozptýlím do všech stran a vytasím za nimi meč. | |
Ezek | CzeBKR | 12:14 | Všecky také, kteříž jsou vůkol něho na pomoc jemu, i všecky houfy jeho rozptýlím na všecky strany, a mečem dobytým budu je stihati. | |
Ezek | VulgClem | 12:14 | Et omnes qui circa eum sunt, præsidium ejus, et agmina ejus, dispergam in omnem ventum, et gladium evaginabo post eos. | |
Ezek | DRC | 12:15 | And they shall know that I am the Lord, when I shall have dispersed them among the nations, and scattered them in the countries. | |
Ezek | KJV | 12:15 | And they shall know that I am the Lord, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. | |
Ezek | CzeCEP | 12:15 | I poznají, že já jsem Hospodin, až je rozptýlím mezi pronárody a rozpráším po zemích. | |
Ezek | CzeB21 | 12:15 | Tak poznají, že já jsem Hospodin – až je rozptýlím mezi národy a rozpráším je po zemích. | |
Ezek | CzeCSP | 12:15 | A poznají, že já jsem Hospodin, až je rozptýlím mezi národy a rozmetám je po zemích. | |
Ezek | CzeBKR | 12:15 | I zvědí, že já jsem Hospodin, když je rozptýlím mezi národy, a rozženu je po krajinách. | |
Ezek | VulgClem | 12:15 | Et scient quia ego Dominus, quando dispersero illos in gentibus, et disseminavero eos in terris. | |
Ezek | DRC | 12:16 | And I will leave a few men of them from the sword, and from the famine, and from the pestilence: that they may declare all their wicked deeds among the nations whither they shall go: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 12:16 | But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 12:16 | Ale určitý počet lidí z nich zachovám před mečem, hladem a morem, aby vyprávěli o všech svých ohavnostech mezi pronárody, mezi něž půjdou. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 12:16 | Hrstku z nich ušetřím před mečem, hladem i morem, aby mezi národy, kam přijdou, vyprávěli o všech svých ohavnostech. Tehdy poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 12:16 | Ale zachovám z nich tolik mužů před mečem, před hladem a před morem, aby vyprávěli o všech svých ohavnostech mezi národy, kamkoli přijdou. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 12:16 | Pozůstavím pak z nich muže nemnohé po meči, po hladu a po moru, aby vypravovali všecky ohavnosti své mezi národy, kamž se dostanou, i zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 12:16 | Et relinquam ex eis viros paucos a gladio, et fame, et pestilentia, ut enarrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur, et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 12:17 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 12:17 | Moreover the word of the Lord came to me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 12:17 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 12:17 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 12:17 | A stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 12:17 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 12:17 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 12:18 | Son of man, eat thy bread in trouble and drink thy water in hurry and sorrow. | |
Ezek | KJV | 12:18 | Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; | |
Ezek | CzeCEP | 12:18 | „Lidský synu, budeš jíst svůj chléb s třesením a pít vodu s chvěním a obavami. | |
Ezek | CzeB21 | 12:18 | „Synu člověčí! Třes se, když budeš jíst, a chvěj se úzkostí, když budeš pít. | |
Ezek | CzeCSP | 12:18 | Lidský synu, svůj chléb jez s třesením a svou vodu pij s chvěním a s obavou. | |
Ezek | CzeBKR | 12:18 | Synu člověčí, chléb svůj s strachem jez, a vodu svou s třesením a s zámutkem pí, | |
Ezek | VulgClem | 12:18 | Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede, sed et aquam tuam in festinatione et mœrore bibe. | |
Ezek | DRC | 12:19 | And say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein. | |
Ezek | KJV | 12:19 | And say unto the people of the land, Thus saith the Lord God of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. | |
Ezek | CzeCEP | 12:19 | A řekneš lidu země: Toto praví Panovník Hospodin o obyvatelích Jeruzaléma v zemi izraelské: S obavami budou jíst svůj chléb a v úděsu budou pít vodu, neboť jejich země bude zpustošena, zbavena své hojnosti pro násilnosti všech svých obyvatel. | |
Ezek | CzeB21 | 12:19 | Řekni lidu země: Toto praví Panovník Hospodin o obyvatelích Jeruzaléma v izraelské zemi: Svůj chléb budou jíst v úzkostech a svoji vodu pít v hrůze, protože jejich země bude oloupena o všechno kvůli násilí všech jejích obyvatel. | |
Ezek | CzeCSP | 12:19 | A řekneš lidu země: Toto praví Panovník Hospodin o obyvatelích Jeruzaléma v izraelské zemi: Svůj chléb budou jíst s obavou a svou vodu budou pít v skleslosti, protože ⌈země bude zbavena všeho, co ji naplňuje, kvůli násilí všech obyvatel v ní.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 12:19 | A rci lidu země této: Takto praví Panovník Hospodin o obyvatelích Jeruzalémských, o zemi Izraelské: Chléb svůj s zámutkem jísti budou, a vodu svou s předěšením píti, aby obloupena byla země jeho z hojnosti své, pro nátisk všech přebývajících v ní. | |
Ezek | VulgClem | 12:19 | Et dices ad populum terræ : Hæc dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Jerusalem, in terra Israël : Panem suum in sollicitudine comedent, et aquam suam in desolatione bibent : ut desoletur terra a multitudine sua, propter iniquitatem omnium qui habitant in ea. | |
Ezek | DRC | 12:20 | And the cities that are now inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 12:20 | And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 12:20 | Obydlená města se obrátí v trosky, země se stane zpustošeným krajem. I poznáte, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 12:20 | Obydlená města zůstanou ležet v troskách a země bude zničena. Tehdy poznáte, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 12:20 | Obydlená města budou zpustošena a země se stane spouští. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 12:20 | Města také, v nichž bydlejí, zpustnou, a země pustá bude, a tak zvíte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 12:20 | Et civitates quæ nunc habitantur, desolatæ erunt, terraque deserta, et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 12:21 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 12:21 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 12:21 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 12:21 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 12:21 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 12:21 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 12:21 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 12:22 | Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail. | |
Ezek | KJV | 12:22 | Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? | |
Ezek | CzeCEP | 12:22 | „Lidský synu, copak to máte za pořekadlo o izraelské zemi: ‚Dny uběhnou a každé vidění selže‘? | |
Ezek | CzeB21 | 12:22 | „Synu člověčí, co to máte v izraelské zemi za přísloví? Prý: ‚Dny utíkají, všechna vidění selhávají.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 12:22 | Lidský synu, co to máte za pořekadlo o izraelské zemi, když říkáte: Dny budou dlouhé a každé vidění přijde vniveč? | |
Ezek | CzeBKR | 12:22 | Synu člověčí, jaké to máte přísloví o zemi Izraelské, říkajíce: Prodlí se dnové, aneb zahyne všeliké vidění? | |
Ezek | VulgClem | 12:22 | Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israël, dicentium : In longum differentur dies, et peribit omnis visio ? | |
Ezek | DRC | 12:23 | Say to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision. | |
Ezek | KJV | 12:23 | Tell them therefore, Thus saith the Lord God; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. | |
Ezek | CzeCEP | 12:23 | Proto jim řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Učiním konec tomuto pořekadlu, už je v Izraeli nebudou říkat. A promluv k nim: Blízko jsou dny, kdy se splní všechna vidění. | |
Ezek | CzeB21 | 12:23 | Proto jim řekni: Tak praví Panovník Hospodin – S tímto příslovím skoncuji! Už ho v Izraeli nikdy nepoužijí. Naopak, řekni jim: Blíží se dny, kdy se všechna vidění naplní. | |
Ezek | CzeCSP | 12:23 | Proto jim řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Skoncoval jsem s tímto pořekadlem a už ho v Izraeli nebudou užívat. Nýbrž promluv k nim: Přiblížily se ty dny i záměr každého vidění. | |
Ezek | CzeBKR | 12:23 | Protož rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Učiním, aby přestalo přísloví toto, aniž užívati budou přísloví toho více v Izraeli. Rci jim: Nýbrž přiblížili se dnové ti a splnění všelikého vidění. | |
Ezek | VulgClem | 12:23 | Ideo dic ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Quiescere faciam proverbium istud, neque vulgo dicetur ultra in Israël : et loquere ad eos quod appropinquaverint dies, et sermo omnis visionis. | |
Ezek | DRC | 12:24 | For there shall be no more any vain visions, nor doubtful divination in the midst of the children of Israel. | |
Ezek | KJV | 12:24 | For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 12:24 | Už nebude uprostřed izraelského domu žádné šalebné vidění a lichotivá věštba. | |
Ezek | CzeB21 | 12:24 | Z domu Izraele vymizí všechna falešná vidění i lichotivá věštění, | |
Ezek | CzeCSP | 12:24 | Už totiž nebude uprostřed domu izraelského žádné klamné vidění a lichotivá věštba. | |
Ezek | CzeBKR | 12:24 | Nebo nebude více žádného vidění marného, a hádání pochlebníka u prostřed domu Izraelského, | |
Ezek | VulgClem | 12:24 | Non enim erit ultra omnis visio cassa, neque divinatio ambigua in medio filiorum Israël : | |
Ezek | DRC | 12:25 | For I the Lord will speak: and what word soever I shall speak, it shall come to pass, and shall not be prolonged any more: but in your days, ye provoking house, I will speak the word, and will do it, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 12:25 | For I am the Lord: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 12:25 | Když já Hospodin promluvím, mluvím slovo, které se splní bez odkladu. Za vašich dnů, vzpurný dome, mluvím slovo a také je splním, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 12:25 | neboť já jsem Hospodin. Říkám, co říkám, a to slovo se naplní. Už žádné odklady! Za vašich časů, vy bando vzbouřenců, promluvím a to slovo naplním, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 12:25 | Vždyť já Hospodin promluvím to, co promluvím, slovo, které bude vykonáno, už se neoddálí. Ve vašich dnech totiž, dome vzpoury, ⌈promluvím slovo a vykonám ho, je výrok Panovníka Hospodina.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 12:25 | Proto že já Hospodin mluviti budu, a kterékoli slovo promluvím, stane se. Neprodlíť se dlouho, ale za dnů vašich, dome zpurný, mluviti budu slovo, a naplním je, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 12:25 | quia ego Dominus loquar, et quodcumque locutus fuero verbum, fiet, et non prolongabitur amplius : sed in diebus vestris, domus exasperans, loquar verbum, et faciam illud, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 12:26 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 12:26 | Again the word of the Lord came to me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 12:26 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 12:26 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 12:26 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 12:26 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 12:26 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 12:27 | Son of man, behold the house of Israel, they that say: The visions that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off. | |
Ezek | KJV | 12:27 | Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. | |
Ezek | CzeCEP | 12:27 | „Lidský synu, hle, izraelský dům říká: ‚Vidění, které on vidí, se splní za mnoho dnů; on prorokuje pro vzdálené časy.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 12:27 | „Synu člověčí, dům Izraele říká: ‚Ta jeho vidění se splní za dlouhé roky. Prorokuje o vzdálené budoucnosti.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 12:27 | Lidský synu, pohleď na dům izraelský. ⌈Říkají: Vidění, které on vidí, se týká doby po mnoha dnech, prorokuje pro vzdálené časy.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 12:27 | Synu člověčí, aj, dům Izraelský říkají: Vidění to, kteréž vidí tento, ke dnům mnohým patří, a na dlouhé časy tento prorokuje. | |
Ezek | VulgClem | 12:27 | Fili hominis, ecce domus Israël dicentium : Visio quam hic videt, in dies multos et in tempora longa iste prophetat. | |
Ezek | DRC | 12:28 | Therefore say to them: Thus saith the Lord God: not one word of mine shall be prolonged any more: the word that I shall speak shall be accomplished, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 12:28 | Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 12:28 | Proto jim řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Už nebude odloženo žádné mé slovo. Promluvím slovo a ono se splní, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 12:28 | Proto jim řekni: Tak praví Panovník Hospodin – Žádné z mých slov už nesnese odklady. Cokoli řeknu, se naplní, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 12:28 | Proto jim řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Už se neoddálí žádné z mých slov. Slovo, které promluvím, se uskuteční, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 12:28 | Protož rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Neprodlíť se dlouho všeliké slovo mé, ale slovo, kteréž mluviti budu, stane se, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 12:28 | Propterea dic ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Non prolongabitur ultra omnis sermo meus : verbum quod locutus fuero, complebitur, dicit Dominus Deus. | |
Chapter 13
Ezek | DRC | 13:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 13:1 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 13:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 13:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 13:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 13:1 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 13:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 13:2 | Son of man, prophesy thou against the prophets of Israel that prophesy: and thou shalt say to them that prophesy out of their own heart: Hear ye the word of the Lord: | |
Ezek | KJV | 13:2 | Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the Lord; | |
Ezek | CzeCEP | 13:2 | „Lidský synu, prorokuj proti izraelským prorokům, kteří prorokují sami od sebe. Řekni těm, kteří prorokují podle vlastního srdce: Slyšte slovo Hospodinovo! | |
Ezek | CzeB21 | 13:2 | „Synu člověčí, prorokuj proti izraelským prorokům, kteří se věnují prorokování. Řekni těm, kteří prorokují své vlastní představy: Slyšte slovo Hospodinovo. | |
Ezek | CzeCSP | 13:2 | Lidský synu, prorokuj proti izraelským prorokům, kteří prorokují. Řekneš těm, kteří prorokují ze svého srdce: Slyšte Hospodinovo slovo. | |
Ezek | CzeBKR | 13:2 | Synu člověčí, prorokuj proti prorokům Izraelským, kteříž prorokují, a rci prorokujícím z srdce svého: Slyšte slovo Hospodinovo: | |
Ezek | VulgClem | 13:2 | Fili hominis, vaticinare ad prophetas Israël qui prophetant, et dices prophetantibus de corde suo : Audite verbum Domini. | |
Ezek | DRC | 13:3 | Thus saith the Lord God: Woe to the foolish prophets that follow their own spirit, and see nothing. | |
Ezek | KJV | 13:3 | Thus saith the Lord God; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! | |
Ezek | CzeCEP | 13:3 | Toto praví Panovník Hospodin: Běda bláznivým proroků, kteří následují svého vlastního ducha, ale pranic neviděli. | |
Ezek | CzeB21 | 13:3 | Toto praví Panovník Hospodin: Běda zvráceným prorokům, kteří se řídí svým vlastním nutkáním a nevidí vůbec nic! | |
Ezek | CzeCSP | 13:3 | Toto praví Panovník Hospodin: Běda těm bláznivým prorokům, kteří jdou za svým duchem, aniž by viděli. | |
Ezek | CzeBKR | 13:3 | Takto praví Panovník Hospodin: Běda prorokům bláznivým, kteříž následují ducha svého, ješto však nic neviděli. | |
Ezek | VulgClem | 13:3 | Hæc dicit Dominus Deus : Væ prophetis insipientibus, qui sequuntur spiritum suum, et nihil vident ! | |
Ezek | DRC | 13:4 | Thy prophets, O Israel, were like foxes in the deserts. | |
Ezek | KJV | 13:4 | O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. | |
Ezek | CzeCEP | 13:4 | Jako lišky ve zříceninách jsou tvoji proroci, Izraeli. | |
Ezek | CzeB21 | 13:4 | Tví proroci, Izraeli, jsou jako šakali mezi troskami. | |
Ezek | CzeCSP | 13:4 | Jako lišky v troskách jsou tví proroci, Izraeli. | |
Ezek | CzeBKR | 13:4 | Podobni jsou liškám na pustinách proroci tvoji, Izraeli. | |
Ezek | VulgClem | 13:4 | Quasi vulpes in desertis prophetæ tui, Israël, erant. | |
Ezek | DRC | 13:5 | You have not gone up to face the enemy, nor have you set up a wall for the house of Israel, to stand in battle in the day of the Lord. | |
Ezek | KJV | 13:5 | Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 13:5 | Nenastoupili jste do trhlin a nezazdívali jste zeď izraelského domu, aby obstál v boji v den Hospodinův. | |
Ezek | CzeB21 | 13:5 | Nepřistoupili jste k trhlinám a neopravili hradbu izraelského domu, tak aby obstál v boji, až přijde Hospodinův den! | |
Ezek | CzeCSP | 13:5 | ⌈Nevstoupili jste do trhlin a nezazdívali jste zeď domu izraelského,⌉ aby obstál v boji v den Hospodinův. | |
Ezek | CzeBKR | 13:5 | Nevstupujete k mezerám, aniž děláte hradby okolo domu Izraelského, aby ostáti mohl v boji v den Hospodinův. | |
Ezek | VulgClem | 13:5 | Non ascendistis ex adverso, neque opposuistis murum pro domo Israël, ut staretis in prælio in die Domini. | |
Ezek | DRC | 13:6 | They see vain things, and they foretell lies, saying: The Lord saith: whereas the Lord hath not sent them: and they have persisted to confirm what they have said. | |
Ezek | KJV | 13:6 | They have seen vanity and lying divination, saying, The Lord saith: and the Lord hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. | |
Ezek | CzeCEP | 13:6 | Jejich vidění je šalba a jejich věštba lež. Říkají: ‚Výrok Hospodinův‘, ale Hospodin je neposlal, a přece čekají na potvrzení slova. | |
Ezek | CzeB21 | 13:6 | Jejich vidění jsou falešná a jejich věštění je lež. Hospodin je neposlal, ale oni říkají: ‚Tak praví Hospodin,‘ a čekají, že se to slovo naplní. | |
Ezek | CzeCSP | 13:6 | Viděli klam a lživou věštbu, ti, kdo říkají: Hospodinův výrok. Hospodin je neposlal, a přece očekávali na potvrzení slova. | |
Ezek | CzeBKR | 13:6 | Vídají marnost a hádání lživé. Říkají: Praví Hospodin, ješto jich neposlal Hospodin, a troštují lidi, aby jen utvrdili slovo své. | |
Ezek | VulgClem | 13:6 | Vident vana, et divinant mendacium, dicentes : Ait Dominus, cum Dominus non miserit eos : et perseveraverunt confirmare sermonem. | |
Ezek | DRC | 13:7 | Have you not seen a vain vision and spoken a lying divination: and you say: The Lord saith: whereas I have not spoken. | |
Ezek | KJV | 13:7 | Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The Lord saith it; albeit I have not spoken? | |
Ezek | CzeCEP | 13:7 | Copak jste neviděli šalebná vidění a nezvěstovali lživou věštbu? A přece říkáte: ‚Výrok Hospodinův‘, přestože jsem já nepromluvil.“ | |
Ezek | CzeB21 | 13:7 | Nejsou ta vaše vidění falešná? Nejsou ty vaše věštby lež? Říkáte: ‚Tak praví Hospodin‘ – já jsem však nemluvil! | |
Ezek | CzeCSP | 13:7 | Cožpak jste neviděli klamné vidění a nepronesli jste lživou věštbu? Říkáte: Hospodinův výrok, a já jsem přitom nepromluvil. | |
Ezek | CzeBKR | 13:7 | Zdaliž vidění marného nevídáte, a hádání lživého nevypravujete? A říkáte: Praví Hospodin, ješto jsem já nemluvil. | |
Ezek | VulgClem | 13:7 | Numquid non visionem cassam vidistis, et divinationem mendacem locuti estis, et dicitis : Ait Dominus, cum ego non sim locutus ? | |
Ezek | DRC | 13:8 | Therefore thus saith the Lord God: Because you have spoken vain things, and have seen lies: therefore behold I come against you, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 13:8 | Therefore thus saith the Lord God; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 13:8 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Protože jsou vaše slova šalba a vaše vidění lež, chystám se na vás, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 13:8 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Protože jsou vaše slova falešná a vaše věštění je lež, hle – jsem proti vám, praví Panovník Hospodin! | |
Ezek | CzeCSP | 13:8 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Jelikož mluvíte klam a vidíte lež, proto hle, já jsem proti vám, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 13:8 | Pročež takto praví Panovník Hospodin: Proto že mluvíte marnost, a vídáte lež, protož aj, já jsem proti vám, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 13:8 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Quia locuti estis vana, et vidistis mendacium, ideo ecce ego ad vos, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 13:9 | And my hand shall be upon the prophets that see vain things, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, nor shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel, and you shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | KJV | 13:9 | And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 13:9 | Moje ruka je pozdvižena proti prorokům, kteří mají šalebná vidění a věští lež. Nebudou náležet do kruhu rádců mého lidu, nebudou vepsáni do soupisu izraelského domu a nevstoupí na izraelskou půdu. I poznáte, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeB21 | 13:9 | Má ruka je proti prorokům, kteří mají falešná vidění a kteří věští lži. Přestanou být rádci pro můj lid, v soupisu domu Izraele nebudou zapsáni a na izraelskou půdu nevkročí. Tehdy poznáte, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 13:9 | Má ruka bude proti těm prorokům, kteří vidí klam a kteří věští lež. Nebudou v důvěrném společenství mého lidu, nebudou zapsáni v zápisu domu izraelského ani nevejdou na izraelskou půdu. ⌈I poznáte, že já jsem Panovník Hospodin.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 13:9 | Nebo bude ruka má proti prorokům, kteříž vídají marnost a hádají lež. V losu lidu mého nebudou, a v popisu domu Izraelského nebudou zapsáni, aniž do země Izraelské vejdou. I zvíte, že já jsem Panovník Hospodin, | |
Ezek | VulgClem | 13:9 | Et erit manus mea super prophetas qui vident vana, et divinant mendacium : in consilio populi mei non erunt, et in scriptura domus Israël non scribentur, nec in terram Israël ingredientur, et scietis quia ego Dominus Deus : | |
Ezek | DRC | 13:10 | Because they have deceived my people, saying: Peace, and there is no peace: and the people built up a wall, and they daubed it with dirt without straw. | |
Ezek | KJV | 13:10 | Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: | |
Ezek | CzeCEP | 13:10 | Znovu a znovu svádějí můj lid slovy: ‚Pokoj‘, ač žádný pokoj není. Lid staví chatrnou stěnu, a hle, oni ji nahazují omítkou. | |
Ezek | CzeB21 | 13:10 | To všechno proto, že sváděli můj lid, když říkali: ‚Jen klid‘ – jenže klid nebyl! Když lidé postaví chatrnou zídku, tihle ji nahazují omítkou. | |
Ezek | CzeCSP | 13:10 | Jelikož a protože zmátli můj lid slovy: ⌈Pokoj! Ale žádný pokoj není.⌉ On staví stěnu a hle, oni ji omítají omítkou. | |
Ezek | CzeBKR | 13:10 | Proto, proto že v blud uvedli lid můj, říkajíce: Pokoj, ješto nebylo žádného pokoje. Jeden zajisté ustavěl stěnu hliněnou, a jiní obmítali ji vápnem ničemným. | |
Ezek | VulgClem | 13:10 | eo quod deceperint populum meum, dicentes : Pax, et non est pax : et ipse ædificabat parietem, illi autem liniebant eum luto absque paleis. | |
Ezek | DRC | 13:11 | Say to them that daub without tempering, that it shall fall: for there shall be an overflowing shower, and I will cause great hailstones to fall violently from above, and a stormy wind to throw it down. | |
Ezek | KJV | 13:11 | Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. | |
Ezek | CzeCEP | 13:11 | Řekni těm, kteří nahazují stěnu omítkou: Padne! Spustí se lijavec, který spláchne všechno. Nechám padat kroupy jako kameny, rozpoutá se bouřlivá vichřice, | |
Ezek | CzeB21 | 13:11 | Řekni těm omítačům: Spadne to! Přijdou dešťové přívaly, budou padat kroupy jako kameny, strhne se větrná bouře, | |
Ezek | CzeCSP | 13:11 | Řekni těm, kdo omítají omítkou: Spadne to. Přišel ⌈přívalový déšť a vy, kameny jako krupobití,⌉ spadnete a bouřlivý vítr to prolomí. | |
Ezek | CzeBKR | 13:11 | Rciž těm, kteříž obmítají vápnem ničemným: I však to padne. Přijde příval rozvodnilý, a vy, kamenové krupobití velikého, spadnete, a vítr bouřlivý roztrhne ji. | |
Ezek | VulgClem | 13:11 | Dic ad eos qui liniunt absque temperatura, quod casurus sit : erit enim imber inundans, et dabo lapides prægrandes desuper irruentes, et ventum procellæ dissipantem. | |
Ezek | DRC | 13:12 | Behold, when the wall is fallen: shall it not be said to you: Where is the daubing wherewith you have daubed it? | |
Ezek | KJV | 13:12 | Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? | |
Ezek | CzeCEP | 13:12 | a hle, zeď padne. Což vám nebylo řečeno: ‚Kde je to, čím jste ji nahodili?‘“ | |
Ezek | CzeB21 | 13:12 | a hle – ta zeď spadne! Tehdy se vás nejspíš zeptají: ‚Co zbylo z té vaší omítky?‘ | |
Ezek | CzeCSP | 13:12 | A hle, ta zeď spadla. Cožpak vám neřeknou: Kde je ta omítka, kterou jste omítali? | |
Ezek | CzeBKR | 13:12 | A aj, když padne ta stěna, zdaliž vám nebude řečeno: Kdež jest to obmítání, jímž jste obmítali? | |
Ezek | VulgClem | 13:12 | Siquidem ecce cecidit paries : numquid non dicetur vobis : Ubi est litura quam linistis ? | |
Ezek | DRC | 13:13 | Therefore thus saith the Lord God: Lo, I will cause a stormy wind to break forth in my indignation, and there shall be an overflowing shower in my anger: and great hailstones in my wrath to consume. | |
Ezek | KJV | 13:13 | Therefore thus saith the Lord God; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. | |
Ezek | CzeCEP | 13:13 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Rozhořčen rozpoutám bouřlivou vichřici, rozhněván a rozhořčen spustím lijavec, který všechno spláchne, a kroupy jako kameny; a skoncuji s ní. | |
Ezek | CzeB21 | 13:13 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Ve své zuřivosti rozpoutám větrnou bouři, ve svém hněvu spustím dešťové přívaly a ve své ničivé zuřivosti sešlu kroupy jako kameny. | |
Ezek | CzeCSP | 13:13 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Prolomím to bouřlivým větrem ve své zlobě, přijde i přívalový déšť v mém hněvu a krupobití kamenů v zlobě, abych s tím skoncoval. | |
Ezek | CzeBKR | 13:13 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Roztrhnu ji, pravím, větrem bouřlivým v prchlivosti své, a příval rozvodnilý v hněvě mém přijde, a kamení krupobití velikého v prchlivosti mé k vyhlazení jí. | |
Ezek | VulgClem | 13:13 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea, et imber inundans in furore meo erit, et lapides grandes in ira in consumptionem. | |
Ezek | DRC | 13:14 | And I will break down the wall that you have daubed with untempered mortar: and I will make it even with the ground, and the foundation thereof shall be laid bare: and it shall fall, and shall be consumed in the midst thereof: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 13:14 | So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 13:14 | Zbořím zeď, kterou nahodili omítkou, srazím ji na zem a odkryje se její základ. Padne a vy skončíte uprostřed sutin. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeB21 | 13:14 | Zbořím zeď, kterou jste nahazovali omítkou, a srovnám ji se zemí, až se obnaží její základy. Spadne a vy skončíte pod ní – tehdy poznáte, že já jsem Hospodin! | |
Ezek | CzeCSP | 13:14 | Zbořím tu zeď, kterou jste omítali omítkou, srazím ji k zemi a bude odhalen její základ, spadne a vy pominete uprostřed ní. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 13:14 | Nebo rozbořím stěnu tu, kterouž jste obmetali vápnem ničemným, a porazím ji na zem, tak že odkryt bude grunt její. I padne, a zkaženi budete u prostřed ní, a zvíte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 13:14 | Et destruam parietem quem linistis absque temperamento, et adæquabo eum terræ, et revelabitur fundamentum ejus : et cadet, et consumetur in medio ejus, et scietis quia ego sum Dominus. | |
Ezek | DRC | 13:15 | And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that daub it without tempering the mortar, and I will say to you: The wall is no more, and they that daub it are no more. | |
Ezek | KJV | 13:15 | Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; | |
Ezek | CzeCEP | 13:15 | Tak dovrším své rozhořčení proti zdi i proti těm, kdo ji nahazují omítkou. Řeknu vám: Už není zeď, už nejsou ti, kdo ji nahazovali, | |
Ezek | CzeB21 | 13:15 | Až se vybouří můj hněv proti té zdi a proti těm, kdo ji omítali, řeknu vám: Zeď je pryč i s těmi svými omítači, | |
Ezek | CzeCSP | 13:15 | Tehdy dovrším svou zlobu proti zdi a proti těm, kdo ji omítají omítkou, a řeknu vám: Už není ta zeď ani ti, kdo ji omítali, | |
Ezek | CzeBKR | 13:15 | A tak vykonaje prchlivost svou na té stěně, a na těch, kteříž ji obmítají vápnem ničemným, dím vám: Není více té stěny, není ani těch, kteříž ji obmítali, | |
Ezek | VulgClem | 13:15 | Et complebo indignationem meam in pariete, et in his qui liniunt eum absque temperamento : dicamque vobis : Non est paries, et non sunt qui liniunt eum : | |
Ezek | DRC | 13:16 | Even the prophets of Israel that prophesy to Jerusalem, and that see visions of peace for her: and there is no peace, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 13:16 | To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 13:16 | totiž proroci izraelští, kteří prorokovali o Jeruzalému, a ti, kteří mívali o něm vidění pokoje, ač žádný pokoj nebyl, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 13:16 | s izraelskými proroky, kteří prorokovali Jeruzalému a mívali o něm vidění: ‚Jen klid.‘ – Žádný klid, praví Panovník Hospodin! | |
Ezek | CzeCSP | 13:16 | izraelští proroci, kteří prorokovali o Jeruzalému a kteří pro něho viděli vidění pokoje. Žádný pokoj však není, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 13:16 | Totiž proroků Izraelských, kteříž prorokují Jeruzalému, a ohlašují jemu vidění pokoje, ješto není žádného pokoje, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 13:16 | prophetæ Israël, qui prophetant ad Jerusalem, et vident ei visionem pacis, et non est pax, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 13:17 | And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people that prophesy out of their own heart: and do thou prophesy against them, | |
Ezek | KJV | 13:17 | Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, | |
Ezek | CzeCEP | 13:17 | „Ty, lidský synu, slyš. Postav se proti dcerám svého lidu, které prorokují podle vlastního srdce, a prorokuj proti nim. | |
Ezek | CzeB21 | 13:17 | A teď, synu člověčí, se obrať proti dcerám svého lidu, které prorokují své vlastní představy, a prorokuj proti nim. | |
Ezek | CzeCSP | 13:17 | A ty, lidský synu, ⌈nastav svou tvář⌉ proti dcerám svého lidu, které ⌈prorokují ze svého srdce,⌉ a prorokuj proti nim. | |
Ezek | CzeBKR | 13:17 | Ty pak, synu člověčí, obrať tvář svou k dcerám lidu svého, kteréž prorokují z srdce svého, a prorokuj i proti nim. | |
Ezek | VulgClem | 13:17 | Et tu, fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui quæ prophetant de corde suo : et vaticinare super eas, | |
Ezek | DRC | 13:18 | And say: Thus saith the Lord God: Woe to them that sew cushions under every elbow: and make pillows for the heads of persons of every age to catch souls: and when they caught the souls of my people, they gave life to their souls. | |
Ezek | KJV | 13:18 | And say, Thus saith the Lord God; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you? | |
Ezek | CzeCEP | 13:18 | Řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Běda těm, které šijí kouzelné váčky na každé zápěstí a dělají kukly na hlavu každé velikosti, aby lovily duše. Lovíte duše mého lidu a svou duši chcete zachovat naživu? | |
Ezek | CzeB21 | 13:18 | Řekni: Tak praví Panovník Hospodin – Běda těm, které šijí pásky pro každé zápěstí a zhotovují čelenky na hlavy všech velikostí, aby lapaly duše do pasti! Myslíte, že můžete hubit můj lid, a svou vlastní duši zachránit? | |
Ezek | CzeCSP | 13:18 | Řekneš: Toto praví Panovník Hospodin: Běda těm, kdo splétají pásky na každé zápěstí a zhotovují kukly na hlavu každé velikosti, aby lovily duše. Budete lovit duše mého lidu a své duše zachováte při životě? | |
Ezek | CzeBKR | 13:18 | A rci: Takto praví Panovník Hospodin: Běda těm, kteréž šijí polštáříky pod všeliké lokty rukou lidu mého, a dělají kukly na hlavu všeliké postavy, aby lovily duše. Zdaliž loviti máte duše lidu mého, abyste se živiti mohly? | |
Ezek | VulgClem | 13:18 | et dic : Hæc dicit Dominus Deus : Væ quæ consuunt pulvillos sub omni cubito manus, et faciunt cervicalia sub capite universæ ætatis ad capiendas animas : et cum caperent animas populi mei, vivificabant animas eorum ! | |
Ezek | DRC | 13:19 | And they violated me among my people, for a handful of barley, and a piece of bread, to kill souls which should not die, and to save souls alive which should not live, telling lies to my people that believe lies. | |
Ezek | KJV | 13:19 | And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? | |
Ezek | CzeCEP | 13:19 | Znesvěcujete mě před mým lidem pro hrst ječmene a kus chleba; svým lhaním lidu, který poslouchá lži, usmrcujete duše, které neměly zemřít, a při životě chcete zachovat duše, které nemají žít.“ | |
Ezek | CzeB21 | 13:19 | Zneuctíváte mě před mým lidem za hrst ječmene a kus žvance! Lžete mému lidu, který poslouchá vaše lži, a tak zabíjíte ty, kdo neměli zemřít, a držíte naživu ty, kdo neměli žít. | |
Ezek | CzeCSP | 13:19 | Znesvětily jste mě před mým lidem za hrst ječmene a za kus chleba, abyste usmrtily duše, které nemají zemřít, a abyste darovaly život duším, které nemají žít, když obelháváte můj lid, který poslouchá lež. | |
Ezek | CzeBKR | 13:19 | Nebo zlehčujete mne u lidu mého pro hrst ječmene a pro kus chleba, umrtvujíce duše, kteréž neumrou, a obživujíce duše, kteréž živy nebudou, lhouce lidu mému, kteříž poslouchají lži. | |
Ezek | VulgClem | 13:19 | Et violabant me ad populum meum propter pugillum hordei, et fragmen panis, ut interficerent animas quæ non moriuntur, et vivificarent animas quæ non vivunt, mentientes populo meo credenti mendaciis. | |
Ezek | DRC | 13:20 | Therefore thus saith the Lord God: Behold I declare against your cushions, wherewith you catch flying souls: and I will tear them off from your arms: and I will let go the soul that you catch, the souls that should fly. | |
Ezek | KJV | 13:20 | Wherefore thus saith the Lord God; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. | |
Ezek | CzeCEP | 13:20 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Chystám se na vaše kouzelné váčky, do nichž lovíte duše jako ptáky. Strhám je z vašich rukou a duše, které lovíte jako ptáky, pustím. | |
Ezek | CzeB21 | 13:20 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Hle, jsem proti těm vašim páskám, jimiž lapáte lidi jako ptáky do pasti. Strhám vám je z paží a propustím ty, které jste lapaly jako ptáky do pasti. | |
Ezek | CzeCSP | 13:20 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Hle, jsem proti vašim páskám, do kterých lovíte duše ⌈jako ptáky.⌉ Strhnu je z vašich paží a propustím ty duše, duše, které vy lovíte jako ptáky. | |
Ezek | CzeBKR | 13:20 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já dám se v polštáříky vaše, jimiž vy lovíte tam duše, abyste je oklamaly. Nebo strhnu je s ramenou vašich, a propustím duše, duše, kteréž vy lovíte, abyste je oklamaly. | |
Ezek | VulgClem | 13:20 | Propter hoc hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad pulvillos vestros, quibus vos capitis animas volantes : et dirumpam eos de brachiis vestris, et dimittam animas quas vos capitis, animas ad volandum. | |
Ezek | DRC | 13:21 | And I will tear your pillows, and will deliver my people out of your hand, neither shall they be any more in your hands to be a prey: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 13:21 | Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 13:21 | A vaše kukly vám strhnu a svůj lid vám vytrhnu z rukou. Už nebudou úlovkem ve vašich rukou. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeB21 | 13:21 | Strhnu vám ty vaše čelenky a svůj lid vysvobodím z vašeho sevření, aby už nebyli vaší kořistí. Tehdy poznáte, že já jsem Hospodin! | |
Ezek | CzeCSP | 13:21 | Strhnu i vaše kukly a vysvobodím svůj lid z vaší ruky. Už nebudou úlovkem ve vaší ruce. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 13:21 | I strhnu kukly vaše, a vytrhnu lid svůj z ruky vaší, tak abyste jich nemohly více loviti, i zvíte, že já jsem Hospodin; | |
Ezek | VulgClem | 13:21 | Et dirumpam cervicalia vestra, et liberabo populum meum de manu vestra, neque erunt ultra in manibus vestris ad prædandum : et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 13:22 | Because with lies you have made the heart of the just to mourn, whom I have not made sorrowful: and have strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his evil way, and live. | |
Ezek | KJV | 13:22 | Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: | |
Ezek | CzeCEP | 13:22 | Poněvadž mučíte srdce spravedlivého podvodem, zatímco já jsem ho nechtěl zarmucovat, a posilujete ruce svévolníka, aby se neodvrátil od své zlé cesty a nebyl zachován naživu, | |
Ezek | CzeB21 | 13:22 | Protože svou lží rmoutíte srdce spravedlivých, ačkoli já je netrápím, a protože povzbuzujete ničemy, aby se neodvrátili od své zlé cesty a mohli žít, | |
Ezek | CzeCSP | 13:22 | Jelikož mučíte srdce spravedlivého klamem, ačkoliv já jsem mu nepůsobil bolest, aby se posilnila ruka ničemy, aby se neodvrátil od své zlé cesty, aby nebyl zachován při životě. | |
Ezek | CzeBKR | 13:22 | Proto že kormoutíte srdce spravedlivého lžmi, ješto jsem já ho nekormoutil, a posilujete rukou bezbožného, aby se neodvrátil od zlé cesty své, obživujíce jej. | |
Ezek | VulgClem | 13:22 | Pro eo quod mœrere fecistis cor justi mendaciter, quem ego non contristavi, et confortastis manus impii, ut non reverteretur a via sua mala, et viveret : | |
Ezek | DRC | 13:23 | Therefore you shall not see vain things, nor divine divinations any more, and I will deliver my people out of your hand: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 13:23 | Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 13:23 | proto už nebudete mívat šalebná vidění a věštit věštby, ale vytrhnu svůj lid z vašich rukou. I poznáte, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 13:23 | proto už nebudete mít falešná vidění a nebudete pokračovat ve věštění. Vysvobodím svůj lid z vašeho sevření a poznáte, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 13:23 | Proto už nebudete prorokovat klam a nebudete věštit věštbu, ale vysvobodím svůj lid z vaší ruky. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 13:23 | Protož nebudete vídati marnosti, a s hádáním nebudete se obírati více; nebo vytrhnu lid svůj z ruky vaší, i zvíte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 13:23 | propterea vana non videbitis, et divinationes non divinabitis amplius, et eruam populum meum de manu vestra : et scietis quia ego Dominus. | |
Chapter 14
Ezek | DRC | 14:1 | And some of the ancients of Israel came to me, and sat before me. | |
Ezek | KJV | 14:1 | Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. | |
Ezek | CzeCEP | 14:1 | Přišli ke mně někteří ze starších izraelských a posadili se přede mnou. | |
Ezek | CzeB21 | 14:1 | Přišli za mnou někteří ze stařešinů Izraele a posadili se přede mnou. | |
Ezek | CzeCSP | 14:1 | Tu ke mně přišli někteří z izraelských starších a posadili se přede mnou. | |
Ezek | CzeBKR | 14:1 | Potom přišedše ke mně muži z starších Izraelských, seděli přede mnou. | |
Ezek | VulgClem | 14:1 | Et venerunt ad me viri seniorum Israël, et sederunt coram me. | |
Ezek | DRC | 14:2 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 14:2 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 14:2 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 14:2 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 14:2 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 14:2 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 14:2 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 14:3 | Son of man, these men have placed their uncleannesses in their hearts, and have set up before their face the stumblingblock of their iniquity: and shall I answer when they inquire of me? | |
Ezek | KJV | 14:3 | Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? | |
Ezek | CzeCEP | 14:3 | „Lidský synu, tito mužové nosí v srdci své hnusné modly a kladou před sebe svou nepravost, aby o ni klopýtli. Těm mám dávat odpověď na dotazy? | |
Ezek | CzeB21 | 14:3 | „Synu člověčí! Tito muži chovají v srdci hnusné modly a stavějí si před oči to, co je vede k špatnosti. Mám snad odpovídat na jejich modlitby? | |
Ezek | CzeCSP | 14:3 | Lidský synu, tito muži vnesli své bůžky do svého srdce a položili před sebe ⌈pohoršení své zvrácenosti.⌉ Cožpak jim ⌈opravdu dovolím se dotazovat?⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 14:3 | Synu člověčí, muži tito složili ukydané bohy své v srdci svém, a nepravost, kteráž jim k urážce jest, položili před tváři své. Zdaliž se upřímě radí se mnou? | |
Ezek | VulgClem | 14:3 | Fili hominis, viri isti posuerunt immunditias suas in cordibus suis, et scandalum iniquitatis suæ statuerunt contra faciem suam : numquid interrogatus respondebo eis ? | |
Ezek | DRC | 14:4 | Therefore speak to them, and say to them: Thus saith the Lord God: Man, man of the house of Israel that shall place his uncleannesses in his heart, and set up the stumblingblock of his iniquity before his face, and shall come to the prophet inquiring of me by him: I the Lord will answer him according to the multitude of his uncleannesses: | |
Ezek | KJV | 14:4 | Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord God; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the Lord will answer him that cometh according to the multitude of his idols; | |
Ezek | CzeCEP | 14:4 | Proto k nim promluv. Řekni jim: Toto praví Panovník Hospodin: Každému z domu izraelského, kdo nosí v srdci své hnusné modly a klade před sebe svou nepravost, aby o ni klopýtl, a jde za prorokem, já Hospodin dám odpověď, jakou si pro své hnusné modly zaslouží. | |
Ezek | CzeB21 | 14:4 | Proto k nim promluv a řekni jim: Tak praví Panovník Hospodin – Kdokoli z domu Izraele by v srdci choval hnusné modly a stavěl si před oči to, co ho vede k špatnosti, a přitom by se vypravil za prorokem, já Hospodin mu odpovím, jak za své hnusné modlářství zaslouží. | |
Ezek | CzeCSP | 14:4 | Proto s nimi promluv. Řekneš jim: Toto praví Panovník Hospodin: Každému muži z domu izraelského, který vnese své bůžky do svého srdce, položí před sebe pohoršení své zvrácenosti a přijde k prorokovi -- ⌈každému takovému, kdo přijde, odpovím já Hospodin podle množství jeho bůžků.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 14:4 | Protož mluv jim a rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Kdo by koli z domu Izraelského složil ukydané bohy své v srdci svém, a nepravost, kteráž mu k urážce jest, položil před tvář svou, a přišel by k proroku: já Hospodin odpovídati budu tomu, kterýž přišel, o množství ukydaných bohů jeho, | |
Ezek | VulgClem | 14:4 | Propter hoc loquere eis, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Homo, homo de domo Israël, qui posuerit immunditias suas in corde suo, et scandalum iniquitatis suæ statuerit contra faciem suam, et venerit ad prophetam interrogans per eum me : ego Dominus respondebo ei in multitudine immunditiarum suarum, | |
Ezek | DRC | 14:5 | That the house of Israel may be caught in their own heart, with which they have departed from me through all their idols. | |
Ezek | KJV | 14:5 | That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. | |
Ezek | CzeCEP | 14:5 | A tak bude izraelský dům polapen svým vlastním srdcem, protože všichni se mi svými hnusnými modlami odcizili. | |
Ezek | CzeB21 | 14:5 | Tak přistihnu dům Izraele v jejich smýšlení, v tom, jak se mi všichni odcizili svými hnusnými modlami. | |
Ezek | CzeCSP | 14:5 | A tak uchopím dům izraelský za srdce, kterým se ode mne oni všichni odvrátili ke svým bůžkům. | |
Ezek | CzeBKR | 14:5 | Abych polapil dům Izraelský v srdci jejich, že se odvrátili ode mne k ukydaným bohům svým všickni napořád. | |
Ezek | VulgClem | 14:5 | ut capiatur domus Israël in corde suo, quo recesserunt a me in cunctis idolis suis. | |
Ezek | DRC | 14:6 | Therefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Be converted, and depart from your idols, and turn away your faces from all your abominations. | |
Ezek | KJV | 14:6 | Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. | |
Ezek | CzeCEP | 14:6 | Proto řekni izraelskému domu: Toto praví Panovník Hospodin: Obraťte se a odvraťte se od svých hnusných model, odvraťte svou tvář od všech svých ohavností! | |
Ezek | CzeB21 | 14:6 | Proto řekni domu Izraele: Toto praví Panovník Hospodin – Obraťte se! Navraťte se od svých hnusných model a odvraťte tvář ode všech svých ohavností! | |
Ezek | CzeCSP | 14:6 | Proto řekni domu izraelskému: Toto praví Panovník Hospodin: Obraťte se a odvraťte od svých bůžků, od všech svých ohavností odvraťte svou tvář. | |
Ezek | CzeBKR | 14:6 | Protož rci domu Izraelskému: Takto praví Panovník Hospodin: Obraťte se a odvraťte od ukydaných bohů vašich, a ode všech ohavností vašich odvraťte tvář svou. | |
Ezek | VulgClem | 14:6 | Propterea dic ad domum Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Convertimini, et recedite ab idolis vestris, et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras. | |
Ezek | DRC | 14:7 | For every man of the house of Israel, and every stranger among the proselytes in Israel, if he separate himself from me, and place his idols in his heart, and set the stumblingblock of his iniquity before his face, and come to the prophet to inquire of me by him: I the Lord will answer him by myself. | |
Ezek | KJV | 14:7 | For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the Lord will answer him by myself: | |
Ezek | CzeCEP | 14:7 | Já Hospodin dám odpověď každému z izraelského domu i z bezdomovců, kdo pobývá v Izraeli a odcizil se mi, každému, kdo nosí v srdci své hnusné modly a klade před sebe svou nepravost, aby o ni klopýtl, a jde za prorokem, aby se ho na mne dotazoval. | |
Ezek | CzeB21 | 14:7 | Ano, kdokoli z domu Izraele nebo z přistěhovalců v Izraeli žijících by se ode mě oddělil, takže by v srdci choval hnusné modly a stavěl si před oči to, co ho vede k špatnosti, a přitom by se vypravil za prorokem, aby se mě dotazoval skrze něj, já Hospodin mu odpovím osobně. | |
Ezek | CzeCSP | 14:7 | Neboť každému muži z domu izraelského i z příchozích, kteří budou pobývat v Izraeli, když se ode mne oddělí, vnese své bůžky do svého srdce, položí před sebe pohoršení své zvrácenosti a přijde k prorokovi, aby se jej na mě dotázal, já Hospodin mu sám odpovím. | |
Ezek | CzeBKR | 14:7 | Nebo kdož by koli z domu Izraelského i z pohostinných, kteříž jsou pohostinu v Izraeli, odvrátil se od následování mne, a složil by ukydané bohy své v srdci svém, a nepravost, kteráž mu k urážce jest, položil by před tvář svou a přišel by k proroku, aby se mne tázal skrze něho: já Hospodin odpovím jemu o sobě, | |
Ezek | VulgClem | 14:7 | Quia homo, homo de domo Israël, et de proselytis quicumque advena fuerit in Israël, si alienatus fuerit a me, et posuerit idola sua in corde suo, et scandalum iniquitatis suæ statuerit contra faciem suam, et venerit ad prophetam ut interroget per eum me : ego Dominus respondebo ei per me : | |
Ezek | DRC | 14:8 | And I will set my face against that man, and will make him an example, and a proverb, and will cut him off from the midst of my people: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 14:8 | And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 14:8 | Proti takovému muži obrátím svou tvář a učiním ho výstražným znamením a pořekadlem, vytnu ho ze svého lidu. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeB21 | 14:8 | Proti takovému člověku se postavím tváří, udělám z něj výstražné znamení a přísloví a vyvrhnu jej ze svého lidu. Tak poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 14:8 | Nastavím svou tvář proti onomu muži, učiním ho znamením a pořekadlem a ⌈vyhladím ho zprostřed svého lidu.⌉ I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 14:8 | A obrátím tvář svou hněvivou proti muži tomu, a dám jej za znamení a za přísloví, a vytnu jej z prostřed lidu svého, i zvíte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 14:8 | et ponam faciem meam super hominem illum, et faciam eum in exemplum et in proverbium, et disperdam eum de medio populi mei : et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 14:9 | And when the prophet shall err, and speak a word: I the Lord have deceived that prophet: and I will stretch forth my hand upon him, and will cut him off from the midst of my people Israel. | |
Ezek | KJV | 14:9 | And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the Lord have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 14:9 | Dá-li se prorok svést a promluví slovo, svedl jsem toho proroka já Hospodin. Napřáhnu na něho ruku a vyhladím ho ze svého izraelského lidu. | |
Ezek | CzeB21 | 14:9 | Pokud by se prorok zesměšnil tím, že by promluvil, zesměšnil jsem ho já Hospodin. Na takového proroka vztáhnu ruku a vyhladím ho ze svého lidu, Izraele. | |
Ezek | CzeCSP | 14:9 | A když se ten prorok dá svést a promluví slovo, ⌈svedl jsem ho já Hospodin.⌉ Vztáhnu proti němu svou ruku a vyhladím jej zprostřed svého izraelského lidu. | |
Ezek | CzeBKR | 14:9 | Prorok pak, dal-li by se přivábiti, aby mluvil slovo, já Hospodin přivábil jsem proroka toho. Než vztáhnuť ruku svou na něj, a vyhladím jej z prostřed lidu svého Izraelského. | |
Ezek | VulgClem | 14:9 | Et propheta cum erraverit, et locutus fuerit verbum, ego Dominus decepi prophetam illum, et extendam manum meam super illum, et delebo eum de medio populi mei Israël. | |
Ezek | DRC | 14:10 | And they shall bear their iniquity: according to the iniquity of him that inquireth, so shall the iniquity of the prophet be. | |
Ezek | KJV | 14:10 | And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him; | |
Ezek | CzeCEP | 14:10 | I ponese svou nepravost; nepravost dotazujícího se bude stejná jako nepravost prorokova. | |
Ezek | CzeB21 | 14:10 | Ponesou svou vinu. Prorok bude vinen právě tak jako ten, kdo se ho přišel ptát. | |
Ezek | CzeCSP | 14:10 | I ponesou svou zvrácenost. Zvrácenost toho, kdo se dotazuje, bude stejná jako zvrácenost proroka. | |
Ezek | CzeBKR | 14:10 | A tak ponesou nepravost svou. Jakáž pokuta na toho, kdož by se tázal, takováž pokuta na proroka bude, | |
Ezek | VulgClem | 14:10 | Et portabunt iniquitatem suam : juxta iniquitatem interrogantis, sic iniquitas prophetæ erit : | |
Ezek | DRC | 14:11 | That the house of Israel may go no more astray from me, nor be polluted with all their transgressions: but may be my people, and I may be their God, saith the Lord of hosts. | |
Ezek | KJV | 14:11 | That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 14:11 | Učiním to, aby už izraelský dům nebloudil, nevzdaloval se mi a neposkvrňoval se všemožnými svými nevěrnostmi. I budou mým lidem a já jim budu Bohem, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 14:11 | Potom už dům Izraele nebude bloudit ode mě pryč a nebudou se už poskvrňovat všemi svými hříchy. Budou mým lidem a já budu jejich Bohem, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 14:11 | To aby už ode mne dům izraelský nezbloudil a neposkvrňoval se už žádnými přestoupeními. I ⌈budou mým lidem a já budu jejich Bohem,⌉ je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 14:11 | Aby nebloudili více dům Izraelský ode mne, a nepoškvrňovali se více žádnými převrácenostmi svými, aby byli lidem mým, a já abych byl jejich Bohem, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 14:11 | ut non erret ultra domus Israël a me, neque polluatur in universis prævaricationibus suis : sed sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum, ait Dominus exercituum. | |
Ezek | DRC | 14:12 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 14:12 | The word of the Lord came again to me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 14:12 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 14:12 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 14:12 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 14:12 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 14:12 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 14:13 | Son of man, when a land shall sin against me, so as to transgress grievously, I will stretch forth my hand upon it, and will break the staff of the bread thereof: and I will send famine upon it, and will destroy man and beast out of it. | |
Ezek | KJV | 14:13 | Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: | |
Ezek | CzeCEP | 14:13 | „Lidský synu, jestliže by země proti mně zhřešila a zronevěřila se a já bych na ni napřáhl svou ruku, zlámal jí hůl chleba a seslal na ni hlad, takže bych z ní vymýtil lidi i dobytek, | |
Ezek | CzeB21 | 14:13 | „Synu člověčí! Kdyby nějaká země proti mně zhřešila a byla by mi nevěrná, vztáhl bych na ni ruku a odřízl ji od chleba, poslal bych na ni hlad a vyhladil z ní lidi i dobytek, | |
Ezek | CzeCSP | 14:13 | Lidský synu, pokud proti mně země zhřeší tím, že se zpronevěří věrolomností, vztáhnu proti ní ruku, zlomím jí hůl chleba, pošlu do ní hlad a vyhladím z ní ⌈člověka i zvíře.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 14:13 | Synu člověčí, když by země zhřešila proti mně, dopouštějíc se přestoupení, tehdy vztáhl-li bych ruku svou na ni, a zlámal jí hůl chleba, a poslal bych na ni hlad, a vyhubil z ní lidi i hovada: | |
Ezek | VulgClem | 14:13 | Fili hominis, terra cum peccaverit mihi, ut prævaricetur prævaricans, extendam manum meam super eam, et conteram virgam panis ejus, et immittam in eam famem, et interficiam de ea hominem et jumentum. | |
Ezek | DRC | 14:14 | And if these three men, Noe, Daniel, and Job, shall be in it: they shall deliver their own souls by their justice, saith the Lord of hosts. | |
Ezek | KJV | 14:14 | Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 14:14 | a byli by v ní tito tři muži: Noe, Daniel a Jób, ti vysvobodí svou spravedlností jen sami sebe, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 14:14 | pak i kdyby v ní byli tito tři muži: Noe, Daniel a Job, zachránili by svou spravedlností pouze sami sebe, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 14:14 | A budou–li uprostřed ní tito tři muži: ⌈Noe, Daniel a Jób,⌉ ti ve své spravedlnosti vysvobodí jen svou duši, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 14:14 | By pak byli u prostřed ní tito tři muži, Noé, Daniel a Job, oni v spravedlnosti své vysvobodili by sami sebe, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 14:14 | Et si fuerint tres viri isti in medio ejus, Noë, Daniel, et Job, ipsi justitia sua liberabunt animas suas, ait Dominus exercituum. | |
Ezek | DRC | 14:15 | And if I shall bring mischievous beasts also upon the land to waste it, and it be desolate, so that there is none that can pass because of the beasts: | |
Ezek | KJV | 14:15 | If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: | |
Ezek | CzeCEP | 14:15 | Kdybych přivedl na zemi dravou zvěř, aby ji vylidnila, takže by byla zpustošena a nikdo by jí kvůli zvěři neprocházel, | |
Ezek | CzeB21 | 14:15 | Kdybych na tu zemi přivedl dravou zvěř, aby ji hubila, až by z ní byla jen pustina, kterou by kvůli zvěři nikdo nechodil, | |
Ezek | CzeCSP | 14:15 | Kdybych přivedl do země divou zvěř, ta by ji učinila bezdětnou a země by se stala spouští, aniž by jí kdo kvůli té zvěři procházel, | |
Ezek | CzeBKR | 14:15 | Pakli bych zvěř lítou uvedl na zemi, tak že by ji na sirobu přivedla, a byla by pustá, aniž by kdo přes ni jíti mohl pro zvěř: | |
Ezek | VulgClem | 14:15 | Quod si et bestias pessimas induxero super terram ut vastem eam, et fuerit invia, eo quod non sit pertransiens propter bestias : | |
Ezek | DRC | 14:16 | If these three men shall be in it, as I live, saith the Lord, they shall deliver neither sons nor daughters: but they only shall be delivered, and the land shall be made desolate. | |
Ezek | KJV | 14:16 | Though these three men were in it, as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. | |
Ezek | CzeCEP | 14:16 | ti tři muži v ní, jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, nevysvobodí ani své syny a dcery; vysvobodí pouze sebe, země však bude zpustošena. | |
Ezek | CzeB21 | 14:16 | pak – jakože jsem živ, praví Panovník Hospodin – i kdyby v ní byli tito tři muži, nemohli by zachránit ani vlastní syny nebo dcery. Zachránili by pouze sami sebe, ale z té země by byla pustina. | |
Ezek | CzeCSP | 14:16 | zdalipak tito tři muži uprostřed ní -- jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina -- vysvobodí syny a dcery? Oni vysvobodí sami sebe, ale země se stane spouští. | |
Ezek | CzeBKR | 14:16 | Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že byť tři muži tito u prostřed ní byli, nikoli by nevysvobodili synů ani dcer. Oni by sami vysvobozeni byli, země pak byla by pustá. | |
Ezek | VulgClem | 14:16 | tres viri isti si fuerint in ea, vivo ego, dicit Dominus Deus, quia nec filios nec filias liberabunt, sed ipsi soli liberabuntur, terra autem desolabitur. | |
Ezek | DRC | 14:17 | Or if I bring the sword upon that land, and say to the sword: Pass through the land: and I destroy man and beast out of it: | |
Ezek | KJV | 14:17 | Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: | |
Ezek | CzeCEP | 14:17 | Nebo kdybych na tu zemi uvedl meč a rozhodl bych, aby meč prošel zemí, a vymýtil bych z ní lidi i dobytek, | |
Ezek | CzeB21 | 14:17 | Kdybych na tu zemi přivedl meč a nechal ho tou zemí procházet, takže bych z ní vyhladil lidi i dobytek, | |
Ezek | CzeCSP | 14:17 | Anebo přivedu–li na onu zemi meč a řeknu, ať meč projde skrze zemi, a vyhladím z ní člověka i zvíře, | |
Ezek | CzeBKR | 14:17 | Aneb meč uvedl-li bych na zemi tu, a řekl bych meči: Projdi skrz zemi tu, abych vyhubil z ní lidi i hovada: | |
Ezek | VulgClem | 14:17 | Vel si gladium induxero super terram illam, et dixero gladio : Transi per terram : et interfecero de ea hominem et jumentum, | |
Ezek | DRC | 14:18 | And these three men be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they themselves alone shall be delivered. | |
Ezek | KJV | 14:18 | Though these three men were in it, as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. | |
Ezek | CzeCEP | 14:18 | ti tři muži v ní, jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, nevysvobodí ani své syny a dcery, vysvobodí pouze sebe. | |
Ezek | CzeB21 | 14:18 | pak – jakože jsem živ, praví Panovník Hospodin – i kdyby v ní byli tito tři muži, nemohli by zachránit ani vlastní syny a dcery. Zachránili by pouze sami sebe. | |
Ezek | CzeCSP | 14:18 | ani tito tři muži uprostřed ní -- jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina -- nevysvobodí syny ani dcery; oni totiž vysvobodí jen sami sebe. | |
Ezek | CzeBKR | 14:18 | Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že byť pak tři muži tito byli u prostřed ní, nikoli by nevysvobodili synů ani dcer, ale oni sami by vysvobozeni byli. | |
Ezek | VulgClem | 14:18 | et tres viri isti fuerint in medio ejus : vivo ego, dicit Dominus Deus, non liberabunt filios neque filias, sed ipsi soli liberabuntur. | |
Ezek | DRC | 14:19 | Or if I also send the pestilence upon that land, and pour out my indignation upon it in blood, to cut off from it man and beast: | |
Ezek | KJV | 14:19 | Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: | |
Ezek | CzeCEP | 14:19 | Nebo kdybych na tu zemi poslal mor a vylil na ni své rozhořčení krveprolitím, aby z ní byli vymýceni lidé i dobytek, | |
Ezek | CzeB21 | 14:19 | Kdybych na tu zemi poslal mor a vylil na ni svůj hněv až do krve, takže bych z ní vyhladil lidi i dobytek, | |
Ezek | CzeCSP | 14:19 | Anebo pošlu–li na onu zemi mor a vyliji na ni svou zlobu skrze krveprolití, abych z ní vyhladil člověka i zvíře, | |
Ezek | CzeBKR | 14:19 | Aneb mor poslal-li bych na zemi tu, a vylil prchlivost svou na ni k zhoubě, aby vyhlazeni byli z ní lidé i hovada: | |
Ezek | VulgClem | 14:19 | Si autem et pestilentiam immisero super terram illam, et effudero indignationem meam super eam in sanguine, ut auferam ex ea hominem et jumentum, | |
Ezek | DRC | 14:20 | And Noe, and Daniel, and Job be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter: but they shall only deliver their own souls by their justice. | |
Ezek | KJV | 14:20 | Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. | |
Ezek | CzeCEP | 14:20 | Noe, Daniel a Jób v ní, jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, nevysvobodí ani syna ani dceru. Svou spravedlností vysvobodí jen sami sebe.“ | |
Ezek | CzeB21 | 14:20 | pak – jakože jsem živ, praví Panovník Hospodin – i kdyby v ní byli Noe, Daniel a Job, nemohli by zachránit ani vlastního syna nebo dceru. Zachránili by svou spravedlností pouze sami sebe. | |
Ezek | CzeCSP | 14:20 | a zdalipak Noe, Daniel a Jób uprostřed ní -- jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina -- vysvobodí syna nebo dceru? Oni ve své spravedlnosti vysvobodí jen svou duši. | |
Ezek | CzeBKR | 14:20 | Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že byť pak Noé, Daniel a Job u prostřed ní byli, nikoli by ani syna ani dcery nevysvobodili. Oni v spravedlnosti své vysvobodili by sami sebe. | |
Ezek | VulgClem | 14:20 | et Noë, et Daniel, et Job fuerint in medio ejus : vivo ego, dicit Dominus Deus, quia filium et filiam non liberabunt, sed ipsi justitia sua liberabunt animas suas. | |
Ezek | DRC | 14:21 | For thus saith the Lord: Although I shall send in upon Jerusalem my four grievous judgments, the sword, and the famine, and the mischievous beasts, and the pestilence, to destroy out of it man and beast, | |
Ezek | KJV | 14:21 | For thus saith the Lord God; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? | |
Ezek | CzeCEP | 14:21 | Toto praví Panovník Hospodin: „I když pošlu na Jeruzalém tyto své čtyři přísné soudy: meč, hlad, dravou zvěř a mor, abych z něho vymýtil lidi i dobytek, | |
Ezek | CzeB21 | 14:21 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Co teprve, až na Jeruzalém pošlu své čtyři kruté soudy – meč, hlad, dravou zvěř a mor – abych z něj vyhladil lidi i dobytek! | |
Ezek | CzeCSP | 14:21 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: I kdybych poslal na Jeruzalém své čtyři zlé soudy: ⌈meč a hlad, divou zvěř a mor,⌉ abych z něj vyhladil člověka i zvíře, | |
Ezek | CzeBKR | 14:21 | Nýbrž takto praví Panovník Hospodin: Bych pak čtyři pokuty své zlé, meč a hlad, zvěř lítou a mor poslal na Jeruzalém, abych vyhubil z něho lidi i hovada, | |
Ezek | VulgClem | 14:21 | Quoniam hæc dicit Dominus Deus : Quod etsi quatuor judicia mea pessima, gladium, et famem, ac bestias malas, et pestilentiam, immisero in Jerusalem, ut interficiam de ea hominem et pecus, | |
Ezek | DRC | 14:22 | Yet there shall be left in it some that shall be saved, who shall bring away their sons and daughters: behold they shall come among you, and you shall see their way, and their doings: and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, in all things that I have brought upon it. | |
Ezek | KJV | 14:22 | Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. | |
Ezek | CzeCEP | 14:22 | hle, zbude v něm hrstka synů a dcer, kteří vyváznou; budou vyvedeni a vyjdou k vám. Uvidíte jejich cestu a jejich skutky a najdete útěchu po zlu, které jsem uvedl na Jeruzalém, po tom všem, co jsem na něj uvedl. | |
Ezek | CzeB21 | 14:22 | Přesto v něm ale zůstane hrstka přeživších, kteří odtud vyvedou své syny a dcery. Hle – už k vám přicházejí! Až uvidíte jejich způsoby a jejich skutky, dojdete útěchy po tom neštěstí, které jsem uvedl na Jeruzalém – po všem tom neštěstí, které jsem na něj uvedl. | |
Ezek | CzeCSP | 14:22 | hle, zůstalo by v něm útočiště vyváznuvších synů a dcer; ano, oni vám jdou naproti a až uvidíte jejich jednání a jejich činy, dojdete útěchy nad tím zlem, které jsem uvedl na Jeruzalém, po všem, co jsem na něj uvedl. | |
Ezek | CzeBKR | 14:22 | A aj, pozůstali-li by v něm, kteříž by toho ušli, a vyvedeni byli, synové neb dcery: aj, i oni musejí jíti k vám, a uzříte cestu jejich a skutky jejich, i potěšíte se nad tím zlým, kteréž uvedu na Jeruzalém, nade vším, což uvedu na něj. | |
Ezek | VulgClem | 14:22 | tamen relinquetur in ea salvatio educentium filios et filias : ecce ipsi ingredientur ad vos, et videbitis viam eorum et adinventiones eorum, et consolabimini super malo quod induxi in Jerusalem, in omnibus quæ importavi super eam. | |
Ezek | DRC | 14:23 | And they shall comfort you, when you shall see their ways, and their doings: and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 14:23 | And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 14:23 | Oni vás potěší, až uvidíte jejich cestu a jejich skutky, a poznáte, že jsem nedělal zbytečně nic z toho, co jsem v něm vykonal, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 14:23 | Až uvidíte jejich způsoby a jejich skutky, dojdete díky nim úlevy, neboť poznáte, že nic z toho, co jsem v tom městě učinil, nebylo bez příčiny, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 14:23 | A potěší vás, protože uvidíte jejich jednání a jejich činy, a poznáte, že jsem nevykonal bezdůvodně nic, co jsem v něm vykonal, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 14:23 | A tak potěší vás, když uzříte cestu jejich a skutky jejich. I zvíte, že jsem ne nadarmo učinil všecko to, což jsem učinil při něm, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 14:23 | Et consolabuntur vos, cum videritis viam eorum et adinventiones eorum : et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia quæ feci in ea, ait Dominus Deus. | |
Chapter 15
Ezek | DRC | 15:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 15:1 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 15:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 15:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 15:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 15:1 | Tedy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 15:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 15:2 | Son of man, what shall be made of the wood of the vine, out of all the trees of the woods that are among the trees of the forests? | |
Ezek | KJV | 15:2 | Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? | |
Ezek | CzeCEP | 15:2 | „Lidský synu, čím předčí dřevo vinné révy ostatní druhy dřeva, čím je její odnož mezi lesními stromy? | |
Ezek | CzeB21 | 15:2 | „Synu člověčí! Co je dřevo vinné révy oproti stromům? Co je její ratolest oproti všem lesům? | |
Ezek | CzeCSP | 15:2 | Lidský synu, ⌈čím bude dřevo vinné révy lepší než jiný strom, vinná ratolest, která byla mezi stromy v lese?⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 15:2 | Synu člověčí, co jest dřevo révové proti všelijakému dřevu, aneb proti ratolestem dříví lesního? | |
Ezek | VulgClem | 15:2 | Fili hominis, quid fiet de ligno vitis, ex omnibus lignis nemorum quæ sunt inter ligna silvarum ? | |
Ezek | DRC | 15:3 | Shall wood be taken of it, to do any work, or shall a pin be made of it for any vessel to hang thereon? | |
Ezek | KJV | 15:3 | Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? | |
Ezek | CzeCEP | 15:3 | Bere se z něho dřevo ke zhotovení nějakého výrobku? Nebo z něho vezmou dřevo na kolík, na který se zavěšuje různé náčiní? | |
Ezek | CzeB21 | 15:3 | Dá se z jejího dřeva něco užitečného vyrobit? Udělají z něj aspoň kolík, na který se dá něco zavěsit? | |
Ezek | CzeCSP | 15:3 | Cožpak z něj bude vzato dřevo, aby se použilo k nějakému dílu? Vezmou z něj snad na kolík, aby na něm visel jakýkoliv nástroj? | |
Ezek | CzeBKR | 15:3 | Zdaliž vzato bude z něho dřevo k udělání něčeho? Zdaliž udělají z něho hřebík k zavěšování na něm všelijaké nádoby? | |
Ezek | VulgClem | 15:3 | numquid tolletur de ea lignum ut fiat opus, aut fabricabitur de ea paxillus ut dependeat in eo quodcumque vas ? | |
Ezek | DRC | 15:4 | Behold it is cast into the fire for fuel: the fire hath consumed both ends thereof, and the midst thereof is reduced to ashes: shall it be useful for any work? | |
Ezek | KJV | 15:4 | Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? | |
Ezek | CzeCEP | 15:4 | Hle, přikládá se na oheň a ten je pozře; když oba jeho konce pozře oheň a vzplane i jeho prostředek, hodí se k nějakému výrobku? | |
Ezek | CzeB21 | 15:4 | Hle – hází se do ohně ke spálení. Shoří oba jeho konce a i střed ohoří. K jakému užitku se dá použít? | |
Ezek | CzeCSP | 15:4 | Hle, byl dán za pokrm ohni; ⌈jeho dva konce strávil oheň a jeho střed byl ožehnut,⌉ cožpak se bude hodit pro nějaké dílo? | |
Ezek | CzeBKR | 15:4 | Aj, na oheň dává se k sežrání. Když oba konce jeho sežere oheň, a prostředek jeho obhoří, zdaž se k čemu hoditi může? | |
Ezek | VulgClem | 15:4 | Ecce igni datum est in escam : utramque partem ejus consumpsit ignis, et medietas ejus redacta est in favillam : numquid utile erit ad opus ? | |
Ezek | DRC | 15:5 | Even when it was whole it was not fit for work: how much less, when the fire hath devoured and consumed it, shall any work be made of it? | |
Ezek | KJV | 15:5 | Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned? | |
Ezek | CzeCEP | 15:5 | Ani dokud bylo celé, nedal se z něho zhotovit žádný výrobek, což teprv, když konce pozřel oheň a celé vzplane, dá se z něho ještě zhotovit nějaký výrobek?“ | |
Ezek | CzeB21 | 15:5 | Hle – ani když bylo celé, nedalo se z něj nic vyrobit. Co teprve, když je ohořelé a spálené! K čemu se ještě dá použít? | |
Ezek | CzeCSP | 15:5 | Hle, když je ještě celý, ⌈nedá se z něj nic udělat,⌉ tím spíše, když ho strávil oheň a byl ožehnut, ⌈bude se ještě k něčemu hodit?⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 15:5 | Aj, když byl celý, nic nemohlo býti z něho uděláno, ovšem když jej oheň sežral, a shořel, k ničemu se více hoditi nebude. | |
Ezek | VulgClem | 15:5 | Etiam cum esset integrum, non erat aptum ad opus : quanto magis cum illud ignis devoraverit et combusserit, nihil ex eo fiet operis ? | |
Ezek | DRC | 15:6 | Therefore thus saith the Lord God: As the vine tree among the trees of the forests which I have given to the fire to be consumed, so will I deliver up the inhabitants of Jerusalem. | |
Ezek | KJV | 15:6 | Therefore thus saith the Lord God; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. | |
Ezek | CzeCEP | 15:6 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Jako jsem vydal ohni k pozření dřevo vinné révy mezi lesními stromy, tak jsem vydal obyvatele Jeruzaléma. | |
Ezek | CzeB21 | 15:6 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Jako jsem oproti lesním stromům zanechal dřevo vinné révy ohni ke spálení, stejně tak zanechám i obyvatele Jeruzaléma. | |
Ezek | CzeCSP | 15:6 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Jako keř vinné révy mezi lesním dřevem, který jsem vydal ohni za pokrm, tak jsem vydal obyvatele Jeruzaléma. | |
Ezek | CzeBKR | 15:6 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Jakož jest dřevo révové mezi dřívím lesním, kteréž jsem oddal ohni k sežrání, tak jsem oddal obyvatele Jeruzalémské. | |
Ezek | VulgClem | 15:6 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Quomodo lignum vitis inter ligna silvarum, quod dedi igni ad devorandum, sic tradam habitatores Jerusalem. | |
Ezek | DRC | 15:7 | And I will set my face against them: they shall go out from fire, and fire shall consume them: and you shall know that I am the Lord, when I shall have set my face against them. | |
Ezek | KJV | 15:7 | And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the Lord, when I set my face against them. | |
Ezek | CzeCEP | 15:7 | Obrátil jsem proti nim svou tvář; dostali se z ohně, ale oheň je pozře. I poznáte, že já jsem Hospodin, až se proti nim postavím. | |
Ezek | CzeB21 | 15:7 | Postavím se proti nim tváří. I když se z ohně vynořili, oheň je stráví. Tehdy poznáte, že já jsem Hospodin – až se proti nim postavím tváří. | |
Ezek | CzeCSP | 15:7 | Nastavím proti nim svou tvář. ⌈Z ohně vyšli⌉ a ten ⌈oheň je stráví.⌉ I poznáte, že já jsem Hospodin, ⌈až obrátím svou tvář proti nim.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 15:7 | Nebo postavím tvář svou hněvivou proti nim. Z ohně jednoho vyjdou, a oheň druhý zžíře je. I zvíte, že já jsem Hospodin, když obrátím tvář svou hněvivou proti nim. | |
Ezek | VulgClem | 15:7 | Et ponam faciem meam in eos : de igne egredientur, et ignis consumet eos : et scietis quia ego Dominus, cum posuero faciem meam in eos, | |
Ezek | DRC | 15:8 | And I shall have made their land a wilderness, and desolate, because they have been transgressors, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 15:8 | And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 15:8 | Učiním ze země zpustošený kraj za to, že se mi zpronevěřili, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 15:8 | Tu zemi zpustoším za to, jak hrozně mi byli nevěrní, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 15:8 | A tu zemi proměním ve spoušť, jelikož se zpronevěřili věrolomností, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 15:8 | A obrátím zemi tuto v poušť, proto že se přestoupení dopouštěli, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 15:8 | et dedero terram inviam et desolatam, eo quod prævaricatores extiterint, dicit Dominus Deus. | |
Chapter 16
Ezek | DRC | 16:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 16:1 | Again the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 16:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 16:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 16:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 16:1 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 16:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 16:2 | Son of man, make known to Jerusalem her abominations. | |
Ezek | KJV | 16:2 | Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, | |
Ezek | CzeCEP | 16:2 | „Lidský synu, seznam Jeruzalém s jeho ohavnostmi. | |
Ezek | CzeB21 | 16:2 | „Synu člověčí, ukaž Jeruzalému, jak je ohavný! | |
Ezek | CzeCSP | 16:2 | Lidský synu, pouč Jeruzalém o jeho ohavnostech. | |
Ezek | CzeBKR | 16:2 | Synu člověčí, oznam Jeruzalému ohavnosti jeho, | |
Ezek | VulgClem | 16:2 | Fili hominis, notas fac Jerusalem abominationes suas, | |
Ezek | DRC | 16:3 | And thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite. | |
Ezek | KJV | 16:3 | And say, Thus saith the Lord God unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. | |
Ezek | CzeCEP | 16:3 | Řekni: Toto praví Panovník Hospodin dceři jeruzalémské: Původem a rodištěm jsi z kenaanské země, tvůj otec byl Emorejec a tvá matka Chetejka. | |
Ezek | CzeB21 | 16:3 | Řekni: Toto praví Panovník Hospodin Jeruzalému – Původem i rodem jsi Kanaánka, tvůj otec byl Emorejec a matka Chetejka. | |
Ezek | CzeCSP | 16:3 | Řekneš: Toto praví Panovník Hospodin o Jeruzalému: Svým původem a svým rodištěm jsi z kenaanské země, ⌈tvůj otec je Emorejec a tvá matka Chetejka.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 16:3 | A rci: Takto praví Panovník Hospodin dceři Jeruzalémské: Obcování tvé a rod tvůj jest z země Kananejské, otec tvůj jest Amorejský, a matka tvá Hetejská. | |
Ezek | VulgClem | 16:3 | et dices : Hæc dicit Dominus Deus Jerusalem : Radix tua et generatio tua de terra Chanaan : pater tuus Amorrhæus, et mater tua Cethæa. | |
Ezek | DRC | 16:4 | And when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel was not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts. | |
Ezek | KJV | 16:4 | And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. | |
Ezek | CzeCEP | 16:4 | A tvoje narození? V den tvého narození nebyla odříznuta tvá pupeční šňůra, nebyla jsi umyta vodou, abys byla čistá, nebyla jsi potřena solí ani zavinuta do plének. | |
Ezek | CzeB21 | 16:4 | A tvoje narození? Tenkrát, když ses narodila, tvá pupeční šňůra nebyla odříznuta, nebylas vodou do čista omyta, solí jsi nebyla ošetřena ani plenkami zavinuta jsi nebyla. | |
Ezek | CzeCSP | 16:4 | A ohledně tvého narození: V den, kdy ses narodila, nebyla přeříznuta tvá ⌈pupeční šňůra a nebylas obmyta vodou k očištění, vůbec jsi nebyla potřena solí⌉ a vůbec jsi nebyla obvinuta plenkami. | |
Ezek | CzeBKR | 16:4 | Narození pak tvé: V den, v němž jsi se narodila, nebyl přiřezán pupek tvůj, a vodou nebylas obmyta, abys ošetřena byla, aniž jsi byla solí posolena, ani plénkami obvinuta. | |
Ezek | VulgClem | 16:4 | Et quando nata es, in die ortus tui non est præcisus umbilicus tuus, et aqua non es lota in salutem, nec sale salita, nec involuta pannis. | |
Ezek | DRC | 16:5 | No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born. | |
Ezek | KJV | 16:5 | None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. | |
Ezek | CzeCEP | 16:5 | Žádné oko nad tebou nepojala lítost, aby ti aspoň něco z toho udělali ze soucitu s tebou. V den svého narození jsi byla pohozena v poli, protože jsi vzbuzovala hnus. | |
Ezek | CzeB21 | 16:5 | Nikdo se nad tebou neslitoval, aby pro tebe jedinou z těch věcí ze soucitu udělal. Tenkrát, když ses narodila, pohodili tě někam ven jako odporný odpadek. | |
Ezek | CzeCSP | 16:5 | Žádné oko se nad tebou neslitovalo, aby pro tebe udělali jednu z těchto věcí ze soucitu nad tebou, ale bylas pohozena na povrchu pole v hnusu nad tvou bytostí v den, kdy ses narodila. | |
Ezek | CzeBKR | 16:5 | Neslitovalo se nad tebou oko, aťby v jednom z těch věcí posloužilo, maje lítost nad tebou, ale bylas povržena na svrchku pole, proto že jsi ošklivá byla v den, v kterémž jsi narodila se. | |
Ezek | VulgClem | 16:5 | Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, misertus tui : sed projecta es super faciem terræ in abjectione animæ tuæ in die qua nata es. | |
Ezek | DRC | 16:6 | And passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood: and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood. | |
Ezek | KJV | 16:6 | And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. | |
Ezek | CzeCEP | 16:6 | Tu jsem šel kolem tebe a uviděl jsem tě, jak se třepeš ve vlastní krvi, a řekl jsem ti, když jsi ležela ve vlastní krvi: Žij! Řekl jsem ti, když jsi ležela ve své krvi: Žij! | |
Ezek | CzeB21 | 16:6 | Šel jsem okolo a uviděl tě, jak se tam zmítáš v krvi. Jak jsi tam ležela ve vlastní krvi, řekl jsem ti: ‚Žij!‘ Jak jsi tam ležela ve vlastní krvi, řekl jsem ti: ‚Žij!‘ | |
Ezek | CzeCSP | 16:6 | Procházel jsem nad tebou, viděl jsem tě, jak se zmítáš ve vlastní krvi, a řekl jsem ti, když jsi ležela ⌈ve své krvi: Zůstaň naživu.⌉ Řekl jsem ti, když jsi ležela ve své krvi: Zůstaň naživu. | |
Ezek | CzeBKR | 16:6 | A jda mimo tebe, a vida tě ku potlačení vydanou ve krvi tvé, řekl jsem tobě: Ve krvi své živa buď. Řekl jsem, pravím, tobě: Ve krvi své živa buď. | |
Ezek | VulgClem | 16:6 | Transiens autem per te, vidi te conculcari in sanguine tuo : et dixi tibi cum esses in sanguine tuo : Vive, dixi, inquam, tibi : in sanguine tuo vive. | |
Ezek | DRC | 16:7 | I caused thee to multiply as the bud of the field: and thou didst increase and grow great, and advancedst, and camest to woman's ornament: thy breasts were fashioned, and thy hair grew: and thou was naked, and full of confusion. | |
Ezek | KJV | 16:7 | I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. | |
Ezek | CzeCEP | 16:7 | Dal jsem ti růst jako tomu, co raší na poli, vyrostla jsi a jsi velká. Rozvinula ses do plného půvabu, ňadra dostala tvar, vyrostlo ti ochlupení, ale byla jsi docela nahá. | |
Ezek | CzeB21 | 16:7 | Nechal jsem tě růst jako sazenici v poli, a tak jsi rostla a dospívala, až ses vyvinula do krásy. Narostla ti ňadra, vyrašilo ochlupení, pořád jsi ale byla nahá a bosá. | |
Ezek | CzeCSP | 16:7 | Dal jsem ti vzrůst jako stéblu na poli, rostla jsi, vzmáhala ses a předstoupila jsi v ⌈nádherné ozdobě.⌉ Prsy se zpevnily, vlasy ti bohatě narostly a ty jsi byla obnažená a nahá. | |
Ezek | CzeBKR | 16:7 | Rozmnožil jsem tě jako z rostliny polní, i rozmnožena jsi a zveličena, a přišlas k největší ozdobě. Prsy tvé oduly se, a vlasy tvé zrostly, ač jsi byla nahá a odkrytá. | |
Ezek | VulgClem | 16:7 | Multiplicatam quasi germen agri dedi te : et multiplicata es, et grandis effecta, et ingressa es, et pervenisti ad mundum muliebrem : ubera tua intumuerunt, et pilus tuus germinavit : et eras nuda, et confusione plena. | |
Ezek | DRC | 16:8 | And I passed by thee, and saw thee: and behold thy time was the time of lovers: and I spread my garment over thee, and covered thy ignominy. and I swore to thee, and I entered into a covenant with thee, saith the Lord God: and thou becamest mine. | |
Ezek | KJV | 16:8 | Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord God, and thou becamest mine. | |
Ezek | CzeCEP | 16:8 | Šel jsem kolem tebe, uviděl jsem tě, a hle, byl právě tvůj čas, čas milování. I rozprostřel jsem na tebe svůj plášť, přikryl jsem tvou nahotu. Pak jsem ti přísahal a vešel s tebou v smlouvu, je výrok Panovníka Hospodina, a stala ses mou. | |
Ezek | CzeB21 | 16:8 | Znovu jsem šel okolo a uviděl tě, a hle – přišel tvůj čas, čas milování. Tehdy jsem tě zahalil cípem svého pláště a přikryl tvoji nahotu. S přísahou jsem se ti zaslíbil, vstoupil jsem s tebou do smlouvy a oddala ses mi, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 16:8 | Procházel jsem nad tebou, viděl jsem tě a hle, byl tvůj čas, čas něžností. ⌈Rozprostřel jsem nad tebou cíp svého pláště⌉ a přikryl jsem tvou nahotu. Přísahal jsem ti a vešel jsem s tebou ve smlouvu, je výrok Panovníka Hospodina, a stala ses mou. | |
Ezek | CzeBKR | 16:8 | Protož jda mimo tě, a vida tě, an aj, čas tvůj čas milování, vztáhl jsem křídlo své na tě, a přikryl jsem nahotu tvou, a přísahou zavázav se tobě, všel jsem v smlouvu s tebou, praví Panovník Hospodin, a tak jsi má učiněna. | |
Ezek | VulgClem | 16:8 | Et transivi per te, et vidi te : et ecce tempus tuum, tempus amantium : et expandi amictum meum super te, et operui ignominiam tuam : et juravi tibi, et ingressus sum pactum tecum, ait Dominus Deus, et facta es mihi. | |
Ezek | DRC | 16:9 | And I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee: and I anointed thee with oil. | |
Ezek | KJV | 16:9 | Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. | |
Ezek | CzeCEP | 16:9 | Umyl jsem tě vodou, smyl jsem z tebe tvoji krev a potřel jsem tě olejem. | |
Ezek | CzeB21 | 16:9 | Umyl jsem tě vodou, opláchl tě od krve a pomazal tě olejem. | |
Ezek | CzeCSP | 16:9 | Umyl jsem tě vodou, opláchl jsem z tebe tvou krev a pomazal jsem tě olejem. | |
Ezek | CzeBKR | 16:9 | I umyl jsem tě vodou, a splákl jsem krev tvou s tebe, a pomazal jsem tě olejem. | |
Ezek | VulgClem | 16:9 | Et lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te, et unxi te oleo. | |
Ezek | DRC | 16:10 | And I clothed thee with embroidery, and shod thee with violet coloured shoes: and I girded thee about with fine linen, and clothed thee with fine garments. | |
Ezek | KJV | 16:10 | I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. | |
Ezek | CzeCEP | 16:10 | Pak jsem tě oblékl do pestrého šatu, obul ti opánky z tachaší kůže, ovinul ti pás z jemného plátna a zahalil tě hedvábím. | |
Ezek | CzeB21 | 16:10 | Oblékl jsem ti vyšívané šaty a obul sandály z jemné kůže, ověnčil jsem tě kmentem a zahalil vzácným závojem. | |
Ezek | CzeCSP | 16:10 | Oblékl jsem ti pestře utkané šaty, obul jsem ti tachaší opánky, ovinul jsem tě jemným plátnem a zakryl jsem tě hedvábím. | |
Ezek | CzeBKR | 16:10 | Nadto přioděl jsem tě rouchem krumpovaným, a obul jsem tě v drahé střevíce, a opásal jsem tě kmentem, a přioděl jsem tě rouchem hedbávným. | |
Ezek | VulgClem | 16:10 | Et vestivi te discoloribus, et calceavi te janthino, et cinxi te bysso, et indui te subtilibus : | |
Ezek | DRC | 16:11 | I decked thee also with ornaments, and put bracelets on thy hands, and a chain about thy neck. | |
Ezek | KJV | 16:11 | I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. | |
Ezek | CzeCEP | 16:11 | Ozdobil jsem tě ozdobami, na ruce jsem ti dal náramky a na hrdlo náhrdelník. | |
Ezek | CzeB21 | 16:11 | Ozdobil jsem tě šperky, na ruce ti dal náramky a náhrdelník na šíji. | |
Ezek | CzeCSP | 16:11 | Ozdobil jsem tě ozdobami, na tvé ruce jsem dal náramky a na tvé hrdlo náhrdelník. | |
Ezek | CzeBKR | 16:11 | Ozdobil jsem tě také ozdobou, a dal jsem náramky na ruce tvé, a točenici na hrdlo tvé. | |
Ezek | VulgClem | 16:11 | et ornavi te ornamento, et dedi armillas in manibus tuis, et torquem circa collum tuum : | |
Ezek | DRC | 16:12 | And I put a jewel upon thy forehead and earrings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head. | |
Ezek | KJV | 16:12 | And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. | |
Ezek | CzeCEP | 16:12 | Navlékl jsem ti do chřípí kroužek a do uší náušnice, na hlavu jsem ti vložil překrásný věnec. | |
Ezek | CzeB21 | 16:12 | Navlékl jsem ti nosní kroužek, do uší zavěsil náušnice a korunoval jsem tě skvostnou čelenkou. | |
Ezek | CzeCSP | 16:12 | Dal jsem ti kroužek na nos, náušnice do uší a krásný věnec na hlavu. | |
Ezek | CzeBKR | 16:12 | Dalť jsem ozdobu i na čelo tvé, a náušnice na uši tvé, a korunu krásnou na hlavu tvou. | |
Ezek | VulgClem | 16:12 | et dedi inaurem super os tuum, et circulos auribus tuis, et coronam decoris in capite tuo. | |
Ezek | DRC | 16:13 | And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine flour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen. | |
Ezek | KJV | 16:13 | Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. | |
Ezek | CzeCEP | 16:13 | Byla jsi ozdobena zlatem a stříbrem, tvé oděvy byly z jemného plátna, hedvábí a pestrých látek, jedla jsi pokrmy z bílé mouky, medu a oleje. Stala ses nesmírně krásnou a dosáhla jsi královských poct. | |
Ezek | CzeB21 | 16:13 | Zdobila ses zlatem a stříbrem, nosila šaty z kmentu, vzácných látek a výšivek a jedla pokrmy z jemné mouky s medem a olejem. Stala se z tebe nesmírná krasavice, opravdová královna! | |
Ezek | CzeCSP | 16:13 | Zdobila ses zlatem a stříbrem, tvým oděvem bylo jemné plátno, hedvábí a pestře utkané šaty. Jedla jsi jemnou mouku, med a olej, stala ses převelice krásnou a uchvátila jsi královskou autoritu. | |
Ezek | CzeBKR | 16:13 | A tak bylas ozdobena zlatem a stříbrem, a oděv tvůj byl kment a roucho hedbávné, a proměnných barev roucho. Běl a med a olej jídala jsi, a krásná jsi učiněna velmi velice, a šťastněť se vedlo v království, | |
Ezek | VulgClem | 16:13 | Et ornata es auro et argento, et vestita es bysso et polymito et multicoloribus : similam, et mel, et oleum comedisti : et decora facta es vehementer nimis, et profecisti in regnum. | |
Ezek | DRC | 16:14 | And thy renown went forth among the nations for thy beauty: for thou wast perfect through my beauty, which I had put upon thee, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 16:14 | And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 16:14 | Tvé jméno proniklo mezi pronárody pro tvou krásu; byla dokonalá pro důstojnost, kterou jsem na tebe vložil, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 16:14 | Tvá dokonalá krása proslula mezi národy díky nádheře, kterou jsem tě ozdobil, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 16:14 | Tvé jméno proniklo mezi národy pro tvou krásu, protože byla dokonalá díky mé důstojnosti, kterou jsem na tebe vložil, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 16:14 | Tak že se rozešla pověst o tobě mezi národy pro krásu tvou; nebo dokonalá byla, pro slávu mou, kterouž jsem byl vložil na tebe, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 16:14 | Et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam, quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 16:15 | But trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his. | |
Ezek | KJV | 16:15 | But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. | |
Ezek | CzeCEP | 16:15 | Ty jsi však spoléhala na svou krásu a zhanobila jsi své jméno smilstvím. Zahrnovala jsi svým smilstvím každého, kdo šel kolem, ať to byl kdo byl. | |
Ezek | CzeB21 | 16:15 | Ty ses však na tu svou krásu spolehla a ve své proslulosti ses dala do smilstva. Své smilstvo jsi nabízela každému kolemjdoucímu; oddala ses mu. | |
Ezek | CzeCSP | 16:15 | Spoléhala jsi však na svou krásu a smilnila jsi proti svému jménu, vylévala jsi své smilnění na každého kolemjdoucího, jen ať je to jeho. | |
Ezek | CzeBKR | 16:15 | Ale úfalas v krásu svou, a smilnilas příčinou pověstí své; nebo jsi páchala smilství s každým mimo tebe jdoucím. Každý snadně užil krásy tvé. | |
Ezek | VulgClem | 16:15 | Et habens fiduciam in pulchritudine tua, fornicata es in nomine tuo : et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti, ut ejus fieres. | |
Ezek | DRC | 16:16 | And taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter. | |
Ezek | KJV | 16:16 | And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. | |
Ezek | CzeCEP | 16:16 | A vzala jsi část svých rouch a křiklavě sis jimi vyzdobila posvátná návrší. Na nich jsi smilnila, jak tomu nikdy nebylo a nebude. | |
Ezek | CzeB21 | 16:16 | Vzala jsi svá roucha a vyparádila jimi obětní výšiny a smilnila jsi na nich tak, že to nemá obdoby. | |
Ezek | CzeCSP | 16:16 | Brala jsi ze svých rouch, dělala jsi pro sebe strakatá návrší a smilnila jsi na nich, jak se to dříve nedělo a nemá dít. | |
Ezek | CzeBKR | 16:16 | A vzavši z roucha svého, nadělalas sobě výsostí rozličných barev, a páchalas smilství při nich, jemuž podobné nikdy nepřijde, aniž kdy potom bude. | |
Ezek | VulgClem | 16:16 | Et sumens de vestimentis tuis, fecisti tibi excelsa hinc inde consuta, et fornicata es super eis sicut non est factum, neque futurum est. | |
Ezek | DRC | 16:17 | And thou tookest thy beautiful vessels, of my gold, and my silver, which I gave thee, and thou madest thee images of men, and hast committed fornication with them. | |
Ezek | KJV | 16:17 | Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, | |
Ezek | CzeCEP | 16:17 | Vzala jsi překrásné předměty z mého zlata a stříbra, které jsem ti dal, udělala sis obrazy mužského pohlaví a smilnila jsi s nimi. | |
Ezek | CzeB21 | 16:17 | Vzala jsi své šperky ze zlata a stříbra, které jsem ti dal, a nadělala sis mužské podobizny, s nimiž jsi smilnila. | |
Ezek | CzeCSP | 16:17 | Brala jsi i své ozdobné předměty z mého zlata a z mého stříbra, které jsem ti dal, a dělala jsi pro sebe mužské obrazy a smilnila jsi s nimi. | |
Ezek | CzeBKR | 16:17 | Nad to, vzavši přípravy ozdoby své z zlata mého a stříbra mého, kteréžť jsem byl dal, nadělalas sobě obrazů pohlaví mužského, a smilnilas s nimi. | |
Ezek | VulgClem | 16:17 | Et tulisti vasa decoris tui de auro meo atque argento meo, quæ dedi tibi, et fecisti tibi imagines masculinas, et fornicata es in eis. | |
Ezek | DRC | 16:18 | And thou tookest thy garments of divers colours, and coveredst them: and settest my oil and my sweet incense before them. | |
Ezek | KJV | 16:18 | And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. | |
Ezek | CzeCEP | 16:18 | Vzala jsi svá pestrá roucha a přikrývala jsi je jimi a kladla jsi před ně můj olej a mé kadidlo. | |
Ezek | CzeB21 | 16:18 | Vzala jsi svá vyšívaná roucha a oblékla je jimi. Můj olej a mé kadidlo jsi přinášela jim. | |
Ezek | CzeCSP | 16:18 | Brala jsi pestře utkaná roucha, přikrývala jsi je a před ně jsi položila můj olej a mé kadidlo. | |
Ezek | CzeBKR | 16:18 | Vzalas také roucha svá krumpovaná, a přiodílas je, olej můj i kadidlo mé kladlas před nimi. | |
Ezek | VulgClem | 16:18 | Et sumpsisti vestimenta tua multicoloria, et operuisti illas, et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis. | |
Ezek | DRC | 16:19 | And my bread which I gave thee, the fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast set before them for a sweet odour; and it was done, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 16:19 | My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 16:19 | Můj chléb, který jsem ti dal, bílou mouku, olej a med, jimiž jsem tě živil, jsi kladla před ně jako libou vůni. Tak to bylo, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 16:19 | Pokrm, jímž jsem tě sytil – jemnou mouku s medem a olejem – jsi přinášela jim, aby voněl před nimi. Tak to bylo! praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 16:19 | I můj pokrm, který jsem ti dal -- nakrmil jsem tě jemnou moukou, olejem a medem -- kladla jsi jej před ně jako příjemnou vůni. A to se skutečně dělo, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 16:19 | Ano i chléb můj, kterýžť jsem byl dal, běl a olej i med, jímž jsem tě krmil, kladlas před nimi u vůni příjemnou, a bylo tak, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 16:19 | Et panem meum quem dedi tibi, similam, et oleum, et mel, quibus enutrivi te, posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis : et factum est, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 16:20 | And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small? | |
Ezek | KJV | 16:20 | Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, | |
Ezek | CzeCEP | 16:20 | Vzala jsi také své syny a dcery, které jsi mi porodila, a jim jsi je obětovala za pokrm, jako by bylo tvého smilstva málo. | |
Ezek | CzeB21 | 16:20 | Vzala jsi dokonce své syny a dcery, které jsi mi porodila, a obětovala jsi jim je ke strávení! To ti nestačilo smilnit? | |
Ezek | CzeCSP | 16:20 | Brala jsi i své syny a své dcery, které jsi mi porodila, a obětovala jsi jim je k jídlu. Bylo snad tvého smilnění málo? | |
Ezek | CzeBKR | 16:20 | Bralas i syny své a dcery své, kteréž jsi mně zplodila, a obětovalas jim k spálení. Cožť se ještě zdálo málo, taková smilství tvá, | |
Ezek | VulgClem | 16:20 | Et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua ? | |
Ezek | DRC | 16:21 | Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire. | |
Ezek | KJV | 16:21 | That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? | |
Ezek | CzeCEP | 16:21 | Zabíjela jsi mé syny v oběť a jim jsi je vydávala tím, že jsi je prováděla ohněm. | |
Ezek | CzeB21 | 16:21 | Musela jsi ještě vraždit mé děti? Odevzdávala jsi je jim, nechávala jsi je projít plameny! | |
Ezek | CzeCSP | 16:21 | Zabíjela jsi mé syny a vydávala jsi je jim, když jsi je pro ně prováděla ohněm. | |
Ezek | CzeBKR | 16:21 | Žes i syny mé zabíjela a dávalas je, aby je provodili jim? | |
Ezek | VulgClem | 16:21 | Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis. | |
Ezek | DRC | 16:22 | And after all thy abominations, and fornications, thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked, and full of confusion, trodden under foot in thy own blood. | |
Ezek | KJV | 16:22 | And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. | |
Ezek | CzeCEP | 16:22 | Při všech svých ohavnostech a smilstvech sis nevzpomněla na dny svého mládí, jak jsi byla docela nahá a jak ses třepala ve své krvi. | |
Ezek | CzeB21 | 16:22 | Při všech těch ohavnostech a smilnění sis ani nevzpomněla na mládí, na dny, kdy jsi byla nahá a bosá a zmítala ses v krvi. | |
Ezek | CzeCSP | 16:22 | Při všech svých ohavnostech a svém smilnění sis nevzpomněla na dny svého mládí, kdy jsi byla obnažená a nahá, zmítající se ve své krvi. | |
Ezek | CzeBKR | 16:22 | K tomu ve všech ohavnostech svých a smilstvích svých nerozpomenulas se na dny mladosti své, když jsi byla nahá a odkrytá, ku potlačení vydaná ve krvi své. | |
Ezek | VulgClem | 16:22 | Et post omnes abominationes tuas et fornicationes, non es recordata dierum adolescentiæ tuæ, quando eras nuda et confusione plena, conculcata in sanguine tuo. | |
Ezek | DRC | 16:23 | And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God) | |
Ezek | KJV | 16:23 | And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;) | |
Ezek | CzeCEP | 16:23 | Po všech tvých zločinech se stalo, běda, běda tobě, je výrok Panovníka Hospodina, | |
Ezek | CzeB21 | 16:23 | Běda! Běda ti! praví Panovník Hospodin. Kromě všech svých zločinů | |
Ezek | CzeCSP | 16:23 | I stalo se po všem tvém zlu -- běda, běda tobě, je výrok Panovníka Hospodina -- | |
Ezek | CzeBKR | 16:23 | Ale stalo se přes všecku tuto nešlechetnost tvou, (běda, běda tobě), praví Panovník Hospodin, | |
Ezek | VulgClem | 16:23 | Et accidit post omnem malitiam tuam (væ, væ tibi ! ait Dominus Deus), | |
Ezek | DRC | 16:24 | That thou didst also build thee a common stew, and madest thee a brothel house in every street. | |
Ezek | KJV | 16:24 | That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. | |
Ezek | CzeCEP | 16:24 | že sis vybudovala modlářskou svatyňku a udělala sis vyvýšené místo na kdejakém prostranství. | |
Ezek | CzeB21 | 16:24 | sis na každém plácku rozbalila stánek a pořídila svatyňku. | |
Ezek | CzeCSP | 16:24 | že jsi pro sebe postavila násep a udělala jsi pro sebe výšinu na každém náměstí. | |
Ezek | CzeBKR | 16:24 | Že jsi vystavěla sobě i vysoké místo, a vzdělalas sobě výsost v každé ulici. | |
Ezek | VulgClem | 16:24 | et ædificasti tibi lupanar, et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis. | |
Ezek | DRC | 16:25 | At every head of the way thou hast set up a sign of thy prostitution: and hast made thy beauty to be abominable: and hast prostituted thyself to every one that passed by, and hast multiplied thy fornications. | |
Ezek | KJV | 16:25 | Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. | |
Ezek | CzeCEP | 16:25 | Na každém rozcestí sis vybudovala své vyvýšené místo, a tak jsi zohavila svou krásu. Své nohy jsi roztahovala pro každého, kdo šel kolem, a tak jsi množila své smilstvo. | |
Ezek | CzeB21 | 16:25 | Postavila sis svatyňku na každém rohu a zprznila svou krásu. Roztahovala jsi nohy každému kolemjdoucímu a smilnila jsi čím dál víc. | |
Ezek | CzeCSP | 16:25 | Na každé křižovatce jsi postavila svou výšinu. Opovrhovala jsi svou krásou, roztahovala jsi své nohy pro každého kolemjdoucího a množila jsi své smilnění. | |
Ezek | CzeBKR | 16:25 | Při všelikém rozcestí udělalas výsost svou, a zohavilas krásu svou, roztahujíc nohy své každému tudy jdoucímu, a příliš jsi smilnila. | |
Ezek | VulgClem | 16:25 | Ad omne caput viæ ædificasti signum prostitutionis tuæ, et abominabilem fecisti decorem tuum : et divisisti pedes tuos omni transeunti, et multiplicasti fornicationes tuas : | |
Ezek | DRC | 16:26 | And thou hast committed fornication with the Egyptians thy neighbours, men of large bodies, and hast multiplied thy fornications to provoke me. | |
Ezek | KJV | 16:26 | Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. | |
Ezek | CzeCEP | 16:26 | Smilnila jsi s Egypťany, se svými sousedy statného těla; tak jsi množila své smilstvo a urážela mne. | |
Ezek | CzeB21 | 16:26 | Smilnila jsi s Egypťany, těmi svými sousedy s naběhlými údy, a smilnila jsi čím dál víc, až jsem se rozezlil! | |
Ezek | CzeCSP | 16:26 | Smilnila jsi se syny Egypta, svými sousedy statného těla, a množila jsi své smilnění, abys mě provokovala ke hněvu. | |
Ezek | CzeBKR | 16:26 | Nebo smilnila jsi s syny Egyptskými, sousedy svými velikého těla, a příliš jsi smilnila, abys mne k hněvu popouzela. | |
Ezek | VulgClem | 16:26 | et fornicata es cum filiis Ægypti, vicinis tuis, magnarum carnium : et multiplicasti fornicationem tuam ad irritandum me. | |
Ezek | DRC | 16:27 | Behold, I will stretch out my hand upon thee, and will take away thy justification: and I will deliver thee up to the will of the daughters of the Philistines that hate thee, that are ashamed of thy wicked way. | |
Ezek | KJV | 16:27 | Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. | |
Ezek | CzeCEP | 16:27 | Hle, napřáhl jsem na tebe ruku, snížil tvůj příděl a vydal tě rozvášnění těch, kdo tě nenávidí, dcer pelištejských, které se stydí za tvou mrzkou cestu. | |
Ezek | CzeB21 | 16:27 | Hle – vztáhl jsem na tebe ruku a zmenšil jsem tvé území. Vydal jsem tě libovůli tvých nepřátel, filištínských dcer, které jsi zahanbila svou zvrhlostí. | |
Ezek | CzeCSP | 16:27 | A hle, vztáhl jsem proti tobě svou ruku, ⌈zkrátil jsem tvůj podíl⌉ a vydal jsem tě touze těch, ⌈kdo tě nenávidí, pelištejských dcer,⌉ které se stydí za tvé hnusné jednání. | |
Ezek | CzeBKR | 16:27 | Protož aj, vztáhl jsem ruku svou na tebe, a ujal jsem vyměřeného pokrmu tvého, a vydal jsem tě k líbosti nenávidících tě dcer Filistinských, kteréžto styděly se za cestu tvou nešlechetnou. | |
Ezek | VulgClem | 16:27 | Ecce ego extendam manum meam super te, et auferam justificationem tuam, et dabo te in animas odientium te filiarum Palæstinarum, quæ erubescunt in via tua scelerata. | |
Ezek | DRC | 16:28 | Thou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast not yet satisfied: and after thou hadst played the harlot with them, even so thou wast not contented. | |
Ezek | KJV | 16:28 | Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. | |
Ezek | CzeCEP | 16:28 | Smilnila jsi také s Asyřany a neměla jsi nikdy dost. Smilnila jsi s nimi, a přece jsi neměla dost. | |
Ezek | CzeB21 | 16:28 | Smilnila jsi také s Asyřany, neměla jsi totiž dost; smilnila jsi s nimi, ale neměla jsi dost. | |
Ezek | CzeCSP | 16:28 | Nenasytně jsi smilnila se syny Asýrie, smilnila jsi s nimi a ještě ses nenasytila. | |
Ezek | CzeBKR | 16:28 | Smilnilas též s syny Assyrskými, proto že jsi nemohla nasytiti se, a smilnivši s nimi, aniž jsi tak se nasytila. | |
Ezek | VulgClem | 16:28 | Et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta : et postquam fornicata es, nec sic es satiata : | |
Ezek | DRC | 16:29 | Thou hast also multiplied thy fornications in the land of Chanaan with the Chaldeans: and neither so wast thou satisfied. | |
Ezek | KJV | 16:29 | Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. | |
Ezek | CzeCEP | 16:29 | Rozmnožila jsi své smilstvo po zemi kenaanské i kaldejské a ani tak jsi neměla dost. | |
Ezek | CzeB21 | 16:29 | Smilnila jsi tedy čím dál víc, až ses dostala k Babylonii, té zemi kramářů. Pořád jsi ale neměla ještě dost. | |
Ezek | CzeCSP | 16:29 | Rozšířila jsi své smilnění ⌈po zemi kramářů ke Chaldejcům⌉ a ani tím ses nenasytila. | |
Ezek | CzeBKR | 16:29 | A tak příliš jsi smilnila v zemi Kananejské s Kaldejskými, a aniž jsi tak se nasytila. | |
Ezek | VulgClem | 16:29 | et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldæis, et nec sic satiata es. | |
Ezek | DRC | 16:30 | Wherein shall I cleanse thy heart, saith Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute? | |
Ezek | KJV | 16:30 | How weak is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; | |
Ezek | CzeCEP | 16:30 | Jak zchátralo tvé srdce, je výrok Panovníka Hospodina, tím, že to všechno děláš, řemeslo nevázané nevěstky, | |
Ezek | CzeB21 | 16:30 | Zuřím proti tobě! praví Panovník Hospodin. Co všechno to jako nestydatá coura provádíš! | |
Ezek | CzeCSP | 16:30 | Jak zchřadlé je tvé srdce, je výrok Panovníka Hospodina, že pácháš všechny tyto věci, činy nestydaté prostitutky, | |
Ezek | CzeBKR | 16:30 | Jakť jest zmámeno srdce tvé, praví Panovník Hospodin, poněvadž se dopouštíš všech těchto skutků ženy nevěstky přenestydaté, | |
Ezek | VulgClem | 16:30 | In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum facias omnia hæc opera mulieris meretricis et procacis ? | |
Ezek | DRC | 16:31 | Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price, | |
Ezek | KJV | 16:31 | In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; | |
Ezek | CzeCEP | 16:31 | když sis vybudovala modlářskou svatyňku na kdejakém rozcestí a udělala sis vyvýšené místo na kdejakém prostranství. Ale na rozdíl od nevěstky jsi nedbala o mzdu. | |
Ezek | CzeB21 | 16:31 | Rozbalila sis stánek na každém rohu a na každém plácku sis pořídila svatyňku. Narozdíl od coury si ale za to nechceš nechat zaplatit. | |
Ezek | CzeCSP | 16:31 | když jsi postavila násep na každé křižovatce a svou výšinu jsi udělala na každém náměstí? Ale nebylas jako prostitutka, když jsi pohrdala nevěstčí mzdou. | |
Ezek | CzeBKR | 16:31 | Stavěje sobě vysoké místo na rozcestí všeliké silnice, a výsost sobě stroje i v každé ulici. Nýbrž pohrdaje darem, nejsi ani jako nevěstka, | |
Ezek | VulgClem | 16:31 | Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viæ, et excelsum tuum fecisti in omni platea : nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium, | |
Ezek | DRC | 16:32 | But is an adulteress, that bringeth in strangers over her husband. | |
Ezek | KJV | 16:32 | But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! | |
Ezek | CzeCEP | 16:32 | Jako cizoložná manželka brala sis cizí místo svého muže. | |
Ezek | CzeB21 | 16:32 | Nevěrnice! Místo svého manžela k sobě bereš cizí! | |
Ezek | CzeCSP | 16:32 | Cizoložnice namísto svého muže přijímá cizáky. | |
Ezek | CzeBKR | 16:32 | A žena cizoložná, kteráž místo muže svého povoluje cizím. | |
Ezek | VulgClem | 16:32 | sed quasi mulier adultera, quæ super virum suum inducit alienos. | |
Ezek | DRC | 16:33 | Gifts are given to all harlots: but thou hast given hire to all thy lovers, and thou hast given them gifts to come to thee from every side, to commit fornication with thee. | |
Ezek | KJV | 16:33 | They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. | |
Ezek | CzeCEP | 16:33 | Všem nevěstkám se dává dar, tys však dávala dary všem svým milencům a odměňovala jsi je za to, že k tobě vcházeli z celého okolí a smilnili s tebou. | |
Ezek | CzeB21 | 16:33 | Všem courám se za to platí, ale svým milencům platíš ty – uplácíš je, aby za tebou chodili smilnit z celého okolí! | |
Ezek | CzeCSP | 16:33 | Všem prostitutkám dávají dar, zatímco ty jsi dávala své dary všem svým milencům a odměňovala jsi je, aby k tobě vcházeli z okolí za tvým smilněním. | |
Ezek | CzeBKR | 16:33 | Všechněm nevěstkám dávají mzdu, ale ty dávalas mzdu svou všechněm frejířům svým, a darovalas je, aby vcházeli k tobě odevšad pro smilství tvá. | |
Ezek | VulgClem | 16:33 | Omnibus meretricibus dantur mercedes : tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis, et dona donabas eis, ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum. | |
Ezek | DRC | 16:34 | And it hath happened in thee contrary to the custom of women in thy fornications, and after thee there shall be no such fornication, for in that thou gavest rewards, and didst not take rewards, the contrary hath been done in thee. | |
Ezek | KJV | 16:34 | And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary. | |
Ezek | CzeCEP | 16:34 | Tím se lišíš ve svém smilstvu od jiných žen, ani to po tobě žádná nevěstka neudělá, že dáváš mzdu a nedává se mzda tobě; to je ten rozdíl. | |
Ezek | CzeB21 | 16:34 | Ve svém smilstvu se tedy lišíš od coury. Lišíš se tím, že o tvé služby nikdo nestojí, a tak neplatí oni tobě, ale ty jim. | |
Ezek | CzeCSP | 16:34 | Bylas odlišná od jiných žen při smilnění. ⌈Ty jsi totiž kvůli smilstvu nebyla vyhledávána,⌉ když jsi sama dávala nevěstčí mzdu, zatímco tobě nevěstčí mzda dávána nebyla; tím jsi byla odlišná. | |
Ezek | CzeBKR | 16:34 | A tak jest při tobě naproti obyčeji těch žen při smilstvích tvých, poněvadž tě k smilství nehledají, nýbrž ty dáváš dary, a ne tobě dar dáván bývá. A toť jest naopak. | |
Ezek | VulgClem | 16:34 | Factumque est in te contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis, et post te non erit fornicatio : in eo enim quod dedisti mercedes, et mercedes non accepisti, factum est in te contrarium. | |
Ezek | DRC | 16:35 | Therefore, O harlot, hear the word of the Lord. | |
Ezek | KJV | 16:35 | Wherefore, O harlot, hear the word of the Lord: | |
Ezek | CzeCEP | 16:35 | Proto slyš, nevěstko, slovo Hospodinovo! | |
Ezek | CzeB21 | 16:35 | Proto slyš slovo Hospodinovo, ty couro! | |
Ezek | CzeCSP | 16:35 | Proto slyš Hospodinovo slovo, prostitutko. | |
Ezek | CzeBKR | 16:35 | Protož ó nevěstko, slyš slovo Hospodinovo: | |
Ezek | VulgClem | 16:35 | Propterea, meretrix, audi verbum Domini. | |
Ezek | DRC | 16:36 | Thus saith the Lord God: Because thy money hath been poured out, and thy shame discovered through thy fornications with thy lovers, and with the idols of thy abominations, by the blood of thy children whom thou gavest them: | |
Ezek | KJV | 16:36 | Thus saith the Lord God; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; | |
Ezek | CzeCEP | 16:36 | Toto praví Panovník Hospodin: Protože byla rozhazována tvá měď a při tvém smilstvu byla odkrývána tvá nahota před tvými milenci, před všemi tvými hnusnými, ohavnými modlami, a pro krev tvých synů, které jsi jim dala, | |
Ezek | CzeB21 | 16:36 | Tak praví Panovník Hospodin: Protože ses celá potřísněná smilstvem obnažovala před všemi svými milenci, před všemi svými ohavnými modlami, a protožes jim obětovala krev svých dětí, | |
Ezek | CzeCSP | 16:36 | Toto praví Panovník Hospodin: Jelikož ⌈byl rozhazován tvůj bronz⌉ a byla odhalována tvá nahota při smilnění s tvými milenci a se všemi ⌈tvými ohavnými bůžky,⌉ stejně jako prolitá ⌈krev tvých synů, které jsi jim vydala,⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 16:36 | Takto praví Panovník Hospodin: Proto že vylita jest mrzkost tvá, a odkrývána byla nahota tvá při smilstvích tvých s frejíři tvými, a se všemi ukydanými bohy ohavností tvých, též pro krev synů tvých, kteréž jsi dala jim: | |
Ezek | VulgClem | 16:36 | Hæc dicit Dominus Deus : Quia effusum est æs tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos, et super idola abominationum tuarum, in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis, | |
Ezek | DRC | 16:37 | Behold, I will gather together all thy lovers with whom thou hast taken pleasure, and all whom thou hast loved, with all whom thou hast hated: and I will gather them together against thee on every side, and will discover thy shame in their sight, and they shall see all thy nakedness. | |
Ezek | KJV | 16:37 | Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. | |
Ezek | CzeCEP | 16:37 | proto hle, já shromáždím všechny tvé milence, s nimiž ti bylo tak příjemně, všechny, které miluješ, i všechny, které nenávidíš. Shromáždím je u tebe z celého okolí a odkryji před nimi tvou nahotu, takže tě uvidí v celé tvé nahotě. | |
Ezek | CzeB21 | 16:37 | hle – já shromáždím všechny tvé milence, s nimiž ses těšila, ať už jsi je milovala, anebo nenáviděla. Shromáždím je proti tobě z celého okolí a obnažím tě před nimi, aby tě viděli v celé tvé nahotě. | |
Ezek | CzeCSP | 16:37 | proto hle, shromažďuji všechny tvé milence, s nimiž ses těšila, a všechny, které jsi milovala, se všemi, které jsi nenáviděla. Shromáždím je k tobě z okolí, ⌈odhalím před nimi tvou nahotu⌉ a oni všechnu tvou nahotu uvidí. | |
Ezek | CzeBKR | 16:37 | Proto aj, já shromáždím všecky frejíře tvé, s nimiž jsi obcovala, a všecky, kteréž jsi milovala, se všechněmi, jichž jsi nenáviděla, a shromáždě je proti tobě odevšad, odkryji nahotu tvou před nimi, aby viděli všecku nahotu tvou. | |
Ezek | VulgClem | 16:37 | ecce ego congregabo omnes amatores tuos quibus commista es, et omnes quos dilexisti, cum universis quos oderas : et congregabo eos super te undique, et nudabo ignominiam tuam coram eis, et videbunt omnem turpitudinem tuam. | |
Ezek | DRC | 16:38 | And I will judge thee as adulteresses, and they that shed blood are judged: and I will give thee blood in fury and jealousy. | |
Ezek | KJV | 16:38 | And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. | |
Ezek | CzeCEP | 16:38 | Budu tě soudit podle právních ustanovení o cizoložnicích a vražedkyních a vydám tě krveprolití v rozhořčení a žárlivosti. | |
Ezek | CzeB21 | 16:38 | Budu tě soudit, jako se soudí cizoložnice a vražedkyně. Vydám tě krvavé pomstě vášnivého hněvu. | |
Ezek | CzeCSP | 16:38 | ⌈Budu tě soudit ⌈podle právních nařízení⌉ pro cizoložnice⌉ a pro ty, které prolévají krev, a vydám tě krveprolití se zlobou a žárlivostí. | |
Ezek | CzeBKR | 16:38 | A budu tě souditi soudem cizoložnic, a těch, kteříž krev vylévají, a oddám tě k smrti, kteráž přijde na tě z prchlivosti a horlení. | |
Ezek | VulgClem | 16:38 | Et judicabo te judiciis adulterarum, et effundentium sanguinem : et dabo te in sanguinem furoris et zeli. | |
Ezek | DRC | 16:39 | And I will deliver thee into their hands, and they shall destroy thy brothel house, and throw down thy stews: and they shall strip thee of thy garments, and shall take away the vessels of thy beauty: and leave thee naked, and full of disgrace. | |
Ezek | KJV | 16:39 | And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. | |
Ezek | CzeCEP | 16:39 | Vydám tě do jejich rukou; tvoji modlářskou svatyňku zboří a tvá vyvýšená místa strhnou, vysvléknou tě z tvých šatů, seberou tvé překrásné šperky a zanechají tě zcela nahou. | |
Ezek | CzeB21 | 16:39 | Vydám tě do jejich rukou, aby zbořili tvé stánky a zničili tvé svatyňky. Strhají z tebe šaty, seberou ti šperky a nechají tě nahou a bosou. | |
Ezek | CzeCSP | 16:39 | Vydám tě do jejich ruky. ⌈Zboří tvůj násep a strhnou tvé výšiny,⌉ svléknou ti tvá roucha, seberou tvé ozdobné předměty a ponechají tě obnaženou a nahou. | |
Ezek | CzeBKR | 16:39 | Nebo vydám tě v ruku jejich. I rozboří vysoké místo tvé, a rozválejí výsosti tvé, a svlekouce tě z roucha tvého, poberou přípravy ozdoby tvé, a nechají tě nahé a odkryté. | |
Ezek | VulgClem | 16:39 | Et dabo te in manus eorum, et destruent lupanar tuum, et demolientur prostibulum tuum : et denudabunt te vestimentis tuis, et auferent vasa decoris tui, et derelinquent te nudam, plenamque ignominia : | |
Ezek | DRC | 16:40 | And they shall bring upon thee a multitude, and they shall stone thee with stones, and shall slay thee with their swords. | |
Ezek | KJV | 16:40 | They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. | |
Ezek | CzeCEP | 16:40 | Pak na tebe přivedou shromáždění, budou tě kamenovat kameny a sekat svými meči. | |
Ezek | CzeB21 | 16:40 | Přivedou na tebe dav, aby tě kamenovali a probodali meči. | |
Ezek | CzeCSP | 16:40 | Přivedou proti tobě shromáždění, budou na tebe házet kamení a probodnou tě svými meči. | |
Ezek | CzeBKR | 16:40 | I přivedou proti tobě shromáždění, a uházejí tě kamením, a probodnou tě meči svými. | |
Ezek | VulgClem | 16:40 | et adducent super te multitudinem, et lapidabunt te lapidibus, et trucidabunt te gladiis suis : | |
Ezek | DRC | 16:41 | And they shall burn thy houses with fire, and shall execute judgments upon thee in the sight of many women: and thou shalt cease from fornication, and shalt give no hire any more. | |
Ezek | KJV | 16:41 | And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. | |
Ezek | CzeCEP | 16:41 | Tvé domy spálí ohněm a vykonají nad tebou soudy před zraky mnoha žen. Tak učiním přítrž tvému smilství a nebudeš už dávat mzdu. | |
Ezek | CzeB21 | 16:41 | Tvé domy vypálí a před očima mnoha žen tě popraví. Tak skoncuji s tvým smilněním – už žádní zaplacení milenci! | |
Ezek | CzeCSP | 16:41 | Tvé domy spálí ohněm a vykonají nad tebou soudy před očima mnohých žen. Odradím tě od prostituce a také nevěstčí mzdu už nebudeš dávat. | |
Ezek | CzeBKR | 16:41 | Popálí také domy tvé ohněm, a vykonají na tobě pomstu před očima žen mnohých, a tak přítrž učiním tvému smilství, a aniž budeš dávati daru více. | |
Ezek | VulgClem | 16:41 | et comburent domos tuas igni, et facient in te judicia in oculis mulierum plurimarum. Et desines fornicari, et mercedes ultra non dabis : | |
Ezek | DRC | 16:42 | And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more. | |
Ezek | KJV | 16:42 | So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. | |
Ezek | CzeCEP | 16:42 | Upokojím své rozhořčení proti tobě a moje žárlivost se od tebe vzdálí, uklidním se, už se nebudu urážet. | |
Ezek | CzeB21 | 16:42 | Tehdy se můj hněv proti tobě vybouří a má žárlivost se utiší; tehdy se uklidním a nechám zuření. | |
Ezek | CzeCSP | 16:42 | Zanechám své zloby proti tobě a má žárlivost se od tebe odvrátí, budu mít klid a již se nebudu hněvat. | |
Ezek | CzeBKR | 16:42 | A tak odpočineť sobě hněv můj na tobě, a horlení mé odejde od tebe, abych upokojil se a nehněval se více, | |
Ezek | VulgClem | 16:42 | et requiescet indignatio mea in te, et auferetur zelus meus a te : et quiescam, nec irascar amplius. | |
Ezek | DRC | 16:43 | Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me in all these things: wherefore I also have turned all thy ways upon thy head, saith the Lord God, and I have not done according to thy wicked deeds in all thy abominations. | |
Ezek | KJV | 16:43 | Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord God: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. | |
Ezek | CzeCEP | 16:43 | Protože jsi nepamatovala na dny svého mládí, ale popouzela jsi mě tím vším, teď já uvalím tvou cestu na tvou hlavu, je výrok Panovníka Hospodina, nebudeš páchat své mrzkosti u všelijakých svých ohavných model. | |
Ezek | CzeB21 | 16:43 | Protože sis ani nevzpomněla na dny svého mládí a pobuřovala jsi mě tím vším, hle – já ti ty tvé způsoby odplatím, praví Panovník Hospodin! Copak jsi ve všech svých ohavnostech nedospěla k zvrhlosti? | |
Ezek | CzeCSP | 16:43 | A proto jako ty sis nevzpomněla na dny svého mládí a dráždila jsi mě tímhle vším, právě tak ⌈jsem zase já uvalil tvou cestu na tvou hlavu,⌉ je výrok Panovníka Hospodina. Nespáchala jsi tu hanebnost navíc ke všem svým ohavnostem? | |
Ezek | CzeBKR | 16:43 | Proto žes se nerozpomenula na dny mladosti své, ale postavovalas se proti mně ve všem tom. Aj hle, já také cestu tvou na hlavu tvou obrátil jsem, praví Panovník Hospodin, tak že nebudeš páchati nešlechetnosti, ani kterých ohavností svých. | |
Ezek | VulgClem | 16:43 | Eo quod non fueris recordata dierum adolescentiæ tuæ, et provocasti me in omnibus his, quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi, ait Dominus Deus, et non feci juxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis. | |
Ezek | DRC | 16:44 | Behold every one that useth a common proverb, shall use this against thee, saying: As the mother was, so also is her daughter. | |
Ezek | KJV | 16:44 | Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. | |
Ezek | CzeCEP | 16:44 | Hle, každý, kdo užívá přísloví, užije o tobě tohoto: ‚Jaká matka, taková dcera‘. | |
Ezek | CzeB21 | 16:44 | Každý, kdo mluví v příslovích, o tobě prohlásí: ‚Jaká matka, taková dcera!‘ | |
Ezek | CzeCSP | 16:44 | Hle, každý, kdo užívá pořekadla, o tobě užije toto: Jaká matka, taková její dcera. | |
Ezek | CzeBKR | 16:44 | Aj, kdožkoli užívá přísloví, o tobě užive přísloví, řka: Jakáž matka, takáž dcera její. | |
Ezek | VulgClem | 16:44 | Ecce omnis qui dicit vulgo proverbium, in te assumet illud, dicens : Sicut mater, ita et filia ejus. | |
Ezek | DRC | 16:45 | Thou art thy mother's daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite. | |
Ezek | KJV | 16:45 | Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. | |
Ezek | CzeCEP | 16:45 | Jsi dcerou své matky, která si zprotivila vlastního muže i syny, jsi sestrou svých sester, které si zprotivily své muže i své syny. Vaše matka byla Chetejka a váš otec Emorejec. | |
Ezek | CzeB21 | 16:45 | Jsi dcerou své matky, která nesnáší svého muže i děti. Jsi sestrou svých sester, které nesnášejí své muže i děti. Vaše matka byla Chetejka a váš otec Emorejec. | |
Ezek | CzeCSP | 16:45 | Jsi dcerou své matky, která si oškliví svého muže i své syny, a jsi sestrou svých sester, které si zošklivily své muže i své syny. ⌈Vaše matka je Chetejka a váš otec Emorejec.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 16:45 | Dcera matky své jsi, té, kteráž sobě zošklivila muže svého a dítky své, a sestra obou sestr svých jsi, kteréž zošklivily sobě muže své a dítky své. Matka vaše jest Hetejská, a otec váš Amorejský. | |
Ezek | VulgClem | 16:45 | Filia matris tuæ es tu, quæ projecit virum suum et filios suos : et soror sororum tuarum es tu, quæ projecerunt viros suos et filios suos : mater vestra Cethæa, et pater vester Amorrhæus. | |
Ezek | DRC | 16:46 | And thy elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister that dwelleth at thy right hand is Sodom, and her daughters. | |
Ezek | KJV | 16:46 | And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. | |
Ezek | CzeCEP | 16:46 | Tvou větší sestrou je Samaří se svými dcerami; ta sedí po tvé levici. Tvou menší sestrou je Sodoma se svými dcerami; ta sedí po tvé pravici. | |
Ezek | CzeB21 | 16:46 | Tvá starší sestra Samaří bydlela se svými dcerami po tvé levici, po tvé pravici pak tvá mladší sestra Sodoma se svými dcerami. | |
Ezek | CzeCSP | 16:46 | Tvou starší sestrou je pak Samaří se svými dcerami sídlící po tvé levici a tvou mladší sestrou sídlící zprava od tebe je Sodoma a její dcery. | |
Ezek | CzeBKR | 16:46 | Sestra pak tvá starší, kteráž sedí po levici tvé, jest Samaří a dcery její, a sestra tvá mladší, kteráž sedí po pravici tvé, jest Sodoma a dcery její. | |
Ezek | VulgClem | 16:46 | Et soror tua major, Samaria, ipsa et filiæ ejus, quæ habitant ad sinistram tuam : soror autem tua minor te, quæ habitat a dextris tuis, Sodoma, et filiæ ejus. | |
Ezek | DRC | 16:47 | But neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways. | |
Ezek | KJV | 16:47 | Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. | |
Ezek | CzeCEP | 16:47 | Ale ty jsi nechodila jen jejich cestami, ani jsi nepáchala jen jejich ohavnosti; to ti bylo málo. Na všech svých cestách jsi byla horší než ony. | |
Ezek | CzeB21 | 16:47 | Copak ses neřídila jejich způsoby? Nepáchala jsi jejich ohavnosti? Jako by to ale nebylo vůbec nic, zkazila ses v každém ohledu ještě víc než ony! | |
Ezek | CzeCSP | 16:47 | Nejen že jsi chodila po jejich cestách, páchala jsi jejich ohavnosti, ale zakrátko omrzelá ses vrhala na všech svých cestách do zkázy více než ony. | |
Ezek | CzeBKR | 16:47 | Nýbrž aniž jsi po cestách jejich chodila, ani podlé ohavností jejich činila, zošklivivši sobě jako věc špatnou, pročež pokazilas se více než ony na všech cestách svých. | |
Ezek | VulgClem | 16:47 | Sed nec in viis earum ambulasti, neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus : pene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis. | |
Ezek | DRC | 16:48 | As I live, saith the Lord God, thy sister Sodom herself, and her daughters, have not done as thou hast done, and thy daughters. | |
Ezek | KJV | 16:48 | As I live, saith the Lord God, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. | |
Ezek | CzeCEP | 16:48 | Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, tvá sestra Sodoma se svými dcerami nenapáchala tolik zla jako ty se svými dcerami. | |
Ezek | CzeB21 | 16:48 | Jakože jsem živ, praví Panovník Hospodin, ani tvá sestra Sodoma se svými dcerami nepáchala, co pácháš ty se svými dcerami. | |
Ezek | CzeCSP | 16:48 | Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, tvá sestra Sodoma se svými dcerami nespáchala to, co jsi spáchala ty a tvé dcery. | |
Ezek | CzeBKR | 16:48 | Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že Sodoma sestra tvá i dcery její nečinily, jako jsi ty činila s dcerami svými. | |
Ezek | VulgClem | 16:48 | Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non fecit Sodoma soror tua, ipsa et filiæ ejus, sicut fecisti tu et filiæ tuæ. | |
Ezek | DRC | 16:49 | Behold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and the poor. | |
Ezek | KJV | 16:49 | Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. | |
Ezek | CzeCEP | 16:49 | Hle, toto byla nepravost tvé sestry Sodomy; pýcha, sytost chleba a sebejistý klid, který měla i se svými dcerami. Ale ruku utištěného ubožáka neposilovala. | |
Ezek | CzeB21 | 16:49 | Hle, toto byla vina tvé sestry Sodomy: pýcha, sytost a klidné pohodlí, které užívala se svými dcerami, aniž pomohla chudým a ubohým. | |
Ezek | CzeCSP | 16:49 | Hle, toto byla zvrácenost tvé sestry Sodomy: Vznešenost, nasycenost chlebem a utěšená bezstarostnost, to měla ona i její dcery, ale ruku chudého a nuzného neposilovala. | |
Ezek | CzeBKR | 16:49 | Aj, tatoť byla nepravost Sodomy sestry tvé: Pýcha, sytost chleba a hojnost pokoje. To ona majíc i dcery její, ruky však chudého a nuzného neposilňovala. | |
Ezek | VulgClem | 16:49 | Ecce hæc fuit iniquitas Sodomæ sororis tuæ : superbia, saturitas panis et abundantia, et otium ipsius et filiarum ejus : et manum egeno et pauperi non porrigebant : | |
Ezek | DRC | 16:50 | And they were lifted up, and committed abominations before me: and I took them away as thou hast seen. | |
Ezek | KJV | 16:50 | And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. | |
Ezek | CzeCEP | 16:50 | Povyšovaly se, páchaly přede mnou ohavnost, a tak jsem je odstranil, jak jsem uznal za vhodné. | |
Ezek | CzeB21 | 16:50 | Naopak, chovaly se povýšeně a jednaly přede mnou ohavně, a proto jsem je odstranil, jak jsi sama viděla. | |
Ezek | CzeCSP | 16:50 | Povyšovaly se a páchaly přede mnou ohavnost. Odstranil jsem je tedy, jakmile jsem to spatřil. | |
Ezek | CzeBKR | 16:50 | Ale pozdvihše se, páchaly ohavnost přede mnou; protož sklidil jsem je, jakž mi se vidělo. | |
Ezek | VulgClem | 16:50 | et elevatæ sunt, et fecerunt abominationes coram me : et abstuli eas sicut vidisti. | |
Ezek | DRC | 16:51 | And Samaria committed not half thy sins: but thou hast surpassed them with thy crimes, and hast justified thy sisters by all thy abominations which thou hast done. | |
Ezek | KJV | 16:51 | Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. | |
Ezek | CzeCEP | 16:51 | A Samaří, to nehřešilo ani z polovice jako ty. Tys však rozhojnila své ohavnosti víc než ony, takže jsi ospravedlnila své sestry všemi ohavnostmi, které jsi páchala. | |
Ezek | CzeB21 | 16:51 | Samaří přitom nehřešila ani z poloviny jako ty! Ve srovnání s nimi ses chovala tak ohavně, že tvé sestry díky všem tvým ohavnostem vypadají nevinně. | |
Ezek | CzeCSP | 16:51 | Samaří nezhřešilo ani do poloviny tvých hříchů. Rozmnožila jsi své ohavnosti více než ony, a tak jsi své sestry prohlásila za spravedlivé všemi svými ohavnostmi, které jsi spáchala. | |
Ezek | CzeBKR | 16:51 | Samaří také ani polovice hříchů tvých nenahřešila. Nebo jsi rozhojnila ohavnosti své nad ně, a tak jsi spravedlivější býti ukázala sestry své všemi ohavnostmi svými, kteréž jsi páchala. | |
Ezek | VulgClem | 16:51 | Et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit : sed vicisti eas sceleribus tuis, et justificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es. | |
Ezek | DRC | 16:52 | Therefore do thou also bear thy confusion, thou that hast surpassed thy sisters with thy sins, doing more wickedly than they: for they are justified above thee, therefore be thou also confounded, and bear thy shame, thou that hast justified thy sisters. | |
Ezek | KJV | 16:52 | Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. | |
Ezek | CzeCEP | 16:52 | Nes tedy svou hanbu, za níž jsi odsuzovala své sestry. Pro tvé hříchy, že jsi jednala ohavněji než ony, jeví se spravedlivějšími než ty. Styď se a nes svou hanbu, vždyť jsi ospravedlnila své sestry. | |
Ezek | CzeB21 | 16:52 | Styď se – vždyť jsi tím svým sestrám poskytla omluvu! Hřešila jsi mnohem ohavněji než ony, takže teď vypadají vedle tebe nevinně. Styď se a hanbi se, neboť tvé sestry díky tobě vypadají nevinně! | |
Ezek | CzeCSP | 16:52 | Ano, ty tedy nes svou ostudu, kterou jsi přisoudila svým sestrám. Pro hříchy, jimiž jsi jednala ohavněji než ony, budou spravedlivější než ty. Ano, ty se tedy styď a nes svou ostudu, když jsi své sestry prohlásila za spravedlivé. | |
Ezek | CzeBKR | 16:52 | Nesiž i ty také potupu svou, kterouž jsi přisoudila sestrám svým, pro hříchy své, kteréž jsi ohavně páchala více než ony. Spravedlivějšíť byly než ty. I ty, pravím, styď se, a nes potupu svou, poněvadž spravedlivější býti ukazuješ sestry své. | |
Ezek | VulgClem | 16:52 | Ergo et tu porta confusionem tuam, quæ vicisti sorores tuas peccatis tuis, sceleratius agens ab eis : justificatæ sunt enim a te : ergo et tu confundere, et porta ignominiam tuam, quæ justificasti sorores tuas. | |
Ezek | DRC | 16:53 | And I will bring back and restore them by bringing back Sodom, with her daughters, and by bringing back Samaria, and her daughters: and I will bring those that return of thee in the midst of them. | |
Ezek | KJV | 16:53 | When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: | |
Ezek | CzeCEP | 16:53 | Změním jejich úděl, úděl Sodomy a jejich dcer, úděl Samaří a jeho dcer, a mezi nimi změním i tvůj úděl, | |
Ezek | CzeB21 | 16:53 | Změním jejich úděl, úděl Sodomy a jejích dcer i úděl Samaří a jejích dcer. Zároveň ale změním i tvůj úděl, | |
Ezek | CzeCSP | 16:53 | I změním jejich úděl, úděl Sodomy a jejích dcer, úděl Samaří a jeho dcer a také úděl, tvůj úděl uprostřed nich, | |
Ezek | CzeBKR | 16:53 | Přivedu-li zase zajaté jejich, totiž zajaté Sodomy a dcer jejich, též zajaté Samaří a dcer jejich, takéť zajetí zajatých tvých u prostřed nich, | |
Ezek | VulgClem | 16:53 | Et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis, et conversione Samariæ et filiarum ejus, et convertam reversionem tuam in medio earum, | |
Ezek | DRC | 16:54 | That thou mayest bear thy shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, comforting them. | |
Ezek | KJV | 16:54 | That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. | |
Ezek | CzeCEP | 16:54 | ale poneseš svou hanbu a budeš zahanbena za všechno, co jsi páchala; tím budou potěšeny. | |
Ezek | CzeB21 | 16:54 | aby ses musela stydět a hanbit za všechno, co jsi spáchala – vždyť je to pro tvé sestry útěcha! | |
Ezek | CzeCSP | 16:54 | abys nesla svou ostudu a zahanbila se za všechno, co jsi spáchala, když ses pro ně stala útěchou. | |
Ezek | CzeBKR | 16:54 | Proto, abys musila nésti potupu svou a hanbiti se za všecko, což jsi páchala, jsuc jejich potěšením. | |
Ezek | VulgClem | 16:54 | ut portes ignominiam tuam, et confundaris in omnibus quæ fecisti consolans eas. | |
Ezek | DRC | 16:55 | And thy sister Sodom and her daughters shall return to their ancient state: and Samaria and her daughters shall return to their ancient state: and thou and thy daughters shall return to your ancient state. | |
Ezek | KJV | 16:55 | When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. | |
Ezek | CzeCEP | 16:55 | Tvá sestra Sodoma i se svými dcerami se navrátí k tomu, čím bývaly kdysi, též Samaří se svými dcerami se navrátí k tomu, čím bývaly kdysi, i ty se svými dcerami se navrátíš k tomu, čím jste bývaly kdysi. | |
Ezek | CzeB21 | 16:55 | Tvé sestry, Sodoma se svými dcerami a Samaří se svými dcerami, budou znovu tím, čím bývaly kdysi. Ale i ty se svými dcerami budeš znovu tím, čím jsi byla kdysi. | |
Ezek | CzeCSP | 16:55 | Tvé sestry, Sodoma a její dcery, se navrátí k svému dřívějšímu stavu. I Samaří a její dcery se navrátí k svému dřívějšímu stavu a také ty a tvé dcery se navrátíte k svému dřívějšímu stavu. | |
Ezek | CzeBKR | 16:55 | Jestližeť sestry tvé, Sodoma a dcery její, navrátí se k prvnímu způsobu svému, též Samaří a dcery její navrátí-li se k prvnímu způsobu svému: i ty také s dcerami svými navrátíte se k prvnímu způsobu svému. | |
Ezek | VulgClem | 16:55 | Et soror tua Sodoma et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam, et Samaria et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam, et tu et filiæ tuæ revertemini ad antiquitatem vestram. | |
Ezek | DRC | 16:56 | And Sodom thy sister was not heard of in thy mouth, in the day of thy pride, | |
Ezek | KJV | 16:56 | For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, | |
Ezek | CzeCEP | 16:56 | Což nebylo o tvé sestře Sodomě slyšet z tvých úst v době tvé pýchy, | |
Ezek | CzeB21 | 16:56 | Copak sis v dobách své pýchy nebrala svou sestru Sodomu do úst jako přísloví, | |
Ezek | CzeCSP | 16:56 | V době, kdy byla znát tvá vznešenost, ⌈nebylo z tvých úst o tvé sestře Sodomě slyšet,⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 16:56 | Poněvadž nebyla Sodoma sestra tvá pověstí v ústech tvých v den zvýšení tvého, | |
Ezek | VulgClem | 16:56 | Non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiæ tuæ, | |
Ezek | DRC | 16:57 | Before thy malice was laid open: as it is at this time, making thee a reproach of the daughters of Syria, and of all the daughters of Palestine round about thee, that encompass thee on all sides. | |
Ezek | KJV | 16:57 | Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. | |
Ezek | CzeCEP | 16:57 | dokud nebyla odhalena tvá špatnost? Teď nastal čas, kdy dcery Aramu a celého jeho okolí tě tupí a okolní dcery pelištejské tebou pohrdají. | |
Ezek | CzeB21 | 16:57 | než došlo k odhalení tvé vlastní špatnosti? Teď se ti ale vysmívají Edomky i Filištínky a všechny jejich sousedky – pohrdají tebou všichni v okolí! | |
Ezek | CzeCSP | 16:57 | dříve než bylo odhaleno tvé zlo jako v době tupení od dcer Aramu a celého jeho okolí, ⌈pelištejských dcer, které tebou ze všech stran opovrhují.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 16:57 | Prvé než zjevena byla zlost tvá, jako za času útržky od dcer Syrských a všech, kteříž jsou vůkol nich, dcer Filistinských, kteréž tě hubily se všech stran: | |
Ezek | VulgClem | 16:57 | antequam revelaretur malitia tua, sicut hoc tempore in opprobrium filiarum Syriæ, et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palæstinarum quæ ambiunt te per gyrum. | |
Ezek | DRC | 16:58 | Thou hast borne thy wickedness, and thy disgrace, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 16:58 | Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 16:58 | Svou mrzkost a své ohavnosti poneseš sama, je výrok Hospodinův.“ | |
Ezek | CzeB21 | 16:58 | Poneseš následky svých ohavných zvrhlostí, praví Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 16:58 | Sama poneseš svou hanebnost a své ohavnosti, je Hospodinův výrok. | |
Ezek | CzeBKR | 16:58 | Nešlechetnost svou a ohavnosti své poneseš, praví Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 16:58 | Scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 16:59 | For thus saith the Lord God: I will deal with thee, as thou hast despised the oath, in breaking the covenant: | |
Ezek | KJV | 16:59 | For thus saith the Lord God; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. | |
Ezek | CzeCEP | 16:59 | Toto praví Panovník Hospodin: „Budu zacházet s tebou, jako jsi ty zacházela se mnou, když jsi pohrdla přísahou a porušila smlouvu. | |
Ezek | CzeB21 | 16:59 | Toto praví Panovník Hospodin: Zachovám se k tobě podle toho, jak ses chovala, neboť jsi pohrdla mou přísahou a smlouvu jsi zrušila. | |
Ezek | CzeCSP | 16:59 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: Budu s tebou tedy jednat tak, jako jsi jednala ty, když jsi pohrdla přísahou, takže jsi porušila smlouvu. | |
Ezek | CzeBKR | 16:59 | Nebo takto praví Panovník Hospodin: Tak učiním tobě, jakž jsi učinila, když jsi pohrdla přísahou, a zrušila smlouvu. | |
Ezek | VulgClem | 16:59 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Et faciam tibi sicut despexisti juramentum, ut irritum faceres pactum : | |
Ezek | DRC | 16:60 | And I will remember my covenant with thee in the days of thy youth: and I will establish with thee an everlasting covenant. | |
Ezek | KJV | 16:60 | Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. | |
Ezek | CzeCEP | 16:60 | Avšak rozpomenu se na svou smlouvu s tebou za dnů tvého mládí a ustavím s tebou smlouvu věčnou. | |
Ezek | CzeB21 | 16:60 | Budu však pamatovat na svou smlouvu s tebou ze dnů tvého mládí a uzavřu s tebou smlouvu věčnou. | |
Ezek | CzeCSP | 16:60 | Já si však vzpomenu na svou smlouvu s tebou, uzavřenou ve dnech tvého mládí, a ustanovím pro tebe smlouvu věčnou. | |
Ezek | CzeBKR | 16:60 | A však rozpomenu se na smlouvu svou s tebou ve dnech mladosti tvé, potvrdím, pravím, tobě smlouvy věčné. | |
Ezek | VulgClem | 16:60 | et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adolescentiæ tuæ, et suscitabo tibi pactum sempiternum. | |
Ezek | DRC | 16:61 | And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. | |
Ezek | KJV | 16:61 | Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. | |
Ezek | CzeCEP | 16:61 | Vzpomeneš si na své cesty a budeš zahanbena, až dostaneš své sestry, ty větší i menší než ty. Dám ti je za dcery, ale nebudou účastny tvé smlouvy. | |
Ezek | CzeB21 | 16:61 | Tehdy si vzpomeneš na své způsoby a budeš se stydět, až vezmu tvé starší i mladší sestry a dám ti je za dcery, i když to nebylo součástí tvé smlouvy. | |
Ezek | CzeCSP | 16:61 | Pak si vzpomeneš na své cesty a budeš zahanbena, až přijmeš své sestry, od těch starších než jsi ty, po ty mladší než jsi ty, a dám ti je za dcery, ne však podle smlouvy s tebou. | |
Ezek | CzeBKR | 16:61 | I rozpomeneš se na cesty své, a hanbiti se budeš, když přijmeš sestry své starší, nežli jsi ty, i mladší, nežli jsi ty, a dám je tobě za dcery, ale ne podlé smlouvy tvé. | |
Ezek | VulgClem | 16:61 | Et recordaberis viarum tuarum, et confunderis, cum receperis sorores tuas te majores cum minoribus tuis : et dabo eas tibi in filias, sed non ex pacto tuo. | |
Ezek | DRC | 16:62 | And I will establish my covenant with thee: and thou shalt know that I am the Lord, | |
Ezek | KJV | 16:62 | And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord: | |
Ezek | CzeCEP | 16:62 | Já ustavím svou smlouvu s tebou. I poznáš, že já jsem Hospodin, | |
Ezek | CzeB21 | 16:62 | Uzavřu s tebou svoji smlouvu a poznáš, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 16:62 | Já tedy ustanovím svou smlouvu s tebou a poznáš, že já jsem Hospodin, | |
Ezek | CzeBKR | 16:62 | A tak utvrdím smlouvu svou s tebou, i zvíš, že já jsem Hospodin, | |
Ezek | VulgClem | 16:62 | Et suscitabo ego pactum meum tecum, et scies quia ego Dominus : | |
Ezek | DRC | 16:63 | That thou mayest remember, and be confounded, and mayest no more open thy mouth because of thy confusion, when I shall be pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 16:63 | That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 16:63 | a budeš si to připomínat a stydět se a už neotevřeš ústa pro svou hanbu, až tě smířím se sebou přes všechno, co jsi páchala, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 16:63 | Tehdy se rozpomeneš a zastydíš a samou hanbou ani neotevřeš ústa, až tě očistím od všeho, co jsi páchala, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 16:63 | aby ses rozpomenula a styděla ses a už sis kvůli své ostudě nedovolila otevřít ústa, až se s tebou usmířím za všechno, co jsi spáchala, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 16:63 | Abys se rozpomenula a styděla, a nemohla více úst otevříti pro hanbu svou, když tě očistím ode všeho, což jsi činila, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 16:63 | ut recorderis, et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os præ confusione tua, cum placatus tibi fuero in omnibus quæ fecisti, ait Dominus Deus. | |
Chapter 17
Ezek | DRC | 17:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 17:1 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 17:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 17:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 17:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 17:1 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 17:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 17:2 | Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel, | |
Ezek | KJV | 17:2 | Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel; | |
Ezek | CzeCEP | 17:2 | „Lidský synu, dej izraelskému domu hádanku a předlož mu podobenství. | |
Ezek | CzeB21 | 17:2 | „Synu člověčí, dej domu Izraele hádanku, pověz mu podobenství | |
Ezek | CzeCSP | 17:2 | Lidský synu, dej domu izraelskému hádanku a užij podobenství. | |
Ezek | CzeBKR | 17:2 | Synu člověčí, vydej pohádku, a předlož podobenství o domu Izraelském, | |
Ezek | VulgClem | 17:2 | Fili hominis, propone ænigma, et narra parabolam ad domum Israël, | |
Ezek | DRC | 17:3 | And say: Thus saith the Lord God; A large eagle with great wings, long-limbed, full of feathers, and of variety, came to Libanus, and took away the marrow of the cedar. | |
Ezek | KJV | 17:3 | And say, Thus saith the Lord God; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: | |
Ezek | CzeCEP | 17:3 | Řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Veliký orel s velkými křídly, dlouhými perutěmi, celý opeřený, pestře zbarvený, přilétl na Libanón a vzal vrcholek cedru. | |
Ezek | CzeB21 | 17:3 | a řekni: Tak praví Panovník Hospodin – Mohutný orel s mohutnými křídly, dlouhými brky a hustým, sytě zbarveným peřím přilétl na Libanon a vzal vrcholek cedru. | |
Ezek | CzeCSP | 17:3 | Řekneš: Toto praví Panovník Hospodin: Převeliký orel s dlouhými křídly a perutěmi plnými peří, které má pestré zbarvení, přiletěl k Libanonu a uchopil vrcholek cedru. | |
Ezek | CzeBKR | 17:3 | A rci: Takto praví Panovník Hospodin: Orlice veliká, velikých křídel a dlouhých brků, plná peří, strakatá, přiletěvši na Libán, vzala vrch cedru. | |
Ezek | VulgClem | 17:3 | et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Aquila grandis magnarum alarum, longo membrorum ductu, plena plumis et varietate, venit ad Libanum, et tulit medullam cedri. | |
Ezek | DRC | 17:4 | He cropped off the top of the twigs thereof: and carried it away into the land of Chanaan, and he set it in a city of merchants. | |
Ezek | KJV | 17:4 | He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants. | |
Ezek | CzeCEP | 17:4 | Utrhl vršek jeho koruny a přenesl jej do země kramářů, položil jej v městě obchodníků. | |
Ezek | CzeB21 | 17:4 | Utrhl výhonek z jeho špičky a odnesl do kupecké země, kde ho položil ve městě obchodníků. | |
Ezek | CzeCSP | 17:4 | Utrhl vrcholek jeho výhonků a přinesl jej do země kramářů, položil jej ve městě prodejců. | |
Ezek | CzeBKR | 17:4 | Vrch mladistvých ratolestí jeho ulomila, a přenesla jej do země kupecké; v městě kupeckém položila jej. | |
Ezek | VulgClem | 17:4 | Summitatem frondium ejus avulsit, et transportavit eam in terram Chanaan : in urbe negotiatorum posuit illam. | |
Ezek | DRC | 17:5 | And he took of the seed of the land, and put it in the ground for seed, that it might take a firm root over many waters: he planted it on the surface of the earth. | |
Ezek | KJV | 17:5 | He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. | |
Ezek | CzeCEP | 17:5 | Vzal sazenici té země a vsadil ji do orné půdy, vzal ji u hojných vod a zasadil jako vrbu. | |
Ezek | CzeB21 | 17:5 | Potom vzal semeno z té země a zasel do úrodné půdy, jak vrbový proutek je zasadil pěkně u vody. | |
Ezek | CzeCSP | 17:5 | Potom vzal jiný ze semene té země a dal jej do plodné země, vzal ho u hojných vod, jako vrbu jej zasadil. | |
Ezek | CzeBKR | 17:5 | Potom vzavši z semene té země, vsadila je v poli úrodném, a vsadila je velmi opatrně při vodách mnohých. | |
Ezek | VulgClem | 17:5 | Et tulit de semine terræ, et posuit illud in terra pro semine, ut firmaret radicem super aquas multas : in superficie posuit illud. | |
Ezek | DRC | 17:6 | And it sprung up and grew into a spreading vine of low stature, and the branches thereof looked towards him: and the roots thereof were under him. So it became a vine, and grew into branches, and shot forth sprigs. | |
Ezek | KJV | 17:6 | And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. | |
Ezek | CzeCEP | 17:6 | I vyrašila a stala se z ní bujná vinná réva nízkého vzrůstu; její větvoví se k němu obracelo a její kořeny byly pod ním; sazenice se stala vinnou révou, ta se rozvětvila a vyhnala ratolesti. | |
Ezek | CzeB21 | 17:6 | Když potom vzešlo, byla z něj nevysoká vinoucí se réva. Své ratolesti obracela k němu a zapouštěla kořeny. Semínko se tak stalo révou, z níž vyrostly ratolesti a vyrašily výhonky. | |
Ezek | CzeCSP | 17:6 | I vzešel a stal se ⌈bujnou vinnou révou nízkého vzrůstu,⌉ aby k němu obracel své větve a jeho kořeny byly pod ním. Stal se vinnou révou, vyrazil haluze a vyhnal ratolesti. | |
Ezek | CzeBKR | 17:6 | Kteréžto bylo by vzešlo, a bylo by révem bujným, jakžkoli nízké postavy, a byly by patřily ratolesti jeho k ní, a kořenové jeho poddáni byli by jí, a tak bylo by kmenem vinným, kterýž by vydal byl ratolesti, a vypustil rozvody. | |
Ezek | VulgClem | 17:6 | Cumque germinasset, crevit in vineam latiorem, humili statura, respicientibus ramis ejus ad eam, et radices ejus sub illa erant : facta est ergo vinea, et fructificavit in palmites, et emisit propagines. | |
Ezek | DRC | 17:7 | And there was another large eagle, with great wings, and many feathers: and behold this vine, bending as it were her roots towards him, stretched forth her branches to him, that he might water it by the furrows of her plantation. | |
Ezek | KJV | 17:7 | There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. | |
Ezek | CzeCEP | 17:7 | Byl však ještě jeden veliký orel s velkými křídly a bohatě opeřený. A hle, vinná réva upnula své kořeny k němu, i své větvoví k němu vztáhla, aby ji svlažoval mimo záhony, kde byla vysazena. | |
Ezek | CzeB21 | 17:7 | Vtom se objevil další mohutný orel s mohutnými křídly a hustým peřím. A hle – ta réva obrátila své kořeny ze záhonů, kde byla zasazena, k němu a natahovala k němu své ratolesti, aby ji zavlažil. | |
Ezek | CzeCSP | 17:7 | Pak se objevil další velký orel s velkými křídly a hojným peřím a hle, tato vinná réva k němu upnula své kořeny a vztáhla k němu své větve, aby ji napájel ze záhonů, kde byla vysazena. | |
Ezek | CzeBKR | 17:7 | Ale byla orlice jedna veliká velikých křídel a vypeřená, a aj, ten kmen vinný připjal kořeny své k ní, a ratolesti své vztáhl k ní, aby svlažovala jej z brázd štípení svého, | |
Ezek | VulgClem | 17:7 | Et facta est aquila altera grandis, magnis alis, multisque plumis : et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam, palmites suos extendit ad illam, ut irrigaret eam de areolis germinis sui. | |
Ezek | DRC | 17:8 | It was planted in a good ground upon many waters, that it might bring forth branches, and bear fruit, that it might become a large vine. | |
Ezek | KJV | 17:8 | It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. | |
Ezek | CzeCEP | 17:8 | Byla zasazena v dobrém poli u hojných vod, aby se rozvětvila a nesla plody, a stala se nádhernou révou. | |
Ezek | CzeB21 | 17:8 | Přitom byla zasazena do dobré půdy pěkně u vody, aby vypouštěla ratolesti, nesla plody a stala se překrásným vínem. | |
Ezek | CzeCSP | 17:8 | Byla zasazena na dobrém poli u hojných vod, aby vyrazila větvoví a aby nesla ovoce, aby se stala proslulou vinnou révou. | |
Ezek | CzeBKR | 17:8 | Ješto v poli dobrém, při vodách mnohých štípen byl, aby vypustil ratolesti, a nesl ovoce, a byl kmenem slavným. | |
Ezek | VulgClem | 17:8 | In terra bona super aquas multas plantata est, ut faciat frondes, et portet fructum, ut sit in vineam grandem. | |
Ezek | DRC | 17:9 | Say thou: Thus saith the Lord God: Shall it prosper then? shall he not pull up the roots thereof, and strip off its fruit, and dry up all the branches it hath shot forth, and make it wither: and this without a strong arm, or many people to pluck it up by the root? | |
Ezek | KJV | 17:9 | Say thou, Thus saith the Lord God; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 17:9 | Pověz: Toto praví Panovník Hospodin: Vydaří se? Nevytrhne ji orel i s kořeny, a neotrhá jí plody, takže zaschne a všechno listí, jež na ní vyrašilo, uschne? Nebude třeba veliké síly a mnohého lidu, aby byla vyrvána z kořene. | |
Ezek | CzeB21 | 17:9 | Řekni: ‚Tak praví Panovník Hospodin – Copak uspěje? Nebude vyrvána i s kořeny? Copak zbavena plodů neuschne? Neuschnou všechny výhonky, které z ní rašily? Nebude třeba velké síly ani mocné armády, aby byla vyrvána i s kořeny. | |
Ezek | CzeCSP | 17:9 | Řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Vydaří se? Cožpak nezpřetrhá její kořeny a neotrhá její ovoce a neuschne? ⌈Každý její čerstvě utržený výhonek uschne.⌉ Nebude třeba velké síly a početného lidu, aby ji vytrhli z kořenů. | |
Ezek | CzeBKR | 17:9 | Rci: Takto praví Panovník Hospodin: Zdaliž se podaří? Zdaliž kořenů jeho nevytrhá, a ovoce jeho neotrhá a neusuší? Zdaž všech ratolestí vyrostlých z něho neusuší? Zdaliž s velikou silou a s mnohým lidem nevyhladí ho z kořenů jeho? | |
Ezek | VulgClem | 17:9 | Dic : Hæc dicit Dominus Deus : Ergone prosperabitur ? nonne radices ejus evellet, et fructus ejus distringet, et siccabit omnes palmites germinis ejus, et arescet, et non in brachio grandi, neque in populo multo, ut evelleret eam radicitus ? | |
Ezek | DRC | 17:10 | Behold, it is planted: shall it prosper then? shall it not be dried up when the burning wind shall touch it, and shall it not wither in the furrows where it grew? | |
Ezek | KJV | 17:10 | Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew. | |
Ezek | CzeCEP | 17:10 | Hle, byla zasazena; ale vydaří se? Neuschne úplně, až ji zasáhne východní vítr? Na záhonech, kde vyrašila, uschne.“ | |
Ezek | CzeB21 | 17:10 | Ano, byla zasazena, ale uspěje? Zasažena východním větrem, neuschne úplně? Na záhonech, kde byla zasazena, tam uschne!‘“ | |
Ezek | CzeCSP | 17:10 | Hle, byla zasazena, cožpak se ale vydaří? Což rychle neuschne, jakmile se jí dotkne východní vítr? Na záhonech, kde vzešla, uschne. | |
Ezek | CzeBKR | 17:10 | Aj, jakžkoli štípen, zdaliž se podaří? Zdaliž, jakž se ho dotkne vítr východní, do konce neuschne? Při brázdách, při nichž se ujal, zdaž neuschne? | |
Ezek | VulgClem | 17:10 | Ecce plantata est : ergone prosperabitur ? nonne, cum tetigerit eam ventus urens, siccabitur, et in areis germinis sui arescet ? | |
Ezek | DRC | 17:11 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 17:11 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 17:11 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 17:11 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 17:11 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 17:11 | Za tím stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 17:11 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 17:12 | Say to the provoking house: Know you not what these things mean? Tell them: Behold the king of Babylon cometh to Jerusalem: and he shall take away the king and the princes thereof and carry them with him to Babylon. | |
Ezek | KJV | 17:12 | Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon; | |
Ezek | CzeCEP | 17:12 | „Řekni vzpurnému domu: Což nevíte, co tyto věci znamenají? Řekni: Hle, do Jeruzaléma přitáhl babylónský král a zajal jeho krále i velmože a odvedl je k sobě do Babylóna. | |
Ezek | CzeB21 | 17:12 | „Řekni té bandě vzbouřenců – Nevíte, co to znamená? Řekni – Do Jeruzaléma přitáhl babylonský král, zajal jeho krále i knížata a odvedl je s sebou do Babylonu. | |
Ezek | CzeCSP | 17:12 | Řekni nyní domu vzpoury: Což nechápete, co tyhle věci znamenají? Řekni: Hle, babylonský král přišel do Jeruzaléma, vzal jeho krále a jeho knížata a přivedl je k sobě do Babylona. | |
Ezek | CzeBKR | 17:12 | Rci nyní domu zpurnému: Nevíte-liž, co je toto? Rci: Aj, přitáhl král Babylonský do Jeruzaléma, a vzal krále jeho i knížata jeho, a zavedl je s sebou do Babylona. | |
Ezek | VulgClem | 17:12 | Dic ad domum exasperantem : Nescitis quid ista significent ? Dic : Ecce venit rex Babylonis in Jerusalem, et assumet regem et principes ejus, et adducet eos ad semetipsum in Babylonem. | |
Ezek | DRC | 17:13 | And he shall take one of the king's seed, and make a covenant with him, and take an oath of him. Yea, and he shall take away the mighty men of the land, | |
Ezek | KJV | 17:13 | And hath taken of the king’s seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: | |
Ezek | CzeCEP | 17:13 | Vzal z královského potomstva jednoho a uzavřel s ním smlouvu, zavázal ho přísahou a zajal mocné té země, | |
Ezek | CzeB21 | 17:13 | Potom vzal potomka z královského semene, uzavřel s ním smlouvu a zavázal ho přísahou. Odvedl také přední muže země, | |
Ezek | CzeCSP | 17:13 | Vzal muže z královského potomstva, uzavřel s ním smlouvu, uvedl jej pod přísahu a zajal mocnáře země, | |
Ezek | CzeBKR | 17:13 | Vzal také z semene královského, a učiniv s ním smlouvu, přísahou jej zavázal, a silné země té pobral, | |
Ezek | VulgClem | 17:13 | Et tollet de semine regni, ferietque cum eo fœdus, et ab eo accipiet jusjurandum. Sed et fortes terræ tollet, | |
Ezek | DRC | 17:14 | That it may be a low kingdom and not lift itself up, but keep his covenant and observe it. | |
Ezek | KJV | 17:14 | That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. | |
Ezek | CzeCEP | 17:14 | aby království bylo poníženo, aby se nepozvedlo, aby dbalo na jeho smlouvu, mělo-li obstát. | |
Ezek | CzeB21 | 17:14 | aby to království srazil tak, aby se už samo nezvedlo a muselo dodržovat jeho smlouvu, aby obstálo. | |
Ezek | CzeCSP | 17:14 | aby království bylo poníženo, aby se nevyvyšovalo, aby zachovávalo jeho smlouvu a tak obstálo. | |
Ezek | CzeBKR | 17:14 | Aby bylo království snížené, proto aby se nepozdvihovalo, aby ostříhaje smlouvy jeho, tak stálo. | |
Ezek | VulgClem | 17:14 | ut sit regnum humile, et non elevetur, sed custodiat pactum ejus, et servet illud. | |
Ezek | DRC | 17:15 | But he hath revolted from him and sent ambassadors to Egypt, that it might give him horses, and much people. And shall he that hath done thus prosper, or be saved? and shall he escape that hath broken the covenant? | |
Ezek | KJV | 17:15 | But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered? | |
Ezek | CzeCEP | 17:15 | Ale on se proti němu vzbouřil. Poslal své posly do Egypta, aby mu dali koně a mnoho lidu. Zdaří se to? Unikne, kdo páchá takové věci? Unikne, kdo porušuje smlouvu? | |
Ezek | CzeB21 | 17:15 | Ten král se ale proti němu vzbouřil. Vyslal své posly do Egypta žádat o koně a o veliké vojsko. Ale copak uspěje? Když provedl toto všechno, unikne odplatě? Když porušil smlouvu, copak unikne? | |
Ezek | CzeCSP | 17:15 | On se však proti němu vzbouřil, když poslal své posly ⌈do Egypta, aby mu dali koně a početný lid.⌉ Jestlipak uspěje, jestlipak unikne ten, kdo dělá takové věci? Poruší smlouvu a měl by uniknout? | |
Ezek | CzeBKR | 17:15 | Ale zprotivil se jemu, poslav posly své do Egypta, aby jemu podal koní a lidu mnohého. Zdaž se mu to podaří? Zdaž pomsty ujde ten, kdož tak činí? Ten kdož ruší smlouvu, zdaliž pomsty ujde? | |
Ezek | VulgClem | 17:15 | Qui recedens ab eo misit nuntios ad Ægyptum, ut daret sibi equos et populum multum : numquid prosperabitur, vel consequetur salutem, qui fecit hæc ? et qui dissolvit pactum, numquid effugiet ? | |
Ezek | DRC | 17:16 | As I live, saith the Lord God: In the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he hath made void, and whose covenant he broke, even in the midst of Babylon shall he die. | |
Ezek | KJV | 17:16 | As I live, saith the Lord God, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. | |
Ezek | CzeCEP | 17:16 | Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, zemře v Babylóně, v sídle toho krále, který ho ustanovil králem, jehož přísahou pohrdl a jehož smlouvu porušil. | |
Ezek | CzeB21 | 17:16 | Jakože jsem živ, praví Panovník Hospodin, zemře v Babylonu, v zemi toho krále, který jej ustanovil králem a jehož přísahou pohrdl a jehož smlouvu porušil. | |
Ezek | CzeCSP | 17:16 | Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, jistě zemře na území toho krále, který ho ustanovil králem, jehož přísahou pohrdl a jehož smlouvu porušil, zemře u něj uprostřed Babylona. | |
Ezek | CzeBKR | 17:16 | Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že v místě krále toho, kterýž jej králem učinil, jehož přísahou pohrdl, a jehož smlouvu zrušil, u něho v Babyloně umře. | |
Ezek | VulgClem | 17:16 | Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in loco regis qui constituit eum regem, cujus fecit irritum juramentum, et solvit pactum quod habebat cum eo, in medio Babylonis morietur. | |
Ezek | DRC | 17:17 | And not with a great army, nor with much people shall Pharao fight against him: when he shall cast up mounts, and build forts, to cut off many souls. | |
Ezek | KJV | 17:17 | Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons: | |
Ezek | CzeCEP | 17:17 | Ani s velikým vojskem a s mnohými sbory nebude mu farao nic platný v bitvě, až navrší násep a zbuduje obléhací valy, aby vyhladil mnoho duší. | |
Ezek | CzeB21 | 17:17 | Farao mu se svým mocným a početným vojskem nepomůže ve válce, až babylonský král navrší násep a vybuduje valy, aby vyhladil mnoho lidí. | |
Ezek | CzeCSP | 17:17 | Ani s velkým vojskem a s početným davem pro něho faraon v boji nic nezmůže, když navrší násep a když vybuduje obléhací val, aby vyhladil mnoho lidí. | |
Ezek | CzeBKR | 17:17 | Aniž mu Farao s vojskem velikým a s zástupem mnohým co napomůže v boji, když vysype násyp, a vzdělá šance, aby zahubil množství lidí, | |
Ezek | VulgClem | 17:17 | Et non in exercitu grandi, neque in populo multo, faciet contra eum Pharao prælium : in jactu aggeris, et in exstructione vallorum, ut interficiat animas multas. | |
Ezek | DRC | 17:18 | For he had despised the oath, breaking his covenant, and behold he hath given his hand: and having done all these things, he shall not escape. | |
Ezek | KJV | 17:18 | Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape. | |
Ezek | CzeCEP | 17:18 | Pohrdl přísahou, porušil smlouvu. Hle, dal na to ruku a dělá toto všechno. Neunikne.“ | |
Ezek | CzeB21 | 17:18 | Pohrdl přece přísahou, porušil smlouvu! Ano, dal sice ruku, ale provedl toto vše. Neunikne odplatě. | |
Ezek | CzeCSP | 17:18 | Pohrdl však přísahou, až i zmařil smlouvu. Hle, dal na to ruku, a přece spáchal všechny tyto věci. Neunikne. | |
Ezek | CzeBKR | 17:18 | Poněvadž pohrdl přísahou, zrušiv smlouvu. Neb aj, podal ruky své, a však všecko toto činí. Neujdeť pomsty. | |
Ezek | VulgClem | 17:18 | Spreverat enim juramentum, ut solveret fœdus, et ecce dedit manum suam : et cum omnia hæc fecerit, non effugiet. | |
Ezek | DRC | 17:19 | Therefore thus saith the Lord God: As I live, I will lay upon his head the oath he hath despised, and the covenant he hath broken. | |
Ezek | KJV | 17:19 | Therefore thus saith the Lord God; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head. | |
Ezek | CzeCEP | 17:19 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Jakože jsem živ, přísahu mou, kterou pohrdl, a smlouvu mou, kterou porušil, uvalím na jeho hlavu. | |
Ezek | CzeB21 | 17:19 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Jakože jsem živ, obrátím na jeho hlavu, že pohrdl mou přísahou a porušil mou smlouvu! | |
Ezek | CzeCSP | 17:19 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Jakože jsem živ, uvidíme, jestli svou přísahu, kterou on pohrdl, a svou smlouvu, kterou on porušil, neuvalím na jeho hlavu. | |
Ezek | CzeBKR | 17:19 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Živť jsem já, že přísahu svou, kterouž pohrdl, a smlouvu svou, kterouž zrušil, jistotně obrátím na hlavu jeho. | |
Ezek | VulgClem | 17:19 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Vivo ego, quoniam juramentum quod sprevit, et fœdus quod prævaricatus est, ponam in caput ejus. | |
Ezek | DRC | 17:20 | And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, and will judge him there for the transgression by which he hath despised me. | |
Ezek | KJV | 17:20 | And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. | |
Ezek | CzeCEP | 17:20 | Rozprostřu na něho svou síť a bude polapen do mé lovecké sítě. Zavedu ho do Babylóna a tam se s ním budu soudit za to, že se mi zpronevěřil. | |
Ezek | CzeB21 | 17:20 | Nastražím na něj svoji past a uvázne v mé síti. Odvedu ho do Babylonu a tam ho budu soudit za to, jak mi byl nevěrný. | |
Ezek | CzeCSP | 17:20 | Rozprostřu nad ním svou síť a chytí se do mé lovecké sítě, přivedu ho do Babylona a budu se tam s ním soudit. Sám sobě se zpronevěřil, když se zpronevěřil mně. | |
Ezek | CzeBKR | 17:20 | Nebo roztáhnu na něj sít svou, a polapen bude do vrše mé, i zavedu jej do Babylona, a souditi se s ním budu tam pro přestoupení jeho, kteréhož se dopustil proti mně. | |
Ezek | VulgClem | 17:20 | Et expandam super eum rete meum, et comprehendetur in sagena mea : et adducam eum in Babylonem, et judicabo eum ibi in prævaricatione qua despexit me. | |
Ezek | DRC | 17:21 | And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword: and the residue shall be scattered into every wind: and you shall know that I the Lord have spoken. | |
Ezek | KJV | 17:21 | And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the Lord have spoken it. | |
Ezek | CzeCEP | 17:21 | Všichni jeho uprchlíci ve všech jeho vojích padnou mečem; kdo zůstanou, budou rozehnáni na všechny strany. I poznáte, že já Hospodin jsem promluvil.“ | |
Ezek | CzeB21 | 17:21 | Nejlepší vojáci z celého jeho vojska padnou mečem a ti, kdo zůstanou, budou rozehnáni do všech stran. Tehdy poznáte, že já Hospodin jsem promluvil. | |
Ezek | CzeCSP | 17:21 | A všichni jeho uprchlíci ve všech jeho šicích padnou mečem a pozůstalí budou rozptýleni do všech stran. I poznáte, že já Hospodin jsem promluvil. | |
Ezek | CzeBKR | 17:21 | Všickni též, kteříž utekli od něho se všemi houfy jeho, od meče padnou, ostatní pak na všecky strany rozprostříni budou. I zvíte, že já Hospodin mluvil jsem. | |
Ezek | VulgClem | 17:21 | Et omnes profugi ejus, cum universo agmine suo, gladio cadent : residui autem in omnem ventum dispergentur : et scietis quia ego Dominus locutus sum. | |
Ezek | DRC | 17:22 | Thus saith the Lord God: I myself will take of the marrow of the high cedar, and will set it: I will crop off a tender twig from the top of the branches thereof, and I will plant it on a mountain high and eminent. | |
Ezek | KJV | 17:22 | Thus saith the Lord God; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: | |
Ezek | CzeCEP | 17:22 | Toto praví Panovník Hospodin: „Já vezmu ratolest z vrcholku vysokého cedru a zasadím ji, z vršku jeho koruny utrhnu snítku a zasadím na vysoko čnící hoře. | |
Ezek | CzeB21 | 17:22 | Tak praví Panovník Hospodin: Já vezmu snítku ze samé špičky cedru, útlou ratolest vytrhnu z jeho koruny a na vysoké strmé hoře si ji zasadím, | |
Ezek | CzeCSP | 17:22 | Toto praví Panovník Hospodin: Já vezmu z vrcholku toho vzrostlého cedru a uložím to, z vrcholu utrhnu jeho útlé ratolesti a sám je zasadím na vysoké čnící hoře. | |
Ezek | CzeBKR | 17:22 | Takto praví Panovník Hospodin: A však vezmu z vrchu cedru toho vysokého a vsadím, z vrchu mladistvých ratolestí jeho mladou větvičku ulomím, a štípím na hoře vysoké a vyvýšené. | |
Ezek | VulgClem | 17:22 | Hæc dicit Dominus Deus : Et sumam ego de medulla cedri sublimis, et ponam : de vertice ramorum ejus tenerum distringam, et plantabo super montem excelsum et eminentem. | |
Ezek | DRC | 17:23 | On the high mountains of Israel will I plant it, and it shall shoot forth into branches and shall bear fruit, and it shall become a great cedar: and all birds shall dwell under it, and every fowl shall make its nest under the shadow of the branches thereof. | |
Ezek | KJV | 17:23 | In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. | |
Ezek | CzeCEP | 17:23 | Zasadím ji na vyvýšené hoře izraelské a vyžene větve, ponese plody a stane se nádherným cedrem. Pod ním bude bydlit všechno ptactvo, všechno, co má křídla, bude bydlit ve stínu jeho větvoví. | |
Ezek | CzeB21 | 17:23 | zasadím ji na vznešené hoře Izraele. Vypustí ratolesti, vydá plody a bude cedrem překrásným, ve kterém se všichni ptáci uhnízdí a všichni najdou stín pod jeho větvemi. | |
Ezek | CzeCSP | 17:23 | Zasadím jej vysoko na izraelské hoře a rozvine větvoví, vydá plod a stane se vznešeným cedrem. ⌈Usídlí se pod ním každý pták,⌉ všelijaký okřídlenec; budou přebývat ve stínu jeho větví. | |
Ezek | CzeBKR | 17:23 | Na hoře vysoké Izraelské štípím ji, i vypustí ratolesti, a ponese ovoce, a tak učiněna bude cedrem slavným, a bude bydliti pod ním všeliké ptactvo; všecko, což křídla má, v stínu ratolestí jeho bydliti bude. | |
Ezek | VulgClem | 17:23 | In monte sublimi Israël plantabo illud, et erumpet in germen, et faciet fructum, et erit in cedrum magnam : et habitabunt sub ea omnes volucres, et universum volatile sub umbra frondium ejus nidificabit : | |
Ezek | DRC | 17:24 | And all the trees of the country shall know that I the Lord have brought down the high tree, and exalted the low tree: and have dried up the green tree, and have caused the dry tree to flourish. I the Lord have spoken and have done it. | |
Ezek | KJV | 17:24 | And all the trees of the field shall know that I the Lord have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the Lord have spoken and have done it. | |
Ezek | CzeCEP | 17:24 | Všechny stromy pole poznají, že já Hospodin jsem ponížil strom vysoký a povýšil strom nízký; nechal jsem uschnout strom zelený a dal vypučet stromu suchému. Já Hospodin jsem promluvil a také to učiním.“ | |
Ezek | CzeB21 | 17:24 | Všechny stromy v kraji tehdy poznají, že já jsem Hospodin: Já snižuji strom vysoký a nízký zvyšuji, zelený strom nechám usychat a suchý rozkvétat. To říkám já Hospodin; já to učiním.“ | |
Ezek | CzeCSP | 17:24 | Pak poznají všechny polní stromy, že já Hospodin ⌈jsem snížil strom vysoký, vyvýšil jsem strom nízký,⌉ nechal jsem vyschnout strom syrový a nechám rozpučet strom vyschlý. ⌈Já Hospodin jsem promluvil a také to vykonám.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 17:24 | A tak zvědí všecka dříví polní, že já Hospodin snížil jsem dřevo vysoké, a povýšil jsem dřeva nízkého; usušil jsem strom zelený, a způsobil to, aby zkvetl strom suchý. Já Hospodin mluvil jsem to i učiním. | |
Ezek | VulgClem | 17:24 | et scient omnia ligna regionis quia ego Dominus humiliavi lignum sublime, et exaltavi lignum humile ; et siccavi lignum viride, et frondere feci lignum aridum. Ego Dominus locutus sum, et feci. | |
Chapter 18
Ezek | DRC | 18:1 | And the word of the Lord came to me, saying: What is the meaning? | |
Ezek | KJV | 18:1 | The word of the Lord came unto me again, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 18:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 18:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 18:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 18:1 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 18:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 18:2 | That you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying: The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge. | |
Ezek | KJV | 18:2 | What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge? | |
Ezek | CzeCEP | 18:2 | „Co si myslíte, když říkáte o izraelské zemi toto přísloví: ‚Otcové jedli nezralé hrozny a synům trnou zuby‘? | |
Ezek | CzeB21 | 18:2 | „Co je to s vámi, že o izraelské zemi říkáte toto přísloví: ‚Rodiče jedli trpké hrozny a dětem trnou zuby‘? | |
Ezek | CzeCSP | 18:2 | Co máte na mysli, když užíváte o izraelské zemi toto přísloví: ⌈Otcové jedí trpké hrozny a synům trnou zuby?⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 18:2 | Což jest vám, že užíváte přísloví tohoto o zemi Izraelské, říkajíce: Otcové jedli hrozen trpký, a zubové synů laskominy mají? | |
Ezek | VulgClem | 18:2 | Quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israël, dicentes : Patres comederunt uvam acerbam, et dentes filiorum obstupescunt ? | |
Ezek | DRC | 18:3 | As I live, saith the Lord God, this parable shall be no more to you a proverb in Israel. | |
Ezek | KJV | 18:3 | As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 18:3 | Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, toto přísloví se už nebude mezi vámi v Izraeli říkat. | |
Ezek | CzeB21 | 18:3 | Jakože jsem živ, praví Panovník Hospodin, to přísloví už v Izraeli říkat nebudete. | |
Ezek | CzeCSP | 18:3 | Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, uvidíme, jestli se v Izraeli mezi vámi toto přísloví ještě bude užívat. | |
Ezek | CzeBKR | 18:3 | Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že nebudete moci více užívati přísloví tohoto v Izraeli. | |
Ezek | VulgClem | 18:3 | Vivo ego, dicit Dominus Deus, si erit ultra vobis parabola hæc in proverbium in Israël. | |
Ezek | DRC | 18:4 | Behold all souls are mine: as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, the same shall die. | |
Ezek | KJV | 18:4 | Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die. | |
Ezek | CzeCEP | 18:4 | Hle, mně patří všechny duše; jak duše otcova, tak duše synova jsou mé. Zemře ta duše, která hřeší. | |
Ezek | CzeB21 | 18:4 | Hle – mně patří všechny životy, jak život rodičů, tak život dětí! Životem zaplatí ten, kdo hřeší. | |
Ezek | CzeCSP | 18:4 | Vždyť mně patří všechny duše, patří mi jak duše otcova, tak i duše synova. ⌈Duše, která hřeší, ta zemře.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 18:4 | Aj, všecky duše mé jsou, jakož duše otcova, tak i duše synova mé jsou. Duše, kteráž hřeší, ta umře. | |
Ezek | VulgClem | 18:4 | Ecce omnes animæ meæ sunt : ut anima patris, ita et anima filii mea est : anima quæ peccaverit, ipsa morietur. | |
Ezek | DRC | 18:5 | And if a man be just, and do judgment and justice, | |
Ezek | KJV | 18:5 | But if a man be just, and do that which is lawful and right, | |
Ezek | CzeCEP | 18:5 | Je-li někdo spravedlivý a jedná podle práva a spravedlnosti, | |
Ezek | CzeB21 | 18:5 | Někdo je třeba spravedlivý a jedná poctivě a spravedlivě: | |
Ezek | CzeCSP | 18:5 | Avšak bude–li někdo spravedlivý a bude konat právo a spravedlnost -- | |
Ezek | CzeBKR | 18:5 | Nebo byl-li by někdo spravedlivý, a činil by soud a spravedlnost; | |
Ezek | VulgClem | 18:5 | Et vir si fuerit justus, et fecerit judicium et justitiam, | |
Ezek | DRC | 18:6 | And hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel: and hath not defiled his neighbour's wife, nor come near to a menstruous woman: | |
Ezek | KJV | 18:6 | And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour’s wife, neither hath come near to a menstruous woman, | |
Ezek | CzeCEP | 18:6 | nehoduje na horách a nepozvedá oči k hnusným modlám izraelského domu, neposkvrňuje ženu svého bližního a nepřibližuje se k ženě v čase její nečistoty, | |
Ezek | CzeB21 | 18:6 | Nehoduje v náhorních svatyních, k modlám izraelského domu nevzhlíží, manželku svého bližního nezneuctí, nepřiblíží se k ženě, dokud krvácí, | |
Ezek | CzeCSP | 18:6 | nehodoval na horách, své oči nepozvedl k bůžkům domu izraelského, ⌈neznečistil ženu svého bližního⌉ a ⌈nepřiblíží se k menstruující ženě,⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 18:6 | Na horách by nejídal, a očí svých nepozdvihoval k ukydaným bohům domu Izraelského, a manželky bližního svého by nepoškvrnil, a k ženě pro nečistotu oddělené nepřistoupil; | |
Ezek | VulgClem | 18:6 | in montibus non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israël : et uxorem proximi sui non violaverit, et ad mulierem menstruatam non accesserit : | |
Ezek | DRC | 18:7 | And hath not wronged any man: but hath restored the pledge to the debtor, hath taken nothing away by violence: hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment: | |
Ezek | KJV | 18:7 | And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; | |
Ezek | CzeCEP | 18:7 | nikoho neutiskuje, dlužníkovi vrací jeho zástavu, nikoho neodírá, hladovému dává svůj chléb a nahého přikrývá rouchem, | |
Ezek | CzeB21 | 18:7 | nikomu nechce ublížit, vrací dlužníkovi, co zastavil, nepřivlastňuje si, co mu nepatří, dělí se o chléb s hladovým a dává šaty nahým, | |
Ezek | CzeCSP | 18:7 | nikoho nebude utiskovat, vrátí zástavu dluhu, neuchvátí lup, svůj chléb dá hladovému a obnaženého zakryje oděvem, | |
Ezek | CzeBKR | 18:7 | Kterýž by žádného neutiskal, základ dlužníku svému by navracoval, cizího mocí nebral, chleba svého by lačnému udílel, a nahého přiodíval rouchem; | |
Ezek | VulgClem | 18:7 | et hominem non contristaverit, pignus debitori reddiderit, per vim nihil rapuerit : panem suum esurienti dederit, et nudum operuerit vestimento : | |
Ezek | DRC | 18:8 | Hath not lent upon usury, nor taken any increase: hath withdrawn his hand from iniquity, and hath executed true judgment between man and man: | |
Ezek | KJV | 18:8 | He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, | |
Ezek | CzeCEP | 18:8 | nepůjčuje lichvářsky a nebere úrok, odvrací se od bezpráví, vykonává pravdivý soud mezi mužem a mužem, | |
Ezek | CzeB21 | 18:8 | nepůjčuje jako lichváři a nevymáhá úroky, odvrací ruku od křivdy a lidi správně rozsoudí, | |
Ezek | CzeCSP | 18:8 | ⌈nebude dávat na lichvu a nebude vybírat úrok,⌉ odvrátí svou ruku od špatnosti, ⌈bude konat pravdivý soud mezi člověkem a člověkem,⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 18:8 | Na lichvu by nedával, a úroku nebral, od nepravosti ruku svou by odvracoval, soud pravý mezi jedním i druhým by činil; | |
Ezek | VulgClem | 18:8 | ad usuram non commodaverit, et amplius non acceperit : ab iniquitate averterit manum suam, et judicium verum fecerit inter virum et virum : | |
Ezek | DRC | 18:9 | Hath walked in my commandments, and kept my judgments, to do truth: he is just, he shall surely live, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 18:9 | Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 18:9 | řídí se mými nařízeními, zachovává mé řády a jedná věrně, takový spravedlivý jistě bude žít, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 18:9 | řídí se mými pravidly a věrně dodržuje mé zákony. Takový člověk je spravedlivý, takový jistě bude žít, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 18:9 | bude chodit podle mých ustanovení, zachovávat i má nařízení, aby uskutečňoval pravdu -- takový spravedlivý určitě bude žít, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 18:9 | V ustanoveních mých by chodil, a soudů mých ostříhal, čině, což pravého jest: spravedlivý ten jistě žeť živ bude, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 18:9 | in præceptis meis ambulaverit, et judicia mea custodierit, ut faciat veritatem : hic justus est ; vita vivet, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 18:10 | And if he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that hath done some one of these things: | |
Ezek | KJV | 18:10 | If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things, | |
Ezek | CzeCEP | 18:10 | Pokud však zplodí syna rozvratníka, který bude prolévat krev a dopouštět se proti bratru čehokoli z těchto věcí | |
Ezek | CzeB21 | 18:10 | Zplodí však třeba zločince a vraha, který provádí cokoli z těch věcí, | |
Ezek | CzeCSP | 18:10 | Když zplodí syna násilníka, který prolévá krev a udělá bratru kteroukoli z těchto věcí | |
Ezek | CzeBKR | 18:10 | Zplodil-li by pak syna lotra, prolevače krve, kterýž by čímkoli z těch věcí škodil bratru, | |
Ezek | VulgClem | 18:10 | Quod si genuerit filium latronem, effundentem sanguinem, et fecerit unum de istis : | |
Ezek | DRC | 18:11 | Though he doth not all these things, but that eateth upon the mountains, and that defileth his neighbour's wife: | |
Ezek | KJV | 18:11 | And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife, | |
Ezek | CzeCEP | 18:11 | a nebude činit nic z oněch věcí dobrých, ale bude hodovat na horách, poskvrňovat ženu svého bližního, | |
Ezek | CzeB21 | 18:11 | kterých se on sám varoval: Hoduje v náhorních svatyních, manželku svého bližního zneuctí, | |
Ezek | CzeCSP | 18:11 | (ačkoliv jeho otec sám nic z těchto věcí nespáchal), vždyť i hodoval na horách a znečistil ženu svého bližního, | |
Ezek | CzeBKR | 18:11 | Onoho pak všeho nečinil by, anobrž i na horách by jídal, a ženy bližního svého by poškvrnil; | |
Ezek | VulgClem | 18:11 | et hæc quidem omnia non facientem, sed in montibus comedentem, et uxorem proximi sui polluentem : | |
Ezek | DRC | 18:12 | That grieveth the needy and the poor, that taketh away by violence, that restoreth not the pledge, and that lifteth up his eyes to idols, that comitteth abomination: | |
Ezek | KJV | 18:12 | Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, | |
Ezek | CzeCEP | 18:12 | utiskovat utištěného ubožáka, druhého odírat, nevracet zástavu, pozvedat oči k hnusným modlám, dopouštět se ohavností, | |
Ezek | CzeB21 | 18:12 | ubližuje chudým a ubohým, přivlastňuje si, co mu nepatří, nevrací, co vzal do zástavy, upírá oči na modly, páchá ohavnosti, | |
Ezek | CzeCSP | 18:12 | utiskoval chudého a nuzného, uchvátil lup a nevrací zástavu, pozvedl své oči k bůžkům a páchal ohavnost, | |
Ezek | CzeBKR | 18:12 | Chudého a nuzného by utiskl, cizí věci mocí vzal, základu by nenavrátil, a k ukydaným bohům očí svých by pozdvihoval, ohavnost provodil, | |
Ezek | VulgClem | 18:12 | egenum et pauperem contristantem, rapientem rapinas, pignus non reddentem, et ad idola levantem oculos suos, abominationem facientem : | |
Ezek | DRC | 18:13 | That giveth upon usury, and that taketh an increase: shall such a one live? he shall not live. Seeing he hath done all these detestable things, he shall surely die, his blood shall be upon him. | |
Ezek | KJV | 18:13 | Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. | |
Ezek | CzeCEP | 18:13 | půjčovat lichvářsky a brát úrok, bude žít? Nebude žít; dopouštěl se všech těchto ohavností, jistě zemře, jeho krev bude na něm. | |
Ezek | CzeB21 | 18:13 | půjčuje jako lichváři a vymáhá úroky. Takový má snad žít? Nikoli! Za všechny ohavnosti, které prováděl, jistě zemře; jeho krev ulpí na něm. | |
Ezek | CzeCSP | 18:13 | dával na lichvu a vybíral úrok. Bude žít? Nebude žít! Spáchal všechny tyto ohavnosti, jistě bude usmrcen, zůstane na něm jeho krev. | |
Ezek | CzeBKR | 18:13 | Na lichvu by dával, a úrok bral: zdaž bude živ? Nebude živ. Poněvadž všecky ohavnosti tyto činil, jistotně umře, krev jeho přijde na něj. | |
Ezek | VulgClem | 18:13 | ad usuram dantem, et amplius accipientem : numquid vivet ? Non vivet : cum universa hæc detestanda fecerit, morte morietur ; sanguis ejus in ipso erit. | |
Ezek | DRC | 18:14 | But if he beget a son, who, seeing all his father's sins, which he hath done, is afraid, and shall not do the like to them: | |
Ezek | KJV | 18:14 | Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father’s sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like, | |
Ezek | CzeCEP | 18:14 | Zplodí-li však syna, který uvidí všechny hříchy svého otce, jichž se dopouští, a ulekne se, nebude se jich dopouštět, | |
Ezek | CzeB21 | 18:14 | Třeba však zplodí syna, který vidí všechny hříchy, které jeho otec páchá, prohlédne a začne jednat jinak: | |
Ezek | CzeCSP | 18:14 | A hle, zplodil by syna a ten by viděl všechny hříchy, které spáchal jeho otec; i když je viděl, nebude jednat podle nich: | |
Ezek | CzeBKR | 18:14 | A aj, zplodil-li by syna, kterýž by spatřil všecky hříchy otce svého, kteréž činil, a vida, nečinil by tak; | |
Ezek | VulgClem | 18:14 | Quod si genuerit filium, qui videns omnia peccata patris sui quæ fecit, timuerit, et non fecerit simile eis : | |
Ezek | DRC | 18:15 | That hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, and hath not defiled his neighbour's wife: | |
Ezek | KJV | 18:15 | That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour’s wife, | |
Ezek | CzeCEP | 18:15 | nebude jíst na horách a pozvedat oči k hnusným modlám izraelského domu, nebude poskvrňovat ženu svého bližního, | |
Ezek | CzeB21 | 18:15 | Nehoduje v náhorních svatyních, k modlám izraelského domu nevzhlíží, manželku svého bližního nezneuctí, | |
Ezek | CzeCSP | 18:15 | Na horách nehodoval a své oči nepozvedl k bůžkům domu izraelského, ženu svého bližního neznečistil, | |
Ezek | CzeBKR | 18:15 | Na horách by nejídal, a očí svých nepozdvihoval k ukydaným bohům domu Izraelského, manželky bližního svého by nepoškvrnil, | |
Ezek | VulgClem | 18:15 | super montes non comederit, et oculos suos non levaverit ad idola domus Israël, et uxorem proximi sui non violaverit : | |
Ezek | DRC | 18:16 | And hath not grieved any man, nor withholden the pledge, nor taken away with violence, but hath given his bread to the hungry, and covered the naked with a garment: | |
Ezek | KJV | 18:16 | Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, | |
Ezek | CzeCEP | 18:16 | nebude nikoho utiskovat, neponechá si zástavu a nikoho nebude odírat, bude dávat hladovému svůj chléb a nahého přikrývat rouchem, | |
Ezek | CzeB21 | 18:16 | nikomu nechce ublížit, nebere nic do zástavy, nepřivlastňuje si, co mu nepatří, dělí se o chléb s hladovým a dává šaty nahým, | |
Ezek | CzeCSP | 18:16 | nikoho neutiskoval, nevzal zástavu a neuchvátil lup, svůj chléb dával hladovému a obnaženého zakrýval oděvem, | |
Ezek | CzeBKR | 18:16 | A aniž by koho utiskal, základu by nezadržoval, cizího mocí nebral, chleba svého lačnému by udílel, a nahého rouchem by přiodíl; | |
Ezek | VulgClem | 18:16 | et virum non contristaverit, pignus non retinuerit, et rapinam non rapuerit : panem suum esurienti dederit, et nudum operuerit vestimento : | |
Ezek | DRC | 18:17 | That hath turned away his hand from injuring the poor, hath not taken usury and increase, but hath executed my judgments, and hath walked in my commandments: this man shall not die for the iniquity of his father, but living he shall live. | |
Ezek | KJV | 18:17 | That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. | |
Ezek | CzeCEP | 18:17 | neodtáhne svou ruku od utištěného, nevezme lichvu ani úrok, nýbrž bude jednat podle mých řádů a řídit se mými nařízeními, ten pro nepravost svého otce nezemře, jistě bude žít. | |
Ezek | CzeB21 | 18:17 | vyhýbá se tomu, aby chudým ublížil, nepůjčuje jako lichváři a nevymáhá úroky, plní mé zákony a řídí se mými pravidly. Takový nezemře za otcovy viny – takový jistě bude žít! | |
Ezek | CzeCSP | 18:17 | neublížil chudému -- lichvu ani úrok nevybíral, plnil má nařízení, chodil podle mých ustanovení; takový nezemře pro zvrácenost svého otce, určitě bude žít. | |
Ezek | CzeBKR | 18:17 | Od chudého by zdržel ruku svou, lichvy a úroku by nebral, soudy mé činil, v ustanoveních mých by chodil: tenť neumře pro nepravost otce svého, jistě živ bude. | |
Ezek | VulgClem | 18:17 | a pauperis injuria averterit manum suam, usuram et superabundantiam non acceperit, judicia mea fecerit, in præceptis meis ambulaverit : hic non morietur in iniquitate patris sui, sed vita vivet. | |
Ezek | DRC | 18:18 | As for his father, because he oppressed and offered violence to his brother, and wrought evil in the midst of his people, behold he is dead in his own iniquity. | |
Ezek | KJV | 18:18 | As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity. | |
Ezek | CzeCEP | 18:18 | Jeho otec, protože se dopouštěl útisku, odíral bratra a nekonal dobro mezi svým lidem, zemře pro svou nepravost. | |
Ezek | CzeB21 | 18:18 | Jeho otec však zemře za své viny, protože působil příkoří, okrádal bratra a prováděl mezi svým lidem špatnosti. | |
Ezek | CzeCSP | 18:18 | Jeho otec, protože se dopouštěl útlaku, oloupil bratra a činil uprostřed svého lidu to, co není dobré, hle, zemřel pro svou zvrácenost. | |
Ezek | CzeBKR | 18:18 | Otec pak jeho, proto že se bezpráví dopouštěl, cizí věci bratru mocí bral, a to, což není dobré, činil u prostřed lidu svého: protož aj, umře pro nepravost svou. | |
Ezek | VulgClem | 18:18 | Pater ejus, quia calumniatus est, et vim fecit fratri, et malum operatus est in medio populi sui, ecce mortuus est in iniquitate sua. | |
Ezek | DRC | 18:19 | And you say: Why hath not the son borne the iniquity of his father? Verily, because the son hath wrought judgment and justice, hath kept all my commandments, and done them, living, he shall live. | |
Ezek | KJV | 18:19 | Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. | |
Ezek | CzeCEP | 18:19 | Vy však říkáte: ‚Proč nepyká syn za otcovu nepravost?‘ Bude-li syn jednat podle práva a spravedlnosti, dbát na všechna má nařízení a plnit je, jistě bude žít. | |
Ezek | CzeB21 | 18:19 | Vy ale říkáte: ‚Jak to, že syn nenese otcovy viny?‘ – Jestliže ten syn jednal poctivě a spravedlivě, dodržoval má pravidla a plnil je, takový jistě bude žít. | |
Ezek | CzeCSP | 18:19 | Řeknete však: Proč syn nesnášel trest za zvrácenost otce? Protože ten syn konal právo a spravedlnost, zachovával všechna má ustanovení a konal je, určitě bude žít. | |
Ezek | CzeBKR | 18:19 | Ale říkáte: Jak by to bylo? Zdaž nenese syn nepravosti otcovy? Když syn činí soud a spravedlnost, všech ustanovení mých ostříhá a činí je, jistě žeť živ bude. | |
Ezek | VulgClem | 18:19 | Et dicitis : Quare non portavit filius iniquitatem patris ? Videlicet quia filius judicium et justitiam operatus est, omnia præcepta mea custodivit, et fecit illa, vivet vita. | |
Ezek | DRC | 18:20 | The soul that sinneth, the same shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, and the father shall not bear the iniquity of the son: the justice of the just shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. | |
Ezek | KJV | 18:20 | The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. | |
Ezek | CzeCEP | 18:20 | Duše, která hřeší, ta umře; syn nebude pykat za nepravost otcovu a otec nebude pykat za nepravost synovu; spravedlnost zůstane na spravedlivém a zvůle zůstane na svévolníkovi. | |
Ezek | CzeB21 | 18:20 | Životem zaplatí ten, kdo hřeší. Syn neponese otcovy viny a otec neponese viny synovy. Spravedlivému se bude počítat jeho spravedlnost a ničemovi jeho ničemnost. | |
Ezek | CzeCSP | 18:20 | Duše, která hřeší, ta zemře. ⌈Syn neponese trest za zvrácenost otce ani otec neponese trest za zvrácenost syna.⌉ ⌈Spravedlnost spravedlivého zůstane na něm a rovněž ničemnost ničemy zůstane na něm.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 18:20 | Duše, kteráž hřeší, ta umře. Syn neponese nepravosti otcovy, aniž otec ponese nepravosti synovy; spravedlnost spravedlivého při něm zůstane, též bezbožnost bezbožného na něj připadne. | |
Ezek | VulgClem | 18:20 | Anima quæ peccaverit, ipsa morietur : filius non portabit iniquitatem patris, et pater non portabit iniquitatem filii : justitia justi super eum erit, et impietas impii erit super eum. | |
Ezek | DRC | 18:21 | But if the wicked do penance for all his sins which he hath committed, and keep all my commandments, and do judgment, and justice, living he shall live, and shall not die. | |
Ezek | KJV | 18:21 | But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. | |
Ezek | CzeCEP | 18:21 | Kdyby se svévolník odvrátil ode všech svých hříchů, jichž se dopouštěl, a dbal by na všechna má nařízení a jednal podle práva a spravedlnosti, jistě bude žít, nezemře. | |
Ezek | CzeB21 | 18:21 | Když se však ničema odvrátí ode všech hříchů, jichž se dopustil, bude dodržovat všechna má pravidla a jednat poctivě a spravedlivě – takový nezemře, takový jistě bude žít! | |
Ezek | CzeCSP | 18:21 | Pokud se však ničema odvrátí od všech svých hříchů, které spáchal, bude zachovávat všechna má ustanovení a bude konat právo a spravedlnost, určitě bude žít, nezemře. | |
Ezek | CzeBKR | 18:21 | Pakli by se bezbožný odvrátil ode všech hříchu svých, kteréž činil, a ostříhal by všech ustanovení mých, a činil by soud a spravedlnost, jistě živ bude a neumře. | |
Ezek | VulgClem | 18:21 | Si autem impius egerit pœnitentiam ab omnibus peccatis suis quæ operatus est, et custodierit omnia præcepta mea, et fecerit judicium et justitiam, vita vivet, et non morietur. | |
Ezek | DRC | 18:22 | I will not remember all his iniquities that he hath done: in his justice which he hath wrought, he shall live. | |
Ezek | KJV | 18:22 | All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live. | |
Ezek | CzeCEP | 18:22 | Žádná jeho nevěrnost, jíž se dopustil, mu nebude připomínána, bude žít pro svou spravedlnost, podle níž jednal. | |
Ezek | CzeB21 | 18:22 | Žádné hříchy, jichž se dopustil, mu nebudou připomínány. Protože jednal spravedlivě, bude žít. | |
Ezek | CzeCSP | 18:22 | Žádná jeho přestoupení, kterých se dopustil, mu nebudou připomínána; podle své spravedlnosti, kterou vykonal, bude žít. | |
Ezek | CzeBKR | 18:22 | Žádná přestoupení jeho, jichž se dopustil, nebudou jemu připomínána; v spravedlnosti své, kterouž by činil, živ bude. | |
Ezek | VulgClem | 18:22 | Omnium iniquitatum ejus quas operatus est, non recordabor : in justitia sua quam operatus est, vivet. | |
Ezek | DRC | 18:23 | Is it my will that a sinner should die, saith the Lord God, and not that he should be converted from his ways, and live? | |
Ezek | KJV | 18:23 | Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord God: and not that he should return from his ways, and live? | |
Ezek | CzeCEP | 18:23 | Což si libuji v smrti svévolníka? je výrok Panovníka Hospodina. Zdalipak nechci, aby se odvrátil od svých cest a byl živ? | |
Ezek | CzeB21 | 18:23 | Mám snad zalíbení ve smrti ničemy? praví Panovník Hospodin. Nechci snad raději, aby se od svých cest odvrátil a žil? | |
Ezek | CzeCSP | 18:23 | Copak si opravdu přeji smrt ničemy, je výrok Panovníka Hospodina? Nemám snad v oblibě, když se odvrátí od svých cest a bude žít? | |
Ezek | CzeBKR | 18:23 | Zdaliž jakou líbost mám, když umírá bezbožný? dí Panovník Hospodin. Zdali ne raději když se odvrací od cest svých, aby živ byl? | |
Ezek | VulgClem | 18:23 | Numquid voluntatis meæ est mors impii, dicit Dominus Deus, et non ut convertatur a viis suis, et vivat ? | |
Ezek | DRC | 18:24 | But if the just man turn himself away from his justice, and do iniquity according to all the abominations which the wicked man useth to work, shall he live? all his justices which he hath done, shall not be remembered: in the prevarication, by which he hath prevaricated, and in his sin, which he hath committed, in them he shall die. | |
Ezek | KJV | 18:24 | But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. | |
Ezek | CzeCEP | 18:24 | Když se spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a bude se dopouštět bezpráví podle všech ohavností, jichž se dopouští svévolník, měl by žít? Žádné jeho spravedlivé činy, které konal, nebudou připomínány, zemře za to, že se zpronevěřil, za svůj hřích, kterým se prohřešil. | |
Ezek | CzeB21 | 18:24 | Když se však spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a bude jako ničema páchat bezpráví a provádět všemožné ohavnosti – má snad žít? Žádné spravedlivé skutky, které konal, nebudou vzpomenuty. Zemře za to, jak byl nevěrný, za hřích, kterého se dopustil. | |
Ezek | CzeCSP | 18:24 | Když se ale spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a spáchá špatnost, bude jednat podle všech ohavností, které spáchal ten ničema, bude žít? Žádné jeho spravedlivé činy, které konal, nebudou připomínány. Zemře ve své věrolomnosti, kterou se zpronevěřil, a ve svém hříchu, kterým zhřešil. | |
Ezek | CzeBKR | 18:24 | Pakli by se odvrátil spravedlivý od spravedlnosti své, a činil by nepravost, čině podlé všech ohavností, kteréž činí bezbožný, takový-liž by živ byl? Na žádné spravedlnosti jeho, kteréž činil, nebude pamatováno. Pro přestoupení své, jehož se dopouštěl, a pro hřích svůj, kterýž páchal, pro tyť věci umře. | |
Ezek | VulgClem | 18:24 | Si autem averterit se justus a justitia sua, et fecerit iniquitatem secundum omnes abominationes quas operari solet impius, numquid vivet ? Omnes justitiæ ejus quas fecerat, non recordabuntur : in prævaricatione qua prævaricatus est, et in peccato suo quod peccavit, in ipsis morietur. | |
Ezek | DRC | 18:25 | And you have said: The way of the Lord is not right. Hear ye, therefore, O house of Israel: Is it my way that is not right, and are not rather your ways perverse? | |
Ezek | KJV | 18:25 | Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? | |
Ezek | CzeCEP | 18:25 | Vy však říkáte: ‚Cesta Panovníkova není správná.‘ Nuže, slyšte, dome izraelský: Má cesta že není správná? Nejsou to vaše cesty, jež nejsou správné? | |
Ezek | CzeB21 | 18:25 | Vy ale říkáte: ‚Hospodin je ve svém jednání vrtkavý.‘ Poslyš, dome izraelský: Já že jsem ve svém jednání vrtkavý? Nejste to spíše vy, kdo je vrtkavý ve svém jednání? | |
Ezek | CzeCSP | 18:25 | Vy však řeknete: Panovníkova cesta není v pořádku. Slyšte přece dome izraelský! Má cesta že není v pořádku? Cožpak nejsou v nepořádku vaše cesty? | |
Ezek | CzeBKR | 18:25 | Že pak říkáte: Není pravá cesta Páně, poslyštež nyní, ó dome Izraelský: Zdali má cesta není pravá? Zdali nejsou cesty vaše nepravé? | |
Ezek | VulgClem | 18:25 | Et dixistis : Non est æqua via Domini ! Audite ergo, domus Israël : numquid via mea non est æqua, et non magis viæ vestræ pravæ sunt ? | |
Ezek | DRC | 18:26 | For when the just turneth himself away from his justice, and comitteth iniquity, he shall die therein: in the injustice that he hath wrought he shall die. | |
Ezek | KJV | 18:26 | When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die. | |
Ezek | CzeCEP | 18:26 | Když se spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a dopouští se bezpráví, umře za to; zemře pro své bezpráví, jehož se dopouštěl. | |
Ezek | CzeB21 | 18:26 | Když se spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a páchá bezpráví, musí zemřít. Zemře kvůli bezpráví, jehož se dopustil. | |
Ezek | CzeCSP | 18:26 | Když se spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a spáchá špatnost, zemře kvůli ní. Zemře pro svou špatnost, kterou spáchal. | |
Ezek | CzeBKR | 18:26 | Když by se odvrátil spravedlivý od spravedlnosti své, a čině nepravost, v tom by umřel, pro nepravost svou, kterouž činil, umře. | |
Ezek | VulgClem | 18:26 | Cum enim averterit se justus a justitia sua, et fecerit iniquitatem, morietur in eis : in injustitia quam operatus est morietur. | |
Ezek | DRC | 18:27 | And when the wicked turneth himself away from his wickedness, which he hath wrought, and doeth judgment, and justice: he shall save his soul alive. | |
Ezek | KJV | 18:27 | Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. | |
Ezek | CzeCEP | 18:27 | Když se však svévolník odvrátí od své zvůle, jíž se dopouštěl, a jedná podle práva a spravedlnosti, zachová svou duši při životě. | |
Ezek | CzeB21 | 18:27 | Když se ničema odvrátí od své ničemnosti a jedná poctivě a spravedlivě, zachrání se a bude žít. | |
Ezek | CzeCSP | 18:27 | Když by se však odvrátil ničema od své ničemnosti, kterou spáchal, a konal by právo a spravedlnost, takový zachová svou duši při životě. | |
Ezek | CzeBKR | 18:27 | A když by se odvrátil bezbožný od bezbožnosti své, kterouž činil, a činil by soud a spravedlnost, tenť duši svou zachová při životu. | |
Ezek | VulgClem | 18:27 | Et cum averterit se impius ab impietate sua quam operatus est, et fecerit judicium et justitiam, ipse animam suam vivificabit : | |
Ezek | DRC | 18:28 | Because he considereth and turneth away himself from all his iniquities which he hath wrought, he shall surely live, and not die. | |
Ezek | KJV | 18:28 | Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. | |
Ezek | CzeCEP | 18:28 | Prohlédl totiž a odvrátil se ode všech svých nevěrností, jichž se dopouštěl; jistě bude žít, nezemře. | |
Ezek | CzeB21 | 18:28 | Prohlédl a odvrátil se ode všech hříchů, jichž se dopustil – takový nezemře, takový jistě bude žít. | |
Ezek | CzeCSP | 18:28 | Prohlédl a odvrátil se od všech svých přestoupení, kterých se dopustil; určitě bude žít, nezemře. | |
Ezek | CzeBKR | 18:28 | Nebo prohlédl, a odvrátil, se ode všech přestoupení svých, jichž se dopouštěl; jistě žeť živ bude a neumře. | |
Ezek | VulgClem | 18:28 | considerans enim, et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis quas operatus est, vita vivet, et non morietur. | |
Ezek | DRC | 18:29 | And the children of Israel say: The way of the Lord is not right. Are not my ways right, O house of Israel, and are not rather your ways perverse? | |
Ezek | KJV | 18:29 | Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? | |
Ezek | CzeCEP | 18:29 | Avšak dům izraelský říká: ‚Cesta Panovníkova není správná.‘ Mé cesty že nejsou správné, dome izraelský? Nejsou to vaše cesty, jež nejsou správné? | |
Ezek | CzeB21 | 18:29 | Dům Izraele však říká: ‚Hospodin je ve svém jednání vrtkavý.‘ Já že jsem ve svém jednání vrtkavý, dome izraelský? Nejste to spíše vy, kdo je vrtkavý ve svém jednání? | |
Ezek | CzeCSP | 18:29 | Dům izraelský ale řekne: Panovníkova cesta není v pořádku. Mé cesty nejsou v pořádku, dome izraelský? Cožpak nejsou v nepořádku vaše cesty? | |
Ezek | CzeBKR | 18:29 | A však vždy říká dům Izraelský: Není pravá cesta Páně. Zdali mé cesty nepravé jsou, ó dome Izraelský? Zdaliž nejsou cesty vaše nepravé? | |
Ezek | VulgClem | 18:29 | Et dicunt filii Israël : Non est æqua via Domini ! Numquid viæ meæ non sunt æquæ, domus Israël, et non magis viæ vestræ pravæ ? | |
Ezek | DRC | 18:30 | Therefore will I judge every man according to his ways, O house of Israel, saith the Lord God. Be converted, and do penance for all your iniquities: and iniquity shall not be your ruin. | |
Ezek | KJV | 18:30 | Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord God. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. | |
Ezek | CzeCEP | 18:30 | Proto budu soudit každého z vás, dome izraelský, podle jeho cest, je výrok Panovníka Hospodina. Obraťte se a odvraťte se ode všech svých nevěrností a vaše nepravost vám nebude k pádu. | |
Ezek | CzeB21 | 18:30 | Proto vás budu soudit, dome Izraele, každého podle jeho jednání, praví Panovník Hospodin. Obraťte se! Odvrhněte všechny své hříchy, ať vás ta vina nezničí! | |
Ezek | CzeCSP | 18:30 | Proto vás budu soudit, každého podle jeho cest, dome izraelský, je výrok Panovníka Hospodina. Obraťte se, odvraťte se od všech svých přestoupení a zvrácenost vám nebude ku pohoršení. | |
Ezek | CzeBKR | 18:30 | A protož každého z vás podlé cest jeho souditi budu, ó dome Izraelský, dí Panovník Hospodin. Navraťtež se a odvraťte ode všech přestoupení svých, aby vám nebyla k úrazu nepravost. | |
Ezek | VulgClem | 18:30 | Idcirco unumquemque juxta vias suas judicabo, domus Israël, ait Dominus Deus. Convertimini, et agite pœnitentiam ab omnibus iniquitatibus vestris, et non erit vobis in ruinam iniquitas. | |
Ezek | DRC | 18:31 | Cast away from you all your transgressions, by which you have transgressed, and make to yourselves a new heart, and a new spirit: and why will you die, O house of Israel? | |
Ezek | KJV | 18:31 | Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? | |
Ezek | CzeCEP | 18:31 | Odhoďte od sebe všechny nevěrnosti, jichž jste se dopouštěli, a obnovte své srdce a svého ducha. Proč byste měli zemřít, dome izraelský? | |
Ezek | CzeB21 | 18:31 | Odhoďte všechny hříchy, které jste páchali, a získejte nové srdce a nového ducha. Proč máte umírat, dome izraelský? | |
Ezek | CzeCSP | 18:31 | Odvrhněte od sebe všechna svá přestoupení, jimiž jste se vzepřeli a získejte nové srdce a nového ducha. Proč máte zemřít, dome izraelský? | |
Ezek | CzeBKR | 18:31 | Odvrzte od sebe všecka přestoupení vaše, jichž jste se dopouštěli, a učiňte sobě srdce nové a ducha nového. I pročež mřete, ó dome Izraelský? | |
Ezek | VulgClem | 18:31 | Projicite a vobis omnes prævaricationes vestras in quibus prævaricati estis, et facite vobis cor novum, et spiritum novum : et quare moriemini, domus Israël ? | |
Ezek | DRC | 18:32 | For I desire not the death of him that dieth, saith the Lord God, return ye and live. | |
Ezek | KJV | 18:32 | For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord God: wherefore turn yourselves, and live ye. | |
Ezek | CzeCEP | 18:32 | Vždyť já si nelibuji ve smrti toho, kdo umírá, je výrok Panovníka Hospodina. Obraťte se tedy a budete žít.“ | |
Ezek | CzeB21 | 18:32 | Nemám zalíbení ve smrti umírajících, praví Panovník Hospodin. Obraťte se a žijte!“ | |
Ezek | CzeCSP | 18:32 | Vždyť nemám zalíbení ve smrti toho, kdo umírá, je výrok Panovníka Hospodina. Obraťte se a zůstaňte naživu. | |
Ezek | CzeBKR | 18:32 | Však nemám líbosti v smrti toho, jenž umírá, dí Panovník Hospodin. Obraťte se tedy, a živi buďte. | |
Ezek | VulgClem | 18:32 | Quia nolo mortem morientis, dicit Dominus Deus : revertimini, et vivite. | |
Chapter 19
Ezek | DRC | 19:1 | Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, | |
Ezek | KJV | 19:1 | Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, | |
Ezek | CzeCEP | 19:1 | Ty pak začni žalozpěv nad izraelskými předáky. | |
Ezek | CzeB21 | 19:1 | „Zpívej žalozpěv nad izraelskými vládci, | |
Ezek | CzeCSP | 19:1 | Ty pak pozvedni žalozpěv za izraelské předáky. | |
Ezek | CzeBKR | 19:1 | Ty pak vydej se v naříkání nad knížaty Izraelskými. | |
Ezek | VulgClem | 19:1 | Et tu assume planctum super principes Israël, | |
Ezek | DRC | 19:2 | And say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions? | |
Ezek | KJV | 19:2 | And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. | |
Ezek | CzeCEP | 19:2 | Zapěj: Kdo byla tvá matka? Lvice, jež odpočívala mezi lvy, mezi mladými lvy chovala svá lvíčata. | |
Ezek | CzeB21 | 19:2 | zpívej: Kdo byla tvá matka? Lvice mezi lvy! Léhala mezi šelmami se svými lvíčaty. | |
Ezek | CzeCSP | 19:2 | Řekneš: Co byla tvá matka? ⌈Lvice, mezi lvy uléhala, uprostřed mladých lvů vychovala svá mláďata.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 19:2 | A rci: Co byla matka tvá? Lvice mezi lvy odpočívající, a u prostřed dravých lvů vychovávala lvíčátka svá. | |
Ezek | VulgClem | 19:2 | et dices : Quare mater tua leæna inter leones cubavit ? in medio leunculorum enutrivit catulos suos ? | |
Ezek | DRC | 19:3 | And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. | |
Ezek | KJV | 19:3 | And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. | |
Ezek | CzeCEP | 19:3 | Když odchovala jedno ze svých lvíčat, stal se z něho mladý lev, naučil se trhat kořist a požírat lidi. | |
Ezek | CzeB21 | 19:3 | Když odchovala jedno z nich, dravý lev se z něho stal. Trhat kořist se naučil, i lidi požíral! | |
Ezek | CzeCSP | 19:3 | Když odchovala jedno ze svých mláďat, stal se z něj mladý lev a naučil se rozsápat kořist. Žral lidi. | |
Ezek | CzeBKR | 19:3 | A když odchovala jedno z lvíčat svých, udělal se z něho dravý lev, tak že naučiv se bráti loupeže, žrával lidi. | |
Ezek | VulgClem | 19:3 | Et eduxit unum de leunculis suis, et leo factus est : et didicit capere prædam, hominemque comedere. | |
Ezek | DRC | 19:4 | And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt. | |
Ezek | KJV | 19:4 | The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. | |
Ezek | CzeCEP | 19:4 | Doslechly se o něm pronárody, byl polapen v jejich pasti; odvlekli ho za háky v chřípí do egyptské země. | |
Ezek | CzeB21 | 19:4 | Když o něm uslyšeli mezi národy, ulovili ho do pasti; za háky ho do Egypta odvlekli. | |
Ezek | CzeCSP | 19:4 | Slyšely o něm národy, byl chycen do jejich jámy a přivedli jej za kruhy do egyptské země. | |
Ezek | CzeBKR | 19:4 | To když uslyšeli národové, v jámě jejich polapen jest, a doveden v řetězích do země Egyptské. | |
Ezek | VulgClem | 19:4 | Et audierunt de eo gentes : et non absque vulneribus suis ceperunt eum, et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti. | |
Ezek | DRC | 19:5 | But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion. | |
Ezek | KJV | 19:5 | Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. | |
Ezek | CzeCEP | 19:5 | Když lvice viděla, že čeká marně, pozbyla naděje. I vzala jedno ze svých lvíčat a učinila z něho mladého lva. | |
Ezek | CzeB21 | 19:5 | Když lvice viděla, že se nedočká, její naděje že zhynula, vzala jiné ze svých lvíčat, udělala z něj dravého lva. | |
Ezek | CzeCSP | 19:5 | Když viděla, že čekala marně, její naděje zahynula; vzala jedno ze svých mláďat a učinila z něj mladého lva. | |
Ezek | CzeBKR | 19:5 | To viduc lvice, že očekávaná zhynula jí naděje její, vzavši jedno z lvíčat svých, učinila z něho silného lva; | |
Ezek | VulgClem | 19:5 | Quæ cum vidisset quoniam infirmata est, et periit exspectatio ejus, tulit unum de leunculis suis ; leonem constituit eum. | |
Ezek | DRC | 19:6 | And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. | |
Ezek | KJV | 19:6 | And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. | |
Ezek | CzeCEP | 19:6 | Ten se procházel mezi lvy, stal se mladým lvem, naučil se trhat kořist a požírat lidi. | |
Ezek | CzeB21 | 19:6 | Vykračoval si mezi šelmami, dravý lev se z něho stal. Trhat kořist se naučil, i lidi požíral! | |
Ezek | CzeCSP | 19:6 | Procházel se uprostřed lvů, stal se z něj mladý lev a naučil se rozsápat kořist. Žral lidi. | |
Ezek | CzeBKR | 19:6 | Kterýž ustavičně chodě mezi lvy, udělal se dravým lvem, a naučiv se bráti loupeže, žrával lidi. | |
Ezek | VulgClem | 19:6 | Qui incedebat inter leones, et factus est leo : et didicit prædam capere, et homines devorare : | |
Ezek | DRC | 19:7 | He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring. | |
Ezek | KJV | 19:7 | And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. | |
Ezek | CzeCEP | 19:7 | Bořil jejich paláce a v trosky obracel jejich města, jeho řevem zpustla země se vším, co je na ní. | |
Ezek | CzeB21 | 19:7 | Jejich pevnosti bořil a pustošil jejich města. Země i všichni, kdo žili v ní, se děsili, když řval. | |
Ezek | CzeCSP | 19:7 | ⌈Zbořil jejich paláce⌉ a zničil jejich města. Zvukem jeho řvaní zpustla země i všechno, co ji naplňuje. | |
Ezek | CzeBKR | 19:7 | Pobořil i pusté paláce jejich, a města jejich v poušť uvedl, tak že spustla země, i což v ní bylo, od hlasu řvání jeho. | |
Ezek | VulgClem | 19:7 | didicit viduas facere, et civitates earum in desertum adducere : et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius. | |
Ezek | DRC | 19:8 | And the nations came together against him on every side out of the provinces, and they spread their net over him, in their wounds he was taken. | |
Ezek | KJV | 19:8 | Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. | |
Ezek | CzeCEP | 19:8 | Vypravily se na něho pronárody z okolních krajin, rozprostřely na něho svou síť, byl polapen v jejich pasti. | |
Ezek | CzeB21 | 19:8 | Z národů se pak na něj vypravili, ze zemí v celém okolí. Roztáhli na něj svoji síť, ulovili ho do pasti. | |
Ezek | CzeCSP | 19:8 | Vydaly se tedy na něho národy z okolních krajin a rozprostřely nad ním svou síť. Byl chycen do jejich jámy. | |
Ezek | CzeBKR | 19:8 | I polékli na něj národové z okolních krajin, a rozestřeli na něj tenata svá, a do jámy jejich lapen jest. | |
Ezek | VulgClem | 19:8 | Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis, et expanderunt super eum rete suum : in vulneribus earum captus est, | |
Ezek | DRC | 19:9 | And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. | |
Ezek | KJV | 19:9 | And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 19:9 | Dali jej do klece, za háky jej dovlekli ke králi babylónskému, dovlekli ho do pevností, aby již nebylo slyšet jeho řev na horách izraelských. | |
Ezek | CzeB21 | 19:9 | Za háky do klece ho dovlekli, k babylonskému králi přivedli a uvrhli do vězení, aby už neznělo jeho řvaní nad izraelskými horami. | |
Ezek | CzeCSP | 19:9 | Pak ho dali s kruhy do klece a přivedli jej k babylonskému králi. Přivedli ho do pevností, aby už nebylo slyšet jeho hlas na izraelských horách. | |
Ezek | CzeBKR | 19:9 | I dali jej do klece v řetězích, a dopravili ho k králi Babylonskému, a uvedli jej do vězení nejtěžšího, aby nebyl slýchán hlas jeho více po horách Izraelských. | |
Ezek | VulgClem | 19:9 | et miserunt eum in caveam : in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis, miseruntque eum in carcerem, ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël. | |
Ezek | DRC | 19:10 | Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters. | |
Ezek | KJV | 19:10 | Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. | |
Ezek | CzeCEP | 19:10 | Tvá matka jako vinná réva, podobně jako ty, byla zasazena u vody; byla plodná a bujně vzrostlá pro hojnost vod. | |
Ezek | CzeB21 | 19:10 | Tvá matka jak réva na tvé vinici zasazená byla u vody, plodná a s množstvím ratolestí dík dostatku vody. | |
Ezek | CzeCSP | 19:10 | Tvá matka byla jako vinná réva na tvé vinici, zasazená u vod. ⌈Nesla ovoce⌉ a byla rozvětvená díky hojnosti vod. | |
Ezek | CzeBKR | 19:10 | Matka tvá v čas pokoje tvého jako vinný kmen při vodách štípený; plodistvý a rozkladitý byl pro hojnost vod. | |
Ezek | VulgClem | 19:10 | Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est : fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis. | |
Ezek | DRC | 19:11 | And she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches. | |
Ezek | KJV | 19:11 | And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. | |
Ezek | CzeCEP | 19:11 | Měla mohutné sněti, vhodné na žezla vladařů, svým vzrůstem se vypínala nad košaté stromy, bylo ji vidět pro její výšku i množství větvoví. | |
Ezek | CzeB21 | 19:11 | Vyrostly na ní silné větve vhodné pro žezla vladařů, tyčila se vysoko nad porostem, nápadná výškou a hustou korunou. | |
Ezek | CzeCSP | 19:11 | Její větve byly dost silné na žezla vládců, svým vzrůstem se vyvýšila mezi hustými větvemi a bylo ji vidět pro její výšku a pro množství jejích větví. | |
Ezek | CzeBKR | 19:11 | A měl pruty mocné k berlám panovníků, zrůst pak jeho vyvýšil se nad prostředek hustého větvoví, tak že patrný byl pro svou vysokost a pro množství ratolestí svých. | |
Ezek | VulgClem | 19:11 | Et factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium, et exaltata est statura ejus inter frondes, et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum. | |
Ezek | DRC | 19:12 | But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her. | |
Ezek | KJV | 19:12 | But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. | |
Ezek | CzeCEP | 19:12 | Avšak byla vyrvána v rozhořčení, pohozena na zem a východní vítr vysušil její plody. Její mohutné sněti byly ulámány, uschly a pozřel je oheň. | |
Ezek | CzeB21 | 19:12 | Zuřivě však byla vyvrácena, k zemi sražena! Východní vítr ji vysušil, její plody byly servány, její silné větve uschly a pohltily je plameny. | |
Ezek | CzeCSP | 19:12 | Byla však s hněvem vyvrácena, byla pohozena na zem a východní vítr vysušil její ovoce. Její silné větve byly vyrvány a uschly. Strávil to oheň. | |
Ezek | CzeBKR | 19:12 | Ale vytržen jsa v prchlivosti, na zemi povržen jest, a vítr východní usušil ovoce jeho; vylomily se a uschly ratolesti silné jeho, oheň sežral je. | |
Ezek | VulgClem | 19:12 | Et evulsa est in ira, in terramque projecta, et ventus urens siccavit fructum ejus : marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus : ignis comedit eam. | |
Ezek | DRC | 19:13 | And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry. | |
Ezek | KJV | 19:13 | And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. | |
Ezek | CzeCEP | 19:13 | Nyní je přesazena do stepi, do země vyprahlé a žíznivé. | |
Ezek | CzeB21 | 19:13 | Teď je přesazena do pouště, do země suché a vyprahlé. | |
Ezek | CzeCSP | 19:13 | Nyní je tedy zasazena v pustině, v bezvodé a vyprahlé zemi. | |
Ezek | CzeBKR | 19:13 | A nyní štípen jest na poušti, v zemi vyprahlé a žíznivé. | |
Ezek | VulgClem | 19:13 | Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia et sitienti. | |
Ezek | DRC | 19:14 | And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation. | |
Ezek | KJV | 19:14 | And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. | |
Ezek | CzeCEP | 19:14 | Ze snětí vyšlehl oheň, pozřel její větve i plody; nezbyla na ní žádná mohutná sněť, odnož vhodná na vladařské žezlo. To je žalozpěv a jako žalozpěv se bude zpívat. | |
Ezek | CzeB21 | 19:14 | Z jejích větví vyšlehl oheň a její plody pohltil. Nezůstala jí žádná silná větev vhodná pro žezlo vladaře. Toto je žalozpěv a je určen k truchlení.“ | |
Ezek | CzeCSP | 19:14 | ⌈Z větve jejích haluzí pak vyšel oheň, strávil její ovoce⌉ a nezůstala na ní žádná silná větev vhodná na žezlo pro vládce. To je žalozpěv a byl určen, aby se zpíval jako žalozpěv. | |
Ezek | CzeBKR | 19:14 | Nadto vyšed oheň z prutu ratolestí jeho, sežral ovoce jeho, tak že není na něm prutu mocného k berle panovníka. Toť jest naříkání, a budeť v naříkání. | |
Ezek | VulgClem | 19:14 | Et egressus est ignis de virga ramorum ejus, qui fructum ejus comedit : et non fuit in ea virga fortis, sceptrum dominantium. Planctus est, et erit in planctum. | |
Chapter 20
Ezek | DRC | 20:1 | And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month: there came men of the ancients of Israel to inquire of the Lord, and they sat before me. | |
Ezek | KJV | 20:1 | And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the Lord, and sat before me. | |
Ezek | CzeCEP | 20:1 | Sedmého roku, pátého měsíce a desátého dne toho měsíce, přišli někteří z izraelských starších dotazovat se Hospodina a posadili se přede mnou. | |
Ezek | CzeB21 | 20:1 | Desátého dne pátého měsíce sedmého roku se někteří ze stařešinů Izraele přišli dotazovat Hospodina a posadili se přede mnou. | |
Ezek | CzeCSP | 20:1 | I stalo se v sedmém roce v pátém měsíci, desátého dne toho měsíce, že přišli muži z izraelských starších, aby se dotázali Hospodina, a posadili se přede mnou. | |
Ezek | CzeBKR | 20:1 | Tedy stalo se léta sedmého, a dne desátého, pátého měsíce, přišli někteří z starších Izraelských raditi se s Hospodinem, a posadili se přede mnou. | |
Ezek | VulgClem | 20:1 | Et factum est in anno septimo, in quinto, in decima mensis, venerunt viri de senioribus Israël ut interrogarent Dominum, et sederunt coram me. | |
Ezek | DRC | 20:2 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 20:2 | Then came the word of the Lord unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 20:2 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 20:2 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 20:2 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 20:2 | Tehdy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 20:2 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 20:3 | Son of man, speak to the ancients of Israel and say to them: Thus saith the Lord God: Are you come to inquire of me? As I live, I will not answer you, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 20:3 | Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord God, I will not be enquired of by you. | |
Ezek | CzeCEP | 20:3 | „Lidský synu, mluv k izraelským starším a řekni jim: ‚Toto praví Panovník Hospodin: Přicházíte se mě dotazovat? Jakože jsem živ, nebudu vám dávat odpovědi na dotazy, je výrok Panovníka Hospodina.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 20:3 | „Synu člověčí, řekni izraelským stařešinům toto: Tak praví Panovník Hospodin – Vy že se přicházíte se mnou radit? Jakože jsem živ, nebudu odpovídat na vaše modlitby, praví Panovník Hospodin! | |
Ezek | CzeCSP | 20:3 | Lidský synu, promluv s izraelskými staršími. Řekneš jim: Toto praví Panovník Hospodin: Co to, že přicházíte, abyste se mě dotázali? Jakože jsem živ, dovolím vám snad, abyste se mě dotazovali, je výrok Panovníka Hospodina? | |
Ezek | CzeBKR | 20:3 | Synu člověčí, mluv k starším Izraelským a rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Zdali, abyste se se mnou radili, vy přicházíte? Živ jsem já, že vy se neradíte se mnou, dí Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 20:3 | Fili hominis, loquere senioribus Israël, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Numquid ad interrogandum me vos venistis ? vivo ego quia non respondebo vobis, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 20:4 | If thou judgest them, if thou judgest, O son of man, declare to them the abominations of their fathers. | |
Ezek | KJV | 20:4 | Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers: | |
Ezek | CzeCEP | 20:4 | Chceš je soudit, chceš se ujmout soudu, lidský synu? Seznam je s ohavnostmi jejich otců, | |
Ezek | CzeB21 | 20:4 | Obviň je, synu člověčí, jen je obviň. Pověz jim, jaké ohavnosti páchali jejich otcové. | |
Ezek | CzeCSP | 20:4 | Budeš je soudit? Budeš soudit, lidský synu? Pouč je o ohavnostech jejich otců. | |
Ezek | CzeBKR | 20:4 | Zdali jich zastávati budeš? Zdali zastávati budeš, synu člověčí? Oznam jim ohavnosti otců jejich, | |
Ezek | VulgClem | 20:4 | Si judicas eos, si judicas, fili hominis, abominationes patrum eorum ostende eis. | |
Ezek | DRC | 20:5 | And say to them: Thus saith the Lord God: In the day when I chose Israel, and lifted up my hand for the race of the house of Jacob: and appeared to them in the land of Egypt, and lifted up my hand for them, saying: I am the Lord your God: | |
Ezek | KJV | 20:5 | And say unto them, Thus saith the Lord God; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the Lord your God; | |
Ezek | CzeCEP | 20:5 | řekni jim: Toto praví Panovník Hospodin: V den, kdy jsem si vyvolil Izraele, zvedl jsem ruku k přísaze potomstvu Jákobova domu a dal jsem se jim poznat v egyptské zemi, zvedl jsem ruku a přisáhl jim: Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Ezek | CzeB21 | 20:5 | Řekni jim: Tak praví Panovník Hospodin – V den, kdy jsem vyvolil Izrael, složil jsem přísahu potomstvu Jákobova domu a dal jsem se jim poznat v Egyptě. Přísahal jsem jim se slovy: Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Ezek | CzeCSP | 20:5 | Řekneš jim: Toto praví Panovník Hospodin: V den, kdy jsem si vyvolil Izrael, jsem pozvedl svou ruku k potomstvu Jákobova domu a dal jsem se jim poznat v egyptské zemi. Pozvedl jsem k nim svou ruku se slovy: Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Ezek | CzeBKR | 20:5 | A rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: V ten den, v kterýž jsem zvolil Izraele, zdvihl jsem ruku svou semeni domu Jákobova, a v známost jsem se uvedl jim v zemi Egyptské; zdvihlť jsem jim ruku svou, řka: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Ezek | VulgClem | 20:5 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : In die qua elegi Israël, et levavi manum meam pro stirpe domus Jacob, et apparui eis in terra Ægypti, et levavi manum meam pro eis, dicens : Ego Dominus Deus vester : | |
Ezek | DRC | 20:6 | In that day I lifted up my hand for them to bring them out of the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which excelled amongst all lands. | |
Ezek | KJV | 20:6 | In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: | |
Ezek | CzeCEP | 20:6 | V onen den jsem zvedl ruku a přísahal jim, že je vyvedu z egyptské země do země, kterou jsem pro ně vyhlédl a která oplývá mlékem a medem a je skvostem všech zemí. | |
Ezek | CzeB21 | 20:6 | V ten den jsem přísahal, že je vyvedu z Egypta do země, kterou jsem pro ně vyhledal, do země oplývající mlékem a medem, do země nejkrásnější ze všech. | |
Ezek | CzeCSP | 20:6 | V onen den jsem k nim pozvedl svou ruku, abych je vyvedl z egyptské země do země oplývající mlékem a medem, kterou jsem pro ně vyhlédl. ⌈Ona je ozdobou všech ostatních zemí.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 20:6 | V ten den zdvihl jsem jim ruku svou, že je vyvedu z země Egyptské do země, kterouž jsem jim obhlédl, tekoucí mlékem a strdí, jenž jest okrasa všech jiných zemí. | |
Ezek | VulgClem | 20:6 | in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Ægypti, in terram quam provideram eis, fluentem lacte et melle, quæ est egregia inter omnes terras. | |
Ezek | DRC | 20:7 | And I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God. | |
Ezek | KJV | 20:7 | Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God. | |
Ezek | CzeCEP | 20:7 | Řekl jsem jim: Odvrhněte každý ohyzdné modly, k nimž vzhlížíte, a neposkvrňujte se egyptskými hnusnými modlami, já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Ezek | CzeB21 | 20:7 | Řekl jsem jim: Zahoďte každý ty nechutné obrazy, ke kterým upíráte oči, a neposkvrňujte se egyptskými modlami! Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Ezek | CzeCSP | 20:7 | Nato jsem jim řekl: Odvrhněte každý ohavné modly od svých očí a neposkvrňujte se egyptskými bůžky. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Ezek | CzeBKR | 20:7 | A řekl jsem jim: Jeden každý ohavnosti očí svých zavrzte, a ukydanými bohy Egyptskými se nepoškvrňujte, nebo já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Ezek | VulgClem | 20:7 | Et dixi ad eos : Unusquisque offensiones oculorum suorum abjiciat, et in idolis Ægypti nolite pollui : ego Dominus Deus vester. | |
Ezek | DRC | 20:8 | But they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt. | |
Ezek | KJV | 20:8 | But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. | |
Ezek | CzeCEP | 20:8 | Ale oni se mi vzepřeli a nechtěli mě ani slyšet. Žádný neodhodil ohyzdné modly, k nimž vzhlížel, a neopustil egyptské hnusné modly. I řekl jsem, že na ně vyleji své rozhořčení, a tak dovrším svůj hněv proti nim uprostřed egyptské země. | |
Ezek | CzeB21 | 20:8 | Oni se ale proti mně vzbouřili a nechtěli mě poslouchat. Nezahodili ty nechutné obrazy, ke kterým upírali oči, a neopustili egyptské modly. Řekl jsem si tedy, že na ně vyliji svůj hněv, že proti nim vybuchnu rozhořčením v Egyptě. | |
Ezek | CzeCSP | 20:8 | Ale vzpírali se proti mně a nechtěli mě poslouchat, nikdo od svých očí ohavné modly neodvrhl a egyptské bůžky neopustili. Řekl jsem si tedy, že na ně vyliji svou zlobu, abych dovršil svůj hněv proti nim uprostřed egyptské země. | |
Ezek | CzeBKR | 20:8 | Ale zpurně se postavovali proti mně, aniž mne chtěli slyšeti, aniž kdo ohavnosti očí svých zavrhl, a ukydaných bohů Egyptských nezanechali. Protož jsem řekl: Vyleji prchlivost svou na ně, a vyplním hněv svůj na nich u prostřed země Egyptské. | |
Ezek | VulgClem | 20:8 | Et irritaverunt me, nolueruntque me audire : unusquisque abominationes oculorum suorum non projecit, nec idola Ægypti reliquerunt. Et dixi ut effunderem indignationem meam super eos, et implerem iram meam in eis, in medio terræ Ægypti. | |
Ezek | DRC | 20:9 | But I did otherwise for my name's sake, that it might not be violated before the nations, in the midst of whom they were, and among whom I made myself known to them, to bring them out of the land of Egypt. | |
Ezek | KJV | 20:9 | But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. | |
Ezek | CzeCEP | 20:9 | Učinil jsem to pro své jméno, aby nebylo znesvěcováno v očích pronárodů, uprostřed nichž byli, před jejich zraky jsem se jim dal poznat, když jsem je vyvedl z egyptské země. | |
Ezek | CzeB21 | 20:9 | Kvůli svému jménu jsem je ale z Egypta vyvedl. Udělal jsem to, aby mé jméno nebylo zneváženo v očích národů, mezi nimiž bydleli a před jejichž očima jsem se jim dal poznat. | |
Ezek | CzeCSP | 20:9 | Způsobil jsem však, aby mé jméno nebylo znesvěceno před zraky národů, uprostřed nichž byli, před jejichž zraky jsem se jim dal poznat, když jsem je vyvedl z egyptské země. | |
Ezek | CzeBKR | 20:9 | A však učinil jsem pro jméno své, aby nebylo zlehčeno před očima těch národů, mezi nimiž byli, před jejichž očima jsem se jim v známost uvedl, že je chci vyvesti z země Egyptské. | |
Ezek | VulgClem | 20:9 | Et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant, et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Ægypti. | |
Ezek | DRC | 20:10 | Therefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert. | |
Ezek | KJV | 20:10 | Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. | |
Ezek | CzeCEP | 20:10 | Vyvedl jsem je tedy z egyptské země a uvedl na poušť. | |
Ezek | CzeB21 | 20:10 | Vyvedl jsem je tedy z Egypta a přivedl je na poušť. | |
Ezek | CzeCSP | 20:10 | Vyvedl jsem je tedy z egyptské země a přivedl jsem je do pustiny. | |
Ezek | CzeBKR | 20:10 | Takž jsem je vyvedl z země Egyptské, a přivedl jsem je na poušť, | |
Ezek | VulgClem | 20:10 | Ejeci ergo eos de terra Ægypti, et eduxi eos in desertum. | |
Ezek | DRC | 20:11 | And I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them. | |
Ezek | KJV | 20:11 | And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. | |
Ezek | CzeCEP | 20:11 | Vydal jsem jim svá nařízení a seznámil je se svými řády, skrze něž má člověk život, když je plní. | |
Ezek | CzeB21 | 20:11 | Dal jsem jim svá pravidla a oznámil jim své zákony (které kdo plní, díky nim bude žít). | |
Ezek | CzeCSP | 20:11 | Dal jsem jim svá ustanovení a oznámil jsem jim svá nařízení, ⌈v nichž bude mít člověk život, když je bude plnit.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 20:11 | A dal jsem jim ustanovení svá, a soudy své v známost jsem jim uvedl, ješto činil-li by je kdo, jistě že by živ byl skrze ně. | |
Ezek | VulgClem | 20:11 | Et dedi eis præcepta mea, et judicia mea ostendi eis, quæ faciens homo vivet in eis. | |
Ezek | DRC | 20:12 | Moreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them. | |
Ezek | KJV | 20:12 | Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the Lord that sanctify them. | |
Ezek | CzeCEP | 20:12 | Dal jsem jim také své dny odpočinku, aby byly znamením mezi mnou a jimi, aby věděli, že já Hospodin je posvěcuji. | |
Ezek | CzeB21 | 20:12 | Dal jsem jim také své soboty, aby byly znamením mezi mnou a jimi, aby věděli, že já jsem Hospodin, jejich Posvětitel. | |
Ezek | CzeCSP | 20:12 | Dal jsem jim také své soboty, aby se staly znamením mezi mnou a jimi, aby poznali, že já Hospodin je posvěcuji. | |
Ezek | CzeBKR | 20:12 | Nadto i soboty své vydal jsem jim, aby byly na znamení mezi mnou a mezi nimi, aby znali, že já Hospodin jsem posvětitel jejich. | |
Ezek | VulgClem | 20:12 | Insuper et sabbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos, et scirent quia ego Dominus sanctificans eos. | |
Ezek | DRC | 20:13 | But the house of Israel provoked me in the desert: they walked not in my statutes, and they cast away my judgments, which if a man do he shall live in them: and they grievously violated my sabbaths. I said therefore that I would pour out my indignation upon them in the desert, and would consume them. | |
Ezek | KJV | 20:13 | But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. | |
Ezek | CzeCEP | 20:13 | Ale dům izraelský se mi na poušti vzepřel, mými nařízeními se neřídili a znevážili mé řády, skrze něž má člověk život, když je plní, a hrubě znesvěcovali mé dny odpočinku. I řekl jsem, že na ně vyleji na poušti své rozhořčení, a tak s nimi skoncuji. | |
Ezek | CzeB21 | 20:13 | Dům Izraele se ale na poušti proti mně vzbouřil. Neřídili se mými pravidly, zavrhli mé zákony (které kdo plní, díky nim bude žít) a velmi znesvěcovali mé soboty. Řekl jsem si tedy, že na ně na poušti vyliji svůj hněv, že s nimi skoncuji. | |
Ezek | CzeCSP | 20:13 | Ale dům izraelský se proti mně v pustině vzpíral, nechodil podle mých ustanovení a pohrdl mými nařízeními, v nichž bude mít člověk život, když je bude plnit, i mé soboty velmi znesvětili. Řekl jsem si tedy, že na ně v pustině vyliji svou zlobu, abych s nimi skoncoval. | |
Ezek | CzeBKR | 20:13 | Ale dům Izraelský zpurně se postavovali proti mně na poušti, v ustanoveních mých nechodili, a soudy mými pohrdli, ješto činil-li by je kdo, jistě že by živ byl skrze ně; též soboty mé poškvrnili náramně. Pročež jsem řekl: Že vyleji prchlivost svou na ně na poušti, abych je docela vyhladil. | |
Ezek | VulgClem | 20:13 | Et irritaverunt me domus Israël in deserto : in præceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea projecerunt, quæ faciens homo vivet in eis, et sabbata mea violaverunt vehementer. Dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto, et consumerem eos : | |
Ezek | DRC | 20:14 | But I spared them for the sake of my name, lest it should be profaned before the nations, from which I brought them out, in their sight. | |
Ezek | KJV | 20:14 | But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. | |
Ezek | CzeCEP | 20:14 | Učinil jsem to pro své jméno, aby nebylo znesvěcováno před očima pronárodů, před jejichž zraky jsem je vyvedl. | |
Ezek | CzeB21 | 20:14 | Kvůli svému jménu jsem se ale postaral, aby nebylo zneváženo v očích národů, před jejichž očima jsem je vyvedl. | |
Ezek | CzeCSP | 20:14 | Způsobil jsem však, aby mé jméno nebylo znesvěceno před očima národů, před jejichž očima jsem je vyvedl. | |
Ezek | CzeBKR | 20:14 | Ale učinil jsem pro jméno své, aby nebylo zlehčeno před očima těch národů, před jejichž očima jsem je vyvedl. | |
Ezek | VulgClem | 20:14 | et feci propter nomen meum, ne violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in conspectu earum. | |
Ezek | DRC | 20:15 | So I lifted up my hand over them in the desert, not to bring them into the land which I had given them flowing with milk and honey, the best of all lands. | |
Ezek | KJV | 20:15 | Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; | |
Ezek | CzeCEP | 20:15 | Já jsem též zvedl ruku a přisáhl jim na poušti, že je neuvedu do země, kterou jsem jim dal, do země oplývající mlékem a medem, jež je skvostem všech zemí, | |
Ezek | CzeB21 | 20:15 | Na oné poušti jsem jim však také přísahal, že je neuvedu do země, kterou jsem jim dal, do země oplývající mlékem a medem, do země nejkrásnější ze všech, | |
Ezek | CzeCSP | 20:15 | Já jsem k nim také v pustině pozvedl ruku, že je nepřivedu do té země, kterou jsem jim dal, do země oplývající mlékem a medem. Ona je ozdobou všech ostatních zemí. | |
Ezek | CzeBKR | 20:15 | A však i já také přisáhl jsem jim na té poušti, že jich neuvedu do země, kterouž jsem byl dal, tekoucí mlékem a strdí, jenž jest okrasa všech jiných zemí, | |
Ezek | VulgClem | 20:15 | Ego igitur levavi manum meam super eos in deserto, ne inducerem eos in terram quam dedi eis, fluentem lacte et melle, præcipuam terrarum omnium : | |
Ezek | DRC | 20:16 | Because they cast off my judgments, and walked not in my statutes, and violated my sabbaths: for their heart went after idols. | |
Ezek | KJV | 20:16 | Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. | |
Ezek | CzeCEP | 20:16 | a to proto, že znevážili mé řády, neřídili se mými nařízeními a znesvěcovali mé dny odpočinku, neboť jejich srdce chodilo za jejich hnusnými modlami. | |
Ezek | CzeB21 | 20:16 | protože zavrhli mé zákony, neřídili se mými pravidly a znesvěcovali mé soboty, neboť v srdcích následovali své hnusné modly. | |
Ezek | CzeCSP | 20:16 | To proto, že pohrdli mými nařízeními, nechodili podle mých ustanovení a znesvětili mé soboty, protože ⌈jejich srdce chodilo za jejich bůžky.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 20:16 | Proto že soudy mými pohrdli, a v ustanoveních mých nechodili, a soboty mé poškvrnili, a že za ukydanými bohy jejich srdce jejich chodí. | |
Ezek | VulgClem | 20:16 | quia judicia mea projecerunt, et in præceptis meis non ambulaverunt, et sabbata mea violaverunt : post idola enim cor eorum gradiebatur. | |
Ezek | DRC | 20:17 | Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert. | |
Ezek | KJV | 20:17 | Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. | |
Ezek | CzeCEP | 20:17 | Ale bylo mi líto je zničit a neskoncoval jsem s nimi na poušti. | |
Ezek | CzeB21 | 20:17 | Přesto mi bylo líto je zničit, a tak jsem s nimi na té poušti neskoncoval. | |
Ezek | CzeCSP | 20:17 | Avšak mé oko se nad nimi slitovalo, takže jsem je nezničil a v pustině jsem s nimi neučinil konec. | |
Ezek | CzeBKR | 20:17 | Však odpustilo jim oko mé, tak že jsem jich nezahladil, a neučinil jim konce na poušti. | |
Ezek | VulgClem | 20:17 | Et pepercit oculus meus super eos, ut non interficerem eos : nec consumpsi eos in deserto. | |
Ezek | DRC | 20:18 | And I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols: | |
Ezek | KJV | 20:18 | But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: | |
Ezek | CzeCEP | 20:18 | Jejich synům jsem na poušti řekl: ‚Neřiďte se nařízeními svých otců, nedbejte na jejich řády a neposkvrňujte se jejich hnusnými modlami, | |
Ezek | CzeB21 | 20:18 | Jejich synům jsem na poušti řekl: Neřiďte se pravidly svých otců, nedodržujte jejich zákony a neposkvrňujte se jejich modlami! | |
Ezek | CzeCSP | 20:18 | Jejich synům jsem pak v pustině řekl: Podle ustanovení svých otců nechoďte, jejich nařízení nezachovávejte a jejich bůžky se neposkvrňujte. | |
Ezek | CzeBKR | 20:18 | A řekl jsem synům jejich na též poušti: V ustanoveních otců svých nechoďte, a soudů jejich neostříhejte, a ukydanými bohy jejich se nepoškvrňujte. | |
Ezek | VulgClem | 20:18 | Dixi autem ad filios eorum in solitudine : In præceptis patrum vestrorum nolite incedere, nec judicia eorum custodiatis, nec in idolis eorum polluamini. | |
Ezek | DRC | 20:19 | I am the Lord your God: walk ye in my statutes, and observe my judgments, and do them. | |
Ezek | KJV | 20:19 | I am the Lord your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; | |
Ezek | CzeCEP | 20:19 | já jsem Hospodin, váš Bůh. Řiďte se mými nařízeními, dodržujte mé řády a zachovávejte je. | |
Ezek | CzeB21 | 20:19 | Já jsem Hospodin, váš Bůh. Řiďte se mými pravidly, dodržujte mé zákony a jednejte podle nich. | |
Ezek | CzeCSP | 20:19 | Já jsem Hospodin, váš Bůh. Podle mých ustanovení choďte, má nařízení zachovávejte a plňte je. | |
Ezek | CzeBKR | 20:19 | Já jsem Hospodin Bůh váš, v ustanoveních mých choďte, a soudů mých ostříhejte, a čiňte je. | |
Ezek | VulgClem | 20:19 | Ego Dominus Deus vester : in præceptis meis ambulate : judicia mea custodite, et facite ea, | |
Ezek | DRC | 20:20 | And sanctify my sabbaths, that they may be a sign between me and you: and that you may know that I am the Lord your God. | |
Ezek | KJV | 20:20 | And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the Lord your God. | |
Ezek | CzeCEP | 20:20 | Svěťte mé dny odpočinku a budou znamením mezi mnou a vámi, abyste věděli, že já jsem Hospodin, váš Bůh.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 20:20 | Svěťte mé soboty, ať jsou znamením mezi mnou a vámi, abyste věděli, že já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Ezek | CzeCSP | 20:20 | Svěťte mé soboty a budou znamením mezi mnou a vámi, abyste poznali, že já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Ezek | CzeBKR | 20:20 | Též soboty mé svěťte, i budou na znamení mezi mnou a vámi, aby známé bylo, že já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Ezek | VulgClem | 20:20 | et sabbata mea sanctificate, ut sint signum inter me et vos, et sciatis quia ego sum Dominus Deus vester. | |
Ezek | DRC | 20:21 | But their children provoked me, they walked not in my commandments, nor observed my judgments to do them: which if a man do, he shall live in them: and they violated my sabbaths: and I threatened to pour out my indignation upon them, and to accomplish my wrath in them in the desert. | |
Ezek | KJV | 20:21 | Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. | |
Ezek | CzeCEP | 20:21 | Ale i synové se mi vzepřeli, neřídili se mými nařízeními, nedodržovali mé řády, skrze něž má člověk život, když je plní, a znesvěcovali mé dny odpočinku. I řekl jsem, že na ně vyleji své rozhořčení, a tak na poušti dovrším svůj hněv proti nim. | |
Ezek | CzeB21 | 20:21 | I tito synové se ale proti mně vzbouřili. Neřídili se mými pravidly, nedodržovali mé zákony, nejednali podle nich (ačkoli kdo je plní, díky nim bude žít) a znesvěcovali mé soboty. Řekl jsem si tedy, že na ně na poušti vyliji svůj hněv. | |
Ezek | CzeCSP | 20:21 | I synové se proti mně vzpírali, nechodili podle mých ustanovení a nezachovávali má nařízení, aby je konali, ta, v nichž bude mít život člověk, když je bude plnit, a znesvětili mé soboty. Řekl jsem si tedy, že na ně vyliji svou zlobu, abych proti nim v pustině dovršil svůj hněv. | |
Ezek | CzeBKR | 20:21 | Ale zpurně se měli ke mně ti synové, v ustanoveních mých nechodili, a soudů mých nešetřili, aby je činili, (ješto činil-li by je kdo, jistě že by živ byl skrze ně), i soboty mé poškvrnili. I řekl jsem: Že vyleji prchlivost svou na ně, abych vyplnil hněv svůj na nich na té poušti. | |
Ezek | VulgClem | 20:21 | Et exacerbaverunt me filii : in præceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea non custodierunt ut facerent ea, quæ cum fecerit homo, vivet in eis, et sabbata mea violaverunt. Et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos, et implerem iram meam in eis in deserto. | |
Ezek | DRC | 20:22 | But I turned away my hand, and wrought for my name's sake, that it might not be violated before the nations, out of which I brought them forth in their sight. | |
Ezek | KJV | 20:22 | Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. | |
Ezek | CzeCEP | 20:22 | Ale zadržel jsem svou ruku. Učinil jsem to pro své jméno, aby nebylo znesvěceno před očima pronárodů, před jejichž zraky jsem je vyvedl. | |
Ezek | CzeB21 | 20:22 | Kvůli svému jménu jsem ale svou ruku zadržel, aby mé jméno nebylo zneváženo v očích národů, před jejichž očima jsem je vyvedl. | |
Ezek | CzeCSP | 20:22 | Ale stáhl jsem svou ruku a učinil jsem tak, aby mé jméno nebylo znesvěceno před očima národů, před jejichž očima jsem je vyvedl. | |
Ezek | CzeBKR | 20:22 | Ale odvrátil jsem zase ruku svou; což jsem učinil pro jméno své, aby nebylo zlehčeno před očima těch národů, před jejichž očima jsem je vyvedl. | |
Ezek | VulgClem | 20:22 | Averti autem manum meam, et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in oculis earum. | |
Ezek | DRC | 20:23 | Again I lifted up my hand upon them in the wilderness, to disperse them among the nations, and scatter them through the countries: | |
Ezek | KJV | 20:23 | I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; | |
Ezek | CzeCEP | 20:23 | Já jsem též zvedl ruku a přisáhl jim na poušti, že je rozptýlím mezi pronárody a rozpráším po zemích, | |
Ezek | CzeB21 | 20:23 | Na oné poušti jsem jim však také přísahal, že je rozptýlím mezi národy a rozpráším je po zemích, | |
Ezek | CzeCSP | 20:23 | Já jsem k nim také v pustině pozvedl svou ruku, že je rozptýlím mezi národy a že je rozmetám po zemích, | |
Ezek | CzeBKR | 20:23 | Také i těm přisáhl jsem na poušti, že je rozptýlím mezi pohany, a že je rozženu po krajinách, | |
Ezek | VulgClem | 20:23 | Iterum levavi manum meam in eos in solitudine, ut dispergerem illos in nationes, et ventilarem in terras, | |
Ezek | DRC | 20:24 | Because they had not done my judgments, and had cast off my statutes, and had violated my sabbaths, and their eyes had been after the idols of their fathers. | |
Ezek | KJV | 20:24 | Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols. | |
Ezek | CzeCEP | 20:24 | protože se nedrželi mých řádů a znevažovali má nařízení, znesvěcovali mé dny odpočinku a vzhlíželi k hnusným modlám svých otců. | |
Ezek | CzeB21 | 20:24 | protože neplnili mé zákony, má pravidla zavrhli, znesvěcovali mé soboty a upírali oči k modlám svých otců. | |
Ezek | CzeCSP | 20:24 | jelikož neplnili má nařízení, pohrdli mými ustanoveními, znesvětili mé soboty a ohlíželi se za bůžky svých otců. | |
Ezek | CzeBKR | 20:24 | Proto že soudů mých nečinili, a ustanoveními mými pohrdli, a soboty mé poškvrnili, a že k ukydaným bohům otců svých zření měli. | |
Ezek | VulgClem | 20:24 | eo quod judicia mea non fecissent, et præcepta mea reprobassent, et sabbata mea violassent, et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum. | |
Ezek | DRC | 20:25 | Therefore I also gave them statutes that were not good, and judgments, in which they shall not live. | |
Ezek | KJV | 20:25 | Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; | |
Ezek | CzeCEP | 20:25 | A tak jsem jim dal nedobrá nařízení a řády, skrze něž nebudou mít život; | |
Ezek | CzeB21 | 20:25 | Dal jsem jim tedy nedobrá pravidla a zákony, které jim život nedají. | |
Ezek | CzeCSP | 20:25 | Já jsem jim tedy také dal nedobrá ustanovení a nařízení, v nichž nebudou mít život. | |
Ezek | CzeBKR | 20:25 | Pročež já také dal jsem jim ustanovení nedobrá, a soudy, skrze něž nebudou živi. | |
Ezek | VulgClem | 20:25 | Ergo et ego dedi eis præcepta non bona, et judicia in quibus non vivent. | |
Ezek | DRC | 20:26 | And I polluted them in their own gifts, when they offered all that opened the womb, for their offences: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 20:26 | And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 20:26 | poskvrnil jsem je jejich vlastními dary, když prováděli ohněm vše, co otvírá lůno, abych je naplnil úděsem a oni poznali, že já jsme Hospodin. | |
Ezek | CzeB21 | 20:26 | Nechal jsem je, aby se poskvrnili svými obětními dary, když nechávali všechny své prvorozené projít plameny. To abych je naplnil zděšením, aby poznali, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 20:26 | A znečistil jsem je s jejich dary, když prováděli ohněm vše otvírající lůno, ⌈abych v nich vzbudil úděs, aby poznali, že já jsem Hospodin.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 20:26 | A poškvrnil jsem jich s jejich dary, (proto že provodili všecko, což otvírá život), abych je zkazil, aby poznali, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 20:26 | Et pollui eos in muneribus suis, cum offerrent omne quod aperit vulvam, propter delicta sua : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 20:27 | Wherefore speak to the house of Israel, O son of man, and say to them: Thus saith the Lord God: Moreover in this also your fathers blaspheme me, when they had despised and contemned me; | |
Ezek | KJV | 20:27 | Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. | |
Ezek | CzeCEP | 20:27 | Proto mluv, lidský synu, k izraelskému domu a řekni jim: Toto praví Panovník Hospodin: Vaši otcové mě dál a dále hanobili tím, že se mi zronevěřovali. | |
Ezek | CzeB21 | 20:27 | Proto, synu člověčí, mluv k domu Izraele a řekni jim: Tak praví Panovník Hospodin – Vaši otcové mě dále hanobili tím, jak mi byli nevěrní. | |
Ezek | CzeCSP | 20:27 | Proto promluv k domu izraelskému, lidský synu. Řekneš jim: Toto praví Panovník Hospodin: Ještě i tímto mě hanobili vaši otcové, když se proti mně zpronevěřili věrolomností. | |
Ezek | CzeBKR | 20:27 | Protož mluv k domu Izraelskému, synu člověčí, a rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Ještě i tímto rouhali se mi otcové vaši, dopouštějíce se proti mně přestoupení, | |
Ezek | VulgClem | 20:27 | Quam ob rem loquere ad domum Israël, fili hominis, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri, cum sprevissent me contemnentes, | |
Ezek | DRC | 20:28 | And I had brought them into the land, for which I lifted up my hand to give it them: they saw every high hill, and every shady tree, and there they sacrificed their victims: and there they presented the provocation of their offerings, and there they set their sweet odours, and poured forth their libations. | |
Ezek | KJV | 20:28 | For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. | |
Ezek | CzeCEP | 20:28 | Já jsem je uvedl do země, o níž jsem zvednutím ruky přisáhl, že ji dám jim, ale oni, jak uviděli nějaký vyvýšený pahorek a nějaký listnatý strom, hned tam obětovali své oběti a přinášeli tam své popouzející dary, kladli tam své libovonné oběti a vylévali tam své úlitby. | |
Ezek | CzeB21 | 20:28 | Přivedl jsem je do země, o níž jsem přísahal, že jim ji dám. Jenže oni, jakmile tam uviděli kdejaké vyšší návrší a kdejaký zelenající se strom, už tam obětovali ty své oběti a přinášeli tam své urážlivé dary, podkuřovali jim vůněmi a vylévali úlitby. | |
Ezek | CzeCSP | 20:28 | Přivedl jsem je do země, o které jsem pozvedl svou ruku, že jim ji dám, ale když viděli jakékoliv vyvýšené návrší a jakýkoliv košatý strom, obětovali tam své oběti a kladli tam své provokativní obětní dary, předkládali tam své příjemné vůně a vylévali tam své lité oběti. | |
Ezek | CzeBKR | 20:28 | Že, když jsem je uvedl do země, o kteréž jsem přisáhl, že jim ji dám, kdež spatřili který pahrbek vysoký, aneb které dřevo husté, hned tu obětovali oběti své, a tu dávali popouzející dary své, tu kladli i vůni svou příjemnou, a tu obětovali mokré oběti své. | |
Ezek | VulgClem | 20:28 | et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis : viderunt omnem collem excelsum, et omne lignum nemorosum, et immolaverunt ibi victimas suas, et dederunt ibi irritationem oblationis suæ, et posuerunt ibi odorem suavitatis suæ, et libaverunt libationes suas. | |
Ezek | DRC | 20:29 | And I said to them: What meaneth the high place to which you go? and the name thereof was called High-place even to this day. | |
Ezek | KJV | 20:29 | Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day. | |
Ezek | CzeCEP | 20:29 | Řekl jsem jim: Na jakéto posvátné návrší tam chodíte? Nazývají je ‚Posvátné návrší‘ až dodnes.“ | |
Ezek | CzeB21 | 20:29 | Ptal jsem se: K jaké výšině to šplháte? (Až dodneška se jí říká Báma, Výšina.) | |
Ezek | CzeCSP | 20:29 | I řekl jsem jim: Co je to za návrší, na které vcházíte? A nazývá se Návrší až do tohoto dne. | |
Ezek | CzeBKR | 20:29 | A ačkoli jsem říkal jim: Což jest ta výsost, kamž vy chodíváte? ale ona slove výsostí až do tohoto dne. | |
Ezek | VulgClem | 20:29 | Et dixi ad eos : Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini ? et vocatum est nomen ejus Excelsum usque ad hanc diem. | |
Ezek | DRC | 20:30 | Wherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Verily, you are defiled in the way of your fathers, and you commit fornication with their abominations. | |
Ezek | KJV | 20:30 | Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? | |
Ezek | CzeCEP | 20:30 | Proto řekni izraelskému domu: Toto praví Panovník Hospodin: Což se musíte poskvrňovat cestou svých otců a smilnit s jejich ohyzdnými modlami? | |
Ezek | CzeB21 | 20:30 | Proto řekni domu Izraele: Tak praví Panovník Hospodin – Když se poskvrňujete tak jako vaši otcové tím, že smilníte s jejich nechutnými obrazy, | |
Ezek | CzeCSP | 20:30 | Proto řekni domu izraelskému: Toto praví Panovník Hospodin: ⌈Proč se znečišťujete po způsobu svých otců⌉ a smilníte s jejich ohavnými modlami? | |
Ezek | CzeBKR | 20:30 | Protož rci domu Izraelskému: Takto praví Panovník Hospodin: Cestou-liž otců vašich vy se máte poškvrňovati, a s ohavnostmi jejich máte smilniti? | |
Ezek | VulgClem | 20:30 | Propterea dic ad domum Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Certe in via patrum vestrorum vos polluimini, et post offendicula eorum vos fornicamini : | |
Ezek | DRC | 20:31 | And you defile yourselves with all your idols unto this day, in the offering of your gifts, when you make your children pass through the fire: and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not answer you. | |
Ezek | KJV | 20:31 | For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not be enquired of by you. | |
Ezek | CzeCEP | 20:31 | Až dodnes se poskvrňujete všemi svými hnusnými modlami, přinášíte své dary a provádíte své syny ohněm, a já bych vám měl dávat odpovědi na dotazy, dome izraelský? Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, nebudu vám odpovídat na dotazy! | |
Ezek | CzeB21 | 20:31 | když se až dodnes poskvrňujete tím, že všem těm svým hnusným modlám darujete své děti, které necháváte projít plameny, to mám snad odpovídat na vaše modlitby, dome izraelský? Jakože jsem živ, praví Panovník Hospodin, už vás nevyslyším!“ | |
Ezek | CzeCSP | 20:31 | Když přinášíte své dary, když provádíte své syny ohněm, znečišťujete se až dodnes před všemi svými bůžky. Dome izraelský, copak ⌈já vám dovolím, abyste se mě dotazovali?⌉ Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, uvidíme, jestli vám dovolím se dotazovat. | |
Ezek | CzeBKR | 20:31 | Též přinášejíce dary své, vodíce syny své skrze oheň, máte-liž se poškvrňovati při všech ukydaných bozích vašich až do tohoto dne, a ode mne vždy rady hledati, ó dome Izraelský? Živť jsem já, dí Panovník Hospodin, že vy se nebudete mne více raditi. | |
Ezek | VulgClem | 20:31 | et in oblatione donorum vestrorum, cum traducitis filios vestros per ignem, vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie : et ego respondebo vobis, domus Israël ? Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non respondebo vobis. | |
Ezek | DRC | 20:32 | Neither shall the thought of your mind come to pass, by which you say: We will be as the Gentiles, and as the families of the earth, to worship stocks and stones. | |
Ezek | KJV | 20:32 | And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone. | |
Ezek | CzeCEP | 20:32 | Co vám vstoupilo na mysl, určitě se nestane. Říkejte si: ‚Budeme jako pronárody, jako čeledi jiných zemí, budeme sloužit dřevu a kameni.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 20:32 | „Říkáte: ‚Chceme být jako jiné národy, jako kmeny všech zemí – chceme uctívat dřevo a kamení.‘ Co jste si usmyslili, se ale nikdy nestane. | |
Ezek | CzeCSP | 20:32 | Co vám přichází na mysl, se opravdu nestane, když říkáte: ⌈Budeme jako národy, jako čeledi jiných zemí,⌉ takže budeme sloužit dřevu a kameni. | |
Ezek | CzeBKR | 20:32 | To pak, což jste sobě v mysli uložili, nikoli se nestane, že říkáte: Budeme jako jiní národové, jako čeledi jiných zemí, sloužíce dřevu a kameni. | |
Ezek | VulgClem | 20:32 | Neque cogitatio mentis vestræ fiet, dicentium : Erimus sicut gentes et sicut cognationes terræ, ut colamus ligna et lapides. | |
Ezek | DRC | 20:33 | As I live, saith the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. | |
Ezek | KJV | 20:33 | As I live, saith the Lord God, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: | |
Ezek | CzeCEP | 20:33 | Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, budu nad vámi kralovat pevnou rukou a vztaženou paží v rozhořčení, které na vás vyleji. | |
Ezek | CzeB21 | 20:33 | Jakože jsem živ, praví Panovník Hospodin, budu vám kralovat v kypícím hněvu, pevnou rukou a napřaženou paží. | |
Ezek | CzeCSP | 20:33 | Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, budu nad vámi kralovat silnou rukou, vztaženou paží a ve zlobě, kterou vyliji. | |
Ezek | CzeBKR | 20:33 | Živ jsem já, praví Panovník Hospodin, že rukou silnou a ramenem vztaženým, a prchlivostí vylitou kralovati budu nad vámi. | |
Ezek | VulgClem | 20:33 | Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in manu forti, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos. | |
Ezek | DRC | 20:34 | And I will bring you out from the people, and I will gather you out of the countries, in which you are scattered, I will reign over you with a strong hand and with a stretched out arm, and with fury poured out. | |
Ezek | KJV | 20:34 | And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. | |
Ezek | CzeCEP | 20:34 | A vyvedu vás z národů a shromáždím vás ze zemí, do nichž jste byli rozptýleni pevnou rukou a vztaženou paží v rozhořčení, které jsem na vás vylil. | |
Ezek | CzeB21 | 20:34 | V kypícím hněvu vás pevnou rukou a napřaženou paží vyvedu z národů a shromáždím ze zemí, do nichž jste byli zahnáni. | |
Ezek | CzeCSP | 20:34 | A vyvedu vás z národů a shromáždím vás ze zemí, do nichž jste byli rozptýleni silnou rukou, vztaženou paží a ve zlobě, kterou jsem vylil. | |
Ezek | CzeBKR | 20:34 | Vyvedu vás zajisté z národů, a shromáždím vás z zemí, do nichž jste rozptýleni, rukou silnou a ramenem vztaženým, i prchlivostí vylitou. | |
Ezek | VulgClem | 20:34 | Et educam vos de populis, et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis : in manu valida, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos. | |
Ezek | DRC | 20:35 | And I will bring you into the wilderness of people, and there will I plead with you face to face. | |
Ezek | KJV | 20:35 | And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. | |
Ezek | CzeCEP | 20:35 | Uvedu vás do pouště národů a budu se tam s vámi soudit tváří v tvář. | |
Ezek | CzeB21 | 20:35 | Přivedu vás na poušť národů a budu vás tam soudit tváří v tvář. | |
Ezek | CzeCSP | 20:35 | ⌈Přivedu vás do pustiny národů⌉ a budu se tam s vámi soudit tváří v tvář. | |
Ezek | CzeBKR | 20:35 | A vodě vás po poušti těch národů, souditi se budu s vámi tam tváří v tvář. | |
Ezek | VulgClem | 20:35 | Et adducam vos in desertum populorum, et judicabor vobiscum ibi facie ad faciem. | |
Ezek | DRC | 20:36 | As I pleaded against your fathers in the desert of the land of Egypt; even so will I judge you, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 20:36 | Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 20:36 | Jako jsem se soudil s vašimi otci v poušti egyptské země, tak se budu soudit s vámi, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 20:36 | Jako jsem soudil vaše otce na poušti Egypta, tak budu soudit vás, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 20:36 | Tak jako jsem se soudil s vašimi otci v pustině egyptské země, tak se budu soudit s vámi, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 20:36 | Tak jako jsem se soudil s otci vašimi na poušti země Egyptské, tak se budu souditi s vámi, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 20:36 | Sicut judicio contendi adversum patres vestros in deserto terræ Ægypti, sic judicabo vos, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 20:37 | And I will make you subject to my sceptre, and will bring you into the bands of the covenant. | |
Ezek | KJV | 20:37 | And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: | |
Ezek | CzeCEP | 20:37 | A provedu vás pod holí a uvedu vás do závazku smlouvy. | |
Ezek | CzeB21 | 20:37 | Nechám vás procházet pod pastýřskou holí a přivedu vás do svazku smlouvy. | |
Ezek | CzeCSP | 20:37 | A provedu vás pod holí a uvedu vás do závazku smlouvy. | |
Ezek | CzeBKR | 20:37 | A proženu vás pod hůl, abych vás uvedl do závazku smlouvy. | |
Ezek | VulgClem | 20:37 | Et subjiciam vos sceptro meo, et inducam vos in vinculis fœderis. | |
Ezek | DRC | 20:38 | And I will pick out from among you the transgressors, and the wicked, and will bring them out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 20:38 | And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 20:38 | Vytřídím z vás ty, kdo se vzbouřili a byli mi nevěrní. Vyvedu je ze země jejich dočasného pobytu, ale na izraelskou půdu nevstoupí. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeB21 | 20:38 | Vzbouřence a zrádce mezi vámi vytřídím; vyvedu je ze země, ve které pobývali, na izraelskou půdu ale nevkročí. Tak poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 20:38 | Budu však tříbit ty z vás, kdo se bouří a kdo jsou proti mně vzpurní. Vyvedu je ze země jejich dočasného pobytu, ale ⌈na izraelskou půdu nevejdou.⌉ I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 20:38 | Ale ty, jenž se mi zprotivili a zpronevěřili, vymísím z vás; z země, v níž pohostinu jsou, vyvedu je, do země však Izraelské nevejdou. I zvíte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 20:38 | Et eligam de vobis transgressores et impios, et de terra incolatus eorum educam eos, et in terram Israël non ingredientur : et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 20:39 | And as for you, O house of Israel: thus saith the Lord God: Walk ye every one after your idols, and serve them. But if in this also you hear me not, but defile my holy name any more with your gifts, and with your idols; | |
Ezek | KJV | 20:39 | As for you, O house of Israel, thus saith the Lord God; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. | |
Ezek | CzeCEP | 20:39 | Vy tedy, dome izraelský, slyšte. Toto praví Panovník Hospodin: Jděte a služte si každý svým hnusným modlám i nadále, nechcete-li poslouchat mne, ale neznesvěcujte už mé svaté jméno svými dary a svými hnusnými modlami. | |
Ezek | CzeB21 | 20:39 | Nuže, dome Izraele, toto vám praví Panovník Hospodin: Jděte si každý uctívat své hnusné modly! Ale pak, i když mě odmítáte poslouchat, přestanete znesvěcovat mé svaté jméno svými obětními dary a hnusnými modlami. | |
Ezek | CzeCSP | 20:39 | A vy, dome izraelský, toto praví Panovník Hospodin: ⌈Jděte, služte každý svým bůžkům i nadále, když mě neposloucháte,⌉ ale ⌈mé svaté jméno už neznesvěcujte⌉ svými dary a svými bůžky. | |
Ezek | CzeBKR | 20:39 | Vy tedy, ó dome Izraelský, takto praví Panovník Hospodin: Jdětež, služte každý ukydaným bohům svým i napotom, poněvadž neposloucháte mne, a jména mého svatého nepoškvrňujte více dary svými, a ukydanými bohy svými. | |
Ezek | VulgClem | 20:39 | Et vos, domus Israël, hæc dicit Dominus Deus : Singuli post idola vestra ambulate, et servite eis. Quod si et in hoc non audieritis me, et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris : | |
Ezek | DRC | 20:40 | In my holy mountain, in the high mountain of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel serve me; all of them I say, in the land in which they shall please me, and there will I require your firstfruits, and the chief of your tithes with all your sanctifications. | |
Ezek | KJV | 20:40 | For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. | |
Ezek | CzeCEP | 20:40 | Na mé svaté hoře, na vysoké hoře izraelské, je výrok Panovníka Hospodina, tam mi bude sloužit celý izraelský dům, až se usadí celý v zemi, tam v nich najdu zalíbení a tam budu vyhledávat vaše oběti pozdvihování a prvotiny vašich darů se všemi vašimi svatými dary. | |
Ezek | CzeB21 | 20:40 | Ano, celý dům Izraele mi bude sloužit na mé svaté hoře, na vysoké hoře Izraele, praví Panovník Hospodin. Každý z nich se vrátí zpět do vlasti a tam si je oblíbím. Tam budu stát o vaše oběti a vybrané dary ze všeho, co jste zasvětili. | |
Ezek | CzeCSP | 20:40 | Neboť na mé svaté hoře, vysoko na izraelské hoře, je výrok Panovníka Hospodina, tam mi budou sloužit, celý dům izraelský, každý v zemi. ⌈Tam v nich najdu zalíbení⌉ a tam ⌈budu vyhledávat vaše dary pozdvihování a prvotinu vašich darů ze všech vašich svatých věcí.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 20:40 | Nebo na hoře mé svaté, na hoře vysoké Izraelské, dí Panovník Hospodin, tam mi sloužiti budou všecken dům Izraelský, což jich koli bude v té zemi. Tam je laskavě přijmu, a tam vyhledávati budu od vás obětí vzhůru pozdvižení i prvotin darů vašich, se všemi svatými věcmi vašimi. | |
Ezek | VulgClem | 20:40 | in monte sancto meo, in monte excelso Israël, ait Dominus Deus, ibi serviet mihi omnis domus Israël : omnes, inquam, in terra in qua placebunt mihi : et ibi quæram primitias vestras, et initium decimarum vestrarum, in omnibus sanctificationibus vestris. | |
Ezek | DRC | 20:41 | I will accept of you for an odour of sweetness, when I shall have brought you out from the people, and shall have gathered you out of the lands into which you are scattered, and I will be sanctified in you in the sight of the nations. | |
Ezek | KJV | 20:41 | I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. | |
Ezek | CzeCEP | 20:41 | Najdu ve vás zalíbení pro libou vůni vašich obětí, až vás vyvedu z národů a shromáždím vás z těch zemí, do nichž jste byli rozptýleni, a budu ve vás posvěcen před očima pronárodů. | |
Ezek | CzeB21 | 20:41 | Až vás vyvedu z národů a shromáždím ze zemí, do nichž jste byli zahnáni, oblíbím si vás jako příjemnou vůni a prokážu na vás svou svatost před očima národů. | |
Ezek | CzeCSP | 20:41 | Najdu ve vás zalíbení pro příjemnou vůni, až vás vyvedu z národů a shromáždím vás ze zemí, do nichž jste byli rozptýleni, a budu ve vás posvěcen před očima národů. | |
Ezek | CzeBKR | 20:41 | S vůní libou laskavě vás přijmu, když vás vyvedu z národů, a shromáždím vás z těch zemí, do nichž jste rozptýleni byli, a tak posvěcen budu v vás před očima těch národů. | |
Ezek | VulgClem | 20:41 | In odorem suavitatis suscipiam vos, cum eduxero vos de populis, et congregavero vos de terris in quas dispersi estis : et sanctificabor in vobis in oculis nationum. | |
Ezek | DRC | 20:42 | And you shall know that I am the Lord, when I shall have brought you into the land of Israel, into the land for which I lifted up my hand to give it to your fathers. | |
Ezek | KJV | 20:42 | And ye shall know that I am the Lord, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. | |
Ezek | CzeCEP | 20:42 | I poznáte, že já jsem Hospodin, až vás přivedu na izraelskou půdu, do země, o níž jsem zvednutím ruky přisáhl, že ji dám vašim otcům. | |
Ezek | CzeB21 | 20:42 | Tehdy poznáte, že já jsem Hospodin – až vás přivedu na půdu Izraele, do země, o níž jsem přísahal, že ji dám vašim otcům. | |
Ezek | CzeCSP | 20:42 | I poznáte, že já jsem Hospodin, až vás přivedu na izraelskou půdu, do země, o které jsem pozvedl svou ruku, že ji dám vašim otcům. | |
Ezek | CzeBKR | 20:42 | I poznáte, že já jsem Hospodin, když vás uvedu do země Izraelské, do země té, o kteréž jsem přisáhl, že ji dám otcům vašim. | |
Ezek | VulgClem | 20:42 | Et scietis quia ego Dominus, cum induxero vos ad terram Israël, in terram pro qua levavi manum meam ut darem eam patribus vestris. | |
Ezek | DRC | 20:43 | And there you shall remember your ways, and all your wicked doings with which you have been defiled; and you shall be displeased with yourselves in your own sight, for all your wicked deeds which you committed. | |
Ezek | KJV | 20:43 | And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed. | |
Ezek | CzeCEP | 20:43 | Tam si připomenete své cesty a všechny své skutky, jimiž jste se poskvrňovali, a zhnusíte se sami sobě pro všechny zlé činy, jichž jste se dopouštěli. | |
Ezek | CzeB21 | 20:43 | Tam si vzpomenete na své způsoby, na všechny skutky, kterými jste se poskvrňovali, a kvůli všemu tomu zlu, které jste páchali, se budete sami sobě ošklivit. | |
Ezek | CzeCSP | 20:43 | Tam si vzpomenete na své cesty a na všechny své činy, jimiž jste se poskvrnili, a zhnusíte se sami sobě pro všechno to zlo, které jste spáchali. | |
Ezek | CzeBKR | 20:43 | A tu se rozpomenete na cesty své a na všecky činy své, jimiž jste se poškvrňovali, tak že sami se býti hodné ošklivosti uznáte, pro všecky nešlechetnosti vaše, kteréž jste činívali. | |
Ezek | VulgClem | 20:43 | Et recordabimini ibi viarum vestrarum, et omnium scelerum vestrorum, quibus polluti estis in eis : et displicebitis vobis in conspectu vestro, in omnibus malitiis vestris quas fecistis. | |
Ezek | DRC | 20:44 | And you shall know that I am the Lord, when I shall have done well by you for my own name's sake, and not according to your evil ways, nor according to your wicked deeds, O house of Israel, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 20:44 | And ye shall know that I am the Lord, when I have wrought with you for my name’s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 20:44 | I poznáte, že já jsme Hospodin, až pro své jméno s vámi naložím ne podle vašich zlých cest ani podle vašich zvrhlých skutků, dome izraelský, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 20:44 | Tehdy poznáte, že já jsem Hospodin – až s vámi kvůli svému jménu naložím ne podle vašich zlých způsobů a zkažených skutků, dome Izraele, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 20:44 | Tu poznáte, že já jsem Hospodin, když s vámi pro své jméno naložím ne podle vašich zlých cest a podle vašich zkažených činů, dome izraelský, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 20:44 | Tu poznáte, že já jsem Hospodin, když vám to učiním pro jméno své, ne podlé cest vašich zlých, ani podlé činů vašich porušených, dome Izraelský, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 20:44 | Et scietis quia ego Dominus, cum benefecero vobis propter nomen meum, et non secundum vias vestras malas, neque secundum scelera vestra pessima, domus Israël, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 20:45 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 20:45 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 20:45 | ||
Ezek | CzeB21 | 20:45 | ||
Ezek | CzeCSP | 20:45 | ||
Ezek | CzeBKR | 20:45 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 20:45 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 20:46 | Son of man, set thy face against the way of the south, and drop towards the south, and prophesy against the forest of the south field. | |
Ezek | KJV | 20:46 | Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field; | |
Ezek | CzeCEP | 20:46 | ||
Ezek | CzeB21 | 20:46 | ||
Ezek | CzeCSP | 20:46 | ||
Ezek | CzeBKR | 20:46 | Synu člověčí, obrať tvář svou k straně polední, a vypusť jako rosu na poledne, a prorokuj proti lesu toho pole, kteréž jest na poledne. | |
Ezek | VulgClem | 20:46 | Fili hominis, pone faciem tuam contra viam austri, et stilla ad africum, et propheta ad saltum agri meridiani. | |
Ezek | DRC | 20:47 | And say to the south forest: Hear the word of the Lord: Thus saith the Lord God: Behold I will kindle a fire in thee, and will burn in thee every green tree, and every dry tree: the flame of the fire shall not be quenched: and every face shall be burned in it, from the south even to the north. | |
Ezek | KJV | 20:47 | And say to the forest of the south, Hear the word of the Lord; Thus saith the Lord God; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. | |
Ezek | CzeCEP | 20:47 | ||
Ezek | CzeB21 | 20:47 | ||
Ezek | CzeCSP | 20:47 | ||
Ezek | CzeBKR | 20:47 | A rci lesu polednímu: Slyš slovo Hospodinovo: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já zanítím v tobě oheň, kterýž sežere v tobě každé dřevo zelené i každé dřevo suché; nezhasneť plamen přeprudký, a budou jím opáleny všecky tváře od poledne až na půlnoci. | |
Ezek | VulgClem | 20:47 | Et dices saltui meridiano : Audi verbum Domini : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego succendam in te ignem, et comburam in te omne lignum viride, et omne lignum aridum : non extinguetur flamma succensionis : et comburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem, | |
Ezek | DRC | 20:48 | And all flesh shall see, that I the Lord have kindled it, and it shall not be quenched. | |
Ezek | KJV | 20:48 | And all flesh shall see that I the Lord have kindled it: it shall not be quenched. | |
Ezek | CzeCEP | 20:48 | ||
Ezek | CzeB21 | 20:48 | ||
Ezek | CzeCSP | 20:48 | ||
Ezek | CzeBKR | 20:48 | I uzří všeliké tělo, že jsem já Hospodin zapálil jej; nezhasneť. | |
Ezek | VulgClem | 20:48 | et videbit universa caro quia ego Dominus succendi eam, nec extinguetur. | |
Ezek | DRC | 20:49 | And I said: Ah, ah, ah, O Lord God: they say of me: Doth not this man speak by parables? | |
Ezek | KJV | 20:49 | Then said I, Ah Lord God! they say of me, Doth he not speak parables? | |
Ezek | CzeCEP | 20:49 | ||
Ezek | CzeB21 | 20:49 | ||
Ezek | CzeCSP | 20:49 | ||
Ezek | CzeBKR | 20:49 | I řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, oni mi říkají: Však tento v přísloví nám toliko mluví. | |
Ezek | VulgClem | 20:49 | Et dixi : A, a, a, Domine Deus : ipsi dicunt de me : Numquid non per parabolas loquitur iste ? | |
Chapter 21
Ezek | DRC | 21:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 21:1 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 21:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 21:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 21:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 21:1 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 21:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 21:2 | Son of man, set thy face toward Jerusalem, and let thy speech flow towards the holy places, and prophesy against the land of Israel: | |
Ezek | KJV | 21:2 | Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, | |
Ezek | CzeCEP | 21:2 | „Lidský synu, postav se směrem k jihu a vynes věštbu proti polední straně a prorokuj proti lesu na poli Negebu. | |
Ezek | CzeB21 | 21:2 | „Synu člověčí, obrať se na jih. Kaž proti jihu a prorokuj proti lesnatému kraji v Negevu. | |
Ezek | CzeCSP | 21:2 | Lidský synu, nastav svou tvář směrem k Témanu, kaž proti Dárómu a prorokuj proti lesu na poli Negebu. | |
Ezek | CzeBKR | 21:2 | Synu člověčí, obrať tvář svou k Jeruzalému, a vypusť jako rosu proti místům svatým, a prorokuj proti zemi Izraelské. | |
Ezek | VulgClem | 21:2 | Fili hominis, pone faciem tuam ad Jerusalem, et stilla ad sanctuaria, et propheta contra humum Israël. | |
Ezek | DRC | 21:3 | And say to the land of Israel, Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off in thee the just, and the wicked. | |
Ezek | KJV | 21:3 | And say to the land of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. | |
Ezek | CzeCEP | 21:3 | Řekni Negebskému lesu: Slyš Hospodinovo slovo! Toto praví Panovník Hospodin: Hle, já v tobě zaněcuji oheň a ten v tobě pozře každý strom zelený i každý strom suchý. Planoucí plamen neuhasne a budou jím popáleny všechny tváře od Negebu až na sever. | |
Ezek | CzeB21 | 21:3 | Řekni negevskému lesu: Slyš slovo Hospodinovo. Tak praví Panovník Hospodin: Hle – zažehnu v tobě oheň a ten v tobě spálí každý strom, ať zelený či suchý. Ten planoucí plamen nezhasne a ožehne všechny tváře od jihu až na sever. | |
Ezek | CzeCSP | 21:3 | Řekneš Negebskému lesu: Slyš Hospodinovo slovo: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, roznítím v tobě oheň a stráví v tobě každý strom syrový i každý strom vyschlý. Plápolající plamen neuhasne a budou jím popáleny ⌈všechny tváře⌉ ⌈od jihu na sever.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:3 | A rci zemi Izraelské: Takto praví Hospodin: Aj, já jsem proti tobě, a vytáhnu meč svůj z pošvy jeho, a vypléním z tebe spravedlivého i bezbožného. | |
Ezek | VulgClem | 21:3 | Et dices terræ Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, et ejiciam gladium meum de vagina sua, et occidam in te justum et impium. | |
Ezek | DRC | 21:4 | And forasmuch as I have cut off in thee the just and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south even to the north. | |
Ezek | KJV | 21:4 | Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: | |
Ezek | CzeCEP | 21:4 | I uzří všechno tvorstvo, že jsem je zažehl já Hospodin; neuhasne.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:4 | Všichni lidé tehdy uvidí, že jsem ten neuhasitelný oheň zažehl já Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 21:4 | Tehdy každé tělo uvidí, že jsem jej zapálil já, Hospodin, a neuhasne. | |
Ezek | CzeBKR | 21:4 | Proto, abych vyplénil z tebe spravedlivého i bezbožného, proto vyjde meč můj z pošvy své proti všelikému tělu, od poledne až na půlnoci. | |
Ezek | VulgClem | 21:4 | Pro eo autem quod occidi in te justum et impium, idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem, ab austro usque ad aquilonem : | |
Ezek | DRC | 21:5 | That all flesh may know that I the Lord have drawn my sword out of its sheath not to be turned back. | |
Ezek | KJV | 21:5 | That all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. | |
Ezek | CzeCEP | 21:5 | Tu jsem řekl: „Ach, Panovníku Hospodine, říkají o mně: ‚Což nám nevypráví samá podobenství?‘“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:5 | Tehdy jsem zvolal: „Ach ne, Hospodine, Pane můj! Už tak o mně říkají: ‚Vykládá jen samé hádanky.‘“ | |
Ezek | CzeCSP | 21:5 | Tu jsem řekl: Ach, Panovníku Hospodine, ⌈oni mi říkají: Cožpak on nepředkládá pouze podobenství?⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:5 | I zvíť všeliké tělo, že jsem já Hospodin vytáhl meč svůj z pošvy jeho; nenavrátíť se zase více. | |
Ezek | VulgClem | 21:5 | ut sciat omnis caro quia ego Dominus, eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem. | |
Ezek | DRC | 21:6 | And thou, son of man, mourn with the breaking of thy loins, and with bitterness sigh before them. | |
Ezek | KJV | 21:6 | Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. | |
Ezek | CzeCEP | 21:6 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 21:6 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 21:6 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 21:6 | Ty pak synu člověčí, vzdychej, jako bys zlámaná měl bedra, a to s hořekováním vzdychej před očima jejich. | |
Ezek | VulgClem | 21:6 | Et tu, fili hominis, ingemisce in contritione lumborum, et in amaritudinibus ingemisce coram eis. | |
Ezek | DRC | 21:7 | And when they shall say to thee: Why mournest thou? thou shalt say: For that which I hear: because it cometh, and every heart shall melt, and all hands shall be made feeble, and every spirit shall faint, and water shall run down every knee: behold it cometh, and it shall be done, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 21:7 | And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 21:7 | „Lidský synu, postav se proti Jeruzalému a vynes věštbu proti svatyním a prorokuj proti izraelské zemi. | |
Ezek | CzeB21 | 21:7 | „Synu člověčí, obrať se proti Jeruzalému. Kaž proti jeho svatyni a prorokuj proti izraelské zemi. | |
Ezek | CzeCSP | 21:7 | Lidský synu, nastav svou tvář proti Jeruzalému, kaž proti svatyním a prorokuj proti izraelské zemi. | |
Ezek | CzeBKR | 21:7 | I stane se, žeť řeknou: Nad čím ty vzdycháš? Tedy řekneš: Nad pověstí, kteráž přichází, k níž rozplyne se každé srdce, a každé ruce klesnou, a všeliký duch skormoutí se, a každá kolena rozplynou se jako voda. Aj, přicházíť a děje se, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 21:7 | Cumque dixerint ad te : Quare tu gemis ? dices : Pro auditu : quia venit, et tabescet omne cor, et dissolventur universæ manus, et infirmabitur omnis spiritus, et per cuncta genua fluent aquæ : ecce venit, et fiet, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 21:8 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 21:8 | Again the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 21:8 | Řekni izraelské zemi: Toto praví Hospodin: Chystám se na tebe a tasím svůj meč z pochvy; vyhladím z tebe spravedlivého i svévolníka. | |
Ezek | CzeB21 | 21:8 | Řekni izraelské zemi: Tak praví Hospodin. Hle – jsem proti tobě! Vytasím svůj meč z pochvy a vyhladím z tebe spravedlivé i ničemné. | |
Ezek | CzeCSP | 21:8 | Řekneš izraelské zemi: Toto praví Hospodin: Hle, jsem proti tobě, vytáhnu svůj meč z pochvy a ⌈vyhladím z tebe spravedlivého i ničemu.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:8 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 21:8 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 21:9 | Son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Say: The sword, the sword is sharpened, and furbished. | |
Ezek | KJV | 21:9 | Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: | |
Ezek | CzeCEP | 21:9 | Proto, abych vyhladil z tebe spravedlivého i svévolníka, tasím svůj meč z pochvy na všechno tvorstvo od Negebu až na sever. | |
Ezek | CzeB21 | 21:9 | Chci vyhladit spravedlivé i ničemné, a tak vytasím svůj meč z pochvy proti všem od jihu až na sever. | |
Ezek | CzeCSP | 21:9 | Kvůli tomu, abych z tebe vyhladil spravedlivého i ničemu, proto vyjde můj meč ze své pochvy na veškeré tělo od jihu na sever. | |
Ezek | CzeBKR | 21:9 | Synu člověčí, prorokuj a rci: Takto praví Hospodin: Rci: Meč, meč nabroušen, také i vyčištěn jest. | |
Ezek | VulgClem | 21:9 | Fili hominis, propheta, et dices : Hæc dicit Dominus Deus : loquere : Gladius, gladius exacutus est, et limatus : | |
Ezek | DRC | 21:10 | It is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree. | |
Ezek | KJV | 21:10 | It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. | |
Ezek | CzeCEP | 21:10 | I pozná všechno tvorstvo, že já Hospodin jsem tasil svůj meč z pochvy; již se tam nevrátí.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:10 | Tehdy všichni lidé poznají, že já Hospodin jsem tasil z pochvy meč a nevrátí se zpět. | |
Ezek | CzeCSP | 21:10 | I pozná, každé tělo, že já Hospodin jsem vytáhl svůj meč z pochvy; už se nevrátí. | |
Ezek | CzeBKR | 21:10 | Aby zabíjel k zabití oddané, nabroušen jest; aby se blyštěl, vyčištěn jest. Radovati-liž se budeme, když prut syna mého pohrdá každým dřevem? | |
Ezek | VulgClem | 21:10 | ut cædat victimas, exacutus est : ut splendeat, limatus est : qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum. | |
Ezek | DRC | 21:11 | And I have given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, that it may be in the hand of the slayer. | |
Ezek | KJV | 21:11 | And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. | |
Ezek | CzeCEP | 21:11 | „Ty, lidský synu, slyš. Vzdychej jako bys měl polámaná bedra, hořce vzdychej před jejich zraky. | |
Ezek | CzeB21 | 21:11 | Vzdychej, synu člověčí. Vzdychej jim před očima jako člověk zdrcený trpkým zármutkem. | |
Ezek | CzeCSP | 21:11 | A ty, lidský synu, vzdychej ⌈zlomený v bedrech.⌉ S hořekováním budeš vzdychat před jejich očima. | |
Ezek | CzeBKR | 21:11 | Dalť jej vyčistiti, aby v ruku vzat byl; jestiť nabroušený meč, jest i vyčištěný, aby dán byl do ruky mordujícího. | |
Ezek | VulgClem | 21:11 | Et dedi eum ad levigandum, ut teneatur manu : iste exacutus est gladius, et iste limatus est, ut sit in manu interficientis. | |
Ezek | DRC | 21:12 | Cry, and howl, O son of man, for this sword is upon my people, it is upon all the princes of Israel, that are fled: they are delivered up to the sword with my people, strike therefore upon thy thigh, | |
Ezek | KJV | 21:12 | Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. | |
Ezek | CzeCEP | 21:12 | Až se tě zeptají: ‚Nad čím vzdycháš?‘, odpovíš: ‚Nad zprávou, která přichází‘. Každé srdce ztratí odvahu a všechny ruce ochabnou, každý duch pohasne a všechna kolena se rozplynou jak voda. Hle, už to přichází a nastává, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:12 | Až se tě zeptají: ‚Nad čím tak vzdycháš?‘ odpovíš: ‚Nad zprávou, která přichází.‘ Tehdy se v každém zastaví srdce, ochabnou všechny ruce, každý člověk ztratí dech a každé stehno bude zmáčené. Hle – už to přichází, už se to děje, praví Panovník Hospodin!“ | |
Ezek | CzeCSP | 21:12 | I stane se, že se tě zeptají: Nad čím vzdycháš? Nato řekneš: Nad tím, že přichází zpráva. Ochabne každé srdce a klesnou všechny ruce, pohasne každý duch a všechna kolena ⌈se rozplynou jako voda.⌉ Hle, přichází a stane se to, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 21:12 | Křič a kvěl, synu člověčí, proto že ten bude proti lidu mému, tentýž proti všechněm knížatům Izraelským; uvrženi budou na meč s lidem mým, protož bí se v bedra. | |
Ezek | VulgClem | 21:12 | Clama et ulula, fili hominis, quia hic factus est in populo meo, hic in cunctis ducibus Israël qui fugerant : gladio traditi sunt cum populo meo : idcirco plaude super femur, | |
Ezek | DRC | 21:13 | Because it is tried: and that when it shall overthrow the sceptre, and it shall not be, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 21:13 | Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 21:13 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 21:13 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 21:13 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 21:13 | Když jsem je trestával, co bylo? Nemám-liž metly hubící již přičiniti? dí Hospodin zástupů. | |
Ezek | VulgClem | 21:13 | quia probatus est : et hoc, cum sceptrum subverterit, et non erit, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 21:14 | Thou therefore, O son of man, prophesy, and strike thy hands together, and let the sword be doubled, and let the sword of the slain be tripled: this is the sword of a great slaughter, that maketh them stand amazed, | |
Ezek | KJV | 21:14 | Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. | |
Ezek | CzeCEP | 21:14 | „Lidský synu, prorokuj a řekni: Toto praví Panovník: Řekni: Meč, ano meč je naostřen a vyleštěn. | |
Ezek | CzeB21 | 21:14 | „Prorokuj, synu člověčí. Řekni – Tak praví Panovník: Meč, meč! Naostřený, jen se leskne, | |
Ezek | CzeCSP | 21:14 | Lidský synu prorokuj. Řekneš: Toto praví Pán: Řekni: Meč, meč byl naostřen a také vyleštěn. | |
Ezek | CzeBKR | 21:14 | Ty tedy synu člověčí, prorokuj a tleskej rukama; nebo po druhé i po třetí přijde meč, meč mordujících, ten meč mordujících bez lítosti, pronikajících i do pokojů jejich. | |
Ezek | VulgClem | 21:14 | Tu ergo, fili hominis, propheta, et percute manu ad manum : et duplicetur gladius, ac triplicetur gladius interfectorum : hic est gladius occisionis magnæ, qui obstupescere eos facit | |
Ezek | DRC | 21:15 | And languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter. | |
Ezek | KJV | 21:15 | I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. | |
Ezek | CzeCEP | 21:15 | Je naostřen, by porážel jako na jatkách, vyleštěn, aby se blýskal. ‚Což nemáme důvod se veselit? Vždyť řekl: Hůl mého syna zneváží každý strom!‘ | |
Ezek | CzeB21 | 21:15 | naostřený k porážce, lesk má jako blesk! Nejásejme nad žezlem ‚mého syna‘. Ten meč se i všem stromům vysmívá. | |
Ezek | CzeCSP | 21:15 | Byl naostřen, aby vykonal porážku, byl vyleštěn, aby měl lesk. Nebo ⌈budeme jásat nad žezlem mého syna, když meč každým stromem opovrhuje?⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:15 | Tak aby se rozplynulo srdce, a rozmnoženi byli úrazové, v každé bráně jejich postavím ostří meče. Ach, vyčištěnť jest, aby se blyštěl, zaostřen, aby zabíjel. | |
Ezek | VulgClem | 21:15 | et corde tabescere, et multiplicat ruinas. In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti, et limati ad fulgendum, amicti ad cædem. | |
Ezek | DRC | 21:16 | Be thou sharpened, go to the right hand, or to the left, which way soever thou hast a mind to set thy face. | |
Ezek | KJV | 21:16 | Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. | |
Ezek | CzeCEP | 21:16 | Ale on dal vyleštit meč, aby se ho chopil. Meč je naostřen a vyleštěn, aby jej dal do ruky zabíjejícího. | |
Ezek | CzeB21 | 21:16 | Už je naleštěn a padne do dlaně, ostrý a vyleštěný meč – jen ho podat ruce katově! | |
Ezek | CzeCSP | 21:16 | I dal jej vyleštit, aby se dal uchopit do dlaně. Meč, ten byl naostřen a byl vyleštěn, aby jej dal do ruky katovi. | |
Ezek | CzeBKR | 21:16 | Shlukni se a pusť se na pravo i na levo, kamžkoli a načkoli se tobě nahodí. | |
Ezek | VulgClem | 21:16 | Exacuere, vade ad dexteram sive ad sinistram, quocumque faciei tuæ est appetitus. | |
Ezek | DRC | 21:17 | And I will clap my hands together, and will satisfy my indignation: I the Lord have spoken. | |
Ezek | KJV | 21:17 | I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the Lord have said it. | |
Ezek | CzeCEP | 21:17 | Úpěj a kvílej, lidský synu, neboť je na můj lid, na všechny izraelské předáky propadlé meči spolu s mým lidem; proto se bij v bedra. | |
Ezek | CzeB21 | 21:17 | Kvílej a křič, synu člověčí, neboť udeří na můj lid i na všechny, kdo vládnou Izraeli. Ti budou předhozeni meči a s nimi i můj lid. Bij se do hrudi nad tím neštěstím! | |
Ezek | CzeCSP | 21:17 | Volej o pomoc a naříkej, lidský synu, protože on byl určen proti mému lidu, je proti všem izraelským předákům. Byli vrženi na meč spolu s mým lidem, proto se bij v prsa. | |
Ezek | CzeBKR | 21:17 | I jáť také tleskati budu rukama svýma, a doložím prchlivost svou. Já Hospodin mluvil jsem. | |
Ezek | VulgClem | 21:17 | Quin et ego plaudam manu ad manum, et implebo indignationem meam : ego Dominus locutus sum. | |
Ezek | DRC | 21:18 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 21:18 | The word of the Lord came unto me again, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 21:18 | Je to zkouška: Co, když žádná znevažující hůl nebude? je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:18 | Ano, je to zkouška. Co když ale z toho směšného žezla nic nezbude? praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 21:18 | Vždyť byl přezkoušen. A co když ani žezlo, jímž meč opovrhuje, už nebude, je výrok Panovníka Hospodina? | |
Ezek | CzeBKR | 21:18 | V tom stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 21:18 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 21:19 | And thou son of man, set thee two ways, for the sword of the king of Babylon to come: both shall come forth out of one land: and with his hand he shall draw lots, he shall consult at the head of the way of the city. | |
Ezek | KJV | 21:19 | Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. | |
Ezek | CzeCEP | 21:19 | „Ty, lidský synu, slyš. Prorokuj a tleskni rukama: Meč dopadne dvakrát i třikrát, bude to meč skolených, meč velikého klání, kroužící kolem nich. | |
Ezek | CzeB21 | 21:19 | Prorokuj, synu člověčí, a tleskni do dlaní: Ten meč sekne tam a sem a potřetí, meč hrozných jatek, meč vraždění! Už krouží kolem nich, | |
Ezek | CzeCSP | 21:19 | A ty, lidský synu, prorokuj a tleskej, ať se meč zopakuje dvakrát i třikrát; je to meč na probodené, velký meč na probodeného, kroužící kolem nich | |
Ezek | CzeBKR | 21:19 | Ty pak synu člověčí, předlož sobě dvě cesty, kudy by jíti měl meč krále Babylonského. Z země jedné ať vycházejí obě dvě, a na rozcestí vybeř tu k městu, tu vybeř. | |
Ezek | VulgClem | 21:19 | Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis : de terra una egredientur ambæ : et manu capiet conjecturam ; in capite viæ civitatis conjiciet. | |
Ezek | DRC | 21:20 | Thou shalt make a way that the sword may come to Rabbath of the children of Ammon, and to Juda unto Jerusalem the strong city. | |
Ezek | KJV | 21:20 | Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. | |
Ezek | CzeCEP | 21:20 | Aby zakolísalo srdce a rozmnožily se pády, na všechny jejich brány jsem seslal meč, aby zabíjel. Byl udělán, aby se blýskal, je nabroušen, aby porážel. | |
Ezek | CzeB21 | 21:20 | aby plnil srdce zděšením, aby se mnozí hroutili. Proti každé z jejich bran jsem postavil meč na jatka – ach ne, už je vyleštěn, nabroušen, aby zabíjel! | |
Ezek | CzeCSP | 21:20 | kvůli tomu, aby kolísalo srdce a rozmnožila se pohoršení. Ve všech jejich branách jsem ustanovil zabíjení mečem. Ach, je připraven, aby měl lesk, vybroušen pro porážku. | |
Ezek | CzeBKR | 21:20 | Ukaž cestu, kudy by jíti měl meč, k Rabbat-li synů Ammon, čili k Judstvu, na Jeruzalémské pevnosti, | |
Ezek | VulgClem | 21:20 | Viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon, et ad Judam in Jerusalem munitissimam. | |
Ezek | DRC | 21:21 | For the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows: he inquired of the idols, and consulted entrails. | |
Ezek | KJV | 21:21 | For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. | |
Ezek | CzeCEP | 21:21 | Rozpřáhni se napravo, zasáhni doleva, kamkoli se zaměří tvé ostří. | |
Ezek | CzeB21 | 21:21 | Rubej zprava, sekej zleva, kamkoli se podíváš. | |
Ezek | CzeCSP | 21:21 | Soustřeď se, obrať se napravo, slož, obrať se nalevo, kde je žádána tvá přítomnost. | |
Ezek | CzeBKR | 21:21 | Proto že stane král Babylonský na rozcestí, na počátku dvou cest, obíraje se s hádáním, vyčistí střely, doptávati se bude modl, hleděti bude do jater. | |
Ezek | VulgClem | 21:21 | Stetit enim rex Babylonis in bivio, in capite duarum viarum, divinationem quærens, commiscens sagittas : interrogavit idola, exta consuluit. | |
Ezek | DRC | 21:22 | On his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in slaughter, to lift up the voice in howling, to set engines against the gates, to cast up a mount, to build forts. | |
Ezek | KJV | 21:22 | At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. | |
Ezek | CzeCEP | 21:22 | Také já tlesknu rukama, až upokojím své rozhořčení. Já Hospodin jsem promluvil.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:22 | Já sám budu takto tleskat do dlaní, než se můj hněv utiší! To říkám já Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 21:22 | Já také zatleskám a ⌈zanechám své zloby.⌉ Já Hospodin jsem promluvil. | |
Ezek | CzeBKR | 21:22 | Po pravé ruce jeho hádání ukáže Jeruzalém, aby sšikoval hejtmany, kteříž by ponoukali k mordování, a pozdvihovali hlasu s prokřikováním, aby přistavili berany válečné proti branám, aby vysypán byl násyp, a vzdělání byli šancové. | |
Ezek | VulgClem | 21:22 | Ad dexteram ejus facta est divinatio super Jerusalem, ut ponat arietes, ut aperiat os in cæde, ut elevet vocem in ululatu, ut ponat arietes contra portas, ut comportet aggerem, ut ædificet munitiones. | |
Ezek | DRC | 21:23 | And he shall be in their eyes as one consulting the oracle in vain, and imitating the leisure of sabbaths: but he will call to remembrance the iniquity that they may be taken. | |
Ezek | KJV | 21:23 | And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. | |
Ezek | CzeCEP | 21:23 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 21:23 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 21:23 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 21:23 | I budou to míti za hádání marné před očima svýma ti, jenž se zavázali přísahami; a toť přivede na pamět nepravost, kterouž by popadeni byli. | |
Ezek | VulgClem | 21:23 | Eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum, et sabbatorum otium imitans : ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum. | |
Ezek | DRC | 21:24 | Therefore thus saith the Lord God: Because you have remembered your iniquity, and have discovered your prevarications, and your sins have appeared in all your devices: because, I say, You have remembered, you shall be taken with the hand. | |
Ezek | KJV | 21:24 | Therefore thus saith the Lord God; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. | |
Ezek | CzeCEP | 21:24 | „Ty, lidský synu, slyš. Naznač si dvě cesty, jimiž přijde meč babylónského krále. Obě budou vycházet z jedné země. A na rozcestí k město postav ukazatele, postav jej. | |
Ezek | CzeB21 | 21:24 | „Synu člověčí, vyznač dvě cesty, kterými půjde meč babylonského krále. Obě vyjdou ze stejné země. Vyrob ukazatel a postav ho na rozcestí před městem. | |
Ezek | CzeCSP | 21:24 | Ty pak, lidský synu, vyměř si dvě cesty, po nichž má přijít meč babylonského krále. Obě dvě vyjdou z jedné země. A vytvoř ukazatel, vytvoř ho na městské křižovatce. | |
Ezek | CzeBKR | 21:24 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Proto že ku paměti přivodíte nepravost svou, a odkrývá se nevěra vaše, tak že jsou patrní hříchové vaši ve všech činech vašich, proto že na pamět přicházíte, rukou tou popadeni budete. | |
Ezek | VulgClem | 21:24 | Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod recordati estis iniquitatis vestræ, et revelastis prævaricationes vestras, et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris, pro eo, inquam, quod recordati estis, manu capiemini. | |
Ezek | DRC | 21:25 | But thou profane wicked prince of Israel, whose day is come that hath been appointed in the time of iniquity: | |
Ezek | KJV | 21:25 | And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, | |
Ezek | CzeCEP | 21:25 | Naznač cestu, kterou přijde meč k Rabě Amónovců a do Judska, do opevněného Jeruzaléma. | |
Ezek | CzeB21 | 21:25 | Vyznač směr, kterým půjde meč: do Raby Amonců anebo do Judska s opevněným Jeruzalémem. | |
Ezek | CzeCSP | 21:25 | Vyměříš cestu, po které má přijít meč na Rabu synů Amónových a na Judu v opevněném Jeruzalémě. | |
Ezek | CzeBKR | 21:25 | Ty pak nečistý bezbožníče, kníže Izraelské, jehož den přichází, a čas skonání nepravosti, | |
Ezek | VulgClem | 21:25 | Tu autem, profane, impie dux Israël, cujus venit dies in tempore iniquitatis præfinita : | |
Ezek | DRC | 21:26 | Thus saith the Lord God: Remove the diadem, take off the crown: is it not this that hath exalted the low one, and brought down him that was high? | |
Ezek | KJV | 21:26 | Thus saith the Lord God; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. | |
Ezek | CzeCEP | 21:26 | Babylónský král se zastaví na křižovatce, na rozcestí obou cest, aby si vyžádal věštbu. Bude potřásat šípy, bude se doptávat domácích bůžků a nahlížet do jater. | |
Ezek | CzeB21 | 21:26 | Babylonský král se totiž zastaví na křižovatce, kde se obě cesty rozdělují, a bude si žádat znamení. Bude třást šípy, ptát se bůžků a věštit z vnitřností. | |
Ezek | CzeCSP | 21:26 | Protože babylonský král se zastaví na rozcestí, na křižovatce dvou cest, aby získal věštbu; potřásal šípy, doptával se domácího bůžka, ⌈pohleděl do jater.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:26 | Takto praví Panovník Hospodin: Sejmi tu čepici, a svrz tu korunu, kteráž nikdy již taková nebude; toho, kterýž na snížení přišel, povyš, a vyvýšeného poniž. | |
Ezek | VulgClem | 21:26 | hæc dicit Dominus Deus : Aufer cidarim, tolle coronam : nonne hæc est quæ humilem sublevavit, et sublimem humiliavit ? | |
Ezek | DRC | 21:27 | I will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him. | |
Ezek | KJV | 21:27 | I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. | |
Ezek | CzeCEP | 21:27 | V pravici bude mít věštbu ohledně Jeruzaléma, že se mají postavit berany, že se má dát povel k vraždění, že se má zvednout válečný pokřik, že se mají postavit berany proti branám a navršit násep, že se má zbudovat obléhací val. | |
Ezek | CzeB21 | 21:27 | Do pravice mu padne los pro Jeruzalém. Tam má postavit beranidla, dát rozkaz k vraždění, spustit válečný pokřik, postavit beranidla proti branám, navršit násep a vybudovat val. | |
Ezek | CzeCSP | 21:27 | V jeho pravici bude věštba o Jeruzalému, aby postavili válečné berany, aby vydali příkaz k zabíjení, aby pozvedli hlas k pokřiku, aby postavili válečné berany proti branám, aby navršili násep, aby vybudovali obléhací val. | |
Ezek | CzeBKR | 21:27 | Zmotanou, zmotanou, zmotanou učiním ji, (čehož prvé nebývalo), až přijde ten, jenž má právo, kteréž jsem jemu dal. | |
Ezek | VulgClem | 21:27 | Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam : et hoc non factum est, donec veniret cujus est judicium, et tradam ei. | |
Ezek | DRC | 21:28 | And thou son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God concerning the children of Ammon, and concerning their reproach, and thou shalt say: O sword, O sword, come out of the scabbard to kill, be furbished to destroy, and to glitter, | |
Ezek | KJV | 21:28 | And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: | |
Ezek | CzeCEP | 21:28 | Těm, kdo se zavázali přísahami, se to bude zdát šalebnou věštbou. On však připomene nepravost, pro niž budou chyceni.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:28 | Jim to bude připadat jako mylná věštba – vždyť se mu zavázali přísahou! On je však usvědčí z jejího porušení a vezme je do zajetí. | |
Ezek | CzeCSP | 21:28 | I bude to pro ně, jako když se věští klam. V jejich očích to vypadá tak, že s nimi přece byly složeny přísahy. ⌈On však připomene zvrácenost, aby mohli být pochytáni.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:28 | Ty pak synu člověčí, prorokuj a rci: Takto praví Panovník Hospodin o synech Ammon, i o pohanění jejich, rci, pravím: Meč, meč dobyt jest, k zabíjení vyčištěn jest, aby hubil všecko, a aby se blyštěl. | |
Ezek | VulgClem | 21:28 | Et tu, fili hominis, propheta, et dic : Hæc dicit Dominus Deus ad filios Ammon, et ad opprobrium eorum : et dices : Mucro, mucro, evaginate ad occidendum : limate ut interficias et fulgeas : | |
Ezek | DRC | 21:29 | Whilst they see vain things in thy regard, and they divine lies: to bring thee upon the necks of the wicked that are wounded, whose appointed day is come in the time of iniquity. | |
Ezek | KJV | 21:29 | Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. | |
Ezek | CzeCEP | 21:29 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Protože připomínáte svou nepravost a odhalily se vaše nevěrnosti a vaše hříchy se staly zřejmými ve všech vašich skutcích, protože jste se sami připomněli, budete tou ruku chyceni. | |
Ezek | CzeB21 | 21:29 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Sami se usvědčujete z viny! Ukazuje se, jak jste nevěrní, a všechny vaše skutky zjevují váš hřích. Sami sebe jste usvědčili, a tak budete mocí zajati. | |
Ezek | CzeCSP | 21:29 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Jelikož připomínáte svou zvrácenost tím, že se odhalují vaše přestoupení, aby se ukázaly vaše hříchy ve všech vašich činech, jelikož se připomínáte, budete chyceni za ruku. | |
Ezek | CzeBKR | 21:29 | A ačkoli předpovídají tobě marné věci, a hádají tobě lež, aby tě přiložili k hrdlům zbitých bezbožníků, jejichž den přichází a čas skonání nepravosti: | |
Ezek | VulgClem | 21:29 | cum tibi viderentur vana, et divinarentur mendacia, ut dareris super colla vulneratorum impiorum, quorum venit dies in tempore iniquitatis præfinita. | |
Ezek | DRC | 21:30 | Return into thy sheath. I will judge thee in the place wherein thou wast created, in the land of thy nativity. | |
Ezek | KJV | 21:30 | Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. | |
Ezek | CzeCEP | 21:30 | Ty pak, bídný svévolníku, izraelský kníže, jehož den nadchází v čase, kdy nepravost spěje ke konci, | |
Ezek | CzeB21 | 21:30 | Vládce Izraele, ty sprostý lotře, nadešel tvůj den, čas zúčtování s tvým zločinem! | |
Ezek | CzeCSP | 21:30 | A ty, znesvěcený ničemný izraelský předáku, jehož den přišel v době dovršení zvrácenosti, | |
Ezek | CzeBKR | 21:30 | Schovej meč do pošvy jeho. Na místě, na kterémž jsi zplozena, v zemi přebývání tvého, budu tě souditi. | |
Ezek | VulgClem | 21:30 | Revertere ad vaginam tuam, in loco in quo creatus es : in terra nativitatis tuæ judicabo te. | |
Ezek | DRC | 21:31 | And I will pour out upon thee my indignation: in the fire of my rage will I blow upon thee, and will give thee into the hands of men that are brutish and contrive thy destruction. | |
Ezek | KJV | 21:31 | And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. | |
Ezek | CzeCEP | 21:31 | toto praví Panovník Hospodin: Sejmi turban a sundej korunu, nastává změna. Co je nízké, ať je vyvýšeno, a vysoké ať je sníženo. | |
Ezek | CzeB21 | 21:31 | Tak praví Panovník Hospodin: Strhni si turban, sejmi korunu! Nic už nebude jako dřív: Ponížení budou povýšeni a povýšení sníženi. | |
Ezek | CzeCSP | 21:31 | toto praví Panovník Hospodin: Sejmi turban a sundej korunu, ⌈takhle už to nebude;⌉ je na čase ⌈vyvýšit poníženého a ponížit vyvýšeného.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:31 | A vyleji na tě rozhněvání své, ohněm prchlivosti své na tě dmýchati budu, a dám tě v ruku lidí vzteklých, řemeslníků všecko kazících. | |
Ezek | VulgClem | 21:31 | Et effundam super te indignationem meam ; in igne furoris mei sufflabo in te : daboque te in manus hominum insipientium, et fabricantium interitum. | |
Ezek | DRC | 21:32 | Thou shalt be fuel for the fire, thy blood shall be in the midst of the land, thou shalt be forgotten: for I the Lord have spoken it. | |
Ezek | KJV | 21:32 | Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the Lord have spoken it. | |
Ezek | CzeCEP | 21:32 | Sutiny, sutiny, sutiny ze všeho nadělám, jaké nikdy nebyly, dokud nepřijde ten, jemuž přísluší soud; já jsem ho jím pověřil.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:32 | Trosky! Trosky! Způsobím trosky jako nikdy dřív, než přijde Ten, jemuž náleží soud a jehož pověřím. | |
Ezek | CzeCSP | 21:32 | Sutiny, sutiny, v sutiny ji proměním. ⌈Ani ty ještě takové nebyly,⌉ až do ⌈příchodu toho, jemuž náleží soud -- já mu ho dám.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 21:32 | Budeš ohni k sežrání, krev tvá bude u prostřed země, nebudeš připomínána; neboť jsem já Hospodin mluvil. | |
Ezek | VulgClem | 21:32 | Igni eris cibus ; sanguis tuus erit in medio terræ ; oblivioni traderis : quia ego Dominus locutus sum. | |
Ezek | DRC | 21:33 | ||
Ezek | KJV | 21:33 | ||
Ezek | CzeCEP | 21:33 | „Ty, lidský synu, slyš. Prorokuj a řekni: Toto praví Panovník Hospodin o Amónovcích a o jejich utrhání. Řekni: Meč, ano meč je tasen, aby porážel, je vyleštěn, aby požíral, ať se blýská. | |
Ezek | CzeB21 | 21:33 | Prorokuj, synu člověčí. Řekni: Tak praví Panovník Hospodin ohledně Amonců a jejich posměšků – Meč, meč! Je tasen, aby porážel, vyleštěn je k záhubě, lesk má jako blesk! | |
Ezek | CzeCSP | 21:33 | A ty, lidský synu, prorokuj. Řekneš: Toto praví Panovník Hospodin o synech Amónových a o jejich hanění. Řekneš: Meč, meč je tasen pro porážku, vyleštěn, aby hodně vydržel, aby měl lesk. | |
Ezek | CzeBKR | 21:33 | ||
Ezek | VulgClem | 21:33 | ||
Ezek | DRC | 21:34 | ||
Ezek | KJV | 21:34 | ||
Ezek | CzeCEP | 21:34 | Mají pro tebe šalebné vidění, lživě ti věští, aby tě připojili k svévolníkům s proťatými hrdly. Jejich den nadchází v čase, kdy nepravost spěje ke konci. | |
Ezek | CzeB21 | 21:34 | Měli o tobě falešná vidění a věštili ti lži. Onen meč dopadne sprostým lotrům na šíje – už nadešel jejich den, čas zúčtování s jejich zločinem! | |
Ezek | CzeCSP | 21:34 | Když pro tebe vidí klam, když pro tebe věští lež, aby tě položili na probodené šíje ničemů, jejichž den přišel v době dovršení zvrácenosti. | |
Ezek | CzeBKR | 21:34 | ||
Ezek | VulgClem | 21:34 | ||
Ezek | DRC | 21:35 | ||
Ezek | KJV | 21:35 | ||
Ezek | CzeCEP | 21:35 | Vrať meč do pochvy. Budu tě soudit v místě, kde jsi byla stvořena, dcero amónská, v zemi tvého původu. | |
Ezek | CzeB21 | 21:35 | Meči, zpět do pochvy! Na místě, kde tě vyrobili, v zemi, z níž pocházíš, tam tě odsoudím. | |
Ezek | CzeCSP | 21:35 | Navrať ho zpět do jeho pochvy. Budu tě soudit na místě, kde jsi byla stvořena, dcero amónská, v zemi tvého původu. | |
Ezek | CzeBKR | 21:35 | ||
Ezek | VulgClem | 21:35 | ||
Ezek | DRC | 21:36 | ||
Ezek | KJV | 21:36 | ||
Ezek | CzeCEP | 21:36 | Vyleji na tebe svůj hrozný hněv, budu na tebe soptit oheň své prchlivosti, vydám tě do rukou surovců, kteří chystají zkázu. | |
Ezek | CzeB21 | 21:36 | Vyliji na tebe své rozhořčení, zachvátím tě plamenem svého zuření, vydám tě do rukou lidí ukrutných, zkušených v díle záhuby. | |
Ezek | CzeCSP | 21:36 | A vyliji na tebe své rozhořčení, budu na tebe sálat ohněm své zuřivosti a vydám tě do ruky rozpálených mužů, řemeslníků zkázy. | |
Ezek | CzeBKR | 21:36 | ||
Ezek | VulgClem | 21:36 | ||
Ezek | DRC | 21:37 | ||
Ezek | KJV | 21:37 | ||
Ezek | CzeCEP | 21:37 | Staneš se pokrmem ohně, tvá krev bude prolita v zemi, už nebudeš připomínána, neboť já Hospodin jsem promluvil.“ | |
Ezek | CzeB21 | 21:37 | Staneš se potravou pro plameny, tvá krev bude crčet po zemi, nezůstane po tobě ani památky! To říkám já Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 21:37 | Budeš pokrmem pro oheň, tvá krev spočine uprostřed země, nebudeš připomínána, protože já Hospodin jsem promluvil. | |
Ezek | CzeBKR | 21:37 | ||
Ezek | VulgClem | 21:37 | ||
Chapter 22
Ezek | DRC | 22:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 22:1 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 22:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 22:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 22:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 22:1 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 22:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 22:2 | And thou son of man, dost thou not judge, dost thou not judge the city of blood? | |
Ezek | KJV | 22:2 | Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. | |
Ezek | CzeCEP | 22:2 | „Ty, lidský synu, slyš. Chceš vynést rozsudek? Rozsudek nad městem, v němž je prolévána krev? Seznam je se všemi jeho ohavnostmi. | |
Ezek | CzeB21 | 22:2 | „Obviň, synu člověčí, obviň to město vraždění! Ukaž mu všechny jeho ohavnosti | |
Ezek | CzeCSP | 22:2 | Ty pak, lidský synu, budeš soudit? Budeš soudit ⌈město prolévající krev?⌉ Poučíš ho o všech jeho ohavnostech. | |
Ezek | CzeBKR | 22:2 | Ty pak synu člověčí, zastával-li bys, zastával-liž bys toho města vražedlného? Raději mu oznam všecky ohavnosti jeho, | |
Ezek | VulgClem | 22:2 | Et tu, fili hominis, nonne judicas, nonne judicas civitatem sanguinum ? | |
Ezek | DRC | 22:3 | And thou shalt shew her all her abominations, and shalt say: Thus saith the Lord God: This is the city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come: and that hath made idols against herself, to defile herself. | |
Ezek | KJV | 22:3 | Then say thou, Thus saith the Lord God, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. | |
Ezek | CzeCEP | 22:3 | Řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Je to město prolévající krev ve svém středu, přichází jeho čas; zhotovuje si hnusné modly a poskrvňuje se jimi. | |
Ezek | CzeB21 | 22:3 | a řekni: Tak praví Panovník Hospodin – Ó město, jež proléváním krve přivolává svůj soudný den! Město, jež se pošpiňuje výrobou hnusných model! | |
Ezek | CzeCSP | 22:3 | Řekneš: Toto praví Panovník Hospodin: Město, které prolévá krev ve svém středu, aby přišel jeho čas, a zhotoví samo proti sobě bůžky, aby se poskvrňovalo. | |
Ezek | CzeBKR | 22:3 | A rci: Takto praví Panovník Hospodin: Přicházíť čas města toho, jenž prolévá krev u prostřed sebe, a dělá ukydané bohy proti sobě, aby se poškvrňovalo. | |
Ezek | VulgClem | 22:3 | Et ostendes ei omnes abominationes suas, et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus ejus : et quæ fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur. | |
Ezek | DRC | 22:4 | Thou art become guilty in thy blood which thou hast shed: and thou art defiled in thy idols which thou hast made: and thou hast made thy days to draw near, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all countries. | |
Ezek | KJV | 22:4 | Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. | |
Ezek | CzeCEP | 22:4 | Svou krví, kterou jsi prolilo, ses provinilo a svými hnusnými modlami, které jsi zhotovilo, ses poskvrnilo. Zavinilo jsi, že se přiblížily tvé dny a docházejí tvá léta. Proto tě vydávám v potupu pronárodům a za posměch všem zemím. | |
Ezek | CzeB21 | 22:4 | Provinilo ses krví, kterou jsi prolilo, pošpinilo ses modlami, které jsi vyrobilo. Přivolalo jsi svůj soudný den, konec tvých let nadešel. Proto tě vydám potupě mezi pohany a posměchu mezi všemi zeměmi. | |
Ezek | CzeCSP | 22:4 | Svou krví, kterou jsi prolilo, ses provinilo, a svými bůžky, které jsi zhotovilo, ses poskvrnilo, přivedlo jsi blíž své dny a přišlo jsi do svých let. Kvůli tomu jsem tě učinil předmětem potupy pro národy a posměchu pro všechny země. | |
Ezek | CzeBKR | 22:4 | Ty krví svou, kterouž jsi prolilo, zavinivši, a ukydanými bohy svými, jichž jsi nadělalo, sebe poškvrnivši, to jsi způsobilo, že se přiblížili dnové tvoji, a přišlo jsi k letům svým. Protož vydám tě v pohanění národům, a ku posměchu všechněm zemím. | |
Ezek | VulgClem | 22:4 | In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti, et in idolis tuis, quæ fecisti, polluta es : et appropinquare fecisti dies tuos, et adduxisti tempus annorum tuorum : propterea dedi te opprobrium gentibus, et irrisionem universis terris. | |
Ezek | DRC | 22:5 | Those that are near, and those that are far from thee, shall triumph over thee: thou filthy one, infamous, great in destruction. | |
Ezek | KJV | 22:5 | Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. | |
Ezek | CzeCEP | 22:5 | Blízké i daleké se ti budem posmívat pro nečisté jméno a velké zmatky. | |
Ezek | CzeB21 | 22:5 | Blízkým i vzdáleným budeš k smíchu, slavné svou nečistotou a množstvím hrůz. | |
Ezek | CzeCSP | 22:5 | Ty, které jsou ti blízko, i ty, které jsou od tebe daleko, se ti budou posmívat: To nečisté jméno, ten velký zmatek. | |
Ezek | CzeBKR | 22:5 | Blízké i daleké od tebe budou se tobě posmívati, ó zlopověstné a různic plné. | |
Ezek | VulgClem | 22:5 | Quæ juxta sunt, et quæ procul a te, triumphabunt de te, sordida, nobilis, grandis interitu. | |
Ezek | DRC | 22:6 | Behold the princes of Israel, every one hath employed his arm in thee to shed blood. | |
Ezek | KJV | 22:6 | Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. | |
Ezek | CzeCEP | 22:6 | Hle, izraelští předáci v tobě jsou pohotoví k prolévání krve, každý vlastní paží. | |
Ezek | CzeB21 | 22:6 | Pohleď – každý vládce Izraele ve tvých zdech podle svých možností prolévá krev! | |
Ezek | CzeCSP | 22:6 | Hle, izraelští předáci, každý ⌈podle toho, jakou měl moc, byli pohotoví prolévat v tobě krev.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 22:6 | Aj, knížata Izraelská jeden každý vší silou na to se vydali, aby krev v tobě prolévali. | |
Ezek | VulgClem | 22:6 | Ecce principes Israël singuli in brachio suo fuerunt in te, ad effundendum sanguinem. | |
Ezek | DRC | 22:7 | They have abused father and mother in thee, they have oppressed the stranger in the midst of thee, they have grieved the fatherless and widow in thee. | |
Ezek | KJV | 22:7 | In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. | |
Ezek | CzeCEP | 22:7 | Otce i matku v tobě zlehčují, bezdomovce uprostřed tebe utlačují, sirotka a vdovu v tobě utiskují. | |
Ezek | CzeB21 | 22:7 | Otci a matce se v tobě zlořečí, přistěhovalci ve tvých zdech se děje příkoří a sirotku a vdově se v tobě ubližuje. | |
Ezek | CzeCSP | 22:7 | Otce a matku v tobě znevážili, příchozímu uprostřed tebe působili útlak, sirotka a vdovu v tobě utiskovali. | |
Ezek | CzeBKR | 22:7 | Otce i matku zlehčují v tobě, pohostinnému činí nátisk u prostřed tebe, sirotka a vdovu utiskují v tobě. | |
Ezek | VulgClem | 22:7 | Patrem et matrem contumeliis affecerunt : in te advenam calumniati sunt in medio tui : pupillum et viduam contristaverunt apud te. | |
Ezek | DRC | 22:8 | Thou hast despised my sanctuaries, and profaned my sabbaths. | |
Ezek | KJV | 22:8 | Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. | |
Ezek | CzeCEP | 22:8 | Pohrdáš mými svatými dary, znesvěcuješ mé dny odpočinku. | |
Ezek | CzeB21 | 22:8 | Pohrdáš tím, co je mi svaté, a znesvěcuješ mé soboty. | |
Ezek | CzeCSP | 22:8 | Pohrdlo jsi mými svatými věcmi a znesvětilo jsi mé soboty. | |
Ezek | CzeBKR | 22:8 | Svatými věcmi mými zhrdáš, a sobot mých poškvrňuješ. | |
Ezek | VulgClem | 22:8 | Sanctuaria mea sprevisti, et sabbata mea polluisti. | |
Ezek | DRC | 22:9 | Slanderers have been in thee to shed blood, and they have eaten upon the mountains in thee, they have committed wickedness in the midst of thee. | |
Ezek | KJV | 22:9 | In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. | |
Ezek | CzeCEP | 22:9 | Jsou v tobě utrhači pohotoví k prolévání krve a ti, kdo hodují na horách, páchají uprostřed tebe mrzkost. | |
Ezek | CzeB21 | 22:9 | Žijí v tobě krvelační pomlouvači, hodují v tobě na náhorních svatyních a provádějí uprostřed tebe zvrhlosti. | |
Ezek | CzeCSP | 22:9 | Byli v tobě pomlouvači připravení prolévat krev a hodovali v tobě na horách. Páchali uprostřed tebe hanebnost. | |
Ezek | CzeBKR | 22:9 | Utrhači jsou v tobě, aby prolévali krev, a na horách jídají v tobě; nešlechetnost páší u prostřed tebe. | |
Ezek | VulgClem | 22:9 | Viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem, et super montes comederunt in te : scelus operati sunt in medio tui. | |
Ezek | DRC | 22:10 | They have discovered the nakedness of their father in thee, they have humbled the uncleanness of the menstruous woman in thee. | |
Ezek | KJV | 22:10 | In thee have they discovered their fathers’ nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. | |
Ezek | CzeCEP | 22:10 | V tobě syn odkrývá otcovu nahotu, v tobě ponižují ženu v období její nečistoty. | |
Ezek | CzeB21 | 22:10 | Synové v tobě obcují s manželkou svého otce a ženy v době svého krvácení jsou v tobě znásilňovány. | |
Ezek | CzeCSP | 22:10 | Syn v tobě odhalil nahotu otce, ponížili v tobě nečistou v době menstruace. | |
Ezek | CzeBKR | 22:10 | Nahotu otce syn odkrývá v tobě, a nečisté v oddělení ponižují v tobě. | |
Ezek | VulgClem | 22:10 | Verecundiora patris discooperuerunt in te ; immunditiam menstruatæ humiliaverunt in te : | |
Ezek | DRC | 22:11 | And every one hath committed abomination with his neighbour's wife, and the father in law hath wickedly defiled his daughter in law, the brother hath oppressed his sister the daughter of his father in thee. | |
Ezek | KJV | 22:11 | And one hath committed abomination with his neighbour’s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father’s daughter. | |
Ezek | CzeCEP | 22:11 | V tobě se jeden dopouští ohavností se ženou druhého, tchán mrzce poskrňuje svou snachu, bratr ponižuje svou sestru, dceru svého otce. | |
Ezek | CzeB21 | 22:11 | Kdekdo v tobě páchá ohavnost s manželkou svého bližního, tchán przní vlastní snachu a bratr znásilňuje sestru, dceru vlastního otce. | |
Ezek | CzeCSP | 22:11 | Někdo spáchal ohavnost se ženou svého bližního, jiný znečistil hanebností svou snachu a další v tobě ponížil svou sestru, dceru svého otce. | |
Ezek | CzeBKR | 22:11 | Jiný pak s ženou bližního svého páše ohavnost, a jiný s nevěstou svou poškvrňuje se nešlechetností, a jiný sestry své, dcery otce svého, ponižuje v tobě. | |
Ezek | VulgClem | 22:11 | et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem, et socer nurum suam polluit nefarie : frater sororem suam, filiam patris sui, oppressit in te. | |
Ezek | DRC | 22:12 | They have taken gifts in thee to shed blood: thou hast taken usury and increase, and hast covetously oppressed thy neighbours: and thou hast forgotten me, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 22:12 | In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 22:12 | V tobě berou úplatek, jsou pohotoví k prolévání krve, bereš lichvářský úrok, chamtivě vydíráš svého bližního a na mne zapomínáš, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 22:12 | Berou v tobě úplatek, aby se prolila něčí krev. Bereš lichvářské úroky a chamtivě ubližuješ svým bližním. Na mě však nemyslíš, praví Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 22:12 | Přijímali v tobě úplatek, aby prolévali krev, bralo jsi lichvu a úrok, odíralo jsi své bližní útlakem a na mě jsi zapomnělo, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 22:12 | Dar berou v tobě, aby krev prolili; lichvu a úrok béřeš, a zisku hledáš s útiskem bližního svého, na mne se pak zapomínáš, dí Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 22:12 | Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem : usuram et superabundantiam accepisti, et avare proximos tuos calumniabaris : meique oblita es, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 22:13 | Behold, I have clapped my hands at thy covetousness, which thou hast exercised: and at the blood that hath been shed in the midst of thee. | |
Ezek | KJV | 22:13 | Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee. | |
Ezek | CzeCEP | 22:13 | Hle, udeřím pěstí do toho, co jsi uchvátilo, a to kvůli prolité krvi, která je uprostřed tebe. | |
Ezek | CzeB21 | 22:13 | Pohleď – tlesknu do dlaní nad tvým mrzkým ziskem a nad krví prolitou uprostřed tebe! | |
Ezek | CzeCSP | 22:13 | A hle, ⌈zatleskal jsem nad tvým nekalým ziskem, který jsi nahromadilo, a nad tvou krví, která byla⌉ uprostřed tebe prolita. | |
Ezek | CzeBKR | 22:13 | Protož aj, já tleskl jsem rukama svýma nad ziskem tvým, jehož dobýváš, i nad tou krví, kteráž byla u prostřed tebe. | |
Ezek | VulgClem | 22:13 | Ecce complosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti, et super sanguinem qui effusus est in medio tui. | |
Ezek | DRC | 22:14 | Shall thy heart endure, or shall thy hands prevail in the days which I will bring upon thee: I the Lord have spoken, and will do it. | |
Ezek | KJV | 22:14 | Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the Lord have spoken it, and will do it. | |
Ezek | CzeCEP | 22:14 | Obstojí tvá odvaha, budeš jednat rozhodně ve dnech, kdy proti tobě zakročím? Já Hospodin jsem promluvil a učiním to. | |
Ezek | CzeB21 | 22:14 | Zdalipak zůstaneš tak smělé a silné ve dnech, kdy s tebou zúčtuji? To říkám já Hospodin; já to učiním. | |
Ezek | CzeCSP | 22:14 | Jestlipak obstojí tvé srdce, zdalipak budou pevné tvé ruce ve dnech, kdy s tebou budu jednat? ⌈Já Hospodin jsem promluvil a také to vykonám.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 22:14 | Zdali ostojí srdce tvé? Zdaž odolají ruce tvé dnům, v nichž já budu zacházeti s tebou? Já Hospodin mluvil jsem i učiním. | |
Ezek | VulgClem | 22:14 | Numquid sustinebit cor tuum, aut prævalebunt manus tuæ, in diebus quos ego faciam tibi ? Ego Dominus locutus sum, et faciam. | |
Ezek | DRC | 22:15 | And I will disperse thee in the nations, and will scatter thee among the countries, and I will put an end to thy uncleanness in thee. | |
Ezek | KJV | 22:15 | And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee. | |
Ezek | CzeCEP | 22:15 | Rozptýlím tě mezi pronárody, rozpráším tě po zemích a dokonale tě zbavím tvé nečistoty. | |
Ezek | CzeB21 | 22:15 | Rozptýlím tě mezi národy, rozpráším tě po zemích a s tvou nečistotou skoncuji. | |
Ezek | CzeCSP | 22:15 | Rozptýlím tě mezi národy, rozmetám tě po zemích a ⌈odstraním z tebe tvou nečistotu.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 22:15 | Nebo rozptýlím tě mezi pohany, a rozženu tě po krajinách, a do konce vyprázdním nečistotu tvou z tebe. | |
Ezek | VulgClem | 22:15 | Et dispergam te in nationes, et ventilabo te in terras, et deficere faciam immunditiam tuam a te. | |
Ezek | DRC | 22:16 | And I will possess thee in the sight of the Gentiles, and thou shalt know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 22:16 | And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 22:16 | Samo se znesvětíš před očima pronárodů. I poznáš, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 22:16 | V očích národů budeš v opovržení a tehdy poznáš, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 22:16 | Znesvěcuješ se samo před očima národů. I poznáš, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 22:16 | A zavrženo jsuc před očima pohanů, poznáš, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 22:16 | Et possidebo te in conspectu gentium : et scies quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 22:17 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 22:17 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 22:17 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 22:17 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 22:17 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 22:17 | Potom stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 22:17 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 22:18 | Son of man, the house of Israel is become dross to me: all these are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace: they are become the dross of silver. | |
Ezek | KJV | 22:18 | Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver. | |
Ezek | CzeCEP | 22:18 | „Lidský synu, dům izraelský se mi stal struskou, všichni jsou pouhá měď a cín, železo a olovo uvnitř tavicí pece, stali se struskou po tavbě stříbra. | |
Ezek | CzeB21 | 22:18 | „Synu člověčí, z domu Izraele se mi stala struska. Všichni jsou odpad mědi, cínu, železa a olova – struska oddělená v peci od stříbra. | |
Ezek | CzeCSP | 22:18 | Lidský synu, dům izraelský se pro mě stal struskou. Stali se všichni mědí a cínem, železem a olovem uprostřed pece, struskou ze stříbra. | |
Ezek | CzeBKR | 22:18 | Synu člověčí, obrátili se mi dům Izraelský v trůsku, všickni napořád jsou měď, cín, železo a olovo u prostřed peci, trůsky stříbra jsou. | |
Ezek | VulgClem | 22:18 | Fili hominis, versa est mihi domus Israël in scoriam : omnes isti æs, et stannum, et ferrum, et plumbum in medio fornacis : scoria argenti facti sunt. | |
Ezek | DRC | 22:19 | Therefore thus saith the Lord God: Because you are all turned into dross, therefore behold I will gather you together in the midst of Jerusalem. | |
Ezek | KJV | 22:19 | Therefore thus saith the Lord God; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem. | |
Ezek | CzeCEP | 22:19 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Protože jste se stali všichni struskou, hle, já vás shromáždím doprostřed Jeruzaléma. | |
Ezek | CzeB21 | 22:19 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Protože se z vás všech stala struska, nahrnu vás teď do Jeruzaléma. | |
Ezek | CzeCSP | 22:19 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Jelikož vy všichni jste se stali struskami, proto hle, shromažďuji vás doprostřed Jeruzaléma. | |
Ezek | CzeBKR | 22:19 | Pročež takto praví Panovník Hospodin: Proto že jste vy všickni obrátili se v trůsky, protož aj, já shromáždím vás do Jeruzaléma. | |
Ezek | VulgClem | 22:19 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Eo quod versi estis omnes in scoriam, propterea ecce ego congregabo vos in medio Jerusalem, | |
Ezek | DRC | 22:20 | As they gather silver, and brass, and tin, and iron, and lead in the midst of the furnace: that I may kindle a fire in it to melt it: so will I gather you together in my fury and in my wrath, and will take my rest, and I will melt you down. | |
Ezek | KJV | 22:20 | As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you. | |
Ezek | CzeCEP | 22:20 | Jako se shromažďuje stříbro a měď, železo, olovo a cín dovnitř tavící pece a kolem ní se rozdmýchá oheň k tavbě, tak vás shromáždím ve svém hněvu a rozhořčení, vložím do pece a roztavím. | |
Ezek | CzeB21 | 22:20 | Jako se stříbro s mědí, železem, olovem a cínem hrne do pece, kde se taví rozdmýchaným plamenem, tak vás ve svém zuřivém hněvu nahrnu dovnitř a tam vás nechám roztavit. | |
Ezek | CzeCSP | 22:20 | Stříbro, měď a železo, olovo a cín je shromážděn doprostřed pece, aby na něho dmýchal oheň, aby tavil. Tak vás shromáždím ve svém hněvu a ve své zlobě, uložím vás do pece a budu vás tavit. | |
Ezek | CzeBKR | 22:20 | Jakž se shromažďuje stříbro a měď, železo, olovo i cín do prostřed peci, k rozdmýchání ohně vůkol něho a k rozpouštění: tak shromáždím v hněvě a v prchlivosti své, a slože, rozpouštěti vás budu. | |
Ezek | VulgClem | 22:20 | congregatione argenti, et æris, et stanni, et ferri, et plumbi, in medio fornacis, ut succendam in ea ignem ad conflandum. Sic congregabo in furore meo, et in ira mea : et requiescam, et conflabo vos. | |
Ezek | DRC | 22:21 | And will gather you together, and will burn you in the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst thereof. | |
Ezek | KJV | 22:21 | Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 22:21 | Shrnu vás dohromady, rozdmýchám kolem vás oheň své prchlivosti a vy se tam budete tavit. | |
Ezek | CzeB21 | 22:21 | Nahrnu vás na hromadu, rozdmýchám na vás plamen svého hněvu a nechám vás roztavit v jeho středu. | |
Ezek | CzeCSP | 22:21 | Shrnu vás, budu na vás dmýchat ohněm své zuřivosti a budete se tavit uprostřed něj. | |
Ezek | CzeBKR | 22:21 | Sberu vás, pravím, a rozdmýchám okolo vás oheň prchlivosti své, i rozpustíte se u prostřed města. | |
Ezek | VulgClem | 22:21 | Et congregabo vos, et succendam vos in igne furoris mei, et conflabimini in medio ejus. | |
Ezek | DRC | 22:22 | As silver is melted in the midst of the furnace, so shall you be in the midst thereof: and you shall know that I am the Lord, when I have poured out my indignation upon you. | |
Ezek | KJV | 22:22 | As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the Lord have poured out my fury upon you. | |
Ezek | CzeCEP | 22:22 | Jako se taví stříbro uvnitř tavicí pece, tak budete roztaveni uprostřed města. I poznáte, že já Hospodin jsem na vás vylil své rozhořčení.“ | |
Ezek | CzeB21 | 22:22 | Jako se taví stříbro uvnitř pece, tak se roztavíte v Jeruzalémě. Tehdy poznáte, že já Hospodin jsem na vás vylil svůj hněv.“ | |
Ezek | CzeCSP | 22:22 | Jako probíhá tavení stříbra uprostřed pece, tak budete roztaveni uprostřed něj a poznáte, že já Hospodin jsem na vás vylil svou zlobu. | |
Ezek | CzeBKR | 22:22 | Jakž se stříbro rozpouští v peci, tak se rozpustíte u prostřed něho, i zvíte, že já Hospodin vylil jsem prchlivost svou na vás. | |
Ezek | VulgClem | 22:22 | Ut conflatur argentum in medio fornacis, sic eritis in medio ejus : et scietis quia ego Dominus cum effuderim indignationem meam super vos. | |
Ezek | DRC | 22:23 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 22:23 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 22:23 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 22:23 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 22:23 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 22:23 | Ještě stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 22:23 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 22:24 | Son of man, say to her: Thou art a land that is unclean, and not rained upon in the day of wrath. | |
Ezek | KJV | 22:24 | Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. | |
Ezek | CzeCEP | 22:24 | „Lidský synu, řekni zemi: Ty jsi země, která není čistá, která nebude v den hrozného hněvu zavlažena. | |
Ezek | CzeB21 | 22:24 | „Synu člověčí, řekni té zemi: Jsi nečistá, v den mé prchlivosti nebudeš svlažena! | |
Ezek | CzeCSP | 22:24 | Lidský synu, řekni jí: Ty jsi neočištěná země. Ta nebyla skropena deštěm v den rozhořčení. | |
Ezek | CzeBKR | 22:24 | Synu člověčí, rci: Ty země jsi nečistá, nebudeš deštěm svlažena v den rozhněvání. | |
Ezek | VulgClem | 22:24 | Fili hominis, dic ei : Tu es terra immunda, et non compluta in die furoris. | |
Ezek | DRC | 22:25 | There is a conspiracy of prophets in the midst thereof: like a lion that roareth and catcheth the prey, they have devoured souls, they have taken riches and hire, they have made many widows in the midst thereof. | |
Ezek | KJV | 22:25 | There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 22:25 | Spiknutí jejích proroků je uprostřed ní; jsou jako řvoucí lev, který trhá kořist, požírají duše, berou klenoty a skvosty, rozmnožují počet jejích vdov uprostřed ní. | |
Ezek | CzeB21 | 22:25 | Tví vládci se v tobě chovají jako řvoucí lvi, co trhají kořist na kusy. Požírají lidi, sápou se po majetku a bohatství a rozmnožují v té zemi vdovy. | |
Ezek | CzeCSP | 22:25 | Uprostřed ní je spiknutí jejích proroků, jako když řvoucí lev sápe kořist. Pohltili duši, vezmou bohatství a každou drahocennou věc, rozmnožili uprostřed ní počet jejích vdov. | |
Ezek | CzeBKR | 22:25 | Spiknutí proroků jejích u prostřed ní, jsou podobni lvu řvoucímu, uchvacujícímu loupež, duše žerou, bohatství a věci drahé berou, a činí mnoho vdov u prostřed ní. | |
Ezek | VulgClem | 22:25 | Conjuratio prophetarum in medio ejus : sicut leo rugiens, rapiensque prædam, animas devoraverunt : opes et pretium acceperunt : viduas ejus multiplicaverunt in medio illius. | |
Ezek | DRC | 22:26 | Her priests have despised my law, and have defiled my sanctuaries: they have put no difference between holy and profane: nor have distinguished between the polluted and the clean: and they have turned away their eyes from my sabbaths, and I was profaned in the midst of them. | |
Ezek | KJV | 22:26 | Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them. | |
Ezek | CzeCEP | 22:26 | Její kněží znásilňují můj zákon a znesvěcují moje svaté věci. Nerozlišují svaté od nesvatého, neseznamují s rozdílem mezi nečistým a čistým, přehlížejí mé dny odpočinku, jsem mezi nimi znesvěcován. | |
Ezek | CzeB21 | 22:26 | Kněží té země znásilňují můj Zákon a znesvěcují, co je mi svaté. Nerozlišují mezi svatým a obyčejným, neukazují rozdíl mezi čistým a nečistým a neohlížejí se na mé soboty. Jsem mezi nimi v opovržení! | |
Ezek | CzeCSP | 22:26 | Její kněží znásilnili můj zákon a znesvěcovali mé svaté věci, ⌈nerozlišovali mezi svatým a obyčejným, nepoučili o rozdílu mezi nečistým a čistým⌉ a ⌈zavírali oči před mými sobotami,⌉ a tak jsem byl uprostřed nich znesvěcován. | |
Ezek | CzeBKR | 22:26 | Kněží její natahují zákona mého, a svaté věci mé poškvrňují, mezi svatým a poškvrněným rozdílu nečiní, a mezi nečistým a čistým nerozeznávají. Nadto od sobot mých skrývají oči své, tak že zlehčován bývám mezi nimi. | |
Ezek | VulgClem | 22:26 | Sacerdotes ejus contempserunt legem meam, et polluerunt sanctuaria mea : inter sanctum et profanum non habuerunt distantiam, et inter pollutum et mundum non intellexerunt : et a sabbatis meis averterunt oculos suos, et coinquinabar in medio eorum. | |
Ezek | DRC | 22:27 | Her princes in the midst of her, are like wolves ravening the prey to shed blood, and to destroy souls, and to run after gains through covetousness. | |
Ezek | KJV | 22:27 | Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. | |
Ezek | CzeCEP | 22:27 | Její velmožové jsou uprostřed ní jako vlci, kteří trhají kořist, prolévají krev a hubí duše, neboť chamtivě shánějí zisk. | |
Ezek | CzeB21 | 22:27 | Jejich velmoži trhají kořist jako krvelační vlci; ničí lidské životy pro svůj mrzký zisk. | |
Ezek | CzeCSP | 22:27 | Její knížata uprostřed ní sápou kořist jako vlci, když prolévají krev, když hubí duše, aby pro sebe hrabali nekalý zisk. | |
Ezek | CzeBKR | 22:27 | Knížata její u prostřed ní jsou jako vlci uchvacující loupež, vylévajíce krev, hubíce duše, aby sháněli mrzký zisk. | |
Ezek | VulgClem | 22:27 | Principes ejus in medio illius quasi lupi rapientes prædam ad effundendum sanguinem, et ad perdendas animas, et avare ad sectanda lucra. | |
Ezek | DRC | 22:28 | And her prophets have daubed them without tempering the mortar, seeing vain things, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord God: when the Lord hath not spoken. | |
Ezek | KJV | 22:28 | And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord God, when the Lord hath not spoken. | |
Ezek | CzeCEP | 22:28 | Její proroci jim všechno nahazují omítkou, mají šalebná vidění a věští jim lživé věci. Říkají: ‚Toto praví Panovník Hospodin‘, ačkoli Hospodin nepromluvil. | |
Ezek | CzeB21 | 22:28 | Proroci se to pak snaží zabílit omítkou falešných vidění a lživým věštěním. Říkají: ‚Tak praví Panovník Hospodin‘ – Hospodin ale nemluvil! | |
Ezek | CzeCSP | 22:28 | A její proroci jim to omítali omítkou, když ⌈viděli klam a věštili pro ně lež. Říkají: Toto praví Panovník Hospodin, a Hospodin přitom nepromluvil.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 22:28 | Proroci pak jejich obmítají jim vápnem ničemným, předpovídají marné věci, a hádají jim lež, říkajíce: Takto praví Panovník Hospodin, ješto Hospodin nemluvil. | |
Ezek | VulgClem | 22:28 | Prophetæ autem ejus liniebant eos absque temperamento, videntes vana, et divinantes eis mendacium, dicentes : Hæc dicit Dominus Deus : cum Dominus non sit locutus. | |
Ezek | DRC | 22:29 | The people of the land have used oppression, and committed robbery: they afflicted the needy and poor, and they oppressed the stranger by calumny without judgment. | |
Ezek | KJV | 22:29 | The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. | |
Ezek | CzeCEP | 22:29 | Lid země tvrdě utlačuje kdekoho, odírá ho, poškozuje utištěného ubožáka a protiprávně utlačuje bezdomovce. | |
Ezek | CzeB21 | 22:29 | Prostý lid zatím podvádí a loupí. Ubližují chudým a ubohým a na přistěhovalcích páchají křivdu a bezpráví. | |
Ezek | CzeCSP | 22:29 | Lid země se dopouštěl útlaku, uchvátili lup, utiskovali chudého a nuzného a bezprávně utlačovali příchozího. | |
Ezek | CzeBKR | 22:29 | Lid této země činí nátisk, a cizí věci mocí béře, chudému a nuznému ubližují, a pohostinného utiskují nespravedlivě. | |
Ezek | VulgClem | 22:29 | Populi terræ calumniabantur calumniam, et rapiebant violenter : egenum et pauperem affligebant, et advenam opprimebant calumnia absque judicio. | |
Ezek | DRC | 22:30 | And I sought among them for a man that might set up a hedge, and stand in the gap before me in favour of the land, that I might not destroy it: and I found none. | |
Ezek | KJV | 22:30 | And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. | |
Ezek | CzeCEP | 22:30 | Hledal jsem mezi nimi muže, který by zazdíval zeď a postavil se v trhlině před mou tvář za tuto zemi, abych ji neuvrhl do zkázy, ale nenašel jsem. | |
Ezek | CzeB21 | 22:30 | Hledal jsem mezi nimi někoho, kdo by opravil hradbu a postavil se přede mě do trhliny za tu zem, abych ji nezničil – ale nikoho jsem nenašel. | |
Ezek | CzeCSP | 22:30 | ⌈I hledal jsem mezi nimi muže, který by stavěl zeď a postavil se za tu zemi před mou tvář do trhliny, abych ji nezničil,⌉ ale nenalezl jsem. | |
Ezek | CzeBKR | 22:30 | Hledaje pak někoho z nich, kterýž by udělal hradbu, a postavil se v mezeře před tváří mou za tuto zemi, abych jí nezkazil, žádného nenacházím. | |
Ezek | VulgClem | 22:30 | Et quæsivi de eis virum qui interponeret sepem, et staret oppositus contra me pro terra, ne dissiparem eam : et non inveni. | |
Ezek | DRC | 22:31 | And I poured out my indignation upon them, in the fire of my wrath I consumed them: I have rendered their way upon their own head, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 22:31 | Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 22:31 | Vylil jsem tedy na ně svůj hrozný hněv, v ohni své prchlivosti jsem s nimi skoncoval, jejich cestu jsem jim uvalil na hlavu, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 22:31 | Vyliji proto na ně své rozhořčení, pohltím je plamenem svého zuření a jejich cesty jim obrátím na hlavy, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 22:31 | Vylil jsem tedy na ně své rozhořčení, skoncoval jsem s nimi ohněm své zuřivosti, ⌈uvalil jsem jejich cestu na jejich hlavu,⌉ je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 22:31 | Protož vyleji na ně rozhněvání své, ohněm prchlivosti své konec jim učiním, cestu jejich jim na hlavu obrátím, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 22:31 | Et effudi super eos indignationem meam ; in igne iræ meæ consumpsi eos : viam eorum in caput eorum reddidi, ait Dominus Deus. | |
Chapter 23
Ezek | DRC | 23:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 23:1 | The word of the Lord came again unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 23:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 23:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 23:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 23:1 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 23:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 23:2 | Son of man, there were two women, daughters of one mother. | |
Ezek | KJV | 23:2 | Son of man, there were two women, the daughters of one mother: | |
Ezek | CzeCEP | 23:2 | „Lidský synu, dvě ženy byla dcerami jedné matky. | |
Ezek | CzeB21 | 23:2 | „Synu člověčí, byly jednou dvě sestry, dcery jedné matky. | |
Ezek | CzeCSP | 23:2 | Lidský synu, dvě ženy byly dcerami jedné matky. | |
Ezek | CzeBKR | 23:2 | Synu člověčí, dvě ženy, dcery jedné mateře byly. | |
Ezek | VulgClem | 23:2 | Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt : | |
Ezek | DRC | 23:3 | And they committed fornication in Egypt, in their youth they committed fornication: there were their breasts pressed down, and the teats of their virginity were bruised. | |
Ezek | KJV | 23:3 | And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. | |
Ezek | CzeCEP | 23:3 | Smilnily v Egyptě, smilnily od svého mládí. Tam byla mačkána jejich ňadra a ohmatávány jejich panenské bradavky. | |
Ezek | CzeB21 | 23:3 | Žily v Egyptě jako smilnice. Smilnily už od mládí. Nechaly si tam laskat prsa, nechaly si osahávat své dívčí bradavky. | |
Ezek | CzeCSP | 23:3 | ⌈Smilnily v Egyptě,⌉ smilnily ve svém mládí. Tam byly mačkány jejich prsy a tam ohmatávali ⌈jejich panenské bradavky.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:3 | Ty smilnily v Egyptě, v mladosti své smilnily. Tam jsou mačkány prsy jejich, tam opiplány prsy panenství jejich. | |
Ezek | VulgClem | 23:3 | et fornicatæ sunt in Ægypto, in adolescentia sua fornicatæ sunt : ibi subacta sunt ubera earum, et fractæ sunt mammæ pubertatis earum. | |
Ezek | DRC | 23:4 | And their names were Oolla the elder, and Ooliba her younger sister: and I took them, and they bore sons and daughters. Now for their names, Samaria is Oolla, and Jerusalem is Ooliba. | |
Ezek | KJV | 23:4 | And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. | |
Ezek | CzeCEP | 23:4 | Starší se jmenovala Ohola a její sestra Oholíba. Byly mé a rodily syny a dcery. Jménem Ohola je míněno Samaří, Oholíba je Jeruzalém. | |
Ezek | CzeB21 | 23:4 | Starší se jmenovala Ohola a její sestra Oholíba. Potom se vdaly za mne a rodily mi syny a dcery. Ohola představuje Samaří a Oholíba Jeruzalém. | |
Ezek | CzeCSP | 23:4 | Jmenovaly se: Starší Ohola a její sestra Oholíba. Byly mé a rodily syny a dcery. Jejich jména znamenají: Ohola Samaří a Oholíba Jeruzalém. | |
Ezek | CzeBKR | 23:4 | Jména pak jejich: větší Ahola, sestry pak její Aholiba. Tyť jsou byly mé, a rozplodily syny a dcery. Jména, pravím, jejich jsou: Samaří Ahola, Jeruzaléma pak Aholiba. | |
Ezek | VulgClem | 23:4 | Nomina autem earum, Oolla major, et Ooliba soror ejus minor : et habui eas, et pepererunt filios et filias. Porro earum nomina, Samaria Oolla, et Jerusalem Ooliba. | |
Ezek | DRC | 23:5 | And Oolla committed fornication against me, and doted on her lovers, on the Assyrians that came to her, | |
Ezek | KJV | 23:5 | And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, | |
Ezek | CzeCEP | 23:5 | Ohola smilnila; místo aby zůstala má, vášnivě se oddávala svým milencům, blízkým Asyřanům, | |
Ezek | CzeB21 | 23:5 | Ohola mě ale smilně zradila. Roztoužila se po asyrských milencích – po vojevůdcích | |
Ezek | CzeCSP | 23:5 | Ohola smilnila, ⌈místo aby byla má,⌉ a vášnivě toužila po svých milencích, po blízkých Asyřanech | |
Ezek | CzeBKR | 23:5 | Ale Ahola maje mne, smilnila a frejů hleděla s milovníky svými, s Assyrskými blízkými, | |
Ezek | VulgClem | 23:5 | Fornicata est igitur super me Oolla, et insanivit in amatores suos, in Assyrios propinquantes, | |
Ezek | DRC | 23:6 | Who were clothed with blue, princes, and rulers, beautiful youths, all horsemen, mounted upon horses. | |
Ezek | KJV | 23:6 | Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. | |
Ezek | CzeCEP | 23:6 | místodržitelům a zemským správcům, oblečeným do fialového purpuru; vesměs to skvělým jinochům, jezdcům, jedzdícím na ořích. | |
Ezek | CzeB21 | 23:6 | oblečených purpurem, po hejtmanech a velitelích – samých krasavcích, co jezdí na koních. | |
Ezek | CzeCSP | 23:6 | oděných rouchy z modré látky, po ⌈místodržitelích a správcích,⌉ samých překrásných mládencích, jezdcích jezdících na koních. | |
Ezek | CzeBKR | 23:6 | Oděnými postavcem modrým, s vývodami a knížaty, i všemi napořád mládenci krásnými, a s jezdci jezdícími na koních. | |
Ezek | VulgClem | 23:6 | vestitos hyacintho, principes et magistratus, juvenes cupidinis, universos equites, ascensores equorum. | |
Ezek | DRC | 23:7 | And she committed her fornications with those chosen men, all sons of the Assyrians: and she defiled herself with the uncleanness of all them on whom she doted. | |
Ezek | KJV | 23:7 | Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. | |
Ezek | CzeCEP | 23:7 | Nabízela se jim ke smilnění, veškerému výkvětu asyrských synů; poskvrňovala se se všemi, jimž se vášnivě oddávala, se všemi jejich hnusnými modlami. | |
Ezek | CzeB21 | 23:7 | Ve svém smilstvu se dala každému z výkvětu asyrských synů. Poskvrnila se s každým, po kom zatoužila, se všemi jejich hnusnými modlami. | |
Ezek | CzeCSP | 23:7 | Jim, všem nejlepším asyrským synům, dopřávala své smilnění a poskvrnila se se všemi, po kterých vášnivě toužila, se všemi jejich bůžky. | |
Ezek | CzeBKR | 23:7 | Vydala se, pravím, v smilství svá s nimi, se všemi nejpřednějšími syny Assyrskými, a se všemi, jimž frejovala, a poškvrnila se všemi ukydanými bohy jejich. | |
Ezek | VulgClem | 23:7 | Et dedit fornicationes suas super eos electos, filios Assyriorum universos : et in omnibus in quos insanivit, in immunditiis eorum polluta est. | |
Ezek | DRC | 23:8 | Moreover also she did not forsake her fornications which she had committed in Egypt: for they also lay with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and poured out their fornication upon her. | |
Ezek | KJV | 23:8 | Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. | |
Ezek | CzeCEP | 23:8 | Nezanechala ani svého smilnění s Egypťany, neboť v jejím mládí s ní léhali, ohmatávali její panenské bradavky a vylévali na ni své smilství. | |
Ezek | CzeB21 | 23:8 | Nepřestala se svým smilstvem, které se naučila v Egyptě, když tam s ní souložili ještě zamlada, když osahávali její dívčí bradavky a skrápěli ji svým smilněním. | |
Ezek | CzeCSP | 23:8 | Ani svého smilnění z dob Egypta nezanechala, protože tam s ní leželi v jejím mládí; oni ohmatávali její panenské bradavky a vylévali na ni své smilnění. | |
Ezek | CzeBKR | 23:8 | A tak smilství svých Egyptských nenechala; nebo ji zléhali v mladosti její, a oni mačkali prsy panenství jejího, a vylili smilství svá na ni. | |
Ezek | VulgClem | 23:8 | Insuper et fornicationes suas, quas habuerat in Ægypto, non reliquit : nam et illi dormierunt cum ea in adolescentia ejus, et illi confregerunt ubera pubertatis ejus, et effuderunt fornicationem suam super eam. | |
Ezek | DRC | 23:9 | Therefore have I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whose lust she doted. | |
Ezek | KJV | 23:9 | Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. | |
Ezek | CzeCEP | 23:9 | Proto jsem ji vydal do rukou jejích milenců, do rukou asyrských synů, kterým se vášnivě oddávala. | |
Ezek | CzeB21 | 23:9 | Vydal jsem ji proto do rukou jejích milenců, do rukou Asyřanů, po kterých tolik toužila. | |
Ezek | CzeCSP | 23:9 | Proto jsem ji vydal do ruky jejích milenců, do ruky asyrských synů, po nichž vášnivě toužila. | |
Ezek | CzeBKR | 23:9 | Protož dal jsem ji v ruku frejířů jejích, v ruku Assyrských, jimž frejovala. | |
Ezek | VulgClem | 23:9 | Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum, in manus filiorum Assur, super quorum insanivit libidine. | |
Ezek | DRC | 23:10 | They discovered her disgrace, took away her sons and daughters, and slew her with the sword: and they became infamous women, and they executed judgments in her. | |
Ezek | KJV | 23:10 | These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. | |
Ezek | CzeCEP | 23:10 | Ti odkryli její nahotu, vzali jí syny a dcery a zavraždili ji mečem. I stala se pověstnou mezi ženami, když nad ní vykonali soud. | |
Ezek | CzeB21 | 23:10 | Ti ji vysvlékli donaha, vzali jí syny i dcery a zabili ji mečem. Kvůli té popravě se stala pověstnou mezi všemi ženami. | |
Ezek | CzeCSP | 23:10 | ⌈Oni odhalili její nahotu,⌉ vzali její syny i její dcery a ji zabili mečem. Mezi ženami se stala pojmem a ⌈vykonali nad ní přísné soudy.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:10 | Oniť jsou odkryli nahotu její, syny i dcery její pobrali, ji pak samu mečem zamordovali. Takž vzata jest na slovo od jiných žen, když soudy vykonali při ní. | |
Ezek | VulgClem | 23:10 | Ipsi discooperuerunt ignominiam ejus, filios et filias ejus tulerunt, et ipsam occiderunt gladio : et factæ sunt famosæ mulieres, et judicia perpetraverunt in ea. | |
Ezek | DRC | 23:11 | And when her sister Ooliba saw this, she was mad with lust more than she: and she carried her fornication beyond the fornication of her sister. | |
Ezek | KJV | 23:11 | And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. | |
Ezek | CzeCEP | 23:11 | Její sestra Oholíba to viděla, jednala však ve své vášnivosti ještě hůř než ona a její smilnění bylo horší než smilstvo její sestry. | |
Ezek | CzeB21 | 23:11 | Její sestra Oholíba to všechno viděla, ale ve svém chtíči a smilstvu byla ještě horší než její sestra. | |
Ezek | CzeCSP | 23:11 | Její sestra Oholíba to viděla, a přece se vrhala svou vášní do zkázy více než ona a její smilnění bylo větší než smilstva její sestry. | |
Ezek | CzeBKR | 23:11 | To viděla sestra její Aholiba, však mnohem více než onano frejovala, a smilství její větší byla než smilství sestry její. | |
Ezek | VulgClem | 23:11 | Quod cum vidisset soror ejus Ooliba, plus quam illa insanivit libidine, et fornicationem suam super fornicationem sororis suæ : | |
Ezek | DRC | 23:12 | Impudently prostituting herself to the children of the Assyrians, the princes, and rulers that came to her, clothed with divers colours, to the horsemen that rode upon horses, and to young men all of great beauty. | |
Ezek | KJV | 23:12 | She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. | |
Ezek | CzeCEP | 23:12 | Vášnivě se oddávala asyrským synům, místodržitelům, zemským správců, blízkým, dokonale vystrojeným, jezdcům jezdícím na ořích, vesměs to skvělým jinochům. | |
Ezek | CzeB21 | 23:12 | I ona se roztoužila po asyrských hejtmanech a velitelích, po vojevůdcích v plné výstroji – samých krasavcích, co jezdí na koních. | |
Ezek | CzeCSP | 23:12 | Vášnivě toužila po asyrských synech, blízkých místodržitelích a správcích dokonale oblečených, jezdcích jezdících na koních, samých překrásných mládencích. | |
Ezek | CzeBKR | 23:12 | S Assyrskými frejů hleděla, s vývodami a knížaty blízkými, oděnými nádherně, s jezdci jezdícími na koních, a všemi mládenci krásnými. | |
Ezek | VulgClem | 23:12 | ad filios Assyriorum præbuit impudenter, ducibus et magistratibus ad se venientibus, indutis veste varia, equitibus qui vectabantur equis, et adolescentibus forma cunctis egregia. | |
Ezek | DRC | 23:13 | And I saw that she was defiled, and that they both took one way. | |
Ezek | KJV | 23:13 | Then I saw that she was defiled, that they took both one way, | |
Ezek | CzeCEP | 23:13 | Viděl jsem, že se poskvrnila, že obě jdou touž cestou. | |
Ezek | CzeB21 | 23:13 | Viděl jsem, jak se poskvrnila; chovala se stejně jako ta druhá! | |
Ezek | CzeCSP | 23:13 | I viděl jsem, že se poskvrnila. ⌈Obě šly stejnou cestou.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:13 | I viděl jsem, že se poškvrnila, a že cesta jednostejná jest obou dvou. | |
Ezek | VulgClem | 23:13 | Et vidi quod polluta esset via una ambarum. | |
Ezek | DRC | 23:14 | And she increased her fornications: and when she had seen men painted on the wall, the images of the Chaldeans set forth in colours, | |
Ezek | KJV | 23:14 | And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, | |
Ezek | CzeCEP | 23:14 | A šla ve svém smilnění ještě dál, když uviděla muže namalované na zdi, obrazy Kaldejců nakreslené rudkou, | |
Ezek | CzeB21 | 23:14 | Ve svém smilnění ale zašla ještě dál, když uviděla nástěnné reliéfy mužů, jasně rudé obrazy Chaldejců. | |
Ezek | CzeCSP | 23:14 | Pokračovala dále ve svém smilnění a viděla muže vyryté na zdi, obrazy Chaldejců provedené ⌈červenou barvou.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:14 | Ale tato ještě to přičinila k smilstvím svým, že viduc muže vyryté na stěně, obrazy Kaldejských vymalované barvou, | |
Ezek | VulgClem | 23:14 | Et auxit fornicationes suas : cumque vidisset viros depictos in pariete, imagines Chaldæorum expressas coloribus, | |
Ezek | DRC | 23:15 | And girded with girdles about their reins, and with dyed turbans on their heads, the resemblance of all the captains, the likeness of the sons of Babylon, and of the land of the Chaldeans wherein they were born, | |
Ezek | KJV | 23:15 | Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: | |
Ezek | CzeCEP | 23:15 | přepásané pásem kolem beder, s převislými turbany na hlavách; svým vzhledem byli všichni jako osádky válečných vozů, podobou synové Babylóna, jejichž rodnou zemí je Kaldejsko. | |
Ezek | CzeB21 | 23:15 | Byli přepásaní na bedrech, zdobné turbany na hlavě a každý z nich vypadal jako babylonský velitel, rozený Chaldejec. | |
Ezek | CzeCSP | 23:15 | Byli přepásáni ⌈na bedrech pásem,⌉ na hlavách převislé turbany -- všichni měli vzhled osádky válečného vozu, podobní babylonským synům, jejichž rodištěm je chaldejská země. | |
Ezek | CzeBKR | 23:15 | Přepásané pasem po bedrách jejich, a klobouky barevné na hlavách jejich, a že jsou všickni na pohledění jako hejtmané, podobní synům Babylonským v Kaldejské zemi, jejichž ona vlast jest, | |
Ezek | VulgClem | 23:15 | et accinctos balteis renes, et tiaras tinctas in capitibus eorum, formam ducum omnium, similitudinem filiorum Babylonis, terræque Chaldæorum, in qua orti sunt, | |
Ezek | DRC | 23:16 | She doted upon them with the lust of her eyes, and she sent messengers to them into Chaldea. | |
Ezek | KJV | 23:16 | And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. | |
Ezek | CzeCEP | 23:16 | Jim se vášnivě oddávala, když je spatřily její oči, a posílala k nim do Kaldejska posly. | |
Ezek | CzeB21 | 23:16 | Na první pohled se po nich roztoužila a poslala za nimi do chaldejské země vyslance. | |
Ezek | CzeCSP | 23:16 | Vášnivě po nich toužila, ⌈když je její oči spatřily,⌉ a posílala k nim do Chaldejska posly. | |
Ezek | CzeBKR | 23:16 | I zahořela k nim z pohledění očima svýma, a vyslala posly k nim do země Kaldejské. | |
Ezek | VulgClem | 23:16 | insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum, et misit nuntios ad eos in Chaldæam. | |
Ezek | DRC | 23:17 | And when the sons of Babylon were come to her to the bed of love, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was glutted with them. | |
Ezek | KJV | 23:17 | And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. | |
Ezek | CzeCEP | 23:17 | Synové Babylóna k ní vcházeli na milostné lůžko a poskvrňovali je svým smilněním. A když se s nimi poskvrnila, odvrátila se od nich. | |
Ezek | CzeB21 | 23:17 | Tehdy k ní Babyloňané vlezli do postele a poskvrnili ji svým chtíčem. Jakmile se však s nimi poskvrnila, hned se jí znechutili. | |
Ezek | CzeCSP | 23:17 | Tehdy k ní babylonští synové vstoupili na lože něžností a znečistili ji svým smilněním. Poskvrnila se s nimi a její duše se od nich odvrátila. | |
Ezek | CzeBKR | 23:17 | Tedy vešli k ní Babylonští na lůže nepoctivé, a poškvrnili ji smilstvím svým. A když se poškvrnila s nimi, odloučila se duše její od nich. | |
Ezek | VulgClem | 23:17 | Cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum, polluerunt eam stupris suis : et polluta est ab eis, et saturata est anima ejus ab illis. | |
Ezek | DRC | 23:18 | And she discovered her fornications, and discovered her disgrace: and my soul was alienated from her, as my soul was alienated from her sister. | |
Ezek | KJV | 23:18 | So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. | |
Ezek | CzeCEP | 23:18 | Odhalila své smilnění, odhalila svou nahotu, a já jsem se od ní odvrátil, tak jako jsem se odvrátil od její sestry. | |
Ezek | CzeB21 | 23:18 | Smilnila zjevně, obnažená ve své nahotě, až se mi znechutila tak jako předtím její sestra. | |
Ezek | CzeCSP | 23:18 | Odhalila své smilnění, odhalila i svou nahotu a ⌈má duše se od ní odvrátila,⌉ tak jako se má duše odcizila od její sestry. | |
Ezek | CzeBKR | 23:18 | A odkryla smilství svá, odkryla též nahotu svou, i odloučila se duše má od ní, tak jako se odloučila duše má od sestry její. | |
Ezek | VulgClem | 23:18 | Denudavit quoque fornicationes suas, et discooperuit ignominiam suam : et recessit anima mea ab ea, sicut recesserat anima mea a sorore ejus : | |
Ezek | DRC | 23:19 | For she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she played the harlot in the land of Egypt. | |
Ezek | KJV | 23:19 | Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. | |
Ezek | CzeCEP | 23:19 | Stále víc propadala svému smilnění při vzpomínce na dny svého mládí, kdy smilnila v egyptské zemi, | |
Ezek | CzeB21 | 23:19 | Smilnila potom čím dál víc. Při vzpomínce na mládí prosmilněné v Egyptě | |
Ezek | CzeCSP | 23:19 | Rozmnožila své smilnění, když vzpomínala na dny svého mládí, kdy smilnila v egyptské zemi | |
Ezek | CzeBKR | 23:19 | Nebo rozmnožila smilství svá, rozpomínajíc se na dny mladosti své, v nichž smilnila v zemi Egyptské, | |
Ezek | VulgClem | 23:19 | multiplicavit enim fornicationes suas, recordans dies adolescentiæ suæ, quibus fornicata est in terra Ægypti. | |
Ezek | DRC | 23:20 | And she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses. | |
Ezek | KJV | 23:20 | For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. | |
Ezek | CzeCEP | 23:20 | a vášnivě se oddávala svým záletníkům, jejichž úd je jako úd oslů a jejich výron jako výron hřebců. | |
Ezek | CzeB21 | 23:20 | se roztoužila po souložnících s údem, jako mají oslové, a s výstřikem jako koně. | |
Ezek | CzeCSP | 23:20 | a vášnivě toužila po tehdejších záletnících, jichž úd je jako úd oslů a jejichž výron je jako výron koní. | |
Ezek | CzeBKR | 23:20 | A frejovala s kuběnáři jejich, jejichž tělo jest jako tělo oslů, a tok jejich jako tok koňský. | |
Ezek | VulgClem | 23:20 | Et insanivit libidine super concubitum eorum, quorum carnes sunt ut carnes asinorum, et sicut fluxus equorum fluxus eorum. | |
Ezek | DRC | 23:21 | And thou hast renewed the wickedness of thy youth, when thy breasts were pressed in Egypt, and the paps of thy virginity broken. | |
Ezek | KJV | 23:21 | Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth. | |
Ezek | CzeCEP | 23:21 | Tak ses ohlížela po mrzkosti svého mládí, kdy v Egyptě ohmatávali bradavky tvých mladých ňader. | |
Ezek | CzeB21 | 23:21 | Stýskalo se ti po zvrhlostech tvého mládí, kdy ti Egypťané osahávali bradavky a tvá mladá prsa laskali! | |
Ezek | CzeCSP | 23:21 | I hledala jsi hanebnost svého mládí, kdy si muži z Egypta užívali bradavek ⌈na tvých mladých prsech.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:21 | A tak jsi zase navrátila se k nešlechetnosti mladosti své, když mačkali Egyptští prsy tvé z příčiny prsů mladosti tvé. | |
Ezek | VulgClem | 23:21 | Et visitasti scelus adolescentiæ tuæ, quando subacta sunt in Ægypto ubera tua, et confractæ sunt mammæ pubertatis tuæ. | |
Ezek | DRC | 23:22 | Therefore, Ooliba, thus saith the Lord God: Behold I will raise up against thee all thy lovers with whom thy soul hath been glutted: and I will gather them together against thee round about. | |
Ezek | KJV | 23:22 | Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord God; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; | |
Ezek | CzeCEP | 23:22 | Proto, Oholíbo, toto praví Panovník Hospodin: Hle, já vzbudím proti tobě tvé milence, od kterých ses odvrátila, a přivedu je proti tobě z okolních zemí: | |
Ezek | CzeB21 | 23:22 | Proto, Oholíbo, tak praví Panovník Hospodin: Já proti tobě popudím ty tvé milence, kteří se ti znechutili, a přivedu je proti tobě z celého okolí: | |
Ezek | CzeCSP | 23:22 | Proto, Oholíbo, toto praví Panovník Hospodin: Hle, já proti tobě podnítím tvé milence, od nichž se odcizila tvá duše, a přivedu je na tebe z okolí: | |
Ezek | CzeBKR | 23:22 | Protož ó Aholiba, takto praví Panovník Hospodin: Aj, já vzbudím frejíře tvé proti tobě, ty, od nichž se odloučila duše tvá, a přivedu je na tě odevšad, | |
Ezek | VulgClem | 23:22 | Propterea, Ooliba, hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te, de quibus satiata est anima tua, et congregabo eos adversum te in circuitu : | |
Ezek | DRC | 23:23 | The children of Babylon, and all the Chaldeans, the nobles, and the kings, and princes, all the sons of the Assyrians, beautiful young men, all the captains, and rulers, the princes of princes, and the renowned horsemen. | |
Ezek | KJV | 23:23 | The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. | |
Ezek | CzeCEP | 23:23 | syny Babylóna a všechny Kaldejce, Pekóda, Šóu a Kóu, všechny syny Asýrie s nimi, skvělé jinochy, všechny místodržitele, představené, osádky válečných vozů a slovutné, všechny ty, kteří jezdí na ořích. | |
Ezek | CzeB21 | 23:23 | Babyloňany z celé Chaldeje, Pekodu, Šoy a Koy a s nimi všechny krasavce z Asýrie – samé hejtmany a velitele, samé slavné válečníky, co jezdí na koních. | |
Ezek | CzeCSP | 23:23 | ⌈Babylonské syny a všechny Chaldejce,⌉ Pekóda, Šóu a Kóu, s nimi všechny asyrské syny, překrásné mládence, samé místodržitele a správce, samé osádky válečných vozů a vyhlášené jezdce na koních. | |
Ezek | CzeBKR | 23:23 | Babylonské a všecky Kaldejské, Pekodské, a Šohejské, i Kohejské, všecky syny Assyrské s nimi, mládence krásné, vývody a knížata všecka, hejtmany a slovoutné, všecky jezdící na koních. | |
Ezek | VulgClem | 23:23 | filios Babylonis, et universos Chaldæos, nobiles, tyrannosque, et principes, omnes filios Assyriorum, juvenes forma egregia, duces et magistratus universos, principes principum, et nominatos ascensores equorum : | |
Ezek | DRC | 23:24 | And they shall come upon thee well appointed with chariot and wheel, a multitude of people: they shall be armed against thee on every side with breastplate, and buckler, and helmet: and I will set judgment before them, and they shall judge thee by their judgments. | |
Ezek | KJV | 23:24 | And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. | |
Ezek | CzeCEP | 23:24 | A tak proti tobě přitáhne válečná vozba a káry se společenstvím národů; pavézy, štíty a přilby se nepřátelsky položí kolem tebe. A pověřím je soudem, aby tě soudili podle svých práv. | |
Ezek | CzeB21 | 23:24 | Přitáhnou na tebe v plné zbroji, s jízdou a vozy a s vojsky spojenců. Až tě obklíčí svými pavézami, štíty a přilbami, svěřím jim rozsudek, aby tě ztrestali podle svých zvyklostí. | |
Ezek | CzeCSP | 23:24 | Přitáhnou na tebe s válečnou vozbou i povozy a ve shromáždění národů položí proti tobě dokola ⌈velké i malé štíty a přilby.⌉ Vydám před nimi rozsudek a budou tě soudit ⌈podle svých právních nařízení.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:24 | A přitáhnou na tě na vozích železných a přikrytých, i kárách, a to s zběří národů, s pavézami a štíty i lebkami, položí se proti tobě vůkol, i předložím jim právo, aby tě soudili soudy svými. | |
Ezek | VulgClem | 23:24 | et venient super te instructi curru et rota, multitudo populorum : lorica, et clypeo, et galea armabuntur contra te undique : et dabo coram eis judicium, et judicabunt te judiciis suis. | |
Ezek | DRC | 23:25 | And I will set my jealousy against thee, which they shall execute upon thee with fury: they shall cut off thy nose and thy ears: and what remains shall fall by the sword: they shall take thy sons, and thy daughters, and thy residue shall be devoured by fire. | |
Ezek | KJV | 23:25 | And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. | |
Ezek | CzeCEP | 23:25 | Postihnu tě svou žárlivostí a oni s tebou v rozhořčení naloží takto: uříznou ti nos a uši, a co po tobě zbude, padne mečem. Vezmou ti syny a dcery, a co po tobě zbude, bude pozřeno ohněm. | |
Ezek | CzeB21 | 23:25 | Až na tebe dopadne můj žárlivý hněv, zachovají se k tobě zběsile: Uřežou ti nos a uši a tvé potomky pobijí meči. Vezmou tvé syny i dcery a spálí tvé potomky v ohni. | |
Ezek | CzeCSP | 23:25 | Dám na tobě průchod své žárlivosti. Naloží s tebou v zlobě: ⌈Uřežou ti nos a uši⌉ a tvůj ostatek padne mečem. Oni vezmou tvé syny a tvé dcery a tvůj ostatek bude stráven ohněm. | |
Ezek | CzeBKR | 23:25 | Vyleji zajisté horlení své na tebe, tak že naloží s tebou prchlivě, nos tvůj i uši tvé odejmou, a ostatek tebe mečem padne. Ti syny tvé i dcery tvé poberou, a ostatek tebe spáleno bude ohněm. | |
Ezek | VulgClem | 23:25 | Et ponam zelum meum in te, quem exercent tecum in furore : nasum tuum et aures tuas præcident, et quæ remanserint, gladio concident. Ipsi filios tuos et filias tuas capient, et novissimum tuum devorabitur igni : | |
Ezek | DRC | 23:26 | And they shall strip thee of thy garments, and take away the instruments of thy glory. | |
Ezek | KJV | 23:26 | They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. | |
Ezek | CzeCEP | 23:26 | Svléknou ti roucho a vezmou ti okrasné předměty. | |
Ezek | CzeB21 | 23:26 | Strhají z tebe šaty a seberou ti šperky. | |
Ezek | CzeCSP | 23:26 | Svléknou tvá roucha a seberou tvé ozdobné předměty. | |
Ezek | CzeBKR | 23:26 | A vyvlekou tě z roucha tvého, a rozberou šperky okrasy tvé. | |
Ezek | VulgClem | 23:26 | et denudabunt te vestimentis tuis, et tollent vasa gloriæ tuæ. | |
Ezek | DRC | 23:27 | And I will put an end to thy wickedness in thee, and thy fornication brought out of the land of Egypt: neither shalt thou lift up thy eyes to them, nor remember Egypt any more. | |
Ezek | KJV | 23:27 | Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. | |
Ezek | CzeCEP | 23:27 | Tak od tebe odstraním tvou mrzkost a tvé smilstvo z egyptské země; už k nim nepozvedneš oči a na Egypt už nevzpomeneš. | |
Ezek | CzeB21 | 23:27 | Tak skoncuji s tvou zvrhlostí a smilstvem, které ses naučila v Egyptě. Tehdy už po nich přestaneš pošilhávat; na Egypt ti nezůstane ani vzpomínka. | |
Ezek | CzeCSP | 23:27 | Odklidím totiž od tebe tvou hanebnost a tvé smilstvo z egyptské země; už k nim nepozvedneš své oči a na Egypt si nevzpomeneš. | |
Ezek | CzeBKR | 23:27 | A tak přítrž učiním při tobě nešlechetnosti tvé, i smilství tvému z země Egyptské vzatému, a nepozdvihneš očí svých k nim, a na Egypt nezpomeneš více. | |
Ezek | VulgClem | 23:27 | Et requiescere faciam scelus tuum de te, et fornicationem tuam de terra Ægypti : nec levabis oculos tuos ad eos, et Ægypti non recordaberis amplius. | |
Ezek | DRC | 23:28 | For thus saith the Lord God: Behold, I will deliver thee into the hands of them whom thou hatest, into their hands with whom thy soul hath been glutted. | |
Ezek | KJV | 23:28 | For thus saith the Lord God; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: | |
Ezek | CzeCEP | 23:28 | Toto praví Panovník Hospodin: Hle, vydávám tě do rukou těch, které nenávidíš, do rukou těch, od kterých ses odvrátila. | |
Ezek | CzeB21 | 23:28 | Tak praví Panovník Hospodin: Hle – vydávám tě do rukou těch, které nenávidíš, do rukou těch, kdo se ti znechutili! | |
Ezek | CzeCSP | 23:28 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: Hle, vydám tě do ruky těch, které jsi nenáviděla, do ruky těch, od kterých se odcizila tvá duše. | |
Ezek | CzeBKR | 23:28 | Nebo takto praví Panovník Hospodin: Aj, já dám tebe v ruku těch, kterýchž nenávidíš, v ruku těch, od nichž se odloučila duše tvá, | |
Ezek | VulgClem | 23:28 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego tradam te in manus eorum quos odisti, in manus de quibus satiata est anima tua. | |
Ezek | DRC | 23:29 | And they shall deal with thee in hatred, and they shall take away all thy labours, and shall let thee go naked, and full of disgrace, and the disgrace of thy fornication shall be discovered, thy wickedness, and thy fornications. | |
Ezek | KJV | 23:29 | And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. | |
Ezek | CzeCEP | 23:29 | Naloží s tebou nenávistně a vezmou ti všechno, cos vytěžila, a nechají tě nahou a obnaženou. A bude odkryto v celé nahotě tvé smilstvo, tvá mrzkost a tvé smilnění. | |
Ezek | CzeB21 | 23:29 | Vrhnou se na tebe s nenávistí, aby tě obrali o všechen zisk. Nechají tě svlečenou donaha, aby se ukázala nahota tvého smilstva. Tvá vlastní zvrhlost a sprostota | |
Ezek | CzeCSP | 23:29 | Naloží s tebou v nenávisti a poberou všechen tvůj výtěžek, ⌈zanechají tě obnaženou a nahou a ukáže se hanba tvých záletů, tvá hanebnost a tvé smilnění.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:29 | I budou nakládati s tebou podlé nenávisti, a poberou všecko úsilé tvé, a nechají tě nahé a obnažené. A tak bude zřejmá nahota smilství tvého a nešlechetnosti tvé, smilství, pravím, tvého. | |
Ezek | VulgClem | 23:29 | Et agent tecum in odio, et tollent omnes labores tuos, et dimittent te nudam et ignominia plenam : et revelabitur ignominia fornicationum tuarum, scelus tuum, et fornicationes tuæ. | |
Ezek | DRC | 23:30 | They have done these things to thee, because thou hast played the harlot with the nations among which thou wast defiled with their idols. | |
Ezek | KJV | 23:30 | I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. | |
Ezek | CzeCEP | 23:30 | Toto tě postihne, protože jsi smilnila po vzoru pronárodů, za to, že ses poskvrňovala jejich hnusnými modlami. | |
Ezek | CzeB21 | 23:30 | ti to způsobila, protože jsi chodila smilnit s pohany a poskvrňovala ses jejich hnusnými modlami. | |
Ezek | CzeCSP | 23:30 | Tyto věci na tobě budou páchat, protože jsi chodila smilnit podle způsobu národů, přičemž ses poskvrňovala s jejich bůžky. | |
Ezek | CzeBKR | 23:30 | Což vše učiní tobě proto, že jsi smilnila, následujíc pohanů, proto že jsi poškvrnila se ukydanými bohy jejich. | |
Ezek | VulgClem | 23:30 | Fecerunt hæc tibi, quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis earum. | |
Ezek | DRC | 23:31 | Thou hast walked in the way of thy sister and I will give her cup into thy hand. | |
Ezek | KJV | 23:31 | Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. | |
Ezek | CzeCEP | 23:31 | Šla jsi po cestě své sestry, a tak ti dám do ruky její kalich.“ | |
Ezek | CzeB21 | 23:31 | Dávám ti do rukou kalich tvé sestry, protože ses chovala stejně jako ona. | |
Ezek | CzeCSP | 23:31 | Šla jsi cestou své sestry, dám ti tedy do ruky její kalich. | |
Ezek | CzeBKR | 23:31 | Cestou sestry své chodila jsi, protož dám kalich její v ruku tvou. | |
Ezek | VulgClem | 23:31 | In via sororis tuæ ambulasti, et dabo calicem ejus in manu tua. | |
Ezek | DRC | 23:32 | Thus saith the Lord God: Thou shalt drink thy sister's cup, deep and wide: thou shalt be had in derision and scorn, which containeth very much. | |
Ezek | KJV | 23:32 | Thus saith the Lord God; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. | |
Ezek | CzeCEP | 23:32 | Toto praví Panovník Hospodin: „Budeš pít kalich své sestry, hluboký a široký, bude příčinou smíchu a posměchu, pojme mnoho. | |
Ezek | CzeB21 | 23:32 | Tak praví Panovník Hospodin: Kalich své sestry budeš pít, hluboký a široký. Je plný výsměchu a opovržení, plný až k okraji. | |
Ezek | CzeCSP | 23:32 | Toto praví Panovník Hospodin: Budeš pít kalich své sestry, bude hluboký a široký, aby pojal množství nápoje k zesměšňování a k výsměchu. | |
Ezek | CzeBKR | 23:32 | Takto praví Panovník Hospodin: Kalich sestry své píti budeš hluboký a široký; budeť sporý, tak že smích a žert budou míti z tebe. | |
Ezek | VulgClem | 23:32 | Hæc dicit Dominus Deus : Calicem sororis tuæ bibes profundum et latum : eris in derisum et in subsannationem quæ est capacissima. | |
Ezek | DRC | 23:33 | Thou shalt be filled with drunkenness, and sorrow: with the cup of grief and sadness, with the cup of thy sister Samaria. | |
Ezek | KJV | 23:33 | Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. | |
Ezek | CzeCEP | 23:33 | Zcela se opojíš strastí, z kalicha úděsu a zpustošení, z kalicha své sestry Samaří. | |
Ezek | CzeB21 | 23:33 | Opiješ se až k zoufalství kalichem hrůzy a zděšení, kalichem své sestry Samaří. | |
Ezek | CzeCSP | 23:33 | Opilostí a žalem budeš naplněna, kalichem hrůzy a úděsu, kalichem své sestry Samaří. | |
Ezek | CzeBKR | 23:33 | Opilstvím a zámutkem naplněna budeš, kalichem pustiny a zpuštění, kalichem sestry své Samaří. | |
Ezek | VulgClem | 23:33 | Ebrietate et dolore repleberis : calice mœroris et tristitiæ, calice sororis tuæ Samariæ. | |
Ezek | DRC | 23:34 | And thou shalt drink it, and shalt drink it up even to the dregs, and thou shalt devour the fragments thereof, thou shalt rend thy breasts: because I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 23:34 | Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 23:34 | Vypiješ jej do dna, rozhryžeš jej na střepy, rozdrásáš si ňadra, neboť já jsem promluvil, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 23:34 | Až ho až do dna vyprázdníš, budeš hryzat jeho střepy s prsy rozdrásanými. Ano, tak jsem promluvil, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 23:34 | Budeš pít a ⌈vypiješ jej do dna,⌉ rozhryžeš jeho střepy a ⌈rozdrásáš si prsy,⌉ protože já jsem promluvil, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 23:34 | I vypiješ jej a vyvážíš, a než jej polámeš, snáze prsy své roztrháš; neboť jsem já mluvil, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 23:34 | Et bibes illum, et epotabis usque ad fæces : et fragmenta ejus devorabis, et ubera tua lacerabis, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 23:35 | Therefore thus saith the Lord God: Because thou hast forgotten me, and hast cast me off behind thy back, bear thou also thy wickedness, and thy fornications. | |
Ezek | KJV | 23:35 | Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. | |
Ezek | CzeCEP | 23:35 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Poněvadž jsi na mne zapomněla a odhodila mě za záda, sama nes následky své mrzkosti a svého smilnění.“ | |
Ezek | CzeB21 | 23:35 | Nuže, toto praví Panovník Hospodin: Protože jsi na mě zapomněla a hodila jsi mě za hlavu, poneseš následky své zvrhlosti a svého smilnění.“ | |
Ezek | CzeCSP | 23:35 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Jelikož jsi na mě zapomněla a odvrhla jsi mě za svá záda, nes i ty svou hanebnost a své smilnění. | |
Ezek | CzeBKR | 23:35 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Z té příčiny, že jsi zapomenula na mne, a zavrhlas mne za hřbet svůj, i ty také vezmi za svou nešlechetnost, a za smilství svá. | |
Ezek | VulgClem | 23:35 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Quia oblita es mei, et projecisti me post corpus tuum, tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas. | |
Ezek | DRC | 23:36 | And the Lord spoke to me, saying: Son of man, dost thou judge Oolla, and Ooliba, and dost thou declare to them their wicked deeds? | |
Ezek | KJV | 23:36 | The Lord said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; | |
Ezek | CzeCEP | 23:36 | Hospodin mi řekl: „Lidský synu, chceš vynést rozsudek nad Oholou a Oholíbou? Oznam jim tedy jejich ohavnosti! | |
Ezek | CzeB21 | 23:36 | „Synu člověčí,“ řekl mi Hospodin, „obviň Oholu a Oholíbu! Jen jim vyjmenuj jejich ohavnosti. | |
Ezek | CzeCSP | 23:36 | I řekl mi Hospodin: Lidský synu, budeš soudit Oholu a Oholíbu? ⌈Oznam jim jejich ohavnosti.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:36 | I řekl Hospodin ke mně: Synu člověčí, budeš-liž zastávati Ahole neb Aholiby? Nýbrž oznam jim ohavnosti jejich, | |
Ezek | VulgClem | 23:36 | Et ait Dominus ad me, dicens : Fili hominis, numquid judicas Oollam et Oolibam, et annuntias eis scelera earum ? | |
Ezek | DRC | 23:37 | Because they have committed adultery, and blood is in their hands, and they have committed fornication with their idols: moreover also their children, whom they bore to me, they have offered to them to be devoured. | |
Ezek | KJV | 23:37 | That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them. | |
Ezek | CzeCEP | 23:37 | Cizoložily a na jejich rukou je krev. Cizoložily se svými hnusnými modlami a přiváděly jim dokonce za pokrm své syny, které porodily mně. | |
Ezek | CzeB21 | 23:37 | Žily jako cizoložnice a ruce mají od krve. Cizoložily se svými hnusnými modlami a krmily je dětmi, které mi porodily. | |
Ezek | CzeCSP | 23:37 | Neboť cizoložily a na jejich rukou je krev. Cizoložily se svými bůžky a dokonce své syny, které mi porodily, jim ⌈přivedly za pokrm.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:37 | Že cizoložily, a krev jest na rukou jejich, a s ukydanými bohy svými cizoložily. Také i syny své, kteréž mně zplodily, vodily jim, aby sežráni byli. | |
Ezek | VulgClem | 23:37 | Quia adulteratæ sunt, et sanguis in manibus earum, et cum idolis suis fornicatæ sunt : insuper et filios suos quos genuerunt mihi, obtulerunt eis ad devorandum. | |
Ezek | DRC | 23:38 | Yea, and they have done this to me. They polluted my sanctuary on the same day, and profaned my sabbaths. | |
Ezek | KJV | 23:38 | Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. | |
Ezek | CzeCEP | 23:38 | A navíc mi činily toto: Téhož dne poskvrňovali mou svatyni a znesvěcovaly mé dny odpočinku. - | |
Ezek | CzeB21 | 23:38 | Zároveň mi ještě prováděly to, že poskvrňovaly mou svatyni a znesvěcovaly mé soboty. | |
Ezek | CzeCSP | 23:38 | Ještě toto mi provedly: V onen den znečistily mou svatyni a ⌈znesvětily mé soboty.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:38 | Ještě i toto činily mi, že zanečišťovaly svatyni mou v tentýž den, a sobot mých poškvrňovaly. | |
Ezek | VulgClem | 23:38 | Sed et hoc fecerunt mihi : polluerunt sanctuarium meum in die illa, et sabbata mea profanaverunt. | |
Ezek | DRC | 23:39 | And when they sacrificed their children to their idols, and went into my sanctuary the same day to profane it: they did these things even in the midst of my house. | |
Ezek | KJV | 23:39 | For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. | |
Ezek | CzeCEP | 23:39 | Téhož dne, kdy zabíjeli své syny svým hnusným modlám, vcházeli do mé svatyně, a tak ji znesvěcovaly. Toho se dopouštěli v mém domě. - | |
Ezek | CzeB21 | 23:39 | Téhož dne, kdy obětovaly své děti modlám, vcházely do mé svatyně, aby ji znesvětily. Takové věci prováděly přímo v mém domě! | |
Ezek | CzeCSP | 23:39 | Když pobíjeli své syny pro své bůžky, v onen den přišli do mé svatyně, aby ji znesvětili. Hle, toto spáchali uprostřed mého domu. | |
Ezek | CzeBKR | 23:39 | Nebo obětovavše syny své ukydaným bohům svým, vcházely do svatyně mé v tentýž den, aby ji poškvrnily. Aj hle, takť jsou činívaly u prostřed mého domu. | |
Ezek | VulgClem | 23:39 | Cumque immolarent filios suos idolis suis, et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud, etiam hæc fecerunt in medio domus meæ. | |
Ezek | DRC | 23:40 | They sent for men coming from afar, to whom they had sent a messenger: and behold they came: for whom thou didst wash thyself, and didst paint thy eyes, and wast adorned with women's ornaments. | |
Ezek | KJV | 23:40 | And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, | |
Ezek | CzeCEP | 23:40 | Ony si dokonce posílaly pro muže přicházející z dálky. Ti, když k nim byl poslán posel, přicházeli. Pro ně ses omývala, oči si líčila a ozdobou zdobila. | |
Ezek | CzeB21 | 23:40 | Navíc k sobě zvaly mužské zdaleka, a hle, přicházeli, jakmile si pro ně poslaly. Kvůli nim ses koupala, oči si líčila, šperky se zdobila, | |
Ezek | CzeCSP | 23:40 | Nadto však budou posílat pro muže přicházející zdaleka. Když k nim byl poslán posel, hle, přišli. Umyla ses pro ně, ⌈nalíčila sis oči⌉ a ozdobila ses ozdobou. | |
Ezek | CzeBKR | 23:40 | Nadto, že vysílaly k mužům, jenž by přišli zdaleka, kteříž, jakž posel vyslán k nim, aj, hned přicházívali. Jimž jsi se umývala, a tvář svou líčila, a okrašlovalas se okrasou. | |
Ezek | VulgClem | 23:40 | Miserunt ad viros venientes de longe, ad quos nuntium miserant : itaque ecce venerunt quibus te lavisti, et circumlinisti stibio oculos tuos, et ornata es mundo muliebri. | |
Ezek | DRC | 23:41 | Thou sattest on a very fine bed, and a table was decked before thee: whereupon thou didst set my incense, and my ointment. | |
Ezek | KJV | 23:41 | And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. | |
Ezek | CzeCEP | 23:41 | Sedala sis na nádherné lože, před nímž byl prostřený stůl, a kladla jsi na něj moje kadidlo a můj olej. | |
Ezek | CzeB21 | 23:41 | na skvělém loži ses usadila za prostřený stůl, na který jsi nakladla můj olej a má kadidla. | |
Ezek | CzeCSP | 23:41 | Posadila ses na drahocenné lůžko, před ním byl prostřený stůl a na něj jsi postavila mé kadidlo a můj olej. | |
Ezek | CzeBKR | 23:41 | A usazovalas se na loži slavném, před nímž stůl připravený byl, na něž jsi i kadidlo mé i masti mé vynakládala. | |
Ezek | VulgClem | 23:41 | Sedisti in lecto pulcherrimo, et mensa ornata est ante te : thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam. | |
Ezek | DRC | 23:42 | And there was in her the voice of a multitude rejoicing: and to some that were brought of the multitude of men, and that came from the desert, they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads. | |
Ezek | KJV | 23:42 | And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. | |
Ezek | CzeCEP | 23:42 | Bezstarostný dav množství lidí halasil v městě vstříc zpitým mužům přiváděným z pouště; ti dávali ženám na ruce náramky a na hlavy okrasnou korunu. | |
Ezek | CzeB21 | 23:42 | Bývala tam spousta lidí, hluk a zábava. K té nejrůznější holotě přiváděli ještě ožralce z pouště, kteří těm ženám navlékali náramky a skvostné čelenky. | |
Ezek | CzeCSP | 23:42 | Hlas spokojeného davu zněl ve městě, naproti mužům z množství lidí, pijanům přivedeným z pustiny. I dávali jim náramky na ruce a krásnou korunu na hlavy. | |
Ezek | CzeBKR | 23:42 | Když pak hlas toho množství poutichl, tedy i k mužům z obecného lidu vysílaly, jenž bývali přivozováni ožralí z pouště. I dávali náramky na ruce jejich, i koruny ozdobné na hlavy jejich. | |
Ezek | VulgClem | 23:42 | Et vox multitudinis exsultantis erat in ea : et in viris, qui de multitudine hominum adducebantur, et veniebant de deserto, posuerunt armillas in manibus eorum, et coronas speciosas in capitibus eorum. | |
Ezek | DRC | 23:43 | And I said to her that was worn out in her adulteries: Now will this woman still continue in her fornication. | |
Ezek | KJV | 23:43 | Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them? | |
Ezek | CzeCEP | 23:43 | Řekl jsem o té, která cizoložstvím sešla: Ještě teď s ní páchají smilstva a ona s nimi. | |
Ezek | CzeB21 | 23:43 | Tenkrát jsem si o té staré běhně pomyslel: To s ní budou souložit ještě teď? | |
Ezek | CzeCSP | 23:43 | I řekl jsem o ní, opotřebované cizoložstvím: Teď s ní budou páchat smilnění a ona s nimi. | |
Ezek | CzeBKR | 23:43 | A ačkoli jsem se domlouval na cizoložství té lotryně, a že oni jednak s jednou, jednak s druhou smilství provodí, | |
Ezek | VulgClem | 23:43 | Et dixi ei, quæ attrita est in adulteriis : Nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam hæc. | |
Ezek | DRC | 23:44 | And they went in to her, as to a harlot: so went they in unto Oolla, and Ooliba, wicked women. | |
Ezek | KJV | 23:44 | Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women. | |
Ezek | CzeCEP | 23:44 | Vcházejí k ní, jako se vchází k nevěstce. Tak vcházejí k Ohole a k Oholíbě, mrzkým ženám. | |
Ezek | CzeB21 | 23:44 | Souložili s ní jako s courou. Tak souložili s těmi zvrhlicemi Oholou a Oholíbou. | |
Ezek | CzeCSP | 23:44 | A vcházel k ní, jako se vchází k prostitutce. Tak vcházeli k Ohole a k Oholíbě, hanebným ženám. | |
Ezek | CzeBKR | 23:44 | A že každý z nich vchází k ní, tak jako někdo vchází k ženě nevěstce: však vždy vcházeli k Ahole a Aholibě, ženám přenešlechetným. | |
Ezek | VulgClem | 23:44 | Et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem : sic ingrediebantur ad Oollam et Oolibam, mulieres nefarias. | |
Ezek | DRC | 23:45 | They therefore are just men: these shall judge them as adulteresses are judged, and as shedders of blood are judged: because they are adulteresses, and blood is in their hands. | |
Ezek | KJV | 23:45 | And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. | |
Ezek | CzeCEP | 23:45 | Avšak budou je soudit spravedliví mužové podle práva o cizoložnicích a o těch, kdo prolévají krev. Jsou to cizoložnice a na jejich rukou je krev.“ | |
Ezek | CzeB21 | 23:45 | Spravedliví soudci je ale odsoudí jako cizoložnice a vražedkyně. Vždyť jsou to cizoložnice a ruce mají od krve! | |
Ezek | CzeCSP | 23:45 | Avšak spravedliví muži, ⌈ti je budou soudit soudem pro cizoložnice a soudem pro ty, které prolévají krev,⌉ protože jsou cizoložnice a mají na rukou krev. | |
Ezek | CzeBKR | 23:45 | Protož muži spravedliví, tiť je souditi budou soudem cizoložných a soudem těch, jenž vylévaly krev, proto že cizoložily, a krev jest na rukou jejich. | |
Ezek | VulgClem | 23:45 | Viri ergo justi sunt : hi judicabunt eas judicio adulterarum, et judicio effundentium sanguinem : quia adulteræ sunt, et sanguis in manibus earum. | |
Ezek | DRC | 23:46 | For thus saith the Lord God: Bring a multitude upon them, and deliver them over to tumult and rapine: | |
Ezek | KJV | 23:46 | For thus saith the Lord God; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. | |
Ezek | CzeCEP | 23:46 | Toto praví Panovník Hospodin: „Ať vystoupí proti nim shromáždění, a vydám je hrůze a oloupení. | |
Ezek | CzeB21 | 23:46 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Ať se proti nim sejdou davy! Ať propadnou děsu a plenění! | |
Ezek | CzeCSP | 23:46 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: ⌈Svolej proti nim shromáždění a vydej je úděsu a loupení. | |
Ezek | CzeBKR | 23:46 | Nebo takto praví Panovník Hospodin: Přivedu na ně vojsko, a dám je v posmýkání i v loupež. | |
Ezek | VulgClem | 23:46 | Hæc enim dicit Dominus Deus : Adduc ad eas multitudinem, et trade eas in tumultum et in rapinam. | |
Ezek | DRC | 23:47 | And let the people stone them with stone, and let them be stabbed with their swords: they shall kill their sons and daughters, and their houses they shall burn with fire. | |
Ezek | KJV | 23:47 | And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. | |
Ezek | CzeCEP | 23:47 | Shromáždění je uhází kamením a rozseká je svými meči. Jejich syny a dcery povraždí a jejich domy spálí ohněm. | |
Ezek | CzeB21 | 23:47 | Ty davy je ukamenují a rozsekají meči, jejich syny a dcery povraždí a jejich domy vypálí. | |
Ezek | CzeCSP | 23:47 | Shromáždění pak na ně bude házet kamení a vymýtí je svými meči.⌉ Jejich syny i jejich dcery zabijí a jejich domy spálí ohněm. | |
Ezek | CzeBKR | 23:47 | I uhází je to shromáždění kamením, a poseká je meči svými; syny jejich i dcery jejich pomordují, a domy jejich ohněm popálí. | |
Ezek | VulgClem | 23:47 | Et lapidentur lapidibus populorum, et confodiantur gladiis eorum : filios et filias earum interficient, et domos earum igne succendent. | |
Ezek | DRC | 23:48 | And I will take away wickedness out of the land: and all women shall learn, not to do according to the wickedness of them. | |
Ezek | KJV | 23:48 | Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. | |
Ezek | CzeCEP | 23:48 | Tak odstraním ze země mrzkost a všechny ženy přijmou výstrahu a nebudou se dopouštět mrzkosti jako vy. | |
Ezek | CzeB21 | 23:48 | Tak skoncuji se zvrhlostí v té zemi. Všechny ostatní ženy se tím poučí, aby nebyly zvrhlé jako vy. | |
Ezek | CzeCSP | 23:48 | Odstraním ze země hanebnost, všechny ženy se dají varovat a nebudou jednat podle vaší hanebnosti. | |
Ezek | CzeBKR | 23:48 | A tak přítrž učiním nešlechetnosti v zemi této, i budou se tím káti všecky ženy, a nedopustí se nešlechetnosti podobné vaší. | |
Ezek | VulgClem | 23:48 | Et auferam scelus de terra, et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum. | |
Ezek | DRC | 23:49 | And they shall render your wickedness upon you, and you shall bear the sins of your idols: and you shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | KJV | 23:49 | And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 23:49 | Za vaši mrzkost vás budou stíhat a ponesete hříchy svého hnusného modlářství. I poznáte, že já jsem Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 23:49 | Za vaši zvrhlost vás potrestají; ponesete trest za své hříšné modlářství. Tehdy poznáte, že já jsem Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 23:49 | Uvalí na vás vaši hanebnost a ponesete hříchy smilnění se svými bůžky. I poznáte, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 23:49 | Nebo vzložena bude na vás nešlechetnost vaše, a ponesete hříchy ukydaných bohů svých. I zvíte, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 23:49 | Et dabunt scelus vestrum super vos, et peccata idolorum vestrorum portabitis : et scietis quia ego Dominus Deus. | |
Chapter 24
Ezek | DRC | 24:1 | And the word of the Lord came to me in the ninth year, in the tenth month, the tenth day of the month, saying: | |
Ezek | KJV | 24:1 | Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 24:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo v devátém roce, desátého měsíce, desátého dne toho měsíce: | |
Ezek | CzeB21 | 24:1 | Desátého dne desátého měsíce devátého roku jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 24:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo v devátém roce v desátém měsíci, desátého dne toho měsíce: | |
Ezek | CzeBKR | 24:1 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně léta devátého, měsíce desátého, desátého dne téhož měsíce, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 24:1 | Et factum est verbum Domini ad me in anno nono, in mense decimo, decima die mensis, dicens : | |
Ezek | DRC | 24:2 | Son of man, write thee the name of this day, on which the king of Babylon hath set himself against Jerusalem to day. | |
Ezek | KJV | 24:2 | Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. | |
Ezek | CzeCEP | 24:2 | „Lidský synu, napiš si jméno dne, právě tohoto dne. Právě v tento den napadl babylónský král Jeruzalém. | |
Ezek | CzeB21 | 24:2 | „Synu člověčí, tento den si zapiš, přesně tento den. Právě dnes babylonský král oblehl Jeruzalém. | |
Ezek | CzeCSP | 24:2 | Lidský synu, zapiš si jméno dne, právě tohoto dne. Babylonský král právě v tento den oblehl Jeruzalém. | |
Ezek | CzeBKR | 24:2 | Synu člověčí, napiš sobě jméno tohoto dne, vlastně dnešního dne tohoto: nebo oblehl král Babylonský Jeruzalém právě tohoto dnešního dne. | |
Ezek | VulgClem | 24:2 | Fili hominis, scribe tibi nomen diei hujus, in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Jerusalem hodie. | |
Ezek | DRC | 24:3 | And thou shalt speak by a figure a parable to the provoking house, and say to them: Thus saith the Lord God: Set on a pot, set it on, I say, and put water in it. | |
Ezek | KJV | 24:3 | And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord God; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: | |
Ezek | CzeCEP | 24:3 | Předlož vzpurnému domu podobenství a řekni jim: Toto praví Panovník Hospodin: Přistav hrnec, přistav, a také do něho nalej vodu. | |
Ezek | CzeB21 | 24:3 | Pověz té bandě vzbouřenců podobenství a řekni jim – Tak praví Panovník Hospodin! Postav hrnec na oheň, postav ho i s vodou v něm. | |
Ezek | CzeCSP | 24:3 | Užij pro dům vzpoury podobenství. Řekneš jim: Toto praví Panovník Hospodin: Postav hrnec, postav, a také do něj nalij vodu. | |
Ezek | CzeBKR | 24:3 | A předlož tomu domu zpurnému podobenství, řka k nim: Takto praví Panovník Hospodin: Přistav tento hrnec, přistav a nalej také do něho vody. | |
Ezek | VulgClem | 24:3 | Et dices per proverbium ad domum irritatricem parabolam, et loqueris ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Pone ollam ; pone, inquam, et mitte in eam aquam. | |
Ezek | DRC | 24:4 | Heap together into it the pieces thereof, every good piece, the thigh and the shoulder, choice pieces and full of bones. | |
Ezek | KJV | 24:4 | Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones. | |
Ezek | CzeCEP | 24:4 | Naházej do něho díly masa, samé dobré díly, kýtu a plece, naplň jej vybranými kostmi. | |
Ezek | CzeB21 | 24:4 | Nalož do něj kusy masa, pěkné kýty, krásná plecka. Naplň ho nejlepšími porcemi, | |
Ezek | CzeCSP | 24:4 | Shromáždi do něj díly masa, všechny dobré díly, bok i rameno, naplň ho vybranými kostmi. | |
Ezek | CzeBKR | 24:4 | A sebera kusy náležité do něho, každý kus dobrý, stehno i plece, a nejlepšími kostmi naplň jej. | |
Ezek | VulgClem | 24:4 | Congere frusta ejus in eam, omnem partem bonam, femur et armum, electa et ossibus plena. | |
Ezek | DRC | 24:5 | Take the fattest of the flock, and lay together piles of bones under it: the seething thereof is boiling hot, and the bones thereof are thoroughly sodden in the midst of it. | |
Ezek | KJV | 24:5 | Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein. | |
Ezek | CzeCEP | 24:5 | Vezmi vybraný kus bravu, kosti narovnej vespod a uveď to do největšího varu; ať se v něm vaří i ty kosti.“ | |
Ezek | CzeB21 | 24:5 | ber nejvybranější jehněčí. Naskládej pod něj polena a pak to prudce vař, ať to i s kostmi klokotá! | |
Ezek | CzeCSP | 24:5 | Potom vezmi vybranou ovci a kosti narovnej také pod ni. Nech ji vřít varem, aby se v tom uvařily i ty kosti. | |
Ezek | CzeBKR | 24:5 | Přivezmi i nejlepších bravů, a udělej oheň z kostí pod ním, způsob, ať to vře, ažby kypělo, ať se i kosti jeho rozvaří v něm. | |
Ezek | VulgClem | 24:5 | Pinguissimum pecus assume, compone quoque strues ossium sub ea : efferbuit coctio ejus, et discocta sunt ossa illius in medio ejus. | |
Ezek | DRC | 24:6 | Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is in it, and its rust is not gone out of it: cast it out piece by piece, there hath no lot fallen upon it. | |
Ezek | KJV | 24:6 | Wherefore thus saith the Lord God; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. | |
Ezek | CzeCEP | 24:6 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Běda městu, v němž teče krev, hrnci, v němž zůstává připálenina, z něhož připálenina nesejde. Vytahuj z něho díl po dílu, o město se nebude losovat, | |
Ezek | CzeB21 | 24:6 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Běda tomu městu vraždění! Běda hrnci plnému spáleniny, spáleniny, která nechce pustit! Vyhazuj z něho kus po kuse, jakkoli se ti namane. | |
Ezek | CzeCSP | 24:6 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Běda městu prolévajícímu krev, hrnci, v němž je připálenina a jehož připálenina z něj nebyla odstraněna. Vybírej ho, ⌈díl po dílu;⌉ ⌈nepadl pro něho los.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 24:6 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Běda městu tomu vražedlnému, hrnci, v němž zůstává připálenina jeho, z něhož, pravím, připálenina jeho nevychází. Po kusích, po kusích vytahuj z něho, nepadneť na něj los. | |
Ezek | VulgClem | 24:6 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Væ civitati sanguinum, ollæ cujus rubigo in ea est, et rubigo ejus non exivit de ea ! per partes et per partes suas ejice eam : non cecidit super eam sors. | |
Ezek | DRC | 24:7 | For her blood is in the midst of her, she hath shed it upon the smooth rock: she hath not shed it upon the ground, that it might be covered with dust. | |
Ezek | KJV | 24:7 | For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; | |
Ezek | CzeCEP | 24:7 | neboť krev, kterou prolilo, zůstává uprostřed něho, nechalo ji téci na holou skálu, nevylilo ji na zem, aby ji přikryl prach. | |
Ezek | CzeB21 | 24:7 | To město je naskrz krvavé! Nechávalo krev na holé skále, neprolévalo ji na hlíně, kde by ji přikryl prach. | |
Ezek | CzeCSP | 24:7 | Neboť jeho krev zůstala uprostřed něho, uvedlo ji na holou skálu, nevylilo ji na zem, aby ji zakryl prach. | |
Ezek | CzeBKR | 24:7 | Nebo krev jest u prostřed něho. Na vysedlou skálu vystavilo ji; nevylilo jí na zemi, aby ji prach přikryl. | |
Ezek | VulgClem | 24:7 | Sanguis enim ejus in medio ejus est ; super limpidissimam petram effudit illum : non effudit illum super terram, ut possit operiri pulvere. | |
Ezek | DRC | 24:8 | And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered. | |
Ezek | KJV | 24:8 | That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. | |
Ezek | CzeCEP | 24:8 | Ať se zvedne rozhořčení, ať vzplane pomsta! Nechám tu krev na holé skále a nebude přikryta.“ | |
Ezek | CzeB21 | 24:8 | Aby se vzedmul hněv, aby vzplála pomsta, nechám tu krev na holé skále, aby nebyla přikryta! | |
Ezek | CzeCSP | 24:8 | Abych vyvolal zlobu, abych vykonal pomstu, nechal jsem jeho krev na holé skále, aby nebyla zakryta. | |
Ezek | CzeBKR | 24:8 | I já zanítě prchlivost k vykonání pomsty, vystavím krev na vysedlou skálu, aby nebyla přikryta. | |
Ezek | VulgClem | 24:8 | Ut superinducerem indignationem meam, et vindicta ulciscerer, dedi sanguinem ejus super petram limpidissimam, ne operiretur. | |
Ezek | DRC | 24:9 | Therefore thus saith the Lord God: Woe to the bloody city, of which I will make a great bonfire. | |
Ezek | KJV | 24:9 | Therefore thus saith the Lord God; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. | |
Ezek | CzeCEP | 24:9 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Běda městu, v němž teče krev, teď já udělám velkou hranici. | |
Ezek | CzeB21 | 24:9 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Běda tomu městu vraždění! Já sám teď navrším hranici. | |
Ezek | CzeCSP | 24:9 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Běda městu, ve kterém byla prolita krev. Také já udělám velkou hranici. | |
Ezek | CzeBKR | 24:9 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Běda městu vražedlnému, i já udělám veliký oheň, | |
Ezek | VulgClem | 24:9 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Væ civitati sanguinum, cujus ego grandem faciam pyram ! | |
Ezek | DRC | 24:10 | Heap together the bones, which I will burn with fire: the flesh shall be consumed, and the whole composition shall be sodden, and the bones shall be consumed. | |
Ezek | KJV | 24:10 | Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. | |
Ezek | CzeCEP | 24:10 | Nalož hodně dříví, rozdmýchej oheň, dej maso vařit a úplně je rozvař, až se kosti připálí. | |
Ezek | CzeB21 | 24:10 | Více dříví, rozdmýchat plameny! Ať se to maso rozvaří na kaši a kosti ať se připálí! | |
Ezek | CzeCSP | 24:10 | Nadělej spoustu dříví, zapal oheň, abys dovařil maso a vmísil koření. I kosti se připálí. | |
Ezek | CzeBKR | 24:10 | Přikládaje dříví, rozněcuje oheň, v nic obraceje maso, a kořeně kořením, tak že i kosti spáleny budou. | |
Ezek | VulgClem | 24:10 | Congere ossa, quæ igne succendam : consumentur carnes, et coquetur universa compositio, et ossa tabescent. | |
Ezek | DRC | 24:11 | Then set it empty upon burning coals, that it may be hot, and the brass thereof may be melted: and let the filth of it be melted in the midst thereof, and let the rust of it be consumed. | |
Ezek | KJV | 24:11 | Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. | |
Ezek | CzeCEP | 24:11 | Prázdný hrnec postav na žhavé uhlí, aby se rozpálil a jeho měď se rozžhavila; ať se v něm roztaví jeho nečistota a jeho připálenina vezme za své. | |
Ezek | CzeB21 | 24:11 | Prázdný hrnec ať se postaví na žhavé uhlí, ať se rozpálí a jeho měď se rozžhaví, ať se ta nečistota v něm roztaví a ta připálenina zmizí. | |
Ezek | CzeCSP | 24:11 | A postav ho prázdný na žhavé uhlíky, aby se zahřál a rozpálil se jeho bronz, až se bude uprostřed něj tavit jeho nečistota, bude se oddělovat jeho připálenina. | |
Ezek | CzeBKR | 24:11 | A postavím ten hrnec na uhlí jeho prázdný, aby se zhřela i rozpálila měď jeho, ažby se vyvařila u prostřed něho nečistota jeho, a vyprázdnila připálenina jeho. | |
Ezek | VulgClem | 24:11 | Pone quoque eam super prunas vacuam, ut incalescat, et liquefiat æs ejus, et confletur in medio ejus inquinamentum ejus, et consumatur rubigo ejus. | |
Ezek | DRC | 24:12 | Great pains have been taken, and the great rust thereof is not gone out, not even by fire. | |
Ezek | KJV | 24:12 | She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. | |
Ezek | CzeCEP | 24:12 | Marná námaha! Množství jeho připáleniny z něho nesejde. Do ohně s jeho připáleninou! | |
Ezek | CzeB21 | 24:12 | Marné snažení. Hrnec je plný spáleniny, která nepouští. Do ohně s tím! | |
Ezek | CzeCSP | 24:12 | Unavil mé usilovné snahy, nevyjde z něj mnoho jeho připáleniny. Jeho připálenina zůstává i v ohni. | |
Ezek | CzeBKR | 24:12 | Klamy svými bylo mi těžké, protož nevyjde z něho množství šumu jeho; do ohně musí šum jeho. | |
Ezek | VulgClem | 24:12 | Multo labore sudatum est, et non exivit de ea nimia rubigo ejus, neque per ignem. | |
Ezek | DRC | 24:13 | Thy uncleanness is execrable: because I desired to cleanse thee, and thou art not cleansed from thy filthiness: neither shalt thou be cleansed, before I cause my indignation to rest in thee. | |
Ezek | KJV | 24:13 | In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. | |
Ezek | CzeCEP | 24:13 | Ve tvé nečistotě je mrzkost; pročišťoval jsem tě, ale neočistilo ses od své nečistoty. Nebudeš už čisté, dokud na tobě neuspokojím své rozhořčení. | |
Ezek | CzeB21 | 24:13 | Tvá nečistota je ve zvrhlosti. Snažil jsem se tě očistit, ale ty ses nedala. Proto nebudeš zbavena své nečistoty, dokud se neutiší můj hněv proti tobě. | |
Ezek | CzeCSP | 24:13 | V tvé nečistotě je hanebnost. ⌈Ačkoliv jsem tě očišťoval, nezbavilo ses své nečistoty.⌉ Budeš stále nečisté, ⌈dokud nedopřeji odpočinutí své zlobě proti tobě.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 24:13 | V tvé nečistotě jest nešlechetnost, proto že jsem tě očišťoval, však nejsi očištěno. Nebudeš více očišťováno od nečistoty své, až i doložím prchlivost svou na tebe. | |
Ezek | VulgClem | 24:13 | Immunditia tua execrabilis, quia mundare te volui, et non es mundata a sordibus tuis : sed nec mundaberis prius, donec quiescere faciam indignationem meam in te. | |
Ezek | DRC | 24:14 | I the Lord have spoken: it shall come to pass, and I will do it: I will not pass by, nor spare, nor be pacified: I will judge thee according to thy ways, and according to thy doings, saith the Lord. | |
Ezek | KJV | 24:14 | I the Lord have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 24:14 | Já Hospodin jsem promluvil; však to přijde, učiním to, nepolevím, nepocítím lítost a nebudu toho želet. Budu tě soudit podle tvé cesty a tvých skutků, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 24:14 | To říkám já Hospodin. Už to přichází, já to učiním. Nenechám to být, neslituji se, nepolevím. Za tvé způsoby a skutky tě odsoudím, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 24:14 | Já Hospodin jsem promluvil. Přichází to a já budu jednat. Nebudu nevšímavý, nebudu mít lítost a neslituji se. Podle tvých cest a podle tvých činů tě odsoudili, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 24:14 | Já Hospodin mluvil jsem, dojdeť, a učiním to; neustoupímť, aniž se slituji, ani želeti budu. Podlé cest tvých a činů tvých budou tě souditi, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 24:14 | Ego Dominus locutus sum : veniet, et faciam : non transeam, nec parcam, nec placabor : juxta vias tuas, et juxta adinventiones tuas judicabo te, dicit Dominus. | |
Ezek | DRC | 24:15 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 24:15 | Also the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 24:15 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 24:15 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 24:15 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 24:15 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 24:15 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 24:16 | Son of man, behold I take from thee the desire of thy eyes with a stroke, and thou shall not lament, nor weep; neither shall thy tears run down. | |
Ezek | KJV | 24:16 | Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. | |
Ezek | CzeCEP | 24:16 | „Lidský synu, hle, já ti náhlou ranou vezmu žádost tvých očí, ale ty nenaříkej, neplač, neuroň ani slzu. | |
Ezek | CzeB21 | 24:16 | „Synu člověčí, jedinou ranou tě zbavím potěchy tvých očí. Nesmíš však truchlit ani plakat, neukápne ti ani slza. | |
Ezek | CzeCSP | 24:16 | Lidský synu, hle, náhlou ranou ti beru to, co je vzácné tvým očím, ale nebudeš bědovat ani se nerozpláčeš a ⌈neskanou ti slzy.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 24:16 | Synu člověčí, aj, já odejmu od tebe žádost očí tvých v náhle, však nekvěl ani plač, a nechť nevycházejí slzy tvé. | |
Ezek | VulgClem | 24:16 | Fili hominis, ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga : et non planges, neque plorabis, neque fluent lacrimæ tuæ. | |
Ezek | DRC | 24:17 | Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners. | |
Ezek | KJV | 24:17 | Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. | |
Ezek | CzeCEP | 24:17 | Sténej potichu, nekonej smuteční obřady za mrtvé, oviň si turban, na nohy si obuj opánky, nezahaluj si vous a nejez smuteční chléb, který ti lidé přinesou.“ | |
Ezek | CzeB21 | 24:17 | Jen tiché sténání – nekonej žádné smuteční obřady. Hlavu si pokrývej jako obvykle, na nohou si nech střevíce, neměj závoj přes obličej a smuteční chléb nejez.“ | |
Ezek | CzeCSP | 24:17 | Sténej potichu, nebudeš konat smuteční obřad za mrtvé. Oviň si turban. A na nohy si vezmeš sandály, nebudeš si zakrývat vous a nebudeš jíst chléb truchlících mužů. | |
Ezek | CzeBKR | 24:17 | Stonati přestaň, smutku, jakž bývá nad mrtvým, nenes, klobouk svůj vstav na sebe, a střevíce své obuj na nohy své, a nezastírej brady své, aniž pokrmu čího jez. | |
Ezek | VulgClem | 24:17 | Ingemisce tacens : mortuorum luctum non facies : corona tua circumligata sit tibi, et calceamenta tua erunt in pedibus tuis : nec amictu ora velabis, nec cibos lugentium comedes. | |
Ezek | DRC | 24:18 | So I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening: and I did in the morning as he had commanded me. | |
Ezek | KJV | 24:18 | So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. | |
Ezek | CzeCEP | 24:18 | Ráno jsem o tom mluvil k lidu a večer mi zemřela žena. A já jsem ráno učinil, jak mi bylo přikázáno. | |
Ezek | CzeB21 | 24:18 | Ráno jsem o tom říkal lidem – a večer mi zemřela žena. Druhý den jsem udělal, co mi bylo přikázáno. | |
Ezek | CzeCSP | 24:18 | Ráno jsem tedy promluvil k lidu a večer zemřela moje žena. Ráno jsem pak jednal, jak mi bylo přikázáno. | |
Ezek | CzeBKR | 24:18 | Což když jsem pověděl lidu ráno, tedy umřela žena má u večer. I učinil jsem na ráno, jakž mi rozkázáno bylo. | |
Ezek | VulgClem | 24:18 | Locutus sum ergo ad populum mane, et mortua est uxor mea vespere : fecique mane sicut præceperat mihi. | |
Ezek | DRC | 24:19 | And the people said to me: Why dost thou not tell us what these things mean that thou doest? | |
Ezek | KJV | 24:19 | And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so? | |
Ezek | CzeCEP | 24:19 | I řekl mi lid: „Neoznámíš nám, co pro nás znamená to, co děláš?“ | |
Ezek | CzeB21 | 24:19 | Lidé mi říkali: „Co to děláš? Nepovíš nám, co to má pro nás znamenat?“ | |
Ezek | CzeCSP | 24:19 | A lid se mě ptal: Cožpak nám neoznámíš, co to pro nás znamená, že takto jednáš? | |
Ezek | CzeBKR | 24:19 | I řekl ke mně lid: Což nám neoznámíš, co tyto věci nám znamenají, kteréž činíš? | |
Ezek | VulgClem | 24:19 | Et dixit ad me populus : Quare non indicas nobis quid ista significent quæ tu facis ? | |
Ezek | DRC | 24:20 | And I said to them: The word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 24:20 | Then I answered them, The word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 24:20 | Odvětil jsem jim: „Stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 24:20 | Odpověděl jsem jim: „Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 24:20 | Nato jsem jim řekl: Stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeBKR | 24:20 | Tedy řekl jsem jim: Slovo Hospodinovo stalo se ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 24:20 | Et dixi ad eos : Sermo Domini factus est ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 24:21 | Speak to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I will profane my sanctuary, the glory of your realm, and the thing that your eyes desire, and for which your soul feareth: your sons, and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword. | |
Ezek | KJV | 24:21 | Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. | |
Ezek | CzeCEP | 24:21 | Řekni izraelskému domu: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, já znesvětím svou svatyni, pýchu vaší moci, žádost vašich očí a libost vaší duše. A vaši synové a vaše dcery, které zanecháte, padnou mečem. | |
Ezek | CzeB21 | 24:21 | Řekni domu Izraele: Tak praví Panovník Hospodin – Hle, znesvětím svoji svatyni, tu pevnost, jíž jste se chlubili, potěchu vašich očí a tužbu vašich duší. Až vaši synové a dcery, které jste po sobě nechali, padnou za oběť meči, | |
Ezek | CzeCSP | 24:21 | Řekni domu izraelskému: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, já znesvěcuji svou svatyni, ⌈vaši mocnou pýchu,⌉ to, co je vzácné vašim očím, a slast vaší duše. Vaši synové a vaše dcery, které jste zanechali, padnou mečem. | |
Ezek | CzeBKR | 24:21 | Rci domu Izraelskému: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já poškvrním svatyně své, vyvýšenosti síly vaší, žádosti očí vašich a toho, čehož šanuje duše vaše. Též synové vaši i dcery vaše, kterýchž jste zanechali, mečem padnou. | |
Ezek | VulgClem | 24:21 | Loquere domui Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego polluam sanctuarium meum, superbiam imperii vestri, et desiderabile oculorum vestrorum, et super quo pavet anima vestra : filii vestri et filiæ vestræ quas reliquistis, gladio cadent. | |
Ezek | DRC | 24:22 | And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners. | |
Ezek | KJV | 24:22 | And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. | |
Ezek | CzeCEP | 24:22 | Pak se zachováte tak, jak jsem se zachoval já. Nezahalíte si vous a nebude jíst smuteční chléb, který vám lidé přinesou. | |
Ezek | CzeB21 | 24:22 | budete dělat to, co já: žádný závoj přes obličej, žádný smuteční chléb, | |
Ezek | CzeCSP | 24:22 | Potom budete jednat tak, jako jsem jednal já. Nebudete si zakrývat vous a nebudete jíst chléb truchlících mužů. | |
Ezek | CzeBKR | 24:22 | I budete tak činiti, jakž já činím. Brady nezastřete, aniž čího pokrmu jísti budete. | |
Ezek | VulgClem | 24:22 | Et facietis sicut feci : ora amictu non velabitis, et cibos lugentium non comedetis : | |
Ezek | DRC | 24:23 | You shall have crowns on your heads, and shoes on your feet: you shall not lament nor weep, but you shall pine away for your iniquities, and every one shall sigh with his brother. | |
Ezek | KJV | 24:23 | And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. | |
Ezek | CzeCEP | 24:23 | Na hlavách budete mít turbany a na nohou opánky, nebudete naříkat ani plakat; zahynete pro své nepravosti a jen budete vzdychat jeden přes druhého. | |
Ezek | CzeB21 | 24:23 | hlavy pokryté jako obvykle a na nohou střevíce. Žádné truchlení, žádný pláč. Budete jen skomírat ve svých vinách a mezi sebou naříkat. | |
Ezek | CzeCSP | 24:23 | Vaše turbany budou na vašich hlavách a vaše sandály na vašich nohách. Nebudete bědovat ani se nerozpláčete. Pro svou zvrácenost budete chřadnout a úpět jeden s druhým. | |
Ezek | CzeBKR | 24:23 | A majíce klobouky své na hlavách svých a střevíce na nohách svých, nebudete kvíliti ani plakati, ale svadnouce pro nepravosti své, úpěti budete jeden s druhým. | |
Ezek | VulgClem | 24:23 | coronas habebitis in capitibus vestris, et calceamenta in pedibus : non plangetis, neque flebitis, sed tabescetis in iniquitatibus vestris, et unusquisque gemet ad fratrem suum. | |
Ezek | DRC | 24:24 | And Ezekiel shall be unto you for a sign of things to come: according to all that he hath done, so shall you do, when this shall come to pass: and you shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | KJV | 24:24 | Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 24:24 | Ezechiel je vám předzvěstí. Zachováte se ve všem jako on. Až k tomu dojde, poznáte, že já jsem Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 24:24 | Ezechiel se vám stane znamením. Přesně co dělá on, budete dělat i vy. Až to přijde, poznáte, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 24:24 | Tak se pro vás Ezechiel stane znamením. Uděláte vše, jako to udělal on. Až to přijde, poznáte, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 24:24 | Nebo jest vám Ezechiel zázrakem. Všecko, což on činí, budete činiti, a když to přijde, tedy zvíte, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 24:24 | Eritque Ezechiel vobis in portentum : juxta omnia quæ fecit, facietis cum venerit istud : et scietis quia ego Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 24:25 | And thou, O son of man, behold in the day wherein I will take away from them their strength, and the joy of their glory, and the desire of their eyes, upon which their souls rest, their sons and their daughters. | |
Ezek | KJV | 24:25 | Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters, | |
Ezek | CzeCEP | 24:25 | „Ty, lidský synu, slyš. Zdali jim v ten den nevezmu jejich záštitu, jejich veselí a ozdobu, žádost jejich očí a to, k čemu tíhne jejich duše, jejich syny a dcery? | |
Ezek | CzeB21 | 24:25 | Poslouchej, synu člověčí. V den, kdy je zbavím jejich pevnosti, jejich radosti a chlouby, potěchy jejich očí a tužby jejich duší, vezmu jim také syny a dcery. | |
Ezek | CzeCSP | 24:25 | A ty, lidský synu, cožpak v den, kdy od nich vezmu jejich záštitu, jejich slavnou radost, to, co je vzácné jejich očím, a to, po čem jejich duše touží, jejich syny a jejich dcery, | |
Ezek | CzeBKR | 24:25 | Ty pak synu člověčí, zdali v ten den, když já odejmu od nich sílu jejich, veselé okrasy jejich, žádost očí jejich, a to, po čemž touží duše jejich, syny jejich i dcery jejich, | |
Ezek | VulgClem | 24:25 | Et tu, fili hominis, ecce in die qua tollam ab eis fortitudinem eorum, et gaudium dignitatis, et desiderium oculorum eorum, super quo requiescunt animæ eorum, filios et filias eorum : | |
Ezek | DRC | 24:26 | In that day when he that escapeth shall come to thee, to tell thee: | |
Ezek | KJV | 24:26 | That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears? | |
Ezek | CzeCEP | 24:26 | V onen den k tobě přijde jeden z těch, kdo vyváznou, a podá zprávu. | |
Ezek | CzeB21 | 24:26 | V ten den za tebou přijde uprchlík, aby ti to oznámil. | |
Ezek | CzeCSP | 24:26 | nepřijde k tobě v onen den ten, kdo unikl, aby předal uším zprávu? | |
Ezek | CzeBKR | 24:26 | Zdali v ten den přijde k tobě ten, kdož uteče, vypravuje tu novinu? | |
Ezek | VulgClem | 24:26 | in die illa, cum venerit fugiens ad te ut annuntiet tibi : | |
Ezek | DRC | 24:27 | In that day, I say, shall thy mouth be opened to him that hath escaped, and thou shalt speak, and shalt be silent no more: and thou shalt be unto them for a sign of things to come, and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 24:27 | In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 24:27 | V onen den se ti otevřou ústa v přítomnosti toho, kdo vyvázl, a ty promluvíš a nebudeš už němý. Jsi jim předzvěstí. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 24:27 | V den, kdy se s ním setkáš, se ti otevřou ústa a budeš s ním moci hovořit. Promluvíš a přestaneš být němý. Tak se jim staneš znamením, aby poznali, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 24:27 | V onen den budou uvolněna tvá ústa v přítomnosti toho, kdo unikl. Promluvíš a nebudeš již němý a staneš se pro ně znamením. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 24:27 | V ten den otevrou se ústa tvá při přítomnosti toho, kterýž ušel, i budeš mluviti, a nebudeš více němým. Takž jim budeš zázrakem, i zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 24:27 | in die, inquam illa, aperietur os tuum cum eo qui fugit, et loqueris, et non silebis ultra : erisque eis in portentum, et scietis quia ego Dominus. | |
Chapter 25
Ezek | DRC | 25:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 25:1 | The word of the Lord came again unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 25:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 25:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 25:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 25:1 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 25:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 25:2 | Son of man, set thy face against the children of Ammon, and thou shalt prophesy of them. | |
Ezek | KJV | 25:2 | Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them; | |
Ezek | CzeCEP | 25:2 | „Lidský synu, postav se proti Amónovcům a prorokuj proti nim. | |
Ezek | CzeB21 | 25:2 | „Synu člověčí, obrať se proti Amoncům a prorokuj proti nim. | |
Ezek | CzeCSP | 25:2 | Lidský synu, nastav svou tvář proti synům Amónovým a prorokuj proti nim. | |
Ezek | CzeBKR | 25:2 | Synu člověčí, obrať tvář svou proti synům Ammon, a prorokuj proti nim. | |
Ezek | VulgClem | 25:2 | Fili hominis, pone faciem tuam contra filios Ammon, et prophetabis de eis. | |
Ezek | DRC | 25:3 | And thou shalt say to the children of Ammon: Hear ye the word of the Lord God: Thus saith the Lord God: Because thou hast said: Ha, ha, upon my sanctuary, because it was profaned: and upon the land of Israel, because it was laid waste: and upon the house of Juda, because they are led into captivity: | |
Ezek | KJV | 25:3 | And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity; | |
Ezek | CzeCEP | 25:3 | Řekni Amónovcům: Slyšte slovo Panovníka Hospodina. Toto praví Panovník Hospodin: O mé svatyni, když byla znesvěcena, a o izraelské zemi, když byla pustošena, a o Judovu domu, když byli přesídlováni, jsi říkal: ‚Dobře jim tak!‘ | |
Ezek | CzeB21 | 25:3 | Řekni: Slyšte, Amonci, slovo Panovníka Hospodina! Tak praví Panovník Hospodin – Protože jsi volal ‚Hohó!‘ nad mou svatyní, když byla znesvěcena, a nad izraelskou zemí, když byla zpustošena, a nad domem Judy, když šli do vyhnanství, | |
Ezek | CzeCSP | 25:3 | Řekneš synům Amónovým: Slyšte slovo Panovníka Hospodina. Toto praví Panovník Hospodin: Jelikož říkáš: Výborně! o mé svatyni, že byla znesvěcena, a o izraelské zemi, že byla zpustošena, a o domu judském, že odešli do vyhnanství, | |
Ezek | CzeBKR | 25:3 | A rci synům Ammon: Slyšte slovo Panovníka Hospodina: Takto praví Panovník Hospodin: Proto že jsi nad svatyní mou, když poškvrněna byla, říkal: To dobře to, a nad zemí Izraelskou, když zpuštěna byla, a nad domem Judským, když šel v zajetí, | |
Ezek | VulgClem | 25:3 | Et dices filiis Ammon : Audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod dixisti : Euge, euge, super sanctuarium meum, quia pollutum est ; et super terram Israël, quoniam desolata est ; et super domum Juda, quoniam ducti sunt in captivitatem : | |
Ezek | DRC | 25:4 | Therefore will I deliver thee to the men of the east for an inheritance, and they shall place their sheepcotes in thee, and shall set up their tents in thee: they shall eat thy fruits: and they shall drink thy milk. | |
Ezek | KJV | 25:4 | Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk. | |
Ezek | CzeCEP | 25:4 | Proto hle, já tě vydám do vlastnictví synům východu a ti si v tobě postaví hradiště a založí si příbytky. Ti budou jíst tvé ovoce, ti budou pít tvé mléko. | |
Ezek | CzeB21 | 25:4 | proto tě teď vydám do vlastnictví kmenům z východu. Utáboří se u tebe a postaví si tam příbytky, tvou úrodu ti snědí a mléko vypijí. | |
Ezek | CzeCSP | 25:4 | proto hle, dávám tě za vlastnictví synům východu a ti v tobě osídlí svá hradiště a postaví si v tobě své příbytky. Ti budou jíst tvé ovoce, ti budou pít tvé mléko. | |
Ezek | CzeBKR | 25:4 | Protož aj, já dám tě národům východním za dědictví, i vzdělají sobě hrady v tobě, a vystavějí v tobě příbytky své. Tiť budou jísti ovoce tvé, a ti budou píti mléko tvé. | |
Ezek | VulgClem | 25:4 | idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hæreditatem : et collocabunt caulas suas in te, et ponent in te tentoria sua : ipsi comedent fruges tuas, et ipsi bibent lac tuum. | |
Ezek | DRC | 25:5 | And I will make Rabbath a stable for camels, and the children of Ammon a couching place for flocks: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 25:5 | And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couchingplace for flocks: and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 25:5 | Učiním Rabu pastvinou velbloudů a zemi Amónovců místem, kde budou odpočívat ovce. I poznáte, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 25:5 | Z Raby udělám velbloudí pastviště a z kraje Amonců pastvinu pro ovce. Tehdy poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 25:5 | Rabu dám za pastvinu velbloudům a syny Amónovy za ležení ovcím. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 25:5 | A dám Rabbu za obydlé velbloudům, a města synů Ammon za odpočivadlo stádům, i zvíte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 25:5 | Daboque Rabbath in habitaculum camelorum, et filios Ammon in cubile pecorum : et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 25:6 | For thus saith the Lord God: Because thou hast clapped thy hands and stamped with thy foot, and hast rejoiced with all thy heart against the land of Israel: | |
Ezek | KJV | 25:6 | For thus saith the Lord God; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel; | |
Ezek | CzeCEP | 25:6 | Toto praví Panovník Hospodin: „Zatleskal jsi rukou a zadupal nohou a zcela bezostyšně ses radoval nad zemí izraelskou. | |
Ezek | CzeB21 | 25:6 | Tak praví Panovník Hospodin: Protože jsi tleskal a dupal a s takovou chutí se zlomyslně radoval nad izraelskou zemí, | |
Ezek | CzeCSP | 25:6 | Panovník Hospodin totiž praví toto: Jelikož jsi tleskal rukou, dupal jsi nohou a se vším opovržením ses z duše radoval nad izraelskou zemí, | |
Ezek | CzeBKR | 25:6 | Nebo takto praví Panovník Hospodin: Proto že jsi tleskal rukou, a dupal nohou, a veselil se srdečně, že jsi všelijak loupil zemi Izraelskou, | |
Ezek | VulgClem | 25:6 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod plausisti manu et percussisti pede, et gavisa es ex toto affectu super terram Israël, | |
Ezek | DRC | 25:7 | Therefore behold I will stretch forth my hand upon thee, and will deliver thee to be the spoil of nations, and will cut thee off from among the people, and destroy thee out of the lands, and break thee in pieces: and thou shalt know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 25:7 | Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 25:7 | Proto hle, já na tebe napřáhnu ruku, dám tě za kořist pronárodům, vymýtím tě z národů, vyhubím tě ze zemí a vyhladím tě. I poznáš, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 25:7 | proto teď na tebe vztáhnu ruku a dám tě za kořist národům. Vymýtím tě mezi národy a vyhladím tě mezi zeměmi. Až tě vyhubím, poznáš, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 25:7 | proto hle, já vztáhnu proti tobě ruku a dám tě za lup národům. Vyhladím tě z národů a vyhubím tě ze zemí. Zničím tě. I poznáš, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 25:7 | Protož aj, já vztáhnu ruku svou na tebe, a vydám tě v loupež národům, a vypléním tě z lidí, a vyhubím tě z zemí, i zahladím tě. Tu zvíš, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 25:7 | idcirco ecce ego extendam manum meam super te, et tradam te in direptionem gentium, et interficiam te de populis, et perdam de terris, et conteram : et scies quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 25:8 | Thus saith the Lord God: Because Moab and Seir have said: Behold the house of Juda is like all other nations: | |
Ezek | KJV | 25:8 | Thus saith the Lord God; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen; | |
Ezek | CzeCEP | 25:8 | „Toto praví Panovník Hospodin: Moáb a Seír říkali: ‚Hle, judský dům je jako všechny pronárody.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 25:8 | „Tak praví Panovník Hospodin: Protože Moáb a Seír říkají: ‚Dům Judy je přece stejný jako všechny národy,‘ | |
Ezek | CzeCSP | 25:8 | Toto praví Panovník Hospodin: Jelikož Moáb a Seír říkají: Hle, dům judský je jako všechny národy, | |
Ezek | CzeBKR | 25:8 | Takto praví Panovník Hospodin: Z té příčiny, že říkal Moáb a Seir: Hle, podobný jest všechněm jiným národům dům Judský, | |
Ezek | VulgClem | 25:8 | Hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod dixerunt Moab et Seir : Ecce sicut omnes gentes, domus Juda : | |
Ezek | DRC | 25:9 | Therefore behold I will open the shoulder of Moab from the cities, from his cities, I say, and his borders, the noble cities of the land of Bethiesimoth, and Beelmeon, and Cariathaim, | |
Ezek | KJV | 25:9 | Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth–jeshimoth, Baal–meon, and Kiriathaim, | |
Ezek | CzeCEP | 25:9 | Proto hle, já otevřu horský hřeben Moábův, takže bude bez měst, bez svých měst až po samé hranice, bez chlouby země - Bét-ješimótu, Baal-meónu a Kirjátajimu. | |
Ezek | CzeB21 | 25:9 | proto teď zpřístupním moábské srázy počínaje chloubou země, hraničními městy Bet-ješimot, Baal-meon a Kiriatajim. | |
Ezek | CzeCSP | 25:9 | proto hle, já odkrývám moábské úbočí od měst, jeho měst od jeho okraje -- nádheru země, Bét–ješimót, Baal–meón až do Kirjatajimu -- | |
Ezek | CzeBKR | 25:9 | Protož aj, já otevru bok Moábských, (hned od Arim, od měst jejich na pomezí jejich, rozkošnou zemi Betjesimotských, Balmeonských i Kariataimských), | |
Ezek | VulgClem | 25:9 | idcirco ecce ego aperiam humerum Moab de civitatibus, de civitatibus, inquam, ejus, et de finibus ejus, inclytas terræ Bethiesimoth, et Beelmeon, et Cariathaim, | |
Ezek | DRC | 25:10 | To the people of the east with the children of Ammon, and I will give it them for an inheritance: that there may be no more any remembrance of the children of Ammon among the nations. | |
Ezek | KJV | 25:10 | Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. | |
Ezek | CzeCEP | 25:10 | Vydám jej spolu s Amónovci synům východu; dám jim je do vlastnictví, aby se mezi pronárody nevzpomínalo na Amónovce. | |
Ezek | CzeB21 | 25:10 | Vydám je spolu s Amonci do vlastnictví kmenům z východu, takže po Amoncích nezbude mezi národy ani památky. | |
Ezek | CzeCSP | 25:10 | pro syny východu, spolu se syny Amónovými, a dám jim to do vlastnictví, aby se na syny Amónovy mezi národy nevzpomínalo. | |
Ezek | CzeBKR | 25:10 | Národům východním s zemí synů Ammon; nebo jsem ji dal v dědictví, tak aby nebylo zpomínáno na syny Ammon mezi národy. | |
Ezek | VulgClem | 25:10 | filiis orientis cum filiis Ammon, et dabo eam in hæreditatem, ut non sit ultra memoria filiorum Ammon in gentibus. | |
Ezek | DRC | 25:11 | And I will execute judgments in Moab: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 25:11 | And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 25:11 | Také na Moábu vykonám soudy. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 25:11 | Až v Moábu vykonám své rozsudky, poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 25:11 | I nad Moábem vykonám soudy. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 25:11 | A tak i nad Moábem soudy vykonám, i zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 25:11 | Et in Moab faciam judicia, et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 25:12 | Thus saith the Lord God: Because Edom hath taken vengeance to revenge herself of the children of Juda, and hath greatly offended, and hath sought revenge of them: | |
Ezek | KJV | 25:12 | Thus saith the Lord God; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; | |
Ezek | CzeCEP | 25:12 | „Toto praví Panovník Hospodin: Edómci se tvrdě mstili domu Judovu a tím, že se na něm mstili, velice se provinili. | |
Ezek | CzeB21 | 25:12 | „Tak praví Panovník Hospodin: Protože se Edom tolik mstil domu Judy a velice se tou pomstou provinil, | |
Ezek | CzeCSP | 25:12 | Toto praví Panovník Hospodin: Kvůli tomu, co prováděl Edóm, když nad domem judským konal pomstu -- těžce se provinili a mstili se jim -- | |
Ezek | CzeBKR | 25:12 | Takto praví Panovník Hospodin: Proto že Idumejští nenáležitě se vymstívajíce, ukrutně se měli k domu Judskému, a tak uvodili na se vinu velikou, vymstívajíce se na nich, | |
Ezek | VulgClem | 25:12 | Hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod fecit Idumæa ultionem ut se vindicaret de filiis Juda, peccavitque delinquens, et vindictam expetivit de eis : | |
Ezek | DRC | 25:13 | Therefore thus saith the Lord God: I will stretch forth my hand upon Edom, and will take away out of it man and beast, and will make it desolate from the south: and they that are in Dedan shall fall by the sword. | |
Ezek | KJV | 25:13 | Therefore thus saith the Lord God; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. | |
Ezek | CzeCEP | 25:13 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Napřáhnu na Edóm ruku a vymýtím z něho lidi i dobytek. Obrátím jej v trosky; od Témanu po Dedán budou padat mečem. | |
Ezek | CzeB21 | 25:13 | proto tak praví Panovník Hospodin: Vztáhnu svou ruku na Edom, vyhladím z něj lidi i dobytek a obrátím jej v sutiny. Od Temanu až k Dedanu budou padat mečem. | |
Ezek | CzeCSP | 25:13 | proto praví Panovník Hospodin toto: Vztáhnu tedy svou ruku proti Edómu, vyhladím z něj člověka i zvíře a proměním ho v trosky. Od Témanu po Dedán padnou mečem. | |
Ezek | CzeBKR | 25:13 | Protož takto dí Panovník Hospodin: I na Idumea vztáhnu ruku svou, a vypléním z něho lidi i hovada, a obrátím jej v pustinu. Hned od Teman až do Dedan mečem padati budou. | |
Ezek | VulgClem | 25:13 | idcirco hæc dicit Dominus Deus : Extendam manum meam super Idumæam, et auferam de ea hominem et jumentum, et faciam eam desertam ab austro : et qui sunt in Dedan, gladio cadent. | |
Ezek | DRC | 25:14 | And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to my wrath, and my fury: and they shall know my vengeance, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 25:14 | And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 25:14 | Pomstu nad Edómem vykonám skrze Izraele, svůj lid; oni s Edómem naloží podle mého hněvu a rozhořčení. I poznají moji pomstu, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 25:14 | Pomstím se na Edomu skrze Izrael, svůj lid, který dá Edomu pocítit můj hněv a rozhořčení. Tehdy poznají mou pomstu, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 25:14 | Svou pomstu nad Edómem vložím do ruky svého lidu Izraele. Budou v Edómu jednat podle mého hněvu a podle mé zloby. I poznají mou pomstu, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 25:14 | A tak uvedu pomstu svou na Idumejské skrze ruku lidu mého Izraelského, a naloží s Idumejskými podlé hněvu mého a podlé prchlivosti mé, i poznají pomstu mou, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 25:14 | Et dabo ultionem meam super Idumæam per manum populi mei Israël : et facient in Edom juxta iram meam et furorem meum, et scient vindictam meam, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 25:15 | Thus saith the Lord God: Because the Philistines have taken vengeance, and have revenged themselves with all their mind, destroying and satisfying old enmities: | |
Ezek | KJV | 25:15 | Thus saith the Lord God; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred; | |
Ezek | CzeCEP | 25:15 | „Toto praví Panovník Hospodin: Pelištejci se mstili, krutě a bezostyšně se mstili a z odvěkého nepřátelství šířili zkázu. | |
Ezek | CzeB21 | 25:15 | „Tak praví Panovník Hospodin: Protože se Filištíni tolik mstili, protože se s chutí zlomyslně mstili a s odvěkou nenávistí hubili, | |
Ezek | CzeCSP | 25:15 | Toto praví Panovník Hospodin: Kvůli tomu, co prováděli Pelištejci při pomstě -- konali pomstu s opovržením v duši, aby pro odvěké nepřátelství přinesli zkázu -- | |
Ezek | CzeBKR | 25:15 | Takto praví Panovník Hospodin: Proto že se Filistinští ukrutně měli z příčiny pomsty, nenáležitě se vymstívajíce, loupíce zlostně, a zhoubu uvodíce z nenávisti starodávní, | |
Ezek | VulgClem | 25:15 | Hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod fecerunt Palæstini vindictam, et ulti se sunt toto animo, interficientes, et implentes inimicitias veteres, | |
Ezek | DRC | 25:16 | Therefore thus saith the Lord God: Behold I will stretch forth my hand upon the Philistines, and will kill the killers, and will destroy the remnant of the sea coast. | |
Ezek | KJV | 25:16 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast. | |
Ezek | CzeCEP | 25:16 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Hle, já napřáhnu na Pelištejce ruku a vyplením Keretejce. Vyhubím i pozůstatek lidu mořského pobřeží. | |
Ezek | CzeB21 | 25:16 | proto tak praví Panovník Hospodin: Napřahuji ruku proti Filištínům. Vyhladím ty Kréťany, vyhubím zbytky obyvatel pobřeží. | |
Ezek | CzeCSP | 25:16 | proto praví Panovník Hospodin toto: Hle, vztáhnu svou ruku na Pelištejce, vyhladím Keretejce a vyhubím ostatek z mořského pobřeží. | |
Ezek | CzeBKR | 25:16 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já vztáhnu ruku svou na Filistinské, a vypléním Ceretejské, a zkazím ostatek přístavu mořského. | |
Ezek | VulgClem | 25:16 | propterea hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego extendam manum meam super Palæstinos, et interficiam interfectores, et perdam reliquias maritimæ regionis, | |
Ezek | DRC | 25:17 | And I will execute great vengeance upon them, rebuking them in fury: and they shall know that I am the Lord, when I shall lay my vengeance upon them. | |
Ezek | KJV | 25:17 | And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the Lord, when I shall lay my vengeance upon them. | |
Ezek | CzeCEP | 25:17 | A vykonám na nich velkou pomstu, v rozhořčení je potrestám. I poznají, že já jsem Hospodin, až na nich vykonám svou pomstu.“ | |
Ezek | CzeB21 | 25:17 | Strašlivě se na nich pomstím, až je potrestám ve svém rozhořčení. Až jim dám pocítit svoji pomstu, poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 25:17 | Vykonám nad nimi velkou pomstu hněvivým trestáním. I poznají, že já jsem Hospodin, až na nich dám průchod své pomstě. | |
Ezek | CzeBKR | 25:17 | A tak vykonám při nich pomsty veliké káraními zůřivými, a zvědí, že já jsem Hospodin, když uvedu pomstu svou na ně. | |
Ezek | VulgClem | 25:17 | faciamque in eis ultiones magnas, arguens in furore : et scient quia ego Dominus, cum dedero vindictam meam super eos. | |
Chapter 26
Ezek | DRC | 26:1 | And it came to pass in the eleventh year, the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 26:1 | And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 26:1 | V jedenáctém roce, prvního dně měsíce, stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 26:1 | Jedenáctého měsíce dvanáctého roku, hned prvního dne toho měsíce, jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 26:1 | I stalo se v jedenáctém roce prvního dne v měsíci; stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeBKR | 26:1 | Bylo pak jedenáctého léta, prvního dne měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 26:1 | Et factum est in undecimo anno, prima mensis : factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 26:2 | Son of man, because Tyre hath said of Jerusalem: Aha, the gates of the people are broken, she is turned to me: I shall be filled, now she is laid waste. | |
Ezek | KJV | 26:2 | Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste: | |
Ezek | CzeCEP | 26:2 | „Lidský synu, protože Týr o Jeruzalému říká: ‚Ha, je rozbit, on, vrata národů, otevřel se mi vstříc, naplním se tím, co je v troskách‘. | |
Ezek | CzeB21 | 26:2 | „Synu člověčí, protože Týr nad Jeruzalémem volal, ‚Hohó, brána národů je rozražena, otevřela se mi dokořán, zbohatnu na tom, že je zničena,‘ | |
Ezek | CzeCSP | 26:2 | Lidský synu, kvůli tomu, že Týr řekl o Jeruzalému: Výborně!, vrata k národům byla rozdrcena, byl předán mně, naplním se, když je v troskách, | |
Ezek | CzeBKR | 26:2 | Synu člověčí, proto že Týrus o Jeruzalému říká: Dobře se stalo, že jest potříno město bran velmi lidných, obrací se ke mně, naplněn budu, kdyžtě zpuštěno, | |
Ezek | VulgClem | 26:2 | Fili hominis, pro eo quod dixit Tyrus de Jerusalem : Euge, confractæ sunt portæ populorum, conversa est ad me : implebor ; deserta est : | |
Ezek | DRC | 26:3 | Therefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, O Tyre, and I will cause many nations to come up to thee, as the waves of the sea rise up. | |
Ezek | KJV | 26:3 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up. | |
Ezek | CzeCEP | 26:3 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Jsem proti tobě, Týre, přivedu na tebe mnohé pronárody, jako když moře přivádí svá vlnobití. | |
Ezek | CzeB21 | 26:3 | proto tak praví Panovník Hospodin: Týre, já jsem proti tobě! Jako moře žene své vlny, přiženu na tebe mnohé národy. | |
Ezek | CzeCSP | 26:3 | proto praví Panovník Hospodin toto: Hle, jsem proti tobě, Týre, a ⌈přivedu na tebe mnohé národy, jako moře přivádí své vlny.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 26:3 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já proti tobě, ó Týre, a přivedu na tě národy mnohé, tak jako bych přivedl moře s vlnami jeho. | |
Ezek | VulgClem | 26:3 | propterea hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego super te, Tyre, et ascendere faciam ad te gentes multas, sicut ascendit mare fluctuans. | |
Ezek | DRC | 26:4 | And they shall break down the walls of Tyre, and destroy the towers thereof: and I will scrape her dust from her, and make her like a smooth rock. | |
Ezek | KJV | 26:4 | And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. | |
Ezek | CzeCEP | 26:4 | Zničí hradby Týru, zboří jeho věže; i prach z něho smetu, učiním jej holou skálou. | |
Ezek | CzeB21 | 26:4 | Hradby Týru budou zbořeny a jeho věže strženy; vymetu z něj všechnu zeminu a nechám z něj jen holou skálu. | |
Ezek | CzeCSP | 26:4 | Tehdy zničí hradby Týru a zboří jeho věže. Pak z něj vymetu prach a proměním jej v holou skálu. | |
Ezek | CzeBKR | 26:4 | I zkazí zdi Týru, a zboří věže jeho; vymetu také z něho prach jeho, a obrátím jej v skálu vysedlou, | |
Ezek | VulgClem | 26:4 | Et dissipabunt muros Tyri, et destruent turres ejus : et radam pulverem ejus de ea, et dabo eam in limpidissimam petram. | |
Ezek | DRC | 26:5 | She shall be a drying place for nets in the midst of the sea, because I have spoken it, saith the Lord God: and she shall be a spoil to the nations. | |
Ezek | KJV | 26:5 | It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord God: and it shall become a spoil to the nations. | |
Ezek | CzeCEP | 26:5 | Staneš se místem v moři, kde se suší sítě. Já jsem promluvil, je výrok Panovníka Hospodina, lupem pronárodů se stane. | |
Ezek | CzeB21 | 26:5 | Stane se ostrůvkem v moři, místem k sušení sítí! Ano, tak jsem promluvil, praví Panovník Hospodin. Stane se kořistí pro národy | |
Ezek | CzeCSP | 26:5 | Stane se místem k rozprostírání sítí uprostřed moře, protože já jsem promluvil, je výrok Panovníka Hospodina. Bude za lup národům. | |
Ezek | CzeBKR | 26:5 | Tak že budou vysušovati síti u prostřed moře. Nebo jsem já mluvil, praví Panovník Hospodin, protož bude v loupež národům. | |
Ezek | VulgClem | 26:5 | Siccatio sagenarum erit in medio maris, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus : et erit in direptionem gentibus. | |
Ezek | DRC | 26:6 | Her daughters also that are in the field, shall be slain by the sword: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 26:6 | And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 26:6 | Jeho dcery, které jsou na poli, budou povražděny mečem. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 26:6 | a jeho osady na pevnině budou vyvražděny mečem. Tehdy poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 26:6 | A jeho vesnice, které jsou v krajině, budou vybíjeny mečem. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 26:6 | Dcery pak jeho, kteréž na poli budou, mečem zmordovány budou, i zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 26:6 | Filiæ quoque ejus quæ sunt in agro, gladio interficientur : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 26:7 | For thus saith the Lord God: Behold I will bring against Tyre Nabuchodonosor king of Babylon, the king of kings, from the north, with horses, and chariots, and horsemen, and companies, and much people. | |
Ezek | KJV | 26:7 | For thus saith the Lord God; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. | |
Ezek | CzeCEP | 26:7 | Toto praví Panovník Hospodin: „Hle, od severu přivádím na Týr Nebúkadnesara, krále babylónského, krále králů, s koni, vozy a jezdci, a shromáždění početného lidu. | |
Ezek | CzeB21 | 26:7 | Tak praví Panovník Hospodin: Hle – přivádím na Týr od severu Nabukadnezara, krále Babylonu, krále králů, s koni, vozy, jezdci a s nesčetnými vojsky. | |
Ezek | CzeCSP | 26:7 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: Hle, přivádím na Týr od severu babylonského krále Nebúkadnesara, krále králů, s koňmi, s vozbou a s jezdci, shromáždění a početný lid. | |
Ezek | CzeBKR | 26:7 | Nebo takto praví Panovník Hospodin: Aj, já přivedu na Týr Nabuchodonozora krále Babylonského od půlnoci, krále nad králi, s koňmi a s vozy, i s jezdci i s vojskem a s lidem mnohým. | |
Ezek | VulgClem | 26:7 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone, regem regum, cum equis, et curribus, et equitibus, et cœtu, populoque magno. | |
Ezek | DRC | 26:8 | Thy daughters that are in the field, he shall kill with the sword: and he shall compass thee with forts, and shall cast up a mount round about: and he shall lift up the buckler against thee. | |
Ezek | KJV | 26:8 | He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. | |
Ezek | CzeCEP | 26:8 | Tvé dcery na poli povraždím mečem. Zřídí proti tobě obléhací valy, navrší proti tobě násep, postaví proti tobě pavézy. | |
Ezek | CzeB21 | 26:8 | Tvé osady na pevnině vyvraždí mečem, postaví proti tobě obléhací val, navrší k tobě násep a zvedne proti tobě štít. | |
Ezek | CzeCSP | 26:8 | Tvé vesnice v krajině vybije mečem, položí proti tobě obléhací val, navrší proti tobě násep a postaví proti tobě obléhací věž. | |
Ezek | CzeBKR | 26:8 | Dcery tvé na poli mečem zmorduje, a vzdělá proti tobě šance, a vysype proti tobě násyp, a postaví proti tobě pavézníky. | |
Ezek | VulgClem | 26:8 | Filias tuas quæ sunt in agro, gladio interficiet, et circumdabit te munitionibus, et comportabit aggerem in gyro, et elevabit contra te clypeum : | |
Ezek | DRC | 26:9 | And he shall set engines of war and battering rams against thy walls, and shall destroy thy towers with his arms. | |
Ezek | KJV | 26:9 | And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. | |
Ezek | CzeCEP | 26:9 | Beranem bude bušit do tvých hradeb, tvé věže rozmetá svou zbrojí. | |
Ezek | CzeB21 | 26:9 | Udeří na tvé hradby beranidly a tvé bašty zboří svými zbraněmi. | |
Ezek | CzeCSP | 26:9 | Potom dá svým obléhacím strojem úder do tvých hradeb a tvé věže strhne svými zbraněmi. | |
Ezek | CzeBKR | 26:9 | I střelbu zasadí proti zdem tvým, a věže tvé poboří nosatci svými. | |
Ezek | VulgClem | 26:9 | et vineas et arietes temperabit in muros tuos, et turres tuas destruet in armatura sua. | |
Ezek | DRC | 26:10 | By reason of the multitude of his horses, their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and wheels, and chariots, when they shall go in at thy gates, as by the entrance of a city that is destroyed. | |
Ezek | KJV | 26:10 | By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. | |
Ezek | CzeCEP | 26:10 | Pokryje tě prach, zvířený spoustou jeho koní, tvé hradby se budou otřásat rachotem jeho jízdy, kol a vozů, až vstoupí do tvých bran, jako se vstupuje do poraženého města. | |
Ezek | CzeB21 | 26:10 | Pokryje tě prach zvířený množstvím jeho koní a tvé hradby se budou třást rachotem jeho jízdy, kol a vozů, až přitáhne do tvých bran, jako se táhne do poraženého města. | |
Ezek | CzeCSP | 26:10 | Od spousty jeho koní tě přikryje prach, od vřavy jezdců, povozů a vozby se budou třást tvé hradby, až bude on vcházet do tvých bran jako do průchodů dobytého města. | |
Ezek | CzeBKR | 26:10 | Od množství koní jeho přikryje tě prach jejich; od hřmotu jezdců a kár i vozů zatřesou se zdi tvé, když on vcházeti bude do bran tvých, jako do průchodů města probořeného. | |
Ezek | VulgClem | 26:10 | Inundatione equorum ejus operiet te pulvis eorum : a sonitu equitum, et rotarum, et curruum, movebuntur muri tui, cum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitum urbis dissipatæ. | |
Ezek | DRC | 26:11 | With the hoofs of his horses he shall tread down all thy streets, thy people he shall kill with the sword, and thy famous statues shall fall to the ground. | |
Ezek | KJV | 26:11 | With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. | |
Ezek | CzeCEP | 26:11 | Kopyta jeho koní zdusají všechny tvé ulice, tvůj lid povraždí mečem, posvátné sloupy tvé moci klesnou na zem. | |
Ezek | CzeB21 | 26:11 | Kopyty svých koní zdupá všechny tvé ulice. Vyvraždí tvůj lid mečem a tvé mocné sloupy se zhroutí na zem. | |
Ezek | CzeCSP | 26:11 | Kopyty svých koní pošlape všechny tvé ulice, tvůj lid vybije mečem a posvátné sloupy tvé moci klesnou na zem. | |
Ezek | CzeBKR | 26:11 | Kopyty koní svých pošlapá všecky ulice tvé, lid tvůj mečem pomorduje, a sloupové pamětní síly tvé na zem padnou. | |
Ezek | VulgClem | 26:11 | Ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas : populum tuum gladio cædet, et statuæ tuæ nobiles in terram corruent. | |
Ezek | DRC | 26:12 | They shall waste thy riches, they shall make a spoil of thy merchandise: and they shall destroy thy walls, and pull down thy fine houses: and they shall lay thy stones and thy timber, and thy dust in the midst of the waters. | |
Ezek | KJV | 26:12 | And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. | |
Ezek | CzeCEP | 26:12 | Ukořistí tvé jmění, uloupí tvé zboží, zboří tvé hradby a rozmetají tvé skvělé domy; tvé kamení, dříví i prach svrhnou do vod. | |
Ezek | CzeB21 | 26:12 | Vyplení tvé bohatství, ukořistí tvé zboží, tvé hradby prolomí, tvé skvostné domy zboří a tvé kamení, dříví i sutiny naházejí do vody. | |
Ezek | CzeCSP | 26:12 | Vyplení tvůj majetek a uloupí tvé zboží, zboří tvé hradby a tvé výborné domy strhnou, tvé kameny a tvé stromy i tvou hlínu svrhnou doprostřed vod. | |
Ezek | CzeBKR | 26:12 | I rozberou zboží tvá, a rozchvátají kupectví tvá, a rozválejí zdi tvé, i domy tvé rozkošné poboří, a kamení tvé i dříví tvé, i prach tvůj do vody vmecí. | |
Ezek | VulgClem | 26:12 | Vastabunt opes tuas, diripient negotiationes tuas, et destruent muros tuos, et domos tuas præclaras subvertent : et lapides tuos, et ligna tua, et pulverem tuum in medio aquarum ponent. | |
Ezek | DRC | 26:13 | And I will make the multitude of thy songs to cease, and the sound of thy harps shall be heard no more. | |
Ezek | KJV | 26:13 | And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. | |
Ezek | CzeCEP | 26:13 | Učiním přítrž hluku tvých písní, už se nebude rozléhat zvuk tvých citar. | |
Ezek | CzeB21 | 26:13 | Tvé zvučné písně umlčím a hlas tvé citery už nikdy nezazní. | |
Ezek | CzeCSP | 26:13 | Tak způsobím, že zmizí halas tvých písní a zvuk tvých lyr již nebude slyšet. | |
Ezek | CzeBKR | 26:13 | A tak přítrž učiním hluku zpěvů tvých, a zvuku citar tvých aby nebylo slýcháno více. | |
Ezek | VulgClem | 26:13 | Et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum : et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius. | |
Ezek | DRC | 26:14 | And I will make thee like a naked rock, thou shalt be a drying place for nets, neither shalt thou be built any more: for I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 26:14 | And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the Lord have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 26:14 | Učiním tě holou skálou, budeš místem, kde se suší sítě, nikdy už nebudeš vystavěn, neboť já Hospodin jsem promluvil, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 26:14 | Nechám z tebe jen holou skálu, staneš se místem, kde se suší sítě. Už nikdy nebudeš vystavěno! To říkám já Hospodin, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 26:14 | Proměním tě v holou skálu, staneš se místem k rozprostírání sítí, nebudeš znovu vybudován, protože já Hospodin jsem promluvil, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 26:14 | A obrátím tě v skálu vysedlou, budeš k vysušování sítí, nebudeš vystaven více; nebo já Hospodin mluvil jsem, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 26:14 | Et dabo te in limpidissimam petram, siccatio sagenarum eris, nec ædificaberis ultra, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 26:15 | Thus saith the Lord God to Tyre: Shall not the islands shake at the sound of thy fall, and the groans of thy slain when they shall be killed in the midst of thee? | |
Ezek | KJV | 26:15 | Thus saith the Lord God to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? | |
Ezek | CzeCEP | 26:15 | Toto praví Panovník Hospodin o Týru: „Což se nebudou ostrovy otřásat rachotem tvého pádu a sténáním skolených při hrozném vraždění uprostřed tebe? | |
Ezek | CzeB21 | 26:15 | Tak praví Panovník Hospodin: Týre, celé pobřeží se bude třást rachotem tvého pádu a sténáním tvých zraněných v tom hrozném vraždění. | |
Ezek | CzeCSP | 26:15 | Toto praví Panovník Hospodin o Týru: Nebudou se snad třást ostrovy zvukem tvého pádu, až budou sténat pobití, až bude ve tvém středu pácháno vraždění? | |
Ezek | CzeBKR | 26:15 | Takto praví Panovník Hospodin Týru: Zdaliž od hřmotu padání tvého, když stonati budou zranění, když ukrutný mord bude u prostřed tebe, nepohnou se ostrovové? | |
Ezek | VulgClem | 26:15 | Hæc dicit Dominus Deus Tyro : Numquid non a sonitu ruinæ tuæ, et gemitu interfectorum tuorum, cum occisi fuerint in medio tui, commovebuntur insulæ ? | |
Ezek | DRC | 26:16 | Then all the princes of the sea shall come down from their thrones: and take off their robes, and cast away their broidered garments, and be clothed with astonishment: they shall sit on the ground, and with amazement shall wonder at thy sudden fall. | |
Ezek | KJV | 26:16 | Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. | |
Ezek | CzeCEP | 26:16 | Ze svých trůnů sestoupí všechna knížata moře, sejmou své pláště, vysvlečou svá pestrá roucha, jejich šatem se stane třesení, posadí se na zem a budou se neustále třást úděsem nad tebou. | |
Ezek | CzeB21 | 26:16 | Všichni vládci moří sestoupí ze svých trůnů, odloží pláště, svlečou si zdobné šaty a přikryti hrůzou usednou na zemi, kde se budou třást bez ustání hrůzou nad tebou. | |
Ezek | CzeCSP | 26:16 | Tu sestoupí ze svých trůnů všechna knížata západu, sundají své pláště a svléknou svá pestře utkaná roucha, oblečou se do hrůz, posadí se na zem, ⌈budou se neustále třást⌉ a zhrozí se nad tebou. | |
Ezek | CzeBKR | 26:16 | A vyvstanou z stolic svých všecka knížata pomořská, a složí z sebe pláště své, i roucha svá krumpovaná svlekou; v hrůzu se oblekou, na zemi seděti budou, a třesouce se každé chvíle, trnouti budou nad tebou. | |
Ezek | VulgClem | 26:16 | Et descendent de sedibus suis omnes principes maris, et auferent exuvias suas, et vestimenta sua varia abjicient, et induentur stupore : in terra sedebunt, et attoniti super repentino casu tuo admirabuntur : | |
Ezek | DRC | 26:17 | And taking up a lamentation over thee, they shall say to thee: How art thou fallen, that dwellest in the sea, renowned city that wast strong in the sea, with thy inhabitants whom all did dread? | |
Ezek | KJV | 26:17 | And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! | |
Ezek | CzeCEP | 26:17 | A začnou nad tebou pět žalozpěv: ‚Jak jsi zmizelo z moří, ty město obydlené, vychvalované! Silné bylo na moři i se svými obyvateli, z nichž padal děs na všechny sídlící kolem. | |
Ezek | CzeB21 | 26:17 | Tehdy ti zazpívají tento žalozpěv: Ach, jak jsi zhynulo, obydlí mezi moři, proslulé město, kdysi moři vládnoucí! Se všemi, kdo v tobě bydleli, jste šířili hrůzu všude v okolí. | |
Ezek | CzeCSP | 26:17 | I pozvednou nad tebou žalozpěv a řeknou ti: Jak to, že jsi zmizel, ty obydlený od moří, vychvalované město, které bylo silné na moři, ono i jeho obyvatelé, kteří uváděli svůj děs na všechny jeho obyvatele? | |
Ezek | CzeBKR | 26:17 | I vydadí se nad tebou v naříkání, a řeknou tobě: Jak jsi zahynulo, ó město, v němž bydleno bylo pro moře, město slovoutné, ješto bylo pevné na moři, ono i s obyvateli svými, kteříž pouštěli strach svůj na všecky obyvatele jeho! | |
Ezek | VulgClem | 26:17 | et assumentes super te lamentum, dicent tibi : Quomodo peristi, quæ habitas in mari, urbs inclyta, quæ fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis, quos formidabant universi ? | |
Ezek | DRC | 26:18 | Now shall the ships be astonished in the day of thy terror: and the islands in the sea shall be troubled because no one cometh out of thee. | |
Ezek | KJV | 26:18 | Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. | |
Ezek | CzeCEP | 26:18 | Nyní, v den tvého pádu, se třesou ostrovy. Mořské ostrovy pojala hrůza nad tvým zánikem‘.“ | |
Ezek | CzeB21 | 26:18 | Teď se však chvěje celé pobřeží v den tvého zániku, děs jímá mořské ostrovy – už nejsi tu! | |
Ezek | CzeCSP | 26:18 | Teď se ostrovy třesou dnem tvého pádu a ostrovy, které jsou v moři, se děsí nad tvým odchodem. | |
Ezek | CzeBKR | 26:18 | Tehdáž třásti se budou ostrovové v den pádu tvého; předěšeni, pravím, budou ostrovové, kteříž jsou na moři, nad zahynutím tvým. | |
Ezek | VulgClem | 26:18 | Nunc stupebunt naves in die pavoris tui, et turbabuntur insulæ in mari, eo quod nullus egrediatur ex te. | |
Ezek | DRC | 26:19 | For thus saith the Lord God: When I shall make thee a desolate city like the cities that are not inhabited: and shall bring the deep upon thee, and many waters shall cover thee: | |
Ezek | KJV | 26:19 | For thus saith the Lord God; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; | |
Ezek | CzeCEP | 26:19 | Toto praví Panovník Hospodin: „Učiním z tebe město ležící v troskách, stejné jako města dávno neobydlená, přivedu na tebe propastnou tůň, přikryje tě obrovské vodstvo. | |
Ezek | CzeB21 | 26:19 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Až tě učiním městem opuštěným, jako jsou města, kde se nebydlí, až se nad tebou zavře hlubina a mocné vody tě přikryjí, | |
Ezek | CzeCSP | 26:19 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: Až tě učiním městem v troskách jako města, která nebyla obydlena, až ⌈na tebe vyvedu hlubinu a přikryjí tě mnohé vody,⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 26:19 | Nebo tak praví Panovník Hospodin: Když tě učiním městem zpuštěným jako města, v nichž se nebydlí, když uvedu na tě hlubinu, tak že tě přikryjí vody mnohé, | |
Ezek | VulgClem | 26:19 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Cum dedero te urbem desolatam, sicut civitates quæ non habitantur ; et adduxero super te abyssum, et operuerint te aquæ multæ ; | |
Ezek | DRC | 26:20 | And when I shall bring thee down with those that descend into the pit to the everlasting people, and shall set thee in the lowest parts of the earth, as places desolate of old, with them that are brought down into the pit, that thou be not inhabited: and when I shall give glory in the land of the living, | |
Ezek | KJV | 26:20 | When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; | |
Ezek | CzeCEP | 26:20 | Srazím tě s těmi, kdo sestupují do jámy, k lidu předvěkému, usadím tě v nejhlubších útrobách země jako odvěké trosky s těmi, kdo sestupují do jámy, a nebudeš už obýván. Tak se proslavím v zemi živých. | |
Ezek | CzeB21 | 26:20 | tehdy tě srazím jako mrtvolu do jámy k těm, kdo už dávno zesnuli. Nechám tě bydlet hluboko v podsvětí mezi pradávnými troskami spolu s těmi, kdo klesli do jámy. Nebudeš už obydleno, neobstojíš na zemi mezi živými! | |
Ezek | CzeCSP | 26:20 | svrhnu tě spolu s těmi, kdo sestupují do jámy, k dávnému lidu a usídlím tě v útrobách země jako odvěké trosky s těmi, kdo sestupují do jámy, abys nebyl obydlený. I prokáži slávu v zemi živých. | |
Ezek | CzeBKR | 26:20 | Když učiním, že sstoupíš s sstupujícími do jámy k lidu dávnímu, a posadím tě v nejnižších stranách země, na pustinách starodávních s těmi, jenž sstupují do jámy, aby nebylo bydleno v tobě: prokáži slávu v zemi živých. | |
Ezek | VulgClem | 26:20 | et detraxero te cum his qui descendunt in lacum ad populum sempiternum ; et collocavero te in terra novissima sicut solitudines veteres, cum his qui deducuntur in lacum, ut non habiteris ; porro cum dedero gloriam in terra viventium : | |
Ezek | DRC | 26:21 | I will bring thee to nothing, and thou shalt not be, and if thou be sought for, thou shalt not be found any more for ever, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 26:21 | I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 26:21 | Dám tě za odstrašující příklad, zanikneš. Budou tě hledat, ale nikdy, navěky, tě nenajdou, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 26:21 | Učiním tě odstrašujícím znamením a zanikneš. Budou tě hledat, ale nikdo nikdy už tě nenajde, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 26:21 | Dám tě za výstrahu a nebude tě více, budou tě hledat, ale už tě nikdy nenajdou, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 26:21 | Nebo učiním to, že budeš k náramné hrůze, když tě nestane, a bys pak bylo hledáno, abys nebylo na věky nalezeno, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 26:21 | in nihilum redigam te, et non eris : et requisita non invenieris ultra in sempiternum, dicit Dominus Deus. | |
Chapter 27
Ezek | DRC | 27:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 27:1 | The word of the Lord came again unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 27:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 27:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 27:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 27:1 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 27:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 27:2 | Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre: | |
Ezek | KJV | 27:2 | Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; | |
Ezek | CzeCEP | 27:2 | „Ty, lidský synu, slyš. Začni nad Týrem žalozpěv. | |
Ezek | CzeB21 | 27:2 | „Synu člověčí, zazpívej žalozpěv nad Týrem. | |
Ezek | CzeCSP | 27:2 | A ty, lidský synu, pozvedni nad Týrem žalozpěv. | |
Ezek | CzeBKR | 27:2 | Ty pak synu člověčí, vydej se nad Týrem v naříkání, | |
Ezek | VulgClem | 27:2 | Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum : | |
Ezek | DRC | 27:3 | And say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty, | |
Ezek | KJV | 27:3 | And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord God; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. | |
Ezek | CzeCEP | 27:3 | Zapěj o Týru: Ty, který trůníš nad přístupy k moři a obchoduješ s národy na mnoha ostrovech, toto praví Panovník Hospodin: Týre, ty jsi říkal: ‚Já jsem dokonale krásný.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 27:3 | Řekni té bráně mořských cest, obchodnici s mnoha národy za mořem: Tak praví Panovník Hospodin. Říkal jsi, Týre: ‚Jsem dokonalý v kráse!‘ | |
Ezek | CzeCSP | 27:3 | Řekneš o Týru, který sídlí nad mořskými vchody, o ⌈prodejci národů⌉ pro mnohé ostrovy: Toto praví Panovník Hospodin: Týre, ty jsi řekl: Já jsem dokonalá krása. | |
Ezek | CzeBKR | 27:3 | A rci Týru, jenž sedě tu, kdež se na moře pouštějí, kupectví provodí s národy na ostrovích mnohých: Takto praví Panovník Hospodin: Ó Týre, ty jsi říkal: Já jsem nejkrásnější. | |
Ezek | VulgClem | 27:3 | et dices Tyro, quæ habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas : Hæc dicit Dominus Deus : O Tyre, tu dixisti : Perfecti decoris ego sum, | |
Ezek | DRC | 27:4 | And situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty: | |
Ezek | KJV | 27:4 | Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. | |
Ezek | CzeCEP | 27:4 | Až k srdci moře sahá tvé pomezí, tvoji stavitelé vtiskli tvé kráse dokonalost. | |
Ezek | CzeB21 | 27:4 | Tvé panství sahá daleko do moře, dokonale krásně jsi vystavěn. | |
Ezek | CzeCSP | 27:4 | Tvé hranice jsou uprostřed moří, tví stavitelé dovedli tvou krásu k dokonalosti. | |
Ezek | CzeBKR | 27:4 | U prostřed moře byly hranice tvé, stavitelé tvoji dokonale tě ozdobovali. | |
Ezek | VulgClem | 27:4 | et in corde maris sita. Finitimi tui qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum : | |
Ezek | DRC | 27:5 | With fir trees of Sanir they have built thee with all sea planks: they have taken cedars from Libanus to make thee masts. | |
Ezek | KJV | 27:5 | They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. | |
Ezek | CzeCEP | 27:5 | Z cypřišů senírských nadělali všechna obložení tvých korábů, libanónských cedrů použili ke zhotovení tvých stěžňů. | |
Ezek | CzeB21 | 27:5 | Tvá prkna vyrobili z hermonských cypřišů, na tvůj stěžeň vzali cedr z Libanonu, | |
Ezek | CzeCSP | 27:5 | Použili pro tebe cypřiše ze Seníru k vyrobení všech prken, vzali cedr z Libanonu, aby na tebe zhotovili stěžeň. | |
Ezek | CzeBKR | 27:5 | Z jedloví z Sanir dělávali všecka taflování tvá, cedry z Libánu brávali k dělání sloupů tvých. | |
Ezek | VulgClem | 27:5 | abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris : cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum. | |
Ezek | DRC | 27:6 | They have cut thy oars out of the oaks of Basan: and they have made thee benches of Indian ivory and cabins with things brought from the islands of Italy. | |
Ezek | KJV | 27:6 | Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim. | |
Ezek | CzeCEP | 27:6 | Tvá vesla udělali z bášanských dubů a tvé deštění vyrobili ze slonoviny a ze zimostrázů z ostrovů kitejských. | |
Ezek | CzeB21 | 27:6 | tvá vesla zhotovili z bášanských dubů, z kyperských jedlí a slonoviny udělali palubu. | |
Ezek | CzeCSP | 27:6 | Z bášanských dubů udělali tvá vesla, tvé desky udělali ze slonoviny a cypřiše z kitejských ostrovů. | |
Ezek | CzeBKR | 27:6 | Z dubů Bázanských dělávali vesla tvá, a lavičky tvé dělávali z kostí slonových, a z pušpanu z ostrovů Citejských. | |
Ezek | VulgClem | 27:6 | Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos, et transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico, et prætoriola de insulis Italiæ. | |
Ezek | DRC | 27:7 | Fine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering. | |
Ezek | KJV | 27:7 | Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. | |
Ezek | CzeCEP | 27:7 | Tvým plachtovím bylo pestré, jemné egyptské plátno, tvou korouhví fialový purpur, přikrýval tě nach z elíšských ostrovů. | |
Ezek | CzeB21 | 27:7 | Plachtu máš z pestrého kmentu z Egypta, slouží ti jako zástava, purpur a šarlat tě přikrývá z břehů elišského ostrova. | |
Ezek | CzeCSP | 27:7 | Jemné pestře utkané plátno z Egypta bylo tvým plachtovím, aby ti bylo za korouhev, modrá a purpurová látka z Elíšských ostrovů se stala tvým přikrytím. | |
Ezek | CzeBKR | 27:7 | Kment s krumpováním Egyptským býval plátno tvé, z něhož jsi plachty míval; modrý postavec a šarlat z ostrovů Elisa přikrýval tě. | |
Ezek | VulgClem | 27:7 | Byssus varia de Ægypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo : hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum. | |
Ezek | DRC | 27:8 | The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots. | |
Ezek | KJV | 27:8 | The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. | |
Ezek | CzeCEP | 27:8 | Tvými veslaři byli obyvatelé Sidónu a Arvadu, své nejzkušenější jsi zaměstnával jako velitele lodí, Týre. | |
Ezek | CzeB21 | 27:8 | Sidonci a Arvaďané jsou tví veslaři, mořští vlci z Týru tví kormidelníci. | |
Ezek | CzeCSP | 27:8 | Obyvatelé Sidónu a Arvadu ti byli za veslaře, tví znalci, Týre, kteří v tobě byli, byli tvými lodníky. | |
Ezek | CzeBKR | 27:8 | Obyvatelé Sidonští i Arvadští bývali plavci tvoji, moudří tvoji v tobě, ó Týre, ti bývali správcové tvoji. | |
Ezek | VulgClem | 27:8 | Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui : sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui. | |
Ezek | DRC | 27:9 | The ancients of Gebal, and the wise men thereof furnished mariners for the service of thy various furniture: all the ships of the sea, and their mariners were thy factors. | |
Ezek | KJV | 27:9 | The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. | |
Ezek | CzeCEP | 27:9 | Starší Gebalu a jeho zkušené jsi zaměstnával spravováním toho, co chátralo, kotvily v tobě všechny mořské lodě se svými lodníky a směňovaly tvé zboží. | |
Ezek | CzeB21 | 27:9 | Z Byblosu máš zkušené řemeslníky, aby opravovali tvé trhliny. Všechny mořské lodi a jejich posádky kotví u tebe, aby tvé zboží nabrali. | |
Ezek | CzeCSP | 27:9 | Starší Gebalu a jeho znalci byli v tobě ⌈těmi, kdo utěsňovali tvé spáry.⌉ Všechny mořské lodě a jejich námořníci v tobě přebývali, aby obchodovali s tvým směnným zbožím. | |
Ezek | CzeBKR | 27:9 | Starší Gebalští a moudří jejich opravovali v tobě zbořeniny tvé; všecky lodí mořské i plavci jejich bývali v tobě, směňujíce s tebou kupectví. | |
Ezek | VulgClem | 27:9 | Senes Giblii et prudentes ejus habuerunt nautas ad ministerium variæ supellectilis tuæ : omnes naves maris, et nautæ earum, fuerunt in populo negotiationis tuæ. | |
Ezek | DRC | 27:10 | The Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament. | |
Ezek | KJV | 27:10 | They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. | |
Ezek | CzeCEP | 27:10 | Bojovníky tvého vojska byli Peršané, Lúďané a Pútejci, ve tvých zbrojnicích zavěšovali štíty a přilby, dodávali ti lesku. | |
Ezek | CzeB21 | 27:10 | Válečníci z Persie, Lydie i Libye bojují za tebe. Své štíty a přilby zavěsili na tobě, aby přispěli ke tvé nádheře. | |
Ezek | CzeCSP | 27:10 | Ve tvém vojsku byli Peršané, Lúďané a Pútejci tvými bojovníky; zavěsili v tobě štít a přilbu. Oni ti dodávali důstojnost. | |
Ezek | CzeBKR | 27:10 | Perští a Ludští i Putští bývali v vojště tvém bojovníci tvoji, pavézu a lebku zavěšovali v tobě. Tiť jsou přidávali tobě ozdoby. | |
Ezek | VulgClem | 27:10 | Persæ, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo viri bellatores tui : clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo. | |
Ezek | DRC | 27:11 | The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty. | |
Ezek | KJV | 27:11 | The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. | |
Ezek | CzeCEP | 27:11 | S tvým vojskem byli na tvých hradbách kolem dokola synové Arvadu a na tvých věžích byli Gamáďané, zavěšovali kolkolem na tvé hradby své štíty, vtiskli tvé kráse dokonalost. | |
Ezek | CzeB21 | 27:11 | Muži z Arvadu a Kilikie stojí dokola na tvých zdech, tvé bašty střeží Gamaďané. Své pavézy zavěsili na tvých zdech ke tvé dokonalé kráse. | |
Ezek | CzeCSP | 27:11 | Synové Arvadu a tvé vojsko byli dokola na tvých hradbách a Gamáďané v tvých věžích; své štíty zavěsili okolo na tvé hradby. Oni dovedli k dokonalosti tvou krásu. | |
Ezek | CzeBKR | 27:11 | Arvadští s vojskem tvým na zdech tvých vůkol, též Gamadští na věžech tvých bývali, štíty své zavěšovali na zdech tvých vůkol. Tiť jsou tě zvláštně ozdobovali. | |
Ezek | VulgClem | 27:11 | Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu : sed et Pigmæi qui erant in turribus tuis, pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum : ipsi compleverunt pulchritudinem tuam. | |
Ezek | DRC | 27:12 | The Carthaginians thy merchants supplied thy fairs with a multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead, | |
Ezek | KJV | 27:12 | Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs. | |
Ezek | CzeCEP | 27:12 | Taršíš s tebou kupčil s množstvím různého zboží. Dodával na tvé trhy stříbro, železo, cín i olovo. | |
Ezek | CzeB21 | 27:12 | Taršiš s tebou vede obchody kvůli množství tvého bohatství; za tvé zboží nabízí stříbro, železo, olovo a cín. | |
Ezek | CzeCSP | 27:12 | Taršíš byl tvým obchodním partnerem díky množství všelijakého majetku. Poskytovali tvému zboží odbyt za stříbro, železo, cín a olovo. | |
Ezek | CzeBKR | 27:12 | Zámořští kupci tvoji v množství všelijakého zboží, v stříbře, železe, cínu i olově kupčili na jarmarcích tvých. | |
Ezek | VulgClem | 27:12 | Carthaginenses negotiatores tui, a multitudine cunctarum divitiarum, argento, ferro, stanno, plumboque repleverunt nundinas tuas. | |
Ezek | DRC | 27:13 | Greece, Thubal, and Mosoch, they were thy merchants, they brought to thy people slaves and vessels of brass. | |
Ezek | KJV | 27:13 | Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. | |
Ezek | CzeCEP | 27:13 | Obchodovali s tebou Jávan, Túbal a Mešek; směňovali s tebou otroky a bronzové nádoby. | |
Ezek | CzeB21 | 27:13 | Řecko, Tubal i Mešek s tebou obchodují; za tvé zboží platí otroky a bronzovými nástroji. | |
Ezek | CzeCSP | 27:13 | Jávan, ⌈Túbal a Mešek⌉ byli tvými prodejci. Za lidské duše a bronzové nádoby dodávali tvé směnné zboží. | |
Ezek | CzeBKR | 27:13 | Javan, Tubal a Mešech, kupci tvoji, lidi a nádobí měděné dávali za směnu tobě. | |
Ezek | VulgClem | 27:13 | Græcia, Thubal, et Mosoch, ipsi institores tui : mancipia, et vasa ærea advexerunt populo tuo. | |
Ezek | DRC | 27:14 | From the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market. | |
Ezek | KJV | 27:14 | They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. | |
Ezek | CzeCEP | 27:14 | Koně tažné i jezdecké a mezky na tvé trhy dodávali z Bét-togarmy. | |
Ezek | CzeB21 | 27:14 | Bet-togarma nabízí za tvé zboží koně, spřežení a mezky. | |
Ezek | CzeCSP | 27:14 | Z Bét–togarmy ⌈dodávali tvým tržištím⌉ tažné koně, jezdecké koně a mezky. | |
Ezek | CzeBKR | 27:14 | Z domu Togarma v koních a jezdcích i mezcích kupčili na jarmarcích tvých. | |
Ezek | VulgClem | 27:14 | De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos adduxerunt ad forum tuum. | |
Ezek | DRC | 27:15 | The men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony. | |
Ezek | KJV | 27:15 | The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. | |
Ezek | CzeCEP | 27:15 | Obchodovali s tebou synové Dedánu, mnohé ostrovy byly tvými překupníky; poctou ti přinášeli sloní kly a ebenové dřevo. | |
Ezek | CzeB21 | 27:15 | Rhodští muži s tebou obchodují, tvými zákazníky jsou mnohé ostrovy; platí ti ebenovým dřevem a sloními kly. | |
Ezek | CzeCSP | 27:15 | Synové Dedánu byli tvými prodejci, mnohé ostrovy ti byly k ruce jako překupníci; odváděli ti tribut v sloních klech a ebenovém dřevu. | |
Ezek | CzeBKR | 27:15 | Synové Dedanovi kupci tvoji, a ostrovové mnozí překupníci byli koupí tvých, tobě k ruce; rohy, kosti slonové i dříví hebénové směňovali za mzdu tvou. | |
Ezek | VulgClem | 27:15 | Filii Dedan negotiatores tui ; insulæ multæ, negotiatio manus tuæ : dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo. | |
Ezek | DRC | 27:16 | The Syrian was thy merchant: by reason of the multitude of thy works, they set forth precious stories, and purple, and broidered works, and fine linen, and silk, and chodchod in thy market. | |
Ezek | KJV | 27:16 | Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. | |
Ezek | CzeCEP | 27:16 | Kupčil s tebou Aram s mnohými tvými výrobky a dodával na tvé trhy malachit, nach, pestré látky, bělostné plátno, korály a rubín. | |
Ezek | CzeB21 | 27:16 | Aram s tebou vede obchody kvůli množství tvého zboží; platí ti tyrkysem, purpurem, vyšívanými látkami, kmentem, korály a rubíny. | |
Ezek | CzeCSP | 27:16 | Aram byl tvým obchodním partnerem díky množství tvých výrobků. Poskytovali pro tvé zboží odbyt za malachit a purpur, pestře utkané šaty a mořské hedvábí, perly a rubín. | |
Ezek | CzeBKR | 27:16 | Syrští kupci tvoji pro množství věcí tvých řemeslně udělaných, v karbunkulích, šarlatu, krumpování i kmentu, a korálích a křištálích kupčívali na jarmarcích tvých. | |
Ezek | VulgClem | 27:16 | Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum : gemmam, et purpuram, et scutulata, et byssum, et sericum, et chodchod proposuerunt in mercatu tuo. | |
Ezek | DRC | 27:17 | Juda and the land of Israel, they were thy merchants with the best corn: they set forth balm, and honey, and oil and rosin in thy fairs. | |
Ezek | KJV | 27:17 | Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. | |
Ezek | CzeCEP | 27:17 | Obchodovaly s tebou Judsko a izraelská země; směňovaly s tebou mínitskou pšenici, proso, med, olej a mastix. | |
Ezek | CzeB21 | 27:17 | Juda a Izrael s tebou obchodují; za tvé zboží platí minítským obilím, prosem, medem, olejem a balzámy. | |
Ezek | CzeCSP | 27:17 | Judsko a izraelská země byli tvými prodejci. Za minítskou pšenici a proso, med, olej a balzám dodávali tvé směnné zboží. | |
Ezek | CzeBKR | 27:17 | Judští i země Izraelská kupci tvoji, pšenici Mennitskou i Fenickou, a med, olej i kadidlo dávali za směnu tobě. | |
Ezek | VulgClem | 27:17 | Juda et terra Israël, ipsi institores tui in frumento primo : balsamum, et mel, et oleum, et resinam proposuerunt in nundinis tuis. | |
Ezek | DRC | 27:18 | The men of Damascus were thy merchants in the multitude of thy works, the multitude of divers riches, in rich wine, in wool of the best colour. | |
Ezek | KJV | 27:18 | Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. | |
Ezek | CzeCEP | 27:18 | I Damašek s tebou kupčil s mnohými tvými výrobky, s množstvím různého zboží, s chelbónským vínem a sacharskou vlnou. | |
Ezek | CzeB21 | 27:18 | Damašek s tebou vede obchody kvůli množství tvého zboží a všelijakého bohatství; nabízí chelbonské víno, sacharskou vlnu | |
Ezek | CzeCSP | 27:18 | Damašek byl tvým obchodním partnerem pro množství tvých výrobků; díky množství všelijakého majetku je směňoval za chelbónské víno a sacharskou vlnu. | |
Ezek | CzeBKR | 27:18 | Damašští kupci tvoji, pro množství věcí tvých řemeslně udělaných, kupčili ve množství všelijakého zboží, ve víně Chelbonském a vně bělostkvoucí. | |
Ezek | VulgClem | 27:18 | Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum, in multitudine diversarum opum, in vino pingui, in lanis coloris optimi. | |
Ezek | DRC | 27:19 | Dan, and Greece, and Mosel have set forth in thy marts wrought iron: stacte, and calamus were in thy market. | |
Ezek | KJV | 27:19 | Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. | |
Ezek | CzeCEP | 27:19 | Dan a Jávan dodávali na tvé trhy přízi; směňovali s tebou zpracované železo, skořici a jiné koření. | |
Ezek | CzeB21 | 27:19 | a sudy vína z Uzalu nabízí výměnou za tvé zboží; platí i kovaným železem, kasií a skořicí. | |
Ezek | CzeCSP | 27:19 | Vedan a Jávan z Úzalu dodávali na tvá tržiště opracované železo, kasii a třtinu; bylo to za tvé směnné zboží. | |
Ezek | CzeBKR | 27:19 | Též Dan i Javan chodíce na jarmarky tvé, kupčili, a železo pulerované, kassii i třtinu vonnou tobě směňovali. | |
Ezek | VulgClem | 27:19 | Dan, et Græcia, et Mosel, in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum : stacte et calamus in negotiatione tua. | |
Ezek | DRC | 27:20 | The men of Dedan were thy merchants in tapestry for seats. | |
Ezek | KJV | 27:20 | Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. | |
Ezek | CzeCEP | 27:20 | Dedán s tebou obchodoval s pokrývkami na sedla pro jízdu. | |
Ezek | CzeB21 | 27:20 | Dedan s tebou obchoduje sedlovými pokrývkami pro jízdu. | |
Ezek | CzeCSP | 27:20 | Dedán byl prodejcem tvého zboží za sedlové pokrývky pro jízdu. | |
Ezek | CzeBKR | 27:20 | Dedan kupčíval v tobě v suknech drahých k vozům. | |
Ezek | VulgClem | 27:20 | Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum. | |
Ezek | DRC | 27:21 | Arabia, and all the princes of Cedar, they were the merchants of thy hand: thy merchants came to thee with lambs, and rams, and kids. | |
Ezek | KJV | 27:21 | Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. | |
Ezek | CzeCEP | 27:21 | Tvými překupníky byli Arabové a všichni kédarští předáci; obchodovali s tebou s jehňaty, berany a kozly. | |
Ezek | CzeB21 | 27:21 | Arabové a všichni kedarští princové jsou tvými zákazníky; platí ti jehňaty, kozly a berany. | |
Ezek | CzeCSP | 27:21 | ⌈Arabové a všechna knížata Kédaru⌉ byli ⌈tvými obchodními příručími⌉ za jehňata, berany a kozly; v tom byli tvými obchodními partnery. | |
Ezek | CzeBKR | 27:21 | Arabští i všecka knížata Cedarská kupčívali tobě k ruce v beranech a skopcích i kozlích, tím kupčívali v tobě. | |
Ezek | VulgClem | 27:21 | Arabia et universi principes Cedar, ipsi negotiatores manus tuæ : cum agnis, et arietibus, et hædis, venerunt ad te negotiatores tui. | |
Ezek | DRC | 27:22 | The sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market. | |
Ezek | KJV | 27:22 | The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. | |
Ezek | CzeCEP | 27:22 | Obchodovali s tebou obchodníci Šéby a Raemy; dodávali na tvé trhy všechny nejvzácnější balzámy, rozmanité drahokamy a zlato. | |
Ezek | CzeB21 | 27:22 | Kupci ze Sáby a Raemy s tebou obchodují; za tvé zboží platí zlatem, drahokamy a nejvzácnějšími balzámy. | |
Ezek | CzeCSP | 27:22 | Prodejci ze Šeby a Raemy byli prodejci tvého zboží za ⌈všelijaké nejlepší balzámy⌉ a poskytovali odbyt tvému zboží za všelijaké drahokamy a zlato. | |
Ezek | CzeBKR | 27:22 | Kupci Sabejští i Ragmejští bývali kupci tvoji ve všelijakých nejpřednějších vonných věcech, i ve všelijakém kamení drahém i zlatě, kupčívali na jarmarcích tvých. | |
Ezek | VulgClem | 27:22 | Venditores Saba et Reema, ipsi negotiatores tui : cum universis primis aromatibus, et lapide pretioso, et auro, quod proposuerunt in mercatu tuo. | |
Ezek | DRC | 27:23 | Haran, and Chene, and Eden were thy merchants; Saba, Assur, and Chelmad sold to thee. | |
Ezek | KJV | 27:23 | Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants. | |
Ezek | CzeCEP | 27:23 | Obchodovali s tebou Cháran, Kané a Eden, obchodníci Šéby, Asýrie a Kilmadu. | |
Ezek | CzeB21 | 27:23 | Cháran, Kanne, Eden i kupci ze Sáby, Asýrie a Kilmadu s tebou vedou obchody; | |
Ezek | CzeCSP | 27:23 | Cháran, Kané a Eden, prodejci Šeby, Ašúru a Kilmadu byli tvými prodejci. | |
Ezek | CzeBKR | 27:23 | Cháran a Kanne i Eden, kupci Sabejští, Assur i Kilmad kupčíval v tobě. | |
Ezek | VulgClem | 27:23 | Haran, et Chene, et Eden, negotiatores tui ; Saba, Assur, et Chelmad venditores tui. | |
Ezek | DRC | 27:24 | They were thy merchants in divers manners, with bales of blue cloth, and of embroidered work, and of precious riches, which were wrapped up and bound with cords: they had cedars also in thy merchandise. | |
Ezek | KJV | 27:24 | These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. | |
Ezek | CzeCEP | 27:24 | Ti s tebou obchodovali; na tvých tržištích byla skvostná roucha, pláště fialově purpurové i pestré, barevné tkaniny, lana pletená i točená. | |
Ezek | CzeB21 | 27:24 | obchodují s tebou vzácnými látkami, purpurovými plášti s výšivkami, pestrými koberci a pevně tkanými šňůrami. | |
Ezek | CzeCSP | 27:24 | Na tvém trhu byli prodejci tvého zboží za prvotřídní roucha, modré i pestře utkané pláště a za poklady dvoubarevných tkanin, s kroucenými a pevnými provazy. | |
Ezek | CzeBKR | 27:24 | Ti bývali kupci tvoji na jarmarcích tvých s nejvýbornějšími věcmi, s štoučkami postavce modrého, a s krumpováním i s klénoty drahých věcí, kteréž se provazy svazují a zavírají do cedru. | |
Ezek | VulgClem | 27:24 | Ipsi negotiatores tui multifariam, involucris hyacinthi, et polymitorum, gazarumque pretiosarum, quæ obvolutæ et astrictæ erant funibus : cedros quoque habebant in negotiationibus tuis. | |
Ezek | DRC | 27:25 | The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise: and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea. | |
Ezek | KJV | 27:25 | The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. | |
Ezek | CzeCEP | 27:25 | Zámořské lodě a karavany s tvým směnným zbožím tě velice zaplnily a proslavily až v srdci moře. | |
Ezek | CzeB21 | 27:25 | Zámořské lodi tvé zboží převážejí, uprostřed moře jsi plně naložen. | |
Ezek | CzeCSP | 27:25 | Taršíšské lodě byly karavanami s tvým směnným zbožím. Byl jsi naplněn bohatstvím a byl jsi velmi vážený uprostřed moří. | |
Ezek | CzeBKR | 27:25 | Lodí mořské předek měly v kupectví tvém. Summou, naplněno jsi i zvelebeno náramně u prostřed moře. | |
Ezek | VulgClem | 27:25 | Naves maris, principes tui in negotiatione tua : et repleta es, et glorificata nimis in corde maris. | |
Ezek | DRC | 27:26 | Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea. | |
Ezek | KJV | 27:26 | Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. | |
Ezek | CzeCEP | 27:26 | Tvoji veslaři tě zavezli na širé vody, ale v srdci moře tě roztříští východní vítr. | |
Ezek | CzeB21 | 27:26 | Na hlubinu zavezli tě tvoji veslaři, uprostřed moře budeš východním větrem roztříštěn! | |
Ezek | CzeCSP | 27:26 | Tví veslaři tě přivedli do mnohých vod; východní vítr tě rozbil uprostřed moří. | |
Ezek | CzeBKR | 27:26 | Na vodu velikou zavezli tě ti, kteříž tě vesly táhli; vítr východní potříská tě u prostřed moře. | |
Ezek | VulgClem | 27:26 | In aquis multis adduxerunt te remiges tui : ventus auster contrivit te in corde maris. | |
Ezek | DRC | 27:27 | Thy riches, and thy treasures, and thy manifold furniture, thy mariners, and thy pilots, who kept thy goods, and were chief over thy people: thy men of war also, that were in thee, with all thy multitude that is in the midst of thee: shall fall in the heart of the sea in the day of thy ruin. | |
Ezek | KJV | 27:27 | Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. | |
Ezek | CzeCEP | 27:27 | Tvůj majetek a trhy, zboží, tvoji lodníci a velitelé lodí, ti, kdo opravovali, co zchátralo, obchodníci směňující tvé zboží, všichni tvoji bojovníci, celé tvé shromáždění uprostřed tebe, všichni padnou do srdce moře v den tvého pádu. | |
Ezek | CzeB21 | 27:27 | Tvé jmění, zboží i zásoby, tví lodníci i kormidelníci, ti, kdo opravují tvé trhliny, všichni tví obchodníci a vojáci, všichni ti, kdo k tobě patřili, se vprostřed moře utopí v den tvé záhuby. | |
Ezek | CzeCSP | 27:27 | Tvůj majetek a tvá tržiště, tvé směnné zboží, tví námořníci a tví lodníci, ti, kdo utěsňují tvé spáry a obchodují s tvým směnným zbožím a všichni tví bojovníci, kteří jsou v tobě a v celém tvém shromáždění, které je ve tvém středu, padnou uprostřed moří v den tvého pádu. | |
Ezek | CzeBKR | 27:27 | Zboží tvá i jarmarkové tvoji, kupectví tvá, plavci tvoji a správcové tvoji, i ti, kteříž opravovali zbořeniny tvé, a směňovali s tebou kupectví, a všickni muži váleční tvoji, kteříž byli v tobě, i všecko shromáždění tvé, kteréž bylo u prostřed tebe, padnou do hlubokosti mořské v den pádu tvého. | |
Ezek | VulgClem | 27:27 | Divitiæ tuæ, et thesauri tui, et multiplex instrumentum tuum : nautæ tui et gubernatores tui, qui tenebant supellectilem tuam, et populo tuo præerant : viri quoque bellatores tui, qui erant in te, cum universa multitudine tua quæ est in medio tui, cadent in corde maris in die ruinæ tuæ : | |
Ezek | DRC | 27:28 | Thy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots. | |
Ezek | KJV | 27:28 | The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. | |
Ezek | CzeCEP | 27:28 | Pro úpěnlivé volání tvých velitelů lodí se budou chvět pastviny. | |
Ezek | CzeB21 | 27:28 | I břehy pevniny se zachvějí, až tví námořníci spustí křik. | |
Ezek | CzeCSP | 27:28 | Pastviny se otřesou, až zazní hlasité volání tvých lodníků o pomoc. | |
Ezek | CzeBKR | 27:28 | Od hřmotu křiku správců tvých zbouří se i vlnobití. | |
Ezek | VulgClem | 27:28 | a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes. | |
Ezek | DRC | 27:29 | And all that handled the oar shall come down from their ships: the mariners, and all the pilots of the sea shall stand upon the land: | |
Ezek | KJV | 27:29 | And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; | |
Ezek | CzeCEP | 27:29 | Všichni veslaři vystoupí ze svých lodí, lodníci a všichni velitelé mořských lodí stanou na zemi. | |
Ezek | CzeB21 | 27:29 | Všichni veslaři své lodě opustí, lodníci i všichni kormidelníci stanou na zemi. | |
Ezek | CzeCSP | 27:29 | Tu vystoupí ze svých lodí všichni, kteří se chápou vesla, námořníci a všichni mořští lodníci budou stát na zemi. | |
Ezek | CzeBKR | 27:29 | I vystoupí z lodí svých všickni ti, kteříž táhnou veslem, plavci i všickni správcové lodí mořských na zemi stanou, | |
Ezek | VulgClem | 27:29 | Et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum : nautæ et universi gubernatores maris in terra stabunt. | |
Ezek | DRC | 27:30 | And they shall mourn over thee with a loud voice and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads and shall be sprinkled with ashes. | |
Ezek | KJV | 27:30 | And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: | |
Ezek | CzeCEP | 27:30 | Budou se nad tebou rozléhat jejich hlasy, budou hořce úpět, budou si na hlavu házet prach, válet se v popelu. | |
Ezek | CzeB21 | 27:30 | Hlasitě se dají do křiku, hořce zaúpějí nad tebou, prachem si hlavu posypou, svíjet se budou v popelu. | |
Ezek | CzeCSP | 27:30 | Zazní nad tebou jejich hlas, hořce budou volat o pomoc a budou si házet prach nad hlavu, ⌈v popelu se budou válet.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 27:30 | A hlasem velikým nad tebou naříkati a žalostně křičeti budou, a sypouce prach na hlavy své, v popele se váleti. | |
Ezek | VulgClem | 27:30 | Et ejulabunt super te voce magna : et clamabunt amare, et superjacient pulverem capitibus suis, et cinere conspergentur. | |
Ezek | DRC | 27:31 | And they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping. | |
Ezek | KJV | 27:31 | And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. | |
Ezek | CzeCEP | 27:31 | Vyholí si lysinu, opásají se žíněným rouchem, budou nad tebou plakat v hořkosti duše, nastane přehořký nářek. | |
Ezek | CzeB21 | 27:31 | Ve smutku nad tebou si vyholí hlavu a pytlovinou se oblečou, s hořkostí budou plakat nad tebou a trpce se dají do křiku. | |
Ezek | CzeCSP | 27:31 | Vyholí si kvůli tobě lysinu, přepásají se pytlovinou a budou pro tebe plakat v hořkosti duše hořkým kvílením. | |
Ezek | CzeBKR | 27:31 | Nadto zdělajíce příčinou tvou lysiny, přepáší se žíněmi, a kvílením hořkým nad tebou s žalostí srdečnou plakati budou. | |
Ezek | VulgClem | 27:31 | Et radent super te calvitium, et accingentur ciliciis : et plorabunt te in amaritudine animæ, ploratu amarissimo. | |
Ezek | DRC | 27:32 | And they shall take up a mournful song for thee, and shall lament thee: What city is like Tyre, which is become silent in the midst of the sea? | |
Ezek | KJV | 27:32 | And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? | |
Ezek | CzeCEP | 27:32 | Při svém bědování začnou nad tebou žalozpěv, žalostně zapějí: ‚Kdo byl umlčen jako Týr uprostřed moře?‘ | |
Ezek | CzeB21 | 27:32 | Spustí nad tebou truchlivý žalozpěv a zazpívají o tobě: ‚Kdo byl kdy Týru podobný, zničenému uprostřed moří?‘ | |
Ezek | CzeCSP | 27:32 | Při svém bědování pozvednou za tebe žalozpěv a zazpívají nad tebou: Kdo byl jako Týr, jako zničený uprostřed moře? | |
Ezek | CzeBKR | 27:32 | Vydadí se, pravím, nad tebou s hořekováním svým v naříkání, a budou naříkati nad tebou: Které město podobné Týru, zahlazenému u prostřed moře? | |
Ezek | VulgClem | 27:32 | Et assument super te carmen lugubre, et plangent te : Quæ est ut Tyrus, quæ obmutuit in medio maris ? | |
Ezek | DRC | 27:33 | Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth. | |
Ezek | KJV | 27:33 | When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. | |
Ezek | CzeCEP | 27:33 | Dokud jsi vyplouval na moře za trhem, sytil jsi mnohé národy, z množství tvého směnného zboží bohatli králové země. | |
Ezek | CzeB21 | 27:33 | Když vykládali tvé zboží ze zámoří, sytil jsi mnohé národy; množstvím tvého přepychového zboží králové země bohatli. | |
Ezek | CzeCSP | 27:33 | Když díky mořím vzkvétal odbyt tvého zboží, nasytil jsi mnohé národy ⌈množstvím svého majetku a svým směnným zbožím⌉ jsi obohacoval krále země. | |
Ezek | CzeBKR | 27:33 | Když vycházely koupě tvé z moře, nasycovalo jsi národy mnohé; množstvím zboží svého i kupectví svých zbohacovalos krále zemské. | |
Ezek | VulgClem | 27:33 | Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos : in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum, ditasti reges terræ. | |
Ezek | DRC | 27:34 | Now thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen. | |
Ezek | KJV | 27:34 | In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. | |
Ezek | CzeCEP | 27:34 | Až je moře roztříští v hlubokých vodách, padne tvůj směnný obchod i celé tvé shromáždění uprostřed tebe. | |
Ezek | CzeB21 | 27:34 | Teď tvůj vrak leží na dně moří; tvé zboží i všichni, kdo k tobě patřili, klesli do hlubin. | |
Ezek | CzeCSP | 27:34 | Nyní jsi díky mořím rozlomen v hloubkách vod, tvé směnné zboží a celé tvé shromáždění ve tvém středu padlo. | |
Ezek | CzeBKR | 27:34 | Ale když ztroskotáno budeš od moře v hlubokých vodách, kupectví tvé i všecko shromáždění tvé u prostřed tebe klesne. | |
Ezek | VulgClem | 27:34 | Nunc contrita es a mari : in profundis aquarum opes tuæ, et omnis multitudo tua quæ erat in medio tui, ceciderunt. | |
Ezek | DRC | 27:35 | All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance. | |
Ezek | KJV | 27:35 | All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. | |
Ezek | CzeCEP | 27:35 | Úděs nad tebou zachvátí všechny obyvatelé ostrovů, jejich králové se budou třást hrůzou, obličej se jim zkřiví. | |
Ezek | CzeB21 | 27:35 | Všichni obyvatelé pobřeží jsou z tebe zděšeni, jejich králové se chvějí strachy se zkřivenými tvářemi. | |
Ezek | CzeCSP | 27:35 | Všichni obyvatelé ostrovů se nad tebou zhrozili a jejich králové se zděsili, hrůzou křivili tváře. | |
Ezek | CzeBKR | 27:35 | Všickni obyvatelé ostrovů ztrnou nad tebou, a králové jejich ohromeni jsouce, zhrozí se náramně. | |
Ezek | VulgClem | 27:35 | Universi habitatores insularum obstupuerunt super te, et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus. | |
Ezek | DRC | 27:36 | The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more. | |
Ezek | KJV | 27:36 | The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more. | |
Ezek | CzeCEP | 27:36 | Kupčíci mezi národy nad tebou syknou, budeš odstrašujícím příkladem, zanikneš navěky.“ | |
Ezek | CzeB21 | 27:36 | Obchodníci mezi národy nad tebou jenom zasyčí. Budeš odstrašujícím znamením – zanikneš navěky!“ | |
Ezek | CzeCSP | 27:36 | Obchodníci mezi národy se nad tebou podivili, stal ses výstrahou a už navěky nebudeš. | |
Ezek | CzeBKR | 27:36 | Kupci mezi národy ckáti budou nad tebou; k hrůze veliké budeš, a nebude tě na věky. | |
Ezek | VulgClem | 27:36 | Negotiatores populorum sibilaverunt super te : ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum. | |
Chapter 28
Ezek | DRC | 28:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 28:1 | The word of the Lord came again unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 28:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 28:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 28:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 28:1 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 28:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 28:2 | Son of man, say to the prince of Tyre: Thus saith the Lord God: Because thy heart is lifted up, and thou hast said: I am God, and I sit in the chair of God in the heart of the sea: whereas thou art a man, and not God: and hast set thy heart as if it were the heart of God. | |
Ezek | KJV | 28:2 | Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord God; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God: | |
Ezek | CzeCEP | 28:2 | „Lidský synu, řekni týrskému vévodovi: Toto praví Panovník Hospodin: Ve svém domýšlivém srdci si říkáš: ‚Jsem Bůh, sedím na božském trůnu v srdci moří.‘ Jsi člověk, a ne Bůh, i když své srdce vydáváš za srdce božské! | |
Ezek | CzeB21 | 28:2 | „Synu člověčí, řekni vládci Týru: Tak praví Panovník Hospodin – Ve svojí pýše říkáš si: ‚Já jsem bůh! Zaujímám božský trůn uprostřed moří.‘ Přitom jsi člověk, žádný bůh, i když si myslíš, jak jsi božský. | |
Ezek | CzeCSP | 28:2 | Lidský synu, řekni předákovi Týru: Toto praví Panovník Hospodin: Jelikož se tvé srdce povýšilo a řekl jsi: Jsem bůh, obydlil jsem božské sídlo uprostřed moří -- ale jsi člověk, a ne bůh a vydával jsi své srdce za srdce božské -- | |
Ezek | CzeBKR | 28:2 | Synu člověčí, rci vývodovi Tyrskému: Takto praví Panovník Hospodin: Proto že se vyvyšuje srdce tvé, a říkáš: Bůh silný jsem, na stolici Boží sedím u prostřed moře, ješto jsi člověk a ne Bůh silný, ačkoli sobě přivlastňuješ srdce podobné srdci Božímu, | |
Ezek | VulgClem | 28:2 | Fili hominis, dic principi Tyri : Hæc dicit Dominus Deus : Eo quod elevatum est cor tuum, et dixisti : Deus ego sum, et in cathedra Dei sedi in corde maris, cum sis homo, et non deus : et dedisti cor tuum quasi cor Dei : | |
Ezek | DRC | 28:3 | Behold thou art wiser than Daniel: no secret is hid from thee. | |
Ezek | KJV | 28:3 | Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee: | |
Ezek | CzeCEP | 28:3 | Hle, jsi moudřejší než Daniel, nic tajného se před tebou neutají. | |
Ezek | CzeB21 | 28:3 | Zřejmě jsi moudřejší než Daniel a žádné tajemství ti není záhadné. | |
Ezek | CzeCSP | 28:3 | hle, jsi moudřejší než Daniel, nic tajného ti neuniklo. | |
Ezek | CzeBKR | 28:3 | Aj hle, moudřejší jsi nad Daniele, žádná věc tajná není před tebou ukrytá; | |
Ezek | VulgClem | 28:3 | ecce sapientior es tu Daniele : omne secretum non est absconditum a te : | |
Ezek | DRC | 28:4 | In thy wisdom and thy understanding thou hast made thyself strong: and hast gotten gold an silver into thy treasures. | |
Ezek | KJV | 28:4 | With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures: | |
Ezek | CzeCEP | 28:4 | Svou moudrostí a rozumností ses domohl blahobytu, do svých pokladnic jsi získal zlato a stříbro. | |
Ezek | CzeB21 | 28:4 | Moudrostí a poznáním jsi získal bohatství, zlatem a stříbrem sis truhly naplnil. | |
Ezek | CzeCSP | 28:4 | Svou moudrostí a svou rozumností jsi pro sebe získal majetek, získal jsi i zlato a stříbro do svých pokladnic. | |
Ezek | CzeBKR | 28:4 | Moudrosti svou a rozumností svou nashromáždils sobě zboží, a nahrnuls zlata a stříbra do pokladů svých; | |
Ezek | VulgClem | 28:4 | in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem, et acquisisti aurum et argentum in thesauris tuis : | |
Ezek | DRC | 28:5 | By the greatness of thy wisdom, and by thy traffic thou hast increased thy strength: and thy heart is lifted up with thy strength. | |
Ezek | KJV | 28:5 | By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches: | |
Ezek | CzeCEP | 28:5 | Množstvím své moudrosti a svými obchody jsi rozhojnil svůj blahobyt a pro ten tvůj blahobyt se tvé srdce stalo domýšlivým.“ | |
Ezek | CzeB21 | 28:5 | V obchodování jsi byl tak šikovný, že jsi své jmění rozmnožil, a kvůli všemu tomu bohatství zpychl jsi. | |
Ezek | CzeCSP | 28:5 | Dík množství své moudrosti jsi ⌈obchodováním rozmnožil svůj majetek⌉ a ⌈tvé srdce se kvůli tvému majetku povýšilo.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 28:5 | Velikou moudrostí svou v kupectví svém rozmnožil jsi zboží svá, a tak pozdvihlo se srdce tvé zbožím tvým; | |
Ezek | VulgClem | 28:5 | in multitudine sapientiæ tuæ, et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem, et elevatum est cor tuum in robore tuo : | |
Ezek | DRC | 28:6 | Therefore, thus saith the Lord God: Because thy heart is lifted up as the heart of God: | |
Ezek | KJV | 28:6 | Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast set thine heart as the heart of God; | |
Ezek | CzeCEP | 28:6 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Protože své srdce vydáváš za srdce božské, | |
Ezek | CzeB21 | 28:6 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Protože si myslíš, jak jsi božský, | |
Ezek | CzeCSP | 28:6 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Jelikož vydáváš své srdce za srdce božské, | |
Ezek | CzeBKR | 28:6 | Z té příčiny takto praví Panovník Hospodin: Proto že sobě přivlastňuješ srdce podobné srdci Božímu, | |
Ezek | VulgClem | 28:6 | propterea hæc dicit Dominus Deus : Eo quod elevatum est cor tuum quasi cor dei, | |
Ezek | DRC | 28:7 | Therefore behold, I will bring upon thee strangers: the strongest of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy beauty. | |
Ezek | KJV | 28:7 | Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness. | |
Ezek | CzeCEP | 28:7 | hle, přivedu na tebe cizí, kruté pronárody; na krásu tvé moudrosti vytasí své meče, znesvětí tvou skvělost. | |
Ezek | CzeB21 | 28:7 | hle – přivedu na tebe cizáky, ty nejukrutnější pohany. Vytasí meče proti tvé skvělé moudrosti, tu tvoji nádheru ti znesvětí. | |
Ezek | CzeCSP | 28:7 | proto hle, já na tebe přivedu cizince, násilnické národy. Vytasí meč na tvoji krásnou moudrost a znesvětí tvou skvělost. | |
Ezek | CzeBKR | 28:7 | Protož aj, já přivedu na tě cizozemce, nejukrutnější národy, kteříž vytrhnouce meče své na krásu moudrosti tvé, zabijí jasnost tvou. | |
Ezek | VulgClem | 28:7 | idcirco ecce ego adducam super te alienos, robustissimos gentium : et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiæ tuæ, et polluent decorem tuum. | |
Ezek | DRC | 28:8 | They shall kill thee, and bring thee down: and thou shalt die the death of them that are slain in the heart of the sea. | |
Ezek | KJV | 28:8 | They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas. | |
Ezek | CzeCEP | 28:8 | Spustí tě do jámy, zemřeš smrtí skolených v srdci moří. | |
Ezek | CzeB21 | 28:8 | Nakonec tě srazí do jámy, zahyneš hroznou smrtí uprostřed moří. | |
Ezek | CzeCSP | 28:8 | Svrhnou tě do jámy a zemřeš smrtelně raněn uprostřed moří. | |
Ezek | CzeBKR | 28:8 | Do jámy spustí tě, a umřeš smrtí hroznou u prostřed moře. | |
Ezek | VulgClem | 28:8 | Interficient, et detrahent te : et morieris in interitu occisorum in corde maris. | |
Ezek | DRC | 28:9 | Wilt thou yet say before them that slay thee: I am God; whereas thou art a man, and not God, in the hand of them that slay thee? | |
Ezek | KJV | 28:9 | Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee. | |
Ezek | CzeCEP | 28:9 | Budeš ještě prohlašovat: ‚Jsem Bůh‘, před tím, kdo tě zabije? Jsi člověk, a ne Bůh, jsi v rukou těch, kdo tě skolí. | |
Ezek | CzeB21 | 28:9 | Budeš pak ještě říkat: ‚Já jsem bůh‘ tváří v tvář svým katům? Budeš jen člověk, žádný bůh, až padneš do rukou svých katů. | |
Ezek | CzeCSP | 28:9 | Opravdu budeš říkat: Jsem bůh, před svým katem? Jsi člověk, a ne bůh v ruce těch, kdo tě ubijí. | |
Ezek | CzeBKR | 28:9 | Budeš-liž tu ještě říkati před oblíčejem mordéře svého: Bohem jsem, poněvadž jsi člověk a ne Bůh silný, jsa v ruce toho, jenž tě mordovati bude? | |
Ezek | VulgClem | 28:9 | Numquid dicens loqueris : Deus ego sum, coram interficientibus te, cum sis homo, et non deus, in manu occidentium te ? | |
Ezek | DRC | 28:10 | Thou shalt die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 28:10 | Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 28:10 | Zemřeš smrtí neobřezanců, rukou cizáků. Já jsem promluvil, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 28:10 | Zahyneš smrtí neobřezanců, rukama cizáků! Ano, tak jsem promluvil, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 28:10 | Zemřeš smrtí neobřezanců v ruce cizinců, protože já jsem promluvil, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 28:10 | Smrtí neobřezanců umřeš od ruky cizozemců; nebo já mluvil jsem, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 28:10 | Morte incircumcisorum morieris in manu alienorum, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 28:11 | And the word of the Lord came to me, saying: Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyre: | |
Ezek | KJV | 28:11 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 28:11 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 28:11 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 28:11 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 28:11 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 28:11 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : Fili hominis, leva planctum super regem Tyri, | |
Ezek | DRC | 28:12 | And say to him: Thus saith the Lord God: Thou wast the seal of resemblance, full of wisdom, and perfect in beauty. | |
Ezek | KJV | 28:12 | Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord God; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. | |
Ezek | CzeCEP | 28:12 | „Lidský synu, začni žalozpěv nad týrským králem. Zapěj o něm: Toto praví Panovník Hospodin: Byl jsi věrným obrazem pravzoru, plný moudrosti a dokonale krásný. | |
Ezek | CzeB21 | 28:12 | „Synu člověčí, zpívej žalozpěv nad králem Týru a řekni mu – Tak praví Panovník Hospodin: Byl jsi pečetí dokonalosti, plný moudrosti a dokonale krásný. | |
Ezek | CzeCSP | 28:12 | Lidský synu, pozvedni žalozpěv nad týrským králem. Řekneš mu: Toto praví Panovník Hospodin: Ty pečetíš vzor plné moudrosti a dokonalé krásy. | |
Ezek | CzeBKR | 28:12 | Synu člověčí, vydej se v naříkání nad králem Tyrským, a rci jemu: Takto praví Panovník Hospodin: Ty, jenž zapečeťuješ summy, plný moudrosti a nejkrásnější, | |
Ezek | VulgClem | 28:12 | et dices ei : Hæc dicit Dominus Deus : Tu signaculum similitudinis, plenus sapientia, et perfectus decore. | |
Ezek | DRC | 28:13 | Thou wast in the pleasures of the paradise of God: every precious stone was thy covering: the sardius, the topaz, and the jasper, the chrysolite, and the onyx, and the beryl, the sapphire, and the carbuncle, and the emerald: gold the work of thy beauty: and thy pipes were prepared in the day that thou wast created. | |
Ezek | KJV | 28:13 | Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created. | |
Ezek | CzeCEP | 28:13 | Byl jsi v Edenu, zahradě Boží, ozdoben všemi drahokamy: rubínem, topasem, jaspisem, chrysolitem, karneolem, onyxem, safírem, malachitem a smaragdem. Tvé bubínky a flétny byly zhotoveny ze zlata; byly připraveny v den, kdy jsi byl stvořen. | |
Ezek | CzeB21 | 28:13 | Byl jsi v Edenu, Boží zahradě, všemi drahokamy ozdoben – rubínem, topasem a jaspisem, chrysolitem, onyxem a berylem, safírem, tyrkysem a smaragdem – to vše krásně osazené ve zlatě klenotnickým dílem tepaném, to vše připravené pro tebe v den, kdy jsi byl stvořen. | |
Ezek | CzeCSP | 28:13 | Byl jsi v Edenu, Boží zahradě, pokrývaly tě ⌈všechny drahokamy:⌉ ⌈rubín, topas a jaspis, chryzolit, karneol a onyx, safír, malachit a smaragd i zlato.⌉ Zhotovení tvých bubínků a fléten pro tebe zajistili v den, kdy jsi byl stvořen. | |
Ezek | CzeBKR | 28:13 | V Eden, zahradě Boží, byl jsi, všelijaké drahé kamení přikrývalo tě, sardius, topazius, jaspis, tarsis, onychin, beryl, zafir, karbunkulus a smaragd i zlato; nástrojové bubnů tvých a píšťal tvých v tobě, hned jakžs se narodil, připraveni jsou. | |
Ezek | VulgClem | 28:13 | In deliciis paradisi Dei fuisti : omnis lapis pretiosus operimentum tuum, sardius, topazius, et jaspis, chrysolithus, et onyx, et beryllus, sapphirus, et carbunculus, et smaragdus : aurum, opus decoris tui : et foramina tua, in die qua conditus es, præparata sunt. | |
Ezek | DRC | 28:14 | Thou a cherub stretched out, and protecting, and I set thee in the holy mountain of God, thou hast walked in the midst of the stones of fire. | |
Ezek | KJV | 28:14 | Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. | |
Ezek | CzeCEP | 28:14 | Byl jsi zářivý cherub ochránce, k tomu jsem tě určil, pobýval jsi na svaté hoře Boží, procházel ses uprostřed ohnivých kamenů, | |
Ezek | CzeB21 | 28:14 | Byl jsi pomazaným cherubem, určil jsem tě za ochránce. Byl jsi na Boží svaté hoře, mezi žhoucími kameny ses procházel. | |
Ezek | CzeCSP | 28:14 | Ty jsi byl zastírající cherub ochránce a tak jsem tě ustanovil, byl jsi na svaté Boží hoře, procházel ses uprostřed ohnivých kamenů. | |
Ezek | CzeBKR | 28:14 | Ty jsi cherubem od pomazání. Jakž jsem tě za ochránce představil, na hoře svaté Boží jsi byl, u prostřed kamení ohnivého ustavičně jsi chodil. | |
Ezek | VulgClem | 28:14 | Tu cherub extentus, et protegens, et posui te in monte sancto Dei : in medio lapidum ignitorum ambulasti, | |
Ezek | DRC | 28:15 | Thou wast perfect in thy ways from the day of thy creation, until iniquity was found in thee. | |
Ezek | KJV | 28:15 | Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee. | |
Ezek | CzeCEP | 28:15 | na svých cestách jsi byl bezúhonný ode dne svého stvoření, dokud se v tobě nenašla podlost. | |
Ezek | CzeB21 | 28:15 | Byl jsi dokonalý na cestách svých ode dne svého stvoření – než jsi byl shledán zlým. | |
Ezek | CzeCSP | 28:15 | Byl jsi bezúhonný na svých cestách ode dne, kdy jsi byl stvořen, dokud v tobě nebyla nalezena zvrácenost. | |
Ezek | CzeBKR | 28:15 | Byl jsi dokonalý na cestách svých, hned jakžs se narodil, až se našla nepravost při tobě. | |
Ezek | VulgClem | 28:15 | perfectus in viis tuis a die conditionis tuæ, donec inventa est iniquitas in te. | |
Ezek | DRC | 28:16 | By the multitude of thy merchandise, thy inner parts were filled with iniquity, and thou hast sinned: and I cast thee out from the mountain of God, and destroyed thee, O covering cherub, out of the midst of the stones of fire. | |
Ezek | KJV | 28:16 | By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. | |
Ezek | CzeCEP | 28:16 | Pro množství tvých obchodů se tvé nitro naplnilo násilím a ty jsi zhřešil. I skolím tě, srazím z hory Boží, cherube ochránce, vyhladím tě zprostředka ohnivých kamenů. | |
Ezek | CzeB21 | 28:16 | Kvůli množství tvého obchodování se tvé nitro naplnilo krutostí a zhřešil jsi. Proto jsem tě vykázal z Boží hory, cherube ochránce, tebe jsem zapudil z tvého místa mezi žhoucími kameny! | |
Ezek | CzeCSP | 28:16 | Pro množství tvého obchodování se tvé nitro naplnilo násilím a zhřešil jsi. Tu jsem tě zbavil svatosti a vykázal z Boží hory a vyhladil jsem tě, zastírající cherube, zprostřed ohnivých kamenů. | |
Ezek | CzeBKR | 28:16 | Pro množství kupectví tvého u prostřed tebe plno jest bezpráví, a velmi jsi prohřešil. Pročež zahubím tě, a vyhladím z hory Boží, ó cherube ochránce, z prostřed kamenů ohnivých. | |
Ezek | VulgClem | 28:16 | In multitudine negotiationis tuæ repleta sunt interiora tua iniquitate, et peccasti : et ejeci te de monte Dei, et perdidi te, o cherub protegens, de medio lapidum ignitorum. | |
Ezek | DRC | 28:17 | And thy heart was lifted up with thy beauty: thou hast lost thy wisdom in thy beauty, I have cast thee to the ground: I have set thee before the face of kings, that they might behold thee. | |
Ezek | KJV | 28:17 | Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee. | |
Ezek | CzeCEP | 28:17 | Pro tvou krásu se stalo tvé srdce domýšlivým, pro svou skvělost jsi zkazil svoji moudrost, svrhnu tě k zemi, dám tě za podívanou králům. | |
Ezek | CzeB21 | 28:17 | Kvůli své kráse zpychl jsi, kvůli své nádheře jsi moudrost zahodil. Proto jsem tě tedy srazil k zemi, před očima králů, aby tě viděli. | |
Ezek | CzeCSP | 28:17 | Tvé srdce se povýšilo kvůli tvé kráse, promarnil jsi svou moudrost pro svou skvělost. Svrhl jsem tě na zem před krále, dal jsem tě, aby se na tebe dívali. | |
Ezek | CzeBKR | 28:17 | Pozdvihlo se srdce tvé slávou tvou, k zlému jsi užíval moudrosti své příčinou jasnosti své. Porazím tě na zemi, před oblíčej králů povrhu tě, aby se dívali na tebe. | |
Ezek | VulgClem | 28:17 | Et elevatum est cor tuum in decore tuo ; perdidisti sapientiam tuam in decore tuo : in terram projeci te ; ante faciem regum dedi te ut cernerent te. | |
Ezek | DRC | 28:18 | Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thy iniquities, and by the iniquity of thy traffic: therefore I will bring forth a fire from the midst of thee, to devour thee, and I will make thee as ashes upon the earth in the sight of all that see thee. | |
Ezek | KJV | 28:18 | Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. | |
Ezek | CzeCEP | 28:18 | Množstvím svých nepravostí, nepoctivostí svých obchodů jsi znesvětil své svatyně. Způsobím, že z tvého středu vyšlehne oheň a stráví tě, pohodím tě na zem jako popel před očima všech, kdo tě spatří. | |
Ezek | CzeB21 | 28:18 | Kvůli tomu, že máš tolik vin, že jsi vlastní svatyně znesvětil svými špinavými obchody, vyvedl jsem z tebe plameny, aby tě strávily. Nechal jsem z tebe jen popel na zemi, před očima všech, kdo tě viděli. | |
Ezek | CzeCSP | 28:18 | Pro množství svých zvráceností jsi špatností svého obchodování znesvětil své svatyně. I vyvedl jsem z tvého středu oheň a ten tě strávil, proměnil jsem tě v popel na zemi před očima všech, kteří tě vidí. | |
Ezek | CzeBKR | 28:18 | Pro množství nepravostí tvých, a pro nespravedlnosti kupectví tvého poškvrnil jsi svatyně své. Protož vyvedu oheň z prostřed tebe, kterýž tě sžíře, a obrátí tě v popel na zemi před očima všech na tě hledících. | |
Ezek | VulgClem | 28:18 | In multitudine iniquitatum tuarum, et iniquitate negotiationis tuæ, polluisti sanctificationem tuam : producam ergo ignem de medio tui, qui comedat te, et dabo te in cinerem super terram, in conspectu omnium videntium te. | |
Ezek | DRC | 28:19 | All that shall see thee among the nations, shall be astonished at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more. | |
Ezek | KJV | 28:19 | All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more. | |
Ezek | CzeCEP | 28:19 | Všude mezi lidmi, kde tě znají, strnou nad tebou v úděsu, staneš se odstrašujícím příkladem, zanikneš navěky.“ | |
Ezek | CzeB21 | 28:19 | Všichni, kdo tě znali mezi národy, jsou z tebe zděšeni. Jsi odstrašujícím znamením – zanikl jsi navěky!“ | |
Ezek | CzeCSP | 28:19 | Všichni mezi národy, kdo tě znají, se nad tebou zhrozili, ⌈stal ses výstrahou a už navěky nebudeš.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 28:19 | Všickni, kdož tě znali mezi národy, ztrnou nad tebou; k hrůze veliké budeš, a nebude tě na věky. | |
Ezek | VulgClem | 28:19 | Omnes qui viderint te in gentibus, obstupescent super te : nihili factus es, et non eris in perpetuum. | |
Ezek | DRC | 28:20 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 28:20 | Again the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 28:20 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 28:20 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 28:20 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 28:20 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 28:20 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 28:21 | Son of man, set thy face against Sidon: and thou shalt prophesy of it, | |
Ezek | KJV | 28:21 | Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it, | |
Ezek | CzeCEP | 28:21 | „Lidský synu, postav se proti Sidónu a prorokuj proti němu. | |
Ezek | CzeB21 | 28:21 | „Synu člověčí, obrať se proti Sidonu. Prorokuj proti němu | |
Ezek | CzeCSP | 28:21 | Lidský synu, nastav svou tvář proti Sidónu a prorokuj proti němu. | |
Ezek | CzeBKR | 28:21 | Synu člověčí, obrať tvář svou proti Sidonu, a prorokuj proti němu, | |
Ezek | VulgClem | 28:21 | Fili hominis, pone faciem tuam contra Sidonem, et prophetabis de ea : | |
Ezek | DRC | 28:22 | And shalt say: Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, Sidon, and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall execute judgments in her, and shall be sanctified in her. | |
Ezek | KJV | 28:22 | And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. | |
Ezek | CzeCEP | 28:22 | Řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Jsem proti tobě, Sidóne, a budu oslaven v tvém středu. I poznají, že já jsem Hospodin; až v něm vykonám soudy, budu v něm posvěcen. | |
Ezek | CzeB21 | 28:22 | a řekni – Tak praví Panovník Hospodin: Sidone, já jsem proti tobě a na tobě se oslavím! Poznají, že já jsem Hospodin, až v něm vykonám své rozsudky, až v něm dostojím své svatosti. | |
Ezek | CzeCSP | 28:22 | Řekneš: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, jsem proti tobě, Sidóne, a oslavím se uprostřed tebe. I poznají, že já jsem Hospodin, až nad ním vykonám soudy a posvětím se v něm. | |
Ezek | CzeBKR | 28:22 | A rci: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já proti tobě jsem, ó Sidone, a budu oslaven u prostřed tebe. I zvědí, že já jsem Hospodin, když vykonám při něm soudy, a posvěcen budu v něm. | |
Ezek | VulgClem | 28:22 | et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, Sidon, et glorificabor in medio tui : et scient quia ego Dominus, cum fecero in ea judicia, et sanctificatus fuero in ea. | |
Ezek | DRC | 28:23 | And I will send into her pestilence, and blood in her streets: and they shall fall being slain by the sword on all sides in the midst thereof: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 28:23 | For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 28:23 | Sešlu na něj mor, krev do jeho ulic, budou uprostřed něho padat skolení, meč na něj dolehne ze všech stran. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 28:23 | Raním to město morem, na jeho ulicích bude krev, budou v něm padat mrtvoly, kolem dokola meč je obklíčí – a poznají, že já jsem Hospodin! | |
Ezek | CzeCSP | 28:23 | Pošlu na něho ⌈mor a krev⌉ do jeho ulic, ⌈pobití padnou⌉ uprostřed něj, mečem na něj dolehnu ze všech stran. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 28:23 | Pošli zajisté na něj mor, a krev na ulice jeho, a padati budou zranění u prostřed něho od meče na všecky strany, i zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 28:23 | Et immittam ei pestilentiam, et sanguinem in plateis ejus : et corruent interfecti in medio ejus gladio per circuitum, et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 28:24 | And the house of Israel shall have no more a stumblingblock of bitterness, nor a thorn causing pain on every side round about them, of them that are against them: and they shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | KJV | 28:24 | And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 28:24 | „Dům izraelský už nebude mít zhoubný trn, trní sužující ze všech stran kolkolem ty, kdo jím pohrdají. I poznají, že já jsem Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 28:24 | Dům Izraele už nebude obklopen zlomyslnými sousedy, kteří jej bodají jako trní a píchají jako bodláčí. Tehdy poznají, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 28:24 | Pak už nebude Sidón pro dům izraelský zhoubným trnem a trním působícím bolest všude kolem, těmi, kdo jím opovrhují. I poznají, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 28:24 | A tak nebude více míti dům Izraelský trnu urážejícího a bodláku bodoucího ze všech okolních pohrdajících jimi, a zvědí, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 28:24 | Et non erit ultra domui Israël offendiculum amaritudinis, et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis : et scient quia ego Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 28:25 | Thus saith the Lord God: When I shall have gathered together the house of Israel out of the people among whom they are scattered: I will be sanctified in them before the Gentiles: and they shall dwell in their own land, which I gave to my servant Jacob. | |
Ezek | KJV | 28:25 | Thus saith the Lord God; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob. | |
Ezek | CzeCEP | 28:25 | Toto praví Panovník Hospodin: „Shromáždím dům izraelský z národů, mezi kterými jsou rozptýleni, a budu mezi nimi posvěcen před očima pronárodů. Budou bydlet ve své zemi, kterou jsem dal Jákobovi, svému služebníku. | |
Ezek | CzeB21 | 28:25 | Tak praví Panovník Hospodin: Až shromáždím celý dům Izraele z národů, mezi něž byli rozptýleni, prokážu na nich svou svatost před očima pohanů. Tehdy pak budou bydlet ve své zemi, kterou jsem dal svému služebníku Jákobovi. | |
Ezek | CzeCSP | 28:25 | Toto praví Panovník Hospodin: Až shromáždím dům izraelský z národů, do nichž byli rozptýleni, a posvětím se mezi nimi před očima těch národů, budou bydlet na své půdě, kterou jsem dal svému otroku Jákobovi. | |
Ezek | CzeBKR | 28:25 | Takto praví Panovník Hospodin: Když shromáždím dům Izraelský z národů, mezi něž rozptýleni jsou, a posvěcen budu v nich před očima pohanů, a bydliti budou v zemi své, kterouž jsem byl dal služebníku svému Jákobovi: | |
Ezek | VulgClem | 28:25 | Hæc dicit Dominus Deus : Quando congregavero domum Israël de populis in quibus dispersi sunt, sanctificabor in eis coram gentibus : et habitabunt in terra sua, quam dedi servo meo Jacob : | |
Ezek | DRC | 28:26 | And they shall dwell therein secure, and they shall build houses, and shall plant vineyards, and shall dwell with confidence, when I shall have executed judgments upon all that are their enemies round about: and they shall know that I am the Lord their God. | |
Ezek | KJV | 28:26 | And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the Lord their God. | |
Ezek | CzeCEP | 28:26 | Budou v ní bydlet bezpečně, postaví si domy, vysadí vinice, bezpečně budou bydlet, až vykonám soudy nade všemi sousedy kolem, kteří jimi pohrdají. I poznají, že já jsem Hospodin, jejich Bůh.“ | |
Ezek | CzeB21 | 28:26 | Budou v ní bydlet bezpečně, budou si stavět domy a sázet vinice. Budou žít v bezpečí, až vykonám své rozsudky nad všemi zlomyslnými sousedy v jejich okolí. A tehdy poznají, že já jsem jejich Bůh, Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 28:26 | Budou na ní bydlet v bezpečí, ⌈postaví domy a vysadí vinice.⌉ Budou bydlet v bezpečí, až vykonám soudy nade všemi z jejich okolí, kteří jimi opovrhují. I poznají, že já jsem Hospodin, jejich Bůh. | |
Ezek | CzeBKR | 28:26 | Tehdy bydliti budou v ní bezpečně, a nastavějí domů, a štípí vinice. Bydliti, pravím, budou bezpečně, když vykonám soudy, při všech zhoubcích jejich vůkol nich, i zvědí, že já jsem Hospodin Bůh jejich. | |
Ezek | VulgClem | 28:26 | et habitabunt in ea securi, et ædificabunt domos, et plantabunt vineas, et habitabunt confidenter, cum fecero judicia in omnibus qui adversantur eis per circuitum : et scient quia ego Dominus Deus eorum. | |
Chapter 29
Ezek | DRC | 29:1 | In the tenth year, the tenth month, the eleventh day of the month, the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 29:1 | In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 29:1 | V desátém roce, dvanáctého dne desátého měsíce, stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 29:1 | Dvanáctého dne desátého měsíce desátého roku jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 29:1 | V desátém roce v desátém měsíci, dvanáctého dne toho měsíce se ke mně stalo Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 29:1 | Léta desátého, desátého měsíce, dvanáctého dne téhož měsíce, stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 29:1 | In anno decimo, decimo mense, undecima die mensis, factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 29:2 | Son of man, set thy face against Pharao king of Egypt: and thou shalt prophesy of him, and of all Egypt: | |
Ezek | KJV | 29:2 | Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: | |
Ezek | CzeCEP | 29:2 | „Lidský synu, postav se proti faraónovi, králi egyptskému, a prorokuj proti němu i proti celému Egyptu. | |
Ezek | CzeB21 | 29:2 | „Synu člověčí, obrať se proti faraonovi, králi Egypta, a prorokuj proti němu i celém Egyptu. | |
Ezek | CzeCSP | 29:2 | Lidský synu, nastav svou tvář proti faraonovi, egyptskému králi, a prorokuj proti němu a proti celému Egyptu. | |
Ezek | CzeBKR | 29:2 | Synu člověčí, obrať tvář svou proti Faraonovi králi Egyptskému, a prorokuj proti němu i proti všemu Egyptu. | |
Ezek | VulgClem | 29:2 | Fili hominis, pone faciem tuam contra Pharaonem regem Ægypti, et prophetabis de eo, et de Ægypto universa. | |
Ezek | DRC | 29:3 | Speak, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, Pharao king of Egypt, thou great dragon that liest in the midst of thy rivers, and sayest: The river is mine, and I made myself. | |
Ezek | KJV | 29:3 | Speak, and say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. | |
Ezek | CzeCEP | 29:3 | Mluv: Toto praví Panovník Hospodin: Jsem proti tobě, faraóne, králi egyptský, ohromný draku, který odpočíváš uprostřed svých toků a říkáš: ‚Ta řeka je má, já jsem si ji udělal.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 29:3 | Řekni mu: Tak praví Panovník Hospodin – Já jsem proti tobě, faraone, králi egyptský, obludný krokodýle rozvalený u řeky! Říkáš si: ‚Mně patří Nil, pro sebe jsem ho učinil.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 29:3 | Promluv a řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, jsem proti tobě, faraone, egyptský králi, ty velký draku, odpočívající uprostřed svých řek, který říkáš: Můj Nil patří mně, já jsem si ho udělal. | |
Ezek | CzeBKR | 29:3 | Mluv a rci: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já proti tobě jsem, ó Faraone králi Egyptský, draku veliký, kterýž ležíš u prostřed řek svých, ješto říkáš: Já mám řeku svou, já zajisté jsem ji přivedl sobě. | |
Ezek | VulgClem | 29:3 | Loquere, et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, Pharao rex Ægypti, draco magne, qui cubas in medio fluminum tuorum, et dicis : Meus est fluvius, et ego feci memetipsum. | |
Ezek | DRC | 29:4 | But I will put a bridle in thy jaws: and I will cause the fish of thy rivers to stick to thy scales: and I will draw thee out of the midst of thy rivers, and all thy fish shall stick to thy scales. | |
Ezek | KJV | 29:4 | But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales. | |
Ezek | CzeCEP | 29:4 | Vetknu do tvých čelistí háky a způsobím, že ryby tvých toků přilnou k tvým šupinám, vytáhnu tě z tvých toků i se všemi rybami tvých toků, jež přilnuly k tvým šupinám. | |
Ezek | CzeB21 | 29:4 | Já ti však do čelistí vrazím háky a ty tvé nilské ryby nechám přichytit na tvé šupiny. Vytáhnu tě z tvého místa u řeky i se všemi tvými nilskými rybami, které se přichytily na tvé šupiny. | |
Ezek | CzeCSP | 29:4 | Dám kruhy do tvých čelistí, ryby tvých řek nechám přilnout ke tvým šupinám a vytáhnu tě zprostřed tvých řek; se všemi rybami tvých řek, které přilnou ke tvým šupinám. | |
Ezek | CzeBKR | 29:4 | Protož dám udici do čelistí tvých, a učiním, že zváznou ryby řek tvých na tvých šupinách; i vyvleku tě z prostředku řek tvých, i všecky ryby řek tvých na šupinách tvých zvázlé. | |
Ezek | VulgClem | 29:4 | Et ponam frenum in maxillis tuis, et agglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis, et extraham te de medio fluminum tuorum, et universi pisces tui squamis tuis adhærebunt. | |
Ezek | DRC | 29:5 | And I will cast thee forth into the desert, and all the fish of thy river: thou shalt fall upon the face of the earth, thou shalt not be taken up, nor gathered together: I have given thee for meat to the beasts of the earth, and to the fowls of the air. | |
Ezek | KJV | 29:5 | And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven. | |
Ezek | CzeCEP | 29:5 | Pohodím tě na poušti, tebe i všechny ryby tvých toků, dopadneš na povrch pole, nebudeš sebrán a nebudeš shromážděn, dám tě za pokrm zemské zvěři a nebeskému ptactvu. | |
Ezek | CzeB21 | 29:5 | Pohodím tě pak na poušti i se všemi tvými nilskými rybami. Budeš ležet jen tak na zemi, neseberou tě, aby tě pohřbili. Dám tě za potravu divé zvěři i ptákům na nebi! | |
Ezek | CzeCSP | 29:5 | Odvrhnu tě do pustiny, tebe i každou rybu tvých řek. Padneš na povrch pole, ⌈nebudeš sebrán ani nebudeš shromážděn.⌉ ⌈Dám tě za pokrm zemské zvěři a nebeskému ptactvu.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 29:5 | A nechám tě na poušti, tebe i všech ryb řek tvých. Na svrchku pole padneš, nebudeš sebrán ani shromážděn; šelmám zemským i ptactvu nebeskému dám tě k sežrání. | |
Ezek | VulgClem | 29:5 | Et projiciam te in desertum, et omnes pisces fluminis tui : super faciem terræ cades ; non colligeris, neque congregaberis : bestiis terræ et volatilibus cæli dedi te ad devorandum. | |
Ezek | DRC | 29:6 | And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord: because thou hast been a staff of a reed to the house of Israel. | |
Ezek | KJV | 29:6 | And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord, because they have been a staff of reed to the house of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 29:6 | I poznají všichni obyvatelé Egypta, že já jsem Hospodin. To proto, že byli domu izraelskému třtinovou oporou. | |
Ezek | CzeB21 | 29:6 | Tak všichni obyvatelé Egypta poznají, že já jsem Hospodin. Pro dům Izraele jsi byl jen rákosovou holí. | |
Ezek | CzeCSP | 29:6 | I poznají všichni obyvatelé Egypta, že já jsem Hospodin, jelikož ⌈byli pro dům izraelský jako třtinová hůl.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 29:6 | I zvědí všickni obyvatelé Egyptští, že já jsem Hospodin, proto že jste holí třtinovou domu Izraelskému. | |
Ezek | VulgClem | 29:6 | Et scient omnes habitatores Ægypti quia ego Dominus, pro eo quod fuisti baculus arundineus domui Israël : | |
Ezek | DRC | 29:7 | When they took hold of thee with the hand thou didst break, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brokest, and weakenest all their loins. | |
Ezek | KJV | 29:7 | When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand. | |
Ezek | CzeCEP | 29:7 | Když se tě zachytili rukama, zlomil ses a rozerval jsi jim celé rámě, když se o tebe opřeli, roztříštil ses, a ochromils jim celá bedra.“ | |
Ezek | CzeB21 | 29:7 | Jakmile se tě rukou chopili, praskl jsi a bodl je až do podpaží. Jakmile se o tebe opřeli, zlomil ses, až jsi jim kyčle vykloubil. | |
Ezek | CzeCSP | 29:7 | Když tě uchopí za dlaň, rozštípneš se a pronikneš celým jejich ramenem, a když se o tebe opřou, zlomíš se a ⌈necháš je ležet na zádech.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 29:7 | Když se chytají tebe rukou, lámeš se, a roztínáš jim všecko rameno; a když se na tě zpodpírají, ztroskotána býváš, ačkoli nastavuješ jim všech bedr. | |
Ezek | VulgClem | 29:7 | quando apprehenderunt te manu, et confractus es, et lacerasti omnem humerum eorum : et innitentibus eis super te comminutus es, et dissolvisti omnes renes eorum. | |
Ezek | DRC | 29:8 | Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will bring the sword upon thee: and cut off man and beast out of thee. | |
Ezek | KJV | 29:8 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. | |
Ezek | CzeCEP | 29:8 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Hle, uvedu na tebe meč a vymýtím z tebe lidi i dobytek. | |
Ezek | CzeB21 | 29:8 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Hle, přivedu na tebe meč a vyhladím z tebe lidi i dobytek. | |
Ezek | CzeCSP | 29:8 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Hle, přivedu na tebe meč a vyhladím z tebe člověka i zvíře. | |
Ezek | CzeBKR | 29:8 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Aj, já přivedu na tě meč, a vypléním z tebe lidi i hovada. | |
Ezek | VulgClem | 29:8 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego adducam super te gladium, et interficiam de te hominem et jumentum. | |
Ezek | DRC | 29:9 | And the land of Egypt shall become a desert, and a wilderness: and they shall know that I am the Lord, because thou hast said: The river is mine, and I made it. | |
Ezek | KJV | 29:9 | And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the Lord: because he hath said, The river is mine, and I have made it. | |
Ezek | CzeCEP | 29:9 | Egyptská země bude zpustošena a obrácena v trosky. I poznají, že já jsem Hospodin. To proto, že farao řekl: ‚Ta řeka je má, já jsem si ji udělal‘. | |
Ezek | CzeB21 | 29:9 | Až z Egypta zbudou jen pusté trosky, poznají, že já jsem Hospodin. Říkal jsi: ‚Mně patří Nil, já jsem ho učinil,‘ | |
Ezek | CzeCSP | 29:9 | Egyptská země se stane spouští a troskami. I poznají, že já jsem Hospodin, jelikož faraon řekl: Nil patří mně, já jsem ho udělal. | |
Ezek | CzeBKR | 29:9 | I bude země Egyptská pustinou a pouští, i zvědí, že já jsem Hospodin, proto že říkal: Řeka má jest, já zajisté jsem ji přivedl. | |
Ezek | VulgClem | 29:9 | Et erit terra Ægypti in desertum et in solitudinem : et scient quia ego Dominus, pro eo quod dixeris : Fluvius meus est, et ego feci eum. | |
Ezek | DRC | 29:10 | Therefore, behold I come against thee, and thy rivers: and I will make the land of Egypt utterly desolate, and wasted by the sword, from the tower of Syene, even to the borders of Ethiopia. | |
Ezek | KJV | 29:10 | Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia. | |
Ezek | CzeCEP | 29:10 | Chystám se na tebe i na tvé toky. Obrátím egyptskou zemi v naprosté trosky, v zpustošený kraj od Migdólu po Sevénu a až k pomezí kúšskému. | |
Ezek | CzeB21 | 29:10 | a proto jsem teď proti tobě i proti té tvé řece. Z Egypta nechám jen pusté trosky, zpustošený kraj od Migdolu po Asuán, až po habešskou hranici. | |
Ezek | CzeCSP | 29:10 | Proto hle, jsem proti tobě a proti tvým řekám a proměním egyptskou zemi v trosky, sucho a spoušť ⌈od Migdólu po Sevénu⌉ a až k hranici Kúše. | |
Ezek | CzeBKR | 29:10 | Protož aj, já budu proti tobě i proti řece tvé, a obrátím zemi Egyptskou v pustiny, v poušť přehroznou od věže Sevéne až do pomezí Mouřenínského. | |
Ezek | VulgClem | 29:10 | Idcirco ecce ego ad te, et ad flumina tua : daboque terram Ægypti in solitudines, gladio dissipatam, a turre Syenes usque ad terminos Æthiopiæ. | |
Ezek | DRC | 29:11 | The foot of man shall not pass through it, neither shall the foot of beasts go through it: nor shall it be inhabited during forty years. | |
Ezek | KJV | 29:11 | No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. | |
Ezek | CzeCEP | 29:11 | Neprojde jí lidská noha, neprojde jí ani noha zvířete, po čtyřicet let nebude obývána. | |
Ezek | CzeB21 | 29:11 | Neprojde tudy lidská noha, dokonce ani noha zvířete a nebude se tam bydlet po čtyřicet let. | |
Ezek | CzeCSP | 29:11 | Nebude přes ni procházet lidská noha ani ⌈zvířecí noha přes ni nebude procházet⌉ a nebude obydlena po čtyřicet let. | |
Ezek | CzeBKR | 29:11 | Nepůjdeť přes ni noha člověka, ani noha dobytčete půjde přes ni, a nebude v ní bydleno za čtyřidceti let. | |
Ezek | VulgClem | 29:11 | Non pertransibit eam pes hominis, neque pes jumenti gradietur in ea, et non habitabitur quadraginta annis. | |
Ezek | DRC | 29:12 | And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the lands that are desolate, and the cities thereof in the midst of the cites that are destroyed, and they shall be desolate for forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. | |
Ezek | KJV | 29:12 | And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. | |
Ezek | CzeCEP | 29:12 | Obrátím egyptskou zemi v zpustošený kraj, stane se jednou ze zpustošených zemí a její města budou patřit mezi města v troskách, budou zpustošena po čtyřicet let. Egypťany rozptýlím mezi pronárody a rozpráším je po zemích.“ | |
Ezek | CzeB21 | 29:12 | Udělám z Egypta tu nejpustější ze všech zpustošených zemí a její města budou po čtyřicet let ta nejzbořenější ze všech měst. Rozptýlím Egypťany mezi národy a rozpráším je po zemích. | |
Ezek | CzeCSP | 29:12 | Proměním egyptskou zemi ve spoušť mezi zpustošenými zeměmi a její města budou mezi zničenými městy spouští čtyřicet let, ⌈rozptýlím Egypťany mezi národy a rozmetám je po zemích.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 29:12 | A tak uvedu zemi Egyptskou v pustinu nad jiné země pusté, a města její nad jiná města zpuštěná pustá budou za čtyřidceti let, když rozptýlím Egyptské mezi národy, a rozženu je do rozličných zemí. | |
Ezek | VulgClem | 29:12 | Daboque terram Ægypti desertam in medio terrarum desertarum, et civitates ejus in medio urbium subversarum, et erunt desolatæ quadraginta annis : et dispergam Ægyptios in nationes, et ventilabo eos in terras. | |
Ezek | DRC | 29:13 | For thus saith the Lord God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the people among whom they had been scattered. | |
Ezek | KJV | 29:13 | Yet thus saith the Lord God; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: | |
Ezek | CzeCEP | 29:13 | Toto praví Panovník Hospodin: „Po uplynutí čtyřiceti let shromáždím Egypťany z národů, kam byli rozptýleni. | |
Ezek | CzeB21 | 29:13 | Avšak toto praví Panovník Hospodin: Až těch čtyřicet let uplyne, shromáždím Egypťany z národů, mezi něž byli rozptýleni. | |
Ezek | CzeCSP | 29:13 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: Po čtyřiceti letech ⌈shromáždím Egypťany z národů, do nichž byli rozptýleni.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 29:13 | A však takto praví Panovník Hospodin: Po skonání čtyřidceti let shromáždím Egyptské z národů, kamž rozptýleni budou. | |
Ezek | VulgClem | 29:13 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Post finem quadraginta annorum congregabo Ægyptum de populis in quibus dispersi fuerant. | |
Ezek | DRC | 29:14 | And I will bring back the captivity of Egypt, and will place them in the land of Phatures, in the land of their nativity, and they shall be there a low kingdom: | |
Ezek | KJV | 29:14 | And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom. | |
Ezek | CzeCEP | 29:14 | Změním úděl Egypťanů a přivedu je zpět do země Patrósu, do země jejich původu, ale budou tam královstvím poníženým. | |
Ezek | CzeB21 | 29:14 | Přivedu Egypťany zpět ze zajetí a navrátím je do Horního Egypta, do země, odkud pocházejí, a stanou se tam bezvýznamným královstvím. | |
Ezek | CzeCSP | 29:14 | Pak změním úděl Egypta, přivedu je zpět do země Patrósu, do země jejich původu, a stanou se tam poníženým královstvím. | |
Ezek | CzeBKR | 29:14 | A přivedu zase zajaté Egyptské, a uvedu je zase do země Patros, do země přebývání jejich, i budou tam královstvím sníženým. | |
Ezek | VulgClem | 29:14 | Et reducam captivitatem Ægypti, et collocabo eos in terra Phathures, in terra nativitatis suæ, et erunt ibi in regnum humile. | |
Ezek | DRC | 29:15 | It shall be the lowest among other kingdoms, and it shall no more be exalted over the nations, and I will diminish them that they shall rule no more over the nations. | |
Ezek | KJV | 29:15 | It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations. | |
Ezek | CzeCEP | 29:15 | Budou poníženější než jiná království a nebudou se už vypínat nad pronárody, ztenčím jejich řady, aby nad pronárody nepanovali. | |
Ezek | CzeB21 | 29:15 | Bude bezvýznamnější než ostatní království a nebude se už vyvyšovat nad jiné národy. Udělám je tak nepatrnými, aby už nevládli nad národy. | |
Ezek | CzeCSP | 29:15 | Bude to nejponíženější z království a nebude se už povznášet nad národy. Umenším je, aby nepanovali mezi národy. | |
Ezek | CzeBKR | 29:15 | Mimo jiná království bude sníženější, aniž se bude vynášeti více nad jiné národy; zmenším je zajisté, aby nepanovali nad národy. | |
Ezek | VulgClem | 29:15 | Inter cetera regna erit humillima, et non elevabitur ultra super nationes, et imminuam eos ne imperent gentibus. | |
Ezek | DRC | 29:16 | And they shall be no more a confidence to the house of Israel, teaching iniquity, that they may flee, and follow them: and they shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | KJV | 29:16 | And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 29:16 | Už v ně nebude dům izraelský doufat a připomínat si nepravost tím, že by se za nimi obracel. I poznají, že já jsem Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 29:16 | Egypt už nebude pro dům Izraele nadějí, ale připomínkou viny, že se obraceli za nimi. Tehdy poznají, že já jsem Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 29:16 | A nebude už pro dům izraelský nadějí připomínající zvrácenost, že se kdysi za nimi obracel. I poznají, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 29:16 | I nebude více domu Izraelskému doufáním, kteréž by na pamět přivodilo nepravost, když by se obraceli za nimi; nebo zvědí, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 29:16 | Neque erunt ultra domui Israël in confidentia, docentes iniquitatem ut fugiant, et sequantur eos : et scient quia ego Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 29:17 | And it came to pass in the seven and twentieth year in the first month, in the first of the month: that the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 29:17 | And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 29:17 | Ve dvacátém sedmém roce, prvního dne prvního měsíce, stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 29:17 | Prvního dne prvního měsíce sedmadvacátého roku jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 29:17 | I stalo se v dvacátém sedmém roce v prvním měsíci, prvního dne toho měsíce; stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 29:17 | Potom bylo dvadcátého sedmého léta, prvního měsíce, prvního dne, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 29:17 | Et factum est in vigesimo et septimo anno, in primo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 29:18 | Son of man, Nabuchodonosor king of Babylon hath made his army to undergo hard service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was peeled and there hath been no reward given him, nor his army for Tyre, for the service that he rendered me against it. | |
Ezek | KJV | 29:18 | Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: | |
Ezek | CzeCEP | 29:18 | „Lidský synu, Nebúkadnesar, král babylónský, uložil svému vojsku těžkou otrockou službu proti Týru. Každá hlava je odřená a každé rameno rozedřené. Avšak mzdu za tu otrockou službu, kterou proti Týru konal, nemá ani on ani jeho vojsko. | |
Ezek | CzeB21 | 29:18 | „Synu člověčí, babylonský král Nabukadnezar při tažení proti Týru uložil svému vojsku tak těžkou službu, až měli všichni hlavy odřené a rozlámaná ramena. On ani jeho vojsko však za to tažení nezískali z Týru žádnou odměnu. | |
Ezek | CzeCSP | 29:18 | Lidský synu, babylonský král Nebúkadnesar nutil své vojsko sloužit těžkou službou proti Týru. Každá hlava olysala a každé rameno je odřeno, ale z Týru neměl mzdu ani on, ani jeho vojsko za službu, kterou proti němu vykonalo. | |
Ezek | CzeBKR | 29:18 | Synu člověčí, Nabuchodonozor král Babylonský podrobil vojsko své v službu velikou proti Týru. Každá hlava oblezla, a každé rameno odříno jest, mzdy pak nemá, on ani vojsko jeho, z Týru za tu službu, kterouž sloužili proti němu. | |
Ezek | VulgClem | 29:18 | Fili hominis, Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum : omne caput decalvatum, et omnis humerus depilatus est : et merces non est reddita ei, neque exercitui ejus, de Tyro, pro servitute qua servivit mihi adversus eam. | |
Ezek | DRC | 29:19 | Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will set Nabuchodonosor the king of Babylon in the land of Egypt: and he shall take her multitude, and take the booty thereof for a prey, and rifle the spoils thereof: and it shall be wages for his army. | |
Ezek | KJV | 29:19 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. | |
Ezek | CzeCEP | 29:19 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Hle, dávám Nebúkadnesarovi, králi babylónskému, egyptskou zemi, aby odnesl její majetek, aby ukořistil, co se ukořistit dá, aby uloupil, co se uloupit dá; to bude mzdou pro jeho vojsko. | |
Ezek | CzeB21 | 29:19 | Proto tak praví Panovník Hospodin: Hle – dávám babylonskému králi Nabukadnezarovi Egypt! Ať si odnese jeho bohatství, ať rabuje a plení, aby odměnil své vojáky. | |
Ezek | CzeCSP | 29:19 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Hle, ⌈já dávám babylonskému králi Nebúkadnesarovi egyptskou zemi.⌉ Odnese její bohatství, ⌈ukořistí její kořist a uloupí její lup,⌉ a tak se jeho vojsku dostane mzdy. | |
Ezek | CzeBKR | 29:19 | Z té příčiny takto praví Panovník Hospodin: Aj, já dávám Nabuchodonozorovi králi Babylonskému zemi Egyptskou, aby pobral zboží její, a rozebral loupeže její, i rozchvátal kořisti její, aby mělo mzdu vojsko jeho. | |
Ezek | VulgClem | 29:19 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Ægypti : et accipiet multitudinem ejus, et deprædabitur manubias ejus, et diripiet spolia ejus : et erit merces exercitui illius, | |
Ezek | DRC | 29:20 | And for the service that he hath done me against it: I have given him the land of Egypt, because he hath laboured for me, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 29:20 | I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 29:20 | Jako výdělek za jeho službu mu dám egyptskou zemi, protože to učinil pro mne, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 29:20 | Odměnou za jeho služby, za to, co pro mě udělali, mu dávám Egypt, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 29:20 | Jako jeho odměnu, za niž sloužil, jsem mu dal egyptskou zemi, neboť pracovali pro mě, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 29:20 | Za práci jejich, kterouž mi sloužili, dám jim zemi Egyptskou, proto že mně pracovali, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 29:20 | et operi quo servivit adversus eam : dedi ei terram Ægypti pro eo quod laboraverit mihi, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 29:21 | In that day a horn shall bud forth to the house of Israel, and I will give thee an open mouth in the midst of them: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 29:21 | In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 29:21 | V onen den způsobím, že vyraší roh domu izraelského a tobě dám otevřeně promluvit mezi nimi. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 29:21 | V onen den obdařím dům Izraele silou a tobě umožním mluvit mezi nimi otevřeně. Tehdy poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 29:21 | V onen den způsobím, aby domu izraelskému vyrostl roh a tobě mezi nimi otevřu ústa. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 29:21 | V ten den rozkáži vypučiti se rohu domu Izraelského. Tobě též způsobím, že otevřeš ústa u prostřed nich, i zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 29:21 | In die illo pullulabit cornu domui Israël, et tibi dabo apertum os in medio eorum, et scient quia ego Dominus. | |
Chapter 30
Ezek | DRC | 30:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 30:1 | The word of the Lord came again unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 30:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 30:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 30:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 30:1 | Opět se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 30:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 30:2 | Son of man prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Howl ye, Woe, woe to the day: | |
Ezek | KJV | 30:2 | Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God; Howl ye, Woe worth the day! | |
Ezek | CzeCEP | 30:2 | „Lidský synu, prorokuj a řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Kvílejte, ach, ten den! | |
Ezek | CzeB21 | 30:2 | „Prorokuj, synu člověčí. Řekni: Tak praví Panovník Hospodin – Kvílejte: ‚Ach ten den!‘ | |
Ezek | CzeCSP | 30:2 | Lidský synu, prorokuj a řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Naříkejte: Ach, ten den, | |
Ezek | CzeBKR | 30:2 | Synu člověčí, prorokuj a rci: Takto praví Panovník Hospodin: Kvělte: Ach, nastojte na tento den. | |
Ezek | VulgClem | 30:2 | Fili hominis, propheta, et dic : Hæc dicit Dominus Deus : Ululate : Væ, væ diei ! | |
Ezek | DRC | 30:3 | For the day is near, yea the day of the Lord is near: a cloudy day, it shall be the time of the nations. | |
Ezek | KJV | 30:3 | For the day is near, even the day of the Lord is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen. | |
Ezek | CzeCEP | 30:3 | Neboť blízko je den, blízko je den Hospodinův; den oblaku, čas pronárodů. | |
Ezek | CzeB21 | 30:3 | Neboť je blízko onen den, Hospodinův den blíží se. Den zahalený oblaky – přichází čas pro národy! | |
Ezek | CzeCSP | 30:3 | neboť ⌈blízko je den,⌉ blízko je den Hospodinův, den mračna, nastane čas národů. | |
Ezek | CzeBKR | 30:3 | Nebo blízko jest den, blízko jest, pravím, den Hospodinův, den mrákoty, čas národů bude. | |
Ezek | VulgClem | 30:3 | quia juxta est dies, et appropinquat dies Domini, dies nubis : tempus gentium erit. | |
Ezek | DRC | 30:4 | And the sword shall come upon Egypt: and there shall be dread in Ethiopia, when the wounded shall fall in Egypt, and the multitude thereof shall be taken away, and the foundations thereof shall be destroyed. | |
Ezek | KJV | 30:4 | And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down. | |
Ezek | CzeCEP | 30:4 | Na Egypt dolehne meč, smrtelná úzkost zachvátí Kúš, až budou padat skolení v Egyptě. Vezmou mu jeho majetek, bude zbořen do základů.“ | |
Ezek | CzeB21 | 30:4 | Na Egypt přijde meč a úzkost na Habeš. Až budou v Egyptě padat mrtvoly, poberou jeho bohatství a zboří jeho základy. | |
Ezek | CzeCSP | 30:4 | Na Egypt přijde meč a v Kúši bude úzkost, až v Egyptě padnou pobití, poberou jeho bohatství a jeho základy budou zbořeny. | |
Ezek | CzeBKR | 30:4 | A přijde meč do Egypta, a bude přetěžká bolest v Mouřenínské zemi, když padati budou zbití v Egyptě, a poberou zboží jeho, a zbořeni budou základové jeho. | |
Ezek | VulgClem | 30:4 | Et veniet gladius in Ægyptum, et erit pavor in Æthiopia, cum ceciderint vulnerati in Ægypto, et ablata fuerit multitudo illius, et destructa fundamenta ejus. | |
Ezek | DRC | 30:5 | Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the rest of the crowd, and Chub, and the children of the land of the covenant, shall fall with them by the sword. | |
Ezek | KJV | 30:5 | Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword. | |
Ezek | CzeCEP | 30:5 | Kúš, Pút, Lúd a všechen přimíšený lid i Kúb i synové země smlouvy s nimi padnou mečem. | |
Ezek | CzeB21 | 30:5 | Habeš i Libye, Lydie i celá Arábie, Kub i lid spojenecké země, ti všichni padnou mečem spolu s Egyptem. | |
Ezek | CzeCSP | 30:5 | Kúš, ⌈Pút a Lúd,⌉ ⌈všechen míšený lid,⌉ Kúb i synové země smlouvy s nimi padnou mečem. | |
Ezek | CzeBKR | 30:5 | Mouřenínové a Putští i Ludští i všelijaká směsice, též Kubští i obyvatelé země smlouvy s nimi mečem padnou. | |
Ezek | VulgClem | 30:5 | Æthiopia, et Libya, et Lydi, et omne reliquum vulgus, et Chub, et filii terræ fœderis, cum eis gladio cadent. | |
Ezek | DRC | 30:6 | Thus saith the Lord God: They also that uphold Egypt shall fall, and the pride of her empire shall be brought down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord the God of hosts. | |
Ezek | KJV | 30:6 | Thus saith the Lord; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 30:6 | Toto praví Hospodin: „Padnou ti, kteří jsou Egyptu oporou, klesne jeho pyšná moc, padnou v něm mečem od Migdólu po Sevénu, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 30:6 | Tak praví Hospodin: Padnou pomocníci Egypta, jeho pyšná moc se zhroutí. Od Migdolu až po Asuán budou mečem koseni, praví Panovník Hospodin! | |
Ezek | CzeCSP | 30:6 | Toto praví Hospodin: Padnou ti, kdo podpírají Egypt, a klesne jeho mocná pýcha. ⌈Od Migdólu po Sevénu⌉ v něm padnou mečem, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 30:6 | Takť praví Hospodin, že padnou podpůrcové Egypta, a snížena bude vyvýšenost síly jeho; od věže Sevéne mečem padati budou v ní, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 30:6 | Hæc dicit Dominus Deus : Et corruent fulcientes Ægyptum, et destruetur superbia imperii ejus : a turre Syenes gladio cadent in ea, ait Dominus Deus exercituum. | |
Ezek | DRC | 30:7 | And they shall be desolate in the midst of the lands that are desolate, and the cities thereof shall be in the midst of the cities that are wasted. | |
Ezek | KJV | 30:7 | And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted. | |
Ezek | CzeCEP | 30:7 | Bude zpustošen, stane se jednou ze zpustošených zemí a jeho města budou patřit mezi města v troskách. | |
Ezek | CzeB21 | 30:7 | Egypt bude nejpustější ze všech zpustošených zemí a jeho města budou nejzbořenější ze všech měst. | |
Ezek | CzeCSP | 30:7 | Budou zpustošeni mezi zpustošenými zeměmi a jeho města budou mezi městy v troskách. | |
Ezek | CzeBKR | 30:7 | I budou v pustinu obráceni nad jiné země pusté, a města jejich nad jiná města pustá budou. | |
Ezek | VulgClem | 30:7 | Et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum, et urbes ejus in medio civitatum desertarum erunt : | |
Ezek | DRC | 30:8 | And they shall know that I am the Lord: when I shall have set a fire in Egypt, and all the helpers thereof shall be destroyed. | |
Ezek | KJV | 30:8 | And they shall know that I am the Lord, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed. | |
Ezek | CzeCEP | 30:8 | I poznají, že já jsem Hospodin, až založím v Egyptě požár, až budou všichni jeho pomocníci rozdrceni. | |
Ezek | CzeB21 | 30:8 | Tehdy poznají, že já jsem Hospodin, až v Egyptě zapálím oheň a jeho spojenci budou zničeni. | |
Ezek | CzeCSP | 30:8 | I poznají, že já jsem Hospodin, až založím v Egyptě oheň a všichni jeho pomocníci budou rozdrceni. | |
Ezek | CzeBKR | 30:8 | I zvědí, že já jsem Hospodin, když zapálím oheň v Egyptě, a potříni budou všickni pomocníci jeho. | |
Ezek | VulgClem | 30:8 | et scient quia ego Dominus, cum dedero ignem in Ægypto, et attriti fuerint omnes auxiliatores ejus. | |
Ezek | DRC | 30:9 | In that day shall messengers go forth from my face in ships to destroy the confidence of Ethiopia, and there shall be dread among them in the day of Egypt: because it shall certainly come. | |
Ezek | KJV | 30:9 | In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh. | |
Ezek | CzeCEP | 30:9 | V onen den vyplují ode mne na lodích poslové, aby vyděsili sebejistý Kúš. V den Egypta je zachvátí smrtelná úzkost; hle, už přichází.“ | |
Ezek | CzeB21 | 30:9 | V onen den ode mě vyrazí poslové na lodích, aby vyplašili Habešany z jejich bezpečí. V den Egypta budou sevřeni úzkostí. Hle – už to přichází! | |
Ezek | CzeCSP | 30:9 | V onen den ode mne vyplují poslové na lodích, aby vyděsili bezstarostný Kúš, a v den Egypta bude mezi nimi úzkost; neboť hle, již přichází. | |
Ezek | CzeBKR | 30:9 | V ten den vyjdou poslové od tváři mé na lodech, aby přestrašili Mouřenínskou zemi ubezpečenou, i budou míti bolest přetěžkou, jakáž byla ve dni Egypta; nebo aj, přicházíť. | |
Ezek | VulgClem | 30:9 | In die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus ad conterendam Æthiopiæ confidentiam : et erit pavor in eis in die Ægypti, quia absque dubio veniet. | |
Ezek | DRC | 30:10 | Thus saith the Lord God: I will make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon. | |
Ezek | KJV | 30:10 | Thus saith the Lord God; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. | |
Ezek | CzeCEP | 30:10 | Toto praví Panovník Hospodin: „Učiním přítrž egyptskému hlučícímu davu skrze Nebúkadnesara, krále babylónského. | |
Ezek | CzeB21 | 30:10 | Tak praví Panovník Hospodin: Skrze babylonského krále Nabukadnezara skoncuji s egyptskými hordami. | |
Ezek | CzeCSP | 30:10 | Toto praví Panovník Hospodin: Odklidím egyptský dav ⌈rukou babylonského krále Nebúkadnesara.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 30:10 | Takto praví panovník Hospodin: Učiním zajisté konec množství Egyptskému skrze ruku Nabuchodonozora krále Babylonského. | |
Ezek | VulgClem | 30:10 | Hæc dicit Dominus Deus : Cessare faciam multitudinem Ægypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis. | |
Ezek | DRC | 30:11 | He and his people with him, the strongest of nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords upon Egypt: and shall fill the land with the slain. | |
Ezek | KJV | 30:11 | He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain. | |
Ezek | CzeCEP | 30:11 | On a jeho lid s ním, kruté pronárody, budou přivedeni, aby přinesli zemi zkázu. Vytasí na Egypt své meče a naplní zemi skolenými. | |
Ezek | CzeB21 | 30:11 | On a jeho vojsko, nejukrutnější z pohanů, budou posláni vyplenit zemi. Vytasí meče na Egypt a naplní tu zemi padlými. | |
Ezek | CzeCSP | 30:11 | On a s ním jeho lid, ⌈násilnické národy, přivedené, aby ničily zemi, vytasí své meče⌉ na Egypt a naplní zemi pobitými. | |
Ezek | CzeBKR | 30:11 | On i lid jeho s ním, nejukrutnější národové přivedeni budou, aby zkazili tu zemi; nebo vytrhnou meče své na Egypt, a naplní tu zemi zbitými. | |
Ezek | VulgClem | 30:11 | Ipse et populus ejus cum eo, fortissimi gentium, adducentur ad disperdendam terram : et evaginabunt gladios suos super Ægyptum, et implebunt terram interfectis. | |
Ezek | DRC | 30:12 | And I will make the channels of the rivers dry, and will deliver the land into the hand of the wicked: and will lay waste the land and all that is therein by the hands of strangers, I the Lord have spoken it. | |
Ezek | KJV | 30:12 | And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the Lord have spoken it. | |
Ezek | CzeCEP | 30:12 | Proměním nilská ramena v suchou zemi, vydám tu zemi do rukou zlovolníkům, rukou cizáků zpustoším zemi se vším, co je na ní; já Hospodin jsem promluvil.“ | |
Ezek | CzeB21 | 30:12 | Tehdy vysuším vody Nilu a prodám tu zemi zloduchům. Tu zemi i všechno v ní zpustoším rukou cizáků. To říkám já Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 30:12 | Proměním řeky v suchou zemi a vydám tu zemi do ruky zlých lidí, zpustoším zemi i všechno, co ji naplňuje, rukou cizinců. Já Hospodin jsem promluvil. | |
Ezek | CzeBKR | 30:12 | A obrátě řeky v sucho, prodám tu zemi v ruku nešlechetných, a tak v pustinu uvedu zemi, i což v ní jest, skrze ruku cizozemců. Já Hospodin mluvil jsem. | |
Ezek | VulgClem | 30:12 | Et faciam alveos fluminum aridos, et tradam terram in manus pessimorum : et dissipabo terram et plenitudinem ejus manu alienorum : ego Dominus locutus sum. | |
Ezek | DRC | 30:13 | Thus saith the Lord God: I will also destroy the idols, and I will make an end of the idols of Memphis: and there shall: be no more a prince of the land of Egypt and I will cause a terror in the land of Egypt. | |
Ezek | KJV | 30:13 | Thus saith the Lord God; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. | |
Ezek | CzeCEP | 30:13 | Toto praví Panovník Hospodin: „Zničím hnusné modly, odklidím z Memfidy bůžky, z egyptské země nevzejde už žádný kníže. Sešlu na egyptskou zemi bázeň. | |
Ezek | CzeB21 | 30:13 | Tak praví Panovník Hospodin: Vymýtím hnusné modly a s memfiskými bůžky skoncuji. V Egyptě už nikdy nepovstane vládce a já naplním egyptskou zem strachem. | |
Ezek | CzeCSP | 30:13 | Toto praví Panovník Hospodin: ⌈Odstraním bůžky a odklidím nicotnosti⌉ z Memfidy, ⌈z egyptské země již nevzejde kníže.⌉ ⌈Do egyptské země uvedu bázeň.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 30:13 | Takto praví Panovník Hospodin: Zkazím i ukydané bohy, a konec učiním modlám v Nof, a knížete z země Egyptské nebude více, když pustím strach na zemi Egyptskou. | |
Ezek | VulgClem | 30:13 | Hæc dicit Dominus Deus : Et disperdam simulacra, et cessare faciam idola de Memphis : et dux de terra Ægypti non erit amplius, et dabo terrorem in terra Ægypti. | |
Ezek | DRC | 30:14 | And I will destroy the land of Phatures, and will make a fire in Taphnis, and will execute judgments in Alexandria. | |
Ezek | KJV | 30:14 | And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No. | |
Ezek | CzeCEP | 30:14 | Zpustoším Patrós, založím požár v Sóanu, vykonám soudy v Thébách, | |
Ezek | CzeB21 | 30:14 | Zpustoším Horní Egypt, vypálím Soan a v Thébách vykonám své rozsudky. | |
Ezek | CzeCSP | 30:14 | Zpustoším Patrós, v Sóanu založím oheň a nad Thébami vykonám soudy. | |
Ezek | CzeBKR | 30:14 | Nebo pohubím Patros, a zapálím oheň v Soan, a vykonám soudy v No. | |
Ezek | VulgClem | 30:14 | Et disperdam terram Phathures, et dabo ignem in Taphnis, et faciam judicia in Alexandria. | |
Ezek | DRC | 30:15 | And I will pour out my indignation upon Pelusium the strength of Egypt, and will cut off the multitude of Alexandria. | |
Ezek | KJV | 30:15 | And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No. | |
Ezek | CzeCEP | 30:15 | vyleji své rozhořčení na Sín, záštitu Egypta, vyhladím thébský hlučící dav. | |
Ezek | CzeB21 | 30:15 | Na Pelusium, egyptskou pevnost, vyliji svůj hněv a thébské hordy vyhladím. | |
Ezek | CzeCSP | 30:15 | Vyliji svou zlobu na Sín, záštitu Egypta, a vyhladím dav z Théb. | |
Ezek | CzeBKR | 30:15 | Vyleji prchlivost svou i na Sin, pevnost Egyptskou, a vypléním množství No. | |
Ezek | VulgClem | 30:15 | Et effundam indignationem meam super Pelusium, robur Ægypti, et interficiam multitudinem Alexandriæ. | |
Ezek | DRC | 30:16 | And I will make a fire in Egypt: Pelusium shall be in pain like a woman in labour, and Alexandria shall be laid waste, and in Memphis there shall be daily distresses. | |
Ezek | KJV | 30:16 | And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily. | |
Ezek | CzeCEP | 30:16 | Založím v Egyptě požár, Sín se bude svíjet v křeči, Théby budou rozpolceny, Memfidu sevřou protivníci za jasného dne. | |
Ezek | CzeB21 | 30:16 | Zažehnu v Egyptě takový oheň, že se Pelusium bude svíjet v bolestech, Théby budou vzaty útokem a Memfis sevřou nepřátelé za bílého dne. | |
Ezek | CzeCSP | 30:16 | Založím oheň v Egyptě, Sín se bude svíjet hroznou bolestí, Théby budou rozpolceny a Memfidu napadnou protivníci za bílého dne. | |
Ezek | CzeBKR | 30:16 | Když zapálím oheň v Egyptě, velikou bolest bude míti Sin, a No bude roztrháno, Nof pak nepřátely bude míti ve dne. | |
Ezek | VulgClem | 30:16 | Et dabo ignem in Ægypto : quasi parturiens dolebit Pelusium, et Alexandria erit dissipata, et in Memphis angustiæ quotidianæ. | |
Ezek | DRC | 30:17 | The young men of Heliopolis, and of Bubastus shall fall by the sword, and they themselves shall go into captivity. | |
Ezek | KJV | 30:17 | The young men of Aven and of Pi–beseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity. | |
Ezek | CzeCEP | 30:17 | Jinoši Ávenu a Pí-besetu padnou mečem a dívky půjdou do zajetí. | |
Ezek | CzeB21 | 30:17 | Mládenci z Heliopole a Bubastis padnou mečem a dívky půjdou do zajetí. | |
Ezek | CzeCSP | 30:17 | Mládenci Ávenu a Pí–besetu padnou mečem a ta města půjdou do zajetí. | |
Ezek | CzeBKR | 30:17 | Mládenci On a Bubastští mečem padnou, panny pak v zajetí půjdou. | |
Ezek | VulgClem | 30:17 | Juvenes Heliopoleos et Bubasti gladio cadent, et ipsæ captivæ ducentur. | |
Ezek | DRC | 30:18 | And in Taphnis the day shall be darkened, when I shall break there the sceptres of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: a cloud shall cover her, and her daughters shall be led into captivity. | |
Ezek | KJV | 30:18 | At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. | |
Ezek | CzeCEP | 30:18 | V Tachpanchésu potemní den, až tam bude zlomeno jařmo Egypta a bude učiněna přítrž jeho pyšné moci. Přikryje ho mračno a jeho dcery půjdou do zajetí. | |
Ezek | CzeB21 | 30:18 | V Dafné nastane temný den, až tam rozlámu egyptské jho a skončí tam jeho pyšná moc. To město tehdy přikryjí mraky a jeho dcery půjdou do zajetí. | |
Ezek | CzeCSP | 30:18 | V Tachpanchésu se zatmí ten den, až tam zlomím egyptské jho. I bude z něj odklizena jeho mocná pýcha. Jej samého přikryje oblak a jeho dcery půjdou do zajetí. | |
Ezek | CzeBKR | 30:18 | A v Tachpanches zatmí se den, když tam polámi závory Egypta, a přítrž se stane v něm vyvýšenosti síly jeho. Mrákota jej přikryje, dcery pak jeho v zajetí půjdou. | |
Ezek | VulgClem | 30:18 | Et in Taphnis nigrescet dies, cum contrivero ibi sceptra Ægypti, et defecerit in ea superbia potentiæ ejus : ipsam nubes operiet, filiæ autem ejus in captivitatem ducentur. | |
Ezek | DRC | 30:19 | And I will execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 30:19 | Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 30:19 | Vykonám na Egyptu soudy. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 30:19 | Vykonám v Egyptě své rozsudky a poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 30:19 | Vykonám nad Egyptem soudy. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 30:19 | A tak vykonám soudy při Egyptu, i zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 30:19 | Et judicia faciam in Ægypto : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 30:20 | And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the Lord came, me, saying: | |
Ezek | KJV | 30:20 | And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 30:20 | V jedenáctém roce, sedmého dne prvního měsíce, stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 30:20 | Sedmého dne prvního měsíce jedenáctého roku jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 30:20 | I stalo se v jedenáctém roce v prvním měsíci, sedmého dne toho měsíce; stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 30:20 | Opět bylo jedenáctého léta, prvního měsíce, sedmého dne, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 30:20 | Et factum est in undecimo anno, in primo mense, in septima mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 30:21 | Son of man, I have broken the arm of Pharao king of Egypt: and behold it is not bound up, to be healed, to be tied up with clothes, and swathed with linen, that it might recover strength, and hold the sword. | |
Ezek | KJV | 30:21 | Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword. | |
Ezek | CzeCEP | 30:21 | „Lidský synu, zlomil jsem paži faraóna, krále egyptského, a nebudou přiloženy léky a nebude připevněna dlaha, nebude ošetřena, aby se jí nevrátila síla a nechopila se meče.“ | |
Ezek | CzeB21 | 30:21 | „Synu člověčí, přerazil jsem paži faraona, krále Egypta. Vidíš? Není ovázána ani léčena, nedostal dlahu ani žádný převaz, aby měl znovu sílu třímat meč. | |
Ezek | CzeCSP | 30:21 | Lidský synu, zlomil jsem paži faraona, egyptského krále, a hle, nebyla obvázána, tak že by podali léky, že by přiložili dlahu, že by ji ovázali, až by zesílila, až by uchopila meč. | |
Ezek | CzeBKR | 30:21 | Synu člověčí, rámě Faraona krále Egyptského zlámal jsem, a aj, nebudeť uvázáno, ani přičiněno lékařství, aniž přiložen bude šat pro obvázání jeho a posilnění jeho k držení meče. | |
Ezek | VulgClem | 30:21 | Fili hominis, brachium Pharaonis regis Ægypti confregi, et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas, ut ligaretur pannis, et fasciaretur linteolis, ut recepto robore posset tenere gladium. | |
Ezek | DRC | 30:22 | Therefore, thus saith the Lord God: Behold, I come against Pharao king of Egypt, and I will break into pieces his strong arm, which is already broken: and I will cause the sword to fall out of his hand: | |
Ezek | KJV | 30:22 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand. | |
Ezek | CzeCEP | 30:22 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Chystám se na faraóna, krále egyptského; přerazím mu obě paže, silnou i zlomenou, a nechám vypadnout meč z jeho ruky. | |
Ezek | CzeB21 | 30:22 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Hle – jsem proti faraonovi, králi Egypta! Přerazím mu obě paže, tu zdravou i tu zlomenou, a vyrazím mu z ruky meč. | |
Ezek | CzeCSP | 30:22 | Proto praví Panovník Hospodin toto: ⌈Hle, jsem proti faraonovi, egyptskému králi,⌉ a ⌈zlomím mu paže,⌉ tu silnou i tu zlomenou, a nechám vypadnout meč z jeho ruky. | |
Ezek | CzeBKR | 30:22 | Protož takto praví panovník Hospodin: Aj, já jsem proti Faraonovi králi Egyptskému, a polámi ramena jeho, i sílu jeho, i budeť zlámané, a vyrazím meč z ruky jeho. | |
Ezek | VulgClem | 30:22 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad Pharaonem regem Ægypti, et comminuam brachium ejus forte, sed confractum : et dejiciam gladium de manu ejus, | |
Ezek | DRC | 30:23 | And I will disperse Egypt among the nations, and scatter them through the countries. | |
Ezek | KJV | 30:23 | And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. | |
Ezek | CzeCEP | 30:23 | Rozptýlím Egypťany mezi pronárody a rozpráším je po zemích. | |
Ezek | CzeB21 | 30:23 | Rozptýlím Egypťany mezi národy a rozpráším je po zemích. | |
Ezek | CzeCSP | 30:23 | Egypťany pak rozptýlím mezi národy a rozmetám je po zemích. | |
Ezek | CzeBKR | 30:23 | A rozptýlím Egyptské mezi národy, a rozženu je do zemí. | |
Ezek | VulgClem | 30:23 | et dispergam Ægyptum in gentibus, et ventilabo eos in terris. | |
Ezek | DRC | 30:24 | And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and will put my sword in his hand: and I will break the arms of Pharao, and they shall groan bitterly being slain before his face. | |
Ezek | KJV | 30:24 | And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh’s arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man. | |
Ezek | CzeCEP | 30:24 | Posílím paže krále babylónského a do ruky mu vložím svůj meč, ale paže faraóna zlomím; i bude před ním sténat jako sténá probodený. | |
Ezek | CzeB21 | 30:24 | Paže babylonského krále posílím a svůj vlastní meč mu vložím do ruky, ale faraonovy paže zpřerážím, takže před ním bude sténat, jako sténají ranění. | |
Ezek | CzeCSP | 30:24 | Posilním paže babylonského krále a vložím mu do ruky svůj meč, zlomím paže faraona a bude před ním sténat, jako sténá pobitý. | |
Ezek | CzeBKR | 30:24 | Posilním zajisté ramen krále Babylonského, a dám meč svůj v ruku jeho, i polámi ramena Faraonova, tak že stonati bude před ním, jakž stonává smrtelně raněný. | |
Ezek | VulgClem | 30:24 | Et confortabo brachia regis Babylonis, daboque gladium meum in manu ejus, et confringam brachia Pharaonis, et gement gemitibus interfecti coram facie ejus. | |
Ezek | DRC | 30:25 | And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharao shall fall: and they shall know that I am the Lord, when I shall have given my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall have stretched it forth upon the land of Egypt. | |
Ezek | KJV | 30:25 | But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the Lord, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt. | |
Ezek | CzeCEP | 30:25 | Posílím paže krále babylónského, ale paže faraónovy poklesnou. I poznají, že já jsem Hospodin, až vložím svůj meč do ruky babylónského krále a on jej napřáhne na egyptskou zemi. | |
Ezek | CzeB21 | 30:25 | Paže babylonského krále posílím, ale faraonovy paže budou svěšeny. Tak poznají, že já jsem Hospodin, až vložím svůj meč babylonskému králi do ruky a on jej napřáhne na Egypt. | |
Ezek | CzeCSP | 30:25 | Posilním paže babylonského krále, ale paže faraonovy klesnou. I poznají, že já jsem Hospodin, až vložím svůj meč do ruky babylonského krále a on jej vztáhne proti egyptské zemi. | |
Ezek | CzeBKR | 30:25 | Posilním, pravím, ramen krále Babylonského, ramena pak Faraonova klesnou. I zvědí, že já jsem Hospodin, když dám meč svůj v ruku krále Babylonského, aby jej vztáhl na zemi Egyptskou. | |
Ezek | VulgClem | 30:25 | Et confortabo brachia regis Babylonis, et brachia Pharaonis concident : et scient quia ego Dominus, cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis, et extenderit eum super terram Ægypti. | |
Ezek | DRC | 30:26 | And I will disperse Egypt among the nations, and will scatter them through the countries, and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 30:26 | And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 30:26 | Rozptýlím Egypťany mezi pronárody a rozpráším je po zemích. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 30:26 | Až rozptýlím Egypťany mezi národy a rozpráším je po zemích, poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 30:26 | Tu rozptýlím Egypťany mezi národy a rozmetám je po zemích. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 30:26 | A tak rozptýlím Egyptské mezi národy, a rozženu je do zemí, i zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 30:26 | Et dispergam Ægyptum in nationes, et ventilabo eos in terras : et scient quia ego Dominus. | |
Chapter 31
Ezek | DRC | 31:1 | And it came to pass, in the eleventh year, the third month the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 31:1 | And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 31:1 | Jedenáctého roku v třetím měsíci, prvního dne toho měsíce, stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 31:1 | Prvního dne třetího měsíce jedenáctého roku jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 31:1 | I stalo se ⌈v jedenáctém roce ve třetím měsíci, prvního dne toho měsíce;⌉ stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 31:1 | Bylo pak jedenáctého léta, třetího měsíce, prvního dne téhož měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 31:1 | Et factum est in anno undecimo, tertio mense, una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 31:2 | Son of man, speak to Pharao king of Egypt, and to his people: To whom art thou like in thy greatness? | |
Ezek | KJV | 31:2 | Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness? | |
Ezek | CzeCEP | 31:2 | „Lidský synu, řekni faraónovi, králi egyptskému, i jeho hlučícímu davu: Komu se podobáš ve své velikosti? | |
Ezek | CzeB21 | 31:2 | „Synu člověčí, řekni faraonovi, králi Egypta, a jeho hordám: Kdo se ti může vznešeností vyrovnat? | |
Ezek | CzeCSP | 31:2 | Lidský synu, řekni faraonovi, egyptskému králi, a jeho davu: ⌈Komu jsi byl podobný⌉ ve svém velikášství? | |
Ezek | CzeBKR | 31:2 | Synu člověčí, rci Faraonovi králi Egyptskému i množství jeho: K komu jsi podoben v své velikosti? | |
Ezek | VulgClem | 31:2 | Fili hominis, dic Pharaoni regi Ægypti et populo ejus : Cui similis factus es in magnitudine tua ? | |
Ezek | DRC | 31:3 | Behold, the Assyrian like a cedar in Libanus, with fair branches, and full of leaves, of a high stature, and his top was elevated among the thick boughs. | |
Ezek | KJV | 31:3 | Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. | |
Ezek | CzeCEP | 31:3 | Hle, Ašúr byl jako cedr na Libanónu, krásně rozvětvený, vrhající hluboký stín, vysokého vzrůstu, jeho vrcholek byl mezi košatými korunami. | |
Ezek | CzeB21 | 31:3 | Hle, Asýrie byla jak cedr v Libanonu s krásnými větvemi a stinnou korunou, cedr neobyčejného vzrůstu se špicí sahající k oblakům. | |
Ezek | CzeCSP | 31:3 | Hle, Asýrie, libanonský cedr krásného větvoví a stínící houština vysokého vzrůstu; jeho vrcholek byl mezi hustými větvemi. | |
Ezek | CzeBKR | 31:3 | Aj, Assur byl jako cedr na Libánu, pěkných ratolestí, a větvovím zastěňující, a vysokého zrůstu, jehož vrchové byli mezi hustými větvemi. | |
Ezek | VulgClem | 31:3 | ecce Assur quasi cedrus in Libano, pulcher ramis, et frondibus nemorosus, excelsusque altitudine, et inter condensas frondes elevatum est cacumen ejus. | |
Ezek | DRC | 31:4 | The waters nourished him, the deep set him tip on high, the streams thereof ran round about his roots, and it sent, forth its rivulets to all the trees of the country. | |
Ezek | KJV | 31:4 | The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field. | |
Ezek | CzeCEP | 31:4 | Vody mu daly velikost, propastná tůň ho vyhnala do výše, její proudy protékaly kolem místa, kde byl vysazen; své potůčky vysílala ke všem stromům pole. | |
Ezek | CzeB21 | 31:4 | Vody mu daly jeho vzrůst, tyčil se dík hlubokým pramenům proudícím kolem jeho kořenů dál k ostatním stromům v okolí. | |
Ezek | CzeCSP | 31:4 | Vody mu daly vzrůst, hlubina jej vyvýšila, své řeky nechávala plynout okolo místa, kde byl vysazen, a své strouhy vypouštěla ke všem polním stromům. | |
Ezek | CzeBKR | 31:4 | Vody k zrůstu přivedly jej, propast jej vyvýšila, potoky jejími opuštěn byl vůkol kmen jeho, ješto jen praménky své vypouštěla na všecka dříví polní. | |
Ezek | VulgClem | 31:4 | Aquæ nutrierunt illum ; abyssus exaltavit illum : flumina ejus manabant in circuitu radicum ejus, et rivos suos emisit ad universa ligna regionis. | |
Ezek | DRC | 31:5 | Therefore was his height exalted above all the trees of the country and his branches were multiplied, and his boughs were elevated because of many waters. | |
Ezek | KJV | 31:5 | Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. | |
Ezek | CzeCEP | 31:5 | Proto se svým vzrůstem vynášel nad všechny stromy pole, jeho větve se rozrostly, ratolesti se prodloužily díky hojným vodám, když vyrůstal. | |
Ezek | CzeB21 | 31:5 | Takto se tyčil do výšky nad všechny stromy v okolí. Měl větví stále víc a víc, jeho ratolesti rostly do délky, dík množství vláhy košatil. | |
Ezek | CzeCSP | 31:5 | Tak jeho vzrůst převýšil všechny polní stromy, jeho větví bylo mnoho a díky hojným vodám jeho ratolesti vyrostly do délky, když je vypouštěl. | |
Ezek | CzeBKR | 31:5 | Takž se vyvýšil zrůst jeho nade všecka dříví polní, a rozmnožili se výstřelkové jeho, a pro hojnost vod roztáhly se ratolesti jeho, kteréž vypustil. | |
Ezek | VulgClem | 31:5 | Propterea elevata est altitudo ejus super omnia ligna regionis, et multiplicata sunt arbusta ejus, et elevati sunt rami ejus præ aquis multis. | |
Ezek | DRC | 31:6 | And when he had spread forth his shadow, all the fowls of the air made their nests in his boughs, and all the beasts of the forest brought forth their young under his branches, and the assembly of many nations dwelt under his shadow. | |
Ezek | KJV | 31:6 | All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. | |
Ezek | CzeCEP | 31:6 | V jeho větvích hnízdilo kdejaké nebeské ptactvo, pod jeho ratolestmi se rodila kdejaká polní zvěř, v jeho stínu sídlily kdejaké početné pronárody. | |
Ezek | CzeB21 | 31:6 | Všichni ptáci hnízdili v jeho koruně, pod jeho větvemi rodila všechna zvěř, v jeho stínu žily všechny mocné národy. | |
Ezek | CzeCSP | 31:6 | V jeho větvích se uhnízdilo všelijaké nebeské ptactvo, pod jeho korunou rodila všechna polní zvířata a v jeho stínu pobývaly veškeré početné národy. | |
Ezek | CzeBKR | 31:6 | Na ratolestech jeho hnízdilo se všelijaké ptactvo nebeské, a pod větvemi jeho rodili se všelijací živočichové polní, a v stínu jeho sedali všickni národové velicí. | |
Ezek | VulgClem | 31:6 | Cumque extendisset umbram suam, in ramis ejus fecerunt nidos omnia volatilia cæli : et sub frondibus ejus genuerunt omnes bestiæ saltuum, et sub umbraculo illius habitabat cœtus gentium plurimarum. | |
Ezek | DRC | 31:7 | And he was most beautiful for his greatness, and for the spreading of his branches: for his root was near great waters. | |
Ezek | KJV | 31:7 | Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. | |
Ezek | CzeCEP | 31:7 | Byl krásný svou velikostí a délkou svého větvoví, neboť zakořenil u hojných vod. | |
Ezek | CzeB21 | 31:7 | Svou velikostí byl nádherný a svými dlouhými větvemi, protože zapouštěl kořeny až k vodám vydatným. | |
Ezek | CzeCSP | 31:7 | Stal se krásným svou velikostí, délkou svých větví, protože jeho kořen dosahoval k hojným vodám. | |
Ezek | CzeBKR | 31:7 | I byl ušlechtilý pro svou velikost, a pro dlouhost větví svých; nebo kořen jeho byl při vodách mnohých. | |
Ezek | VulgClem | 31:7 | Eratque pulcherrimus in magnitudine sua, et in dilatatione arbustorum suorum : erat enim radix illius juxta aquas multas. | |
Ezek | DRC | 31:8 | The cedars in the paradise of God were not higher than he, the fir trees did not equal his top, neither were the plane trees to be compared with him for branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty. | |
Ezek | KJV | 31:8 | The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. | |
Ezek | CzeCEP | 31:8 | Nepřesahovaly ho cedry v zahradě Boží, cypřiše se nevyrovnaly jeho větvím, platany nebyly jako jeho ratolesti. Žádný strom v zahradě Boží se mu krásou nevyrovnal. | |
Ezek | CzeB21 | 31:8 | Ani cedry v Boží zahradě nebyly jemu naroveň; jeho větvím se nerovnaly ani cypřiše, platany nepředčily jeho haluze; žádný strom v Boží zahradě mu nebyl krásou podoben. | |
Ezek | CzeCSP | 31:8 | Cedry v Boží zahradě ho nepřesahovaly, cypřiše nebyly podobné jeho větvím ani platany nebyly jako jeho ratolesti; žádný strom v Boží zahradě mu nebyl svou krásou podobný. | |
Ezek | CzeBKR | 31:8 | Cedrové v zahradě Boží nepřikryli ho, jedle nevrovnaly se ratolestem jeho, a stromové kaštanoví nebyli podobni větvem jeho. Žádné dřevo v zahradě Boží nebylo rovné jemu v kráse své. | |
Ezek | VulgClem | 31:8 | Cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei ; abietes non adæquaverunt summitatem ejus, et platani non fuerunt æquæ frondibus illius : omne lignum paradisi Dei non est assimilatum illi, et pulchritudini ejus. | |
Ezek | DRC | 31:9 | For I made him beautiful and thick set with many branches: and all the trees of pleasure, that were in the paradise of God, envied him. | |
Ezek | KJV | 31:9 | I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. | |
Ezek | CzeCEP | 31:9 | Krásným jsem jej učinil množstvím jeho větvoví, záviděly mu všechny stromy Edenu, které byly v zahradě Boží.“ | |
Ezek | CzeB21 | 31:9 | Udělal jsem ho nádherně, tak bohatým na větve; celý Eden mu mohl závidět – všechny stromy v Boží zahradě! | |
Ezek | CzeCSP | 31:9 | Učinil jsem jej krásným pro množství jeho větví. Všechny stromy Edenu, které byly v Boží zahradě, mu záviděly. | |
Ezek | CzeBKR | 31:9 | Ozdobil jsem jej množstvím větvoví jeho, tak že mu záviděla všecka dříví Eden, kteráž byla v zahradě Boží. | |
Ezek | VulgClem | 31:9 | Quoniam speciosum feci eum, et multis condensisque frondibus, et æmulata sunt eum omnia ligna voluptatis quæ erant in paradiso Dei. | |
Ezek | DRC | 31:10 | Therefore thus saith the Lord God: Because he was exalted in height, and shot up his top green and thick, and his heart was lifted up in his height: | |
Ezek | KJV | 31:10 | Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; | |
Ezek | CzeCEP | 31:10 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Protože se vynáší svým vzrůstem, vyhnal totiž svůj vrcholek mezi košaté koruny a pro jeho výšku se pozdvihlo jeho srdce, | |
Ezek | CzeB21 | 31:10 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Protože se tyčil tak vysoko a špicí sahal až k oblakům, takže jeho srdce tou výškou zpychlo, | |
Ezek | CzeCSP | 31:10 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Kvůli tomu, že se povyšoval vzrůstem, nastavoval svůj vrcholek mezi husté větve a ⌈jeho srdce se pozvedlo⌉ pro jeho výšku, | |
Ezek | CzeBKR | 31:10 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Proto že vysoce vyrostl, a vypustil vrch svůj mezi husté větvoví, a pozdvihlo se srdce jeho příčinou vysokosti jeho: | |
Ezek | VulgClem | 31:10 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod sublimatus est in altitudine, et dedit summitatem suam virentem atque condensam, et elevatum est cor ejus in altitudine sua : | |
Ezek | DRC | 31:11 | I have delivered him into the hands of the mighty one of the nations, he shall deal with him: I have cast him out according to his wickedness. | |
Ezek | KJV | 31:11 | I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. | |
Ezek | CzeCEP | 31:11 | vydám jej do rukou samovládce nad pronárody a ten s ním naloží podle své zvůle; zapudím ho. | |
Ezek | CzeB21 | 31:11 | vydám jej do rukou vůdce národů, aby s ním naložil, jak si za svou špatnost zaslouží. Zavrhl jsem ho | |
Ezek | CzeCSP | 31:11 | vydám jej do ruky mocnáře národů, jistě s ním naloží podle jeho ničemnosti; vyhnal jsem ho. | |
Ezek | CzeBKR | 31:11 | Protož vydal jsem jej v ruku nejsilnějšího z národů, aby s ním přísně nakládal; pro bezbožnost jeho vyhnal jsem jej. | |
Ezek | VulgClem | 31:11 | tradidi eum in manu fortissimi gentium : faciens faciet ei : juxta impietatem ejus ejeci eum. | |
Ezek | DRC | 31:12 | And strangers, and the most cruel of the nations shall cut him down, and cast him away upon the mountains, and his boughs shall fall in every valley, and his branches shall be broken on every rock of the country: and all the people of the earth shall depart from his shadow, and leave him. | |
Ezek | KJV | 31:12 | And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. | |
Ezek | CzeCEP | 31:12 | Cizáci, nejkrutější z pronárodů, ho vytnou a odvrhnou. Jeho větvoví padne na hory a do všech údolí. Jeho ratolesti se roztříští a padnou do všech řečišť země. Všechny národy země vystoupí z jeho stínu a odvrhnou ho. | |
Ezek | CzeB21 | 31:12 | a cizáci, ti nejukrutnější mezi pohany, jej porazili a nechali ho být. Jeho větve padly na hory i všechna údolí, jeho haluze leží polámány ve všech roklích na zemi. Všechny národy země opustily jeho stín a nechaly ho být. | |
Ezek | CzeCSP | 31:12 | I pokáceli jej cizinci, násilnické národy, a opustili jej. K horám a do všech údolí spadly jeho větve a jeho ratolesti byly rozlámány do všech řečišť země. Všechny národy země vystoupily z jeho stínu a opustily jej. | |
Ezek | CzeBKR | 31:12 | A tak vyťali jej cizozemci, nejukrutnější národové, a nechali ho tu. Po horách i po všech údolích opadly větve jeho, a slomeny jsou ratolesti jeho na všecky prudké potoky té země. Pročež vystoupili z stínu jeho všickni národové země, a opustili jej. | |
Ezek | VulgClem | 31:12 | Et succident eum alieni, et crudelissimi nationum, et projicient eum super montes : et in cunctis convallibus corruent rami ejus, et confringentur arbusta ejus in universis rupibus terræ : et recedent de umbraculo ejus omnes populi terræ, et relinquent eum. | |
Ezek | DRC | 31:13 | All the fowls of the air dwelt upon his ruins, and all the beasts of the field were among his branches. | |
Ezek | KJV | 31:13 | Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: | |
Ezek | CzeCEP | 31:13 | Až padne, usadí se na něm kdejaké nebeské ptactvo, mezi jeho ratolestmi bude kdejaká polní zvěř. | |
Ezek | CzeB21 | 31:13 | Na jeho padlém kmeni hnízdí všelijací ptáci a mezi jeho větvemi je všelijaká zvěř. | |
Ezek | CzeCSP | 31:13 | Na jeho torzu se usídlí všelijaké nebeské ptactvo, k jeho ratolestem se vydala všechna polní zvířata. | |
Ezek | CzeBKR | 31:13 | Na němž padlém bydlí všelijaké ptactvo nebeské, a na ratolestech jeho jsou všelijací živočichové polní, | |
Ezek | VulgClem | 31:13 | In ruina ejus habitaverunt omnia volatilia cæli, et in ramis ejus fuerunt universæ bestiæ regionis. | |
Ezek | DRC | 31:14 | For which cause none of the trees by the waters shall exalt themselves for their height: nor shoot up their tops among the thick branches and leaves, neither shall any of them that are watered stand up in their height: for they are all delivered unto death to the lowest parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down into the pit. | |
Ezek | KJV | 31:14 | To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. | |
Ezek | CzeCEP | 31:14 | Aby se žádný strom u vod nevynášel svým vzrůstem a nevyháněl svůj vrcholek mezi košaté koruny, aby se žádný mohutný strom nestavěl svou výškou nad ostatní stromy napájené vodami, budou všichni vydáni smrti, do nejhlubších útrob země, mezi lidské syny, k těm, kdo sestupují do jámy.“ | |
Ezek | CzeB21 | 31:14 | To proto, aby se už žádné stromy u vody takto netyčily do výšky, aby svou špicí nesahaly k oblakům a ve své pýše se nestavěly nad ostatní stromy napájené vodami. Jeden jak druhý přece musí umřít – směřují pod zem mezi smrtelníky, kteří sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeCSP | 31:14 | To aby se nepovyšovaly svým vzrůstem žádné stromy u vod, nenastavovaly svůj vrcholek doprostřed hustých větví a žádné stromy zavlažované vodami nevystavovaly svá klenutí ve své povýšenosti, protože ⌈všechny byly vydány na smrt, do útrob země mezi lidské syny, k těm, kdo sestupují do jámy.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 31:14 | Proto aby se nevyvyšovalo v zrostu svém žádné dříví při vodách, a aby nevypouštělo vrchů svých mezi hustými větvemi, a nevypínalo se nad jiné vysokostí svou žádné dřevo zapojené vodami, proto že všickni ti oddáni jsou k smrti, dolů do země mezi syny lidské s těmi, kteříž sstupují do jámy. | |
Ezek | VulgClem | 31:14 | Quam ob rem non elevabuntur in altitudine sua omnia ligna aquarum, nec ponent sublimitatem suam inter nemorosa atque frondosa, nec stabunt in sublimitate sua omnia quæ irrigantur aquis : quia omnes traditi sunt in mortem ad terram ultimam, in medio filiorum hominum, ad eos qui descendunt in lacum. | |
Ezek | DRC | 31:15 | Thus saith the Lord God: In the day when he went down to hell, I brought in mourning, I covered him with the deep: and I withheld its rivers, and restrained the many waters: Libanus grieved for him, and all the trees of the field trembled. | |
Ezek | KJV | 31:15 | Thus saith the Lord God; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. | |
Ezek | CzeCEP | 31:15 | Toto praví Panovník Hospodin: „V den, kdy sestoupí do podsvětí, zavřu nad ním propastnou tůň a způsobím, aby truchlila, zadržím její proudy, hojné vody budou zastaveny. Zármutkem nad ním sklíčím Libanón a všechny stromy pole pro něho povadnou. | |
Ezek | CzeB21 | 31:15 | Tak praví Panovník Hospodin: V den, kdy sestoupil do podsvětí, zahalil jsem hlubinu smutkem nad ním; zadržel jsem její prameny, až se ty vydatné vody zastavily. I Libanon jsem kvůli němu zachmuřil a všechny lesní stromy kvůli němu povadly. | |
Ezek | CzeCSP | 31:15 | Toto praví Panovník Hospodin: V den, kdy sestoupil do podsvětí, dal jsem popud k truchlení, zakryl jsem nad ním hlubinu, zadržel jsem její řeky a hojné vody byly zastaveny, nechal jsem nad ním zachmuřit Libanon a všechny polní stromy jsou kvůli němu vysílené. | |
Ezek | CzeBKR | 31:15 | Takto praví Panovník Hospodin: Toho dne, v kterýž on sstoupil do hrobu, přivedl jsem k kvílení, a přikryl jsem příčinou jeho propast, a zadržel jsem potoky její, aby se zastavily vody mnohé, a učinil jsem, aby smutek nesl příčinou jeho Libán, a všecko dříví polní příčinou jeho aby umdlelo. | |
Ezek | VulgClem | 31:15 | Hæc dicit Dominus Deus : In die quando descendit ad inferos, induxi luctum : operui eum abysso, et prohibui flumina ejus, et coërcui aquas multas : contristatus est super eum Libanus, et omnia ligna agri concussa sunt. | |
Ezek | DRC | 31:16 | I shook the nations with the sound of his fall, when I brought him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of pleasure, the choice and best in Libanus, all that were moistened with waters, were comforted in the lowest parts of the earth. | |
Ezek | KJV | 31:16 | I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. | |
Ezek | CzeCEP | 31:16 | Hřmotem jeho pádu otřesu pronárody, až jej srazím do podsvětí s těmi, kdo sestupují do jámy. V nejhlubších útrobách země se potěší všechny stromy Edenu, vše výborné a líbezné, co bylo na Libanónu, co bývalo napájeno vodou. | |
Ezek | CzeB21 | 31:16 | Rachotem jeho pádu jsem rozechvěl národy, když jsem ho srazil do podsvětí k těm, kdo klesli do jámy. Pod zemí tehdy došly útěchy všechny stromy Edenu, ty nejlepší ze skvělých stromů napájených v Libanonu. | |
Ezek | CzeCSP | 31:16 | Zvukem jeho pádu jsem otřásl národy, když jsem jej přiváděl do podsvětí s těmi, kdo sestupují do jámy, a ⌈v útrobách země byly potěšeny všechny stromy Edenu, to nejlepší a skvělé z Libanonu,⌉ všechny stromy zavlažované vodami. | |
Ezek | CzeBKR | 31:16 | Od hřmotu pádu jeho učinil jsem, že se třásli národové, když jsem jej svedl do hrobu s těmi, kteříž sstupují do jámy. Nad čímž se potěšila na zemi dole všecka dříví Eden, což výborného a dobrého jest na Libánu, vše což zapojeného jest vodou. | |
Ezek | VulgClem | 31:16 | A sonitu ruinæ ejus commovi gentes cum deducerem eum ad infernum cum his qui descendebant in lacum : et consolata sunt in terra infima omnia ligna voluptatis egregia atque præclara in Libano, universa quæ irrigabantur aquis. | |
Ezek | DRC | 31:17 | For they also shall go down with him to hell to them that are slain by the sword; and the arm of every one shall sit down under his shadow in the midst of the nations. | |
Ezek | KJV | 31:17 | They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen. | |
Ezek | CzeCEP | 31:17 | Také ti, kdo byli jeho paží, ti, kdo přebývali v jeho stínu mezi pronárody, sestoupí spolu s ním do podsvětí ke skoleným mečem. | |
Ezek | CzeB21 | 31:17 | I ony totiž jako on sestoupily do podsvětí k mečem pobitým, stejně jako jeho spojenci žijící v jeho stínu mezi národy. | |
Ezek | CzeCSP | 31:17 | Také oni s ním sestoupili do podsvětí k pobitým mečem, i ti, kdo byli jeho paží a pobývali v jeho stínu uprostřed národů. | |
Ezek | CzeBKR | 31:17 | I ti s ním sstoupili do hrobu k těm, kteříž jsou zbiti mečem, i rámě jeho, i kteříž sedali v stínu jeho u prostřed národů. | |
Ezek | VulgClem | 31:17 | Nam et ipsi cum eo descendent in infernum ad interfectos gladio : et brachium uniuscujusque sedebit sub umbraculo ejus in medio nationum. | |
Ezek | DRC | 31:18 | To whom art thou like, O thou that art famous and lofty among the trees of pleasure? Behold, thou art brought down with the trees of pleasure to the lowest parts of the earth: thou shalt sleep in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword: this is Pharao, and all his multitude, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 31:18 | To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 31:18 | Kterému ze stromů Edenu ses podobal slávou i velikostí? Se stromy Edenu budeš sražen do nejhlubších útrob země, mezi neobřezance, budeš ležet mezi skolenými mečem. Tak dopadne farao i celý jeho hlučící dav, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 31:18 | Který strom v Edenu se ti mohl slávou a vznešeností vyrovnat? Stejně jako ty edenské stromy však skončíš mezi neobřezanci dole pod zemí, ulehneš k mečem pobitým. Tak je tomu s faraonem a se všemi jeho hordami, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 31:18 | Komu jsi byl takto podobný slávou a velikostí mezi stromy Edenu? Budeš svržen se stromy Edenu do útrob země, s těmi, kdo byli pobiti mečem, ulehneš mezi neobřezance. Tak je tomu s faraonem a vším jeho davem, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 31:18 | Kterému z stromů Eden podoben jsi tak v slávě a velikosti? Však svržen budeš s dřívím Eden dolů na zem, mezi neobřezanci s zbitými mečem lehneš. Toť jest Farao i všecko množství jeho, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 31:18 | Cui assimilatus es, o inclyte atque sublimis inter ligna voluptatis ? ecce deductus es cum lignis voluptatis ad terram ultimam : in medio incircumcisorum dormies, cum eis qui interfecti sunt gladio : ipse est Pharao, et omnis multitudo ejus, dicit Dominus Deus. | |
Chapter 32
Ezek | DRC | 32:1 | And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 32:1 | And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 32:1 | Dvanáctého roku ve dvanáctém měsíci, prvního dne toho měsíce, stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 32:1 | Prvního dne dvanáctého měsíce dvanáctého roku jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 32:1 | I stalo se ⌈v dvanáctém roce v dvanáctém měsíci, prvního dne toho měsíce;⌉ stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 32:1 | Opět bylo dvanáctého léta, dvanáctého měsíce, prvního dne téhož měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 32:1 | Et factum est, duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 32:2 | Son of man, take up a lamentation for Pharao the king of Egypt, and say to him: Thou art like the lion of the nations, and the dragon that is in the sea: and thou didst push with the horn in thy rivers, and didst trouble the waters with thy feet, and didst trample upon their streams. | |
Ezek | KJV | 32:2 | Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. | |
Ezek | CzeCEP | 32:2 | „Lidský synu, začni žalozpěv nad faraónem, králem egyptským. Zapěj o něm: K mladému lvu mezi pronárody jsi byl přirovnán, byl jsi jako drak v mořích, prodíral ses svými proudy, nohama jsi kalil vodu a čeřil její proudy.“ | |
Ezek | CzeB21 | 32:2 | „Synu člověčí, zpívej žalozpěv nad faraonem, králem Egypta, a řekni mu: Považuješ se za lva národů? Připomínáš spíš mořskou obludu! Brouzdáš se svými řekami, nohama plácáš do vody a čeříš bahno v potocích. | |
Ezek | CzeCSP | 32:2 | Lidský synu, pozvedni žalozpěv nad faraonem, egyptským králem. Řekneš mu: Byl jsi připodobněn k mladému lvu národů a byl jsi jako drak v mořích, vyvaloval ses ve svých tocích, čeřil jsi vody svýma nohama a kalil jsi jejich toky. | |
Ezek | CzeBKR | 32:2 | Synu člověčí, vydej se v naříkání nad Faraonem králem Egyptským, a rci jemu: Lvu mladému mezi národy podoben jsi, a jsi jako velryb v moři, když procházeje se v potocích svých, kalíš vodu nohama svýma, a kormoutíš potoky její. | |
Ezek | VulgClem | 32:2 | Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, et dices ad eum : Leoni gentium assimilatus es, et draconi qui est in mari : et ventilabas cornu in fluminibus tuis, et conturbabas aquas pedibus tuis, et conculcabas flumina earum. | |
Ezek | DRC | 32:3 | Therefore, thus saith the Lord God: I will spread out my net over thee with the multitude of many people, and I will draw thee up in my net. | |
Ezek | KJV | 32:3 | Thus saith the Lord God; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. | |
Ezek | CzeCEP | 32:3 | Toto praví Panovník Hospodin: „Rozestřu na tebe svou síť společenstvím četných národů a vytáhnou tě mým nevodem. | |
Ezek | CzeB21 | 32:3 | Tak praví Panovník Hospodin: Roztáhnu na tebe svoji síť a sejdou se mnohé národy, aby tě mou sítí vytáhly. | |
Ezek | CzeCSP | 32:3 | Toto praví Panovník Hospodin: Rozprostřu však nad tebou svou síť ve shromáždění mnohých národů a vytáhnou tě v mé síti. | |
Ezek | CzeBKR | 32:3 | Takto praví Panovník Hospodin: Rozestruť na tě síť svou skrze shromáždění národů mnohých, kteříž tě vytáhnou nevodem mým. | |
Ezek | VulgClem | 32:3 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum, et extraham te in sagena mea. | |
Ezek | DRC | 32:4 | And I will throw thee out on the land, I will cast thee away into the open field and I will cause all the fowls of the air to dwell upon thee, and I will fill the beasts of all the earth with thee. | |
Ezek | KJV | 32:4 | Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. | |
Ezek | CzeCEP | 32:4 | Vyvrhnu tě na zem, pohodím tě na povrch pole, usadím na tobě kdejaké nebeské ptactvo, nasytím tebou zvěř celé země. | |
Ezek | CzeB21 | 32:4 | Pohodím tě pak na souši a budeš ležet jen tak na zemi. Přivedu na tebe veškeré ptáky a všechnu zvěř tebou nasytím. | |
Ezek | CzeCSP | 32:4 | Zanechám tě na zemi, na povrch pole tě vyvrhnu, usadím na tobě všelijaké nebeské ptactvo a nasytím tebou zvěř celé země. | |
Ezek | CzeBKR | 32:4 | I nechám tě na zemi, povrhu tě na svrchku pole, a učiním, že na tobě přebývati bude všelijaké ptactvo nebeské, a nasytím tebou živočichy vší země. | |
Ezek | VulgClem | 32:4 | Et projiciam te in terram ; super faciem agri abjiciam te : et habitare faciam super te omnia volatilia cæli, et saturabo de te bestias universæ terræ. | |
Ezek | DRC | 32:5 | And I will lay thy flesh upon the mountains, and will fill thy hills with thy corruption, | |
Ezek | KJV | 32:5 | And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. | |
Ezek | CzeCEP | 32:5 | Rozházím tvé tělo po horách, hromadami tvého masa naplním údolí. | |
Ezek | CzeB21 | 32:5 | Rozházím tvé maso po kopcích a tvou zdechlinou zaplním údolí. | |
Ezek | CzeCSP | 32:5 | Na horách zanechám tvé maso a hromadou tvých ostatků zaplním údolí. | |
Ezek | CzeBKR | 32:5 | A rozmeci maso tvé po horách, a naplním údolí vysokostí tvou. | |
Ezek | VulgClem | 32:5 | Et dabo carnes tuas super montes, et implebo colles tuos sanie tua. | |
Ezek | DRC | 32:6 | And I will water the earth with thy stinking blood upon the mountains, and the valleys shall be filled with thee. | |
Ezek | KJV | 32:6 | I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee. | |
Ezek | CzeCEP | 32:6 | Proudem tvé krve napojím zemi až k horám, řečiště se naplní krví z tebe. | |
Ezek | CzeB21 | 32:6 | Napojím zemi tvojí kaluží, tvá krev dosáhne až k pohořím, budou tě plné všechny rokliny! | |
Ezek | CzeCSP | 32:6 | Napojím zemi záplavou tvé krve až k horám a řečiště budou z tebe plná. | |
Ezek | CzeBKR | 32:6 | A napojím zemi, v níž ploveš, krví tvou až do hor, tak že i potokové naplněni budou tebou. | |
Ezek | VulgClem | 32:6 | Et irrigabo terram fœtore sanguinis tui super montes, et valles implebuntur ex te. | |
Ezek | DRC | 32:7 | And I will cover the heavens, when thou shalt be put out, and I will make the stars thereof dark: I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. | |
Ezek | KJV | 32:7 | And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. | |
Ezek | CzeCEP | 32:7 | Až budeš zhasínat, zakryji nebesa, zatemním jejich hvězdy, slunce zakryji oblakem a měsíc nevydá světlo. | |
Ezek | CzeB21 | 32:7 | Až zdechneš, nebe zakryji a hvězdy na něm zatemním; slunce ukryji za mraky a měsíc nevydá svůj svit. | |
Ezek | CzeCSP | 32:7 | Až uhasneš, zakryji nebesa a hvězdy na nich nechám potemnět. ⌈Slunce, to zakryji oblakem,⌉ a měsíc nebude svítit svým světlem. | |
Ezek | CzeBKR | 32:7 | V tom, když tě zhasím, zakryji nebesa, a zasmušilé učiním hvězdy jejich; slunce mrákotou zastru, a měsíc nebude svítiti světlem svým. | |
Ezek | VulgClem | 32:7 | Et operiam, cum extinctus fueris, cælum, et nigrescere faciam stellas ejus : solem nube tegam, et luna non dabit lumen suum. | |
Ezek | DRC | 32:8 | I will make all the lights of heaven to mourn over thee and I will cause darkness upon thy land, saith the Lord God, when thy wounded shall fall in the midst of the land, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 32:8 | All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 32:8 | Zatemním nad tebou na nebi všechna jasná světla, na tvou zemi sešlu tmu, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 32:8 | Všechna světla, jež září na nebi, kvůli tobě zatemním a tvoji zem ponořím do tmy, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 32:8 | Všechna světla svítící na nebesích nad tebou nechám potemnět a uvedu temnotu na tvou zemi, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 32:8 | Všecka světla jasná na nebesích zasmušilá učiním příčinou tvou, a uvedu tmu na zemi tvou, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 32:8 | Omnia luminaria cæli mœrere faciam super te, et dabo tenebras super terram tuam, dicit Dominus Deus, cum ceciderint vulnerati tui in medio terræ, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 32:9 | And I shall provoke to anger the heart of many people, when I shall have brought in thy destruction among the nations upon the lands, which thou knowest not. | |
Ezek | KJV | 32:9 | I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. | |
Ezek | CzeCEP | 32:9 | Srdce četných národů naplním hořem, až uvedu tvou zkázu ve známost mezi pronárody, v zemích, které neznáš. | |
Ezek | CzeB21 | 32:9 | Mnohé národy znepokojím v srdci, až tvé kusy roznesu mezi pohany, do zemí, o nichž netušíš. | |
Ezek | CzeCSP | 32:9 | Tehdy znepokojím srdce mnohého lidu, až roznesu tvou zkázu mezi národy do zemí, které neznáš. | |
Ezek | CzeBKR | 32:9 | Nadto zkormoutím srdce národů mnohých, když způsobím, aby došla pověst o potření tvém mezi národy, do zemí, jichž jsi neznal. | |
Ezek | VulgClem | 32:9 | Et irritabo cor populorum multorum, cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis. | |
Ezek | DRC | 32:10 | And I will make many people to be amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when my sword shall begin to fly upon their faces: and they shall be astonished on a sudden, every one for his own life, in the day of their ruin. | |
Ezek | KJV | 32:10 | Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. | |
Ezek | CzeCEP | 32:10 | Úděsem nad tebou naplním četné národy, jejich králové strnou nad tebou hrůzou, až proti nim zamávám svým mečem, všichni se budou neustále třást o svůj život v den tvého pádu.“ | |
Ezek | CzeB21 | 32:10 | Mnohé národy tebou vyděsím; jejich králům vstanou hrůzou vlasy, až jim zamávám mečem před tváří. Strachy o život se bude třást bez ustání jeden každý z nich v den tvé záhuby. | |
Ezek | CzeCSP | 32:10 | Způsobím, že se nad tebou mnohý lid zhrozí a ⌈jejich králové se nad tebou zděsí hrůzou,⌉ až před nimi zamávám svým mečem, a v den tvého pádu se budou neustále třást -- každý o svou duši. | |
Ezek | CzeBKR | 32:10 | Učiním, pravím, že trnouti budou nad tebou národové mnozí, a králové jejich hroziti se příčinou tvou velice, když šermovati budu mečem svým před tváří jejich. Budou se zajisté lekati každé chvilky, každý sám za sebe v den pádu tvého. | |
Ezek | VulgClem | 32:10 | Et stupescere faciam super te populos multos, et reges eorum horrore nimio formidabunt super te, cum volare cœperit gladius meus super facies eorum : et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinæ tuæ. | |
Ezek | DRC | 32:11 | For thus saith the Lord God: The sword of the king of Babylon shall come upon thee, | |
Ezek | KJV | 32:11 | For thus saith the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come upon thee. | |
Ezek | CzeCEP | 32:11 | Toto praví Panovník Hospodin: „Dolehne na tebe meč babylónského krále; | |
Ezek | CzeB21 | 32:11 | Tak totiž praví Panovník Hospodin: Meč babylonského krále se chystá na tebe! | |
Ezek | CzeCSP | 32:11 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: Přijde na tebe meč babylonského krále. | |
Ezek | CzeBKR | 32:11 | Nebo takto praví Panovník Hospodin: Meč krále Babylonského přijde na tě. | |
Ezek | VulgClem | 32:11 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Gladius regis Babylonis veniet tibi. | |
Ezek | DRC | 32:12 | By the swords of the mighty I will overthrow thy multitude: all these nations are invincible: and they shall waste the pride of Egypt, and the multitude thereof shall be destroyed. | |
Ezek | KJV | 32:12 | By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. | |
Ezek | CzeCEP | 32:12 | meči bohatýrů srazím tvůj hlučící dav, meči všech krutých pronárodů. Ti svrhnou v záhubu pýchu Egypta; vyhlazen bude všechen jeho hlučící dav. | |
Ezek | CzeB21 | 32:12 | Nechám tu tvoji hordu padnout mečem hrdinů – nejukrutnějších ze všech pohanů, kteří rozdrtí pýchu Egypta a celá jeho horda bude zničena. | |
Ezek | CzeCSP | 32:12 | Tvůj dav nechám padnout meči hrdinů, všech těch násilnických národů. Zničí pýchu Egypta a všechen jeho dav bude vyhuben. | |
Ezek | CzeBKR | 32:12 | Meči udatných porazím množství tvé, nejukrutnějších ze všech národů; tiť zkazí pýchu Egypta, a zahlazeno bude všecko množství jeho. | |
Ezek | VulgClem | 32:12 | In gladiis fortium dejiciam multitudinem tuam : inexpugnabiles omnes gentes hæ, et vastabunt superbiam Ægypti, et dissipabitur multitudo ejus. | |
Ezek | DRC | 32:13 | I will destroy also all the beasts thereof that were beside the great waters: and the foot of man shall trouble them no more, neither shall the hoof of beasts trouble them. | |
Ezek | KJV | 32:13 | I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. | |
Ezek | CzeCEP | 32:13 | Vyhubím všechna jeho zvířata u hojných vod, nezkalí je už lidská noha, nezkalí je ani kopyta zvířat. | |
Ezek | CzeB21 | 32:13 | Vyhubím i všechen jeho dobytek na březích velkých řek. Už je nerozčeří noha člověka, nezkalí je ani zvířecí kopyta. | |
Ezek | CzeCSP | 32:13 | A odstraním všechnu jeho zvěř z hojných vod a nebude už je čeřit lidská noha ani zvířecí kopyta je nebudou čeřit. | |
Ezek | CzeBKR | 32:13 | Zahladím i všecka hovada jeho, kteráž jsou při vodách mnohých, tak že jich nezakalí noha člověčí více, aniž jich kaliti budou kopyta hovad. | |
Ezek | VulgClem | 32:13 | Et perdam omnia jumenta ejus, quæ erant super aquas plurimas : et non conturbabit eas pes hominis ultra, neque ungula jumentorum turbabit eas. | |
Ezek | DRC | 32:14 | Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord God: | |
Ezek | KJV | 32:14 | Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 32:14 | Tehdy čirými učiním jejich vody a jejich proudy potečou jako olej, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 32:14 | Tehdy ty jejich vody ustálím a nechám je plynout podobné oleji, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 32:14 | Tehdy nechám usadit jejich vody a jejich toky nechám plynout jako olej, je výrok Panovníka Hospodina, | |
Ezek | CzeBKR | 32:14 | Tuť učiním, že se usadí vody jejich, a potokové jejich že jako olej půjdou, praví Panovník Hospodin, | |
Ezek | VulgClem | 32:14 | Tunc purissimas reddam aquas eorum, et flumina eorum quasi oleum adducam, ait Dominus Deus, | |
Ezek | DRC | 32:15 | When I shall have made the land of Egypt desolate: and the land shall be destitute of her fulness, when I shall have struck all the inhabitants thereof and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 32:15 | When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 32:15 | Egyptskou zemi učiním zpustošeným krajem, zpustošena bude země se vším, co je na ní, až v ní pobiji všechny obyvatele. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 32:15 | Až Egypt zcela zpustoším a zbavím tu zemi všeho v ní, až pobiji všechny, kdo v ní bydleli, tehdy poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 32:15 | až proměním egyptskou zemi ve spoušť. Země bude zbavena všeho, co ji naplňuje, až v ní pobiji všechny obyvatele. I ⌈poznají, že já jsem Hospodin.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 32:15 | Když obrátím zemi Egyptskou v poušť přehroznou, v zemi prázdnou toho, což prvé v ní bylo, a když zbiji v ní všecky obyvatele. I zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 32:15 | cum dedero terram Ægypti desolatam : deseretur autem terra a plenitudine sua quando percussero omnes habitatores ejus : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 32:16 | This is the lamentation, and they shall lament therewith: the daughters of the nations shall lament therewith for Egypt, and for the multitude thereof they shall lament therewith, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 32:16 | This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 32:16 | „To je žalozpěv a jako žalozpěv se bude zpívat, jako žalozpěv jej budou zpívat dcery pronárodů, žalozpěv nad Egyptem a vším jeho hlučícím davem, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 32:16 | Toto je žalozpěv určený k truchlení. Ať jej zpívají dcery národů! Ať jej zpívají nad Egyptem a všemi jeho hordami, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 32:16 | To je žalozpěv a budou jej zpívat. Zazpívají jej dcery národů. Zazpívají jej nad Egyptem a nade vším jeho davem, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 32:16 | Toť jest naříkání, jímž naříkati budou. Tak dcery národů naříkati budou, tak nad Egyptem i nade vším jeho množstvím naříkati budou, dí Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 32:16 | Planctus est, et plangent eum : filiæ gentium plangent eum : super Ægyptum et super multitudinem ejus plangent eum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 32:17 | And it came to pass in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came to me saying: | |
Ezek | KJV | 32:17 | It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 32:17 | Dvanáctého roku, patnáctého dne téhož měsíce, stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 32:17 | Patnáctého dne téhož měsíce dvanáctého roku jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 32:17 | I stalo se v dvanáctém roce patnáctého dne toho měsíce; stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 32:17 | Potom bylo dvanáctého léta, patnáctého dne téhož měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 32:17 | Et factum est in duodecimo anno, in quintadecima mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 32:18 | Son of man, sing a mournful song for the multitude of Egypt: and cast her down, both her, and the daughters of the mighty nations to the lowest part of the earth, with them that go down into the pit. | |
Ezek | KJV | 32:18 | Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. | |
Ezek | CzeCEP | 32:18 | „Lidský synu, běduj nad hlučícím davem Egypta, sraz jej dolů, jej i dcery pronárodů i jejich vznešené do nejhlubších útrob země s těmi, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeB21 | 32:18 | „Synu člověčí, truchli spolu s dcerami vznešených národů nad egyptskými hordami. Pošli je do podsvětí k těm, kdo klesli do jámy: | |
Ezek | CzeCSP | 32:18 | Lidský synu, běduj nad egyptským davem a nech jej sestoupit, jej i dcery vznešených národů, do útrob země s těmi, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeBKR | 32:18 | Synu člověčí, naříkej nad množstvím Egypta, a snes jej i dcery národů těch slavných do zpodních míst země k těm, kteříž sstupují do jámy. | |
Ezek | VulgClem | 32:18 | Fili hominis, cane lugubre super multitudinem Ægypti : et detrahe eam ipsam, et filias gentium robustarum, ad terram ultimam, cum his qui descendunt in lacum. | |
Ezek | DRC | 32:19 | Whom dost thou excel in beauty? go down and sleep with the uncircumcised. | |
Ezek | KJV | 32:19 | Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. | |
Ezek | CzeCEP | 32:19 | Jsi snad milejší než kdokoli jiný? Sestup, budeš uložen k neobřezancům.“ | |
Ezek | CzeB21 | 32:19 | ‚Jsi snad lepší než ostatní? Dolů! K neobřezaným ulehni!‘ | |
Ezek | CzeCSP | 32:19 | Nad koho jsi byl milejší? Sestup a buď uložen s neobřezanci. | |
Ezek | CzeBKR | 32:19 | A rci: Nad kohož bys utěšenější byl? Sstupiž a lež s neobřezanci. | |
Ezek | VulgClem | 32:19 | Quo pulchrior es ? descende, et dormi cum incircumcisis. | |
Ezek | DRC | 32:20 | They shall fall in the midst of them that are slain with the sword: the sword is given, they have drawn her down, and all her people. | |
Ezek | KJV | 32:20 | They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. | |
Ezek | CzeCEP | 32:20 | Padnou mezi skolené mečem; meč je už předán. Odtáhněte jej i všechen jeho hlučící dav. | |
Ezek | CzeB21 | 32:20 | Padnou uprostřed mečem pobitých. Meč je tasen; Egypt už odvádějí i se všemi jeho hordami. | |
Ezek | CzeCSP | 32:20 | Padnou uprostřed pobitých mečem. Meč byl předán. Odtáhli jej a všechny jeho davy. | |
Ezek | CzeBKR | 32:20 | Mezi zbitými mečem padnou, meči vydán jest, vlectež jej i všecko množství jeho. | |
Ezek | VulgClem | 32:20 | In medio interfectorum gladio cadent ; gladius datus est : attraxerunt eam et omnes populos ejus. | |
Ezek | DRC | 32:21 | The most mighty among the strong ones shall speak to him from the midst of hell, they that went down with his helpers and slept uncircumcised, slain by the sword. | |
Ezek | KJV | 32:21 | The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. | |
Ezek | CzeCEP | 32:21 | Zprostředka podsvětí nejsilnější bohatýři budou mluvit k němu a jeho pomahačům: ‚Sestoupili, ulehli neobřezanci skolení mečem.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 32:21 | Mocní hrdinové o něm a jeho spojencích promluví zprostřed záhrobí: ‚Už jsou dole! Ulehli k neobřezancům pobitým mečem!‘ | |
Ezek | CzeCSP | 32:21 | Mocní hrdinové s jeho pomocníky k němu promluví zprostřed podsvětí: Sestoupili, ulehli neobřezanci pobití mečem. | |
Ezek | CzeBKR | 32:21 | Budouť k němu mluviti hrdiny s jeho pomocníky z prostřed hrobu, kdež neobřezanci mečem zbití sstoupivše, leží. | |
Ezek | VulgClem | 32:21 | Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni, qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt, et dormierunt incircumcisi interfecti gladio. | |
Ezek | DRC | 32:22 | Assur is there, and all his multitude: their graves are round about him, all of them slain, and that fell by the sword. | |
Ezek | KJV | 32:22 | Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: | |
Ezek | CzeCEP | 32:22 | Tam je Asýrie a celé její shromáždění; kolem krále jsou hroby všech skolených, padlých mečem. | |
Ezek | CzeB21 | 32:22 | Bude tam Asýrie a celá její armáda – jejich hroby všude dokola! Ti všichni padli a mečem pobiti | |
Ezek | CzeCSP | 32:22 | Je tam Asýrie a celé její shromáždění, okolo ní její hroby; jsou to samí pobití, padlí mečem, | |
Ezek | CzeBKR | 32:22 | Tam jest Assur i všecka zběř jeho, jehož hrobové jsou vůkol tohoto. Všickni ti byvše zbiti, padli od meče. | |
Ezek | VulgClem | 32:22 | Ibi Assur, et omnis multitudo ejus : in circuitu illius sepulchra ejus, omnes interfecti, et qui ceciderunt gladio. | |
Ezek | DRC | 32:23 | Whose graves are set in the lowest parts of the pit: and his multitude lay round about his grave: all of them slain, and fallen by the sword, they that heretofore spread terror in the land of the living. | |
Ezek | KJV | 32:23 | Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. | |
Ezek | CzeCEP | 32:23 | Vykázali jí hroby v nejhlubší jámě; kolem jejího hrobu je i její shromáždění, všichni skolení, padlí mečem, ti, kteří šířili děs v zemi živých. | |
Ezek | CzeB21 | 32:23 | pohřbeni byli do jámy nejhlubší. Kolem jejího hrobu všude dokola leží její armáda. Ti, kdo šířili hrůzu v zemi živých, padli, mečem pobiti. | |
Ezek | CzeCSP | 32:23 | kterým byly dány její hroby na ⌈odlehlých stranách jámy,⌉ a její shromáždění bylo okolo jejího hrobu; jsou to samí pobití, padlí mečem, kteří působili děs v zemi živých. | |
Ezek | CzeBKR | 32:23 | Jehož hrobové jsou po stranách jámy, aby byla zběř jeho vůkol hrobu tohoto. Všickni ti byvše zbiti, padli od meče, kteříž pouštívali strach v zemi živých. | |
Ezek | VulgClem | 32:23 | Quorum data sunt sepulchra in novissimis laci, et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus : universi interfecti, cadentesque gladio, qui dederant quondam formidinem in terra viventium. | |
Ezek | DRC | 32:24 | There is Elam and all his multitude round about his grave, all of them slain, and fallen by the sword; that went down uncircumcised to the lowest parts of the earth: that caused their terror in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down into the pit. | |
Ezek | KJV | 32:24 | There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. | |
Ezek | CzeCEP | 32:24 | Tam je Élam, kolem jeho hrobu všechen jeho hlučící dav, všichni skolení, padlí mečem, neobřezanci, kteří sestoupili do nejhlubších útrob země; šířili svůj děs v zemi živých, nesou hanbu s těmi, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeB21 | 32:24 | Bude tam Elam a celá jeho horda – kolem jeho hrobu všude dokola! Ti všichni padli a mečem pobiti sestoupili neobřezaní do podsvětí. Ti, kdo šířili hrůzu v zemi živých, teď snášejí hanbu s těmi, kdo klesli do jámy. | |
Ezek | CzeCSP | 32:24 | Je tam Élam a celý jeho dav okolo jeho hrobu; jsou to samí pobití, padlí mečem, kteří sestoupili neobřezaní do útrob země, ti, kteří působili děs v zemi živých a nesou svoji ostudu s těmi, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeBKR | 32:24 | Tam Elam i všecko množství jeho vůkol hrobu tohoto. Všickni ti neobřezanci byvše zbiti, padli od meče, a sstoupili do zpodních míst země, kteříž pouštívali strach svůj v zemi živých. Jižť nesou potupu svou s těmi, kteříž sstupují do jámy. | |
Ezek | VulgClem | 32:24 | Ibi Ælam, et omnis multitudo ejus per gyrum sepulchri sui : omnes hi interfecti, ruentesque gladio, qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam ; qui posuerunt terrorem suum in terra viventium, et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum. | |
Ezek | DRC | 32:25 | In the midst of the slain they have set him a bed among all his people: their graves are round about him: all these are uncircumcised, and slain by the sword: for they spread their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that descend into the pit: they are laid in the midst of the slain. | |
Ezek | KJV | 32:25 | They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain. | |
Ezek | CzeCEP | 32:25 | Dali mu lože mezi skolenými, se vším jeho hlučícím davem. Kolem krále jsou hroby všech jeho neobřezanců, skolených mečem; šířili svůj děs v zemi živých, nesou hanbu s těmi, kdo sestupují do jámy. Vykázali mu hrob mezi skolenými. | |
Ezek | CzeB21 | 32:25 | Ustlali mu lůžko mezi padlými – celá jeho horda má hroby všude dokola! Všichni ti neobřezanci byli mečem pobiti, protože šířili hrůzu v zemi živých, a tak teď snášejí hanbu s těmi, kdo klesli do jámy. Jsou uloženi mezi padlými. | |
Ezek | CzeCSP | 32:25 | Uprostřed pobitých mu dali lože se vším jeho davem, okolo něhož jsou jeho hroby. Jsou to samí neobřezanci pobití mečem, neboť jejich děs byl předáván v zemi živých a nesou svou ostudu s těmi, kdo sestupují do jámy; byl dán doprostřed pobitých. | |
Ezek | CzeBKR | 32:25 | Mezi zbitými postavili jemu lože, i všemu množství jeho, vůkol něhož jsou hrobové tohoto. Všickni ti neobřezanci zbiti mečem, nebo pouštín býval strach jejich v zemi živých. Jižť nesou potupu svou s těmi, jenž sstupují do jámy, mezi zbitými položeni jsouce. | |
Ezek | VulgClem | 32:25 | In medio interfectorum posuerunt cubile ejus in universis populis ejus : in circuitu ejus sepulchrum illius : omnes hi incircumcisi, interfectique gladio. Dederunt enim terrorem suum in terra viventium, et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum : in medio interfectorum positi sunt. | |
Ezek | DRC | 32:26 | There is Mosoch, and Thubal, and all their multitude: their graves are round about him: all of them uncircumcised and slain, and fallen by the sword: though they spread their terror in the land of the living. | |
Ezek | KJV | 32:26 | There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. | |
Ezek | CzeCEP | 32:26 | Tam je Mešek-Túbal a všechen jejich hlučící dav; kolem krále jsou hroby všech neobřezanců, skolených mečem; šířili svůj děs v zemi živých. | |
Ezek | CzeB21 | 32:26 | Bude tam i Mešek, Tubal a celá jeho horda – jejich hroby všude dokola! Všichni ti neobřezanci byli mečem pobiti, protože šířili hrůzu v zemi živých. | |
Ezek | CzeCSP | 32:26 | Je tam ⌈Mešek, Túbal⌉ a celý jeho dav, okolo něj jeho hroby; samí to neobřezanci pobití mečem, neboť působili děs v zemi živých. | |
Ezek | CzeBKR | 32:26 | Tam Mešech, Tubal i všecko množství jeho, a vůkol něho hrobové tohoto. Všickni ti neobřezanci zbiti mečem, nebo pouštívali strach svůj v zemi živých. | |
Ezek | VulgClem | 32:26 | Ibi Mosoch et Thubal, et omnis multitudo ejus : in circuitu ejus sepulchra illius : omnes hi incircumcisi, interfectique et cadentes gladio, quia dederunt formidinem suam in terra viventium. | |
Ezek | DRC | 32:27 | And they shall not sleep with the brave, and with them that fell uncircumcised, that went down to hell with their weapons, and laid their swords under their heads, and their iniquities were in their bones, because they were the terror of the mighty in the land of the living. | |
Ezek | KJV | 32:27 | And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. | |
Ezek | CzeCEP | 32:27 | Nebudou ležet s bohatýry, padli jako neobřezanci. Oni sestoupili do podsvětí se svou válečnou zbrojí a pod hlavy jim byly dány jejich meče. Jejich nepravosti však lpí na jejich kostech, neboť děs oněch bohatýrů byl v zemi živých. - | |
Ezek | CzeB21 | 32:27 | Neleží ale mezi dávnými hrdiny, kteří sestoupili do podsvětí ve válečné zbroji, s hlavou položenou na meči a se štítem, jenž přikrýval jejich kosti tenkrát, když se země živých děsila před těmi hrdiny. | |
Ezek | CzeCSP | 32:27 | Neulehnou však s padlými hrdiny z neobřezanců, kteří sestoupili do podsvětí ve své válečné zbroji a pod své hlavy si dali meče. Jejich zvrácenosti zůstaly na jejich kostech, protože v zemi živých šel z těch hrdinů děs. | |
Ezek | CzeBKR | 32:27 | Ačťkoli ti ještě nelehli s hrdinami, kteříž padli z neobřezanců, kteříž sstoupili do hrobu s zbrojí svou vojenskou, a podložili meče své pod hlavy své, a však důjdeť nepravost jejich na kosti jejich; nebo strach hrdin byl v zemi živých. | |
Ezek | VulgClem | 32:27 | Et non dormient cum fortibus, cadentibusque, et incircumcisis, qui descenderunt ad infernum cum armis suis, et posuerunt gladios suos sub capitibus suis, et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum : quia terror fortium facti sunt in terra viventium. | |
Ezek | DRC | 32:28 | So thou also shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt sleep with them that are slain by the sword. | |
Ezek | KJV | 32:28 | Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword. | |
Ezek | CzeCEP | 32:28 | I ty, faraóne, budeš zlomen, svržen mezi neobřezance, ulehneš ke skoleným mečem. | |
Ezek | CzeB21 | 32:28 | Ty však budeš ležet zmrzačen mezi neobřezanci pobitými mečem. | |
Ezek | CzeCSP | 32:28 | I ty budeš zdrcený uprostřed neobřezanců a ulehneš s pobitými mečem. | |
Ezek | CzeBKR | 32:28 | I ty mezi neobřezanci potřín budeš, a lehneš s zbitými mečem. | |
Ezek | VulgClem | 32:28 | Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris, et dormies cum interfectis gladio. | |
Ezek | DRC | 32:29 | There is Edom, and her kings, and all her princes, who with their army are joined with them that are slain by the sword: and have slept with the uncircumcised, and with them that go down into the pit. | |
Ezek | KJV | 32:29 | There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. | |
Ezek | CzeCEP | 32:29 | Tam je Edóm, jeho králové a všechna jeho knížata, i se svou bohatýrskou silou; jsou uloženi ke skoleným mečem, ulehli k neobřezancům, k těm, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeB21 | 32:29 | Bude tam i Edom se svými králi a knížaty. I přes svou udatnost byli uloženi k mečem pobitým. I oni leží s neobřezanci, s těmi, kdo klesli do jámy. | |
Ezek | CzeCSP | 32:29 | Je tam Edóm, jeho králové a všechna jeho knížata, ti, kteří byli ve své síle vydáni spolu s pobitými mečem. Oni ulehnou s neobřezanci a s těmi, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeBKR | 32:29 | Tam Edom, králové jeho, i všecka knížata jeho, kteříž položeni jsou i s svou mocí s zbitými mečem. I ti s neobřezanci lehnou a s těmi, kteříž sstupují do jámy. | |
Ezek | VulgClem | 32:29 | Ibi Idumæa, et reges ejus, et omnes duces ejus, qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio, et qui cum incircumcisis dormierunt, et cum his qui descendunt in lacum. | |
Ezek | DRC | 32:30 | There are all the princes of the north, and all the hunters: who were brought down with the slain, fearing, and confounded in their strength: who slept uncircumcised with them that are slain by the sword, and have borne their shame with them that go down into the pit. | |
Ezek | KJV | 32:30 | There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. | |
Ezek | CzeCEP | 32:30 | Tam jsou všichni vůdcové severu a všichni Sidóňané, sestoupili ke skoleným. Pro děs, který šel z jejich bohatýrské síly, jsou zahanbeni; ulehli, neobřezanci, ke skoleným mečem a nesou hanbu s těmi, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeB21 | 32:30 | Budou tam všichni severní vladaři spolu se všemi Sidonci. Přes hrůzu, již budili svou udatností, sestoupili i oni s hanbou k pobitým. Teď leží neobřezaní mezi mečem padlými a snášejí hanbu s těmi, kdo klesli do jámy. | |
Ezek | CzeCSP | 32:30 | Přišli sem všichni severní vazalové a všichni Sidónci, kteří sestoupili s pobitými ve svém děsu. Neobřezaní se stydí za své siláctví. Ulehli s pobitými mečem a nesli svou ostudu s těmi, kdo sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeBKR | 32:30 | Tam knížata půlnoční strany všickni napořád, i všickni Sidonští, kteříž sstoupí k zbitým, s strachem svým, za svou moc stydíce se, a ležeti budou ti neobřezanci s zbitými mečem, a ponesou potupu svou s těmi, kteříž sstupují do jámy. | |
Ezek | VulgClem | 32:30 | Ibi principes aquilonis omnes, et universi venatores, qui deducti sunt cum interfectis, paventes, et in sua fortitudine confusi : qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio, et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacum. | |
Ezek | DRC | 32:31 | Pharao saw them, and he was comforted concerning all his multitude, which was slain by the sword: Pharao, and all his army, saith the Lord God: | |
Ezek | KJV | 32:31 | Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 32:31 | Farao je spatří a potěší se vším tím hlučícím davem. Jsou skoleni mečem, farao i celé jeho vojsko, je výrok Panovníka Hospodina; | |
Ezek | CzeB21 | 32:31 | Až je farao s celým svým vojskem uvidí, dojde útěchy nad všemi svými hordami pobitými mečem, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 32:31 | Faraon je uvidí a potěší se nad celým jejich davem. Faraon a všechno jeho vojsko jsou pobiti mečem, je výrok Panovníka Hospodina, | |
Ezek | CzeBKR | 32:31 | Ty uhlédaje Farao, potěší se nade vším množstvím svým, Farao i všecko vojsko jeho, zbiti jsouce mečem, dí Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 32:31 | Vidit eos Pharao, et consolatus est super universa multitudine sua, quæ interfecta est gladio : Pharao, et omnis exercitus ejus, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 32:32 | Because I have spread my terror in the land of the living, and he hath slept in the midst of the uncircumcised with them that are slain by the sword: Pharao and all his multitude, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 32:32 | For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 32:32 | šířil jsem jím svůj děs v zemi živých. Uložen je farao i všechen jeho hlučící dav mezi neobřezance ke skoleným mečem, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 32:32 | Pustím totiž svou hrůzu do země živých a farao se všemi svými hordami bude položen mezi neobřezance padlé mečem, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 32:32 | neboť jsem uvedl do země živých svůj děs. Faraon a celý jeho dav bude uložen mezi neobřezance spolu s pobitými mečem, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 32:32 | Nebo pustím strach svůj v zemi živých, a položen bude mezi neobřezanci s zbitými mečem Farao i všecko množství jeho, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 32:32 | Quia dedi terrorem meum in terra viventium, et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio : Pharao, et omnis multitudo ejus, ait Dominus Deus. | |
Chapter 33
Ezek | DRC | 33:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 33:1 | Again the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 33:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 33:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 33:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 33:1 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 33:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 33:2 | Son of man, speak to the children of thy people, and say to them: When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man, one of their meanest, and make him a watchman over them: | |
Ezek | KJV | 33:2 | Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: | |
Ezek | CzeCEP | 33:2 | „Lidský synu, mluv k synům svého lidu a řekni jim: Uvedu-li na některou zemi meč, lid země si vybere ze sebe jednoho muže a ustanoví jej strážcem. | |
Ezek | CzeB21 | 33:2 | „Synu člověčí, promluv ke svým krajanům a řekni jim: Když přivedu na některou zemi meč, lid té země ze svého středu vybere jednoho muže a ustanoví si ho za strážce. | |
Ezek | CzeCSP | 33:2 | Lidský synu, promluv k synům svého lidu. Řekneš jim: ⌈Jestliže přivedu na zemi meč⌉ a lid země vezme jednoho muže ze svého kraje a ustanoví si jej za strážného | |
Ezek | CzeBKR | 33:2 | Synu člověčí, mluv k synům lidu svého a rci jim: Když uvedu na zemi některou meč, jestliže vezme lid té země muže jednoho od končin svých, a ustanoví jej sobě za strážného, | |
Ezek | VulgClem | 33:2 | Fili hominis, loquere ad filios populi tui, et dices ad eos : Terra, cum induxero super eam gladium, et tulerit populus terræ virum unum de novissimis suis, et constituerit eum super se speculatorem : | |
Ezek | DRC | 33:3 | And he sees the sword coming upon the land, and sound the trumpet, and tell the people: | |
Ezek | KJV | 33:3 | If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; | |
Ezek | CzeCEP | 33:3 | Když spatří, že na zemi přichází meč, zaduje na polnici a bude varovat lid. | |
Ezek | CzeB21 | 33:3 | Jakmile uvidí, že na tu zem jde meč, zatroubí na polnici a všechny varuje. | |
Ezek | CzeCSP | 33:3 | a on uvidí ten meč přicházející na zemi, zatroubí na beraní roh a bude varovat lid | |
Ezek | CzeBKR | 33:3 | A ten vida meč přicházející na tu zemi, troubil-li by na troubu a napomínal lidu, | |
Ezek | VulgClem | 33:3 | et ille viderit gladium venientem super terram, et cecinerit buccina, et annuntiaverit populo : | |
Ezek | DRC | 33:4 | Then he that heareth the sound of the trumpet, whosoever he be, and doth not look to himself, if the sword come, and cut him off: his blood shall be upon his own head. | |
Ezek | KJV | 33:4 | Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. | |
Ezek | CzeCEP | 33:4 | Uslyší-li kdo hlas polnice, ale nedá se varovat a meč přijde a zachvátí jej, jeho krev padne na jeho hlavu. | |
Ezek | CzeB21 | 33:4 | Když někdo uslyší zvuk polnice, ale nedá na varování a ten meč přijde a zabije ho, jeho krev padne na jeho hlavu. | |
Ezek | CzeCSP | 33:4 | a ten, kdo poslouchá, uslyší zvuk beraního rohu, ale nenechal by se varovat a meč by přišel a zmocnil by se jej, ⌈jeho krev pak zůstane na jeho hlavě.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 33:4 | A slyše někdo zvuk trouby, však by se nedal napomenouti, a v tom přijda meč, shladil by jej: krev jeho na hlavu jeho bude. | |
Ezek | VulgClem | 33:4 | audiens autem quisquis ille est sonitum buccinæ, et non se observaverit, veneritque gladius, et tulerit eum : sanguis ipsius super caput ejus erit. | |
Ezek | DRC | 33:5 | He heard the sound of the trumpet, and did not look to himself, his blood shall be upon him: but if he look to himself, he shall save his life. | |
Ezek | KJV | 33:5 | He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. | |
Ezek | CzeCEP | 33:5 | Slyšel hlas polnice, ale nedal se varovat, proto jeho krev padne na něj; kdyby se byl dal varovat, byl by se zachránil. | |
Ezek | CzeB21 | 33:5 | Slyšel zvuk polnice, ale nedal na varování – jeho krev padne na něj. Kdyby dal na varování, mohl se zachránit. | |
Ezek | CzeCSP | 33:5 | Uslyšel zvuk beraního rohu, ale nenechal se varovat, jeho krev na něm zůstane; kdo by se nechal varovat, zachránil by svou duši. | |
Ezek | CzeBKR | 33:5 | Nebo slyšel hlas trouby, však nedal se napomenouti; krev jeho na něm zůstane. Byť se byl napomenouti dal, duši svou byl by vysvobodil. | |
Ezek | VulgClem | 33:5 | Sonum buccinæ audivit, et non se observavit : sanguis ejus in ipso erit. Si autem se custodierit, animam suam salvabit. | |
Ezek | DRC | 33:6 | And if the watchman see the sword coming, and sound not the trumpet: and the people look not to themselves, and the sword come, and cut off a soul from among them: he indeed is taken away in his iniquity, but I will require his blood at the hand of the watchman. | |
Ezek | KJV | 33:6 | But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman’s hand. | |
Ezek | CzeCEP | 33:6 | Jestliže však strážce uvidí meč přicházet, ale nezaduje na polnici a lid nebude varován a meč přijde a zachvátí někoho z nich, ten bude pro svou nepravost zachvácen, ale strážného budu volat za jeho krev k odpovědnosti.“ | |
Ezek | CzeB21 | 33:6 | Pokud však strážce uvidí, že jde meč, ale nezatroubí na polnici, aby lid varoval, a meč přijde a někoho z nich zabije, pak takový zemře za své viny, ale za jeho krev budu volat k odpovědnosti toho strážce. | |
Ezek | CzeCSP | 33:6 | Jestliže by však strážný uviděl ten přicházející meč, ale nezatroubil by na beraní roh a lid by nebyl varován, přišel by meč a zmocnil by se někoho z nich, ten by byl zachvácen ⌈pro svou zvrácenost,⌉ ale jeho krev budu vyhledávat z ruky toho strážného. | |
Ezek | CzeBKR | 33:6 | Pakli strážný vida, an meč přichází, však by nezatroubil na troubu, a lid by nebyl napomenut, a přijda meč, zachvátil by někoho z nich: ten pro nepravost svou zachvácen bude, ale krve jeho z ruky strážného toho vyhledávati budu. | |
Ezek | VulgClem | 33:6 | Quod si speculator viderit gladium venientem, et non insonuerit buccina, et populus se non custodierit, veneritque gladius, et tulerit de eis animam : ille quidem in iniquitate sua captus est ; sanguinem autem ejus de manu speculatoris requiram. | |
Ezek | DRC | 33:7 | So thou, O son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore thou shalt hear the word from my mouth, and shalt tell it them from me. | |
Ezek | KJV | 33:7 | So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. | |
Ezek | CzeCEP | 33:7 | „Ty, lidský synu, slyš. Ustanovuji tě strážcem izraelského domu. Uslyšíš-li z mých úst slovo, vyřídíš jim mé varování. | |
Ezek | CzeB21 | 33:7 | Synu člověčí, ustanovil jsem tě strážcem domu Izraele. Jakmile uslyšíš slovo z mých úst, vyřiď jim mé varování. | |
Ezek | CzeCSP | 33:7 | Tebe pak, lidský synu, tebe jsem ustanovil strážným domu izraelského. Vyslechneš slovo z mých úst a předáš jim ode mne výstrahu. | |
Ezek | CzeBKR | 33:7 | Tebe pak synu člověčí, tebe jsem strážným ustanovil nad domem Izraelským, abys slyše z úst mých slovo, napomínal jich ode mne. | |
Ezek | VulgClem | 33:7 | Et tu, fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël : audiens ergo ex ore meo sermonem, annuntiabis eis ex me. | |
Ezek | DRC | 33:8 | When I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. | |
Ezek | KJV | 33:8 | When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. | |
Ezek | CzeCEP | 33:8 | Řeknu-li o svévolníkovi: ‚Svévolníku, zemřeš,‘ a ty bys nepromluvil a nevaroval ho před jeho cestou, ten svévolník zemře za svou nepravost, ale za jeho krev budu volat k odpovědnosti tebe. | |
Ezek | CzeB21 | 33:8 | Když řeknu ničemovi: ‚Ničemo, musíš zemřít,‘ ale ty nepromluvíš, abys toho ničemu varoval před jeho cestou – pak ten ničema zemře za své viny, ale za jeho krev budu volat k odpovědnosti tebe. | |
Ezek | CzeCSP | 33:8 | Když řeknu o ničemovi: Ničemo, jistě zemřeš, a ty bys nepromluvil, abys ničemu varoval před jeho cestou, onen ničema zemře pro svou zvrácenost, ale jeho krev vyhledám z tvé ruky. | |
Ezek | CzeBKR | 33:8 | Když bych já řekl bezbožnému: Bezbožníče, smrtí umřeš, a nemluvil bys, vystříhaje bezbožného od cesty jeho: ten bezbožný pro nepravost svou umře, ale krve jeho z ruky tvé vyhledávati budu. | |
Ezek | VulgClem | 33:8 | Si me dicente ad impium : Impie, morte morieris : non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua, ipse impius in iniquitate sua morietur ; sanguinem autem ejus de manu tua requiram. | |
Ezek | DRC | 33:9 | But if thou tell the wicked man, that he may be converted from his ways, and he be not converted from his way he shall die in his iniquity: but thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | KJV | 33:9 | Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. | |
Ezek | CzeCEP | 33:9 | Jestliže budeš svévolníka varovat před jeho cestou, aby se od ní odvrátil, ale on se od své cesty neodvrátí, zemře pro svou nepravost, ale ty jsi svou duši vysvobodil.“ | |
Ezek | CzeB21 | 33:9 | Pokud jsi však ničemu varoval, ať se odvrátí od své cesty, ale on se od ní neodvrátil – pak zemře za své viny, ale ty se zachráníš. | |
Ezek | CzeCSP | 33:9 | Pokud bys však ty ničemu varoval před jeho cestou, aby se od ní odvrátil, ale on by se od své cesty neodvrátil, zemře pro svou zvrácenost, zatímco ty jsi vysvobodil svou duši. | |
Ezek | CzeBKR | 33:9 | Pakli bys ty vystříhal bezbožného od cesty jeho, tak aby se od ní odvrátil, a však neodvrátil by se od cesty své: onť pro nepravost svou umře, ale ty duši svou vysvobodíš. | |
Ezek | VulgClem | 33:9 | Si autem annuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur, non fuerit conversus a via sua, ipse in iniquitate sua morietur, porro tu animam tuam liberasti. | |
Ezek | DRC | 33:10 | Thou therefore, O son of man, say to the house of Israel: Thus you have spoken, saying: Our iniquities, and our sins are upon us, and we pine away in them: how then can we live? | |
Ezek | KJV | 33:10 | Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? | |
Ezek | CzeCEP | 33:10 | „Ty, lidský synu, slyš. Řekni izraelskému domu: Toto říkáváte: ‚Lpí na nás naše nevěrnosti a naše hříchy a my pro ně zahyneme. Jak budeme moci žít?‘ | |
Ezek | CzeB21 | 33:10 | Synu člověčí, řekni domu Izraele – Mluvíte takto: ‚Naše přestupky a hříchy na nás doléhají a skomíráme kvůli nim. Jak bychom mohli žít?‘ | |
Ezek | CzeCSP | 33:10 | Ty teď, lidský synu, řekni domu izraelskému: Mluvili jste takto: ⌈Když na nás spočívají naše přestoupení a naše hříchy a my v nich chřadneme, jak přežijeme?⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 33:10 | Protož ty synu člověčí, rci domu Izraelskému: Takto mluvíte, říkajíce: Proto že přestoupení naše a hříchové naši jsou na nás, a my v nich svadneme, i jakž bychom živi byli? | |
Ezek | VulgClem | 33:10 | Tu ergo, fili hominis, dic ad domum Israël : Sic locuti estis, dicentes : Iniquitates nostræ et peccata nostra super nos sunt, et in ipsis nos tabescimus : quomodo ergo vivere poterimus ? | |
Ezek | DRC | 33:11 | Say to them: As I live, saith the Lord God, I desire not the death of the wicked, but that the wicked turn from his way, and live. Turn ye, turn ye from your evil ways: and why will you die, O house of Israel? | |
Ezek | KJV | 33:11 | Say unto them, As I live, saith the Lord God, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? | |
Ezek | CzeCEP | 33:11 | Řekni jim: Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, nechci, aby svévolník zemřel, ale aby se odvrátil od své cesty a byl živ. Odvraťte se, odvraťte se od svých zlých cest! Proč byste měli zemřít, dome izraelský?“ | |
Ezek | CzeB21 | 33:11 | Řekni jim: Jakože jsem živ, praví Panovník Hospodin, nemám zalíbení ve smrti ničemy. Chci raději, aby se ničema od své cesty odvrátil a žil! Odvraťte se, odvraťte se od svých zlých cest! Proč máte umírat, dome Izraele? | |
Ezek | CzeCSP | 33:11 | Řekni jim: Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, cožpak si přeji smrt ničemy? Vždyť jestliže se ničema odvrátí od své cesty, zůstane naživu. Odvraťte se, odvraťte se od svých zlých cest. Proč byste měli zemřít, dome izraelský? | |
Ezek | CzeBKR | 33:11 | Rci jim: Živť jsem já, dí Panovník Hospodin, žeť nemám líbosti v smrti bezbožného, ale aby se odvrátil bezbožný od cesty své a živ byl. Odvraťtež se, odvraťte od cest svých zlých. I proč mříti máte, ó dome Izraelský? | |
Ezek | VulgClem | 33:11 | Dic ad eos : Vivo ego, dicit Dominus Deus, nolo mortem impii, sed ut convertatur impius a via sua, et vivat. Convertimini, convertimini a viis vestris pessimis, et quare moriemini, domus Israël ? | |
Ezek | DRC | 33:12 | Thou therefore, O son of man, say to the children of thy people: The justice of the just shall not deliver him, in what day soever he shall sin: and the wickedness of the wicked shall not hurt him, in what day soever he shall turn from his wickedness: and the just shall not be able to live in his justice, in what day soever he shall sin. | |
Ezek | KJV | 33:12 | Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. | |
Ezek | CzeCEP | 33:12 | „Ty, lidský synu, slyš. Řekni synům svého lidu: Spravedlnost nevysvobodí spravedlivého v den jeho nevěrnosti, svévole nezpůsobí pád svévolníka v den, kdy se odvrátí od své svévole. Spravedlivý nebude moci kvůli ní zůstat naživu v den, kdy zhřeší. | |
Ezek | CzeB21 | 33:12 | Synu člověčí, řekni svým krajanům: Jakmile se spravedlivý vzbouří, jeho spravedlnost ho nezachrání. Jakmile se ničema odvrátí od své ničemnosti, jeho ničemnost ho nezničí. Jakmile spravedlivý začne hřešit, nebude už moci žít ze své spravedlnosti. | |
Ezek | CzeCSP | 33:12 | Ty pak, lidský synu, řekni synům svého lidu: Spravedlnost spravedlivého jej nevysvobodí v den jeho přestoupení, a pokud jde o ničemnost, ⌈ničema kvůli ní neklesne v den, kdy se od ní odvrátí.⌉ Spravedlivý nebude kvůli ní moci žít v den, kdy zhřeší. | |
Ezek | CzeBKR | 33:12 | Ty tedy synu člověčí, rci synům lidu svého: Spravedlnost spravedlivého nevytrhne ho v den přestoupení jeho, aniž bezbožný v své bezbožnosti padne, v kterýž by se den odvrátil od bezbožnosti své; tolikéž spravedlivý nebude moci živ býti v ní, v kterýž by den zhřešil. | |
Ezek | VulgClem | 33:12 | Tu itaque, fili hominis, dic ad filios populi tui : Justitia justi non liberabit eum, in quacumque die peccaverit, et impietas impii non nocebit ei, in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua : et justus non poterit vivere in justitia sua, in quacumque die peccaverit. | |
Ezek | DRC | 33:13 | Yea, if I shall say to the just that he shall surely live, and he, trusting in his justice, commit iniquity: all his justices shall be forgotten, and his iniquity, which he hath committed, in the same shall he die. | |
Ezek | KJV | 33:13 | When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. | |
Ezek | CzeCEP | 33:13 | Řeknu-li o spravedlivém, že bude žít, ale on se začne spoléhat na svou spravedlnost a dopouštět se bezpráví, nebude se připomínat žádný z jeho spravedlivých činů, ale zemře pro bezpráví, kterého se dopustil. | |
Ezek | CzeB21 | 33:13 | Řeknu-li spravedlivému: ‚Jistěže budeš žít,‘ a on začne spoléhat na svou spravedlnost a páchat bezpráví, žádné jeho spravedlivé skutky už nebudou vzpomenuty. Zemře kvůli bezpráví, jehož se dopustil. | |
Ezek | CzeCSP | 33:13 | Když řeknu o spravedlivém: Určitě bude žít, a on by spoléhal na svou spravedlnost, ale provedl by špatnost, žádné jeho spravedlivé činy nebudou připomínány a pro svou špatnost, kterou provedl, pro tu zemře. | |
Ezek | CzeBKR | 33:13 | Jestliže dím spravedlivému: Jistě živ budeš, a on doufaje v spravedlnost svou, činil by nepravost: žádná spravedlnost jeho nepřijde na pamět, ale pro tu nepravost svou, kterouž činil, umře. | |
Ezek | VulgClem | 33:13 | Etiamsi dixero justo quod vita vivat, et confisus in justitia sua fecerit iniquitatem, omnes justitiæ ejus oblivioni tradentur, et in iniquitate sua quam operatus est, in ipsa morietur. | |
Ezek | DRC | 33:14 | And it I shall say to the wicked: Thou shalt surely die: and he do penance for his sin, and do judgment and justice, | |
Ezek | KJV | 33:14 | Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; | |
Ezek | CzeCEP | 33:14 | Řeknu-li o svévolníkovi: ‚Zemřeš!‘, ale on se od svého hříchu odvrátí a bude jednat pole práva a spravedlnosti, | |
Ezek | CzeB21 | 33:14 | Řeknu-li ničemovi: ‚Musíš zemřít,‘ a on se od svého hříchu odvrátí a začne jednat poctivě a spravedlivě, | |
Ezek | CzeCSP | 33:14 | Když dále řeknu o ničemovi: Jistě zemřeš, ale on se odvrátí od svého hříchu a bude konat právo a spravedlnost, | |
Ezek | CzeBKR | 33:14 | Zase řeknu-li bezbožnému: Smrtí umřeš, však odvrátí-li se od hříchu svého, a činiti bude soud a spravedlnost, | |
Ezek | VulgClem | 33:14 | Si autem dixero impio : Morte morieris : et egerit pœnitentiam a peccato suo, feceritque judicium et justitiam, | |
Ezek | DRC | 33:15 | And if that wicked man restore the pledge, and render what he had robbed, and walk in the commandments of life, and do no unjust thing: he shall surely live, and shall not die. | |
Ezek | KJV | 33:15 | If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. | |
Ezek | CzeCEP | 33:15 | vrátí zástavu, nahradí, oč koho odral, bude se řídit nařízeními vedoucími k životu a nebude se dopouštět bezpráví, bude určitě žít a nezemře. | |
Ezek | CzeB21 | 33:15 | takže ten ničema vrátí, co vzal do zástavy, nahradí, co uloupil, začne se řídit životodárnými pravidly a přestane páchat bezpráví – takový nezemře, takový jistě bude žít. | |
Ezek | CzeCSP | 33:15 | vrátí zástavu, a pokud ten ničema nahradí lup -- ⌈pokud by žil podle ustanovení života, aby nepáchal špatnost -- určitě bude žít, nezemře.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 33:15 | Což v zástavě jest, navrátí-li bezbožný, což vydřel, nahradí-li, v ustanoveních života bude-li choditi, nečině nepravosti: jistě že bude živ, neumře. | |
Ezek | VulgClem | 33:15 | et pignus restituerit ille impius, rapinamque reddiderit, in mandatis vitæ ambulaverit, nec fecerit quidquam injustum : vita vivet, et non morietur. | |
Ezek | DRC | 33:16 | None of his sins, which he hath committed, shall be imputed to him: he hath done judgment and justice, he shall surely live. | |
Ezek | KJV | 33:16 | None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. | |
Ezek | CzeCEP | 33:16 | Žádný z jeho hříchů, kterých se dopustil, se mu nebude připomínat, začal jednat podle práva a spravedlnosti, jistě bude žít.“ | |
Ezek | CzeB21 | 33:16 | Žádné hříchy, jichž se dopustil, mu nebudou připomínány. Jednal poctivě a spravedlivě – jistěže bude žít. | |
Ezek | CzeCSP | 33:16 | Žádné jeho hříchy, kterými zhřešil, mu nebudou připomínány; konal právo a spravedlnost, určitě bude žít. | |
Ezek | CzeBKR | 33:16 | Žádní hříchové jeho, jimiž hřešil, nebudou mu zpomínáni; soud a spravedlnost činil, jistě že bude živ. | |
Ezek | VulgClem | 33:16 | Omnia peccata ejus quæ peccavit, non imputabuntur ei : judicium et justitiam fecit : vita vivet. | |
Ezek | DRC | 33:17 | And the children of thy people have said: The way of the Lord is not equitable: whereas their own way is unjust. | |
Ezek | KJV | 33:17 | Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. | |
Ezek | CzeCEP | 33:17 | „Synové tvého lidu říkají: ‚Panovníkova cesta není správná.‘ Nejsou však správné jejich cesty. | |
Ezek | CzeB21 | 33:17 | Tví krajané ale říkají: ‚Hospodin je ve svém jednání vrtkavý.‘ Jsou to však oni, kdo je vrtkavý ve svém jednání! | |
Ezek | CzeCSP | 33:17 | Synové tvého lidu říkají: Panovníkova cesta není v pořádku, zatímco sami mají v nepořádku svou cestu. | |
Ezek | CzeBKR | 33:17 | A vždy říkají synové lidu tvého: Není pravá cesta Páně, ješto jejich cesta není pravá. | |
Ezek | VulgClem | 33:17 | Et dixerunt filii populi tui : Non est æqui ponderis via Domini : et ipsorum via injusta est. | |
Ezek | DRC | 33:18 | For when the just shall depart from his justice, and commit iniquities, he shall die in them. | |
Ezek | KJV | 33:18 | When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. | |
Ezek | CzeCEP | 33:18 | Odvrátí-li se spravedlivý od své spravedlnosti a dopustí se bezpráví, zemře pro ně. | |
Ezek | CzeB21 | 33:18 | Když se spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a páchá bezpráví, musí kvůli tomu zemřít. | |
Ezek | CzeCSP | 33:18 | Když se spravedlivý odvrátí od své spravedlnosti a bude páchat špatnost, zemře pro ni. | |
Ezek | CzeBKR | 33:18 | Když by se odvrátil spravedlivý od spravedlnosti své, a činil by nepravost, umřeť pro ty věci. | |
Ezek | VulgClem | 33:18 | Cum enim recesserit justus a justitia sua, feceritque iniquitates, morietur in eis. | |
Ezek | DRC | 33:19 | And when the wicked shall depart from his wickedness, and shall do judgments, and justice, he shall live in them. | |
Ezek | KJV | 33:19 | But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. | |
Ezek | CzeCEP | 33:19 | Odvrátí-li se svévolník od svévole a bude jednat podle práva a spravedlnosti, díky tomu bude žít. | |
Ezek | CzeB21 | 33:19 | Když se ničema odvrátí od své ničemnosti a jedná poctivě a spravedlivě, smí díky tomu žít. | |
Ezek | CzeCSP | 33:19 | Když se však ničema odvrátí od své ničemnosti a bude konat právo a spravedlnost, on díky tomu bude žít. | |
Ezek | CzeBKR | 33:19 | Ale když by se odvrátil bezbožný od bezbožnosti své, a činil by soud a spravedlnost, podlé těch věcí živ bude. | |
Ezek | VulgClem | 33:19 | Et cum recesserit impius ab impietate sua, feceritque judicium et justitiam, vivet in eis. | |
Ezek | DRC | 33:20 | And you say: The way of the Lord is not right, I will judge every one of you according to his ways, O house of Israel. | |
Ezek | KJV | 33:20 | Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways. | |
Ezek | CzeCEP | 33:20 | Vy však říkáte: ‚Panovníkova cesta není správná.‘ Každého z vás, dome izraelský, budu soudit podle jeho cest!“ | |
Ezek | CzeB21 | 33:20 | Vy ale říkáte: ‚Hospodin je ve svém jednání vrtkavý.‘ Budu vás soudit, dome Izraele, každého podle jeho jednání!“ | |
Ezek | CzeCSP | 33:20 | Vy však říkáte: Panovníkova cesta není v pořádku. Budu vás soudit, každého podle jeho cest, dome izraelský. | |
Ezek | CzeBKR | 33:20 | A předce říkáte: Není pravá cesta Páně. Každého z vás podlé cest jeho souditi budu, ó dome Izraelský. | |
Ezek | VulgClem | 33:20 | Et dicitis : Non est recta via Domini. Unumquemque juxta vias suas judicabo de vobis, domus Israël. | |
Ezek | DRC | 33:21 | And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that there came to me one that was fled from Jerusalem, saying: The city is laid waste. | |
Ezek | KJV | 33:21 | And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. | |
Ezek | CzeCEP | 33:21 | Dvanáctého roku našeho přesídlení, v desátém měsíci, pátého dne toho měsíce, přišel ke mně jeden z těch, kdo vyvázli z Jeruzaléma, se slovy: „Město je vybito!“ | |
Ezek | CzeB21 | 33:21 | Pátého dne desátého měsíce dvanáctého roku našeho vyhnanství ke mně přišel uprchlík z Jeruzaléma se slovy: „Město padlo!“ | |
Ezek | CzeCSP | 33:21 | I stalo se v dvanáctém roce našeho vyhnanství, v desátém měsíci, pátého dne toho měsíce, že ke mně ⌈přišel uprchlík z Jeruzaléma se slovy: Město bylo vybito.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 33:21 | Stalo se pak dvanáctého léta, desátého měsíce, pátého dne téhož měsíce od zajetí našeho, že přišel ke mně jeden, kterýž ušel z Jeruzaléma, řka: Dobyto jest město. | |
Ezek | VulgClem | 33:21 | Et factum est in duodecimo anno, in decimo mense, in quinta mensis transmigrationis nostræ, venit ad me qui fugerat de Jerusalem, dicens : Vastata est civitas. | |
Ezek | DRC | 33:22 | And the hand of the Lord had been upon me in the evening, before he that was fled came: and he opened my mouth till he came to me in the morning, and my mouth being opened, I was silent no more. | |
Ezek | KJV | 33:22 | Now the hand of the Lord was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. | |
Ezek | CzeCEP | 33:22 | Večer předtím, než přišel ten, jenž vyvázl, spočinula na mně ruka Hospodinova. Hospodin mi otevřel ústa předtím, než ke mně ráno přišel ten, jenž vyvázl. Má ústa se otevřela a už jsem nebyl němý. | |
Ezek | CzeB21 | 33:22 | Večer před jeho příchodem na mně spočinula ruka Hospodinova, a než ke mně ten uprchlík ráno přišel, Hospodin mi otevřel ústa. Má ústa se otevřela a přestal jsem být němý. | |
Ezek | CzeCSP | 33:22 | ⌈Hospodinova ruka na mně spočinula⌉ večer, předtím než přišel ten uprchlík, a má ústa se otevřela, než ke mně ráno přišel. Má ústa byla uvolněna a nebyl jsem již němý. | |
Ezek | CzeBKR | 33:22 | Ruka pak Hospodinova byla při mně u večer před tím, než přišel ten, kterýž utekl, a otevřela ústa má, až i ke mně přišel ráno; otevřela, pravím, ústa má, abych nebyl němým déle. | |
Ezek | VulgClem | 33:22 | Manus autem Domini facta fuerat ad me vespere, antequam veniret qui fugerat : aperuitque os meum donec veniret ad me mane : et aperto ore meo, non silui amplius. | |
Ezek | DRC | 33:23 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 33:23 | Then the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 33:23 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 33:23 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 33:23 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 33:23 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 33:23 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 33:24 | Son of man, they that dwell in these ruinous places in the land of Israel, speak, saying: Abraham was one, and he inherited the land, but we are many, the land is given us in possession. | |
Ezek | KJV | 33:24 | Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. | |
Ezek | CzeCEP | 33:24 | „Lidský synu, obyvatelé oněch trosek v izraelské zemi říkají: ‚Abrahám byl samojediný a obdržel zemi. Nás je mnoho. Tato země byla dána do vlastnictví nám.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 33:24 | „Synu člověčí! Obyvatelé rozvalin v izraelské zemi říkají: ‚Abraham byl sám a získal tuto zemi. Nás je mnoho a ta země nám patří!‘ | |
Ezek | CzeCSP | 33:24 | Lidský synu, obyvatelé těchto trosek na izraelské půdě říkají: ⌈Abraham byl jediný a obsadil zemi.⌉ Nás je mnoho, nám byla dána země do vlastnictví. | |
Ezek | CzeBKR | 33:24 | Synu člověčí, obyvatelé pustin těchto v zemi Izraelské mluví, řkouce: Jedinký byl Abraham, a dědičně držel zemi tuto, nás pak mnoho jest; námť dána jest země tato v dědictví. | |
Ezek | VulgClem | 33:24 | Fili hominis, qui habitant in ruinosis his super humum Israël, loquentes aiunt : Unus erat Abraham, et hæreditate possedit terram : nos autem multi sumus : nobis data est terra in possessionem. | |
Ezek | DRC | 33:25 | Therefore say to them: Thus saith the Lord God: You that eat with the blood and lift up your eyes to your uncleannesses, and that shed blood: shall you possess the land by inheritance? | |
Ezek | KJV | 33:25 | Wherefore say unto them, Thus saith the Lord God; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? | |
Ezek | CzeCEP | 33:25 | Proto jim řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Protože jíte maso s krví, zvedáte oči ke svým hnusným modlám a proléváte krev, byste měli obdržet tuto zemi? | |
Ezek | CzeB21 | 33:25 | Nuže, řekni jim – Tak praví Panovník Hospodin: Jíte maso s krví, vzhlížíte ke svým hnusným modlám, proléváte krev, a ještě chcete vládnout zemi? | |
Ezek | CzeCSP | 33:25 | Proto jim řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Myslíte si, že ⌈budete jíst maso s krví,⌉ ⌈budete pozvedat oči ke svým bůžkům,⌉ budete prolévat krev a přitom obsadíte zemi? | |
Ezek | CzeBKR | 33:25 | Protož rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Se krví jídáte, a očí svých pozdvihujete k ukydaným modlám svým, i krev vyléváte, a chtěli byste zemí touto dědičně vládnouti? | |
Ezek | VulgClem | 33:25 | Idcirco dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Qui in sanguine comeditis, et oculos vestros levatis ad immunditias vestras, et sanguinem funditis, numquid terram hæreditate possidebitis ? | |
Ezek | DRC | 33:26 | You stood on your swords, you have committed abominations, and every one hath defiled his neighbours wife; and shall you possess the land by inheritance? | |
Ezek | KJV | 33:26 | Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land? | |
Ezek | CzeCEP | 33:26 | Opíráte se o svůj meč, dopouštíte se ohavnosti, poskvrňujete každý ženu svého bližního, a měli byste obdržet zemi?“ | |
Ezek | CzeB21 | 33:26 | Spoléháte se na svůj meč, pácháte ohavnost, kdekdo przní manželku svého bližního, a ještě chcete vládnout zemi? | |
Ezek | CzeCSP | 33:26 | Spoléhali jste se na svůj meč, páchali jste ohavnost, ⌈znečistili jste každý ženu svého bližního⌉ a chcete obsadit zemi? | |
Ezek | CzeBKR | 33:26 | Stojíte na meči svém, pášete ohavnost, a každý ženy bližního svého poškvrňujete, a chtěli byste zemí touto dědičně vládnouti? | |
Ezek | VulgClem | 33:26 | stetistis in gladiis vestris, fecistis abominationes, et unusquisque uxorem proximi sui polluit : et terram hæreditate possidebitis ? | |
Ezek | DRC | 33:27 | Say thou thus to them: Thus saith the Lord God: As I live, they that dwell in the ruinous places, shall fall by the sword: and he that is in the field, shall be given to the beasts to be devoured: and they that are in holds, and caves, shall die of the pestilence. | |
Ezek | KJV | 33:27 | Say thou thus unto them, Thus saith the Lord God; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. | |
Ezek | CzeCEP | 33:27 | „Toto jim řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Jakože jsem živ, ti, kteří jsou na troskách, padnou mečem. Ty, kteří jsou na poli, vydán za potravu zvěři. A ti, kteří jsou ve skalních skrýších a slujích, pomřou morem. | |
Ezek | CzeB21 | 33:27 | Řekni jim – Tak praví Panovník Hospodin: Jakože jsem živ, ti, kdo jsou v rozvalinách, padnou mečem; ty, kdo jsou na venkově, dám za potravu zvěři a ti, kdo se opevnili ve skalách a jeskyních, pomřou morem. | |
Ezek | CzeCSP | 33:27 | Takto k nim promluvíš: Toto praví Panovník Hospodin: Jakože jsem živ, určitě ti, kteří jsou v troskách, padnou mečem, kdo je na povrchu pole, toho jsem vydal zvěři, aby ho sežrala, a ti kdo jsou ⌈v pevnostech a v jeskyních,⌉ zemřou na mor. | |
Ezek | CzeBKR | 33:27 | Takto mluv k nim: Takto praví Panovník Hospodin: Živť jsem já, že ti, kteříž jsou na pustinách, mečem padnou, a kdo na poli, toho zvěři dám k sežrání, kdo pak na hradích neb v jeskyních, morem zemrou. | |
Ezek | VulgClem | 33:27 | Hæc dices ad eos : Sic dicit Dominus Deus : Vivo ego, quia qui in ruinosis habitant, gladio cadent : et qui in agro est, bestiis tradetur ad devorandum : qui autem in præsidiis et speluncis sunt, peste morientur. | |
Ezek | DRC | 33:28 | And I will make the land a wilderness, and a desert, and the proud strength thereof shall fail, and the mountains of Israel shall be desolate, because there is none to pass by them, | |
Ezek | KJV | 33:28 | For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. | |
Ezek | CzeCEP | 33:28 | Obrátím zemi ve zpustošený a úděs budící kraj, ustane její pyšná moc. Izraelské hory budou zpustošeny, nikdo jimi nebude procházet. | |
Ezek | CzeB21 | 33:28 | Obrátím tu zem v nejpustější pustinu a její pyšná moc tehdy skončí. Izraelské hory natolik zpustnou, že tudy nikdo ani nepůjde. | |
Ezek | CzeCSP | 33:28 | Zemi pak proměním ve spoušť a zpustošenou krajinu, bude odklizena ⌈její mocná pýcha.⌉ Izraelské hory budou zpustošeny tak, že jimi nikdo nebude procházet. | |
Ezek | CzeBKR | 33:28 | I obrátím zemi tu v hroznou poušť a přestane vyvýšenost moci její, a zpustnou hory Izraelské, tak že nebude žádného, kdo by šel přes ně. | |
Ezek | VulgClem | 33:28 | Et dabo terram in solitudinem et in desertum, et deficiet superba fortitudo ejus : et desolabuntur montes Israël, eo quod nullus sit qui per eos transeat : | |
Ezek | DRC | 33:29 | And they shall know that I am the Lord, when I shall have made their land waste and desolate, for all their abominations which they have committed. | |
Ezek | KJV | 33:29 | Then shall they know that I am the Lord, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. | |
Ezek | CzeCEP | 33:29 | I poznají, že já jsem Hospodin, až obrátím zemi ve zpustošený a úděs budící kraj pro všechny jejich ohavnosti, jichž se dopouštěli.“ | |
Ezek | CzeB21 | 33:29 | Obrátím tu zem v nejpustější pustinu kvůli všem ohavnostem, které páchali, a tehdy poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 33:29 | I poznají, že já jsem Hospodin, až proměním zemi ve spoušť a zpustošenou krajinu kvůli všem jejich ohavnostem, které spáchali. | |
Ezek | CzeBKR | 33:29 | I zvědí, že já jsem Hospodin, když obrátím zemi tu v hroznou poušť pro všecky ohavnosti jejich, kteréž páchali. | |
Ezek | VulgClem | 33:29 | et scient quia ego Dominus, cum dedero terram eorum desolatam et desertam, propter universas abominationes suas quas operati sunt. | |
Ezek | DRC | 33:30 | And thou son of man: the children of thy people, that talk of thee by the walls, and in the doors of the houses, and speak one to another each man to his neighbour, saying: Come, and let us hear what is the word that cometh forth from the Lord. | |
Ezek | KJV | 33:30 | Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 33:30 | „Ty, lidský synu, slyš. Synové tvého lidu si o tobě povídají u zdí a u vchodů do domů a mluví mezi sebou, jeden s druhým: ‚Pojďte a poslechněte, jaké slovo vychází od Hospodina!‘ | |
Ezek | CzeB21 | 33:30 | Synu člověčí! Tví krajané si o tobě povídají mezi zdmi i u dveří a jedni druhým říkají: ‚Pojďte, poslechneme si, jaké slovo přišlo od Hospodina.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 33:30 | A pokud jde o tebe, lidský synu, synové tvého lidu se proti tobě domlouvají u zdí a ve vchodech domů. Jeden mluví s druhým, každý se svým bratrem slovy: Pojďte přece a poslechněte, jaké slovo to vychází od Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 33:30 | Ty pak synu člověčí, slyš, synové lidu tvého často mluvívají o tobě, za stěnami i ve dveřích domů, a říkají jeden druhému a každý bratru svému, řka: Poďte medle a poslechněte, jaké slovo vyšlo od Hospodina. | |
Ezek | VulgClem | 33:30 | Et tu, fili hominis, filii populi tui, qui loquuntur de te juxta muros et in ostiis domorum, et dicunt unus ad alterum, vir ad proximum suum, loquentes : Venite, et audiamus quis sit sermo egrediens a Domino. | |
Ezek | DRC | 33:31 | And they come to thee, as if people were coming in, and my people sit before thee: and hear thy words, and do them not: for they turn them into a song of their mouth, and their heart goeth after their covetousness. | |
Ezek | KJV | 33:31 | And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness. | |
Ezek | CzeCEP | 33:31 | Přicházejí k tobě, jako když se schází lid k rokování, a sedají si před tebou jako můj lid. Poslouchají tvá slova, ale podle nich nejednají. V ústech mají horoucí slova o tom, co udělají, ale jejich srdce tíhne za jejich mrzkým ziskem. | |
Ezek | CzeB21 | 33:31 | Přichází jich k tobě celé zástupy a sedají si před tebou jako můj lid, aby si poslechli tvá slova, ale nejednají podle nich. Ústa mají plná vroucí lásky, v srdci však následují mrzký zisk. | |
Ezek | CzeCSP | 33:31 | Přijdou k tobě jako sejití lidu a posadí se před tebou jako můj lid, budou poslouchat tvá slova, ale nebudou podle nich jednat. Oni totiž provozují vášnivou lásku svými ústy, jejich srdce však jde za jejich nekalým ziskem. | |
Ezek | CzeBKR | 33:31 | I scházejí se k tobě, tak jako se schází lid, a sedají před tebou lid můj, a poslouchají slov tvých, ale nečiní jich. A ačkoli je sobě ústy svými libují, však za mrzkým ziskem svým srdce jejich odchází. | |
Ezek | VulgClem | 33:31 | Et veniunt ad te, quasi si ingrediatur populus, et sedent coram te populus meus : et audiunt sermones tuos, et non faciunt eos : quia in canticum oris sui vertunt illos, et avaritiam suam sequitur cor eorum. | |
Ezek | DRC | 33:32 | And thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not. | |
Ezek | KJV | 33:32 | And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. | |
Ezek | CzeCEP | 33:32 | Tys pro ně jako ten, kdo horoucně a krásně zpívá a pěkně hraje. Poslouchají tvá slova, ale vůbec podle nich nejednají. | |
Ezek | CzeB21 | 33:32 | Nejsi pro ně víc než zpěvák milostných písní, co umí krásně zpívat a pěkně hrát; vyslechnou si tvá slova, ale nejednají podle nich. | |
Ezek | CzeCSP | 33:32 | Hle, ty jsi pro ně jako píseň vášnivé lásky, krásného zvuku a dobře hraješ; budou poslouchat tvá slova, ale jednat podle nich nebudou. | |
Ezek | CzeBKR | 33:32 | A aj, ty jsi jim jako zpěv libý pěkného zvuku a dobře vznějící. Slyšíť zajisté slova tvá, ale žádný jich nečiní. | |
Ezek | VulgClem | 33:32 | Et es eis quasi carmen musicum, quod suavi dulcique sono canitur : et audiunt verba tua, et non faciunt ea. | |
Ezek | DRC | 33:33 | And when that which was foretold shall come to pass, for behold it is coming, then shall they know that a prophet hath been among them. | |
Ezek | KJV | 33:33 | And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them. | |
Ezek | CzeCEP | 33:33 | Až to přijde, a už to nadchází, poznají, že byl mezi nimi prorok.“ | |
Ezek | CzeB21 | 33:33 | Až to však přijde – a hle, už to přichází – tehdy poznají, že měli mezi sebou proroka.“ | |
Ezek | CzeCSP | 33:33 | Až to přijde -- a právě to přichází -- ⌈poznají, že uprostřed nich byl prorok.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 33:33 | Než když to přijde, (aj, přicházíť), tedy zvědí, že prorok byl u prostřed nich. | |
Ezek | VulgClem | 33:33 | Et cum venerit quod prædictum est (ecce enim venit), tunc scient quod prophetes fuerit inter eos. | |
Chapter 34
Ezek | DRC | 34:1 | And the word of the Lord came to me, it saying: | |
Ezek | KJV | 34:1 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 34:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 34:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 34:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 34:1 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 34:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 34:2 | Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the flocks be fed by the shepherds? | |
Ezek | KJV | 34:2 | Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord God unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? | |
Ezek | CzeCEP | 34:2 | „Lidský synu, prorokuj proti pastýřům Izraele. Prorokuj a řekni těm pastýřům: Toto praví Panovník Hospodin: Běda pastýřům Izraele, kteří pasou sami sebe. Což pastýři nemají pást ovce? | |
Ezek | CzeB21 | 34:2 | „Synu člověčí, prorokuj proti pastýřům Izraele. Prorokuj a řekni těm pastýřům – Tak praví Panovník Hospodin: Běda vám, pastýři Izraele, kteří pasete sami sebe! Nemají se snad pastýři starat o ovce? | |
Ezek | CzeCSP | 34:2 | Lidský synu, prorokuj proti pastýřům Izraele. Prorokuj a řekni jim, těm pastýřům: Toto praví Panovník Hospodin: Běda pastýřům Izraele, kteří byli pastýři sami sobě. Nemají snad ti pastýři pást ovce? | |
Ezek | CzeBKR | 34:2 | Synu člověčí, prorokuj proti pastýřům Izraelským. Prorokuj a rci jim, těm pastýřům: Takto praví Panovník Hospodin: Běda pastýřům Izraelským, kteříž pasou sami sebe. Zdaliž pastýři nemají stáda pásti? | |
Ezek | VulgClem | 34:2 | Fili hominis, propheta de pastoribus Israël : propheta, et dices pastoribus : Hæc dicit Dominus Deus : Væ pastoribus Israël, qui pascebant semetipsos ! nonne greges a pastoribus pascuntur ? | |
Ezek | DRC | 34:3 | You ate the milk, and you clothed yourselves with the wool, and you killed that which was fat: but my flock you did not feed. | |
Ezek | KJV | 34:3 | Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. | |
Ezek | CzeCEP | 34:3 | Pojídáte tuk, oblékáte se vlnou, porážíte vykrmené, ale ovce nepasete. | |
Ezek | CzeB21 | 34:3 | Tvaroh jíte, vlnou se oblékáte, vykrmené kusy zabíjíte, ale o ovce se nestaráte. | |
Ezek | CzeCSP | 34:3 | Budete jíst tuk a budete se oblékat do vlny, budete zabíjet, co je tučné, a ovce pást nebudete? | |
Ezek | CzeBKR | 34:3 | Tuk jídáte, a vlnou se odíváte, což tučného, zabijíte, stáda však nepasete. | |
Ezek | VulgClem | 34:3 | Lac comedebatis, et lanis operiebamini, et quod crassum erat occidebatis : gregem autem meum non pascebatis. | |
Ezek | DRC | 34:4 | The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, that which was broken you have not bound up, and that which was driven away you have not brought again, neither have you sought that which was lost: but you ruled over them with rigour, and with a high hand. | |
Ezek | KJV | 34:4 | The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. | |
Ezek | CzeCEP | 34:4 | Neduživé jste neposílili, nemocné jste neléčili, polámanou jste neovázali, zaběhlou jste nepřivedli nazpět, po ztracené jste nepátrali, panovali jste nad nimi násilně a surově. | |
Ezek | CzeB21 | 34:4 | Nemohoucí neposilujete, nemocné neléčíte, zraněné neovazujete, zaběhlé nepřivádíte zpět, ztracené nehledáte, ale surově a krutě nad nimi panujete. | |
Ezek | CzeCSP | 34:4 | Nevyléčitelné jste neposilnili, nemocnou jste neléčili a polámanou jste neobvázali, zapuzenou jste nepřivedli zpět a ⌈hynoucí jste nevyhledali;⌉ panovali jste nad nimi násilím a se surovostí. | |
Ezek | CzeBKR | 34:4 | Neduživých neposilujete, a nemocné nehojíte, a zlámané neuvazujete, a zaplašené zase nepřivodíte, a zahynulé nehledáte, ale přísně a tvrdě panujete nad nimi, | |
Ezek | VulgClem | 34:4 | Quod infirmum fuit non consolidastis, et quod ægrotum non sanastis : quod confractum est non alligastis, et quod abjectum est non reduxistis, et quod perierat non quæsistis : sed cum austeritate imperabatis eis, et cum potentia. | |
Ezek | DRC | 34:5 | And my sheep were scattered, because there was no shepherd and they became the prey of all the beasts of the field, and were scattered. | |
Ezek | KJV | 34:5 | And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. | |
Ezek | CzeCEP | 34:5 | Jsou rozptýlené, jsou bez pastýře; staly se potravou veškeré polní zvěři a zůstávají rozptýleny. | |
Ezek | CzeB21 | 34:5 | Rozutekly se, protože neměly pastýře, a staly se potravou kdejaké divé zvěře. Rozutekly se – | |
Ezek | CzeCSP | 34:5 | Bez pastýře se rozprchly; staly se pokrmem pro veškerou polní zvěř a rozprchly se. | |
Ezek | CzeBKR | 34:5 | Tak že rozptýleny jsou, nemajíce pastýře, a rozptýleny jsouce, jsou za pokrm všelijaké zvěři polní. | |
Ezek | VulgClem | 34:5 | Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor : et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersæ sunt. | |
Ezek | DRC | 34:6 | My sheep have wandered in every mountain, and in every high hill: and my flocks were scattered upon the face of the earth, and there was none that sought them, there was none, I say, that sought them. | |
Ezek | KJV | 34:6 | My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. | |
Ezek | CzeCEP | 34:6 | Mé ovce bloudí všude po horách, po kdejakém vysokém pahorku, jsou rozptýleny po celé zemi a není, kdo by je hledal, kdo by po nich pátral. | |
Ezek | CzeB21 | 34:6 | mé ovce bloudí po všech kopcích, po každém vyšším návrší. Mé ovce jsou rozptýleny po vší zemi a nikdo je nehledá, nikdo nejde za nimi. | |
Ezek | CzeCSP | 34:6 | Mé ovce bloudí po všech horách a na kdejakém vyvýšeném návrší; mé ovce jsou rozptýleny po celém povrchu země a nikdo po nich nepátrá ani je nehledá. | |
Ezek | CzeBKR | 34:6 | Bloudí stádo mé po všech horách, a na každém pahrbku vysokém, nýbrž po vší země širokosti rozptýleny jsou ovce stáda mého, a není žádného, kdo by se po nich ptal, ani žádného, kdo by jich hledal. | |
Ezek | VulgClem | 34:6 | Erraverunt greges mei in cunctis montibus, et in universo colle excelso : et super omnem faciem terræ dispersi sunt greges mei, et non erat qui requireret : non erat, inquam, qui requireret. | |
Ezek | DRC | 34:7 | Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: | |
Ezek | KJV | 34:7 | Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord; | |
Ezek | CzeCEP | 34:7 | Slyšte tedy, pastýři, slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 34:7 | Proto, pastýři, slyšte slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 34:7 | Proto, pastýři, slyšte Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 34:7 | Protož ó pastýři, slyšte slovo Hospodinovo: | |
Ezek | VulgClem | 34:7 | Propterea, pastores, audite verbum Domini. | |
Ezek | DRC | 34:8 | As I live, saith the Lord God, forasmuch as my flocks have been made a spoil, and my sheep are become a prey to all the beasts of the field, because there was no shepherd: for my shepherds did not seek after my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flocks: | |
Ezek | KJV | 34:8 | As I live, saith the Lord God, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; | |
Ezek | CzeCEP | 34:8 | Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, mé ovce jsou loupeny a stávají se potravou veškeré polní zvěři, protože nemají pastýře a moji pastýři mé ovce nehledají; pasou sami sebe, ale mé ovce nepasou. | |
Ezek | CzeB21 | 34:8 | Jakože jsem živ, praví Panovník Hospodin – Protože se mé ovce bez pastýře staly kořistí a potravou kdejaké divé zvěře a protože mí pastýři nehledají mé ovce, ale starají se sami o sebe, a nikoli o mé ovce, | |
Ezek | CzeCSP | 34:8 | Jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina -- protože je mé stádo lupem a mé ovce se staly bez pastýřů pokrmem pro všechnu polní zvěř, pastýři nepátrali po mých ovcích, naopak ti pastýři pásli sami sebe a mé ovce nepásli, | |
Ezek | CzeBKR | 34:8 | Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, zajisté proto že stádo mé bývá v loupež, a ovce stáda mého bývají k sežrání všelijaké zvěři polní, nemajíce žádného pastýře, aniž se ptají pastýři moji po stádu mém, ale pasou pastýři sami sebe, stáda pak mého nepasou: | |
Ezek | VulgClem | 34:8 | Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam, et oves meæ in devorationem omnium bestiarum agri, eo quod non esset pastor : neque enim quæsierunt pastores mei gregem meum, sed pascebant pastores semetipsos, et greges meos non pascebant : | |
Ezek | DRC | 34:9 | Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord: | |
Ezek | KJV | 34:9 | Therefore, O ye shepherds, hear the word of the Lord; | |
Ezek | CzeCEP | 34:9 | Proto, pastýři, slyšte slovo Hospodinovo! | |
Ezek | CzeB21 | 34:9 | proto, vy pastýři, slyšte slovo Hospodinovo. | |
Ezek | CzeCSP | 34:9 | proto -- vy, pastýři, slyšte Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 34:9 | Protož vy pastýři, slyšte slovo Hospodinovo: | |
Ezek | VulgClem | 34:9 | propterea, pastores, audite verbum Domini. | |
Ezek | DRC | 34:10 | Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my flock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them. | |
Ezek | KJV | 34:10 | Thus saith the Lord God; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. | |
Ezek | CzeCEP | 34:10 | Toto praví Panovník Hospodin: Hle, chystám se na ty pastýře, budu je volat k odpovědnosti za své ovce. Nedovolím jim už pást ovce, aby místo nich pásli sami sebe. Vysvobodím své ovce z jejich chřtánu, nebudou jim potravou.“ | |
Ezek | CzeB21 | 34:10 | Tak praví Panovník Hospodin: Hle – jsem proti těm pastýřům! Budu je volat k odpovědnosti za své ovce a už je nenechám dělat pastýře, takže se ti pastýři už nebudou moci starat sami o sebe. Vyrvu jim své ovce ze chřtánu; už se jimi živit nebudou! | |
Ezek | CzeCSP | 34:10 | Toto praví Panovník Hospodin: Hle, jsem proti těm pastýřům a budu vyhledávat své ovce z jejich ruky, zbavím je pasení stáda a ti pastýři už nebudou pást sami sebe. Vysvobodím své ovce z jejich úst a nebudou jim za pokrm. | |
Ezek | CzeBKR | 34:10 | Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já jsem proti pastýřům těm, a budu vyhledávati stáda mého z ruky jejich, a zastavím jim pasení stáda, aby nepásli více ti pastýři samých sebe. Vytrhnu zajisté ovce své z úst jejich, aby jim nebyly za pokrm. | |
Ezek | VulgClem | 34:10 | Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ipse super pastores : requiram gregem meum de manu eorum, et cessare faciam eos, ut ultra non pascant gregem, nec pascant amplius pastores semetipsos : et liberabo gregem meum de ore eorum, et non erit ultra eis in escam. | |
Ezek | DRC | 34:11 | For thus saith the Lord God: Behold I myself will seek my sheep, and will visit them. | |
Ezek | KJV | 34:11 | For thus saith the Lord God; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. | |
Ezek | CzeCEP | 34:11 | Toto praví Panovník Hospodin: „Hle, já sám vyhledám své ovce a budu o ně pečovat. | |
Ezek | CzeB21 | 34:11 | Ano, tak praví Panovník Hospodin: Hle – já sám půjdu hledat své ovce a najdu je. | |
Ezek | CzeCSP | 34:11 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: Hle, ⌈to jsem já.⌉ ⌈Vyhledám své ovce a budu o ně pečovat.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 34:11 | Nebo takto praví Panovník Hospodin: Aj já, já ptáti se budu po ovcích svých a shledávati je. | |
Ezek | VulgClem | 34:11 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ipse requiram oves meas, et visitabo eas. | |
Ezek | DRC | 34:12 | As the shepherd visiteth his flock in the day when he shall be in the midst of his sheep that were scattered, so will I visit my sheep, and will deliver them out of all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day. | |
Ezek | KJV | 34:12 | As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. | |
Ezek | CzeCEP | 34:12 | Tak jako pastýř pečuje o své stádo, když je uprostřed svěřených ovcí, tak budu pečovat o své ovce a vysvobodím je ze všech míst, kam byly rozptýleny v den oblaku a mrákoty. | |
Ezek | CzeB21 | 34:12 | Jako pastýř shledává své stádo, když se mu ovce zatoulaly, tak vyhledám své ovce a vysvobodím je ze všech míst, kam byly rozptýleny v onen temný a chmurný den. | |
Ezek | CzeCSP | 34:12 | Jako věnuje pastýř péči svému stádu v den, kdy je uprostřed svých roztroušených ovcí, tak budu pečovat o své ovce a vysvobodím je ze všech míst, na která byly rozptýleny v ⌈den mračna a husté temnoty.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 34:12 | Jakož shledává pastýř stádo své tehdáž, když bývá u prostřed ovec svých rozptýlených: tak shledávati budu stádo své, a vytrhnu je ze všech míst, kamž v den oblaku a mrákoty rozptýleny byly. | |
Ezek | VulgClem | 34:12 | Sicut visitat pastor gregem suum, in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum, sic visitabo oves meas, et liberabo eas de omnibus locis in quibus dispersæ fuerant in die nubis et caliginis. | |
Ezek | DRC | 34:13 | And I will bring them out from the peoples, and will gather them out of the countries, and will bring them to their own land: and I will feed them in the mountains of Israel, by the rivers, and in all the habitations of the land. | |
Ezek | KJV | 34:13 | And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. | |
Ezek | CzeCEP | 34:13 | Vyvedu je z národů, shromáždím je ze zemí a přivedu je do jejich země. Budu je pást na izraelských horách, při potocích a na všech sídlištích v zemi. | |
Ezek | CzeB21 | 34:13 | Vyvedu je z národů, shromáždím je ze zemí a přivedu je zpátky do vlasti. Budu je pást na izraelských horách, při potocích a u všech osad v jejich zemi. | |
Ezek | CzeCSP | 34:13 | ⌈Vyvedu je z národů, shromáždím je ze zemí a přivedu je na jejich půdu.⌉ ⌈Budu je pást na izraelských horách, v řečištích a na všech osídlených místech země.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 34:13 | A vyvedu je z národů, a shromáždím je z zemí, a uvedu je do země jejich, a pásti je budu na horách Izraelských, při potocích i na všech místech k bydlení příhodných v zemi té. | |
Ezek | VulgClem | 34:13 | Et educam eas de populis, et congregabo eas de terris, et inducam eas in terram suam, et pascam eas in montibus Israël, in rivis, et in cunctis sedibus terræ. | |
Ezek | DRC | 34:14 | I will feed them in the most fruitful pastures, and their pastures shall be in the high mountains of Israel: there shall they rest on the green grass, and be fed in fat pastures upon the mountains of Israel. | |
Ezek | KJV | 34:14 | I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 34:14 | Budu je pást na dobré pastvě; jejich pastviny budou na výšinách izraelských hor. Budou odpočívat na dobrých pastvinách, budou se pást na tučné pastvě na horách izraelských. | |
Ezek | CzeB21 | 34:14 | Budu je pást na dobrých pastvinách. Na výšinách izraelských hor pro ně bude pastva, tam budou odpočívat na krásných loukách a pást se na vydatných pastvinách v izraelských horách. | |
Ezek | CzeCSP | 34:14 | ⌈Budu je pást na dobré pastvině a vysoko v izraelských horách bude jejich lučina. ⌈Tam budou uléhat na dobré lučině⌉ a na úrodné pastvině na izraelských horách se budou pást.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 34:14 | Na pastvě dobré pásti je budu, a na horách vysokých Izraelských bude ovčinec jejich. Tamť léhati budou v ovčinci veselém, a pastvou tučnou pásti se budou na horách Izraelských. | |
Ezek | VulgClem | 34:14 | In pascuis uberrimis pascam eas, et in montibus excelsis Israël erunt pascua earum : ibi requiescent in herbis virentibus, et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israël. | |
Ezek | DRC | 34:15 | I will feed my sheep: and I will cause them to lie down, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 34:15 | I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 34:15 | Sám budu pást své ovce a dám jim odpočívat, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 34:15 | Své ovce budu pást já sám a nechám je odpočívat, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 34:15 | Já budu pást své ovce a já je budu ukládat, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 34:15 | Já pásti budu stádo své, a já způsobím to, že odpočívati budou, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 34:15 | Ego pascam oves meas, et ego eas accubare faciam, dicit Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 34:16 | I will seek that which was lost: and that which was driven away, I will bring again: and I will bind up that which was broken, and I will strengthen that which was weak, and that which was fat and strong I will preserve, and I will feed them in judgment. | |
Ezek | KJV | 34:16 | I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. | |
Ezek | CzeCEP | 34:16 | Ztracenou vypátrám, zaběhlou přivedu zpět, polámanou ovážu a nemocnou posílím, kdežto tučnou a silnou zahladím. Budu je pást a soudit.“ | |
Ezek | CzeB21 | 34:16 | Ztracenou vyhledám, zaběhlou přivedu, zraněnou ovážu, nemocnou posílím, ale tučnou a silnou zahubím. Budu je pást ve spravedlnosti. | |
Ezek | CzeCSP | 34:16 | Hynoucí vyhledám a zapuzenou přivedu zpět, polámanou obváži a nemocnou posilním. Tučnou a silnou vyhladím; budu je pást spravedlivě. | |
Ezek | CzeBKR | 34:16 | Zahynulé hledati budu, a zaplašenou zase přivedu, a polámanou uvíži, a nemocné posilím, tučnou pak a silnou zahladím; nebo je pásti budu v soudu. | |
Ezek | VulgClem | 34:16 | Quod perierat requiram, et quod abjectum erat reducam, et quod confractum fuerat alligabo, et quod infirmum fuerat consolidabo, et quod pingue et forte custodiam : et pascam illas in judicio. | |
Ezek | DRC | 34:17 | And as for you, O my flocks, thus saith the Lord God: Behold I judge between cattle and cattle, of rams and of he goats. | |
Ezek | KJV | 34:17 | And as for you, O my flock, thus saith the Lord God; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. | |
Ezek | CzeCEP | 34:17 | „Pokud jde o vás, mé ovce, toto praví Panovník Hospodin: Hle, já vykonám soud mezi ovcí a ovcí, mezi berany a kozly. | |
Ezek | CzeB21 | 34:17 | Vám, svým ovcím, pak Panovník Hospodin praví: Hle – budu soudit mezi jednotlivými ovcemi a mezi kozly a berany. | |
Ezek | CzeCSP | 34:17 | A o vás, mé stádo, toto praví Panovník Hospodin: Hle, já konám soud mezi dobytčetem a dobytčetem, mezi berany a kozly. | |
Ezek | CzeBKR | 34:17 | Vy pak, stádo mé, slyšte: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já soudím mezi dobytčetem a dobytčetem, mezi skopci a kozly. | |
Ezek | VulgClem | 34:17 | Vos autem, greges mei, hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego judico inter pecus et pecus, arietum et hircorum. | |
Ezek | DRC | 34:18 | Was it not enough for you to feed upon good pastures? but you must also tread down with your feet the residue of your pastures: and when you drank the clearest water, you troubled the rest with your feet. | |
Ezek | KJV | 34:18 | Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? | |
Ezek | CzeCEP | 34:18 | Což je vám málo vypásat nejlepší pastvu? Proč zbytek pastvy zašlapáváte nohama? Pijete nejčistší vodu; proč tu ostatní nohama kalíte? | |
Ezek | CzeB21 | 34:18 | Nestačí vám pást se na dobrých pastvinách? To musíte zbytek pastvin podupat? Nestačí vám pít průzračnou vodu? Musíte tu zbývající kalit nohama? | |
Ezek | CzeCSP | 34:18 | Což je vám to málo, když spasete dobrou pastvinu, že zbytek svých pastvin pošlapete svýma nohama? Napijete se čiré vody a tu zbývající svýma nohama zakalíte? | |
Ezek | CzeBKR | 34:18 | Což jest vám málo pastvou dobrou se pásti, že ještě ostatek pastvy vaší pošlapáváte nohama svýma? a učištěnou vodu píti, že ostatek nohama svýma kalíte, | |
Ezek | VulgClem | 34:18 | Nonne satis vobis erat pascua bona depasci ? insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris : et cum purissimam aquam biberetis, reliquam pedibus vestris turbabatis : | |
Ezek | DRC | 34:19 | And my sheep were fed with that which you had trodden with your feet: and they drank what your feet had troubled. | |
Ezek | KJV | 34:19 | And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet. | |
Ezek | CzeCEP | 34:19 | A moje ovce se mají pást na tom, co jste nohama zašlapali, a pít to, co jste nohama zkalili? | |
Ezek | CzeB21 | 34:19 | To se mé ovce musí pást na tom, co jste zdupali, a pít, co jste nohama zkalili? | |
Ezek | CzeCSP | 34:19 | A mé ovce se budou pást na tom, co pošlapaly vaše nohy, a budou pít, co vaše nohy zkalily? | |
Ezek | CzeBKR | 34:19 | Tak aby ovce mé tím, což vy nohama pošlapáte, se pásti, a kal noh vašich píti musily? | |
Ezek | VulgClem | 34:19 | et oves meæ his quæ conculcata pedibus vestris fuerant, pascebantur : et quæ pedes vestri turbaverant, hæc bibebant. | |
Ezek | DRC | 34:20 | Therefore thus saith the Lord God to you: Behold, I myself will judge between the fat cattle and the lean. | |
Ezek | KJV | 34:20 | Therefore thus saith the Lord God unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. | |
Ezek | CzeCEP | 34:20 | Proto o nich praví Panovník Hospodin toto: Hle, já vykonám soud mezí ovcí vykrmenou a ovcí hubenou, | |
Ezek | CzeB21 | 34:20 | Nuže, Panovník Hospodin jim praví: Hle – já sám budu soudit mezi vykrmenými a hubenými ovcemi. | |
Ezek | CzeCSP | 34:20 | Proto o nich praví Panovník Hospodin toto: Hle, to jsem já. Vykonám soud mezi dobytčetem tučným a mezi dobytčetem vyhublým. | |
Ezek | CzeBKR | 34:20 | Protož takto praví Panovník Hospodin k nim: Aj já, já souditi budu mezi dobytčetem tučným a mezi dobytčetem hubeným, | |
Ezek | VulgClem | 34:20 | Propterea hæc dicit Dominus Deus ad vos : Ecce ego ipse judico inter pecus pingue et macilentum : | |
Ezek | DRC | 34:21 | Because you thrusted with sides and shoulders, and struck all the weak cattle with your horns, till they were scattered abroad: | |
Ezek | KJV | 34:21 | Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; | |
Ezek | CzeCEP | 34:21 | protože odstrkujete bokem a plecemi všechna neduživá zvířata a trkáte je svými rohy, takže jste je rozptýlili mimo stádo. | |
Ezek | CzeB21 | 34:21 | Protože se tlačíte boky i rameny a svými rohy trkáte všechny nemohoucí, až jste je odehnali pryč, | |
Ezek | CzeCSP | 34:21 | Jelikož srážíte bokem a ramenem všechny nevyléčitelné a trkáte je svými rohy, a tak jste je rozptýlily pryč. | |
Ezek | CzeBKR | 34:21 | Proto že boky i plecemi strkáte, a rohy svými trkáte všecky neduživé, tak že je vyháníte i ven. | |
Ezek | VulgClem | 34:21 | pro eo quod lateribus et humeris impingebatis, et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora, donec dispergerentur foras, | |
Ezek | DRC | 34:22 | I will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle. | |
Ezek | KJV | 34:22 | Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. | |
Ezek | CzeCEP | 34:22 | Já zachráním své ovce a nikdo je už nebude loupit. Já vykonám soud mezi ovcí a ovcí. | |
Ezek | CzeB21 | 34:22 | proto své ovce zachráním, aby už nebyly za kořist. Budu soudit mezi jednotlivými ovcemi. | |
Ezek | CzeCSP | 34:22 | Já však své ovce zachráním a nebudou již lupem; vykonám soud mezi dobytčetem a dobytčetem. | |
Ezek | CzeBKR | 34:22 | Protož vysvobodím stádo své, aby nebylo více v loupež, a souditi budu mezi dobytčetem a dobytčetem. | |
Ezek | VulgClem | 34:22 | salvabo gregem meum, et non erit ultra in rapinam, et judicabo inter pecus et pecus. | |
Ezek | DRC | 34:23 | And I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd. | |
Ezek | KJV | 34:23 | And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. | |
Ezek | CzeCEP | 34:23 | Ustanovím nad nimi jednoho pastýře, který je bude pást, Davida, svého služebníka. Ten je bude pást a ten bude jejich pastýřem. | |
Ezek | CzeB21 | 34:23 | Ustanovím nad nimi jednoho pastýře, který je bude pást – svého služebníka Davida. On bude jejich pastýřem a bude se o ně starat. | |
Ezek | CzeCSP | 34:23 | A ustanovím nad nimi jednoho pastýře a bude je pást, svého otroka Davida. On je bude pást, on jim bude pastýřem. | |
Ezek | CzeBKR | 34:23 | A vzbudím nad nimi pastýře jednoho, kterýž je pásti bude, služebníka svého Davida. Tenť je pásti bude, a ten bude jejich pastýřem. | |
Ezek | VulgClem | 34:23 | Et suscitabo super eas pastorem unum qui pascat eas, servum meum David : ipse pascet eas, et ipse erit eis in pastorem. | |
Ezek | DRC | 34:24 | And I the Lord will be their God: and my servant David the prince in the midst of them: I the Lord have spoken it. | |
Ezek | KJV | 34:24 | And I the Lord will be their God, and my servant David a prince among them; I the Lord have spoken it. | |
Ezek | CzeCEP | 34:24 | Já Hospodin jim budu Bohem a David, můj služebník, bude uprostřed nich knížetem. Já Hospodin jsem promluvil. | |
Ezek | CzeB21 | 34:24 | Já Hospodin budu jejich Bohem a můj služebník David bude mezi nimi vůdcem. To říkám já Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 34:24 | Já Hospodin jim budu Bohem a můj otrok David bude uprostřed nich knížetem. Já Hospodin jsem promluvil. | |
Ezek | CzeBKR | 34:24 | Já pak Hospodin budu jejich Bohem, a služebník můj David knížetem u prostřed nich. Já Hospodin mluvil jsem. | |
Ezek | VulgClem | 34:24 | Ego autem Dominus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in medio eorum : ego Dominus locutus sum. | |
Ezek | DRC | 34:25 | And I will make a covenant of peace with them, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they that dwell in the wilderness shall sleep secure in the forests. | |
Ezek | KJV | 34:25 | And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. | |
Ezek | CzeCEP | 34:25 | Uzavřu s nimi smlouvu pokoje a odstraním ze země dravou zvěř, takže i na poušti budou moci bezpečně sídlit a spát v divočině. | |
Ezek | CzeB21 | 34:25 | Uzavřu s nimi smlouvu pokoje a odstraním z jejich země dravou zvěř, takže budou i na pustině bydlet v bezpečí a spát i po lesích. | |
Ezek | CzeCSP | 34:25 | Uzavřu s nimi smlouvu pokoje a odklidím ze země divou zvěř. Budou pobývat bezpečně i v pustině a spát v lesích. | |
Ezek | CzeBKR | 34:25 | A učině s nimi smlouvu pokoje, způsobím, že přestane zvěř zlá na zemi; i budou bydleti na poušti bezpečně, a spáti i po lesích. | |
Ezek | VulgClem | 34:25 | Et faciam cum eis pactum pacis, et cessare faciam bestias pessimas de terra : et qui habitant in deserto, securi dormient in saltibus. | |
Ezek | DRC | 34:26 | And I will make them a blessing round about my hill: and I will send down the rain in its season, there shall be showers of blessing. | |
Ezek | KJV | 34:26 | And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. | |
Ezek | CzeCEP | 34:26 | Obdařím je i okolí svého pahorku požehnáním a v pravý čas sešlu vydatný déšť; budou to deště požehnání. | |
Ezek | CzeB21 | 34:26 | Učiním je i celé okolí své hory požehnáním. V patřičný čas jim sešlu déšť; požehnání bude pršet jako průtrže! | |
Ezek | CzeCSP | 34:26 | Obdařím je i okolní místa svého návrší požehnáním; sešlu déšť v jeho čas -- budou to požehnané deště. | |
Ezek | CzeBKR | 34:26 | K tomu obdařím je i okolí pahrbku svého požehnáním, a ssílati budu déšť časem svým; dešťové požehnání budou bývati; | |
Ezek | VulgClem | 34:26 | Et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem, et deducam imbrem in tempore suo : pluviæ benedictionis erunt. | |
Ezek | DRC | 34:27 | And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be in their land without fear: and they shall know that I am the Lord, when I shall have broken the bonds of their yoke, and shall have delivered them out of the hand of those that rule over them. | |
Ezek | KJV | 34:27 | And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the Lord, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. | |
Ezek | CzeCEP | 34:27 | Polní stromoví vydá své ovoce, země vydá svou úrodu a budou na své roli v bezpečí. I poznají, že já jsem Hospodin, až rozlámu břevno jejich jha a vysvobodím je z rukou těch, kteří je zotročují. | |
Ezek | CzeB21 | 34:27 | Stromy v sadu vydají ovoce, země vydá úrodu a budou žít ve své vlasti v bezpečí. Tehdy poznají, že já jsem Hospodin, až rozlámu jejich jho na kusy a vysvobodím je z moci těch, kdo je drželi v otroctví. | |
Ezek | CzeCSP | 34:27 | Polní stromoví pak vydá své ovoce, země vydá svou úrodu a lidé budou v bezpečí na své půdě. I poznají, že já jsem Hospodin, až zlámu kolíky jejich jha a vysvobodím je z ruky těch, kdo je zotročují. | |
Ezek | CzeBKR | 34:27 | Tak že vydá dřevo polní ovoce své a země vydá úrodu svou; i budou v zemi své bezpeční, a zvědí, že já jsem Hospodin, když polámi závory jha jejich, a vytrhnu je z ruky těch, jenž je v službu podrobují. | |
Ezek | VulgClem | 34:27 | Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra sua absque timore : et scient quia ego Dominus, cum contrivero catenas jugi eorum, et eruero eos de manu imperantium sibi. | |
Ezek | DRC | 34:28 | And they shall be no more for a spoil to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them: but they shall dwell securely without, any terror. | |
Ezek | KJV | 34:28 | And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. | |
Ezek | CzeCEP | 34:28 | Už se nestanou loupeží pronárodů a zemská zvěř je nebude požírat, ale budou sídlit v bezpečí a nikdo je nevyděsí. | |
Ezek | CzeB21 | 34:28 | Už nebudou kořistí pro pohany, nebudou potravou divé zvěři. Budou žít v bezpečí a nikdo je nevyděsí. | |
Ezek | CzeCSP | 34:28 | Už nebudou lupem pro národy a zemská zvěř je nesežere. ⌈Budou bydlet v bezpečí a nikdo je nevyděsí.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 34:28 | I nebudou více loupeží národům, a zvěř zemská nebude jich žráti, ale bydliti budou bezpečně, aniž jich kdo přestraší. | |
Ezek | VulgClem | 34:28 | Et non erunt ultra in rapinam in gentibus, neque bestiæ terræ devorabunt eos : sed habitabunt confidenter absque ullo terrore. | |
Ezek | DRC | 34:29 | And I will raise up for them a bud of renown: and they shall be no more consumed with famine in the land, neither shall they bear any more the reproach of the Gentiles. | |
Ezek | KJV | 34:29 | And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. | |
Ezek | CzeCEP | 34:29 | Dám jim, aby byli sadbou k slávě mého jména. Nebudou už v zemi hynout hladem, už nebudou snášet hanbu od pronárodů. | |
Ezek | CzeB21 | 34:29 | Způsobím, že jejich setba slavně poroste. Nebudou už v té zemi trpět hladem a nebudou už snášet posměch pohanů. | |
Ezek | CzeCSP | 34:29 | Dám pro ně povstat ⌈znamenité setbě⌉ a nebudou už v zemi souženi hladem ani už nebudou snášet hanění národů. | |
Ezek | CzeBKR | 34:29 | Nadto vzbudím jim výstřelek k slávě, a nebudou více mříti hladem v té zemi, aniž ponesou více potupy od pohanů. | |
Ezek | VulgClem | 34:29 | Et suscitabo eis germen nominatum, et non erunt ultra imminuti fame in terra, neque portabunt ultra opprobrium gentium. | |
Ezek | DRC | 34:30 | And they shall know that I the Lord their God am with them, and that they are my people the house of Israel: saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 34:30 | Thus shall they know that I the Lord their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 34:30 | I poznají, že já Hospodin, jejich Bůh, jsem s nimi a oni, dům izraelský, jsou mým lidem, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 34:30 | Tehdy poznají, že já Hospodin, jejich Bůh, jsem s nimi a že oni, dům Izraele, jsou můj lid, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 34:30 | I poznají, že já Hospodin, jejich Bůh, jsem s nimi a oni jsou můj lid, dům izraelský, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 34:30 | I zvědí, že já Hospodin Bůh jejich jsem s nimi, a oni lid můj, dům Izraelský, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 34:30 | Et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis, et ipsi populus meus domus Israël, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 34:31 | And you my flocks, the flocks of my pasture are men: and I am the Lord your God, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 34:31 | And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 34:31 | Budete mými ovcemi, ovcemi, které já pasu, vy lidé, a já vám budu Bohem, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 34:31 | Vy jste mé ovce – lidské ovce na mé pastvině – a já jsem váš Bůh, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 34:31 | Vy jste totiž mé ovce, ovce mé pastvy, vy lidé. Já jsem váš Bůh, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 34:31 | Vy pak ovce mé, ovce pastvy mé, jste vy lidé, a já Bůh váš, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 34:31 | Vos autem, greges mei, greges pascuæ meæ, homines estis : et ego Dominus Deus vester, dicit Dominus Deus. | |
Chapter 35
Ezek | DRC | 35:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 35:1 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 35:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 35:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 35:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 35:1 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 35:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 35:2 | Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy concerning it, and say to it: | |
Ezek | KJV | 35:2 | Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it, | |
Ezek | CzeCEP | 35:2 | „Lidský synu, postav se proti Seírskému pohoří a prorokuj proti němu. | |
Ezek | CzeB21 | 35:2 | „Synu člověčí, obrať se proti pohoří Seír a prorokuj proti němu. | |
Ezek | CzeCSP | 35:2 | Lidský synu, nastav svou tvář proti pohoří Seíru a prorokuj proti němu. | |
Ezek | CzeBKR | 35:2 | Synu člověčí, obrať tvář svou proti hoře Seir, a prorokuj proti ní. | |
Ezek | VulgClem | 35:2 | Fili hominis, pone faciem tuam adversum montem Seir, et prophetabis de eo, et dices illi : | |
Ezek | DRC | 35:3 | Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, mount Seir, and I will stretch forth my hand upon thee, and I will make thee desolate and waste. | |
Ezek | KJV | 35:3 | And say unto it, Thus saith the Lord God; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. | |
Ezek | CzeCEP | 35:3 | Řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Chystám se na tebe, Seírské pohoří. Napřáhnu na tebe ruku a obrátím tě ve zpustošený a úděs budící kraj. | |
Ezek | CzeB21 | 35:3 | Řekni mu – Tak praví Panovník Hospodin: Hle, já jsem proti tobě, pohoří Seír! Vztáhnu na tebe ruku a obrátím tě ve zpustošenou pustinu. | |
Ezek | CzeCSP | 35:3 | Řekneš mu: Toto praví Panovník Hospodin: ⌈Hle, jsem proti tobě,⌉ pohoří Seíre, vztáhnu proti tobě ruku a proměním tě ve ⌈spoušť a zpustošenou krajinu.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 35:3 | A rci jí: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já jsem proti tobě, horo Seir, a vztáhnu ruku svou na tebe, a obrátím tě v hroznou poušť. | |
Ezek | VulgClem | 35:3 | Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, mons Seir : et extendam manum meam super te, et dabo te desolatum atque desertum. | |
Ezek | DRC | 35:4 | I will destroy thy cities, and thou shalt be desolate: and thou shalt know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 35:4 | I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 35:4 | Z tvých měst nadělám trosky, staneš se zpustošeným krajem. I poznáš, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeB21 | 35:4 | Tvá města nechám ležet v troskách a zbude z tebe pustina. Tehdy poznáš, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 35:4 | Tvá města proměním v trosky a ty se staneš spouští -- i poznáš, že já jsem Hospodin -- | |
Ezek | CzeBKR | 35:4 | Města tvá v poušť obrátím, a ty budeš pustinou, i zvíš, že já jsem Hospodin, | |
Ezek | VulgClem | 35:4 | Urbes tuas demoliar, et tu desertus eris : et scies quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 35:5 | Because thou hast been an everlasting enemy, and hast shut up the children of Israel in the hands of the sword in the time of their affliction, in the time of their last iniquity. | |
Ezek | KJV | 35:5 | Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end: | |
Ezek | CzeCEP | 35:5 | Chováš odvěké nepřátelství, vydalo jsi syny izraelské napospas meči v čase jejich běd, v čase, kdy svou nepravostí přivodili konec. | |
Ezek | CzeB21 | 35:5 | Kvůli své dávné nenávisti jsi vydalo syny Izraele napospas meči, když přišel čas jejich neštěstí, čas zúčtování s jejich vinami. | |
Ezek | CzeCSP | 35:5 | jelikož v sobě máš odvěké nepřátelství a uvrhl jsi syny Izraele ⌈pod moc meče⌉ v době pohromy, v době dovršení zvrácenosti. | |
Ezek | CzeBKR | 35:5 | Proto že máš nepřátelství věčné, a rozptyluješ syny Izraelské mečem v čas bídy jejich, v čas dokonání nepravosti. | |
Ezek | VulgClem | 35:5 | Eo quod fueris inimicus sempiternus, et concluseris filios Israël in manus gladii in tempore afflictionis eorum, in tempore iniquitatis extremæ : | |
Ezek | DRC | 35:6 | Therefore as I live, saith the Lord God, I will deliver thee up to blood, and blood shall pursue thee: and whereas thou hast hated blood, blood shall pursue thee. | |
Ezek | KJV | 35:6 | Therefore, as I live, saith the Lord God, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee. | |
Ezek | CzeCEP | 35:6 | Proto, jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, připravím ti krveprolití a krev tě bude pronásledovat; jelikož jsi nemělo v nenávisti krev, krev tě bude pronásledovat. | |
Ezek | CzeB21 | 35:6 | Proto, jakože jsem živ, praví Panovník Hospodin, vydám tě krveprolití a krev se ti bude lepit na paty. Když ti nevadilo krveprolití, bude se ti krev lepit na paty! | |
Ezek | CzeCSP | 35:6 | Proto -- jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina -- tě vydám krveprolití a krveprolití tě bude pronásledovat. Jestliže jsi neměl krveprolití v nenávisti, krveprolití tě bude pronásledovat. | |
Ezek | CzeBKR | 35:6 | Protož živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že k zabití připravím tě, a krev tě stihati bude. Poněvadž krve vylévání v nenávisti nemáš, také tě krev stihati bude. | |
Ezek | VulgClem | 35:6 | propterea vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam sanguini tradam te, et sanguis te persequetur : et cum sanguinem oderis, sanguis persequetur te. | |
Ezek | DRC | 35:7 | And I will make mount Seir waste and desolate: and I will take away from it him that goeth and him that returneth. | |
Ezek | KJV | 35:7 | Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth. | |
Ezek | CzeCEP | 35:7 | Seírské pohoří obrátím v úděsně zpustošený kraj a vymýtím odtud každého, kdo tudy bude procházet tam či zpět. | |
Ezek | CzeB21 | 35:7 | Obrátím pohoří Seír ve zpustošenou pustinu a zahubím každého, kdo by tudy šel nebo se tudy navracel. | |
Ezek | CzeCSP | 35:7 | Proměním pohoří Seír v hlušinu a spoušť a vyhladím z něj toho, kdo prochází a vrací se zpět. | |
Ezek | CzeBKR | 35:7 | Obrátím, pravím, horu Seir v hroznou poušť, a vypléním z ní jdoucího přes ni i vracujícího se. | |
Ezek | VulgClem | 35:7 | Et dabo montem Seir desolatum atque desertum, et auferam de eo euntem et redeuntem. | |
Ezek | DRC | 35:8 | And I will fill his mountains with his men that are slain: in thy hills, and in thy valleys, and in thy torrents they shall fall that are slain with the sword. | |
Ezek | KJV | 35:8 | And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword. | |
Ezek | CzeCEP | 35:8 | Jeho hory naplním skolenými; mečem skolení padnou na tvých pahorcích, v tvých údolích a u všech tvých potoků. | |
Ezek | CzeB21 | 35:8 | Naplním tvé hory mrtvolami. Na tvých stráních, v údolích i ve všech roklích budou padat mečem pobití. | |
Ezek | CzeCSP | 35:8 | Jeho hory naplním jeho pobitými; tvá návrší, tvá údolí a všechna tvá řečiště -- v nich padnou pobití mečem. | |
Ezek | CzeBKR | 35:8 | A naplním hory její zbitými jejími; na pahrbcích tvých i v údolích tvých, i při všech potocích tvých zbití mečem padati budou. | |
Ezek | VulgClem | 35:8 | Et implebo montes ejus occisorum suorum : in collibus tuis, et in vallibus tuis atque in torrentibus, interfecti gladio cadent. | |
Ezek | DRC | 35:9 | I will make thee everlasting desolations, and thy cities shall not be inhabited: and thou shalt know that I am the Lord God. | |
Ezek | KJV | 35:9 | I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 35:9 | Obrátím tě ve věčně zpustošený kraj, tvá města už nebudou obývána. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeB21 | 35:9 | Způsobím, že z tebe zbude věčná pustina; tvá města zůstanou neobydlena. Tehdy poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 35:9 | Proměním tě ve věčnou spoušť a tvá města už nebudou obývána. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 35:9 | V pustiny věčné obrátím tě, tak že města tvá nebudou zase vzdělána, i zvíte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 35:9 | In solitudines sempiternas tradam te, et civitates tuæ non habitabuntur : et scietis quia ego Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 35:10 | Because thou hast said: The two nations, and the two lands shall be mine, and I will possess them by inheritance: whereas the Lord was there. | |
Ezek | KJV | 35:10 | Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the Lord was there: | |
Ezek | CzeCEP | 35:10 | Protože jsi říkalo: ‚Oba tyto pronárody a obě země budou moje a obsadíme je, i když je tam Hospodin‘, | |
Ezek | CzeB21 | 35:10 | Říkáš: ‚Oba ty národy mi patří, obě ty země obsadím‘ – jenže tam bydlí Hospodin! | |
Ezek | CzeCSP | 35:10 | Jelikož říkáš: Ty dva národy a ty dvě země budou mé a obsadíme je, ačkoliv tam přebýval Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 35:10 | Proto že říkáš: Tito dva národové a tyto dvě země mé budou, a budeme dědičně vládnouti tou, v níž Hospodin přebýval, | |
Ezek | VulgClem | 35:10 | Eo quod dixeris : Duæ gentes et duæ terræ meæ erunt, et hæreditate possidebo eas, cum Dominus esset ibi : | |
Ezek | DRC | 35:11 | Therefore as I live, saith the Lord God, I will do according to thy wrath, and according to thy envy, which thou hast exercised in hatred to them: and I will be made known by them, when I shall have judged thee. | |
Ezek | KJV | 35:11 | Therefore, as I live, saith the Lord God, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee. | |
Ezek | CzeCEP | 35:11 | proto, jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, budu jednat podle tvého hněvu a tvé závisti, jak jsi jednalo ve své nenávisti vůči nim, a dám se mezi nimi poznat, až tě budu soudit. | |
Ezek | CzeB21 | 35:11 | Proto, jakože jsem živ, praví Panovník Hospodin, tvůj nenávistný hněv a závist vůči nim ti odplatím a dám se mezi nimi poznat, až tě budu soudit. | |
Ezek | CzeCSP | 35:11 | Proto, jakože jsem živ, je výrok Panovníka Hospodina, budu jednat podle tvého hněvu a podle tvé žárlivosti tak, jak jsi jednal ze své nenávisti proti nim. Dám se mezi nimi poznat podle toho, jak tě budu soudit. | |
Ezek | CzeBKR | 35:11 | Protož živť jsem já, praví Panovník Hospodin, žeť učiním podlé hněvu tvého a podlé závisti tvé, kterouž jsi prokázala z nenávisti své proti nim. I budu poznán od nich, když tě budu souditi. | |
Ezek | VulgClem | 35:11 | propterea vivo ego, dicit Dominus Deus, quia faciam juxta iram tuam, et secundum zelum tuum, quem fecisti odio habens eos : et notus efficiar per eos, cum te judicavero. | |
Ezek | DRC | 35:12 | And thou shalt know that I the Lord have heard all thy reproaches, that thou hast spoken against the mountains of Israel, saying. They are desolate, they are given to us to consume. | |
Ezek | KJV | 35:12 | And thou shalt know that I am the Lord, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. | |
Ezek | CzeCEP | 35:12 | I poznáš, že já Hospodin jsem slyšel všechna tvá znevažování, která jsi vyřklo proti izraelským horám. Říkalo jsi: ‚Jsou zpustošeny, jsou nám vydány za pokrm!‘ | |
Ezek | CzeB21 | 35:12 | Tehdy poznáš, že já Hospodin jsem slyšel všechny tvé urážky proti izraelským horám. Prý: ‚Je z nich pustina, můžeme je klidně spolykat!‘ | |
Ezek | CzeCSP | 35:12 | I poznáš, že já Hospodin jsem slyšel všechna tvá znevažování, která jsi pronesl proti izraelským horám slovy: Byly zpustošeny, byly nám dány za pokrm. | |
Ezek | CzeBKR | 35:12 | A zvíš, že já Hospodin slyšel jsem všecka hanění tvá, kteráž jsi mluvila o horách Izraelských, řkuci: Zpuštěnyť jsou, námť jsou dány k sežrání. | |
Ezek | VulgClem | 35:12 | Et scies quia ego Dominus audivi universa opprobria tua quæ locutus es de montibus Israël, dicens : Deserti nobis ad devorandum dati sunt. | |
Ezek | DRC | 35:13 | And you rose up against me with your mouth, and have derogated from me by your words: I have heard them. | |
Ezek | KJV | 35:13 | Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them. | |
Ezek | CzeCEP | 35:13 | Vyvyšovali jste se nade mne svými ústy a zavalili jste mě svými slovy. Já jsem to slyšel.“ | |
Ezek | CzeB21 | 35:13 | Takovými řečmi jste se chlubili proti mně, chrlili jste svá slova proti mně. Já jsem to ale slyšel. | |
Ezek | CzeCSP | 35:13 | Vyvyšovali jste se nade mnou svými ústy a množili jste svá slova proti mně. Já jsem to slyšel. | |
Ezek | CzeBKR | 35:13 | Nebo jste se honosili proti mně ústy svými, a množili proti mně slova svá, což jsem sám slyšel. | |
Ezek | VulgClem | 35:13 | Et insurrexistis super me ore vestro, et derogastis adversum me verba vestra : ego audivi. | |
Ezek | DRC | 35:14 | Thus saith the Lord God: When the whole earth shall rejoice, I will make thee a wilderness. | |
Ezek | KJV | 35:14 | Thus saith the Lord God; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. | |
Ezek | CzeCEP | 35:14 | Toto praví Panovník Hospodin: „Co bylo radostí celé země, bude zpustošeno; tak s tebou naložím. | |
Ezek | CzeB21 | 35:14 | Tak praví Panovník Hospodin: K radosti celého světa tě zpustoším! | |
Ezek | CzeCSP | 35:14 | Toto praví Panovník Hospodin: Zatímco se celá země raduje, udělám z tebe spoušť. | |
Ezek | CzeBKR | 35:14 | Takto praví Panovník Hospodin: Jakž se veselí všecka ta země, tak pustinu učiním z tebe. | |
Ezek | VulgClem | 35:14 | Hæc dicit Dominus Deus : Lætante universa terra, in solitudinem te redigam : | |
Ezek | DRC | 35:15 | As thou hast rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was laid waste, so will I do to thee: thou shalt be laid waste, O mount Seir, and all Idumea: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 35:15 | As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 35:15 | Jako ses radovalo nad tím, že dědictví domu izraelského bylo zpustošeno, tak učiním tobě. Budeš zpustošeno, Seírské pohoří, i celý Edóm se vším všudy. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 35:15 | Tvou radost nad zpustošením dědictví domu Izraele ti odplatím: Budeš zpustošeno, pohoří Seír, i celý Edom se vším všudy! Tehdy poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 35:15 | Podle tvé radosti nad tím, že dědictví domu izraelského bylo zpustošeno, tak naložím s tebou. Pohoří Seír i celý Edóm, to všechno bude spouští. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 35:15 | Jakž se veselíš nad dědictvím domu Izraelského, proto že zpustl, tak učiním i tobě. Pustinou budeš, ó horo Seir, i všecka země Idumejská naskrze, i zvědíť, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 35:15 | sicuti gavisus es super hæreditatem domus Israël eo quod fuerit dissipata, sic faciam tibi : dissipatus eris, mons Seir, et Idumæa omnis : et scient quia ego Dominus. | |
Chapter 36
Ezek | DRC | 36:1 | And thou son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord: | |
Ezek | KJV | 36:1 | Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord: | |
Ezek | CzeCEP | 36:1 | „Ty, lidský synu, slyš. Prorokuj o izraelských horách. Řekni: Izraelské hory, slyšte Hospodinovo slovo! | |
Ezek | CzeB21 | 36:1 | „Synu člověčí, prorokuj o izraelských horách. Řekni: Izraelské hory, slyšte slovo Hospodinovo. | |
Ezek | CzeCSP | 36:1 | A ty, lidský synu, prorokuj proti izraelským horám. Řekneš: Izraelské hory, slyšte Hospodinovo slovo. | |
Ezek | CzeBKR | 36:1 | Ty synu člověčí, prorokuj i o horách Izraelských a rci: Hory Izraelské, slyšte slovo Hospodinovo. | |
Ezek | VulgClem | 36:1 | Tu autem, fili hominis, propheta super montes Israël, et dices : Montes Israël, audite verbum Domini. | |
Ezek | DRC | 36:2 | Thus saith the Lord God: Because the enemy hath said to you: Aha, the everlasting heights are given to us for an inheritance. | |
Ezek | KJV | 36:2 | Thus saith the Lord God; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession: | |
Ezek | CzeCEP | 36:2 | Toto praví Panovník Hospodin: Nepřítel o vás říká: ‚Dobře vám tak! I věčná návrší se stanou naším vlastnictvím.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 36:2 | Tak praví Panovník Hospodin – Nepřítel nad vámi volal: ‚Hohó, ty dávné výšiny teď patří nám!‘ | |
Ezek | CzeCSP | 36:2 | Toto praví Panovník Hospodin: Jelikož o vás nepřítel řekl: Výborně! I starodávná návrší se nám dostala do vlastnictví, | |
Ezek | CzeBKR | 36:2 | Takto praví Panovník Hospodin: Proto že říká ten nepřítel o vás: Aj, to dobře, takéť i výsosti věčné v dědictví se nám dostanou, | |
Ezek | VulgClem | 36:2 | Hæc dicit Dominus Deus : Eo quod dixerit inimicus de vobis : Euge, altitudines sempiternæ in hæreditatem datæ sunt nobis : | |
Ezek | DRC | 36:3 | Therefore prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Because you have been desolate, and trodden under foot on every side, and made an inheritance to the rest of the nations, and are become the subject of the talk, and the reproach of the people: | |
Ezek | KJV | 36:3 | Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord God; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: | |
Ezek | CzeCEP | 36:3 | Proto prorokuj a řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Právě za to, že vás pustošili a ze všech stran po vás šlapali, takže jste se staly vlastnictvím ostatních pronárodů, za to, že jste se dostaly do řečí a pomluv lidu, | |
Ezek | CzeB21 | 36:3 | Proto prorokuj a řekni: Tak praví Panovník Hospodin. Protože vás pustošili a drtili ze všech stran, aby si vás zbytek národů mohl rozebrat, a protože vás lidé pomlouvají a očerňují vás, | |
Ezek | CzeCSP | 36:3 | proto prorokuj a řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Právě proto, že vás pustoší a baží po vás ze všech stran, abyste se staly vlastnictvím ostatních národů, a ⌈zatáhli vás do řečí⌉ a pomluv lidu, | |
Ezek | CzeBKR | 36:3 | Protož prorokuj a rci: Takto praví Panovník Hospodin: Proto, proto že poplénili a sehltili vás vůkol, abyste byli za dědictví ostatku národů, a vydáni jste v pomluvu a v zlou pověst lidem, | |
Ezek | VulgClem | 36:3 | propterea vaticinare, et dic : Hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod desolati estis, et conculcati per circuitum, et facti in hæreditatem reliquis gentibus, et ascendistis super labium linguæ et opprobrium populi, | |
Ezek | DRC | 36:4 | Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the brooks, and to the valleys, and to desolate places, and ruinous walls, and to the cities that are forsaken, that are spoiled, and derided by the rest of the nations round about. | |
Ezek | KJV | 36:4 | Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; | |
Ezek | CzeCEP | 36:4 | slyšte tedy, izraelské hory, slovo Panovníka Hospodina. Toto praví Panovník Hospodin horám a pahorkům, potokům a údolím, zpustošeným troskám a opuštěným městům, která se stala loupeží ostatních pronárodů kolem dokola a jsou jim pro smích.“ | |
Ezek | CzeB21 | 36:4 | proto, izraelské hory, slyšte slovo Panovníka Hospodina. Toto praví Panovník Hospodin horám a výšinám, stržím a roklinám, zpustošeným troskám a opuštěným městům, která se stala kořistí zbytku národů a všem dokola jsou jen k posměchu. | |
Ezek | CzeCSP | 36:4 | proto izraelské hory, slyšte slovo Panovníka Hospodina: Toto praví Panovník Hospodin ⌈k horám a návrším, řečištím a údolím⌉ i ke zpustošeným troskám a opuštěným městům, která se stala lupem a předmětem výsměchu ostatních okolních národů. | |
Ezek | CzeBKR | 36:4 | Protož hory Izraelské, slyšte slovo Panovníka Hospodina: Takto praví Panovník Hospodin horám i pahrbkům, potokům i údolím, pustinám hrozným i městům opuštěným, jenž jsou za loupež a posměch ostatku národů okolních, | |
Ezek | VulgClem | 36:4 | propterea, montes Israël, audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus montibus et collibus, torrentibus, vallibusque et desertis, parietinis et urbibus derelictis, quæ depopulatæ sunt et subsannatæ a reliquis gentibus per circuitum. | |
Ezek | DRC | 36:5 | Therefore thus saith the Lord God: In the fire of my zeal I have spoken of the rest of the nations, and of all Edom, who have taken my land to themselves, for an inheritance with joy, and with all the heart, and with the mind: and have cast it out to lay it waste. | |
Ezek | KJV | 36:5 | Therefore thus saith the Lord God; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. | |
Ezek | CzeCEP | 36:5 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Vskutku, v ohni svého rozhorlení jsem mluvil proti ostatním pronárodům, totiž proti celému Edómu, proti těm, kteří si s radostí, z celého srdce a bezostyšně zabrali do vlastnictví moji zemi a uloupili její pastviny. | |
Ezek | CzeB21 | 36:5 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Ano, mluvil jsem v planoucím horlení proti zbytku národů i proti Edomu – proti všem, kdo si s nezřízenou radostí drze přivlastnili mou zemi, aby ukořistili její pastviny. | |
Ezek | CzeCSP | 36:5 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Copak jsem nepromluvil ⌈se svou ohnivou žárlivostí⌉ proti ostatním národům a proti všem Edómcům, kteří zabrali mou zemi pro sebe do vlastnictví s radostí z celého srdce a s opovržením v duši, aby jako lup získali její pastviny? | |
Ezek | CzeBKR | 36:5 | Protož takto dí Panovník Hospodin: jistě že v ohni horlivosti své mluviti budu proti ostatku těch národů, i proti vší zemi Idumejské, kteříž sobě osobili zemi mou za dědictví, veselíce se z celého srdce, a pléníce s chutí, aby sídlo vyhnaných z něho bylo v loupež. | |
Ezek | VulgClem | 36:5 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus, et de Idumæa universa, quæ dederunt terram meam sibi in hæreditatem cum gaudio, et toto corde et ex animo, et ejecerunt eam ut vastarent : | |
Ezek | DRC | 36:6 | Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Thus saith the Lord God: Behold I have spoken in my zeal, and in my indignation, because you have borne the shame of the Gentiles. | |
Ezek | KJV | 36:6 | Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord God; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: | |
Ezek | CzeCEP | 36:6 | Proto prorokuj o izraelské zemi a řekni horám a pahorkům potokům a údolím: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, mluvím ve svém rozhorlení a rozhořčení nad tím, že jste musely snášet hanbu od pronárodů. | |
Ezek | CzeB21 | 36:6 | Proto prorokuj o izraelské zemi a řekni horám a výšinám, stržím a roklinám: Tak praví Panovník Hospodin. Hle – mluvím zuřivě rozhorlen, protože se vám posmívali pohané. | |
Ezek | CzeCSP | 36:6 | Proto prorokuj proti izraelské půdě. Řekneš horám a návrším, řečištím a údolím: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, já jsem promluvil ve své žárlivosti a ve své zlobě, jelikož jste snášeli hanění národů. | |
Ezek | CzeBKR | 36:6 | Protož prorokuj o zemi Izraelské, a mluv k horám a pahrbkům, potokům i k údolím: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já v horlivosti své a v prchlivosti své mluvím, proto že pohanění od národů snášíte. | |
Ezek | VulgClem | 36:6 | idcirco vaticinare super humum Israël, et dices montibus et collibus, jugis et vallibus : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum, eo quod confusionem gentium sustinueritis. | |
Ezek | DRC | 36:7 | Therefore thus saith the Lord God: I have lifted up my hand, that the Gentiles who are round about you, shall themselves bear their shame. | |
Ezek | KJV | 36:7 | Therefore thus saith the Lord God; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame. | |
Ezek | CzeCEP | 36:7 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Zvedám svou ruku k přísaze: Vskutku, pronárody okolo vás ponesou svou hanbu. | |
Ezek | CzeB21 | 36:7 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Přísahám, že pohanům kolem vás se také budou posmívat! | |
Ezek | CzeCSP | 36:7 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Já jsem pozvedl svou ruku: Národy, které jsou okolo vás, ony jistě ponesou svou ostudu. | |
Ezek | CzeBKR | 36:7 | Protož takto praví Panovník Hospodin: já zdvihna ruku svou, přisahám, že ti národové, kteříž jsou vůkol vás, pohanění své nésti musejí. | |
Ezek | VulgClem | 36:7 | Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Ego levavi manum meam, ut gentes quæ in circuitu vestro sunt, ipsæ confusionem suam portent. | |
Ezek | DRC | 36:8 | But as for you, O mountains of Israel, shoot ye forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel: for they are at hand to come. | |
Ezek | KJV | 36:8 | But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. | |
Ezek | CzeCEP | 36:8 | A vy, izraelské hory, vyženete své větvoví a ponesete své plody mému izraelskému lidu; jeho příchod je blízko. | |
Ezek | CzeB21 | 36:8 | Vy, izraelské hory, se však budete jen zelenat a ponesete ovoce mému lidu, Izraeli, jenž se už brzy vrátí. | |
Ezek | CzeCSP | 36:8 | A vy, izraelské hory, poskytnete své větvoví a ponesete své ovoce pro můj izraelský lid, protože ⌈se přiblížil jeho příchod.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 36:8 | Vy pak hory Izraelské, ratolesti své vypouštěti, a ovoce své přinášeti budete lidu mému Izraelskému, když se přiblíží a přijdou. | |
Ezek | VulgClem | 36:8 | Vos autem, montes Israël, ramos vestros germinetis, et fructum vestrum afferatis populo meo Israël : prope enim est ut veniat. | |
Ezek | DRC | 36:9 | For I, I am for you, and I will turn to you, and you shall be ploughed and sown. | |
Ezek | KJV | 36:9 | For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown: | |
Ezek | CzeCEP | 36:9 | Vždyť já jsem s vámi, obrátím se k vám a budete obdělávány a osívány. | |
Ezek | CzeB21 | 36:9 | Vždyť já jsem přece s vámi! Obrátím k vám svou tvář a budou vás znovu orat a osívat. | |
Ezek | CzeCSP | 36:9 | Vždyť hle, já jsem s vámi. Obrátím se k vám a budete obdělávány a osívány. | |
Ezek | CzeBKR | 36:9 | Nebo aj, já jsem s vámi, a patřím na vás, abyste dělány a osívány byly. | |
Ezek | VulgClem | 36:9 | Quia ecce ego ad vos, et convertar ad vos : et arabimini, et accipietis sementem. | |
Ezek | DRC | 36:10 | And I will multiply men upon you, and all the house of Israel: and the cities ball be inhabited, and the ruinous places shall be repaired. | |
Ezek | KJV | 36:10 | And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded: | |
Ezek | CzeCEP | 36:10 | A rozmnožím na vás lidi, celý izraelský dům se vším všudy, města budou osídlena, a co je v troskách, bude vystavěno. | |
Ezek | CzeB21 | 36:10 | Rozmnožím vaše obyvatele – celý a úplný dům Izraele – aby znovu obydleli města a vystavěli, co leží v troskách. | |
Ezek | CzeCSP | 36:10 | A rozmnožím na vás lidi, úplně celý dům izraelský. Města budou obydlena a ⌈trosky budou vybudovány.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 36:10 | A rozmnožím v vás lidi, všecken dům Izraelský, jakýžkoli jest, i budou se osazovati města, a pustiny vzdělávati. | |
Ezek | VulgClem | 36:10 | Et multiplicabo in vobis homines, omnemque domum Israël : et habitabuntur civitates, et ruinosa instaurabuntur. | |
Ezek | DRC | 36:11 | And I will make you abound with men and with beasts: and they shall be multiplied, and increased: and I will settle you as from the beginning, and will give you greater gifts, than you had from the beginning: and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 36:11 | And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 36:11 | Ano, rozmnožím na vás lidi i dobytek, rozmnoží a rozplodí se, osídlím vás jako za vašich dávných časů. Budu ještě štědřejší než ve vašich počátcích. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeB21 | 36:11 | Rozmnožím vaše lidi i zvířata a budou se množit a rozmáhat. Osídlím vás jako za starodávna a budu k vám ještě štědřejší než kdysi. Tak poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 36:11 | Rozmnožím na vás lidi i zvěř, ⌈rozmnoží se a rozplodí se.⌉ Osídlím vás jako dřív a budu vám prokazovat dobro více než ve vašich počátcích. ⌈I poznáte, že já jsem Hospodin.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 36:11 | Rozmnožím, pravím, v vás lidi i hovada, a budou se množiti a ploditi, i učiním, že bydliti budete jako za předešlých let vašich, čině vám dobře, více než v prvotinách vašich. A zvíte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 36:11 | Et replebo vos hominibus et jumentis, et multiplicabuntur, et crescent : et habitare vos faciam sicut a principio, bonisque donabo majoribus quam habuistis ab initio : et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 36:12 | And I will bring men upon you, my people Israel, and they shall possess thee for their inheritance: and thou shalt be their inheritance, and shalt no more henceforth be without them. | |
Ezek | KJV | 36:12 | Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men. | |
Ezek | CzeCEP | 36:12 | Uvedu na vás lidi, Izraele, svůj lid, a ten vás obsadí, stanete se jejich dědictvím a nebudete je už připravovat o děti.“ | |
Ezek | CzeB21 | 36:12 | Znovu k vám přivedu lidi; Izrael, můj vlastní lid, vás obsadí a budete jejich dědictvím. Už nikdy je nepřipravíte o děti. | |
Ezek | CzeCSP | 36:12 | Uvedu na vás lidi, svůj izraelský lid, obsadí vás a budete pro ně dědictvím. Už je více nebudete připravovat o děti. | |
Ezek | CzeBKR | 36:12 | Nebo uvedu do vás lidi, lid svůj Izraelský, a budou tebou dědičně vládnouti; a budeš jim za dědictví, aniž kdy více siroby na ně uvedeš. | |
Ezek | VulgClem | 36:12 | Et adducam super vos homines, populum meum Israël, et hæreditate possidebunt te : et eris eis in hæreditatem, et non addes ultra ut absque eis sis. | |
Ezek | DRC | 36:13 | Thus saith the Lord God: Because thy say of you: Thou art a devourer of men, and one that suffocatest thy nation: | |
Ezek | KJV | 36:13 | Thus saith the Lord God; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations; | |
Ezek | CzeCEP | 36:13 | Toto praví Panovník Hospodin: „Protože o vás říkají: ‚Ty, země, požíráš lidi a svůj vlastní národ připravuješ o děti‘, | |
Ezek | CzeB21 | 36:13 | Tak praví Panovník Hospodin. Protože o tobě říkají: ‚Ta země požírá lidi a připravuje vlastní národ o děti,‘ | |
Ezek | CzeCSP | 36:13 | Toto praví Panovník Hospodin: Jelikož vám říkají: ⌈Ty jsi požírala lidi⌉ a připravovala jsi své národy o děti, | |
Ezek | CzeBKR | 36:13 | Takto praví Panovník Hospodin: Proto že říkají vám, že jsi ty ta země, kteráž zžíráš lidi, a sirotky činíš z národů svých, | |
Ezek | VulgClem | 36:13 | Hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod dicunt de vobis : Devoratrix hominum es, et suffocans gentem tuam : | |
Ezek | DRC | 36:14 | Therefore thou shalt devour men no more nor destroy thy nation any more, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 36:14 | Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 36:14 | nuže, už nebudeš požírat lidi ani nepřivedeš svůj národ k pádu, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 36:14 | proto už nebudeš požírat lidi a nebudeš už připravovat svůj národ o děti, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 36:14 | proto už nebudeš lidi požírat a své národy už ⌈nebudeš připravovat o děti,⌉ je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 36:14 | Protož nebudeš více zžírati lidi, a národů svých více k sirobě přivoditi, praví panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 36:14 | propterea homines non comedes amplius, et gentem tuam non necabis ultra, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 36:15 | Neither will I cause men to hear in thee the shame of the nations any more, nor shalt thou bear the reproach of the people, nor lose thy nation any more, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 36:15 | Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 36:15 | Nedovolím, aby bylo slyšet, že tě pronárody haní, nebudeš už snášet potupu od kdejakého lidu, nepřivedeš už svůj národ k pádu, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 36:15 | Nenechám už tě poslouchat posměch pohanů, nebudeš už muset snášet urážky národů a nikdy už nepřivedeš svůj národ k pádu, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 36:15 | Nenechám už k tobě zaznít hanění národů a nebudeš už snášet tupení lidí. Své národy už nepřivedeš k pádu, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 36:15 | Aniž dopustím, aby více slýcháno bylo v tobě potupy národů, aniž útržky lidské snášeti budeš více, ani ku pádu přivoditi více národů svých, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 36:15 | Nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium, et opprobrium populorum nequaquam portabis : et gentem tuam non amittes amplius, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 36:16 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 36:16 | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 36:16 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 36:16 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 36:16 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 36:16 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 36:16 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 36:17 | Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it with their ways, and with their doings: their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman. | |
Ezek | KJV | 36:17 | Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. | |
Ezek | CzeCEP | 36:17 | „Lidský synu, když izraelský dům sídlil na své půdě, poskvrnili ji svou cestou a svými skutky. Jejich cesta přede mnou byla jako ženská nečistota. | |
Ezek | CzeB21 | 36:17 | „Synu člověčí, když dům Izraele ještě žil ve vlastní zemi, svými způsoby a skutky ji poskvrnil. Jejich způsoby byly v mých očích nečisté jako ženské krvácení. | |
Ezek | CzeCSP | 36:17 | Lidský synu, když dům izraelský sídlil na své půdě, znečistili ji svým jednáním a svými činy. Jejich jednání bylo přede mnou jako nečistota při menstruaci. | |
Ezek | CzeBKR | 36:17 | Synu člověčí, dům Izraelský, bydlíce v zemi své, poškvrnili jí cestou svou a skutky svými; podobná nečistotě ženy pro nečistotu oddělené byla cesta jejich před očima mýma. | |
Ezek | VulgClem | 36:17 | Fili hominis, domus Israël habitaverunt in humo sua, et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis : juxta immunditiam menstruatæ facta est via eorum coram me. | |
Ezek | DRC | 36:18 | And I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it. | |
Ezek | KJV | 36:18 | Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: | |
Ezek | CzeCEP | 36:18 | Vylil jsem na ně své rozhořčení za krev, kterou na zemi prolévali, a za to, že ji poskvrnili svými hnusnými modlami. | |
Ezek | CzeB21 | 36:18 | Vylil jsem tedy na ně svůj hněv, neboť v té zemi prolévali krev a poskvrnili ji svými hnusnými modlami. | |
Ezek | CzeCSP | 36:18 | Tu jsem na ně vylil svou zlobu kvůli krvi, kterou vylévali na zemi; znečistili ji svými bůžky. | |
Ezek | CzeBKR | 36:18 | Pročež vylil jsem prchlivost svou na ně, proto že krev vylévali na zemi, a ukydanými bohy svými poškvrnili jí. | |
Ezek | VulgClem | 36:18 | Et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram, et in idolis suis polluerunt eam. | |
Ezek | DRC | 36:19 | And I scattered them among the nations, and they are dispersed through the countries: I have judged them according to their ways, and their devices. | |
Ezek | KJV | 36:19 | And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. | |
Ezek | CzeCEP | 36:19 | Rozptýlil jsem je mezi pronárody, jsou roztroušeni po zemích, soudil jsem je podle jejich cest a skutků. | |
Ezek | CzeB21 | 36:19 | Rozptýlil jsem je mezi národy, takže jsou rozprášeni po zemích. Odsoudil jsem je za jejich způsoby a skutky. | |
Ezek | CzeCSP | 36:19 | Rozptýlil jsem je mezi národy, byli rozmetáni po zemích. Soudil jsem je podle jejich cesty a podle jejich činů. | |
Ezek | CzeBKR | 36:19 | I rozptýlil jsem je po národech, tak že rozplašeni jsou po zemích; podlé cesty jejich a podlé skutků jejich soudil jsem je. | |
Ezek | VulgClem | 36:19 | Et dispersi eos in gentes, et ventilati sunt in terras : juxta vias eorum et adinventiones eorum judicavi eos. | |
Ezek | DRC | 36:20 | And when they entered among the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them: This is the people of the Lord, and they are come forth out of his land. | |
Ezek | KJV | 36:20 | And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the Lord, and are gone forth out of his land. | |
Ezek | CzeCEP | 36:20 | Ale když přišli mezi pronárody, znesvěcovali mé svaté jméno, kamkoli přišli. Říkalo se o nich: ‚Je to lid Hospodinův, ale z jeho země museli odejít.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 36:20 | Kamkoli ale mezi národy přišli, všude mé svaté jméno znesvětili. Říkalo se totiž o nich: ‚Jsou Hospodinův lid, ale z jeho země museli odejít.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 36:20 | Přišli k národům tam, kde šli, a znesvěcovali mé svaté jméno, když o nich národy říkaly: Tito jsou Hospodinovým lidem a přitom odešli z jeho země. | |
Ezek | CzeBKR | 36:20 | Nýbrž odšedše mezi národy, kamž přišli, poškvrnili jména svatosti mé, když říkáno o nich: Že jsou lid Hospodinův, a že z jeho země vyšli. | |
Ezek | VulgClem | 36:20 | Et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt : et polluerunt nomen sanctum meum, cum diceretur de eis : Populus Domini iste est, et de terra ejus egressi sunt. | |
Ezek | DRC | 36:21 | And I have regarded my own holy name, which the house of Israel hath profaned among the nations to which they went in. | |
Ezek | KJV | 36:21 | But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. | |
Ezek | CzeCEP | 36:21 | I jala mě lítost pro mé svaté jméno, které oni, izraelský dům, znesvětili mezi pronárody, kamkoli přišli. | |
Ezek | CzeB21 | 36:21 | Proto jsem byl pohnut lítostí nad svým svatým jménem, které dům Izraele znesvětil mezi národy, kamkoli přišli. | |
Ezek | CzeCSP | 36:21 | Avšak měl jsem soucit se svým svatým jménem, které dům izraelský ⌈znesvětil mezi národy,⌉ kamkoli přišel. | |
Ezek | CzeBKR | 36:21 | Ale slitoval jsem se pro jméno svatosti své, kteréhož poškvrnili dům Izraelský mezi národy, kamž přišli. | |
Ezek | VulgClem | 36:21 | Et peperci nomini sancto meo, quod polluerat domus Israël in gentibus ad quas ingressi sunt. | |
Ezek | DRC | 36:22 | Therefore thou shalt say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: It is not for your sake that I will do this, O house of Israel, but for my holy name's sake, which you have profaned among the nations whither you went. | |
Ezek | KJV | 36:22 | Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name’s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. | |
Ezek | CzeCEP | 36:22 | Řekni proto izraelskému domu: Toto praví Panovník Hospodin: Nečiním to kvůli vám, izraelský dome, nýbrž kvůli svému svatému jménu, které jste znesvěcovali mezi pronárody, kamkoli jste přišli. | |
Ezek | CzeB21 | 36:22 | Proto řekni domu Izraele – Tak praví Panovník Hospodin: Nedělám to kvůli vám, dome Izraele, ale kvůli svému svatému jménu, které jste znesvětili mezi národy, kamkoli jste přišli. | |
Ezek | CzeCSP | 36:22 | Proto řekni domu izraelskému: Toto praví Panovník Hospodin: ⌈Já to nedělám kvůli vám, dome izraelský,⌉ nýbrž pro své ⌈svaté jméno, které jste znesvětili mezi národy, kamkoli jste přišli.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 36:22 | Protož rci domu Izraelskému: Takto praví Panovník Hospodin: Ne pro vás já to učiním, ó dome Izraelský, ale pro jméno svatosti své, kteréhož jste poškvrnili mezi národy, kamž jste přišli, | |
Ezek | VulgClem | 36:22 | Idcirco dices domui Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Non propter vos ego faciam, domus Israël, sed propter nomen sanctum meum, quod polluistis in gentibus ad quas intrastis. | |
Ezek | DRC | 36:23 | And I will sanctify my great name, which was profaned among the Gentiles, which you have profaned in the midst of them: that the Gentiles may know that I am the Lord, saith the Lord of hosts, when I shall be sanctified in you before their eyes. | |
Ezek | KJV | 36:23 | And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the Lord, saith the Lord God, when I shall be sanctified in you before their eyes. | |
Ezek | CzeCEP | 36:23 | Opět posvětím své veliké jméno, znesvěcené mezi pronárody, jméno, které jste vy uprostřed nich znesvětili. I poznají pronárody, že já jsem Hospodin, je výrok Panovníka Hospodina, až na vás ukáži před jejich očima svou svatost. | |
Ezek | CzeB21 | 36:23 | Posvětím své veliké jméno, znesvěcené mezi národy, jméno, které jste mezi nimi znesvětili. Tehdy národy poznají, že já jsem Hospodin – až na vás před jejich očima prokážu, jak jsem svatý, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 36:23 | Posvětím své velké jméno, znesvěcené mezi národy, které jste mezi nimi znesvětili. I poznají ty národy, že já jsem Hospodin, je výrok Panovníka Hospodina, až budu mezi vámi posvěcen před jejich očima. | |
Ezek | CzeBKR | 36:23 | Abych posvětil jména svého velikého, kteréž bylo poškvrněno mezi národy, kteréhož jste poškvrnili u prostřed nich, aby poznali národové, že já jsem Hospodin, praví Panovník Hospodin, když posvěcen budu v vás před očima jejich. | |
Ezek | VulgClem | 36:23 | Et sanctificabo nomen meum magnum quod pollutum est inter gentes, quod polluistis in medio earum : ut sciant gentes quia ego Dominus, ait Dominus exercituum, cum sanctificatus fuero in vobis coram eis. | |
Ezek | DRC | 36:24 | For I will take you from among the Gentiles, and will gather you together out of all the countries, and will bring you into your own land. | |
Ezek | KJV | 36:24 | For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land. | |
Ezek | CzeCEP | 36:24 | Vezmu vás z pronárodů, shromáždím vás ze všech zemí a přivedu vás do vaší země. | |
Ezek | CzeB21 | 36:24 | Posbírám vás z pohanů, shromáždím vás ze všech zemí a přivedu vás zpět do vlasti. | |
Ezek | CzeCSP | 36:24 | Tehdy vás vezmu z těch národů, shromáždím vás ze všech těch zemí a přivedu vás na vaši půdu. | |
Ezek | CzeBKR | 36:24 | Nebo poberu vás z národů, a shromáždím vás ze všech zemí, a uvedu vás do země vaší. | |
Ezek | VulgClem | 36:24 | Tollam quippe vos de gentibus, et congregabo vos de universis terris, et adducam vos in terram vestram. | |
Ezek | DRC | 36:25 | And I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness, and I will cleanse you from all your idols. | |
Ezek | KJV | 36:25 | Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. | |
Ezek | CzeCEP | 36:25 | Pokropím vás čistou vodou a budete očištěni; očistím vás ode všech vašich nečistot a ode všech vašich hnusných model. | |
Ezek | CzeB21 | 36:25 | Pokropím vás čistou vodou a budete čistí. Ode vší vaší nečistoty a ode všech vašich hnusných model vás očistím. | |
Ezek | CzeCSP | 36:25 | Pokropím vás čistou vodou a budete čistí; očistím vás od všech vašich nečistot a od všech vašich bůžků. | |
Ezek | CzeBKR | 36:25 | A pokropím vás vodou čistou, a čisti budete; ode všech poškvrn vašich, i ode všech ukydaných bohů vašich očistím vás. | |
Ezek | VulgClem | 36:25 | Et effundam super vos aquam mundam, et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris, et ab universis idolis vestris mundabo vos. | |
Ezek | DRC | 36:26 | And I will give you a new heart, and put a new spirit within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and will give you a heart of flesh. | |
Ezek | KJV | 36:26 | A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. | |
Ezek | CzeCEP | 36:26 | A dám vám nové srdce a do nitra vám vložím nového ducha. Odstraním z vašeho těla srdce kamenné a dám vám srdce z masa. | |
Ezek | CzeB21 | 36:26 | Dám vám nové srdce a do nitra vám vložím nového ducha. Vezmu vám z těla srdce z kamene a dám vám srdce z masa. | |
Ezek | CzeCSP | 36:26 | Dám vám nové srdce a nového ducha dám do vašeho nitra. Odstraním srdce kamenné z vašeho těla a dám vám srdce masité. | |
Ezek | CzeBKR | 36:26 | A dám vám srdce nové, a ducha nového dám do vnitřností vašich, a odejma srdce kamenné z těla vašeho, dám vám srdce masité. | |
Ezek | VulgClem | 36:26 | Et dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in medio vestri : et auferam cor lapideum de carne vestra, et dabo vobis cor carneum. | |
Ezek | DRC | 36:27 | And I will put my spirit in the midst of you: and I will cause you to walk in my commandments, and to keep my judgments, and do them. | |
Ezek | KJV | 36:27 | And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. | |
Ezek | CzeCEP | 36:27 | Vložím vám do nitra svého ducha; učiním, že se budete řídit mými nařízeními, zachovávat moje řády a jednat podle nich. | |
Ezek | CzeB21 | 36:27 | Vložím vám do nitra svého Ducha a způsobím, abyste se řídili mými pravidly, dodržovali mé zákony a jednali podle nich. | |
Ezek | CzeCSP | 36:27 | Svého ducha dám do vašeho nitra a způsobím, že budete žít podle mých ustanovení a má nařízení budete zachovávat a plnit. | |
Ezek | CzeBKR | 36:27 | Ducha svého, pravím, dám do vnitřností vašich, a učiním, abyste v ustanoveních mých chodili, a soudů mých ostříhali a činili je. | |
Ezek | VulgClem | 36:27 | Et spiritum meum ponam in medio vestri : et faciam ut in præceptis meis ambuletis, et judicia mea custodiatis et operemini. | |
Ezek | DRC | 36:28 | And you shall dwell in the land which I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God. | |
Ezek | KJV | 36:28 | And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. | |
Ezek | CzeCEP | 36:28 | Pak budete sídlit v zemi, kterou jsem dal vašim otcům, budete mým lidem a já vám budu Bohem. | |
Ezek | CzeB21 | 36:28 | Budete bydlet v zemi, kterou jsem dal vašim otcům. Budete mým lidem a já budu vaším Bohem. | |
Ezek | CzeCSP | 36:28 | Budete bydlet v zemi, kterou jsem dal vašim otcům. I budete mým lidem a já budu vaším Bohem. | |
Ezek | CzeBKR | 36:28 | I budete bydliti v zemi, kterouž jsem byl dal otcům vašim, a budete lidem mým, a já budu vaším Bohem. | |
Ezek | VulgClem | 36:28 | Et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris : et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum. | |
Ezek | DRC | 36:29 | And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for corn, and will multiply it, and will lay no famine upon you. | |
Ezek | KJV | 36:29 | I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. | |
Ezek | CzeCEP | 36:29 | Zachráním vás ze všech vašich nečistot, přivolám obilí a rozhojním je a nedopustím na vás hlad. | |
Ezek | CzeB21 | 36:29 | Ode vší vaší nečistoty vás zachráním. Přivolám také obilí a rozmnožím je. Nedopustím už na vás hlad. | |
Ezek | CzeCSP | 36:29 | Zachráním vás ode všech vašich nečistot. Zavolám na obilí, rozmnožím je a neuvedu na vás hlad. | |
Ezek | CzeBKR | 36:29 | Nebo vysvobodím vás ze všelijakých poškvrn vašich, a přivolám obilé, a rozmnožím je, a nedopustím na vás hladu. | |
Ezek | VulgClem | 36:29 | Et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris : et vocabo frumentum et multiplicabo illud, et non imponam vobis famem. | |
Ezek | DRC | 36:30 | And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you bear no more the reproach of famine among the nations. | |
Ezek | KJV | 36:30 | And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen. | |
Ezek | CzeCEP | 36:30 | Rozhojním ovoce na stromech i polní úrodu, takže už neponesete mezi pronárody potupu kvůli hladu. | |
Ezek | CzeB21 | 36:30 | Rozmnožím ovoce na stromech i polní úrodu, abyste už mezi národy nesnášeli hanbu kvůli hladu. | |
Ezek | CzeCSP | 36:30 | Rozmnožím ovoce na stromech a polní plodiny, takže už neponesete potupu hladu mezi národy. | |
Ezek | CzeBKR | 36:30 | Rozmnožím i ovoce stromů a úrody polní, tak že neponesete více potupy hladu mezi národy. | |
Ezek | VulgClem | 36:30 | Et multiplicabo fructum ligni, et genimina agri, ut non portetis ultra opprobrium famis in gentibus. | |
Ezek | DRC | 36:31 | And you shall remember your wicked ways, and your doings that were not good: and your iniquities, and your wicked deeds shall displease you. | |
Ezek | KJV | 36:31 | Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations. | |
Ezek | CzeCEP | 36:31 | Až si vzpomenete na své zlé cesty a na své nedobré skutky, budete se sami sobě ošklivit pro své nepravosti a ohavnosti. | |
Ezek | CzeB21 | 36:31 | Pak si vzpomenete na své zlé cesty a nesprávné jednání a budete se sami sobě ošklivit kvůli svým vinám a své zvrhlosti. | |
Ezek | CzeCSP | 36:31 | Pak si vzpomenete na své zlé cesty a na své činy, které nebyly dobré, a zhnusíte se sami sobě pro své zvrácenosti a pro své ohavnosti. | |
Ezek | CzeBKR | 36:31 | I rozpomenete se na zlé cesty vaše a na skutky vaše nedobré, tak že sami se býti hodné ošklivosti uznáte pro nepravosti vaše a pro ohavnosti vaše. | |
Ezek | VulgClem | 36:31 | Et recordabimini viarum vestrarum pessimarum, studiorumque non bonorum : et displicebunt vobis iniquitates vestræ et scelera vestra. | |
Ezek | DRC | 36:32 | It is not for your sakes that I will do this, saith the Lord God, be it known to you: be confounded, and ashamed at your own ways, O house of Israel. | |
Ezek | KJV | 36:32 | Not for your sakes do I this, saith the Lord God, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 36:32 | Nečiním to kvůli vám, je výrok Panovníka Hospodina, to vám buď známo; styď a hanbi se za své cesty, dome izraelský!“ | |
Ezek | CzeB21 | 36:32 | Nedělám to kvůli vám, praví Panovník Hospodin, toho si buďte vědomi. Vy buďte zahanbeni a styďte se za své způsoby, dome izraelský. | |
Ezek | CzeCSP | 36:32 | Já to nedělám kvůli vám, je výrok Panovníka Hospodina, to ať je vám známo. Styďte se a hanběte se za své cesty, dome izraelský. | |
Ezek | CzeBKR | 36:32 | Ne pro vás já to učiním, praví Panovník Hospodin, známo vám buď. Zahanbětež se a zastyďte za cesty své, dome Izraelský. | |
Ezek | VulgClem | 36:32 | Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum sit vobis : confundimini, et erubescite super viis vestris, domus Israël. | |
Ezek | DRC | 36:33 | Thus saith the Lord God: In the day that I shall cleanse you from all your iniquities, and shall cause the cities to be inhabited, and shall repair the ruinous places, | |
Ezek | KJV | 36:33 | Thus saith the Lord God; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded. | |
Ezek | CzeCEP | 36:33 | Toto praví Panovník Hospodin: „V den, kdy vás očistím ode všech vašich nepravostí, osídlím města, a co je v troskách, bude vystavěno. | |
Ezek | CzeB21 | 36:33 | Toto praví Panovník Hospodin: V den, kdy vás očistím od všech vin, znovu obydlím vaše města, aby se vystavělo, co leží v troskách. | |
Ezek | CzeCSP | 36:33 | Toto praví Panovník Hospodin: V den, kdy vás očistím ode všech vašich zvráceností, ⌈osídlím města a trosky budou vybudovány.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 36:33 | Takto praví Panovník Hospodin: V ten den, v kterémž vás očistím ode všech nepravostí vašich, osadím města, a vzdělány budou pustiny. | |
Ezek | VulgClem | 36:33 | Hæc dicit Dominus Deus : In die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris, et inhabitari fecero urbes, et instauravero ruinosa, | |
Ezek | DRC | 36:34 | And the desolate land shall be tilled, which before was waste in the sight of all that passed by, | |
Ezek | KJV | 36:34 | And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by. | |
Ezek | CzeCEP | 36:34 | Zpustošená země bude obdělána, nebude už ležet zpustošená před zraky všech, kdo jdou kolem. | |
Ezek | CzeB21 | 36:34 | Zpustošená země bude obdělána, aby už před očima všech kolemjdoucích neležela pustá. | |
Ezek | CzeCSP | 36:34 | A zpustošená země bude obdělávána místo toho, aby byla spouští před očima každého kolemjdoucího. | |
Ezek | CzeBKR | 36:34 | A tak země pustá bude dělána, kteráž prvé byla pouští před očima každého tudy jdoucího. | |
Ezek | VulgClem | 36:34 | et terra deserta fuerit exculta, quæ quondam erat desolata in oculis omnis viatoris, | |
Ezek | DRC | 36:35 | They shall say: This land that was untilled is become as a garden of pleasure: and the cities that were abandoned, and desolate, and destroyed, are peopled and fenced. | |
Ezek | KJV | 36:35 | And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. | |
Ezek | CzeCEP | 36:35 | Potom řeknou: ‚Tato zpustošená země je jako zahrada v Edenu: města ležící v troskách, zpustlá a zbořená, jsou nyní opevněna a osídlena.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 36:35 | Řeknou: ‚Z té zpustošené země je teď úplná zahrada Eden! A ta rozbořená města, jež ležela opuštěná v troskách, jsou teď opevněná a obydlená.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 36:35 | I řeknou: Tato země, tak zpustošená, se stala podobnou zahradě Eden a města, zničená, zpustošená a zbořená, byla opevněna a obydlena. | |
Ezek | CzeBKR | 36:35 | I řeknou: Země tato zpuštěná jest jako zahrada Eden, ano i města pustá, zkažená a zbořená jsou ohrazena a osazena. | |
Ezek | VulgClem | 36:35 | dicent : Terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis : et civitates desertæ, et destitutæ atque suffossæ, munitæ sederunt. | |
Ezek | DRC | 36:36 | And the nations, that shall be left round about you, shall know that I the Lord have built up what was destroyed, and planted what was desolate, that I the Lord have spoken and done it. | |
Ezek | KJV | 36:36 | Then the heathen that are left round about you shall know that I the Lord build the ruined places, and plant that that was desolate: I the Lord have spoken it, and I will do it. | |
Ezek | CzeCEP | 36:36 | I poznají pronárody, které zůstanou vůkol, že já Hospodin jsem vystavěl, co bylo zbořeno, a osázel zpustošený kraj; já Hospodin jsem to vyhlásil i vykonal. | |
Ezek | CzeB21 | 36:36 | Tak poznají národy, které zbudou ve vašem okolí, že já Hospodin jsem vystavěl zbořeniny a znovu osázel pustiny. To říkám já Hospodin; já to učiním. | |
Ezek | CzeCSP | 36:36 | I poznají národy, které zůstanou okolo vás, že já Hospodin jsem vystavěl ta zbořená města a osadil jsem tu zpustošenou zemi. ⌈Já Hospodin jsem promluvil a vykonám to.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 36:36 | I zvědí národové, kteříž pozůstanou vůkol vás, že já Hospodin vystavěl jsem zbořeniny, a vysadil pustiny. Já Hospodin mluvil jsem i učiním. | |
Ezek | VulgClem | 36:36 | Et scient gentes quæcumque derelictæ fuerint in circuitu vestro, quia ego Dominus ædificavi dissipata, plantavique inculta : ego Dominus locutus sim, et fecerim. | |
Ezek | DRC | 36:37 | Thus saith the Lord God: Moreover in this shall the house of Israel find me, that I will do it for them: I will multiply them as a flock of men, | |
Ezek | KJV | 36:37 | Thus saith the Lord God; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock. | |
Ezek | CzeCEP | 36:37 | Toto praví Panovník Hospodin: Opět budu izraelskému domu odpovídat na dotazy a prokážu jim toto: Rozmnožím lidi jako ovce. | |
Ezek | CzeB21 | 36:37 | Tak praví Panovník Hospodin: Znovu odpovím na modlitby domu Izraele a toto pro ně učiním: Rozmnožím jejich lid jako stádo ovcí. | |
Ezek | CzeCSP | 36:37 | Toto praví Panovník Hospodin: Co víc -- ⌈dám se domu izraelskému poznat, že pro ně tohle učiním:⌉ Rozmnožím jejich lidi jako stádo. | |
Ezek | CzeBKR | 36:37 | Takto praví Panovník Hospodin: Ještě toho hledati bude při mně dům Izraelský, abych je rozmnožil. Rozmnožím je lidmi jako stády. | |
Ezek | VulgClem | 36:37 | Hæc dicit Dominus Deus : Adhuc in hoc invenient me domus Israël, ut faciam eis : multiplicabo eos sicut gregem hominum, | |
Ezek | DRC | 36:38 | As a holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts: so shall the waste cities be full of flocks of men: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 36:38 | As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 36:38 | Bude jich jak ovcí posvěcených k obětem, jak ovcí v Jeruzalémě při slavnostních shromážděních; města obrácená v trosky naplní se lidmi jako ovcemi. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 36:38 | Bude jich jako stád posvěcených ovcí, jako ovcí v Jeruzalémě o svátcích – tak se ta rozbořená města zaplní lidmi jako ovcemi. Tehdy poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 36:38 | Jako posvátné ovce, jako stádo v Jeruzalémě při jeho svátcích, tak budou ta zničená města plná stáda lidí. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 36:38 | Jako stádo k obětem, jako stádo Jeruzalémské při slavnostech jeho, tak města pustá budou plná stád lidí, i zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 36:38 | ut gregem sanctum, ut gregem Jerusalem in solemnitatibus ejus : sic erunt civitates desertæ, plenæ gregibus hominum : et scient quia ego Dominus. | |
Chapter 37
Ezek | DRC | 37:1 | The hand of the Lord was upon me, and brought me forth in the spirit of the Lord: and set me down in the midst of a plain that was full of bones. | |
Ezek | KJV | 37:1 | The hand of the Lord was upon me, and carried me out in the spirit of the Lord, and set me down in the midst of the valley which was full of bones, | |
Ezek | CzeCEP | 37:1 | Spočinula na mně ruka Hospodinova. Hospodin mě svým duchem vyvedl a postavil doprostřed pláně, na níž bylo plno kostí, | |
Ezek | CzeB21 | 37:1 | Spočinula na mně ruka Hospodinova. Hospodin mě svým Duchem odvedl pryč a postavil mě doprostřed údolí plného kostí. | |
Ezek | CzeCSP | 37:1 | Spočinula na mně Hospodinova ruka a ⌈Hospodin mě vyvedl v duchu,⌉ ponechal mě uprostřed pláně; ta byla plná kostí. | |
Ezek | CzeBKR | 37:1 | Byla nade mnou ruka Hospodinova, a vyvedl mne Hospodin v duchu, a postavil mne u prostřed údolí, kteréž bylo plné kostí. | |
Ezek | VulgClem | 37:1 | Facta est super me manus Domini, et eduxit me in spiritu Domini, et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus. | |
Ezek | DRC | 37:2 | And he led me about through them on every side: now they were very many upon the face of the plain, and they were exceeding dry. | |
Ezek | KJV | 37:2 | And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry. | |
Ezek | CzeCEP | 37:2 | a provedl mě kolem nich. A hle, na té pláni bylo velice mnoho kostí a byly velice suché. | |
Ezek | CzeB21 | 37:2 | Prováděl mě mezi nimi kolem dokola a hle – celá ta pláň jimi byla poseta a byly úplně vyschlé. | |
Ezek | CzeCSP | 37:2 | Pak mě nad nimi provedl kolem dokola; hle, bylo jich na povrchu pláně velmi mnoho, a hle, byly velmi vyschlé. | |
Ezek | CzeBKR | 37:2 | I provedl mne skrze ně vůkol a vůkol, a aj, bylo jich velmi mnoho v tom údolí, a aj, byly velmi suché. | |
Ezek | VulgClem | 37:2 | Et circumduxit me per ea in gyro : erant autem multa valde super faciem campi, siccaque vehementer. | |
Ezek | DRC | 37:3 | And he said to me: Son of man, dost thou think these bones shall live and I answered: O Lord God, thou knowest. | |
Ezek | KJV | 37:3 | And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, thou knowest. | |
Ezek | CzeCEP | 37:3 | I otázal se mne: „Lidský synu, mohou tyto kosti ožít?“ Odpověděl jsem: „Panovníku Hospodine, ty to víš.“ | |
Ezek | CzeB21 | 37:3 | „Synu člověčí,“ řekl mi, „mohou ty kosti ožít?“ „Panovníku Hospodine,“ odpověděl jsem, „to víš ty.“ | |
Ezek | CzeCSP | 37:3 | Tu mi řekl: Lidský synu, jestlipak tyto kosti ožijí? Odpověděl jsem: Panovníku Hospodine, ty to víš. | |
Ezek | CzeBKR | 37:3 | I řekl mi: Synu člověčí, mohly-li by ožiti kosti tyto? I řekl jsem: Panovníče Hospodine, ty víš. | |
Ezek | VulgClem | 37:3 | Et dixit ad me : Fili hominis, putasne vivent ossa ista ? Et dixi : Domine Deus, tu nosti. | |
Ezek | DRC | 37:4 | And he said to me: Prophesy concerning these bones; and say to them: Ye dry bones, hear the word of the Lord. | |
Ezek | KJV | 37:4 | Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 37:4 | Tu mi řekl: „Prorokuj nad těmi kostmi a řekni jim: „Slyšte, suché kosti, Hospodinovo slovo! | |
Ezek | CzeB21 | 37:4 | Tehdy mi řekl: „Prorokuj o těchto kostech a řekni jim: Suché kosti, slyšte slovo Hospodinovo! | |
Ezek | CzeCSP | 37:4 | Pak mi řekl: Prorokuj k těmto kostem a řekni jim: Vyschlé kosti, slyšte Hospodinovo slovo. | |
Ezek | CzeBKR | 37:4 | V tom řekl mi: Prorokuj o těch kostech a rci jim: Kosti suché, slyšte slovo Hospodinovo. | |
Ezek | VulgClem | 37:4 | Et dixit ad me : Vaticinare de ossibus istis, et dices eis : Ossa arida, audite verbum Domini. | |
Ezek | DRC | 37:5 | Thus saith the Lord God to these bones: Behold, I will send spirit into you, and you shall live. | |
Ezek | KJV | 37:5 | Thus saith the Lord God unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: | |
Ezek | CzeCEP | 37:5 | Toto praví Panovník Hospodin těmto kostem: Hle, já do vás uvedu ducha a oživnete. | |
Ezek | CzeB21 | 37:5 | Toto praví Panovník Hospodin těmto kostem: Hle, já do vás přivedu ducha, abyste ožily. | |
Ezek | CzeCSP | 37:5 | Toto praví Panovník Hospodin o těchto kostech: ⌈Hle, uvedu do vás ducha a vy ožijete.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 37:5 | Toto praví Panovník Hospodin kostem těmto: Aj, já uvedu do vás ducha, abyste ožily. | |
Ezek | VulgClem | 37:5 | Hæc dicit Dominus Deus ossibus his : Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis. | |
Ezek | DRC | 37:6 | And I will lay sinews upon you, and will cause flesh to grow over you, and will cover you with skin: and I will give you spirit and you shall live, and you shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 37:6 | And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 37:6 | Dám na vás šlachy, pokryji vás svalstvem, potáhnu vás kůží a vložím do vás ducha a oživnete. I poznáte, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 37:6 | Dám na vás šlachy a pokryji vás masem, potáhnu vás kůží a vložím do vás ducha, abyste ožily. Tehdy poznáte, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 37:6 | Dám na vás šlachy, nanesu na vás maso a natáhnu na vás kůži, vložím do vás ducha a ožijete. I poznáte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 37:6 | A dám na vás žily, a učiním, že zroste na vás maso, a otáhnu vás koží; dám, pravím, do vás ducha, abyste ožily, i zvíte, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 37:6 | Et dabo super vos nervos, et succrescere faciam super vos carnes, et superextendam in vobis cutem, et dabo vobis spiritum, et vivetis : et scietis quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 37:7 | And I prophesied as he had commanded me: and as I prophesied there was a noise, and behold a commotion: and the bones came together, each one, its joint. | |
Ezek | KJV | 37:7 | So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. | |
Ezek | CzeCEP | 37:7 | Prorokoval jsem tedy, jak mi bylo přikázáno. A zatímco jsem prorokoval, ozval se hluk, nastalo dunění a kosti se přibližovaly jedna ke druhé. | |
Ezek | CzeB21 | 37:7 | Prorokoval jsem tedy, jak mi bylo přikázáno. A zatímco jsem prorokoval, náhle se ozval hluk: kosti se s rachotem začaly připojovat jedna ke druhé. | |
Ezek | CzeCSP | 37:7 | I prorokoval jsem, tak jak mi bylo přikázáno. Jakmile jsem prorokoval, nastal hluk a hle, hřmot a kosti se přiblížily ⌈jedna k druhé.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 37:7 | Tedy prorokoval jsem tak, jakž mi rozkázáno bylo. I stal se zvuk, když jsem já prorokoval, a aj, hřmot, když se přibližovaly kosti jedna k druhé. | |
Ezek | VulgClem | 37:7 | Et prophetavi sicut præceperat mihi : factus est autem sonitus, prophetante me, et ecce commotio : et accesserunt ossa ad ossa, unumquodque ad juncturam suam. | |
Ezek | DRC | 37:8 | And I saw, and behold the sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them. | |
Ezek | KJV | 37:8 | And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. | |
Ezek | CzeCEP | 37:8 | Viděl jsem, jak je najednou pokryly šlachy a svaly a navrch se potáhly kůží, avšak duch v nich ještě nebyl. | |
Ezek | CzeB21 | 37:8 | Viděl jsem, jak se pokrývají šlachami a masem a jak se svrchu potahují kůží. Ducha však v sobě neměly. | |
Ezek | CzeCSP | 37:8 | Potom hle, spatřil jsem na nich šlachy, maso vyrostlo a odshora se na ně natáhla kůže, ale duch v nich nebyl. | |
Ezek | CzeBKR | 37:8 | I viděl jsem, a aj, žily a maso na nich se ukázalo, i koží potaženy byly po vrchu, ale ducha žádného nebylo v nich. | |
Ezek | VulgClem | 37:8 | Et vidi, et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt, et extenta est in eis cutis desuper : et spiritum non habebant. | |
Ezek | DRC | 37:9 | And he said to me: Prophesy to the spirit, prophesy, O son of man, and say to the spirit: Thus saith the Lord God: Come, spirit, from the four winds, and blow upon these slain, and let them live again. | |
Ezek | KJV | 37:9 | Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord God; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. | |
Ezek | CzeCEP | 37:9 | Tu mi řekl: „Prorokuj o duchu, lidský synu, prorokuj a řekni mu: Toto praví Panovník Hospodin: Přijď, duchu, od čtyř větrů a zaduj na tyto povražděné, ať ožijí!“ | |
Ezek | CzeB21 | 37:9 | Tehdy mi řekl: „Prorokuj k duchu. Prorokuj, synu člověčí, a řekni mu – Tak praví Panovník Hospodin: Přijď, duchu, ze čtyř stran a dechni do těchto pobitých, ať ožijí!“ | |
Ezek | CzeCSP | 37:9 | Nato mi řekl: Prorokuj k duchu. Prorokuj lidský synu a řekni tomu duchu: Toto praví Panovník Hospodin: Přijď, duchu, od čtyř větrů a vdechni do těchto pobitých, ať ožijí. | |
Ezek | CzeBKR | 37:9 | I řekl mi: Prorokuj k duchu, prorokuj, synu člověčí, a rci duchu: Takto praví Panovník Hospodin: Ode čtyř větrů přiď, duchu, a věj na tyto zmordované, ať oživou. | |
Ezek | VulgClem | 37:9 | Et dixit ad me : Vaticinare ad spiritum : vaticinare, fili hominis, et dices ad spiritum : Hæc dicit Dominus Deus : A quatuor ventis veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant. | |
Ezek | DRC | 37:10 | And I prophesied as he had commanded me: and the spirit came into them, and they lived: and they stood up upon their feet, an exceeding great army. | |
Ezek | KJV | 37:10 | So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. | |
Ezek | CzeCEP | 37:10 | Když jsem prorokoval, jak mi přikázal, vešel do nich duch a oni ožili. Postavili se na nohy a bylo to převelmi veliké vojsko. | |
Ezek | CzeB21 | 37:10 | A když jsem prorokoval, jak mi přikázal, vstoupil do nich duch a ožili. Postavili se na nohy a byl jich obrovský, nesčíslný šik. | |
Ezek | CzeCSP | 37:10 | I prorokoval jsem, jak mi to přikázal. ⌈Tu do nich přišel duch, ožili a postavili se na nohy,⌉ převelice velké vojsko. | |
Ezek | CzeBKR | 37:10 | Tedy prorokoval jsem, jakž mi rozkázal. I všel do nich duch, a ožili, a postavili se na nohách svých, zástup velmi veliký. | |
Ezek | VulgClem | 37:10 | Et prophetavi sicut præceperat mihi : et ingressus est in ea spiritus, et vixerunt : steteruntque super pedes suos, exercitus grandis nimis valde. | |
Ezek | DRC | 37:11 | And he said to me: Son of man: All these bones are the house of Israel: they say: Our bones are dried up, and our hope is lost, and we are cut off. | |
Ezek | KJV | 37:11 | Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts. | |
Ezek | CzeCEP | 37:11 | Potom mi řekl: „Lidský synu, tyto kosti, to je všechen dům izraelský. Hle, říkají: ‚Naše kosti uschly, zanikla naše naděje, jsme ztraceni.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 37:11 | „Synu člověčí,“ řekl mi potom, „tyto kosti jsou celý dům Izraele. Říkají: ‚Naše kosti vyschly, nemáme žádnou naději, jsme ztraceni.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 37:11 | Nato mi řekl: Lidský synu, tyto kosti jsou celý dům izraelský. ⌈Hle, říkají: Naše kosti uschly a naše naděje zahynula, jsme ztraceni. ⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 37:11 | I řekl mi: Synu člověčí, kosti tyto jsou všecken dům Izraelský. Aj, říkají: Uschly kosti naše, a zhynula čáka naše, jižť jest po nás. | |
Ezek | VulgClem | 37:11 | Et dixit ad me : Fili hominis, ossa hæc universa, domus Israël est. Ipsi dicunt : Aruerunt ossa nostra, et periit spes nostra, et abscissi sumus. | |
Ezek | DRC | 37:12 | Therefore prophesy, and say to them: Thus saith the Lord God: Behold I will open your graves, and will bring you out of your sepulchres, O my people: and will bring you into the land of Israel. | |
Ezek | KJV | 37:12 | Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 37:12 | Proto prorokuj a řekni jim: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, já otevřu vaše hroby a vyvedu vás z vašich hrobů, můj lide, a přivedu vás do izraelské země. | |
Ezek | CzeB21 | 37:12 | Nuže, prorokuj a řekni jim – Tak praví Panovník Hospodin: Hle, já otevřu vaše hroby; z těch hrobů vás vyvedu, lide můj, a přivedu vás do izraelské země. | |
Ezek | CzeCSP | 37:12 | Proto prorokuj a řekni jim: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, ⌈otevřu vaše hroby a vyvedu vás z vašich hrobů,⌉ můj lide. ⌈Přivedu vás na izraelskou půdu.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 37:12 | Protož prorokuj a rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já otevru hroby vaše, a vyvedu vás z hrobů vašich, lide můj, a uvedu vás do země Izraelské. | |
Ezek | VulgClem | 37:12 | Propterea vaticinare, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego aperiam tumulos vestros, et educam vos de sepulchris vestris, populus meus, et inducam vos in terram Israël. | |
Ezek | DRC | 37:13 | And you shall know that I am the Lord, when I shall have opened your sepulchres, and shall have brought you out of your graves, O my people: | |
Ezek | KJV | 37:13 | And ye shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves, | |
Ezek | CzeCEP | 37:13 | I poznáte, že já jsem Hospodin, až otevřu vaše hroby a vyvedu vás z hrobů, můj lide. | |
Ezek | CzeB21 | 37:13 | Tehdy poznáte, že já jsem Hospodin – až otevřu vaše hroby a z těch hrobů vás vyvedu, lide můj. | |
Ezek | CzeCSP | 37:13 | I poznáte, že já jsem Hospodin, až otevřu vaše hroby a až vás vyvedu z vašich hrobů, můj lide. | |
Ezek | CzeBKR | 37:13 | I zvíte, že já jsem Hospodin, když otevru hroby vaše, a vyvedu vás z hrobů vašich, lide můj. | |
Ezek | VulgClem | 37:13 | Et scietis quia ego Dominus, cum aperuero sepulchra vestra, et eduxero vos de tumulis vestris, popule meus, | |
Ezek | DRC | 37:14 | And shall have put my spirit in you, and you shall live, and I shall make you rest upon your own land: and you shall know that I the Lord have spoken, and done it, saith the Lord God: | |
Ezek | KJV | 37:14 | And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the Lord have spoken it, and performed it, saith the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 37:14 | Vložím do vás svého ducha a oživnete. Dám vám odpočinutí ve vaší zemi. I poznáte, že já Hospodin jsem to vyhlásil i vykonal, je výrok Hospodinův.“ | |
Ezek | CzeB21 | 37:14 | Vložím do vás svého Ducha, abyste ožili, a dám vám spočinout ve vaší zemi. Tehdy poznáte, že já jsem Hospodin. Jak jsem řekl, tak učiním, praví Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 37:14 | Vložím do vás svého ducha a ožijete. Pak vám dám spočinout na vaší půdě. I poznáte, že já Hospodin jsem promluvil a také to vykonám, je Hospodinův výrok. | |
Ezek | CzeBKR | 37:14 | A dám Ducha svého do vás, abyste ožili, a osadím vás v zemi vaší, i zvíte, že já Hospodin mluvím i činím, dí Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 37:14 | et dedero spiritum meum in vobis, et vixeritis : et requiescere vos faciam super humum vestram, et scietis quia ego Dominus locutus sum, et feci, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 37:15 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 37:15 | The word of the Lord came again unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 37:15 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 37:15 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 37:15 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 37:15 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 37:15 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 37:16 | And thou son of man, take thee a stick: and write upon it: Of Juda, and of the children of Israel his associates: and take another stick and write upon it: For Joseph the stick of Ephraim, and for all the house of Israel, and of his associates. | |
Ezek | KJV | 37:16 | Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions: | |
Ezek | CzeCEP | 37:16 | „Ty, lidský synu, slyš. Vezmi si jedno dřevo a napiš na ně: ‚Judovi a synům izraelským, jeho spojencům.‘ Pak vezmi druhé dřevo a napiš na ně: ‚Josefovi‘, to je dřevo Efrajimovo a celého domu izraelského, jeho spojenců. | |
Ezek | CzeB21 | 37:16 | „Synu člověčí, vezmi si kus dřeva a napiš na něj: ‚Dřevo Judovo a jeho druhů ze synů Izraele‘. Pak vezmi jiný kus a napiš na něj: ‚Dřevo Josefovo (totiž Efraimovo) a jeho druhů z celého domu Izraele‘. | |
Ezek | CzeCSP | 37:16 | A ty, lidský synu, vezmi si jedno dřevo a napiš na ně: Judovi a synům Izraele, jeho druhům. Pak vezmi další dřevo a napiš na ně: Dřevo Efrajimovo, Josefovi a celému domu izraelskému, jeho druhům. | |
Ezek | CzeBKR | 37:16 | Ty pak synu člověčí, vezmi sobě dřevo jedno, a napiš na něm: Judovi, a synům Izraelským, tovaryšům jeho. Zatím vezma dřevo druhé, napiš na něm: Jozefovi dřevo Efraimovo, a všechněm synům Izraelským, tovaryšům jeho. | |
Ezek | VulgClem | 37:16 | Et tu, fili hominis, sume tibi lignum unum, et scribe super illud : Judæ, et filiorum Israël sociorum ejus : et tolle lignum alterum, et scribe super illud : Joseph, ligno Ephraim, et cunctæ domui Israël sociorumque ejus. | |
Ezek | DRC | 37:17 | And join them one to the other into one stick, and they shall become one in thy hand. | |
Ezek | KJV | 37:17 | And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand. | |
Ezek | CzeCEP | 37:17 | Přilož jedno k druhému a budeš je mít za jedno dřevo; budou v tvé ruce jedním celkem. | |
Ezek | CzeB21 | 37:17 | Pak je spoj jedno s druhým v jediné dřevo, ať jsou v tvé ruce jedno. | |
Ezek | CzeCSP | 37:17 | Přilož si je jedno k druhému jako jediné dřevo a stanou se ve tvé ruce jedním. | |
Ezek | CzeBKR | 37:17 | I spojž je sobě jedno k druhému v jedno dřevo, aby byla jako jedno v ruce tvé. | |
Ezek | VulgClem | 37:17 | Et adjunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum : et erunt in unionem in manu tua. | |
Ezek | DRC | 37:18 | And when the children of thy people shall speak to thee, saying: Wilt thou not tell us what thou meanest by this? | |
Ezek | KJV | 37:18 | And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? | |
Ezek | CzeCEP | 37:18 | Až se tě synové tvého lidu zeptají: ‚Nepovíš nám, co to pro nás znamená?‘, | |
Ezek | CzeB21 | 37:18 | Až se tě tví krajané zeptají: ‚Nepovíš nám, co to má podle tebe znamenat?‘ | |
Ezek | CzeCSP | 37:18 | Jakmile se tě zeptají synové tvého lidu: Cožpak nám neoznámíš, co tohle pro tebe znamená? | |
Ezek | CzeBKR | 37:18 | A když mluviti budou k tobě synové lidu tvého, řkouce: Což nám neoznámíš, co ty věci znamenají: | |
Ezek | VulgClem | 37:18 | Cum autem dixerint ad te filii populi tui, loquentes : Nonne indicas nobis quid in his tibi velis ? | |
Ezek | DRC | 37:19 | Say to them: Thus saith the Lord God: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel that are associated with him, and I will put them together with the stick of Juda, and will make them one stick: and they shall be one in his hand. | |
Ezek | KJV | 37:19 | Say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. | |
Ezek | CzeCEP | 37:19 | promluv k nim: toto praví Panovník Hospodin: ‚Hle, já vezmu dřevo Josefovo, které je v ruce Efrajimově a izraelských kmenů, jeho spojenců, přidám k němu dřevo Judovo a učiním je dřevem jedním a budou v mé ruce jedno.‘ | |
Ezek | CzeB21 | 37:19 | řekni jim – Tak praví Panovník Hospodin: ‚Hle, já vezmu dřevo Josefovo (které je v ruce Efraimově) a jeho druhů z izraelských kmenů a přiložím je ke dřevu Judovu. Spojím je v jediné dřevo a budou v mé ruce jedno.‘ | |
Ezek | CzeCSP | 37:19 | Promluv k nim: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, já beru dřevo Josefa a izraelských kmenů, jeho druhů, které je v ruce Efrajimově. Položím ⌈s nimi na ně⌉ dřevo Judovo a učiním je jediným dřevem, stanou se v mé ruce jedním. | |
Ezek | CzeBKR | 37:19 | Mluv k nim: Takto praví panovník Hospodin: Aj, já vezmu dřevo Jozefovo, kteréž jest v ruce Efraimově, a pokolení Izraelských, tovaryšů jeho, a přiložím je s ním k dřevu Judovu, a učiním je dřevem jedním, i budou jedno v ruce mé. | |
Ezek | VulgClem | 37:19 | loqueris ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego assumam lignum Joseph, quod est in manu Ephraim, et tribus Israël, quæ sunt ei adjunctæ, et dabo eas pariter cum ligno Juda, et faciam eas in lignum unum : et erunt unum in manu ejus. | |
Ezek | DRC | 37:20 | And the sticks whereon thou hast written, shall be in thy hand, before their eyes. | |
Ezek | KJV | 37:20 | And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. | |
Ezek | CzeCEP | 37:20 | Až budou ta dřeva, na která jsi psal, v tvé ruce před jejich očima, | |
Ezek | CzeB21 | 37:20 | Podrž ta popsaná dřeva před jejich očima | |
Ezek | CzeCSP | 37:20 | Ta dřeva, na něž budeš psát, budou ve tvé ruce ⌈před jejich očima.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 37:20 | A když budou ta dřeva, na kterýchž jsi psal, v ruce tvé před očima jejich, | |
Ezek | VulgClem | 37:20 | Erunt autem ligna super quæ scripseris in manu tua in oculis eorum. | |
Ezek | DRC | 37:21 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: Behold, I will take of the children of Israel from the midst of the nations whither they are gone: and I will gather them on every side, and will bring them to their own land. | |
Ezek | KJV | 37:21 | And say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land: | |
Ezek | CzeCEP | 37:21 | promluvíš k nim: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, já vezmu syny Izraele zprostřed pronárodů, kamkoli odešli, shromáždím je ze všech stran a přivedu je do jejich země. | |
Ezek | CzeB21 | 37:21 | a řekni jim – Tak praví Panovník Hospodin: Hle, já vezmu syny Izraele z národů, kam odešli. Shromáždím je z celého okolí a přivedu je zpátky do vlasti. | |
Ezek | CzeCSP | 37:21 | Promluv k nim: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, beru syny Izraele zprostřed národů, kam odešli, shromáždím je ze všech stran a přivedu je na jejich půdu. | |
Ezek | CzeBKR | 37:21 | Tedy mluv k nim: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já vezmu syny Izraelské z prostřed národů těch, kamž odešli, a shromáždě je odevšad, uvedu je do země jejich. | |
Ezek | VulgClem | 37:21 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego assumam filios Israël de medio nationum ad quas abierunt : et congregabo eos undique, et adducam eos ad humum suam. | |
Ezek | DRC | 37:22 | And I will make them one nation in the land on the mountains of Israel, and one king shall be king over them all: and they shall no more be two nations, neither shall they be divided any more into two kingdoms. | |
Ezek | KJV | 37:22 | And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all: | |
Ezek | CzeCEP | 37:22 | Učiním z nich jediný národ v zemi, na izraelských horách, a jediný král bude králem všech. Nebudou to už dva národy a nebudou už rozdělení na dvě království. | |
Ezek | CzeB21 | 37:22 | V té zemi, na izraelských horách, je učiním jediným národem a všem jim bude kralovat jeden král. Už to nebudou dva národy, už se nebudou dělit na dvě království. | |
Ezek | CzeCSP | 37:22 | Pak je učiním jediným národem v zemi, na izraelských horách, a ⌈jediný král bude králem pro ně všechny.⌉ Už ⌈nebudou dvěma národy ani už nebudou znovu rozděleni na dvě království.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 37:22 | A učiním je, aby byli národem jedním v té zemi na horách Izraelských, a král jeden bude nad nimi nade všemi králem. A nebudou více dva národové, aniž se již více děliti budou na dvoje království. | |
Ezek | VulgClem | 37:22 | Et faciam eos in gentem unam in terra in montibus Israël, et rex unus erit omnibus imperans : et non erunt ultra duæ gentes, nec dividentur amplius in duo regna, | |
Ezek | DRC | 37:23 | Nor shall they be defiled any more with their idols, nor with their abominations, nor with all their iniquities: and I will save them out of all the places in which they have sinned, and I will cleanse them: and they shall be my people, and I will be their God. | |
Ezek | KJV | 37:23 | Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. | |
Ezek | CzeCEP | 37:23 | Nebudou se už poskvrňovat svými hnusnými a ohyzdnými modlami ani žádnými svými nevěrnostmi. Zachráním je ze všech míst, kde sídlili a ve kterých hřešili, očistím je a budou mým lidem a já jim budu Bohem. | |
Ezek | CzeB21 | 37:23 | Už se nebudou poskvrňovat svými hnusnými modlami, svými nechutnými obrazy a všemi ostatními hříchy. Zachráním je odevšad, kde žili a hřešili, a očistím je. Budou mým lidem a já budu jejich Bohem. | |
Ezek | CzeCSP | 37:23 | Neznečistí se už svými bůžky, svými ohavnými modlami ani žádnými svými přestoupeními. Zachráním je ze všech jejich sídel, v nichž zhřešili, a očistím je, ⌈budou mým lidem a já budu jejich Bohem.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 37:23 | Aniž se budou poškvrňovati více ukydanými bohy svými, a ohavnostmi svými, ani jakými přestoupeními svými, i vysvobodím je ze všech obydlí jejich, v nichž hřešili, a očistím je. I budou mým lidem, a já budu jejich Bohem. | |
Ezek | VulgClem | 37:23 | neque polluentur ultra in idolis suis, et abominationibus suis, et cunctis iniquitatibus suis : et salvos eos faciam de universis sedibus in quibus peccaverunt, et emundabo eos : et erunt mihi populus, et ego ero eis Deus. | |
Ezek | DRC | 37:24 | And my servant David shall be king over them, and they shall have one shepherd: they shall walk in my judgments, and shall keep my commandments, and shall do them. | |
Ezek | KJV | 37:24 | And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them. | |
Ezek | CzeCEP | 37:24 | David, můj služebník, bude nad nimi králem a jediným pastýřem všech, budou se řídit mými řády, budou zachovávat má nařízení a jednat podle nich. | |
Ezek | CzeB21 | 37:24 | Můj služebník David bude jejich králem a všichni budou mít jediného pastýře. Budou se řídit mými zákony, dodržovat má ustanovení a jednat podle nich. | |
Ezek | CzeCSP | 37:24 | Můj otrok David bude nad nimi králem a jediný pastýř bude pro ně všechny. ⌈Budou žít podle mých nařízení, budou zachovávat má ustanovení a plnit je.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 37:24 | A služebník můj David bude králem nad nimi, a pastýře jednoho všickni míti budou, aby v soudech mých chodili, a ustanovení mých ostříhali, i činili je. | |
Ezek | VulgClem | 37:24 | Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit omnium eorum. In judiciis meis ambulabunt, et mandata mea custodient, et facient ea : | |
Ezek | DRC | 37:25 | And they shall dwell in the land which I gave to my servant Jacob, wherein your fathers dwelt, and they shall dwell in it, they and their children, and their children's children, for ever: and David my servant shall be their prince for ever. | |
Ezek | KJV | 37:25 | And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children’s children for ever: and my servant David shall be their prince for ever. | |
Ezek | CzeCEP | 37:25 | Budou sídlit v zemi, kterou jsem dal Jákobovi, svému služebníku, v níž sídlili vaši otcové. Budou v ní sídlit oni i jejich synové a synové jejich synů navěky a David, můj služebník, bude jejich knížetem navěky. | |
Ezek | CzeB21 | 37:25 | Budou bydlet v zemi, kterou jsem dal svému služebníku Jákobovi a ve které bydleli jejich otcové. Budou v ní bydlet oni, jejich děti i děti jejich dětí až navěky a vůdcem jim navěky bude můj služebník David. | |
Ezek | CzeCSP | 37:25 | Budou bydlet v zemi, kterou jsem dal svému otroku Jákobovi, v níž bydleli vaši otcové. V ní budou bydlet oni i jejich synové a synové jejich synů až navěky a můj otrok David bude navěky jejich knížetem. | |
Ezek | CzeBKR | 37:25 | I budou bydliti v té zemi, kterouž jsem byl dal služebníku svému Jákobovi, v níž bydlili otcové vaši. Budou, pravím, v ní bydliti oni i synové jejich, i synové synů jejich až na věky, a David služebník můj knížetem jejich bude na věky. | |
Ezek | VulgClem | 37:25 | et habitabunt super terram quam dedi servo meo Jacob, in qua habitaverunt patres vestri : et habitabunt super eam ipsi, et filii eorum, et filii filiorum eorum, usque in sempiternum : et David servus meus princeps eorum in perpetuum. | |
Ezek | DRC | 37:26 | And I will make a covenant of peace with them, it shall be an everlasting covenant with them: and I will establish them, and will multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for ever. | |
Ezek | KJV | 37:26 | Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore. | |
Ezek | CzeCEP | 37:26 | Uzavřu s nimi smlouvu pokoje; bude to věčná smlouva s nimi, dám jim ji a rozmnožím je a v jejich středu zřídím svou svatyni navěky. | |
Ezek | CzeB21 | 37:26 | Uzavřu s nimi smlouvu pokoje; bude to věčná smlouva s nimi. Zasadím je a rozmnožím a uprostřed nich zřídím navěky svou svatyni. | |
Ezek | CzeCSP | 37:26 | Uzavřu s nimi smlouvu pokoje, bude to věčná smlouva s nimi. Obdařím je, rozmnožím je a ⌈ustanovím uprostřed nich navěky svou svatyni.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 37:26 | Nadto učiním s nimi smlouvu pokoje; smlouva věčná bude s nimi. A rozsadím je, i rozmnožím je, a postavím svatyni svou u prostřed nich na věky. | |
Ezek | VulgClem | 37:26 | Et percutiam illis fœdus pacis : pactum sempiternum erit eis. Et fundabo eos, et multiplicabo, et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum. | |
Ezek | DRC | 37:27 | And my tabernacle shall be with them: and I will be their God, and they shall be my people. | |
Ezek | KJV | 37:27 | My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people. | |
Ezek | CzeCEP | 37:27 | Můj příbytek bude nad nimi a já jim budu Bohem a oni budou mým lidem. | |
Ezek | CzeB21 | 37:27 | Můj příbytek bude mezi nimi, já budu jejich Bůh a oni budou můj lid. | |
Ezek | CzeCSP | 37:27 | Můj příbytek bude nad nimi, ⌈já budu jejich Bohem a oni budou mým lidem.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 37:27 | Bude i příbytek můj mezi nimi, a budu jejich Bohem, a oni budou lidem mým. | |
Ezek | VulgClem | 37:27 | Et erit tabernaculum meum in eis : et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi populus. | |
Ezek | DRC | 37:28 | And the nations shall know that I am the Lord the sanctifier of Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for ever. | |
Ezek | KJV | 37:28 | And the heathen shall know that I the Lord do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore. | |
Ezek | CzeCEP | 37:28 | I poznají pronárody, že já Hospodin jsem ten, kdo posvěcuje Izraele, až má svatyně bude navěky v jejich středu.“ | |
Ezek | CzeB21 | 37:28 | Tehdy národy poznají, že já jsem Hospodin, Posvětitel Izraele, až bude má svatyně navěky uprostřed nich.“ | |
Ezek | CzeCSP | 37:28 | I poznají národy, že já Hospodin posvěcuji Izrael, když bude má svatyně navěky uprostřed nich. | |
Ezek | CzeBKR | 37:28 | I zvědí národové, že jsem já Hospodin, jenž posvěcuji Izraele, když bude svatyně má u prostřed nich na věky. | |
Ezek | VulgClem | 37:28 | Et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israël, cum fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum. | |
Chapter 38
Ezek | DRC | 38:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 38:1 | And the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 38:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 38:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 38:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 38:1 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 38:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 38:2 | Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Mosoch and Thubal: and prophesy of him, | |
Ezek | KJV | 38:2 | Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him, | |
Ezek | CzeCEP | 38:2 | „Lidský synu, postav se proti Gógovi v zemi Magógu, proti velkoknížeti Mešeku a Túbalu, a prorokuj proti němu. | |
Ezek | CzeB21 | 38:2 | „Synu člověčí, obrať se proti Gogovi v zemi Magog, proti velevládci Mešeku a Tubalu. Prorokuj proti němu | |
Ezek | CzeCSP | 38:2 | Lidský synu, nastav svou tvář proti Gógovi v zemi Magógu, ⌈přednímu knížeti⌉ ⌈Mešeku a Túbalu,⌉ a prorokuj proti němu. | |
Ezek | CzeBKR | 38:2 | Synu člověčí, obrať tvář svou proti Gogovi, země Magog, knížeti a hlavě v Mešech a Tubal, a prorokuj proti němu, | |
Ezek | VulgClem | 38:2 | Fili hominis, pone faciem tuam contra Gog, terram Magog, principem capitis Mosoch et Thubal, et vaticinare de eo. | |
Ezek | DRC | 38:3 | And say to him: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, O Gog, the chief prince of Mosoch and Thubal. | |
Ezek | KJV | 38:3 | And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: | |
Ezek | CzeCEP | 38:3 | Řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Chystám se na tebe, Gógu, velkokníže Mešeku a Túbalu! | |
Ezek | CzeB21 | 38:3 | a řekni – Tak praví Panovník Hospodin: Hle, já jsem proti tobě, Gogu, velevládce Mešeku a Tubalu! | |
Ezek | CzeCSP | 38:3 | Řekneš: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, jsem proti tobě, Gógu, přední kníže Mešeku a Túbalu. | |
Ezek | CzeBKR | 38:3 | A rci: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já budu proti tobě, Gogu, kníže a hlavo v Mešech a Tubal. | |
Ezek | VulgClem | 38:3 | Et dices ad eum : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, Gog, principem capitis Mosoch et Thubal. | |
Ezek | DRC | 38:4 | And I will turn thee about, and I will put a bit in thy jaws: and I will bring thee forth, and all thy army, horses and horsemen all clothed with coats of mail, a great multitude, armed with spears and shields and swords. | |
Ezek | KJV | 38:4 | And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords: | |
Ezek | CzeCEP | 38:4 | Odvedu tě, dám ti do čelistí háky a odvleču tebe i celé tvé vojsko, koně i jezdce, všechny dokonale vystrojené, velké shromáždění s pavézami a štíty, všechny, kdo vládnou mečem, | |
Ezek | CzeB21 | 38:4 | Přivedu si tě. Vrazím ti do čelistí háky a přivleču tě s celým tvým vojskem – koně i všechny jezdce v plné výstroji, nesčetný zástup s pavézami a štíty, všechny vyzbrojené meči, | |
Ezek | CzeCSP | 38:4 | Obrátím tě zpět, ⌈vložím do tvých čelistí kruhy⌉ a vyvedu tě i celé tvé vojsko, koně a jezdce, všechny dokonale oblečené, početné shromáždění, s velkými i malými štíty, všechny, kteří nosí meče, | |
Ezek | CzeBKR | 38:4 | A odvedu tě zpět, dada udice do čelistí tvých, když tě vyvedu i všecko vojsko tvé, koně i jezdce, všecky oblečené v celou zbroj, zástup veliký s pavézami a štíty, všecky ty, kteříž užívají meče: | |
Ezek | VulgClem | 38:4 | Et circumagam te, et ponam frenum in maxillis tuis : et educam te, et omnem exercitum tuum, equos et equites vestitos loricis universos, multitudinem magnam, hastam et clypeum arripientium et gladium. | |
Ezek | DRC | 38:5 | The Persians, Ethiopians, and Libyans with them, all with shields and helmets. | |
Ezek | KJV | 38:5 | Persia, Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet: | |
Ezek | CzeCEP | 38:5 | Peršany, s nimi Kúšany a Pútejce, všechny se štíty a přilbami, | |
Ezek | CzeB21 | 38:5 | Peršany, Habešany i Libyjce s nimi, všechny se štíty a přilbami, | |
Ezek | CzeCSP | 38:5 | ⌈Peršany, s nimi Kúšijce a Pútejce, všechny se štíty a přilbami,⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 38:5 | Perské, Mouřeníny i Putské s nimi, všecky ty s štíty a lebkami, | |
Ezek | VulgClem | 38:5 | Persæ, Æthiopes, et Libyes cum eis, omnes scutati et galeati. | |
Ezek | DRC | 38:6 | Gomer, and all his bands, the house of Thogorma, the northern parts and all his strength, and many peoples with thee. | |
Ezek | KJV | 38:6 | Gomer, and all his bands; the house of Togarmah of the north quarters, and all his bands: and many people with thee. | |
Ezek | CzeCEP | 38:6 | Gómera a všechny jeho voje, Bét-togarmu na nejzazším severu a všechny jeho voje, mnoho národů s tebou. | |
Ezek | CzeB21 | 38:6 | Gomera se všemi jeho šiky i Bet-togarmu z dálného severu se všemi jeho šiky – všechny ty národy, které se k tobě připojí. | |
Ezek | CzeCSP | 38:6 | Gomera a všechny jeho šiky, Bét–togarmu ⌈z odlehlých končin severu⌉ a všechny jeho šiky, mnohé národy s tebou. | |
Ezek | CzeBKR | 38:6 | Gomera i všecky houfy jeho, dům Togarmy od stran půlnočních, i všecky houfy jeho, národy mnohé s tebou. | |
Ezek | VulgClem | 38:6 | Gomer et universa agmina ejus, domus Thogorma, latera aquilonis, et totum robur ejus, populique multi tecum. | |
Ezek | DRC | 38:7 | Prepare and make thyself ready, and all thy multitude that is assembled about thee, and be thou commander over them. | |
Ezek | KJV | 38:7 | Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them. | |
Ezek | CzeCEP | 38:7 | Připrav se, ano, buď připraven ty a všechny tvé sbory, které se kolem tebe shromáždily; budeš jejich strážcem. | |
Ezek | CzeB21 | 38:7 | Chystej se! Buď připraven i se všemi zástupy shromážděnými k tobě, neboť budeš jejich velitel. | |
Ezek | CzeCSP | 38:7 | Pevně stůj a připrav se, ty a všechna tvá shromáždění, která jsou shromážděna kolem tebe. Budeš pro ně stráží. | |
Ezek | CzeBKR | 38:7 | Budiž hotov, a připrav se, ty i všecko shromáždění tvé, těch, kteříž se k tobě sebrali, a buď strážcím jejich. | |
Ezek | VulgClem | 38:7 | Præpara et instrue te, et omnem multitudinem tuam quæ coacervata est ad te : et esto eis in præceptum. | |
Ezek | DRC | 38:8 | After many days thou shalt be visited: at the end of years thou shalt come to the land that is returned from the sword, and is gathered out of many nations, to the mountains of Israel which have been continually waste: but it hath been brought forth out of the nations, and they shall all of them dwell securely in it. | |
Ezek | KJV | 38:8 | After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them. | |
Ezek | CzeCEP | 38:8 | Před mnohými dny jsi byl určen k tomu, abys na sklonku let vtáhl do země, která se zatím zotaví po meči. Její lid, shromážděný z mnohých národů na hory izraelské, které ustavičně zůstávaly pusté, bude vyveden z národů a všichni budou bezpečně bydlet. | |
Ezek | CzeB21 | 38:8 | Po dlouhé době budeš povolán, po mnoha letech přitáhneš do země, která se vzpamatovala z válek a jejíž lid se shromáždil z mnoha národů na izraelské hory, jež byly tak dlouho posety troskami. Poté, co budou vyvedeni z národů, budou všichni bydlet v bezpečí, | |
Ezek | CzeCSP | 38:8 | ⌈Po mnohých dnech budeš navštíven, v⌉ posledních letech přijdeš do země zotavené od meče, shromážděné z mnohých národů, ⌈na izraelské hory,⌉ které byly stále pustinou. Ona je vyvedená z národů a ⌈všichni budou pobývat v bezpečí.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 38:8 | Po mnohých dnech navštíven budeš, v potomních letech přitáhneš na lid vysvobozený od meče, a shromážděný z národů mnohých na hory Izraelské, kteréž byly pustinou ustavičně, když oni z národů jsouce vyvedeni, budou bydliti bezpečně všickni. | |
Ezek | VulgClem | 38:8 | Post dies multos visitaberis : in novissimo annorum venies ad terram quæ reversa est a gladio, et congregata est de populis multis ad montes Israël, qui fuerunt deserti jugiter : hæc de populis educta est, et habitabunt in ea confidenter universi. | |
Ezek | DRC | 38:9 | And thou shalt go up and come like a storm, and like a cloud to cover the land, thou and all thy bands and many people with thee. | |
Ezek | KJV | 38:9 | Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee. | |
Ezek | CzeCEP | 38:9 | Tu přitáhneš a přiženeš se jako bouře, jako oblak přikryješ zemi, ty i všechny tvé voje a mnoho národů s tebou.“ | |
Ezek | CzeB21 | 38:9 | když vtom přitáhneš ty. Přiženeš se jako bouře a jako mračno přikryješ zem se všemi svými vojsky, s mnoha národy, které se k tobě připojí. | |
Ezek | CzeCSP | 38:9 | Tu vystoupíš, ⌈přijdeš jako bouře, budeš jako oblak,⌉ abys zakryl zemi, ty i všechny tvé šiky a mnohé národy s tebou. | |
Ezek | CzeBKR | 38:9 | V tom přitáhneš a přijdeš jako bouře, budeš jako oblak přikrývající zemi, ty i všickni houfové tvoji, i národové mnozí s tebou. | |
Ezek | VulgClem | 38:9 | Ascendens autem quasi tempestas venies, et quasi nubes, ut operias terram : tu et omnia agmina tua, et populi multi tecum. | |
Ezek | DRC | 38:10 | Thus saith the Lord God: In that day projects shall enter into thy heart, and thou shalt conceive a mischievous design. | |
Ezek | KJV | 38:10 | Thus saith the Lord God; It shall also come to pass, that at the same time shall things come into thy mind, and thou shalt think an evil thought: | |
Ezek | CzeCEP | 38:10 | Toto praví Panovník Hospodin: „V onen den ti vstoupí na srdce různé věci a pojmeš zlý úmysl. | |
Ezek | CzeB21 | 38:10 | Tak praví Panovník Hospodin: V ten den tě napadnou různé myšlenky a zosnuješ zlý plán. | |
Ezek | CzeCSP | 38:10 | Toto praví Panovník Hospodin: ⌈I stane se v onen den,⌉ že něco vstoupí do tvého srdce a ty ukuješ zlý plán. | |
Ezek | CzeBKR | 38:10 | Takto praví Panovník Hospodin: I stane se v ten den, že vstoupí mnohé věci na srdce tvé, a budeš mysliti myšlení zlé. | |
Ezek | VulgClem | 38:10 | Hæc dicit Dominus Deus : In die illa, ascendent sermones super cor tuum, et cogitabis cogitationem pessimam : | |
Ezek | DRC | 38:11 | And thou shalt say: I will go up to the land which is without a wall, I will come to them that are at rest, and dwell securely: all these dwell without a wall, they have no bars nor gates: | |
Ezek | KJV | 38:11 | And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, | |
Ezek | CzeCEP | 38:11 | Řekneš si: ‚Potáhnu do země neopevněných osad, půjdu na ty, kdo sídlí v klidu a bezpečí, na všechny obyvatele, kteří nemají hradby ani závory ani vrata. | |
Ezek | CzeB21 | 38:11 | Řekneš si: ‚Zaútočím na zemi s nechráněnými vesnicemi, napadnu ty, kdo žijí v klidu a bezpečí – vždyť její obyvatelé vůbec nemají hradby, brány ani závory!‘ | |
Ezek | CzeCSP | 38:11 | Tu řekneš: Vytáhnu na neopevněnou zemi, přijdu k těm poklidným, kteří bydlí v bezpečí, ke všem obyvatelům, kteří nemají hradbu ani závoru ani vrata, | |
Ezek | CzeBKR | 38:11 | A díš: Potáhnu na zemi, v níž jsou vsi, přitáhnu na ty, jenž pokoje užívají, bydlíce bezpečně, na všecky, kteříž bydlejí beze všech zdí, a nemají žádné závory ani bran, | |
Ezek | VulgClem | 38:11 | et dices : Ascendam ad terram absque muro : veniam ad quiescentes habitantesque secure : hi omnes habitant sine muro ; vectes et portæ non sunt eis : | |
Ezek | DRC | 38:12 | To take spoils, and lay hold on the prey, to lay thy hand upon them that had been wasted, and afterwards restored, and upon the people that is gathered together out of the nations, which hath begun to possess and to dwell in the midst of the earth. | |
Ezek | KJV | 38:12 | To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land. | |
Ezek | CzeCEP | 38:12 | Poberu kořist a uloupím lup.‘ Vztáhneš svou ruku na osídlená místa, která byla kdysi v troskách, a na lid shromážděný z pronárodů, který si hledí jen stád a zboží a sídlí na Pupku země. | |
Ezek | CzeB21 | 38:12 | Vrhneš se na kořist a budeš plenit, vztáhneš ruku na osídlené trosky a na lid shromážděný z národů, který se stará o svá stáda a majetek a bydlí v samém středu země. | |
Ezek | CzeCSP | 38:12 | abych ukořistil kořist a uloupil lup. Abys obrátil svou ruku na obydlené trosky a k lidu shromážděnému z národů, který se zabývá dobytkem a zbožím, k těm, kteří bydlí ve středu země. | |
Ezek | CzeBKR | 38:12 | Abych vzebral kořisti, a rozchvátal loupeže, obraceje ruku svou proti pouštěm již osazeným, a proti lidu zase shromážděnému z národů, zacházejícímu s dobytkem a jměním, bydlejícím u prostřed země. | |
Ezek | VulgClem | 38:12 | ut diripias spolia, et invadas prædam ; ut inferas manum tuam super eos qui deserti fuerant, et postea restituti, et super populum qui est congregatus ex gentibus, qui possidere cœpit et esse habitator umbilici terræ. | |
Ezek | DRC | 38:13 | Saba, and Dedan, and the merchants of Tharsis, and all the lions thereof shall say to thee: Art thou come to take spoils? behold, thou hast gathered thy multitude to take a prey, to take silver, and gold, and to carry away goods and substance, and to take rich spoils. | |
Ezek | KJV | 38:13 | Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? | |
Ezek | CzeCEP | 38:13 | Šeba a Dedán, kupci z Taršíše a všechna jeho lvíčata ti řeknou: ‚Přicházíš, abys pobral kořist? Sebral jsi své sbory, abys uloupil lup? Abys odnesl stříbro a zlato, pobral stáda a zboží, abys ukořistil velikou kořist?‘ | |
Ezek | CzeB21 | 38:13 | Šeba a Dedan i zámořští kupci a všichni jejich draví lvi se tě zeptají: ‚Přicházíš se vrhnout na kořist? Shromáždil jsi vojska, abys plenil? Abys odnesl stříbro se zlatem, pobral stáda i majetek a pobral spoustu kořisti?‘ | |
Ezek | CzeCSP | 38:13 | Šeba a Dedán, obchodníci z Taršíše a všechny jeho vesnice ti řeknou: Přicházíš snad, abys ukořistil kořist? Svolal jsi snad své shromáždění, abys uloupil lup? Abys odnesl stříbro a zlato, abys vzal dobytek a zboží, abys ukořistil velkou kořist? | |
Ezek | CzeBKR | 38:13 | Sába a Dedan, a kupci mořští, i všecka lvíčata jeho řeknou tobě: K rozebrání-liž kořistí ty se béřeš? K rozchvátání-li loupeže shromáždil jsi množství své, abys bral stříbro a zlato, abys nabral dobytka i zboží, a nashromáždil loupeže veliké? | |
Ezek | VulgClem | 38:13 | Saba, et Dedan, et negotiatores Tharsis, et omnes leones ejus, dicent tibi : Numquid ad sumenda spolia tu venis ? ecce ad diripiendam prædam congregasti multitudinem tuam, ut tollas argentum et aurum, et auferas supellectilem atque substantiam, et diripias manubias infinitas. | |
Ezek | DRC | 38:14 | Therefore, thou son of man, prophesy and say to Gog: Thus saith the Lord God: Shalt thou not know, in that day, when my people of Israel shall dwell securely? | |
Ezek | KJV | 38:14 | Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord God; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it? | |
Ezek | CzeCEP | 38:14 | Proto prorokuj, lidský synu, a řekni Gógovi: Toto praví Panovník Hospodin: Což se nedozvíš v onen den, že Izrael, můj lid, sídlí v bezpečí? | |
Ezek | CzeB21 | 38:14 | Nuže, synu člověčí, prorokuj a řekni Gogovi – Tak praví Panovník Hospodin: V den, kdy bude můj lid Izrael bydlet v bezpečí, si jich povšimneš | |
Ezek | CzeCSP | 38:14 | Proto prorokuj, lidský synu, a řekni Gógovi: Toto praví Panovník Hospodin: Což se to v onen den, až bude můj lid Izrael bydlet v bezpečí, nedozvíš? | |
Ezek | CzeBKR | 38:14 | Protož synu člověčí, prorokuj a rci Gogovi: Takto praví Panovník Hospodin: Zdaliž toho dne, když bude lid můj Izraelský bydliti bezpečně, nezvíš, | |
Ezek | VulgClem | 38:14 | Propterea vaticinare, fili hominis, et dices ad Gog : Hæc dicit Dominus Deus : Numquid non in die illo, cum habitaverit populus meus Israël confidenter, scies ? | |
Ezek | DRC | 38:15 | And thou shalt come out of thy place from the northern parts, thou and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army. | |
Ezek | KJV | 38:15 | And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army: | |
Ezek | CzeCEP | 38:15 | Vyjdeš ze svého místa, z nejzazšího severu, ty i mnoho národů s tebou, všichni jezdci na koních, velké shromáždění, velké vojsko. | |
Ezek | CzeB21 | 38:15 | a přijdeš ze své domoviny na dálném severu se všemi národy, které se k tobě připojí – samí jezdci na koních, nesčetný zástup mocné armády. | |
Ezek | CzeCSP | 38:15 | Vyjdeš ze svého místa z odlehlých končin severu, ty a s tebou mnohé národy, všichni jezdci na koních, velké shromáždění a početné vojsko. | |
Ezek | CzeBKR | 38:15 | Kdyžto přitáhnouce z místa svého od stran půlnočních, ty i národové mnozí s tebou, sedíce na koních všickni, shromáždění veliké a vojsko znamenité, | |
Ezek | VulgClem | 38:15 | Et venies de loco tuo a lateribus aquilonis, tu et populi multi tecum, ascensores equorum universi : cœtus magnus, et exercitus vehemens. | |
Ezek | DRC | 38:16 | And thou shalt come upon my people of Israel like a cloud, to cover the earth. Thou shalt be in the latter days, and I will bring thee upon my land: that the nations may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. | |
Ezek | KJV | 38:16 | And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. | |
Ezek | CzeCEP | 38:16 | Potáhneš na Izraele, můj lid a pokryješ zemi jako mrak. Na sklonku dnů tě přivedu na svou zemi, aby mě pronárody poznaly, až ukážu svou svatost před jejich očima na tobě, Gógu!“ | |
Ezek | CzeB21 | 38:16 | Přitáhneš na můj lid Izrael jako mračno, jež přikrývá zemi. V budoucnosti tě, Gogu, přivedu proti své zemi, aby mě národy poznaly, až se na tobě před jejich očima posvětím. | |
Ezek | CzeCSP | 38:16 | Vytáhneš na můj lid Izrael jako oblak pokrývající zemi. V posledních dnech se stane, že tě přivedu na svou zemi, ⌈aby mě poznaly národy, až budu skrze tebe posvěcen před jejich očima,⌉ Gógu. | |
Ezek | CzeBKR | 38:16 | Potáhneš na lid můj Izraelský jako oblak, abys přikryl tu zemi? V potomních dnech stane se, že tě přivedu na zemi svou, aby mne poznali národové, když posvěcen budu v tobě před očima jejich, ó Gogu. | |
Ezek | VulgClem | 38:16 | Et ascendes super populum meum Israël quasi nubes, ut operias terram. In novissimis diebus eris, et adducam te super terram meam : ut sciant gentes me cum sanctificatus fuero in te in oculis eorum, o Gog ! | |
Ezek | DRC | 38:17 | Thus saith the Lord God: Thou then art he, of whom I have spoken in the days of old, by my servants the prophets of Israel, who prophesied in the days of those times that I would bring thee upon them. | |
Ezek | KJV | 38:17 | Thus saith the Lord God; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them? | |
Ezek | CzeCEP | 38:17 | Toto praví Panovník Hospodin: „Což to nejsi ty, o kterém jsem mluvil v dávných dobách skrze izraelské proroky, své služebníky, kteří prorokovali v oněch dnech, po léta, že tě na ně přivedu? | |
Ezek | CzeB21 | 38:17 | Tak praví Panovník Hospodin: Ano, jsi to ty, o kom jsem mluvil v dávných dnech skrze své služebníky, izraelské proroky. Po celá léta tehdy prorokovali, že tě přivedu proti nim. | |
Ezek | CzeCSP | 38:17 | Toto praví Panovník Hospodin: Ty jsi ten, o němž jsem promluvil v dávných dnech prostřednictvím svých otroků, izraelských proroků, kteří v oněch dnech léta prorokovali, že tě na ně přivedu. | |
Ezek | CzeBKR | 38:17 | Takto praví Panovník Hospodin: Zdaliž ty nejsi ten, o kterémž jsem mluvil za dnů starodávních skrze služebníky své, proroky Izraelské, kteříž prorokovali za těch dnů a let, že tě přivedu na ně? | |
Ezek | VulgClem | 38:17 | Hæc dicit Dominus Deus : Tu ergo ille es, de quo locutus sum in diebus antiquis in manu servorum meorum prophetarum Israël, qui prophetaverunt in diebus illorum temporum, ut adducerem te super eos. | |
Ezek | DRC | 38:18 | And it shall come to pass in that day, in the day of the coming of Gog upon the land of Israel, saith the Lord God, that my indignation shall come up in my wrath. | |
Ezek | KJV | 38:18 | And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord God, that my fury shall come up in my face. | |
Ezek | CzeCEP | 38:18 | I stane se v onen den, v den, kdy přijde Góg na izraelskou zemi, je výrok Panovníka Hospodina, že se zvedne mé rozhořčení v hněvu | |
Ezek | CzeB21 | 38:18 | V ten den, praví Panovník Hospodin, v den, kdy Gog zaútočí na izraelskou zem, vzplane můj prudký hněv. | |
Ezek | CzeCSP | 38:18 | I stane se v onen den, v den příchodu Góga na izraelskou půdu, je výrok Panovníka Hospodina, že má zloba vzplane na mé tváři. | |
Ezek | CzeBKR | 38:18 | A však stane se v ten den, v den, v kterýž přitáhne Gog na zemi Izraelskou, praví Panovník Hospodin, že povstane prchlivost má s hněvem mým, | |
Ezek | VulgClem | 38:18 | Et erit in die illa, in die adventus Gog super terram Israël, ait Dominus Deus, ascendet indignatio mea in furore meo. | |
Ezek | DRC | 38:19 | And I have spoken in my zeal, and in the fire of my anger, that in that day there shall be a great commotion upon the land of Israel: | |
Ezek | KJV | 38:19 | For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel; | |
Ezek | CzeCEP | 38:19 | a promluvím ve svém rozhorlení, v ohni své prchlivosti: Jistojistě přijde v onen den na izraelskou zemi veliké zemětřesení | |
Ezek | CzeB21 | 38:19 | Ve svém rozhorlení, v plameni svého zuření prohlašuji: V ten den bude v izraelské zemi veliké zemětřesení! | |
Ezek | CzeCSP | 38:19 | Ve své žárlivosti, v ⌈ohni své zuřivosti⌉ jsem promluvil. Jistě v onen den nastane na izraelské půdě velké zemětřesení. | |
Ezek | CzeBKR | 38:19 | A v rozhorlení svém, v ohni prchlivosti své mluviti budu. Jistě že v ten den bude pohnutí veliké v zemi Izraelské, | |
Ezek | VulgClem | 38:19 | Et in zelo meo, in igne iræ meæ locutus sum, quia in die illa erit commotio magna super terram Israël : | |
Ezek | DRC | 38:20 | So that the fishes of the sea, and the birds of the air, and the beasts of the field, and every creeping thing that creepeth upon the ground, and all men that are upon the face of the earth, shall be moved at my presence: and the mountains shall be thrown down, and the hedges shall fall, and every wall shall fall to the ground. | |
Ezek | KJV | 38:20 | So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground. | |
Ezek | CzeCEP | 38:20 | a budou se přede mnou třást mořské ryby i nebeské ptactvo, polní zvěř a všichni plazi, kteří se plazí po zemi, i každý člověk, který je na tváři země. Hory se zbortí, skalní srázy se zřítí a každá hradba se skácí na zem. | |
Ezek | CzeB21 | 38:20 | Mořské ryby i ptáci na nebi, divoká zvěř i všechna havěť lezoucí po zemi se přede mnou budou třást spolu se všemi lidmi všude na zemi. Sesují se hory, zbortí se srázy a každá hradba padne k zemi. | |
Ezek | CzeCSP | 38:20 | Tehdy se přede mnou budou třást ⌈mořské ryby a nebeské ptactvo, polní zvěř a každý plaz, plazící se po zemi,⌉ i každý člověk, který přebývá na povrchu země. ⌈Hory se zbortí, skalní převisy spadnou a každá hradba padne k zemi.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 38:20 | Tak že se pohnou před tváří mou ryby mořské i ptactvo nebeské, a zvěř polní i všeliký zeměplaz plazící se po zemi, i všickni lidé, kteříž jsou na svrchku země. I rozválejí se hory, a padnou výsosti, i každá zed na zem upadne. | |
Ezek | VulgClem | 38:20 | et commovebuntur a facie mea pisces maris, et volucres cæli, et bestiæ agri, et omne reptile quod movetur super humum, cunctique homines qui sunt super faciem terræ : et subvertentur montes, et cadent sepes, et omnis murus corruet in terram. | |
Ezek | DRC | 38:21 | And I will call in the sword against him in all my mountains, saith the Lord God: every man's sword shall be pointed against his brother. | |
Ezek | KJV | 38:21 | And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord God: every man’s sword shall be against his brother. | |
Ezek | CzeCEP | 38:21 | Zavolám proti němu meč na všechny své hory, je výrok Panovníka Hospodina, meč jednoho se obrátí proti druhému. | |
Ezek | CzeB21 | 38:21 | Na všech svých horách povolám proti Gogovi meč, praví Panovník Hospodin, a všichni jeho muži obrátí meč proti sobě navzájem. | |
Ezek | CzeCSP | 38:21 | Povolám proti němu ke všem svým horám meč, je výrok Panovníka Hospodina. ⌈Meč jednoho bude proti druhému.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 38:21 | Nebo zavolám proti němu po všech horách mých meče, praví Panovník Hospodin; meč každého proti bratru jeho bude. | |
Ezek | VulgClem | 38:21 | Et convocabo adversus eum in cunctis montibus meis gladium, ait Dominus Deus : gladius uniuscujusque in fratrem suum dirigetur. | |
Ezek | DRC | 38:22 | And I will judge him with pestilence, and with blood, and with violent rain, and vast hailstones: I will rain fire and brimstone upon him, and upon his army, and upon the many nations that are with him. | |
Ezek | KJV | 38:22 | And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. | |
Ezek | CzeCEP | 38:22 | Vykonám nad ním soud morem a krví; spustím příval deště a kroupy jako kameny, oheň a síru na něho a na všechny jeho voje a na množství národů, které jsou s ním. | |
Ezek | CzeB21 | 38:22 | Budu ho soudit morem a krveprolitím, průtrží mračen a kroupami jako kameny, budu dštít oheň a síru na něj a jeho šiky – na všechny ty národy, které se k němu připojí. | |
Ezek | CzeCSP | 38:22 | Vykonám nad ním soud skrze mor a krveprolití. ⌈Přívalový déšť a krupobití kamenů, ⌈oheň a síru⌉ sešlu na něho a na jeho šiky i na mnohé národy, které jsou s ním.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 38:22 | A vykonám při něm soud morem a krve prolitím a přívalem rozvodnilým, a kamením krupobití velikého, ohněm a sirou dštíti budu na něj i na houfy jeho, a na národy mnohé, kteříž jsou s ním. | |
Ezek | VulgClem | 38:22 | Et judicabo eum peste, et sanguine, et imbre vehementi, et lapidibus immensis : ignem et sulphur pluam super eum, et super exercitum ejus, et super populos multos qui sunt cum eo. | |
Ezek | DRC | 38:23 | And I will be magnified, and I will be sanctified: and I will be known in the eyes of many nations and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 38:23 | Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 38:23 | Ukážu svou velikost a svatost a dám se poznat před očima mnohých pronárodů. I poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 38:23 | Tak projevím svou velikost a svatost a dám se poznat před očima mnoha národů. Tehdy poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 38:23 | Vyvýším se, posvětím se a dám se poznat před očima mnohých národů. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 38:23 | A tak zveleben, a posvěcen, a v známost uveden budu před očima národů mnohých, a zvědí, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 38:23 | Et magnificabor, et sanctificabor, et notus ero in oculis multarum gentium : et scient quia ego Dominus. | |
Chapter 39
Ezek | DRC | 39:1 | And thou, son of man, prophesy against Gog, and say: Thus saith the Lord God: Behold, I come against thee, O Gog, the chief prince of Mosoch and Thubal. | |
Ezek | KJV | 39:1 | Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: | |
Ezek | CzeCEP | 39:1 | Ty, lidský synu, slyš. Prorokuj proti Gógovi a řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Chystám se na tebe, Gógu, velkokníže Mešeku a Túbalu. | |
Ezek | CzeB21 | 39:1 | „Synu člověčí, prorokuj proti Gogovi a řekni – Tak praví Panovník Hospodin: Hle, já jsem proti tobě, Gogu, velevládce Mešeku a Tubalu! | |
Ezek | CzeCSP | 39:1 | A ty, lidský synu, prorokuj proti Gógovi a řekni: Toto praví Panovník Hospodin: Hle, jsem proti tobě, Gógu, přední kníže Mešeku a Túbalu. | |
Ezek | CzeBKR | 39:1 | Ty synu člověčí, prorokuj ještě proti Gogovi a rci: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já povstanu proti tobě, ó Gogu, kníže a hlavo v Mešech a Tubal. | |
Ezek | VulgClem | 39:1 | Tu autem, fili hominis, vaticinare adversum Gog, et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego super te, Gog, principem capitis Mosoch et Thubal. | |
Ezek | DRC | 39:2 | And I will turn thee round, and I will lead thee out, and will make thee go up from the northern parts: and will bring thee upon the mountains of Israel. | |
Ezek | KJV | 39:2 | And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel: | |
Ezek | CzeCEP | 39:2 | Obrátím tě, povedu a odvleču tě z nejzazšího severu a přivedu tě na izraelské hory. | |
Ezek | CzeB21 | 39:2 | Přivedu si tě. Přitáhnu tě a vyvleču z dalekého severu a zavedu tě na hory Izraele, | |
Ezek | CzeCSP | 39:2 | Obrátím tě zpět, povleču tě a vyvedu tě z odlehlých končin severu. ⌈I přivedu tě na izraelské hory.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 39:2 | A odvedu tě zpět, navštívě tě šesti ranami, když tě vzbudím, abys přitáhl od stran půlnočních, a přivedu tě na hory Izraelské. | |
Ezek | VulgClem | 39:2 | Et circumagam te, et educam te, et ascendere te faciam de lateribus aquilonis, et adducam te super montes Israël. | |
Ezek | DRC | 39:3 | And I will break thy bow in thy left hand, and I will cause thy arrows to fall out of thy right hand. | |
Ezek | KJV | 39:3 | And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand. | |
Ezek | CzeCEP | 39:3 | Ale z levé ruky ti vyrazím luk a z pravé ruky ti vytrhnu šípy. | |
Ezek | CzeB21 | 39:3 | kde ti vyrazím luk z levice a šípy ti nechám vypadnout z pravice. | |
Ezek | CzeCSP | 39:3 | ⌈Vyrazím ti luk z levé ruky a šípy z pravé ruky ti nechám vypadnout.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 39:3 | Nebo vyrazím lučiště tvé z ruky tvé levé, a střely z ruky tvé pravé vyvrhu. | |
Ezek | VulgClem | 39:3 | Et percutiam arcum tuum in manu sinistra tua, et sagittas tuas de manu dextera tua dejiciam. | |
Ezek | DRC | 39:4 | Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou and all thy bands, and thy nations that are with thee: I have given thee to the wild beasts, to the birds, and to every fowl, and to the beasts of the earth to be devoured. | |
Ezek | KJV | 39:4 | Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured. | |
Ezek | CzeCEP | 39:4 | Na izraelských horách padneš ty, všechny tvé voje i národy, které jsou s tebou. Vydám tě za pokrm dravému ptactvu, kdekterému okřídlenci i polní zvěři. | |
Ezek | CzeB21 | 39:4 | Na izraelských horách padneš se všemi svými vojsky, s národy, které se k tobě připojí. Nakrmím tebou dravé ptáky i divou zvěř. | |
Ezek | CzeCSP | 39:4 | Na izraelských horách padneš ty a všechny tvé šiky i národy, které jsou s tebou. Dám tě za pokrm dravému ptactvu, kdejakému okřídlenci a polní zvěři. | |
Ezek | CzeBKR | 39:4 | Na horách Izraelských padneš ty i všickni houfové tvoji i národové, kteříž budou s tebou; ptákům a všemu ptactvu křídla majícímu i zvěři polní dám tě k sežrání. | |
Ezek | VulgClem | 39:4 | Super montes Israël cades tu, et omnia agmina tua, et populi tui qui sunt tecum : feris, avibus, omnique volatili et bestiis terræ dedi te ad devorandum. | |
Ezek | DRC | 39:5 | Thou shalt fall upon the face of the field: for I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 39:5 | Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 39:5 | Padneš na poli. Já jsem promluvil, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 39:5 | Zůstaneš ležet venku na poli. Ano, tak jsem promluvil, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 39:5 | Padneš v otevřené krajině, protože já jsem promluvil, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 39:5 | Na svrchku pole padneš; neboť jsem já mluvil, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 39:5 | Super faciem agri cades, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 39:6 | And I will send a fire on Magog, and on them that dwell confidently in the islands: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | KJV | 39:6 | And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 39:6 | Pošlu také oheň na zemi Magóg a na sebejisté obyvatele ostrovů. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeB21 | 39:6 | Pošlu oheň i proti Magogovi a těm, kdo si žijí v bezpečí na pobřežích. Tehdy poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 39:6 | Pak pošlu oheň do Magógu a na ty, kdo v bezpečí obývají ostrovy. I poznají, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 39:6 | Vypustím také oheň na Magoga i na ty, kteříž přebývají na ostrovích bezpečně, i zvědíť, že já jsem Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 39:6 | Et immittam ignem in Magog, et in his qui habitant in insulis confidenter : et scient quia ego Dominus. | |
Ezek | DRC | 39:7 | And I will make my holy name known in the midst of my people Israel, and my holy name shall be profaned no more: and the Gentiles shall know that I am the Lord, the Holy One of Israel. | |
Ezek | KJV | 39:7 | So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the Lord, the Holy One in Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 39:7 | Uprostřed svého izraelského lidu dám poznat své svaté jméno a už nedopustím, aby mé svaté jméno bylo znesvěcováno. I poznají pronárody, že já jsem Hospodin, Svatý v Izraeli. | |
Ezek | CzeB21 | 39:7 | Uprostřed svého lidu Izraele zjevím své svaté jméno a už nikdy nedopustím, aby bylo znesvěceno. Tehdy národy poznají, že já Hospodin jsem Svatý v Izraeli. | |
Ezek | CzeCSP | 39:7 | Své svaté jméno dám poznat uprostřed svého lidu Izraele a nenechám už své svaté jméno znesvěcovat. I poznají národy, že já, Hospodin, jsem Svatý v Izraeli. | |
Ezek | CzeBKR | 39:7 | A jméno svatosti své uvedu v známost u prostřed lidu svého Izraelského. Nedopustím, pravím, více poškvrňovati jména svatosti své, i zvědíť národové, že já jsem Hospodin Svatý v Izraeli. | |
Ezek | VulgClem | 39:7 | Et nomen sanctum meum notum faciam in medio populi mei Israël, et non polluam nomen sanctum meum amplius : et scient gentes quia ego Dominus, Sanctus Israël. | |
Ezek | DRC | 39:8 | Behold it cometh, and it is done, saith the Lord God: this is the day whereof I have spoken. | |
Ezek | KJV | 39:8 | Behold, it is come, and it is done, saith the Lord God; this is the day whereof I have spoken. | |
Ezek | CzeCEP | 39:8 | Hle, co mělo přijít, nastalo, je výrok Panovníka Hospodina, to je ten den, o němž jsem mluvil. | |
Ezek | CzeB21 | 39:8 | Hle – už to přichází, už se to děje, praví Panovník Hospodin! To je ten den, o kterém jsem mluvil. | |
Ezek | CzeCSP | 39:8 | Hle, přichází a stane se to, je výrok Panovníka Hospodina. To je ten den, o němž jsem mluvil. | |
Ezek | CzeBKR | 39:8 | Aj, přijdeť a stane se to, praví Panovník Hospodin, téhož dne, o kterémž jsem mluvil. | |
Ezek | VulgClem | 39:8 | Ecce venit, et factum est, ait Dominus Deus : hæc est dies de qua locutus sum. | |
Ezek | DRC | 39:9 | And the inhabitants shall go forth of the cities of Israel, and shall set on fire and burn the weapons, the shields, and the spears, the bows and the arrows, and the handstaves and the pikes: and they shall burn them with fire seven years. | |
Ezek | KJV | 39:9 | And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years: | |
Ezek | CzeCEP | 39:9 | Obyvatelé izraelských měst vyjdou a zapálí zbroj, štít i pavézu, luk i šípy, oštěp a kopí, a spálí je. Budou z nich rozdělávat oheň po sedm let. | |
Ezek | CzeB21 | 39:9 | Obyvatelé izraelských měst vyjdou pálit jejich zbraně – štíty i pavézy, luky i šípy, kyje i kopí. Budou s nimi topit sedm let. | |
Ezek | CzeCSP | 39:9 | Obyvatelé izraelských měst vyjdou, zapálí oheň a budou topit zbraněmi, malými a velkými štíty, luky a šípy, ručními kopími a oštěpy. Zapálí na nich oheň na sedm let. | |
Ezek | CzeBKR | 39:9 | Tehdy vyjdou obyvatelé měst Izraelských, a zapálíce, popálí zbroj a štíty i pavézy, lučiště i střely, dřevce i kopí, a budou je páliti ohněm sedm let. | |
Ezek | VulgClem | 39:9 | Et egredientur habitatores de civitatibus Israël, et succendent et comburent arma, clypeum et hastas, arcum et sagittas, et baculos manuum et contos : et succendent ea igni septem annis. | |
Ezek | DRC | 39:10 | And they shall not bring wood out of the countries, nor cut down out of the forests: for they shall burn the weapons with fire, and shall make a prey of them to whom they had been a prey, and they shall rob those that robbed them, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 39:10 | So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 39:10 | Nebudou nosit dříví z pole ani je rubat v lesích, protože budou rozdělávat oheň ze zbroje. Vezmou kořist těm, kdo ji vzali jim, a oloupí ty, kdo olupovali je, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 39:10 | Nebudou nosit dříví z polí ani ho kácet v lesích, protože budou topit zbraněmi. Oberou o kořist ty, kdo je obírali, a vyplení ty, kdo je plenili, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 39:10 | Nebudou nosit stromy z pole a nebudou je rubat v lesích, protože zapálí oheň pod zbraněmi. Vyplení své plenitele a oloupí své lupiče, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 39:10 | Aniž nositi budou dříví s pole, ani sekati v lesích, proto že zbrojí zaněcovati budou oheň, když zloupí ty, kteříž je loupívali, a mocí poberou těm, kteříž jim mocí brávali, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 39:10 | Et non portabunt ligna de regionibus, neque succident de saltibus : quoniam arma succendent igni, et deprædabuntur eos quibus prædæ fuerant, et diripient vastatores suos, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 39:11 | And it shall come to pass in that day, that I will give Gog a noted place for a sepulchre in Israel: the valley of the passengers on the east of the sea, which shall cause astonishment in them that pass by: and there shall they bury Gog, and all his multitude, and it shall be called the valley of the multitude of Gog. | |
Ezek | KJV | 39:11 | And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamon–gog. | |
Ezek | CzeCEP | 39:11 | „Onoho dne se stane, že určím Gógovi místo pro hrob v Izraeli tam v Údolí nájezdníků na východ od moře. To uzavře nájezdníkům cestu. Tam pohřbí Góga i všechen jeho hlučící dav a nazvou je Údolí Gógova hlučícího davu. | |
Ezek | CzeB21 | 39:11 | Toho dne určím Gogovi pohřebiště v Izraeli, průsmyk ležící na východ od moře. Tak se ten průsmyk zatarasí, neboť v něm pohřbí Goga se všemi jeho hordami, a nazvou jej Ge-hamon Gog, Údolí hordy Gogovy. | |
Ezek | CzeCSP | 39:11 | I stane se v onen den, že tam dám Gógovi místo pro hrob, v Izraeli v údolí vetřelců na východ od moře, v údolí, které zadržuje vetřelce. Tam pohřbí Góga a celý jeho dav a nazvou je Údolím Gógova hlučícího davu. | |
Ezek | CzeBKR | 39:11 | I stane se v ten den, že dám Gogovi místo ku pohřbu tam v Izraeli, údolí, kudyž se jde k východní straně k moři, kteréžto zacpá ústa tudy jdoucích. I pohřbí tam Goga i všecko množství jeho, a nazovou je údolí množství Gogova. | |
Ezek | VulgClem | 39:11 | Et erit in die illa : dabo Gog locum nominatum sepulchrum in Israël, vallem viatorum ad orientem maris, quæ obstupescere faciet prætereuntes : et sepelient ibi Gog, et omnem multitudinem ejus, et vocabitur vallis multitudinis Gog. | |
Ezek | DRC | 39:12 | And the house of Israel shall bury them for seven months to cleanse the land. | |
Ezek | KJV | 39:12 | And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land. | |
Ezek | CzeCEP | 39:12 | Po sedm měsíců je bude dům izraelský pohřbívat, aby očistil zemi. | |
Ezek | CzeB21 | 39:12 | Sedm měsíců je tam dům Izraele bude pohřbívat, aby očistili zem. | |
Ezek | CzeCSP | 39:12 | Dům izraelský je bude pohřbívat sedm měsíců, aby očistil zemi. | |
Ezek | CzeBKR | 39:12 | Nebo pochovávati je budou dům Izraelský za sem měsíců proto, aby vyčistili zemi. | |
Ezek | VulgClem | 39:12 | Et sepelient eos domus Israël, ut mundent terram septem mensibus. | |
Ezek | DRC | 39:13 | And all the people of the land shall bury him, and it shall be unto them a noted day, wherein I was glorified, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 39:13 | Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 39:13 | Bude je pohřbívat všechen lid země a získají si tím jméno. V ten den budu oslaven, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 39:13 | Všichni obyvatelé země je budou pohřbívat a získají si tím pověst v den, kdy se oslavím, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 39:13 | Všechen lid země bude pohřbívat a ⌈bude jim to ke cti. V ten den budu oslaven, je⌉ výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 39:13 | A tak pohřbí je všecken lid té země, a bude jim to ku poctivosti v den, v kterýž oslaven budu, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 39:13 | Sepeliet autem eum omnis populus terræ : et erit eis nominata dies in qua glorificatus sum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 39:14 | And they shall appoint men to go continually about the land, to bury and to seek out them that were remaining upon the face of the earth, that they may cleanse it: and after seven months they shall begin to seek. | |
Ezek | KJV | 39:14 | And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. | |
Ezek | CzeCEP | 39:14 | Mužové k tomu oddělení budou neustále procházet zemí a pohřbívat nájezdníky zbylé na tváři země, aby ji očistili; po sedm měsíců ji budou prohledávat. | |
Ezek | CzeB21 | 39:14 | Muži k tomu určení budou stále procházet zemí a spolu s ostatními budou pohřbívat ostatky ležící na zemi, aby ji očistili. Po sedmi měsících pak zemi znovu prozkoumají. | |
Ezek | CzeCSP | 39:14 | A lid nastálo oddělí muže procházející zemí, kteří budou pohřbívat padlé vetřelce ponechané na povrchu země, aby ji očistili. Budou ji prohlížet poté, co uplyne sedm měsíců. | |
Ezek | CzeBKR | 39:14 | Oddělíť pak muže statečné, kteříž by procházeli tu zemi, proto aby pochovávali ty, kteříž by pozůstali na svrchku země, aby ji vyčistili. Po vyjití sedmi měsíců přehledávati začnou. | |
Ezek | VulgClem | 39:14 | Et viros jugiter constituent lustrantes terram, qui sepeliant et requirant eos qui remanserant super faciem terræ, ut emundent eam : post menses autem septem quærere incipient. | |
Ezek | DRC | 39:15 | And they shall go about passing through the land: and when they shall see the bone of a man, they shall set up sign by it, till the buriers bury it in the valley, of the multitude of Gog. | |
Ezek | KJV | 39:15 | And the passengers that pass through the land, when any seeth a man’s bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamon–gog. | |
Ezek | CzeCEP | 39:15 | Budou procházet zemí křížem krážem. Kdo uvidí lidskou kost, postaví vedle ní znamení, než ji hrobaři pohřbí v Údolí Gógova hlučícího davu. | |
Ezek | CzeB21 | 39:15 | Projdou skrze ni, a jakmile spatří lidskou kost, postaví vedle ní znamení, aby ji hrobaři pohřbili v Ge-hamon Gogu | |
Ezek | CzeCSP | 39:15 | Ti procházející projdou zemí, a kdo uvidí kost člověka, postaví vedle ní pomník, dokud ho hrobaři nepohřbí v Údolí Gógova hlučícího davu. | |
Ezek | CzeBKR | 39:15 | A ti procházejíce, choditi budou po zemi, a když uzří kosti člověčí, vzdělají při nich znamení pamětné, aby je pohřbili hrobaři v údolí množství Gogova. | |
Ezek | VulgClem | 39:15 | Et circuibunt peragrantes terram : cumque viderint os hominis, statuent juxta illud titulum, donec sepeliant illud pollinctores in valle multitudinis Gog. | |
Ezek | DRC | 39:16 | And the name of the city shall be Amona, and they shall cleanse the land. | |
Ezek | KJV | 39:16 | And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land. | |
Ezek | CzeCEP | 39:16 | Také jedno město bude mít jméno Hamóna (to je Hlučení). Tak očistí zemi.“ | |
Ezek | CzeB21 | 39:16 | (kde bude město jménem Hamona). Tak bude země očištěna. | |
Ezek | CzeCSP | 39:16 | Bude také město jménem Hamóna. Tak očistí zemi. | |
Ezek | CzeBKR | 39:16 | Nýbrž to množství jeho bude k slávě i městu, když vyčistí tu zemi. | |
Ezek | VulgClem | 39:16 | Nomen autem civitatis Amona : et mundabunt terram. | |
Ezek | DRC | 39:17 | And thou, O son of man, saith the Lord God, say to every fowl, and to all the birds, and to all the beasts of the field: Assemble yourselves, make haste, come together from every side to my victim, which I slay for you, a great victim upon the mountains of Israel: to eat flesh, and drink blood. | |
Ezek | KJV | 39:17 | And, thou son of man, thus saith the Lord God; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. | |
Ezek | CzeCEP | 39:17 | „Ty, lidský synu, slyš. Toto praví Panovník Hospodin: Řekni ptactvu, každému okřídlenci a veškeré polní zvěři: Shromážděte se a přijďte, seberte se ze všech stran k mému obětnímu hodu, který vám připravuji, k velikému obětnímu hodu na izraelských horách. Budete jíst maso a pít krev. | |
Ezek | CzeB21 | 39:17 | Synu člověčí, tak praví Hospodin – Řekni všem ptákům a veškeré divé zvěři: Shromážděte se a pojďte sem! Sejděte se ze všech stran k obětní hostině, kterou pro vás připravím, k veliké obětní hostině na horách Izraele. Budete žrát maso a chlemtat krev. | |
Ezek | CzeCSP | 39:17 | A ty, lidský synu, toto praví Panovník Hospodin: Řekni ptactvu, každému okřídlenci a veškeré polní zvěři: Shromážděte se a přijďte, seberte se z okolí na můj obětní hod, který vám předkládám, velký obětní hod na izraelských horách. Najíte se masa a napijete se krve. | |
Ezek | CzeBKR | 39:17 | Ty pak synu člověčí, takto praví Panovník Hospodin: Rci ke všelijakým ptákům křídla majícím i ke všelijaké zvěři polní: Shromažďte se a přiďte, zbeřte se odevšad k obětem mým, kterýchž já nabiji vám, obětí velikých na horách Izraelských, a budete jísti maso a píti krev. | |
Ezek | VulgClem | 39:17 | Tu ergo, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus : Dic omni volucri, et universis avibus, cunctisque bestiis agri : Convenite, properate, concurrite undique ad victimam meam quam ego immolo vobis, victimam grandem super montes Israël, ut comedatis carnem, et bibatis sanguinem. | |
Ezek | DRC | 39:18 | You shall eat the flesh of the mighty, and you shall drink the blood of the princes of the earth, of rams, and of lambs, and of he goats, and bullocks, and of all that are well fed and fat. | |
Ezek | KJV | 39:18 | Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. | |
Ezek | CzeCEP | 39:18 | Budete jíst maso bohatýrů a pít krev knížat země. Ti všichni budou místo beranů, jehňat, kozlů, býčků a vykrmeného bášanského dobytka. | |
Ezek | CzeB21 | 39:18 | Budete žrát maso hrdinů a chlemtat krev světových vládců – samých beranů, jehňat, kozlů a býků vypasených v Bášanu. | |
Ezek | CzeCSP | 39:18 | Budete jíst maso hrdinů a budete pít krev knížat země; beranů, jehňat, kozlů a býčků, samých to vykrmených bášanských dobytčat. | |
Ezek | CzeBKR | 39:18 | Maso silných reků jísti budete, a krev knížat zemských píti, skopců, beranů a kozlů, volků, všecko tučných Bázanských. | |
Ezek | VulgClem | 39:18 | Carnes fortium comedetis, et sanguinem principum terræ bibetis : arietum, et agnorum, et hircorum, taurorumque et altilium, et pinguium omnium. | |
Ezek | DRC | 39:19 | And you shall eat the fat till you be full, and shall drink blood till you be drunk of the victim which I shall slay for you. | |
Ezek | KJV | 39:19 | And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. | |
Ezek | CzeCEP | 39:19 | Dosyta se najíte tuku a až do opojení se napijete krve z mého obětního hodu, který jsem vám připravil. | |
Ezek | CzeB21 | 39:19 | Na obětní hostině, kterou pro vás připravím, budete žrát tuk, až budete plní, a budete pít krev až k opití. | |
Ezek | CzeCSP | 39:19 | A budete jíst tuk do nasycení a pít krev do opilosti z mého obětního hodu, který jsem vám předložil. | |
Ezek | CzeBKR | 39:19 | A budete jísti tuk do sytosti, a píti krev do opití z obětí mých, kterýchž vám nabiji. | |
Ezek | VulgClem | 39:19 | Et comedetis adipem in saturitatem, et bibetis sanguinem in ebrietatem, de victima quam ego immolabo vobis : | |
Ezek | DRC | 39:20 | And you shall be filled at my table with horses, and mighty horsemen, and all the men of war, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 39:20 | Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 39:20 | Nasytíte se u mého stolu koni a jezdci, bohatýry a všemi bojovníky, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 39:20 | U mého stolu se nasytíte koni i jezdci, hrdiny i všemi válečníky, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 39:20 | Nasytíte se u mého stolu ⌈koňmi a vozbou, hrdiny a všemi bojovníky,⌉ je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 39:20 | A nasytíte se z stolu mého koňmi i jezdci, silnými reky i všemi muži válečnými, dí Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 39:20 | et saturabimini super mensam meam de equo, et equite forti, et de universis viris bellatoribus, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 39:21 | And I will set my glory among the nations: and all nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. | |
Ezek | KJV | 39:21 | And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. | |
Ezek | CzeCEP | 39:21 | Dám poznat svou slávu mezi pronárody. Všechny pronárody spatří můj soud, který vykonám, a mou ruku, kterou na ně vložím. | |
Ezek | CzeB21 | 39:21 | Předvedu svou slávu mezi národy. Všechny národy uvidí, jak vykonám svůj soud a jak na ně položím svou ruku. | |
Ezek | CzeCSP | 39:21 | Svou slávu uvedu mezi národy. Všechny národy uvidí můj soud, který jsem vykonal, a mou ruku, kterou jsem na ně vložil. | |
Ezek | CzeBKR | 39:21 | A tak zjevím slávu svou mezi národy, aby viděli všickni národové soud můj, kterýž jsem vykonal, i ruku mou, kterouž jsem doložil na ně. | |
Ezek | VulgClem | 39:21 | Et ponam gloriam meam in gentibus : et videbunt omnes gentes judicium meum quod fecerim, et manum meam quam posuerim super eos. | |
Ezek | DRC | 39:22 | And the house of Israel shall know that I am the Lord their God from that day and forward. | |
Ezek | KJV | 39:22 | So the house of Israel shall know that I am the Lord their God from that day and forward. | |
Ezek | CzeCEP | 39:22 | I pozná dům izraelský, že já Hospodin jsem jejich Bůh od onoho dne i potom. | |
Ezek | CzeB21 | 39:22 | Od toho dne nadále bude dům Izraele vědět, že já jsem Hospodin, jejich Bůh. | |
Ezek | CzeCSP | 39:22 | I pozná dům izraelský, že já Hospodin jsem jejich Bůh, od onoho dne i nadále. | |
Ezek | CzeBKR | 39:22 | I zvíť dům Izraelský, že já jsem Hospodin Bůh jejich, od tohoto dne i potom. | |
Ezek | VulgClem | 39:22 | Et scient domus Israël quia ego Dominus Deus eorum, a die illa et deinceps. | |
Ezek | DRC | 39:23 | And the nations shall know that the house of Israel were made captives for their iniquity, because they forsook me, and I hid my face from them: and I delivered them into the hands of their enemies, and they fell all by the sword. | |
Ezek | KJV | 39:23 | And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword. | |
Ezek | CzeCEP | 39:23 | I poznají pronárody, že dům izraelský byl přesídlen pro svou nepravost. Protože se mi zpronevěřili, skryl jsem před nimi svou tvář a vydal je do rukou jejich nepřátel, takže všichni padli mečem. | |
Ezek | CzeB21 | 39:23 | Tehdy národy poznají, že dům Izraele šel do vyhnanství za své viny. Protože mi byli nevěrní, skryl jsem před nimi svou tvář a vydal je do rukou jejich nepřátel, aby všichni padli mečem. | |
Ezek | CzeCSP | 39:23 | I poznají národy, že dům izraelský byl vystěhován pro svou zvrácenost, kvůli tomu, že se mi zpronevěřili, a ⌈já jsem před nimi skryl svou tvář.⌉ ⌈Vydal jsem je do ruky jejich protivníků⌉ a všichni padli mečem. | |
Ezek | CzeBKR | 39:23 | Zvědí také i národové, že pro svou nepravost zajat jest dům Izraelský, proto že se dopouštěli přestoupení proti mně; pročež jsem skryl tvář svou před nimi, a vydal jsem je v ruku protivníků jejich, aby padli mečem všickni napořád. | |
Ezek | VulgClem | 39:23 | Et scient gentes quoniam in iniquitate sua capta sit domus Israël, eo quod dereliquerint me, et absconderim faciem meam ab eis, et tradiderim eos in manus hostium, et ceciderint in gladio universi. | |
Ezek | DRC | 39:24 | I have dealt with them according to their uncleanness, and wickedness, and hid my face from them. | |
Ezek | KJV | 39:24 | According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them. | |
Ezek | CzeCEP | 39:24 | Jednal jsem s nimi podle jejich nečistoty a nevěrnosti. Skryl jsem před nimi svou tvář.“ | |
Ezek | CzeB21 | 39:24 | Naložil jsem s nimi, jak si za svou nečistotu a za své hříchy zasloužili – skryl jsem svoji tvář před nimi. | |
Ezek | CzeCSP | 39:24 | Naložil jsem s nimi podle jejich nečistoty a podle jejich přestoupení a skryl jsem před nimi svou tvář. | |
Ezek | CzeBKR | 39:24 | Podlé nečistoty jejich a podlé zpronevěření se jejich učinil jsem jim, a skryl jsem tvář svou před nimi. | |
Ezek | VulgClem | 39:24 | Juxta immunditiam eorum et scelus feci eis, et abscondi faciem meam ab illis. | |
Ezek | DRC | 39:25 | Therefore, thus saith the Lord God: Now will I bring back the captivity of Jacob, and will have mercy on all the house of Israel and I will be jealous for my holy name. | |
Ezek | KJV | 39:25 | Therefore thus saith the Lord God; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name; | |
Ezek | CzeCEP | 39:25 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Nyní změním Jákobův úděl a smiluji se nad celým domem izraelským. Budu horlit pro své svaté jméno. | |
Ezek | CzeB21 | 39:25 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Teď už přivedu Jákoba ze zajetí! Nad celým domem Izraele se slituji a pro své svaté jméno se rozhorlím. | |
Ezek | CzeCSP | 39:25 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Nyní změním Jákobův úděl a slituji se nad celým domem izraelským. Vzplanu žárlivostí pro své svaté jméno. | |
Ezek | CzeBKR | 39:25 | Z té příčiny takto praví Panovník Hospodin: Jižť zase přivedu zajaté Jákobovy, a smiluji se nade vším domem Izraelským a horliti budu příčinou jména svatosti své, | |
Ezek | VulgClem | 39:25 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Nunc reducam captivitatem Jacob, et miserebor omnis domus Israël, et assumam zelum pro nomine sancto meo. | |
Ezek | DRC | 39:26 | And they shall bear their confusion, and all the transgressions wherewith they have transgressed against me, when they shall dwell in their land securely fearing no man: | |
Ezek | KJV | 39:26 | After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid. | |
Ezek | CzeCEP | 39:26 | Odpykali si svou hanbu a všechnu svou zpronevěru, které se vůči mně dopustili; budou bezpečně bydlet ve své zemi a nikdo je nevyděsí. | |
Ezek | CzeB21 | 39:26 | Uvědomí si svou hanbu a všechnu tu nevěru, jíž se vůči mně dopouštěli, když ještě žili v bezpečí ve své zemi a nikdo je neděsil. | |
Ezek | CzeCSP | 39:26 | Ponesou svou ostudu a všechnu svou věrolomnost, kterou se mi zpronevěřili, když pobývali v bezpečí na své půdě a ⌈nikdo je neděsil.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 39:26 | Ač ponesou potupu svou a všecko přestoupení své, kteréhož se dopustili proti mně, když bydlili v zemi své bezpečně, aniž byl, kdo by je přestrašil. | |
Ezek | VulgClem | 39:26 | Et portabunt confusionem suam, et omnem prævaricationem qua prævaricati sunt in me, cum habitaverint in terra sua confidenter, neminem formidantes : | |
Ezek | DRC | 39:27 | And I shall have brought them back from among the nations, and shall have gathered them together out of the lands of their enemies, and shall be sanctified in them, in the sight of many nations. | |
Ezek | KJV | 39:27 | When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies’ lands, and am sanctified in them in the sight of many nations; | |
Ezek | CzeCEP | 39:27 | Ukážu na nich svou svatost před očima mnohých pronárodů tím, že je přivedu zpět z národů a shromáždím ze zemí jejich nepřátel. | |
Ezek | CzeB21 | 39:27 | Až je navrátím z národů a shromáždím je ze zemí jejich nepřátel, prokážu na nich svou svatost před očima mnoha národů. | |
Ezek | CzeCSP | 39:27 | Až je navrátím z národů a shromáždím je ze zemí jejich nepřátel, ⌈budu skrze ně posvěcen před očima mnohých národů.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 39:27 | A však je zase přivedu z národů, a shromáždím je z zemí nepřátel jejich, a posvěcen budu v nich před očima národů mnohých. | |
Ezek | VulgClem | 39:27 | et reduxero eos de populis, et congregavero de terris inimicorum suorum, et sanctificatus fuero in eis, in oculis gentium plurimarum. | |
Ezek | DRC | 39:28 | And they shall know that I am the Lord their God, because I caused them to be carried away among the nations; and I have gathered them together unto their own land, and have not left any of them there. | |
Ezek | KJV | 39:28 | Then shall they know that I am the Lord their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. | |
Ezek | CzeCEP | 39:28 | I poznají, že já jsem Hospodin, jejich Bůh, který je přesídlil mezi pronárody. Já je shromáždím do jejich země. A neponechám tam už nikoho z nich. | |
Ezek | CzeB21 | 39:28 | Tehdy poznají, že já jsem Hospodin, jejich Bůh – ačkoli jsem je vystěhoval mezi národy, znovu je shromáždím do vlasti a žádného z nich už nenechám ve vyhnanství. | |
Ezek | CzeCSP | 39:28 | I poznají, že já Hospodin jsem jejich Bůh, podle toho, že jsem je odvedl do zajetí k národům, ale shromáždím je na jejich půdu; už tam z nich nikoho neponechám. | |
Ezek | CzeBKR | 39:28 | A tak poznají, že já jsem Hospodin Bůh jejich, když zaveda je do národů, shromáždím je do země jejich, a nepozůstavím tam žádného z nich. | |
Ezek | VulgClem | 39:28 | Et scient quia ego Dominus Deus eorum, eo quod transtulerim eos in nationes, et congregaverim eos super terram suam, et non dereliquerim quemquam ex eis ibi. | |
Ezek | DRC | 39:29 | And I will hide my face no more from them, for I have poured out my spirit upon all the house of Israel, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 39:29 | Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 39:29 | Svou tvář už před nimi nebudu skrývat, neboť jsem vylil na dům izraelský svého ducha, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 39:29 | Už před nimi nebudu skrývat svoji tvář, neboť na dům Izraele vyliji svého Ducha, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 39:29 | Nebudu už před nimi skrývat svou tvář, já, který ⌈jsem vylil svého ducha na dům izraelský,⌉ je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 39:29 | Aniž skryji více tváři své před nimi, když vyleji Ducha svého na dům Izraelský, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 39:29 | Et non abscondam ultra faciem meam ab eis, eo quod effuderim spiritum meum super omnem domum Israël, ait Dominus Deus. | |
Chapter 40
Ezek | DRC | 40:1 | In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, the tenth day of the month, the fourteenth year after the city was destroyed: in the selfsame day the hand of the Lord was upon me, and he brought me thither. | |
Ezek | KJV | 40:1 | In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the Lord was upon me, and brought me thither. | |
Ezek | CzeCEP | 40:1 | Desátého dne toho měsíce na začátku roku, dvacátého pátého roku našeho přesídlení a čtrnáctého roku po dobytí města, právě toho dne spočinula na mně ruka Hospodinova a uvedl mě tam. | |
Ezek | CzeB21 | 40:1 | Desátého dne měsíce po novém roce, v pětadvacátém roce našeho vyhnanství a čtrnáctém roce po pádu města, právě toho dne na mně spočinula ruka Hospodinova a přivedl mě tam. | |
Ezek | CzeCSP | 40:1 | Ve dvacátém pátém roce našeho vyhnanství na počátku roku, desátého dne toho měsíce, čtrnáct let po tom, co bylo vybito město, právě tohoto dne na mně spočinula Hospodinova ruka a přivedl mě tam. | |
Ezek | CzeBKR | 40:1 | Dvadcátého pátého léta od zajetí našeho, na počátku roku, desátého dne měsíce, čtrnáctého léta po dobytí města, právě v tentýž den byla nade mnou ruka Hospodinova, a uvedl mne tam. | |
Ezek | VulgClem | 40:1 | In vigesimo quinto anno transmigrationis nostræ, in exordio anni, decima mensis, quartodecimo anno postquam percussa est civitas, in ipsa hac die, facta est super me manus Domini, et adduxit me illuc. | |
Ezek | DRC | 40:2 | In the visions of God he brought me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain: upon which there was as the building of a city, bending towards the south. | |
Ezek | KJV | 40:2 | In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south. | |
Ezek | CzeCEP | 40:2 | Uvedl mě ve vidění Božím do izraelské země a postavil mě na velmi vysokou horu, na které bylo z jižní strany zbudováno cosi jako město. | |
Ezek | CzeB21 | 40:2 | V Božím vidění mě přivedl do izraelské země a postavil mě na velmi vysokou horu. Na ní se od jihu rýsovalo cosi jako město. | |
Ezek | CzeCSP | 40:2 | V Božím vidění mě přivedl do izraelské země. Ponechal mě na velmi vysoké hoře, na níž byla od jihu jakoby výstavba města. | |
Ezek | CzeBKR | 40:2 | U viděních Božích přivedl mne do země Izraelské, a postavil mne na hoře velmi vysoké, při níž bylo jako stavení města, ku poledni. | |
Ezek | VulgClem | 40:2 | In visionibus Dei adduxit me in terram Israël, et dimisit me super montem excelsum nimis, super quem erat quasi ædificium civitatis vergentis ad austrum. | |
Ezek | DRC | 40:3 | And he brought me in thither, and behold a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed in his hand, and he stood in the gate. | |
Ezek | KJV | 40:3 | And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. | |
Ezek | CzeCEP | 40:3 | Uvedl mě tam, a hle, byl tam muž, který vypadal, jako by byl z bronzu. Stál v bráně, v ruce měl lněnou šňůru a prut k měření. | |
Ezek | CzeB21 | 40:3 | Přivedl mě tam a hle – v bráně stál kdosi napohled jako z bronzu, v ruce lněnou šňůru a měřicí tyč. | |
Ezek | CzeCSP | 40:3 | Přivedl mě tam a hle, byl tam muž, který ⌈vypadal jako z⌉ bronzu a ⌈měl v ruce lněnou šňůrku a měřicí třtinu.⌉ Ten stál v bráně. | |
Ezek | CzeBKR | 40:3 | I uvedl mne tam, a aj, muž, kterýž na pohledění byl jako měď, maje šňůru lněnou v ruce své, a prut k rozměřování, a ten stál v bráně. | |
Ezek | VulgClem | 40:3 | Et introduxit me illuc : et ecce vir cujus erat species quasi species æris, et funiculus lineus in manu ejus, et calamus mensuræ in manu ejus : stabat autem in porta. | |
Ezek | DRC | 40:4 | And this man said to me: Son of man, see with thy eyes, and hear with thy ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee: for thou art brought hither that they may be shewn to thee: declare all that thou seest, to the house of Israel. | |
Ezek | KJV | 40:4 | And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 40:4 | „Lidský synu“, oslovil mě ten muž, „pozorně se dívej a napjatě poslouchej a vezmi si k srdci všechno, co ti ukážu; kvůli tomu, co ti bude ukázáno, byl jsi sem přiveden. Oznam domu izraelskému všechno, co uvidíš.“ | |
Ezek | CzeB21 | 40:4 | „Synu člověčí,“ řekl mi ten muž, „pozorně se dívej, bedlivě poslouchej a dobře si všímej všeho, co ti ukážu, neboť právě proto jsi sem byl přiveden. Všechno, co vidíš, oznam domu Izraele.“ | |
Ezek | CzeCSP | 40:4 | Ten muž ke mně promluvil: Lidský synu, dívej se svýma očima a svýma ušima slyš, věnuj pozornost všemu, co ti ukazuji, protože jsi sem byl přiveden, abych ti to ukázal. Všechno, co vidíš, oznam domu izraelskému. | |
Ezek | CzeBKR | 40:4 | I mluvil ke mně ten muž: Synu člověčí, viz očima svýma, a ušima svýma slyš, a přilož srdce své ke všemu, což já ukáži tobě; nebo proto aťbych ukazoval, přiveden jsi sem. Ty pak oznámíš všecko domu Izraelskému, což vidíš. | |
Ezek | VulgClem | 40:4 | Et locutus est ad me idem vir : Fili hominis, vide oculis tuis, et auribus tuis audi, et pone cor tuum in omnia quæ ego ostendam tibi, quia ut ostendantur tibi adductus es huc. Annuntia omnia quæ tu vides domui Israël. | |
Ezek | DRC | 40:5 | And behold there was a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits and a handbreadth: and he measured the breadth of the building one reed, and the height one reed. | |
Ezek | KJV | 40:5 | And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man’s hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed. | |
Ezek | CzeCEP | 40:5 | A hle, zvenčí kolem dokola domu Božího byla hradba. Délka prutu k měření, který měl muž v ruce, byla šest loket; každý z nich byl o dlaň delší. Změřil šířku stavby; byla jeden prut a výška také jeden prut. | |
Ezek | CzeB21 | 40:5 | Spatřil jsem chrámový okrsek obehnaný kolem dokola vnější zdí. Tyč v ruce onoho muže byla dlouhá 6 loktů (počítaje lokty o dlaň delší). Změřil s ní tu zeď a byla na tyč silná a na tyč vysoká. | |
Ezek | CzeCSP | 40:5 | A hle, vně domu byla kolem dokola hradba. Ten muž měl v ruce třtinu měřící šest loket (každý na loket a dlaň) a změřil šířku stavby: jedna třtina a výšku: jedna třtina. | |
Ezek | CzeBKR | 40:5 | A aj, zed zevnitř při domu vůkol a vůkol, a v ruce muže toho prut míry, šesti loket, (loket o dlaň delší než obecní). Změřil šířku toho stavení jednoho prutu, a výšku jednoho prutu. | |
Ezek | VulgClem | 40:5 | Et ecce murus forinsecus in circuitu domus undique : et in manu viri calamus mensuræ sex cubitorum et palmo : et mensus est latitudinem ædificii calamo uno, altitudinem quoque calamo uno. | |
Ezek | DRC | 40:6 | And he came to the gate that looked toward the east, and he went up the steps thereof: and he measured the breadth of the threshold of the gate one reed, that is, one threshold was one reed broad; | |
Ezek | KJV | 40:6 | Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad. | |
Ezek | CzeCEP | 40:6 | Pak vstoupil do brány, která směřovala na východ. Vystoupil po schodišti a změřil práh brány; byl jeden prut široký. Práh byl široký jeden prut. | |
Ezek | CzeB21 | 40:6 | Poté přešel k východní bráně. Vystoupil po schodech a změřil její práh: byl na tyč hluboký. | |
Ezek | CzeCSP | 40:6 | Pak přišel k bráně, která byla obrácená směrem na východ, a vystoupil po jejích stupních. Změřil práh brány: měl jednu třtinu na šířku a další práh: měl jednu třtinu na šířku. | |
Ezek | CzeBKR | 40:6 | A všed do brány, kteráž byla naproti východu, šel na horu po stupních jejích, i změřil prah brány jednoho prutu zšíří, a prah druhý jednoho prutu zšíří. | |
Ezek | VulgClem | 40:6 | Et venit ad portam quæ respiciebat viam orientalem, et ascendit per gradus ejus : et mensus est limen portæ calamo uno latitudinem, id est, limen unum calamo uno in latitudine. | |
Ezek | DRC | 40:7 | And every little chamber was one reed long, and one reed broad: and between the little chambers were five cubits: | |
Ezek | KJV | 40:7 | And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed. | |
Ezek | CzeCEP | 40:7 | Postranní místnosti v bráně byly jeden prut dlouhé a jeden prut široké. Prostor mezi místnostmi měřil pět loket. Práh dvorany v bráně směrem k domu měřil jeden prut. | |
Ezek | CzeB21 | 40:7 | Byly v ní výklenky na tyč široké a na tyč hluboké; výklenky byly 5 loktů od sebe. Také práh vedoucí do síně na vnitřní straně brány byl na tyč hluboký. | |
Ezek | CzeCSP | 40:7 | Světnice měla jednu třtinu na délku, jednu třtinu na šířku a mezi světnicemi bylo pět loket. Práh brány u předsíně směrem od vnitřku brány měřil jednu třtinu. | |
Ezek | CzeBKR | 40:7 | A pokojíky jednoho prutu zdélí, a jednoho prutu zšíří, mezi pokojíky pak pět loket, a prah brány podlé síňce brány vnitř prutu jednoho. | |
Ezek | VulgClem | 40:7 | Et thalamum uno calamo in longum, et uno calamo in latum : et inter thalamos, quinque cubitos. | |
Ezek | DRC | 40:8 | And the threshold of the gate by the porch of the gate within, was one reed. | |
Ezek | KJV | 40:8 | He measured also the porch of the gate within, one reed. | |
Ezek | CzeCEP | 40:8 | Změřil i dvoranu brány směrem k domu; měřila jeden prut. | |
Ezek | CzeB21 | 40:8 | Dále změřil síň brány: | |
Ezek | CzeCSP | 40:8 | Pak změřil předsíň brány zevnitř: jedna třtina. | |
Ezek | CzeBKR | 40:8 | I změřil síňci brány vnitř na jeden prut. | |
Ezek | VulgClem | 40:8 | Et limen portæ, juxta vestibulum portæ intrinsecus, calamo uno. | |
Ezek | DRC | 40:9 | And he measured the porch of the gate eight cubits, and the front thereof two cubits: and the porch of the gate was inward. | |
Ezek | KJV | 40:9 | Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward. | |
Ezek | CzeCEP | 40:9 | Pak změřil dvoranu brány s pilíři; měřila osm loket. Její pilíře měřily dva lokte. Dvoranu brány měřil směrem k domu. | |
Ezek | CzeB21 | 40:9 | byla 8 loktů hluboká a měla pilíře 2 lokty silné. Síň byla na vnitřní straně brány. | |
Ezek | CzeCSP | 40:9 | Dále změřil předsíň brány: osm loket a její pilíře: dva lokte, totiž předsíň uvnitř brány. | |
Ezek | CzeBKR | 40:9 | Změřil také síňci brány osmi loket, a veřeje její dvou loket, totiž síňce brány vnitř. | |
Ezek | VulgClem | 40:9 | Et mensus est vestibulum portæ octo cubitorum, et frontem ejus duobus cubitis : vestibulum autem portæ erat intrinsecus. | |
Ezek | DRC | 40:10 | And the little chambers of the gate that looked eastward were three on this side, and three on that side: all three were of one measure, and the fronts of one measure, on both parts. | |
Ezek | KJV | 40:10 | And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side. | |
Ezek | CzeCEP | 40:10 | Brána směřující na východ měla po obou stranách tři postranní místnosti. Rozměry těch tří místností byly stejné a rozměry pilířů po obou stranách byly také stejné. | |
Ezek | CzeB21 | 40:10 | Uvnitř této východní brány byly po jedné i druhé straně tři výklenky a ty tři měly vždy stejné rozměry. Také pilíře po jedné i druhé straně měly vždy stejné rozměry. | |
Ezek | CzeCSP | 40:10 | Světnice v bráně směrem na východ byly ⌈tři z jedné strany a tři z druhé strany;⌉ ty tři měly stejný rozměr. Stejný rozměr měly také pilíře z jedné strany i z druhé strany. | |
Ezek | CzeBKR | 40:10 | I pokojíky brány východní, tři s jedné a tři s druhé strany. Jedné míry byly všecky tři, a míra jednostejná veřejí po obou stranách. | |
Ezek | VulgClem | 40:10 | Porro thalami portæ ad viam orientalem, tres hinc et tres inde : mensura una trium, et mensura una frontium ex utraque parte. | |
Ezek | DRC | 40:11 | And he measured the breadth of the threshold of the gate ten cubits: and the length of the gate thirteen cubits: | |
Ezek | KJV | 40:11 | And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits. | |
Ezek | CzeCEP | 40:11 | Dále změřil vchod do brány; byl deset loket široký. Brána byla dlouhá třináct loket. | |
Ezek | CzeB21 | 40:11 | Změřil vchod do brány: byl 10 loktů široký a samotná brána byla 13 loktů široká. | |
Ezek | CzeCSP | 40:11 | Pak změřil šířku vchodu do brány: deset loket. Délka brány činila třináct loket. | |
Ezek | CzeBKR | 40:11 | Změřil též i širokost dveří té brány desíti loket, a dlouhost též brány třinácti loket, | |
Ezek | VulgClem | 40:11 | Et mensus est latitudinem liminis portæ decem cubitorum, et longitudinem portæ tredecim cubitorum. | |
Ezek | DRC | 40:12 | And the border before the little chambers one cubit: and one cubit was the border on both sides: and the little chambers were six cubits on this side and that side. | |
Ezek | KJV | 40:12 | The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side. | |
Ezek | CzeCEP | 40:12 | Ohraničující zídka před postranními místnostmi z jedné i z druhé strany byla vysoká jeden loket. Každá místnost měřila šestkrát šest loket. | |
Ezek | CzeB21 | 40:12 | Před výklenky byla po jedné i druhé straně zídka na loket vysoká. Výklenky byly 6 loktů široké a 6 loktů hluboké. | |
Ezek | CzeCSP | 40:12 | Prostor před světnicemi měřil jeden loket a jeden loket měřil prostor z druhé strany. Světnice měla šest loket z jedné strany a šest loket z druhé strany. | |
Ezek | CzeBKR | 40:12 | A přístřeší před pokojíky jednoho lokte, a na jeden loket přístřeší s této strany, pokojíky pak šesti loket s jedné, a šesti loket s druhé strany. | |
Ezek | VulgClem | 40:12 | Et marginem ante thalamos, cubiti unius, et cubitus unus finis utrimque : thalami autem sex cubitorum erant hinc et inde. | |
Ezek | DRC | 40:13 | And he measured the gate from the roof of one little chamber to the roof of another, in breadth five and twenty cubits: door against door. | |
Ezek | KJV | 40:13 | He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door. | |
Ezek | CzeCEP | 40:13 | Pak změřil bránu od jednoho kraje střechy nad místností k druhému kraji střechy; byla široká dvacet pět loket, od vchodu ke vchodu. | |
Ezek | CzeB21 | 40:13 | Skrze protilehlé vchody výklenků pak změřil strop: od zadní stěny jednoho výklenku po zadní stěnu druhého byla ta brána 25 loktů široká. | |
Ezek | CzeCSP | 40:13 | Pak změřil bránu od střechy světnice k její střeše: šířka dvacet pět loket; vchod naproti vchodu. | |
Ezek | CzeBKR | 40:13 | A tak změřil bránu od střechy pokojíka do střechy druhého, širokost pětmecítma loket, dvéře naproti dveřím. | |
Ezek | VulgClem | 40:13 | Et mensus est portam a tecto thalami usque ad tectum ejus, latitudinem viginti quinque cubitorum, ostium contra ostium. | |
Ezek | DRC | 40:14 | He made also fronts of sixty cubits: and to the front the court of the gate on every side round about. | |
Ezek | KJV | 40:14 | He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate. | |
Ezek | CzeCEP | 40:14 | Byly tam pilíře, šedesát loket. U pilíře začínalo nádvoří a prostíralo se kolem dokola brány. | |
Ezek | CzeB21 | 40:14 | Změřil také síň: kolem dokola až k pilířům ústícím do nádvoří měřila 60 loktů. | |
Ezek | CzeCSP | 40:14 | ⌈Stejně naložil s pilíři:⌉ měřily šedesát loket. K pilířům dosahovalo nádvoří brány kolem dokola. | |
Ezek | CzeBKR | 40:14 | A udělal veřeje šedesáti loket, a každé veřeje síně i brány vůkol a vůkol jedna míra. | |
Ezek | VulgClem | 40:14 | Et fecit frontes per sexaginta cubitos, et ad frontem atrium portæ undique per circuitum. | |
Ezek | DRC | 40:15 | And before the face of the gate which reached even to the face of the porch of the inner gate, fifty cubits. | |
Ezek | KJV | 40:15 | And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits. | |
Ezek | CzeCEP | 40:15 | A od průčelí vstupu do brány až k průčelí dvorany brány z vnitřní strany bylo padesát loket. | |
Ezek | CzeB21 | 40:15 | Od vstupního průčelí až po průčelí síně na opačné straně byla brána 50 loktů dlouhá. | |
Ezek | CzeCSP | 40:15 | Dále, přes průčelí vstupní brány k předku předsíně vnitřní brány to bylo padesát loket. | |
Ezek | CzeBKR | 40:15 | Od předku pak brány, kudyž se vchází do předku síňce brány vnitřní, bylo padesáte loket. | |
Ezek | VulgClem | 40:15 | Et ante faciem portæ quæ pertingebat usque ad faciem vestibuli portæ interioris, quinquaginta cubitos. | |
Ezek | DRC | 40:16 | And slanting windows in the little chambers, and in their fronts, which were within the gate on every side round about: and in like manner there were also in the porches windows round about within, and before the fronts the representation of palm trees. | |
Ezek | KJV | 40:16 | And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees. | |
Ezek | CzeCEP | 40:16 | Kolem dokola brány byla okna zužující se dovnitř místností mezi pilíři. Tak tomu bylo i u dvoran; kolem dokola byla okna dovnitř a na pilířích byly palmy. | |
Ezek | CzeB21 | 40:16 | Po stranách brány vedla do výklenků mezi pilíři okénka, která se směrem dovnitř zužovala; stejně tak to bylo i v síni. Po stranách vedla dovnitř okénka a na pilířích byly palmové ornamenty. | |
Ezek | CzeCSP | 40:16 | Dovnitř do brány kolem dokola vedla okna zúžená do světnic a k jejich pilířům a tak tomu bylo i u podloubí. Okna kolem dokola vedla dovnitř a na každém pilíři byly palmové ozdoby. | |
Ezek | CzeBKR | 40:16 | A byla okna possoužená v pokojících i nad veřejemi jejich, do vnitřku brány vůkol a vůkol, takž i při klenutí, a na okních vůkol a vůkol do vnitřku, a na veřejích byly palmy. | |
Ezek | VulgClem | 40:16 | Et fenestras obliquas in thalamis et in frontibus eorum, quæ erant intra portam undique per circuitum : similiter autem erant et in vestibulis fenestræ per gyrum intrinsecus, et ante frontes pictura palmarum. | |
Ezek | DRC | 40:17 | And he brought me into the outward court, and behold there were chambers, and a pavement of stone in the court round about: thirty chambers encompassed the pavement. | |
Ezek | KJV | 40:17 | Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. | |
Ezek | CzeCEP | 40:17 | Uvedl mě pak na vnější nádvoří. Tam byly kolem dokola vydlážděného nádvoří komory; bylo jich na tom dlážděném nádvoří třicet. | |
Ezek | CzeB21 | 40:17 | Poté mě uvedl na vnější nádvoří. Kolem dokola nádvoří jsem uviděl jakési místnosti a dláždění. Po obvodu toho dláždění bylo celkem třicet místností. | |
Ezek | CzeCSP | 40:17 | Pak mě přivedl k vnějšímu nádvoří a hle, byly tam síně a na nádvoří kolem dokola byla zhotovena dlažba. Na té dlažbě bylo třicet síní. | |
Ezek | CzeBKR | 40:17 | Potom mne uvedl do síně zevnitřní, a aj, komůrky a půda udělaná při síni vůkol a vůkol. Třidceti komůrek na té půdě bylo. | |
Ezek | VulgClem | 40:17 | Et eduxit me ad atrium exterius : et ecce gazophylacia, et pavimentum stratum lapide in atrio per circuitum : triginta gazophylacia in circuitu pavimenti. | |
Ezek | DRC | 40:18 | And the pavement in the front of the gates according to the length of the gates was lower. | |
Ezek | KJV | 40:18 | And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement. | |
Ezek | CzeCEP | 40:18 | Dlažba byla položena až ke stěně všech bran po celé jejich délce; byla to nižší dlažba. | |
Ezek | CzeB21 | 40:18 | Dláždění přiléhalo k branám po celé délce jejich boků. To bylo dolní dláždění. | |
Ezek | CzeCSP | 40:18 | Dlažba dosahovala k boku bran po celé délce bran. To byla spodní dlažba. | |
Ezek | CzeBKR | 40:18 | Ta pak půda po straně těch bran, naproti dlouhosti bran, půda nižší byla. | |
Ezek | VulgClem | 40:18 | Et pavimentum in fronte portarum, secundum longitudinem portarum erat inferius. | |
Ezek | DRC | 40:19 | And he measured the breadth from the face of the lower gate to the front of the inner court without, a hundred cubits to the east, and to the north. | |
Ezek | KJV | 40:19 | Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward. | |
Ezek | CzeCEP | 40:19 | Potom změřil nádvoří; od průčelí dolní brány až k okraji vnitřního nádvoří bylo zvenčí široké sto loket na východ i na sever. | |
Ezek | CzeB21 | 40:19 | Pak změřil vzdálenost od průčelí dolní brány k průčelí vnitřního nádvoří: 100 loktů. Tolik východ; nyní k severu. | |
Ezek | CzeCSP | 40:19 | A odměřil šířku od průčelí dolní brány k předku vnitřního nádvoří: zvenku sto loket; na východ i na sever. | |
Ezek | CzeBKR | 40:19 | Změřil také šířku od předku brány dolejší až k předku síně vnitřní, zevnitř na sto loket k východu a půlnoci. | |
Ezek | VulgClem | 40:19 | Et mensus est latitudinem a facie portæ inferioris usque ad frontem atrii interioris extrinsecus : centum cubitos ad orientem et ad aquilonem. | |
Ezek | DRC | 40:20 | He measured also both the length and the breadth of the gate of the outward court, which looked northward. | |
Ezek | KJV | 40:20 | And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 40:20 | Změřil také délku i šířku brány směřující na sever; vedla do vnějšího nádvoří. | |
Ezek | CzeB21 | 40:20 | Muž změřil délku i šířku severní brány vnějšího nádvoří. | |
Ezek | CzeCSP | 40:20 | I u brány, která byla obrácená směrem na sever k vnějšímu nádvoří, změřil její délku a šířku. | |
Ezek | CzeBKR | 40:20 | Též bránu, kteráž byla na půlnoci při síni zevnitřní, změřil na dél i na šíř. | |
Ezek | VulgClem | 40:20 | Portam quoque quæ respiciebat viam aquilonis atrii exterioris, mensus est tam in longitudine quam in latitudine. | |
Ezek | DRC | 40:21 | And the little chambers thereof three on this side, and three on that side: and the front thereof, and the porch thereof according to the measure of the former gate, fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | |
Ezek | KJV | 40:21 | And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | |
Ezek | CzeCEP | 40:21 | Na každé straně měla tři postranní místnosti, pilíře a dvoranu. Měřila jako brána první; byla dlouhá padesát loket a dvacet pět loket široká. | |
Ezek | CzeB21 | 40:21 | Její tři výklenky po jedné i druhé straně a rovněž pilíře a síň měly stejné rozměry jako ty v první bráně. Byla 50 loktů dlouhá a 25 loktů široká. | |
Ezek | CzeCSP | 40:21 | Její světnice byly tři z jedné strany a tři z druhé strany i její pilíře a její podloubí. Byla udělaná podle rozměrů první brány: padesát loket její délka a šířka v loktech dvacet pět. | |
Ezek | CzeBKR | 40:21 | (Jejíž pokojíkové tři s jedné a tři s druhé strany, i veřeje její i síňce její byly podlé míry brány prvnější.) Padesáti loket dlouhost její, širokost pak pětmecítma loket. | |
Ezek | VulgClem | 40:21 | Et thalamos ejus tres hinc et tres inde, et frontem ejus et vestibulum ejus secundum mensuram portæ prioris, quinquaginta cubitorum longitudinem ejus, et latitudinem viginti quinque cubitorum. | |
Ezek | DRC | 40:22 | And the windows thereof, and the porch, and the gravings according to the measure of the gate that looked to the east, and they went up to it by seven steps, and a porch was before it. | |
Ezek | KJV | 40:22 | And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them. | |
Ezek | CzeCEP | 40:22 | Její okna, dvorana i palmy byly stejných rozměrů jako u brány směřující na východ. Vystupovalo se k ní po sedmi schodech. Dvorana byla z vnitřní strany. | |
Ezek | CzeB21 | 40:22 | Její okénka, síň i palmy měly stejné rozměry jako ve východní bráně. Stoupalo se k ní po sedmi schodech a na protilehlé straně měla síň. | |
Ezek | CzeCSP | 40:22 | I její okna, její podloubí a její palmové ozdoby byly podle rozměrů té brány, která byla obrácená směrem na východ. Vystupuje se do ní po sedmi stupních; před nimi bylo její podloubí. | |
Ezek | CzeBKR | 40:22 | Okna také její i síňce její i palmy její byly podlé míry brány té, kteráž byla k východu, a vstupovalo se k ní po sedmi stupních, před nimiž síňce její byly. | |
Ezek | VulgClem | 40:22 | Fenestræ autem ejus, et vestibulum, et sculpturæ secundum mensuram portæ quæ respiciebat ad orientem : et septem graduum erat ascensus ejus, et vestibulum ante eam. | |
Ezek | DRC | 40:23 | And the gate of the inner court was over against the gate of the north, and that of the east: and he measured from gate to gate a hundred cubits. | |
Ezek | KJV | 40:23 | And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits. | |
Ezek | CzeCEP | 40:23 | Brána do vnitřního nádvoří byla proti vnější bráně na severu i na východě. Od jedné brány k druhé naměřil sto loket. | |
Ezek | CzeB21 | 40:23 | Stejně jako východní brána i tato severní stála naproti bráně vedoucí do vnitřního nádvoří. Od brány k bráně naměřil 100 loktů. | |
Ezek | CzeCSP | 40:23 | Brána do vnitřního nádvoří pak byla naproti bráně na severu jako i na východě. Od brány k bráně naměřil sto loket. | |
Ezek | CzeBKR | 40:23 | A byla ta brána u síně vnitřní naproti bráně půlnoční a východní; i odměřil od brány k bráně sto loket. | |
Ezek | VulgClem | 40:23 | Et porta atrii interioris contra portam aquilonis et orientalem : et mensus est a porta usque ad portam centum cubitos. | |
Ezek | DRC | 40:24 | And he brought me out to the way of the south, and behold the gate that looked to the south: and he measured the front thereof, and the porch thereof according to the former measures. | |
Ezek | KJV | 40:24 | After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures. | |
Ezek | CzeCEP | 40:24 | Pak mě zavedl k jihu. Tam byla brána směřující na jih. Změřil také její pilíře a dvoranu; měřily jako předchozí. | |
Ezek | CzeB21 | 40:24 | Pak mě odvedl k jihu, kde jsem uviděl jižní bránu. Změřil její pilíře i síň a měly stejné rozměry jako ty předchozí. | |
Ezek | CzeCSP | 40:24 | I přivedl mě směrem na jih a hle, byla zde brána směrem na jih. Změřil její pilíře a její podloubí -- vše jako předchozí rozměry. | |
Ezek | CzeBKR | 40:24 | Potom mne vedl ku poledni, a aj, brána ku poledni; i změřil veřeje její, i síňce její podlé těch měr, | |
Ezek | VulgClem | 40:24 | Et eduxit me ad viam australem : et ecce porta quæ respiciebat ad austrum : et mensus est frontem ejus et vestibulum ejus juxta mensuras superiores. | |
Ezek | DRC | 40:25 | And the windows thereof, and the porches round about, as the other windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | |
Ezek | KJV | 40:25 | And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | |
Ezek | CzeCEP | 40:25 | Kolem dokola brány i dvorany byla okna jako okna bran předchozích. Brána byla padesát loket dlouhá a dvacet pět loket široká. | |
Ezek | CzeB21 | 40:25 | Sama brána i její síň měla po stranách okénka stejně jako ty předchozí. Byla 50 loktů dlouhá a 25 loktů široká. | |
Ezek | CzeCSP | 40:25 | Ona i její podloubí měla okna kolem dokola jako tamta okna. Padesát loket činila délka a šířka dvacet pět loket. | |
Ezek | CzeBKR | 40:25 | (A okna v ní i síňce její vůkol a vůkol podobná oknům oněm), padesáti loket zdélí a pětmecítma loket zšíří. | |
Ezek | VulgClem | 40:25 | Et fenestras ejus, et vestibula in circuitu, sicut fenestras ceteras : quinquaginta cubitorum longitudine, et latitudine viginti quinque cubitorum. | |
Ezek | DRC | 40:26 | And there were seven steps to go up to it: and a porch before the doors thereof: and there were graven palm trees, one on this side, and another on that side in the front thereof. | |
Ezek | KJV | 40:26 | And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 40:26 | Vedlo k ní sedm schodů. Dvorana byla z vnitřní strany. Také na jejích pilířích byly palmy, na každé straně jedna. | |
Ezek | CzeB21 | 40:26 | Vedlo k ní sedm schodů a na protilehlé straně měla síň. Po jedné i druhé straně měla pilíře s palmovými ornamenty. | |
Ezek | CzeCSP | 40:26 | Pro ⌈vystupování do ní⌉ bylo postaveno sedm stupňů a před nimi její podloubí. Měla palmové ozdoby, jednu z jedné strany a jednu z druhé strany na svých pilířích. | |
Ezek | CzeBKR | 40:26 | A k vstupování k ní stupňů sedm, a síňce její před nimi; též palmy při ní, jedna s jedné a druhá s druhé strany při veřejích jejích. | |
Ezek | VulgClem | 40:26 | Et in gradibus septem ascendebatur ad eam, et vestibulum ante fores ejus : et cælatæ palmæ erant, una hinc, et altera inde, in fronte ejus. | |
Ezek | DRC | 40:27 | And there was a gate of the inner court towards the south: and he measured from gate to gate towards the south, a hundred cubits. | |
Ezek | KJV | 40:27 | And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits. | |
Ezek | CzeCEP | 40:27 | Podobně u jižní brány vedoucí do vnitřního nádvoří. Od vnější brány k vnitřní bráně na jižní straně naměřil také sto loket. | |
Ezek | CzeB21 | 40:27 | I zde na jižní straně stála ještě další brána vedoucí do vnitřního nádvoří. Od této brány naměřil k vnější jižní bráně 100 loktů. | |
Ezek | CzeCSP | 40:27 | I brána do vnitřního nádvoří mířila směrem na jih. Od brány k bráně směrem na jih naměřil sto loket. | |
Ezek | CzeBKR | 40:27 | Též bránu síně vnitřní ku poledni změřil od brány k bráně, na poledne, sto loket. | |
Ezek | VulgClem | 40:27 | Et porta atrii interioris in via australi : et mensus est a porta usque ad portam in via australi, centum cubitos. | |
Ezek | DRC | 40:28 | And he brought me into the inner court at the south gate: and he measured the gate according to the former measures. | |
Ezek | KJV | 40:28 | And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures; | |
Ezek | CzeCEP | 40:28 | Pak mě zavedl do jižní brány k vnitřnímu nádvoří. Změřil jižní bránu; měřila stejně jako předchozí. | |
Ezek | CzeB21 | 40:28 | Poté mě jižní branou uvedl na vnitřní nádvoří. Změřil tuto jižní bránu a měla stejné rozměry jako předchozí brány. | |
Ezek | CzeCSP | 40:28 | Pak mě přivedl k vnitřnímu nádvoří v jižní bráně a změřil jižní bránu -- vše jako předchozí rozměry. | |
Ezek | CzeBKR | 40:28 | I uvedl mne do síně vnitřní branou polední, a změřil tu bránu polední podlé týchž měr, | |
Ezek | VulgClem | 40:28 | Et introduxit me in atrium interius ad portam australem : et mensus est portam juxta mensuras superiores. | |
Ezek | DRC | 40:29 | The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof with the same measures: and the windows thereof, and the porch thereof round about it was fifty cubits in length, and five and twenty cubits in breadth. | |
Ezek | KJV | 40:29 | And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | |
Ezek | CzeCEP | 40:29 | Také její postranní místnosti, pilíře i dvorana měřily stejně jako předchozí. Kolem dokola brány i dvorany byla okna. Brána byla padesát loket dlouhá a dvacet pět loket široká. | |
Ezek | CzeB21 | 40:29 | Také její výklenky, pilíře a síň měly stejné rozměry jako ty předchozí. Sama brána i její síň měla po stranách okénka a byla 50 loktů dlouhá a 25 loktů široká. | |
Ezek | CzeCSP | 40:29 | Její světnice, její pilíře a její podloubí byly podle předchozích rozměrů; ona i její podloubí měla okna kolem dokola. Padesát loket činila délka a šířka dvacet pět loket. | |
Ezek | CzeBKR | 40:29 | I pokojíky její i veřeje její, i síňce její podlé týchž měr, i okna její i síňce její vůkol a vůkol, padesáti loket na dél, a na šíř pětmecítma loket. | |
Ezek | VulgClem | 40:29 | Thalamum ejus, et frontem ejus, et vestibulum ejus eisdem mensuris, et fenestras ejus, et vestibulum ejus in circuitu, quinquaginta cubitos longitudinis, et latitudinis viginti quinque cubitos. | |
Ezek | DRC | 40:30 | And the porch round about was five and twenty cubits long, and five cubits broad. | |
Ezek | KJV | 40:30 | And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad. | |
Ezek | CzeCEP | 40:30 | Kolem dokola byly dvorany dvacet pět loket dlouhé a pět loket široké. | |
Ezek | CzeB21 | 40:30 | (Síně bran okolo vnitřního nádvoří byly 25 loktů široké a 5 loktů hluboké.) | |
Ezek | CzeCSP | 40:30 | Podloubí kolem dokola měla délku dvacet pět loket a šířku pět loket. | |
Ezek | CzeBKR | 40:30 | A síňce vůkol a vůkol zšíří pětmecítma loket, a zdélí padesáti loket. | |
Ezek | VulgClem | 40:30 | Et vestibulum per gyrum longitudine viginti quinque cubitorum, et latitudine quinque cubitorum : | |
Ezek | DRC | 40:31 | And the porch thereof to the outward court, and the palm trees thereof in the front: and there were eight steps to go up to it. | |
Ezek | KJV | 40:31 | And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps. | |
Ezek | CzeCEP | 40:31 | Dvorana brány směřovala k vnějšímu nádvoří. Na jejích pilířích byla palmy a vedlo k ní osm schodů. | |
Ezek | CzeB21 | 40:31 | Síň byla obrácená k vnějšímu nádvoří. Měla pilíře s palmovými ornamenty a vedlo k ní osm schodů. | |
Ezek | CzeCSP | 40:31 | Její podloubí vedla k vnějšímu nádvoří a na jejích pilířích byly palmové ozdoby. Její vstup má osm stupňů. | |
Ezek | CzeBKR | 40:31 | A síňce její jako síň zevnitřní, i palmy při veřejích jejích, též stupňů osm k vstupování k ní. | |
Ezek | VulgClem | 40:31 | et vestibulum ejus ad atrium exterius, et palmas ejus in fronte : et octo gradus erant quibus ascendebatur per eam. | |
Ezek | DRC | 40:32 | And he brought me into the inner court by the way of the east: and he measured the gate according to the former measures. | |
Ezek | KJV | 40:32 | And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures. | |
Ezek | CzeCEP | 40:32 | Pak mě zavedl k východní straně vnitřního nádvoří a změřil bránu; měřila stejně jako předchozí. | |
Ezek | CzeB21 | 40:32 | Pak mě vnitřním nádvořím vedl na východ. Zde změřil bránu a měla stejné rozměry jako ty předchozí. | |
Ezek | CzeCSP | 40:32 | Pak mě přivedl k vnitřnímu nádvoří směrem na východ a změřil bránu -- vše jako předchozí rozměry. | |
Ezek | CzeBKR | 40:32 | Uvedl mne také do síně vnitřní k východu, i změřil bránu tu podlé týchž měr, | |
Ezek | VulgClem | 40:32 | Et introduxit me in atrium interius, per viam orientalem : et mensus est portam secundum mensuras superiores. | |
Ezek | DRC | 40:33 | The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof as before: and the windows thereof, and the porches thereof round about it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | |
Ezek | KJV | 40:33 | And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | |
Ezek | CzeCEP | 40:33 | I její místnosti, pilíře i dvorana měřily stejně jako předchozí. Kolem dokola brány i dvorany byla okna. Brána byla padesát loket dlouhá a dvacet pět loket široká. | |
Ezek | CzeB21 | 40:33 | Také její výklenky, pilíře a síň měly stejné rozměry jako ty předchozí. Sama brána i její síň měla po stranách okénka a byla 50 loktů dlouhá a 25 loktů široká. | |
Ezek | CzeCSP | 40:33 | Její světnice, ⌈její pilíře⌉ a její podloubí byly podle předchozích rozměrů; ona i její podloubí měla okna kolem dokola. Délka činila padesát loket a šířka dvacet pět loket. | |
Ezek | CzeBKR | 40:33 | Též pokojíky její i veřeje její, i síňce její, podlé týchž měr, i okna její i síňce její vůkol a vůkol, zdélí padesáti loket, zšíří pak pětmecítma loket. | |
Ezek | VulgClem | 40:33 | Thalamum ejus, et frontem ejus, et vestibulum ejus, sicut supra : et fenestras ejus, et vestibula ejus in circuitu, longitudine quinquaginta cubitorum, et latitudine viginti quinque cubitorum. | |
Ezek | DRC | 40:34 | And the porch thereof, that is, of the outward court: and the graven palm trees in the front thereof on this side and on that side: and the going up thereof was by eight steps. | |
Ezek | KJV | 40:34 | And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. | |
Ezek | CzeCEP | 40:34 | Její dvorana směřovala k vnějšímu nádvoří. Na pilířích byly palmy, na každé straně jedna. Vedlo k ní osm schodů. | |
Ezek | CzeB21 | 40:34 | Síň byla obrácená k vnějšímu nádvoří. Měla po jedné i druhé straně pilíře s palmovými ornamenty a vedlo k ní osm schodů. | |
Ezek | CzeCSP | 40:34 | Její podloubí vedla k vnějšímu nádvoří a palmové ozdoby byly na jejích pilířích z jedné strany i z druhé strany. Její vstup měl osm stupňů. | |
Ezek | CzeBKR | 40:34 | Též síňce její při síni zevnitřní, a palmy při veřejích s obou stran, a osm stupňů k vstupování k ní. | |
Ezek | VulgClem | 40:34 | Et vestibulum ejus, id est, atrii exterioris, et palmæ cælatæ in fronte ejus, hinc et inde : et in octo gradibus ascensus ejus. | |
Ezek | DRC | 40:35 | And he brought me into the gate that looked to the north: and he measured according to the former measures. | |
Ezek | KJV | 40:35 | And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures; | |
Ezek | CzeCEP | 40:35 | Pak mě zavedl k severní bráně. Naměřil stejně jako u předchozích, když změřil ji, | |
Ezek | CzeB21 | 40:35 | Poté mě přivedl k severní bráně. Změřil ji a měla stejné rozměry jako ty předchozí. | |
Ezek | CzeCSP | 40:35 | Pak mě přivedl k severní bráně a změřil ji -- vše jako předchozí rozměry. | |
Ezek | CzeBKR | 40:35 | Přivedl mne též k bráně půlnoční, a změřil ji podlé týchž měr, | |
Ezek | VulgClem | 40:35 | Et introduxit me ad portam quæ respiciebat ad aquilonem : et mensus est secundum mensuras superiores. | |
Ezek | DRC | 40:36 | The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof, and the windows thereof round about it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | |
Ezek | KJV | 40:36 | The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | |
Ezek | CzeCEP | 40:36 | její místnosti, pilíře i dvoranu i okna dolem dokola. Byla padesát loket dlouhá a dvacet pět loket široká. | |
Ezek | CzeB21 | 40:36 | I ona měla výklenky, pilíře, síň a po stranách okénka. Byla 50 loktů dlouhá a 25 loktů široká. | |
Ezek | CzeCSP | 40:36 | Její světnice, její pilíře a její podloubí; okna měla kolem dokola. Délka činila padesát loket a šířka dvacet pět loket. | |
Ezek | CzeBKR | 40:36 | Pokojíky její, veřeje její i síňce její i okna její vůkol a vůkol, zdélí padesáti loket, a zšíří pětmecítma loket. | |
Ezek | VulgClem | 40:36 | Thalamum ejus, et frontem ejus, et vestibulum ejus, et fenestras ejus per circuitum, longitudine quinquaginta cubitorum, et latitudine viginti quinque cubitorum. | |
Ezek | DRC | 40:37 | And the porch thereof looked to the outward court: and the graving of palm trees in the front thereof was on this side and on that side: and the going up to it was by eight steps. | |
Ezek | KJV | 40:37 | And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. | |
Ezek | CzeCEP | 40:37 | Její dvorana směřovala k vnějšímu nádvoří. Na pilířích byly po obou stranách palmy. Vedlo k ní osm schodů. | |
Ezek | CzeB21 | 40:37 | Síň byla obrácená k vnějšímu nádvoří. Měla po jedné i druhé straně pilíře s palmovými ornamenty a vedlo k ní osm schodů. | |
Ezek | CzeCSP | 40:37 | Její pilíře byly u vnějšího nádvoří a palmové ozdoby byly na jejích pilířích z jedné strany i z druhé strany. Její vstup měl osm stupňů. | |
Ezek | CzeBKR | 40:37 | I veřeje její při síni zevnitřní a palmy při veřejích s obou stran, též osm stupňů k vstupování k ní, | |
Ezek | VulgClem | 40:37 | Et vestibulum ejus respiciebat ad atrium exterius : et cælatura palmarum in fronte ejus, hinc et inde : et in octo gradibus ascensus ejus. | |
Ezek | DRC | 40:38 | And at every chamber was a door in the forefronts of the gates: there they washed the holocaust. | |
Ezek | KJV | 40:38 | And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering. | |
Ezek | CzeCEP | 40:38 | Při pilířích každé brány byla komora s vchodem; tam se oplachovala zápalná oběť. | |
Ezek | CzeB21 | 40:38 | Ze síně brány vedl vchod do postranní místnosti, kde se omývaly zápalné oběti. | |
Ezek | CzeCSP | 40:38 | Byla tam i síň, jejíž vchod byl mezi pilíři bran. ⌈Tam se oplachují zápalné oběti.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 40:38 | I komůrky a dvéře její při veřejích bran, kdež obmývali oběti zápalné. | |
Ezek | VulgClem | 40:38 | Et per singula gazophylacia ostium in frontibus portarum : ibi lavabant holocaustum. | |
Ezek | DRC | 40:39 | And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side: that the holocaust, and the sin offering, and the trespass offering might be slain thereon. | |
Ezek | KJV | 40:39 | And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering. | |
Ezek | CzeCEP | 40:39 | A v dvoraně brány byly na obou stranách dva stoly; na nich se porážela zvířata k oběti zápalné, k oběti za hřích a k oběti za vinu. | |
Ezek | CzeB21 | 40:39 | V síni stály po jedné i druhé straně vždy dva stoly, na kterých se porážely zápalné oběti, oběti za hřích i oběti odškodnění. | |
Ezek | CzeCSP | 40:39 | ⌈V předsíni brány pak stály dva stoly z jedné strany a dva stoly z druhé strany, aby se na nich porážela zápalná oběť, oběť za hřích a oběť za vinu.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 40:39 | A v síňci brány byli dva štokové s jedné strany, a dva štokové s druhé strany, aby na nich zabíjeli oběti zápalné, a za hřích i vinu. | |
Ezek | VulgClem | 40:39 | Et in vestibulo portæ, duæ mensæ hinc, et duæ mensæ inde, ut immoletur super eas holocaustum, et pro peccato et pro delicto. | |
Ezek | DRC | 40:40 | And on the outward side, which goeth up to the entry of the gate that looketh toward the north, were two tables: and at the other side before the porch of the gate were two tables, | |
Ezek | KJV | 40:40 | And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables. | |
Ezek | CzeCEP | 40:40 | Zvenku při boční stěně severní brány, tam, kde se vystupuje ke vchodu, byly dva stoly a při protější boční stěně u dvorany té brány byly také dva stoly. | |
Ezek | CzeB21 | 40:40 | Také zvenku po stranách severní brány, u schodů k jejímu vchodu, stály po jedné i druhé straně vždy dva stoly. | |
Ezek | CzeCSP | 40:40 | ⌈Na boku zvenku, kde se vystupuje ke vchodu do severní brány, stály dva stoly a na druhém boku, tam u předsíně brány, stály také dva stoly.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 40:40 | A po boku, kudyž se tam vstupuje při dveřích brány půlnoční, dva štokové; tolikéž po boku druhém síňce též brány dva štokové. | |
Ezek | VulgClem | 40:40 | Et ad latus exterius, quod ascendit ad ostium portæ quæ pergit ad aquilonem, duæ mensæ : et ad latus alterum, ante vestibulum portæ, duæ mensæ : | |
Ezek | DRC | 40:41 | Four tables were on this side, and four tables on that side at the sides of the gate were eight tables, upon which they slew the victims. | |
Ezek | KJV | 40:41 | Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices. | |
Ezek | CzeCEP | 40:41 | Z obou stran u boční stěny stály čtyři stoly, dohromady osm stolů, na kterých se porážejí zvířata. | |
Ezek | CzeB21 | 40:41 | Celkem tam tedy stálo osm stolů na porážení – čtyři z jedné a čtyři z druhé strany. | |
Ezek | CzeCSP | 40:41 | Čtyři stoly byly z jedné strany a čtyři stoly z druhé strany u boku brány; celkem osm stolů, na nichž se poráží. | |
Ezek | CzeBKR | 40:41 | Čtyři štokové s jedné, a čtyři štokové s druhé strany po boku brány, osm štoků, na nichž zabíjeli. | |
Ezek | VulgClem | 40:41 | quatuor mensæ hinc, et quatuor mensæ inde : per latera portæ octo mensæ erant, super quas immolabant. | |
Ezek | DRC | 40:42 | And the four tables for the holocausts were made of square stones: one cubit and a half long, and one cubit and a half broad, and one cubit high: to lay the vessels upon, in which the holocaust and the victim is slain. | |
Ezek | KJV | 40:42 | And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice. | |
Ezek | CzeCEP | 40:42 | Čtyři stoly k oběti zápalné byly z tesaných kamenů; každý byl jeden a půl lokte dlouhý, jeden a půl lokte široký a jeden loket vysoký. Na ně se kladlo nářadí k porážení zvířat pro oběť zápalnou a obětní hod. | |
Ezek | CzeB21 | 40:42 | Čtyři stoly pro zápalné oběti byly z tesaného kamene; každý byl půldruhého lokte dlouhý, půldruhého lokte široký a na loket vysoký. Na nich ležely nástroje k porážení zápalů a obětí. | |
Ezek | CzeCSP | 40:42 | Čtyři kamenné stoly pro zápalnou oběť byly z tesaného kamene o délce jednoho a půl lokte, šířce jednoho a půl lokte a výšce jednoho lokte. Na ně se odkládají nástroje, jimiž se poráží zápalná oběť a obětní hod. | |
Ezek | CzeBKR | 40:42 | Čtyři pak štokové k zápalu byli z kamení tesaného, zdélí půldruhého lokte, a zšíří půldruhého lokte, a zvýší lokte jednoho, na nichž nechávali nádobí, kterýmž zabíjeli k zápalům a obětem. | |
Ezek | VulgClem | 40:42 | Quatuor autem mensæ ad holocaustum de lapidibus quadris exstructæ, longitudine cubiti unius et dimidii, et latitudine cubiti unius et dimidii, et altitudine cubiti unius : super quas ponant vasa in quibus immolatur holocaustum et victima. | |
Ezek | DRC | 40:43 | And the borders of them were of one handbreadth, turned inwards round about: and upon the tables was the flesh of the offering. | |
Ezek | KJV | 40:43 | And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering. | |
Ezek | CzeCEP | 40:43 | Uvnitř kolem dokola byly upevněny dvojité závěsné háky, na jednu dlaň. Na stoly se kladlo také maso obětního daru. | |
Ezek | CzeB21 | 40:43 | Uvnitř byly kolem dokola připevněny závěsné háky, na dlaň dlouhé. Stoly byly určeny pro maso obětí. | |
Ezek | CzeCSP | 40:43 | Dvojháky velké na jednu dlaň byly v domě upevněny kolem dokola a na stolech leželo maso obětního daru. | |
Ezek | CzeBKR | 40:43 | A kotliska ztlouští na jednu dlaň připravená v domě vůkol a vůkol, na štocích pak maso věcí obětovaných. | |
Ezek | VulgClem | 40:43 | Et labia earum palmi unius, reflexa intrinsecus per circuitum : super mensas autem carnes oblationis. | |
Ezek | DRC | 40:44 | And without the inner gate were the chambers of the singing men in the inner court, which was on the side of the gate that looketh to the north: and their prospect was towards the south, one at the side of the east gate, which looketh toward the north. | |
Ezek | KJV | 40:44 | And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north. | |
Ezek | CzeCEP | 40:44 | Na vnější straně vnitřní brány byly komory zpěváků na vnitřním nádvoří; jedna při straně brány severní s průčelím k jihu, druhá při straně brány jižní s průčelím na sever. | |
Ezek | CzeB21 | 40:44 | Vedle vnitřní brány stály na vnitřním nádvoří dvě místnosti. Jedna přiléhala k severní bráně a byla obrácená k jihu, druhá přiléhala k jižní bráně a byla obrácená k severu. | |
Ezek | CzeCSP | 40:44 | A zvenku u vnitřní brány se nacházely síně zpěváků na vnitřním nádvoří; ta, která byla u boku severní brány a svým čelem mířila směrem na jih, druhá pak u boku východní brány s čelem směrem na sever. | |
Ezek | CzeBKR | 40:44 | Potom zevnitř, při bráně vnitřní, komůrky zpěváků v síni vnitřní, kteráž byla po boku brány půlnoční, a ty byly na poledne; jedna při boku brány východní byla na půlnoci. | |
Ezek | VulgClem | 40:44 | Et extra portam interiorem, gazophylacia cantorum in atrio interiori, quod erat in latere portæ respicientis ad aquilonem : et facies eorum contra viam australem : una ex latere portæ orientalis, quæ respiciebat ad viam aquilonis. | |
Ezek | DRC | 40:45 | And he said to me: This chamber, which looketh toward the south shall be for the priests that watch in the wards of the temple. | |
Ezek | KJV | 40:45 | And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. | |
Ezek | CzeCEP | 40:45 | I řekl mi: „Ta komora s průčelím k jihu je určena kněžím, kteří drží stráž u domu, | |
Ezek | CzeB21 | 40:45 | Onen muž mi řekl: „Tato místnost obrácená k jihu je pro kněze, kteří drží stráž u chrámu. | |
Ezek | CzeCSP | 40:45 | Tu ke mně promluvil: Ta síň, která svým čelem míří směrem na jih, je pro kněze držící stráž u domu. | |
Ezek | CzeBKR | 40:45 | I mluvil ke mně: Tyto komůrky na poledne jsou kněží stráž držících nad domem; | |
Ezek | VulgClem | 40:45 | Et dixit ad me : Hoc est gazophylacium quod respicit viam meridianam : sacerdotum erit, qui excubant in custodiis templi. | |
Ezek | DRC | 40:46 | But the chamber that looketh towards the north shall be for the priests that watch over the ministry of the altar. These are the sons of Sadoc, who among the sons of Levi, come near to the Lord, to minister to him. | |
Ezek | KJV | 40:46 | And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the Lord to minister unto him. | |
Ezek | CzeCEP | 40:46 | a komora s průčelím na sever je určena kněžím, kteří drží stráž u oltáře. Jsou to Sádokovci, jediní z Léviovců, kteří se smějí přiblížit k Hospodinu, aby mu přisluhovali.“ | |
Ezek | CzeB21 | 40:46 | Místnost obrácená k severu je pro kněze, kteří drží stráž u oltáře. Jsou to synové Sádokovi – jediní z Leviho potomků, kteří smějí přistupovat k Hospodinu, aby mu sloužili.“ | |
Ezek | CzeCSP | 40:46 | A síň, která svým čelem míří směrem na sever, je pro kněze držící stráž u oltáře. To jsou synové Sádokovi, kteří se jako jediní ze synů Léviho přibližují k Hospodinu, aby mu sloužili. | |
Ezek | CzeBKR | 40:46 | Ty pak komůrky na půlnoci jsou kněží stráž držících nad oltářem, totiž synů Sádochových, kteříž přistupují z synů Léví k Hospodinu, aby sloužili jemu. | |
Ezek | VulgClem | 40:46 | Porro gazophylacium quod respicit ad viam aquilonis, sacerdotum erit, qui excubant ad ministerium altaris : isti sunt filii Sadoc, qui accedunt de filiis Levi ad Dominum ut ministrent ei. | |
Ezek | DRC | 40:47 | And he measured the court a hundred cubits long, and a hundred cubits broad foursquare: and the altar that was before the face of the temple. | |
Ezek | KJV | 40:47 | So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house. | |
Ezek | CzeCEP | 40:47 | Potom změřil nádvoří; bylo sto loket dlouhé a sto loket široké, tvořilo čtverec. Před domem stál oltář. | |
Ezek | CzeB21 | 40:47 | Poté změřil nádvoří: byl to 100 loktů dlouhý a 100 loktů široký čtverec. Před chrámem stál oltář. | |
Ezek | CzeCSP | 40:47 | I změřil nádvoří: délka sto loket a šířka sto loket -- je čtvercové. A před domem stál oltář. | |
Ezek | CzeBKR | 40:47 | I změřil tu síň čtverhranou zdélí sto loket, a zšíří sto loket, i oltář před domem. | |
Ezek | VulgClem | 40:47 | Et mensus est atrium longitudine centum cubitorum, et latitudine centum cubitorum per quadrum : et altare ante faciem templi. | |
Ezek | DRC | 40:48 | And he brought me into the porch of the temple: and he measured the porch five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate three cubits on this side, and three cubits on that side. | |
Ezek | KJV | 40:48 | And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side. | |
Ezek | CzeCEP | 40:48 | Přivedl mě k chrámové předsíni a změřil pilíře předsíně z jedné i z druhé strany; měřily pět loket. Brána byla široká tři lokte z jedné i z druhé strany. | |
Ezek | CzeB21 | 40:48 | Nato mě přivedl k předsíni chrámu a změřil její pilíře po jedné i druhé straně: byly 5 loktů silné. Brána měla šířku 14 loktů a její zárubně po jedné i druhé straně 3 lokte. | |
Ezek | CzeCSP | 40:48 | Pak mě přivedl k předsíni domu a změřil pilíř předsíně: pět loket z jedné strany a pět loket z druhé strany. Šířka brány činila tři lokte z jedné strany a tři lokte z druhé strany. | |
Ezek | CzeBKR | 40:48 | I přivedl mne k síňci domu, a změřil veřeje té síňce, pěti loket s jedné a pěti loket s druhé strany, širokost pak brány byla tří loket s jedné a tří loket s druhé strany. | |
Ezek | VulgClem | 40:48 | Et introduxit me in vestibulum templi : et mensus est vestibulum quinque cubitis hinc, et quinque cubitis inde : et latitudinem portæ trium cubitorum hinc, et trium cubitorum inde. | |
Ezek | DRC | 40:49 | And the length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and there were eight steps to go up to it. And there were pillars in the fronts: one on this side, and another on that side. | |
Ezek | KJV | 40:49 | The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side. | |
Ezek | CzeCEP | 40:49 | Předsíň byla dvacet loket dlouhá a jedenáct loket široká a vystupovalo se k ní po schodech. Vedle pilířů stály sloupy, z každé strany jeden. | |
Ezek | CzeB21 | 40:49 | Předsíň měla šířku 20 loktů, hloubku 12 loktů a stoupalo se k ní po deseti schodech. U pilířů stál po jedné i druhé straně vždy jeden sloup. | |
Ezek | CzeCSP | 40:49 | Délka předsíně činila dvacet loket a šířka jedenáct loket; byly tam stupně, po kterých se k ní vystupuje. U pilířů stály sloupy, jeden z jedné strany a další z druhé strany. | |
Ezek | CzeBKR | 40:49 | Dlouhost síňce dvadcíti loket, širokost pak jedenácti loket i s stupni, po nichž se vstupovalo k ní; sloupové pak byli při veřejích, jeden s jedné, a druhý s druhé strany. | |
Ezek | VulgClem | 40:49 | Longitudinem autem vestibuli viginti cubitorum, et latitudinem undecim cubitorum, et octo gradibus ascendebatur ad eam. Et columnæ erant in frontibus : una hinc, et altera inde. | |
Chapter 41
Ezek | DRC | 41:1 | And he brought me into the temple, and he measured the fronts six cubits broad on this side, and six cubits on that side, the breadth of the tabernacle. | |
Ezek | KJV | 41:1 | Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle. | |
Ezek | CzeCEP | 41:1 | Přivedl mě k chrámu a změřil pilíře; byly široké šest loket z obou stran jako šířka stanu. | |
Ezek | CzeB21 | 41:1 | Poté mě uvedl do chrámové lodi a změřil její pilíře po jedné i druhé straně: byly 6 loktů silné. | |
Ezek | CzeCSP | 41:1 | Pak mě přivedl k chrámu a změřil pilíře: šest loket na šířku z jedné strany a šest loket na šířku z druhé strany, šířka stanu. | |
Ezek | CzeBKR | 41:1 | Opět přivedl mne k chrámu, a změřil veřeje, šesti loket zšíří s jedné strany, a šesti loket zšíří s druhé strany, podlé širokosti stánku. | |
Ezek | VulgClem | 41:1 | Et introduxit me in templum, et mensus est frontes : sex cubitos latitudinis hinc, et sex cubitos latitudinis inde, latitudinem tabernaculi. | |
Ezek | DRC | 41:2 | And the breadth of the gate was ten cubits: and the sides of the gate five cubits on this side, and five cubits on that side: and he measured the length thereof forty cubits, and the breadth twenty cubits. | |
Ezek | KJV | 41:2 | And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits. | |
Ezek | CzeCEP | 41:2 | Vchod byl široký deset loket a stěny po obou stranách vchodu po pěti loktech. Dále změřil délku chrámu, činila čtyřicet loket a šířka dvacet loket. | |
Ezek | CzeB21 | 41:2 | Vchod měl šířku 10 loktů a jeho zárubně po jedné i druhé straně 5 loktů. Změřil celou loď a byla 40 loktů dlouhá a 20 loktů široká. | |
Ezek | CzeCSP | 41:2 | Šířka vchodu činila deset loket a boků vchodu pět loket z jedné strany a pět loket z druhé strany. Změřil jeho délku: čtyřicet loket a šířku: dvacet loket. | |
Ezek | CzeBKR | 41:2 | A širokost dveří desíti loket, boky pak dveří pěti loket s jedné a pěti loket s druhé strany. Změřil také i dlouhost jejich čtyřidcíti loket, širokost pak dvadcíti loket. | |
Ezek | VulgClem | 41:2 | Et latitudo portæ decem cubitorum erat : et latera portæ, quinque cubitis hinc, et quinque cubitis inde : et mensus est longitudinem ejus quadraginta cubitorum, et latitudinem viginti cubitorum. | |
Ezek | DRC | 41:3 | Then going inward he measured the front of the gate two cubits: and the gate six cubits, and the breadth of the gate seven cubits. | |
Ezek | KJV | 41:3 | Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits. | |
Ezek | CzeCEP | 41:3 | Vstoupil dovnitř a změřil pilíř u vchodu; měřil dva lokte a průchod šest loket, šířka stěny vchodu sedm loket. | |
Ezek | CzeB21 | 41:3 | Poté vstoupil do vnitřní místnosti a změřil pilíře jejího vchodu: byly 2 lokty silné. Vchod měl šířku 6 loktů a jeho zárubně po jedné i druhé straně 7 loktů. | |
Ezek | CzeCSP | 41:3 | Pak vešel dovnitř a změřil pilíř vchodu: dva lokte. Vchod měřil šest loket a šířka vchodu činila sedm loket. | |
Ezek | CzeBKR | 41:3 | Přišel také do vnitřku, a změřil veřeje dveří dvou loket, a dvéře šesti loket, širokost pak dveří sedmi loket. | |
Ezek | VulgClem | 41:3 | Et introgressus intrinsecus, mensus est in fronte portæ duos cubitos : et portam, sex cubitorum : et latitudinem portæ septem cubitorum. | |
Ezek | DRC | 41:4 | And he measured the length thereof twenty cubits, and the breadth twenty cubits, before the face of the temple: and he said to me: This is the holy of holies. | |
Ezek | KJV | 41:4 | So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place. | |
Ezek | CzeCEP | 41:4 | V přední části chrámu naměřil dvacet loket délky a dvacet loket šířky. A řekl mi: „To je velesvatyně.“ | |
Ezek | CzeB21 | 41:4 | Změřil celou tuto místnost v čele chrámové lodi a byla 20 loktů dlouhá a 20 loktů široká. „To je nejsvětější svatyně,“ řekl mi. | |
Ezek | CzeCSP | 41:4 | Nato změřil jeho délku: dvacet loket a šířku: dvacet loket u průčelí chrámu. Řekl mi: Toto je svatyně svatých. | |
Ezek | CzeBKR | 41:4 | Změřil také dlouhost svatyně dvadcíti loket, a širokost dvadcíti loket v chrámě, a řekl mi: Tato jest svatyně svatých. | |
Ezek | VulgClem | 41:4 | Et mensus est longitudinem ejus viginti cubitorum, et latitudinem ejus viginti cubitorum, ante faciem templi. Et dixit ad me : Hoc est Sanctum sanctorum. | |
Ezek | DRC | 41:5 | And he measured the wall of the house six cubits: and the breadth of every side chamber four cubits round about the house on every side. | |
Ezek | KJV | 41:5 | After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side. | |
Ezek | CzeCEP | 41:5 | Změřil stěny domu, měřily šest loket. Ochoz domu byl široký čtyři lokte. | |
Ezek | CzeB21 | 41:5 | Poté změřil stěnu chrámu: byla 6 loktů silná. Celý chrám kolem dokola na šířku 4 loktů obepínaly postranní komory. | |
Ezek | CzeCSP | 41:5 | Změřil i zeď domu: šest loket a šířku ochozu: čtyři lokte kolem dokola na domu ze všech stran. | |
Ezek | CzeBKR | 41:5 | Změřil též zed domu šesti loket, a širokost pavlače čtyř loket, vůkol a vůkol okolo domu. | |
Ezek | VulgClem | 41:5 | Et mensus est parietem domus sex cubitorum : et latitudinem lateris quatuor cubitorum undique per circuitum domus. | |
Ezek | DRC | 41:6 | And the side chambers one by another, were twice thirty-three: and they bore outwards, that they might enter in through the wall of the house in the sides round about, to hold in, and not to touch the wall of the temple. | |
Ezek | KJV | 41:6 | And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house. | |
Ezek | CzeCEP | 41:6 | Ochozy byly tři nad sebou po třiceti komůrkách. Pro ochozy byly po celém obvodu domu ve zdi výstupky pro nosníky, takže nosníky nezasahovaly do stěny domu. | |
Ezek | CzeB21 | 41:6 | Komory stály ve třech patrech nad sebou, vždy po třiceti v patře. Na stěně chrámu byly kolem dokola výstupky pro nosníky komor, tak aby nosníky nezasahovaly do samotné stěny chrámu. | |
Ezek | CzeCSP | 41:6 | A ty ochozy byly ⌈jeden nad druhým⌉ třikrát po třiceti a zapadaly na zdi, která je na domě, do sebe kolem dokola, takže byly navzájem spojené. Nejsou spojené se zdí domu. | |
Ezek | CzeBKR | 41:6 | Ty pak pavlače, pavlač nad pavlačí, byly tři, a třidcíti noh zdélí, a scházely se při zdi domu vespolek, tak že se pavlače vůkol a vůkol držely, a nedržely se na zdi domu. | |
Ezek | VulgClem | 41:6 | Latera autem, latus ad latus, bis triginta tria : et erant eminentia, quæ ingrederentur per parietem domus, in lateribus per circuitum, ut continerent, et non attingerent parietem templi. | |
Ezek | DRC | 41:7 | And there was a broad passage round about, going up by winding stairs, and it led into the upper loft of the temple all round: therefore was the temple broader in the higher parts: and so from the lower parts they went to the higher by the midst. | |
Ezek | KJV | 41:7 | And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst. | |
Ezek | CzeCEP | 41:7 | Stěna se rozšiřovala k jednotlivým ochozům stupeň za stupněm kolem dokola. Protože obklopovala stupňovitě dům po celém jeho obvodu, rozšiřoval se stupňovitě i dům. Ze spodního ochozu se vystupovalo k hornímu i prostřednímu. | |
Ezek | CzeB21 | 41:7 | Komory po obvodu chrámu byly v každém dalším patře širší. Přístavba obepínající chrám byla stupňovitá, takže se komory v každém dalším patře rozšiřovaly. Ze spodního patra se stoupalo do horního přes prostřední. | |
Ezek | CzeCSP | 41:7 | Ta se rozšiřovala a stáčela se stále vzhůru k ochozům, protože věnec domu stoupal stále vzhůru kolem dokola podle domu, proto ⌈měl dům největší šířku⌉ nahoře. ⌈Tak se ze spodního ochozu vystupuje na horní přes prostřední.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 41:7 | Nebo se rozšiřovala vůkol více a více, svrchu pro pavlače, kteréž byly okolo domu, od vrchu až dolů, vůkol a vůkol domu, poněvadž nejširší dům byl na hoře, a tak nejnižší porozšiřovala se k vrchu pro prostřední. | |
Ezek | VulgClem | 41:7 | Et platea erat in rotundum, ascendens sursum per cochleam, et in cœnaculum templi deferebat per gyrum : idcirco latius erat templum in superioribus : et sic de inferioribus ascendebatur ad superiora in medium. | |
Ezek | DRC | 41:8 | And I saw in the house the height round about, the foundations of the side chambers which were the measure of a reed the space of six cubits: | |
Ezek | KJV | 41:8 | I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits. | |
Ezek | CzeCEP | 41:8 | Po celém obvodu domu jsem viděl vyvýšenou plošinu. Základy ochozů měřily celý prut, to je šest dlouhých loket. | |
Ezek | CzeB21 | 41:8 | Všiml jsem si, že kolem dokola chrámu byla zvýšená plošina tvořící základ přístavby s postranními komorami. Byla vysoká celou tyč neboli 6 loktů. | |
Ezek | CzeCSP | 41:8 | Viděl jsem na domě vyvýšeninu kolem dokola. Základy těch ochozů měřily ⌈celou třtinu, celkem šest loket.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 41:8 | Tak podobně spatřil jsem při domu pavlače, i nejvyšší vůkol a vůkol, jejichž půdy zouplna odměřeny byly šesti loket k výstupkům. | |
Ezek | VulgClem | 41:8 | Et vidi in domo altitudinem per circuitum, fundata latera ad mensuram calami sex cubitorum spatio : | |
Ezek | DRC | 41:9 | And the thickness of the wall for the side chamber without, which was five cubits: and the inner house was within the side chambers of the house, | |
Ezek | KJV | 41:9 | The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within. | |
Ezek | CzeCEP | 41:9 | Stěna z venkovní strany ochozu byla pět loket široká. Volný prostor mezi ochozy u domu | |
Ezek | CzeB21 | 41:9 | Vnější stěna postranních komor byla 5 loktů silná. Otevřené prostranství mezi postranními komorami chrámu | |
Ezek | CzeCSP | 41:9 | Šířka zdi, která byla u ochozu zvenku, činila pět loket. Ta, která zůstala volná mezi ochozy, které byly na domě, | |
Ezek | CzeBKR | 41:9 | Širokost zdi, kteráž byla při pavlačích zevnitř, pěti loket byla, i plac pavlačí, kteréž byly při domu. | |
Ezek | VulgClem | 41:9 | et latitudinem per parietem lateris forinsecus quinque cubitorum : et erat interior domus in lateribus domus. | |
Ezek | DRC | 41:10 | And between the chambers was the breadth of twenty cubits round about the house on every side. | |
Ezek | KJV | 41:10 | And between the chambers was the wideness of twenty cubits round about the house on every side. | |
Ezek | CzeCEP | 41:10 | a mezi komorami byl široký dvacet loket po celém obvodu domu. | |
Ezek | CzeB21 | 41:10 | a místnostmi na nádvoří obklopovalo chrám po stranách na šířku 20 loktů. | |
Ezek | CzeCSP | 41:10 | a mezi síněmi, měla šířku dvacet loket ze všech stran domu kolem dokola. | |
Ezek | CzeBKR | 41:10 | Mezi nimiž a komůrkami byla širokost dvadcíti loket okolo domu vůkol a vůkol. | |
Ezek | VulgClem | 41:10 | Et inter gazophylacia latitudinem viginti cubitorum in circuitu domus undique, | |
Ezek | DRC | 41:11 | And the door of the side chambers was turned towards the place of prayer: one door was toward the north, and another door was toward the south: and the breadth of the place for prayer, was five cubits round about. | |
Ezek | KJV | 41:11 | And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about. | |
Ezek | CzeCEP | 41:11 | Z ochozu byl vchod do volného prostoru, jeden severním směrem a druhý jižním. Volný prostor zabíral po celém obvodu místo široké pět loket. | |
Ezek | CzeB21 | 41:11 | Z prostranství vedly vchody do postranních komor, jeden ze severu a druhý z jihu. Mezi chrámem a tímto prostranstvím byla kolem dokola plošina 5 loktů široká. | |
Ezek | CzeCSP | 41:11 | Vchod z ochozu byl na volném prostranství, jeden vchod směrem na sever a druhý vchod na jih. Šířka místa, které zůstalo volné, činila kolem dokola pět loket. | |
Ezek | CzeBKR | 41:11 | A dvéře pavlačí byly k placu, dvéře jedny na půlnoci, a druhé dvéře na poledne, a širokost placu byla pěti loket vůkol a vůkol. | |
Ezek | VulgClem | 41:11 | et ostium lateris ad orationem : ostium unum ad viam aquilonis, et ostium unum ad viam australem : et latitudinem loci ad orationem, quinque cubitorum in circuitu. | |
Ezek | DRC | 41:12 | And the building that was separate, and turned to the way that looked toward the sea, was seventy cubits broad and the wall of the building, five cubits thick round about: and ninety cubits long. | |
Ezek | KJV | 41:12 | Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits. | |
Ezek | CzeCEP | 41:12 | Budova, která stála u západního okraje odděleného prostoru, byla sedmdesát loket široká. Stěna budovy byla po celém obvodu široká pět loket, délka budovy byla devadesát loket. | |
Ezek | CzeB21 | 41:12 | Mohutná stavba na západním okraji vyhrazeného prostranství byla 70 loktů dlouhá, 90 loktů široká a ze všech stran měla stěnu 5 loktů silnou. | |
Ezek | CzeCSP | 41:12 | Stavba, která stála po straně odděleného prostoru směrem na západ, měla šířku sedmdesát loket. Zeď té stavby měla šířku pět loket kolem dokola a její délka činila devadesát loket. | |
Ezek | CzeBKR | 41:12 | Stavení pak, kteréž bylo před příhradkem v úhlu k západu, širokost byla sedmdesáti loket, a zed téhož stavení pěti loket zšíří vůkol a vůkol, a zdélí devadesáti loket. | |
Ezek | VulgClem | 41:12 | Et ædificium, quod erat separatum, versumque ad viam respicientem ad mare, latitudinis septuaginta cubitorum : paries autem ædificii, quinque cubitorum latitudinis per circuitum : et longitudo ejus nonaginta cubitorum. | |
Ezek | DRC | 41:13 | And he measured the length of the house, a hundred cubits: and the separate building, and the walls thereof, a hundred cubits in length. | |
Ezek | KJV | 41:13 | So he measured the house, an hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long; | |
Ezek | CzeCEP | 41:13 | Změřil dům; byl sto loket dlouhý. Oddělený prostor, budova a její stěny byly dlouhé také sto loket. | |
Ezek | CzeB21 | 41:13 | Poté změřil celý chrám: byl 100 loktů dlouhý. Vyhrazené prostranství včetně oné mohutné stavby a jejích stěn bylo také 100 loktů dlouhé. | |
Ezek | CzeCSP | 41:13 | Pak změřil dům; měl délku sto loket. I oddělený prostor, budova a její zdi měly délku sto loket. | |
Ezek | CzeBKR | 41:13 | Potom změřil dům, zdélí sto loket, totiž příhradek i stavení, a zdi jeho zdélí sto loket. | |
Ezek | VulgClem | 41:13 | Et mensus est domus longitudinem, centum cubitorum : et quod separatum erat ædificium, et parietes ejus, longitudinis centum cubitorum. | |
Ezek | DRC | 41:14 | And the breadth before the face of the house, and of the separate place toward the east, a hundred cubits. | |
Ezek | KJV | 41:14 | Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits. | |
Ezek | CzeCEP | 41:14 | Dům i s odděleným prostorem na východ byl sto loket široký. | |
Ezek | CzeB21 | 41:14 | Právě tak i šířka vyhrazeného prostranství včetně čela chrámu na východě byla 100 loktů. | |
Ezek | CzeCSP | 41:14 | Šířka průčelí domu a odděleného prostoru na východě činila sto loket. | |
Ezek | CzeBKR | 41:14 | Též širokost předku domu i příhradku k východu sto loket. | |
Ezek | VulgClem | 41:14 | Latitudo autem ante faciem domus, et ejus quod erat separatum contra orientem, centum cubitorum. | |
Ezek | DRC | 41:15 | And he measured the length of the building over against it, which was separated at the back of it: and the galleries on both sides a hundred cubits: and the inner temple, and the porches of the court. | |
Ezek | KJV | 41:15 | And he measured the length of the building over against the separate place which was behind it, and the galleries thereof on the one side and on the other side, an hundred cubits, with the inner temple, and the porches of the court; | |
Ezek | CzeCEP | 41:15 | Změřil budovu i s pavlačemi na obou stranách při zadním okraji odděleného prostoru; byla dlouhá sto loket. Vnitřek chrámu i předsíně vedoucí na nádvoří, | |
Ezek | CzeB21 | 41:15 | Změřil také onu mohutnou stavbu na zadní straně vyhrazeného prostranství: včetně ochozů po jedné i druhé straně byla 100 loktů široká. Vnitřek chrámové lodi i předsíně vedoucí do nádvoří | |
Ezek | CzeCSP | 41:15 | Pak změřil délku stavby před odděleným prostorem, který je vzadu, a jeho galerie z jedné strany i z druhé strany: sto loket. ⌈Vnitřní chrám a předsíně nádvoří, | |
Ezek | CzeBKR | 41:15 | Změřil i dlouhost stavení před příhradkem, kteréž bylo za ním, též i paláce jeho s jedné i s druhé strany, a bylo sto loket; též chrám vnitř i síňce s síní, | |
Ezek | VulgClem | 41:15 | Et mensus est longitudinem ædificii contra faciem ejus, quod erat separatum ad dorsum : ethecas ex utraque parte centum cubitorum : et templum interius, et vestibula atrii. | |
Ezek | DRC | 41:16 | The thresholds, and the oblique windows, and the galleries round about on three sides, over against the threshold of every one, and floored with wood all round about: and the ground was up to the windows, and the windows were shut over the doors. | |
Ezek | KJV | 41:16 | The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered; | |
Ezek | CzeCEP | 41:16 | prahy i zúžená okna a pavlače byly ze tří stran naproti prahu obloženy dřevem kolem dokola. Obloženy byly stěny od země až k oknům, i okna byla pokryta. | |
Ezek | CzeB21 | 41:16 | stejně jako prahy, zužující se okna i trojité ochozy – všechno od prahu a dál bylo kolem dokola obloženo dřevem od podlahy až k oknům a okenicím, | |
Ezek | CzeCSP | 41:16 | prahy a zúžená okna i galerie okolo měly na svých třech stranách naproti prahu kolem dokola dřevěné obložení od země až k oknům. Okna byla pokryta | |
Ezek | CzeBKR | 41:16 | Prahy i okna possoužená, i paláce vůkol po třech stranách jejich, naproti prahu taflování dřevěné vůkol a vůkol, i od země až do oken, též i okna otaflovaná, | |
Ezek | VulgClem | 41:16 | Limina, et fenestras obliquas, et ethecas in circuitu per tres partes, contra uniuscujusque limen, stratumque ligno per gyrum in circuitu : terra autem usque ad fenestras, et fenestræ clausæ super ostia. | |
Ezek | DRC | 41:17 | And even to the inner house, and without all the wall round about within and without, by measure. | |
Ezek | KJV | 41:17 | To that above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure. | |
Ezek | CzeCEP | 41:17 | Obložení sahalo až nad vchod uvnitř i zevně domu. Na každé stěně souměrně po celém vnějším obvodu | |
Ezek | CzeB21 | 41:17 | až po vchod do vnitřní svatyně. Kolem dokola po stěnách vnitřní i vnější části chrámu byli v pravidelných vzdálenostech | |
Ezek | CzeCSP | 41:17 | na ploše od vchodu až k vnitřnímu domu i zvenku⌉ a po celé zdi kolem dokola na vnitřní i na vnější ploše | |
Ezek | CzeBKR | 41:17 | Od svrchku dveří až do vnitřní i zevnitřní strany domu, i všecku zed vůkol a vůkol vnitř i zevnitř změřené. | |
Ezek | VulgClem | 41:17 | Et usque ad domum interiorem, et forinsecus per omnem parietem in circuitu, intrinsecus et forinsecus, ad mensuram. | |
Ezek | DRC | 41:18 | And there were cherubims and palm trees wrought, so that a palm tree was between a cherub and a cherub, and every cherub had two faces. | |
Ezek | KJV | 41:18 | And it was made with cherubims and palm trees, so that a palm tree was between a cherub and a cherub; and every cherub had two faces; | |
Ezek | CzeCEP | 41:18 | byli vyřezáni cherubové a palmy. Mezi dvěma cheruby byla vždy palma. Každý cherub měl dvě tváře: | |
Ezek | CzeB21 | 41:18 | vyřezáni cherubové a palmy, vždy jedna palma mezi dvěma cheruby. Každý cherub měl dvě tváře: | |
Ezek | CzeCSP | 41:18 | byli pak zhotoveni cherubové a palmové ozdoby. Palmová ozdoba byla vždy mezi cherubem a cherubem a ⌈každý cherub měl dvě tváře.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 41:18 | Kteréž taflování bylo uděláno s cherubíny a palmami, a to vše palma mezi cherubínem a cherubínem. A cherubín měl dvě tváře. | |
Ezek | VulgClem | 41:18 | Et fabrefacta cherubim et palmæ : et palma inter cherub et cherub, duasque facies habebat cherub. | |
Ezek | DRC | 41:19 | The face of a man was toward the palm tree on one side, and the face of a lion was toward the palm tree on the other side: set forth through all the house round about. | |
Ezek | KJV | 41:19 | So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made through all the house round about. | |
Ezek | CzeCEP | 41:19 | Tvář lidská směřovala k palmě na jedné straně a tvář lví k palmě na druhé straně. Tak to bylo kolem celého domu. | |
Ezek | CzeB21 | 41:19 | lidskou tvář proti palmě z jedné strany a lví tvář proti palmě z druhé strany. Tak to bylo vyřezáno kolem dokola celého chrámu. | |
Ezek | CzeCSP | 41:19 | Lidská tvář směřovala k palmové ozdobě z jedné strany a tvář mladého lva k palmové ozdobě z druhé strany. Byly zhotoveny u celého domu kolem dokola. | |
Ezek | CzeBKR | 41:19 | Totiž tvář lidskou naproti palmě s jedné strany, a tvář lvíčete naproti palmě s druhé strany. Tak uděláno bylo ve všem domu vůkol a vůkol. | |
Ezek | VulgClem | 41:19 | Faciem hominis juxta palmam ex hac parte, et faciem leonis juxta palmam ex alia parte : expressam per omnem domum in circuitu. | |
Ezek | DRC | 41:20 | From the ground even to the upper parts of the gate, were cherubims and palm trees wrought in the wall of the temple. | |
Ezek | KJV | 41:20 | From the ground unto above the door were cherubims and palm trees made, and on the wall of the temple. | |
Ezek | CzeCEP | 41:20 | Cherubové i palmy byli vyřezáni i na stěně chrámu od země až nad vchod. | |
Ezek | CzeB21 | 41:20 | Řezby cherubů a palem pokrývaly stěny chrámu od podlahy až nad vchod. | |
Ezek | CzeCSP | 41:20 | Cherubové a palmové ozdoby byli zhotoveni od země až nad vchod i na zdi chrámu. | |
Ezek | CzeBKR | 41:20 | Od země až do vrchu dveří cherubínové a palmy zdělány byly i na zdi chrámu. | |
Ezek | VulgClem | 41:20 | De terra usque ad superiora portæ, cherubim et palmæ cælatæ erant in pariete templi. | |
Ezek | DRC | 41:21 | The threshold was foursquare, and the face of the sanctuary sight to sight. | |
Ezek | KJV | 41:21 | The posts of the temple were squared, and the face of the sanctuary; the appearance of the one as the appearance of the other. | |
Ezek | CzeCEP | 41:21 | Chrám měl čtverhranné věřeje. Před svatyní bylo vidět | |
Ezek | CzeB21 | 41:21 | Chrámová loď měla čtverhranné veřeje. Před svatyní stálo cosi jako | |
Ezek | CzeCSP | 41:21 | Veřeje chrámu byly čtyřhranné. Před svatyní stálo něco, co ⌈vypadalo jako⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 41:21 | Chrámu veřeje byly čtverhrané, a předek svatyně podobný jemu. | |
Ezek | VulgClem | 41:21 | Limen quadrangulum, et facies sanctuarii, aspectus contra aspectum. | |
Ezek | DRC | 41:22 | The altar of wood was three cubits high: and the length thereof was two cubits: and the corners thereof, aid the length thereof, and the walls thereof, were of wood. And he said to me: This is the table before the Lord. | |
Ezek | KJV | 41:22 | The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 41:22 | dřevěný oltář tři lokte vysoký a dva lokte dlouhý, hranatý. Stěny po celé jeho délce byly dřevěné. Promluvil ke mně: „Toto je stůl, který je před Hospodinem.“ | |
Ezek | CzeB21 | 41:22 | dřevěný oltář. Byl 3 lokty vysoký, 2 lokty široký a 2 lokty dlouhý. Jeho zpevněné rohy, podstavec a stěny byly ze dřeva. „To je stůl stojící před Hospodinem,“ řekl mi onen muž. | |
Ezek | CzeCSP | 41:22 | dřevěný oltář tři lokte vysoký. Jeho délka činila dva lokte, měl rohy a ⌈stěny po celé jeho délce byly dřevěné.⌉ Promluvil ke mně: Toto je stůl, který stojí před Hospodinem. | |
Ezek | CzeBKR | 41:22 | Oltář dřevěný tří loket zvýší, zdélí pak dvou loket s úhly svými, jehož dlouhost i pobočnice jeho dřevěné byly. I mluvil ke mně: Tento jest stůl, kterýž stojí před Hospodinem. | |
Ezek | VulgClem | 41:22 | Altaris lignei trium cubitorum altitudo, et longitudo ejus duorum cubitorum : et anguli ejus, et longitudo ejus, et parietes ejus lignei. Et locutus est ad me : Hæc est mensa coram Domino. | |
Ezek | DRC | 41:23 | And there were two doors in the temple, and in the sanctuary. | |
Ezek | KJV | 41:23 | And the temple and the sanctuary had two doors. | |
Ezek | CzeCEP | 41:23 | Dvoje dveře vedly do chrámu i do svatyně. | |
Ezek | CzeB21 | 41:23 | Chrámová loď i svatyně měly dvojité dveře. | |
Ezek | CzeCSP | 41:23 | Chrám a svatyně měly dvojité dveře. | |
Ezek | CzeBKR | 41:23 | A dvojnásobní dvéře byly u chrámu i u svatyně, | |
Ezek | VulgClem | 41:23 | Et duo ostia erant in templo et in sanctuario. | |
Ezek | DRC | 41:24 | And in the two doors on both sides were two little doors, which were folded within each other: for there were two wickets on both sides of the doors. | |
Ezek | KJV | 41:24 | And the doors had two leaves apiece, two turning leaves; two leaves for the one door, and two leaves for the other door. | |
Ezek | CzeCEP | 41:24 | Dveře měly dvě křídla a obě křídla byla otočná. První i další dveře měly po dvou křídlech. | |
Ezek | CzeB21 | 41:24 | Každé dveře měly po dvou křídlech a obě ta křídla byla otočná; jak první, tak druhé dveře měly po dvou křídlech. | |
Ezek | CzeCSP | 41:24 | Dveře měly dvě křídla. Obě křídla byla otočná, dvě měly jedny dveře a dvě křídla měly další. | |
Ezek | CzeBKR | 41:24 | A dvojnásobní dvéře ve vratech, totiž dvojnásobní dvéře obracející se, dvojnásobní ve vratech jedněch, a dvojnásobní dvéře v druhých. | |
Ezek | VulgClem | 41:24 | Et in duobus ostiis ex utraque parte bina erant ostiola quæ in se invicem plicabantur : bina enim ostia erant ex utraque parte ostiorum. | |
Ezek | DRC | 41:25 | And there were cherubims also wrought in the doors of the temple, and the figures of palm trees, like as were made on the walls: for which cause also the planks were thicker in the front of the porch without. | |
Ezek | KJV | 41:25 | And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without. | |
Ezek | CzeCEP | 41:25 | Na dveřích chrámu byla řezba cherubů a palem stejných jako na stěnách. Zvenčí před předsíní bylo dřevěné přístřeší. | |
Ezek | CzeB21 | 41:25 | Na chrámových dveřích byly rytiny cherubů a palem, takové jako na stěnách. Na vnějším průčelí předsíně byla dřevěná římsa. | |
Ezek | CzeCSP | 41:25 | Na těch chrámových dveřích byli zhotoveni cherubové a palmové ozdoby, tak jako byli zhotoveni na zdech. Před předsíní byla zvenku dřevěná stříška. | |
Ezek | CzeBKR | 41:25 | Byli pak uděláni na nich, na těch dveřích chrámu, cherubínové a palmy, tak jakž uděláni byli na stěnách, trámové také dřevění byli před síňcí vně. | |
Ezek | VulgClem | 41:25 | Et cælata erant in ipsis ostiis templi cherubim, et sculpturæ palmarum, sicut in parietibus quoque expressæ erant : quam ob rem et grossiora erant ligna in vestibuli fronte forinsecus. | |
Ezek | DRC | 41:26 | Upon which were the oblique windows, and the representation of palm trees on this side, and on that side in the sides of the porch, according to the sides of the house, and the breadth of the walls. | |
Ezek | KJV | 41:26 | And there were narrow windows and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch, and upon the side chambers of the house, and thick planks. | |
Ezek | CzeCEP | 41:26 | Zúžená okna a palmy byly na stěnách předsíně na obou stranách i na ochozech domu a na přístřešcích. | |
Ezek | CzeB21 | 41:26 | Na bočních stěnách předsíně byla zužující se okna s palmami po jedné i druhé straně. Také na postranních komorách chrámu byly římsy. | |
Ezek | CzeCSP | 41:26 | Zúžená okna a palmové ozdoby jsou z jedné strany i z druhé strany na bocích předsíně, též ochozy domu a ty stříšky. | |
Ezek | CzeBKR | 41:26 | Též na oknech possoužených byly palmy s obou stran po bocích síňce, i na pavlačích domu toho i trámích. | |
Ezek | VulgClem | 41:26 | Super quæ fenestræ obliquæ, et similitudo palmarum hinc atque inde in humerulis vestibuli, secundum latera domus, latitudinemque parietum. | |
Chapter 42
Ezek | DRC | 42:1 | And he brought me forth into the outward court by the way that leadeth to the north, and he brought me into the chamber that was over against the separate building, and over against the house toward the north. | |
Ezek | KJV | 42:1 | Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north. | |
Ezek | CzeCEP | 42:1 | Pak mě vedl severní cestou směrem k vnějšímu nádvoří a přivedl mě ke komorám, které byly na sever od odděleného prostoru při budově. | |
Ezek | CzeB21 | 42:1 | Poté mě odvedl severním směrem na vnější nádvoří, kde mě přivedl k budově s místnostmi, jež stála na severu za vyhrazeným prostranstvím naproti oné mohutné stavbě. | |
Ezek | CzeCSP | 42:1 | Pak mě vyvedl na vnější nádvoří cestou směrem na sever a přivedl mě k síni, která stála naproti oddělenému prostoru a naproti stavbě na severu. | |
Ezek | CzeBKR | 42:1 | Potom mne vyvedl k síni zevnitřní, kteráž byla na půlnoci, a přivedl mne k těm komůrkám, kteréž byly před příhradkem, a kteréž byly naproti stavení na půlnoci, | |
Ezek | VulgClem | 42:1 | Et eduxit me in atrium exterius, per viam ducentem ad aquilonem, et introduxit me in gazophylacium quod erat contra separatum ædificium, et contra ædem vergentem ad aquilonem. | |
Ezek | DRC | 42:2 | In the face of the north door was the length of hundred cubits, and the breadth of fifty cubits. | |
Ezek | KJV | 42:2 | Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. | |
Ezek | CzeCEP | 42:2 | Komory byly v délce sto loket s vchodem od severu a v šířce padesáti loket. | |
Ezek | CzeB21 | 42:2 | Podél severního průčelí, kde měla budova vchod, byla 100 loktů dlouhá a široká byla 50 loktů. | |
Ezek | CzeCSP | 42:2 | Zepředu měla délku sto loket u severního vchodu a šířku padesát loket. | |
Ezek | CzeBKR | 42:2 | Jehož délka při dveřích půlnočních na pohledění byla sto loket, a šířka padesát loket. | |
Ezek | VulgClem | 42:2 | In facie longitudinis, centum cubitos ostii aquilonis, et latitudinis quinquaginta cubitos, | |
Ezek | DRC | 42:3 | Over against the twenty cubits of the inner court, and over against the pavement of the outward court that was paved with stone, where there was a gallery joined to a triple gallery. | |
Ezek | KJV | 42:3 | Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories. | |
Ezek | CzeCEP | 42:3 | V délce dvaceti loket při vnitřním nádvoří, proti dlažbě vnějšího nádvoří, byly pavlače ve třech řadách nad sebou. | |
Ezek | CzeB21 | 42:3 | Naproti oněm 20 loktům vnitřního nádvoří a také naproti dláždění vnějšího nádvoří měla ochozy ve třech poschodích nad sebou. | |
Ezek | CzeCSP | 42:3 | Naproti dvaceti loktům na vnitřním nádvoří a naproti dlažbě, která byla na vnějším nádvoří, stála galerie čelem ke galerii ve třech poschodích. | |
Ezek | CzeBKR | 42:3 | Naproti síni vnitřní, kteráž měla dvadceti loket, a naproti dlážení, kteréž bylo v síni zevnitřní, byl palác naproti paláci třmi řady. | |
Ezek | VulgClem | 42:3 | contra viginti cubitos atrii interioris, et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris, ubi erat porticus juncta porticui triplici. | |
Ezek | DRC | 42:4 | And before the chambers was a walk ten cubits broad, looking to the inner parts of a way of one cubit. And their doors were toward the north. | |
Ezek | KJV | 42:4 | And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. | |
Ezek | CzeCEP | 42:4 | Přístup ke komorám byl široký deset loket. Dovnitř vedl chodník jeden loket široký. Vchody ke komorám byly na severu. | |
Ezek | CzeB21 | 42:4 | Na severní straně vedla před místnostmi 10 loktů široká a 100 loktů dlouhá chodba se vchody do místností. | |
Ezek | CzeCSP | 42:4 | Před síněmi byl přístup o šířce deseti loket, cesta dovnitř měřila jeden loket. Jejich vchody mířily na sever. | |
Ezek | CzeBKR | 42:4 | Před komůrkami pak byli pláckové desíti loket zšíří vnitř, cesta k nim lokte jednoho, a dvéře jejich na půlnoci. | |
Ezek | VulgClem | 42:4 | Et ante gazophylacia deambulatio decem cubitorum latitudinis, ad interiora respiciens viæ cubiti unius. Et ostia eorum ad aquilonem : | |
Ezek | DRC | 42:5 | Where were the store chambers lower above: because they bore up the galleries, which appeared above out of them from he lower parts, and from the midst of the building. | |
Ezek | KJV | 42:5 | Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. | |
Ezek | CzeCEP | 42:5 | Vrchní komory při budově byly užší než spodní a prostřední, protože pavlače zabíraly část místa. | |
Ezek | CzeB21 | 42:5 | Horní místnosti byly nejužší, protože ustupovaly ochozu více než spodní a prostřední místnosti budovy. | |
Ezek | CzeCSP | 42:5 | Horní síně stavby byly zmenšené oproti spodním a prostředním, protože galerie část z nich zabíraly. | |
Ezek | CzeBKR | 42:5 | Komůrky pak nejvyšší byly užší, proto že palácové byli širší než ony, nežli nejzpodnější a prostřední stavení. | |
Ezek | VulgClem | 42:5 | ubi erant gazophylacia in superioribus humiliora, quia supportabant porticus quæ ex illis eminebant de inferioribus, et de mediis ædificii. | |
Ezek | DRC | 42:6 | For they were of three stories, and had not pillars, as the pillars of the courts: therefore did they appear above out of the lower places, and out of the middle places, fifty cubits from the ground. | |
Ezek | KJV | 42:6 | For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. | |
Ezek | CzeCEP | 42:6 | Byly postaveny ve třech poschodích bez podpěrných sloupů, jaké byly na nádvořích. Proto se stavba stupňovitě zužovala zezdola od země, od spodních komor přes prostřední. | |
Ezek | CzeB21 | 42:6 | Místnosti byly ve třech poschodích a neměly sloupy, jaké stály na nádvoří; proto se budova od země stupňovitě zužovala od spodních místností přes ty prostřední. | |
Ezek | CzeCSP | 42:6 | Byly totiž trojité a neměly sloupy, jako jsou sloupy na nádvořích. Proto se stavba mimo spodní a mimo prostřední síně od země zužovala. | |
Ezek | CzeBKR | 42:6 | Nebo o trojím ponebí bylo, ale nemělo žádných sloupů, jacíž byli sloupové síní; protož užší bylo nežli dolejší i než prostřední od země. | |
Ezek | VulgClem | 42:6 | Tristega enim erant, et non habebant columnas, sicut erant columnæ atriorum : propterea eminebant de inferioribus, et de mediis a terra cubitis quinquaginta. | |
Ezek | DRC | 42:7 | And the outward wall that went about by the chambers, which were towards the outward court on the forepart of the chambers, was fifty cubits long. | |
Ezek | KJV | 42:7 | And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. | |
Ezek | CzeCEP | 42:7 | Venkovní zídka dlouhá padesát loket, souběžná s komorami, směřovala k vnějšímu nádvoří. Byla při přední straně komor. | |
Ezek | CzeB21 | 42:7 | Venku na vnějším nádvoří stála před místnostmi zeď. Táhla se podél těchto místností v délce 50 loktů, | |
Ezek | CzeCSP | 42:7 | Zeď, která se táhla zvenku podél síní směrem k vnějšímu nádvoří, vedla při přední straně síní. Její délka činila padesát loket. | |
Ezek | CzeBKR | 42:7 | Ohrady pak, kteráž byla vně naproti komůrkám k síni zevnitřní, před komůrkami, dlouhost byla padesáti loket. | |
Ezek | VulgClem | 42:7 | Et peribolus exterior secundum gazophylacia, quæ erant in via atrii exterioris ante gazophylacia : longitudo ejus quinquaginta cubitorum : | |
Ezek | DRC | 42:8 | For the length of the chambers of the outward court was fifty cubits: and the length before the face of the temple, a hundred cubits. | |
Ezek | KJV | 42:8 | For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. | |
Ezek | CzeCEP | 42:8 | Komory obrácené k vnějšímu nádvoří byly dlouhé padesát loket, zatímco obrácené k chrámu byly dlouhé sto loket. | |
Ezek | CzeB21 | 42:8 | a protože místnosti na vnějším nádvoří měly rovněž délku 50 loktů, dohromady to bylo 100 loktů podél celé stavby. | |
Ezek | CzeCSP | 42:8 | Délka síní, které byly u vnějšího nádvoří, totiž činila padesát loket, avšak hle, délka síní u průčelí chrámu sto loket. | |
Ezek | CzeBKR | 42:8 | Nebo dlouhost komůrek, kteréž byly v síni zevnitřní, byla padesáti loket, před chrámem pak sto loket. | |
Ezek | VulgClem | 42:8 | quia longitudo erat gazophylaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum, et longitudo ante faciem templi, centum cubitorum. | |
Ezek | DRC | 42:9 | And there was under these chambers, an entrance from the east, for them that went into them out of the outward court. | |
Ezek | KJV | 42:9 | And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. | |
Ezek | CzeCEP | 42:9 | Do spodní části komor vedl vchod z východní strany, kterým se do nich vcházelo z vnějšího nádvoří. | |
Ezek | CzeB21 | 42:9 | Před spodními místnostmi tak vedla chodba, do níž se na východě vcházelo z vnějšího nádvoří. | |
Ezek | CzeCSP | 42:9 | A odspodu těchto síní vedl příchod z východu, když se do nich vcházelo z vnějšího nádvoří. | |
Ezek | CzeBKR | 42:9 | Pod těmi pak komůrkami bylo vcházení od východu, skrze kteréž by se vcházelo do nich z síně té zevnitřní. | |
Ezek | VulgClem | 42:9 | Et erat subter gazophylacia hæc introitus ab oriente, ingredientium in ea de atrio exteriori. | |
Ezek | DRC | 42:10 | In the breadth of the outward wall of the court that was toward the east, over against the separate building, and there were chambers before the building. | |
Ezek | KJV | 42:10 | The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. | |
Ezek | CzeCEP | 42:10 | Při zdi nádvoří, při odděleném prostoru směrem k východu, a při budově byly další komory. | |
Ezek | CzeB21 | 42:10 | Její šířka byla dána zdí, která ji oddělovala od nádvoří. Směrem na jih od vyhrazeného prostranství stála naproti oné mohutné stavbě další budova s místnostmi. | |
Ezek | CzeCSP | 42:10 | Podél zdi nádvoří směrem na východ před odděleným prostorem a před stavbou byly síně. | |
Ezek | CzeBKR | 42:10 | Na šíř ohrady té síně k východu před příhradkem i před stavením byly komůrky. | |
Ezek | VulgClem | 42:10 | In latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem, in faciem ædificii separati, et erant ante ædificium gazophylacia. | |
Ezek | DRC | 42:11 | And the way before them was like the chambers which were toward the north: they were as long as they, and as broad as they: and all the going in to them, and their fashions, and their doors were alike. | |
Ezek | KJV | 42:11 | And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. | |
Ezek | CzeCEP | 42:11 | Před nimi byl chodník. Komory vypadaly stejně jako na severní straně; byly stejně dlouhé i široké, i se všemi jejich východy a vnitřním zařízením. | |
Ezek | CzeB21 | 42:11 | Také ona měla vepředu chodbu. Všechno v ní vypadalo stejně jako u budovy na severní straně. Měly stejnou délku i šířku a stejné uspořádání všech vchodů a východů. | |
Ezek | CzeCSP | 42:11 | Cesta před nimi vypadala jako u síní, které byly směrem na sever. Jak jejich délka, tak jejich šířka i všechny jejich východy byly stejné jako uspořádání a jako vchody oněch síní. | |
Ezek | CzeBKR | 42:11 | Cesta pak před nimi byla podobná cestě komůrek, kteréž byly na půlnoci. Jakáž byla dlouhost jejich, tak širokost jejich, a všecka vycházení jejich i dvéře jejich podobná oněmno. | |
Ezek | VulgClem | 42:11 | Et via ante faciem eorum, juxta similitudinem gazophylaciorum quæ erant in via aquilonis : secundum longitudinem eorum, sic et latitudo eorum, et omnis introitus eorum, et similitudines, et ostia eorum. | |
Ezek | DRC | 42:12 | According to the doors of the chambers that were towards the south: there was a door in the head of the way, which way was before the porch, separated towards the east as one entereth in. | |
Ezek | KJV | 42:12 | And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. | |
Ezek | CzeCEP | 42:12 | Jako vchody ke komorám na jižní straně byl stejný hlavní vstup na začátku chodníku, chodníku vedoucího podél ochranné zdi od východu. Tudy se přicházelo. | |
Ezek | CzeB21 | 42:12 | Ke vchodům do místností jižní budovy tedy vedla chodba podél příslušné zdi a na jejím začátku byl vstup, kterým se do ní na východní straně vcházelo. | |
Ezek | CzeCSP | 42:12 | Jako vchody síní, které byly směrem jih, byl také vchod na začátku cesty -- cesty podél příslušné zdi, kudy se přicházelo směrem od východu. | |
Ezek | CzeBKR | 42:12 | A dvéře těch komůrek, kteréž byly na poledne, podobné byly dveřím při začátku cesty, cesty před ohradou přímou k východu, kudyž se vchází do nich. | |
Ezek | VulgClem | 42:12 | Secundum ostia gazophylaciorum, quæ erant in via respiciente ad notum : ostium in capite viæ, quæ via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibus. | |
Ezek | DRC | 42:13 | And he said to me: The chambers of the north, and the chambers of the south, which are before the separate building: they are holy chambers, in which the priests shall eat, that approach to the Lord into the holy of holies: there they shall lay the most holy things, and the offering for sin, and for trespass: for it is a holy place. | |
Ezek | KJV | 42:13 | Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the Lord shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. | |
Ezek | CzeCEP | 42:13 | I řekl mi: „Komory na severní i jižní straně, které jsou při odděleném prostoru, jsou komory svaté; tam smějí jíst velesvaté dary jen kněží, kteří přistupují k Hospodinu. Tam také ukládají velesvaté dary k oběti přídavné, k oběti za hřích a k oběti za vinu, neboť je to svaté místo. | |
Ezek | CzeB21 | 42:13 | Tehdy mi řekl: „Severní i jižní místnosti sousedící s vyhrazeným prostranstvím jsou svaté. Kněží, kteří přistupují k Hospodinu, tam jídají svatosvaté věci – moučné oběti, oběti za hřích i oběti odškodnění – a také tam svatosvaté věci ukládají, neboť je to svaté místo. | |
Ezek | CzeCSP | 42:13 | Tu mi řekl: Severní síně a jižní síně, které jsou před odděleným prostorem, jsou síně svaté, ⌈kde budou jíst nejsvětější věci kněží,⌉ kteří se přibližují k Hospodinu. Tam budou ukládat nejsvětější věci, přídavnou oběť, oběť za hřích a oběť za vinu, protože to místo je svaté. | |
Ezek | CzeBKR | 42:13 | I řekl mi: Komůrky na půlnoci a komůrky na poledne, kteréž jsou před příhradkem, jsou komůrky svaté, kdežto jídají kněží, kteříž přistupují k Hospodinu, věci nejsvětější. Tam nechávati budou věcí nejsvětějších a obětí suchých, též za hřích a za vinu; nebo to místo svaté jest. | |
Ezek | VulgClem | 42:13 | Et dixit ad me : Gazophylacia aquilonis, et gazophylacia austri, quæ sunt ante ædificium separatum, hæc sunt gazophylacia sancta, in quibus vescuntur sacerdotes qui appropinquant ad Dominum in Sancta sanctorum : ibi ponent Sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto : locus enim sanctus est. | |
Ezek | DRC | 42:14 | And when the priests shall have entered in, they shall not go out of the holy places into the outward court: but there they shall lay their vestments, wherein they minister, for they are holy: and they shall put on other garments, and so they shall go forth to the people. | |
Ezek | KJV | 42:14 | When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. | |
Ezek | CzeCEP | 42:14 | Kněží, kteří tam vstoupí, než vyjdou ze svatého prostoru do vnějšího nádvoří, odloží tam svá roucha, v nichž konali službu, protože jsou svatá. Oblečou se do jiných rouch a teprve pak mohou vstoupit do prostoru určeného pro lid.“ | |
Ezek | CzeB21 | 42:14 | Jakmile kněží vejdou dovnitř, nesmějí ze svatého místa vyjít na vnější nádvoří, dokud tam neodloží roucha, ve kterých sloužili; jsou totiž svatá. Než přijdou k místu určenému pro lid, převléknou se do jiných šatů.“ | |
Ezek | CzeCSP | 42:14 | Když kněží vejdou, nebudou vycházet ze svatyně na vnější nádvoří, ale ponechají tam svá roucha, v nichž budou konat bohoslužbu, protože jsou svatá. Oblečou si jiná roucha a pak teprve ⌈budou přistupovat do prostoru, který je určen pro lid.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 42:14 | Když tam vejdou kněží, tedy nevyjdou z svatyně do síně zevnitřní, leč tam nechají roucha svého, v němž přisluhovali; nebo svaté jest. A oblekou roucha jiná, když budou míti přistupovati k tomu, což se dotýče lidu. | |
Ezek | VulgClem | 42:14 | Cum autem ingressi fuerint sacerdotes, non egredientur de sanctis in atrium exterius : et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant, quia sancta sunt, vestienturque vestimentis aliis : et sic procedent ad populum. | |
Ezek | DRC | 42:15 | Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate that looked toward the east: and he measured it on every side round about. | |
Ezek | KJV | 42:15 | Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. | |
Ezek | CzeCEP | 42:15 | Když dokončil měření uvnitř domu, vedl mě cestou k bráně s průčelím k východu a změřil celou stavbu kolem dokola. | |
Ezek | CzeB21 | 42:15 | Když dokončil měření uvnitř chrámového okrsku, odvedl mě východní branou ven, aby jej přeměřil kolem dokola. | |
Ezek | CzeCSP | 42:15 | Tu ukončil měření uvnitř domu, vyvedl mě cestou k bráně, která svým průčelím míří směrem na východ, a změřil jej kolem dokola. | |
Ezek | CzeBKR | 42:15 | A dokonav rozměřování domu vnitřního, i vedl mne k bráně, kteráž byla na východ, a změřil jej vůkol a vůkol. | |
Ezek | VulgClem | 42:15 | Cumque complesset mensuras domus interioris, eduxit me per viam portæ quæ respiciebat ad viam orientalem : et mensus est eam undique per circuitum. | |
Ezek | DRC | 42:16 | And he measured toward the east with the measuring reed, five hundred reeds with the measuring reed round about. | |
Ezek | KJV | 42:16 | He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. | |
Ezek | CzeCEP | 42:16 | Prutem k měření změřil východní stranu; měřila celkem pět set prutů, měřeno prutem k měření. | |
Ezek | CzeB21 | 42:16 | Měřicí tyčí nejdříve změřil východní stranu: celkem 500 loktů mírou tyče. | |
Ezek | CzeCSP | 42:16 | Změřil východní stranu měřicí třtinou: Obvod měl pět set měr měřicí třtiny. | |
Ezek | CzeBKR | 42:16 | Změřil stranu východní prutem, pět set loket prutových tím prutem vůkol. | |
Ezek | VulgClem | 42:16 | Mensus est autem contra ventum orientalem calamo mensuræ, quingentos calamos in calamo mensuræ per circuitum. | |
Ezek | DRC | 42:17 | And he measured toward the north five hundred reeds with the measuring reed round about. | |
Ezek | KJV | 42:17 | He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. | |
Ezek | CzeCEP | 42:17 | Pak změřil prutem k měření severní stranu; měřila celkem pět set prutů. | |
Ezek | CzeB21 | 42:17 | Poté změřil severní stranu: celkem 500 loktů mírou tyče. | |
Ezek | CzeCSP | 42:17 | Změřil severní stranu: Obvod měl pět set měr měřicí třtiny. | |
Ezek | CzeBKR | 42:17 | Změřil stranu půlnoční tím prutem, pět set prutů vůkol. | |
Ezek | VulgClem | 42:17 | Et mensus est contra ventum aquilonis quingentos calamos in calamo mensuræ per gyrum. | |
Ezek | DRC | 42:18 | And towards the south he measured five hundred reeds with the measuring reed round about. | |
Ezek | KJV | 42:18 | He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. | |
Ezek | CzeCEP | 42:18 | Také jižní stranu změřil prutem k měření; měřila pět set prutů. | |
Ezek | CzeB21 | 42:18 | Poté změřil jižní stranu: 500 loktů mírou tyče. | |
Ezek | CzeCSP | 42:18 | Na jižní straně naměřil pět set měr měřicí třtinou. | |
Ezek | CzeBKR | 42:18 | Změřil stranu polední tím prutem, pět set prutů. | |
Ezek | VulgClem | 42:18 | Et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensuræ per circuitum. | |
Ezek | DRC | 42:19 | And toward the west he measured five hundred reeds, with the measuring reed. | |
Ezek | KJV | 42:19 | He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. | |
Ezek | CzeCEP | 42:19 | Potom se obrátil k západní straně; naměřil prutem k měření pět set prutů. | |
Ezek | CzeB21 | 42:19 | Nakonec se obrátil k západní straně a změřil ji: 500 loktů mírou tyče. | |
Ezek | CzeCSP | 42:19 | Obrátil se k západní straně a naměřil pět set měr měřicí třtinou. | |
Ezek | CzeBKR | 42:19 | A obrátiv se k straně západní, naměřil tím prutem pět set prutů. | |
Ezek | VulgClem | 42:19 | Et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensuræ. | |
Ezek | DRC | 42:20 | By the four winds he measured the wall thereof on every side round about, five hundred cubits and five hundred cubits broad, making a separation between the sanctuary and the place of the people. | |
Ezek | KJV | 42:20 | He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place. | |
Ezek | CzeCEP | 42:20 | Celou stavbu změřil ze čtyř stran. Obklopovala ji hradba; ta byla dlouhá pět set a široká také pět set prutů. Měla oddělovat svaté od nesvatého. | |
Ezek | CzeB21 | 42:20 | Tak změřil celý okrsek ze čtyř stran. Kolem dokola byl na délku i na šířku 500 loktů obehnán zdí, která oddělovala svaté od obyčejného. | |
Ezek | CzeCSP | 42:20 | Změřil jej ze čtyř stran; má kolem dokola hradbu o délce pěti set a šířce pěti set měr, aby ⌈oddělovala svaté od obyčejného.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 42:20 | Na čtyři strany změřil to, totiž zed vůkol a vůkol, zdélí pěti set, a zšíří pěti set, aby dělila svaté místo od obecného. | |
Ezek | VulgClem | 42:20 | Per quatuor ventos mensus est murum ejus undique per circuitum, longitudinem quingentorum cubitorum, et latitudinem quingentorum cubitorum, dividentem inter sanctuarium et vulgi locum. | |
Chapter 43
Ezek | DRC | 43:1 | And he brought me to the gate that looked towards the east. | |
Ezek | KJV | 43:1 | Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: | |
Ezek | CzeCEP | 43:1 | Pak mě zavedl k bráně směřující na východ, | |
Ezek | CzeB21 | 43:1 | Poté mě přivedl k východní bráně | |
Ezek | CzeCSP | 43:1 | Pak mě přivedl k bráně, k té, která byla obrácená směrem na východ. | |
Ezek | CzeBKR | 43:1 | Potom vedl mne k bráně, kterážto brána patřila k východu. | |
Ezek | VulgClem | 43:1 | Et duxit me ad portam quæ respiciebat ad viam orientalem. | |
Ezek | DRC | 43:2 | And behold the glory of the God of Israel came in by the way of the east: and his voice was like the noise of many waters, and the earth shone with his majesty. | |
Ezek | KJV | 43:2 | And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. | |
Ezek | CzeCEP | 43:2 | a hle, od východu přicházela sláva Boha Izraele. Zvuk jeho příchodu byl jako zvuk mnohých vod a země zářila jeho slávou. | |
Ezek | CzeB21 | 43:2 | a hle – od východu přicházela sláva Boha Izraele! Jeho hlas zněl jako zvuk mohutných vod a jeho slávou se rozzářila země. | |
Ezek | CzeCSP | 43:2 | A hle, sláva Boha Izraele přicházela směrem od východu; jeho hlas zněl jako zvuk mnohých vod a ⌈země zasvítila od jeho slávy.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 43:2 | A aj, sláva Boha Izraelského přicházela od východu, jejíž zvuk byl jako zvuk vod mnohých, a země svítila se od slávy jeho. | |
Ezek | VulgClem | 43:2 | Et ecce gloria Dei Israël ingrediebatur per viam orientalem : et vox erat ei quasi vox aquarum multarum, et terra splendebat a majestate ejus. | |
Ezek | DRC | 43:3 | And I saw the vision according to the appearance which I had seen when he came to destroy the city: and the appearance was according to the vision which I had seen by the river Chobar: and I fell upon my face. | |
Ezek | KJV | 43:3 | And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. | |
Ezek | CzeCEP | 43:3 | Vidění, které jsem nyní uviděl, se podobalo vidění, které jsem viděl, když přišel zničit město, a také tomu vidění, které jsem viděl u průplavu Kebaru. I padl jsem na tvář. | |
Ezek | CzeB21 | 43:3 | Vidění, které jsem spatřil, bylo podobné tomu, které jsem měl, když přišel zničit město, a tomu, které jsem měl u průplavu Kebar. Padl jsem na tvář. | |
Ezek | CzeCSP | 43:3 | A to vidění, které jsem spatřil, bylo podobné jinému vidění, bylo podobné vidění, které jsem spatřil, když jsem přišel kvůli zničení města. ⌈A ta vidění byla i jako vidění, které jsem spatřil u řeky Kebaru. I padl jsem na tvář.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 43:3 | A podobné bylo to vidění, kteréž jsem viděl, právě tomu vidění, kteréž jsem byl viděl, když jsem šel, abych kazil město, vidění, pravím, podobná vidění onomu, kteréž jsem viděl při řece Chebar. I padl jsem na tvář svou. | |
Ezek | VulgClem | 43:3 | Et vidi visionem secundum speciem quam videram quando venit ut disperderet civitatem, et species secundum aspectum quem videram juxta fluvium Chobar : et cecidi super faciem meam. | |
Ezek | DRC | 43:4 | And the majesty of the Lord went into the temple by the way of the gate that looked to the east. | |
Ezek | KJV | 43:4 | And the glory of the Lord came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. | |
Ezek | CzeCEP | 43:4 | Hospodinova sláva vstoupila do domu branou s průčelím na východ. | |
Ezek | CzeB21 | 43:4 | Hospodinova sláva vstoupila východní branou do chrámu. | |
Ezek | CzeCSP | 43:4 | Hospodinova sláva vstoupila do domu cestou od brány, která svým průčelím mířila směrem na východ. | |
Ezek | CzeBKR | 43:4 | A když sláva Boží vcházela do domu, cestou brány patřící k východu, | |
Ezek | VulgClem | 43:4 | Et majestas Domini ingressa est templum per viam portæ quæ respiciebat ad orientem. | |
Ezek | DRC | 43:5 | And the spirit lifted me up and brought me into the inner court: and behold the house was filled with the glory of the Lord. | |
Ezek | KJV | 43:5 | So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the Lord filled the house. | |
Ezek | CzeCEP | 43:5 | Duch mě zvedl a uvedl mě do vnitřního nádvoří. A hle, Hospodinova sláva naplnila dům. | |
Ezek | CzeB21 | 43:5 | Vtom se mě zmocnil Duch, přenesl mě na vnitřní nádvoří a hle – Hospodinova sláva naplnila chrám! | |
Ezek | CzeCSP | 43:5 | Tu mě Duch pozdvihl, přenesl mě na vnitřní nádvoří a hle, ⌈Hospodinova sláva naplnila dům.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 43:5 | Tedy pojal mne Duch, a uvedl mne do síně vnitřní, a aj, dům plný byl slávy Hospodinovy. | |
Ezek | VulgClem | 43:5 | Et elevavit me spiritus, et introduxit me in atrium interius : et ecce repleta erat gloria Domini domus. | |
Ezek | DRC | 43:6 | And I heard one speaking to me out of the house, and the man that stood by me, | |
Ezek | KJV | 43:6 | And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me. | |
Ezek | CzeCEP | 43:6 | Uslyšel jsem, jak ke mně někdo mluví z domu, zatímco muž stál vedle mne. | |
Ezek | CzeB21 | 43:6 | Zatímco ten muž stál pořád vedle mě, uslyšel jsem, jak ke mně kdosi promlouvá z chrámu. | |
Ezek | CzeCSP | 43:6 | A uslyšel jsem, jak ke mně mluví z domu, zatímco muž zůstal stát vedle mě. | |
Ezek | CzeBKR | 43:6 | I slyšel jsem, an mluví ke mně z domu, a muž stál podlé mne. | |
Ezek | VulgClem | 43:6 | Et audivi loquentem ad me de domo : et vir qui stabat juxta me | |
Ezek | DRC | 43:7 | Said to me: Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I dwell in the midst of the children of Israel for ever: and the house of Israel shall no more profane my holy name, they and their kings by their fornications, and by the carcasses of their kings, and by the high places. | |
Ezek | KJV | 43:7 | And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places. | |
Ezek | CzeCEP | 43:7 | Řekl mi: „Lidský synu, viděl jsi místo, kde je můj trůn, místo, kde je podnož mých nohou. Tam chci přebývat uprostřed synů Izraele. Ani dům izraelský ani jeho králové už neposkvrní mé svaté jméno svým smilstvem a mrtvými těly svých králů ani svými posvátnými návršími. | |
Ezek | CzeB21 | 43:7 | „Synu člověčí,“ řekl mi, „zde je místo pro můj trůn, místo pro podnož mých nohou. Zde budu uprostřed synů Izraele přebývat navěky. Dům Izraele ani jeho králové už nebudou znesvěcovat mé svaté jméno svým smilstvem a náhrobky svých zemřelých králů. | |
Ezek | CzeCSP | 43:7 | Řekl mi: Lidský synu, spatřil jsi místo mého trůnu a místo mých chodidel tam, kde se navěky usídlím uprostřed synů Izraele. Dům izraelský, oni ani jejich králové již neznečistí mé svaté jméno svým smilstvem a mrtvolami svých králů na ⌈svých návrších,⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 43:7 | I řekl mi: Synu člověčí, místo stolice mé a místo šlepějí noh mých, kdežto bydliti budu u prostřed synů Izraelských na věky, a nebudou poškvrňovati více dům Izraelský jména svatosti mé, oni ani králové jejich smilstvím svým a mrtvými těly králů svých, ani výsostmi svými, | |
Ezek | VulgClem | 43:7 | dixit ad me : Fili hominis, locus solii mei, et locus vestigiorum pedum meorum, ubi habito in medio filiorum Israël in æternum : et non polluent ultra domus Israël nomen sanctum meum, ipsi et reges eorum, in fornicationibus suis, et in ruinis regum suorum, et in excelsis. | |
Ezek | DRC | 43:8 | They who have set their threshold by my threshold, and their posts by my posts: and there was but a wall between me, and them: and they profaned my holy name by the abominations which they committed: for which reason I consumed them in my wrath. | |
Ezek | KJV | 43:8 | In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. | |
Ezek | CzeCEP | 43:8 | Položili svůj práh vedle mého prahu a své veřeje vedle mých veřejí, takže mezi mnou a jimi zůstala pouze stěna. Mé svaté jméno poskvrnili svými ohavnostmi, jichž se dopouštěli, takže jsem je ve svém hněvu pozřel. | |
Ezek | CzeB21 | 43:8 | Kladli svůj práh vedle mého prahu a své veřeje vedle mých veřejí, takže mezi mnou a jimi zbývala jen zeď. Těmito ohavnostmi, které páchali, poskvrnili mé svaté jméno, a tak jsem je ve svém hněvu zničil. | |
Ezek | CzeCSP | 43:8 | tím, že by kladli svůj práh u mého prahu a svou veřej vedle mé veřeje a že by mezi mnou a jimi byla pouze zeď. Znečistili mé svaté jméno svými ohavnostmi, které páchali, a já jsem s nimi ve svém hněvu skoncoval. | |
Ezek | CzeBKR | 43:8 | Když kladli prah svůj podlé prahu mého, a veřeji svou podlé veřeje mé, a stěnu mezi mnou a mezi sebou, a tak poškvrňovali jména svatosti mé ohavnostmi svými, kteréž páchali, pročež jsem je sehltil v hněvě svém. | |
Ezek | VulgClem | 43:8 | Qui fabricati sunt limen suum juxta limen meum, et postes suos juxta postes meos, et murus erat inter me et eos : et polluerunt nomen sanctum meum in abominationibus quas fecerunt : propter quod consumpsi eos in ira mea. | |
Ezek | DRC | 43:9 | Now therefore let them put away their fornications, and the carcasses of their kings far from me: and I will dwell in the midst of them for ever. | |
Ezek | KJV | 43:9 | Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. | |
Ezek | CzeCEP | 43:9 | Nyní však vzdálí daleko ode mne své smilstvo i mrtvá těla svých králů a já budu navěky bydlet uprostřed nich.“ | |
Ezek | CzeB21 | 43:9 | Teď ale své smilstvo i náhrobky svých králů ode mě odstraní, a tak budu uprostřed nich přebývat navěky. | |
Ezek | CzeCSP | 43:9 | Nyní ode mne daleko vzdálí své smilstvo a mrtvoly svých králů a já se navěky usídlím uprostřed nich. | |
Ezek | CzeBKR | 43:9 | Ale nyní vzdálí smilství svá i mrtvá těla králů svých, ode mne, a budu bydliti u prostřed nich na věky. | |
Ezek | VulgClem | 43:9 | Nunc ergo repellant procul fornicationem suam et ruinas regum suorum a me, et habitabo in medio eorum semper. | |
Ezek | DRC | 43:10 | But thou, son of man, shew to the house of Israel the temple, and let them be ashamed of their iniquities, and let them measure the building: | |
Ezek | KJV | 43:10 | Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. | |
Ezek | CzeCEP | 43:10 | „Ty, lidský synu, slyš. Pověz izraelskému domu o tomto domě, aby se hanbili za své nepravosti. Ať vezmou míru podle tohoto vzoru. | |
Ezek | CzeB21 | 43:10 | Synu člověčí, popiš domu Izraele tento chrám, aby se zastyděli za své hříchy. Ať si uvědomí dokonalost jeho rozměrů | |
Ezek | CzeCSP | 43:10 | Ty, lidský synu, pověz domu izraelskému o tom domě, ať jsou zahanbeni pro své zvrácenosti a zaměří se na vzor. | |
Ezek | CzeBKR | 43:10 | Ty synu člověčí, oznam domu Izraelskému o tomto domu, a nechť se zahanbí pro nepravosti své, a ať změří všecko naskrze. | |
Ezek | VulgClem | 43:10 | Tu autem, fili hominis, ostende domui Israël templum, et confundantur ab iniquitatibus suis, et metiantur fabricam, | |
Ezek | DRC | 43:11 | And be ashamed of all that they have done. Shew them the form of the house, and of the fashion thereof, the goings out and the comings in, and the whole plan thereof, and all its ordinances, and all its order, and all its laws, and thou shalt write it in their sight: that they may keep the whole form thereof, and its ordinances, and do them. | |
Ezek | KJV | 43:11 | And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. | |
Ezek | CzeCEP | 43:11 | Budou-li se opravdu hanbit za všechno, čeho se dopouštěli, pak je seznam s uspořádáním domu a s jeho zařízením, s předpisy, jak vycházet a vcházet, s celým jeho uspořádáním i se všemi nařízeními, s celým jeho uspořádáním i se všemi jeho zákony. To vše napiš před jejich očima, aby dbali na celé jeho uspořádání a všechna jeho nařízení a plnili je. | |
Ezek | CzeB21 | 43:11 | a zastydí se za vše, co páchali. Ukaž jim uspořádání chrámu a jeho zařízení, jeho vchody a východy – celé jeho uspořádání a všechny jeho předpisy, celé jeho uspořádání a všechny jeho zákony. Zapiš to vše před jejich očima, aby dodrželi veškeré jeho uspořádání a plnili všechny jeho předpisy. | |
Ezek | CzeCSP | 43:11 | A jestliže se zahanbí pro všechno, co spáchali, dej jim poznat uspořádání domu a jeho zařízení, jeho východy a jeho vchody, veškeré jeho uspořádání a všechna ustanovení o něm, všechna jeho uspořádání a všechny jeho zákony a zapiš před jejich očima, ať zachovávají veškeré jeho uspořádání a všechna ustanovení o něm a plní je. | |
Ezek | CzeBKR | 43:11 | A když se hanbiti budou za všecko, což páchali, způsob domu i formu jeho, i vycházení jeho, též vcházení jeho, i všecky způsoby jeho, všecka ustanovení jeho, všecky, pravím, způsoby jeho i všecky zákony jeho v známost jim uveď, a napiš před očima jejich, ať ostříhají všeho způsobu jeho i všech ustanovení jeho a činí je. | |
Ezek | VulgClem | 43:11 | et erubescant ex omnibus quæ fecerunt. Figuram domus, et fabricæ ejus, exitus et introitus, et omnem descriptionem ejus, et universa præcepta ejus, cunctumque ordinem ejus, et omnes leges ejus ostende eis, et scribes in oculis eorum, ut custodiant omnes descriptiones ejus, et præcepta illius, et faciant ea. | |
Ezek | DRC | 43:12 | This is the law of the house upon the top of the mountain: All its border round about; most holy: this then is the law of the house. | |
Ezek | KJV | 43:12 | This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. | |
Ezek | CzeCEP | 43:12 | Toto je zákon o domě: Celé jeho území kolem dokola na vrcholu hory je velesvaté. Hle, takový je zákon o domě.“ | |
Ezek | CzeB21 | 43:12 | Toto je zákon chrámu. Vrchol té hory a celé jeho okolí je svatosvaté. Hle – toto je zákon chrámu.“ | |
Ezek | CzeCSP | 43:12 | Toto je zákon domu: Celé jeho území na vrcholu hory kolem dokola je svatosvaté. Hle, toto je zákon domu. | |
Ezek | CzeBKR | 43:12 | Tento jest zákon toho domu: Na vrchu hory všecko obmezení jeho vůkol a vůkol, nejsvětějšíť jest. Aj, ten jest zákon toho domu. | |
Ezek | VulgClem | 43:12 | Ista est lex domus in summitate montis : omnis finis ejus in circuitu, Sanctum sanctorum est. Hæc est ergo lex domus. | |
Ezek | DRC | 43:13 | And these are the measures of the altar by the truest cubit, which is a cubit and a handbreadth: the bottom thereof was a cubit, and the breadth a cubit: and the border thereof unto its edge, and round about, one handbreadth: and this was the trench of the altar. | |
Ezek | KJV | 43:13 | And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. | |
Ezek | CzeCEP | 43:13 | Toto jsou míry oltáře v loktech o dlaň delších. Podstavec je jeden loket vysoký a šířka jeho okraje měří také loket. Okraj je ohraničen obrubou jednu dlaň širokou. A toto je výška oltáře: | |
Ezek | CzeB21 | 43:13 | Toto jsou rozměry oltáře v loktech (počítaje lokty o dlaň delší): okolo něj je žlab na loket hluboký a na loket široký, lemovaný na dlaň vysokou obrubou. A toto je výška oltáře: | |
Ezek | CzeCSP | 43:13 | A toto byly rozměry oltáře v loktech (loket měřil loket a dlaň). Strouha byla loket hluboká, loket široká a obrubník na jejím lemu dokola byl široký jednu píď. Toto byla výška oltáře: | |
Ezek | CzeBKR | 43:13 | Tyto pak jsou míry oltáře na též lokty, o dlaň delší: Předně zpodek lokte zvýší a lokte zšíří, obruba pak jeho při kraji jeho vůkol pídi jedné. Takový jest výstupek oltáře, | |
Ezek | VulgClem | 43:13 | Istæ autem mensuræ altaris in cubito verissimo, qui habebat cubitum et palmum : in sinu ejus erat cubitus, et cubitus in latitudine : et definitio ejus usque ad labium ejus, et in circuitu palmus unus : hæc quoque erat fossa altaris. | |
Ezek | DRC | 43:14 | And from the bottom of the ground to the lowest brim two cubits, and the breadth of one cubit: and from the lesser brim to the greater brim four cubits, and the breadth of one cubit. | |
Ezek | KJV | 43:14 | And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. | |
Ezek | CzeCEP | 43:14 | Na podstavci položeném na zemi je spodní stupeň vysoký dva lokte. Šířka okraje je jeden loket. Na tomto nízkém stupni je stupeň vysoký čtyři lokte; šířka okraje je jeden loket. | |
Ezek | CzeB21 | 43:14 | od žlabu v zemi k okraji spodního stupně jsou to 2 lokty. Tento stupeň je na loket široký. Od tohoto nižšího stupně k okraji vyššího jsou to 4 lokty. Také tento stupeň je na loket široký. | |
Ezek | CzeCSP | 43:14 | Od strouhy v zemi ke spodní římse byly dva lokte a šířka římsy jeden loket. Od malé římsy k velké to byly čtyři lokte a šířka římsy jeden loket. | |
Ezek | CzeBKR | 43:14 | Totiž od zpodku při zemi až do přepásaní dolejšího dva lokty, širokost pak lokte jednoho, a od přepásání menšího až do přepásaní většího čtyři lokty, širokost též na loket. | |
Ezek | VulgClem | 43:14 | Et de sinu terræ usque ad crepidinem novissimam duo cubiti, et latitudo cubiti unius : et a crepidine minore usque ad crepidinem majorem quatuor cubiti, et latitudo cubiti unius. | |
Ezek | DRC | 43:15 | And the Ariel itself was four cubits: and from the Ariel upward were four horns. | |
Ezek | KJV | 43:15 | So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. | |
Ezek | CzeCEP | 43:15 | Ohniště na oltáři je vysoké čtyři lokte. Od ohniště vzhůru jsou čtyři rohy. | |
Ezek | CzeB21 | 43:15 | Na něm stojí 4 lokty vysoké ohniště, z něhož se zvedají čtyři rohy. | |
Ezek | CzeCSP | 43:15 | Ohniště měřilo čtyři lokte. Od ohniště nahoru mířily čtyři rohy. | |
Ezek | CzeBKR | 43:15 | Ale sám oltář ať jest čtyř loket, a z oltáře zhůru čtyři rohové. | |
Ezek | VulgClem | 43:15 | Ipse autem ariel quatuor cubitorum, et ab ariel usque ad sursum cornua quatuor. | |
Ezek | DRC | 43:16 | And the Ariel was twelve cubits long, and twelve cubits broad, foursquare, with equal sides. | |
Ezek | KJV | 43:16 | And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 43:16 | Ohniště je dlouhé dvanáct loket a široké také dvanáct loket; čtyři jeho strany tvoří čtverec. | |
Ezek | CzeB21 | 43:16 | Čtyři strany ohniště tvoří čtverec 12 loktů dlouhý a 12 loktů široký. | |
Ezek | CzeCSP | 43:16 | Ohniště mělo dvanáct loket délky na dvanáct šířky. Svými čtyřmi stranami tvořilo čtverec. | |
Ezek | CzeBKR | 43:16 | Oltář pak dvanácti loket zdélí a dvanácti zšíří, čtyřhranatý po čtyřech stranách svých. | |
Ezek | VulgClem | 43:16 | Et ariel duodecim cubitorum in longitudine per duodecim cubitos latitudinis, quadrangulatum æquis lateribus. | |
Ezek | DRC | 43:17 | And the brim was fourteen cubits long, and fourteen cubits broad in the four corners thereof: and the crown round about it was half a cubit, and the bottom of it one cubit round about: and its steps turned toward the east. | |
Ezek | KJV | 43:17 | And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. | |
Ezek | CzeCEP | 43:17 | Stupeň je na všech čtyřech stranách dlouhý čtrnáct loket a široký také čtrnáct loket. Ohraničení kolem něho je v šíři půl lokte. Podstavec ze všech stran je na loket vysoký; vystupuje se k němu od východu. | |
Ezek | CzeB21 | 43:17 | Také horní stupeň je čtvercový, 14 loktů dlouhý a 14 loktů široký. Okolo oltáře je na loket široký žlab lemovaný půl lokte širokou obrubou. Od východu k němu stoupají schody. | |
Ezek | CzeCSP | 43:17 | A římsa měla čtrnáct loket délky na čtrnáct šířky do čtyř stran. Obrubník okolo ní byl na půl lokte, okolo měla strouhu na loket. Stupně oltáře byly obráceny k východu. | |
Ezek | CzeBKR | 43:17 | Přepásaní pak čtrnácti loket zdélí a čtrnácti zšíří po čtyřech stranách jeho, a obruba vůkol něho na půl lokte, a zpodek při něm na loket vůkol, a stupňové jeho naproti východu. | |
Ezek | VulgClem | 43:17 | Et crepido quatuordecim cubitorum longitudinis per quatuordecim cubitos latitudinis in quatuor angulis ejus : et corona in circuitu ejus dimidii cubiti, et sinus ejus unius cubiti per circuitum : gradus autem ejus versi ad orientem. | |
Ezek | DRC | 43:18 | And he said to me: Son of man, thus saith the Lord God: These are the ceremonies of the altar, in what day soever it shall be made: that holocausts may be offered upon it, and blood poured out. | |
Ezek | KJV | 43:18 | And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord God; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. | |
Ezek | CzeCEP | 43:18 | I řekl mi: „Lidský synu, toto praví Panovník Hospodin: Toto jsou nařízení o oltáři pro den, kdy bude zhotoven. Bude na něm zapálena oběť zápalná a bude kropen krví; | |
Ezek | CzeB21 | 43:18 | „Synu člověčí,“ řekl mi tehdy, „tak praví Panovník Hospodin: Toto jsou předpisy ohledně oltáře. V den, kdy bude postaven, aby se na něm přinášely zápalné oběti a aby byl skrápěn krví, | |
Ezek | CzeCSP | 43:18 | Pak mi řekl: Lidský synu, toto praví Panovník Hospodin: Toto jsou ustanovení ohledně oltáře pro den, kdy bude připraven, aby na něm přinášeli zápalnou oběť a aby na něj kropili krev: | |
Ezek | CzeBKR | 43:18 | I řekl ke mně: Synu člověčí, takto praví Panovník Hospodin: Ta jsou ustanovení oltáře v den, v kterýž bude udělán, k obětování na něm zápalů a kropení na něj krví. | |
Ezek | VulgClem | 43:18 | Et dixit ad me : Fili hominis, hæc dicit Dominus Deus : Hi sunt ritus altaris, in quacumque die fuerit fabricatum, ut offeratur super illud holocaustum, et effundatur sanguis. | |
Ezek | DRC | 43:19 | And thou shalt give to the priests, and the Levites, that are of the race of Sadoc, who approach to me, saith the Lord God, to offer to me a calf of the herd for sin. | |
Ezek | KJV | 43:19 | And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord God, a young bullock for a sin offering. | |
Ezek | CzeCEP | 43:19 | lévijským kněžím, kteří jsou potomky Sádokovými a přistupují ke mně, aby mi přisluhovali, dáš mladého býčka k oběti za hřích, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 43:19 | dáš levitským kněžím z rodu Sádokova, kteří ke mně přistupují, aby mi sloužili, praví Panovník Hospodin, mladého býčka k oběti za hřích. | |
Ezek | CzeCSP | 43:19 | Lévijským kněžím ze Sádokova potomstva, kteří se ke mně přibližují, aby mi sloužili -- je výrok Panovníka Hospodina -- dáš býčka, mládě ze skotu, pro oběť za hřích. | |
Ezek | CzeBKR | 43:19 | Nebo dáš kněžím Levítským, kteříž jsou z semene Sádochova, kteříž přistupují ke mně, dí Panovník Hospodin, aby mi sloužili, volka mladého za hřích. | |
Ezek | VulgClem | 43:19 | Et dabis sacerdotibus et Levitis qui sunt de semine Sadoc, qui accedunt ad me, ait Dominus Deus, ut offerant mihi vitulum de armento pro peccato. | |
Ezek | DRC | 43:20 | And thou shalt take of his blood, and shalt put it upon the four horns thereof, and upon the four corners of the brim, and upon the crown round about: and thou shalt cleanse, and expiate it. | |
Ezek | KJV | 43:20 | And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it. | |
Ezek | CzeCEP | 43:20 | Pak vezmeš trochu jeho krve; tou potřeš čtyři rohy oltáře, čtyři úhly stupně a jeho ohraničení kolem. Tak jej očistíš od hříchu a vykonáš za něj smírčí obřady. | |
Ezek | CzeB21 | 43:20 | Vezmeš trochu jeho krve a potřeš jí čtyři rohy oltáře, čtyři hrany horního stupně i obrubu kolem dokola. Tak jej očistíš od hříchu a vykonáš za něj smírčí obřady. | |
Ezek | CzeCSP | 43:20 | Pak vezmeš z jeho krve a dáš na jeho čtyři rohy, ke čtyřem rohům římsy a k okolnímu obrubníku. Očistíš ho od hříchu a usmíříš jej. | |
Ezek | CzeBKR | 43:20 | A nabera krve jeho, dáš na čtyři rohy jeho, i na čtyři úhly toho přepásaní, i na obrubu vůkol, a tak jej očistíš i vyčistíš. | |
Ezek | VulgClem | 43:20 | Et assumens de sanguine ejus, pones super quatuor cornua ejus, et super quatuor angulos crepidinis, et super coronam in circuitu : et mundabis illud et expiabis. | |
Ezek | DRC | 43:21 | And thou shalt take the calf, that is offered for sin: and thou shalt burn him in a separate place of the house without the sanctuary. | |
Ezek | KJV | 43:21 | Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. | |
Ezek | CzeCEP | 43:21 | Potom vezmeš býčka k oběti za hřích a spálíš ho na ustanoveném místě domu mimo svatyni. | |
Ezek | CzeB21 | 43:21 | Pak vezmeš býka oběti za hřích a necháš ho spálit na určeném místě chrámového okrsku mimo svatyni. | |
Ezek | CzeCSP | 43:21 | Potom vezmeš býčka k oběti za hřích. Spálí ho na určeném místě domu venku mimo svatyni. | |
Ezek | CzeBKR | 43:21 | A vezmeš toho volka za hřích, i spálí jej na místě uloženém v tom domě, vně před svatyní. | |
Ezek | VulgClem | 43:21 | Et tolles vitulum qui oblatus fuerit pro peccato, et combures eum in separato loco domus, extra sanctuarium. | |
Ezek | DRC | 43:22 | And in the second day thou shalt offer a he goat without blemish for sin: and they shall expiate the altar, as they expiated it with the calf. | |
Ezek | KJV | 43:22 | And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. | |
Ezek | CzeCEP | 43:22 | Druhého dne přivedeš kozla bez vady k oběti za hřích. I očistí oltář od hříchu tak, jako jej očistili obětí býčka. | |
Ezek | CzeB21 | 43:22 | Druhého dne přineseš k oběti za hřích kozla bez vady, aby jím očistili oltář tak, jako jej předtím očistili býčkem. | |
Ezek | CzeCSP | 43:22 | A druhého dne přivedeš chlupatého kozla bez vady k oběti za hřích. Očistí oltář od hříchu tak, jako jej očistili od hříchu skrze býčka. | |
Ezek | CzeBKR | 43:22 | V den pak druhý obětovati budeš kozla bez poškvrny za hřích, a očistí oltář, tak jakž vyčistili volkem. | |
Ezek | VulgClem | 43:22 | Et in die secunda offeres hircum caprarum immaculatum pro peccato : et expiabunt altare sicut expiaverunt in vitulo. | |
Ezek | DRC | 43:23 | And when thou shalt have made an end of the expiation thereof, thou shalt offer a calf of the herd without blemish, and a ram of the flock without blemish. | |
Ezek | KJV | 43:23 | When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. | |
Ezek | CzeCEP | 43:23 | Když ukončíš očišťování od hříchu, přivedeš mladého býčka bez vady a z bravu berana bez vady. | |
Ezek | CzeB21 | 43:23 | Až dokončíš očišťování, přivedeš mladého býčka bez vady a berana bez vady. | |
Ezek | CzeCSP | 43:23 | Až jej přestaneš zbavovat od hříchu, přivedeš býčka, mládě bez vady ze skotu, a berana bez vady z bravu. | |
Ezek | CzeBKR | 43:23 | A když dokonáš očišťování, obětuj volka mladého bez vady, a skopce z stáda bez poškvrny. | |
Ezek | VulgClem | 43:23 | Cumque compleveris expians illud, offeres vitulum de armento immaculatum, et arietem de grege immaculatum. | |
Ezek | DRC | 43:24 | And thou shalt offer them in the sight of the Lord, and the priests shall put salt upon them, and shall offer them a holocaust to the Lord. | |
Ezek | KJV | 43:24 | And thou shalt offer them before the Lord, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 43:24 | Přivedeš je před Hospodina. Kněží je posypou solí a spálí je jako zápalnou oběť pro Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 43:24 | Položíš je před Hospodinem, kněží je posypou solí a obětují je jako zápalnou oběť Hospodinu. | |
Ezek | CzeCSP | 43:24 | Přivedeš je před Hospodinovu tvář. Kněží je posypou solí a přinesou je jako zápalnou oběť pro Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 43:24 | Kteréž když obětovati budeš před Hospodinem, uvrhou kněží na ně soli, a budou je obětovati v zápal Hospodinu. | |
Ezek | VulgClem | 43:24 | Et offeres eos in conspectu Domini : et mittent sacerdotes super eos sal, et offerent eos holocaustum Domino. | |
Ezek | DRC | 43:25 | Seven days shalt thou offer a he goat for sin daily: they shall offer also a calf of the herd, and a ram of the flock without blemish. | |
Ezek | KJV | 43:25 | Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. | |
Ezek | CzeCEP | 43:25 | Po sedm dní denně budeš obětovat kozla jako oběť za hřích; dále budou obětovat mladého býčka a berana z bravu, vše bez vady. | |
Ezek | CzeB21 | 43:25 | Po sedm dní budeš denně obětovat kozla za hřích; také ať se obětuje býk a beran, oba bez vady. | |
Ezek | CzeCSP | 43:25 | Po sedm dnů budeš obětovat jednoho chlupatého kozla na den v oběť za hřích. Budou též obětovat býčka, mládě ze skotu, a berana z bravu, oba bez vady. | |
Ezek | CzeBKR | 43:25 | Po sedm dní obětuj kozla za hřích, na každý den; též i volka mladého a skopce z stáda bez poškvrny obětovati budou. | |
Ezek | VulgClem | 43:25 | Septem diebus facies hircum pro peccato quotidie : et vitulum de armento, et arietem de pecoribus immaculatos offerent. | |
Ezek | DRC | 43:26 | Seven days shall they expiate the altar, and shall cleanse it: and they shall consecrate it. | |
Ezek | KJV | 43:26 | Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. | |
Ezek | CzeCEP | 43:26 | Po sedm dní budou vykonávat za oltář smírčí obřady; očistí a vysvětí jej. | |
Ezek | CzeB21 | 43:26 | Po sedm dní se takto budou konat smírčí obřady za oltář, aby byl očištěn a zasvěcen. | |
Ezek | CzeCSP | 43:26 | Sedm dnů budou získávat smíření pro oltář a očišťovat jej. I ⌈posvětí jej.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 43:26 | Sedm dní očišťovati budou oltář, a vyčistí jej, a posvětí ruky své. | |
Ezek | VulgClem | 43:26 | Septem diebus expiabunt altare et mundabunt illud, et implebunt manum ejus. | |
Ezek | DRC | 43:27 | And the days being expired, on the eighth day and thenceforward, the priests shall offer your holocausts upon the altar, and the peace offerings: and I will be pacified towards you, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 43:27 | And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 43:27 | Až skončí tyto dny, osmého dne a dále budou kněží přinášet na oltáři vaše oběti zápalné i vaše oběti pokojné a já ve vás naleznu zalíbení, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 43:27 | Až ty dny uplynou, počínaje osmým dnem budou kněží na oltáři obětovat vaše zápalné i pokojné oběti a já ve vás najdu zalíbení, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 43:27 | Tak se ty dny dovrší. I stane se osmého dne, že kněží budou nadále konat na oltáři vaše zápalné a pokojné oběti a ⌈najdu ve vás zalíbení,⌉ je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 43:27 | A když vyplní ty dny, osmého dne i potom obětovati budou kněží na oltáři zápaly vaše, a pokojné oběti vaše, i přijmu vás laskavě, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 43:27 | Expletis autem diebus, in die octava et ultra, facient sacerdotes super altare holocausta vestra, et quæ pro pace offerunt : et placatus ero vobis, ait Dominus Deus. | |
Chapter 44
Ezek | DRC | 44:1 | And he brought me back to the way of the gate of the outward sanctuary, which looked towards the east: and it was shut. | |
Ezek | KJV | 44:1 | Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut. | |
Ezek | CzeCEP | 44:1 | Pak mě odvedl cestou k vnější bráně do svatyně, obrácené k východu. Byla zavřená. | |
Ezek | CzeB21 | 44:1 | Poté mě znovu přivedl k vnější bráně svatyně, obrácené k východu. Byla zavřená. | |
Ezek | CzeCSP | 44:1 | ⌈Potom mě přivedl zpět cestou k bráně do vnější svatyně obrácené k východu.⌉ Ta byla zavřena. | |
Ezek | CzeBKR | 44:1 | Tedy přivedl mne zase cestou k bráně svatyně zevnitřní, kteráž patří k východu, a ta byla zavřená. | |
Ezek | VulgClem | 44:1 | Et convertit me ad viam portæ sanctuarii exterioris, quæ respiciebat ad orientem : et erat clausa. | |
Ezek | DRC | 44:2 | And the Lord said to me: This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall pass through it: because the Lord the God of Israel hath entered in by it, and it shall be shut | |
Ezek | KJV | 44:2 | Then said the Lord unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the Lord, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut. | |
Ezek | CzeCEP | 44:2 | Hospodin mi řekl: „Tato brána zůstane zavřená; nebude otvírána a nikdo jí nebude vstupovat, neboť skrze ni vstoupil Hospodin, Bůh Izraele. Proto zůstane uzavřena. | |
Ezek | CzeB21 | 44:2 | „Tato brána zůstane zavřená,“ řekl mi Hospodin. „Nebude se otevírat a nikdo jí nebude procházet. Zůstane zavřená, protože jí prošel Hospodin, Bůh Izraele. | |
Ezek | CzeCSP | 44:2 | Hospodin mi řekl: Tato brána zůstane zavřena, nebude otevírána a člověk do ní nebude vstupovat, protože skrze ni vešel Hospodin, Bůh Izraele. Zůstane zavřena. | |
Ezek | CzeBKR | 44:2 | I řekl ke mně Hospodin: Brána tato zavřená bude, nebudeť otvírána, aniž kdo bude vcházeti skrze ni. Nebo Hospodin Bůh Izraelský všel skrze ni; protož budeť zavřená. | |
Ezek | VulgClem | 44:2 | Et dixit Dominus ad me : Porta hæc clausa erit : non aperietur, et vir non transibit per eam, quoniam Dominus Deus Israël ingressus est per eam : eritque clausa | |
Ezek | DRC | 44:3 | For the prince. The prince himself shall sit in it, to eat bread before the Lord: he shall enter in by the way of the porch of the gate, and shall go out by the same way. | |
Ezek | KJV | 44:3 | It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the Lord; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same. | |
Ezek | CzeCEP | 44:3 | Jen kníže, protože je knížetem, bude v ní sedat, aby jedl před Hospodinem chléb. Bude vcházet dvoranou brány a touž cestou vyjde.“ | |
Ezek | CzeB21 | 44:3 | Jedině vládce, a pouze on, v ní smí sedat, aby jedl před Hospodinem. Bude přicházet síní brány a stejnou cestou bude odcházet.“ | |
Ezek | CzeCSP | 44:3 | Až na knížete; sám kníže v ní bude sedávat, aby ⌈jedl chléb před Hospodinem.⌉ Přijde cestou z předsíně brány a stejnou cestou odejde. | |
Ezek | CzeBKR | 44:3 | Knížecí jest, kníže samo v ní sedati bude, aby jídalo chléb před Hospodinem. Cestou síně této brány vejde, a cestou její vyjde. | |
Ezek | VulgClem | 44:3 | principi. Princeps ipse sedebit in ea, ut comedat panem coram Domino : per viam portæ vestibuli ingredietur, et per viam ejus egredietur. | |
Ezek | DRC | 44:4 | And he brought me by the way of the north gate, in the sight of the house: and I saw, and behold the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell on my face. | |
Ezek | KJV | 44:4 | Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell upon my face. | |
Ezek | CzeCEP | 44:4 | Pak mě uvedl severní branou před dům; díval jsem se, a hle, dům naplnila Hospodinova sláva. I padl jsem na tvář. | |
Ezek | CzeB21 | 44:4 | Poté mě přivedl severní branou před chrám, a hle – spatřil jsem, jak Hospodinův chrám naplnila Hospodinova sláva. Padl jsem na tvář. | |
Ezek | CzeCSP | 44:4 | Pak mě přivedl skrze severní bránu před dům a hle, uviděl jsem, jak Hospodinova sláva naplnila Hospodinův dům. Tu jsem padl na tvář. | |
Ezek | CzeBKR | 44:4 | I vedl mne cestou k bráně půlnoční, k přední straně domu, i viděl jsem, a aj, naplnila sláva Hospodinova dům Hospodinův. I padl jsem na tvář svou. | |
Ezek | VulgClem | 44:4 | Et adduxit me per viam portæ aquilonis in conspectu domus : et vidi, et ecce implevit gloria Domini domum Domini : et cecidi in faciem meam. | |
Ezek | DRC | 44:5 | And the Lord said to me: Son of man, attend with thy heart and behold with thy eyes, and hear with thy ears, all that I say to thee concerning all the ceremonies of the house of the Lord, and concerning all the laws thereof: and mark well the ways of the temple, with all the goings out of the sanctuary. | |
Ezek | KJV | 44:5 | And the Lord said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the Lord, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary. | |
Ezek | CzeCEP | 44:5 | Hospodin mi řekl: „Lidský synu, vezmi si k srdci, pozorně hleď a napjatě poslouchej všechno, co ti řeknu o všech nařízeních týkajících se Hospodinova domu, o všech zákonných ustanoveních. Vezmi si vše k srdci, jak se má do domu vcházet a ze svatyně vycházet.“ | |
Ezek | CzeB21 | 44:5 | „Synu člověčí,“ řekl mi Hospodin, „dobře si všímej, pozorně se dívej a bedlivě poslouchej všechno, co ti řeknu o všech předpisech Hospodinova chrámu a o všech jeho zákonech. Dobře si všímej vchodů do chrámu a všech východů ze svatyně. | |
Ezek | CzeCSP | 44:5 | Hospodin mi řekl: Lidský synu, věnuj tomu pozornost, pohleď svýma očima a svýma ušima poslyš všechno, co ti povídám o všech ustanoveních Hospodinova domu a o všech jeho zákonech. Budeš věnovat pozornost ⌈vchodu do domu s veškerými východy⌉ ze svatyně. | |
Ezek | CzeBKR | 44:5 | I řekl ke mně Hospodin: Synu člověčí, přilož srdce své, a viz očima svýma, i ušima svýma slyš, cožkoli já mluvím tobě o všech ustanoveních domu Hospodinova, i o všech zákonech jeho. Přilož, pravím, srdce své k vcházení do domu, i ke všemu vycházení z svatyně, | |
Ezek | VulgClem | 44:5 | Et dixit ad me Dominus : Fili hominis, pone cor tuum, et vide oculis tuis, et auribus tuis audi omnia quæ ego loquor ad te de universis cæremoniis domus Domini, et de cunctis legibus ejus : et pones cor tuum in viis templi per omnes exitus sanctuarii. | |
Ezek | DRC | 44:6 | And thou shalt say to the house of Israel that provoketh me: Thus saith the Lord God: Let all your wicked doings suffice you, O house of Israel: | |
Ezek | KJV | 44:6 | And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord God; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations, | |
Ezek | CzeCEP | 44:6 | „A řekni vzpurnému domu izraelskému: Toto praví Panovník Hospodin: Dost už vašich ohavností, dome izraelský! | |
Ezek | CzeB21 | 44:6 | Řekni těm vzbouřencům, domu Izraele: Tak praví Panovník Hospodin – Dost už bylo vašich ohavností, dome Izraele! | |
Ezek | CzeCSP | 44:6 | ⌈Řekni vzpurnému domu izraelskému:⌉ Toto praví Panovník Hospodin: Dost bylo všech vašich ohavností, dome izraelský, | |
Ezek | CzeBKR | 44:6 | A rci zpurnému domu Izraelskému: Takto praví Panovník Hospodin: Dosti mějte na všech ohavnostech svých, ó dome Izraelský, | |
Ezek | VulgClem | 44:6 | Et dices ad exasperantem me domum Israël : Hæc dicit Dominus Deus : Sufficiant vobis omnia scelera vestra, domus Israël : | |
Ezek | DRC | 44:7 | In that you have brought in strangers uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, and to defile my house: and you offer my bread, the fat, and the blood: and you have broken my covenant by all your wicked doings. | |
Ezek | KJV | 44:7 | In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. | |
Ezek | CzeCEP | 44:7 | Přiváděli jste do mé svatyně cizince neobřezaného srdce a neobřezaného těla, aby byli v mé svatyni, a tak znesvěcovali můj dům. Jako pokrm jste mi přinášeli tuk a krev, ale všemi svými ohavnostmi jste porušovali mou smlouvu. | |
Ezek | CzeB21 | 44:7 | Přiváděli jste cizince s neobřezaným srdcem a neobřezaným tělem do mé svatyně, a tak znesvěcovali můj chrám, zatímco jste mi jako pokrm přinášeli tuk a krev. Všemi svými ohavnostmi jste porušovali mou smlouvu. | |
Ezek | CzeCSP | 44:7 | když jste přiváděli cizince ⌈neobřezaného srdce⌉ a neobřezaného těla, aby byli v mé svatyni, aby ji znesvěcovali s celým mým domem, když jste mi přinášeli za pokrm tuk a krev a oni porušovali mou smlouvu -- mimo všech vašich dalších ohavností. | |
Ezek | CzeBKR | 44:7 | Že jste uvodili cizozemce neobřezaného srdce a neobřezaného těla, aby bývali v svatyni mé, a poškvrňovali i domu mého, když jste obětovali chléb můj, tuk i krev, ješto oni sic rušili smlouvu mou, mimo všecky ohavnosti vaše, | |
Ezek | VulgClem | 44:7 | eo quod inducitis filios alienos incircumcisos corde, et incircumcisos carne, ut sint in sanctuario meo, et polluant domum meam : et offertis panes meos, adipem et sanguinem, et dissolvitis pactum meum in omnibus sceleribus vestris. | |
Ezek | DRC | 44:8 | And you have not kept the ordinances of my sanctuary: but you have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. | |
Ezek | KJV | 44:8 | And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. | |
Ezek | CzeCEP | 44:8 | Nedrželi jste stráž nad mými svatými věcmi, stavěli jste na stráž při mé svatyni koho se vám zachtělo. | |
Ezek | CzeB21 | 44:8 | Nedrželi jste stráž u mých svatých věcí a místo sebe jste na stráž u mé svatyně postavili jiné. | |
Ezek | CzeCSP | 44:8 | Nekonali jste službu při mých svatých věcech. Ustanovili jste je, aby konali mou službu v mé svatyni za vás. | |
Ezek | CzeBKR | 44:8 | A nedrželi jste stráže nad svatými věcmi mými, ale postavili jste strážné na stráži mé, v svatyni mé místo sebe. | |
Ezek | VulgClem | 44:8 | Et non servastis præcepta sanctuarii mei, et posuistis custodes observationum mearum in sanctuario meo vobismetipsis. | |
Ezek | DRC | 44:9 | Thus saith the Lord God: No stranger uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, no stranger that is in the midst of the children of Israel. | |
Ezek | KJV | 44:9 | Thus saith the Lord God; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 44:9 | Toto praví Panovník Hospodin: Žádný cizinec neobřezaného srdce a neobřezaného těla nevstoupí do mé svatyně ze všech cizinců, kteří žijí uprostřed synů Izraele. | |
Ezek | CzeB21 | 44:9 | Tak praví Panovník Hospodin: Žádný cizinec s neobřezaným srdcem a neobřezaným tělem nesmí vstoupit do mé svatyně, včetně všech cizinců žijících uprostřed synů Izraele. | |
Ezek | CzeCSP | 44:9 | Toto praví Panovník Hospodin: ⌈Žádný cizinec neobřezaného srdce a neobřezaného těla nevstoupí do mé svatyně. To platí pro každého cizince, který přebývá uprostřed synů Izraele.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 44:9 | Takto praví Panovník Hospodin: Žádný cizozemec neobřezaného srdce a neobřezaného těla nevejde do svatyně mé, ze všech cizozemců, kteříž mezi syny Izraelskými jsou. | |
Ezek | VulgClem | 44:9 | Hæc dicit Dominus Deus : Omnis alienigena incircumcisus corde, et incircumcisus carne, non ingredietur sanctuarium meum : omnis filius alienus qui est in medio filiorum Israël. | |
Ezek | DRC | 44:10 | Moreover the Levites that went away far from me, when the children of Israel went astray, and have wandered from me after their idols, and have borne their iniquity: | |
Ezek | KJV | 44:10 | And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity. | |
Ezek | CzeCEP | 44:10 | Pokud jde o lévijce, kteří se ode mne vzdálili, když Izrael bloudil, kteří zbloudili pryč ode mne za svými hnusnými modlami, ti ponesou svoji nepravost. | |
Ezek | CzeB21 | 44:10 | Ovšem levité, kteří se ode mě vzdálili, když Izrael bloudil, a kteří ode mne zabloudili za svými hnusnými modlami, ti ponesou svou vinu. | |
Ezek | CzeCSP | 44:10 | Pokud jde totiž o Lévijce, kteří se ode mne vzdálili, když Izrael zbloudil, kteří ode mne zbloudili za svými bůžky, ti ponesou svou zvrácenost. | |
Ezek | CzeBKR | 44:10 | Nýbrž i Levítové, kteříž se vzdalovali ode mne, když bloudil Izrael, kteříž zbloudili ode mne za ukydanými bohy svými, ponesou nepravost svou. | |
Ezek | VulgClem | 44:10 | Sed et Levitæ qui longe recesserunt a me in errore filiorum Israël, et erraverunt a me post idola sua, et portaverunt iniquitatem suam, | |
Ezek | DRC | 44:11 | They shall be officers in my sanctuary, and doorkeepers of the gates of the house, and ministers to the house: they shall slay the holocausts, and the victims of the people: and they shall stand in their sight, to minister to them. | |
Ezek | KJV | 44:11 | Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. | |
Ezek | CzeCEP | 44:11 | Budou v mé svatyni jen přisluhovat dozorem při branách domu, budou přisluhovat v domě, budou pro lid porážet zvířata k zápalné oběti a k obětnímu hodu, budou stát před lidem, aby mu přisluhovali. | |
Ezek | CzeB21 | 44:11 | Budou v mé svatyni sloužit jako stráže chrámových bran a budou chrámoví sluhové. Budou pro lid porážet zápaly a oběti a budou jim neustále k službám. | |
Ezek | CzeCSP | 44:11 | Budou v mé svatyni sloužit jako dozorci u bran domu a sloužit kolem domu. Oni budou porážet zápalnou oběť a obětní hod pro lid, oni budou před nimi stát, aby jim sloužili. | |
Ezek | CzeBKR | 44:11 | Nebo budou v svatyni mé za služebníky, v povinnostech při branách domu, a za slouhy při domu. Oni budou zabíjeti oběti zápalné i oběti lidu, a oni stávati budou před nimi k sloužení jim, | |
Ezek | VulgClem | 44:11 | erunt in sanctuario meo æditui, et janitores portarum domus, et ministri domus : ipsi mactabunt holocausta et victimas populi, et ipsi stabunt in conspectu eorum ut ministrent eis. | |
Ezek | DRC | 44:12 | Because they ministered to them before their idols, and were a stumblingblock of iniquity to the house of Israel: therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord God, and they shall bear their iniquity: | |
Ezek | KJV | 44:12 | Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord God, and they shall bear their iniquity. | |
Ezek | CzeCEP | 44:12 | Protože přisluhovali před jeho hnusnými modlami a jejich nepravost byla izraelskému domu k pádu, proto jsem pozvedl proti nim ruku k přísaze, je výrok Panovníka Hospodina. Ponesou svoji nepravost. | |
Ezek | CzeB21 | 44:12 | Protože jim sloužili u jejich hnusných model a svedli dům Izraele k hříchu, proto jim přísahám, praví Panovník Hospodin, že ponesou svou vinu. | |
Ezek | CzeCSP | 44:12 | Jelikož budou pro dům izraelský zvráceností ku pohoršení, když s nimi budou konat bohoslužbu před jejich bůžky, proto jsem proti nim pozvedl ruku, je výrok Panovníka Hospodina, a ponesou svou zvrácenost. | |
Ezek | CzeBKR | 44:12 | Proto že přisluhovali jim před ukydanými bohy jejich, a byli domu Izraelskému příčinou pádu v nepravost. Pročež přisáhl jsem jim, praví Panovník Hospodin, že ponesou nepravost svou. | |
Ezek | VulgClem | 44:12 | Pro eo quod ministraverunt illis in conspectu idolorum suorum, et facti sunt domui Israël in offendiculum iniquitatis : idcirco levavi manum meam super eos, ait Dominus Deus, et portabunt iniquitatem suam. | |
Ezek | DRC | 44:13 | And they shall not come near to me, to do the office of priest to me, neither shall they come near to any of my holy things that are by the holy of holies: but they shall bear their shame, and their wickednesses which they have committed. | |
Ezek | KJV | 44:13 | And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. | |
Ezek | CzeCEP | 44:13 | Nepřistoupí ke mně, aby mi konali kněžkou službu; nepřistoupí k mým svatým darům, natož k velesvatým a ponesou hanbu za ohavnosti, jichž se dopouštěli. | |
Ezek | CzeB21 | 44:13 | Nepřiblíží se ke mně, aby mi konali kněžskou službu, nepřiblíží se k žádné z mých svatých ani svatosvatých věcí. Ponesou svou hanbu za hanebnosti, které páchali. | |
Ezek | CzeCSP | 44:13 | Nepřiblíží se ke mně, aby mi sloužili jako kněží a aby se přiblížili ke všem mým svatým věcem, natož k těm nejsvětějším. Ponesou svou ostudu a své ohavnosti, které spáchali. | |
Ezek | CzeBKR | 44:13 | Aniž přistoupí ke mně, aby mi kněžský úřad konali, ovšem aby přistupovati měli k kterým svatým věcem mým, neb k nejsvětějším, ale ponesou pohanění své i ohavnosti své, kteréž páchali. | |
Ezek | VulgClem | 44:13 | Et non appropinquabunt ad me ut sacerdotio fungantur mihi, neque accedent ad omne sanctuarium meum juxta Sancta sanctorum : sed portabunt confusionem suam, et scelera sua quæ fecerunt. | |
Ezek | DRC | 44:14 | And I will make them doorkeepers of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. | |
Ezek | KJV | 44:14 | But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. | |
Ezek | CzeCEP | 44:14 | Ustanovil jsem je, aby drželi stráž při domě a konali veškerou službu při všem, co se v něm koná. | |
Ezek | CzeB21 | 44:14 | Nechám je, aby drželi stráž u chrámu, aby se starali o všechnu jeho službu a o všechnu práci v něm. | |
Ezek | CzeCSP | 44:14 | Dám je, aby konali službu u domu, pro veškerou práci kolem něj a pro všechno, co se v něm má konat. | |
Ezek | CzeBKR | 44:14 | Protož postavím je za strážné u domu, ke vší službě jeho i ke všemu, což činěno býti má v něm. | |
Ezek | VulgClem | 44:14 | Et dabo eos janitores domus in omni ministerio ejus, et in universis quæ fient in ea. | |
Ezek | DRC | 44:15 | But the priests, and Levites, the sons of Sadoc, who kept the ceremonies of my sanctuary, when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me, to minister to me: and they shall stand before me, to offer me the fat, and the blood, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 44:15 | But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord God: | |
Ezek | CzeCEP | 44:15 | Avšak lévijští kněží Sádokovci, kteří drželi stráž při mé svatyni, když Izraelci zbloudili ode mne pryč, ti se budou ke mně přibližovat, aby mi přisluhovali, a budou přede mnou stávat, aby mi přinášeli tuk a krev, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 44:15 | Avšak levitští kněží, synové Sádokovi, kteří drželi stráž u mé svatyně, když synové Izraele zabloudili ode mne, ti budou přistupovat ke mně, aby mi sloužili. Budou stát přede mnou, aby mi přinášeli tuk a krev, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 44:15 | Avšak lévijští kněží, synové Sádokovi, kteří konali službu u mé svatyně, když ode mne synové Izraele zbloudili, ti se ke mně budou přibližovat, aby mi sloužili. Budou stát přede mnou, aby mi přinášeli tuk a krev, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 44:15 | Kněží pak Levítští, synové Sádochovi, kteříž drželi stráž nad svatyní mou, když zbloudili synové Izraelští ode mne, ti budou přistupovati ke mně, aby mi přisluhovali, a státi před tváří mou, obětujíce mi tuk i krev, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 44:15 | Sacerdotes autem et Levitæ, filii Sadoc, qui custodierunt cæremonias sanctuarii mei, cum errarent filii Israël a me, ipsi accedent ad me ut ministrent mihi : et stabunt in conspectu meo, ut offerant mihi adipem et sanguinem, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 44:16 | They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and to keep my ceremonies. | |
Ezek | KJV | 44:16 | They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge. | |
Ezek | CzeCEP | 44:16 | Ti vstoupí do mé svatyně a ti se přiblíží k mému stolu, budou mi přisluhovat a držet stráž. | |
Ezek | CzeB21 | 44:16 | Budou vcházet do mé svatyně, budou přistupovat k mému stolu, aby mi sloužili, a budou u mě držet stráž. | |
Ezek | CzeCSP | 44:16 | Oni budou vcházet do mé svatyně, oni se budou přibližovat k mému stolu, aby mi sloužili; budou konat mou službu. | |
Ezek | CzeBKR | 44:16 | Ti přicházeti budou k svatyni mé, a ti přistupovati k stolu mému, aby mi sloužili a drželi stráž mou. | |
Ezek | VulgClem | 44:16 | Ipsi ingredientur sanctuarium meum, et ipsi accedent ad mensam meam, ut ministrent mihi, et custodiant cæremonias meas. | |
Ezek | DRC | 44:17 | And when they shall enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments: neither shall any woollen come upon them, when they minister in the gates of the inner court and within. | |
Ezek | KJV | 44:17 | And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within. | |
Ezek | CzeCEP | 44:17 | Kdykoli vstoupí do bran vnitřního nádvoří, oblečou se do lněného roucha. Nevezmou na sebe nic vlněného, pokud budou přisluhovat v branách vnitřního nádvoří a v domě. | |
Ezek | CzeB21 | 44:17 | Kdykoli vejdou do bran vnitřního nádvoří, obléknou si lněná roucha. Kdykoli budou sloužit v branách vnitřního nádvoří nebo v chrámu, nesmějí na sobě mít nic vlněného. | |
Ezek | CzeCSP | 44:17 | I stane se, když budou vcházet do bran vnitřního nádvoří, že ⌈si oblečou lněná roucha.⌉ Nepřijde na ně vlna, když budou sloužit v branách vnitřního nádvoří a v domě. | |
Ezek | CzeBKR | 44:17 | I stane se, když budou míti vcházeti do bran síně vnitřní, že roucha lněná oblekou, aniž na se vezmou vlněného, když by služby konati měli v branách síně vnitřní i u vnitřku. | |
Ezek | VulgClem | 44:17 | Cumque ingredientur portas atrii interioris, vestibus lineis induentur : nec ascendet super eos quidquam laneum, quando ministrant in portis atrii interioris et intrinsecus. | |
Ezek | DRC | 44:18 | They shall have linen mitres on their heads, and linen breeches on their loins, and they shall not be girded with any thing that causeth sweat. | |
Ezek | KJV | 44:18 | They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat. | |
Ezek | CzeCEP | 44:18 | Na hlavě budou mít lněné turbany, kolem beder lněné spodky, ale neopášou se tak, aby se potili. | |
Ezek | CzeB21 | 44:18 | Na hlavách budou mít lněné turbany a kolem beder lněné spodky. Ať nenosí nic, v čem by se potili. | |
Ezek | CzeCSP | 44:18 | Na jejich hlavě budou lněné turbany a na jejich bedrech budou lněné spodky. Nepřepásají se ⌈ničím, co by vyvolalo pocení.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 44:18 | Klobouky lněné míti budou na hlavě své, a košilky lněné ať mají na bedrách svých, a nepřepasují se ničímž, což by pot vyvodilo. | |
Ezek | VulgClem | 44:18 | Vittæ lineæ erunt in capitibus eorum, et feminalia linea erunt in lumbis eorum, et non accingentur in sudore. | |
Ezek | DRC | 44:19 | And when they shall go forth to the outward court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them up in the store chamber of the sanctuary, and they shall clothe themselves with other garments: and they shall not sanctify the people with their vestments. | |
Ezek | KJV | 44:19 | And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments. | |
Ezek | CzeCEP | 44:19 | Když budou vycházet do vnějšího nádvoří k lidu, svléknou si roucho, v němž přisluhovali, uloží je do svatých komor a obléknou si jiné roucho, aby svým rouchy neposvěcovali lid.“ | |
Ezek | CzeB21 | 44:19 | Kdykoli budou vycházet na vnější nádvoří, kde je lid, svléknou si roucha, ve kterých sloužili, odloží je ve svatých místnostech a převléknou se do jiných šatů, aby svými rouchy neposvětili lid. | |
Ezek | CzeCSP | 44:19 | Když budou vycházet do vnějšího nádvoří, do vnějšího nádvoří k lidu, svléknou svá roucha, v nichž slouží, a ponechají je ve svatých síních. Oblečou si jiná roucha a nebudou svými rouchy posvěcovat lid. | |
Ezek | CzeBKR | 44:19 | A majíce vyjíti do síně zevnitřní, do síně zevnitřní k lidu, svlekou roucha svá, v kterýchž služby konali, a nechají jich v komůrkách svatyně, a oblekou roucha jiná, a nebudou posvěcovati lidu rouchem svým. | |
Ezek | VulgClem | 44:19 | Cumque egredientur atrium exterius ad populum, exuent se vestimentis suis in quibus ministraverant, et reponent ea in gazophylacio sanctuarii : et vestient se vestimentis aliis, et non sanctificabunt populum in vestibus suis. | |
Ezek | DRC | 44:20 | Neither shall they shave their heads, nor wear long hair: but they shall only poll their heads. | |
Ezek | KJV | 44:20 | Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads. | |
Ezek | CzeCEP | 44:20 | „Kněží si nevyholí hlavu ani nenechají vlát vlasy, ale řádně si vlasy přistřihnou. | |
Ezek | CzeB21 | 44:20 | Nesmějí si holit hlavu ani nosit dlouhé vlasy, ale budou ostříhaní nakrátko. | |
Ezek | CzeCSP | 44:20 | Nebudou si holit hlavu ani si nebudou rozpouštět narostlé vlasy. Hlavy si pečlivě ostříhají. | |
Ezek | CzeBKR | 44:20 | Aniž hlavy své holiti budou, ani vlasů nositi, ale slušně ostříhají vlasy své. | |
Ezek | VulgClem | 44:20 | Caput autem suum non radent, neque comam nutrient : sed tondentes attondent capita sua. | |
Ezek | DRC | 44:21 | And no priest shall drink wine when he is to go into the inner court. | |
Ezek | KJV | 44:21 | Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court. | |
Ezek | CzeCEP | 44:21 | Žádný kněz nebude pít víno, má-li vstoupit do vnitřního nádvoří. | |
Ezek | CzeB21 | 44:21 | Kdykoli mají vejít do vnitřního nádvoří, nesmí žádný z kněží pít víno. | |
Ezek | CzeCSP | 44:21 | Žádný kněz nebude pít víno, má–li vstoupit do vnitřního nádvoří. | |
Ezek | CzeBKR | 44:21 | Vína též nebude píti žádný z kněží, když budou míti vcházeti do síně vnitřní. | |
Ezek | VulgClem | 44:21 | Et vinum non bibet omnis sacerdos, quando ingressurus est atrium interius. | |
Ezek | DRC | 44:22 | Neither shall they take to wife a widow, nor one that is divorced, but they shall take virgins of the seed of the house of Israel: but they may take a widow also, that is, the widow of a priest. | |
Ezek | KJV | 44:22 | Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before. | |
Ezek | CzeCEP | 44:22 | Neožení se s vdovou nebo se zapuzenou ženou, ale s pannou z potomstva izraelského domu. Vdovu po knězi si však mohou vzít. | |
Ezek | CzeB21 | 44:22 | Nesmějí se oženit s vdovou ani zapuzenou ženou; mohou si vzít jen pannu rodem z izraelského domu nebo vdovu po knězi. | |
Ezek | CzeCSP | 44:22 | Vdovu ani zapuzenou si nevezmou za ženu, nýbrž vezmou si jedině panny z potomstva domu izraelského nebo vdovu po knězi. | |
Ezek | CzeBKR | 44:22 | Vdovy také aneb zahnané nebudou sobě pojímati za manželky, ale panny z semene domu Izraelského, aneb vdovu, kteráž by ovdověla po knězi, pojíti mohou. | |
Ezek | VulgClem | 44:22 | Et viduam et repudiatam non accipient uxores, sed virgines de semine domus Israël : sed et viduam quæ fuerit vidua a sacerdote, accipient. | |
Ezek | DRC | 44:23 | And they shall teach my people the difference between holy and profane, and shew them how to discern between clean and unclean. | |
Ezek | KJV | 44:23 | And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean. | |
Ezek | CzeCEP | 44:23 | A budou učit můj lid rozdílu mezi svatým a nesvatým, budou je seznamovat s rozdílem mezi nečistým a čistým. | |
Ezek | CzeB21 | 44:23 | Budou učit můj lid o rozdílu mezi svatým a obyčejným a ukazovat jim rozdíl mezi čistým a nečistým. | |
Ezek | CzeCSP | 44:23 | Můj lid budou vyučovat rozdílu mezi svatým a obyčejným a budou jim oznamovat rozdíl mezi nečistým a čistým. | |
Ezek | CzeBKR | 44:23 | A lid můj budou rozdílu učiti mezi svatým a nesvatým, též mezi nečistým a čistým ať je učí rozeznávati. | |
Ezek | VulgClem | 44:23 | Et populum meum docebunt quid sit inter sanctum et pollutum, et inter mundum et immundum ostendent eis. | |
Ezek | DRC | 44:24 | And when there shall be a controversy, they shall stand in my judgments, and shall judge: they shall keep my laws, and my ordinances in all my solemnities, and sanctify my sabbaths. | |
Ezek | KJV | 44:24 | And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths. | |
Ezek | CzeCEP | 44:24 | Dojde-li ke sporu, oni povstanou, aby soudili, a rozsoudí jej podle mých řádů. Budou dbát na mé zákony i na má nařízení o všech mých slavnostních shromážděních a světit mé dny odpočinku. | |
Ezek | CzeB21 | 44:24 | Budou rozsuzovat spory a rozhodovat v nich podle mých předpisů. Budou dodržovat mé zákony a má pravidla pro všechny mé slavnosti a budou světit mé soboty. | |
Ezek | CzeCSP | 44:24 | Oni se při sporu postaví za právo a rozhodnou jej podle mých právních nařízení. Budou zachovávat mé zákony a má ustanovení o všech mých svátcích a budou světit mé soboty. | |
Ezek | CzeBKR | 44:24 | V rozepři pak ať se postavují k souzení, a podlé soudu mého soudí ji. Zákonů mých i ustanovení mých při všech slavnostech mých ať ostříhají, a soboty mé světí. | |
Ezek | VulgClem | 44:24 | Et cum fuerit controversia, stabunt in judiciis meis, et judicabunt : leges meas et præcepta mea in omnibus solemnitatibus meis custodient, et sabbata mea sanctificabunt. | |
Ezek | DRC | 44:25 | And they shall come near no dead person, lest they be defiled, only their father and mother, and son and daughter, and brother and sister, that hath not had another husband: for whom they may become unclean. | |
Ezek | KJV | 44:25 | And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. | |
Ezek | CzeCEP | 44:25 | Nikdo z nich nepřistoupí k mrtvému člověku, aby se neposkvrnil, leč by to byl otec nebo matka, syn nebo dcera, bratr nebo neprovdaná sestra; při těch se nemusí vyhýbat poskvrnění. | |
Ezek | CzeB21 | 44:25 | Nepřijdou k mrtvému člověku, aby se neposkvrnili. Jedině kvůli otci nebo matce, kvůli synovi nebo dceři a kvůli bratrovi nebo neprovdané sestře se smějí takto poskvrnit. | |
Ezek | CzeCSP | 44:25 | K mrtvému člověku žádný z nich nepřistoupí, aby se neposkvrnil. Mohou se poskvrňovat pouze při otci nebo při matce, při synovi nebo při dceři, při bratrovi nebo při sestře, která se nevdala. | |
Ezek | CzeBKR | 44:25 | K mrtvému pak člověku nepůjde, aby se poškvrniti měl, leč při otci neb při mateři, též při synu a při dceři, při bratru a sestře, kteráž nebyla za mužem, může se poškvrniti. | |
Ezek | VulgClem | 44:25 | Et ad mortuum hominem non ingredientur, ne polluantur, nisi ad patrem et matrem, et filium et filiam, et fratrem, et sororem quæ alterum virum non habuerit : in quibus contaminabuntur. | |
Ezek | DRC | 44:26 | And after one is cleansed, they shall reckon unto him seven days. | |
Ezek | KJV | 44:26 | And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days. | |
Ezek | CzeCEP | 44:26 | A po svém očištění si připočte ještě sedm dní. | |
Ezek | CzeB21 | 44:26 | Až se očistí, odpočítá se mu ještě sedm dní. | |
Ezek | CzeCSP | 44:26 | Po očišťování kněze k němu připočtou ještě sedm dnů. | |
Ezek | CzeBKR | 44:26 | Po očištění pak jeho (sedm dní odečtou jemu), | |
Ezek | VulgClem | 44:26 | Et postquam fuerit emundatus, septem dies numerabuntur ei. | |
Ezek | DRC | 44:27 | And in the day that he goeth into the sanctuary, to the inner court, to minister unto me in the sanctuary, he shall offer for his sin, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 44:27 | And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 44:27 | V den, kdy opět vstoupí do svatyně, do vnitřního nádvoří, aby přisluhoval ve svatyni, přinese svou oběť za hřích, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 44:27 | V den, kdy pak vejde do vnitřního nádvoří svatyně, aby sloužil ve svatyni, ať přinese svou oběť za hřích, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 44:27 | V den, kdy přijde do svatyně na vnitřní nádvoří, aby sloužil ve svatyni, přinese svou oběť za hřích, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 44:27 | V ten den, v kterýž vejde do svatyně, do síně vnitřní, aby služby konal v svatyni, obětovati bude za hřích svůj, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 44:27 | Et in die introitus sui in sanctuarium ad atrium interius, ut ministret mihi in sanctuario, offeret pro peccato suo, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 44:28 | And they shall have no inheritance, I am their inheritance: neither shall you give them any possession in Israel, for I am their possession. | |
Ezek | KJV | 44:28 | And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession. | |
Ezek | CzeCEP | 44:28 | A toto budou mít za dědictví: jejich dědictvím budu já. Nedáte jim v Izraeli žádné trvalé vlastnictví, jejich trvalým vlastnictvím budu já. | |
Ezek | CzeB21 | 44:28 | A toto bude jejich dědictví: jejich dědictví jsem já. Nedáte jim v Izraeli žádné vlastnictví; jejich vlastnictví jsem já. | |
Ezek | CzeCSP | 44:28 | Toto jim bude za dědictví: ⌈Já budu jejich dědictvím. Nedáte jim vlastnictví v Izraeli; já jsem jejich vlastnictvím.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 44:28 | Dědictví pak jejich toto: Já jsem dědictví jejich, protož vládařství nedávejte jim v Izraeli; já jsem vládařství jejich. | |
Ezek | VulgClem | 44:28 | Non erit autem eis hæreditas : ego hæreditas eorum. Et possessionem non dabitis eis in Israël : ego enim possessio eorum. | |
Ezek | DRC | 44:29 | They shall eat the victim both for sin and for trespass: and every vowed thing in Israel shall be theirs. | |
Ezek | KJV | 44:29 | They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; and every dedicated thing in Israel shall be theirs. | |
Ezek | CzeCEP | 44:29 | Budou jíst obětní dary, oběť za hřích i za vinu, bude jim patřit všechno postižené klatbou v Izraeli. | |
Ezek | CzeB21 | 44:29 | Budou jíst moučné oběti, oběti za hřích i oběti odškodnění a připadne jim všechno, co bude v Izraeli zasvěceno Hospodinu. | |
Ezek | CzeCSP | 44:29 | Oni budou jíst přídavnou oběť, oběť za hřích a oběť za vinu. ⌈Bude jim patřit všechno, co bude v Izraeli zasvěceno zkáze.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 44:29 | Oběti suché a za hřích i vinu, to oni jísti budou, i všelijaká věc, oddána Bohu v Izraeli, jejich bude. | |
Ezek | VulgClem | 44:29 | Victimam et pro peccato et pro delicto ipsi comedent, et omne votum in Israël ipsorum erit. | |
Ezek | DRC | 44:30 | And the firstfruits of all the firstborn, and all the libations of all things that are offered, shall be the priest's: and you shall give the firstfruits of your meats to the priest, that he may return a blessing upon thy house. | |
Ezek | KJV | 44:30 | And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest’s: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house. | |
Ezek | CzeCEP | 44:30 | Prvotiny všech raných plodů a všech obětí pozdvihování, ze všech vašich obětí pozdvihování, budou náležet kněžím, i prvotiny obilní tluče dáte knězi, aby spočinulo na vašem domě požehnání. | |
Ezek | CzeB21 | 44:30 | To nejlepší ze všech prvotin a každý z vašich obětních příspěvků připadne kněžím. Také ze svého těsta dáte prvotiny knězi, aby na tvém domě spočinulo požehnání. | |
Ezek | CzeCSP | 44:30 | Prvotina všech prvotin ze všeho a každý dar pozdvihování ze všeho, ze všech vašich darů pozdvihování, bude pro kněze. Prvotinu svého těsta dáte knězi, aby na vašem domě spočinulo požehnání. | |
Ezek | CzeBKR | 44:30 | I přední věci všech prvotin ze všeho, i každá obět zhůru pozdvižení všeliké věci, ze všech obětí zhůru pozdvižení vašich, kněžské bude. I prvotiny těsta vašeho dávati budete knězi, aby odpočinulo požehnání v domě tvém. | |
Ezek | VulgClem | 44:30 | Et primitiva omnium primogenitorum, et omnia libamenta ex omnibus quæ offeruntur, sacerdotum erunt : et primitiva ciborum vestrorum dabitis sacerdoti, ut reponat benedictionem domui tuæ. | |
Ezek | DRC | 44:31 | The priests shall not eat of any thing that is dead of itself or caught by a beast, whether it be fowl or cattle. | |
Ezek | KJV | 44:31 | The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast. | |
Ezek | CzeCEP | 44:31 | Kněží nebudou jíst nic, co uhynulo nebo bylo rozsápáno, ať je to pták nebo dobytče.“ | |
Ezek | CzeB21 | 44:31 | Kněží nesmějí jíst nic zdechlého ani rozsápaného, ať už z ptactva nebo ze zvěře.“ | |
Ezek | CzeCSP | 44:31 | Kněží nebudou jíst žádnou mršinu ani rozsápané zvíře z ptactva a ze zvěře. | |
Ezek | CzeBKR | 44:31 | Žádné mrchy a udáveného, ani z ptactva ani z hovad nebudou jídati kněží. | |
Ezek | VulgClem | 44:31 | Omne morticinum, et captum a bestia, de avibus et de pecoribus, non comedent sacerdotes. | |
Chapter 45
Ezek | DRC | 45:1 | And when you shall begin to divide the land by lot, separate ye firstfruits to the Lord, a portion of the land to be holy, in length twenty-five thousand and in breadth ten thousand: it shall be holy in all the borders thereof round about. | |
Ezek | KJV | 45:1 | Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the Lord, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about. | |
Ezek | CzeCEP | 45:1 | „Až si přidělíte losem do dědictví zemi, odevzdáte jako oběť pozdvihování Hospodinu svatý díl země pětadvacet tisíc loket dlouhý a deset tisíc loket široký; ten bude po celém svém území svatý v celém obvodu. | |
Ezek | CzeB21 | 45:1 | „Až si budete rozdělovat zemi na dědičné podíly, odevzdáte ze země svatý díl Hospodinu. Celé toto území o délce 25 000 loktů a šířce 20 000 loktů bude svaté. | |
Ezek | CzeCSP | 45:1 | Až převezmete zemi do dědictví, přinesete Hospodinu dar pozdvihování, svatý díl ze země o délce dvacet pět tisíc a šířce deset tisíc měr. Bude svatý kolem dokola na celém svém území. | |
Ezek | CzeBKR | 45:1 | Když pak ujmete zemi v dědictví, obětovati budete obět Hospodinu, díl svatý té země, zdélí pětmecítma tisíc loket, zšíří pak deset tisíc, a budeť svatý po všem pomezí svém vůkol. | |
Ezek | VulgClem | 45:1 | Cumque cœperitis terram dividere sortito, separate primitias Domino, sanctificatum de terra, longitudine viginti quinque millia, et latitudine decem millia : sanctificatum erit in omni termino ejus per circuitum. | |
Ezek | DRC | 45:2 | And there shall be for the sanctuary on every side five hundred by five hundred, foursquare round about: and fifty cubits for the suburbs thereof round about. | |
Ezek | KJV | 45:2 | Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 45:2 | A z toho připadne pro svatyni čtverec pět set loket na pět set loket a k tomu padesát loket pastvin okolo. | |
Ezek | CzeB21 | 45:2 | (Z něj bude pro svatyni vyčleněn čtverec o straně 500 loktů, lemovaný pruhem volné země širokým 50 loktů.) | |
Ezek | CzeCSP | 45:2 | Z toho připadne pro svatyni čtvercový díl pět set na pět set po obvodu. Okolo bude mít padesát loket pastviny. | |
Ezek | CzeBKR | 45:2 | Z něhož bude místo svaté pět set zdélí, a pět set zšíří, čtyřhrané vůkol, a ať má padesáte loket prostranství vůkol. | |
Ezek | VulgClem | 45:2 | Et erit ex omni parte sanctificatum quingentos per quingentos, quadrifariam per circuitum, et quinquaginta cubitis in suburbana ejus per gyrum. | |
Ezek | DRC | 45:3 | And with this measure thou shalt measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand, and in it shall be the temple and the holy of holies. | |
Ezek | KJV | 45:3 | And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place. | |
Ezek | CzeCEP | 45:3 | Z celé výměry tedy odměříš díl pětadvacet tisíc loket dlouhý a deset tisíc loket široký. V něm bude svaté místo, velesvatyně. | |
Ezek | CzeB21 | 45:3 | Z uvedené výměry odměříš svatosvatý díl 25 000 loktů dlouhý a 10 000 loktů široký, v němž bude stát svatyně. | |
Ezek | CzeCSP | 45:3 | Z této plochy tedy odměříš délku dvacet pět tisíc a šířku deset tisíc měr. Tam bude svatyně, nejsvětější místo. | |
Ezek | CzeBKR | 45:3 | Z toho pak odměření odměříš dýlku pětmecítma tisíc loket, a šířku deset tisíc, aby na něm byla svatyně, i svatyně svatých. | |
Ezek | VulgClem | 45:3 | Et a mensura ista mensurabis longitudinem viginti quinque millium, et latitudinem decem millium : et in ipso erit templum, Sanctumque sanctorum. | |
Ezek | DRC | 45:4 | The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, who come near to the ministry of the Lord: and it shall be a place for their houses, and for the holy place of the sanctuary. | |
Ezek | KJV | 45:4 | The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister unto the Lord: and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary. | |
Ezek | CzeCEP | 45:4 | Bude to svatý díl země. Bude patřit kněžím přisluhujícím ve svatyni, totiž těm, kteří přistupují k Hospodinově službě. Tam budou mít místo pro domy a svaté místo pro svatyni. | |
Ezek | CzeB21 | 45:4 | Bude to svatý díl země určený kněžím sloužícím ve svatyni, kteří přistupují k Hospodinu, aby mu sloužili. Zde bude místo pro jejich domy a svaté místo pro svatyni. | |
Ezek | CzeCSP | 45:4 | To bude ⌈svatý díl ze země⌉ pro kněze, služebníky svatyně, kteří se přibližují, aby sloužili Hospodinu. Bude to místo na domy pro ně a svaté místo pro svatyni. | |
Ezek | CzeBKR | 45:4 | Díl ten země svatý jest. Kněží služebníků při svatyni býti má, těch, kteříž přistupují, aby přisluhovali Hospodinu, aby měli místo pro domy i místo svaté pro svatyni. | |
Ezek | VulgClem | 45:4 | Sanctificatum de terra erit sacerdotibus ministris sanctuarii, qui accedunt ad ministerium Domini : et erit eis locus in domos, et in sanctuarium sanctitatis. | |
Ezek | DRC | 45:5 | And five and twenty thousand of length, and ten thousand of breadth shall be for the Levites, that minister in the house: they shall possess twenty store chambers. | |
Ezek | KJV | 45:5 | And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth, shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers. | |
Ezek | CzeCEP | 45:5 | Díl pětadvacet tisíc loket dlouhý a deset tisíc loket široký budou mít lévijci přisluhující při domě. Připadne jim jako trvalé vlastnictví dvacet komor. | |
Ezek | CzeB21 | 45:5 | Další 25 000 loktů dlouhý a 10 000 loktů široký díl země připadne levitům sloužícím u chrámu. Zde jim budou patřit města k bydlení. | |
Ezek | CzeCSP | 45:5 | Dvacet pět tisíc měr délky a deset tisíc šířky. Bude pro lévity, služebníky domu; budou mít ve vlastnictví ⌈dvacet síní.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 45:5 | Těch pak pětmecítma tisíc loket dýlka a deset tisíc šířka ať jest také Levítům, služebníkům domu, jim k držení dvadceti komůrek. | |
Ezek | VulgClem | 45:5 | Viginti quinque autem millia longitudinis, et decem millia latitudinis erunt Levitis qui ministrant domui : ipsi possidebunt viginti gazophylacia. | |
Ezek | DRC | 45:6 | And you shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, according to the separation of the sanctuary, for the whole house of Israel. | |
Ezek | KJV | 45:6 | And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 45:6 | Jako trvalé vlastnictví města určíte díl pět tisíc loket široký a pětadvacet tisíc loket dlouhý, souběžně s dílem odděleným jako svatá oběť pozdvihování. To bude patřit celému domu izraelskému. | |
Ezek | CzeB21 | 45:6 | Díl země sousedící se svatým podílem dáte do majetku města. Bude 5000 loktů široký a 25 000 loktů dlouhý a bude patřit celému domu Izraele. | |
Ezek | CzeCSP | 45:6 | Městu dáte do vlastnictví pět tisíc měr šířky a dvacet pět tisíc délky podél svatého dílu -- daru pozdvihování. Bude pro celý dům izraelský. | |
Ezek | CzeBKR | 45:6 | Místo pak k vystavení na něm města oddělíte pět tisíc loket na šíř, a na dýl pětmecítma tisíc, naproti oběti místa svatého; bude pro všecken dům Izraelský. | |
Ezek | VulgClem | 45:6 | Et possessionem civitatis dabitis quinque millia latitudinis, et longitudinis viginti quinque millia, secundum separationem sanctuarii, omni domui Israël. | |
Ezek | DRC | 45:7 | For the prince also on the one side and on the other side, according to the separation of the sanctuary, and according to the possession of the city, over against the separation of the sanctuary, and over against the possession of the city: from the side of the sea even to the sea, and from the side of the east even to the east. And the length according to every part from the west border to the east border. | |
Ezek | KJV | 45:7 | And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border. | |
Ezek | CzeCEP | 45:7 | Knížeti bude patřit díl po obou stranách oběti pozdvihování a trvalého vlastnictví města, a to podél svaté oběti pozdvihování a podél trvalého vlastnictví města, na západní straně část západní a na východní straně část východní. Délka těch souběžných dílů bude stejná jak při západním, tak při východním pomezí. | |
Ezek | CzeB21 | 45:7 | Území po obou stranách svatého podílu a majetku města připadne vládci. Bude se prostírat od jejich západního okraje na západ a od jejich východního okraje na východ. Po délce bude od západní hranice až po východní sousedit vždy s jedním z kmenových podílů. | |
Ezek | CzeCSP | 45:7 | A kníže bude mít díl z jedné i z druhé strany svatého dílu pro dar pozdvihování i vlastnictví města, u svatého dílu pro dar pozdvihování a u vlastnictví města, ze západní strany na západ a z východní strany na východ. Délka bude odpovídat jednomu z dílů od západní hranice k východní hranici | |
Ezek | CzeBKR | 45:7 | Knížeti pak s obou stran té oběti místa svatého, i položení města před oběti místa svatého, a před položením města od strany západní díl k západu, a po straně východní díl k východu, dlouhost pak naproti každému z těch dílů od pomezí západního ku pomezí východnímu. | |
Ezek | VulgClem | 45:7 | Principi quoque hinc et inde in separationem sanctuarii, et in possessionem civitatis, contra faciem separationis sanctuarii, et contra faciem possessionis urbis, a latere maris usque ad mare, et a latere orientis usque ad orientem : longitudinis autem juxta unamquamque partem, a termino occidentali usque ad terminum orientalem. | |
Ezek | DRC | 45:8 | He shall have a portion of the land in Israel: and the princes shall no more rob my people: but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes: | |
Ezek | KJV | 45:8 | In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes. | |
Ezek | CzeCEP | 45:8 | To územní v Izraeli připadne knížeti do trvalého vlastnictví. A má knížata už nebudou můj lid utiskovat, ale dají ostatní zemi domu izraelskému podle jeho kmenů.“ | |
Ezek | CzeB21 | 45:8 | Toto území bude v Izraeli jeho vlastnictvím. Moji vládci už nebudou utiskovat můj lid; nechají zbytek země jednotlivým kmenům domu Izraele.“ | |
Ezek | CzeCSP | 45:8 | země; bude pro něho vlastnictvím v Izraeli. A má knížata už nebudou utiskovat můj lid, ale zemi dají domu izraelskému, jejich kmenům. | |
Ezek | CzeBKR | 45:8 | To bude míti za vládařství v Izraeli, a nebudou více utiskati knížata má lidu mého, ale rozdadí zemi domu Izraelskému po pokoleních jejich. | |
Ezek | VulgClem | 45:8 | De terra erit ei possessio in Israël, et non depopulabuntur ultra principes populum meum : sed terram dabunt domui Israël secundum tribus eorum. | |
Ezek | DRC | 45:9 | Thus saith the Lord God: Let it suffice you, O princes of Israel: cease from iniquity and robberies, and execute judgment and justice, separate your confines from my people, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 45:9 | Thus saith the Lord God; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 45:9 | Toto praví Panovník Hospodin: „Příliš mnoho si osobujete, knížata izraelská. Zanechte násilí a útisku, jednejte podle práva a spravedlnosti, přestaňte můj lid vyhánět z jeho vlastnictví, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 45:9 | Tak praví Panovník Hospodin: „Dost už, izraelští vládci! Zřekněte se útlaku a násilí, řiďte se právem a spravedlností a přestaňte odírat můj lid, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 45:9 | Toto praví Panovník Hospodin: Bylo toho dost, izraelská knížata! Odstraňte násilí a zkázu, konejte právo a spravedlnost. Zanechte vyhánění mého lidu, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 45:9 | Takto praví Panovník Hospodin: Dostitě již, ó knížata Izraelská, nátisk a zhoubu odložte, a soud a spravedlnost konejte, sejměte těžké roboty vaše s lidu mého, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 45:9 | Hæc dicit Dominus Deus : Sufficiat vobis, principes Israël : iniquitatem et rapinas intermittite, et judicium et justitiam facite : separate confinia vestra a populo meo, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 45:10 | You shall have just balances, and a just ephi, and a just bate. | |
Ezek | KJV | 45:10 | Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. | |
Ezek | CzeCEP | 45:10 | Budete mít spravedlivé váhy, spravedlivou éfu, spravdlivý bat. | |
Ezek | CzeB21 | 45:10 | Mějte poctivé váhy, poctivou efu a poctivý bat. | |
Ezek | CzeCSP | 45:10 | Budete mít spravedlivé misky vah, spravedlivou éfu a spravedlivý bat. | |
Ezek | CzeBKR | 45:10 | Váhu spravedlivou a efi spravedlivou i bát spravedlivý míti budete. | |
Ezek | VulgClem | 45:10 | Statera justa, et ephi justum, et batus justus erit vobis. | |
Ezek | DRC | 45:11 | The ephi and the bate shall be equal, and of one measure: that the bate may contain the tenth part of a core, and the ephi the tenth part of a core: their weight shall be equal according to the measure of a core. | |
Ezek | KJV | 45:11 | The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer. | |
Ezek | CzeCEP | 45:11 | Éfa i bat ať mají stejnou míru, takže bat bude mít obsah desetiny chómeru, rovněž tak éfa. Obsah éfy se bude vyměřovat podle chómeru. | |
Ezek | CzeB21 | 45:11 | Efa i bat ať mají stejnou míru; bat je desetina chomeru a také efa je desetina chomeru. Základní jednotkou ať je chomer. | |
Ezek | CzeCSP | 45:11 | ⌈Éfa a bat bude jedna míra, takže bat bude obsahovat desetinu chómeru. I éfa bude desátý díl chómeru, její výměr bude podle chómeru.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 45:11 | Efi i bát v jednu míru ať jest, aby chomer bral v se deset bátů, efi pak desátý díl chomeru; podlé chomeru ať jest míra. | |
Ezek | VulgClem | 45:11 | Ephi et batus æqualia et unius mensuræ erunt, ut capiat decimam partem cori batus, et decimam partem cori ephi : juxta mensuram cori erit æqua libratio eorum. | |
Ezek | DRC | 45:12 | And the sicle hath twenty obols. Now twenty sicles, and five and twenty sicles, and fifteen sicles, make a mna, | |
Ezek | KJV | 45:12 | And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. | |
Ezek | CzeCEP | 45:12 | A šekel bude mít dvacet zrn. Dvacet šekelů a pětadvacet šekelů a patnáct šekelů budete mít na jednu hřivnu.“ | |
Ezek | CzeB21 | 45:12 | Šekel ať váží dvacet ger. Dvacet a pětadvacet a patnáct šekelů ať vám vydá za hřivnu. | |
Ezek | CzeCSP | 45:12 | Dále: Šekel bude mít dvacet gér. Dvacet šekelů, dvacet pět šekelů a patnáct šekelů pro vás bude jedna hřivna. | |
Ezek | CzeBKR | 45:12 | Lot dvadceti peněz; dvadceti lotů, pětmecítma lotů, a patnácte lotů libra bude vám. | |
Ezek | VulgClem | 45:12 | Siclus autem viginti obolos habet : porro viginti sicli, et viginti quinque sicli, et quindecim sicli, mnam faciunt. | |
Ezek | DRC | 45:13 | And these are the firstfruits, which you shall take: the sixth part of an ephi of a core of wheat, and the sixth part of an ephi of a core of barley. | |
Ezek | KJV | 45:13 | This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley: | |
Ezek | CzeCEP | 45:13 | „Toto je oběť pozdvihování, kterou budete odevzdávat: šestinu éfy z chómeru pšenice a šestinu éfy z chómeru ječmene. | |
Ezek | CzeB21 | 45:13 | Toto bude vaše obětní dávka: šestina efy z každého chomeru pšenice a šestina efy z každého chomeru ječmene. | |
Ezek | CzeCSP | 45:13 | Toto je dar pozdvihování, který budete přinášet: šestinu éfy z chómeru pšenice a na šest částí rozdělíte i éfu z chómeru ječmene. | |
Ezek | CzeBKR | 45:13 | Tato pak obět pozdvižení bude, kterouž obětovati budete: Šestý díl efi z chomeru pšenice, též šestý díl efi dáte z chomeru ječmene. | |
Ezek | VulgClem | 45:13 | Et hæ sunt primitiæ quas tolletis : sextam partem ephi de coro frumenti, et sextam partem ephi de coro hordei. | |
Ezek | DRC | 45:14 | The measure of oil also, a bate of oil is the tenth part of a core: and ten bates make a core: for ten bates fill a core. | |
Ezek | KJV | 45:14 | Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, ye shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is an homer of ten baths; for ten baths are an homer: | |
Ezek | CzeCEP | 45:14 | Stanovená míra pro olej je bat: desetina batu z kóru, jenž má deset batů, či z chómeru, neboť deset batů je jeden chómer. | |
Ezek | CzeB21 | 45:14 | Předepsaná dávka oleje (měřeno batem) bude desetina batu z každého koru (jako deset batů tvoří chomer, tak také deset batů tvoří kor ). | |
Ezek | CzeCSP | 45:14 | Dále ustanovení o oleji: Bat je míra oleje, desetina batu z kóru; deset batů na chómer, protože chómer je deset batů. | |
Ezek | CzeBKR | 45:14 | Nařízení pak o oleji (bát jest míra oleje): Desátý díl bátu z míry chomeru, desíti bátů; nebo deset bátů jest chomer. | |
Ezek | VulgClem | 45:14 | Mensura quoque olei, batus olei, decima pars cori est : et decem bati corum faciunt, quia decem bati implent corum. | |
Ezek | DRC | 45:15 | And one ram out of a flock of two hundred, of those that Israel feedeth for sacrifice, and for holocausts, and for peace offerings, to make atonement for them, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 45:15 | And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 45:15 | Dále ze zavlažované oblasti izraelské přinesete jako obětní dar a oběť zápalnou a oběti pokojné jeden kus bravu ze dvou set kusů. Bude to smírčí oběť za vás, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 45:15 | Dále pak jedna z každých dvou set ovcí na svěžích izraelských pastvinách. To vše se použije na moučné, zápalné a pokojné oběti ke smíření za lid, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 45:15 | Dále: Jedna ovce na stádo o dvou stech kusech ze zavlažované oblasti Izraele na přídavnou oběť, ⌈na zápalnou oběť a na pokojnou oběť, aby pro ně bylo získáno smíření,⌉ je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 45:15 | A dobytče jedno ze dvou set bravů z dobrých pastvišť Izraelských, k oběti suché a zápalné a k obětem pokojným, k očištění vás, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 45:15 | Et arietem unum de grege ducentorum, de his quæ nutriunt Israël, in sacrificium, et in holocaustum, et in pacifica, ad expiandum pro eis, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 45:16 | All the people of the land shall be bound to these firstfruits for the prince in Israel. | |
Ezek | KJV | 45:16 | All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 45:16 | Všechen lid země bude odvádět tuto oběť pozdvihování knížeti v Izraeli. | |
Ezek | CzeB21 | 45:16 | Všechen lid země bude tuto obětní dávku odevzdávat vládci. | |
Ezek | CzeCSP | 45:16 | Všechen lid země bude zavázán k tomuto daru pozdvihování knížeti v Izraeli. | |
Ezek | CzeBKR | 45:16 | Všecken lid té země, i s knížetem Izraelským zavázán bude k té oběti zhůru pozdvižení. | |
Ezek | VulgClem | 45:16 | Omnis populus terræ tenebitur primitiis his principi in Israël. | |
Ezek | DRC | 45:17 | And the prince shall give the holocaust, and the sacrifice, and the libations on the feasts, and on the new moons, and on the sabbaths, and on all the solemnities of the house of Israel: he shall offer the sacrifice for sin, and the holocaust, and the peace offerings to make expiation for the house of Israel. | |
Ezek | KJV | 45:17 | And it shall be the prince’s part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 45:17 | Kníže je povinen přinášet oběti zápalné, oběť přídavnou i úlitbu o svátcích, o novoluních i o dnech odpočinku, o všech slavnostních shromážděních domu izraelského. On připraví oběť za hřích i oběť přídavnou, oběť zápalnou i oběti pokojné jako smírčí oběť za dům izraelský.“ | |
Ezek | CzeB21 | 45:17 | Vládce pak bude dodávat zápalné i moučné oběti a úlitby o svátcích, novoluních, sobotách a vůbec o všech slavnostech domu Izraele. Postará se o oběti za hřích stejně jako o moučné, zápalné i pokojné oběti ke smíření za dům Izraele.“ | |
Ezek | CzeCSP | 45:17 | A na knížeti bude spočívat odpovědnost za zápalné oběti, přídavnou oběť a litou oběť o svátcích, při novoluních a o sobotách, ve všech shromážděních domu izraelského. On vykoná oběť za hřích a přídavnou oběť, zápalnou oběť i pokojné oběti, aby za dům izraelský získal smíření. | |
Ezek | CzeBKR | 45:17 | Nebo kníže povinen bude zápaly, a suché i mokré oběti, v svátky a na novměsíce, i v soboty, na všecky slavnosti domu Izraelského; on obětovati bude za hřích, i obět suchou i zápalnou, i oběti pokojné, aby se očištění dálo za dům Izraelský. | |
Ezek | VulgClem | 45:17 | Et super principem erunt holocausta, et sacrificium, et libamina, in solemnitatibus, et in calendis, et in sabbatis, et in universis solemnitatibus domus Israël : ipse faciet pro peccato sacrificium, et holocaustum, et pacifica, ad expiandum pro domo Israël. | |
Ezek | DRC | 45:18 | Thus saith the Lord God: In the first month, the first of the month, thou shalt take a calf of the herd without blemish, and thou shalt expiate the sanctuary. | |
Ezek | KJV | 45:18 | Thus saith the Lord God; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary: | |
Ezek | CzeCEP | 45:18 | Toto praví Panovník Hospodin: „První den prvního měsíce vezmeš mladého býčka bez vady a očistíš svatyni od hříchu. | |
Ezek | CzeB21 | 45:18 | Tak praví Panovník Hospodin: „Prvního dne prvního měsíce vezmeš mladého býčka bez vady a očistíš svatyni od hříchu. | |
Ezek | CzeCSP | 45:18 | ⌈Toto praví Panovník Hospodin: V prvním měsíci, prvního dne toho měsíce vezmeš býčka, mládě bez vady ze skotu, a očistíš svatyni od hříchu.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 45:18 | Takto praví Panovník Hospodin: Prvního měsíce, prvního dne vezmeš volka mladého bez poškvrny, kterýmž očistíš svatyni. | |
Ezek | VulgClem | 45:18 | Hæc dicit Dominus Deus : In primo mense, una mensis, sumes vitulum de armento immaculatum, et expiabis sanctuarium. | |
Ezek | DRC | 45:19 | And the priest shall take of the blood of the sin offering: and he shall put it on the posts of the house, and on the four corners of the brim of the altar, and oil the posts of the gate of the inner court. | |
Ezek | KJV | 45:19 | And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. | |
Ezek | CzeCEP | 45:19 | Kněz vezme trochu krve z oběti za hřích a potře veřeje domu i čtyři úhly stupně na oltáři i veřeje brány vnitřního nádvoří. | |
Ezek | CzeB21 | 45:19 | Kněz vezme trochu krve z oběti za hřích a potře jí veřeje chrámu, čtyři hrany horního stupně oltáře a veřeje brány vnitřního nádvoří. | |
Ezek | CzeCSP | 45:19 | Kněz tehdy vezme trochu krve oběti za hřích a dá na veřej domu, na čtyři rohy římsy na oltáři i na veřej brány vnitřního nádvoří. | |
Ezek | CzeBKR | 45:19 | I nabéře kněz krve té oběti za hřích, a pomaže veřejí domu, a čtyř rohů toho přepásání na oltáři, i veřeje brány síně vnitřní. | |
Ezek | VulgClem | 45:19 | Et tollet sacerdos de sanguine quod erit pro peccato, et ponet in postibus domus, et in quatuor angulis crepidinis altaris, et in postibus portæ atrii interioris. | |
Ezek | DRC | 45:20 | And so shalt thou do in the seventh day of the month, for every one that hath been ignorant, and hath been deceived by error, and thou shalt make expiation for the house. | |
Ezek | KJV | 45:20 | And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house. | |
Ezek | CzeCEP | 45:20 | Právě tak učiníš sedmého dne toho měsíce za každého, kdo zhřešil neúmyslně a z nevědomosti; budete konat smírčí obřady za dům. | |
Ezek | CzeB21 | 45:20 | Totéž uděláš i sedmého dne onoho měsíce za každého, kdo zhřešil nechtěně nebo z nevědomosti. Tak očistíte chrám. | |
Ezek | CzeCSP | 45:20 | ⌈Tak učiníš i sedmého dne v měsíci za každého bloudícího a za prostoduchého. Získáš pro dům smíření.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 45:20 | Takž také učiní sedmého dne téhož měsíce, za každého pobloudilého i za hloupého. Tak očistíte dům. | |
Ezek | VulgClem | 45:20 | Et sic facies in septima mensis, pro unoquoque qui ignoravit, et errore deceptus est : et expiabis pro domo. | |
Ezek | DRC | 45:21 | In the first month, the fourteenth day of the month, you shall observe the solemnity of the pasch: seven days unleavened bread shall be eaten. | |
Ezek | KJV | 45:21 | In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. | |
Ezek | CzeCEP | 45:21 | Čtrnáctého dne prvního měsíce budete mít hod beránka a po sedm dní slavnosti se budou jíst nekvašené chleby. | |
Ezek | CzeB21 | 45:21 | Čtrnáctého dne prvního měsíce budete slavit Hod beránka. Po sedm dní této slavnosti se budou jíst nekvašené chleby. | |
Ezek | CzeCSP | 45:21 | V prvním měsíci, čtrnáctého dne toho měsíce budete mít Velikonoce. ⌈Po svátek týdnů se budou jíst denně nekvašené chleby.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 45:21 | Prvního měsíce, čtrnáctého dne, budete míti Fáze, svátek sedmi dnů, chlebové přesní jísti se budou. | |
Ezek | VulgClem | 45:21 | In primo mense, quartadecima die mensis, erit vobis Paschæ solemnitas : septem diebus azyma comedentur. | |
Ezek | DRC | 45:22 | And the prince on that day shall offer for himself, and for all the people of the land, a calf for sin. | |
Ezek | KJV | 45:22 | And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering. | |
Ezek | CzeCEP | 45:22 | Toho dne připraví kníže býčka jako oběť za hřích svůj i všeho lidu země. | |
Ezek | CzeB21 | 45:22 | Toho dne vládce přinese za sebe i za všechen lid země býčka jako oběť za hřích. | |
Ezek | CzeCSP | 45:22 | Kníže v onen den připraví za sebe a za všechen lid země býčka jako oběť za hřích. | |
Ezek | CzeBKR | 45:22 | A bude obětovati kníže v ten den za sebe i za všecken lid té země volka za hřích. | |
Ezek | VulgClem | 45:22 | Et faciet princeps in die illa, pro se et pro universo populo terræ, vitulum pro peccato. | |
Ezek | DRC | 45:23 | And in the solemnity of the seven days he shall offer for a holocaust to the Lord, seven calves, and seven rams without blemish daily for seven days: and for sin a he goat daily. | |
Ezek | KJV | 45:23 | And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the Lord, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering. | |
Ezek | CzeCEP | 45:23 | V sedmi dnech té slavnosti připraví k zápalné oběti Hospodinu sedm býčků a sedm beranů bez vady, každý den po sedm dní, a kozla jako oběť za hřích každý den. | |
Ezek | CzeB21 | 45:23 | Po sedm dní této slavnosti bude denně přinášet sedm býků a sedm beranů bez vady jako zápalnou oběť Hospodinu a jednoho kozla denně jako oběť za hřích. | |
Ezek | CzeCSP | 45:23 | Sedm dnů svátku bude připravovat jako zápalnou oběť Hospodinu sedm býčků a sedm beranů bez vady na den po sedm dnů a jako oběť za hřích chlupatého kozla na den. | |
Ezek | CzeBKR | 45:23 | A po sedm dní svátku obětovati bude zápal Hospodinu, sedm volků a sedm skopců bez poškvrny na den, po těch sedm dní, a za hřích kozla na den. | |
Ezek | VulgClem | 45:23 | Et in septem dierum solemnitate faciet holocaustum Domino, septem vitulos et septem arietes immaculatos, quotidie septem diebus : et pro peccato hircum caprarum quotidie. | |
Ezek | DRC | 45:24 | And he shall offer the sacrifice of an ephi for every calf, and an ephi for every ram: and a hin of oil for every ephi. | |
Ezek | KJV | 45:24 | And he shall prepare a meat offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil for an ephah. | |
Ezek | CzeCEP | 45:24 | A jako přídavnou oběť připraví éfu mouky na býčka a éfu na berana a na každou éfu hín oleje. | |
Ezek | CzeB21 | 45:24 | Jako moučnou oběť přidá ke každému býku a beranu efu mouky a ke každé efě přidá hin oleje. | |
Ezek | CzeCSP | 45:24 | Dále připraví jako přídavnou oběť éfu na býčka a éfu na berana a hín oleje na éfu. | |
Ezek | CzeBKR | 45:24 | A obět suchou, efi na volka a efi na skopce, připraví též oleje hin na efi. | |
Ezek | VulgClem | 45:24 | Et sacrificium ephi per vitulum, et ephi per arietem faciet, et olei hin per singula ephi. | |
Ezek | DRC | 45:25 | In the seventh month, in the fifteenth day of the month, in the solemn feast, he shall do the like for the seven days: as well in regard to the sin offering, as to the holocaust, and the sacrifice, and the oil. | |
Ezek | KJV | 45:25 | In the seventh month, in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meat offering, and according to the oil. | |
Ezek | CzeCEP | 45:25 | Patnáctého dne sedmého měsíce při slavnosti připraví totéž jako v oněch sedmi dnech, jak oběť za hřích, tak oběť zápalnou i přídavnou a olej.“ | |
Ezek | CzeB21 | 45:25 | Totéž bude přinášet po sedm dní slavnosti začínající patnáctého dne sedmého měsíce: jak oběti za hřích, tak zápalné i moučné oběti a olej.“ | |
Ezek | CzeCSP | 45:25 | V sedmém měsíci, patnáctého dne toho měsíce, ve svátek, učiní totéž jako v těch sedmi dnech, jak při oběti za hřích, tak i při zápalné i přídavné oběti a při obětování oleje. | |
Ezek | CzeBKR | 45:25 | Sedmého měsíce, patnáctého dne, v svátek tolikéž obětovati bude po sedm dní, jakož za hřích, tak zápal, tak obět suchou i olej. | |
Ezek | VulgClem | 45:25 | Septimo mense, quintadecima die mensis, in solemnitate, faciet sicut supra dicta sunt per septem dies, tam pro peccato quam pro holocausto, et in sacrificio, et in oleo. | |
Chapter 46
Ezek | DRC | 46:1 | Thus saith the Lord God: The gate of the inner court that looketh toward the east, shall be shut the six days, on which work is done; but on the sabbath day it shall be opened, yea and on the day of the new moon it shall be opened. | |
Ezek | KJV | 46:1 | Thus saith the Lord God; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened. | |
Ezek | CzeCEP | 46:1 | Toto praví Panovník Hospodin: „Brána vnitřního nádvoří, obrácená k východu, zůstane zavřená po šest pracovních dní, ale v den odpočinku a v den novoluní bude otevřená. | |
Ezek | CzeB21 | 46:1 | Tak praví Panovník Hospodin: „Východní brána vnitřního nádvoří bude po šest pracovních dnů zavřená, ale v sobotní den a v den novoluní se otevře. | |
Ezek | CzeCSP | 46:1 | Toto praví Panovník Hospodin: Brána vnitřního nádvoří obrácená k východu zůstane zavřena šest pracovních dnů. Bude otevírána v den sobotní, bude otevírána i v den novoluní. | |
Ezek | CzeBKR | 46:1 | Takto praví Panovník Hospodin: Brána síně vnitřní, kteráž patří k východu, bude zavřená po šest dní všedních, v den pak sobotní otevřína bude; též v den novměsíce otvírána bude. | |
Ezek | VulgClem | 46:1 | Hæc dicit Dominus Deus : Porta atrii interioris quæ respicit ad orientem, erit clausa sex diebus in quibus opus fit : die autem sabbati aperietur, sed et in die calendarum aperietur. | |
Ezek | DRC | 46:2 | And the prince shall enter by the way of the porch of the gate from without, and he shall stand at the threshold of the gate: and the priests shall offer his holocaust, and his peace offerings: and he shall adore upon the threshold of the gate, and shall go out: but the gate shall not be shut till the evening. | |
Ezek | KJV | 46:2 | And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening. | |
Ezek | CzeCEP | 46:2 | Kníže vstoupí zvenčí dvoranou brány a postaví se u veřejí brány. Kněží připraví jeho zápalnou oběť a jeho oběti pokojné a on se bude klanět na prahu brány. Pak z ní vyjde a brána se nezavře až do večera. | |
Ezek | CzeB21 | 46:2 | Tehdy do brány zvenku skrze síň vejde vládce a zastaví se u jejích veřejí. Až budou kněží přinášet jeho zápalnou oběť a jeho pokojné oběti, bude se klanět u prahu brány. Poté odejde, ale brána se až do večera nezavře. | |
Ezek | CzeCSP | 46:2 | ⌈Tehdy přijde kníže zvenku cestou z předsíně brány a postaví se k veřeji brány.⌉ Kněží vykonají jeho zápalnou oběť a jeho pokojnou oběť, on se bude klanět na prahu brány a pak odejde. Brána však nebude zavřena až do večera. | |
Ezek | CzeBKR | 46:2 | I přijde kníže cestou síně brány zevnitř, a postaví se u veřeje té brány, a budou obětovati kněží obět zápalnou jeho, i oběti pokojné jeho, a pokloně se na prahu brány, potom vyjde. Brána pak nebude zavírána do večera, | |
Ezek | VulgClem | 46:2 | Et intrabit princeps per viam vestibuli portæ deforis, et stabit in limine portæ : et facient sacerdotes holocaustum ejus, et pacifica ejus : et adorabit super limen portæ, et egredietur : porta autem non claudetur usque ad vesperam. | |
Ezek | DRC | 46:3 | And the people of the land shall adore at the door of that gate before the Lord on the sabbaths, and on the new moons. | |
Ezek | KJV | 46:3 | Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the Lord in the sabbaths and in the new moons. | |
Ezek | CzeCEP | 46:3 | Také lid země se bude u vchodu do té brány klanět před Hospodinem ve dnech odpočinku a o novoluních. | |
Ezek | CzeB21 | 46:3 | Také lid země se bude o sobotách a novoluních u vchodu té brány klanět Hospodinu. | |
Ezek | CzeCSP | 46:3 | I lid země se bude klanět u vchodu té brány o sobotách a při novoluních před Hospodinem. | |
Ezek | CzeBKR | 46:3 | Aby se klaněl lid země té u dveří brány té ve dny sobotní, i na novměsíce před Hospodinem. | |
Ezek | VulgClem | 46:3 | Et adorabit populus terræ ad ostium portæ illius in sabbatis et in calendis coram Domino. | |
Ezek | DRC | 46:4 | And the holocaust that the prince shall offer to the Lord on the sabbath day, shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish. | |
Ezek | KJV | 46:4 | And the burnt offering that the prince shall offer unto the Lord in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish. | |
Ezek | CzeCEP | 46:4 | Zápalnou obětí, kterou kníže přinese Hospodinu v den odpočinku, bude šest beránků bez vady a beran bez vady. | |
Ezek | CzeB21 | 46:4 | V sobotní den přinese vládce Hospodinu jako zápalnou oběť šest beránků a jednoho berana, všechny bez vady. | |
Ezek | CzeCSP | 46:4 | Zápalná oběť, kterou kníže přivede Hospodinu v den sobotní: ⌈šest beránků bez vady a berana⌉ bez vady. | |
Ezek | CzeBKR | 46:4 | Obět pak zápalná, kterouž obětovati má kníže Hospodinu v den sobotní, šest beránků bez vady a skopec bez poškvrny, | |
Ezek | VulgClem | 46:4 | Holocaustum autem hoc offeret princeps Domino : in die sabbati, sex agnos immaculatos, et arietem immaculatum, | |
Ezek | DRC | 46:5 | And the sacrifice of all ephi for a ram: but for the lambs what sacrifice his hand shall allow: and a hin of oil for every ephi. | |
Ezek | KJV | 46:5 | And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah. | |
Ezek | CzeCEP | 46:5 | A přídavnou obětí bude éfa mouky na berana; a k beránkům, co může dát jako přídavnou oběť; a hín oleje na éfu. | |
Ezek | CzeB21 | 46:5 | Jako moučnou oběť přidá k beranu efu mouky, k beránkům pak podle vlastní vůle. Ke každé efě přidá hin oleje. | |
Ezek | CzeCSP | 46:5 | Dále přídavná oběť: éfa na berana a na beránky jako přídavná oběť, kolik může dát; též hín oleje na éfu. | |
Ezek | CzeBKR | 46:5 | A obět suchá, efi na skopce, i na beránky obět suchá, podlé toho, jakž naděleno, a oleje hin na efi. | |
Ezek | VulgClem | 46:5 | et sacrificium ephi per arietem, in agnis autem sacrificium quod dederit manus ejus, et olei hin per singula ephi. | |
Ezek | DRC | 46:6 | And on the day of the new moon a calf of the herd without blemish: and the six lambs, and the rams shall be without blemish. | |
Ezek | KJV | 46:6 | And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish. | |
Ezek | CzeCEP | 46:6 | V den novoluní připraví mladého býčka bez vady a šest beránků a berana; i ti budou bez vady. | |
Ezek | CzeB21 | 46:6 | V den novoluní přinese mladého býčka, šest beránků a jednoho berana, všechny bez vady. | |
Ezek | CzeCSP | 46:6 | ⌈V den novoluní pak býček, mládě bez vady ze skotu, šest beránků a beran; budou bez vady.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 46:6 | Ke dni pak novměsíce ať jest volek mladý bez poškvrny, a šest beránků i skopec bez poškvrny. | |
Ezek | VulgClem | 46:6 | In die autem calendarum vitulum de armento immaculatum, et sex agni et arietes immaculati erunt. | |
Ezek | DRC | 46:7 | And he shall offer in sacrifice an ephi for calf, an ephi also for a ram: but for the lambs, as his hand shall find: and a hin of oil for every ephi. | |
Ezek | KJV | 46:7 | And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah. | |
Ezek | CzeCEP | 46:7 | Připraví také jako přídavnou oběť éfu mouky na býčka, éfu na berana a k beránkům podle svých možností; a hín oleje na éfu. | |
Ezek | CzeB21 | 46:7 | Jako moučnou oběť přidá efu mouky k býčku a efu mouky k beranu, k beránkům pak podle vlastní možnosti. Ke každé efě přidá hin oleje. | |
Ezek | CzeCSP | 46:7 | Připraví i přídavnou oběť: éfu na býčka, éfu na berana a na beránky, tak, jak bude stačit; též hín oleje na éfu. | |
Ezek | CzeBKR | 46:7 | Též ať obětuje efi oběti suché při volku, a efi při skopci i při beráncích, seč bude moci býti, a oleje hin na efi. | |
Ezek | VulgClem | 46:7 | Et ephi per vitulum, ephi quoque per arietem faciet sacrificium : de agnis autem sicut invenerit manus ejus, et olei hin per singula ephi. | |
Ezek | DRC | 46:8 | And when the prince is to go in, let him go in by the way of the porch of the gate, and let him go out the same way. | |
Ezek | KJV | 46:8 | And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 46:8 | Když bude kníže vstupovat, projde dvoranou brány a stejnou cestou vyjde. | |
Ezek | CzeB21 | 46:8 | Když bude vládce přicházet, vejde do brány skrze síň a stejnou cestou odejde. | |
Ezek | CzeCSP | 46:8 | Až bude kníže přicházet, přijde cestou z předsíně brány a stejnou cestou zase odejde. | |
Ezek | CzeBKR | 46:8 | Kníže pak vcházeje, cestou síňce též brány půjde, a cestou její odejde. | |
Ezek | VulgClem | 46:8 | Cumque ingressurus est princeps, per viam vestibuli portæ ingrediatur, et per eamdem viam exeat. | |
Ezek | DRC | 46:9 | But when the people of the land shall go in before the Lord in the solemn feasts, he that goeth in by the north gate to adore, shall go out by the way of the south gate; and he that goeth in by the way of the south gate, shall go out by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go out at that over against it. | |
Ezek | KJV | 46:9 | But when the people of the land shall come before the Lord in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it. | |
Ezek | CzeCEP | 46:9 | Ale když bude vstupovat lid země k slavnostním shromážděním před Hospodina, ten, kdo bude vstupovat severní branou, aby se klaněl, vyjde branou jižní, a kdo bude vstupovat branou jižní, bude vycházet branou severní. Nevrátí se branou, kterou vstoupil, ale vyjde branou protější. | |
Ezek | CzeB21 | 46:9 | Když bude o slavnostech přicházet před Hospodina lid země, ať ten, kdo se přijde klanět severní branou, vyjde branou jižní. Kdo přijde jižní branou, ať vyjde branou severní. Ať se nevrací branou, kterou přišel, ale vyjde branou naproti. | |
Ezek | CzeCSP | 46:9 | Ale když bude přicházet lid země před Hospodinem do shromáždění, ten, kdo přichází skrze severní bránu, aby se klaněl, odejde skrze bránu jižní a ten, kdo přichází skrze jižní bránu, odejde skrze bránu severní. ⌈Nebude se vracet skrze tu bránu, kterou přišel, nýbrž odejde naproti ní.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 46:9 | Ale když vcházeti bude lid země té před Hospodina na slavnosti, ten kdož vejde cestou brány půlnoční, aby se klaněl, vyjde cestou brány polední; a ten kdož vejde cestou brány polední, vyjde cestou brány půlnoční. Nenavrátí se cestou té brány, kterouž všel, ale naproti ní vyjde. | |
Ezek | VulgClem | 46:9 | Et cum intrabit populus terræ in conspectu Domini in solemnitatibus, qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret, egrediatur per viam portæ meridianæ : porro qui ingreditur per viam portæ meridianæ, egrediatur per viam portæ aquilonis. Non revertetur per viam portæ per quam ingressus est, sed e regione illius egredietur. | |
Ezek | DRC | 46:10 | And the prince in the midst of them, shall go in when they go in, and go out when they go out. | |
Ezek | KJV | 46:10 | And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth. | |
Ezek | CzeCEP | 46:10 | Kníže vejde uprostřed vstupujících a s vycházejícími vyjde. | |
Ezek | CzeB21 | 46:10 | Vládce bude uprostřed nich; přijde, když budou přicházet, a odejde, když budou odcházet. | |
Ezek | CzeCSP | 46:10 | I kníže vejde uprostřed nich, když vejdou oni a když oni vyjdou, vyjde. | |
Ezek | CzeBKR | 46:10 | A když oni vcházeti budou, kníže mezi nimi vcházeti bude, a když odcházeti budou, odejde. | |
Ezek | VulgClem | 46:10 | Princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur, et cum egredientibus egredietur. | |
Ezek | DRC | 46:11 | And in the fairs, and in the solemnities there shall be the sacrifice of an ephi to a calf, and an ephi to a ram: and to the lambs, the sacrifice shall be as his hand shall find: and a hin of oil to every ephi. | |
Ezek | KJV | 46:11 | And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah. | |
Ezek | CzeCEP | 46:11 | O svátcích a slavnostních shromážděních bude přídavnou obětí éfa mouky na býčka, éfa na berana a k beránkům, co může dát; a hín oleje na éfu. | |
Ezek | CzeB21 | 46:11 | Jako moučná oběť se o svátcích a slavnostech bude přidávat efa mouky k býčku a efa mouky k beranu, k beránkům pak podle vlastní vůle. Ke každé efě se přidá hin oleje. | |
Ezek | CzeCSP | 46:11 | O svátcích a při shromážděních bude jako přídavná oběť éfa na býčka, éfa na berana a na beránky, kolik může dát; též hín oleje na éfu. | |
Ezek | CzeBKR | 46:11 | Též na svátky i na slavnosti ať jest suchá obět, efi na volka a efi na skopce, a na beránky, což naděleno, a oleje hin na efi. | |
Ezek | VulgClem | 46:11 | Et in nundinis, et in solemnitatibus, erit sacrificium ephi per vitulum, et ephi per arietem : agnis autem erit sacrificium sicut invenerit manus ejus, et olei hin per singula ephi. | |
Ezek | DRC | 46:12 | But when the prince shall offer a voluntary holocaust, or voluntary peace offering to the Lord: the gate that looketh towards the east shall be opened to him, and he shall offer his holocaust, and his peace offerings, as it is wont to be done on the sabbath day: and he shall go out, and the gate shall be shut after he is gone forth. | |
Ezek | KJV | 46:12 | Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the Lord, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate. | |
Ezek | CzeCEP | 46:12 | Připraví-li kníže Hospodinu dobrovolnou oběť zápalnou nebo dobrovolné oběti pokojné, ať je mu otevřena brána obrácená k východu. Jako svou oběť zápalnou a své oběti pokojné připraví totéž, co připravil v den odpočinku. Potom vyjde a po jeho odchodu bude brána uzavřena. | |
Ezek | CzeB21 | 46:12 | Když bude vládce přinášet Hospodinu dobrovolný dar – ať už to bude oběť zápalná nebo pokojná – otevře se mu východní brána, aby přinesl svou zápalnou nebo pokojnou oběť tak jako v sobotní den. Poté odejde a brána se po jeho odchodu zavře. | |
Ezek | CzeCSP | 46:12 | Pokud kníže připraví dobrovolnou zápalnou oběť nebo dobrovolnou pokojnou oběť Hospodinu, otevře se mu brána obrácená na východ a on vykoná svou zápalnou oběť a svou pokojnou oběť stejně, jako to učiní v den sobotní. Odejde a brána se zavře poté, co on vyjde. | |
Ezek | CzeBKR | 46:12 | Bude-li pak obětovati kníže obět dobrovolnou, zápal aneb oběti pokojné dobrovolně Hospodinu, tedy ať jest mu otevřína brána, kteráž k východu patří, a ať obětuje zápal svůj aneb pokojné oběti své, tak jakž obětuje v den sobotní. Potom odejde, a brána bude zavřína po odchodu jeho. | |
Ezek | VulgClem | 46:12 | Cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum, aut pacifica voluntaria Domino, aperietur ei porta quæ respicit ad orientem, et faciet holocaustum suum et pacifica sua, sicut fieri solet in die sabbati : et egredietur, claudeturque porta postquam exierit. | |
Ezek | DRC | 46:13 | And he shall offer every day for a holocaust to the Lord, a lamb of the same year without blemish: he shall offer it always in the morning. | |
Ezek | KJV | 46:13 | Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the Lord of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning. | |
Ezek | CzeCEP | 46:13 | Denně připravíš jako zápalnou oběť Hospodinu ročního beránka bez vady; připravíš jej každého jitra. | |
Ezek | CzeB21 | 46:13 | Každý den, ráno co ráno, přineseš Hospodinu jako zápalnou oběť ročního beránka bez vady. | |
Ezek | CzeCSP | 46:13 | Beránka bez vady ve věku jednoho roku připravíš denně jako zápalnou oběť Hospodinu. Ráno co ráno jej připravíš. | |
Ezek | CzeBKR | 46:13 | K tomu beránka ročního bez poškvrny obětovati bude v zápal každý den Hospodinu; každého jitra beránka obětovati bude. | |
Ezek | VulgClem | 46:13 | Et agnum ejusdem anni immaculatum faciet holocaustum quotidie Domino : semper mane faciet illud. | |
Ezek | DRC | 46:14 | And he shall offer the sacrifice for it morning by morning, the sixth part of an ephi: and the third part of a hin of oil to be mingled with the fine flour: a sacrifice to the Lord by ordinance continual and everlasting. | |
Ezek | KJV | 46:14 | And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 46:14 | A k němu jako přídavnou oběť připravíš každého jitra šestinu éfy mouky a třetinu hínu oleje k pokropení bílé mouky. Je to každodenní přídavná oběť Hospodinu podle provždy platných nařízení. | |
Ezek | CzeB21 | 46:14 | Ráno co ráno k němu jako moučnou oběť přidáš šestinu efy mouky a třetinu hinu oleje na zalití mouky. Tato moučná oběť Hospodinu je stálé a věčné ustanovení. | |
Ezek | CzeCSP | 46:14 | Připravíš k němu též přídavnou oběť, ráno co ráno šestinu éfy a třetinu hínu oleje k pokropení jemné mouky. To jsou trvale věčná ustanovení přídavné oběti pro Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 46:14 | Též suchou obět přičiní k němu, každého jitra šestý díl efi, též oleje třetinu hin k skropení mouky bělné, suchou obět Hospodinu, nařízením věčným ustavičně. | |
Ezek | VulgClem | 46:14 | Et faciet sacrificium super eo cata mane mane sextam partem ephi, et de oleo tertiam partem hin, ut misceatur similæ : sacrificium Domino legitimum, juge atque perpetuum. | |
Ezek | DRC | 46:15 | He shall offer the lamb, and the sacrifice, and the oil morning by morning: an everlasting holocaust. | |
Ezek | KJV | 46:15 | Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering. | |
Ezek | CzeCEP | 46:15 | Každého jitra připraví beránka a oběť přídavnou i olej. To je každodenní oběť zápalná.“ | |
Ezek | CzeB21 | 46:15 | Ráno co ráno budou přinášet beránka, moučnou oběť a olej ke stálé zápalné oběti.“ | |
Ezek | CzeCSP | 46:15 | Připraví beránka, přídavnou oběť a olej ráno co ráno; ustavičnou zápalnou oběť. | |
Ezek | CzeBKR | 46:15 | A tak budou obětovati beránka i obět suchou, i olej každého jitra, zápal ustavičný. | |
Ezek | VulgClem | 46:15 | Faciet agnum, et sacrificium, et oleum cata mane mane, holocaustum sempiternum. | |
Ezek | DRC | 46:16 | Thus saith the Lord God: If the prince give a gift to any of his sons: the inheritance of it shall go to his children, they shall possess it by inheritance. | |
Ezek | KJV | 46:16 | Thus saith the Lord God; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons’; it shall be their possession by inheritance. | |
Ezek | CzeCEP | 46:16 | Toto praví Panovník Hospodin: „Jestliže dá kníže dar některému ze svých synů, bude to jeho synům náležet jako dědičný podíl. Bude to tedy jejich trvalé vlastnictví. | |
Ezek | CzeB21 | 46:16 | Tak praví Panovník Hospodin: „Když vládce ze svého dědictví obdaruje kteréhokoli ze svých synů, bude to patřit i jeho potomkům a zůstane jim to jako dědičné vlastnictví. | |
Ezek | CzeCSP | 46:16 | Toto praví Panovník Hospodin: Pokud dá kníže dar někomu ze svých synů, bude to jeho dědictví pro jeho syny. Bude to jejich vlastnictví v dědičném podílu. | |
Ezek | CzeBKR | 46:16 | Taktoť praví Panovník Hospodin: Dá-li kníže dar někomu z synů svých, dědictvíť jeho jest, synů jeho buď, k vládařství jejich dědičnému. | |
Ezek | VulgClem | 46:16 | Hæc dicit Dominus Deus : Si dederit princeps donum alicui de filiis suis, hæreditas ejus filiorum suorum erit : possidebunt eam hæreditarie. | |
Ezek | DRC | 46:17 | But if he give a legacy out of his inheritance to one of his servants, it shall be his until the year of release, and it shall return to the prince: but his inheritance shall go to his sons. | |
Ezek | KJV | 46:17 | But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons’ for them. | |
Ezek | CzeCEP | 46:17 | Když však dá dar z dědičného podílu některému ze svých služebníků, zůstane mu to do léta osvobození a pak se vrátí knížeti. Jeho dědičný podíl náleží výhradně jeho synům. | |
Ezek | CzeB21 | 46:17 | Když ale ze svého dědictví obdaruje někoho ze svých služebníků, bude mu to patřit až do léta svobody, kdy to bude vráceno vládci. Je to přece dědictví pro jeho syny – musí to zůstat jim. | |
Ezek | CzeCSP | 46:17 | Pokud však dá dar ze svého dědictví jednomu ze svých otroků, bude mu patřit až do léta propuštění a pak to knížeti vrátí. Jeho dědictví náleží jen jeho synům, bude patřit jim. | |
Ezek | CzeBKR | 46:17 | Jestliže pak dá dar z dědictví svého některému z služebníků svých, také bude jeho až do léta svobodného, kdyžto navrátí se knížeti tomu; však dědictví jeho budou míti synové jeho. | |
Ezek | VulgClem | 46:17 | Si autem dederit legatum de hæreditate sua uni servorum suorum, erit illius usque ad annum remissionis, et revertetur ad principem : hæreditas autem ejus filiis ejus erit. | |
Ezek | DRC | 46:18 | And the prince shall not take of the people's inheritance by violence, nor of their possession: but out of his own possession he shall give an inheritance to his sons: that my people be not dispersed every man from his possession. | |
Ezek | KJV | 46:18 | Moreover the prince shall not take of the people’s inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession. | |
Ezek | CzeCEP | 46:18 | Kníže nevezme nic z dědičného podílu lidu, nebude je vytlačovat z jejich trvalého vlastnictví. Svým synům dá dědičný podíl z vlastního trvalého vlastnictví, aby nikdo z mého lidu nemusel ze svého trvalého vlastnictví pryč.“ | |
Ezek | CzeB21 | 46:18 | Vládce nesmí brát nic z dědičného podílu lidu, nesmí je vytlačovat z jejich vlastnictví. Svým synům dá dědictví z vlastního majetku, aby nikdo z mého lidu nebyl vyháněn ze svého vlastnictví.“ | |
Ezek | CzeCSP | 46:18 | Kníže nevezme z dědictví lidu, aby je vytlačoval z jejich vlastnictví. Svým synům dá dědictví ze svého vlastnictví, aby se tak můj lid nerozprchl, každý od svého vlastnictví. | |
Ezek | CzeBKR | 46:18 | Aniž bude bráti kníže z dědictví lidu, z vládařství jejich je vytiskuje; z svého vládařství dědictví dá synům svým, aby nebyl rozptylován lid můj žádný z vládařství svého. | |
Ezek | VulgClem | 46:18 | Et non accipiet princeps de hæreditate populi per violentiam, et de possessione eorum : sed de possessione sua hæreditatem dabit filiis suis, ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua. | |
Ezek | DRC | 46:19 | And he brought me in by the entry that was at the side of the gate, into the chambers of the sanctuary that were for the priests, which looked toward the north. And there was a place bending to the west. | |
Ezek | KJV | 46:19 | After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward. | |
Ezek | CzeCEP | 46:19 | I vedl mě vchodem v postranní části brány do svatých komor pro kněze, které jsou obráceny k severu, a hle, bylo tam místo v odlehlém koutě na západ. | |
Ezek | CzeB21 | 46:19 | Poté mě vedl průchodem po straně brány ke svatým místnostem pro kněží, obráceným na sever. A hle – všiml jsem si tam jakéhosi místa na jeho západním konci. | |
Ezek | CzeCSP | 46:19 | Potom mě přivedl vchodem, který je na boku brány, ⌈ke svatým síním pro kněze,⌉ obráceným na sever. Hle, tam je místo na dvou odlehlých stranách na západě. | |
Ezek | CzeBKR | 46:19 | Potom vedl mne průchodem, kterýž jest po straně brány, k kněžím do komůrek svatých, kteréž patřily na půlnoci, a aj, tu bylo místo po dvou bocích k západu. | |
Ezek | VulgClem | 46:19 | Et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portæ, in gazophylacia sanctuarii ad sacerdotes, quæ respiciebant ad aquilonem : et erat ibi locus vergens ad occidentem. | |
Ezek | DRC | 46:20 | And he said to me: This is the place where the priests shall boil the sin offering, and the trespass offering: where they shall dress the sacrifice, that they may not bring it out into the outward court, and the people be sanctified. | |
Ezek | KJV | 46:20 | Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people. | |
Ezek | CzeCEP | 46:20 | Řekl mi: „Toto je místo, kde kněží vaří maso oběti za vinu a oběti za hřích, kde pečou chleby z oběti přídavné; nesmějí to vynášet do vnějšího nádvoří, aby neposvěcovali lid.“ | |
Ezek | CzeB21 | 46:20 | Tehdy mi řekl: „Toto je místo, kde budou kněží vařit oběti odškodnění a oběti za hřích a kde budou péci moučné oběti, aby je nevynášeli do vnějšího nádvoří, a neposvěcovali tak lid.“ | |
Ezek | CzeCSP | 46:20 | A řekl mi: Toto je to místo, kde budou kněží vařit oběť za vinu a oběť za hřích; kde budou péci přídavnou oběť, aby to nevynášeli na vnější nádvoří, aby neposvěcovali lid. | |
Ezek | CzeBKR | 46:20 | I řekl mi: Toto jest místo, kdež vaří kněží oběti za vinu a za hřích, kdež smaží oběti suché, aby nevynášeli do síně zevnitřní ku posvěcování lidu. | |
Ezek | VulgClem | 46:20 | Et dixit ad me : Iste est locus ubi coquent sacerdotes pro peccato et pro delicto : ubi coquent sacrificium, ut non efferant in atrium exterius, et sanctificetur populus. | |
Ezek | DRC | 46:21 | And he brought me into the outward court, and he led me about by the four corners of the court: and behold there was a little court in the corner of the court, to every corner of the court there was a little court. | |
Ezek | KJV | 46:21 | Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court. | |
Ezek | CzeCEP | 46:21 | Pak mě vyvedl do vnějšího nádvoří a provedl čtyřmi jeho rohy, A hle, v každém rohu nádvoří byl dvůr. | |
Ezek | CzeB21 | 46:21 | Poté mě odvedl na vnější nádvoří. Zavedl mě do jeho čtyř rohů, a hle – v každém rohu nádvoří byl jakýsi dvorek. | |
Ezek | CzeCSP | 46:21 | Pak mě vyvedl k vnějšímu nádvoří a provedl mě podle čtyř rohů nádvoří. A hle, ⌈v každém rohu nádvoří bylo ještě jiné nádvoří.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 46:21 | Vyvedl mne též do síně zevnitřní, a vodil mne po čtyřech koutech síně, a aj, síň byla v každém rohu té síně. | |
Ezek | VulgClem | 46:21 | Et eduxit me in atrium exterius, et circumduxit me per quatuor angulos atrii : et ecce atriolum erat in angulo atrii, atriola singula per angulos atrii. | |
Ezek | DRC | 46:22 | In the four corners of the court were little courts disposed, forty cubits long, and thirty broad, all the four were of one measure. | |
Ezek | KJV | 46:22 | In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure. | |
Ezek | CzeCEP | 46:22 | Ve čtyřech rozích nádvoří byly nezastřešené dvory čtyřicet loket dlouhé a třicet loket široké. Všechny čtyři měly týž rozměr a byly vestavěny do rohů. | |
Ezek | CzeB21 | 46:22 | Ohrazené dvorky ve čtyřech rozích nádvoří byly 40 loktů dlouhé a 30 loktů široké. Všechny čtyři měly stejné rozměry. | |
Ezek | CzeCSP | 46:22 | Ve čtyřech rozích nádvoří jsou nezastřešená nádvoří čtyřicet měr na délku a třicet na šířku. Všechna čtyři mají stejný rozměr. | |
Ezek | CzeBKR | 46:22 | Ve čtyřech úhlech té síně byly síně s komíny, čtyřidcíti loket zdélí a třidcíti zšíří; míra jednostejná těch čtyř síní nárožních. | |
Ezek | VulgClem | 46:22 | In quatuor angulis atrii atriola disposita, quadraginta cubitorum per longum, et triginta per latum : mensuræ unius quatuor erant. | |
Ezek | DRC | 46:23 | And there was a wall round about compassing the four little courts, and there were kitchens built under the rows round about. | |
Ezek | KJV | 46:23 | And there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about. | |
Ezek | CzeCEP | 46:23 | A všechny čtyři měly kolem dokola kamennou ohradu a dole kolem ohrazení byla udělána topeniště. | |
Ezek | CzeB21 | 46:23 | Každý z těch čtyř dvorků měl uvnitř kolem dokola kamennou římsu, pod níž byla kolem dokola zřízena ohniště. | |
Ezek | CzeCSP | 46:23 | A všechna čtyři jsou v nich obehnána dokola ohradou. Pod hradbami všude okolo jsou udělána topeniště. | |
Ezek | CzeBKR | 46:23 | A v těch čtyřech byly kuchyňky vůkol, též ohniště zdělána v těch kuchyňkách vůkol. | |
Ezek | VulgClem | 46:23 | Et paries per circuitum ambiens quatuor atriola : et culinæ fabricatæ erant subter porticus per gyrum. | |
Ezek | DRC | 46:24 | And he said to me: This is the house of the kitchens wherein the ministers of the house of the Lord shall boil the victims of the people. | |
Ezek | KJV | 46:24 | Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people. | |
Ezek | CzeCEP | 46:24 | I řekl mi: „Toto jsou kuchyně, kde služebníci domu budou vařit oběti lidu.“ | |
Ezek | CzeB21 | 46:24 | „To jsou kuchyně,“ řekl mi, „kde chrámoví služebníci vaří oběti lidu.“ | |
Ezek | CzeCSP | 46:24 | A řekl mi: Toto jsou kuchyně, kde budou služebníci domu vařit obětní hod lidu. | |
Ezek | CzeBKR | 46:24 | I řekl mi: Ta jsou místa těch, kteříž vaří, kdežto vaří služebníci domu oběti lidu. | |
Ezek | VulgClem | 46:24 | Et dixit ad me : Hæc est domus culinarum, in qua coquent ministri domus Domini victimas populi. | |
Chapter 47
Ezek | DRC | 47:1 | And he brought me again to the gate of the house, and behold waters issued out from under the threshold of the house toward the east: for the forefront of the house looked toward the east: but the waters came down to the right side of the temple to the south part of the altar. | |
Ezek | KJV | 47:1 | Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. | |
Ezek | CzeCEP | 47:1 | Přivedl mě znovu ke vchodu do domu. A hle, zespodu prahu domu vytékala k východu voda; průčelí domu je totiž obráceno k východu a voda tekla dolů zpod pravého boku domu na jižní straně oltáře. | |
Ezek | CzeB21 | 47:1 | Poté mě přivedl zpět ke vchodu do chrámu. A hle – zpod chrámového prahu směrem na východ proudila voda (chrám byl totiž obrácen k východu). Voda stékala zpod pravé strany chrámu na jih od oltáře. | |
Ezek | CzeCSP | 47:1 | Potom mě přivedl zpět ke vchodu do domu a hle, odspodu prahu domu vyvěrala voda na východ; průčelí domu totiž mířilo na východ. Voda plynula zdola z pravé strany domu jižně od oltáře. | |
Ezek | CzeBKR | 47:1 | Potom přivedl mne zase ke dveřím domu, a aj, vody vycházely od spodku prahu domu na východ; nebo přední strana domu k východu byla, a vody scházely pozpodu po pravé straně domu, po straně polední oltáře. | |
Ezek | VulgClem | 47:1 | Et convertit me ad portam domus, et ecce aquæ egrediebantur subter limen domus ad orientem : facies enim domus respiciebat ad orientem, aquæ autem descendebant in latus templi dextrum, ad meridiem altaris. | |
Ezek | DRC | 47:2 | And he led me out by the way of the north gate, and he caused me to turn to the way without the outward gate to the way that looked toward the east: and behold there ran out waters on the right side. | |
Ezek | KJV | 47:2 | Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. | |
Ezek | CzeCEP | 47:2 | A vyvedl mě branou severní a vedl mě venku okolo k vnější bráně směrem na východ. A hle, voda se řinula z pravého boku domu. | |
Ezek | CzeB21 | 47:2 | Poté mě odvedl severní branou ven a vedl mě okolo až k východní bráně vnějšího nádvoří. A hle – z její pravé strany se řinula voda. | |
Ezek | CzeCSP | 47:2 | Vyvedl mě skrze severní bránu a vedl mě okolo směrem ven k venkovní bráně ⌈obrácené směrem na východ.⌉ A hle, voda crčela z pravé strany. | |
Ezek | CzeBKR | 47:2 | Odtud mne vyvedl cestou brány půlnoční, a obvedl mne cestou zevnitřní k bráně zevnitřní, cestou, kteráž patří k východu, a aj, vody vyplývaly po pravé straně. | |
Ezek | VulgClem | 47:2 | Et eduxit me per viam portæ aquilonis, et convertit me ad viam foras portam exteriorem, viam quæ respiciebat ad orientem : et ecce aquæ redundantes a latere dextro. | |
Ezek | DRC | 47:3 | And when the man that had the line in his hand went out towards the east, he measured a thousand cubits: and he brought me through the water up to the ankles. | |
Ezek | KJV | 47:3 | And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. | |
Ezek | CzeCEP | 47:3 | Když odcházel ten muž na východ, měl v ruce měřící šňůru. Odměřil tisíc loket a provedl mě vodou; vody bylo po kotníky. | |
Ezek | CzeB21 | 47:3 | Onen muž se zatím s měřicí šňůrou v ruce vydal na východ. Odměřil tisíc loktů a provedl mě vodou – sahala po kotníky. | |
Ezek | CzeCSP | 47:3 | Když ten muž vycházel k východu ⌈se šňůrou v ruce,⌉ odměřil tisíc loket a provedl mě skrze vodu; vody bylo po kotníky. | |
Ezek | CzeBKR | 47:3 | Když pak vycházel ten muž k východu, v jehož rukou míra, i naměřil tisíc loket, a provedl mne skrze vodu, vodu do kůtků. | |
Ezek | VulgClem | 47:3 | Cum egrederetur vir ad orientem, qui habebat funiculum in manu sua, et mensus est mille cubitos, et traduxit me per aquam usque ad talos. | |
Ezek | DRC | 47:4 | And again he measured a thousand, and he brought me through the water up to the knees. | |
Ezek | KJV | 47:4 | Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. | |
Ezek | CzeCEP | 47:4 | Znovu odměřil tisíc a provedl mě vodou; vody bylo po kolena. Odměřil další tisíc a provedl mě; vody bylo po bedra. | |
Ezek | CzeB21 | 47:4 | Odměřil dalších tisíc a provedl mě vodou – sahala po kolena. Odměřil dalších tisíc a provedl mě vodou – sahala po pás. | |
Ezek | CzeCSP | 47:4 | Pak odměřil další tisíc a provedl mě skrze vodu; vody bylo po kolena. Opět odměřil tisíc a provedl mě vodou po bedra. | |
Ezek | CzeBKR | 47:4 | Potom naměřiv tisíc, provedl mne skrze vodu, vodu do kolenou; ještě naměřiv tisíc, provedl mne vodou do pasu. | |
Ezek | VulgClem | 47:4 | Rursumque mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad genua. | |
Ezek | DRC | 47:5 | And he measured a thousand, and he brought me through the water up to the loins. And he measured a thousand, and it was a torrent, which I could not pass over: for the waters were risen so as to make a deep torrent, which could not be passed over. | |
Ezek | KJV | 47:5 | Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. | |
Ezek | CzeCEP | 47:5 | Odměřil ještě tisíc a potok nebylo možno přebrodit; voda vystoupila a muselo se v ní plavat; byl to potok, který se už nedal přebrodit. | |
Ezek | CzeB21 | 47:5 | Odměřil dalších tisíc – a byla to řeka, kterou jsem nemohl přebrodit, protože byla tak hluboká, že se v ní muselo plavat a nešla přebrodit. | |
Ezek | CzeCSP | 47:5 | Potom odměřil další tisíc a byl tu potok, kterým jsem nebyl schopen projít, protože voda vystoupila na úroveň vody k plavání, potoka, který se nedá přebrodit. | |
Ezek | CzeBKR | 47:5 | Opět když naměřil tisíc, byl potok, kteréhož jsem nemohl přebřísti; nebo vyzdvihly se vody, vody, přes něž by se musilo plynouti, potok, kterýž by nemohl přebředen býti. | |
Ezek | VulgClem | 47:5 | Et mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille, torrentem quem non potui pertransire, quoniam intumuerant aquæ profundi torrentis, qui non potest transvadari. | |
Ezek | DRC | 47:6 | And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent. | |
Ezek | KJV | 47:6 | And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. | |
Ezek | CzeCEP | 47:6 | Řekl mi: „Vidíš, lidský synu?“ Vedl mě dál a znovu mě přivedl k břehu toho potoka. | |
Ezek | CzeB21 | 47:6 | „Vidíš to, synu člověčí?“ řekl mi. Poté mě vzal zpět na břeh řeky. | |
Ezek | CzeCSP | 47:6 | A řekl mi: Viděl jsi přece, lidský synu. Vedl mě a přivedl mě zpět na břeh toho potoka. | |
Ezek | CzeBKR | 47:6 | Tedy řekl mi: Viděl-lis, synu člověčí? I vedl mne, a posadil mne na břeh toho potoka. | |
Ezek | VulgClem | 47:6 | Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis. | |
Ezek | DRC | 47:7 | And when I had turned myself, behold on the bank of the torrent were very many trees on both sides. | |
Ezek | KJV | 47:7 | Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. | |
Ezek | CzeCEP | 47:7 | Když jsem se tam vrátil, hle, na břehu potoka bylo po obou stranách velmi mnoho stromoví. | |
Ezek | CzeB21 | 47:7 | Když jsem se dostal zpátky, hle – na obou březích řeky bylo veliké množství stromů. | |
Ezek | CzeCSP | 47:7 | Když jsem se vrátil, hle, na jednom i druhém břehu potoka bylo velmi mnoho stromoví. | |
Ezek | CzeBKR | 47:7 | Když jsem se pak obrátil, aj, na břehu toho potoka bylo dříví velmi veliké po obou stranách. | |
Ezek | VulgClem | 47:7 | Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte. | |
Ezek | DRC | 47:8 | And he said to me: These waters that issue forth toward the hillocks of sand to the east, and go down to the plains of the desert, shall go into the sea, and shall go out, and the waters shall be healed. | |
Ezek | KJV | 47:8 | Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. | |
Ezek | CzeCEP | 47:8 | I řekl mi: „Tato voda odtéká do východního obvodu, teče dolů do Araby a vlévá se do moře. Tam, kde vtéká do moře, stávají se vody zdravými. | |
Ezek | CzeB21 | 47:8 | „Tato voda teče do východního kraje,“ řekl mi. „Stéká do údolí Arava, vlévá se do Mrtvého moře, a jakmile se vlije do moře, jeho voda se uzdraví. | |
Ezek | CzeCSP | 47:8 | Pak mi řekl: Tato voda vytékající do východní oblasti stekla do Araby. Pronikla až do moře, a když se vlila do moře, byla jeho voda uzdravena. | |
Ezek | CzeBKR | 47:8 | I řekl mi: Vody tyto vycházejí od Galilee první, a sstupujíce po rovině, vejdou do moře, a když do moře vpadnou, opraví se vody. | |
Ezek | VulgClem | 47:8 | Et ait ad me : Aquæ istæ quæ egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis, et descendunt ad plana deserti, intrabunt mare et exibunt : et sanabuntur aquæ. | |
Ezek | DRC | 47:9 | And every living creature that creepeth whithersoever the torrent shall come, shall live: and there shall be fishes in abundance after these waters shall come thither, and they shall be healed, and all things shall live to which the torrent shall come. | |
Ezek | KJV | 47:9 | And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. | |
Ezek | CzeCEP | 47:9 | Každý hemžící se živočich bude žít všude, kam se vlévá potok. A ryb bude velmi mnoho. Neboť kam se vlévají ony vody, tam se vody moře stávají zdravými a zůstane naživu všechno tam, kam se ten potok vlévá. | |
Ezek | CzeB21 | 47:9 | Kamkoli ta řeka přiteče, zahemží se to živočichy a moře ožije velikou spoustou ryb. Kamkoli ta řeka přiteče, všechno se tam v její vodě uzdraví a ožije. | |
Ezek | CzeCSP | 47:9 | I stane se, že každá živá duše, která se bude hemžit všude, kam pronikne potok, bude žít a bude tam velmi mnoho ryb, neboť tam pronikla tato voda. Kamkoli potok pronikne, všechno bude uzdraveno a ožije. | |
Ezek | CzeBKR | 47:9 | I stane se, že každý živočich, kterýž se plazí, všudy, kamžkoli přijdou potokové, ožive, a bude ryb velmi mnoho, proto že když přijdou tam tyto vody, očerstvějí, a živy budou všudy, kdežkoli dojde tento potok. | |
Ezek | VulgClem | 47:9 | Et omnis anima vivens quæ serpit quocumque venerit torrens, vivet : et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquæ istæ : et sanabuntur et vivent omnia ad quæ venerit torrens. | |
Ezek | DRC | 47:10 | And the fishers shall stand over these waters, from Engaddi even to Engallim there shall be drying of nets: there shall be many sorts of the fishes thereof, as the fishes of the great sea, a very great multitude: | |
Ezek | KJV | 47:10 | And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from En–gedi even unto En–eglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. | |
Ezek | CzeCEP | 47:10 | I postaví se u něho rybáři; od Én-gedí až k Én-eglajimu se budou rozprostírat sítě. Ryb rozličného druhu bude velmi mnoho jako ryb ve Velkém moři. | |
Ezek | CzeB21 | 47:10 | Na březích se objeví rybáři a rozprostřou sítě od En-gedi až po En-eglajim. Budou mít tolik druhů ryb a takové množství jako ve Středozemním moři. | |
Ezek | CzeCSP | 47:10 | A stane se, že se k němu postaví rybáři. Od Én–gedí až do Én–eglajimu budou místa k rozprostírání sítí. Co se týče druhu, bude tam ryb velmi mnoho, jako ryb Velikého moře. | |
Ezek | CzeBKR | 47:10 | Stane se i to, že se postaví podlé něho rybáři od Engadi až do studnice Eglaim; budou tu rozstírány síti. Podlé rozličnosti své bude ryb jejich, jako ryb moře velikého, velmi mnoho. | |
Ezek | VulgClem | 47:10 | Et stabunt super illas piscatores : ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erit : plurimæ species erunt piscium ejus, sicut pisces maris magni, multitudinis nimiæ. | |
Ezek | DRC | 47:11 | But on the shore thereof, and in the fenny places they shall not be healed, because they shall be turned into saltpits. | |
Ezek | KJV | 47:11 | But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. | |
Ezek | CzeCEP | 47:11 | Avšak jeho bažiny a mělčiny nebudou ozdravěny, bude se tam získávat sůl. | |
Ezek | CzeB21 | 47:11 | Jeho bažiny a mokřiny ale nebudou uzdraveny; zůstanou kvůli soli. | |
Ezek | CzeCSP | 47:11 | Jeho bažiny a jeho mokřiny však nebudou uzdraveny; byly vydány pro těžbu soli. | |
Ezek | CzeBKR | 47:11 | Bahna a louže jeho, kteréž se neopraví, soli oddány budou. | |
Ezek | VulgClem | 47:11 | In littoribus autem ejus et in palustribus, non sanabuntur, quia in salinas dabuntur. | |
Ezek | DRC | 47:12 | And by the torrent on the banks thereof on both sides shall grow all trees that bear fruit: their leaf shall not fall off, and their fruit shall not fail: every month shall they bring forth firstfruits, because the waters thereof shall issue out of the sanctuary: and the fruits thereof shall be for food, and the leaves thereof for medicine. | |
Ezek | KJV | 47:12 | And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. | |
Ezek | CzeCEP | 47:12 | Při potoku na obou březích vzejde rozličné ovocné stromoví, jemuž nebude vadnout listí, jež nepřestane plodit, ale každý měsíc přinese rané plody, neboť vody, které je zavlažují, vytékají ze svatyně. Jeho ovoce bude sloužit za pokrm a jeho listí jako lék.“ | |
Ezek | CzeB21 | 47:12 | Na obou březích porostou nad řekou nejrůznější ovocné stromy. Jejich listí nikdy nezvadne a nepřestanou nést ovoce. Každý měsíc přinesou čerstvé plody, protože k nim proudí voda ze svatyně. Jejich ovoce bude pokrmem a jejich listí lékem.“ | |
Ezek | CzeCSP | 47:12 | A podle toho potoka vyroste na jednom i druhém břehu všelijaké ovocné stromoví; jeho listí nebude vadnout a jeho ovoce neopadá. Po všechny měsíce ponese rané ovoce, protože voda pro něj vytéká ze svatyně. Jeho ovoce bude k jídlu a jeho listí k léčení. | |
Ezek | CzeBKR | 47:12 | Při potoku pak poroste na břehu jeho po obou stranách všelijaké dříví ovoce nesoucí, jehož list neprší, aniž ovoce jeho přestává, v měsících svých nese prvotiny; nebo vody jeho z svatyně vycházejí, protož ovoce jeho jest ku pokrmu, a lístí jeho k lékařství. | |
Ezek | VulgClem | 47:12 | Et super torrentem orietur in ripis ejus, ex utraque parte, omne lignum pomiferum : non defluet folium ex eo, et non deficiet fructus ejus : per singulos menses afferet primitiva, quia aquæ ejus de sanctuario egredientur : et erunt fructus ejus in cibum, et folia ejus ad medicinam. | |
Ezek | DRC | 47:13 | Thus saith the Lord God: This is the border, by which you shall possess the land according to the twelve tribes of Israel: for Joseph hath a double portion. | |
Ezek | KJV | 47:13 | Thus saith the Lord God; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. | |
Ezek | CzeCEP | 47:13 | Toto praví Panovník Hospodin: „Toto je hranice, v níž si vezmete do dědictví zemi pro dvanáct izraelských kmenů, Josefovi provazce dva. | |
Ezek | CzeB21 | 47:13 | Tak praví Panovník Hospodin: „Toto jsou hranice země, kterou si rozdělíte jako dědictví mezi dvanáct izraelských kmenů. Josef dostane dva díly, | |
Ezek | CzeCSP | 47:13 | Toto praví Panovník Hospodin: Toto je území, na kterém rozdělíte zemi do dědictví pro dvanáct izraelských kmenů. ⌈Josef bude mít dva díly.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 47:13 | Takto praví Panovník Hospodin: Totoť jest obmezení, v němž sobě dědičně přivlastníte zemi po pokoleních Izraelských dvanácti; Jozefovi dva provazcové. | |
Ezek | VulgClem | 47:13 | Hæc dicit Dominus Deus : Hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israël : quia Joseph duplicem funiculum habet. | |
Ezek | DRC | 47:14 | And you shall possess it, every man in like manner as his brother: concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall unto you for a possession. | |
Ezek | KJV | 47:14 | And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. | |
Ezek | CzeCEP | 47:14 | Jeden jako druhý obdržíte do dědictví zemi, o níž jsem zvedl ruku k přísaze, že ji dám vašim otcům. Tato země vám připadne za dědictví. | |
Ezek | CzeB21 | 47:14 | ale jinak ji rozdělíte stejným dílem pro všechny. O této zemi jsem přísahal, že ji dám vašim otcům, a proto vám připadne za dědictví. | |
Ezek | CzeCSP | 47:14 | ⌈Jeden jako druhý⌉ ji zdědíte, zemi, o níž jsem pozvedl svou ruku k přísaze, že ji dám vašim otcům. Tato země vám připadne do dědictví. | |
Ezek | CzeBKR | 47:14 | Dědičně, pravím, jí vládnouti budete, jeden rovně jako druhý, o níž přisáhl jsem, že ji dám otcům vašim. I připadne vám země tato v dědictví. | |
Ezek | VulgClem | 47:14 | Possidebitis autem eam singuli æque ut frater suus, super quam levavi manum meam ut darem patribus vestris : et cadet terra hæc vobis in possessionem. | |
Ezek | DRC | 47:15 | And this is the border of the land: toward the north side, from the great sea by the way of Hethalon, as men go to Sedada, | |
Ezek | KJV | 47:15 | And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; | |
Ezek | CzeCEP | 47:15 | A toto je pomezí té země: Na severu od Velkého moře směrem k Chetlónu při cestě do Sedadu | |
Ezek | CzeB21 | 47:15 | Toto jsou hranice země: Na severu povede hranice od Středozemního moře přes Chetlon a Lebo-chamát k Cedadu | |
Ezek | CzeCSP | 47:15 | A toto je hranice země: Na severní straně od Velikého moře cestou k Chetlonu, kudy se přichází k Sedadu. | |
Ezek | CzeBKR | 47:15 | Toto jest tedy pomezí té země: K straně půlnoční od moře velikého cestou Chetlonu, kudyž se vchází do Sedad, | |
Ezek | VulgClem | 47:15 | Hic est autem terminus terræ : ad plagam septentrionalem, a mari magno via Hethalon, venientibus Sedada, | |
Ezek | DRC | 47:16 | Emath, Berotha, Sabarim, which is between the border of Damascus and the border of Emath the house of Tichon, which is by the border of Auran. | |
Ezek | KJV | 47:16 | Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar–hatticon, which is by the coast of Hauran. | |
Ezek | CzeCEP | 47:16 | Chamát, Beróta, Sibrajim, který je pomezím Damašku a pomezím Chamátu, a Chasér-tíkón, který je při pomezí Chavránu. | |
Ezek | CzeB21 | 47:16 | a dále přes Berotu a Sibraim na pomezí Damašku a Chamátu až po Chacer-tikon na pomezí Chavranu. | |
Ezek | CzeCSP | 47:16 | Chamát, Beróta a Sibrajim, který je mezi územím Damašku a územím Chamátu; Chasér–tíkón, který leží při hranici Chavránu. | |
Ezek | CzeBKR | 47:16 | Emat, Berota, Sibraim, kteříž jsou mezi pomezím Damašským, a mezi pomezím Emat, vsi prostřední, kteréž jsou při pomezí Chavrón. | |
Ezek | VulgClem | 47:16 | Emath, Berotha, Sabarim, quæ est inter terminum Damasci et confinium Emath, domus Tichon, quæ est juxta terminum Auran. | |
Ezek | DRC | 47:17 | And the border from the sea even to the court of Enan, shall be the border of Damascus, and from the north to the north: the border of Emath, this is the north side. | |
Ezek | KJV | 47:17 | And the border from the sea shall be Hazar–enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. | |
Ezek | CzeCEP | 47:17 | Pomezí povede od moře k Chasar-énónu na pomezí Damašku daleko na severu a k pomezí Chamátu. To bude severní strana. | |
Ezek | CzeB21 | 47:17 | Hranice tedy půjde od moře až k Chacar-enanu, takže bude na severu zahrnovat území Damašku, na sever od něhož se rozkládá Chamát. To je severní strana. | |
Ezek | CzeCSP | 47:17 | Od moře pak bude hranicí Chasar–énón, hranice Damašku, daleký sever a hranice Chamátu. To je severní strana. | |
Ezek | CzeBKR | 47:17 | A tak bude pomezí od moře Azar Enon, pomezí Damašek, a půlnoční strana na půlnoci, a pomezí Emat. A to jest strana půlnoční. | |
Ezek | VulgClem | 47:17 | Et erit terminus a mari usque ad atrium Enon, terminus Damasci : et ab aquilone ad aquilonem, terminus Emath plaga septentrionalis. | |
Ezek | DRC | 47:18 | And the east side is from the midst of Auran, and from the midst of Damascus, and from the midst of Galaad, and from the midst of the land of Israel, Jordan making the bound to the east sea, and thus you shall measure the east side. | |
Ezek | KJV | 47:18 | And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. | |
Ezek | CzeCEP | 47:18 | Na východní straně vyměříte pomezí mezi Chavránem a Damaškem a mezi Gileádem a izraelskou zemí podél Jordánu k Východnímu moři. To bude východní strana. | |
Ezek | CzeB21 | 47:18 | Na východě povede hranice mezi Chavranem a Damaškem a dále podél Jordánu mezi Gileádem a zemí Izraele k Mrtvému moři až po Támar. To je východní strana. | |
Ezek | CzeCSP | 47:18 | Východní stranu odměříte mezi Chavránem a mezi Damaškem, mezi Gileádem a mezi izraelskou zemí; Jordán od hranice k Východnímu moři. To je východní strana. | |
Ezek | CzeBKR | 47:18 | Strana pak východní mezi Chavrón a mezi Damaškem, a mezi Galád, a mezi zemí Izraelskou při Jordánu; od toho pomezí při moři východním měřiti budete. A toť jest strana východní. | |
Ezek | VulgClem | 47:18 | Porro plaga orientalis de medio Auran, et de medio Damasci, et de medio Galaad, et de medio terræ Israël, Jordanis disterminans ad mare orientale. Metiemini etiam plagam orientalem. | |
Ezek | DRC | 47:19 | And the south side southward is, from Thamar even to the waters of contradiction of Cades: and, the torrent even to the great sea: and this is the south side southward. | |
Ezek | KJV | 47:19 | And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. | |
Ezek | CzeCEP | 47:19 | Na jižní straně půjde pomezí jižně od Támaru až k Vodám sváru v Kádeši, k Nachale u Velkého moře. To bude jižní strana směrem k Negebu. | |
Ezek | CzeB21 | 47:19 | Na jihu povede hranice od Támar k vodám Meriby v Kádeši a dál podél Egyptského potoka až ke Středozemnímu moři. To je jižní strana. | |
Ezek | CzeCSP | 47:19 | Jižní strana pak vede na jih od Támaru až k ⌈Vodám sváru v Kádeši,⌉ k Nachale k Velikému moři. To je jižní strana na jihu. | |
Ezek | CzeBKR | 47:19 | Strana pak polední na poledne, od Támar až k vodám sváru v Kádes, od potoka až k moři velikému. A to jest strana polední na poledne. | |
Ezek | VulgClem | 47:19 | Plaga autem australis meridiana, a Thamar usque ad aquas contradictionis Cades, et torrens usque ad mare magnum : et hæc est plaga ad meridiem australis. | |
Ezek | DRC | 47:20 | And the side toward the sea, is the great sea from the borders straight on, till thou come to Emath: this is the side of the sea. | |
Ezek | KJV | 47:20 | The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. | |
Ezek | CzeCEP | 47:20 | Na západní straně bude tvořit pomezí Velké moře od jižního pomezí až naproti cestě do Chamátu. To bude západní strana. | |
Ezek | CzeB21 | 47:20 | Na západě bude hranici tvořit Středozemní moře až k místu naproti Lebo-chamátu. To je západní strana. | |
Ezek | CzeCSP | 47:20 | A západní strana: Veliké moře od hranice až proti Lebo–Chamátu. Toto je západní strana. | |
Ezek | CzeBKR | 47:20 | Strana pak západní moře veliké, od pomezí až naproti, kudyž se vchází do Emat. Ta jest strana západní. | |
Ezek | VulgClem | 47:20 | Et plaga maris, mare magnum a confinio per directum, donec venias Emath : hæc est plaga maris. | |
Ezek | DRC | 47:21 | And you shall divide this land unto you by the tribes of Israel: | |
Ezek | KJV | 47:21 | So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 47:21 | Tuto zemi si rozdělíte mezi izraelské kmeny. | |
Ezek | CzeB21 | 47:21 | Tuto zem si rozdělíte mezi izraelské kmeny. | |
Ezek | CzeCSP | 47:21 | Rozdělíte si tuto zemi mezi izraelské kmeny. | |
Ezek | CzeBKR | 47:21 | A tak rozdělíte zemi tuto sobě po pokoleních Izraelských. | |
Ezek | VulgClem | 47:21 | Et dividetis terram istam vobis per tribus Israël : | |
Ezek | DRC | 47:22 | And you shall divide it by lot for an inheritance to you, and to the strangers that shall come over to you, that shall beget children among you: and they shall be unto you as men of the same country born among the children of Israel: they shall divide the possession with you in the midst of the tribes of Israel. | |
Ezek | KJV | 47:22 | And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 47:22 | Přidělíte losováním dědičný podíl sobě i bezdomovcům, kteří mezi vámi pobývají jako hosté a kteří mezi vámi zplodili syny; budou u vás jako rodilí Izraelci. Spolu s vámi si určí losováním dědičný podíl mezi izraelskými kmeny. | |
Ezek | CzeB21 | 47:22 | Rozdělíte si ji na dědičné podíly pro sebe i pro přistěhovalce žijící mezi vámi, kteří u vás zplodili děti. Ti pro vás budou jako rodilí Izraelci. Spolu s vámi připadne dědictví mezi kmeny Izraele i jim. | |
Ezek | CzeCSP | 47:22 | I stane se, že ji přidělíte do dědictví sobě a příchozím, kteří pobývají jako cizinci uprostřed vás, kteří uprostřed vás zplodili syny. ⌈Budou pro vás jako domorodec mezi syny Izraele, budou s vámi spadat do dědictví uprostřed izraelských kmenů.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 47:22 | I stane se, že když ji rozměříte, bude vám v dědictví i příchozím, kteříž by pohostinu byli mezi vámi, kteříž by zplodili syny mezi vámi; nebo budou vám jako tu zrodilí mezi syny Izraelskými, s vámiť ujmou dědictví mezi pokoleními Izraelskými. | |
Ezek | VulgClem | 47:22 | et mittetis eam in hæreditatem vobis, et advenis qui accesserint ad vos, qui genuerint filios in medio vestrum : et erunt vobis sicut indigenæ inter filios Israël : vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israël. | |
Ezek | DRC | 47:23 | And in what tribe soever the stranger shall be, there shall you give him possession, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 47:23 | And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 47:23 | V tom kmeni, u něhož bezdomovec pobývá jako host, mu dáte jeho dědičný podíl, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 47:23 | Na území kmene, kde přistěhovalec žije, tam mu přidělíte dědictví, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 47:23 | I stane se, že v kmeni, v němž s vámi ten příchozí pobýval, tam mu dáte dědictví, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 47:23 | Protož nechť jest v tom pokolení příchozí, u něhož pohostinu jest. Tu dědictví dáte jemu, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 47:23 | In tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus. | |
Chapter 48
Ezek | DRC | 48:1 | And these are the names of the tribes from the borders of the north, by the way of Hethalon, as they go to Emath, the court of Enan the border of Damascus northward, by the way off Emath. And from the east side thereof to the sea shall be one portion for Dan. | |
Ezek | KJV | 48:1 | Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazar–enan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan. | |
Ezek | CzeCEP | 48:1 | Toto jsou jména kmenů: Nejdále na severu směrem k Chetlónu až k cestě do Chamátu a Chasar-énanu - hranice Damašku je na sever stranou Chamátu - od východní strany až k moři připadne jeden podíl Danovi. | |
Ezek | CzeB21 | 48:1 | „Toto jsou jména kmenů: U severní hranice podél chetlonské cesty přes Lebo-chamát až k Chacar-enanu (což je území Damašku, s nímž na severu sousedí Chamát) bude mít od východu až na západ svůj podíl Dan. | |
Ezek | CzeCSP | 48:1 | Toto jsou jména kmenů: Od severní končiny vedle cesty do Chetlonu, Lebo–Chamátu a Chasar–énanu, u hranice Damašku na sever vedle Chamátu bude mít Dan od východní strany k západní jeden díl. | |
Ezek | CzeBKR | 48:1 | Tato jsou pak jména pokolení: V končinách na půlnoční stranu podlé cesty Chetlon, kudyž se vchází do Emat, Azar Enan, ku pomezí Damašskému na půlnoční stranu, podlé Emat, od východní strany až do západní, osadí se pokolení jedno, totiž Dan, | |
Ezek | VulgClem | 48:1 | Et hæc nomina tribuum a finibus aquilonis, juxta viam Hethalon, pergentibus Emath, atrium Enan terminus Damasci ad aquilonem, juxta viam Emath : et erit ei plaga orientalis mare, Dan una. | |
Ezek | DRC | 48:2 | And by the border of Dan, from the east side even to the side of the sea, one portion for Aser: | |
Ezek | KJV | 48:2 | And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher. | |
Ezek | CzeCEP | 48:2 | Při pomezí Danově od strany východní po západní připadne jeden podíl Ašerovi. | |
Ezek | CzeB21 | 48:2 | Vedle Danova území bude mít od východu až na západ svůj podíl Ašer. | |
Ezek | CzeCSP | 48:2 | Při Danově území pak od východní strany až po stranu západní jeden díl Ašerovi. | |
Ezek | CzeBKR | 48:2 | A při pomezí Dan, od strany východní až k straně západní jedno, totiž Asser, | |
Ezek | VulgClem | 48:2 | Et super terminum Dan, a plaga orientali usque ad plagam maris, Aser una. | |
Ezek | DRC | 48:3 | And by the border of Aser, from the east side even to the side of the sea one portion for Nephthali. | |
Ezek | KJV | 48:3 | And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali. | |
Ezek | CzeCEP | 48:3 | Při pomezí Ašerově od východní strany po západní připadne jeden podíl Neftalímu. | |
Ezek | CzeB21 | 48:3 | Vedle Ašerova území bude mít od východu až na západ svůj podíl Neftalí. | |
Ezek | CzeCSP | 48:3 | Při Ašerově území pak od východní strany až po stranu západní jeden díl Neftalímu. | |
Ezek | CzeBKR | 48:3 | A při pomezí Asser, od strany východní až do strany západní jedno, totiž Neftalím, | |
Ezek | VulgClem | 48:3 | Et super terminum Aser, a plaga orientali usque ad plagam maris, Nephthali una. | |
Ezek | DRC | 48:4 | And by the border of Nephthali, from the east side even to the side of the one portion for Manasses. | |
Ezek | KJV | 48:4 | And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh. | |
Ezek | CzeCEP | 48:4 | Při pomezí Neftalíově od východní strany po západní připadne jeden podíl Manasesovi. | |
Ezek | CzeB21 | 48:4 | Vedle území Neftalího bude mít od východu až na západ svůj podíl Manases. | |
Ezek | CzeCSP | 48:4 | Při území Neftalího od východní strany až po stranu západní jeden díl Manasesovi. | |
Ezek | CzeBKR | 48:4 | A při pomezí Neftalím, od strany východní až do strany západní jedno, totiž Manasses, | |
Ezek | VulgClem | 48:4 | Et super terminum Nephthali, a plaga orientali usque ad plagam maris, Manasse una. | |
Ezek | DRC | 48:5 | And by the border of Manasses, from the east side even to the side of the sea, one portion for Ephraim. | |
Ezek | KJV | 48:5 | And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim. | |
Ezek | CzeCEP | 48:5 | Při pomezí Manasesově od východní strany po západní připadne jeden podíl Efrajimovi. | |
Ezek | CzeB21 | 48:5 | Vedle území Manasese bude mít od východu až na západ svůj podíl Efraim. | |
Ezek | CzeCSP | 48:5 | Při Manasesově území od východní strany až po stranu západní jeden díl Efrajimovi. | |
Ezek | CzeBKR | 48:5 | A při pomezí Manasses, od strany východní až do strany západní jedno, totiž Efraim, | |
Ezek | VulgClem | 48:5 | Et super terminum Manasse, a plaga orientali usque ad plagam maris, Ephraim una. | |
Ezek | DRC | 48:6 | And by the border of Ephraim, from the east side even to the side of the sea, one portion for Ruben. | |
Ezek | KJV | 48:6 | And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben. | |
Ezek | CzeCEP | 48:6 | Při pomezí Efrajimově od východní strany po západní připadne jeden podíl Rúbenovi. | |
Ezek | CzeB21 | 48:6 | Vedle Efraimova území bude mít od východu až na západ svůj podíl Ruben. | |
Ezek | CzeCSP | 48:6 | Při Efrajimově území od východní strany až po stranu západní jeden díl Rúbenovi. | |
Ezek | CzeBKR | 48:6 | A při pomezí Efraim, od strany východní až k straně západní jedno, totiž Ruben, | |
Ezek | VulgClem | 48:6 | Et super terminum Ephraim, a plaga orientali usque ad plagam maris, Ruben una. | |
Ezek | DRC | 48:7 | And by the border of Ruben, from the east side even to the side of the sea, one portion for Juda. | |
Ezek | KJV | 48:7 | And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah. | |
Ezek | CzeCEP | 48:7 | Při pomezí Rúbenově od východní strany po západní připadne jeden podíl Judovi. | |
Ezek | CzeB21 | 48:7 | Vedle Rubenova území bude mít od východu až na západ svůj podíl Juda. | |
Ezek | CzeCSP | 48:7 | Při Rúbenově území od východní strany až po stranu západní jeden díl Judovi. | |
Ezek | CzeBKR | 48:7 | A při pomezí Ruben, od strany východní až k straně západní jedno, totiž Juda. | |
Ezek | VulgClem | 48:7 | Et super terminum Ruben, a plaga orientali usque ad plagam maris, Juda una. | |
Ezek | DRC | 48:8 | And by the border of Juda, from the east side even to the side of the sea, shall be the firstfruits which you shall set apart, five and twenty thousand in breadth, and length, as every one of the portions from the east side to the side of the sea: and the sanctuary shall be in the midst thereof. | |
Ezek | KJV | 48:8 | And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it. | |
Ezek | CzeCEP | 48:8 | Při pomezí Judově od východní strany po západní bude oběť pozdvihování, kterou přinesete, dvacet pět tisíc loket široká a dlouhá jako jeden z podílů od strany východní po západní; a uprostřed ní bude svatyně. | |
Ezek | CzeB21 | 48:8 | Vedle Judova území bude od východu až na západ podíl, který odevzdáte jako dar; bude 25 000 loktů široký a na délku se potáhne stejně jako ostatní od východu až na západ. Uprostřed něj bude svatyně. | |
Ezek | CzeCSP | 48:8 | Při Judově území od východní strany až po stranu západní bude dar pozdvihování, který přinesete -- o šířce dvacet pět tisíc měr a délce jako každý z jiných dílů od východní strany až po stranu západní -- a uprostřed něj bude svatyně. | |
Ezek | CzeBKR | 48:8 | A při pomezí Juda, od strany východní až k straně západní bude obět, kterouž obětovati budete, pětmecítma tisíc loket zšíří, zdélí pak zaroveň s jedním z jiných dílů, od strany východní až k straně západní, a bude svatyně u prostřed něho. | |
Ezek | VulgClem | 48:8 | Et super terminum Juda, a plaga orientali usque ad plagam maris, erunt primitiæ quas separabitis, viginti quinque millibus latitudinis et longitudinis, sicuti singulæ partes a plaga orientali usque ad plagam maris : et erit sanctuarium in medio ejus. | |
Ezek | DRC | 48:9 | The firstfruits which you shall set apart for the Lord will be the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand. | |
Ezek | KJV | 48:9 | The oblation that ye shall offer unto the Lord shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth. | |
Ezek | CzeCEP | 48:9 | Oběť pozdvihování, kterou přinesete Hospodinu, bude v první části dvacet pět tisíc loket dlouhá a deset tisíc loket široká. | |
Ezek | CzeB21 | 48:9 | Díl, který z něj odevzdáte Hospodinu, bude 25 000 loktů dlouhý a 10 000 loktů široký. | |
Ezek | CzeCSP | 48:9 | Dar pozdvihování, který přinesete Hospodinu, bude mít délku dvacet pět tisíc a šířku deset tisíc měr. | |
Ezek | CzeBKR | 48:9 | Ta obět, kterouž obětovati máte Hospodinu, bude zdélí pětmecítma tisíc loket, zšíří pak deset tisíc. | |
Ezek | VulgClem | 48:9 | Primitiæ quas separabitis Domino, longitudo viginti quinque millibus, et latitudo decem millibus. | |
Ezek | DRC | 48:10 | And these shall be the firstfruits of the sanctuary for the priests: toward the north five and twenty thousand in length, and toward the sea ten thousand in breadth, and toward the east also ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the Lord shall be in the midst thereof. | |
Ezek | KJV | 48:10 | And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the Lord shall be in the midst thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 48:10 | Ti, kterým bude ta svatá oběť pozdvihování patřit, budou kněží. Bude na severu dvacet pět tisíc loket dlouhá, na západě deset tisíc loket široká, na východě deset tisíc loket široká a na jihu dvacet pět tisíc loket dlouhá; uprostřed ní bude Hospodinova svatyně. | |
Ezek | CzeB21 | 48:10 | Tento svatý podíl připadne kněžím. Na severu i na jihu bude 25 000 loktů dlouhý, na západě i na východě 10 000 loktů široký. Uprostřed něj bude Hospodinova svatyně. | |
Ezek | CzeCSP | 48:10 | Těmto pak bude ten svatý dar pozdvihování určen: Kněžím. Na severu dvacet pět tisíc a na západě deset tisíc měr šířky, na východě deset tisíc měr šířky a na jihu dvacet pět tisíc měr délky. Uprostřed něj bude Hospodinova svatyně. | |
Ezek | CzeBKR | 48:10 | Těmto pak se dostane ta obět svatá, totiž kněžím, na půlnoci pětmecítma tisíc loket, k západu pak zšíří desíti tisíc, a na východ zšíří desíti tisíc, na poledne též zdélí pětmecítma tisíc, a bude svatyně Hospodinova u prostřed něho, | |
Ezek | VulgClem | 48:10 | Hæ autem erunt primitiæ sanctuarii sacerdotum, ad aquilonem longitudinis viginti quinque millia, et ad mare latitudinis decem millia, sed et ad orientem latitudinis decem millia, et ad meridiem longitudinis viginti quinque millia : et erit sanctuarium Domini in medio ejus. | |
Ezek | DRC | 48:11 | The sanctuary shall be for the priests of the sons of Sadoc, who kept my ceremonies, and went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites also went astray. | |
Ezek | KJV | 48:11 | It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. | |
Ezek | CzeCEP | 48:11 | Bude patřit kněžím, posvěceným ze synů Sádokových, kteří střeží to, co jsem jim svěřil. Oni nezbloudili jako lévijci, když bloudili synové izraelští. | |
Ezek | CzeB21 | 48:11 | Tento díl připadne posvěceným kněžím ze synů Sádokových, kteří drželi mou stráž a nepobloudili tak jako levité, když synové Izraele upadli do bludu. | |
Ezek | CzeCSP | 48:11 | Bude pro kněze, ty posvěcené ze synů Sádokových, kteří konali mou službu, ⌈kteří nezbloudili, když zbloudili synové Izraele, tak jako bloudili Lévijci.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 48:11 | Kněžím, posvěcenému každému z synů Sádochových, kteříž drží stráž mou, kteříž nebloudili, když bloudili synové Izraelští, jako bloudili Levítové. | |
Ezek | VulgClem | 48:11 | Sacerdotibus sanctuarium erit de filiis Sadoc, qui custodierunt cæremonias meas, et non erraverunt cum errarent filii Israël, sicut erraverunt et Levitæ. | |
Ezek | DRC | 48:12 | And for them shall be the firstfruits of the firstfruits of the land holy of holies, by the border of the Levites, | |
Ezek | KJV | 48:12 | And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites. | |
Ezek | CzeCEP | 48:12 | Jim bude patřit tato obětina z oběti pozdvihování jako nejposvátnější část země při pomezí lévijců. | |
Ezek | CzeB21 | 48:12 | Proto jim jako zvláštní dar z odevzdaného podílu země připadne tento svatosvatý díl vedle území levitů. | |
Ezek | CzeCSP | 48:12 | Bude jim patřit část z daru pozdvihování té svatosvaté země při lévijském území. | |
Ezek | CzeBKR | 48:12 | I bude díl jejich obětovaný z oběti té země, věc nejsvětější při pomezí Levítů. | |
Ezek | VulgClem | 48:12 | Et erunt eis primitiæ de primitiis terræ Sanctum sanctorum, juxta terminum Levitarum. | |
Ezek | DRC | 48:13 | And the Levites in like manner shall have by the borders of the priests five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth. All the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. | |
Ezek | KJV | 48:13 | And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. | |
Ezek | CzeCEP | 48:13 | Souběžně s pomezím kněží budou mít podíl lévijci, a to dvacet pět tisíc loket dlouhý a deset tisíc loket široký. Délka každého bude dvacet pět tisíc loket a šířka deset tisíc loket. | |
Ezek | CzeB21 | 48:13 | Vedle kněžského území bude díl levitů; i ten bude 25 000 loktů dlouhý a 10 000 loktů široký. Celkem to tedy bude 25 000 loktů na délku a 20 000 loktů na šířku. | |
Ezek | CzeCSP | 48:13 | Lévijci pak budou mít podél území kněží díl o délce dvacet pět tisíc a šířce deset tisíc měr. Veškerá délka činí dvacet pět tisíc a šířka deset tisíc měr. | |
Ezek | CzeBKR | 48:13 | Levítů pak díl bude naproti pomezí kněžskému, pětmecítma tisíc loket zdélí, a zšíří deset tisíc; každá dlouhost pětmecítma tisíc, a širokost deset tisíc. | |
Ezek | VulgClem | 48:13 | Sed et Levitis similiter, juxta fines sacerdotum, viginti quinque millia longitudinis, et latitudinis decem millia. Omnis longitudo viginti et quinque millium, et latitudo decem millium. | |
Ezek | DRC | 48:14 | And they shall not sell thereof, nor exchange, neither shall the firstfruits of the land be alienated, because they are sanctified to the Lord. | |
Ezek | KJV | 48:14 | And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the Lord. | |
Ezek | CzeCEP | 48:14 | Nebudou z podílu odprodávat ani vyměňovat či na jiného převádět prvotiny země; jsou svaté Hospodinu. | |
Ezek | CzeB21 | 48:14 | Nic z této prvotiny země se nesmí prodat, směnit ani na nikoho převést, neboť je svatá Hospodinu. | |
Ezek | CzeCSP | 48:14 | Nebudou z něj prodávat, vyměňovat ani převádět prvotinu země, protože je svatý pro Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 48:14 | A nebudou ho uprodávati, ani směňovati, ani přenášeti prvotin země, proto že jest posvěcená Hospodinu. | |
Ezek | VulgClem | 48:14 | Et non venundabunt ex eo, neque mutabunt : neque transferentur primitiæ terræ, quia sanctificatæ sunt Domino. | |
Ezek | DRC | 48:15 | But the five thousand that remain in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city for dwelling, and for suburbs and the city shall be in the midst thereof. | |
Ezek | KJV | 48:15 | And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 48:15 | Zbylých pět tisích loket našíř podél těch dvaceti pěti tisíc loket bude díl nesvatý patřící městu, pro sídliště a pastviny; město bude uprostřed něho. | |
Ezek | CzeB21 | 48:15 | Zbývající díl, 5000 loktů široký a 25 000 loktů dlouhý, je určen k běžnému užívání městu – pro zástavbu a volnou plochu. Město bude stát uprostřed | |
Ezek | CzeCSP | 48:15 | Zbývajících pět tisíc měr na šířku naproti dvaceti pěti tisícům je pak obyčejný díl pro město, pro sídlo i pro pastvinu. Město bude uprostřed něj. | |
Ezek | CzeBKR | 48:15 | Pět pak tisíc loket pozůstalých na šíř, proti těm pětmecítma tisícům, bude místo obecné, pro město k bydlení a k předměstí, i bude město u prostřed něho. | |
Ezek | VulgClem | 48:15 | Quinque millia autem quæ supersunt in latitudine per viginti quinque millia, profana erunt urbis in habitaculum et in suburbana : et erit civitas in medio ejus. | |
Ezek | DRC | 48:16 | And these are the measures thereof: on the north side four thousand and five hundred: and on the south side four thousand and five hundred: and on the east side four thousand and five hundred: and on the west side four thousand and five hundred. | |
Ezek | KJV | 48:16 | And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred. | |
Ezek | CzeCEP | 48:16 | A toto jsou jeho rozměry: na severní straně čtyři tisíce pět set loket, na jižní straně čtyři tisíce pět set loket, při východní straně čtyři tisíce pět set loket a na západní straně čtyři tisíce pět set loket. | |
Ezek | CzeB21 | 48:16 | a bude mít tyto rozměry: 4500 loktů na severu, 4500 loktů na jihu, 4500 loktů na východě a 4500 loktů na západě. | |
Ezek | CzeCSP | 48:16 | A toto jsou jeho rozměry: severní strana čtyři tisíce pět set a jižní strana čtyři tisíce pět set měr. Z východní strany čtyři tisíce pět set a západní strana čtyři tisíce pět set měr. | |
Ezek | CzeBKR | 48:16 | Tyto pak jsou míry jeho: Strana půlnoční na čtyři tisíce a pět set loket, též strana polední na čtyři tisíce a pět set, od strany též východní čtyři tisíce a pět set, takž strana západní na čtyři tisíce a pět set. | |
Ezek | VulgClem | 48:16 | Et hæ mensuræ ejus : ad plagam septentrionalem, quingenta et quatuor millia : et ad plagam meridianam, quingenta et quatuor millia : et ad plagam orientalem, quingenta et quatuor millia : et ad plagam occidentalem, quingenta et quatuor millia. | |
Ezek | DRC | 48:17 | And the suburbs of the city shall be to the north two hundred and fifty, and the south two hundred and fifty, and to the east two hundred and fifty, and to the sea two hundred and fifty. | |
Ezek | KJV | 48:17 | And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty. | |
Ezek | CzeCEP | 48:17 | A město bude mít pastviny o rozměrech: na severu dvě stě padesát loket, na jihu dvě stě padesát loket, na východě dvě stě padesát loket, na západě dvě stě padesát loket. | |
Ezek | CzeB21 | 48:17 | K městu bude přiléhat pruh volné země: 250 loktů na severu, 250 loktů na jihu, 250 loktů na východě a 250 loktů na západě. | |
Ezek | CzeCSP | 48:17 | Město bude mít pastvinu dvě stě padesát měr na sever a dvě stě padesát na jih, dále dvě stě padesát měr na východ a dvě stě padesát na západ. | |
Ezek | CzeBKR | 48:17 | Bude i předměstí při městě k půlnoci na dvě stě a padesáte loket, a ku poledni na dvě stě a padesáte, takž na východ na dvě stě a padesáte, též k západu na dvě stě a padesáte. | |
Ezek | VulgClem | 48:17 | Erunt autem suburbana civitatis ad aquilonem, ducenta quinquaginta : et ad meridiem, ducenta quinquaginta : et ad orientem, ducenta quinquaginta : et ad mare, ducenta quinquaginta. | |
Ezek | DRC | 48:18 | And the residue in length by the firstfruits of the sanctuary, ten thousand toward the east, and ten thousand toward the west, shall be as the firstfruits of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for bread to them that serve the city. | |
Ezek | KJV | 48:18 | And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city. | |
Ezek | CzeCEP | 48:18 | Zbytek na délku souběžně se svatou obětí pozdvihování bude měřit deset tisíc loket na východě a deset tisíc loket na západě; bude souběžný se svatou obětí pozdvihování a výtěžky z něho budou sloužit za pokrm pro služebníky města. | |
Ezek | CzeB21 | 48:18 | Zbývající území po obou stranách města se potáhne podél svatého podílu na délku 10 000 loktů na východ a 10 000 loktů na západ. Jeho úroda poskytne obživu pracovníkům města. | |
Ezek | CzeCSP | 48:18 | Zbývající díl na délku podél svatého daru pozdvihování: Deset tisíc měr na východ a deset tisíc na západ bude podél svatého daru pozdvihování. Jeho úroda bude za pokrm těm, kdo pracují pro město. | |
Ezek | CzeBKR | 48:18 | Ostatek pak na dél, naproti oběti svaté, deset tisíc loket k východu, a deset tisíc k západu; a z toho, což bude naproti té oběti svaté, budou míti důchody ku pokrmu služebníci města. | |
Ezek | VulgClem | 48:18 | Quod autem reliquum fuerit in longitudine secundum primitias sanctuarii, decem millia in orientem, et decem millia in occidentem, erunt sicut primitiæ sanctuarii : et erunt fruges ejus in panes his qui serviunt civitati. | |
Ezek | DRC | 48:19 | And they that serve the city, shall serve it out of all the tribes of Israel. | |
Ezek | KJV | 48:19 | And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel. | |
Ezek | CzeCEP | 48:19 | Služebníci města budou ze všech izraelských kmenů ti, kdo pracují na tom dílu. | |
Ezek | CzeB21 | 48:19 | Budou je obdělávat městští pracovníci ze všech izraelských kmenů. | |
Ezek | CzeCSP | 48:19 | Budou na něm sloužit ti, kdo pracují pro město, ze všech izraelských kmenů. | |
Ezek | CzeBKR | 48:19 | A ti služebníci města sloužiti budou Izraelovi ze všech pokolení Izraelských. | |
Ezek | VulgClem | 48:19 | Servientes autem civitati, operabuntur ex omnibus tribubus Israël. | |
Ezek | DRC | 48:20 | All the firstfruits, of five and twenty thousand, by five and twenty thousand foursquare, shall be set apart for the firstfruits of the sanctuary, and for the possession of the city. | |
Ezek | KJV | 48:20 | All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city. | |
Ezek | CzeCEP | 48:20 | Celou oběť pozdvihování, čtverec dvacet pět tisíc loket na dvacet pět tisíc loket, oddělíte jako svatou oběť pozdvihování do trvalého vlastnictví města. | |
Ezek | CzeB21 | 48:20 | Celé toto vyčleněné území tedy bude měřit 25 000 na 25 000 loktů. Tento čtverec vyčleníte jako svatý podíl, a to včetně majetku města. | |
Ezek | CzeCSP | 48:20 | Celý dar pozdvihování činí dvacet pět tisíc na dvacet pět tisíc měr. Čtverec přinesete jako svatý dar pozdvihování do vlastnictví města. | |
Ezek | CzeBKR | 48:20 | Všecku tuto oběť, pětmecítma tisíc loket, podlé těch pětmecítma tisíc, čtverhranou obětovati budete v obět svatou k vládařství městu. | |
Ezek | VulgClem | 48:20 | Omnes primitiæ viginti quinque millium, per viginti quinque millia in quadrum, separabuntur in primitias sanctuarii, et in possessionem civitatis. | |
Ezek | DRC | 48:21 | And the residue shall be for the prince on every side of the firstfruits of the sanctuary, and of the possession of the city over against the five and twenty thousand of the firstfruits unto the east border: toward the sea also over against the five and twenty thousand, unto the border of the sea, shall likewise be the portion of the prince: and the firstfruits of the sanctuary, and the sanctuary of the temple shall be in the midst thereof. | |
Ezek | KJV | 48:21 | And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof. | |
Ezek | CzeCEP | 48:21 | Zbytek po obou stranách svaté oběti pozdvihování a trvalého vlastnictví města bude patřit knížeti; bude to dvacet pět tisíc loket podél oběti pozdvihování při pomezí východním a na západě dvacet pět tisíc loket podél pomezí západního, souběžně s kmenovými podíly; to bude patřit knížeti. Svatá oběť pozdvihování a svatyně Hospodinova domu budou uprostřed. | |
Ezek | CzeB21 | 48:21 | Zbývající území po obou stranách svatého podílu a majetku města připadne vládci. Bude se prostírat od 25 000 loktů svatého podílu až k východní hranici a rovněž na západ od těch 25 000 loktů až k západní hranici. Obě tato území sousedící s kmenovými podíly budou patřit vládci a uprostřed nich bude svatý podíl s chrámovou svatyní. | |
Ezek | CzeCSP | 48:21 | Zbývající díl pak bude pro knížete z jedné i z druhé strany svatého daru pozdvihování a vlastnictví města podél dvaceti pěti tisíců měr daru pozdvihování až k území na východě a na západě podél dvaceti pěti tisíců měr na území na západě vedle dílu pro knížete. Svatý dar pozdvihování a svatyně domu bude uprostřed. | |
Ezek | CzeBKR | 48:21 | Což pak pozůstane, knížeti, s obou stran oběti svaté a vládařství města, před těmi pětmecítma tisíci loket oběti, až ku pomezí východnímu, a od západu proti týmž pětmecítma tisíc loket, podlé pomezí západního naproti těm dílům, knížeti bude. A to bude obět svatá, a svatyně domu u prostřed něho. | |
Ezek | VulgClem | 48:21 | Quod autem reliquum fuerit, principis erit ex omni parte primitiarum sanctuarii, et possessionis civitatis e regione viginti quinque millium primitiarum usque ad terminum orientalem : sed et ad mare, e regione viginti quinque millium, usque ad terminum maris, similiter in partibus principis erit : et erunt primitiæ sanctuarii, et sanctuarium templi, in medio ejus. | |
Ezek | DRC | 48:22 | And from the possession of the Levites, and from the possession of the city which are in the midst of the prince's portions: what shall be to the border of Juda, and to the border of Benjamin, shall also belong to the prince. | |
Ezek | KJV | 48:22 | Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince’s, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince. | |
Ezek | CzeCEP | 48:22 | I po obou stranách trvalého vlastnictví lévijců a trvalého vlastnictví města budou části patřící knížeti, uprostřed mezi pomezím Judovým a Benjamínovým. To bude patřit knížeti. | |
Ezek | CzeB21 | 48:22 | Majetek levitů a majetek města tedy budou uprostřed majetku vládce, který se bude rozkládat mezi územími Judy a Benjamína. | |
Ezek | CzeCSP | 48:22 | Též z vlastnictví Lévijců a z vlastnictví města, uprostřed něhož bude patřit díl knížeti. Mezi územím Judovým a územím Benjamínovým bude díl pro knížete. | |
Ezek | CzeBKR | 48:22 | Od vládařství pak Levítů a od vládařství města, u prostřed toho, což jest knížecího, mezi pomezím Judovým a mezi pomezím Beniaminovým, knížecí bude. | |
Ezek | VulgClem | 48:22 | De possessione autem Levitarum, et de possessione civitatis in medio partium principis, erit inter terminum Juda et inter terminum Benjamin, et ad principem pertinebit. | |
Ezek | DRC | 48:23 | And for the rest of the tribes: from the east side to the west side, one portion for Benjamin. | |
Ezek | KJV | 48:23 | As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion. | |
Ezek | CzeCEP | 48:23 | Pokud jde o ostatní kmeny: Od východní strany po západní připadne jeden podíl Benjamínovi. | |
Ezek | CzeB21 | 48:23 | A nyní zbývající kmeny: Od východu až na západ bude mít svůj podíl Benjamín. | |
Ezek | CzeCSP | 48:23 | Dále zbytek kmenů: Od východní strany až po stranu západní jeden díl Benjamínovi. | |
Ezek | CzeBKR | 48:23 | Ostatní pak pokolení, od strany východní až k straně západní, osadí se pokolení jedno, totiž Beniamin. | |
Ezek | VulgClem | 48:23 | Et reliquis tribubus, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Benjamin una. | |
Ezek | DRC | 48:24 | And over against the border of Benjamin, from the east side to the west side, one portion for Simeon. | |
Ezek | KJV | 48:24 | And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion. | |
Ezek | CzeCEP | 48:24 | Při pomezí Benjamínově od strany východní po západní připadne jeden podíl Šimeónovi. | |
Ezek | CzeB21 | 48:24 | Vedle Benjamínova území bude mít od východu až na západ svůj podíl Šimeon. | |
Ezek | CzeCSP | 48:24 | Při Benjamínově území od východní strany až po stranu západní jeden díl Šimeónovi. | |
Ezek | CzeBKR | 48:24 | A při pomezí Beniamin, od strany východní až k straně západní jedno, totiž Simeon, | |
Ezek | VulgClem | 48:24 | Et contra terminum Benjamin, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Simeon una. | |
Ezek | DRC | 48:25 | And by the border of Simeon, from the east side to the west side, one portion for Issachar. | |
Ezek | KJV | 48:25 | And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion. | |
Ezek | CzeCEP | 48:25 | Při pomezí Šimeónově od strany východní po západní připadne jeden podíl Isacharovi. | |
Ezek | CzeB21 | 48:25 | Vedle Šimeonova území bude mít od východu až na západ svůj podíl Isachar. | |
Ezek | CzeCSP | 48:25 | Při Šimeónově území od východní strany až po stranu západní jeden díl Isacharovi. | |
Ezek | CzeBKR | 48:25 | A při pomezí Simeon, od strany východní až k straně západní jedno, totiž Izachar, | |
Ezek | VulgClem | 48:25 | Et super terminum Simeonis, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Issachar una. | |
Ezek | DRC | 48:26 | And by the border of Issachar, from the east side to the west side, one portion for Zabulon. | |
Ezek | KJV | 48:26 | And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion. | |
Ezek | CzeCEP | 48:26 | Při pomezí Isacharově od strany východní po západní připadne jeden podíl Zabulónovi. | |
Ezek | CzeB21 | 48:26 | Vedle Isacharova území bude mít od východu až na západ svůj podíl Zabulon. | |
Ezek | CzeCSP | 48:26 | Při Isacharově území od východní strany až po stranu západní jeden díl Zabulónovi. | |
Ezek | CzeBKR | 48:26 | A při pomezí Izachar, od strany východní až k straně západní jedno, totiž Zabulon, | |
Ezek | VulgClem | 48:26 | Et super terminum Issachar, a plaga orientali usque ad plagam occidentalem, Zabulon una. | |
Ezek | DRC | 48:27 | And by the border of Zabulon, from the east side to the side of the sea, one portion for Gad. | |
Ezek | KJV | 48:27 | And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion. | |
Ezek | CzeCEP | 48:27 | Při pomezí Zabulónově od strany východní po západní připadne jeden podíl Gádovi. | |
Ezek | CzeB21 | 48:27 | Vedle Zabulonova území bude mít od východu až na západ svůj podíl Gád. | |
Ezek | CzeCSP | 48:27 | Při Zabulónově území od východní strany až po stranu západní jeden díl Gádovi. | |
Ezek | CzeBKR | 48:27 | A při pomezí Zabulon, od strany východní až k straně západní jedno, totiž Gád. | |
Ezek | VulgClem | 48:27 | Et super terminum Zabulon, a plaga orientali usque ad plagam maris, Gad una. | |
Ezek | DRC | 48:28 | And by the border of Gad, the south side southward: and the border shall be from Thamar, even to the waters of contradiction of Cades, the inheritance over against the great sea. | |
Ezek | KJV | 48:28 | And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea. | |
Ezek | CzeCEP | 48:28 | Při pomezí Gádově na straně negebské k jihu půjde pomezí od Támaru k Vodám sváru v Kádeši, k Nachale u Velkého moře. | |
Ezek | CzeB21 | 48:28 | Na jihu povede hranice podél Gádova území od Támar k vodám Meriby v Kádeši a dál podél Egyptského potoka až ke Středozemnímu moři. | |
Ezek | CzeCSP | 48:28 | Při Gádově území k jižní straně na jih. Území bude dosahovat od ⌈Támaru k Vodám sváru v Kádeši, k Nachale u Velikého moře.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 48:28 | A při pomezí Gád, k straně polední na poledne, tu bude pomezí od Támar až k vodám sváru v Kádes, ku potoku při moři velikém. | |
Ezek | VulgClem | 48:28 | Et super terminum Gad, ad plagam austri in meridie : et erit finis de Thamar usque ad aquas contradictionis Cades : hæreditas contra mare magnum. | |
Ezek | DRC | 48:29 | This is the land which you shall divide by lot to the tribes of Israel: and these are the portions of them, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 48:29 | This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 48:29 | To je země, kterou dostanete přidělenou do dědictví pro izraelské kmeny, a toto jsou jejich příděly, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeB21 | 48:29 | Toto je země, kterou rozdělíte jako dědictví kmenům Izraele, a toto jsou jejich podíly, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 48:29 | Toto je země, kterou převezmete jako dědictví pro izraelské kmeny. A toto jsou jejich příděly, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 48:29 | Toť jest ta země, kterouž ujmete hned od potoka, po pokoleních Izraelských, a ti dílové jejich, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 48:29 | Hæc est terra quam mittetis in sortem tribubus Israël, et hæ partitiones earum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 48:30 | And these are the goings out of the city: on the north side thou shalt measure four thousand and five hundred. | |
Ezek | KJV | 48:30 | And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures. | |
Ezek | CzeCEP | 48:30 | A toto jsou východy z města: Ze severní strany bude město měřit čtyři tisíce pět set loket; | |
Ezek | CzeB21 | 48:30 | „Toto jsou vnější hranice města: Na severní straně měřící 4500 loktů | |
Ezek | CzeCSP | 48:30 | Toto jsou východy z města: Ze severní strany rozměr čtyři tisíce pět set měr. | |
Ezek | CzeBKR | 48:30 | Tato pak jsou vymezení města: Od strany půlnoční čtyř tisíc a pět set loket míra. | |
Ezek | VulgClem | 48:30 | Et hi egressus civitatis : a plaga septentrionali, quingentos et quatuor millia mensurabis. | |
Ezek | DRC | 48:31 | And the gates of the city according to the names of the tribes of Israel, three gates on the north side, the gate of Ruben one, the gate of Juda one, the gate of Levi one. | |
Ezek | KJV | 48:31 | And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi. | |
Ezek | CzeCEP | 48:31 | tam budou městské brány, pojmenované podle izraelských kmenů. Na severu tři brány: jedna brána Rúbenova, jedna brána Judova a jedna brána Léviova. | |
Ezek | CzeB21 | 48:31 | budou tři městské brány pojmenované podle izraelských kmenů: brána Rubenova, brána Judova a brána Leviho. | |
Ezek | CzeCSP | 48:31 | Brány města jsou pak podle jmen izraelských kmenů; tři brány na sever: jedna brána Rúbenova, jedna brána Judova a jedna brána Léviho. | |
Ezek | CzeBKR | 48:31 | Brány pak města podlé jmen pokolení Izraelských, brány tři na půlnoci, brána Rubenova jedna, brána Judova jedna, brána Léví jedna. | |
Ezek | VulgClem | 48:31 | Et portæ civitatis ex nominibus tribuum Israël : portæ tres a septentrione : porta Ruben una, porta Juda una, porta Levi una. | |
Ezek | DRC | 48:32 | And at the east side, four thousand and five hundred: and three gates, the gate of Joseph one, the gate of Benjamin one, the gate of Dan one. | |
Ezek | KJV | 48:32 | And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan. | |
Ezek | CzeCEP | 48:32 | Na východní straně bude měřit čtyři tisíce pět set loket; tam budou tři brány: jedna brána Josefova, jedna brána Benjamínova a jedna brána Danova. | |
Ezek | CzeB21 | 48:32 | Na východní straně měřící 4500 loktů budou tři brány: brána Josefova, brána Benjamínova a brána Danova. | |
Ezek | CzeCSP | 48:32 | K východní straně čtyři tisíce pět set měr a tři brány: jedna brána Josefova, jedna brána Benjamínova a jedna brána Danova. | |
Ezek | CzeBKR | 48:32 | A od strany východní čtyř tisíc a pět set, a brány tři, totiž brána Jozefova jedna, brána Beniaminova jedna, brána Danova jedna. | |
Ezek | VulgClem | 48:32 | Et ad plagam orientalem, quingentos et quatuor millia, et portæ tres : porta Joseph una, porta Benjamin una, porta Dan una. | |
Ezek | DRC | 48:33 | And at the south side, thou shalt measure four thousand and five hundred: and three gates, the gate of Simeon one, the gate of Issachar one, the gate of Zabulon one. | |
Ezek | KJV | 48:33 | And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun. | |
Ezek | CzeCEP | 48:33 | Strana jižní bude měřit čtyři tisíce pět set loket; tam budou také tři brány: jedna brána Šimeónova, jedna brána Isacharova a jedna brána Zabulónova. | |
Ezek | CzeB21 | 48:33 | Na jižní straně měřící 4500 loktů budou tři brány: brána Šimeonova, brána Isacharova a brána Zabulonova. | |
Ezek | CzeCSP | 48:33 | Jižní strana má rozměr čtyři tisíce pět set měr a tři brány: jedna brána Šimeónova, jedna brána Isacharova a jedna brána Zabulónova. | |
Ezek | CzeBKR | 48:33 | Též od strany polední čtyř tisíc a pět set loket míra, a brány tři, brána Simeonova jedna, brána Izacharova jedna, brána Zabulonova jedna. | |
Ezek | VulgClem | 48:33 | Et ad plagam meridianam, quingentos et quatuor millia metieris, et portæ tres : porta Simeonis una, porta Issachar una, porta Zabulon una. | |
Ezek | DRC | 48:34 | And at the west side, four thousand and five hundred, and their three gates, the gate of Gad one, the gate of Aser one, the gate of Nephthali one. | |
Ezek | KJV | 48:34 | At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali. | |
Ezek | CzeCEP | 48:34 | Strana západní bude měřit čtyři tisíce pět set loket; tam budou rovněž tři brány: jedna brána Gádova, jedna brána Ašérova a jedna brána Neftalíova. | |
Ezek | CzeB21 | 48:34 | Na západní straně měřící 4500 loktů budou tři brány: brána Gádova, brána Ašerova a brána Neftalímova. | |
Ezek | CzeCSP | 48:34 | Západní strana -- čtyři tisíce pět set měr a tři jejich brány: jedna brána Gádova, jedna brána Ašerova a jedna brána Neftalího. | |
Ezek | CzeBKR | 48:34 | Od strany západní čtyř tisíc a pět set, brány jejich tři, brána Gádova jedna, brána Asserova jedna, brána Neftalímova jedna. | |
Ezek | VulgClem | 48:34 | Et ad plagam occidentalem, quingentos et quatuor millia, et portæ eorum tres : porta Gad una, porta Aser una, porta Nephthali una. | |
Ezek | DRC | 48:35 | Its circumference was eighteen thousand: and the name of the city from that day, The Lord is there. | |
Ezek | KJV | 48:35 | It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The Lord is there. | |
Ezek | CzeCEP | 48:35 | Obvod bude měřit osmnáct tisíc loket. Jméno města od onoho dne bude: „Zde je Hospodin“. | |
Ezek | CzeB21 | 48:35 | Kolem dokola tedy bude měřit 18 000 loktů. Od toho dne se to město bude jmenovat: HOSPODIN JE TAM.“ | |
Ezek | CzeCSP | 48:35 | Obvod měří osmnáct tisíc měr. ⌈Město má od toho dne jméno: ⌈Hospodin tam⌉ přebývá.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 48:35 | Okolek osmnácti tisíc loket, jméno pak města od dnešního dne bude: Hospodin tam přebývá. | |
Ezek | VulgClem | 48:35 | Per circuitum, decem et octo millia : et nomen civitatis ex illa die, Dominus ibidem. | |