Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Up
Toggle notes
Chapter 1
Luke DRC 1:1  Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us,
Luke KJV 1:1  Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Luke CzeCEP 1:1  I když se již mnozí pokusili sepsat vypravování o událostech, které se mezi námi naplnily,
Luke CzeB21 1:1  Už mnozí se pokusili sepsat vyprávění o věcech, které se mezi námi udály,
Luke CzeCSP 1:1  Protože se již mnozí pokusili sestavit vyprávění o událostech, které se mezi námi naplnily,
Luke CzeBKR 1:1  Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž u nás jisté jsou,
Luke VulgClem 1:1  Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
Luke DRC 1:2  According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
Luke KJV 1:2  Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Luke CzeCEP 1:2  jak nám je předali ti, kteří byli od počátku očitými svědky a služebníky slova,
Luke CzeB21 1:2  tak jak nám je předali ti, kdo byli od počátku očitými svědky a služebníky Slova.
Luke CzeCSP 1:2  jak nám je předali ti, kteří se od počátku stali očitými svědky a ⌈služebníky slova⌉,
Luke CzeBKR 1:2  Jakž nám vydali ti, kteříž od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli:
Luke VulgClem 1:2  sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
Luke DRC 1:3  It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
Luke KJV 1:3  It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
Luke CzeCEP 1:3  rozhodl jsem se také já, když jsem vše znovu důkladně prošel, že ti to v pravém sledu vypíši, vznešený Theofile,
Luke CzeB21 1:3  I já jsem se proto rozhodl po pořádku ti o tom napsat, vznešený Teofile, neboť jsem to všechno znovu pečlivě prozkoumal,
Luke CzeCSP 1:3  rozhodl jsem se také já, když jsem vše znovu pečlivě prošel, že ti to po pořádku vypíši, vznešený Theofile,
Luke CzeBKR 1:3  Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti z gruntu bedlivě došel, tobě o tom pořádně vypsati, výborný Teofile,
Luke VulgClem 1:3  visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Luke DRC 1:4  That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
Luke KJV 1:4  That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
Luke CzeCEP 1:4  abys poznal hodnověrnost toho, v čem jsi byl vyučován.
Luke CzeB21 1:4  abys poznal, jak spolehlivé je učení, které jsi přijal.
Luke CzeCSP 1:4  abys plně poznal spolehlivost těch věcí, kterým jsi byl vyučen.
Luke CzeBKR 1:4  Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
Luke VulgClem 1:4  ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
Luke DRC 1:5  There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Luke KJV 1:5  There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Luke CzeCEP 1:5  Za dnů judského krále Heroda žil kněz, jménem Zachariáš, z oddílu Abiova; měl manželku z dcer Áronových a ta se jmenovala Alžběta.
Luke CzeB21 1:5  Za dnů judského krále Heroda žil jeden kněz, jménem Zachariáš, z Abiášova kněžského oddílu. Jeho manželka byla z dcer Áronových a jmenovala se Alžběta.
Luke CzeCSP 1:5  Za dnů judského krále Heroda byl jeden kněz, jménem Zachariáš, z oddílu Abiova; měl ženu z dcer Áronových a její jméno bylo Alžběta.
Luke CzeBKR 1:5  Byl za dnů Heródesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
Luke VulgClem 1:5  Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
Luke DRC 1:6  And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
Luke KJV 1:6  And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Luke CzeCEP 1:6  Oba byli spravedliví před Bohem a žili bezúhonně podle všech Hospodinových příkazů a ustanovení.
Luke CzeB21 1:6  Ačkoli byli oba v Božích očích spravedliví a žili bezúhonně podle všech Hospodinových přikázání a ustanovení,
Luke CzeCSP 1:6  Oba byli spravedliví před Bohem a žili bezúhonně podle všech Pánových příkazů a ustanovení.
Luke CzeBKR 1:6  Byli pak oba spravedliví před oblíčejem Božím, chodíce ve všech přikázaních a spravedlnostech Páně bez ouhony.
Luke VulgClem 1:6  Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
Luke DRC 1:7  And they had no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well advanced in years.
Luke KJV 1:7  And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Luke CzeCEP 1:7  Neměli však děti, neboť Alžběta byla neplodná a oba byli již pokročilého věku.
Luke CzeB21 1:7  neměli dítě. Alžběta byla neplodná a oba už byli v pokročilém věku.
Luke CzeCSP 1:7  Neměli však dítě, neboť Alžběta byla neplodná a oba již byli ⌈pokročilého věku⌉.
Luke CzeBKR 1:7  A neměli plodu, proto že Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
Luke VulgClem 1:7  Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
Luke DRC 1:8  And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
Luke KJV 1:8  And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Luke CzeCEP 1:8  Když jednou přišla řada na Zachariášův oddíl a on konal před Bohem kněžskou službu,
Luke CzeB21 1:8  Jednou, když přišla řada na jeho oddíl, Zachariáš konal před Bohem kněžskou službu.
Luke CzeCSP 1:8  Stalo se pak, když v pořadí svého oddílu konal před Bohem kněžskou službu
Luke CzeBKR 1:8  I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
Luke VulgClem 1:8  Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
Luke DRC 1:9  According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
Luke KJV 1:9  According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Luke CzeCEP 1:9  připadlo na něj losem podle kněžského řádu, aby vešel do svatyně Hospodinovy a obětoval kadidlo.
Luke CzeB21 1:9  Podle zvyku kněžského úřadu na něj padl los, aby vešel do Hospodinova chrámu a obětoval kadidlo.
Luke CzeCSP 1:9  podle zvyku kněžského úřadu, připadlo na něj losem, aby vešel do Pánovy svatyně a obětoval kadidlo.
Luke CzeBKR 1:9  Že vedlé obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
Luke VulgClem 1:9  secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
Luke DRC 1:10  And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
Luke KJV 1:10  And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Luke CzeCEP 1:10  Venku se v hodinu oběti modlilo veliké množství lidu.
Luke CzeB21 1:10  V čase zapalování kadidla se venku sešlo veliké množství lidí k modlitbě.
Luke CzeCSP 1:10  A v hodinu obětování kadidla se celé shromáždění lidu modlilo venku.
Luke CzeBKR 1:10  A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
Luke VulgClem 1:10  et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
Luke DRC 1:11  And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Luke KJV 1:11  And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Luke CzeCEP 1:11  Tu se ukázal anděl Páně stojící po pravé straně oltáře, kde se obětovalo kadidlo.
Luke CzeB21 1:11  Vtom se Zachariášovi ukázal Hospodinův anděl; stál vpravo od kadidlového oltáře.
Luke CzeCSP 1:11  Tu se mu ukázal Pánův anděl, stojící po pravé straně oltáře pro obětování kadidla.
Luke CzeBKR 1:11  Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
Luke VulgClem 1:11  Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Luke DRC 1:12  And Zachary seeing him, was troubled: and fear fell upon him.
Luke KJV 1:12  And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Luke CzeCEP 1:12  Když ho Zachariáš uviděl, zděsil se a padla na něho bázeň.
Luke CzeB21 1:12  Když ho Zachariáš spatřil, byl ohromen a přemožen strachem.
Luke CzeCSP 1:12  Když ho Zachariáš uviděl, rozrušil se a padl na něj strach.
Luke CzeBKR 1:12  A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
Luke VulgClem 1:12  Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
Luke DRC 1:13  But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John.
Luke KJV 1:13  But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Luke CzeCEP 1:13  Anděl mu řekl: „Neboj se, Zachariáši, neboť tvá prosba byla vyslyšena; tvá manželka Alžběta ti porodí syna a dáš mu jméno Jan.
Luke CzeB21 1:13  Anděl mu však řekl: „Neboj se, Zachariáši! Tvá prosba byla vyslyšena. Tvá manželka Alžběta ti porodí syna a dáš mu jméno Jan.
Luke CzeCSP 1:13  Anděl mu řekl: „Neboj se, Zachariáši, neboť tvá prosba byla vyslyšena, a tvá žena Alžběta ti porodí syna a dáš mu jméno Jan.
Luke CzeBKR 1:13  I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
Luke VulgClem 1:13  Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
Luke DRC 1:14  And thou shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his nativity.
Luke KJV 1:14  And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Luke CzeCEP 1:14  Budeš mít radost a veselí a mnozí se budou radovat z jeho narození.
Luke CzeB21 1:14  Budeš se z toho radovat a veselit a z jeho narození budou mít radost mnozí,
Luke CzeCSP 1:14  A budeš mít radost a veselí a mnozí se budou radovat z jeho narození.
Luke CzeBKR 1:14  Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí se z jeho narození budou radovati.
Luke VulgClem 1:14  et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
Luke DRC 1:15  For he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
Luke KJV 1:15  For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Luke CzeCEP 1:15  Bude veliký před Pánem, víno a opojný nápoj nebude pít, už od mateřského klína bude naplněn Duchem svatým.
Luke CzeB21 1:15  neboť bude v Hospodinových očích veliký. Nebude pít víno ani opojný nápoj a už z lůna své matky bude naplněn Duchem svatým.
Luke CzeCSP 1:15  Neboť bude veliký před Pánem, vína a opojného nápoje se nenapije a již od lůna své matky bude naplněn Duchem Svatým.
Luke CzeBKR 1:15  Bude zajisté veliký před oblíčejem Páně, a vína i nápoje opojného nebude píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
Luke VulgClem 1:15  erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :
Luke DRC 1:16  And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
Luke KJV 1:16  And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Luke CzeCEP 1:16  A mnohé ze synů izraelských obrátí k Pánu, jejich Bohu;
Luke CzeB21 1:16  Mnohé ze synů Izraele obrátí k Hospodinu, jejich Bohu.
Luke CzeCSP 1:16  A mnohé ze synů Izraele obrátí k Pánu, jejich Bohu.
Luke CzeBKR 1:16  A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
Luke VulgClem 1:16  et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :
Luke DRC 1:17  And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
Luke KJV 1:17  And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Luke CzeCEP 1:17  sám půjde před ním v duchu a moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům a vzpurné k moudrosti spravedlivých a připravil Pánu lid pohotový.“
Luke CzeB21 1:17  Před jeho tváří půjde v duchu a moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům a nepovolné k moudrosti spravedlivých, aby přichystal Pánu připravený lid.“
Luke CzeCSP 1:17  A sám půjde před ním v duchu a moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k dětem a neposlušné k smýšlení spravedlivých a přichystal Pánu připravený lid.“
Luke CzeBKR 1:17  Neboť on předejde před oblíčejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby postavil Pánu lid hotový.
Luke VulgClem 1:17  et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
Luke DRC 1:18  And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.
Luke KJV 1:18  And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Luke CzeCEP 1:18  Zachariáš řekl andělovi: „Podle čeho to poznám? Vždyť já jsem stařec a moje žena pokročilého věku.“
Luke CzeB21 1:18  „Podle čeho to poznám?“ zeptal se anděla Zachariáš. „Vždyť jsem stařec! I moje manželka je v pokročilém věku.“
Luke CzeCSP 1:18  I řekl Zachariáš andělovi: „Podle čeho to poznám? Vždyť jsem stařec a má žena je již pokročilého věku.“
Luke CzeBKR 1:18  I řekl Zachariáš andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
Luke VulgClem 1:18  Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
Luke DRC 1:19  And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God and am sent to speak to thee and to bring thee these good tidings.
Luke KJV 1:19  And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Luke CzeCEP 1:19  Anděl mu odpověděl: „Já jsem Gabriel, který stojí před Bohem; byl jsem poslán, abych k tobě promluvil a oznámil ti tuto radostnou zvěst.
Luke CzeB21 1:19  Anděl mu odpověděl: „Já jsem Gabriel, který stojí před Boží tváří! Byl jsem poslán, abych k tobě promluvil a oznámil ti tu radostnou novinu.
Luke CzeCSP 1:19  Anděl mu odpověděl a řekl: „Já jsem Gabriel, který stojí před Bohem, a byl jsem poslán, abych k tobě promluvil a oznámil ti tuto radostnou zprávu.
Luke CzeBKR 1:19  I odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před oblíčejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
Luke VulgClem 1:19  Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
Luke DRC 1:20  And behold, thou shalt be dumb and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass: because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
Luke KJV 1:20  And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Luke CzeCEP 1:20  Hle, oněmíš a nepromluvíš až do dne, kdy se to stane, poněvadž jsi neuvěřil mým slovům, která se svým časem naplní.“
Luke CzeB21 1:20  Protože jsi neuvěřil mým slovům, která se ve svůj čas naplní, hle, budeš němý a nepromluvíš až do dne, kdy se ty věci stanou.“
Luke CzeCSP 1:20  A hle, budeš němý a nebudeš moci promluvit až do dne, kdy se to stane, protože jsi neuvěřil mým slovům, která se ve svůj čas naplní.“
Luke CzeBKR 1:20  A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do dne, v kterémž se tyto věci stanou, proto že jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
Luke VulgClem 1:20  Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
Luke DRC 1:21  And the people were waiting for Zachary: and they wondered that he tarried so long in the temple.
Luke KJV 1:21  And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Luke CzeCEP 1:21  Lid čekal na Zachariáše a divil se, že tak dlouho prodlévá v chrámě
Luke CzeB21 1:21  Lidé zatím čekali na Zachariáše a divili se, že se tak dlouho zdržuje v chrámu.
Luke CzeCSP 1:21  Lid čekal na Zachariáše a divil se, že tak dlouho prodlévá ve svatyni.
Luke CzeBKR 1:21  Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
Luke VulgClem 1:21  Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Luke DRC 1:22  And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them and remained dumb.
Luke KJV 1:22  And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Luke CzeCEP 1:22  Když vyšel, nemohl k nim promluvit, a tak poznali, že měl v chrámě vidění; dával jim jen znamení a zůstal němý.
Luke CzeB21 1:22  Když konečně vyšel, nemohl s nimi mluvit, a tak poznali, že musel mít v chrámu vidění. Zůstával totiž němý a dorozumíval se s nimi posunky.
Luke CzeCSP 1:22  Když vyšel, nemohl k nim promluvit, i poznali, že spatřil ve svatyni vidění. Dorozumíval se s nimi posunky a zůstával němý.
Luke CzeBKR 1:22  Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
Luke VulgClem 1:22  Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
Luke DRC 1:23  And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
Luke KJV 1:23  And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Luke CzeCEP 1:23  Jakmile skončily dny jeho služby, odešel domů.
Luke CzeB21 1:23  Po uplynutí své týdenní služby se pak vrátil domů.
Luke CzeCSP 1:23  I stalo se, že jakmile se naplnily dny jeho služby, odešel ⌈do svého domu.⌉
Luke CzeBKR 1:23  I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
Luke VulgClem 1:23  Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
Luke DRC 1:24  And after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying:
Luke KJV 1:24  And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Luke CzeCEP 1:24  Po těch dnech jeho manželka Alžběta počala, ale tajila se po pět měsíců a říkala si:
Luke CzeB21 1:24  Jeho manželka Alžběta zanedlouho počala, ale pět měsíců to tajila. Říkala si:
Luke CzeCSP 1:24  Po těch dnech jeho žena Alžběta otěhotněla, a skrývala se po pět měsíců a říkala:
Luke CzeBKR 1:24  A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Luke VulgClem 1:24  post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
Luke DRC 1:25  Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
Luke KJV 1:25  Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Luke CzeCEP 1:25  „Toto mi učinil Pán; sklonil se ke mně v těchto dnech, aby mne zbavil mého pohanění mezi lidmi.“
Luke CzeB21 1:25  „Takto se ke mně zachoval Hospodin – přišel čas, kdy na mě pohlédl a zbavil mě veřejné pohany!“
Luke CzeCSP 1:25  „Tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž na mne pohlédl, aby odňal mé pohanění mezi lidmi.“
Luke CzeBKR 1:25  Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
Luke VulgClem 1:25  Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Luke DRC 1:26  And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
Luke KJV 1:26  And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Luke CzeCEP 1:26  Když byla Alžběta v šestém měsíci, byl anděl Gabriel poslán od Boha do Galilejského města, které se jmenuje Nazaret,
Luke CzeB21 1:26  Když byla Alžběta v šestém měsíci, poslal Bůh anděla Gabriela do galilejského města jménem Nazaret
Luke CzeCSP 1:26  V šestém měsíci byl anděl Gabriel poslán od Boha do galilejského města, které se jmenuje Nazaret,
Luke CzeBKR 1:26  V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
Luke VulgClem 1:26  In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
Luke DRC 1:27  To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary.
Luke KJV 1:27  To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Luke CzeCEP 1:27  k panně zasnoubené muži jménem Josef, z rodu Davidova; jméno té panny bylo Maria.
Luke CzeB21 1:27  k panně zasnoubené muži jménem Josef, z domu Davidova. Ta panna se jmenovala Marie.
Luke CzeCSP 1:27  k panně zasnoubené muži jménem Josef, z domu Davidova; jméno té panny bylo Marie.
Luke CzeBKR 1:27  Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
Luke VulgClem 1:27  ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
Luke DRC 1:28  And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Luke KJV 1:28  And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Luke CzeCEP 1:28  Přistoupil k ní a řekl: „Buď zdráva, milostí zahrnutá, Pán s tebou.“
Luke CzeB21 1:28  Když k ní přišel, řekl: „Zdravím tě, milostí obdařená, Hospodin s tebou!“
Luke CzeCSP 1:28  I vešel k ní a řekl: „⌈Buď zdráva⌉, ⌈milostí obdařená⌉, Pán je s tebou. [Požehnaná tys mezi ženami.]“
Luke CzeBKR 1:28  I všed k ní anděl, dí: Zdráva buď milostí obdařená, Pán s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
Luke VulgClem 1:28  Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
Luke DRC 1:29  Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be.
Luke KJV 1:29  And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Luke CzeCEP 1:29  Ona se nad těmi slovy velmi zarazila a uvažovala, co ten pozdrav znamená.
Luke CzeB21 1:29  Ta slova ji rozrušila. Co to bylo za pozdrav? přemýšlela.
Luke CzeCSP 1:29  Ona však byla tím slovem velmi rozrušena a uvažovala, jaký je to pozdrav.
Luke CzeBKR 1:29  Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
Luke VulgClem 1:29  Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Luke DRC 1:30  And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
Luke KJV 1:30  And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Luke CzeCEP 1:30  Anděl jí řekl: „Neboj se, Maria, vždyť jsi nalezla milost u Boha.
Luke CzeB21 1:30  Anděl jí ale řekl: „Neboj se, Marie, vždyť jsi nalezla milost u Boha!
Luke CzeCSP 1:30  A anděl jí řekl: „Neboj se, Marie, neboť jsi nalezla milost u Boha.
Luke CzeBKR 1:30  I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
Luke VulgClem 1:30  Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
Luke DRC 1:31  Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus.
Luke KJV 1:31  And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Luke CzeCEP 1:31  Hle, počneš a porodíš syna a dáš mu jméno Ježíš.
Luke CzeB21 1:31  Hle, počneš, porodíš syna a dáš mu jméno Ježíš.
Luke CzeCSP 1:31  A hle, otěhotníš a porodíš syna a dáš mu jméno Ježíš.
Luke CzeBKR 1:31  A počneš v životě, a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
Luke VulgClem 1:31  Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
Luke DRC 1:32  He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever.
Luke KJV 1:32  He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Luke CzeCEP 1:32  Ten bude veliký a bude nazván synem Nejvyššího a Pán Bůh mu dá trůn jeho otce Davida.
Luke CzeB21 1:32  Bude veliký, bude nazýván Synem Nejvyššího a Hospodin, náš Bůh, mu dá trůn jeho otce Davida.
Luke CzeCSP 1:32  Ten bude veliký a bude nazván synem Nejvyššího a Pán Bůh mu dá trůn jeho otce Davida.
Luke CzeBKR 1:32  Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
Luke VulgClem 1:32  hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
Luke DRC 1:33  And of his kingdom there shall be no end.
Luke KJV 1:33  And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Luke CzeCEP 1:33  Na věky bude kralovat na rodem Jákobovým a jeho království nebude konce.“
Luke CzeB21 1:33  Bude navěky kralovat nad domem Jákobovým a jeho kralování bude bez konce.“
Luke CzeCSP 1:33  Na věky bude kralovat nad domem Jákobovým a jeho kralování nebude konce.“
Luke CzeBKR 1:33  A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
Luke VulgClem 1:33  et regni ejus non erit finis.
Luke DRC 1:34  And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
Luke KJV 1:34  Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Luke CzeCEP 1:34  Maria řekla andělovi: „Jak se to může stát, vždyť nežiji s mužem?“
Luke CzeB21 1:34  „Jak se to stane?“ zeptala se Marie anděla. „Vždyť jsem ještě nepoznala muže.“
Luke CzeCSP 1:34  Marie řekla andělovi: „Jak se to stane, vždyť nepoznávám muže?“
Luke CzeBKR 1:34  I řekla Maria andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
Luke VulgClem 1:34  Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
Luke DRC 1:35  And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Luke KJV 1:35  And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Luke CzeCEP 1:35  Anděl jí odpověděl: „Sestoupí na tebe Duch svatý a moc Nejvyššího tě zastíní; proto i tvé dítě bude svaté a bude nazváno Syn Boží.
Luke CzeB21 1:35  „Sestoupí na tebe Duch svatý a zastíní tě moc Nejvyššího,“ odpověděl jí anděl. „To svaté dítě, které se narodí, proto bude nazýváno Syn Boží.
Luke CzeCSP 1:35  A anděl jí odpověděl: „Duch Svatý přijde na tebe a moc Nejvyššího tě zastíní; proto také to Svaté, co se [z tebe] narodí, bude nazváno Syn Boží.
Luke CzeBKR 1:35  A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož i to, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
Luke VulgClem 1:35  Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
Luke DRC 1:36  And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren.
Luke KJV 1:36  And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Luke CzeCEP 1:36  Hle, i tvá příbuzná Alžběta počala ve svém stáří syna a již je v šestém měsíci, ač se o ní říkalo, že je neplodná.
Luke CzeB21 1:36  A hle, tvá příbuzná Alžběta, o níž se říkalo, že je neplodná, i ona přes své stáří počala syna a je v šestém měsíci.
Luke CzeCSP 1:36  Hle, tvá příbuzná Alžběta -- také ona počala ve svém stáří syna a toto je šestý měsíc té, která je nazývána neplodnou.
Luke CzeBKR 1:36  A aj, Alžběta, přítelkyně tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
Luke VulgClem 1:36  Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :
Luke DRC 1:37  Because no word shall be impossible with God.
Luke KJV 1:37  For with God nothing shall be impossible.
Luke CzeCEP 1:37  Neboť ‚u Boha není nic nemožného‘.“
Luke CzeB21 1:37  U Boha přece není nic nemožné.“
Luke CzeCSP 1:37  Neboť u Boha nebude žádná věc nemožná.“
Luke CzeBKR 1:37  Neboť nebude nemožné u Boha žádné slovo.
Luke VulgClem 1:37  quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Luke DRC 1:38  And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke KJV 1:38  And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Luke CzeCEP 1:38  Maria řekla: „Hle, jsem služebnice Páně; staň se mi podle tvého slova.“ Anděl pak od ní odešel.
Luke CzeB21 1:38  Marie řekla: „Hle, jsem služebnice Páně. Ať se mi stane podle tvého slova!“ Tehdy od ní anděl odešel.
Luke CzeCSP 1:38  Marie řekla: „Hle, jsem Pánova otrokyně; nechť se mi stane podle tvého slova.“ A anděl od ní odešel.
Luke CzeBKR 1:38  I řekla Maria: Aj, děvka Páně, staniž mi se podlé slova tvého. I odšel od ní anděl.
Luke VulgClem 1:38  Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
Luke DRC 1:39  And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
Luke KJV 1:39  And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Luke CzeCEP 1:39  V těch dnech se Maria vydala na cestu a spěchala do hor do města Judova.
Luke CzeB21 1:39  V těch dnech pak Marie vstala a spěšně odešla do hor, do města Judova.
Luke CzeCSP 1:39  V těch dnech Marie vstala a vydala se spěšně na cestu do hor do města Judova.
Luke CzeBKR 1:39  Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
Luke VulgClem 1:39  Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
Luke DRC 1:40  And she entered into the house of Zachary and saluted Elizabeth.
Luke KJV 1:40  And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Luke CzeCEP 1:40  Vešla do domu Zachariášova a pozdravila Alžbětu.
Luke CzeB21 1:40  Když vešla do Zachariášova domu, pozdravila Alžbětu,
Luke CzeCSP 1:40  Vešla do Zachariášova domu a pozdravila Alžbětu.
Luke CzeBKR 1:40  I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
Luke VulgClem 1:40  et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
Luke DRC 1:41  And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost.
Luke KJV 1:41  And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Luke CzeCEP 1:41  Když Alžběta uslyšela Mariin pozdrav, pohnulo se dítě v jejím těle; byla naplněna Duchem svatým
Luke CzeB21 1:41  a jakmile Alžběta uslyšela Mariin pozdrav, děťátko v jejím lůnu poskočilo. Alžběta byla naplněna Duchem svatým
Luke CzeCSP 1:41  I stalo se, že jakmile Alžběta uslyšela Mariin pozdrav, poskočilo dítě v jejím lůně; a Alžběta byla naplněna Duchem Svatým
Luke CzeBKR 1:41  I stalo se, jakž uslyšela Alžběta pozdravení Marie, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
Luke VulgClem 1:41  Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
Luke DRC 1:42  And she cried out with a loud voice and said: Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb.
Luke KJV 1:42  And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Luke CzeCEP 1:42  a zvolala velikým hlasem: „Požehnaná jsi nade všechny ženy a požehnaný plod tvého těla.
Luke CzeB21 1:42  a hlasitě zvolala: „Požehnaná jsi mezi ženami a požehnaný plod tvého lůna!
Luke CzeCSP 1:42  a zvolala silným hlasem: „Požehnaná jsi ty mezi ženami a požehnaný plod tvého lůna!
Luke CzeBKR 1:42  I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
Luke VulgClem 1:42  et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Luke DRC 1:43  And whence is this to me that the mother of my Lord should come to me?
Luke KJV 1:43  And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke CzeCEP 1:43  Jak to, že ke mně přichází matka mého Pána?
Luke CzeB21 1:43  Jaká čest, že ke mně přišla matka mého Pána!
Luke CzeCSP 1:43  Jak se mi to stalo, že ke mně přišla matka mého Pána?
Luke CzeBKR 1:43  A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
Luke VulgClem 1:43  Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
Luke DRC 1:44  For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Luke KJV 1:44  For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Luke CzeCEP 1:44  Hle, jakmile se zvuk tvého hlasu dotkl mých uší, pohnulo se radostí dítě v mém těle.
Luke CzeB21 1:44  Hle, jakmile tvůj pozdrav došel k mým uším, děťátko v mém lůnu poskočilo radostí.
Luke CzeCSP 1:44  Neboť hle, jakmile se zvuk tvého pozdravu dotkl mých uší, poskočilo radostí dítě v mém lůně.
Luke CzeBKR 1:44  Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
Luke VulgClem 1:44  Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
Luke DRC 1:45  And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
Luke KJV 1:45  And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Luke CzeCEP 1:45  A blahoslavená, která uvěřila, že se splní to, co jí bylo řečeno od Pána.“
Luke CzeB21 1:45  Blaze té, která uvěřila, neboť se naplní, co jí Hospodin slíbil.“
Luke CzeCSP 1:45  A blahoslavená, která uvěřila, neboť se splní, co jí bylo řečeno od Pána.“
Luke CzeBKR 1:45  A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
Luke VulgClem 1:45  Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
Luke DRC 1:46  And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
Luke KJV 1:46  And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Luke CzeCEP 1:46  Maria řekla: „Duše má velebí Pána
Luke CzeB21 1:46  Marie na to řekla: „Má duše velebí Hospodina
Luke CzeCSP 1:46  A Marie řekla:
Luke CzeBKR 1:46  Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
Luke VulgClem 1:46  Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
Luke DRC 1:47  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Luke KJV 1:47  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Luke CzeCEP 1:47  a můj duch jásá v Bohu, mém spasiteli,
Luke CzeB21 1:47  a můj duch jásá v Bohu, mém Spasiteli,
Luke CzeCSP 1:47  „Má duše velebí Pána a můj duch se rozveselil v Bohu, mém Zachránci,
Luke CzeBKR 1:47  A veselí se duch můj v Bohu, spasiteli svém,
Luke VulgClem 1:47  et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Luke DRC 1:48  Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke KJV 1:48  For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Luke CzeCEP 1:48  že se sklonil ke své služebnici v jejím ponížení. Hle, od této chvíle budou mne blahoslavit všechna pokolení,
Luke CzeB21 1:48  neboť si všiml ponížení své služebnice. Hle, od nynějška všechna pokolení budou vyprávět o mé blaženosti,
Luke CzeCSP 1:48  že pohlédl na ponížení své otrokyně. Hle, vždyť od této chvíle mě budou blahoslavit všechna pokolení,
Luke CzeBKR 1:48  Že vzezřel na ponížení děvky své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
Luke VulgClem 1:48  Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
Luke DRC 1:49  Because he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name.
Luke KJV 1:49  For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Luke CzeCEP 1:49  že se mnou učinil veliké věci ten, který je mocný. Svaté jest jeho jméno
Luke CzeB21 1:49  neboť mi učinil veliké věci Ten, který je mocný. Jeho jméno je svaté
Luke CzeCSP 1:49  protože mi Mocný učinil veliké věci. Svaté je jeho jméno
Luke CzeBKR 1:49  Neboť mi učinil veliké věci ten, kterýž mocný jest, a svaté jméno jeho,
Luke VulgClem 1:49  quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus,
Luke DRC 1:50  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Luke KJV 1:50  And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Luke CzeCEP 1:50  a milosrdenství jeho od pokolení do pokolení k těm, kdo se ho bojí.
Luke CzeB21 1:50  a jeho milosrdenství k těm, kdo jej ctí, trvá od pokolení do pokolení.
Luke CzeCSP 1:50  a jeho milosrdenství od pokolení do pokolení těm, kdo se ho bojí.
Luke CzeBKR 1:50  A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
Luke VulgClem 1:50  et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
Luke DRC 1:51  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
Luke KJV 1:51  He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Luke CzeCEP 1:51  Prokázal sílu svým ramenem, rozptýlil ty, kdo v srdci smýšlejí pyšně;
Luke CzeB21 1:51  Svou paží dokázal moc, rozehnal ty, kdo mají v srdci pyšné myšlenky.
Luke CzeCSP 1:51  Svou paží učinil mocný skutek, rozptýlil ty, kteří jsou pyšní v smýšlení svého srdce,
Luke CzeBKR 1:51  Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
Luke VulgClem 1:51  Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui.
Luke DRC 1:52  He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble.
Luke KJV 1:52  He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Luke CzeCEP 1:52  vladaře svrhl s trůnu a ponížené povýšil,
Luke CzeB21 1:52  Mocné svrhl z trůnů a ponížené povýšil.
Luke CzeCSP 1:52  svrhl vládce z trůnů a povýšil pokorné,
Luke CzeBKR 1:52  Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
Luke VulgClem 1:52  Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Luke DRC 1:53  He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.
Luke KJV 1:53  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Luke CzeCEP 1:53  hladové nasytil dobrými věcmi a bohaté poslal pryč s prázdnou.
Luke CzeB21 1:53  Hladové nasytil dobrými věcmi a bohaté propustil s prázdnou.
Luke CzeCSP 1:53  hladovějící nasytil dobrými věcmi a bohaté poslal pryč s prázdnou.
Luke CzeBKR 1:53  Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Luke VulgClem 1:53  Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes.
Luke DRC 1:54  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy.
Luke KJV 1:54  He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Luke CzeCEP 1:54  Ujal se svého služebníka Izraele, pamětliv svého milosrdenství,
Luke CzeB21 1:54  Ujal se Izraele, svého služebníka; pamatoval na milosrdenství –
Luke CzeCSP 1:54  Ujal se Izraele, svého služebníka, pamatoval na své milosrdenství,
Luke CzeBKR 1:54  Přijal Izraele, služebníka svého, byv pamětliv na milosrdenství,
Luke VulgClem 1:54  Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ :
Luke DRC 1:55  As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever.
Luke KJV 1:55  As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Luke CzeCEP 1:55  jež slíbil našim otcům, Abrahamovi a jeho potomkům na věky.“
Luke CzeB21 1:55  jak zaslíbil našim otcům – vůči Abrahamovi a jeho semeni až navěky.“
Luke CzeCSP 1:55  jak mluvil k našim otcům, Abrahamovi a jeho potomstvu až ⌈na věčnost⌉.“
Luke CzeBKR 1:55  Jakož mluvil otcům našim, Abrahamovi a semeni jeho na věky.
Luke VulgClem 1:55  sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.
Luke DRC 1:56  And Mary abode with her about three months. And she returned to her own house.
Luke KJV 1:56  And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Luke CzeCEP 1:56  Maria zůstala s Alžbětou asi tři měsíce a pak se vrátila domů.
Luke CzeB21 1:56  Marie pak u ní zůstala asi tři měsíce a potom se vrátila domů.
Luke CzeCSP 1:56  Marie s ní zůstala asi tři měsíce a pak se vrátila do svého domu.
Luke CzeBKR 1:56  I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a navrátila se do domu svého.
Luke VulgClem 1:56  Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
Luke DRC 1:57  Now Elizabeth's full time of being delivered was come: and she brought forth a son.
Luke KJV 1:57  Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Luke CzeCEP 1:57  Alžbětě se naplnil čas a přišla její hodina: narodil se jí syn.
Luke CzeB21 1:57  Alžbětě se tehdy naplnil čas k porodu a porodila syna.
Luke CzeCSP 1:57  Alžbětě se naplnila doba k jejímu porodu, i porodila syna.
Luke CzeBKR 1:57  Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila, i porodila syna.
Luke VulgClem 1:57  Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Luke DRC 1:58  And her neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her: and they congratulated with her.
Luke KJV 1:58  And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Luke CzeCEP 1:58  A když uslyšeli její sousedé a příbuzní, že jí Pán prokázal tak veliké milosrdenství, radovali se spolu s ní.
Luke CzeB21 1:58  Když její sousedé a příbuzní uslyšeli, jak jí Hospodin prokázal své veliké milosrdenství, radovali se spolu s ní.
Luke CzeCSP 1:58  Její sousedé a příbuzní uslyšeli, že jí Pán učinil své veliké milosrdenství, a radovali se spolu s ní.
Luke CzeBKR 1:58  A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
Luke VulgClem 1:58  Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Luke DRC 1:59  And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child: and they called him by his father's name Zachary.
Luke KJV 1:59  And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Luke CzeCEP 1:59  Osmého dne se sešli k obřízce dítěte a chtěli mu dát jméno po otci Zachariáš.
Luke CzeB21 1:59  Osmého dne, když přišli dítě obřezat, chtěli mu dát jméno podle jeho otce, Zachariáš.
Luke CzeCSP 1:59  I stalo se, že osmého dne přišli chlapce obřezat a chtěli ho nazvat podle jména jeho otce Zachariáš.
Luke CzeBKR 1:59  Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
Luke VulgClem 1:59  Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
Luke DRC 1:60  And his mother answering, said: Not so. But he shall be called John.
Luke KJV 1:60  And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Luke CzeCEP 1:60  Jeho matka na to řekla: „Nikoli, bude se jmenovat Jan.“
Luke CzeB21 1:60  Jeho matka jim na to řekla: „Ne, bude se jmenovat Jan.“
Luke CzeCSP 1:60  A jeho matka odpověděla: „Ne, ale bude se jmenovat Jan.“
Luke CzeBKR 1:60  Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Luke VulgClem 1:60  Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
Luke DRC 1:61  And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
Luke KJV 1:61  And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Luke CzeCEP 1:61  Řekli jí: „Nikdo z tvého příbuzenstva se tak nejmenuje!“
Luke CzeB21 1:61  Namítli jí: „Vždyť se tak ve tvém příbuzenstvu nikdo nejmenuje!“
Luke CzeCSP 1:61  Řekli jí: „Z tvého příbuzenstva není nikdo, kdo se tak jmenuje.“
Luke CzeBKR 1:61  I řekli jí: Však žádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
Luke VulgClem 1:61  Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Luke DRC 1:62  And they made signs to his father, how he would have him called.
Luke KJV 1:62  And they made signs to his father, how he would have him called.
Luke CzeCEP 1:62  Obrátili se na otce, jaké mu chce dát jméno.
Luke CzeB21 1:62  Ptali se tedy posunky jeho otce, jak by ho chtěl pojmenovat.
Luke CzeCSP 1:62  Dávali znamení jeho otci, jak by si přál, aby bylo dítě nazýváno.
Luke CzeBKR 1:62  I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
Luke VulgClem 1:62  Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
Luke DRC 1:63  And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
Luke KJV 1:63  And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Luke CzeCEP 1:63  On požádal o tabulku a napsal na ni: Jeho jméno je Jan. A všichni se tomu divili.
Luke CzeB21 1:63  Požádal o tabulku a napsal: „Jmenuje se Jan.“ Všichni se podivili
Luke CzeCSP 1:63  Požádal o tabulku a napsal: Jeho jméno je Jan. A všichni se podivili.
Luke CzeBKR 1:63  A on požádav deštičky, napsal, řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
Luke VulgClem 1:63  Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
Luke DRC 1:64  And immediately his mouth was opened and his tongue loosed: and he spoke, blessing God.
Luke KJV 1:64  And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
Luke CzeCEP 1:64  Ihned se uvolnila jeho ústa i jazyk a on mluvil a chválil Boha.
Luke CzeB21 1:64  a vtom se mu otevřela ústa, rozvázal se mu jazyk a on dobrořečil Bohu.
Luke CzeCSP 1:64  Ihned se otevřela jeho ústa a jeho jazyk se uvolnil a on mluvil a dobrořečil Bohu.
Luke CzeBKR 1:64  A hned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
Luke VulgClem 1:64  Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
Luke DRC 1:65  And fear came upon all their neighbours: and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
Luke KJV 1:65  And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
Luke CzeCEP 1:65  Tu padla bázeň na všechny sousedy a všude po judských horách se mluvilo o těch událostech.
Luke CzeB21 1:65  Na všechny jejich sousedy přišla bázeň a lidé si o tom všem povídali po celých judských horách.
Luke CzeCSP 1:65  Na všechny, kdo žili v jejich sousedství, padl strach a po celém judském pohoří se mluvilo o všech těchto událostech.
Luke CzeBKR 1:65  Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
Luke VulgClem 1:65  Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
Luke DRC 1:66  And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Luke KJV 1:66  And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Luke CzeCEP 1:66  Všichni, kteří to uslyšeli, uchovávali to v mysli a říkali: „Čím toto dítě bude?“ A ruka Hospodinova byla s ním.
Luke CzeB21 1:66  Všichni, kdo o tom slyšeli, si to uchovávali v srdci a říkali: „Co to bude za dítě?“ A ruka Hospodinova byla s ním.
Luke CzeCSP 1:66  A všichni, kteří to uslyšeli, si to uložili ve svém srdci a říkali: „Co z toho dítěte bude?“ A Pánova ruka byla s ním.
Luke CzeBKR 1:66  A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I jaké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
Luke VulgClem 1:66  et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
Luke DRC 1:67  And Zachary his father was filled with the Holy Ghost. And he prophesied, saying:
Luke KJV 1:67  And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Luke CzeCEP 1:67  Jeho otec Zachariáš byl naplněn Duchem svatým a takto prorocky promluvil:
Luke CzeB21 1:67  Jeho otec Zachariáš byl naplněn Duchem svatým a prorokoval:
Luke CzeCSP 1:67  A jeho otec Zachariáš byl naplněn Duchem Svatým a prorocky promluvil:
Luke CzeBKR 1:67  Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval, řka:
Luke VulgClem 1:67  Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
Luke DRC 1:68  Blessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people.
Luke KJV 1:68  Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Luke CzeCEP 1:68  „Pochválen buď Hospodin, Bůh Izraele, protože navštívil a vykoupil svůj lid
Luke CzeB21 1:68  „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, neboť navštívil a vykoupil svůj lid!
Luke CzeCSP 1:68  „⌈Požehnaný Pán, Bůh Izraele,⌉ protože navštívil a ⌈vykoupil svůj lid⌉
Luke CzeBKR 1:68  Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že navštívil a učinil vykoupení lidu svému.
Luke VulgClem 1:68  Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
Luke DRC 1:69  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant.
Luke KJV 1:69  And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Luke CzeCEP 1:69  a vzbudil nám mocného spasitele z rodu Davida, svého služebníka,
Luke CzeB21 1:69  Vyzdvihl nám roh spásy v domě svého služebníka Davida,
Luke CzeCSP 1:69  a vzbudil nám roh záchrany v domě Davida, svého služebníka,
Luke CzeBKR 1:69  A vyzdvihl nám roh spasení v domě Davida, služebníka svého,
Luke VulgClem 1:69  et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
Luke DRC 1:70  As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning.
Luke KJV 1:70  As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
Luke CzeCEP 1:70  jak mluvil ústy svatých proroků od pradávna;
Luke CzeB21 1:70  jak to sliboval ústy svých svatých proroků, kteří byli už od věků.
Luke CzeCSP 1:70  jak mluvil skrze ústa svých svatých proroků od pradávna,
Luke CzeBKR 1:70  Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
Luke VulgClem 1:70  sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
Luke DRC 1:71  Salvation from our enemies and from the hand of all that hate us.
Luke KJV 1:71  That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Luke CzeCEP 1:71  zachránil nás od našich nepřátel a z rukou těch, kteří nás nenávidí,
Luke CzeB21 1:71  Spasil nás od našich nepřátel a z ruky všech, kdo nás nenávidí.
Luke CzeCSP 1:71  zachránil nás od našich nepřátel a z rukou všech, kteří nás nenávidí,
Luke CzeBKR 1:71  O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
Luke VulgClem 1:71  salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos :
Luke DRC 1:72  To perform mercy to our fathers and to remember his holy testament.
Luke KJV 1:72  To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Luke CzeCEP 1:72  slitoval se nad našimi otci a rozpomenul se na svou svatou smlouvu,
Luke CzeB21 1:72  Prokázal milosrdenství našim otcům a vzpomenul na svou svatou smlouvu –
Luke CzeCSP 1:72  aby ⌈prokázal milosrdenství našim otcům⌉ a rozpomenul se na svou svatou smlouvu,
Luke CzeBKR 1:72  Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
Luke VulgClem 1:72  ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti :
Luke DRC 1:73  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us.
Luke KJV 1:73  The oath which he sware to our father Abraham,
Luke CzeCEP 1:73  na přísahu, kterou učinil našemu otci Abrahamovi, že nám dá,
Luke CzeB21 1:73  na přísahu, kterou dal našemu otci Abrahamovi,
Luke CzeCSP 1:73  na přísahu, kterou se zavázal našemu otci Abrahamovi, že nám dá,
Luke CzeBKR 1:73  Na přísahu, kterouž přisáhl Abrahamovi, otci našemu, žeť nám to dá,
Luke VulgClem 1:73  jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
Luke DRC 1:74  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear:
Luke KJV 1:74  That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Luke CzeCEP 1:74  abychom vysvobozeni z rukou nepřátel a prosti strachu
Luke CzeB21 1:74  že nás vysvobodí z ruky nepřátel, abychom beze strachu sloužili jemu
Luke CzeCSP 1:74  abychom vysvobozeni z rukou [našich] nepřátel mu beze strachu sloužili
Luke CzeBKR 1:74  Abychom bez strachu, z ruky nepřátel svých jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
Luke VulgClem 1:74  ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
Luke DRC 1:75  In holiness and justice before him, all our days.
Luke KJV 1:75  In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
Luke CzeCEP 1:75  jej zbožně a spravedlivě ctili po všechny dny svého života.
Luke CzeB21 1:75  ve svatosti a spravedlnosti před jeho tváří po všechny dny svého života.
Luke CzeCSP 1:75  ve svatosti a spravedlnosti před ním po všechny své dny.
Luke CzeBKR 1:75  V svatosti a v spravedlnosti před oblíčejem jeho, po všecky dny života svého.
Luke VulgClem 1:75  in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
Luke DRC 1:76  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt, go before the face of the Lord to prepare his ways:
Luke KJV 1:76  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Luke CzeCEP 1:76  A ty, synu, budeš nazván prorokem Nejvyššího, neboť půjdeš před Pánem, abys mu připravil cestu
Luke CzeB21 1:76  A ty, dítě, budeš nazváno prorokem Nejvyššího, neboť půjdeš před Pánem připravit jeho cesty,
Luke CzeCSP 1:76  A ty, dítě, budeš nazváno prorokem Nejvyššího, neboť půjdeš před Pánem připravit jeho cesty,
Luke CzeBKR 1:76  Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
Luke VulgClem 1:76  Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
Luke DRC 1:77  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins.
Luke KJV 1:77  To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
Luke CzeCEP 1:77  a dal jeho lidu poznat spásu v odpuštění hříchů,
Luke CzeB21 1:77  dát jeho lidu poznat spasení v odpuštění jejich hříchů
Luke CzeCSP 1:77  aby dal jeho lidu poznání záchrany v odpuštění jejich hříchů,
Luke CzeBKR 1:77  Aby dáno bylo umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
Luke VulgClem 1:77  ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
Luke DRC 1:78  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
Luke KJV 1:78  Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Luke CzeCEP 1:78  pro slitování a milosrdenství našeho Boha, jímž nás navštíví Vycházející z výsosti,
Luke CzeB21 1:78  pro niterné milosrdenství našeho Boha, v němž nás navštíví jako Svítání shůry,
Luke CzeCSP 1:78  pro milosrdný soucit našeho Boha, v němž nás navštíví Úsvit z výsosti,
Luke CzeBKR 1:78  Skrze střeva milosrdenství Boha našeho, v nichž navštívil nás, vyšed z výsosti,
Luke VulgClem 1:78  per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
Luke DRC 1:79  To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Luke KJV 1:79  To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Luke CzeCEP 1:79  aby se zjevil těm, kdo jsou ve tmě a stínu smrti, a uvedl naše kroky na cestu pokoje.“
Luke CzeB21 1:79  aby se ukázal bydlícím v temnotě a stínu smrti a přivedl naše nohy na cestu pokoje.“
Luke CzeCSP 1:79  aby se ukázal těm, kdo sedí ve tmě a stínu smrti, a uvedl naše nohy na cestu pokoje.“
Luke CzeBKR 1:79  Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
Luke VulgClem 1:79  illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Luke DRC 1:80  And the child grew and was strengthened in spirit: and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
Luke KJV 1:80  And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Luke CzeCEP 1:80  Chlapec rostl a sílil na duchu; a žil na poušti až do dne, kdy vystoupil před Izrael.
Luke CzeB21 1:80  Chlapec pak rostl a sílil v duchu a žil na poušti až do dne, kdy vystoupil před Izrael.
Luke CzeCSP 1:80  Chlapec rostl a sílil na duchu a pobýval na pustých místech až do dne, kdy otevřeně vystoupil před Izrael.
Luke CzeBKR 1:80  Dítě pak rostlo, a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
Luke VulgClem 1:80  Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
Chapter 2
Luke DRC 2:1  And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.
Luke KJV 2:1  And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
Luke CzeCEP 2:1  Stalo se v oněch dnech, že vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby byl po celém světě proveden soupis lidu.
Luke CzeB21 2:1  V těch dnech vydal Caesar Augustus nařízení, aby v celé říši proběhlo sčítání lidu.
Luke CzeCSP 2:1  Stalo se v oněch dnech, že vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby byl po celém obydleném světě proveden soupis obyvatelstva.
Luke CzeBKR 2:1  I stalo se v těch dnech, vyšlo poručení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
Luke VulgClem 2:1  Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
Luke DRC 2:2  This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
Luke KJV 2:2  (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Luke CzeCEP 2:2  Tento první majetkový soupis se konal, když Sýrii spravoval Quirinius.
Luke CzeB21 2:2  (Toto sčítání proběhlo předtím, než se Quirinius stal správcem Sýrie.)
Luke CzeCSP 2:2  Tento ⌈soupis se konal před tím soupisem, který byl proveden, když⌉ v Sýrii vládl Quirinius.
Luke CzeBKR 2:2  (To popsání nejprvé stalo se, když vládařem Syrským byl Cyrenius.)
Luke VulgClem 2:2  Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
Luke DRC 2:3  And all went to be enrolled, every one into his own city.
Luke KJV 2:3  And all went to be taxed, every one into his own city.
Luke CzeCEP 2:3  Všichni se šli dát zapsat, každý do svého města.
Luke CzeB21 2:3  Všichni se tedy šli dát zapsat, každý do svého města.
Luke CzeCSP 2:3  I šli všichni dát se zapsat, každý do svého města.
Luke CzeBKR 2:3  I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
Luke VulgClem 2:3  et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Luke DRC 2:4  And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David.
Luke KJV 2:4  And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
Luke CzeCEP 2:4  Také Josef se vydal z Galileje, města Nazareta, do Judska, do města Davidova, které se nazývá Betlém, poněvadž byl z domu a rodu Davidova,
Luke CzeB21 2:4  Také Josef se vydal z galilejského města Nazaret do Judska, do města Davidova zvaného Betlém (protože byl z domu a rodu Davidova),
Luke CzeCSP 2:4  Také Josef vyšel z Galileje, z města Nazareta, do Judska, do města Davidova, které se nazývá Betlém, neboť byl z domu a rodu Davidova,
Luke CzeBKR 2:4  Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (proto že byl z domu a z čeledi Davidovy,)
Luke VulgClem 2:4  Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
Luke DRC 2:5  To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
Luke KJV 2:5  To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Luke CzeCEP 2:5  aby se dal zapsat s Marií, která mu byla zasnoubena a čekala dítě.
Luke CzeB21 2:5  aby se nechal zapsat se svou snoubenkou Marií, která byla těhotná.
Luke CzeCSP 2:5  aby se dal zapsat s Marií, ⌈svou snoubenkou⌉, která byla těhotná.
Luke CzeBKR 2:5  Aby zapsán byl s Marií, zasnoubenou sobě manželkou těhotnou.
Luke VulgClem 2:5  ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
Luke DRC 2:6  And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered.
Luke KJV 2:6  And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Luke CzeCEP 2:6  Když tam byli, naplnily se dny a přišla její hodina.
Luke CzeB21 2:6  Když tam byli, Marii se naplnil čas k porodu
Luke CzeCSP 2:6  Stalo se, když tam byli, že se naplnily dny, aby porodila.
Luke CzeBKR 2:6  I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové, aby porodila.
Luke VulgClem 2:6  Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Luke DRC 2:7  And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn.
Luke KJV 2:7  And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Luke CzeCEP 2:7  I porodila svého prvorozeného syna, zavinula jej do plenek a položila do jeslí, protože se pro ně nenašlo místo pod střechou.
Luke CzeB21 2:7  a porodila svého prvorozeného syna. Zavinula ho do plenek a položila do jeslí, protože v hostinci pro ně nebylo místo.
Luke CzeCSP 2:7  I porodila svého ⌈syna, toho prvorozeného⌉, zavinula ho do plenek a položila do jeslí, protože pro ně nebylo místo v útulku pro pocestné.
Luke CzeBKR 2:7  I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, proto že neměli místa v hospodě.
Luke VulgClem 2:7  Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
Luke DRC 2:8  And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock.
Luke KJV 2:8  And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Luke CzeCEP 2:8  A v té krajině byli pastýři pod širým nebem a v noci se střídali v hlídkách u svého stáda.
Luke CzeB21 2:8  V tom kraji byli pastýři, kteří pobývali pod širým nebem a drželi noční hlídky u svého stáda.
Luke CzeCSP 2:8  V téže krajině byli pastýři, kteří pobývali venku a v noci drželi hlídky nad svým stádem.
Luke CzeBKR 2:8  A pastýři byli v krajině té, ponocujíce, a stráž noční držíce nad svým stádem.
Luke VulgClem 2:8  Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
Luke DRC 2:9  And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear.
Luke KJV 2:9  And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Luke CzeCEP 2:9  Náhle při nich stál anděl Páně a sláva Páně se rozzářila kolem nich. Zmocnila se jich veliká bázeň.
Luke CzeB21 2:9  Vtom před nimi stanul Hospodinův anděl a ozářila je Hospodinova sláva. Hrozně se vyděsili,
Luke CzeCSP 2:9  A [hle,] postavil se k nim Pánův anděl a Pánova sláva je ozářila; i zmocnil se jich veliký strach.
Luke CzeBKR 2:9  A aj, anděl Páně postavil se podlé nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
Luke VulgClem 2:9  Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Luke DRC 2:10  And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people:
Luke KJV 2:10  And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Luke CzeCEP 2:10  Anděl jim řekl: „Nebojte se, hle, zvěstuji vám velikou radost, která bude pro všechen lid.
Luke CzeB21 2:10  ale anděl jim řekl: „Nebojte se! Hle, zvěstuji vám velikou radost pro všechny lidi.
Luke CzeCSP 2:10  Anděl jim řekl: „Nebojte se. Hle, zvěstuji vám dobrou zprávu o veliké radosti, která bude pro všechen lid,
Luke CzeBKR 2:10  Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
Luke VulgClem 2:10  Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
Luke DRC 2:11  For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
Luke KJV 2:11  For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Luke CzeCEP 2:11  Dnes se vám narodil Spasitel, Kristus Pán, v městě Davidově.
Luke CzeB21 2:11  Dnes se vám ve městě Davidově narodil Spasitel – váš Mesiáš a Pán.
Luke CzeCSP 2:11  že se vám dnes narodil Zachránce, který je ⌈Kristus Pán⌉, v městě Davidově.
Luke CzeBKR 2:11  Nebo narodil se vám dnes spasitel, kterýž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
Luke VulgClem 2:11  quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
Luke DRC 2:12  And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger.
Luke KJV 2:12  And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Luke CzeCEP 2:12  Toto vám bude znamením: Naleznete děťátko v plenkách, položené do jeslí.“
Luke CzeB21 2:12  A toto vám bude znamením: najdete děťátko zavinuté do plenek, ležící v jeslích.“
Luke CzeCSP 2:12  Toto vám bude znamením: Naleznete děťátko zavinuté do plenek a ležící v jeslích.“
Luke CzeBKR 2:12  A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, ležící v jeslech.
Luke VulgClem 2:12  Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
Luke DRC 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying:
Luke KJV 2:13  And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luke CzeCEP 2:13  A hned tu bylo s andělem množství nebeských zástupů a takto chválili Boha:
Luke CzeB21 2:13  A s tím andělem se hned objevilo množství nebeských zástupů takto chválících Boha:
Luke CzeCSP 2:13  A náhlese s andělem objevilo množství nebeského vojska chválícího Boha a říkajícího:
Luke CzeBKR 2:13  A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
Luke VulgClem 2:13  Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
Luke DRC 2:14  Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will.
Luke KJV 2:14  Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Luke CzeCEP 2:14  „Sláva na výsosti Bohu a na zemi pokoj mezi lidmi; Bůh v nich má zalíbení.“
Luke CzeB21 2:14  „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj – Boží zalíbení v lidech.“
Luke CzeCSP 2:14  „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj ⌈mezi lidmi Božího zalíbení⌉.“
Luke CzeBKR 2:14  Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
Luke VulgClem 2:14  Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Luke DRC 2:15  And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
Luke KJV 2:15  And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Luke CzeCEP 2:15  Jakmile andělé od nich odešli do nebe, řekli si pastýři: „Pojďme až do Betléma a podívejme se na to, co se tam stalo, jak nám Pán oznámil.“
Luke CzeB21 2:15  Jakmile od nich andělé odešli do nebe, pastýři si řekli: „Pojďme do Betléma! Podíváme se, jak se stalo, co nám Hospodin oznámil.“
Luke CzeCSP 2:15  A stalo se, že jakmile od nich andělé odešli do nebe, ⌈začali si pastýři mezi sebou říkat⌉: „Pojďme tedy až do Betléma a podívejme se na to, co se tam stalo, co nám Pán oznámil.“
Luke CzeBKR 2:15  I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti pastýři řekli vespolek: Poďme až do Betléma, a vizme tu věc, kteráž se stala, o níž Pán oznámil nám.
Luke VulgClem 2:15  Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
Luke DRC 2:16  And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
Luke KJV 2:16  And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Luke CzeCEP 2:16  Spěchali tam a nalezli Marii a Josefa i to děťátko položené do jeslí.
Luke CzeB21 2:16  Pospíšili si tedy, a když přišli, nalezli Marii, Josefa i děťátko ležící v jeslích.
Luke CzeCSP 2:16  Pospíšili si tam a nalezli Marii i Josefa a děťátko, které leželo v jeslích.
Luke CzeBKR 2:16  I přišli, chvátajíce, a nalezli Marii a Jozefa, i to nemluvňátko ležící v jeslech.
Luke VulgClem 2:16  Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
Luke DRC 2:17  And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
Luke KJV 2:17  And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Luke CzeCEP 2:17  Když je spatřili, pověděli, co jim bylo řečeno o tom dítěti.
Luke CzeB21 2:17  Poté, co ho uviděli, začali rozhlašovat, co jim bylo o tom dítěti řečeno,
Luke CzeCSP 2:17  Když je spatřili, oznámili slovo, které jim bylo o tom dítěti řečeno.
Luke CzeBKR 2:17  A viděvše, rozhlašovali, což jim povědíno bylo o tom děťátku.
Luke VulgClem 2:17  Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Luke DRC 2:18  And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds.
Luke KJV 2:18  And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Luke CzeCEP 2:18  Všichni, kdo to slyšeli, užasli nad tím, co pastýři vyprávěli.
Luke CzeB21 2:18  a všichni, kdo to slyšeli, žasli nad tím, co jim pastýři říkali.
Luke CzeCSP 2:18  A všichni, kdo to uslyšeli, užasli nad tím, co jim pastýři řekli.
Luke CzeBKR 2:18  I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což jim bylo mluveno od pastýřů.
Luke VulgClem 2:18  Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
Luke DRC 2:19  But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
Luke KJV 2:19  But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Luke CzeCEP 2:19  Ale Marie to všechno v mysli zachovávala a rozvažovala o tom.
Luke CzeB21 2:19  Marie všechna ta slova uchovávala a zvažovala ve svém srdci.
Luke CzeCSP 2:19  Marie však ⌈toto všechno⌉ uchovávala ve svém srdci a rozvažovala o tom.
Luke CzeBKR 2:19  Ale Maria zachovávala všecky věci tyto, skládajici je v srdci svém.
Luke VulgClem 2:19  Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
Luke DRC 2:20  And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
Luke KJV 2:20  And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Luke CzeCEP 2:20  Pastýři se pak navrátili oslavujíce a chválíce Boha za všechno, co slyšeli a viděli, jak jim to bylo řečeno.
Luke CzeB21 2:20  A ti pastýři při návratu oslavovali a chválili Boha, že slyšeli a viděli všechno tak, jak jim bylo řečeno.
Luke CzeCSP 2:20  Pastýři se pak navrátili, oslavujíce a chválíce Boha za všechno, co uslyšeli a uviděli, jak jim to bylo řečeno.
Luke CzeBKR 2:20  I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo jim povědíno.
Luke VulgClem 2:20  Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
Luke DRC 2:21  And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb.
Luke KJV 2:21  And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Luke CzeCEP 2:21  Když uplynulo osm dní a nastal čas k obřízce, dali mu jméno Ježíš, které dostal od anděla dříve, než jej matka počala.
Luke CzeB21 2:21  Osmého dne, když přišel čas obřízky, mu dali jméno Ježíš, jak ho anděl pojmenoval před jeho početím.
Luke CzeCSP 2:21  Když se naplnilo osm dní, aby byl obřezán, ⌈dali mu⌉ jméno Ježíš; byl tak pojmenován od anděla před svým početím v lůně.
Luke CzeBKR 2:21  A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo to děťátko, i nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prvé než se v životě počalo.
Luke VulgClem 2:21  Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
Luke DRC 2:22  And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
Luke KJV 2:22  And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Luke CzeCEP 2:22  Když uplynuly dny jejich očišťování podle zákona Mojžíšova, přinesli Ježíše do Jeruzaléma, aby s ním předstoupili před Hospodina -
Luke CzeB21 2:22  Když pak přišel čas jejich očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli ho do Jeruzaléma, aby ho postavili před Hospodinem,
Luke CzeCSP 2:22  A když se naplnily dny jejich očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili před Pána,
Luke CzeBKR 2:22  A když se naplnili dnové očišťování Marie podlé zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili Pánu,
Luke VulgClem 2:22  Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
Luke DRC 2:23  As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
Luke KJV 2:23  (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
Luke CzeCEP 2:23  jak je psáno v zákoně Páně: ‚vše, co je mužského rodu a otvírá život matky, bude zasvěceno Hospodinu‘ -
Luke CzeB21 2:23  jak je psáno v Hospodinově zákoně: „Každý chlapec otvírající lůno bude zasvěcen Hospodinu,“
Luke CzeCSP 2:23  jak je napsáno v Pánově zákoně: Každý mužského pohlaví, který otevírá lůno, bude nazván svatý Pánu,
Luke CzeBKR 2:23  (Jakož psáno jest v zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)
Luke VulgClem 2:23  sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
Luke DRC 2:24  And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons:
Luke KJV 2:24  And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Luke CzeCEP 2:24  a aby podle ustanovení zákona obětovali dvě hrdličky nebo dvě holoubata.
Luke CzeB21 2:24  a přinesli oběť, jak říká Hospodinův zákon: „Dvě hrdličky nebo dvě holoubata.“
Luke CzeCSP 2:24  a aby dali oběť podle toho, co je řečeno v Pánově zákoně, párek hrdliček nebo dvě holoubata.
Luke CzeBKR 2:24  A aby dali obět, jakož povědíno jest v zákoně Páně, dvě hrdličky aneb dvé holoubátek.
Luke VulgClem 2:24  et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
Luke DRC 2:25  And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him.
Luke KJV 2:25  And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
Luke CzeCEP 2:25  V Jeruzalémě žil muž jménem Simeon; byl to člověk spravedlivý a zbožný, očekával potěšení Izraele a Duch svatý byl s ním.
Luke CzeB21 2:25  A hle, v Jeruzalémě byl člověk jménem Simeon. Ten člověk byl spravedlivý a zbožný, očekával potěšení Izraele a Duch svatý byl na něm.
Luke CzeCSP 2:25  A hle, v Jeruzalémě byl člověk, který se jmenoval Simeon. Byl to člověk spravedlivý a zbožný, očekávající potěšení Izraele, a Duch Svatý byl na něm.
Luke CzeBKR 2:25  A aj, byl člověk v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
Luke VulgClem 2:25  Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
Luke DRC 2:26  And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Luke KJV 2:26  And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
Luke CzeCEP 2:26  Jemu bylo Duchem svatým předpověděno, že neuzří smrti, dokud nespatří Hospodinova Mesiáše.
Luke CzeB21 2:26  Duchem svatým mu bylo sděleno, že nezakusí smrt, dokud neuvidí Hospodinova Mesiáše.
Luke CzeCSP 2:26  Jemu bylo Duchem Svatým zjeveno, že nespatří smrt, dokud neuvidí Pánova Mesiáše.
Luke CzeBKR 2:26  A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prvé uzřel Krista Páně.
Luke VulgClem 2:26  Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
Luke DRC 2:27  And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Luke KJV 2:27  And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Luke CzeCEP 2:27  A tehdy veden Duchem přišel do chrámu. Když pak rodiče přinášeli Ježíše, aby splnili, co o dítěti předepisoval Zákon,
Luke CzeB21 2:27  Veden Duchem tedy přišel do chrámu. Když rodiče přinesli dítě Ježíše, aby s ním naložili podle zvyklosti Zákona,
Luke CzeCSP 2:27  Ten přišel ⌈v Duchu⌉ do chrámu. Když rodiče přinesli chlapce Ježíše, aby s ním učinili podle obyčeje Zákona,
Luke CzeBKR 2:27  Ten přišel, ponuknut byv od Ducha, do chrámu. A když uvodili rodičové Ježíše děťátko, aby učinili podlé obyčeje zákona při něm,
Luke VulgClem 2:27  Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
Luke DRC 2:28  He also took him into his arms and blessed God and said
Luke KJV 2:28  Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Luke CzeCEP 2:28  vzal ho Simeon do náručí a takto chválil Boha:
Luke CzeB21 2:28  vzal ho do náručí, dobrořečil Bohu a řekl:
Luke CzeCSP 2:28  on si ho vzal do náručí, vzdal chválu, dobrořečil Bohu a řekl:
Luke CzeBKR 2:28  Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
Luke VulgClem 2:28  et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
Luke DRC 2:29  Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace:
Luke KJV 2:29  Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Luke CzeCEP 2:29  „Nyní propouštíš v pokoji svého služebníka, Pane, podle svého slova,
Luke CzeB21 2:29  „Nyní, Panovníku, podle svého slova propouštíš svého služebníka v pokoji.
Luke CzeCSP 2:29  „Nyní, Panovníku, podle svého výroku propouštíš svého otroka v pokoji,
Luke CzeBKR 2:29  Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podlé slova svého, v pokoji.
Luke VulgClem 2:29  Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace :
Luke DRC 2:30  Because my eyes have seen thy salvation,
Luke KJV 2:30  For mine eyes have seen thy salvation,
Luke CzeCEP 2:30  neboť mé oči viděly tvé spasení,
Luke CzeB21 2:30  Neboť mé oči spatřily tvé spasení,
Luke CzeCSP 2:30  neboť mé oči spatřily tvou záchranu,
Luke CzeBKR 2:30  Nebo viděly oči mé spasení tvé,
Luke VulgClem 2:30  quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Luke DRC 2:31  Which thou hast prepared before the face of all peoples:
Luke KJV 2:31  Which thou hast prepared before the face of all people;
Luke CzeCEP 2:31  které jsi připravil přede všemi národy -
Luke CzeB21 2:31  jež jsi připravil před očima všech lidí –
Luke CzeCSP 2:31  kterou jsi připravil před tváří všech lidí,
Luke CzeBKR 2:31  Kteréž jsi připravil před oblíčejem všech lidí,
Luke VulgClem 2:31  quod parasti ante faciem omnium populorum :
Luke DRC 2:32  A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel.
Luke KJV 2:32  A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Luke CzeCEP 2:32  světlo, jež bude zjevením pohanům, slávu pro tvůj lid Izrael.“
Luke CzeB21 2:32  světlo ke zjevení národům a slávu tvého lidu Izraele.“
Luke CzeCSP 2:32  světlo ke zjevení národům a slávu tvého lidu Izraele.“
Luke CzeBKR 2:32  Světlo k zjevení národům, a slávu lidu tvého Izraelského.
Luke VulgClem 2:32  lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.
Luke DRC 2:33  And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
Luke KJV 2:33  And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Luke CzeCEP 2:33  Ježíšův otec a matka byli plni údivu nad slovy, která o něm slyšeli.
Luke CzeB21 2:33  Ta slova naplnila jeho otce i matku úžasem.
Luke CzeCSP 2:33  ⌈Jeho otec a⌉ matka se podivovali nad tím, co bylo o něm mluveno.
Luke CzeBKR 2:33  Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
Luke VulgClem 2:33  Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
Luke DRC 2:34  And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted.
Luke KJV 2:34  And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Luke CzeCEP 2:34  A Simeon jim požehnal a řekl jeho matce Marii: „Hle, on jest dán k pádu i k povstání mnohých v Izraeli a jako znamení, kterému se budou vzpírat
Luke CzeB21 2:34  Simeon jim požehnal a Marii, jeho matce, řekl: „Hle, on je určen k pádu i k pozdvižení mnohých v Izraeli. Stane se znamením, jež bude odmítáno
Luke CzeCSP 2:34  Simeon jim požehnal a řekl Marii, jeho matce: „Hle, on je určen k pádu a povstání mnohých v Izraeli a jako znamení, jemuž bude odpíráno --
Luke CzeBKR 2:34  I požehnal jim Simeon, a řekl Marii, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémuž bude odpíráno,
Luke VulgClem 2:34  Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :
Luke DRC 2:35  And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed.
Luke KJV 2:35  (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Luke CzeCEP 2:35  - i tvou vlastní duši pronikne meč - aby vyšlo najevo myšlení mnohých srdcí.“
Luke CzeB21 2:35  (a tvou vlastní duši pronikne meč), aby vyšlo najevo myšlení mnoha srdcí.“
Luke CzeCSP 2:35  i tvou vlastní duší pronikne meč -- aby bylo zjeveno myšlení mnohých srdcí.“
Luke CzeBKR 2:35  (A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
Luke VulgClem 2:35  et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
Luke DRC 2:36  And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity.
Luke KJV 2:36  And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Luke CzeCEP 2:36  Žila tu i prorokyně Anna, dcera Fanuelova, z pokolení Ašerova. Byla již pokročilého věku; když se jako dívka provdala, žila se svým mužem sedm let
Luke CzeB21 2:36  Byla tam také prorokyně Anna, dcera Fanuelova z pokolení Ašer. Byla ve velmi pokročilém věku. Když se jako dívka vdala, žila sedm let se svým mužem
Luke CzeCSP 2:36  A byla tam prorokyně Anna, dcera Fanuelova, z kmene Ašerova. Ta ⌈již byla velmi pokročilého věku⌉; s mužem žila sedm let od svého panenství
Luke CzeBKR 2:36  Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Asser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem sedm let od panenství svého.
Luke VulgClem 2:36  Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
Luke DRC 2:37  And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
Luke KJV 2:37  And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Luke CzeCEP 2:37  a pak byla vdovou až do svého osmdesátého čtvrtého roku. Nevycházela z chrámu, ale dnem i nocí sloužila Bohu posty i modlitbami.
Luke CzeB21 2:37  a potom byla vdovou až do svých osmdesáti čtyř let. Nevycházela z chrámu a dnem i nocí sloužila Bohu posty a modlitbami.
Luke CzeCSP 2:37  a vdovou byla až do svých osmdesáti čtyř let. Neopouštěla chrám, postya prosbami sloužila Bohu dnem i nocí.
Luke CzeBKR 2:37  A ta vdova byla, v letech okolo osmdesáti a čtyřech, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
Luke VulgClem 2:37  Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
Luke DRC 2:38  Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
Luke KJV 2:38  And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Luke CzeCEP 2:38  A v tu chvíli k nim přistoupila, chválila Boha a mluvila o tom dítěti všem, kteří očekávali vykoupení Jeruzaléma.
Luke CzeB21 2:38  Přistoupila ve stejnou chvíli, vzdávala chválu Bohu a říkala o něm všem, kdo v Jeruzalémě očekávali vykoupení.
Luke CzeCSP 2:38  A v té hodině přistoupila, děkovala Bohu a říkala o něm všem, kteří očekávali vykoupení Jeruzaléma.
Luke CzeBKR 2:38  A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
Luke VulgClem 2:38  Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
Luke DRC 2:39  And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
Luke KJV 2:39  And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luke CzeCEP 2:39  Když Josef a Maria vše řádně vykonali podle zákona Páně, vrátili se Galileje do svého města Nazareta.
Luke CzeB21 2:39  Když vykonali všechno podle Hospodinova zákona, vrátili se do svého města Nazaretu v Galileji.
Luke CzeCSP 2:39  A když vykonali všechno podle Pánova zákona, vrátili se do Galileje do svého města Nazareta.
Luke CzeBKR 2:39  Vykonavše pak všecko podlé zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
Luke VulgClem 2:39  Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
Luke DRC 2:40  And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him.
Luke KJV 2:40  And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Luke CzeCEP 2:40  Dítě rostlo v síle a moudrosti a milost Boží byla s ním.
Luke CzeB21 2:40  Chlapec pak rostl a sílil, naplňován moudrostí, a Boží milost byla s ním.
Luke CzeCSP 2:40  Dítě pak rostlo a sílilo naplňováno moudrostí a Boží milost byla ⌈s ním⌉.
Luke CzeBKR 2:40  Děťátko pak rostlo, a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
Luke VulgClem 2:40  Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
Luke DRC 2:41  And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch.
Luke KJV 2:41  Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Luke CzeCEP 2:41  Každý rok chodívali jeho rodiče o velikonočních svátcích do Jeruzaléma.
Luke CzeB21 2:41  Jeho rodiče chodívali každý rok slavit Velikonoce do Jeruzaléma.
Luke CzeCSP 2:41  Jeho rodiče chodívali každý rok do Jeruzaléma na svátek velikonoc.
Luke CzeBKR 2:41  I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
Luke VulgClem 2:41  Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
Luke DRC 2:42  And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
Luke KJV 2:42  And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Luke CzeCEP 2:42  Také když my bylo dvanáct let, šli tam, jak bylo o svátcích obyčejem.
Luke CzeB21 2:42  Také když mu bylo dvanáct let, putovali se účastnit slavnosti jako obvykle.
Luke CzeCSP 2:42  Také když mu bylo dvanáct let, vystupovali [do Jeruzaléma], jak bylo o této slavnosti zvykem.
Luke CzeBKR 2:42  A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podlé obyčeje toho dne svátečního,
Luke VulgClem 2:42  Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
Luke DRC 2:43  And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not.
Luke KJV 2:43  And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Luke CzeCEP 2:43  A když v těch dnech všechno vykonali a vraceli se domů, zůstal chlapec Ježíš v Jeruzalémě, aniž to jeho rodiče věděli.
Luke CzeB21 2:43  Když svátky skončily a oni se vraceli domů, chlapec Ježíš zůstal bez vědomí rodičů v Jeruzalémě.
Luke CzeCSP 2:43  A když se po dokonání těch dnů vraceli domů, zůstal chlapec Ježíš v Jeruzalémě, aniž to ⌈jeho rodiče⌉ zpozorovali.
Luke CzeBKR 2:43  A když vykonali ty dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli Jozef a matka jeho.
Luke VulgClem 2:43  consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
Luke DRC 2:44  And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
Luke KJV 2:44  But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Luke CzeCEP 2:44  Protože se domnívali, že je někde s ostatními poutníky, ušli den cesty a pak jej hledali mezi svými příbuznými a známými.
Luke CzeB21 2:44  V domnění, že je v karavaně, ušli den cesty, než ho začali hledat mezi příbuznými a známými.
Luke CzeCSP 2:44  Protože se domnívali, že je ve skupině poutníků, ušli den cesty a hledali ho mezi příbuznými a známými.
Luke CzeBKR 2:44  Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a mezi známými.
Luke VulgClem 2:44  Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
Luke DRC 2:45  And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
Luke KJV 2:45  And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Luke CzeCEP 2:45  Když ho nenalezli, vrátili se a hledali ho v Jeruzalémě.
Luke CzeB21 2:45  Když ho však nenašli, vrátili se a hledali ho v Jeruzalémě.
Luke CzeCSP 2:45  A když ho nenalezli, vrátili se do Jeruzaléma a hledali ho.
Luke CzeBKR 2:45  A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
Luke VulgClem 2:45  Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
Luke DRC 2:46  And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions.
Luke KJV 2:46  And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Luke CzeCEP 2:46  Po třech dnech jej nalezli v chrámě, jak sedí mezi učiteli, naslouchá a dává jim otázky.
Luke CzeB21 2:46  Po třech dnech ho našli v chrámu, jak sedí mezi učiteli, naslouchá jim a klade jim otázky.
Luke CzeCSP 2:46  I stalo se, že ho po třech dnech nalezli v chrámě, jak sedí uprostřed učitelů, naslouchá jim a vyptává se jich.
Luke CzeBKR 2:46  I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich, a otazuje se jich.
Luke VulgClem 2:46  Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
Luke DRC 2:47  And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
Luke KJV 2:47  And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Luke CzeCEP 2:47  Všichni, kteří ho slyšeli, divili se rozumnosti jeho odpovědí.
Luke CzeB21 2:47  Všichni, kdo ho slyšeli, žasli nad jeho rozumností a odpověďmi,
Luke CzeCSP 2:47  Všichni, kteří ho slyšeli, žasli nad jeho rozumností a odpověďmi.
Luke CzeBKR 2:47  A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
Luke VulgClem 2:47  Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
Luke DRC 2:48  And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing.
Luke KJV 2:48  And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Luke CzeCEP 2:48  Když ho rodiče spatřili, užasli a jeho matka mu řekla: „Synu, co jsi nám udělal? Hle, tvůj otec a já jsme tě s úzkostí hledali.“
Luke CzeB21 2:48  ale když ho uviděli rodiče, zhrozili se. „Cos nám to udělal, synu?“ řekla mu jeho matka. „Pohleď, tvůj otec a já jsme tě zoufale hledali!“
Luke CzeCSP 2:48  Když ho rodiče spatřili, zhrozili se a jeho matka mu řekla: „Synu, co jsi nám to udělal? Hle, tvůj otec a já jsme tě s úzkostí hledali.“
Luke CzeBKR 2:48  A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
Luke VulgClem 2:48  Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
Luke DRC 2:49  And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business?
Luke KJV 2:49  And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
Luke CzeCEP 2:49  On jim řekl: „Jak to, že jste mě hledali? Což jste nevěděli, že musím být tam, kde jde o věc mého Otce?“
Luke CzeB21 2:49  „Proč jste mě hledali?“ odpověděl. „Nevěděli jste, že musím být v domě svého Otce?“
Luke CzeCSP 2:49  A on jim řekl: „Jak to, že jste mne hledali? Nevěděli jste, že ⌈musím být ve věcech svého Otce⌉?“
Luke CzeBKR 2:49  I řekl jim: Co, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
Luke VulgClem 2:49  Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
Luke DRC 2:50  And they understood not the word that he spoke unto them.
Luke KJV 2:50  And they understood not the saying which he spake unto them.
Luke CzeCEP 2:50  Ale oni jeho slovu neporozuměli.
Luke CzeB21 2:50  Oni však nechápali, o čem mluví.
Luke CzeCSP 2:50  Ale oni neporozuměli tomu slovu, které jim pověděl.
Luke CzeBKR 2:50  Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž jim mluvil.
Luke VulgClem 2:50  Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
Luke DRC 2:51  And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
Luke KJV 2:51  And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Luke CzeCEP 2:51  Pak se s nimi vrátil do Nazareta a poslouchal je. Jeho matka uchovávala to vše ve svém srdci.
Luke CzeB21 2:51  Potom se s nimi vrátil do Nazaretu a byl jim poslušný. Jeho matka to všechno uchovávala ve svém srdci.
Luke CzeCSP 2:51  I sestoupil s nimi, přišel do Nazareta a byl jim poddán. Jeho matka pečlivě uchovávala ⌈všechna [tato] slova⌉ ve svém srdci.
Luke CzeBKR 2:51  I šel s nimi, a přišel do Nazaréta, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
Luke VulgClem 2:51  Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
Luke DRC 2:52  And Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men.
Luke KJV 2:52  And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Luke CzeCEP 2:52  A Ježíš prospíval na duchu i na těle a byl milý Bohu i lidem.
Luke CzeB21 2:52  Ježíš zatím rostl a byl čím dál moudřejší a milejší Bohu i lidem.
Luke CzeCSP 2:52  A Ježíš prospíval v moudrosti a v tělesném růstu a v přízni u Boha i u lidí.
Luke CzeBKR 2:52  A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.
Luke VulgClem 2:52  Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.
Chapter 3
Luke DRC 3:1  Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina:
Luke KJV 3:1  Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
Luke CzeCEP 3:1  V patnáctém roce vlády císaře Tiberia, když Pontius Pilát spravoval Judsko a v galileji vládl Herodes, jeho bratr Filip na území Itureje a Trachonitidy a Lyzanias v Abiléně,
Luke CzeB21 3:1  Patnáctého roku vlády císaře Tiberia, když Pontius Pilát spravoval Judeu a Herodes byl tetrarchou Galileje, jeho bratr Filip tetrarchou na území Itureje a Trachonitidy a Lysaniáš tetrarchou Abilény,
Luke CzeCSP 3:1  V patnáctém roce vlády císaře Tiberia, když v Judsku vládl Pontius Pilát a v Galileji byl tetrarchou Herodes, jeho bratr Filip byl tetrarchou na území Itureje a Trachonitidy a Lyzanias byl tetrarchou v Abiléně,
Luke CzeBKR 3:1  Léta pak patnáctého císařství Tiberia císaře, když Pontský Pilát spravoval Judstvo, a Heródes byl čtvrtákem v Galilei, Filip pak bratr jeho byl čtvrtákem Iturejské a Trachonitidské krajiny, a Lyzaniáš čtvrtákem Abilinským,
Luke VulgClem 3:1  Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galilææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,
Luke DRC 3:2  Under the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.
Luke KJV 3:2  Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke CzeCEP 3:2  za nejvyššího velekněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Boží k Janovi, synu Zachariášovu, na poušti.
Luke CzeB21 3:2  za velekněze Annáše a Kaifáše, dostal Jan, syn Zachariášův, na poušti Boží slovo.
Luke CzeCSP 3:2  za velekněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Boží k Janovi, synovi Zachariáše, v pustině.
Luke CzeBKR 3:2  Za nejvyššího kněze {biskupa} Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Páně k Janovi synu Zachariášovu na poušti.
Luke VulgClem 3:2  sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.
Luke DRC 3:3  And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins.
Luke KJV 3:3  And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
Luke CzeCEP 3:3  I začal Jan procházet celé okolí Jordánu a kázal: „Čiňte pokání a dejte se pokřtít na odpouštění hříchů“,
Luke CzeB21 3:3  Procházel pak celým krajem kolem Jordánu a kázal křest pokání na odpuštění hříchů,
Luke CzeCSP 3:3  I šel do celého okolí Jordánu a hlásal křest pokání k odpuštění hříchů,
Luke CzeBKR 3:3  I chodil po vší okolní krajině Jordánské, káže křest pokání na odpuštění hříchů,
Luke VulgClem 3:3  Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,
Luke DRC 3:4  As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
Luke KJV 3:4  As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Luke CzeCEP 3:4  jak je psáno v knize slov proroka Izaiáše: ‚Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně, vyrovnejte mu stezky!
Luke CzeB21 3:4  jak je to popsáno v knize výroků proroka Izaiáše: „Hlas volajícího na poušti: Připravte Pánovu cestu! Napřimujte jeho stezky!
Luke CzeCSP 3:4  jak je napsáno v knize slov proroka Izaiáše: Hlas volajícího v pustině: Připravte Pánovu cestu, vyrovnávejte jeho stezky!
Luke CzeBKR 3:4  Jakož psáno jest v knize proroctví Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Luke VulgClem 3:4  sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus :
Luke DRC 3:5  Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be brought low: and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain.
Luke KJV 3:5  Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
Luke CzeCEP 3:5  Každá propast bude zasypána, hory i pahorky budou srovnány; co je křivé, bude přímé, hrbolaté cesty budou rovné;
Luke CzeB21 3:5  Každé údolí bude vyplněno a každá hora a pahorek budou sníženy. Křivé věci budou přímé, hrbolaté cesty budou hladké
Luke CzeCSP 3:5  Každé údolí bude zaplněno, každá hora a pahorek bude snížen; co je křivé, bude rovné, drsné cesty budou hladké;
Luke CzeBKR 3:5  Každé údolí bude vyplněno, a každá hora a pahrbek bude ponížen; i budou křivé věci spraveny, a ostré cesty budou hladké.
Luke VulgClem 3:5  omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur : et erunt prava in directa, et aspera in vias planas :
Luke DRC 3:6  And all flesh shall see the salvation of God.
Luke KJV 3:6  And all flesh shall see the salvation of God.
Luke CzeCEP 3:6  a každý tvor uzří spasení Boží.‘
Luke CzeB21 3:6  a veškeré lidstvo uvidí Boží spasení.“
Luke CzeCSP 3:6  a každé tělo uvidí Boží záchranu.
Luke CzeBKR 3:6  A uzříť všeliké tělo spasení Boží.
Luke VulgClem 3:6  et videbit omnis caro salutare Dei.
Luke DRC 3:7  He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
Luke KJV 3:7  Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Luke CzeCEP 3:7  Zástupům, které vycházely, aby se od něho daly pokřtít, Jan říkal: „Plemeno zmijí, kdo vám ukázal, že můžete utéci před nastávajícím hněvem?
Luke CzeB21 3:7  Zástupům lidí, kteří se k němu hrnuli, aby se dali pokřtít, říkal: „Plemeno zmijí! Kdo vám ukázal, jak utéci před přicházejícím hněvem?
Luke CzeCSP 3:7  Zástupům, které vycházely, aby se od něho daly pokřtít, říkal: „Plemeno zmijí! Kdo vám ukázal, jak utéci před nadcházejícím hněvem?
Luke CzeBKR 3:7  Pravil pak zástupům vycházejícím, aby se křtili od něho: Plemeno ještěrčí, kdo vám ukázal, kterak byste utekli budoucího hněvu?
Luke VulgClem 3:7  Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ?
Luke DRC 3:8  Bring forth therefore fruits worthy of penance: and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you that God is able of these stones, to raise up children to Abraham.
Luke KJV 3:8  Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Luke CzeCEP 3:8  Neste tedy ovoce, které ukazuje, že činíte pokání, a nezačínejte si říkat: ‚Náš otec jest Abraham!‘ Pravím vám, že Bůh může Abrahamovi stvořit děti z tohoto kamení.
Luke CzeB21 3:8  Raději neste ovoce odpovídající vašemu pokání, než abyste říkali: ‚Máme otce Abrahama.‘ Říkám vám, že Bůh může Abrahamovi vzbudit potomky z tohoto kamení!
Luke CzeCSP 3:8  Vydávejte tedy ovoce svědčící o pokání a nezačínejte si říkat: Náš otec je Abraham. Neboť vám pravím, že Bůh může Abrahamovi vzbudit děti z těchto kamenů.
Luke CzeBKR 3:8  Protož neste ovoce hodné pokání, a neříkejtež u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že jest mocen Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi.
Luke VulgClem 3:8  Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
Luke DRC 3:9  For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit shall be cut down and cast into the fire.
Luke KJV 3:9  And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Luke CzeCEP 3:9  Sekera už je na kořeni stromů; a každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně.“
Luke CzeB21 3:9  Ke kořeni stromů už dopadá sekera. Každý strom, který nenese dobré ovoce, bude poražen a vhozen do ohně!“
Luke CzeCSP 3:9  A sekera už je přiložena ke kořeni stromů. Každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně.“
Luke CzeBKR 3:9  A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Protož každý strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.
Luke VulgClem 3:9  Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Luke DRC 3:10  And the people asked him, saying: What then shall we do?
Luke KJV 3:10  And the people asked him, saying, What shall we do then?
Luke CzeCEP 3:10  Zástupy se Jana ptaly: „Co jen máme dělat?“
Luke CzeB21 3:10  „Co máme dělat?“ ptaly se ho zástupy.
Luke CzeCSP 3:10  Zástupy se ho ptaly: „Co tedy máme dělat?“
Luke CzeBKR 3:10  I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme?
Luke VulgClem 3:10  Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ?
Luke DRC 3:11  And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.
Luke KJV 3:11  He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
Luke CzeCEP 3:11  On jim odpověděl: „Kdo má dvoje oblečení, dej tomu, kdo nemá žádné, a kdo má co k jídlu, udělej také tak.“
Luke CzeB21 3:11  „Kdo má dvě košile, ať se rozdělí s tím, kdo nemá žádnou,“ odpověděl jim, „a kdo má jídlo, ať udělá totéž.“
Luke CzeCSP 3:11  Odpověděl jim: „Kdo má dvě košile, ať dá tomu, který nemá, a kdo má co k jídlu, ať činí podobně.“
Luke CzeBKR 3:11  A odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň.
Luke VulgClem 3:11  Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat.
Luke DRC 3:12  And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do?
Luke KJV 3:12  Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
Luke CzeCEP 3:12  Přišli i celníci, aby se dali pokřtít, a ptali se: „Mistře, co máme dělat?“
Luke CzeB21 3:12  Dokonce i výběrčí daní se přicházeli nechat pokřtít. „Mistře,“ ptali se ho, „co máme dělat?“
Luke CzeCSP 3:12  Přišli i celníci, aby byli pokřtěni, a řekli mu: „Učiteli, co máme dělat?“
Luke CzeBKR 3:12  Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti?
Luke VulgClem 3:12  Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ?
Luke DRC 3:13  But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.
Luke KJV 3:13  And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
Luke CzeCEP 3:13  On jim řekl: „Nevymáhejte víc, než máte nařízeno.“
Luke CzeB21 3:13  „Nevybírejte víc, než máte nařízeno,“ odpověděl jim.
Luke CzeCSP 3:13  On jim řekl: „Nevybírejte víc, než je vám nařízeno.“
Luke CzeBKR 3:13  A on řekl jim: Nic více nevybírejte mimo to, což jest ustaveno.
Luke VulgClem 3:13  At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
Luke DRC 3:14  And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay.
Luke KJV 3:14  And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
Luke CzeCEP 3:14  Tázali se ho i vojáci: „A co máme dělat my?“ Řekl jim: „Nikomu nečiňte násilí, nikoho nevydírejte, spokojte se se svým žoldem.“
Luke CzeB21 3:14  „A co máme dělat my?“ ptali se vojáci. „Nikoho nezastrašujte ani nevydírejte,“ odpověděl jim. „Spokojte se se svým žoldem.“
Luke CzeCSP 3:14  Ptali se ho i vojáci: „A co bychom měli udělat my?“ Řekl jim: „Nikoho neolupujte ani nevydírejte, a buďte spokojeni se svým žoldem.“
Luke CzeBKR 3:14  I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nad žádným se nepotřásejte, aniž podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích.
Luke VulgClem 3:14  Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris.
Luke DRC 3:15  And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ:
Luke KJV 3:15  And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Luke CzeCEP 3:15  Lidé byli plni očekávání a všichni ve svých myslích uvažovali o Janovi, není-li on snad Mesiáš.
Luke CzeB21 3:15  Lid byl plný očekávání a všichni si o Janovi v srdci říkali, jestli to snad není Mesiáš.
Luke CzeCSP 3:15  Zatímco lid byl plný očekávání a všichni ve svých srdcích rozvažovali o Janovi, není–li snad on ten Kristus,
Luke CzeBKR 3:15  A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus,
Luke VulgClem 3:15  Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,
Luke DRC 3:16  John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire;
Luke KJV 3:16  John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
Luke CzeCEP 3:16  Na to Jan všem řekl: „Já vás křtím vodou. Přichází však někdo silnější než jsem já; nejsem ani hoden, abych rozvázal řemínek jeho obuvi; on vás bude křtít Duchem svatým a ohněm.
Luke CzeB21 3:16  Jan ale dal všem tuto odpověď: „Jistě, já vás křtím vodou, ale přichází někdo silnější než já. Jemu nejsem hoden ani rozvázat řemínek sandálu. On vás bude křtít Duchem svatým a ohněm.
Luke CzeCSP 3:16  řekl na to Jan všem: „Já vás sice křtím vodou, avšak přichází silnější než já, jemuž nejsem hoden rozvázat řemínek u jeho sandálů; on vás bude křtít v Duchu Svatém a ohni.
Luke CzeBKR 3:16  Odpověděl Jan všechněm, řka: Jáť zajisté křtím vás vodou, ale jdeť silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden rozvázati řeménka u obuvi jeho. Tenť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.
Luke VulgClem 3:16  respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni :
Luke DRC 3:17  Whose fan is in his hand: and he will purge his floor and will gather the wheat into his barn: but the chaff he will burn with unquenchable fire.
Luke KJV 3:17  Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Luke CzeCEP 3:17  Lopata je v jeho ruce, aby pročistil svůj mlat a pšenici shromáždil do své sýpky; ale plevy spálí ohněm neuhasitelným.“
Luke CzeB21 3:17  Už drží v ruce lopatu, aby pročistil svůj mlat. Pšenici shromáždí do své obilnice, ale plevy spálí neuhasitelným ohněm.“
Luke CzeCSP 3:17  V jeho ruce je lopata, aby pročistil svůj mlat a pšenici shromáždil do své sýpky, ale plevy bude pálit ohněm neuhasitelným.“
Luke CzeBKR 3:17  Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici do obilnice své, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným.
Luke VulgClem 3:17  cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
Luke DRC 3:18  And many other things exhorting did he preach to the people.
Luke KJV 3:18  And many other things in his exhortation preached he unto the people.
Luke CzeCEP 3:18  A ještě mnohým jiným způsobem napomínal lid a kázal radostnou zvěst.
Luke CzeB21 3:18  Takto i mnoha jinými slovy napomínal lid a ohlašoval radostnou zprávu.
Luke CzeCSP 3:18  Tak i mnoha jinými slovy napomínaje lid, hlásal dobrou zprávu.
Luke CzeBKR 3:18  A tak mnohé i jiné věci, napomínaje, zvěstoval lidu.
Luke VulgClem 3:18  Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
Luke DRC 3:19  But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done:
Luke KJV 3:19  But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,
Luke CzeCEP 3:19  Ale když káral vládce Heroda kvůli Herodiadě, manželce jeho bratra, a za všechno zlé, co činil,
Luke CzeB21 3:19  Když ale káral tetrarchu Heroda za jeho sňatek s Herodiadou, manželkou jeho bratra, a za všechno zlo, které napáchal,
Luke CzeCSP 3:19  Ale tetrarcha Herodes, který byl od něho kárán kvůli Herodiadě, ženě svého bratra [Filipa], a za všechno zlé, co učinil,
Luke CzeBKR 3:19  Heródes pak čtvrták, když od něho byl trestán pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, i ze všech nešlechetností, kteréž činil Heródes,
Luke VulgClem 3:19  Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,
Luke DRC 3:20  He added this also above all and shut up John in prison.
Luke KJV 3:20  Added yet this above all, that he shut up John in prison.
Luke CzeCEP 3:20  Herodes všechno dovršil ještě tím, že dal Jana zavřít do vězení.
Luke CzeB21 3:20  Herodes k tomu všemu přidal ještě to, že Jana vsadil do vězení.
Luke CzeCSP 3:20  přidal ke všemu [ještě] to, že Jana zavřel do vězení.
Luke CzeBKR 3:20  Přidal i toto nade všecko, že vsadil Jana do žaláře.
Luke VulgClem 3:20  adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.
Luke DRC 3:21  Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened.
Luke KJV 3:21  Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Luke CzeCEP 3:21  Když se všechen lid dával křtít a když byl pokřtěn i Ježíš a modlil se, otevřelo se nebe
Luke CzeB21 3:21  Zatímco se křtil všechen lid, byl pokřtěn i Ježíš. Když se modlil, otevřelo se nebe
Luke CzeCSP 3:21  Stalo se, když byl křtěn všechen lid, a když i Ježíš byl pokřtěn a modlil se, že se otevřelo nebe
Luke CzeBKR 3:21  I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe.
Luke VulgClem 3:21  Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum :
Luke DRC 3:22  And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove, upon him. And a voice came from heaven: Thou art my beloved Son. In thee I am well pleased.
Luke KJV 3:22  And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Luke CzeCEP 3:22  a Duch svatý sestoupil na něj v tělesné podobě jako holubice a z nebe se ozval hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, tebe jsem si vyvolil.“
Luke CzeB21 3:22  a Duch svatý na něj sestoupil v tělesné podobě jako holubice. Z nebe tehdy zazněl hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, tebe jsem si oblíbil.“
Luke CzeCSP 3:22  a sestoupil na něho Duch Svatý v tělesné podobě jako holubice a z nebe zazněl hlas: „Ty jsi ten můj ⌈Syn, Milovaný, v tobě jsem nalezl zalíbení⌉.“
Luke CzeBKR 3:22  A sstoupil Duch svatý v tělesné způsobě jako holubice na něj, a stal se hlas s nebe, řkoucí: Ty jsi ten Syn můj milý, v toběť mi se zalíbilo.
Luke VulgClem 3:22  et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.
Luke DRC 3:23  And Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,
Luke KJV 3:23  And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
Luke CzeCEP 3:23  Když Ježíš začínal své dílo, bylo mu asi třicet let. Jak se mělo za to, byl syn Josefa, jehož předkové byli: Heli,
Luke CzeB21 3:23  Když Ježíš začínal své působení, bylo mu asi třicet let. Byl to (jak se myslelo) syn Josefa, syna Elího,
Luke CzeCSP 3:23  Když Ježíš začínal, bylo mu asi třicet let, byl synem, jak se myslelo, Josefa, ten Heliho,
Luke CzeBKR 3:23  Ježíš pak počínal býti jako ve třidcíti letech, jakž domnín byl, syn Jozefův, kterýž byl syn Heli,
Luke VulgClem 3:23  Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,
Luke DRC 3:24  Who was of Levi, who was of Melchi. who was of Janne, who was of Joseph,
Luke KJV 3:24  Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
Luke CzeCEP 3:24  Mathat, Levi, Melchi, Janai, Josef,
Luke CzeB21 3:24  syna Matatova, syna Leviho, syna Melchiova, syna Janaje, syna Josefova,
Luke CzeCSP 3:24  ten Mathata, ten Léviho, ten Melchiho, ten Janaie, ten Josefa,
Luke CzeBKR 3:24  Kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví, kterýž byl Melchův, kterýž byl Jannův, kterýž byl Jozefův,
Luke VulgClem 3:24  qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,
Luke DRC 3:25  Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge,
Luke KJV 3:25  Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
Luke CzeCEP 3:25  Matathias, Amos, Nahum, Esli, Nagai,
Luke CzeB21 3:25  syna Matatiáše, syna Amosova, syna Nahuma, syna Chesliho, syna Nogaha,
Luke CzeCSP 3:25  ten Matathiáše, ten Amose, ten Nahuma, ten Esliho, ten Nagaje,
Luke CzeBKR 3:25  Kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Amosův, kterýž byl Naum, kterýž byl Esli, kterýž byl Nagge,
Luke VulgClem 3:25  qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,
Luke DRC 3:26  Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda,
Luke KJV 3:26  Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
Luke CzeCEP 3:26  Mahat, Matathias, Semei, Josech, Joda,
Luke CzeB21 3:26  syna Machatova, syna Matatiáše, syna Šimeiho, syna Josecha, syna Jojadova,
Luke CzeCSP 3:26  ten Mahata, ten Matathiáše, ten Semeina, ten Josecha, ten Jody,
Luke CzeBKR 3:26  Kterýž byl Mahatův, kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Semei, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Judův,
Luke VulgClem 3:26  qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,
Luke DRC 3:27  Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri,
Luke KJV 3:27  Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
Luke CzeCEP 3:27  Johanan, Resa, Zorobabel, Salathiel, Neri,
Luke CzeB21 3:27  syna Jochanana, syna Réšy, syna Zerubábela, syna Šealtielova, syna Neriho,
Luke CzeCSP 3:27  ten Johanana, ten Resy, ten Zorobabela, ten Salathiela, ten Neriho,
Luke CzeBKR 3:27  Kterýž byl Johannův, kterýž byl Resův, kterýž byl Zorobábelův, kterýž byl Salatielův, kterýž byl Neriův,
Luke VulgClem 3:27  qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri,
Luke DRC 3:28  Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her,
Luke KJV 3:28  Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
Luke CzeCEP 3:28  Melchi, Addi, Kosan, Elamadam, Er,
Luke CzeB21 3:28  syna Melchiho, syna Idova, syna Kosamova, syna Elmadamova, syna Erova,
Luke CzeCSP 3:28  ten Melchiho, ten Addiho, ten Kosama, ten Elmadama, ten Era,
Luke CzeBKR 3:28  Kterýž byl Melchiův, kterýž byl Addiův, kterýž byl Kozamův, kterýž byl Elmódamův, kterýž byl Erův,
Luke VulgClem 3:28  qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,
Luke DRC 3:29  Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi,
Luke KJV 3:29  Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
Luke CzeCEP 3:29  Jesus, Eliezer, Jorim, Mathat, Levi,
Luke CzeB21 3:29  syna Ješuy, syna Eliezerova, syna Jorimova, syna Matatova, syna Leviho,
Luke CzeCSP 3:29  ten Jesův, ten Eliezera, ten Jorima, ten Mathata, ten Léviho,
Luke CzeBKR 3:29  Kterýž byl Józův, kterýž byl Eliezerův, kterýž byl Jórimův, kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví,
Luke VulgClem 3:29  qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,
Luke DRC 3:30  Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim,
Luke KJV 3:30  Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
Luke CzeCEP 3:30  Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eliakim,
Luke CzeB21 3:30  syna Šimeonova, syna Judy, syna Josefova, syna Jonamova, syna Eliakimova,
Luke CzeCSP 3:30  ten Simeona, ten Judy, ten Josefa, ten Jonama, ten Eliakima,
Luke CzeBKR 3:30  Kterýž byl Simeonův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Jónamův, kterýž byl Eliachimův,
Luke VulgClem 3:30  qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,
Luke DRC 3:31  Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David,
Luke KJV 3:31  Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
Luke CzeCEP 3:31  Melea, Menna, Mattath, Natham, David,
Luke CzeB21 3:31  syna Meleova, syna Menamova, syna Mataty, syna Nátanova, syna Davidova,
Luke CzeCSP 3:31  ten Meleie, ten Menny, ten Mattathy, ten Nathama, ten Davida,
Luke CzeBKR 3:31  Kterýž byl Meleův, kterýž byl Ménamův, kterýž byl Matatanův, kterýž byl Nátanův, kterýž byl Davidův,
Luke VulgClem 3:31  qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David,
Luke DRC 3:32  Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson,
Luke KJV 3:32  Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
Luke CzeCEP 3:32  Isaj, Obéd, Boaz, Sala, Naason,
Luke CzeB21 3:32  syna Jišajova, syna Obédova, syna Boázova, syna Salmonova, syna Nachšonova,
Luke CzeCSP 3:32  ten Isaje, ten Obéda, ten Bóaza, ten Saly, ten Naasona,
Luke CzeBKR 3:32  Kterýž byl Jesse, kterýž byl Obédův, kterýž byl Bózův, kterýž byl Salmonův, kterýž byl Názonův,
Luke VulgClem 3:32  qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,
Luke DRC 3:33  Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,
Luke KJV 3:33  Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
Luke CzeCEP 3:33  Amínadab, Admin, Arni, Chesróm, Fares, Juda,
Luke CzeB21 3:33  syna Aminadaba, syna Ramova, syna Checrona, syna Peresova, syna Judy,
Luke CzeCSP 3:33  ten Amínadaba, ten Admina, ten Arniho, ten Chesróma, ten Farese, ten Judy,
Luke CzeBKR 3:33  Kterýž byl Aminadabův, kterýž byl Aramův, kterýž byl Ezromův, kterýž byl Fáresův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jákobův,
Luke VulgClem 3:33  qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,
Luke DRC 3:34  Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor,
Luke KJV 3:34  Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
Luke CzeCEP 3:34  Jákob, Izák, Abraham, Tare, Nachor,
Luke CzeB21 3:34  syna Jákobova, syna Izáka, syna Abrahamova, syna Teracha, syna Náchorova,
Luke CzeCSP 3:34  ten Jákoba, ten Izáka, ten Abrahama, ten Thareho, ten Nachora,
Luke CzeBKR 3:34  Kterýž byl Izákův, kterýž byl Abrahamův, kterýž byl Táre, kterýž byl Náchorův,
Luke VulgClem 3:34  qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
Luke DRC 3:35  Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale,
Luke KJV 3:35  Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
Luke CzeCEP 3:35  Seruch, Ragau, Falek, Heber, Sala,
Luke CzeB21 3:35  syna Seruga, syna Reúova, syna Pelega, syna Hebera, syna Šelacha,
Luke CzeCSP 3:35  ten Serucha, ten Ragaua, ten Faleka, ten Hebera, ten Saly,
Luke CzeBKR 3:35  Kterýž byl Sáruchův, kterýž byl Ragaův, kterýž byl Fálekův, kterýž byl Heberův, kterýž byl Sále,
Luke VulgClem 3:35  qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,
Luke DRC 3:36  Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was Of Noe, who was of Lamech,
Luke KJV 3:36  Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
Luke CzeCEP 3:36  Kainan, Arfaxad, Sem, Noé, Lámech,
Luke CzeB21 3:36  syna Kainana, syna Arpakšada, syna Semova, syna Noemova, syna Lámechova,
Luke CzeCSP 3:36  ten Kainama, ten Arfaxada, ten Sema, ten Noema, ten Lámecha,
Luke CzeBKR 3:36  Kterýž byl Kainanův, kterýž byl Arfaxadův, kterýž byl Semův, kterýž byl Noé, kterýž byl Lámechův,
Luke VulgClem 3:36  qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,
Luke DRC 3:37  Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan,
Luke KJV 3:37  Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
Luke CzeCEP 3:37  Matusalem, Henoch, Jared, Maleleel, Kainan,
Luke CzeB21 3:37  syna Matuzaléma, syna Enochova, syna Járeda, syna Mahalalelova, syna Kénanova,
Luke CzeCSP 3:37  ten Mathusalema, ten Henocha, ten Jareda, ten Maleleela, ten Kainama,
Luke CzeBKR 3:37  Kterýž byl Matuzalémův, kterýž byl Enochův, kterýž byl Járedův, kterýž byl Malalehelův, kterýž byl Kainanův.
Luke VulgClem 3:37  qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
Luke DRC 3:38  Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.
Luke KJV 3:38  Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
Luke CzeCEP 3:38  Enóš, Šét a Adam, který byl od Boha.
Luke CzeB21 3:38  syna Enoše, syna Setova, syna Adamova, syna Božího.
Luke CzeCSP 3:38  ten Enóše, ten Šéta, ten Adama, ten Boha.
Luke CzeBKR 3:38  Kterýž byl Enosův, kterýž byl Setův, kterýž byl Adamův, kterýž byl Boží.
Luke VulgClem 3:38  qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.
Chapter 4
Luke DRC 4:1  And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led the by the spirit into the desert,
Luke KJV 4:1  And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Luke CzeCEP 4:1  Plný Ducha svatého vrátil se Ježíš od Jordánu; Duch ho vodil po poušti
Luke CzeB21 4:1  Ježíš se vrátil od Jordánu plný Ducha svatého a Duch jej vedl na poušť.
Luke CzeCSP 4:1  Ježíš pak plný Ducha Svatého se vrátil od Jordánu. Duch ho vodil pustinou
Luke CzeBKR 4:1  Ježíš pak, pln byv Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť.
Luke VulgClem 4:1  Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum
Luke DRC 4:2  For the space of forty days, and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were ended, he was hungry.
Luke KJV 4:2  Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
Luke CzeCEP 4:2  čtyřicet dní a ďábel ho pokoušel. V těch dnech nic nejedl, a když se skončily, vyhladověl.
Luke CzeB21 4:2  Čtyřicet dní tam byl pokoušen ďáblem a v těch dnech nic nejedl. Když ty dny uplynuly, vyhladověl.
Luke CzeCSP 4:2  čtyřicet dní a Ďábel ho pokoušel. V oněch dnech Ježíš nic nesnědl, a když se skončily, vyhladověl.
Luke CzeBKR 4:2  A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. Ale když se skonali, potom zlačněl.
Luke VulgClem 4:2  diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit.
Luke DRC 4:3  And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.
Luke KJV 4:3  And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Luke CzeCEP 4:3  Ďábel mu řekl: „Jsi-li Syn Boží, řekni tomuto kamení, ať je z něho chléb.“
Luke CzeB21 4:3  Tehdy mu ďábel řekl: „Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kameni, ať se promění v chleba.“
Luke CzeCSP 4:3  Ďábel mu řekl: „Jsi–li Syn Boží, řekni tomuto kameni, ať se stane chlebem.“
Luke CzeBKR 4:3  I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb.
Luke VulgClem 4:3  Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
Luke DRC 4:4  And Jesus answered him: is written that Man liveth not by bread alone, but by every word of God.
Luke KJV 4:4  And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Luke CzeCEP 4:4  Ježíš mu řekl: „Je psáno: Člověk nebude živ jenom chlebem ‚ale každým slovem Božím.“
Luke CzeB21 4:4  Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: ‚Nejen chlebem bude člověk živ.‘“
Luke CzeCSP 4:4  Ježíš mu odpověděl: „Je napsáno: Člověk nebude živ jen chlebem [, ale každým Božím slovem].“
Luke CzeBKR 4:4  I odpověděl jemu Ježíš, řka: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím.
Luke VulgClem 4:4  Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
Luke DRC 4:5  And the devil led him into a high mountain and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke KJV 4:5  And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Luke CzeCEP 4:5  Pak ho ďábel vyvedl vzhůru, v jediném okamžiku mu ukázal všechna království země
Luke CzeB21 4:5  Potom ho ďábel odvedl vzhůru a v jediném okamžiku mu ukázal všechna království světa.
Luke CzeCSP 4:5  Ďábel ho vyvedl vzhůru, v jediném okamžiku mu ukázal všechna království světa
Luke CzeBKR 4:5  I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou.
Luke VulgClem 4:5  Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
Luke DRC 4:6  And he said to him: To thee will I give all this power and the glory of them. For to me they are delivered: and to whom I will, I give them.
Luke KJV 4:6  And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
Luke CzeCEP 4:6  a řekl: „Tobě dám všechnu moc i slávu těch království, poněvadž mně je dána, a komu chci, tomu ji dám:
Luke CzeB21 4:6  „Dám ti všechnu moc a slávu těchto království,“ řekl mu ďábel, „neboť mi byla předána a mohu ji dát, komu chci.
Luke CzeCSP 4:6  a řekl mu: „Všechnu tuto pravomoc a jejich slávu dám tobě, protože mně je dána, a komukoli chci, tomu ji dám.
Luke CzeBKR 4:6  A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu; nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji.
Luke VulgClem 4:6  et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
Luke DRC 4:7  If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.
Luke KJV 4:7  If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Luke CzeCEP 4:7  Budeš-li se mi klanět, bude to všechno tvé.“
Luke CzeB21 4:7  Když se mi pokloníš, bude to všechno tvoje.“
Luke CzeCSP 4:7  Jestliže se tedy ty přede mnou pokloníš, všechna bude tvá.“
Luke CzeBKR 4:7  Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.
Luke VulgClem 4:7  Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
Luke DRC 4:8  And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Luke KJV 4:8  And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Luke CzeCEP 4:8  Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: Budeš se klanět Hospodinu, Bohu svému, a jeho jediného uctívat.“
Luke CzeB21 4:8  Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: ‚Hospodinu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.‘“
Luke CzeCSP 4:8  Ježíš mu odpověděl: „Je napsáno: Pánu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.“
Luke CzeBKR 4:8  I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; nebo psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti, a jemu samému sloužiti.
Luke VulgClem 4:8  Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
Luke DRC 4:9  And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence.
Luke KJV 4:9  And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
Luke CzeCEP 4:9  Pak ho ďábel přivedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, vrhni se odtud dolů;
Luke CzeB21 4:9  Tehdy ho přivedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi-li Boží Syn, vrhni se odsud dolů.
Luke CzeCSP 4:9  Přivedl jej pak do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi–li Syn Boží, vrhni se odtud dolů;
Luke CzeBKR 4:9  Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů.
Luke VulgClem 4:9  Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
Luke DRC 4:10  For it is written that He hath given his angels charge over thee that they keep thee.
Luke KJV 4:10  For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
Luke CzeCEP 4:10  vždyť je psáno ‚andělům svým dá o tobě příkaz, aby tě ochránili‘
Luke CzeB21 4:10  Je přece psáno: ‚Svým andělům přikáže o tobě, aby tě chránili,
Luke CzeCSP 4:10  vždyť je napsáno, že svým andělům přikáže o tobě, aby tě ochránili
Luke CzeBKR 4:10  Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali,
Luke VulgClem 4:10  Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :
Luke DRC 4:11  And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
Luke KJV 4:11  And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Luke CzeCEP 4:11  a ‚na ruce tě vezmou, abys nenarazil nohou svou na kámen‘.“
Luke CzeB21 4:11  a ponesou tě na rukou, abys nenarazil nohou na kámen.‘“
Luke CzeCSP 4:11  a na rukou tě ponesou, abys snad svou nohou nenarazil na kámen.“
Luke CzeBKR 4:11  A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své.
Luke VulgClem 4:11  et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
Luke DRC 4:12  And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke KJV 4:12  And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Luke CzeCEP 4:12  Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: nebudeš pokoušet Hospodina, Boha svého.“
Luke CzeB21 4:12  Ježíš mu odpověděl: „Je řečeno: ‚Nepokoušej Hospodina, svého Boha.‘“
Luke CzeCSP 4:12  Ježíš mu odpověděl: „Je řečeno: Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha.“
Luke CzeBKR 4:12  A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
Luke VulgClem 4:12  Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
Luke DRC 4:13  And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
Luke KJV 4:13  And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Luke CzeCEP 4:13  Když ďábel skončil všechna svá pokušení, odešel od něho až do dané chvíle.
Luke CzeB21 4:13  Když ďábel dokončil všechno to pokušení, opustil jej a čekal na další příležitost.
Luke CzeCSP 4:13  Když Ďábel dokončil všechno pokušení, odstoupil od něho až do příhodné doby.
Luke CzeBKR 4:13  A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času.
Luke VulgClem 4:13  Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
Luke DRC 4:14  And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee: and the fame of him went out through the whole country.
Luke KJV 4:14  And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
Luke CzeCEP 4:14  Ježíš se vrátil v moci Ducha do Galileje a pověst o něm se rozšířila po celém okolí.
Luke CzeB21 4:14  Ježíš se v moci Ducha vrátil do Galileje a zpráva o něm se roznesla po celém okolí.
Luke CzeCSP 4:14  Ježíš se v moci Ducha vrátil do Galileje a pověst o něm se rozšířila do celého okolí.
Luke CzeBKR 4:14  I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině.
Luke VulgClem 4:14  Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
Luke DRC 4:15  And he taught in their synagogues and was magnified by all.
Luke KJV 4:15  And he taught in their synagogues, being glorified of all.
Luke CzeCEP 4:15  Učil v jejich synagógách a všichni ho velmi chválili.
Luke CzeB21 4:15  Učil v jejich synagogách a všichni ho chválili.
Luke CzeCSP 4:15  A vyučoval v jejich synagogách, oslavován ode všech.
Luke CzeBKR 4:15  A on učil v školách jejich, a slaven byl ode všech.
Luke VulgClem 4:15  Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
Luke DRC 4:16  And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day: and he rose up to read.
Luke KJV 4:16  And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
Luke CzeCEP 4:16  Přišel do Nazareta, kde vyrostl. Podle svého obyčeje vešel v sobotní den do synagógy a povstal, aby četl z Písma.
Luke CzeB21 4:16  Když přišel do Nazaretu, kde byl vychován, přišel podle svého zvyku v sobotní den do synagogy a vstal, aby četl.
Luke CzeCSP 4:16  I přišel do Nazareta, kde byl vychován. Podle svého zvyku vstoupil v sobotní den do synagogy. A povstal, aby četl.
Luke CzeBKR 4:16  I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podlé obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl.
Luke VulgClem 4:16  Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
Luke DRC 4:17  And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written:
Luke KJV 4:17  And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Luke CzeCEP 4:17  Podali mu knihu proroka Izaiáše; otevřel ji a nalezl místo, kde je psáno:
Luke CzeB21 4:17  Podali mu knihu proroka Izaiáše, a když ji otevřel, nalezl místo, kde bylo napsáno:
Luke CzeCSP 4:17  Byl mu podán svitek proroka Izaiáše; rozvinul svitek a našel místo, kde bylo napsáno:
Luke CzeBKR 4:17  I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno:
Luke VulgClem 4:17  Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat :
Luke DRC 4:18  The spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart,
Luke KJV 4:18  The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
Luke CzeCEP 4:18  ‚Duch Hospodinův jest nade mnou; proto mne pomazal, abych přinesl chudým radostnou zvěst; poslal mne, abych vyhlásil zajatcům propuštění a slepým vrácení zraku, abych propustil zdeptané na svobodu,
Luke CzeB21 4:18  „Duch Hospodinův je nade mnou, neboť mě pomazal nést evangelium chudým. Poslal mě vyhlásit propuštění zajatým a prohlédnutí slepým, propustit soužené na svobodu
Luke CzeCSP 4:18  Pánův Duch je ⌈na mně⌉, protože mne pomazal, abych zvěstoval evangelium chudým; poslal mne vyhlásit zajatcům propuštění a slepým nabytí zraku, propustit zlomené na svobodu,
Luke CzeBKR 4:18  Duch Páně nade mnou, proto že pomazal mne, kázati evangelium chudým poslal mne, a uzdravovati skroušené srdcem, zvěstovati jatým propuštění a slepým vidění, a propustiti ssoužené v svobodu,
Luke VulgClem 4:18  Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
Luke DRC 4:19  To preach deliverance to the captives and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord and the day of reward.
Luke KJV 4:19  To preach the acceptable year of the Lord.
Luke CzeCEP 4:19  abych vyhlásil léto milosti Hospodinovy.‘
Luke CzeB21 4:19  a vyhlásit léto Hospodinovy milosti.“
Luke CzeCSP 4:19  vyhlásit vítaný Pánův rok.
Luke CzeBKR 4:19  A zvěstovati léto Páně vzácné.
Luke VulgClem 4:19  prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
Luke DRC 4:20  And when he had folded the book, he restored it to the minister and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
Luke KJV 4:20  And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
Luke CzeCEP 4:20  Pak zavřel knihu, dal ji sluhovi a posadil se; a oči všech v synagóze byly na něj upřeny.
Luke CzeB21 4:20  Potom knihu zavřel, vrátil ji sluhovi a posadil se. Oči všech v synagoze byly upřeny na něj.
Luke CzeCSP 4:20  A svinul svitek, odevzdal ho sluhovi a posadil se. Oči všech v synagoze se upíraly na něho.
Luke CzeBKR 4:20  A zavřev knihu, a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň.
Luke VulgClem 4:20  Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
Luke DRC 4:21  And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears.
Luke KJV 4:21  And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
Luke CzeCEP 4:21  Promluvil k nim: „Dnes se splnilo toto Písmo, které jste právě slyšeli.“
Luke CzeB21 4:21  Začal jim vysvětlovat: „Dnes se toto Písmo naplnilo, když jste je slyšeli.“
Luke CzeCSP 4:21  Začal jim tedy říkat: „Dnes se naplnilo toto Písmo ⌈ve vašich uších.⌉“
Luke CzeBKR 4:21  I počal mluviti k nim: Že dnes naplnilo se písmo toto v uších vašich.
Luke VulgClem 4:21  Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
Luke DRC 4:22  And all gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said: Is not this the son of Joseph?
Luke KJV 4:22  And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
Luke CzeCEP 4:22  Všichni mu přisvědčovali a divili se slovům milosti, vycházejícím z jeho úst. A říkali: „Což to není syn Josefův?“
Luke CzeB21 4:22  Všichni mu přikyvovali a divili se slovům o milosti, jež mu plynula z úst. Říkali také: „Copak to není Josefův syn?“
Luke CzeCSP 4:22  Všichni mu přisvědčovali a divili se těm slovům milosti, vycházejícím z jeho úst, a říkali: „Není tento syn Josefův?“
Luke CzeBKR 4:22  A všickni jemu posvědčovali, a divili se libým slovům, pocházejícím z úst jeho, a pravili: Zdaliž tento není syn Jozefův?
Luke VulgClem 4:22  Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?
Luke DRC 4:23  And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself. As great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country.
Luke KJV 4:23  And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Luke CzeCEP 4:23  On jim odpověděl: „Jistě mi řeknete toto přísloví: Lékaři, uzdrav sám sebe! O čem jsme slyšeli, že se dálo v Kafarnaum, učiň i zde,kde jsi doma.“
Luke CzeB21 4:23  Na to jim odpověděl: „Asi mi povíte to rčení: ‚Lékaři, uzdrav se sám! Co jsme slyšeli, že se stalo v Kafarnaum, udělej i tady, kde jsi doma.‘“
Luke CzeCSP 4:23  Řekl jim: „Jistě mi řeknete toto přísloví: Lékaři, uzdrav sám sebe! To, o čem jsme uslyšeli, že se stalo v Kafarnaum, učiň i zde ve své domovině.“
Luke CzeBKR 4:23  I dí k nim: Zajisté díte mi toto podobenství: Lékaři, uzdrav se sám. Které věci slyšeli jsme, žes činil v Kafarnaum, učiň i zde v své vlasti.
Luke VulgClem 4:23  Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
Luke DRC 4:24  And he said: Amen I say to you that no prophet is accepted in his own country.
Luke KJV 4:24  And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
Luke CzeCEP 4:24  Řekl: „Amen, pravím vám, žádný prorok není vítán ve své vlasti.
Luke CzeB21 4:24  Potom dodal: „Amen, říkám vám, že žádný prorok není doma vážený.
Luke CzeCSP 4:24  Řekl: „Amen, pravím vám, že žádný prorok není vítaný ve své vlasti.
Luke CzeBKR 4:24  I řekl jim: Amen pravím vám, žeť žádný prorok není vzácen v vlasti své.
Luke VulgClem 4:24  Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
Luke DRC 4:25  In truth I say to You, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth.
Luke KJV 4:25  But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
Luke CzeCEP 4:25  Po pravdě vám říkám: Mnoho vdov bylo v Izraeli za dnů Eliášových, kdy se zavřelo nebe na tři a půl roku a na celou zemi přišel veliký hlad.
Luke CzeB21 4:25  Řeknu vám popravdě, že za Eliášových dnů, když se nebe zavřelo na tři roky a šest měsíců a po celé zemi byl veliký hlad, v Izraeli bylo mnoho vdov,
Luke CzeCSP 4:25  Po pravdě vám pravím, ve dnech Eliášových, když bylo nebe zavřeno na tři roky a šest měsíců, takže nastal veliký hlad po celé zemi, bylo mnoho vdov v Izraeli.
Luke CzeBKR 4:25  Ale v pravdě pravím vám, že mnoho vdov bylo za dnů Eliáše v lidu Izraelském, když zavříno bylo nebe za tři léta a za šest měsíců, a když byl hlad veliký po vší zemi,
Luke VulgClem 4:25  In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :
Luke DRC 4:26  And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.
Luke KJV 4:26  But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
Luke CzeCEP 4:26  A k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, nýbrž jen k oné vdově do Sarepty v zemi sidonské.
Luke CzeB21 4:26  ale Eliáš nebyl poslán k žádné z nich – jen k jedné vdově do sidonské Sarepty.
Luke CzeCSP 4:26  A k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, nýbrž jen k ženě vdově do Sarepty v Sidónu.
Luke CzeBKR 4:26  Však Eliáš k žádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově.
Luke VulgClem 4:26  et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
Luke DRC 4:27  And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
Luke KJV 4:27  And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
Luke CzeCEP 4:27  A mnoho malomocných bylo v Izraeli za proroka Elizea, a žádný z nich nebyl očištěn, jen syrský Náman.“
Luke CzeB21 4:27  A za proroka Elíšy bylo v Izraeli mnoho malomocných, ale žádný z nich nebyl očištěn – jen syrský Náman.“
Luke CzeCSP 4:27  A mnoho malomocných bylo v Izraeli za proroka Elizea, a žádný z nich nebyl očištěn, jen Syřan Náman.“
Luke CzeBKR 4:27  A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a však žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský.
Luke VulgClem 4:27  Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
Luke DRC 4:28  And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.
Luke KJV 4:28  And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Luke CzeCEP 4:28  Když to slyšeli, byli všichni v synagóze naplněni hněvem.
Luke CzeB21 4:28  Všechny, kdo to v synagoze slyšeli, popadla zuřivost.
Luke CzeCSP 4:28  Když to slyšeli, byli všichni v synagoze naplněni hněvem.
Luke CzeBKR 4:28  I naplněni byli všickni v škole hněvem, slyšíce to.
Luke VulgClem 4:28  Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
Luke DRC 4:29  And they rose up and thrust him out of the city: and they brought him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
Luke KJV 4:29  And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
Luke CzeCEP 4:29  Vstali, vyhnali ho z města a vedli až na sráz hory, na níž bylo jejich město vystavěno, aby ho svrhli dolů.
Luke CzeB21 4:29  Vstali a hnali ho ven z města až na okraj hory, na níž bylo jejich město postaveno. Chtěli ho shodit dolů,
Luke CzeCSP 4:29  Vstali, vyhnali ho za město a dovedli ho až na okraj hory, na níž bylo jejich město vystavěno, aby ho svrhli dolů.
Luke CzeBKR 4:29  A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na níž město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili.
Luke VulgClem 4:29  Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
Luke DRC 4:30  But he passing through the midst of them, went his way.
Luke KJV 4:30  But he passing through the midst of them went his way,
Luke CzeCEP 4:30  On však prošel jejich středem a bral se dál.
Luke CzeB21 4:30  ale on prošel jejich středem a mířil dál.
Luke CzeCSP 4:30  On však prošel jejich středem a ubíral se dál.
Luke CzeBKR 4:30  Ale on bera se prostředkem jich, ušel.
Luke VulgClem 4:30  Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
Luke DRC 4:31  And he went down into Capharnaum, a city of Galilee: and there he taught them on the sabbath days.
Luke KJV 4:31  And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
Luke CzeCEP 4:31  Odešel do galilejského města Kafarnaum a učil je v sobotu.
Luke CzeB21 4:31  Sestoupil do galilejského města Kafarnaum. Když tam v sobotu učil,
Luke CzeCSP 4:31  Sestoupil do galilejského města Kafarnaum a učil je v sobotu.
Luke CzeBKR 4:31  I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a učil je ve dny sobotní.
Luke VulgClem 4:31  Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
Luke DRC 4:32  And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power.
Luke KJV 4:32  And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
Luke CzeCEP 4:32  Žasli nad jeho učením, poněvadž jeho slovo mělo moc.
Luke CzeB21 4:32  lidé žasli nad jeho učením, protože jeho slovo mělo moc.
Luke CzeCSP 4:32  A byli ohromeni nad jeho učením, protože jeho slovo bylo pronášeno v pravomoci.
Luke CzeBKR 4:32  I divili se velmi učení jeho, nebo mocná byla řeč jeho.
Luke VulgClem 4:32  Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
Luke DRC 4:33  And in the synagogue there was a man who had an unclean devil: and he cried out with a loud voice,
Luke KJV 4:33  And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
Luke CzeCEP 4:33  V synagóze byl člověk, který byl posedlý nečistým duchem; ten vzkřikl velikým hlasem:
Luke CzeB21 4:33  V jejich synagoze byl člověk posedlý nečistým duchem a ten hlasitě vykřikl:
Luke CzeCSP 4:33  V synagoze byl člověk, který měl ducha nečistého démona; i vykřikl velikým hlasem:
Luke CzeBKR 4:33  Byl pak v škole člověk, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým,
Luke VulgClem 4:33  Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
Luke DRC 4:34  Saying: Let us alone. What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
Luke KJV 4:34  Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
Luke CzeCEP 4:34  „Co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zahubit? Vím kdo jsi. Jsi svatý Boží.“
Luke CzeB21 4:34  „Ach, co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zničit? Vím, kdo jsi – ten Svatý Boží!“
Luke CzeCSP 4:34  „Ach, co je ti po nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zničit? Znám tě, kdo jsi: Svatý Boží.“
Luke CzeBKR 4:34  Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás? Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží.
Luke VulgClem 4:34  dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio te quis sis, Sanctus Dei.
Luke DRC 4:35  And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him and hurt him not at all.
Luke KJV 4:35  And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
Luke CzeCEP 4:35  Ale Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi z něho!“ Zlý duch jím smýkl doprostřed a vyšel z něho, aniž mu uškodil.
Luke CzeB21 4:35  „Zmlkni,“ okřikl ho Ježíš, „a vyjdi z něj!“ Démon jím smýkl doprostřed a vyšel z něj, aniž by mu ublížil.
Luke CzeCSP 4:35  Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi od něho!“ A démon jím mrštil doprostřed a vyšel od něho, aniž mu jakkoli uškodil.
Luke CzeBKR 4:35  I přimluvil jemu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi od něho. A povrha jej ďábel mezi ně, vyšel od něho, a nic mu neuškodil.
Luke VulgClem 4:35  Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
Luke DRC 4:36  And there came fear upon all; and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out?
Luke KJV 4:36  And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Luke CzeCEP 4:36  Na všechny padl úžas a říkali si navzájem: „Jaké je to slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům a oni vyjdou!“
Luke CzeB21 4:36  Všech se zmocnil úžas a začali se dohadovat: „Co je to za slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům a oni vycházejí?“
Luke CzeCSP 4:36  Na všechny padl úžas a říkali si mezi sebou: „Jaké je to slovo, že v pravomoci a síle přikazuje nečistým duchům, a oni vycházejí?“
Luke CzeBKR 4:36  I přišel strach na všecky, a rozmlouvali vespolek, řkouce: Jaké jest toto slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům, a vycházejí?
Luke VulgClem 4:36  Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ?
Luke DRC 4:37  And the fame of him was published into every place of the country.
Luke KJV 4:37  And the fame of him went out into every place of the country round about.
Luke CzeCEP 4:37  A pověst o něm se rozhlásila po všech místech okolní krajiny.
Luke CzeB21 4:37  A zpráva o něm se šířila po celém okolí.
Luke CzeCSP 4:37  A zpráva o něm se šířila do každého místa okolní krajiny.
Luke CzeBKR 4:37  I rozcházela se o něm pověst po všelikém místě té okolní krajiny.
Luke VulgClem 4:37  Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
Luke DRC 4:38  And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever: and they besought him for her.
Luke KJV 4:38  And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
Luke CzeCEP 4:38  Povstal a odešel ze synagógy do Šimonova domu. Šimonova tchyně byla soužena silnou horečkou; i prosili ho za ni.
Luke CzeB21 4:38  Potom vstal a odešel ze synagogy do Šimonova domu. Šimonova tchyně byla sužována vysokou horečkou, a tak ho za ni poprosili.
Luke CzeCSP 4:38  ⌈Opustil synagogu⌉ a vstoupil do Šimonova domu. Šimonova tchyně byla sužována velikou horečkou; i poprosili ho za ni.
Luke CzeBKR 4:38  Vstav pak ze školy, všel do domu Šimonova. Svegruše pak Šimonova trápena byla těžkou zimnicí. I prosili ho za ni.
Luke VulgClem 4:38  Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea.
Luke DRC 4:39  And standing over her, he commanded the fever: and it left her. And immediately rising, she ministered to them.
Luke KJV 4:39  And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Luke CzeCEP 4:39  Postavil se nad ní, pohrozil horečce a ta ji opustila. Ihned vstala a obsluhovala je.
Luke CzeB21 4:39  Postavil se nad ni, pohrozil horečce a ta ji opustila. Ona pak hned vstala a začala je obsluhovat.
Luke CzeCSP 4:39  Postavil se nad ní, pohrozil horečce, a ta ji opustila. Ihned vstala a obsluhovala je.
Luke CzeBKR 4:39  Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim.
Luke VulgClem 4:39  Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
Luke DRC 4:40  And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases brought them to him. But he, laying his hands on every one of them, healed them.
Luke KJV 4:40  Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Luke CzeCEP 4:40  Když slunce zapadlo, všichni k němu přiváděli své nemocné, kteří trpěli rozličnými neduhy; on vzkládal ruce na každého z nich a uzdravoval je.
Luke CzeB21 4:40  Všichni, kdo měli nemocné různými neduhy, je k němu při západu slunce přiváděli a on na každého z nich vkládal ruce a uzdravoval je.
Luke CzeCSP 4:40  Když zapadalo slunce, všichni, kteří měli nemocné různými chorobami, přiváděli je k němu; on pak na každého z nich vkládal ruce a uzdravoval je.
Luke CzeBKR 4:40  Při západu pak slunce všickni, kteříž měli nemocné rozličnými neduhy, vodili je k němu, a on na jednoho každého z nich ruce vzkládav, uzdravoval je.
Luke VulgClem 4:40  Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
Luke DRC 4:41  And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the son of God. And rebuking them he suffered them not to speak; for they knew that he was Christ.
Luke KJV 4:41  And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
Luke CzeCEP 4:41  Z mnohých vycházeli i démoni a křičeli: „Ty jsi Boží Syn!“ Hrozil jim a nedovoloval jim mluvit, protože věděli, že je Mesiáš.
Luke CzeB21 4:41  Z mnohých vycházeli démoni s křikem: „Ty jsi Boží Syn!“ On je ale okřikoval a nenechal je mluvit. Věděli totiž, že je Mesiáš.
Luke CzeCSP 4:41  Od mnohých vycházeli i démoni, kteří křičeli a říkali: „Ty jsi Boží Syn!“ Hrozil jim a nedovoloval jim mluvit, protože věděli, že je Mesiáš.
Luke CzeBKR 4:41  Od mnohých také ďábelství vycházela, křičící a říkající: Ty jsi Kristus, Syn Boží. Ale přimlouvaje, nedopouštěl jim mluviti; nebo věděli, že jest on Kristus.
Luke VulgClem 4:41  Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum.
Luke DRC 4:42  And when it was day, going out he went into a desert place: and the multitudes sought him, and came unto him. And they stayed him that should not depart from them.
Luke KJV 4:42  And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
Luke CzeCEP 4:42  Když nastal den, vyšel z domu a šel na pusté místo; zástupy ho hledaly. Přišly až k němu a zdržovaly ho, aby od nich neodcházel.
Luke CzeB21 4:42  Když se rozednilo, Ježíš odtud odešel na opuštěné místo. Zástupy ho hledaly, a když přišly k němu, chtěly ho zadržet, aby od nich neodcházel.
Luke CzeCSP 4:42  Když nastal den, vyšel z domu a odešel na opuštěné místo. Zástupy ho hledaly, přišly až k němu a zdržovaly ho, aby od nich neodcházel.
Luke CzeBKR 4:42  A jakž byl den, vyšed, bral se na pusté místo. I hledali ho zástupové, a přišli až k němu, a zdržovali ho, aby neodcházel od nich.
Luke VulgClem 4:42  Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis.
Luke DRC 4:43  To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.
Luke KJV 4:43  And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
Luke CzeCEP 4:43  Řekl jim: „Také ostatním městům musím zvěstovat Boží království, vždyť k tomu jsem byl poslán.“
Luke CzeB21 4:43  On jim však řekl: „Musím ohlašovat Boží království také jiným městům; to je mé poslání.“
Luke CzeCSP 4:43  On jim však řekl: „Také ostatním městům musím zvěstovat evangelium Božího království, neboť k tomu jsem byl poslán.“
Luke CzeBKR 4:43  On pak řekl jim: I jinýmť městům musím zvěstovati království Boží; nebo na to poslán jsem.
Luke VulgClem 4:43  Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.
Luke DRC 4:44  And he was preaching in the synagogues of Galilee.
Luke KJV 4:44  And he preached in the synagogues of Galilee.
Luke CzeCEP 4:44  A kázal v judských synagógách.
Luke CzeB21 4:44  Kázal tedy v judských synagogách.
Luke CzeCSP 4:44  A hlásal je v judských synagogách.
Luke CzeBKR 4:44  I kázal v školách Galilejských.
Luke VulgClem 4:44  Et erat prædicans in synagogis Galilææ.
Chapter 5
Luke DRC 5:1  And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth,
Luke KJV 5:1  And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
Luke CzeCEP 5:1  Jednou se na něj lidé tlačili, aby slyšeli Boží slovo, a on stál u břehu jezera Genezaretského;
Luke CzeB21 5:1  Jednou, když stál na břehu Genezaretského jezera a lidé se na něj tlačili, aby slyšeli Boží slovo,
Luke CzeCSP 5:1  Stalo se, když se na něj tlačil zástup, aby ⌈slyšel Boží slovo,⌉ že stál u Genezaretského jezera
Luke CzeBKR 5:1  Stalo se pak, když se zástup na něj valil, aby slyšeli slovo Boží, že on stál podlé jezera Genezaretského.
Luke VulgClem 5:1  Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.
Luke DRC 5:2  And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them and were washing their nets.
Luke KJV 5:2  And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
Luke CzeCEP 5:2  tu uviděl, že u břehu jsou dvě lodi. Rybáři z nich vystoupili a vypírali sítě.
Luke CzeB21 5:2  uviděl poblíž stát dvě lodi. Vystoupili z nich rybáři a prali sítě.
Luke CzeCSP 5:2  a uviděl u břehu jezera dvě lodě. Rybáři z nich vystoupili a prali sítě.
Luke CzeBKR 5:2  I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali sítí.
Luke VulgClem 5:2  Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
Luke DRC 5:3  And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting, he taught the multitudes out of the ship.
Luke KJV 5:3  And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
Luke CzeCEP 5:3  Vstoupil do jedné z lodí, která patřila Šimonovi, a požádal ho, aby odrazil kousek od břehu. Posadil se a z lodi učil zástupy.
Luke CzeB21 5:3  Do jedné z těch lodí, která patřila Šimonovi, nastoupil a poprosil ho, aby poodjel kousek od břehu. Potom se posadil a učil zástupy z lodi.
Luke CzeCSP 5:3  Vstoupil do jedné z těch lodí, která patřila Šimonovi, a požádal ho, aby odrazil kousek od břehu. Posadil se a z lodi učil zástupy.
Luke CzeBKR 5:3  I vstoupiv na jednu z těch lodí, kteráž byla Šimonova, prosil ho, aby od země odvezl maličko. A posadiv se, učil z lodí zástupy.
Luke VulgClem 5:3  Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.
Luke DRC 5:4  Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep and let down your nets for a draught.
Luke KJV 5:4  Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luke CzeCEP 5:4  Když přestal mluvit, řekl Šimonovi: „Zajeď na hlubinu a spusťte sítě k lovu!“
Luke CzeB21 5:4  Když domluvil, řekl Šimonovi: „Jeď na hlubinu. Tam roztáhněte sítě k lovu.“
Luke CzeCSP 5:4  Když přestal mluvit, řekl Šimonovi: „Zajeď na hlubinu a spusťte své sítě k lovu.“
Luke CzeBKR 5:4  A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení.
Luke VulgClem 5:4  Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem : Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
Luke DRC 5:5  And Simon answering said to him: Master, we have laboured all the night and have taken nothing: but at thy word I will let down the net.
Luke KJV 5:5  And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
Luke CzeCEP 5:5  Šimon mu odpověděl: „Mistře, namáhali jsme se celou noc a nic jsme nechytili. Ale na tvé slovo spustím sítě.“
Luke CzeB21 5:5  „Mistře,“ řekl mu na to Šimon, „dřeli jsme celou noc a nic jsme nechytili. Ale když to říkáš ty, spustím sítě.“
Luke CzeCSP 5:5  Šimon odpověděl: „Mistře, celou noc jsme tvrdě pracovali a nic jsme nechytili.Ale ⌈na tvé slovo⌉ spustím sítě.“
Luke CzeBKR 5:5  I odpověděv Šimon, řekl jemu: Mistře, přes celou noc pracovavše, nic jsme nepopadli, ale k slovu tvému rozestru síť.
Luke VulgClem 5:5  Et respondens Simon, dixit illi : Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus : in verbo autem tuo laxabo rete.
Luke DRC 5:6  And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes: and their net broke.
Luke KJV 5:6  And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
Luke CzeCEP 5:6  Když to učinili, zahrnuli veliké množství ryb, až se jim sítě trhaly.
Luke CzeB21 5:6  Jakmile to udělali, nabrali takové množství ryb, že se jim sítě začaly trhat.
Luke CzeCSP 5:6  A když to učinili, zabrali velké množství ryb; jejich sítě se však začaly trhat.
Luke CzeBKR 5:6  A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, tak že se trhala síť jejich.
Luke VulgClem 5:6  Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam : rumpebatur autem rete eorum.
Luke DRC 5:7  And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they were almost sinking.
Luke KJV 5:7  And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
Luke CzeCEP 5:7  Dali znamení svým společníkům na druhé lodi, aby jim přišli na pomoc. Oni přijeli a naplnili rybami obě lodi, že se až potápěly.
Luke CzeB21 5:7  Zamávali proto na své společníky na druhé lodi, ať jim jedou na pomoc. A když připluli, naplnili obě lodi, až se ponořovaly.
Luke CzeCSP 5:7  Dali znamení společníkům ve druhé lodi, aby jim přišli pomoci. Oni přišli a naplnili obě lodě, že se až potápěly.
Luke CzeBKR 5:7  I ponukli tovaryšů, kteříž byli na druhé lodí, aby přišli a pomohli jim. I přišli a naplnili obě lodí, tak že se pohřižovaly.
Luke VulgClem 5:7  Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
Luke DRC 5:8  Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.
Luke KJV 5:8  When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Luke CzeCEP 5:8  Když to Šimon Petr uviděl, padl Ježíšovi k nohám a řekl: „Odejdi ode mne, Pane, vždyť já jsem člověk hříšný.“
Luke CzeB21 5:8  Když to Šimon Petr uviděl, padl před Ježíšem na kolena. „Odejdi ode mě, Pane!“ zvolal. „Jsem jen hříšný člověk!“
Luke CzeCSP 5:8  Když to Šimon Petr uviděl, padl k Ježíšovým kolenům a řekl: „Odejdi ode mne, Pane, protože jsem hříšný člověk.“
Luke CzeBKR 5:8  To uzřev Šimon Petr, padl k nohám Ježíšovým, řka: Odejdi ode mne, Pane, neboť jsem člověk hříšný.
Luke VulgClem 5:8  Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens : Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.
Luke DRC 5:9  For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken.
Luke KJV 5:9  For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
Luke CzeCEP 5:9  Neboť jeho i všechny, kteří s ním byli, pojal úžas nad tím lovem ryb;
Luke CzeB21 5:9  Spolu s ostatními byl totiž přemožen úžasem nad tím úlovkem ryb;
Luke CzeCSP 5:9  Neboť jeho i všech, kteří byli s ním, se zmocnil úžas nad tím úlovkem ryb, které chytili;
Luke CzeBKR 5:9  Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli,
Luke VulgClem 5:9  Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant :
Luke DRC 5:10  And so were also James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
Luke KJV 5:10  And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
Luke CzeCEP 5:10  stejně i Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteří byli Šimonovými druhy. Ježíš řekl Šimonovi: „Neboj se, od této chvíle budeš lovit lidi.“
Luke CzeB21 5:10  stejně tak i Šimonovi společníci, Zebedeovi synové Jakub a Jan. Ježíš ale Šimonovi řekl: „Neboj se. Od nynějška budeš lovit lidi.“
Luke CzeCSP 5:10  stejně i Jakuba a Jana, synů Zebedeových, kteří byli Šimonovými společníky. Ježíš řekl Šimonovi: „Neboj se, od nynějška budeš lovit lidi.“
Luke CzeBKR 5:10  A též Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteříž byli tovaryši Šimonovi. I dí Šimonovi Ježíš: Nebojž se. Již od tohoto času lidi budeš loviti.
Luke VulgClem 5:10  similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus : Noli timere : ex hoc jam homines eris capiens.
Luke DRC 5:11  And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.
Luke KJV 5:11  And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Luke CzeCEP 5:11  Přirazili s loďmi k zemi, všechno tam nechali a šli za ním.
Luke CzeB21 5:11  Jakmile s loděmi přirazili ke břehu, všechno opustili a šli za ním.
Luke CzeCSP 5:11  Přirazili s loďmi ke břehu, všechno opustili a vydali se za ním.
Luke CzeBKR 5:11  A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.
Luke VulgClem 5:11  Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
Luke DRC 5:12  And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy who, seeing Jesus and falling on his face, besought him saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Luke KJV 5:12  And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Luke CzeCEP 5:12  V jednom městě, kam Ježíš přišel, byl muž plný malomocenství. Jakmile Ježíše spatřil, padl tváří k zemi a prosil ho: „Pane, chceš-li, můžeš mě očistit.“
Luke CzeB21 5:12  Jednou byl v jednom městě a hle, byl tam muž plný malomocenství. Když uviděl Ježíše, padl na tvář a prosil ho: „Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mě očistit.“
Luke CzeCSP 5:12  I stalo se, když byl v jednom z těch měst, hle, byl tam muž plný malomocenství. Jakmile uviděl Ježíše, padl na tvář a poprosil ho: „Pane, chceš–li, jsi mocen mě očistit.“
Luke CzeBKR 5:12  I stalo se, když byl v jednom městě, a aj, muž plný malomocenství. A uzřev Ježíše, padl na tvář, a prosil ho, řka: Pane, kdybys chtěl, můžeš mne očistiti.
Luke VulgClem 5:12  Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.
Luke DRC 5:13  And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him.
Luke KJV 5:13  And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
Luke CzeCEP 5:13  On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď čist.“ A hned se jeho malomocenství ztratilo.
Luke CzeB21 5:13  Ježíš vztáhl ruku, dotkl se ho se slovy: „Já to chci. Buď čistý!“ a malomocenství ho hned opustilo.
Luke CzeCSP 5:13  On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď očištěn.“ A hned od něho malomocenství odešlo.
Luke CzeBKR 5:13  I vztáhl ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned odešlo od něho malomocenství.
Luke VulgClem 5:13  Et extendens manum, tetigit eum dicens : Volo : mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.
Luke DRC 5:14  And he charged him that he should tell no man, but: Go, shew thyself to the priest and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them.
Luke KJV 5:14  And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
Luke CzeCEP 5:14  Přikázal mu, aby nikomu nic neříkal: „Ale jdi,“ pravil, „ukaž se knězi a obětuj za své očištění, co Mojžíš přikázal - jim na svědectví.“
Luke CzeB21 5:14  Potom mu nařídil: „Nikomu to neříkej, ale na svědectví pro ně se jdi ukázat knězi a obětuj za své očištění, jak přikázal Mojžíš.“
Luke CzeCSP 5:14  Nařídil mu, aby nikomu nic neřekl, nýbrž: „Odejdi, ukaž se knězi a obětuj za své očištění, jak nařídil Mojžíš, jim na svědectví.“
Luke CzeBKR 5:14  I přikázal jemu, aby žádnému nepravil, ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své, jakož přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
Luke VulgClem 5:14  Et ipse præcepit illi ut nemini diceret : sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.
Luke DRC 5:15  But the fame of him went abroad the more: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
Luke KJV 5:15  But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
Luke CzeCEP 5:15  Zvěst o něm se šířila stále víc a scházely se k němu celé zástupy, aby ho slyšely a byly uzdravovány ze svých nemocí.
Luke CzeB21 5:15  Zpráva o něm se ale šířila stále více a lidé se scházeli v ohromných zástupech, aby ho slyšeli a byli od něj uzdraveni ze svých nemocí.
Luke CzeCSP 5:15  Pověst o něm se rozšiřovala stále víc a scházely se velké zástupy, aby naslouchaly a byly uzdravovány ze svých nemocí.
Luke CzeBKR 5:15  Tedy rozhlašovala se více řeč o něm, a scházeli se zástupové mnozí, aby jej slyšeli, a uzdravováni byli od něho v svých nemocech.
Luke VulgClem 5:15  Perambulabat autem magis sermo de illo : et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.
Luke DRC 5:16  And he retired into the desert; and prayed.
Luke KJV 5:16  And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Luke CzeCEP 5:16  On však odcházíval na pustá místa a tam se modlil.
Luke CzeB21 5:16  On pak odcházel do pustin a modlil se.
Luke CzeCSP 5:16  On se však uchyloval na pustá místa a modlil se.
Luke CzeBKR 5:16  On pak odcházel na pouště, a modlil se.
Luke VulgClem 5:16  Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
Luke DRC 5:17  And it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them.
Luke KJV 5:17  And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
Luke CzeCEP 5:17  Jednoho dne učil a kolem seděli farizeové a učitelé Zákona, kteří se sešli ze všech galilejských a judských vesnic i z Jeruzaléma. Moc Páně byla s ním, aby uzdravoval.
Luke CzeB21 5:17  Jednoho dne, když vyučoval, seděli tam farizeové a vykladači Zákona, kteří se sešli ze všech galilejských i judských vesnic i z Jeruzaléma, a Hospodinova moc byla přítomna, aby je uzdravoval.
Luke CzeCSP 5:17  I stalo se, že jednoho dne učil a kolem seděli farizeové a ⌈učitelé Zákona⌉, kteří přišli ze všech galilejských a judských vesnic i z Jeruzaléma. A byla tam Pánova moc, aby [je] uzdravoval.
Luke CzeBKR 5:17  I stalo se v jeden den, že on učil. A seděli také tu i farizeové a zákona učitelé, kteříž se byli sešli ze všech městeček Galilejských a Judských i z Jeruzaléma, a moc Páně přítomna byla k uzdravování jich.
Luke VulgClem 5:17  Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem : et virtus Domini erat ad sanandum eos.
Luke DRC 5:18  And behold, men brought in a bed a man who had the palsy: and they sought means to bring him in and to lay him before him.
Luke KJV 5:18  And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
Luke CzeCEP 5:18  A hle, muži nesli na nosítkách člověka, který byl ochrnutý, a snažili se ho vnést dovnitř a položit před něj.
Luke CzeB21 5:18  A hle, nějací muži nesli na lehátku ochrnutého člověka. Snažili se ho vnést dovnitř a položit před něj,
Luke CzeCSP 5:18  A hle, muži nesli na lůžku člověka, který byl ochrnutý, a snažili se ho vnést dovnitř a položit před něj.
Luke CzeBKR 5:18  A aj, muži nesli na loži člověka, kterýž byl šlakem poražený, i hledali vnésti ho a položiti před něj.
Luke VulgClem 5:18  Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus : et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.
Luke DRC 5:19  And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus.
Luke KJV 5:19  And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
Luke CzeCEP 5:19  Když viděli, že ho nepronesou zástupem, vystoupili na střechu, udělali otvor v dlaždicích a spustili ochrnutého i s lůžkem přímo před Ježíše.
Luke CzeB21 5:19  ale když kvůli davu nenašli jinou možnost, vylezli na střechu a spustili ho skrze hliněné tašky i s lehátkem rovnou před Ježíše.
Luke CzeCSP 5:19  A když kvůli zástupu nenalezli způsob, jak by ho vnesli dovnitř, vystoupili na střechu a skrze hliněné tašky ho s nosítky spustili doprostřed před Ježíše.
Luke CzeBKR 5:19  A nenalezše, kterou by jej stranou vnesli pro zástup, vstoupili na dům, a skrze podlahu spustili jej s ložem u prostřed před Ježíše.
Luke VulgClem 5:19  Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.
Luke DRC 5:20  Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee.
Luke KJV 5:20  And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
Luke CzeCEP 5:20  Když viděl jejich víru, řekl tomu člověku: „Tvé hříchy jsou ti odpuštěny.“
Luke CzeB21 5:20  Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl: „Člověče, tvé hříchy jsou ti odpuštěny.“
Luke CzeCSP 5:20  Když uviděl jejich víru, řekl: „Člověče, tvé hříchy jsou ti odpuštěny.“
Luke CzeBKR 5:20  Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.
Luke VulgClem 5:20  Quorum fidem ut vidit, dixit : Homo, remittuntur tibi peccata tua.
Luke DRC 5:21  And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
Luke KJV 5:21  And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
Luke CzeCEP 5:21  Zákoníci a farizeové začali uvažovat: „Kdo je ten člověk, že mluví tak rouhavě? Kdo může odpustit hříchy, než sám Bůh?“
Luke CzeB21 5:21  Znalci Písma a farizeové se ale začali dohadovat: „Co je zač, že se tak rouhá? Kdo jiný může odpustit hříchy než samotný Bůh?“
Luke CzeCSP 5:21  Učitelé Zákona a farizeové o tom začali rozvažovat: „Kdo je tento člověk, že mluví tak rouhavě? Kdo může odpustit hříchy, než sám Bůh?“
Luke CzeBKR 5:21  Tedy počali přemyšlovati zákonníci a farizeové, řkouce: Kdo jest tento, kterýž mluví rouhání? Kdo může odpustiti hříchy, jediné sám Bůh?
Luke VulgClem 5:21  Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes : Quis est hic, qui loquitur blasphemias ? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?
Luke DRC 5:22  And when Jesus knew their thoughts, answering he said to them: What is it you think in your hearts?
Luke KJV 5:22  But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
Luke CzeCEP 5:22  Ježíš však poznal jejich myšlenky a odpověděl jim: „Jak to, že tak uvažujete?
Luke CzeB21 5:22  Ježíš poznal, co si myslí, a odpověděl jim: „Jak to přemýšlíte?
Luke CzeCSP 5:22  Ježíš však poznal jejich myšlenky a odpověděl jim: „Co rozvažujete ve svých srdcích?
Luke CzeBKR 5:22  Poznav pak Ježíš myšlení jejich, odpovídaje, řekl jim: Co přemyšlujete v srdcích svých?
Luke VulgClem 5:22  Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos : Quid cogitatis in cordibus vestris ?
Luke DRC 5:23  Which is easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk?
Luke KJV 5:23  Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Luke CzeCEP 5:23  Je snadnější říci ‚Jsou ti odpuštěny tvé hříchy‘, nebo říci ‚Vstaň a choď?‘
Luke CzeB21 5:23  Co je snadnější? Říci: ‚Tvé hříchy jsou ti odpuštěny,‘ anebo: ‚Vstaň a choď‘?
Luke CzeCSP 5:23  Co je snadnější? Říci: Tvé hříchy jsou ti odpuštěny, nebo říci: Vstaň a choď?
Luke CzeBKR 5:23  Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď?
Luke VulgClem 5:23  Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, et ambula ?
Luke DRC 5:24  But that you may know that the Son of man hath the power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), I say to thee to: Arise, take up thy bed and go into thy house.
Luke KJV 5:24  But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
Luke CzeCEP 5:24  Abyste však věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy,“ řekl ochrnutému: „Pravím ti, vstaň, vezmi své lůžko a jdi domů.“
Luke CzeB21 5:24  Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy“ – tehdy pověděl ochrnutému – „říkám ti, vstaň, vezmi si lehátko a jdi domů.“
Luke CzeCSP 5:24  Abyste však věděli, že ⌈Syn člověka⌉ má na zemi pravomoc odpouštět hříchy,“ řekl ochrnutému: „Tobě pravím, vstaň, vezmi svá nosítka a jdi do svého domu.“
Luke CzeBKR 5:24  Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, řekl šlakem poraženému: Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého.
Luke VulgClem 5:24  Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
Luke DRC 5:25  And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay: and he went away to his own house, glorifying God.
Luke KJV 5:25  And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Luke CzeCEP 5:25  A ihned před nimi vstal, vzal to, na čem ležel, šel domů a chválil Boha.
Luke CzeB21 5:25  A ten muž před nimi hned vstal, vzal, na čem ležel, odešel domů a cestou chválil Boha.
Luke CzeCSP 5:25  A ten hned před nimi vstal, vzal to, na čem ležel, a oslavuje Boha odešel do svého domu.
Luke CzeBKR 5:25  A hned vstav před nimi, vzal, na čemž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha.
Luke VulgClem 5:25  Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat : et abiit in domum suam, magnificans Deum.
Luke DRC 5:26  And all were astonished: and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to-day.
Luke KJV 5:26  And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Luke CzeCEP 5:26  Všechny zachvátil úžas a chválili Boha. Byli naplněni bázní a říkali: „Co jsme dnes viděli, je nad naše chápání.“
Luke CzeB21 5:26  Všichni začali v naprostém ohromení oslavovat Boha. Naplněni bázní říkali: „Dnes jsme viděli něco neuvěřitelného!“
Luke CzeCSP 5:26  Všech se zmocnil úžas a oslavovali Boha; byli naplněni bázní a říkali: „Dnes jsme uviděli neobyčejné věci.“
Luke CzeBKR 5:26  I užasli se všickni, a velebili Boha, a naplněni jsou bázní, řkouce: Viděli jsme dnes divné věci.
Luke VulgClem 5:26  Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes : Quia vidimus mirabilia hodie.
Luke DRC 5:27  And after these things, he went forth and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him: Follow me.
Luke KJV 5:27  And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
Luke CzeCEP 5:27  Pak vyšel a spatřil celníka jménem Levi, jak sedí v celnici, a řekl mu: Pojď za mnou.“
Luke CzeB21 5:27  Ježíš šel dál. Když uviděl v celnici sedět výběrčího daní jménem Levi, řekl mu: „Pojď za mnou.“
Luke CzeCSP 5:27  Po těchto událostech Ježíš vyšel a pohlédl na celníka jménem Lévi, sedícího v celnici, a řekl mu: „Následuj mne.“
Luke CzeBKR 5:27  A potom vyšel a uzřel celného, jménem Léví, sedícího na cle. I řekl jemu: Poď za mnou.
Luke VulgClem 5:27  Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me.
Luke DRC 5:28  And leaving all things, he rose up and followed him.
Luke KJV 5:28  And he left all, rose up, and followed him.
Luke CzeCEP 5:28  Levi nechal všechno, vstal a šel za ním.
Luke CzeB21 5:28  A on všechno opustil, vstal a šel za ním.
Luke CzeCSP 5:28  A on všeho zanechal, vstal a následoval ho.
Luke CzeBKR 5:28  A opustiv všecko, vstav, šel za ním.
Luke VulgClem 5:28  Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
Luke DRC 5:29  And Levi made him a great feast in his own house: And there was a great company of publicans and of others that were at table with them.
Luke KJV 5:29  And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
Luke CzeCEP 5:29  A ve svém domě mu připravil velikou hostinu. Bylo tam množství celníků a jiných, kteří s ním stolovali.
Luke CzeB21 5:29  Levi mu pak ve svém domě vystrojil velikou hostinu a byla tam spousta výběrčích daní i jiných hostů.
Luke CzeCSP 5:29  Lévi mu připravil ve svém domě velkou hostinu. Byl tam veliký zástup celníků i jiných, kteří s nimi byli u stolu.
Luke CzeBKR 5:29  I učinil jemu hody veliké Léví v domě svém, a byl zástup veliký publikánů i jiných, kteříž s ním stolili.
Luke VulgClem 5:29  Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua : et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes.
Luke DRC 5:30  But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners?
Luke KJV 5:30  But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
Luke CzeCEP 5:30  Ale farizeové a jejich zákoníci reptali a řekli jeho učedníkům: „Jak to, že jíte s celníky a hříšníky?“
Luke CzeB21 5:30  Farizeové a jejich znalci Písma si kvůli tomu jeho učedníkům stěžovali: „Jak to, že jíte a pijete s výběrčími daní a hříšníky?“
Luke CzeCSP 5:30  Farizeové a jejich učitelé Zákona reptali na jeho učedníky a říkali: „Proč jíte a pijete s celníky a hříšníky?“
Luke CzeBKR 5:30  Tedy reptali zákonníci a farizeové, řkouce učedlníkům jeho: Proč s publikány a hříšníky jíte a pijete?
Luke VulgClem 5:30  Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis ?
Luke DRC 5:31  And Jesus answering, said to them: They that are whole need not the physician: but they that are sick.
Luke KJV 5:31  And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
Luke CzeCEP 5:31  Ježíš jim odpověděl: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní.
Luke CzeB21 5:31  Ježíš jim odpověděl: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní.
Luke CzeCSP 5:31  Ježíš jim odpověděl: „Lékaře nepotřebují zdraví, nýbrž nemocní.
Luke CzeBKR 5:31  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
Luke VulgClem 5:31  Et respondens Jesus, dixit ad illos : Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.
Luke DRC 5:32  I came not to call the just, but sinners to penance.
Luke KJV 5:32  I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Luke CzeCEP 5:32  Nepřišel jsem volat k pokání spravedlivé, ale hříšníky.“
Luke CzeB21 5:32  Nepřišel jsem volat k pokání spravedlivé, ale hříšné.“
Luke CzeCSP 5:32  Nepřišel jsem povolat spravedlivé, ale hříšné k pokání.“
Luke CzeBKR 5:32  Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Luke VulgClem 5:32  Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.
Luke DRC 5:33  And they said to him: Why do the disciples of John fast often and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink?
Luke KJV 5:33  And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
Luke CzeCEP 5:33  Oni mu řekli: „Učedníci Janovi se často postí a konají modlitby, stejně tak i učedníci farizeů; tvoji však jedí a pijí.“
Luke CzeB21 5:33  Tehdy mu řekli: „Janovi učedníci se často postí a modlí, stejně jako učedníci farizeů, ale tvoji jedí a pijí.“
Luke CzeCSP 5:33  Oni mu pak řekli: „⌈Janovi učedníci se⌉ často postí a konají modlitby, stejně i učedníci farizeů; tvoji však jedí a pijí.“
Luke CzeBKR 5:33  A oni řekli jemu: Proč učedlníci Janovi postí se často a modlí se, podobně i farizejští, tvoji pak jedí a pijí?
Luke VulgClem 5:33  At illi dixerunt ad eum : Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum : tui autem edunt et bibunt ?
Luke DRC 5:34  To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast whilst the bridegroom is with them?
Luke KJV 5:34  And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
Luke CzeCEP 5:34  Ježíš jim řekl: „Můžete chtít, aby se hosté na svatbě postili, když je ženich s nimi?
Luke CzeB21 5:34  Odpověděl jim: „Můžete snad nutit ženichovy přátele k půstu, dokud je ženich ještě s nimi?
Luke CzeCSP 5:34  Ježíš jim řekl: „Můžete přinutit svatebčany, aby se postili, dokud je ženich s nimi?
Luke CzeBKR 5:34  On pak řekl jim: Zdali můžete synům ženicha, dokudž s nimi jest ženich, kázati se postiti?
Luke VulgClem 5:34  Quibus ipse ait : Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare ?
Luke DRC 5:35  But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days.
Luke KJV 5:35  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Luke CzeCEP 5:35  Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom, v těch dnech, se budou postit.“
Luke CzeB21 5:35  Přijdou dny, kdy jim bude ženich vzat, a tehdy, v těch dnech, se budou postit.“
Luke CzeCSP 5:35  Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom v oněch dnech se budou postit.“
Luke CzeBKR 5:35  Přijdouť pak dnové, když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech.
Luke VulgClem 5:35  Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus : tunc jejunabunt in illis diebus.
Luke DRC 5:36  And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment: otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old.
Luke KJV 5:36  And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
Luke CzeCEP 5:36  Řekl jim i podobenství: „Nikdo neutrhne kus látky z nového šatu a nezalátá jím starý šat; jinak bude mít díru v novém a ke starému se se záplata z nového nehodí.
Luke CzeB21 5:36  Řekl jim ještě další podobenství: „Nikdo nepřišívá záplatu z nového pláště na starý. Musel by trhat nový plášť a záplata z nového se ke starému stejně nehodí.
Luke CzeCSP 5:36  Říkal jim i podobenství: „Nikdo neutrhne záplatu z nového šatu a nepřišívá ji na starý šat; jinak i nový roztrhne a ke starému se záplata z nového nebude hodit.
Luke CzeBKR 5:36  Pravil pak jim i podobenství. Že žádný záplaty roucha nového nepřišívá k rouchu vetchému; sic jinak to nové roztrhuje, a vetchému nepřipadá záplata z nového.
Luke VulgClem 5:36  Dicebat autem et similitudinem ad illos : Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus : alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.
Luke DRC 5:37  And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the new wine will break the bottles; and it will be spilled and the bottles will be lost.
Luke KJV 5:37  And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
Luke CzeCEP 5:37  A nikdo nedává mladé víno do starých měchů; jinak mladé víno roztrhne měchy a vyteče a měchy přijdou nazmar.
Luke CzeB21 5:37  Nikdo nelije nové víno do starých měchů. Jinak to nové víno měchy roztrhne, víno se rozlije a nádoby se zničí.
Luke CzeCSP 5:37  A nikdo nedává mladé víno do starých měchů; jinak mladé víno měchy roztrhne, samo vyteče a měchy se zničí.
Luke CzeBKR 5:37  A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; sic jinak víno nové rozpučí nádoby, a samo vyteče, a nádoby se pokazí.
Luke VulgClem 5:37  Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt :
Luke DRC 5:38  But new wine must be put into new bottles: and both are preserved.
Luke KJV 5:38  But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
Luke CzeCEP 5:38  Nové víno se musí dát do nových měchů.
Luke CzeB21 5:38  Nové víno se má lít do nových měchů.
Luke CzeCSP 5:38  Ale mladé víno se dává do nových měchů [, a obojí zůstane zachováno].
Luke CzeBKR 5:38  Ale víno nové v nádoby nové má lito býti, a obé bude zachováno.
Luke VulgClem 5:38  sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.
Luke DRC 5:39  And no man drinking old hath presently a mind to new: for he saith: The old is better.
Luke KJV 5:39  No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Luke CzeCEP 5:39  Kdo se napije starého, nechce nové; řekne: ‚Staré je lepší.‘“
Luke CzeB21 5:39  Nikdo, kdo pil staré, ovšem nechce nové. Říká totiž: ‚Staré je dobré.‘“
Luke CzeCSP 5:39  A nikdo, kdo se napil starého, nechce mladé, neboť říká: Staré je dobré.“
Luke CzeBKR 5:39  A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest.
Luke VulgClem 5:39  Et nemo bibens vetus, statim vult novum : dicit enim : Vetus melius est.
Chapter 6
Luke DRC 6:1  And it came to pass on the second first sabbath that, as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears and did eat, rubbing them in their hands.
Luke KJV 6:1  And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
Luke CzeCEP 6:1  Jednou v sobotu procházeli obilím a jeho učedníci trhali klasy, mnuli z nich rukama zrní a jedli.
Luke CzeB21 6:1  V sobotu se přihodilo, že procházel obilným polem. Jeho učedníci trhali klasy, rukama je mnuli a jedli.
Luke CzeCSP 6:1  Stalo se, že v [druhou] sobotu procházel obilím a jeho učedníci trhali a jedli klasy, které mnuli rukama.
Luke CzeBKR 6:1  I stalo se v druhou sobotu, že šel Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli.
Luke VulgClem 6:1  Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.
Luke DRC 6:2  And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days?
Luke KJV 6:2  And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
Luke CzeCEP 6:2  Někteří z farizeů řekli: „Jak to, že děláte, co se v sobotu nesmí?“
Luke CzeB21 6:2  Někteří z farizeů jim ale řekli: „Jak to, že děláte, co se v sobotu nesmí?“
Luke CzeCSP 6:2  Někteří pak z farizeů řekli: „Proč děláte, co se v sobotu [dělat] nesmí?“
Luke CzeBKR 6:2  Tehdy někteří z farizeů řekli jim: Proč činíte, čehož nesluší činiti v sobotu?
Luke VulgClem 6:2  Quidam autem pharisæorum, dicebant illis : Quid facitis quod non licet in sabbatis ?
Luke DRC 6:3  And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry and they that were with him:
Luke KJV 6:3  And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
Luke CzeCEP 6:3  Ježíš jim odpověděl: „Nečetli jste, co udělal David, když měl hlad on a ti, kdo byli s ním?
Luke CzeB21 6:3  Ježíš jim odpověděl: „Copak jste nečetli, co udělal David, když měl se svými muži hlad?
Luke CzeCSP 6:3  Ježíš jim odpověděl: „Cožpak jste nečetli, co udělal David, když vyhladověl, on i ti, kdo byli s ním?
Luke CzeBKR 6:3  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což jste ani toho nečtli, co učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
Luke VulgClem 6:3  Et respondens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant ?
Luke DRC 6:4  How he went into the house of God and took and ate the bread of proposition and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests?
Luke KJV 6:4  How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
Luke CzeCEP 6:4  Jak vešel do domu Božího a vzal posvátné chleby, jedl je a dal i těm, kteří ho provázeli? A to byly chleby, které nesmí jíst nikdo, jen kněží.“
Luke CzeB21 6:4  Jak vešel do Božího domu a vzal posvátné chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě samotných kněží, a jedl a dal i svým mužům?“
Luke CzeCSP 6:4  Jak vešel do Božího domu a vzal chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě samotných kněží, jedl je a dal [i] těm, kdo byli s ním?“
Luke CzeBKR 6:4  Kterak všel do domu Božího, a chleby posvátné vzal a jedl, a dal i těm, kteříž s ním byli, jichž nenáleží jísti než toliko samým kněžím?
Luke VulgClem 6:4  quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus ?
Luke DRC 6:5  And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath.
Luke KJV 6:5  And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
Luke CzeCEP 6:5  A řekl jim: „Syn člověka je pánem nad sobotou.“
Luke CzeB21 6:5  Potom dodal: „Syn člověka je pánem i nad sobotou.“
Luke CzeCSP 6:5  A říkal jim: „Syn člověka je [také] pánem soboty.“
Luke CzeBKR 6:5  I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne sobotního.
Luke VulgClem 6:5  Et dicebat illis : Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.
Luke DRC 6:6  And it came to pass also, on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught. And there was a man whose right hand was withered.
Luke KJV 6:6  And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
Luke CzeCEP 6:6  V jinou sobotu vešel do synagógy a učil. Byl tam člověk, jehož pravá ruka byla odumřelá.
Luke CzeB21 6:6  V jinou sobotu pak vešel do synagogy a učil. Byl tu jeden člověk s ochrnutou pravou rukou.
Luke CzeCSP 6:6  Stalo se, že v jinou sobotu vstoupil do synagogy a učil. A byl tam člověk, jehož pravá ruka byla odumřelá.
Luke CzeBKR 6:6  Stalo se pak i v jinou sobotu, že všel do školy Ježíš a učil. A byl tu člověk, jehož pravá ruka byla uschlá.
Luke VulgClem 6:6  Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida.
Luke DRC 6:7  And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath: that they might find an accusation against him.
Luke KJV 6:7  And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
Luke CzeCEP 6:7  Zákoníci a farizeové si na Ježíše dávali pozor, uzdravuje-li v sobotu, aby měli proč ho obžalovat.
Luke CzeB21 6:7  Znalci Písma a farizeové dávali pozor, zda Ježíš bude v sobotu uzdravovat, aby ho měli za co obžalovat.
Luke CzeCSP 6:7  Učitelé Zákona a farizeové ho pozorně sledovali, uzdravuje–li v sobotu, aby našli něco, z čeho by jej obžalovali.
Luke CzeBKR 6:7  I šetřili ho zákonníci a farizeové, bude-li v sobotu uzdravovati, aby nalezli, z čeho by jej obžalovali.
Luke VulgClem 6:7  Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.
Luke DRC 6:8  But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand: Arise and stand forth in the midst. And rising he stood forth.
Luke KJV 6:8  But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
Luke CzeCEP 6:8  On však znal jejich myšlenky. Řekl tomu muži s odumřelou rukou: „Vstaň a postav se doprostřed.“ On se zvedl a postavil se tam.
Luke CzeB21 6:8  On ale znal jejich myšlenky, a tak tomu muži s uschlou rukou řekl: „Vstaň a postav se doprostřed.“ Vstal tedy a postavil se tam.
Luke CzeCSP 6:8  On však znal jejich myšlenky. Řekl tomu muži ⌈s odumřelou rukou⌉: „Vstaň a postav se doprostřed.“ A on se zvedl a postavil se tam.
Luke CzeBKR 6:8  Ale on znal přemyšlování jejich. I dí člověku, kterýž měl ruku uschlou: Vstaň, a stůj v prostředku. A on vstav, stál.
Luke VulgClem 6:8  Ipse vero sciebat cogitationes eorum : et ait homini qui habebat manum aridam : Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.
Luke DRC 6:9  Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good or to do evil? To save life or to destroy?
Luke KJV 6:9  Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
Luke CzeCEP 6:9  Ježíš jim řekl: „Ptám se vás: Je dovoleno v sobotu činit dobře, či zle, život zachránit, či zahubit?“
Luke CzeB21 6:9  „Na něco se vás zeptám,“ řekl jim Ježíš. „Smí se v sobotu konat dobro, nebo zlo? Zachránit život, nebo zničit?“
Luke CzeCSP 6:9  Ježíš jim řekl: „Ptám se vás, zda je dovoleno v sobotu učinit dobře, nebo učinit zle -- duši zachránit, či zahubit?“
Luke CzeBKR 6:9  Tedy řekl jim Ježíš: Otíži se vás na jednu věc: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, duši zachovati, čili zatratiti?
Luke VulgClem 6:9  Ait autem ad illos Jesus : Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male : animam salvam facere, an perdere ?
Luke DRC 6:10  And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth. And his hand was restored.
Luke KJV 6:10  And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
Luke CzeCEP 6:10  Rozhlédl se po nich a řekl tomu člověku: „Zvedni tu ruku!“ On to učinil a jeho ruka byla zase zdravá.
Luke CzeB21 6:10  Potom se po nich všech rozhlédl a řekl tomu člověku: „Natáhni ruku.“ A když to udělal, jeho ruka byla uzdravená.
Luke CzeCSP 6:10  Rozhlédl se po nich po všech a řekl mu: „Natáhni svou ruku.“ On to učinil a jeho ruka byla zase v pořádku.
Luke CzeBKR 6:10  A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku tomu: Vztáhni tu ruku svou. A on učinil tak. I přivedena jest k zdraví ruka jeho jako druhá.
Luke VulgClem 6:10  Et circumspectis omnibus dixit homini : Extende manum tuam. Et extendit : et restituta est manus ejus.
Luke DRC 6:11  And they were filled with madness: and they talked one with another, what they might do to Jesus.
Luke KJV 6:11  And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Luke CzeCEP 6:11  Tu se jich zmocnila zlost a radili se spolu, co by měli s Ježíšem udělat.
Luke CzeB21 6:11  Vzteky bez sebe se tedy začali domlouvat, co s Ježíšem provést.
Luke CzeCSP 6:11  Oni byli naplněni nepříčetností a rozmlouvali mezi sebou, co by Ježíšovi učinili.
Luke CzeBKR 6:11  Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi.
Luke VulgClem 6:11  Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.
Luke DRC 6:12  And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray: and he passed the whole night in the prayer of God.
Luke KJV 6:12  And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Luke CzeCEP 6:12  V těch dnech vyšel na horu k modlitbě; a celou noc se tam modlil k Bohu.
Luke CzeB21 6:12  V těch dnech pak vystoupil na horu, aby se modlil. Celou noc strávil v modlitbě k Bohu,
Luke CzeCSP 6:12  Stalo se v těch dnech, že vyšel na horu, aby se pomodlil. A celou noc strávil v modlitbě Boží.
Luke CzeBKR 6:12  I stalo se v těch dnech, vyšel na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží.
Luke VulgClem 6:12  Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
Luke DRC 6:13  And when day was come, he called unto him his disciples: and he chose twelve of them (whom also he named apostles):
Luke KJV 6:13  And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
Luke CzeCEP 6:13  Když nastal den, zavolal k sobě své učedníky a vyvolil z nich dvanáct, které také nazval apoštoly:
Luke CzeB21 6:13  a když se rozednilo, zavolal své učedníky. Vybral z nich dvanáct a nazval je apoštoly:
Luke CzeCSP 6:13  Když nastal den, zavolal své učedníky a vybral z nich dvanáct, které také pojmenoval apoštoly:
Luke CzeBKR 6:13  A když byl den, povolal učedlníků svých, a vyvolil z nich dvanácte, kteréž i apoštoly nazval:
Luke VulgClem 6:13  Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos : et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit) :
Luke DRC 6:14  Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
Luke KJV 6:14  Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
Luke CzeCEP 6:14  Šimona, kterému dal jméno Petr, jeho bratra Ondřeje, Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje,
Luke CzeB21 6:14  Šimona (kterému dal jméno Petr), Ondřeje (jeho bratra), Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje,
Luke CzeCSP 6:14  Šimona, jemuž dal také jméno Petr, jeho bratra Ondřeje, Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje,
Luke CzeBKR 6:14  (Šimona, kterémuž také dal jméno Petr, a Ondřeje bratra jeho, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje,
Luke VulgClem 6:14  Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum,
Luke DRC 6:15  Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon who is called Zelotes,
Luke KJV 6:15  Matthew and Thomas, James the son of Alphæus, and Simon called Zelotes,
Luke CzeCEP 6:15  Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélóta,
Luke CzeB21 6:15  Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélot,
Luke CzeCSP 6:15  Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélóta,
Luke CzeBKR 6:15  Matouše a Tomáše, Jakuba Alfeova, a Šimona, kterýž slove Zelótes,
Luke VulgClem 6:15  Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes,
Luke DRC 6:16  And Jude the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor.
Luke KJV 6:16  And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
Luke CzeCEP 6:16  Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se pak stal zrádcem.
Luke CzeB21 6:16  Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se stal zrádcem.
Luke CzeCSP 6:16  Judu Jakubova a Judu Iškariotského, jenž se stal zrádcem.
Luke CzeBKR 6:16  Judu Jakubova, a Jidáše Iškariotského, kterýž potom byl zrádce.)
Luke VulgClem 6:16  et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor.
Luke DRC 6:17  And coming down with them, he stood in a plain place: and the company of his disciples and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the sea coast, both of Tyre and Sidon,
Luke KJV 6:17  And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
Luke CzeCEP 6:17  Sešel s nimi dolů a na rovině zůstal stát; a s ním veliký zástup lidu z celého Judska i z Jeruzaléma, z pobřeží týrského i sidonského;
Luke CzeB21 6:17  S těmi sestoupil z hory a stanul na pláni, kde čekalo množství jeho učedníků a veliká spousta lidí z celého Judska, z Jeruzaléma i z přímořského Týru a Sidonu.
Luke CzeCSP 6:17  Sestoupil s nimi dolů a na rovině se zastavil; a s ním veliký zástup jeho učedníků a veliké množství lidu z celého Judska a Jeruzaléma i od pobřeží Týru a Sidónu;
Luke CzeBKR 6:17  I sstoupiv s nimi, stál na místě polním, a zástup učedlníků jeho, a množství veliké lidu ze všeho Judstva i z Jeruzaléma, i z Týru i z Sidonu, kteříž při moři jsou, kteříž byli přišli, aby jej slyšeli, a uzdraveni byli od neduhů svých,
Luke VulgClem 6:17  Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,
Luke DRC 6:18  Who were come to hear him and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits were cured.
Luke KJV 6:18  And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
Luke CzeCEP 6:18  ti všichni přišli, aby ho slyšeli a byli uzdraveni ze svých nemocí. Uzdravovali se i ti, kteří byli sužováni nečistými duchy.
Luke CzeB21 6:18  Ti přišli, aby ho slyšeli a nechali se uzdravit ze svých neduhů. Také ti, kdo byli trápeni nečistými duchy, byli uzdravováni.
Luke CzeCSP 6:18  ti všichni přišli, aby ho uslyšeli a aby byli uzdraveni ze svých nemocí. I ti, kteří byli trápeni od nečistých duchů, byli uzdravováni.
Luke CzeBKR 6:18  I kteříž trápeni byli od duchů nečistých. A byli uzdravováni.
Luke VulgClem 6:18  qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
Luke DRC 6:19  And all the multitude sought to touch him: for virtue went out from him and healed all.
Luke KJV 6:19  And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
Luke CzeCEP 6:19  A každý ze zástupu se ho snažil dotknout, poněvadž z něho vycházela moc a uzdravovala všechny.
Luke CzeB21 6:19  Každý v davu se ho snažil dotknout, neboť z něj vycházela moc a všechny uzdravovala.
Luke CzeCSP 6:19  A celý zástup se ho snažil dotýkat, protože od něho vycházela moc a všechny uzdravovala.
Luke CzeBKR 6:19  A všecken zástup hledal se ho dotknouti; nebo moc z něho vycházela, a uzdravovala všecky.
Luke VulgClem 6:19  Et omnis turba quærebat eum tangere : quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.
Luke DRC 6:20  And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.
Luke KJV 6:20  And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
Luke CzeCEP 6:20  Ježíš pohlédl na učedníky a řekl: „Blaze vám, chudí, neboť vaše je království Boží.
Luke CzeB21 6:20  Ježíš se rozhlédl po svých učednících a řekl: „Blaze vám chudým, neboť vám patří Boží království.
Luke CzeCSP 6:20  A on pozdvihl oči ke svým učedníkům a říkal: „Blahoslavení jste vy chudí, neboť vaše je Boží království.
Luke CzeBKR 6:20  A on pozdvih očí svých na učedlníky, pravil: Blahoslavení chudí, nebo vaše jest království Boží.
Luke VulgClem 6:20  Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat : Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.
Luke DRC 6:21  Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh.
Luke KJV 6:21  Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
Luke CzeCEP 6:21  Blaze vám, kdo nyní hladovíte, neboť budete nasyceni. Blaze vám, kdo nyní pláčete, neboť se budete smát.
Luke CzeB21 6:21  Blaze vám, kteří teď hladovíte, neboť budete nasyceni. Blaze vám, kteří teď pláčete, neboť se budete smát.
Luke CzeCSP 6:21  Blahoslavení jste vy, kteří nyní hladovíte, neboť budete nasyceni. Blahoslavení jste vy, kteří nyní pláčete, neboť se budete smát.
Luke CzeBKR 6:21  Blahoslavení, kteříž nyní lačníte, nebo nasyceni budete. Blahoslavení, kteříž nyní plačete, nebo smáti se budete.
Luke VulgClem 6:21  Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.
Luke DRC 6:22  Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
Luke KJV 6:22  Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
Luke CzeCEP 6:22  Blaze vám, když vás lidé budou nenávidět a když vás vyloučí, potupí a vymaží vaše jméno jako proklaté pro Syna člověka.
Luke CzeB21 6:22  Blaze vám, když vás budou lidé nenávidět a když vás vyobcují a potupí a vaše jméno zavrhnou jako zlé kvůli Synu člověka.
Luke CzeCSP 6:22  Blahoslavení jste, když vás lidé budou nenáviděta když vás vyloučí, potupí a zavrhnou vaše jméno jako zlé kvůli Synu člověka.
Luke CzeBKR 6:22  Blahoslavení budete, když vás nenáviděti budou lidé, a když vás vyobcují, a haněti budou, a vyvrhou jméno vaše jako zlé, pro Syna člověka.
Luke VulgClem 6:22  Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
Luke DRC 6:23  Be glad in that day and rejoice: for behold, your reward is great in heaven, For according to these things did their fathers to the prophets.
Luke KJV 6:23  Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
Luke CzeCEP 6:23  Veselte se v ten den a jásejte radostí; hle, máte hojnou odměnu v nebi. Vždyť právě tak jednali jejich otcové s proroky.
Luke CzeB21 6:23  V ten den se radujte a jásejte, neboť hle, vaše odplata v nebi je veliká! Stejně se totiž chovali jejich otcové k prorokům.
Luke CzeCSP 6:23  Radujte se v onen den a jásejte; neboť hle, hojná je vaše odměna v nebi. Vždyť totéž dělali jejich otcové prorokům.
Luke CzeBKR 6:23  Radujte se v ten den, a veselte se, nebo aj, odplata vaše mnohá v nebesích. Takť zajisté činívali prorokům otcové jejich.
Luke VulgClem 6:23  Gaudete in illa die, et exsultate : ecce enim merces vestra multa est in cælo : secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.
Luke DRC 6:24  But woe to you that are rich: for you have your consolation.
Luke KJV 6:24  But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
Luke CzeCEP 6:24  ALe běda vám, bohatým, vždyť vám se už potěšení dostalo.
Luke CzeB21 6:24  Ale běda vám bohatým, neboť už máte své potěšení.
Luke CzeCSP 6:24  Běda však vám bohatým, neboť již máte své potěšení.
Luke CzeBKR 6:24  Ale běda vám bohatým, nebo vy již máte potěšení své.
Luke VulgClem 6:24  Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
Luke DRC 6:25  Woe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep.
Luke KJV 6:25  Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
Luke CzeCEP 6:25  Běda vám, kdo jste nyní nasyceni, neboť budete hladovět. Běda, kdo se nyní smějete, neboť budete plakat a naříkat.
Luke CzeB21 6:25  Běda vám, kteří jste nasyceni, neboť budete hladovět. Běda vám, kteří se teď smějete, neboť budete truchlit a naříkat.
Luke CzeCSP 6:25  Běda vám, kteří jste nyní nasyceni, neboť budete hladovět. Běda vám, kteří se nyní smějete, neboť budete naříkat a plakat.
Luke CzeBKR 6:25  Běda vám, kteříž jste nasyceni, nebo lačněti budete. Běda vám, kteříž se nyní smějete, nebo kvíliti a plakati budete.
Luke VulgClem 6:25  Væ vobis, qui saturati estis : quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc : quia lugebitis et flebitis.
Luke DRC 6:26  Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets.
Luke KJV 6:26  Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
Luke CzeCEP 6:26  Běda, když vás budou všichni lidé chválit; vždyť stejně se chovali jejich otcové k falešným prorokům.
Luke CzeB21 6:26  Běda vám, když o vás budou všichni lidé mluvit dobře. Stejně se totiž chovali jejich otcové k falešným prorokům.“
Luke CzeCSP 6:26  Běda, když o vás budou všichni lidé mluvit dobře; vždyť totéž činili jejich otcové falešným prorokům.“
Luke CzeBKR 6:26  Běda vám, když by dobře o vás mluvili všickni lidé; nebo tak činívali falešným prorokům otcové jejich.
Luke VulgClem 6:26  Væ cum benedixerint vobis homines : secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.
Luke DRC 6:27  But I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you.
Luke KJV 6:27  But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
Luke CzeCEP 6:27  Ale vám, kteří mě slyšíte, pravím: Milujte své nepřátele. Dobře čiňte těm, kteří vás nenávidí.
Luke CzeB21 6:27  „Vám, kteří slyšíte, však říkám: Milujte své nepřátele! Buďte dobří k těm, kdo vás nenávidí,
Luke CzeCSP 6:27  „Ale vám, kteří slyšíte, pravím: Milujte své nepřátele. Dobře čiňte těm, kteří vás nenávidí.
Luke CzeBKR 6:27  Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely své, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí,
Luke VulgClem 6:27  Sed vobis dico, qui auditis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.
Luke DRC 6:28  Bless them that curse you and pray for them that calumniate you.
Luke KJV 6:28  Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
Luke CzeCEP 6:28  Žehnejte těm, kteří vás proklínají, modlete se za ty, kteří vám ubližují.
Luke CzeB21 6:28  žehnejte těm, kdo vás proklínají, a modlete se za ty, kdo vás pomlouvají.
Luke CzeCSP 6:28  Žehnejte těm, kteří vás proklínají, modlete se za ty, kteří vám činí příkoří.
Luke CzeBKR 6:28  Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí.
Luke VulgClem 6:28  Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
Luke DRC 6:29  And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also.
Luke KJV 6:29  And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
Luke CzeCEP 6:29  Tomu, kdo tě udeří do tváře, nastav i druhou, a bude-li ti brát plášť, nech mu i košili!
Luke CzeB21 6:29  Tomu, kdo tě bije do tváře, nastav také druhou a tomu, kdo ti bere plášť, nebraň vzít ani košili.
Luke CzeCSP 6:29  Tomu, kdo tě bije do tváře, nastav i druhou a tomu, kdo ti bere plášť, neodepři ani košili.
Luke CzeBKR 6:29  A udeřil-li by tebe kdo v líce, nasaď mu i druhého, a tomu, kterýž tobě odjímá plášť, také i sukně nebraň.
Luke VulgClem 6:29  Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.
Luke DRC 6:30  Give to every one that asketh thee: and of him that taketh away thy goods, ask them not again.
Luke KJV 6:30  Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
Luke CzeCEP 6:30  Každému, kdo tě prosí, dávej, a co ti někdo vezme, nepožaduj zpět.
Luke CzeB21 6:30  Každému, kdo tě prosí, dej a od toho, kdo si bere tvé věci, je nežádej zpět.
Luke CzeCSP 6:30  Každému, kdo tě žádá, dávej, a od toho, kdo ti bere, co je tvoje, nežádej nic nazpět.
Luke CzeBKR 6:30  Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, kterýž béře tvé věci, zase nežádej.
Luke VulgClem 6:30  Omni autem petenti te, tribue : et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
Luke DRC 6:31  And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner.
Luke KJV 6:31  And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
Luke CzeCEP 6:31  Jak chcete, aby lidé jednali s vámi, jednejte i vy s nimi.
Luke CzeB21 6:31  Chovejte se k lidem tak, jak chcete, aby se oni chovali k vám.
Luke CzeCSP 6:31  Jak chcete, aby lidé činili vám, [i vy] stejně čiňte jim.
Luke CzeBKR 6:31  A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte.
Luke VulgClem 6:31  Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
Luke DRC 6:32  And if you love them that love you, what thanks are to you? For sinners also love those that love them.
Luke KJV 6:32  For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
Luke CzeCEP 6:32  Jestliže milujete jen ty, kdo vás milují, můžete za to očekávat Boží uznání? Vždyť i hříšníci milují ty, kdo je milují.
Luke CzeB21 6:32  Když milujete ty, kdo milují vás, jaká je to zásluha? I hříšníci přece milují ty, kdo milují je.
Luke CzeCSP 6:32  A jestliže milujete ty, kteří milují vás, jakou máte zásluhu? Vždyť i hříšníci milují ty, kdo je milují.
Luke CzeBKR 6:32  Nebo jestliže milujete ty, kteříž vás milují, jakou míti budete milost? Nebo i hříšníci milují ty, od nichž milováni bývají.
Luke VulgClem 6:32  Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia ? nam et peccatores diligentes se diligunt.
Luke DRC 6:33  And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? For sinners also do this.
Luke KJV 6:33  And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
Luke CzeCEP 6:33  Činíte-li dobře těm, kdo vám dobře činí, můžete za to očekávat Boží uznání? Vždyť totéž činí i hříšníci.
Luke CzeB21 6:33  Chováte-li se dobře k těm, kdo se chovají dobře k vám, jaká je to zásluha? Totéž přece dělají i hříšníci.
Luke CzeCSP 6:33  A jestliže činíte dobře těm, kteří činí dobře vám, jakou máte zásluhu? I hříšníci dělají totéž.
Luke CzeBKR 6:33  A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšnící totéž činí.
Luke VulgClem 6:33  Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia ? siquidem et peccatores hoc faciunt.
Luke DRC 6:34  And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? For sinners also lend to sinners, for to receive as much.
Luke KJV 6:34  And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
Luke CzeCEP 6:34  Půjčujete-li těm, u nichž je naděje, že vám to vrátí, můžete za to očekávat Boží uznání? Vždyť i hříšníci půjčují hříšníkům, aby to zase dostali nazpátek.
Luke CzeB21 6:34  Půjčujete-li těm, od nichž očekáváte, že vám to vrátí, jaká je to zásluha? I hříšníci půjčují hříšníkům, aby totéž dostali zpět.
Luke CzeCSP 6:34  A půjčíte–li těm, od kterých máte naději dostat to zpět, jakou máte zásluhu? I hříšníci půjčují hříšníkům, aby to zase dostali nazpátek.
Luke CzeBKR 6:34  A budete-li půjčovati těm, od kterýchž se nadějete zase vzíti, jakou máte milost? Však i hříšníci hříšníkům půjčují, aby tolikéž zase vzali.
Luke VulgClem 6:34  Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis ? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.
Luke DRC 6:35  But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For he is kind to the unthankful and to the evil.
Luke KJV 6:35  But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
Luke CzeCEP 6:35  Ale milujte své nepřátele; čiňte dobře, půjčujte a nic nečekejte zpět. A vaše odměna bude hojná: budete syny Nejvyššího, neboť on je dobrý k nevděčným i zlým.
Luke CzeB21 6:35  Vy však milujte své nepřátele a buďte k nim dobří; půjčujte a neočekávejte nic zpět. Tehdy bude vaše odplata veliká a budete synové Nejvyššího, neboť on je laskavý i k nevděčným a zlým.
Luke CzeCSP 6:35  Ale milujte své nepřátele a čiňte dobře, půjčujte a ⌈neočekávejte něco na oplátku⌉. A vaše odměna bude hojná a budete syny Nejvyššího, protože on je dobrotivý k nevděčným i zlým.
Luke CzeBKR 6:35  Nýbrž milujte nepřátely své, a dobře čiňte, a půjčujte, nic se odtud nenadějíce, a budeť odplata vaše mnohá, a budete synové Nejvyššího. Nebo on dobrotivý jest i k nevděčným a zlým.
Luke VulgClem 6:35  Verumtamen diligite inimicos vestros : benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes : et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.
Luke DRC 6:36  Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Luke KJV 6:36  Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Luke CzeCEP 6:36  Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec.
Luke CzeB21 6:36  Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec.
Luke CzeCSP 6:36  Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec.“
Luke CzeBKR 6:36  Protož buďte milosrdní, jako i Otec váš milosrdný jest.
Luke VulgClem 6:36  Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
Luke DRC 6:37  Judge not: and you shall not be judged. Condemn not: and you shall not be condemned. Forgive: and you shall be forgiven.
Luke KJV 6:37  Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Luke CzeCEP 6:37  Nesuďte a nebudete souzeni; nezavrhujte, a nebudete zavrženi; odpouštějte a bude vám odpuštěno.
Luke CzeB21 6:37  Nesuďte a nebudete souzeni. Neodsuzujte a nebudete odsouzeni. Odpouštějte a bude vám odpuštěno.
Luke CzeCSP 6:37  „Nesuďte, ⌈a zajisté nebudete⌉ souzeni. Neodsuzujte, ⌈a zajisté nebudete⌉ odsouzeni. Promíjejte, a bude vám prominuto.
Luke CzeBKR 6:37  Nesuďte, a nebudete souzeni. Nepotupujte, a nebudete potupeni. Odpouštějte, a budeť vám odpuštěno.
Luke VulgClem 6:37  Nolite judicare, et non judicabimini : nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimittite, et dimittemini.
Luke DRC 6:38  Give: and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again.
Luke KJV 6:38  Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
Luke CzeCEP 6:38  Dávejte a bude vám dáno; dobrá míra, natlačená, natřesená, vrchovatá vám bude dána do klína. Neboť jakou měrou měříte, takovou Bůh naměří vám.“
Luke CzeB21 6:38  Dávejte a bude vám dáno. Dobrou míru, natlačenou, natřesenou a vrchovatou vám dají do klína. Jakou mírou měříte, takovou vám bude zase odměřeno.“
Luke CzeCSP 6:38  Dávejte, a bude vám dáno; dobrou míru, natlačenou, natřesenou, překypující vám dají do klína. Neboť ⌈jakou měrou⌉ měříte, takovou vám bude naměřeno.“
Luke CzeBKR 6:38  Dávejte, a budeť vám dáno. Míru dobrou, natlačenou, a natřesenou, a osutou dadíť v lůno vaše; touž zajisté měrou, kterouž měříte, bude vám zase odměřeno.
Luke VulgClem 6:38  Date, et dabitur vobis : mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.
Luke DRC 6:39  And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? Do they not both fall into the ditch?
Luke KJV 6:39  And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Luke CzeCEP 6:39  Řekl jim také podobenství: „Může vést slepý slepého? Nepadnou oba do jámy?
Luke CzeB21 6:39  Pověděl jim přirovnání: „Může vést slepý slepého? Nespadnou oba do jámy?
Luke CzeCSP 6:39  Řekl jim také podobenství: „Může slepý vést slepého? Nespadnou oba do jámy?
Luke CzeBKR 6:39  Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou?
Luke VulgClem 6:39  Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest cæcus cæcum ducere ? nonne ambo in foveam cadunt ?
Luke DRC 6:40  The disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master.
Luke KJV 6:40  The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
Luke CzeCEP 6:40  Žák není nad učitele. Je-li zcela vyučen, bude jako jeho učitel.
Luke CzeB21 6:40  Není učedníka nad mistra; každý, kdo je vyučen, bude jako jeho mistr.
Luke CzeCSP 6:40  Učedník není nad učitele. Každý, kdo je dokonale připraven, bude jako jeho učitel.
Luke CzeBKR 6:40  Neníť učedlník nad mistra svého, ale dokonalý bude každý, bude-li jako mistr jeho.
Luke VulgClem 6:40  Non est discipulus super magistrum : perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.
Luke DRC 6:41  And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not?
Luke KJV 6:41  And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Luke CzeCEP 6:41  Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trám ve vlastním oku nepozoruješ?
Luke CzeB21 6:41  Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trámu ve vlastním oku si nevšímáš?
Luke CzeCSP 6:41  Proč hledíš na třísku v oku svého bratra, avšak trámu ve svém vlastním oku si nevšímáš?
Luke CzeBKR 6:41  Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš?
Luke VulgClem 6:41  Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ?
Luke DRC 6:42  Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye: and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye.
Luke KJV 6:42  Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye.
Luke CzeCEP 6:42  Jak můžeš říci svému bratru: ‚Bratře, dovol, ať ti vyjmu třísku, kterou máš v oku‘, a sám ve svém oku trám nevidíš? Pokrytče, nejprve vyjmi trám ze svého oka, a pak teprve prohlédneš, abys mohl vyjmout třísku z oka svého bratra.
Luke CzeB21 6:42  Jak můžeš říkat svému bratru: ‚Bratře, nech mě, ať ti vytáhnu z oka třísku,‘ když nevidíš trám ve vlastním oku? Pokrytče, vytáhni nejdříve trám z vlastního oka, a tehdy prohlédneš, abys mohl vytáhnout třísku z oka svého bratra.
Luke CzeCSP 6:42  Jak můžeš říkat svému bratru: Bratře, dovol, ať vyjmu třísku, která je ve tvém oku, a trám ve svém oku nevidíš? Pokrytče, nejprve vyjmi trám ze svého oka, a pak jasně uvidíš, jak vyjmout třísku, která je v oku tvého bratra.“
Luke CzeBKR 6:42  Aneb kterak můžeš říci bratru svému: Bratře, nechať vyňmu mrvu, kteráž jest v oku tvém, sám v oku svém břevna nevida? Pokrytče, vyvrz prvé břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu, kteráž jest v oku bratra tvého.
Luke VulgClem 6:42  aut quomodo potes dicere fratri tuo : Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo : ipse in oculo tuo trabem non videns ? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo : et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.
Luke DRC 6:43  For there is no good tree that bringeth forth evil fruit: nor an evil tree that bringeth forth good fruit.
Luke KJV 6:43  For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
Luke CzeCEP 6:43  Dobrý strom nedává špatné ovoce a špatný strom nedává dobré ovoce.
Luke CzeB21 6:43  Strom, který nese špatné ovoce, není dobrý a strom, který nese dobré ovoce, není špatný.
Luke CzeCSP 6:43  „Přece není dobrý strom, který nese špatné ovoce, ani není špatný strom, který nese dobré ovoce.
Luke CzeBKR 6:43  Neboť není ten strom dobrý, kterýž nese ovoce zlé, aniž jest strom zlý, kterýž nese ovoce dobré.
Luke VulgClem 6:43  Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos : neque arbor mala, faciens fructum bonum.
Luke DRC 6:44  For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns: nor from a bramble bush do they gather the grape.
Luke KJV 6:44  For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
Luke CzeCEP 6:44  Každý strom se pozná po svém ovoci. Vždyť z trní nesklízejí fíky a z hloží hrozny.
Luke CzeB21 6:44  Každý strom se přece pozná po vlastním ovoci: z trní se nesbírají fíky a z bodláčí se nesklízejí hrozny.
Luke CzeCSP 6:44  Každý strom se pozná po svém ovoci. Vždyť z trní nesbírají fíky ani z trnitého keře nesklízejí hrozny.
Luke CzeBKR 6:44  Každý zajisté strom po svém vlastním ovoci bývá poznán; nebo nezbírají s trní fíků, ani s hloží zbírají hroznů.
Luke VulgClem 6:44  Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus : neque de rubo vindemiant uvam.
Luke DRC 6:45  A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Luke KJV 6:45  A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
Luke CzeCEP 6:45  Dobrý člověk z dobrého pokladu svého srdce vydává dobré a zlý ze zlého vydává zlé. Jeho ústa mluví, čím srdce přetéká.
Luke CzeB21 6:45  Dobrý člověk vynáší z dobrého pokladu svého srdce to dobré, zlý pak vynáší ze zlého pokladu to zlé. Co má na srdci, to na jazyku!
Luke CzeCSP 6:45  Dobrý člověk vynáší z dobrého pokladu [svého] srdce dobré a zlý [člověk] vynáší ze zlého [pokladu svého srdce] zlé; neboť jeho ústa mluví z přebytku srdce.“
Luke CzeBKR 6:45  Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce svého vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu srdce svého vynáší zlé. Nebo z hojnosti srdce mluví ústa jeho.
Luke VulgClem 6:45  Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.
Luke DRC 6:46  And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say?
Luke KJV 6:46  And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
Luke CzeCEP 6:46  Proč mne oslovujete ‚Pane, Pane‘, a nečiníte, co říkám?
Luke CzeB21 6:46  Proč mi říkáte: ‚Pane, Pane,‘ když neděláte, co říkám?
Luke CzeCSP 6:46  „Proč mne oslovujete Pane, Pane, a nečiníte, co říkám?
Luke CzeBKR 6:46  Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím?
Luke VulgClem 6:46  Quid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quæ dico ?
Luke DRC 6:47  Every one that cometh to me and heareth my words and doth them, I will shew you to whom he is like.
Luke KJV 6:47  Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
Luke CzeCEP 6:47  Víte, komu se podobá ten, kdo slyší tato má slova a plní je?
Luke CzeB21 6:47  Ukážu vám, komu se podobá každý, kdo ke mně přichází, slyší mé slovo a plní je:
Luke CzeCSP 6:47  Každý, kdo ke mně přichází a slyší má slova a činí je -- ukáži vám, komu je podobný.
Luke CzeBKR 6:47  Každý kdož přichází ke mně, a slyší slovo mé, a zachovává je, ukáži vám, komu by podoben byl.
Luke VulgClem 6:47  Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit :
Luke DRC 6:48  He is like to a man building a house, who digged deep and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house: and it could not shake it: for it was founded on a rock.
Luke KJV 6:48  He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
Luke CzeCEP 6:48  Je jako člověk, který stavěl dům: kopal, hloubil, až položil základy na skálu. Když přišla povodeň, přivalil se proud na ten dům, ale nemohl jím pohnout, protože byl dobře postaven.
Luke CzeB21 6:48  Je jako člověk, který při stavbě svého domu vykopal základy hluboko ve skále. Když pak přišla povodeň, přivalila se na ten dům řeka, ale nemohla jím otřást, protože byl dobře postaven.
Luke CzeCSP 6:48  Je podoben člověku stavějícímu dům, který kopal ⌈do hloubky⌉ a položil základy na skále. Nastala povodeň, na ten dům se přivalila řeka, ale nemohla jím otřást, ⌈protože byl dobře postaven.⌉
Luke CzeBKR 6:48  Podoben jest člověku stavějícímu dům, kterýž kopal a vytesal hluboko, a založil grunty v skále. A když se povodeň strhla, obořila se řeka na dům ten, ale nemohla ním pohnouti, nebo byl založen na skále.
Luke VulgClem 6:48  similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram : inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere : fundata enim erat super petram.
Luke DRC 6:49  But he that heareth and doth not is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently. And immediately it fell: and the ruin of that house was great.
Luke KJV 6:49  But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
Luke CzeCEP 6:49  Kdo však uslyšel má slova a nejednal podle nich, je jako člověk, který vystavěl dům na zemi bez základů. Když se na něj proud přivalil, hned se zřítil; a zkáza toho domu byla veliká.“
Luke CzeB21 6:49  Ale ten, kdo mé slovo slyšel a nenaplnil, je jako člověk, který postavil dům rovnou na zemi, bez základů. Když se na něj přivalila řeka, hned spadl a zkáza toho domu byla hrozná.“
Luke CzeCSP 6:49  Kdo však uslyšel a neučinil tak, je podoben člověku, který postavil dům na zemi bez základů. Když se na něj přivalila řeka, ihned se zřítil; a zhroucení toho domu bylo veliké.“
Luke CzeBKR 6:49  Ale kdož slyší a nečiní, podoben jest člověku, kterýž staví dům svůj na zemi bez gruntu. Na kterýž obořila se řeka, a on hned padl, i byl pád domu toho veliký.
Luke VulgClem 6:49  Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento : in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit : et facta est ruina domus illius magna.
Chapter 7
Luke DRC 7:1  And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum.
Luke KJV 7:1  Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Luke CzeCEP 7:1  Když to všechno svým posluchačům pověděl, odešel do Kafarnaum.
Luke CzeB21 7:1  Když dokončil tuto řeč ke svým posluchačům, přišel do Kafarnaum.
Luke CzeCSP 7:1  Když dokončil všechna svá slova k lidu, vešel do Kafarnaum.
Luke CzeBKR 7:1  A když vykonal všecka slova svá při přitomnosti lidu, všel do Kafarnaum.
Luke VulgClem 7:1  Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
Luke DRC 7:2  And the servant of a certain centurion who was dear to him, being sick, was ready to die.
Luke KJV 7:2  And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
Luke CzeCEP 7:2  Tam měl jeden setník otroka, na němž mu velmi záleželo; ten byl na smrt nemocen.
Luke CzeB21 7:2  Jeden setník tam měl na smrt nemocného služebníka, kterého si velmi cenil.
Luke CzeCSP 7:2  Otrok nějakého setníka, který byl setníkovi vzácný, byl na smrt nemocen.
Luke CzeBKR 7:2  Setníka pak nějakého služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil.
Luke VulgClem 7:2  Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus.
Luke DRC 7:3  And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant.
Luke KJV 7:3  And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Luke CzeCEP 7:3  Když setník uslyšel o Ježíšovi, poslal k němu židovské starší a žádal ho, aby přišel a zachránil život jeho otroka.
Luke CzeB21 7:3  Když uslyšel o Ježíši, poslal k němu židovské starší s prosbou, aby přišel a jeho služebníka uzdravil.
Luke CzeCSP 7:3  Když setník uslyšel o Ježíšovi, poslal k němu židovské starší a žádal ho, aby přišel a zachránil jeho otroka.
Luke CzeBKR 7:3  I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší Židovské, prose ho, aby přišel a uzdravil služebníka jeho.
Luke VulgClem 7:3  Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
Luke DRC 7:4  And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him.
Luke KJV 7:4  And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Luke CzeCEP 7:4  Ti přišli k Ježíšovi a snažně ho prosili: „Je hoden, abys mu to udělal;
Luke CzeB21 7:4  Přišli tedy za Ježíšem a snažně ho prosili: „Zaslouží si, abys to pro něj udělal.
Luke CzeCSP 7:4  Ti přišli k Ježíšovi a naléhavě ho prosili: „Je hoden, abys mu to prokázal;
Luke CzeBKR 7:4  A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys mu to učinil.
Luke VulgClem 7:4  At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes :
Luke DRC 7:5  For he loveth our nation: and he hath built us a synagogue.
Luke KJV 7:5  For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
Luke CzeCEP 7:5  neboť miluje náš národ, i synagógu nám vystavěl.“
Luke CzeB21 7:5  Vždyť miluje náš národ, i synagogu nám postavil.“
Luke CzeCSP 7:5  neboť miluje náš národ, i synagogu nám sám vystavěl.“
Luke CzeBKR 7:5  Nebo miluje národ náš, a školu on nám vystavěl.
Luke VulgClem 7:5  diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.
Luke DRC 7:6  And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof.
Luke KJV 7:6  Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
Luke CzeCEP 7:6  Ježíš šel s nimi. A když už byl nedaleko jeho domu, poslal setník své přátele se vzkazem: „Pane, neobtěžuj se; vždyť nejsem hoden, abys vstoupil pod mou střechu.
Luke CzeB21 7:6  Ježíš tedy šel s nimi. Když už byl nedaleko jeho domu, poslal k němu ten setník přátele se vzkazem: „Pane, neobtěžuj se; nezasloužím si, abys vešel pod mou střechu.
Luke CzeCSP 7:6  Ježíš šel s nimi. Když již byl nedaleko od jeho domu, poslal k němu setník své přátele, aby mu řekli: „Pane, neobtěžuj se; vždyť nejsem hoden, abys vešel pod mou střechu.
Luke CzeBKR 7:6  Tedy Ježíš šel s nimi. A když již nedaleko byl od domu, poslal k němu ten setník přátely, řka jemu: Pane, nepřidávej sobě práce. (Nejsem zajisté hoden, abys všel pod střechu mou.
Luke VulgClem 7:6  Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres :
Luke DRC 7:7  For which cause neither did I think myself worthy to come to thee: but say the word, and my servant shall be healed.
Luke KJV 7:7  Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
Luke CzeCEP 7:7  Proto jsem se ani neodvážil k tobě přijít. Ale dej rozkaz, a můj sluha bude zdráv.
Luke CzeB21 7:7  Proto jsem se ani neodvážil za tebou přijít. Řekni jen slovo, a můj služebník bude uzdraven.
Luke CzeCSP 7:7  Proto jsem se ani nepokládal za hodna k tobě přijít. Ale řekni slovo, a můj sluhabude uzdraven.
Luke CzeBKR 7:7  A protož jsem i sebe samého za nehodného položil, abych přišel k tobě.) Ale rci slovem, a budeť uzdraven služebník můj.
Luke VulgClem 7:7  propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
Luke DRC 7:8  For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it.
Luke KJV 7:8  For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Luke CzeCEP 7:8  Vždyť i já podléhám rozkazům a vojákům rozkazuji; řeknu-li některému ‚jdi‘, pak jde; jinému ‚pojď sem‘, pak přijde; a svému otroku ‚udělej to‘, pak to udělá.“
Luke CzeB21 7:8  Sám jsem přece člověk, který podléhá velení a velí vojákům. Když někomu řeknu ‚Jdi,‘ jde; když řeknu jinému ‚Přijď,‘ přijde; když řeknu svému otroku ‚Udělej to,‘ udělá to.“
Luke CzeCSP 7:8  Vždyť i já jsem člověk podřízený autoritě a mám pod sebou vojáky; řeknu–li některému: Jdi, pak jde; jinému: Přijď, pak přijde; a svému otroku: Udělej to, pak to udělá.“
Luke CzeBKR 7:8  Nebo i já jsem člověk pod mocí postavený, maje pod sebou žoldnéře, a dím tomuto: Jdi, a jde, a jinému: Přiď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní.
Luke VulgClem 7:8  Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit.
Luke DRC 7:9  Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel.
Luke KJV 7:9  When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Luke CzeCEP 7:9  Když to Ježíš uslyšel, podivil se, obrátil se k zástupu, který ho následoval, a řekl: „Pravím vám, že tak velikou víru jsem nenalezl ani v Izraeli.“
Luke CzeB21 7:9  Když to Ježíš uslyšel, užasl nad ním, obrátil se a řekl zástupu, který jej následoval: „Říkám vám, že takovou víru jsem nenašel ani v Izraeli!“
Luke CzeCSP 7:9  Když to Ježíš uslyšel, užasl nad ním, obrátil se k zástupu, který ho doprovázel, a řekl: „Pravím vám, ani v Izraeli jsem nenalezl tak velkou víru.“
Luke CzeBKR 7:9  Tedy uslyšav to Ježíš, podivil se jemu, a obrátiv se, řekl zástupu, kterýž za ním šel: Pravím vám, že ani v Izraeli nenalezl jsem tak veliké víry.
Luke VulgClem 7:9  Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.
Luke DRC 7:10  And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick.
Luke KJV 7:10  And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Luke CzeCEP 7:10  Když se poslové navrátili do setníkova domu, nalezli toho otroka zdravého.
Luke CzeB21 7:10  Poslové se pak vrátili do domu a toho služebníka tam našli uzdraveného.
Luke CzeCSP 7:10  Když se ti, kteří byli posláni, vrátili do domu, nalezli toho [nemocného] otroka zdravého.
Luke CzeBKR 7:10  Vrátivše se pak domů ti, kteříž posláni byli, nalezli služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého.
Luke VulgClem 7:10  Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
Luke DRC 7:11  And it came to pass afterwards that he went into a city that is called Naim: and there went with him his disciples and a great multitude.
Luke KJV 7:11  And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Luke CzeCEP 7:11  Hned nato odešel do města, které se nazývalo Naim. S ním šli jeho učedníci veliký zástup lidí.
Luke CzeB21 7:11  Nedlouho poté šel do města jménem Naim doprovázen množstvím svých učedníků a spoustou dalších lidí.
Luke CzeCSP 7:11  A stalo se, že ⌈hned nato⌉ šel do města zvaného Naim. A šli s ním [mnozí] jeho učedníci a veliký zástup.
Luke CzeBKR 7:11  I stalo se potom, šel do města, kteréž slove Naim, a šli s ním učedlníci jeho mnozí a zástup veliký.
Luke VulgClem 7:11  Et factum est : deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
Luke DRC 7:12  And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother: and she was a widow. And a great multitude of the city was with her.
Luke KJV 7:12  Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Luke CzeCEP 7:12  Když se blížili k městské bráně, hle, vynášeli mrtvého; byl to jediný syn své matky a ta byla vdova. Velký zástup z města ji doprovázel.
Luke CzeB21 7:12  Když se přiblížil k městské bráně, vynášeli právě mrtvého. Byl to jediný syn své matky a ta byla vdova. Doprovázela ji spousta lidí z města.
Luke CzeCSP 7:12  Když se přiblížil k městské bráně, hle, vynášeli mrtvého, jediného syna jeho matky, a ta byla vdova; byl s ní velký zástup z města.
Luke CzeBKR 7:12  A když se přiblížil k bráně města, aj, mrtvý byl nesen ven, syn jediný matky své, a ta vdova byla, a zástup města mnohý s ní.
Luke VulgClem 7:12  Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ : et hæc vidua erat : et turba civitatis multa cum illa.
Luke DRC 7:13  Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.
Luke KJV 7:13  And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Luke CzeCEP 7:13  Když ji Pán uviděl, bylo mu jí líto a řekl jí: „Neplač!“
Luke CzeB21 7:13  Jakmile Pán uviděl tu vdovu, byl k ní pohnut soucitem. „Neplač,“ řekl jí.
Luke CzeCSP 7:13  Když ji Pán uviděl, byl nad ní hluboce pohnut a řekl jí: „Neplač!“
Luke CzeBKR 7:13  Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jest k ní, a řekl jí: Neplačiž.
Luke VulgClem 7:13  Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere.
Luke DRC 7:14  And he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.
Luke KJV 7:14  And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Luke CzeCEP 7:14  Přistoupil k márám a dotkl se jich; ti kteří je nesli, se zastavili. Řekl: „Chlapče, pravím ti, vstaň!“
Luke CzeB21 7:14  Přistoupil a dotkl se már. Nosiči se zastavili. Tehdy řekl: „Chlapče, říkám ti, vstaň!“
Luke CzeCSP 7:14  Pak přistoupil a dotkl se már. Ti, kteří je nesli, se zastavili. Řekl: „Chlapče, pravím ti, probuď se!“
Luke CzeBKR 7:14  A přistoupiv, dotekl se már. (Ti pak, kteříž nesli, zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň.
Luke VulgClem 7:14  Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge.
Luke DRC 7:15  And he that was dead sat up and begun to speak. And he gave him to his mother.
Luke KJV 7:15  And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
Luke CzeCEP 7:15  Mrtvý se posadil a začal mluvit; Ježíš ho vrátil jeho matce.
Luke CzeB21 7:15  a ten mrtvý se posadil a začal mluvit. Ježíš ho vrátil jeho matce.
Luke CzeCSP 7:15  Mrtvý se posadil a začal mluvit; a Ježíš ho dal jeho matce.
Luke CzeBKR 7:15  I posadil se ten mrtvý, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho.
Luke VulgClem 7:15  Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.
Luke DRC 7:16  And there came a fear upon them all: and they glorified God saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people.
Luke KJV 7:16  And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
Luke CzeCEP 7:16  Všech se zmocnila bázeň, oslavovali Boha a říkali: „Veliký prorok povstal mezi námi“ a „Bůh navštívil svůj lid“.
Luke CzeB21 7:16  Všech se zmocnila bázeň a začali oslavovat Boha: „Povstal mezi námi veliký prorok! Bůh navštívil svůj lid!“
Luke CzeCSP 7:16  Všech se zmocnil strach, oslavovali Boha a říkali: „Veliký prorok povstal mezi námi“ a „Bůh navštívil svůj lid.“
Luke CzeBKR 7:16  Tedy podjala všecky bázeň, i velebili Boha, řkouce: Prorok veliký povstal mezi námi, a Bůh navštívil lid svůj.
Luke VulgClem 7:16  Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam.
Luke DRC 7:17  And this rumour of him went forth throughout all Judea and throughout all the country round about.
Luke KJV 7:17  And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about.
Luke CzeCEP 7:17  A tato zvěst se rozšířila o něm po celém Judsku a po celém okolí.
Luke CzeB21 7:17  A tato zpráva o něm se rozšířila po celém Judsku i okolí.
Luke CzeCSP 7:17  A toto slovo o něm se rozšířilo po celém Judsku a po všem okolí.
Luke CzeBKR 7:17  I vyšla řeč ta o něm po všem Judstvu i po vší okolní krajině.
Luke VulgClem 7:17  Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.
Luke DRC 7:18  And John's disciples told him of all these things.
Luke KJV 7:18  And the disciples of John shewed him of all these things.
Luke CzeCEP 7:18  O tom všem se dověděl Jan od svých učedníků. Zavolal si dva z nich
Luke CzeB21 7:18  Janovi učedníci mu o tom všem vyprávěli. Jan tehdy zavolal dva z nich
Luke CzeCSP 7:18  O tom všem podali Janovi jeho učedníci zprávu. Jan si zavolal dva ze svých učedníků
Luke CzeBKR 7:18  I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan,
Luke VulgClem 7:18  Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
Luke DRC 7:19  And John called to him two of his disciples and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another?
Luke KJV 7:19  And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Luke CzeCEP 7:19  a poslal je k Ježíšovi s otázkou: „Jsi ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“
Luke CzeB21 7:19  a poslal je za Ježíšem s otázkou: „Jsi Ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“
Luke CzeCSP 7:19  a poslal je k Ježíšovi se slovy: „Ty jsi ⌈Ten, který má přijít, nebo máme očekávat⌉ jiného?“
Luke CzeBKR 7:19  Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
Luke VulgClem 7:19  Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
Luke DRC 7:20  And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another?
Luke KJV 7:20  When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Luke CzeCEP 7:20  Ti muži k němu přišli a řekli: „Poslal nás Jan Křtitel a ptá se: Jsi ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“
Luke CzeB21 7:20  Když k němu ti muži přišli, řekli: „Jan Křtitel nás k tobě poslal s otázkou: Jsi Ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“
Luke CzeCSP 7:20  Ti muži k němu přišli a řekli: „Jan Křtitel nás k tobě poslal se slovy: Ty jsi Ten, který má přijít, nebo máme očekávat jiného?“
Luke CzeBKR 7:20  Přišedše pak k němu muži ti, řekli: Jan Křtitel poslal nás k tobě řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
Luke VulgClem 7:20  Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
Luke DRC 7:21  (And in that same hour, he cured many of their diseases and hurts and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.)
Luke KJV 7:21  And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
Luke CzeCEP 7:21  A v tu hodinu uzdravil Ježíš mnoho lidí z nemocí, utrpení a z moci zlých duchů a mnohým slepým daroval zrak.
Luke CzeB21 7:21  Ježíš (který právě v tu hodinu uzdravil mnoho lidí od neduhů, trápení a zlých duchů a mnoha slepým daroval zrak)
Luke CzeCSP 7:21  V tu hodinu uzdravil mnoho lidí z nemocí, z trápení a od zlých duchů a mnohým slepým daroval zrak.
Luke CzeBKR 7:21  A v touž hodinu mnohé uzdravil od neduhů, od nemocí a duchů zlých, a slepým mnohým zrak dal.
Luke VulgClem 7:21  (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
Luke DRC 7:22  And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached.
Luke KJV 7:22  Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
Luke CzeCEP 7:22  Odpověděl jim: „Jděte, zvěstujte Janovi, co jste viděli a slyšeli: Slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají, chudým se zvěstuje evangelium.
Luke CzeB21 7:22  jim odpověděl: „Jděte a vyřiďte Janovi, co jste viděli a slyšeli: slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou čistí, hluší slyší, mrtví se křísí a chudým se káže evangelium.
Luke CzeCSP 7:22  A jim odpověděl: „Jděte, podejte zprávu Janovi, co jste uviděli a uslyšeli: Slepí opět vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají, chudým se zvěstuje evangelium.
Luke CzeBKR 7:22  Odpověděv pak Ježíš, řekl jim: Jdouce, povězte Janovi, co jste viděli a slyšeli, že slepí vidí, kulhaví chodí, malomocní očištění přijímají, hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým se zvěstuje evangelium.
Luke VulgClem 7:22  Et respondens, dixit illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis : quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
Luke DRC 7:23  And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me.
Luke KJV 7:23  And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Luke CzeCEP 7:23  A blaze tomu, kdo se nade mnou neuráží.“
Luke CzeB21 7:23  A blaze tomu, kdo se nade mnou nepohoršuje.“
Luke CzeCSP 7:23  A blahoslavený je ten, kdo by se nade mnou nepohoršil.“
Luke CzeBKR 7:23  A blahoslavený jest, kdož by se na mně nezhoršil.
Luke VulgClem 7:23  et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
Luke DRC 7:24  And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind?
Luke KJV 7:24  And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
Luke CzeCEP 7:24  Když pak Janovi poslové odešli, začal Ježíš o něm mluvit zástupům: „Na co jste vyšli se na poušť podívat? Na rákos, kterým kývá vítr?
Luke CzeB21 7:24  Když pak Janovi poslové odešli, promluvil k zástupům o Janovi: „Co jste si přišli do pouště prohlédnout? Třtinu větrem se klátící?
Luke CzeCSP 7:24  Když Janovi poslové odešli, začal Ježíš říkat zástupům o Janovi: „Co jste vyšli spatřit do pustiny? Třtinu zmítanou větrem?
Luke CzeBKR 7:24  A když odešli poslové Janovi, počal praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť spatřovati? Třtinu-li, kteráž se větrem klátí?
Luke VulgClem 7:24  Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
Luke DRC 7:25  But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately are in the houses of kings.
Luke KJV 7:25  But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
Luke CzeCEP 7:25  Nebo co jste vyšli shlédnout? Člověka oblečeného do drahých šatů? Ti, kdo mají skvělý šat a žijí v přepychu, jsou v královských palácích.
Luke CzeB21 7:25  Na co jste se šli podívat? Na člověka v nádherných šatech? Pohleďte, ti, kdo nosí skvostné šaty a žijí v přepychu, jsou k vidění v královských domech.
Luke CzeCSP 7:25  Nebo co jste vyšli uvidět? Člověka oblečeného do jemných šatů? Hle, ti, ⌈kdo nosí nádherné šaty⌉ a žijí v přepychu, jsou v královských palácích.
Luke CzeBKR 7:25  Aneb nač jste hleděti vyšli? Na člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž v rouše slavném a v rozkoši jsou, v domích královských jsou.
Luke VulgClem 7:25  Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestibus indutum ? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
Luke DRC 7:26  But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
Luke KJV 7:26  But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Luke CzeCEP 7:26  Nebo co jste vyšli shlédnout? Proroka? Ano, pravím vám, a víc než proroka.
Luke CzeB21 7:26  Na co jste se tedy šli podívat? Na proroka? Ano, říkám vám, a více než na proroka.
Luke CzeCSP 7:26  Nebo co jste vyšli uvidět? Proroka? Ano, pravím vám, a více než proroka.
Luke CzeBKR 7:26  Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.
Luke VulgClem 7:26  Sed quid existis videre ? prophetam ? Utique dico vobis, et plus quam prophetam :
Luke DRC 7:27  This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Luke KJV 7:27  This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Luke CzeCEP 7:27  To je ten, o němž je psáno: ‚Hle, já posílám posla před tvou tváří, aby ti připravil cestu.‘
Luke CzeB21 7:27  Toto je ten, o kterém je psáno: ‚Hle, posílám svého posla před tváří tvou, který připraví tvou cestu před tebou.‘
Luke CzeCSP 7:27  To je ten, o němž je napsáno: Hle, posílám svého posla před tvou tváří, který upraví tvou cestu před tebou.
Luke CzeBKR 7:27  Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
Luke VulgClem 7:27  hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Luke DRC 7:28  For I say to you: Amongst those that are born of men, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God is greater than he.
Luke KJV 7:28  For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Luke CzeCEP 7:28  Pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nikdo není větší než Jan; avšak i ten nejmenší v království Božím jest větší, nežli on.
Luke CzeB21 7:28  Říkám vám, že žádné ženě se nenarodil nikdo větší než Jan, ale kdo je nejmenší v Božím království, je větší než on.“
Luke CzeCSP 7:28  [Amen,] pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nikdo není větší [prorok] než Jan [Křtitel]; avšak ten nejmenší v Božím království je větší než on.
Luke CzeBKR 7:28  Nebo pravím vám, většího proroka mezi syny ženskými nad Jana Křtitele není žádného, ale kdož jest menší v království Božím, většíť jest nežli on.
Luke VulgClem 7:28  Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo.
Luke DRC 7:29  And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism.
Luke KJV 7:29  And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Luke CzeCEP 7:29  A všechen lid, který ho slyšel, i celníci dali Bohu za pravdu tím, že přijali Janův křest.
Luke CzeB21 7:29  Všichni jeho posluchači, i výběrčí daní, uznali Boží spravedlnost, když se dali pokřtít Janovým křtem.
Luke CzeCSP 7:29  A všechen lid, který ho slyšel, i celníci uznali Boha za spravedlivého tím, že se dali pokřtít Janovým křtem.
Luke CzeBKR 7:29  Tedy všecken lid slyše to i publikáni, velebili Boha, byvše pokřtěni křtem Janovým.
Luke VulgClem 7:29  Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
Luke DRC 7:30  But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
Luke KJV 7:30  But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
Luke CzeCEP 7:30  Ale farizeové a zákoníci zavrhli úmysl, který Bůh s nimi měl, když se nedali pokřtít od Jana.
Luke CzeB21 7:30  Ale farizeové a znalci Zákona se od něj pokřtít nenechali, a tak odmítli Boží vůli pro sebe.
Luke CzeCSP 7:30  Farizeové a zákoníci odmítli Boží radu pro sebe, když se nedali od něho pokřtít.“
Luke CzeBKR 7:30  Ale farizeové a zákonníci pohrdli radou Boží sami proti sobě, nebyvše pokřtěni od něho.
Luke VulgClem 7:30  Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
Luke DRC 7:31  And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? And to what are they like?
Luke KJV 7:31  And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Luke CzeCEP 7:31  Čemu tedy připodobním lidi tohoto pokolení? Komu se podobají?
Luke CzeB21 7:31  „Ke komu přirovnám lidi tohoto pokolení? Komu se podobají?
Luke CzeCSP 7:31  „K čemu tedy přirovnám lidi tohoto pokolení? Komu jsou podobni?
Luke CzeBKR 7:31  I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto, a čemu podobni jsou?
Luke VulgClem 7:31  Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes sunt ?
Luke DRC 7:32  They are like to children sitting in the marketplace and speaking one to another and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept.
Luke KJV 7:32  They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Luke CzeCEP 7:32  Jsou jako děti, které sedí na tržišti a pokřikují na sebe: ‚Hráli jsme vám, a vy jste netancovali; naříkali jsem, a vy jste neplakali,‘
Luke CzeB21 7:32  Jsou jako děti, které sedí na návsi a volají jedny na druhé: ‚Pískali jsme vám, a netančili jste, naříkali jsme, a neplakali jste!‘
Luke CzeCSP 7:32  Jsou podobni dětem, které sedí na tržišti, volají na sebe a říkají: Pískali jsme vám, a netancovali jste; naříkali jsme, a neplakali jste.
Luke CzeBKR 7:32  Podobni jsou dětem, kteříž na rynku sedí, a jedni na druhé volají, říkajíce: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali vám, a neplakali jste.
Luke VulgClem 7:32  Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis.
Luke DRC 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil.
Luke KJV 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Luke CzeCEP 7:33  Přišel Jan Křtitel, nejedl chléb a nepil víno - říkáte: ‚Je posedlý.‘
Luke CzeB21 7:33  Jan Křtitel totiž přišel, nejedl chléb a nepil víno a vy říkáte: ‚Je posedlý!‘
Luke CzeCSP 7:33  Neboť přišel Jan Křtitel, nejedl chléb ani nepil víno, a říkáte: Má démona.
Luke CzeBKR 7:33  Nebo přišel Jan Křtitel, ani chleba nejeda, ani nepije vína, a pravíte: Ďábelství má.
Luke VulgClem 7:33  Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet.
Luke DRC 7:34  The Son of man is come eating and drinking. And you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
Luke KJV 7:34  The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Luke CzeCEP 7:34  Přišel Syn člověka, jí a pije - říkáte: ‚Hle, milovník hodů a pitek, přítel celníků a hříšníků!‘
Luke CzeB21 7:34  Přišel Syn člověka, jí a pije a vy říkáte: ‚Podívejte, žrout a pijan vína, přítel výběrčích daní a hříšníků!‘
Luke CzeCSP 7:34  Přišel Syn člověka, jí a pije, a říkáte: Hle, člověk žrout a pijan vína, přítel celníků a hříšníků!
Luke CzeBKR 7:34  Přišel Syn člověka, jeda a pije, a pravíte: Aj, člověk žráč a piján vína, přítel publikánů a hříšníků.
Luke VulgClem 7:34  Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis : Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.
Luke DRC 7:35  And wisdom is justified by all her children.
Luke KJV 7:35  But wisdom is justified of all her children.
Luke CzeCEP 7:35  Ale moudrost je ospravedlněna u všech svých dětí.“
Luke CzeB21 7:35  Moudrost je ale potvrzena všemi svými dětmi.“
Luke CzeCSP 7:35  Ale moudrost je ospravedlněna všemi svými dětmi.“
Luke CzeBKR 7:35  Ale ospravedlněna jest moudrost ode všech synů svých.
Luke VulgClem 7:35  Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
Luke DRC 7:36  And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee and sat down to meat.
Luke KJV 7:36  And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
Luke CzeCEP 7:36  Jeden z farizeů pozval Ježíše k jídlu. Vešel tedy do domu toho farizea a posadil se ke stolu.
Luke CzeB21 7:36  Jeden z farizeů ho pozval, aby s ním pojedl. Vešel tedy do domu toho farizea a stoloval s ním.
Luke CzeCSP 7:36  Jeden z farizeů ho prosil, aby s ním pojedl. I vstoupil do domu toho farizea a ⌈zaujal místo⌉ u stolu.
Luke CzeBKR 7:36  Prosil ho pak jeden z farizeů, aby jedl s ním. Pročež všed do domu toho farizea, posadil se za stůl.
Luke VulgClem 7:36  Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.
Luke DRC 7:37  And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment.
Luke KJV 7:37  And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
Luke CzeCEP 7:37  V tom městě byla žena hříšnice. Jakmile se dověděla, že Ježíš je u stolu v domě farizeově, přišla s alabastrovou nádobkou vzácného oleje,
Luke CzeB21 7:37  A hle, jedna městská hříšnice se dozvěděla, že Ježíš stoluje v domě toho farizea. Přinesla alabastrovou nádobku s mastí,
Luke CzeCSP 7:37  Hle, v tom městě byla žena, hříšnice. Jakmile se dozvěděla, že je Ježíš u stolu ve farizeově domě, přinesla alabastrovou nádobku vonného oleje.
Luke CzeBKR 7:37  A aj, žena v městě, kteráž byla hříšnice, zvěděvši, že by seděl za stolem v domě farizea, přinesla nádobu alabastrovou masti.
Luke VulgClem 7:37  Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti :
Luke DRC 7:38  And standing behind at his feet. she began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment.
Luke KJV 7:38  And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Luke CzeCEP 7:38  s pláčem přistoupila zezadu k jeho nohám, začala mu je smáčet slzami a otírat svými vlasy, líbala je a mazala vzácným olejem.
Luke CzeB21 7:38  poklekla s pláčem zezadu u jeho nohou, začala mu skrápět nohy slzami a vlastními vlasy je utírala; líbala mu nohy a mazala je mastí.
Luke CzeCSP 7:38  A s pláčem se postavila zezadu k jeho nohám, slzami začala smáčet jeho nohy a otírat je ⌈svými vlasy⌉, vroucně líbala jeho nohy a mazala je vonným olejem.
Luke CzeBKR 7:38  A stojeci z zadu u noh jeho s pláčem, počala slzami smáčeti nohy jeho, a vlasy hlavy své vytírala, a líbala nohy jeho, a mastí mazala.
Luke VulgClem 7:38  et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
Luke DRC 7:39  And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were if a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
Luke KJV 7:39  Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
Luke CzeCEP 7:39  Když to spatřil farizeus, který ho pozval, řekl si v duchu: „Kdyby to byl prorok, musel by poznat, co to je za ženu, která se ho dotýká, že je to hříšnice.“
Luke CzeB21 7:39  Když to uviděl farizeus, který ho pozval, řekl si: „Kdyby to byl prorok, věděl by, co je to za ženu, která se ho dotýká. Copak neví, jaká je to hříšnice?!“
Luke CzeCSP 7:39  Když to uviděl farizeus, který ho pozval, řekl si v mysli: „Kdyby tento byl prorok, věděl by, kdo a jaká je ta žena, která se ho dotýká, že je hříšná.“
Luke CzeBKR 7:39  Uzřev pak to farizeus, kterýž ho byl pozval, řekl sám v sobě tak: Byť tento byl prorok, vědělť by, která a jaká jest to žena, kteráž se ho dotýká; nebo hříšnice jest.
Luke VulgClem 7:39  Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum : quia peccatrix est.
Luke DRC 7:40  And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.
Luke KJV 7:40  And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Luke CzeCEP 7:40  Ježíš mu na to řekl: „Šimone, chci ti něco povědět.“ On řekl: „Pověz, Mistře!“ -
Luke CzeB21 7:40  „Šimone,“ oslovil ho Ježíš, „chci ti něco říci.“ „Jen mluv, mistře,“ odpověděl farizeus.
Luke CzeCSP 7:40  Ježíš mu na to řekl: „Šimone, musím ti něco říci.“ On řekl: „Učiteli, řekni.“
Luke CzeBKR 7:40  I odpověděv Ježíš, dí jemu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz.
Luke VulgClem 7:40  Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.
Luke DRC 7:41  A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence and the other fifty.
Luke KJV 7:41  There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
Luke CzeCEP 7:41  „Jeden věřitel měl dva dlužníky. První byl dlužen pět set denárů, druhý padesát.
Luke CzeB21 7:41  „Jistý věřitel měl dva dlužníky. Jeden dlužil pět set denárů a druhý padesát.
Luke CzeCSP 7:41  „Jakýsi věřitel měl dva dlužníky. Jeden mu dlužil pět set denárů, druhý padesát.
Luke CzeBKR 7:41  Dva dlužníky měl nějaký věřitel. Jeden dlužen byl pět set peněz, a druhý padesát.
Luke VulgClem 7:41  Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
Luke DRC 7:42  And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?
Luke KJV 7:42  And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
Luke CzeCEP 7:42  Když neměli čím splatit dluh, odpustil oběma. Který z nich ho bude mít raději?“
Luke CzeB21 7:42  Když ale neměli čím zaplatit, oběma odpustil. Pověz mi, který z nich ho bude mít raději?“
Luke CzeCSP 7:42  Když mu neměli z čeho vrátit, odpustil oběma. Který z nich ho tedy bude více milovat?“
Luke CzeBKR 7:42  A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více bude jej milovati?
Luke VulgClem 7:42  Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ?
Luke DRC 7:43  Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.
Luke KJV 7:43  Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Luke CzeCEP 7:43  Šimon mu odpověděl: „Mám za to, že ten, kterému odpustil víc.“ Řekl mu: „Správně jsi usoudil!“
Luke CzeB21 7:43  „Řekl bych, že ten, kterému víc odpustil,“ odpověděl Šimon. „Správně,“ řekl Ježíš.
Luke CzeCSP 7:43  Šimon odpověděl: „Mám za to, že ten, kterému odpustil víc.“ On mu řekl: „Správně jsi usoudil.“
Luke CzeBKR 7:43  I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil.
Luke VulgClem 7:43  Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei : Recte judicasti.
Luke DRC 7:44  And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them.
Luke KJV 7:44  And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Luke CzeCEP 7:44  Pak se obrátil k ženě a řekl Šimonovi: „Pohleď na tu ženu! Vešel jsem do tvého domu, ale vodu na nohy jsi mi nepodal, ona však skropila mé nohy slzami a otřela je svými vlasy.
Luke CzeB21 7:44  Otočil se k té ženě a zeptal se Šimona: „Vidíš tu ženu? Když jsem přišel do tvého domu, nepodal jsi mi vodu na nohy, ale ona mi skrápěla nohy slzami a utírala je svými vlasy.
Luke CzeCSP 7:44  Pak se obrátil k ženě a říkal Šimonovi: „Vidíš tuto ženu? Vešel jsem do tvého domu, ale vodu na nohy jsi mi nepodal; tato žena však skropila mé nohy slzami a otřela je svými vlasy.
Luke CzeBKR 7:44  A obrátiv se k ženě, řekl Šimonovi: Vidíš tuto ženu? Všel jsem do domu tvého, vody nohám mým nedal jsi, ale tato slzami smáčela nohy mé, a vlasy hlavy své vytřela.
Luke VulgClem 7:44  Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem ? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
Luke DRC 7:45  Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet.
Luke KJV 7:45  Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
Luke CzeCEP 7:45  Nepolíbil jsi mne, ale ona od té chvíle, co jsem vešel, nepřestala líbat mé nohy.
Luke CzeB21 7:45  Nepolíbil jsi mě, ale ona mi od chvíle, kdy jsem vešel, nepřestala líbat nohy.
Luke CzeCSP 7:45  Nepolíbil jsi mne, ale ona od té chvíle, co jsem vešel, nepřestala vroucně líbat mé nohy.
Luke CzeBKR 7:45  Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých.
Luke VulgClem 7:45  Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
Luke DRC 7:46  My head with oil thou didst not anoint. But she with ointment hath anointed my feet.
Luke KJV 7:46  My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
Luke CzeCEP 7:46  Nepomazal jsi mou hlavu olejem, ona však vzácným olejem pomazala mé nohy.
Luke CzeB21 7:46  Nepomazal jsi mi hlavu olejem, ale ona mi pomazala nohy mastí.
Luke CzeCSP 7:46  Nepomazal jsi mou hlavu olejem, ona však vonným olejem pomazala mé nohy.
Luke CzeBKR 7:46  Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy mé.
Luke VulgClem 7:46  Oleo caput meum non unxisti : hæc autem unguento unxit pedes meos.
Luke DRC 7:47  Wherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.
Luke KJV 7:47  Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
Luke CzeCEP 7:47  Proto ti pravím: Její mnohé hříchy jsou jí odpuštěny, protože projevila velikou lásku. Komu se málo odpouští, málo miluje.“
Luke CzeB21 7:47  Proto ti říkám: Je jí odpuštěno hodně hříchů, proto hodně miluje. Komu se odpouští málo, miluje málo.“
Luke CzeCSP 7:47  Proto ti pravím: Její mnohé hříchy jsou odpuštěny, protože mnoho milovala. Komu se málo odpouští, málo miluje.“
Luke CzeBKR 7:47  Protož pravím tobě: Odpuštěniť jsou jí hříchové mnozí, neboť milovala mnoho. Komuť se pak málo odpouští, málo miluje.
Luke VulgClem 7:47  Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
Luke DRC 7:48  And he said to her: Thy sins are forgiven thee.
Luke KJV 7:48  And he said unto her, Thy sins are forgiven.
Luke CzeCEP 7:48  Řekl jí: „Jsou ti odpuštěny hříchy.“
Luke CzeB21 7:48  Tehdy jí řekl: „Tvé hříchy jsou odpuštěny.“
Luke CzeCSP 7:48  Jí pak řekl: „Jsou ti odpuštěny hříchy.“
Luke CzeBKR 7:48  I řekl jí: Odpuštěniť jsou tobě hříchové.
Luke VulgClem 7:48  Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata.
Luke DRC 7:49  And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also?
Luke KJV 7:49  And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
Luke CzeCEP 7:49  Ti, kteří s ním byli u stolu, si začali říkat: „Kdo to jen je, že dokonce odpouští hříchy?“
Luke CzeB21 7:49  Ostatní hosté si mezi sebou začali říkat: „Kdo to vůbec je, že i hříchy odpouští?“
Luke CzeCSP 7:49  A spolustolovníci si začali říkat: „Kdo to je, že dokonce hříchy odpouští?“
Luke CzeBKR 7:49  Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští?
Luke VulgClem 7:49  Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ?
Luke DRC 7:50  And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe. Go in peace.
Luke KJV 7:50  And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Luke CzeCEP 7:50  A řekl ženě: „Tvá víra tě zachránila, jdi v pokoji!“
Luke CzeB21 7:50  On ale té ženě řekl: „Tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji.“
Luke CzeCSP 7:50  Řekl té ženě: „Tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji.“
Luke CzeBKR 7:50  I řekl ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.
Luke VulgClem 7:50  Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.
Chapter 8
Luke DRC 8:1  And it came to pass afterwards he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God: and the twelve with him:
Luke KJV 8:1  And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
Luke CzeCEP 8:1  Potom Ježíš porocházel městy a vesnicemi a přinášel radostnou zvěst o Božím království; bylo s ním dvanáct učedníků
Luke CzeB21 8:1  Potom procházel jednotlivá města a vesnice, kázal a ohlašoval Boží království. Bylo s ním jeho Dvanáct
Luke CzeCSP 8:1  A stalo se, že potom procházel městy a vesnicemi a hlásal a zvěstoval jako radostnou zvěst Boží království; bylo s ním těch Dvanáct
Luke CzeBKR 8:1  I stalo se potom, že on chodil po městech a po městečkách, káže a zvěstuje království Boží, a dvanácte s ním.
Luke VulgClem 8:1  Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei : et duodecim cum illo,
Luke DRC 8:2  And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth,
Luke KJV 8:2  And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
Luke CzeCEP 8:2  a některé ženy uzdravené od zlých duchů a nemocí: Marie, zvaná Magdalská, z níž vyhnal sedm démonů,
Luke CzeB21 8:2  a také některé ženy, které byly uzdraveny od zlých duchů a nemocí: Marie zvaná Magdaléna, z níž vyšlo sedm démonů,
Luke CzeCSP 8:2  a některé ženy, které byly uzdraveny od zlých duchů a nemocí: Marie zvaná Magdalská, od níž kdysi vyšlo sedm démonů,
Luke CzeBKR 8:2  I ženy některé, kteréž byl uzdravil od duchů zlých a od nemocí: Maria, kteráž slove Magdaléna, z níž bylo sedm ďáblů vyšlo,
Luke VulgClem 8:2  et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmantibus : Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,
Luke DRC 8:3  And Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna and many others who ministered unto him of their substance.
Luke KJV 8:3  And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
Luke CzeCEP 8:3  Jana, žena Herodova správce Chuzy, Zuzana a mnohé jiné, které se o ně ze svých prostředků staraly.
Luke CzeB21 8:3  Johana, manželka Herodova úředníka Chuzy, také Zuzana a mnoho jiných, které ho podporovaly ze svých prostředků.
Luke CzeCSP 8:3  Jana, žena Herodova správce Chuzy, Zuzana a mnohé jiné, které se o ně staraly ze svých prostředků.
Luke CzeBKR 8:3  A Johanna manželka Chuzova, úředníka Heródesova, a Zuzanna, a jiné mnohé, kteréž posluhovaly jemu z statků svých.
Luke VulgClem 8:3  et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis.
Luke DRC 8:4  And when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities, unto him, he spoke by a similitude.
Luke KJV 8:4  And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
Luke CzeCEP 8:4  Lidé se k němu scházeli ve velkých zástupech a přicházeli z mnoha měst. Mluvil k nim v podobenství:
Luke CzeB21 8:4  Když se začal scházet veliký zástup (neboť lidé z jednotlivých měst proudili za ním), promluvil v podobenství:
Luke CzeCSP 8:4  Když se scházel veliký zástup a z jednotlivých měst k němu přicházeli lidé, řekl jim v podobenství:
Luke CzeBKR 8:4  Když se pak scházel zástup mnohý, a z měst hrnuli se k němu, mluvil v podobenství:
Luke VulgClem 8:4  Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :
Luke DRC 8:5  The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side. And it was trodden down: and the fowls of the air devoured it.
Luke KJV 8:5  A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
Luke CzeCEP 8:5  „Vyšel rozsévač rozsívat semeno. Když rozsíval, padlo některé zrno podél cesty, bylo pošlapáno a ptáci je sezobali.
Luke CzeB21 8:5  „Vyšel rozsévač, aby rozséval své zrno. A jak rozséval, jedno padlo podél cesty, bylo pošlapáno a sezobali je ptáci.
Luke CzeCSP 8:5  „Vyšel rozsévač zasít své semeno. A jak rozséval, některé padlo podél cesty a bylo zašlapáno, a nebeští ptáci je sezobali.
Luke CzeBKR 8:5  Vyšel rozsevač, aby rozsíval símě své. A když on rozsíval, jedno padlo podlé cesty, i pošlapáno jest, a ptáci nebeští zzobali je.
Luke VulgClem 8:5  Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.
Luke DRC 8:6  And other some fell upon a rock. And as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.
Luke KJV 8:6  And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
Luke CzeCEP 8:6  Jiné padlo na skálu, vzešlo a uschlo, protože nemělo vláhu.
Luke CzeB21 8:6  Jiné padlo na skálu, a když vzešlo, uschlo, protože nemělo vláhu.
Luke CzeCSP 8:6  A jiné padlo na skálu, vyrostlo a uschlo, protože nemělo vláhu.
Luke CzeBKR 8:6  A jiné padlo na skálu, a vzešlé uvadlo, proto že nemělo vláhy.
Luke VulgClem 8:6  Et aliud cecidit supra petram : et natum aruit, quia non habebat humorem.
Luke DRC 8:7  And other some fell among thorns. And the thorns growing up with it, choked it.
Luke KJV 8:7  And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
Luke CzeCEP 8:7  Jiné padlo doprostřed trní; trní rostlo a udusilo je.
Luke CzeB21 8:7  Další padlo mezi trní a to rostlo spolu s ním, až je udusilo.
Luke CzeCSP 8:7  A jiné padlo mezi trní; a trní vyrostlo spolu s ním a udusilo je.
Luke CzeBKR 8:7  Jiné pak padlo mezi trní, a spolu zrostlé trní udusilo je.
Luke VulgClem 8:7  Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
Luke DRC 8:8  And other some fell upon good ground and, being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.
Luke KJV 8:8  And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
Luke CzeCEP 8:8  A jiné padlo do země dobré, vzrostlo a přineslo stonásobný užitek.“ To řekl a zvolal: „Kdo má uši k slyšení, slyš!“
Luke CzeB21 8:8  Jiné však padlo do dobré země, a když vzešlo, přineslo stonásobnou úrodu.“ Když to dořekl, zvolal: „Kdo má uši k slyšení, slyš!“
Luke CzeCSP 8:8  A jiné padlo do dobré země, vyrostlo a vydalo stonásobnou úrodu.“ To řekl a volal: „Kdo má uši k slyšení, ať poslouchá!“
Luke CzeBKR 8:8  A jiné padlo v zemi dobrou, a když vzešlo, učinilo užitek stý. To pověděv, volal: Kdo má uši k slyšení, slyš.
Luke VulgClem 8:8  Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat.
Luke DRC 8:9  And his disciples asked him what this parable might be.
Luke KJV 8:9  And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
Luke CzeCEP 8:9  Jeho učedníci se ho ptali, co to podobenství má znamenat.
Luke CzeB21 8:9  Učedníci se ho ptali, co je to za podobenství.
Luke CzeCSP 8:9  Jeho učedníci se ho tázali, co to podobenství znamená.
Luke CzeBKR 8:9  I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Jaké jest to podobenství?
Luke VulgClem 8:9  Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.
Luke DRC 8:10  To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see and hearing may not understand.
Luke KJV 8:10  And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
Luke CzeCEP 8:10  On řekl: „Vám je dáno znát tajemství Božího království, ostatním však jen v podobenstvích, aby hledíce neviděli a slyšíce nechápali.
Luke CzeB21 8:10  Řekl jim: „Vám je dáno znát tajemství Božího království, k ostatním ale mluvím v podobenstvích, aby ‚hleděli, ale neviděli a slyšeli, ale nerozuměli.‘
Luke CzeCSP 8:10  On řekl: „Vám je dáno poznat tajemství Božího království, ostatním však v podobenstvích, aby hledíce neviděli a slyšíce nechápali.“
Luke CzeBKR 8:10  A on řekl: Vám dáno jest znáti tajemství království Božího, ale jiným v podobenství, aby hledíce, neviděli, a slyšíce, nerozuměli.
Luke VulgClem 8:10  Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
Luke DRC 8:11  Now the parable is this: The seed is the word of God.
Luke KJV 8:11  Now the parable is this: The seed is the word of God.
Luke CzeCEP 8:11  Toto podobenství znamená: Semenem je Boží slovo.
Luke CzeB21 8:11  Zrno v tom podobenství je Boží slovo.
Luke CzeCSP 8:11  „Toto podobenství znamená: Semeno je Boží slovo.
Luke CzeBKR 8:11  Jestiť pak podobenství toto: Símě jest slovo Boží.
Luke VulgClem 8:11  Est autem hæc parabola : Semen est verbum Dei.
Luke DRC 8:12  And they by the way side are they that hear: then the devil cometh and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.
Luke KJV 8:12  Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
Luke CzeCEP 8:12  Podél cesty - to jsou ti, kteří uslyší, ale pak přichází ďábel a bere slovo z jejich srdcí, aby neuvěřili a nebyli zachráněni.
Luke CzeB21 8:12  Ti podél cesty jsou ti, kteří slyší, ale potom přichází ďábel a bere jim Slovo ze srdce, aby neuvěřili a nebyli spaseni.
Luke CzeCSP 8:12  Podél cesty jsou ti, kteří uslyšeli, a pak přichází Ďábel a bere Slovo z jejich srdce, aby neuvěřili a nebyli zachráněni.
Luke CzeBKR 8:12  A kteréž padlo podlé cesty, jsou ti, kteříž slyší, a potom přichází ďábel, a vynímá slovo z srdce jejich, aby nevěříce, spaseni nebyli.
Luke VulgClem 8:12  Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
Luke DRC 8:13  Now they upon the rock are they who when they hear receive the word with joy: and these have no roots: for they believe for a while and in time of temptation they fall away.
Luke KJV 8:13  They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
Luke CzeCEP 8:13  Na skále - to jsou ti, kteří s radostí přijímají slovo, když je uslyšeli; protože v nich však nezakořenilo, věří jen nějaký čas a v čas pokušení odpadají.
Luke CzeB21 8:13  Ti na skále jsou ti, kteří slyší Slovo a s radostí je přijímají, ale nemají kořeny. Ti věří jen dočasně, v době pokušení odpadají.
Luke CzeCSP 8:13  Ti na skále, když uslyší, s radostí přijímají Slovo. Protože však nemají kořen, věří jen po určitou dobu a v čas zkoušky odpadají.
Luke CzeBKR 8:13  Ale kteříž na skálu, ti když slyší, s radostí přijímají slovo, ale ti kořenů nemají; ti na čas věří, a v čas pokušení odstupují.
Luke VulgClem 8:13  Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
Luke DRC 8:14  And that which fell among thorns are they who have heard and, going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life and yield no fruit.
Luke KJV 8:14  And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
Luke CzeCEP 8:14  Semeno padlé do trní jsou ti, kteří uslyší, ale potom je starosti, majetek a rozkoše života dusí, takže nepřinesou úrodu.
Luke CzeB21 8:14  Zrno, které zapadlo mezi trní, jsou ti, kteří slyšeli, ale pozvolna bývají dušeni starostmi, bohatstvím a rozkošemi tohoto života, takže nedozrají, aby nesli ovoce.
Luke CzeCSP 8:14  Do trní padlé, to jsou ti, kteří uslyšeli, ale jak jdou svou cestou, dusí je zájmy, bohatství a rozkoše života, a nenesou zralé plody.
Luke CzeBKR 8:14  Kteréž pak mezi trní padlo, tiť jsou, kteříž slyší, ale po pečování a zboží a rozkošech života jdouce, bývají udušeni, a nepřinášejí užitku.
Luke VulgClem 8:14  Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
Luke DRC 8:15  But that on the good ground are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it and bring forth fruit in patience.
Luke KJV 8:15  But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
Luke CzeCEP 8:15  Semeno v dobré zemi jsou ti, kteří uslyší slovo, zachovávají je v dobrém a upřímném srdci a s vytrvalostí přinášejí úrodu.
Luke CzeB21 8:15  Zrno v dobré zemi jsou ale ti, kteří slyší Slovo, chovají je v ušlechtilém a dobrém srdci a vytrvale přinášejí užitek.
Luke CzeCSP 8:15  V dobré zemi, to jsou ti, kteří, když uslyšeli Slovo, drží je pevně v ušlechtilém a dobrém srdci a s vytrvalostí nesou ovoce.“
Luke CzeBKR 8:15  Ale kteréž v zemi dobrou, ti jsou, kteříž v srdci ctném a dobrém, slyšíce slovo, zachovávají, a užitek přinášejí v trpělivosti.
Luke VulgClem 8:15  Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
Luke DRC 8:16  Now no man lighting a candle covereth it with a vessel or putteth it under a bed: but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light.
Luke KJV 8:16  No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
Luke CzeCEP 8:16  Nikdo přece nerozsvítí světlo a nepřikryje nádobu ani je nedá pod postel, ale dá je na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli světlo.
Luke CzeB21 8:16  Nikdo nerozsvítí lampu, aby ji přikryl nádobou nebo postavil pod postel. Postaví ji na svícen, aby příchozí viděli světlo.
Luke CzeCSP 8:16  „Nikdo, když rozsvítí lampu, ji nepřikrývá nádobou, ani ji nestaví pod postel, ale staví ji na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli světlo.
Luke CzeBKR 8:16  Žádný pak rozsvítě svíci, nepřikrývá jí nádobou, ani staví pod postel, ale na svícen staví, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli.
Luke VulgClem 8:16  Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
Luke DRC 8:17  For there is not any thing secret that shall not be made manifest, nor hidden that shall not be known and come abroad.
Luke KJV 8:17  For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
Luke CzeCEP 8:17  Nic není skrytého, co jednou nebude zjeveno, a nic utajeného, co by se nepoznalo a nevyšlo najevo.
Luke CzeB21 8:17  Není totiž nic tajného, co nebude zjeveno, ani nic skrytého, co nebude poznáno a nevyjde najevo.
Luke CzeCSP 8:17  Vždyť nic není skrytého, co se nestane zjevným, ani ukrytého, co by zajisté nebylo poznáno a nevyšlo najevo.
Luke CzeBKR 8:17  Nebo nic není tajného, což by nemělo býti zjeveno, ani co ukrytého, což by nemělo poznáno býti, a na světlo vyjíti.
Luke VulgClem 8:17  Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.
Luke DRC 8:18  Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath shall be taken away from him.
Luke KJV 8:18  Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
Luke CzeCEP 8:18  Dávejte tedy pozor, jak slyšíte: Neboť kdo má, tomu bude dáno, a kdo nemá, tomu bude odňato i to, co myslí, že má.“
Luke CzeB21 8:18  Proto dávejte pozor na to, jak posloucháte. Tomu, kdo má, totiž bude dáno, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co si myslí, že má.“
Luke CzeCSP 8:18  Dávejte tedy pozor, jak slyšíte. Neboť tomu, kdo má, bude dáno, a tomu, kdo nemá, bude odňato i to, co myslí, že má.“
Luke CzeBKR 8:18  Protož vizte, jak slyšíte. Nebo kdož má, tomu bude dáno, a kdo nemá, i to, což domnívá se míti, bude odjato od něho.
Luke VulgClem 8:18  Videte ergo quomodo audiatis ? Qui enim habet, dabitur illi : et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.
Luke DRC 8:19  And his mother and brethren came unto him: and they could not come at him for the crowd.
Luke KJV 8:19  Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
Luke CzeCEP 8:19  Přišla za ním jeho matka a bratři, ale nemohli se k němu dostat pro zástup.
Luke CzeB21 8:19  Tehdy za ním přišla jeho matka a bratři, ale kvůli zástupu se k němu nemohli dostat.
Luke CzeCSP 8:19  Přišla za ním matka a jeho bratři, ale nemohli se s ním pro zástup setkat.
Luke CzeBKR 8:19  Tedy přišli k němu matka a bratří jeho, ale nemohli ho dojíti pro zástup.
Luke VulgClem 8:19  Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.
Luke DRC 8:20  And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Luke KJV 8:20  And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Luke CzeCEP 8:20  Lidé mu oznámili: „Tvoje matka a bratři stojí venku a chtějí se s tebou setkat.“
Luke CzeB21 8:20  Oznámili mu: „Tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí tě vidět.“
Luke CzeCSP 8:20  [A] oznámili mu: „Tvoje matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí tě vidět.“
Luke CzeBKR 8:20  I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti.
Luke VulgClem 8:20  Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.
Luke DRC 8:21  Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God and do it.
Luke KJV 8:21  And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
Luke CzeCEP 8:21  On jim odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kdo slyší slovo Boží a podle toho jednají.“
Luke CzeB21 8:21  On jim však odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kdo slyší Boží slovo a plní je.“
Luke CzeCSP 8:21  On jim však odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kteří slyší Boží slovo a činí je.“
Luke CzeBKR 8:21  A on odpověděv, řekl jim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je.
Luke VulgClem 8:21  Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.
Luke DRC 8:22  And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples. And he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.
Luke KJV 8:22  Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
Luke CzeCEP 8:22  Jednoho dne vstoupil on i jeho učedníci na loď; řekl jim: „Přeplavme se na druhý břeh jezera.“ Když odrazili od břehu
Luke CzeB21 8:22  Jednoho dne nastoupil se svými učedníky na loď a řekl jim: „Přeplavme se přes jezero.“ Odrazili od břehu
Luke CzeCSP 8:22  Stalo se, že jednoho dne vstoupil do lodi se svými učedníky a řekl jim: „Přeplavme se na druhou stranu jezera.“ A vypluli.
Luke CzeBKR 8:22  Stalo se pak v jeden den, že on vstoupil na lodí i učedlníci jeho. I řekl jim: Přeplavme se přes jezero. I pustili se.
Luke VulgClem 8:22  Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos : Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.
Luke DRC 8:23  And when they were sailing, he slept. And there came down a storm of wind upon the lake: and they were filled and were in danger.
Luke KJV 8:23  But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
Luke CzeCEP 8:23  a plavili se, usnul. Tu se snesla na jezero bouře s vichřicí, takže nabírali vodu a byli ve velkém nebezpečí.
Luke CzeB21 8:23  a on během plavby usnul. Vtom se na jezero snesla větrná bouře, takže začali nabírat vodu a hrozilo, že utonou.
Luke CzeCSP 8:23  Zatímco se plavili, usnul. A na jezero se snesla větrná bouře; začali se naplňovat vodou a byli v nebezpečí.
Luke CzeBKR 8:23  A když se plavili, usnul. Tedy přišel vítr bouřlivý na jezero, a lodí se naplňovala, tak že v nebezpečenství byli.
Luke VulgClem 8:23  Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
Luke DRC 8:24  And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water. And it ceased: and there was a calm.
Luke KJV 8:24  And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
Luke CzeCEP 8:24  Přistoupili a probudili ho se slovy: „Mistře, Mistře, zahyneme!“ On vstal, pohrozil větru a valícím se vlnám; i ustaly a bylo ticho.
Luke CzeB21 8:24  Přistoupili tedy a vzbudili ho: „Mistře, mistře, umíráme!“ Vstal, okřikl vítr a vzedmuté vlny, ty rázem přestaly a byl klid.
Luke CzeCSP 8:24  Přistoupili k němu, vzbudili ho a řekli: „Mistře, Mistře, hyneme!“ On vstal, pohrozil větru a přívalu vod; i ustaly a nastal klid.
Luke CzeBKR 8:24  I přistoupivše, zbudili ho, řkouce: Mistře, Mistře, hyneme. A on procítiv, přimluvil větru a zdutí vod. I spokojili se, a stalo se utišení.
Luke VulgClem 8:24  Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit : et facta est tranquillitas.
Luke DRC 8:25  And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this (think you), that he commandeth both the winds and the sea: and they obey him?
Luke KJV 8:25  And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
Luke CzeCEP 8:25  Řekl jim: „Kde je vaše víra?“ Oni se zděsili a užasli. Říkali mezi sebou: „Kdo to jen je, že rozkazuje i větru a vodám a poslouchají ho?“
Luke CzeB21 8:25  „Kde je vaše víra?“ zeptal se jich. Zděšeni a ohromeni se pak ptali jeden druhého: „Kdo to vůbec je, že přikazuje i větru a vodám a poslouchají ho?“
Luke CzeCSP 8:25  Řekl jim: „Kde je vaše víra?“ Ulekli se a užasli a říkali mezi sebou: „Kdo to jen je, že přikazuje dokonce větrům a vodě, a poslouchají ho?“
Luke CzeBKR 8:25  I řekl jim: Kdež jest víra vaše? Kteřížto bojíce se, podivili se, vespolek řkouce: I kdo jest tento, že i větrům přikazuje i vodám, a poslouchají ho?
Luke VulgClem 8:25  Dixit autem illis : Ubi est fides vestra ? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes : Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei ?
Luke DRC 8:26  And they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee.
Luke KJV 8:26  And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
Luke CzeCEP 8:26  Přeplavili se do krajiny gerasenské, která leží proti Galileji.
Luke CzeB21 8:26  Takto se přeplavili do gerasenského kraje, který leží naproti Galileji.
Luke CzeCSP 8:26  Přepluli do krajiny Gerasenů, která je naproti Galileji.
Luke CzeBKR 8:26  I přeplavili se do krajiny Gadarenské, kteráž jest proti Galilei.
Luke VulgClem 8:26  Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.
Luke DRC 8:27  And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time. And he wore no clothes: neither did he abide in a house, but in the sepulchres.
Luke KJV 8:27  And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
Luke CzeCEP 8:27  Když vystoupil na břeh, vyšel proti němu jakýsi muž z toho města, který byl posedlý démony a už dlouhou dobu nenosil oděv a nebydlel v domě, nýbrž v hrobech.
Luke CzeB21 8:27  Jakmile vystoupil na zem, setkal se s ním jeden muž z toho města, který byl už dlouho posedlý démony. Nenosil žádné šaty ani nebydlel v domě, ale v hrobkách.
Luke CzeCSP 8:27  Když vystoupil na břeh, potkal ho nějaký muž z toho města, který měl démony a už dlouhou dobu si neoblékl žádný oděv a nebydlel v domě, nýbrž v hrobech.
Luke CzeBKR 8:27  A když vystoupil na zemi, potkal jej muž nějaký z města, kterýž měl ďábelství od mnoha časů, a rouchem se neodíval, ani v domě nebýval, ale v hrobích.
Luke VulgClem 8:27  Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.
Luke DRC 8:28  And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me.
Luke KJV 8:28  When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
Luke CzeCEP 8:28  Když spatřil Ježíše, vykřikl, padl před ním na zem a hlasitě zvolal: „Co je ti po mně, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Žádám tě, abys mne netrápil.“
Luke CzeB21 8:28  Když uviděl Ježíše, vykřikl, padl před ním na zem a hlasitě zvolal: „Co je ti do mě, Ježíši, Synu Nejvyššího Boha? Prosím tě, netrýzni mě!“
Luke CzeCSP 8:28  Když uviděl Ježíše, vykřikl, padl před ním na zem a řekl silným hlasem: „Co je ti po mně, Ježíši, Synu Boha Nejvyššího? Prosím tě, abys mne netrýznil.“
Luke CzeBKR 8:28  Uzřev pak Ježíše a zkřikna, padl před ním, a hlasem velikým řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Prosím tebe, netrap mne.
Luke VulgClem 8:28  Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum : et exclamans voce magna, dixit : Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi ? obsecro te, ne me torqueas.
Luke DRC 8:29  For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him: and he was bound with chains and kept in fetters: and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts.
Luke KJV 8:29  (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
Luke CzeCEP 8:29  Ježíš totiž nečistému duchu přikazoval, aby z toho člověka vyšel. Neboť ho velice často zachvacoval; tehdy ho poutali řetězy a okovy a hlídali, ale on pouta vždy přerval a byl démonem hnán do pustých míst.
Luke CzeB21 8:29  Ježíš totiž tomu nečistému duchu přikázal, aby z toho člověka vyšel. (Předtím ho ten démon často popadal, takže ho museli spoutávat řetězy a držet ho v okovech, ale on ta pouta trhal a býval démonem hnán do pouště.)
Luke CzeCSP 8:29  Ježíš totiž tomu nečistému duchu přikázal, aby od toho člověka vyšel. Neboť ho častokrát zachvacoval; ten muž byl spoutáván řetězy a okovy a byl hlídán, ale pouta trhal a démon ho vyháněl na pustá místa.
Luke CzeBKR 8:29  Nebo přikazoval tomu duchu nečistému, aby vyšel z toho člověka. Po mnohé zajisté časy jím lomcoval, tak že býval ukován řetězy, a v poutech ostříhán, ale on polámaje okovy, býval od ďábelství puzen na poušť.
Luke VulgClem 8:29  Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.
Luke DRC 8:30  And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion. Because many devils were entered into him.
Luke KJV 8:30  And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
Luke CzeCEP 8:30  Ježíš se ho zeptal: „Jaké je tvé jméno?“ Odpověděl: „Legie“, protože do něho vešlo mnoho zlých duchů.
Luke CzeB21 8:30  „Jak se jmenuješ?“ zeptal se ho Ježíš. „Legie,“ odpověděl. Vstoupilo totiž do něj množství démonů.
Luke CzeCSP 8:30  Ježíš se ho otázal: „Jaké je tvé jméno?“ On řekl: „Legie“, protože do něho vstoupilo mnoho démonů.
Luke CzeBKR 8:30  I otázal se ho Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Množství. Nebo bylo mnoho ďáblů vešlo do něho.
Luke VulgClem 8:30  Interrogavit autem illum Jesus, dicens : Quod tibi nomen est ? At ille dixit : Legio : quia intraverant dæmonia multa in eum.
Luke DRC 8:31  And they besought him that he would not command them to go into the abyss.
Luke KJV 8:31  And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
Luke CzeCEP 8:31  A prosili Ježíše, jen aby jim nepřikazoval odejít do pekelné propasti.
Luke CzeB21 8:31  Ti ho teď prosili, aby je nevyháněl do bezedné propasti.
Luke CzeCSP 8:31  A prosili ho, aby jim nepřikazoval odejít do bezedné propasti.
Luke CzeBKR 8:31  Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval odtud odjíti do propasti.
Luke VulgClem 8:31  Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.
Luke DRC 8:32  And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
Luke KJV 8:32  And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
Luke CzeCEP 8:32  Bylo tam veliké stádo vepřů, které se páslo na svahu hory. Démoni ho prosili, aby jim dovolil do nich vejít; on jim to dovolil.
Luke CzeB21 8:32  Na blízkém kopci se právě páslo veliké stádo prasat, a tak ho démoni prosili, aby jim dovolil vejít do nich. Jakmile jim to dovolil,
Luke CzeCSP 8:32  Bylo tam početné stádo vepřů, které se páslo na svahu hory. Démoni ho poprosili, aby jim dovolil do nich vejít; a dovolil jim to.
Luke CzeBKR 8:32  Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim.
Luke VulgClem 8:32  Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
Luke DRC 8:33  The devils therefore went out of the man and entered into the swine. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were stifled.
Luke KJV 8:33  Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
Luke CzeCEP 8:33  Tu vyšli z toho člověka, vešli do vepřů, a stádo se hnalo po příkré srázu do jezera a utopilo se.
Luke CzeB21 8:33  vyšli z toho člověka a vešli do prasat. Stádo se pak vrhlo ze srázu do jezera a utonulo.
Luke CzeCSP 8:33  Démoni vyšli od toho člověka a vešli do vepřů, a stádo se zřítilo po svahu do jezera a utopilo se.
Luke CzeBKR 8:33  I vyšedše ďáblové z toho člověka, vešli do vepřů, i hnalo se to stádo prudce s vrchu do jezera, a ztonulo.
Luke VulgClem 8:33  Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos : et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.
Luke DRC 8:34  Which when they that fed them saw done, they fled away and told it in the city and in the villages.
Luke KJV 8:34  When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
Luke CzeCEP 8:34  Když pasáci viděli, co se stalo, utekli a donesli o tom zprávu do města i do vesnic.
Luke CzeB21 8:34  Když pasáci uviděli, co se stalo, utekli a cestou to vyprávěli ve městě i na venkově.
Luke CzeCSP 8:34  Když pasáci uviděli, co se stalo, utekli a oznámili to ve městě i ve vesnicích.
Luke CzeBKR 8:34  A viděvše pastýři, co se stalo, utekli, a šedše, vypravovali to v městě i po vsech.
Luke VulgClem 8:34  Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
Luke DRC 8:35  And they went out to see what was done. And they came to Jesus and found the man out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed and in his right mind. And they were afraid.
Luke KJV 8:35  Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Luke CzeCEP 8:35  Lidé se šli podívat, co se stalo; přišli k Ježíšovi a nalezli toho člověka, z něhož vyšli démoni, jak sedí u Ježíšových nohou oblečen a chová se rozumně. A zděsili se.
Luke CzeB21 8:35  Lidé se šli podívat, co se stalo. Když přišli k Ježíši a našli toho muže, z něhož vyšli démoni, jak sedí u Ježíšových nohou oblečen a při zdravém rozumu, dostali strach.
Luke CzeCSP 8:35  Lidé vyšli, aby uviděli, co se stalo; přišli k Ježíšovi a nalezli toho člověka, od něhož vyšli démoni, jak sedí oblečený u Ježíšových nohou a má zdravou mysl. A ulekli se.
Luke CzeBKR 8:35  I vyšli, aby viděli, co se stalo. I přišli k Ježíšovi, a nalezli člověka toho, z kteréhož ďáblové vyšli, oděného a majícího rozum, an sedí u noh Ježíšových. I báli se.
Luke VulgClem 8:35  Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.
Luke DRC 8:36  And they also that had seen told them how he had been healed from the legion.
Luke KJV 8:36  They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Luke CzeCEP 8:36  Ti, kteří viděli, jak byl ten posedlý vysvobozen, jim o tom pověděli.
Luke CzeB21 8:36  Očití svědkové jim pak vyprávěli, jak byl ten, který býval posedlý démony, zachráněn.
Luke CzeCSP 8:36  Ti, kteří viděli, jak byl ten démonizovaný zachráněn, jim o tom pověděli.
Luke CzeBKR 8:36  A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest ten vyproštěn, kterýž ďábelství měl.
Luke VulgClem 8:36  Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione :
Luke DRC 8:37  And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again.
Luke KJV 8:37  Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
Luke CzeCEP 8:37  A všichni obyvatelé gerasenské krajiny prosili Ježíše, aby od nich odešel, poněvadž se jich zmocnila veliká bázeň. Vstoupil tedy na loď, aby se vrátil.
Luke CzeB21 8:37  Všichni obyvatelé gadarenského kraje ho potom prosili, aby od nich odešel, neboť byli sevřeni velikým strachem. Nastoupil tedy do lodi, aby se vrátil.
Luke CzeCSP 8:37  A celé to množství lidí z ⌈okolní krajiny Gerasenů⌉ ho požádalo, aby od nich odešel, protože se jich zmocňoval veliký strach. On vstoupil do lodi a vrátil se.
Luke CzeBKR 8:37  I prosilo ho všecko množství té okolní krajiny Gadarenských, aby odšel od nich; nebo bázní velikou naplněni byli. A on vstoupiv na lodí, navrátil se.
Luke VulgClem 8:37  et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis : quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.
Luke DRC 8:38  Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying:
Luke KJV 8:38  Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
Luke CzeCEP 8:38  Ale ten muž, z něhož vyšli démoni, ho prosil, aby směl být s ním; on ho však poslal zpět a řekl mu:
Luke CzeB21 8:38  Onen muž, ze kterého vyšli démoni, ho prosil, aby mohl zůstat s ním. Ježíš ho ale propustil.
Luke CzeCSP 8:38  Muž, od něhož vyšli démoni, ho prosil, aby směl být s ním. Ježíš ho však propustil a řekl:
Luke CzeBKR 8:38  Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka:
Luke VulgClem 8:38  Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens :
Luke DRC 8:39  Return to thy house and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him.
Luke KJV 8:39  Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
Luke CzeCEP 8:39  „Vrať se domů a vypravuj, jak veliké věci ti učinil Bůh.“ I odešel a zvěstoval po celém městě, jak veliké věci mu učinil Ježíš.
Luke CzeB21 8:39  „Vrať se domů,“ řekl mu, „a vypravuj, jak veliké věci pro tebe udělal Bůh.“ Odešel tedy a rozhlašoval po celém městě, jak veliké věci pro něj Ježíš udělal.
Luke CzeCSP 8:39  „Vrať se domů a vypravuj, jak veliké věci ti učinil Bůh.“ A on odešel a hlásal po celém městě, jak veliké věci mu učinil Ježíš.
Luke CzeBKR 8:39  Navrať se do domu svého, a vypravuj, kterak veliké věci učinil tobě Bůh. I odšel, po všem městě vypravuje, jak veliké věci učinil jemu Ježíš.
Luke VulgClem 8:39  Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.
Luke DRC 8:40  And it came to pass that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.
Luke KJV 8:40  And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Luke CzeCEP 8:40  Když se Ježíš vracel, zástup ho přivítal, protože na něj už všichni čekali.
Luke CzeB21 8:40  Při návratu Ježíše vítal dav lidí; všichni už na něj čekali.
Luke CzeCSP 8:40  Když se Ježíš vracel, přivítal ho zástup, neboť ho všichni očekávali.
Luke CzeBKR 8:40  Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho.
Luke VulgClem 8:40  Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erunt enim omnes exspectantes eum.
Luke DRC 8:41  And behold there came a man whose name was Jairus: and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house:
Luke KJV 8:41  And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:
Luke CzeCEP 8:41  Tu k němu přišel muž, který se jmenoval Jairos; byl to představený synagógy. Padl Ježíšovi k nohám a úpěnlivě ho prosil, aby přišel do jeho domu,
Luke CzeB21 8:41  Vtom přišel muž jménem Jairos, představený synagogy. Padl Ježíši k nohám a prosil ho, aby s ním šel domů.
Luke CzeCSP 8:41  A hle, přišel muž jménem Jairos; byl to představený synagogy. Padl k Ježíšovým nohám a prosil ho, aby vešel do jeho domu,
Luke CzeBKR 8:41  A aj, přišel muž, kterémuž jméno bylo Jairus, a ten byl kníže školy. I padna k nohám Ježíšovým, prosil ho, aby všel do domu jeho.
Luke VulgClem 8:41  Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat : et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,
Luke DRC 8:42  For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went that he was thronged by the multitudes.
Luke KJV 8:42  For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
Luke CzeCEP 8:42  protože měl jedinou dceru, asi dvanáctiletou, a ta umírala. Když tam Ježíš šel, zástupy ho velmi tísnily.
Luke CzeB21 8:42  Měl totiž jedinou dceru, asi dvanáctiletou, a ta umírala. Šel tedy za ním a davy ho tiskly ze všech stran.
Luke CzeCSP 8:42  protože měl jedinou dceru, asi dvanáctiletou, a ta umírala. Když Ježíš šel, zástupy ho tísnily.
Luke CzeBKR 8:42  Nebo měl dceru jedinou, asi ve dvanácti letech, a ta umírala. A když šel, tiskli jej zástupové.
Luke VulgClem 8:42  quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
Luke DRC 8:43  And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians and could not be healed by any.
Luke KJV 8:43  And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
Luke CzeCEP 8:43  A byla tam žena, která měla dvanáct let krvácení a nikdo ji nemohl uzdravit.
Luke CzeB21 8:43  Byla tam jedna žena, která už dvanáct let trpěla krvácením. Utratila všechno své živobytí na lékaře, ale žádný ji nemohl uzdravit.
Luke CzeCSP 8:43  A byla tam žena, která měla dvanáct let krvotok [a vynaložila na lékaře všechno, co měla,] a nikdo ji nemohl uzdravit.
Luke CzeBKR 8:43  Tedy žena, kteráž nemoc svou trpěla od let dvanácti, a byla na lékaře vynaložila všecken statek, a od žádného nemohla uzdravena býti,
Luke VulgClem 8:43  Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari :
Luke DRC 8:44  She came behind him and touched the hem of his garment: and immediately the issue of her blood stopped.
Luke KJV 8:44  Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Luke CzeCEP 8:44  Přišla zezadu a dotkla se třásní jeho šatu, a hned jí krvácení přestalo.
Luke CzeB21 8:44  Když se ale zezadu přiblížila k Ježíši a dotkla se cípu jeho roucha, její krvácení ihned přestalo.
Luke CzeCSP 8:44  Přistoupila zezadu, dotkla se třásní jeho šatu, a hned jí krvácení přestalo.
Luke CzeBKR 8:44  Přistoupivši po zadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její.
Luke VulgClem 8:44  accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.
Luke DRC 8:45  And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee; and dost thou say, who touched me?
Luke KJV 8:45  And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
Luke CzeCEP 8:45  Ježíš řekl: „Kdo se mne to dotkl?“ Když všichni zapírali, řekl Petr a ti, kdo byli s ním: „Mistře, kolem tebe jsou zástupy a tlačí se na tebe!“
Luke CzeB21 8:45  „Kdo se mě dotkl?“ ptal se Ježíš. Když se nikdo nepřiznával, ozval se Petr: „Mistře, davy se na tebe mačkají a tlačí…“
Luke CzeCSP 8:45  Ježíš řekl: „Kdo se mne dotkl?“ Když všichni zapírali, řekl Petr [a ti, kteří byli s ním]: „Mistře, zástupy tě svírají a tísní [, a říkáš: Kdo se mne dotkl].“
Luke CzeBKR 8:45  I řekl Ježíš: Kdo jest, ješto se mne dotekl? A když všickni zapírali, řekl Petr, a kteříž s ním byli: Mistře, zástupové tebe tisknou a tlačí, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
Luke VulgClem 8:45  Et ait Jesus : Quis est, qui me tetigit ? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant : Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis : Quis me tetigit ?
Luke DRC 8:46  And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me.
Luke KJV 8:46  And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
Luke CzeCEP 8:46  Ale Ježíš řekl: „Někdo se mne dotkl. Já jsem poznal, že ze mne vyšla síla.“
Luke CzeB21 8:46  Ježíš ale opakoval: „Někdo se mě musel dotknout. Cítil jsem, jak ze mě vyšla moc.“
Luke CzeCSP 8:46  Ale Ježíš řekl: „Někdo se mne dotkl. Já jsem poznal, že ode mne vyšla moc.“
Luke CzeBKR 8:46  I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že moc ode mne vyšla.
Luke VulgClem 8:46  Et dicit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego novi virtutem de me exiisse.
Luke DRC 8:47  And the woman seeing that she was not hid, came trembling and fell down before his feet and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.
Luke KJV 8:47  And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
Luke CzeCEP 8:47  Když žena viděla, že se to neutají, přišla chvějíc se, padla mu k nohám a přede všemi lidmi vypověděla, proč se ho dotkla a jak hned byla uzdravena.
Luke CzeB21 8:47  Žena viděla, že se to neutají. S rozechvěním přistoupila, padla před ním a pověděla mu přede všemi, proč se ho dotkla a jak byla hned uzdravena.
Luke CzeCSP 8:47  Když žena uviděla, že se to neutajilo, s třesením přišla, padla mu k nohám a přede vším lidem vypověděla, proč se ho dotkla a jak byla hned uzdravena.
Luke CzeBKR 8:47  A viduci ta žena, že by tajno nebylo, třesuci se, přistoupila a padla před ním, a pro kterou příčinu dotkla se ho, pověděla jemu přede vším lidem, a kterak jest hned uzdravena.
Luke VulgClem 8:47  Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus : et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo : et quemadmodum confestim sanata sit.
Luke DRC 8:48  But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole. Go thy way in peace.
Luke KJV 8:48  And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Luke CzeCEP 8:48  On jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila, jdi v pokoji.“
Luke CzeB21 8:48  „Dcero,“ odpověděl jí Ježíš, „tvá víra tě uzdravila. Jdi v pokoji.“
Luke CzeCSP 8:48  On jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji.“
Luke CzeBKR 8:48  A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji.
Luke VulgClem 8:48  At ipse dixit ei : Filia, fides tua salvam te fecit : vade in pace.
Luke DRC 8:49  As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead: trouble him not.
Luke KJV 8:49  While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
Luke CzeCEP 8:49  Když ještě mluvil, přišel kdosi z domu představeného synagógy a řekl: „Tvá dcera je mrtva, už Mistra neobtěžuj.“
Luke CzeB21 8:49  Než to dořekl, přišel někdo z domu představeného synagogy se slovy: „Tvá dcera umřela. Není třeba obtěžovat mistra.“
Luke CzeCSP 8:49  Zatímco ještě mluvil, přišel kdosi z domu představeného synagogy a řekl: „Tvá dcera zemřela, [již] učitele neobtěžuj.“
Luke CzeBKR 8:49  A když on ještě mluvil, přišel jeden od knížete školy, řka jemu: Umřela dcera tvá, nezaměstknávej Mistra.
Luke VulgClem 8:49  Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei : Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.
Luke DRC 8:50  And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe.
Luke KJV 8:50  But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
Luke CzeCEP 8:50  Ježíš to uslyšel a řekl: „Neboj se, jen věř a bude zachráněna.“
Luke CzeB21 8:50  Ježíš to však zaslechl a řekl mu: „Neboj se, jenom věř. Bude zachráněna.“
Luke CzeCSP 8:50  Ježíš to uslyšel a odpověděl mu: „Neboj se, jen věř, a bude zachráněna.“
Luke CzeBKR 8:50  Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Neboj se, věř toliko, a zdrávať bude.
Luke VulgClem 8:50  Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ : Noli timere, crede tantum, et salva erit.
Luke DRC 8:51  And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden.
Luke KJV 8:51  And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Luke CzeCEP 8:51  Když přišel k němu do domu, nedovolil, aby s ním někdo šel dovnitř, jen Petr, Jan a Jakub s otcem té dívky i s její matkou.
Luke CzeB21 8:51  Když pak vcházel do toho domu, nepustil dovnitř nikoho kromě Petra, Jakuba, Jana a rodičů děvčátka.
Luke CzeCSP 8:51  Když přišel do domu, nedovolil nikomu, aby s ním vešel, kromě Petra, Jana a Jakuba a otce a matky té dívky.
Luke CzeBKR 8:51  A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému, než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky.
Luke VulgClem 8:51  Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.
Luke DRC 8:52  And all wept and mourned for her. But he said: Weep not. The maid is not dead, but sleepeth.
Luke KJV 8:52  And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Luke CzeCEP 8:52  Všichni nad mrtvou plakali a naříkali. On řekl: „Neplačte. Nezemřela, ale spí.“
Luke CzeB21 8:52  Všichni nad ní plakali a kvíleli, ale on řekl: „Neplačte! Neumřela, jen spí.“
Luke CzeCSP 8:52  Všichni nad ní plakali a bili se v prsa. On řekl: „Neplačte. Nezemřela, ale spí.“
Luke CzeBKR 8:52  Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spí.
Luke VulgClem 8:52  Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit.
Luke DRC 8:53  And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
Luke KJV 8:53  And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
Luke CzeCEP 8:53  Posmívali se mu, protože věděli, že zemřela.
Luke CzeB21 8:53  Začali se mu vysmívat, protože věděli, že umřela.
Luke CzeCSP 8:53  Posmívali se mu, protože věděli, že zemřela.
Luke CzeBKR 8:53  I posmívali se jemu, vědouce, že umřela.
Luke VulgClem 8:53  Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
Luke DRC 8:54  But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise.
Luke KJV 8:54  And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
Luke CzeCEP 8:54  On však ji vzal za ruku a zvolal: „Dcerko, vstaň!“
Luke CzeB21 8:54  On ji ale vzal za ruku a zvolal: „Děvčátko, vstaň!“
Luke CzeCSP 8:54  On však [všechny vyhnal ven,] uchopil její ruku a zvolal: „Dívko, vstaň!“
Luke CzeBKR 8:54  On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zvolal, řka: Děvečko, vstaň.
Luke VulgClem 8:54  Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge.
Luke DRC 8:55  And her spirit returned: and she arose immediately. And he bid them give her to eat.
Luke KJV 8:55  And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Luke CzeCEP 8:55  Tu se jí život vrátil a hned vstala. Nařídil, aby jí dali něco k jídlu.
Luke CzeB21 8:55  Tehdy se do ní vrátil duch a ihned vstala. Nechal jí tedy přinést něco k jídlu.
Luke CzeCSP 8:55  I navrátil se její duch a ona hned vstala. Nařídil, aby jí dali najíst.
Luke CzeBKR 8:55  I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti.
Luke VulgClem 8:55  Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
Luke DRC 8:56  And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done.
Luke KJV 8:56  And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Luke CzeCEP 8:56  Jejích rodičů se zmocnil úžas. On jim však přikázal, aby nikomu neříkali, co se stalo.
Luke CzeB21 8:56  Její rodiče byli ohromeni, ale on jim zakázal komukoli říkat, co se stalo.
Luke CzeCSP 8:56  Jejích rodičů se zmocnil úžas. On jim však přikázal, aby nikomu neřekli, co se stalo.
Luke CzeBKR 8:56  I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo.
Luke VulgClem 8:56  Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.
Chapter 9
Luke DRC 9:1  Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils and to cure diseases.
Luke KJV 9:1  Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
Luke CzeCEP 9:1  Ježíš svolal svých Dvanáct a dal jim sílu a moc vyhánět všechny démony a léčit nemoci.
Luke CzeB21 9:1  Ježíš pak svolal svých Dvanáct, dal jim sílu a moc vyhánět všechny démony a uzdravovat nemoci
Luke CzeCSP 9:1  Svolal si Dvanáct [apoštolů] a dal jim sílu a pravomoc nad všemi démony i k léčení nemocí.
Luke CzeBKR 9:1  I svolav dvanácte učedlníků svých, dal jim sílu a moc nad všelikým ďábelstvím, a aby neduhy uzdravovali.
Luke VulgClem 9:1  Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.
Luke DRC 9:2  And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
Luke KJV 9:2  And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
Luke CzeCEP 9:2  Poslal je zvěstovat Boží království a uzdravovat.
Luke CzeB21 9:2  a poslal je ohlašovat Boží království a uzdravovat nemocné.
Luke CzeCSP 9:2  Poslal je hlásat Boží království a uzdravovat [nemocné].
Luke CzeBKR 9:2  I poslal je, aby kázali království Boží, a uzdravovali nemocné.
Luke VulgClem 9:2  Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
Luke DRC 9:3  And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.
Luke KJV 9:3  And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
Luke CzeCEP 9:3  A řekl jim: „Nic si neberte na cestu, ani hůl ani mošnu ani chléb ani peníze ani dvoje šaty.
Luke CzeB21 9:3  Řekl jim: „Nic si na tu cestu neberte: ani hůl ani mošnu ani chléb ani peníze; neberte si ani náhradní košile.
Luke CzeCSP 9:3  A řekl jim: „Nic si neberte na cestu, ani hůl ani mošnu ani chléb ani peníze ani nemějte dvě košile.
Luke CzeBKR 9:3  A řekl jim: Nic nebeřte na tu cestu, ani hůlky, ani mošny, ani chleba, ani peněz, ani po dvou sukních mívejte.
Luke VulgClem 9:3  Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
Luke DRC 9:4  And whatsoever house you shall enter into, abide there and depart not from thence.
Luke KJV 9:4  And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
Luke CzeCEP 9:4  Když přijdete do některého domu, tam zůstávejte a odtud vycházejte.
Luke CzeB21 9:4  Do kteréhokoli domu vejdete, zůstaňte tam a odtud zas jděte dál.
Luke CzeCSP 9:4  A do kteréhokoli domu vejdete, tam zůstávejte a odtamtud vycházejte.
Luke CzeBKR 9:4  A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte, a odtud vyjděte.
Luke VulgClem 9:4  Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
Luke DRC 9:5  And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.
Luke KJV 9:5  And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Luke CzeCEP 9:5  A když vás někde nepřijmou, odejděte z onoho města a setřeste prach se svých nohou na svědectví proti nim.
Luke CzeB21 9:5  Kdekoli by vás nepřijali, vyjděte z toho města a setřeste si prach z nohou na svědectví proti nim.“
Luke CzeCSP 9:5  Kde by vás nepřijali, při odchodu z toho města setřeste prach ze svých nohou na svědectví proti nim.“
Luke CzeBKR 9:5  A kteříž by vás koli nepřijali, vyjdouce z města toho, také i ten prach z noh svých vyrazte na svědectví proti nim.
Luke VulgClem 9:5  Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
Luke DRC 9:6  And going out, they went about through the towns, preaching the gospel and healing every where.
Luke KJV 9:6  And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Luke CzeCEP 9:6  Vydali se na cestu, chodili od vesnice k vesnici, přinášeli všude radostnou zvěst a uzdravovali.
Luke CzeB21 9:6  A tak vyšli a chodili po okolních vesnicích. Kázali evangelium a všude uzdravovali.
Luke CzeCSP 9:6  Vydali se na cestu a procházeli jednotlivé vesnice, hlásali evangelium a všude uzdravovali.
Luke CzeBKR 9:6  I vyšedše, chodili po městečkách vůkol, zvěstujíce evangelium, a uzdravujíce všudy.
Luke VulgClem 9:6  Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
Luke DRC 9:7  Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him. And he was in a doubt, because it was said
Luke KJV 9:7  Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
Luke CzeCEP 9:7  Tetrarcha Herodes slyšel o všem, co se dálo, ale nevěděl, co si má myslit, poněvadž někteří říkali, že Jan vstal z mrtvých,
Luke CzeB21 9:7  Když se o všem, co se dělo, doslechl i tetrarcha Herodes, nevěděl, co si má myslet. Někteří říkali: „Jan vstal z mrtvých,“
Luke CzeCSP 9:7  Tetrarcha Herodes uslyšel o všem, co se dálo, a byl na rozpacích, protože někteří říkali, že Jan vstal z mrtvých,
Luke CzeBKR 9:7  Uslyšel pak Heródes čtvrták o všech věcech, kteréž se dály od něho. I rozjímal to v mysli své, proto že bylo praveno od některých, že by Jan vstal z mrtvých,
Luke VulgClem 9:7  Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
Luke DRC 9:8  By some that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared: and by others, that one of the old prophets was risen again.
Luke KJV 9:8  And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
Luke CzeCEP 9:8  jiní, že se zjevil Eliáš, a jiní zase, že vstal jeden z dávných proroků.
Luke CzeB21 9:8  jiní, že prý se zjevil Eliáš, a další, že vstal jeden z dávných proroků.
Luke CzeCSP 9:8  jiní, že se zjevil Eliáš, a jiní, že vstal některý z dávných proroků.
Luke CzeBKR 9:8  A od jiných, že by se Eliáš zjevil, od některých pak, že by jeden z proroků starých vstal.
Luke VulgClem 9:8  a quibusdam : Quia Joannes surrexit a mortuis : a quibusdam vero : Quia Elias apparuit : ab aliis autem : Quia propheta unus de antiquis surrexit.
Luke DRC 9:9  And Herod said: John I have beheaded. But who is this of whom I hear such things? And he sought to see him.
Luke KJV 9:9  And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
Luke CzeCEP 9:9  Herodes řekl: „Jana jsem přece dal stít. Kdo to tedy je, že o něm slyším takové věci?“ A přál si ho vidět.
Luke CzeB21 9:9  „Jana jsem sťal,“ říkal si Herodes. „Kdo to tedy je, že o něm slyším takové věci?“ A toužil se s ním setkat.
Luke CzeCSP 9:9  Herodes řekl: „Jana jsem sťal. Kdo je ten, o němž slyším takové věci?“ A usiloval ho uvidět.
Luke CzeBKR 9:9  I řekl Heródes: Jana jsem já sťal. Kdož pak jest tento, o kterémž já slyším takové věci? I žádostiv byl ho viděti.
Luke VulgClem 9:9  Et ait Herodes : Joannem ego decollavi : quis est autem iste, de quo ego talia audio ? Et quærebat videre eum.
Luke DRC 9:10  And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida.
Luke KJV 9:10  And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
Luke CzeCEP 9:10  Když se apoštolové navrátili, vypravovali Ježíšovi, co všechno činili. Vzal je s sebou a odešli sami do města Betsaidy.
Luke CzeB21 9:10  Apoštolové se potom vrátili za Ježíšem a vyprávěli mu, co všechno dělali. Tehdy je vzal s sebou a odešel s nimi do ústraní poblíž města jménem Betsaida.
Luke CzeCSP 9:10  Když se apoštolové vrátili, vypravovali mu, co všechno učinili. Vzal je s sebou a odebral se stranou do města zvaného Betsaida.
Luke CzeBKR 9:10  Vrátivše se pak apoštolé, vypravovali jemu, cožkoli činili. A pojav je, odšel soukromí na místo pusté města řečeného Betsaida.
Luke VulgClem 9:10  Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt : et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.
Luke DRC 9:11  Which when the people knew, they followed him: and he received them and spoke to them of the kingdom of God and healed them who had need of healing.
Luke KJV 9:11  And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
Luke CzeCEP 9:11  Když to zástupy zpozorovaly, šly za ním; on je přijal, mluvil jim o Božím království a uzdravoval ty, kteří to potřebovali.
Luke CzeB21 9:11  Jakmile se to dozvěděly zástupy, vydaly se za ním. Přijal je tedy, vyprávěl jim o Božím království a uzdravoval ty, kdo potřebovali uzdravit.
Luke CzeCSP 9:11  Když se to zástupy dozvěděly, vydaly se za ním. On je přijal a mluvil k nim o Božím království a uzdravoval ty, kteří potřebovali uzdravení.
Luke CzeBKR 9:11  Zvěděvše pak zástupové, šli za ním; i přijal je, a mluvil jim o království Božím, a ty, kteříž uzdravení potřebovali, uzdravoval.
Luke VulgClem 9:11  Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum : et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
Luke DRC 9:12  Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that, going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place.
Luke KJV 9:12  And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
Luke CzeCEP 9:12  Schylovalo se k večeru. Tu k němu přistoupilo dvanáct učedníků a řekli: „Propusť zástup, ať jdou do okolních vesnic a dvorů opatřit si nocleh a něco k jídlu, protože jsme zde na pustém místě.“
Luke CzeB21 9:12  Když se začalo chýlit k večeru, přišlo za ním jeho Dvanáct. „Propusť ten zástup,“ řekli mu. „Ať se rozejdou do okolních vesnic a statků a najdou si tam nocleh a stravu, protože tady jsme v pustině.“
Luke CzeCSP 9:12  Den se začal nachylovat. Přistoupilo k němu těch Dvanáct a řekli mu: „Propusť zástup, ať jdou do okolních vesnic a statků opatřit si nocleh a nalézt potravu, protože jsme zde na pustém místě.“
Luke CzeBKR 9:12  Den pak počal se nachylovati. I přistoupivše dvanácte, řekli jemu: Propusť zástupy, ať rozejdouce se do městeček okolních a do vesnic, jdou a hledají pokrmů, nebo jsme tuto na místě pustém.
Luke VulgClem 9:12  Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi : Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas : quia hic in loco deserto sumus.
Luke DRC 9:13  But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps, we should go and buy food for all this multitude.
Luke KJV 9:13  But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
Luke CzeCEP 9:13  On jim řekl: „Dejte jim jíst vy!“ Řekli mu: „Nemáme víc než pět chlebů a dvě ryby; nebo snad máme jít a nakoupit pokrm pro všechen tento lid?“
Luke CzeB21 9:13  Odpověděl jim: „Vy jim dejte najíst.“ „Nemáme víc než pět chlebů a dvě ryby,“ namítli. „Ledaže bychom šli a všem těm lidem jídlo koupili.“
Luke CzeCSP 9:13  Řekl jim: „Vy jim dejte najíst!“ Oni řekli: „Nemáme víc než pět chlebů a dvě ryby. Nebo snad máme my jít a nakoupit pokrm pro všechen tento lid?“
Luke CzeBKR 9:13  I řekl jim: Dejte vy jim jísti. A oni řekli: Nemámeť víc než pět chlebů a dvě rybě, leč bychom my snad šli a nakoupili na tento všecken lid pokrmů?
Luke VulgClem 9:13  Ait autem ad illos : Vos date illis manducare. At illi dixerunt : Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces : nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
Luke DRC 9:14  Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company.
Luke KJV 9:14  For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Luke CzeCEP 9:14  Bylo tam asi pět tisíc mužů. Řekl svým učedníkům: „Usaďte je ve skupinách asi po padesáti.“
Luke CzeB21 9:14  (Jen mužů tam bylo kolem pěti tisíc.) „Posaďte je ve skupinách asi po padesáti,“ řekl Ježíš učedníkům.
Luke CzeCSP 9:14  Bylo tam totiž asi pět tisíc mužů. Řekl svým učedníkům: „Rozsaďte je do skupin asi po padesáti.“
Luke CzeBKR 9:14  Nebo bylo mužů okolo pěti tisíců. I řekl učedlníkům svým. Rozkažte se jim posaditi v každém řadu po padesáti.
Luke VulgClem 9:14  Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos : Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
Luke DRC 9:15  And they did so and made them all sit down.
Luke KJV 9:15  And they did so, and made them all sit down.
Luke CzeCEP 9:15  Učinili to a rozsadili je všechny.
Luke CzeB21 9:15  Když to udělali a všechny posadili,
Luke CzeCSP 9:15  I učinili tak a všechny rozsadili.
Luke CzeBKR 9:15  I učinili tak, a posadili se všickni.
Luke VulgClem 9:15  Et ita fecerunt : et discumbere fecerunt omnes.
Luke DRC 9:16  And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them: and he broke and distributed to his disciples, to set before the multitude.
Luke KJV 9:16  Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
Luke CzeCEP 9:16  Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, vzdal díky, lámal a dával učedníkům, aby je předložili zástupu.
Luke CzeB21 9:16  vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal je, lámal a dával svým učedníkům, aby je předkládali zástupu.
Luke CzeCSP 9:16  Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal je, rozlámal a dával učedníkům, aby je předložili zástupu.
Luke CzeBKR 9:16  A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, vzhlédl v nebe, a dobrořečil jim, i lámal, a rozdával učedlníkům, aby kladli před zástup.
Luke VulgClem 9:16  Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis : et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
Luke DRC 9:17  And they did all eat and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets.
Luke KJV 9:17  And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
Luke CzeCEP 9:17  A najedli a nasytili se všichni. A sebralo se zbylých nalámaných chlebů dvanáct košů.
Luke CzeB21 9:17  Všichni se najedli do sytosti a sebralo se ještě dvanáct košů nalámaných kousků, které jim zbyly.
Luke CzeCSP 9:17  A jedli a nasytili se všichni. A bylo sebráno, co jim zbylo -- dvanáct nůší úlomků.
Luke CzeBKR 9:17  I jedli, a nasyceni jsou všickni. A sebráno jest, což jim bylo ostalo drobtů, dvanácte košů.
Luke VulgClem 9:17  Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
Luke DRC 9:18  And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?
Luke KJV 9:18  And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
Luke CzeCEP 9:18  Když se o samotě modlil a byli s ním jeho učedníci, otázal se jich: „Za koho mne zástupy pokládají?“
Luke CzeB21 9:18  Jednou, když se odešel modlit do ústraní, zeptal se přítomných učedníků: „Za koho mě mají zástupy?“
Luke CzeCSP 9:18  I stalo se, když se o samotě modlil a když s ním byli jeho učedníci, že se jich otázal: „Za koho mne zástupy pokládají?“
Luke CzeBKR 9:18  I stalo se, když se on modlil obzvláštně, že byli s ním učedlníci. I otázal se jich, řka: Kým mne praví býti zástupové?
Luke VulgClem 9:18  Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli : et interrogavit illos, dicens : Quem me dicunt esse turbæ ?
Luke DRC 9:19  But they answered and said: John the Baptist; but some say Elias: and others say that one of the former prophets is risen again.
Luke KJV 9:19  They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
Luke CzeCEP 9:19  Oni mu odpověděli: „Za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a někteří myslí, že vstal jeden z dávných proroků.“
Luke CzeB21 9:19  „Někteří za Jana Křtitele,“ odpověděli, „jiní za Eliáše a další říkají, že vstal jeden z dávných proroků.“
Luke CzeCSP 9:19  Oni odpověděli: „Někteří za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a jiní říkají, že vstal některý z dávných proroků.“
Luke CzeBKR 9:19  A oni odpověděvše, řekli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak, že prorok jeden z starých vstal.
Luke VulgClem 9:19  At illi responderunt, et dixerunt : Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit.
Luke DRC 9:20  And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God.
Luke KJV 9:20  He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Luke CzeCEP 9:20  Řekl jim: „A za koho mne pokládáte vy?“ Petr mu odpověděl: „Za Božího Mesiáše.“
Luke CzeB21 9:20  „A za koho mě máte vy?“ zeptal se. „Za Božího Mesiáše!“ odpověděl mu Petr.
Luke CzeCSP 9:20  Řekl jim: „Za koho mne pokládáte vy?“ Petr odpověděl: „Za Božího Pomazaného.“
Luke CzeBKR 9:20  I řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl: Krista toho Božího.
Luke VulgClem 9:20  Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dicitis ? Respondens Simon Petrus, dixit : Christum Dei.
Luke DRC 9:21  But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man.
Luke KJV 9:21  And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
Luke CzeCEP 9:21  On jim však důrazně přikázal, aby to nikomu neříkali, a pravil jim:
Luke CzeB21 9:21  Tehdy je přísně napomenul, aby to nikomu neříkali.
Luke CzeCSP 9:21  Důrazně jim přikázal, aby to nikomu neříkali,
Luke CzeBKR 9:21  A on s pohrůžkou jim přikázal, aby toho žádnému nepravili,
Luke VulgClem 9:21  At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
Luke DRC 9:22  Saying: The Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and chief priests and scribes and be killed and the third day rise again.
Luke KJV 9:22  Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
Luke CzeCEP 9:22  „Syn člověka musí mnoho trpět, být zavržen od starších, velekněží i zákoníků, být zabit a třetího dne vzkříšen.“
Luke CzeB21 9:22  Pověděl jim: „Syn člověka musí mnoho vytrpět a být zavržen staršími, vrchními kněžími i znalci Písma, být zabit a třetího dne vstát z mrtvých.“
Luke CzeCSP 9:22  a řekl: „Syn člověka musí mnoho vytrpět, být zavržen od starších, velekněží a učitelů Zákona, být zabit a třetího dne být vzkříšen.“
Luke CzeBKR 9:22  Pravě: Že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a od předních kněží {biskupů} i od zákonníků, a zamordován býti, a třetího dne z mrtvých vstáti.
Luke VulgClem 9:22  dicens : Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
Luke DRC 9:23  And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
Luke KJV 9:23  And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Luke CzeCEP 9:23  Všem pak řekl: „Kdo chce jít za mnou, zapři sám sebe, nes každého dne svůj kříž a následuj mne.
Luke CzeB21 9:23  Všem pak řekl: „Chce-li někdo jít za mnou, ať se zřekne sám sebe, bere svůj kříž každý den a následuje mne.
Luke CzeCSP 9:23  Všem pak říkal: „Chce–li kdo jít za mnou, ať zapře sám sebe a [každý den] vezme svůj kříž a následuje mne.
Luke CzeBKR 9:23  I pravil všechněm: Chce-li kdo přijíti za mnou, zapři sám sebe, a beř svůj kříž na každý den, a následuj mne.
Luke VulgClem 9:23  Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
Luke DRC 9:24  For whosoever will save his life shall lose it: for he that shall lose his life for my sake shall save it.
Luke KJV 9:24  For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
Luke CzeCEP 9:24  Neboť kdo by chtěl zachránit svůj život, ten o něj přijde; kdo však přijde o život pro mne, zachrání jej.
Luke CzeB21 9:24  Kdokoli by si chtěl zachránit život, ztratí jej, ale kdokoli by ztratil svůj život pro mě, ten jej zachrání.
Luke CzeCSP 9:24  Neboť kdo by chtěl svou duši zachránit, zahubí ji; kdo by však svou duši zahubil kvůli mně, ten ji zachrání.
Luke CzeBKR 9:24  Nebo kdož bude chtíti duši svou zachovati, ztratíť ji; a kdož ztratí duši svou pro mne, tenť ji zachová,
Luke VulgClem 9:24  Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam : nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
Luke DRC 9:25  For what is a man advantaged, if he gain the whole world and lose himself and cast away himself?
Luke KJV 9:25  For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Luke CzeCEP 9:25  Jaký prospěch má člověk, který získá celý svět, ale sám sebe ztratí nebo zmaří?
Luke CzeB21 9:25  Co je člověku platné, kdyby získal celý svět, ale sám sebe ztratil nebo sám sobě uškodil?
Luke CzeCSP 9:25  Vždyť co člověku prospívá, když získal celý svět, ale sebe poškodil nebo zahubil?
Luke CzeBKR 9:25  Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, kdyby sám sebe ztratil, aneb sám sebe zmrhal?
Luke VulgClem 9:25  Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat ?
Luke DRC 9:26  For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty and that of his Father and of the holy angels.
Luke KJV 9:26  For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels.
Luke CzeCEP 9:26  Kdo se stydí za mne a za má slova, za toho se bude stydět Syn člověka, až přijde v slávě své i Otcově a svatých andělů.
Luke CzeB21 9:26  Kdokoli by se styděl za mě a za má slova, za toho se bude stydět Syn člověka, až přijde ve své slávě a ve slávě Otce a svatých andělů.
Luke CzeCSP 9:26  Neboť kdo by se styděl za mne a za má slova, za toho se bude stydět Syn člověka, když přijde v slávě své i Otcově a svatých andělů.
Luke CzeBKR 9:26  Nebo kdož by se za mne styděl a za mé řeči, za tohoť se Syn člověka styděti bude, když přijde v slávě své a Otcově i svatých andělů.
Luke VulgClem 9:26  Nam qui me erubuerit, et meos sermones : hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
Luke DRC 9:27  But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death till they see the kingdom of God.
Luke KJV 9:27  But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
Luke CzeCEP 9:27  Říkám vám po pravdě: Někteří z těch, kdo tu stojí, neokusí smrti, dokud nespatří království Boží.“
Luke CzeB21 9:27  Říkám vám popravdě: Někteří z těch, kdo tu stojí, rozhodně nezakusí smrt, dokud nespatří Boží království.“
Luke CzeCSP 9:27  Vpravdě vám pravím: Jsou někteří z těch, kdo tu stojí, kteří určitě neokusí smrti, dokud nespatří Boží království.“
Luke CzeBKR 9:27  Ale pravímť vám jistě: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až uzří království Boží.
Luke VulgClem 9:27  Dico autem vobis vere : sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.
Luke DRC 9:28  And it came to pass, about eight days after these words, that he took Peter and James and John and went up into a mountain to pray.
Luke KJV 9:28  And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
Luke CzeCEP 9:28  Za týden po této rozmluvě vzal Ježíš s sebou Petra, Jana a Jakuba a vystoupil na horu, aby se modlil.
Luke CzeB21 9:28  Asi po týdnu vzal k sobě Petra, Jakuba a Jana a vystoupil na horu, aby se modlil.
Luke CzeCSP 9:28  Asi osm dní po těchto slovech vzal s sebou Petra, Jana a Jakuba a vystoupil na horu, aby se pomodlil.
Luke CzeBKR 9:28  I stalo se po těch řečech, jako po osmi dnech, že vzav s sebou Petra a Jakuba a Jana, vstoupil na horu, aby se modlil.
Luke VulgClem 9:28  Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.
Luke DRC 9:29  And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered and his raiment became white and glittering.
Luke KJV 9:29  And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
Luke CzeCEP 9:29  A když se modlil, nabyla jeho tvář nového vzhledu a jeho roucho bělostně zářilo.
Luke CzeB21 9:29  Zatímco se modlil, změnil se vzhled jeho tváře, jeho oděv zbělel a rozzářil se.
Luke CzeCSP 9:29  A když se modlil, vzhled jeho tváře se změnil a jeho oděv se bělostně rozzářil.
Luke CzeBKR 9:29  A když se modlil, učiněna jest tvář jeho proměněná, a oděv jeho bílý a stkvoucí.
Luke VulgClem 9:29  Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera : et vestitus ejus albus et refulgens.
Luke DRC 9:30  And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias,
Luke KJV 9:30  And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
Luke CzeCEP 9:30  A hle, rozmlouvali s ním dva muži - byli to Mojžíš a Eliáš;
Luke CzeB21 9:30  A hle, mluvili s ním dva muži. Byli to Mojžíš a Eliáš,
Luke CzeCSP 9:30  A hle, dva muži s ním rozmlouvali -- byli to Mojžíš a Eliáš,
Luke CzeBKR 9:30  A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš.
Luke VulgClem 9:30  Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,
Luke DRC 9:31  Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.
Luke KJV 9:31  Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Luke CzeCEP 9:31  zjevili se v slávě a mluvili o cestě, kterou měl dokonat v Jeruzalémě.
Luke CzeB21 9:31  kteří se ukázali ve slávě a mluvili o jeho odchodu, k němuž mělo dojít v Jeruzalémě.
Luke CzeCSP 9:31  kteří se ukázali v slávě a mluvili o jeho odchodu, který se měl naplnit v Jeruzalémě.
Luke CzeBKR 9:31  Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě.
Luke VulgClem 9:31  visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.
Luke DRC 9:32  But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory and the two men that stood with him.
Luke KJV 9:32  But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
Luke CzeCEP 9:32  Petra a jeho druhy obestřel těžký spánek. Když se probrali, spatřili jeho slávu i ty dva muže, kteří byli s ním.
Luke CzeB21 9:32  Petr a jeho druhové však byli přemoženi spánkem. Jakmile se probudili, uviděli jeho slávu a ty dva muže po jeho boku.
Luke CzeCSP 9:32  Petr a jeho druhové byli obtíženi spánkem. Když se probudili, uviděli jeho slávu a ty dva muže stojící s ním.
Luke CzeBKR 9:32  Petr pak a ti, kteříž s ním byli, obtíženi byli snem, a procítivše, viděli slávu jeho a ty dva muže, ani stojí s ním.
Luke VulgClem 9:32  Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.
Luke DRC 9:33  And it came to pass that, as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses; and one for Elias: not knowing what he said.
Luke KJV 9:33  And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
Luke CzeCEP 9:33  V tom se ti muži začali od něho vzdalovat; Petr mu řekl: „Mistře, je dobré, že jsme zde; udělejme tři stany, jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ Nevěděl, co mluví.
Luke CzeB21 9:33  Když se od něj začali vzdalovat, Petr Ježíše oslovil: „Mistře, dobře, že jsme tu! Uděláme tu tři stánky – jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ Nevěděl ale, co říká.
Luke CzeCSP 9:33  I stalo se, když se od něho oddělovali, že Petr řekl Ježíšovi: „Mistře, je pro nás dobré tu být. Udělejme tři stánky, jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ Nevěděl, co mluví.
Luke CzeBKR 9:33  I stalo se, když oni odešli od něho, řekl Petr Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám zde býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, a Mojžíšovi jeden, a Eliášovi jeden, nevěda, co mluví.
Luke VulgClem 9:33  Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum : Præceptor, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ : nesciens quid diceret.
Luke DRC 9:34  And as he spoke these things, there came a cloud and overshadowed them. And they were afraid when they entered into the cloud.
Luke KJV 9:34  While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Luke CzeCEP 9:34  Než to dopověděl, přišel oblak a zastínil je. Když se ocitli v oblaku, zmocnila se jich bázeň.
Luke CzeB21 9:34  Než to dořekl, objevil se oblak a zahalil je. Když se ocitli v tom oblaku, dostali strach.
Luke CzeCSP 9:34  Zatímco to říkal, objevil se oblak a zastiňoval je. Ulekli se, když vcházeli do oblaku.
Luke CzeBKR 9:34  A když on to mluvil, stal se oblak, i zastínil je. Báli se pak, když onino vcházeli do oblaku.
Luke VulgClem 9:34  Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
Luke DRC 9:35  And a voice came out of the cloud; saying: This is my beloved son. Hear him.
Luke KJV 9:35  And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Luke CzeCEP 9:35  A z oblaku se ozval hlas: „Toto jest můj vyvolený Syn, toho poslouchejte.“
Luke CzeB21 9:35  Z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj Syn, můj Vyvolený. Toho poslouchejte.“
Luke CzeCSP 9:35  A z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj Syn, Vyvolený, toho poslouchejte.“
Luke CzeBKR 9:35  I stal se hlas z oblaku řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, toho poslouchejte.
Luke VulgClem 9:35  Et vox facta est de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
Luke DRC 9:36  And whilst the voice was uttered Jesus was found alone. And they held their peace and told no man in those days any of these things which they had seen.
Luke KJV 9:36  And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Luke CzeCEP 9:36  Když se hlas ozval, byl už Ježíš sám. Oni umlkli a nikomu tehdy neřekli nic o tom, co viděli.
Luke CzeB21 9:36  Když ten hlas dozněl, našli tam jen samotného Ježíše. Zůstali zticha a v těch dnech nikomu neprozradili, co viděli.
Luke CzeCSP 9:36  A když zazněl ten hlas, nalezli Ježíše samotného. Umlkli a nikomu v oněch dnech nepověděli nic o tom, co uviděli.
Luke CzeBKR 9:36  A když se ten hlas stal, nalezen jest Ježíš sám. A oni mlčeli, a nepravili žádnému v těch dnech ničeho z těch věcí, kteréž viděli.
Luke VulgClem 9:36  Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.
Luke DRC 9:37  And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude.
Luke KJV 9:37  And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
Luke CzeCEP 9:37  Když příštího dne sestoupili s hory, vyšel mu vstříc veliký zástup.
Luke CzeB21 9:37  Když pak druhý den sestoupili z hory, vyšla mu naproti velká spousta lidí.
Luke CzeCSP 9:37  Stalo se příštího dne, když sestoupili s hory, že mu vyšel vstříc veliký zástup.
Luke CzeBKR 9:37  Stalo se pak druhého dne, když sstupovali s hory, potkal jej zástup mnohý.
Luke VulgClem 9:37  Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
Luke DRC 9:38  And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.
Luke KJV 9:38  And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
Luke CzeCEP 9:38  A hle, jakýsi muž ze zástupu volal: „Mistře, prosím tě, ujmi se mého syna, vždyť je to mé jediné dítě;
Luke CzeB21 9:38  Vtom jeden muž z davu vykřikl: „Mistře, prosím tě, smiluj se nad mým synem – mám jenom jeho!
Luke CzeCSP 9:38  A hle, jakýsi muž ze zástupu zvolal: „Učiteli, prosím tě, podívej se na mého syna, je můj jediný!
Luke CzeBKR 9:38  A aj, muž z zástupu zvolal, řka: Mistře, prosím tebe, vzhlédni na syna mého, neboť jediného toho mám.
Luke VulgClem 9:38  Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi :
Luke DRC 9:39  And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him.
Luke KJV 9:39  And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
Luke CzeCEP 9:39  hle, zachvacuje ho duch, takže znenadání vykřikuje, a lomcuje jím, až má pěnu kolem úst; jen stěží od něho odchází a tak ho moří.
Luke CzeB21 9:39  Náhle ho napadá zlý duch a zničehonic začne křičet. Zmítá jím, až má pěnu u úst. Sotva ho kdy opouští a hrozně ho trápí.
Luke CzeCSP 9:39  Hle, zachvacuje ho duch a on znenadání křičí, lomcuje jím, až má pěnu kolem úst, a jen stěží od něho odchází; tak ho moří.
Luke CzeBKR 9:39  A aj, duch jej napadá, a on i hned křičí, a lomcuje jím slinícím se, a nesnadně odchází od něho, sápaje jím.
Luke VulgClem 9:39  et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum :
Luke DRC 9:40  And I desired thy disciples to cast him out: and they could not.
Luke KJV 9:40  And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
Luke CzeCEP 9:40  Prosil jsem už tvé učedníky, aby ho vyhnali, ale nemohli.“
Luke CzeB21 9:40  Prosil jsem tvé učedníky, aby ho vyhnali, ale nemohli!“
Luke CzeCSP 9:40  Poprosil jsem tvé učedníky, aby ho vyhnali, ale nemohli.“
Luke CzeBKR 9:40  I prosil jsem učedlníků tvých, aby jej vyvrhli, ale nemohli.
Luke VulgClem 9:40  et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.
Luke DRC 9:41  And Jesus, answering:, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son.
Luke KJV 9:41  And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
Luke CzeCEP 9:41  Ježíš odpověděl: „Pokolení nevěřící a zvrácené, jak dlouho ještě mám být s vámi a snášet vás? Přiveď sem svého syna!“
Luke CzeB21 9:41  „Vy nevěřící a zvrácené pokolení!“ zvolal Ježíš. „Jak dlouho ještě budu s vámi a budu vás snášet? Přiveď sem svého syna.“
Luke CzeCSP 9:41  Ježíš odpověděl: „Ach, pokolení nevěřící a zvrácené, jak dlouho ještě budu s vámi a budu vás snášet? Přiveď sem svého syna.“
Luke CzeBKR 9:41  I odpověděv Ježíš, řekl: Ó pokolení nevěrné a převrácené, dokudž budu u vás, a snášeti budu vás? Přiveď sem syna svého.
Luke VulgClem 9:41  Respondens autem Jesus, dixit : O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos ? adduc huc filium tuum.
Luke DRC 9:42  And as he was coming to him, the devil threw him down and tore him.
Luke KJV 9:42  And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
Luke CzeCEP 9:42  Ještě než k němu přišel, démon ho povalil a zkroutil v křeči. Ježíš pohrozil nečistému duchu, uzdravil chlapce a vrátil jej otci.
Luke CzeB21 9:42  Než k němu došel, démon ho porazil a začal jím zmítat. Ježíš okřikl nečistého ducha, uzdravil chlapce a vrátil ho jeho otci.
Luke CzeCSP 9:42  Ještě když přicházel, démon ho povalil a zalomcoval jím. Ježíš pohrozil nečistému duchu, uzdravil dítě a vrátil je jeho otci.
Luke CzeBKR 9:42  A v tom, když on přicházel, porazil jej ďábel, a lomcoval jím. I přimluvil duchu nečistému Ježíš, a uzdravil toho mládence, a navrátil jej otci jeho.
Luke VulgClem 9:42  Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.
Luke DRC 9:43  And Jesus rebuked the unclean spirit and cured the boy and restored him to his father.
Luke KJV 9:43  And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
Luke CzeCEP 9:43  Všichni užasli nad velikou Boží mocí. Když se všichni divili, co všechno učinil, řekl svým učedníkům:
Luke CzeB21 9:43  Všichni byli ohromeni Boží velkolepostí. Zatímco všichni žasli nad vším, co udělal, Ježíš se obrátil ke svým učedníkům:
Luke CzeCSP 9:43  Všichni byli ohromeni nad Boží velebností. Zatímco se všichni podivovali nad tím vším, co činil, řekl svým učedníkům:
Luke CzeBKR 9:43  I děsili se všickni nad velikomocností Božskou. A když se všickni divili všem věcem, kteréž činil Ježíš, řekl učedlníkům svým:
Luke VulgClem 9:43  Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.
Luke DRC 9:44  And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass that the Son of man shall be delivered into the hands of men.
Luke KJV 9:44  Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
Luke CzeCEP 9:44  „Slyšte a dobře si pamatujte tato slova: Syn člověka bude vydán do rukou lidí.“
Luke CzeB21 9:44  „Dobře si pamatujte tato slova: Syn člověka bude vydán do lidských rukou.“
Luke CzeCSP 9:44  „Vložte si do svých uší tato slova: Syn člověka bude vydán do rukou lidí.“
Luke CzeBKR 9:44  Složte vy v uších svých řeči tyto, neboť Syn člověka bude vydán v ruce lidské.
Luke VulgClem 9:44  Stupebant autem omnes in magnitudine Dei : omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos : Ponite vos in cordibus vestris sermones istos : Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
Luke DRC 9:45  But they understood not this word: and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word.
Luke KJV 9:45  But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
Luke CzeCEP 9:45  Oni však tomu slovu nerozuměli a jeho smysl jim zůstával skryt; proto nechápali, ale báli se ho na to slovo zeptat.
Luke CzeB21 9:45  Oni však ten výrok nepochopili. Jeho smysl jim zůstal skryt, takže mu nerozuměli, ale báli se ho zeptat.
Luke CzeCSP 9:45  Oni však tomuto výroku nerozuměli, byl před nimi zahalen, aby jej nepochopili; a báli se ho na tento výrok zeptat.
Luke CzeBKR 9:45  Ale oni nesrozuměli slovu tomu, a bylo před nimi skryto, aby nevyrozuměli jemu. A nesměli se ho otázati o tom slovu.
Luke VulgClem 9:45  At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud : et timebant eum interrogare de hoc verbo.
Luke DRC 9:46  And there entered a thought into them, which of them should be greater.
Luke KJV 9:46  Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Luke CzeCEP 9:46  Přišlo jim na mysl, kdo z nich je asi největší.
Luke CzeB21 9:46  Tehdy mezi nimi vyvstala otázka, kdo z nich je největší.
Luke CzeCSP 9:46  ⌈Napadla je myšlenka⌉, kdo že je z nich největší.
Luke CzeBKR 9:46  I vznikla mezi nimi hádka o to, kdo by z nich byl největší.
Luke VulgClem 9:46  Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.
Luke DRC 9:47  But Jesus seeing the thoughts of their hearts, took a child and set him by him,
Luke KJV 9:47  And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
Luke CzeCEP 9:47  Když Ježíš poznal, čím se obírají, vzal dítě, postavil je vedle sebe
Luke CzeB21 9:47  Když Ježíš viděl, jaké myšlenky mají v srdci, vzal dítě, postavil je vedle sebe
Luke CzeCSP 9:47  Protože Ježíš znal uvažování jejich srdce, uchopil dítě, postavil je vedle sebe
Luke CzeBKR 9:47  Ježíš pak viděv přemyšlování srdce jejich, vzav dítě, postavil je podlé sebe,
Luke VulgClem 9:47  At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
Luke DRC 9:48  And said to them: Whosoever shall receive this child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater.
Luke KJV 9:48  And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
Luke CzeCEP 9:48  a řekl jim: „Kdo přijme takové dítě ve jménu mém, přijímá mne; a kdo přijme mne, přijme toho, který mne poslal. Kdo je nejmenší mezi všemi vámi, ten je veliký.“
Luke CzeB21 9:48  a řekl jim: „Kdokoli přijme takové dítě v mém jménu, přijímá mne, a kdokoli přijme mne, přijímá Toho, který mě poslal. Kdo je totiž mezi vámi ze všech nejmenší, ten bude veliký.“
Luke CzeCSP 9:48  a řekl jim: „Kdo by přijal toto dítě na základě mého jména, mne přijímá, a kdo by přijal mne, přijímá toho, který mne poslal. Neboť kdo je nejmenší mezi vámi všemi, ten je veliký.“
Luke CzeBKR 9:48  A řekl jim: Kdožkoli přijal by dítě toto ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by koli mne přijal, přijímá toho, kterýž mne poslal. Nebo kdožť jest nejmenší mezi všemi vámi, tenť bude veliký.
Luke VulgClem 9:48  et ait illis : Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit : et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.
Luke DRC 9:49  And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followeth not with us.
Luke KJV 9:49  And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
Luke CzeCEP 9:49  Jan mu na to řekl: „Mistře, viděli jsme kohosi, jak v tvém jménu vyhání démony, a bránili jsme mu, protože tě nenásleduje jako my.“
Luke CzeB21 9:49  „Mistře,“ řekl mu na to Jan, „viděli jsme někoho, jak ve tvém jménu vymítá démony, a bránili jsme mu, protože nechodí s námi.“
Luke CzeCSP 9:49  Jan na to řekl: „Mistře, viděli jsme kohosi, jak ve tvém jménu vyhání démony, a bránili jsme mu, protože nechodí s námi.“
Luke CzeBKR 9:49  I odpověděv Jan, řekl: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá; i bránili jsme mu, proto že nechodí s námi.
Luke VulgClem 9:49  Respondens autem Joannes dixit : Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum.
Luke DRC 9:50  And Jesus said to him: Forbid him not: for he that is not against you is for you.
Luke KJV 9:50  And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Luke CzeCEP 9:50  Ježíš mu řekl: „Nebraňte mu! Kdo není proti vám, je pro vás.“
Luke CzeB21 9:50  „Nebraňte mu,“ odpověděl Ježíš. „Kdo není proti nám, je s námi.“
Luke CzeCSP 9:50  Ježíš mu řekl: „Nebraňte mu, neboť kdo není proti vám, je pro vás.“
Luke CzeBKR 9:50  I dí jemu Ježíš: Nebraňtež. Nebo kdoť není proti nám, s námiť jest.
Luke VulgClem 9:50  Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
Luke DRC 9:51  And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem.
Luke KJV 9:51  And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
Luke CzeCEP 9:51  Když se naplňovaly dny, kdy měl být vzat vzhůru, upjal svou mysl k cestě do Jeruzaléma
Luke CzeB21 9:51  Když se začal blížit čas, kdy měl být vzat vzhůru, pevně se rozhodl k cestě do Jeruzaléma.
Luke CzeCSP 9:51  Stalo se, když se naplňovaly dny, kdy měl být vzat vzhůru, že ⌈se pevně rozhodl⌉ jít do Jeruzaléma.
Luke CzeBKR 9:51  I stalo se, když se doplnili dnové vzetí jeho zhůru, že on se na tom ustavil, aby šel do Jeruzaléma.
Luke VulgClem 9:51  Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem.
Luke DRC 9:52  And he sent messengers before his face: and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.
Luke KJV 9:52  And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
Luke CzeCEP 9:52  a poslal před sebou posly. Vydali se na cestu a přišli do jedné samařské vesnice, aby pro něho vše připravili.
Luke CzeB21 9:52  Vyslal před sebou posly a ti šli napřed do jedné samařské vesnice, aby pro něj vše připravili.
Luke CzeCSP 9:52  Poslal ⌈před sebou⌉ posly; ti vyšli a vstoupili do jedné samařské vesnice, aby pro něho vše připravili.
Luke CzeBKR 9:52  I poslal posly před sebou. A oni jdouce, vešli do městečka Samaritánského, aby jemu připravili.
Luke VulgClem 9:52  Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.
Luke DRC 9:53  And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
Luke KJV 9:53  And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Luke CzeCEP 9:53  Ale tam je nepřijali, protože jeho tvář byla obrácena k Jeruzalému.
Luke CzeB21 9:53  Místní ho ale nepřijali, protože byl rozhodnut jít do Jeruzaléma.
Luke CzeCSP 9:53  Ale tam jej nepřijali, protože ⌈byl rozhodnut jít⌉ do Jeruzaléma.
Luke CzeBKR 9:53  Ale nepřijali ho, proto že oblíčej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma.
Luke VulgClem 9:53  Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem.
Luke DRC 9:54  And when his disciples, James and John, had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them?
Luke KJV 9:54  And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
Luke CzeCEP 9:54  Když to uviděli učedníci Jakub a Jan, řekli: „Pane, máme přivolat oheň s nebe, aby je zahubil, jako to učinil Eliáš?“
Luke CzeB21 9:54  Když to viděli učedníci Jakub a Jan, navrhli: „Pane, máme přivolat oheň z nebe, aby je pohltil?“
Luke CzeCSP 9:54  Když to uviděli učedníci Jakub a Jan, řekli: „Pane, chceš, abychom přikázali ohni sestoupit s nebe a zahubit je [jako to učinil i Eliáš]?“
Luke CzeBKR 9:54  A viděvše to učedlníci jeho Jakub a Jan, řekli: Pane, chceš-li, ať díme, aby oheň sstoupil s nebe, a spálil je, jako i Eliáš učinil?
Luke VulgClem 9:54  Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt : Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos ?
Luke DRC 9:55  And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are.
Luke KJV 9:55  But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Luke CzeCEP 9:55  Obrátil se a pokáral je: „Nevíte, jakého jste ducha.
Luke CzeB21 9:55  Ježíš se však obrátil a okřikl je.
Luke CzeCSP 9:55  Obrátil se a pokáral je. [Řekl: „Nevíte, jakého jste ducha.“]
Luke CzeBKR 9:55  Ale obrátiv se, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu.
Luke VulgClem 9:55  Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis.
Luke DRC 9:56  The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
Luke KJV 9:56  For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
Luke CzeCEP 9:56  Syn člověka nepřišel lidi zahubit, ale zachránit.“ A šli do jiné vesnice.
Luke CzeB21 9:56  Šli tedy do jiné vesnice.
Luke CzeCSP 9:56  A šli do jiné vesnice.
Luke CzeBKR 9:56  Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby spasil. I odešli do jiného městečka.
Luke VulgClem 9:56  Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
Luke DRC 9:57  And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee whithersoever thou goest.
Luke KJV 9:57  And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Luke CzeCEP 9:57  Když se ubírali cestou, řekl mu kdosi: „Budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“
Luke CzeB21 9:57  Cestou mu někdo řekl: „Budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“
Luke CzeCSP 9:57  Když šli cestou, kdosi mu řekl: „Budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“
Luke CzeBKR 9:57  Stalo se pak, když šli, že řekl jemu na cestě jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš.
Luke VulgClem 9:57  Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris.
Luke DRC 9:58  Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the Son of man hath not where to lay his head.
Luke KJV 9:58  And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Luke CzeCEP 9:58  Ale Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kam by hlavu složil.“
Luke CzeB21 9:58  Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“
Luke CzeCSP 9:58  A Ježíš mu řekl: „Lišky mají doupata a nebeští ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“
Luke CzeBKR 9:58  I řekl jemu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptáci nebeští hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil.
Luke VulgClem 9:58  Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
Luke DRC 9:59  But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go and to bury my father.
Luke KJV 9:59  And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Luke CzeCEP 9:59  Jinému řekl: „Následuj mne!“ On odpověděl: „Dovol mi Pane, abych šel napřed pochovat svého otce.“
Luke CzeB21 9:59  Jiného vyzval: „Pojď za mnou!“ On ale řekl: „Pane, dovol, ať nejdřív odejdu a pochovám svého otce.“
Luke CzeCSP 9:59  Jinému řekl: „Následuj mne!“ On řekl: „[Pane,] dovol mi, abych odešel nejprve pohřbít svého otce.“
Luke CzeBKR 9:59  I řekl jinému: Poď za mnou. Ale on řekl: Pane, dopusť mi prvé jíti a pochovati otce mého.
Luke VulgClem 9:59  Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
Luke DRC 9:60  And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Luke KJV 9:60  Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Luke CzeCEP 9:60  Řekl mu: „Nech mrtvé, ať pochovávají své mrtvé. Ale ty jdi a všude zvěstuj království Boží.“
Luke CzeB21 9:60  Ježíš mu odpověděl: „Nech mrtvé, ať pochovávají své mrtvé; ty pojď rozhlašovat Boží království!“
Luke CzeCSP 9:60  Řekl mu: „Nech mrtvé pohřbít jejich mrtvé; ty však jdi a rozhlašuj Boží království.“
Luke CzeBKR 9:60  I dí jemu Ježíš: Nech ať mrtví pochovávají mrtvé své, ale ty jda, zvěstuj království Boží.
Luke VulgClem 9:60  Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei.
Luke DRC 9:61  And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.
Luke KJV 9:61  And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Luke CzeCEP 9:61  A jiný mu řekl: „Budu tě následovat, Pane. Ale napřed mi dovol, abych se rozloučil se svou rodinou.“
Luke CzeB21 9:61  Další mu řekl: „Pane, půjdu za tebou, ale dovol, ať se napřed rozloučím se všemi doma.“
Luke CzeCSP 9:61  Také jiný řekl: „Budu tě následovat, Pane, jen mi napřed dovol se rozloučit s těmi, kteří jsou v mém domě.“
Luke CzeBKR 9:61  I řekl opět jiný: Půjdu za tebou, Pane, ale prvé dopusť mi, ať se rozžehnám s těmi, kteříž jsou v domě mém.
Luke VulgClem 9:61  Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.
Luke DRC 9:62  Jesus said to him: No man putting his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.
Luke KJV 9:62  And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Luke CzeCEP 9:62  Ježíš mu řekl: „Kdo položí ruku na pluh a ohlíží se zpět, není způsobilý pro království Boží.“
Luke CzeB21 9:62  Ježíš mu odpověděl: „Kdo se chopí pluhu a ohlíží se zpátky, nehodí se pro Boží království.“
Luke CzeCSP 9:62  Ježíš mu řekl: „Nikdo, kdo vloží [svou] ruku na pluh a ohlíží se zpět, není způsobilý pro Boží království.“
Luke CzeBKR 9:62  Řekl jemu Ježíš: Žádný, kdož vztáhna ruku svou k pluhu, ohlídal by se nazpět, není způsobný k království Božímu.
Luke VulgClem 9:62  Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.
Chapter 10
Luke DRC 10:1  And after these things, the Lord appointed also other seventy-two. And he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.
Luke KJV 10:1  After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
Luke CzeCEP 10:1  Potom určil Pán ještě sedmdesát jiných a poslal je před sebou po dvou do každého města i místa, kam měl sám jít.
Luke CzeB21 10:1  Potom Pán určil dalších dvaasedmdesát a vyslal je před sebou po dvou do každého města a místa, kam měl sám přijít.
Luke CzeCSP 10:1  Potom určil Pán [ještě] jiných sedmdesát [dva] a poslal je ⌈před sebou⌉ po dvou do každého města a místa, kam měl sám jít.
Luke CzeBKR 10:1  Potom pak vyvolil Pán i jiných sedmdesát, a poslal je po dvou před tváří svou do každého města i místa, kamž měl sám přijíti.
Luke VulgClem 10:1  Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
Luke DRC 10:2  And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send labourers into his harvest.
Luke KJV 10:2  Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Luke CzeCEP 10:2  Řekl jim: „Žeň je mnohá a dělníků málo. Proste proto Pána žně, ať vyšle dělníky na svou žeň.
Luke CzeB21 10:2  Řekl jim: „Žeň je obrovská, ale dělníků málo. Proto proste Pána žně, ať vypudí dělníky na svou žeň.
Luke CzeCSP 10:2  Říkal jim: „Žeň je velká, dělníků je však málo. Proste tedy Pána žně, aby poslal dělníky na svou žeň.
Luke CzeBKR 10:2  A pravil jim: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. Protož proste Pána žně, ať vypudí dělníky na žeň svou.
Luke VulgClem 10:2  Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
Luke DRC 10:3  Go: Behold I send you as lambs among wolves.
Luke KJV 10:3  Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Luke CzeCEP 10:3  Jděte! Hle, posílám vás jako ovce mezi vlky.
Luke CzeB21 10:3  Jděte. Hle, posílám vás jako beránky mezi vlky.
Luke CzeCSP 10:3  Jděte! Hle, posílám vás jako ovce mezi vlky.
Luke CzeBKR 10:3  Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky.
Luke VulgClem 10:3  Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Luke DRC 10:4  Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
Luke KJV 10:4  Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
Luke CzeCEP 10:4  Neberte si měšec ani mošnu ani obuv. S nikým se na cestě nepozdravujte.
Luke CzeB21 10:4  Neberte s sebou měšec ani mošnu ani obuv a s nikým se po cestě nezdravte.
Luke CzeCSP 10:4  Neberte si měšec ani mošnu ani sandály; s nikým se cestou nepozdravujte.
Luke CzeBKR 10:4  Nenostež pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte.
Luke VulgClem 10:4  Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
Luke DRC 10:5  Into whatever house you enter, first say: Peace be to this house.
Luke KJV 10:5  And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
Luke CzeCEP 10:5  Když vejdete do některého domu, řekněte nejprve: ‚Pokoj tomuto domu!‘
Luke CzeB21 10:5  Do kteréhokoli domu vejdete, nejdříve řekněte: ‚Pokoj tomuto domu.‘
Luke CzeCSP 10:5  Do kteréhokoli domu vejdete, řekněte nejprve: Pokoj tomuto domu!
Luke CzeBKR 10:5  A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprvé rcete: Pokoj tomuto domu.
Luke VulgClem 10:5  In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
Luke DRC 10:6  And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you.
Luke KJV 10:6  And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
Luke CzeCEP 10:6  A přijmou-li pozdrav pokoje, váš pokoj na nich spočine; ne-li, vrátí se opět k vám.
Luke CzeB21 10:6  Bude-li tam přítel pokoje, váš pokoj spočine na něm; a pokud ne, navrátí se k vám.
Luke CzeCSP 10:6  A bude–li tam syn pokoje, váš pokoj na něm spočine; ne–li, navrátí se k vám.
Luke CzeBKR 10:6  A bude-liť tu syn pokoje, odpočineť na něm pokoj váš; pakli nic, k vámť se navrátí.
Luke VulgClem 10:6  et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
Luke DRC 10:7  And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
Luke KJV 10:7  And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Luke CzeCEP 10:7  V tom domě zůstávejte, jezte a pijte, co vám dají, neboť ‚hoden je dělník své mzdy‘! Nepřecházejte z domu do domu.
Luke CzeB21 10:7  V tom domě zůstávejte a jezte a pijte, co nabízejí – dělník si přece zaslouží svou mzdu. Nepřecházejte z domu do domu.
Luke CzeCSP 10:7  V tom domě zůstávejte, jezte a pijte, ⌈co vám dají⌉, neboť hoden je dělník své mzdy. Nepřecházejte z domu do domu.
Luke CzeBKR 10:7  A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest, nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu.
Luke VulgClem 10:7  In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
Luke DRC 10:8  And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
Luke KJV 10:8  And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
Luke CzeCEP 10:8  A když přijdete do některého města a tam vás přijmou, jezte, co vám předloží;
Luke CzeB21 10:8  V kterémkoli městě vás přijmou, jezte, co vám nabídnou.
Luke CzeCSP 10:8  A do kteréhokoli města vstoupíte a přijmou vás, jezte, co vám předloží,
Luke CzeBKR 10:8  Ale do kteréhožkoli města vešli byste, a přijali by vás, jezte, což před vás předloží.
Luke VulgClem 10:8  Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :
Luke DRC 10:9  And heal the sick that are therein and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
Luke KJV 10:9  And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
Luke CzeCEP 10:9  uzdravujte nemocné a vyřiďte jim: ‚Přiblížilo se k vám království Boží.‘
Luke CzeB21 10:9  Uzdravujte v tom městě nemocné a říkejte jim: ‚Přišlo k vám Boží království.‘
Luke CzeCSP 10:9  uzdravujte v něm nemocné a říkejte jim: Přiblížilo se k vám Boží království.
Luke CzeBKR 10:9  A uzdravujte nemocné, kteříž by v něm byli, a rcete jim: Přiblížiloť se k vám království Boží.
Luke VulgClem 10:9  et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.
Luke DRC 10:10  But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:
Luke KJV 10:10  But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
Luke CzeCEP 10:10  Když však přijdete do některého města a nepřijmou vás, vyjděte do jeho ulic a řekněte:
Luke CzeB21 10:10  Když ale přijdete do nějakého města a nepřijmou vás, vyjděte na jeho ulice a řekněte:
Luke CzeCSP 10:10  Když vstoupíte do nějakého města a nepřijmou vás, vyjděte do jeho ulic a řekněte:
Luke CzeBKR 10:10  A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež:
Luke VulgClem 10:10  In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
Luke DRC 10:11  Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.
Luke KJV 10:11  Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
Luke CzeCEP 10:11  ‚Vytřásáme na vás i ten prach z vašeho města, který ulpěl na našich nohou! Ale to vězte: Přiblížilo se království Boží‘.
Luke CzeB21 10:11  ‚Setřásáme na vás i ten prach z vašeho města, který nám ulpěl na nohou. Vězte ale, že přišlo Boží království!‘
Luke CzeCSP 10:11  I ten prach z vašeho města, který nám ulpěl na nohou, vám vytřásáme. Avšak to vězte: Přiblížilo se Boží království.
Luke CzeBKR 10:11  Také i ten prach, kterýž se přichytil nás z města vašeho, vyrážíme na vás. Ale však to vězte, žeť se jest přiblížilo k vám království Boží.
Luke VulgClem 10:11  Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
Luke DRC 10:12  I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city.
Luke KJV 10:12  But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Luke CzeCEP 10:12  Pravím vám, že Sodomě bude v onen den lehčeji, než tomu městu.
Luke CzeB21 10:12  Říkám vám, že v onen den bude lehčeji Sodomě než takovému městu.
Luke CzeCSP 10:12  Pravím vám, že Sodomě bude v onen den snesitelněji než tomu městu.“
Luke CzeBKR 10:12  Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude než tomu městu.
Luke VulgClem 10:12  Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
Luke DRC 10:13  Woe to thee, Corozain! Woe to thee, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Luke KJV 10:13  Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Luke CzeCEP 10:13  Běda ti, Chorazin, běda ti, Betsaido! Kdyby se byly v Týru a Sidónu udály takové mocné skutky jako u vás, dávno by byli seděli v žíněném šatě, sypali se popelem a činili pokání.
Luke CzeB21 10:13  Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Kdyby se zázraky, které se dějí u vás, staly v Týru a Sidonu, dávno by činili pokání v pytlovině a popelu.
Luke CzeCSP 10:13  „Běda tobě, Chorazin! Běda tobě, Betsaido! Protože kdyby se byly v Týru a Sidónu staly ty mocné činy, které se staly ve vás, dávno by seděli v žíni a popelu a učinili pokání.
Luke CzeBKR 10:13  Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a v Sidonu činěni byli divové ti, kteříž v vás činěni jsou, dávno by v žíni a v popele sedíce, pokání činili.
Luke VulgClem 10:13  Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
Luke DRC 10:14  But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
Luke KJV 10:14  But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
Luke CzeCEP 10:14  Ale Týru a Sidónu bude na soudu lehčeji než vám.
Luke CzeB21 10:14  Týru a Sidonu však bude na soudu lehčeji než vám.
Luke CzeCSP 10:14  Ale Týru a Sidónu bude na soudu snesitelněji než vám.
Luke CzeBKR 10:14  A protož Týru a Sidonu lehčeji bude na soudu nežli vám.
Luke VulgClem 10:14  Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
Luke DRC 10:15  And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell.
Luke KJV 10:15  And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
Luke CzeCEP 10:15  A ty, Kafarnaum, budeš vyvýšeno až do nebe? Až do propasti klesneš!
Luke CzeB21 10:15  A ty, Kafarnaum, které jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla budeš svrženo.
Luke CzeCSP 10:15  A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do podsvětí sestoupíš!
Luke CzeBKR 10:15  A ty Kafarnaum, kteréž jsi až do nebe zvýšeno, až do pekla sníženo budeš.
Luke VulgClem 10:15  Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.
Luke DRC 10:16  He that heareth you heareth me: and he that despiseth you despiseth me: and he that despiseth me despiseth him that sent me.
Luke KJV 10:16  He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
Luke CzeCEP 10:16  Kdo slyší vás, slyší mne, a kdo odmítá vás, odmítá mne; kdo odmítá mne, odmítá toho, který mě poslal.“
Luke CzeB21 10:16  Kdo vám naslouchá, naslouchá mně. Kdo vás odmítá, odmítá mě. Kdo odmítá mě, odmítá Toho, který mě poslal.“
Luke CzeCSP 10:16  Kdo slyší vás, slyší mne, a kdo odmítá vás, odmítá mne; kdo odmítá mne, odmítá toho, který mne poslal.“
Luke CzeBKR 10:16  Kdož vás slyší, mne slyší; a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdož pak mnou pohrdá, pohrdáť tím, kdož mne poslal.
Luke VulgClem 10:16  Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
Luke DRC 10:17  And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name.
Luke KJV 10:17  And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
Luke CzeCEP 10:17  Těch sedmdesát se vrátilo s radostí a říkali: „Pane, i démoni se nám podrobují ve tvém jménu.“
Luke CzeB21 10:17  Když se těch dvaasedmdesát vrátilo, radostně mu říkali: „Pane, i démoni se nám poddávají ve tvém jménu!“
Luke CzeCSP 10:17  Těch sedmdesát [dva] se vrátilo s radostí a říkali: „Pane, i démoni se nám poddávají ve tvém jménu.“
Luke CzeBKR 10:17  Potom navrátilo se s radostí těch sedmdesáte, řkouce: Pane, také i ďáblové se nám poddávají ve jménu tvém.
Luke VulgClem 10:17  Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
Luke DRC 10:18  And he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven.
Luke KJV 10:18  And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
Luke CzeCEP 10:18  Řekl jim: „Viděl jsem, jak satan padá s nebe jako blesk.
Luke CzeB21 10:18  Odpověděl jim: „Viděl jsem, jak satan spadl z nebe jako blesk.
Luke CzeCSP 10:18  Řekl jim: „Viděl jsem, jak Satan spadl s nebe jako blesk.
Luke CzeBKR 10:18  I řekl jim: Viděl jsem satana jako blesk padajícího s nebe.
Luke VulgClem 10:18  Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
Luke DRC 10:19  Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.
Luke KJV 10:19  Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
Luke CzeCEP 10:19  Hle, dal jsem vám moc šlapat po hadech a štírech a po veškeré síle nepřítele, takže vám v ničem neuškodí.
Luke CzeB21 10:19  Hle, uděluji vám moc šlapat po hadech a štírech i po veškeré síle nepřítele a vůbec nic vám neublíží.
Luke CzeCSP 10:19  Hle, dal jsem vám pravomoc šlapat po hadech a štírech, i nad veškerou silou Nepřítele, a naprosto nic vám neublíží.
Luke CzeBKR 10:19  Aj, dávámť vám moc šlapati na hady a na štíry i na všelikou moc nepřítele, a nic vám neuškodí.
Luke VulgClem 10:19  Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
Luke DRC 10:20  But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you: but rejoice in this, that your names are written in heaven.
Luke KJV 10:20  Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
Luke CzeCEP 10:20  Ale neradujte se z toho, že se vám podrobují duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“
Luke CzeB21 10:20  Neradujte se ale z toho, že se vám poddávají duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“
Luke CzeCSP 10:20  Ale z toho se neradujte, že se vám poddávají duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“
Luke CzeBKR 10:20  A však z toho se neradujte, že se vám poddávají duchové, ale raději se radujte, že jména vaše napsána jsou v nebesích.
Luke VulgClem 10:20  Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
Luke DRC 10:21  In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.
Luke KJV 10:21  In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
Luke CzeCEP 10:21  V té hodině zajásal v Duchu svatém a řekl: „Velebím tě, Otče, Pane nebes i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými, a zjevil jsi je maličkým. Ano, Otče, tak se ti zlíbilo.
Luke CzeB21 10:21  V tu chvíli se Ježíš rozveselil v Duchu svatém a řekl: „Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Jistě, Otče, neboť tak se ti zalíbilo.
Luke CzeCSP 10:21  V tu hodinu [Ježíš] zajásal v Duchu [Svatém] a řekl: „Vzdávám ti chválu, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Ano, Otče, protože tak ⌈se ti zalíbilo⌉.“
Luke CzeBKR 10:21  V tu hodinu rozveselil se v duchu Ježíš, a řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a opatrnými, a zjevils je nemluvňátkům. Ovšem, Otče, nebo se tak líbilo před tebou.
Luke VulgClem 10:21  In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.
Luke DRC 10:22  All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth who the Son is, but the Father: and who the Father is, but the Son and to whom the Son will reveal him.
Luke KJV 10:22  All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Luke CzeCEP 10:22  Všechno je mi dáno od mého Otce; a nikdo neví, kdo je Syn, než Otec, ani kdo je Otec, než Syn a ten, komu by to Syn chtěl zjevit.“
Luke CzeB21 10:22  Všechno je mi dáno od mého Otce a nikdo neví, kdo je Syn, jedině Otec, a kdo je Otec, jedině Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit.“
Luke CzeCSP 10:22  „Všechno mi bylo předáno od mého Otce; a nikdo neví, kdo je Syn, než Otec, a kdo je Otec, než Syn a ten, komu by to Syn chtěl zjevit.“
Luke CzeBKR 10:22  Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádný neví, kdo by byl Syn, jediné Otec, a kdo by byl Otec, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
Luke VulgClem 10:22  Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
Luke DRC 10:23  And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
Luke KJV 10:23  And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Luke CzeCEP 10:23  Když byli sami, obrátil se na své učedníky a řekl jim: „Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte.
Luke CzeB21 10:23  V soukromí se pak obrátil k učedníkům a řekl jim: „Blaze očím, které vidí, co vy vidíte.
Luke CzeCSP 10:23  V soukromí se obrátil k učedníkům a řekl: „Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte.
Luke CzeBKR 10:23  A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte.
Luke VulgClem 10:23  Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
Luke DRC 10:24  For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things that you see and have not seen them; and to hear the things that you hear and have not heard them.
Luke KJV 10:24  For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
Luke CzeCEP 10:24  Říkám vám, že mnozí proroci a králové chtěli vidět, na co vy hledíte, ale neviděli; a slyšte, co vy slyšíte, ale neslyšeli.“
Luke CzeB21 10:24  Říkám vám, že mnozí proroci a králové chtěli spatřit, co vy vidíte, ale nespatřili, a slyšet, co slyšíte, ale neslyšeli.“
Luke CzeCSP 10:24  Pravím vám, že mnozí proroci a králové chtěli spatřit, co vy vidíte, ale nespatřili, a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli.“
Luke CzeBKR 10:24  Nebo pravím vám, že mnozí proroci i králové chtěli viděti, což vy vidíte, ale neviděli, a slyšeti, což vy slyšíte, ale neslyšeli.
Luke VulgClem 10:24  Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
Luke DRC 10:25  And behold a certain lawyer stood up, tempting him and saying, Master, what must I do to possess eternal life?
Luke KJV 10:25  And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
Luke CzeCEP 10:25  Tu vystoupil jeden zákoník a zkoušel ho: „Mistře, co mám dělat, abych měl podíl na věčném životě?“
Luke CzeB21 10:25  A hle, jeden znalec Zákona vstal a chtěl ho vyzkoušet: „Mistře, co mám dělat, abych se stal dědicem věčného života?“
Luke CzeCSP 10:25  A hle, jeden zákoník povstal a zkoušel ho: „Učiteli, co mám učinit, abych získal věčný život?“
Luke CzeBKR 10:25  A aj, jeden zákonník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím?
Luke VulgClem 10:25  Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?
Luke DRC 10:26  But he said to him: What is written in the law? How readest thou?
Luke KJV 10:26  He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
Luke CzeCEP 10:26  Ježíš mu odpověděl: „Co je psáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“
Luke CzeB21 10:26  Ježíš mu řekl: „Co je psáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“
Luke CzeCSP 10:26  On mu řekl: „Co je napsáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“
Luke CzeBKR 10:26  A on řekl jemu: V zákoně co jest psáno? Kterak čteš?
Luke VulgClem 10:26  At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?
Luke DRC 10:27  He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with all thy strength and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.
Luke KJV 10:27  And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
Luke CzeCEP 10:27  On mu řekl: „‚Miluj Hospodina, Boha svého, z celého svého srdce, celou svou duší, celou svou silou a celou svou myslí‘ a ‚miluj svého bližního jako sám sebe‘.“
Luke CzeB21 10:27  Odpověděl: „‚Miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší, ze vší své síly a celou svou myslí,‘ a ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘“
Luke CzeCSP 10:27  On odpověděl: „Budeš milovat Pána, svého Boha, z celého svého srdce, celou svou duší, celou svou silou a celou svou myslí, a svého bližního jako sebe samého.“
Luke CzeBKR 10:27  A on odpověděv, řekl: Milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své, i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého.
Luke VulgClem 10:27  Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
Luke DRC 10:28  And he said to him: Thou hast answered right. This do: and thou shalt live.
Luke KJV 10:28  And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Luke CzeCEP 10:28  Ježíš mu řekl: „Správně jsi odpověděl. To čiň a budeš živ.“
Luke CzeB21 10:28  „Správně jsi odpověděl,“ řekl mu Ježíš. „Dělej to a budeš žít.“
Luke CzeCSP 10:28  Řekl mu: „Správně jsi odpověděl. To čiň a budeš živ.“
Luke CzeBKR 10:28  I řekl mu: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.
Luke VulgClem 10:28  Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
Luke DRC 10:29  But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?
Luke KJV 10:29  But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Luke CzeCEP 10:29  Zákoník se však chtěl ospravedlnit a proto Ježíšovi řekl: „A kdo je můj bližní?“
Luke CzeB21 10:29  On se ale chtěl nějak ospravedlnit, a tak se Ježíše zeptal: „A kdo je můj bližní?“
Luke CzeCSP 10:29  On se však chtěl ospravedlnit, a řekl Ježíšovi: „A kdo je můj bližní?“
Luke CzeBKR 10:29  On pak chtěje se sám ospravedlniti, dí Ježíšovi: A kdo jest můj bližní?
Luke VulgClem 10:29  Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
Luke DRC 10:30  And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who also stripped him and having wounded him went away, leaving him half dead.
Luke KJV 10:30  And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
Luke CzeCEP 10:30  Ježíš mu odpověděl: „Jeden člověk šel z Jeruzaléma do Jericha a padl do rukou lupičů; ti jej obrali, zbili a nechali tam ležet polomrtvého.
Luke CzeB21 10:30  Ježíš mu odpověděl: „Jeden člověk byl na cestě z Jeruzaléma do Jericha přepaden lupiči. Obrali ho, zbili, nechali ho tam ležet polomrtvého a odešli.
Luke CzeCSP 10:30  Ježíš se ujal slova a řekl: „Jeden člověk sestupoval z Jeruzaléma do Jericha a padl do rukou lupičům; ti ho svlékli, zbili, nechali ho tam polomrtvého a odešli.
Luke CzeBKR 10:30  I odpověděv Ježíš, řekl: Člověk jeden šel z Jeruzaléma do Jericho, i upadl mezi lotry. Kteříž obloupivše jej a zranivše, odešli, odpolu živého nechavše.
Luke VulgClem 10:30  Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
Luke DRC 10:31  And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.
Luke KJV 10:31  And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke CzeCEP 10:31  Náhodou šel tou cestou kněz, ale když ho uviděl, vyhnul se mu.
Luke CzeB21 10:31  Náhodou tudy šel jeden kněz; když ho uviděl, obloukem se mu vyhnul.
Luke CzeCSP 10:31  Náhodou sestupoval po té cestě jeden kněz, ale když ho uviděl, obešel ho.
Luke CzeBKR 10:31  I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul.
Luke VulgClem 10:31  Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.
Luke DRC 10:32  In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
Luke KJV 10:32  And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
Luke CzeCEP 10:32  A stejně se mu vyhnul i levita, když přišel k tomu místu a uviděl ho.
Luke CzeB21 10:32  Podobně to bylo s levitou, který se tam objevil; když ho uviděl, obloukem se mu vyhnul.
Luke CzeCSP 10:32  Podobně [se tam objevil] i levita; když přišel k tomu místu, uviděl ho a vyhnul se mu.
Luke CzeBKR 10:32  Též i Levíta přišed až k tomu místu, a uzřev jej, pominul.
Luke VulgClem 10:32  Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
Luke DRC 10:33  But a certain Samaritan, being on his journey, came near him: and seeing him, was moved with compassion:
Luke KJV 10:33  But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Luke CzeCEP 10:33  Ale když jeden Samařan na své cestě přišel k tomu místu a uviděl ho, byl hnut soucitem;
Luke CzeB21 10:33  Potom k němu přišel jeden Samaritán, který tudy cestoval; když ho uviděl, byl pohnut soucitem.
Luke CzeCSP 10:33  Ale jeden Samařan na své cestě přišel k němu, a když ho uviděl, byl pohnut soucitem.
Luke CzeBKR 10:33  Samaritán pak jeden, cestou se ubíraje, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest.
Luke VulgClem 10:33  Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.
Luke DRC 10:34  And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him.
Luke KJV 10:34  And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
Luke CzeCEP 10:34  přistoupil k němu, ošetřil jeho rány olejem a vínem, obvázal mu je, posadil jej na svého mezka, zavezl do hostince a tam se o něj staral.
Luke CzeB21 10:34  Přistoupil, ovázal mu rány a polil je olejem a vínem. Naložil ho na svého mezka, dovezl do hostince a postaral se o něj.
Luke CzeCSP 10:34  Přistoupil, na jeho rány nalil olej a víno a obvázal je, položil ho na svého mezka, zavezl do hostince a postaral se o něj.
Luke CzeBKR 10:34  A přistoupiv, uvázal rány jeho, naliv oleje a vína, a vloživ jej na hovado své, vedl do hospody, a péči o něj měl.
Luke VulgClem 10:34  Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
Luke DRC 10:35  And the next day he took out two pence and gave to the host and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.
Luke KJV 10:35  And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
Luke CzeCEP 10:35  Druhého dne dal hostinskému dva denáry a řekl: ‚Postarej se o něj, a bude-li tě to stát víc, já ti to zaplatím, až se budu vracet.‘
Luke CzeB21 10:35  Druhého dne vytáhl dva denáry a dal je hostinskému se slovy: ‚Postarej se o něj. Cokoli bys vynaložil navíc, to ti zaplatím, až se vrátím.‘
Luke CzeCSP 10:35  Druhého dne vyjmul dva denáry, dal je hostinskému a řekl: Postarej se o něj, a co bys vynaložil navíc, to ti zaplatím, až se budu vracet.
Luke CzeBKR 10:35  Druhého pak dne odjíti maje, vyňav dva peníze, dal hospodáři, a řekl jemu: Měj o něj péči, a cožkoli nad to vynaložíš, já když se vrátím, zaplatím tobě.
Luke VulgClem 10:35  Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
Luke DRC 10:36  Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers?
Luke KJV 10:36  Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
Luke CzeCEP 10:36  Kdo z těch tří, myslíš, byl bližním tomu, který upadl mezi lupiče?“
Luke CzeB21 10:36  Co myslíš – kdo z těch tří byl tomu přepadenému bližním?“
Luke CzeCSP 10:36  Kdo z těch tří, myslíš, byl bližním tomu, který upadl mezi lupiče?“
Luke CzeBKR 10:36  Kdo tedy z těch tří zdá se tobě bližním býti tomu, kterýž upadl mezi lotry?
Luke VulgClem 10:36  Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?
Luke DRC 10:37  But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.
Luke KJV 10:37  And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
Luke CzeCEP 10:37  Zákoník odpověděl: „Ten, který prokázal milosrdenství.“ Ježíš mu řekl: „Jdi a jednej také tak.“
Luke CzeB21 10:37  „Ten, který mu prokázal milosrdenství,“ odpověděl znalec Zákona. „Jdi a jednej tak i ty,“ řekl mu Ježíš.
Luke CzeCSP 10:37  On řekl: „Ten, který mu prokázal milosrdenství.“ Ježíš mu řekl: „Jdi a jednej také tak.“
Luke CzeBKR 10:37  A on řekl: Ten, kterýž prokázal milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též.
Luke VulgClem 10:37  At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.
Luke DRC 10:38  Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke KJV 10:38  Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke CzeCEP 10:38  Když šel Ježíš s učedníky dál, vešel do jedné vesnice. Tam jej přijala do svého domu žena jménem Marta,
Luke CzeB21 10:38  Cestou přišel do jedné vesnice, kde ho k sobě přijala jistá žena jménem Marta.
Luke CzeCSP 10:38  [Stalo se,] když šli dále, že vešel do jedné vesnice. Nějaká žena jménem Marta jej přijala [do svého domu].
Luke CzeBKR 10:38  I stalo se, když šli, že on všel do jednoho městečka. Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého.
Luke VulgClem 10:38  Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
Luke DRC 10:39  And she had a sister called Mary. who, sitting also at the Lord's feet, heard his word.
Luke KJV 10:39  And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
Luke CzeCEP 10:39  která měla sestru Marii; ta si sedla k nohám Ježíšovým a poslouchala jeho slovo.
Luke CzeB21 10:39  Její sestra Marie se posadila k Pánovým nohám a poslouchala jeho slova.
Luke CzeCSP 10:39  Měla sestru, která se jmenovala Marie. Ta se posadila k Pánovým nohám a poslouchala jeho slovo.
Luke CzeBKR 10:39  A ta měla sestru, jménem Marii, kteráž seděci u noh Ježíšových, poslouchala slova jeho.
Luke VulgClem 10:39  et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
Luke DRC 10:40  But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? Speak to her therefore, that she help me.
Luke KJV 10:40  But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Luke CzeCEP 10:40  Ale Marta měla plno práce, aby ho obsloužila. Přišla k němu a řekla: „Pane, nezáleží ti na tom, že mne má sestra nechala sloužit samotnou? Řekni jí přece, ať mi pomůže!“
Luke CzeB21 10:40  Marta však byla zaneprázdněna spoustou práce. Nakonec za ním přišla a řekla: „Pane, tebe nezajímá, že má sestra nechala všechnu práci na mně? Řekni jí přece, ať mi pomůže!“
Luke CzeCSP 10:40  Ale Marta měla plno práce s obsluhováním. Přistoupila k němu a řekla: „Pane, nezáleží ti na tom, že mě má sestra nechala sloužit samotnou? Řekni jí přece, ať mi pomůže!“
Luke CzeBKR 10:40  Ale Marta pečlivá byla při mnohé službě. Kteráž přistoupivši, řekla: Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti? Protož rci jí, ať mi pomůž.
Luke VulgClem 10:40  Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet.
Luke DRC 10:41  And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things:
Luke KJV 10:41  And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
Luke CzeCEP 10:41  Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, děláš si starosti a trápíš se pro mnoho věcí.
Luke CzeB21 10:41  Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, staráš se a trápíš se mnoha věcmi.
Luke CzeCSP 10:41  Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, děláš si starosti a znepokojuješ se mnoha věcmi,
Luke CzeBKR 10:41  A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech.
Luke VulgClem 10:41  Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
Luke DRC 10:42  But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.
Luke KJV 10:42  But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
Luke CzeCEP 10:42  Je jednoho je třeba. Marie volila dobře. Vybrala si to, oč nepřijde.“
Luke CzeB21 10:42  Jen jedno je však potřeba. Marie si vybrala správně a to jí nikdo nevezme.“
Luke CzeCSP 10:42  jedno je však potřeba. Marie si vybrala dobrý díl, jenž jí nebude odňat.“
Luke CzeBKR 10:42  Ale jednohoť jest potřebí. Mariať dobrou stránku vyvolila, kteráž nebude odjata od ní.
Luke VulgClem 10:42  porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.
Chapter 11
Luke DRC 11:1  And it came to pass that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
Luke KJV 11:1  And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
Luke CzeCEP 11:1  Jednou se Ježíš na nějakém skrytém místě modlil; když přestal, řekl mu jeden z jeho učedníků: „Pane, nauč nás modlit se, jako tomu učil své učedníky i Jan.“
Luke CzeB21 11:1  Jednou se na jednom místě modlil, a když přestal, jeden z jeho učedníků mu řekl: „Pane, nauč nás modlit se, jako to Jan učil své učedníky.“
Luke CzeCSP 11:1  Jednou se Ježíš modlil na nějakém místě; a stalo se, když přestal, že mu jeden z jeho učedníků řekl: „Pane, nauč nás modlit se, jako tomu naučil své učedníky i Jan.“
Luke CzeBKR 11:1  I stalo se, když se na jednom místě modlil, když přestal, řekl jemu jeden z učedlníků jeho: Pane, nauč nás modliti se, jako i Jan učil učedlníky své.
Luke VulgClem 11:1  Et factum est : cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum : Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.
Luke DRC 11:2  And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.
Luke KJV 11:2  And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
Luke CzeCEP 11:2  Odpověděl jim: „Když se modlíte, říkejte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, buď posvěceno tvé jméno. Přijď tvé království. Staň se vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi.
Luke CzeB21 11:2  Pověděl jim: „Když se modlíte, říkejte: Otče, ať se posvětí tvé jméno! Ať přijde tvé království!
Luke CzeCSP 11:2  Řekl jim: „Když se modlíte, říkejte: Otče [náš, který jsi v nebesích], buď posvěceno tvé jméno. Přijď tvé království. [Buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi.]
Luke CzeBKR 11:2  I řekl jim: Když se modlíte, říkejte: Otče náš, kterýž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. Přiď království tvé. Buď vůle tvá, jako v nebi tak i na zemi.
Luke VulgClem 11:2  Et ait illis : Cum oratis, dicite : Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.
Luke DRC 11:3  Give us this day our daily bread.
Luke KJV 11:3  Give us day by day our daily bread.
Luke CzeCEP 11:3  Náš denní chléb nám dávej každého dne.
Luke CzeB21 11:3  Dávej nám denně náš denní chléb
Luke CzeCSP 11:3  Náš denní chléb nám dávej každého dne.
Luke CzeBKR 11:3  Chléb náš vezdejší dávej nám každého dne.
Luke VulgClem 11:3  Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Luke DRC 11:4  And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation.
Luke KJV 11:4  And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
Luke CzeCEP 11:4  A odpusť nám naše hříchy, neboť i my odpouštíme každému, kdo se proviňuje proti nám. A nevydej nás do pokušení, ale vysvoboď nás od zlého.
Luke CzeB21 11:4  a odpusť nám naše hříchy – vždyť i my odpouštíme každému, kdo se proviňuje proti nám. A neuveď nás do pokušení.“
Luke CzeCSP 11:4  A odpusť nám naše hříchy, neboť i my odpouštíme každému, kdo se proviňuje proti nám. A neuveď nás do pokušení [,ale vysvoboď nás od toho Zlého].“
Luke CzeBKR 11:4  I odpusť nám hříchy naše, nebo i my odpouštíme všelikému vinníku svému. A neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého.
Luke VulgClem 11:4  Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.
Luke DRC 11:5  And he said to them: Which of you shall have a friend and shall go to him at midnight and shall say to him: Friend, lend me three loaves,
Luke KJV 11:5  And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
Luke CzeCEP 11:5  Řekl jim: „Někdo z vás bude mít přítele, půjde k němu o půlnoci a řekne mu: ‚Příteli, půjč mi tři chleby,
Luke CzeB21 11:5  Potom jim řekl: „Někdo z vás třeba půjde o půlnoci za svým přítelem a požádá ho: ‚Příteli, půjč mi tři chleby.
Luke CzeCSP 11:5  Řekl jim: „Někdo z vás bude mít přítele a půjde k němu o půlnoci a řekne mu: Příteli, půjč mi tři chleby,
Luke CzeBKR 11:5  I řekl jim: Kdo z vás bude míti přítele, a půjde k němu o půlnoci, a dí jemu: Příteli, půjč mi tří chlebů.
Luke VulgClem 11:5  Et ait ad illos : Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi : Amice, commoda mihi tres panes,
Luke DRC 11:6  Because a friend of mine is come off his journey to me and I have not what to set before him.
Luke KJV 11:6  For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
Luke CzeCEP 11:6  protože právě teď ke mně přišel přítel, který je na cestách, a já mu nemám co dát.‘
Luke CzeB21 11:6  Navštívil mě přítel, který je na cestách, a nemám, co bych mu nabídl.‘
Luke CzeCSP 11:6  protože můj přítel ke mně přišel z cesty a nemám, co bych mu předložil.
Luke CzeBKR 11:6  Nebo přítel můj přišel s cesty ke mně, a nemám, co bych předložil před něj.
Luke VulgClem 11:6  quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
Luke DRC 11:7  And he from within should answer and say: Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot rise and give thee.
Luke KJV 11:7  And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
Luke CzeCEP 11:7  On mu zevnitř odpoví: ‚Neobtěžuj mne! Dveře jsou již zavřeny a děti jsou se mnou na lůžku. Nebudu přece vstávat, abych ti to dal.‘
Luke CzeB21 11:7  A on ti zevnitř odpoví: ‚Neobtěžuj mě. Dveře už jsou zamčené a děti jsou se mnou v posteli; nemohu vstát a něco ti dávat!‘
Luke CzeCSP 11:7  A on zevnitř odpoví: Neobtěžuj mne! Dveře jsou již zavřeny a mé děti jsou se mnou na lůžku. Nemohu vstát a dát ti to.
Luke CzeBKR 11:7  A on vnitř jsa, odpověděl by: Nečiň mi nevole; dvéře již zavříny, a dítky mé se mnou jsou v pokoji. Nemohuť vstáti a dáti tobě.
Luke VulgClem 11:7  et ille de intus respondens dicat : Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili : non possum surgere, et dare tibi.
Luke DRC 11:8  Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth.
Luke KJV 11:8  I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
Luke CzeCEP 11:8  Pravím vám, i když nevstane a nevyhoví mu, ač je jeho přítel, vstane a vyhoví mu pro jeho neodbytnost a dám mu vše, co potřebuje.
Luke CzeB21 11:8  Říkám vám: I kdyby nevstal a nedal ti to kvůli vašemu přátelství, zvedne se a dá ti, co potřebuješ, kvůli tvé neodbytnosti.
Luke CzeCSP 11:8  Pravím vám, i když nevstane a nedá mu kvůli tomu, že je jeho přítel, pro jeho neodbytnost se zvedne a dá mu vše, co potřebuje.
Luke CzeBKR 11:8  Pravím vám: Ačť nedá jemu, vstana, proto že jest přítel jeho, ale však pro nezbednost jeho vstana, dá jemu, kolikžkoli potřebuje.
Luke VulgClem 11:8  Et si ille perseveraverit pulsans : dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.
Luke DRC 11:9  And I say to you: Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
Luke KJV 11:9  And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
Luke CzeCEP 11:9  A tak vám pravím: Proste, a bude vám dáno; hledejte, a naleznete; tlučte, a bude vám otevřeno.
Luke CzeB21 11:9  A tak vám říkám: Proste a bude vám dáno, hledejte a naleznete, tlučte a bude vám otevřeno.
Luke CzeCSP 11:9  A já vám pravím: Žádejte, a bude vám dáno, hledejte, a naleznete, tlučte, a bude vám otevřeno.
Luke CzeBKR 11:9  I jáť pravím vám: Proste, a budeť vám dáno; hledejte, a naleznete; tlucte, a budeť vám otevříno.
Luke VulgClem 11:9  Et ego dico vobis : Petite, et dabitur vobis ; quærite, et invenietis ; pulsate, et aperietur vobis.
Luke DRC 11:10  For every one that asketh receiveth: and he that seeketh findeth: and to him that knocketh it shall be opened:
Luke KJV 11:10  For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Luke CzeCEP 11:10  Neboť každý, kdo prosí, dostává, a kdo hledá, nalézá, a kdo tluče, tomu bude otevřeno.
Luke CzeB21 11:10  Každý, kdo prosí, dostává, kdo hledá, nalézá a tomu, kdo tluče, bude otevřeno.
Luke CzeCSP 11:10  Neboť každý, kdo žádá, dostává, a kdo hledá, nalézá, a tomu, kdo tluče, bude otevřeno.
Luke CzeBKR 11:10  Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno.
Luke VulgClem 11:10  Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.
Luke DRC 11:11  And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? Or a fish, will he for a fish give him a serpent?
Luke KJV 11:11  If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
Luke CzeCEP 11:11  Což je mezi vámi otec, který by dal svému synu hada, když ho prosí o rybu?
Luke CzeB21 11:11  Který z vás otců podá svému synu hada, když tě poprosí o rybu?
Luke CzeCSP 11:11  Což je mezi vámi takový otec, že když ho syn požádá o [chléb, podá mu kámen? Nebo o] rybu, že mu místo ryby podá hada?
Luke CzeBKR 11:11  Kterého pak z vás otce prosil by syn za chléb, zdali kamene podá jemu? Aneb za rybu, zdali místo ryby dá jemu hada?
Luke VulgClem 11:11  Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi ? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi ?
Luke DRC 11:12  Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion?
Luke KJV 11:12  Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
Luke CzeCEP 11:12  Nebo by mu dal štíra, když ho prosí o vejce?
Luke CzeB21 11:12  A když poprosí o vejce, podáš mu snad štíra?
Luke CzeCSP 11:12  Nebo požádá–li o vejce, podá mu štíra?
Luke CzeBKR 11:12  Aneb prosil-li by za vejce, zdali podá jemu štíra?
Luke VulgClem 11:12  aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem ?
Luke DRC 11:13  If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him?
Luke KJV 11:13  If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
Luke CzeCEP 11:13  Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše váš Otec z nebe dá Ducha svatého těm, kdo ho o to prosí!“
Luke CzeB21 11:13  Jestliže tedy vy, kteří jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše váš nebeský Otec dá Ducha svatého těm, kteří ho prosí?“
Luke CzeCSP 11:13  Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše Otec z nebe dá Ducha Svatého těm, kteří ho žádají.“
Luke CzeBKR 11:13  Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati dětem svým, čím více Otec váš nebeský dá Ducha svatého těm, kteříž ho prosí?
Luke VulgClem 11:13  Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se ?
Luke DRC 11:14  And he was casting out a devil: and the same was dumb. And when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes, were in admiration at it.
Luke KJV 11:14  And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
Luke CzeCEP 11:14  Jednou vyháněl Ježíš zlého ducha z němého člověka. Když ten duch vyšel, němý promluvil. Zástupy se divily.
Luke CzeB21 11:14  Jednou Ježíš vymítal démona němoty. Když démon vyšel a ten němý začal mluvit, zástupy užasly.
Luke CzeCSP 11:14  A vyháněl ⌈démona, a ten byl němý⌉. Stalo se, když ten démon vyšel, že němý promluvil, a zástupy užasly.
Luke CzeBKR 11:14  I vymítal ďábelství, a to bylo němé. Stalo se pak, když vyšlo ďábelství, mluvil ten němý. I divili se zástupové.
Luke VulgClem 11:14  Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.
Luke DRC 11:15  But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils.
Luke KJV 11:15  But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
Luke CzeCEP 11:15  Někteří z nich však řekli: „Démony vyhání ve jménu Belzebula, knížete démonů.“
Luke CzeB21 11:15  Někteří ale říkali: „Vymítá démony Belzebubem, knížetem démonů!“
Luke CzeCSP 11:15  Někteří z nich však řekli: „⌈V moci⌉ Belzebula, vládce démonů, vyhání démony!“
Luke CzeBKR 11:15  Ale někteří z nich pravili: Skrze Belzebuba, kníže ďábelské, vymítá ďábly.
Luke VulgClem 11:15  Quidam autem ex eis dixerunt : In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
Luke DRC 11:16  And others tempting, asked of him a sign from heaven.
Luke KJV 11:16  And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
Luke CzeCEP 11:16  Jiní ho chtěli podrobit zkoušce; žádali od něho znamení z nebe.
Luke CzeB21 11:16  Jiní ho zase pokoušeli tím, že od něj žádali znamení z nebe.
Luke CzeCSP 11:16  Jiní ho zkoušeli tím, že od něho žádali znamení z nebe.
Luke CzeBKR 11:16  A jiní pokoušejíce, znamení od něho hledali s nebe.
Luke VulgClem 11:16  Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.
Luke DRC 11:17  But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be brought to desolation; and house upon house shall fall.
Luke KJV 11:17  But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
Luke CzeCEP 11:17  Protože znal jejich myšlenky, řekl jim: „Každé království vnitřně rozdělené pustne a dům za domem padá.
Luke CzeB21 11:17  On ale znal jejich myšlenky, a tak jim řekl: „Každé království rozdělené samo proti sobě pustne a dům rozdělený proti domu padá.
Luke CzeCSP 11:17  Protože znal jejich myšlenky, řekl jim: „Každé království samo proti sobě rozdělené pustne a dům rozdělený proti domu padá.
Luke CzeBKR 11:17  Ale on znaje myšlení jejich, řekl jim: Každé království samo v sobě rozdělené pustne, i dům rozdvojený padá.
Luke VulgClem 11:17  Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
Luke DRC 11:18  And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils.
Luke KJV 11:18  If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
Luke CzeCEP 11:18  Je-li i satan v sobě rozdvojen, jak bude moci obstát jeho království? Říkáte přece, že vyháním démony ve jménu Belzebula.
Luke CzeB21 11:18  Pokud je i satan rozdělen sám proti sobě, jak obstojí jeho království? Říkáte přece, že vymítám démony Belzebubem.
Luke CzeCSP 11:18  Je–li tedy také Satan proti sobě rozdělen, jak bude moci obstát jeho království? Neboť říkáte, že vyháním démony Belzebulem.
Luke CzeBKR 11:18  Jestližeť jest pak i satan proti sobě rozdělen, kterakž stane království jeho? Nebo pravíte, že já skrze Belzebuba vymítám ďábly.
Luke VulgClem 11:18  Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus ? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.
Luke DRC 11:19  Now if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore, they shall be your judges.
Luke KJV 11:19  And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Luke CzeCEP 11:19  Jestliže já vyháním démony ve jménu Belzebula, ve jménu koho je vyhánějí vaši žáci? Proto budou oni vašimi soudci.
Luke CzeB21 11:19  A pokud já vymítám démony Belzebubem, kým je vymítají vaši synové? Oni proto budou vašimi soudci.
Luke CzeCSP 11:19  Jestliže já vyháním démony ⌈v moci⌉ Belzebula, v čí moci je vyhánějí vaši synové? Proto oni budou vašimi soudci.
Luke CzeBKR 11:19  Jestliže já skrze Belzebuba vymítám ďábly, synové vaši skrze koho vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.
Luke VulgClem 11:19  Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia : filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.
Luke DRC 11:20  But if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come upon you.
Luke KJV 11:20  But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
Luke CzeCEP 11:20  Jestliže však vyháním démony prstem Božím, pak už vás zastihlo Boží království.
Luke CzeB21 11:20  Vymítám-li však démony Božím prstem, jistě k vám přišlo Boží království.
Luke CzeCSP 11:20  Jestliže však vyháním démony prstem Božím, pak už k vám přišlo Boží království.
Luke CzeBKR 11:20  Pakliť prstem Božím vymítám ďábly, jistěť přišlo k vám království Boží.
Luke VulgClem 11:20  Porro si in digito Dei ejicio dæmonia : profecto pervenit in vos regnum Dei.
Luke DRC 11:21  When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth.
Luke KJV 11:21  When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
Luke CzeCEP 11:21  Střeží-li silný muž v plné zbroji svůj palác, jeho majetek je v bezpečí.
Luke CzeB21 11:21  Když silný ozbrojenec hlídá svůj palác, jeho majetek je v klidu.
Luke CzeCSP 11:21  Když plně ozbrojený silák střeží svůj palác, je jeho majetek v bezpečí.
Luke CzeBKR 11:21  Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má.
Luke VulgClem 11:21  Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.
Luke DRC 11:22  But if a stronger than he come upon him and overcome him, he will take away all his armour wherein he trusted and will distribute his spoils.
Luke KJV 11:22  But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
Luke CzeCEP 11:22  Napadne-li ho však někdo silnější a přemůže ho, vezme mu všechnu jeho zbroj, na kterou spoléhal, a kořist rozdělí.
Luke CzeB21 11:22  Když ho ale napadne někdo silnější a přemůže ho, vezme mu všechnu výzbroj, na kterou spoléhal, a jeho kořist rozdělí.
Luke CzeCSP 11:22  Přijde–li však silnější než on a přemůže ho, vezme mu jeho zbroj, na kterou spoléhal, a jeho kořist rozdělí.
Luke CzeBKR 11:22  Pakli by silnější než on přijda, přemohl jej, všecka odění jeho odejme, v něž úfal, a loupeže jeho rozdělí.
Luke VulgClem 11:22  Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.
Luke DRC 11:23  He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
Luke KJV 11:23  He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
Luke CzeCEP 11:23  Kdo není se mnou, je proti mně; kdo se mnou neshromažďuje, rozptyluje.
Luke CzeB21 11:23  Kdo není se mnou, je proti mně; kdo neshromažďuje se mnou, rozptyluje.
Luke CzeCSP 11:23  Kdo není se mnou, je proti mně, a kdo neshromažďuje se mnou, rozptyluje.“
Luke CzeBKR 11:23  Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdož neshromažďuje se mnou, rozptylujeť.
Luke VulgClem 11:23  Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergit.
Luke DRC 11:24  When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest: and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out.
Luke KJV 11:24  When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
Luke CzeCEP 11:24  Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po pustých místech a hledá odpočinutí, ale když je nenalezne, řekne: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘
Luke CzeB21 11:24  Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po vyprahlých místech a hledá odpočinek. Když ho nenajde, řekne si: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘
Luke CzeCSP 11:24  „Když nečistý duch vyjde od člověka, prochází bezvodými místy a hledá odpočinutí; a když je nenachází, [tehdy] si říká: Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.
Luke CzeBKR 11:24  Když nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí. A nenalezna, dí: Vrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel.
Luke VulgClem 11:24  Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem : et non inveniens dicit : Revertar in domum meam unde exivi.
Luke DRC 11:25  And when he is come, he findeth it swept and garnished.
Luke KJV 11:25  And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
Luke CzeCEP 11:25  Přijde a nalezne jej vyčištěný a uklizený.
Luke CzeB21 11:25  Když přijde a nalezne jej vymetený a ozdobený,
Luke CzeCSP 11:25  A když přijde, nalezne dům [prázdný,] zametený a vyzdobený.
Luke CzeBKR 11:25  A přijda, nalezne vymetený a ozdobený.
Luke VulgClem 11:25  Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
Luke DRC 11:26  Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself: and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first.
Luke KJV 11:26  Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
Luke CzeCEP 11:26  Tu jde a přivede sedm jiných duchů, horších než je sám, vejdou a bydlí tam; a konce toho člověka jsou horší než začátky.“
Luke CzeB21 11:26  jde a přibere sedm jiných duchů, horších, než je sám. Pak vejdou dovnitř, zabydlí se tam a nakonec tomu člověku bude hůře než na začátku.“
Luke CzeCSP 11:26  Potom jde a vezme s sebou sedm jiných duchů, horších, než je sám; vejdou a bydlí tam. A poslední věci onoho člověka se stávají horšími než ty první.“
Luke CzeBKR 11:26  Tehdy jde, a přijme k sobě jiných sedm duchů horších, než jest sám, a vejdouce, přebývají tam. I jsou poslední věci člověka toho horší nežli první.
Luke VulgClem 11:26  Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.
Luke DRC 11:27  And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee and the paps that gave thee suck.
Luke KJV 11:27  And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
Luke CzeCEP 11:27  Když toto mluvil, zvolala jedna žena ze zástupu: „Blaze té, která tě zrodila a odkojila!“
Luke CzeB21 11:27  Během jeho řeči jedna žena ze zástupu vykřikla: „Blaze lůnu, které tě nosilo, a prsům, jež jsi sál!“
Luke CzeCSP 11:27  Stalo se, když toto říkal, že jedna žena ze zástupu pozvedla hlas a řekla mu: „Blahoslavené lůno, které tě nosilo, a prsa, z nichž jsi sál!“
Luke CzeBKR 11:27  I stalo se, když on to mluvil, že pozdvihši hlasu jedna žena z zástupu, řekla jemu: Blahoslavený život, kterýž tebe nosil, a prsy, kterýchž jsi požíval.
Luke VulgClem 11:27  Factum est autem, cum hæc diceret : extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti.
Luke DRC 11:28  But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it.
Luke KJV 11:28  But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
Luke CzeCEP 11:28  Ale on řekl: „Blaze těm, kteří slyší slovo Boží a zachovávají je.“
Luke CzeB21 11:28  On na to řekl: „Spíše blaze těm, kdo slyší Boží slovo a dodržují je.“
Luke CzeCSP 11:28  Ale on řekl: „Spíše jsou blahoslavení ti, kteří slyší Boží slovo a zachovávají je.“
Luke CzeBKR 11:28  On pak řekl: Anobrž blahoslavení, kteříž slyší slovo Boží, a ostříhají jeho.
Luke VulgClem 11:28  At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.
Luke DRC 11:29  And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation. It asketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
Luke KJV 11:29  And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
Luke CzeCEP 11:29  Když se u něho shromažďovaly zástupy, začal mluvit: „Toto pokolení je zlé; žádá si znamení, ale znamení mu nebude dáno, leč znamení Jonášovo.
Luke CzeB21 11:29  Zatímco kolem něj houstly davy, Ježíš pokračoval: „Toto pokolení je zlé. Vyžaduje znamení, ale žádné znamení nedostane, kromě znamení Jonášova.
Luke CzeCSP 11:29  Když se dále shromažďovaly zástupy, začal říkat: „Toto pokolení je pokolení zlé; žádá znamení, ale znamení mu nebude dáno, leč znamení [proroka] Jonáše.
Luke CzeBKR 11:29  A když se zástupové scházeli k němu, počal praviti: Pokolení toto nešlechetné jest. Znamení vyhledává, ale znamení jemu nebude dáno, než znamení to Jonáše proroka.
Luke VulgClem 11:29  Turbis autem concurrentibus cœpit dicere : Generatio hæc, generatio nequam est : signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
Luke DRC 11:30  For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation.
Luke KJV 11:30  For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
Luke CzeCEP 11:30  Jako byl Jonáš znamením pro Ninivské, tak bude i Syn člověka tomuto pokolení.
Luke CzeB21 11:30  Jako se Jonáš stal znamením pro Ninivské, tak bude Syn člověka znamením pro toto pokolení.
Luke CzeCSP 11:30  Jako se totiž Jonáš stal znamením pro Ninivské, tak bude i Syn člověka tomuto pokolení.
Luke CzeBKR 11:30  Nebo jakož Jonáš učiněn byl znamením Ninivitským, takť bude i Syn člověka pokolení tomuto.
Luke VulgClem 11:30  Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.
Luke DRC 11:31  The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold more than Solomon here.
Luke KJV 11:31  The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Luke CzeCEP 11:31  Královna jihu povstane na soudu s muži tohoto pokolení a usvědčí je, protože ona přišla z nejzazších končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu - a hle, zde je více než Šalomoun.
Luke CzeB21 11:31  Královna Jihu povstane na soudu s lidmi tohoto pokolení a odsoudí je, neboť přijela z kraje světa, aby slyšela Šalomounovu moudrost, a hle, zde je někdo víc než Šalomoun.
Luke CzeCSP 11:31  Královna jihu povstane na soudu s muži tohoto pokolení a odsoudí je, protože přišla od končin země, aby uslyšela Šalomounovu moudrost -- a hle, zde je někdo větší než Šalomoun.
Luke CzeBKR 11:31  Královna od poledne stane na soudu s muži pokolení tohoto, a odsoudí je. Nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, více než Šalomoun tuto.
Luke VulgClem 11:31  Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis : et ecce plus quam Salomon hic.
Luke DRC 11:32  The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it; Because they did penance at the preaching of Jonas. And behold more than Jonas here.
Luke KJV 11:32  The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
Luke CzeCEP 11:32  Mužové ninivští povstanou na soudu s tímto pokolením, neboť oni se obrátili po Jonášovu kázání - a hle, zde je více než Jonáš.
Luke CzeB21 11:32  Obyvatelé Ninive povstanou na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť po Jonášově kázání činili pokání, a hle, zde je někdo víc než Jonáš.
Luke CzeCSP 11:32  Ninivští muži povstanou na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť učinili pokání na Jonášovo kázání-- a hle, zde je někdo větší než Jonáš.“
Luke CzeBKR 11:32  Muži Ninivitští povstanou na soudu s pokolením tímto, a odsoudí je. Nebo činili pokání k kázaní Jonášovu, a aj, více nežli Jonáš tuto.
Luke VulgClem 11:32  Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam : quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
Luke DRC 11:33  No man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel: but upon a candlestick, that they that come in may see the light.
Luke KJV 11:33  No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
Luke CzeCEP 11:33  Nikdo nerozsvítí světlo, aby je postavil do kouta nebo pod nádobu, ale dá je na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli.
Luke CzeB21 11:33  Nikdo nerozsvítí lampu, aby ji postavil do skrýše nebo pod nádobu. Staví ji na svícen, aby příchozí viděli světlo.
Luke CzeCSP 11:33  „Nikdo, když rozsvítí lampu, ji nestaví do skrýše [ani pod nádobu], ale na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli světlo.
Luke CzeBKR 11:33  Žádný rozsvítě svíci, nepostaví jí do skrýše, ani pod kbelec, ale na svícen, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli.
Luke VulgClem 11:33  Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio : sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.
Luke DRC 11:34  The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome.
Luke KJV 11:34  The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
Luke CzeCEP 11:34  Světlem tvého těla je oko. Je-li tvé oko čisté, i celé tvé tělo má světlo. Je-li však tvé oko špatné, i tvé tělo je ve tmě.
Luke CzeB21 11:34  Tvé oko je lampou těla. Je-li tvé oko štědré, celé tvé tělo je jasné. Když je však lakomé, je i tvé tělo temné.
Luke CzeCSP 11:34  Lampou těla je tvé oko. Je–li tvé oko čisté, i celé tvé tělo je plné světla. Je–li však špatné, i tvé tělo je temné.
Luke CzeBKR 11:34  Svíce těla jest oko. Když by tedy oko tvé sprostné bylo, i tělo tvé všecko bude světlé; a pakliť bude nešlechetné, i tělo tvé tmavé bude.
Luke VulgClem 11:34  Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit : si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
Luke DRC 11:35  Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
Luke KJV 11:35  Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
Luke CzeCEP 11:35  Hleď tedy, ať světlo v tobě není tmou.
Luke CzeB21 11:35  Dej tedy pozor, ať světlo v tobě není tmou.
Luke CzeCSP 11:35  Hleď tedy, ať světlo, které je v tobě, není tmou.
Luke CzeBKR 11:35  Viziž tedy, aby světlo, kteréž jest v tobě, nebylo tmou.
Luke VulgClem 11:35  Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.
Luke DRC 11:36  If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness: the whole shall be lightsome and, as a bright lamp, shall enlighten thee.
Luke KJV 11:36  If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
Luke CzeCEP 11:36  Má-li celé tvé tělo světlo a žádná jeho část není ve tmě, bude celé tak jasné, jako když tě osvítí světlo svou září.“
Luke CzeB21 11:36  Když bude celé tvé tělo jasné a žádná jeho část nebude temná, pak bude celé tak jasné, jako když tě lampa osvěcuje svým jasem.“
Luke CzeCSP 11:36  Jestliže je tedy celé tvé tělo světlé a nemá žádnou část temnou, bude celé tak světlé, jako když tě lampa ozařuje svým jasem.“
Luke CzeBKR 11:36  Pakli celé tělo tvé světlé bude, nemaje žádné částky tmavé, budeť všecko tak světlé, že tě jako svíce bleskem osvítí.
Luke VulgClem 11:36  Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.
Luke DRC 11:37  And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him that he would dine with him. And he going in, sat down to eat.
Luke KJV 11:37  And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
Luke CzeCEP 11:37  Když domluvil, pozval ho k jídlu jeden farizeus. Ježíš k němu vešel a posadil se ke stolu.
Luke CzeB21 11:37  Když domluvil, jeden farizeus ho pozval k sobě na oběd. Ježíš přišel a hned zamířil ke stolu.
Luke CzeCSP 11:37  Jakmile domluvil, zval ho jeden farizeus, aby u něho posnídal. Ježíš vstoupil a uložil se ke stolu.
Luke CzeBKR 11:37  A když on mluvil, prosil ho jeden farizeus, aby obědval u něho. A všed, posadil se za stůl.
Luke VulgClem 11:37  Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.
Luke DRC 11:38  And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner.
Luke KJV 11:38  And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
Luke CzeCEP 11:38  Farizeus se podivil, když viděl, že se před jídlem nejprve neomyl.
Luke CzeB21 11:38  Farizeus se podivil, když uviděl, že se před obědem nejdříve neumyl.
Luke CzeCSP 11:38  Farizeus se podivil, když uviděl, že se před jídlem nejprve neomyl.
Luke CzeBKR 11:38  Farizeus pak viděv to, podivil se, že se neumyl před obědem.
Luke VulgClem 11:38  Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
Luke DRC 11:39  And the Lord said to him: Now you, Pharisees, make clean the outside of the cup and of the platter: but your inside is full of rapine and iniquity.
Luke KJV 11:39  And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
Luke CzeCEP 11:39  Ale Pán mu řekl: „Vy farizeové očišťujete číše a mísy zvenčí, ale vaše nitro je plné hrabivosti a špatnosti.
Luke CzeB21 11:39  Pán mu na to řekl: „Vy farizeové leštíte pohár a mísu zvenku, ale vaše nitro je plné hrabivosti a podlosti.
Luke CzeCSP 11:39  Pán mu řekl: „Nyní vy, farizeové, očišťujete povrch číše a mísy, ale váš vnitřek je plný chamtivosti a špatnosti.
Luke CzeBKR 11:39  I řekl Pán jemu: Nyní vy farizeové povrchu konvice a misy čistíte, ale to, což vnitř jest u vás, plno jest loupeže a nešlechetnosti.
Luke VulgClem 11:39  Et ait Dominus ad illum : Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis : quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.
Luke DRC 11:40  Ye fools, did not he that made that which is without make also that which is within?
Luke KJV 11:40  Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
Luke CzeCEP 11:40  Pošetilci! Což ten, který stvořil zevnějšek, nestvořil také to, co je uvnitř?
Luke CzeB21 11:40  Blázni! Copak Ten, který stvořil vnějšek, nestvořil také vnitřek?
Luke CzeCSP 11:40  Pošetilci! Což ten, který učinil zevnějšek, neučinil také vnitřek?
Luke CzeBKR 11:40  Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř?
Luke VulgClem 11:40  Stulti ! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit ?
Luke DRC 11:41  But yet that which remaineth, give alms: and behold, all things are clean unto you.
Luke KJV 11:41  But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
Luke CzeCEP 11:41  Rozdejte chudým, co je v mísách, a hle, všechno vám bude čisté.
Luke CzeB21 11:41  Dejte chudým, co máte v mísách, a hle – všechno vám bude čisté!
Luke CzeCSP 11:41  Raději dejte to, co je uvnitř, jako almužnu, a hle, všechno vám bude čisté.
Luke CzeBKR 11:41  Ale však i z toho, což máte, dávejte almužnu, a aj, všecky věci vaše čisté budou.
Luke VulgClem 11:41  Verumtamen quod superest, date eleemosynam : et ecce omnia munda sunt vobis.
Luke DRC 11:42  But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb and pass over judgment and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone.
Luke KJV 11:42  But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Luke CzeCEP 11:42  Ale běda vám farizeům! Odevzdáváte desátky z máty, routy a ze všech zahradních rostlin, ale nedbáte na spravedlnost a lásku, kterou žádá Bůh. Toto bylo třeba činit a to ostatní neopomíjet.
Luke CzeB21 11:42  Běda vám farizeům, že dáváte desátky z máty a routy a z kdejaké byliny, ale spravedlnost a Boží lásku opomíjíte. Těmto věcem jste se měli věnovat a tamty nezanedbávat.
Luke CzeCSP 11:42  Ale běda vám farizeům, protože odevzdáváte desátky z máty, routy a ze všech zahradních bylin, ale nedbáte na právo a lásku Boží. Toto jste měli činit a ono neopomíjet.
Luke CzeBKR 11:42  Ale běda vám farizeům, že desátky dáváte z máty a z routy a ze všeliké byliny, ale opouštíte soud a lásku Boží. Tyto věci měli jste činiti, a oněch neopouštěti.
Luke VulgClem 11:42  Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei : hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.
Luke DRC 11:43  Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues and salutations in the marketplace.
Luke KJV 11:43  Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
Luke CzeCEP 11:43  Běda vám farizeům! S oblibou sedáte na předních místech v synagógách a líbí se vám, když vás lidé na ulici zdraví.
Luke CzeB21 11:43  Běda vám farizeům, neboť milujete čestná sedadla na shromážděních a zdravení na náměstích.
Luke CzeCSP 11:43  Běda vám farizeům, protože milujete přední sedadla v synagogách a pozdravy na tržištích.
Luke CzeBKR 11:43  Běda vám farizeům, nebo milujete první místa v školách a pozdravování na trzích.
Luke VulgClem 11:43  Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.
Luke DRC 11:44  Woe to you, because you are as sepulchres that appear not: and men that walk over are not aware.
Luke KJV 11:44  Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
Luke CzeCEP 11:44  Běda vám! Jste jako zapomenuté hroby, po nichž lidé nahoře chodí a nevědí o nich.“
Luke CzeB21 11:44  Běda vám, neboť jste jako nezřetelné hroby – lidé po nich chodí, ani to nevědí.“
Luke CzeCSP 11:44  Běda vám, protože jste jako nevyznačené hroby, a lidé, kteří po nich chodí, to nevědí.“
Luke CzeBKR 11:44  Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, nebo jste jako hrobové nepatrní, a lidé chodíce po nich, nevědí.
Luke VulgClem 11:44  Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.
Luke DRC 11:45  And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also.
Luke KJV 11:45  Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
Luke CzeCEP 11:45  Na to mu jeden ze zákoníků odpověděl: „Mistře, když toto říkáš, urážíš také nás!“
Luke CzeB21 11:45  „Mistře,“ ozval se jeden ze znalců Zákona, „když takhle mluvíš, urážíš i nás.“
Luke CzeCSP 11:45  Na to mu jeden ze zákoníků řekl: „Učiteli, když toto říkáš, urážíš také nás.“
Luke CzeBKR 11:45  I odpověděv jeden z zákonníků, řekl jemu: Mistře, tyto věci mluvě, i nám také lehkost činíš.
Luke VulgClem 11:45  Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi : Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.
Luke DRC 11:46  But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear and you yourselves touch not the packs with one of your fingers.
Luke KJV 11:46  And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
Luke CzeCEP 11:46  On mu řekl: „I vám zákoníkům běda! Zatěžujete lidi břemeny, která nemohou unést, a sami se těch břemen nedotknete ani jediným prstem.
Luke CzeB21 11:46  „Běda i vám znalcům Zákona!“ odpověděl Ježíš. „Zatěžujete lidi neúnosnými břemeny, ale sami se těch břemen ani prstem nedotknete.
Luke CzeCSP 11:46  On řekl: „I vám zákoníkům běda, neboť zatěžujete lidi neúnosnými břemeny a sami se těch břemen ani jedním svým prstem nedotýkáte.
Luke CzeBKR 11:46  A on řekl: I vám zákonníkům běda, nebo obtěžujete lidi břemeny nesnesitelnými, a sami se těch břemen jedním prstem nedotýkáte.
Luke VulgClem 11:46  At ille ait : Et vobis legisperitis væ : quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.
Luke DRC 11:47  Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.
Luke KJV 11:47  Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
Luke CzeCEP 11:47  Běda vám! Stavíte pomníky prorokům, které zabili vaši otcové.
Luke CzeB21 11:47  Běda vám, že stavíte hroby proroků, které zabili vaši otcové!
Luke CzeCSP 11:47  Běda vám, protože stavíte pomníky prorokům, které vaši otcové zabili.
Luke CzeBKR 11:47  Běda vám, proto že vzděláváte hroby prorocké, kteréž otcové vaši zmordovali.
Luke VulgClem 11:47  Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum : patres autem vestri occiderunt illos.
Luke DRC 11:48  Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers. For they indeed killed them: and you build their sepulchres.
Luke KJV 11:48  Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
Luke CzeCEP 11:48  Tak dosvědčujete a potvrzujete činy svých otců: oni proroky zabíjeli, vy jim budujete pomníky.
Luke CzeB21 11:48  Tím jen dosvědčujete a schvalujete skutky svých otců. Oni je totiž zabíjeli a vy jim stavíte hroby.
Luke CzeCSP 11:48  Tak dosvědčujete skutky svých otců a souhlasíte s nimi; neboť oni proroky zabili, vy [jim] budujete [pomníky].
Luke CzeBKR 11:48  A tak osvědčujete a potvrzujete skutků otců svých. Nebo oni zajisté zmordovali je, vy pak vzděláváte hroby jejich.
Luke VulgClem 11:48  Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum : quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.
Luke DRC 11:49  For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles: and some of them they will kill and persecute.
Luke KJV 11:49  Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
Luke CzeCEP 11:49  Proto také Moudrost Boží promluvila: Pošlu k nim proroky a apoštoly a oni je budou zabíjet a pronásledovat,
Luke CzeB21 11:49  Proto také Moudrost Boží řekla: ‚Pošlu k nim proroky a apoštoly; některé z nich zabijí a jiné budou pronásledovat.‘
Luke CzeCSP 11:49  Proto také pravila Boží moudrost: Pošlu k nim proroky a apoštoly; z nich některé zabijí a jiné budou pronásledovat,
Luke CzeBKR 11:49  Protož i Moudrost Boží řekla: Pošliť k nim proroky a apoštoly, a z těch některé mordovati budou, a jiné vyháněti,
Luke VulgClem 11:49  Propterea et sapientia Dei dixit : Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur :
Luke DRC 11:50  That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,
Luke KJV 11:50  That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
Luke CzeCEP 11:50  aby tomuto pokolení byla připočtena vina za krev všech proroků prolitou od založení světa,
Luke CzeB21 11:50  Toto pokolení se proto bude zodpovídat za krev všech proroků, prolévanou od stvoření světa –
Luke CzeCSP 11:50  aby byla od tohoto pokolení vyžádána krev všech proroků, prolitá od založení světa,
Luke CzeBKR 11:50  Aby požádáno bylo od tohoto pokolení krve všech proroků, kteráž vylita jest od ustanovení světa,
Luke VulgClem 11:50  ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,
Luke DRC 11:51  From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who was slain between the altar and the temple. Yea I say to you: It shall be required of this generation.
Luke KJV 11:51  From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
Luke CzeCEP 11:51  od krve Ábelovy až po krev Zachariáše, který zahynul mezi oltářem a svatyní. Ano, pravím vám, tomuto pokolení bude přičtena vina.
Luke CzeB21 11:51  od krve Ábelovy až po krev Zachariáše, který zahynul mezi oltářem a chrámem. Ano, říkám vám, toto pokolení se bude zodpovídat.
Luke CzeCSP 11:51  od krve Ábelovy až po krev Zachariáše, který zahynul mezi oltářem a domem Božím. Ano, pravím vám, bude vyžádána od tohoto pokolení.
Luke CzeBKR 11:51  Od krve Abelovy až do krve Zachariášovy, kterýž zahynul mezi oltářem a chrámem. Jistě, pravím vám, požádáno jí bude od pokolení tohoto.
Luke VulgClem 11:51  a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.
Luke DRC 11:52  Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered in: and those that were entering in, you have hindered.
Luke KJV 11:52  Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
Luke CzeCEP 11:52  Běda vám zákoníkům! Vzali jste klíč poznání, sami jste nevešli, a těm, kteří chtěli vejít, jste v tom zabránili.“
Luke CzeB21 11:52  Běda vám znalcům Zákona, že jste vzali klíč k poznání! Sami jste nevešli a těm, kdo vcházeli, jste zabránili.“
Luke CzeCSP 11:52  Běda vám zákoníkům, protože jste vzali klíč poznání; sami jste nevešli, a těm, kteří chtěli vstoupit, jste v tom zabránili.“
Luke CzeBKR 11:52  Běda vám zákonníkům, nebo jste vzali klíč umění; sami jste nevešli, a těm, kteříž vcházeli, zbránili jste.
Luke VulgClem 11:52  Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ : ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.
Luke DRC 11:53  And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him and to oppress his mouth about many things,
Luke KJV 11:53  And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
Luke CzeCEP 11:53  Když odtud vyšel, začali na něj zákoníci a farizeové zle dotírat a na mnohé se vyptávat,
Luke CzeB21 11:53  Když pak odešel, začali ho znalci Písma a farizeové zle napadat. Stále znovu se vraceli k jeho výrokům
Luke CzeCSP 11:53  Když odtamtud vyšel, začali na něho učitelé Zákona a farizeové zle dotírat a vyptávat se na mnohé věci
Luke CzeBKR 11:53  A když jim to mluvil, počali zákonníci a farizeové přísně na něj dotírati, a k mnohým řečem příčiny jemu dávati.
Luke VulgClem 11:53  Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis,
Luke DRC 11:54  Lying in wait for him and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
Luke KJV 11:54  Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Luke CzeCEP 11:54  činíce mu tak nástrahy, aby jej mohli chytit za slovo.
Luke CzeB21 11:54  a snažili se vymyslet, jak by ho chytili za slovo.
Luke CzeCSP 11:54  a číhali na něho, ⌈aby ho chytili za slovo⌉.
Luke CzeBKR 11:54  Úklady činíce jemu, a hledajíce popadnouti něco z úst jeho, aby jej obžalovali.
Luke VulgClem 11:54  insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
Chapter 12
Luke DRC 12:1  And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luke KJV 12:1  In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luke CzeCEP 12:1  Mezitím se shromáždily nespočetné zástupy, že se lidé div neušlapali. Ježíš začal mluvit nejprve ke svým učedníkům: „Mějte se na pozoru před kvasem farizeů, to jest před pokrytectvím.
Luke CzeB21 12:1  Mezitím se shromáždil mnohatisícový dav, takže lidé po sobě šlapali. Ježíš promluvil především ke svým učedníkům: „Dávejte si pozor na farizejský kvas, jímž je pokrytectví.
Luke CzeCSP 12:1  Tehdy se shromáždil zástup desítek tisíc lidí, takže šlapali jeden po druhém; ⌈začal říkat nejprve svým učedníkům: „Mějte se na pozoru⌉ před kvasem farizeů, to jest před pokrytectvím.
Luke CzeBKR 12:1  A v tom, když se na tisíce lidu sešlo, tak že jedni druhé velmi tlačili, počal mluviti k učedlníkům svým: Nejpředněji se varujte od kvasu farizeů, kterýž jest pokrytství.
Luke VulgClem 12:1  Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos : Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.
Luke DRC 12:2  For there is nothing covered that shall not be revealed: nor hidden that shall not be known.
Luke KJV 12:2  For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
Luke CzeCEP 12:2  Nic není zahaleného, co nebude jednou odhaleno, a nic skrytého, co nebude jednou poznáno.
Luke CzeB21 12:2  Není totiž nic skrytého, co nebude zjeveno, ani nic tajného, co nebude poznáno.
Luke CzeCSP 12:2  Není nic zahaleného, co nebude zjeveno, a nic skrytého, co nebude poznáno.
Luke CzeBKR 12:2  Neboť nic není skrytého, což by nemělo býti zjeveno; aniž jest co tajného, ješto by nemělo býti zvědíno.
Luke VulgClem 12:2  Nihil autem opertum est, quod non reveletur : neque absconditum, quod non sciatur.
Luke DRC 12:3  For whatsoever things you have spoken in darkness shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers shall be preached on the housetops.
Luke KJV 12:3  Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
Luke CzeCEP 12:3  Proto vše, co jste řekli ve tmě, bude slyšet na světle, co jste šeptem mluvili v tajných úkrytech, bude se hlásat ze střech.
Luke CzeB21 12:3  Co jste říkali ve tmě, bude slyšet na světle, a co jste ve svých pokojích šeptali do ucha, se bude hlásat ze střech.
Luke CzeCSP 12:3  Proto vše, co jste řekli ve tmě, bude slyšet na světle, a co jste pověděli do ucha v pokojích, bude vyhlášeno ze střech.
Luke CzeBKR 12:3  Protož to, co jste pravili ve tmách, bude na světle slyšáno, a co jste v uši šeptali v pokojích, hlásánoť bude na střechách.
Luke VulgClem 12:3  Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur : et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
Luke DRC 12:4  And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body and after that have no more that they can do.
Luke KJV 12:4  And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Luke CzeCEP 12:4  Říkám to vám, svým přátelům: Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale víc už vám udělat nemohou.
Luke CzeB21 12:4  Vám, svým přátelům, říkám: Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo a potom nemají, co by udělali víc.
Luke CzeCSP 12:4  Pravím vám, svým přátelům: Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, a potom již nemají, co by učinili.
Luke CzeBKR 12:4  Pravím pak vám přátelům svým: Nestrachujte se těch, kteříž tělo zabíjejí, a potom nemají, co by více učinili.
Luke VulgClem 12:4  Dico autem vobis amicis meis : Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
Luke DRC 12:5  But I will shew you whom you shall fear: Fear ye him who, after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you: Fear him.
Luke KJV 12:5  But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
Luke CzeCEP 12:5  Ukážu vám, koho se máte bát. Bojte se toho, který má moc vás zabít a ještě uvrhnout do pekla. Ano, pravím vám, toho se bojte!
Luke CzeB21 12:5  Ukážu vám, koho se máte bát: Bojte se Toho, který když zabije, má moc uvrhnout do pekla. Ano, říkám vám, Toho se bojte.
Luke CzeCSP 12:5  Ukážu vám, koho se máte bát. Bojte se toho, který má pravomoc vás po zabití uvrhnout do Gehenny. Ano, pravím vám, toho se bojte.
Luke CzeBKR 12:5  Ale ukážiť vám, koho se máte báti: Bojte se toho, kterýž, když zabije, má moc uvrci do pekelného ohně. Jistě pravím vám, toho se bojte.
Luke VulgClem 12:5  Ostendam autem vobis quem timeatis : timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam : ita dico vobis, hunc timete.
Luke DRC 12:6  Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
Luke KJV 12:6  Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
Luke CzeCEP 12:6  Což neprodávají pět vrabců za dva haléře? A přece ani jeden z nich není zapomenut před Bohem.
Luke CzeB21 12:6  Neprodává se snad pět vrabců za dva haléře? Přitom ani jeden z nich není před Bohem zapomenut.
Luke CzeCSP 12:6  Což se neprodává pět vrabců za dva haléře? A ani jeden z nich není zapomenut před Bohem.
Luke CzeBKR 12:6  Zdaliž nebývá pět vrabečků prodáváno za dva penížky? A jeden z nich není v zapomenutí před Bohem.
Luke VulgClem 12:6  Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo ?
Luke DRC 12:7  Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows.
Luke KJV 12:7  But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
Luke CzeCEP 12:7  Ano i vlasy na vaší hlavě jsou spočteny. Nebojte se, máte větší cenu než mnoho vrabců.
Luke CzeB21 12:7  Vám jsou ale spočítány i všechny vlasy na hlavě! Proto se nebojte. Jste dražší než mnoho vrabců.
Luke CzeCSP 12:7  Vždyť i všechny vlasy na vaší hlavě jsou spočteny. Nebojte se! Jste cennější než mnoho vrabců.
Luke CzeBKR 12:7  Nýbrž i vlasové hlavy vaší všickni v počtu jsou. Protož nebojtež se, mnohoť vy vrabečků převyšujete.
Luke VulgClem 12:7  sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere : multis passeribus pluris estis vos.
Luke DRC 12:8  And I say to you: Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God.
Luke KJV 12:8  Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
Luke CzeCEP 12:8  Pravím vám: Každý, kdo se ke mně přizná před lidmi, k tomu se i Syn člověka přizná před Božími anděly.
Luke CzeB21 12:8  Říkám vám: Kdokoli mě vyzná před lidmi, toho i Syn člověka vyzná před Božími anděly.
Luke CzeCSP 12:8  Pravím vám: Ke každému, kdo by se ke mně přiznal před lidmi, se i Syn člověka přizná před Božími anděly.
Luke CzeBKR 12:8  Pravímť pak vám: Každý kdož by koli vyznal mne před lidmi, i Syn člověka vyzná jej před anděly Božími.
Luke VulgClem 12:8  Dico autem vobis : Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei :
Luke DRC 12:9  But he that shall deny me before men shall be denied before the angels of God.
Luke KJV 12:9  But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
Luke CzeCEP 12:9  Kdo mě však před lidmi zapře, bude zapřen před Božími anděly.
Luke CzeB21 12:9  Kdo mě ale před lidmi zapře, ten bude zapřen před Božími anděly.
Luke CzeCSP 12:9  Kdo mne však před lidmi zapře, ten bude zapřen před Božími anděly.
Luke CzeBKR 12:9  Kdož by mne pak zapřel před lidmi, zapřínť bude před anděly Božími.
Luke VulgClem 12:9  qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
Luke DRC 12:10  And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven.
Luke KJV 12:10  And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
Luke CzeCEP 12:10  Každému, kdo řekne slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno. Avšak tomu, kdo se rouhá proti Duchu svatému, odpuštěno nebude.
Luke CzeB21 12:10  Každému, kdo řekne slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno, ale tomu, kdo by se rouhal Duchu svatému, odpuštěno nebude.
Luke CzeCSP 12:10  A každému, kdo řekne slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno. Tomuvšak, kdo by se rouhal Svatému Duchu, odpuštěno nebude.
Luke CzeBKR 12:10  A každý kdož dí slovo proti Synu člověka, bude mu odpuštěno, ale tomu, kdož by se Duchu svatému rouhal, nebudeť odpuštěno.
Luke VulgClem 12:10  Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi : ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
Luke DRC 12:11  And when they shall bring you into the synagogues and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say.
Luke KJV 12:11  And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
Luke CzeCEP 12:11  Když vás povedou do synagóg a před úřady a soudy, nedělejte si starosti, jak a čím se budete hájit a co řeknete.
Luke CzeB21 12:11  Když vás povedou do shromáždění a před vrchnosti a vlády, nestarejte se, čím a jak se máte hájit a co říkat.
Luke CzeCSP 12:11  Když by vás vedli do synagog a před vlády a vrchnosti, nestarejte se, jak [a čím] byste se obhájili nebo co byste řekli.
Luke CzeBKR 12:11  Když pak vás voditi budou do škol a k vládařům a k mocným, nepečujte, kterak aneb co byste odpovídali, aneb co byste mluvili.
Luke VulgClem 12:11  Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
Luke DRC 12:12  For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say.
Luke KJV 12:12  For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
Luke CzeCEP 12:12  Vždyť Duch svatý vás v té hodině naučí, co je třeba říci.“
Luke CzeB21 12:12  Duch svatý vás v tu chvíli naučí, co máte říci.“
Luke CzeCSP 12:12  Neboť Svatý Duch vás v té hodině naučí, co je třeba říci.“
Luke CzeBKR 12:12  Duch svatý zajisté naučí vás v tu hodinu, co byste měli mluviti.
Luke VulgClem 12:12  Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
Luke DRC 12:13  And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.
Luke KJV 12:13  And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Luke CzeCEP 12:13  Někdo ze zástupu ho požádal: „Mistře, domluv mému bratru, ať se rozdělí se mnou o dědictví.“
Luke CzeB21 12:13  Někdo z davu ho požádal: „Mistře, řekni mému bratrovi, ať se se mnou rozdělí o dědictví!“
Luke CzeCSP 12:13  Někdo ze zástupu mu řekl: „Učiteli, řekni mému bratru, ať se se mnou rozdělí o dědictví.“
Luke CzeBKR 12:13  I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví.
Luke VulgClem 12:13  Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
Luke DRC 12:14  But he said to him: Man, who hath appointed me judge or divider over you?
Luke KJV 12:14  And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
Luke CzeCEP 12:14  Ježíš mu odpověděl: „Člověče, kdo mne ustanovil nad vámi soudcem nebo rozhodčím?“
Luke CzeB21 12:14  „Člověče,“ odpověděl mu Ježíš, „kdo mě ustanovil vaším soudcem nebo rozhodčím?“
Luke CzeCSP 12:14  On mu řekl: „Člověče, kdo mě ustanovil nad vámi soudcem nebo rozhodčím?“
Luke CzeBKR 12:14  A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcím aneb děličem nad vámi?
Luke VulgClem 12:14  At ille dixit illi : Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ?
Luke DRC 12:15  And he said to them: Take heed and beware of all covetousness: for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.
Luke KJV 12:15  And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Luke CzeCEP 12:15  A řekl jim: „Mějte se na pozoru před každou chamtivostí, neboť i když člověk má nadbytek, není jeho život zajištěn tím, co má.“
Luke CzeB21 12:15  Tehdy všem řekl: „Dejte si pozor, varujte se veškeré chamtivosti! Život přece nespočívá v hromadění majetku.“
Luke CzeCSP 12:15  Řekl jim: „Mějte se na pozoru a střezte se před každou chamtivostí, neboť ⌈i když má někdo nadbytek, není jeho život zajištěn tím, co vlastní⌉.“
Luke CzeBKR 12:15  I řekl jim: Viztež a vystříhejte se od lakomství; neboť ne v rozhojnění statku něčího život jeho záleží.
Luke VulgClem 12:15  Dixitque ad illos : Videte, et cavete ab omni avaritia : quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.
Luke DRC 12:16  And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.
Luke KJV 12:16  And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luke CzeCEP 12:16  Pak jim pověděl toto podobenství: „Jednomu bohatému člověku se na polích hojně urodilo.
Luke CzeB21 12:16  Potom jim vyprávěl podobenství: „Pole jednoho bohatého člověka přineslo hojnou úrodu.
Luke CzeCSP 12:16  Řekl jim podobenství: „Jednomu bohatému člověku přinesla země hojnou úrodu.
Luke CzeBKR 12:16  Pověděl pak jim podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo.
Luke VulgClem 12:16  Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit :
Luke DRC 12:17  And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Luke KJV 12:17  And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
Luke CzeCEP 12:17  Uvažoval o tom, a říkal si: ‚Co budu dělat, když nemám kam složit svou úrodu?‘
Luke CzeB21 12:17  Přemýšlel: ‚Co si počnu? Vždyť nemám kam shromáždit úrodu!‘
Luke CzeCSP 12:17  A on v sobě o tom rozvažoval a říkal: Co budu dělat? Vždyť nemám, kam bych svou úrodu shromáždil.
Luke CzeBKR 12:17  I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním? Nebo nemám, kde bych shromáždil úrody své.
Luke VulgClem 12:17  et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos ?
Luke DRC 12:18  And he said: This will I do: I will pull down my barns and will build greater: and into them will I gather all things that are grown to me and my goods.
Luke KJV 12:18  And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
Luke CzeCEP 12:18  Pak si řekl: ‚Tohle udělám: Zbořím stodoly, postavím větší a tam shromáždím všechno své obilí i ostatní zásoby
Luke CzeB21 12:18  Pak si řekl: ‚Udělám tohle – zbořím své stodoly, postavím větší a do nich shromáždím všechno své obilí a své zásoby.
Luke CzeCSP 12:18  Pak řekl: Udělám toto: Zbořím své stodoly, postavím větší a tam shromáždím všechno své obilí a zásoby.
Luke CzeBKR 12:18  I řekl: Toto učiním: Zbořím stodoly své, a větších nastavím, a tu shromáždím všecky své úrody i zboží svá.
Luke VulgClem 12:18  Et dixit : Hoc faciam : destruam horrea mea, et majora faciam : et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
Luke DRC 12:19  And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years. Take thy rest: eat, drink, make good cheer.
Luke KJV 12:19  And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
Luke CzeCEP 12:19  a řeknu si: Teď máš velké zásoby na mnoho let; klidně si žij, jez, pij, buď veselé mysli.‘
Luke CzeB21 12:19  Pak si budu moci říci: Podívej, máš spoustu zásob na spoustu let. Oddechni si, jez, pij, užívej!‘
Luke CzeCSP 12:19  A řeknu své duši: Duše, máš hodně zásob na mnoho let; odpočívej, jez, pij, raduj se.
Luke CzeBKR 12:19  A dím duši své: Duše, máš mnoho statku složeného za mnohá léta, odpočívej, jez, pí, měj dobrou vůli.
Luke VulgClem 12:19  et dicam animæ meæ : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare.
Luke DRC 12:20  But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee. And whose shall those things be which thou hast provided?
Luke KJV 12:20  But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
Luke CzeCEP 12:20  Ale Bůh mu řekl: ‚Blázne! Ještě této noci si vyžádají tvoji duši, a čí bude to, co jsi nashromáždil?‘
Luke CzeB21 12:20  Bůh mu ale řekl: ‚Ty blázne! Dnes v noci umřeš. Čí bude, co sis nachystal?‘
Luke CzeCSP 12:20  Bůh mu však řekl: Blázne! Ještě této noci si od tebe vyžádají tvou duši, a čí bude to, co jsi připravil?
Luke CzeBKR 12:20  I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude?
Luke VulgClem 12:20  Dixit autem illi Deus : Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te : quæ autem parasti, cujus erunt ?
Luke DRC 12:21  So is he that layeth up treasure for himself and is not rich towards God.
Luke KJV 12:21  So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Luke CzeCEP 12:21  Tak je to s tím, kdo si hromadí poklady a není bohatý před Bohem.“
Luke CzeB21 12:21  Tak je to, když někdo hromadí pro sebe, ale nebohatne v Bohu.“
Luke CzeCSP 12:21  Tak je to s tím, kdo si hromadí poklady, a není bohatý v Bohu.“
Luke CzeBKR 12:21  Takť jest, kdož sobě poklady shromažďuje, a není v Bohu bohatý.
Luke VulgClem 12:21  Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
Luke DRC 12:22  And he said to his disciples: Therefore I say to you: Be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on.
Luke KJV 12:22  And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
Luke CzeCEP 12:22  Svým učedníkům řekl: „Proto vám pravím: Nemějte starost o život, co budete jíst, ani o tělo, co budete mít na sebe.
Luke CzeB21 12:22  Potom se obrátil ke svým učedníkům: „Říkám vám, nemějte starost o svůj život ani o své tělo – co budete jíst a co si oblečete.
Luke CzeCSP 12:22  Řekl [svým] učedníkům: „Proto vám pravím: Nepečujte úzkostlivě o [svůj] život, co byste jedli, ani o tělo, co byste si oblékli.
Luke CzeBKR 12:22  Řekl pak učedlníkům svým: Protož pravím vám: Nebuďte pečliví o život svůj, co byste jedli, ani o tělo, čím byste se odívali.
Luke VulgClem 12:22  Dixitque ad discipulos suos : Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.
Luke DRC 12:23  The life is more than the meat: and the body is more than the raiment.
Luke KJV 12:23  The life is more than meat, and the body is more than raiment.
Luke CzeCEP 12:23  Život je vždycky víc než pokrm a tělo než oděv.
Luke CzeB21 12:23  Život je přece víc než jídlo a tělo víc než oblečení.
Luke CzeCSP 12:23  Neboť život je víc než pokrm a tělo víc než oděv.
Luke CzeBKR 12:23  Život více jest nežli pokrm, i tělo nežli oděv.
Luke VulgClem 12:23  Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
Luke DRC 12:24  Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they?
Luke KJV 12:24  Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
Luke CzeCEP 12:24  Všimněte si havranů: nesejí, nežnou, nemají komory ani stodoly, a přece je Bůh živí. Oč větší cenu máte vy než ptáci!
Luke CzeB21 12:24  Podívejte se na havrany. Nesejí ani nežnou, nemají spíže ani stodoly, ale Bůh je živí. Čím větší cenu máte vy než ptáci!
Luke CzeCSP 12:24  Pozorně si všimněte havranů, že nesejí ani nežnou, nemají komory ani stodoly, a Bůh je živí. Oč jste vy cennější než ptáci!
Luke CzeBKR 12:24  Patřte na havrany, žeť nesejí, ani nežnou, a nemají špižírny {pivnice}, ani stodoly a však Bůh živí je. I čím v větší vážnosti jste vy než ptactvo?
Luke VulgClem 12:24  Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis ?
Luke DRC 12:25  And which of you by taking thought can add to his stature one cubit?
Luke KJV 12:25  And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
Luke CzeCEP 12:25  Kdo z vás může jen o píď prodloužit svůj život, bude-li se znepokojovat?
Luke CzeB21 12:25  Copak si někdo z vás samými starostmi prodlouží život o jediný den?
Luke CzeCSP 12:25  Kdo z vás dokáže úzkostlivou péčí přidat k délce svého věku [jediný] loket?
Luke CzeBKR 12:25  A kdož pak z vás pečlivě mysle, můž přidati ku postavě své loket jeden?
Luke VulgClem 12:25  Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ?
Luke DRC 12:26  If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest?
Luke KJV 12:26  If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
Luke CzeCEP 12:26  Nedokážete-li tedy ani to nejmenší, proč si děláte starosti o to ostatní?
Luke CzeB21 12:26  Když nezmůžete ani to nejmenší, proč se staráte o to ostatní?
Luke CzeCSP 12:26  Nemůžete–li tedy ani to nejmenší, proč se úzkostlivě staráte o to ostatní?
Luke CzeBKR 12:26  Poněvadž tedy nemůžete s to býti, což nejmenšího jest, proč se o jiné věci staráte?
Luke VulgClem 12:26  Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis ?
Luke DRC 12:27  Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
Luke KJV 12:27  Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Luke CzeCEP 12:27  Všimněte si lilií, jak rostou: nepředou, netkají - a pravím vám, že ani Šalomoun v celé své nádheře nebyl tak oděn jako jedna z nich.
Luke CzeB21 12:27  Podívejte se na lilie, jak rostou. Nepracují ani nepředou, ale říkám vám, že ani Šalomoun ve vší své slávě nebyl oblečen jako jedna z nich.
Luke CzeCSP 12:27  Pozorně si všimněte lilií, jak rostou; ⌈nepracují ani nepředou⌉. Avšak pravím vám, ani Šalomoun v celé své slávě nebyl tak oblečen jako jedna z nich.
Luke CzeBKR 12:27  Patřte na kvítí, kterak rostou, nedělají, ani předou, pravímť pak vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své nebyl tak odín, jako jedno z těchto.
Luke VulgClem 12:27  Considerate lilia quomodo crescunt : non laborant, neque nent : dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
Luke DRC 12:28  Now, if God clothe in this manner the grass that is to-day in the field and to-morrow is cast into the oven: how much more you, O ye of little faith?
Luke KJV 12:28  If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
Luke CzeCEP 12:28  Jestliže tedy Bůh tak obléká trávu, která dnes je na poli a zítra bude hozena do pece, čím spíše obleče vás, malověrní!
Luke CzeB21 12:28  Když Bůh takto obléká trávu, která je dnes na louce a zítra bude hozena do pece, čím spíše vás, vy malověrní?!
Luke CzeCSP 12:28  Jestliže tedy Bůh tak obléká trávu, která dnes je na poli a zítra se hodí do pece, čím spíše obleče vás, malověrní.
Luke CzeBKR 12:28  A poněvadž trávu, kteráž dnes na poli jest, a zítra do peci uvržena bývá, Bůh tak odívá, čím více vás, ó malé víry?
Luke VulgClem 12:28  Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit : quanto magis vos pusillæ fidei ?
Luke DRC 12:29  And seek not what you shall eat or what you shall drink: and be not lifted up on high.
Luke KJV 12:29  And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Luke CzeCEP 12:29  A neshánějte se, co budete jíst a co pít, a netrapte se tím.
Luke CzeB21 12:29  Nezabývejte se tím, co budete jíst a co pít, ani se tím nezneklidňujte.
Luke CzeCSP 12:29  Ani vy nehledejte, co byste jedli a co byste pili, a nezneklidňujte se tím.
Luke CzeBKR 12:29  I vy nehledejtež toho, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to roztržité mysli buďte.
Luke VulgClem 12:29  Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis : et nolite in sublime tolli :
Luke DRC 12:30  For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.
Luke KJV 12:30  For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
Luke CzeCEP 12:30  Potom všem se shánějí lidé tohoto světa. Váš Otec přece ví, že to potřebujete.
Luke CzeB21 12:30  Všechny ty věci vyhledávají pohané tohoto světa, ale váš Otec ví, že je potřebujete.
Luke CzeCSP 12:30  Toto všechno horlivě hledají národy tohoto světa. Váš Otec ví, že to potřebujete.
Luke CzeBKR 12:30  Nebo těch všech věcí národové světa tohoto hledají, Otec pak váš ví, že těch věcí potřebujete.
Luke VulgClem 12:30  hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
Luke DRC 12:31  But seek ye first the kingdom of God and his justice: and all these things shall be added unto you.
Luke KJV 12:31  But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
Luke CzeCEP 12:31  Vy však hledejte jeho království a to ostatní vám bude přidáno.
Luke CzeB21 12:31  Hledejte raději jeho království a toto vše vám bude přidáno.
Luke CzeCSP 12:31  Hledejte však jeho království, a toto vám bude přidáno.
Luke CzeBKR 12:31  Ale raději hledejte království Božího, a tyto všecky věci budou vám přidány.
Luke VulgClem 12:31  Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.
Luke DRC 12:32  Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
Luke KJV 12:32  Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Luke CzeCEP 12:32  Nebijte se, malé stádce, neboť vašemu Otci se zalíbilo dát vám království.
Luke CzeB21 12:32  Neboj se, malé stádečko. Vašemu Otci se zalíbilo dát vám království.
Luke CzeCSP 12:32  Neboj se, malé stádečko, neboť vašemu Otci se zalíbilo dát vám království.
Luke CzeBKR 12:32  Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království.
Luke VulgClem 12:32  Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
Luke DRC 12:33  Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth.
Luke KJV 12:33  Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Luke CzeCEP 12:33  Prodejte, co máte, a rozdejte to. Opatřte si měšce, které se nerozpadnou, nevyčerpatelný poklad v nebi, kam se zloděj nedostane a mol neničí.
Luke CzeB21 12:33  Prodávejte svůj majetek a dávejte chudým. Pořiďte si měšce, které nezpuchřejí, nehynoucí poklad v nebi, kam zloděj nepřijde a kde mol neničí.
Luke CzeCSP 12:33  Prodejte svůj majetek a dejte almužnu. Udělejte si měšce, které nevetšejí, nevyčerpatelný poklad v nebesích, kde nepřichází zloděj ani neničí mol.
Luke CzeBKR 12:33  Prodávejte statky své, a dávejte almužnu. Dělejte sobě pytlíky, kteříž nevetšejí, poklad, kterýž nehyne v nebesích, kdež zloděj dojíti nemůž, aniž mol kazí.
Luke VulgClem 12:33  Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis : quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
Luke DRC 12:34  For where your treasure is, there will your heart be also.
Luke KJV 12:34  For where your treasure is, there will your heart be also.
Luke CzeCEP 12:34  Neboť kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce.
Luke CzeB21 12:34  Vždyť kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce.“
Luke CzeCSP 12:34  Neboť kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce.“
Luke CzeBKR 12:34  Nebo kdež jest poklad váš, tuť bude i srdce vaše.
Luke VulgClem 12:34  Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
Luke DRC 12:35  Let your loins be girt and lamps burning in your hands.
Luke KJV 12:35  Let your loins be girded about, and your lights burning;
Luke CzeCEP 12:35  Buďte připraveni a vaše lampy ať hoří.
Luke CzeB21 12:35  „Mějte přepásaná bedra a rozsvícené lampy.
Luke CzeCSP 12:35  „Ať jsou vaše bedra přepásána a vaše lampy hořící.
Luke CzeBKR 12:35  Buďtež bedra vaše přepásaná, a svíce hořící.
Luke VulgClem 12:35  Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
Luke DRC 12:36  And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
Luke KJV 12:36  And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
Luke CzeCEP 12:36  Buďte jako lidé, kteří čekají na svého pána, až se vrátí ze svatby, aby mu hned otevřeli, až přijde a zatluče na dveře.
Luke CzeB21 12:36  Buďte jako lidé očekávající, kdy se jejich pán vrátí ze svatby, aby mu otevřeli, hned jak přijde a zatluče.
Luke CzeCSP 12:36  Buďte podobni lidem, kteří čekají na svého pána, až se vrátí ze svatební hostiny, aby mu, jakmile přijde a zatluče, hned otevřeli.
Luke CzeBKR 12:36  A vy podobni lidem očekávajícím Pána svého, až by se vrátil z svadby, aby hned, jakž by přišel a potloukl, otevřeli jemu.
Luke VulgClem 12:36  et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis : ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
Luke DRC 12:37  Blessed are those servants whom the Lord, when he cometh, shall find watching. Amen I say to you that he will gird himself and make them sit down to meat and passing will minister unto them.
Luke KJV 12:37  Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
Luke CzeCEP 12:37  Blaze těm služebníkům, které pán, až přijde, zastihne bdící. Amen, pravím vám, že se opáše, posadí je ke stolu a sám je bude obsluhovat.
Luke CzeB21 12:37  Blaze služebníkům, které pán při svém příchodu zastihne bdící. Amen, říkám vám, že se opáše zástěrou, posadí je za stůl, přistoupí a bude jim sloužit.
Luke CzeCSP 12:37  Blahoslavení ti otroci, které pán, až přijde, nalezne bdící. Amen, pravím vám, že se opáše, uloží je u stolu, přistoupí a bude je obsluhovat.
Luke CzeBKR 12:37  Blaze služebníkům těm, kteréž přijda Pán, nalezl by, a oni bdí. Amen pravím vám, že přepáše se, a vsadí je za stůl, a chodě, bude jim sloužiti.
Luke VulgClem 12:37  Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes : amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Luke DRC 12:38  And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those servants.
Luke KJV 12:38  And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
Luke CzeCEP 12:38  Přijde-li po půlnoci, či dokonce při rozednění a zastihne je vzhůru, blaze jim.
Luke CzeB21 12:38  Přijde-li uprostřed noci nebo před svítáním a zastihne je připravené, blaze jim.
Luke CzeCSP 12:38  A přijde–li o druhé nebo třetí noční hlídce a nalezne je tak, blahoslavení jsou ti otroci.
Luke CzeBKR 12:38  A přišel-liť by v druhé bdění, a pakliť by v třetím bdění přišel, a tak je nalezl, blahoslavení jsou ti služebníci,
Luke VulgClem 12:38  Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
Luke DRC 12:39  But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch and would not suffer his house to be broken open.
Luke KJV 12:39  And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
Luke CzeCEP 12:39  Uvažte přece: kdyby hospodář věděl, v kterou hodinu přijde zloděj, nedovolil by mu vloupat se do domu.
Luke CzeB21 12:39  Pochopte, že kdyby hospodář věděl, v jakou hodinu má přijít zloděj, nedovolil by mu vloupat se do domu.
Luke CzeCSP 12:39  To vězte, že kdyby hospodář věděl, v kterou hodinu přijde zloděj, [zůstal by vzhůru a] nedovolil by mu prokopat se do domu.
Luke CzeBKR 12:39  Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v kterou by hodinu měl zloděj přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého.
Luke VulgClem 12:39  Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Luke DRC 12:40  Be you then also ready: for at what hour you think not the Son of man will come.
Luke KJV 12:40  Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
Luke CzeCEP 12:40  I vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v hodinu, kdy se toho nenadějete.“
Luke CzeB21 12:40  Proto i vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v hodinu, o které netušíte.“
Luke CzeCSP 12:40  Také vy buďte připraveni, protože neznáte hodinu, v níž Syn člověka přijde.“
Luke CzeBKR 12:40  Protož i vy buďte hotovi, nebo v kterou hodinu nenadějete se, Syn člověka přijde.
Luke VulgClem 12:40  Et vos estote parati : quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
Luke DRC 12:41  And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all?
Luke KJV 12:41  Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
Luke CzeCEP 12:41  Petr mu řekl: „Pane, říkáš toto podobenství jenom nám, nebo všem?“
Luke CzeB21 12:41  „Pane,“ zeptal se ho Petr, „říkáš to podobenství jen nám, nebo i všem ostatním?“
Luke CzeCSP 12:41  Petr řekl: „Pane, říkáš toto podobenství jen nám, nebo také všem?“
Luke CzeBKR 12:41  I řekl jemu Petr: Pane, nám-li pravíš toto podobenství, čili všechněm?
Luke VulgClem 12:41  Ait autem ei Petrus : Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes ?
Luke DRC 12:42  And the Lord said: Who thinkest thou is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season?
Luke KJV 12:42  And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
Luke CzeCEP 12:42  On odpověděl: „Když Pán ustanovuje nad svým služebnictvem správce, aby jim včas rozdílel pokrm, který správce je věrný a rozumný?
Luke CzeB21 12:42  Pán odpověděl: „Kdo je ten věrný a moudrý správce, kterého pán ustanoví nad svým služebnictvem, aby jim v patřičný čas dával vyměřený pokrm?
Luke CzeCSP 12:42  A Pán řekl: „Kdo tedy je věrný, rozumný správce, jehož pán ustanoví nad svým služebnictvem, aby jim v pravý čas dával příděl potravin?
Luke CzeBKR 12:42  I dí Pán: Kdo jest věrný šafář a opatrný, jehož by ustanovil pán nad čeledí svou, aby jim v čas dával vyměřený pokrm?
Luke VulgClem 12:42  Dixit autem Dominus : Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram ?
Luke DRC 12:43  Blessed is that servant whom, when his lord shall come, he shall find so doing.
Luke KJV 12:43  Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Luke CzeCEP 12:43  Blaze tomu služebníku, kterého pán při svém příchodu nalezne, že tak činí.
Luke CzeB21 12:43  Blaze služebníku, kterého jeho pán při příchodu zastihne, že tak jedná.
Luke CzeCSP 12:43  Blahoslavený ten otrok, kterého jeho pán po svém příchodu nalezne, že tak činí.
Luke CzeBKR 12:43  Blahoslavený služebník ten, kteréhož, když by přišel pán jeho, nalezne, an tak činí.
Luke VulgClem 12:43  Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Luke DRC 12:44  Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth.
Luke KJV 12:44  Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Luke CzeCEP 12:44  Vpravdě pravím vám, že ho ustanoví nade vším, co mu patří.
Luke CzeB21 12:44  Vpravdě vám říkám, že ho ustanoví nad vším svým majetkem.
Luke CzeCSP 12:44  Vpravdě vám pravím, že ho ustanoví nade vším svým majetkem.
Luke CzeBKR 12:44  V pravdě pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej.
Luke VulgClem 12:44  Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
Luke DRC 12:45  But if that servant shall say in his heart: My Lord is long a coming; and shall begin to strike the men-servants and maid-servants, and to eat and to drink and be drunk:
Luke KJV 12:45  But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
Luke CzeCEP 12:45  Když si pak onen služebník řekne: ‚Můj pán dlouho nejde‘ a začne bít sluhy i služky, jíst a pít i opíjet se,
Luke CzeB21 12:45  Kdyby si ale ten služebník v srdci řekl: ‚Můj pán dlouho nejde‘ a začal by bít sluhy a služky a jíst, pít a opíjet se,
Luke CzeCSP 12:45  Kdyby si však onen otrok řekl ve svém srdci: Můj pán dlouho nepřichází, a začal by bít sluhy i služky, jíst a pít a opíjet se,
Luke CzeBKR 12:45  Pakli by řekl služebník ten v srdci svém: Prodlévá přijíti pán můj, i počal by bíti služebníky a děvky, a jísti a píti i opíjeti se:
Luke VulgClem 12:45  Quod si dixerit servus ille in corde suo : Moram facit dominus meus venire : et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari :
Luke DRC 12:46  The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not: and shall separate him and shall appoint him his portion with unbelievers.
Luke KJV 12:46  The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
Luke CzeCEP 12:46  tu pán toho služebníka přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou netuší, vyžene ho a vykáže mu úděl mezi nevěrnými.
Luke CzeB21 12:46  pak jeho pán přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná, odhalí ho a vykáže ven mezi nevěrné.
Luke CzeCSP 12:46  přijde pán onoho otroka v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná, oddělí ho a určí mu díl s nevěrnými.
Luke CzeBKR 12:46  Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, kteréž neví. I oddělíť jej, a díl jeho položí s nevěrnými.
Luke VulgClem 12:46  veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
Luke DRC 12:47  And that servant, who knew the will of his lord and prepared not himself and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.
Luke KJV 12:47  And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Luke CzeCEP 12:47  Ten služebník, který zná vůli svého pána, a přece není hotov podle vůle jednat, bude velmi bit.
Luke CzeB21 12:47  Služebník, který znal vůli svého pána, ale nepřipravil se a nejednal podle jeho vůle, bude hodně bit.
Luke CzeCSP 12:47  Ten otrok, který znal vůli svého Pána, a přece všechno nepřipravil a neudělal podle jeho vůle, bude velmi zbit.
Luke CzeBKR 12:47  Služebník pak ten, kterýž by znal vůli pána svého, a nebyl hotov, a nečinil podlé vůle jeho, bit bude velmi.
Luke VulgClem 12:47  Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis :
Luke DRC 12:48  But he that knew not and did things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more.
Luke KJV 12:48  But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
Luke CzeCEP 12:48  Ten, kdo ji nezná a udělá něco, zač si zaslouží bití, bude bit méně. Komu bylo mnoho dáno, od toho se mnoho očekává, a komu mnoho svěřili, od toho budou žádat tím více.
Luke CzeB21 12:48  Ten, který ji neznal, bude bit méně, i když dělal trestuhodné věci. Komukoli je hodně dáno, od toho bude hodně vyžádáno. Komu svěřili hodně, od toho vyžádají víc.
Luke CzeCSP 12:48  Kdo ji však neznal a učinil něco, co si zaslouží rány, bude zbit méně. Od každého, komu bylo hodně dáno, bude také hodně vyžádáno, a komu svěřili hodně, od toho budou žádat více.“
Luke CzeBKR 12:48  Ale kterýž neznal, a činil hodné věci trestání, bit bude méně. Každému pak, komuž jest mnoho dáno, mnoho bude od něho požádáno; a komuť mnoho poručili, víceť požádají od něho.
Luke VulgClem 12:48  qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo : et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
Luke DRC 12:49  I am come to cast fire on the earth. And what will I, but that it be kindled?
Luke KJV 12:49  I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
Luke CzeCEP 12:49  Oheň jsem přišel uvrhnout na zemi, a jak si přeji, aby se už vzňal!
Luke CzeB21 12:49  Přišel jsem na zem založit oheň a jak toužím, aby už hořel!
Luke CzeCSP 12:49  „Oheň jsem přišel uvrhnout na zemi; a jak chci, aby se již vznítil!
Luke CzeBKR 12:49  Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří?
Luke VulgClem 12:49  Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur ?
Luke DRC 12:50  And I have a baptism wherewith I am to be baptized. And how am I straitened until it be accomplished?
Luke KJV 12:50  But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
Luke CzeCEP 12:50  Křtem mám být pokřtěn, a jak je mi úzko, dokud se nedokoná!
Luke CzeB21 12:50  Mám ale podstoupit křest a jak je mi úzko, dokud se nevykoná!
Luke CzeCSP 12:50  Křtem mám být pokřtěn, a jak jsem svírán, dokud se nedokoná!
Luke CzeBKR 12:50  Ale křtem mám křtěn býti, a kterak jsem ssoužen, dokudž se nevykoná!
Luke VulgClem 12:50  Baptismo autem habeo baptizari : et quomodo coarctor usque dum perficiatur ?
Luke DRC 12:51  Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.
Luke KJV 12:51  Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Luke CzeCEP 12:51  Myslíte, že jsem přišel dát zemi pokoj? Ne, pravím vám, ale rozdělení!
Luke CzeB21 12:51  Myslíte si, že jsem přišel, abych na zem přinesl pokoj? Říkám vám, ne pokoj, ale rozdělení!
Luke CzeCSP 12:51  Myslíte, že jsem přišel dát na zemi pokoj? Ne, pravím vám, ale rozdělení.
Luke CzeBKR 12:51  Což se domníváte, že bych přišel pokoj uvésti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení.
Luke VulgClem 12:51  Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem :
Luke DRC 12:52  For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three.
Luke KJV 12:52  For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
Luke CzeCEP 12:52  Neboť od této chvíle bude rozděleno v jednom domě pět lidí: tři proti dvěma a dva proti třem,
Luke CzeB21 12:52  Od nynějška jich bude pět rozděleno v jednom domě: tři proti dvěma a dva proti třem.
Luke CzeCSP 12:52  Neboť od této chvíle bude v jednom domě pět lidí rozděleno: tři proti dvěma a dva proti třem;
Luke CzeBKR 12:52  Nebo již od této chvíle bude jich pět v jednom domě rozděleno, tři proti dvěma, a dva proti třem.
Luke VulgClem 12:52  erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
Luke DRC 12:53  The father shall be divided against the son and the son against his father: the mother against the daughter and the daughter against her mother: the mother-in-law against the daughter-in-law and the daughter-in-law against her mother-in-law.
Luke KJV 12:53  The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
Luke CzeCEP 12:53  budou rozděleni otec proti synu a syn proti otci, matka proti dceři a dcera proti matce, tchyně proti snaše a snacha proti tchyni.“
Luke CzeB21 12:53  Otec bude proti synu a syn proti otci, matka proti dceři a dcera proti matce, tchyně proti snaše a snacha proti tchyni.“
Luke CzeCSP 12:53  budou rozděleni otec proti synu a syn proti otci, matka proti dceři a dcera proti matce, tchyně proti své snaše a snacha proti tchyni.“
Luke CzeBKR 12:53  Bude rozdělen otec proti synu, a syn proti otci, mátě proti dceři, a dcera proti mateři, svegruše proti nevěstě své, a nevěsta proti svegruši své.
Luke VulgClem 12:53  dividentur : pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
Luke DRC 12:54  And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming. And so it happeneth.
Luke KJV 12:54  And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
Luke CzeCEP 12:54  Také zástupům řekl: „Když pozorujete, že na západě vystupuje mrak, hned říkáte: ‚Přijde déšť‘ - bývá tak;
Luke CzeB21 12:54  Potom se obrátil k zástupům: „Když vidíte od západu přicházet oblak, hned říkáte: ‚Blíží se liják,‘ a je to tak.
Luke CzeCSP 12:54  Říkal také zástupům: „Když uvidíte na západě vznikat oblak, hned říkáte: Přijde prudký déšť. A bývá to tak.
Luke CzeBKR 12:54  Pravil také i zástupům: Když vídáte oblak, an vzchází od západu, hned pravíte: Příval jde, a tak bývá.
Luke VulgClem 12:54  Dicebat autem et ad turbas : Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis : Nimbus venit : et ita fit.
Luke DRC 12:55  And when ye see the south wind blow, you say: There will heat. And it cometh to pass.
Luke KJV 12:55  And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
Luke CzeCEP 12:55  a vane-li jižní vítr, říkáte: ‚Bude vedro‘ - a bývá.
Luke CzeB21 12:55  Když fouká jižní vítr, říkáte: ‚Bude horko,‘ a bývá.
Luke CzeCSP 12:55  A když vane jižní vítr, říkáte: Bude horko. A bývá.
Luke CzeBKR 12:55  A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť.
Luke VulgClem 12:55  Et cum austrum flantem, dicitis : Quia æstus erit : et fit.
Luke DRC 12:56  You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?
Luke KJV 12:56  Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
Luke CzeCEP 12:56  Pokrytci, umíte posoudit to, co vidíte na zemi i na obloze; jak to, že nedovedete rozpoznat tento čas?
Luke CzeB21 12:56  Pokrytci! Umíte rozeznat úkazy na zemi i na nebi; jak to, že nerozeznáte, jaký je teď čas?
Luke CzeCSP 12:56  Pokrytci! Vzhled země a nebe umíte rozpoznávat; jak to, že tento čas rozpoznávat neumíte?“
Luke CzeBKR 12:56  Pokrytci, způsob země i nebe umíte souditi, a kterakž pak tohoto času nesoudíte?
Luke VulgClem 12:56  Hypocritæ ! faciem cæli et terræ nostis probare : hoc autem tempus quomodo non probatis ?
Luke DRC 12:57  And why, even of yourselves, do you not judge that which is just?
Luke KJV 12:57  Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Luke CzeCEP 12:57  Proč nejste s to sami od sebe posoudit, co je správné?
Luke CzeB21 12:57  A proč ani sami nepoznáte, co je správné?
Luke CzeCSP 12:57  „Proč i sami od sebe nerozsuzujete, co je správné?
Luke CzeBKR 12:57  Ano proč i sami od sebe nesoudíte, což spravedlivého?
Luke VulgClem 12:57  quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est ?
Luke DRC 12:58  And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to he judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison.
Luke KJV 12:58  When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
Luke CzeCEP 12:58  Když jdeš se svým protivníkem k soudu, učiň vše, aby ses s ním ještě cestou vyrovnal; jinak tě povleče k soudci, soudce tě odevzdá dozorci a dozorce tě uvrhne do vězení.
Luke CzeB21 12:58  Když jdeš se svým odpůrcem k vrchnosti, snaž se s ním cestou vypořádat. Jinak tě potáhne k soudci, soudce tě vydá biřici a biřic tě vsadí do vězení.
Luke CzeCSP 12:58  Když jdeš se svým protivníkem k vládci, usiluj o vyrovnání s ním už cestou, aby tě nevlekl k soudci a soudce tě nepředal biřici a biřic tě neuvrhl do vězení.
Luke CzeBKR 12:58  Když pak jdeš s protivníkem svým k vrchnosti, na cestě přičiň se o to, abys byl zproštěn od něho, aby snad netáhl tebe k soudci, a soudce dal by tebe biřici, a biřic vsadil by tě do žaláře.
Luke VulgClem 12:58  Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
Luke DRC 12:59  I say to thee, thou shalt not go out thence until thou pay the very last mite.
Luke KJV 12:59  I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
Luke CzeCEP 12:59  Pravím ti, že odtud nevyjdeš, dokud nezaplatíš do posledního haléře.“
Luke CzeB21 12:59  Říkám ti: Nikdy odtud nevyjdeš, dokud nevrátíš poslední haléř.“
Luke CzeCSP 12:59  Pravím ti, že odtamtud jistě nevyjdeš, dokud nevrátíš poslední haléř.“
Luke CzeBKR 12:59  Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil.
Luke VulgClem 12:59  Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
Chapter 13
Luke DRC 13:1  And there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Luke KJV 13:1  There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Luke CzeCEP 13:1  Právě tehdy k němu přišli někteří se zprávou o Galilejcích, jejichž krev smísil Pilát s krví jejich obětí.
Luke CzeB21 13:1  V tu dobu mu někteří z přítomných vyprávěli o Galilejcích, jejichž krev Pilát smísil s jejich oběťmi.
Luke CzeCSP 13:1  Právě v tu dobu byli přítomni někteří, kteří mu vyprávěli o Galilejcích, jejichž krev Pilát smísil s jejich oběťmi.
Luke CzeBKR 13:1  Byli pak tu přítomní času toho někteří, vypravujíce jemu o Galilejských, kterýchž krev Pilát smísil s obětmi jejich.
Luke VulgClem 13:1  Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
Luke DRC 13:2  And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things?
Luke KJV 13:2  And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things?
Luke CzeCEP 13:2  On jim na to řekl: „Myslíte, že tito Galilejci byli větší hříšníci než ti ostatní, že to museli vytrpět?“
Luke CzeB21 13:2  Ježíš jim odpověděl: „Myslíte si, že se jim to stalo, protože byli větší hříšníci než všichni ostatní Galilejci?
Luke CzeCSP 13:2  On jim na to řekl: „Myslíte, že tito Galilejci byli větší hříšníci než všichni ostatní Galilejci, když toto vytrpěli?
Luke CzeBKR 13:2  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Co mníte, že ti Galilejští byli větší hříšníci nežli všickni Galilejští, že takové věci trpěli?
Luke VulgClem 13:2  Et respondens dixit illis : Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt ?
Luke DRC 13:3  No, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish.
Luke KJV 13:3  I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Luke CzeCEP 13:3  Ne, pravím vám, ale nebudete-li činit pokání, všichni podobně zahynete.
Luke CzeB21 13:3  Říkám vám, že nikoli. Nebudete-li činit pokání, zahynete podobně všichni.
Luke CzeCSP 13:3  Ne, pravím vám, ale nebudete–li činit pokání, všichni podobně zahynete.
Luke CzeBKR 13:3  Nikoli, pravím vám. Nýbrž nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete.
Luke VulgClem 13:3  Non, dico vobis : sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.
Luke DRC 13:4  Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe and slew them: think you that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem?
Luke KJV 13:4  Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
Luke CzeCEP 13:4  Nebo si myslíte, že těch osmnáct, na které spadla věž v Siloe a zabila je, byli větší viníci než ostatní obyvatelé Jeruzaléma?
Luke CzeB21 13:4  Myslíte si, že těch osmnáct, na které spadla věž v Siloe a zabila je, byli větší viníci než všichni ostatní obyvatelé Jeruzaléma?
Luke CzeCSP 13:4  Nebo oněch osmnáct, na které spadla věž v Siloe a zabila je; myslíte, že oni byli větší viníci než všichni ostatní lidé, kteří bydlí v Jeruzalémě?
Luke CzeBKR 13:4  Aneb oněch osmnácte, na kteréž upadla věže v Siloe, a zbila je, zdali se domníváte, že by oni vinni byli nad všecky lidi, přebývající v Jeruzalémě?
Luke VulgClem 13:4  Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos : putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem ?
Luke DRC 13:5  No, I say to you: but except you do penance, you shall all likewise perish.
Luke KJV 13:5  I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Luke CzeCEP 13:5  Ne, pravím vám, ale nebudete-li činit pokání, všichni právě tak zahynete.“
Luke CzeB21 13:5  Říkám vám, že nikoli. Nebudete-li činit pokání, zahynete podobně všichni.“
Luke CzeCSP 13:5  Ne, pravím vám, ale nebudete–li činit pokání, všichni právě tak zahynete.“
Luke CzeBKR 13:5  Nikoli, pravím vám. Nýbrž nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete.
Luke VulgClem 13:5  Non, dico vobis : sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.
Luke DRC 13:6  He spoke also this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard: and he came seeking fruit on it and found none.
Luke KJV 13:6  He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
Luke CzeCEP 13:6  Potom jim pověděl toto podobenství: „Jeden člověk měl na své vinici fíkovník; přišel si pro jeho ovoce, ale nic na něm nenalezl.
Luke CzeB21 13:6  Potom jim vyprávěl toto podobenství: „Jeden člověk vysadil na své vinici fíkovník. Přišel a hledal na něm ovoce, ale marně.
Luke CzeCSP 13:6  Říkal toto podobenství: „Kdosi měl na své vinici zasazený fíkovník. I přišel na něm hledat ovoce, ale nenalezl.
Luke CzeBKR 13:6  Pověděl pak toto podobenství: Člověk jeden měl strom fíkový štípený na vinici své. I přišel, hledaje ovoce na něm, ale nenalezl.
Luke VulgClem 13:6  Dicebat autem et hanc similitudinem : Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.
Luke DRC 13:7  And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree and I find none. Cut it down therefore. Why cumbereth it the ground?
Luke KJV 13:7  Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
Luke CzeCEP 13:7  Řekl vinaři: ‚Hle, už po tři léta přicházím pro ovoce z tohoto fíkovníku a nic nenalézám. Vytni jej! Proč má kazit i tu zem?‘
Luke CzeB21 13:7  Řekl tedy vinaři: ‚Podívej se, už tři roky přicházím a hledám na tom fíkovníku ovoce, ale marně. Poraz ho. Proč tu má zabírat místo?‘
Luke CzeCSP 13:7  Řekl vinaři: Hle, po tři léta přicházím a hledám ovoce v tomto fíkovníku, a nenalézám. Vytni jej [tedy]! Proč kazí i tu zem?
Luke CzeBKR 13:7  I řekl vinaři: Aj, po tři léta přicházím, hledaje ovoce na tom fíku, ale nenalézám. Vytniž jej. Proč i tu zemi darmo kazí?
Luke VulgClem 13:7  Dixit autem ad cultorem vineæ : Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio : succide ergo illam : ut quid etiam terram occupat ?
Luke DRC 13:8  But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it and dung it.
Luke KJV 13:8  And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Luke CzeCEP 13:8  On mu odpověděl: ‚Pane, ponech ho ještě tento rok, až jej okopám a pohnojím.
Luke CzeB21 13:8  Vinař mu odpověděl: ‚Nech ho tu ještě rok, pane. Okopám ho a pohnojím,
Luke CzeCSP 13:8  On mu odpověděl: Pane, ponech ho i tento rok, až jej okopám a pohnojím,
Luke CzeBKR 13:8  On pak odpověděv, řekl jemu: Pane, ponechejž ho i tohoto léta, ažť jej okopám a ohnojím,
Luke VulgClem 13:8  At ille respondens, dicit illi : Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,
Luke DRC 13:9  And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down.
Luke KJV 13:9  And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
Luke CzeCEP 13:9  Snad příště ponese ovoce; jestliže ne, dáš jej porazit‘.“
Luke CzeB21 13:9  snad začne nést ovoce. Pokud ne, porazíš ho pak.‘“
Luke CzeCSP 13:9  ⌈neponese–li snad ovoce příště; jestliže ne, vytneš jej⌉.“
Luke CzeBKR 13:9  Zdali by nesl ovoce. Pakliť neponese, potom vytneš jej.
Luke VulgClem 13:9  et siquidem fecerit fructum : sin autem, in futurum succides eam.
Luke DRC 13:10  And he was teaching in their synagogue on their sabbath.
Luke KJV 13:10  And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
Luke CzeCEP 13:10  V sobotu učil v jedné synagóze.
Luke CzeB21 13:10  V sobotu pak učil v jedné synagoze.
Luke CzeCSP 13:10  V sobotu učil v jedné synagoze.
Luke CzeBKR 13:10  Učil pak v jedné škole v sobotu.
Luke VulgClem 13:10  Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.
Luke DRC 13:11  And behold there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bowed together: neither could she look upwards at all.
Luke KJV 13:11  And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
Luke CzeCEP 13:11  Byla tam žena, která byla stižena nemocí už osmnáct let; byla úplně sehnutá a nemohla se vůbec napřímit.
Luke CzeB21 13:11  A hle, byla tam žena postižená už osmnáct let duchem nemoci; byla sehnutá tak, že se vůbec nemohla narovnat.
Luke CzeCSP 13:11  A hle, byla tam žena, která měla ducha nemoci osmnáct let; byla sehnutá a vůbec se nemohla napřímit.
Luke CzeBKR 13:11  A aj, byla tu žena, kteráž měla ducha nemoci osmnáct let, a byla sklíčena, a nijakž se nemohla zpřímiti.
Luke VulgClem 13:11  Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo : et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.
Luke DRC 13:12  Whom when Jesus saw, he called her unto him and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity.
Luke KJV 13:12  And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Luke CzeCEP 13:12  Když ji Ježíš spatřil, zavolal ji a řekl: „Ženo, jsi zproštěna své nemoci“ a vložil na ni ruce;
Luke CzeB21 13:12  Když ji Ježíš uviděl, zavolal ji k sobě. „Ženo, tvá nemoc je pryč,“ řekl jí.
Luke CzeCSP 13:12  Když ji Ježíš uviděl, zavolal ji a řekl: „Ženo, jsi zproštěna své nemoci“
Luke CzeBKR 13:12  A uzřev ji Ježíš, zavolal jí k sobě, a řekl jí: Ženo, zproštěna jsi od nemoci své.
Luke VulgClem 13:12  Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi : Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.
Luke DRC 13:13  And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight and glorified God.
Luke KJV 13:13  And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
Luke CzeCEP 13:13  ona se ihned vzpřímila a velebila Boha.
Luke CzeB21 13:13  Vložil na ni ruce, a ona se hned narovnala a oslavovala Boha.
Luke CzeCSP 13:13  a vložil na ni ruce. Ona se ihnednarovnala a oslavovala Boha.
Luke CzeBKR 13:13  I vložil na ni ruce, a i hned zdvihla se, a velebila Boha.
Luke VulgClem 13:13  Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
Luke DRC 13:14  And the ruler of the synagogue being angry that Jesus had healed on the sabbath answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come and be healed: and not on the sabbath day.
Luke KJV 13:14  And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
Luke CzeCEP 13:14  Avšak představený synagógy, pobouřen tím, že Ježíš uzdravuje v sobotu, řekl zástupu: „Je šest dní, kdy se má pracovat; v těch tedy přicházejte, abyste byli uzdravováni, a ne v den sobotní.“
Luke CzeB21 13:14  Představeného synagogy však rozhořčilo, že Ježíš uzdravoval v sobotní den, a tak řekl zástupu: „Je šest dní, kdy se má pracovat. Během nich přicházejte a nechte se uzdravovat, ale ne v sobotu!“
Luke CzeCSP 13:14  Avšak představený synagogy, rozhněván, že Ježíš uzdravuje v sobotu, říkal zástupu: „Je šest dní, v nichž se má pracovat; v nich tedy přicházejte a buďte uzdravováni, a ne v den sobotní.“
Luke CzeBKR 13:14  Tedy kníže školní odpověděv, hněvaje se proto, že v den sobotní uzdravoval Ježíš, řekl zástupu: Šest dní jest, v nichž náleží dělati; protož v těch přicházejíce, buďte uzdravováni, a ne v den sobotní.
Luke VulgClem 13:14  Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ : Sex dies sunt in quibus oportet operari : in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.
Luke DRC 13:15  And the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger and lead them to water?
Luke KJV 13:15  The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
Luke CzeCEP 13:15  Na to Pán odpověděl: „Pokrytci! Neodvazuje každý z vás v sobotu vola nebo osla od žlabu a nevede ho napájet?
Luke CzeB21 13:15  „Pokrytče!“ odpověděl mu Pán. „Neodvazuje snad každý z vás v sobotu svého vola nebo osla od žlabu a nevodí ho napájet?
Luke CzeCSP 13:15  Na to mu Pán řekl: „Pokrytci! Neodvazuje každý z vás v sobotu svého vola nebo osla od žlabu a nevede ho napájet?
Luke CzeBKR 13:15  I odpověděv jemu Pán, řekl: Pokrytče, zdali jeden každý z vás v sobotu neodvazuje vola svého neb osla od jeslí, a nevodí napájeti?
Luke VulgClem 13:15  Respondens autem ad illum Dominus, dixit : Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare ?
Luke DRC 13:16  And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
Luke KJV 13:16  And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
Luke CzeCEP 13:16  A tato žena, dcera Abrahamova, kterou držel satan spoutanou po osmnáct let, neměla být vysvobozena z těchto pout v den sobotní?“
Luke CzeB21 13:16  A tato dcera Abrahamova, kterou satan držel svázanou už osmnáct let, nesměla být v sobotu rozvázána ze svého pouta?“
Luke CzeCSP 13:16  Tato však, dcera Abrahamova, kterou spoutal Satan, hle, na osmnáct let, neměla být rozvázána z toho pouta v den sobotní?“
Luke CzeBKR 13:16  Tato pak dcera Abrahamova, kterouž byl svázal satan, aj, již osmnácte let, což neměla býti rozvázána z svazku tohoto v den sobotní?
Luke VulgClem 13:16  Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati ?
Luke DRC 13:17  And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him.
Luke KJV 13:17  And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Luke CzeCEP 13:17  Těmito slovy byli všichni jeho protivníci zahanbeni, ale celý zástup se radoval nad podivuhodnými činy, které Ježíš konal.
Luke CzeB21 13:17  Když to řekl, všichni jeho protivníci se zastyděli, ale všechen zástup se radoval ze všech slavných skutků, které dělal.
Luke CzeCSP 13:17  A když to říkal, všichni jeho protivníci byli zahanbeni, ale celý zástup se radoval nad všemi těmi slavnými činy, které se od něho dály.
Luke CzeBKR 13:17  A když on to pověděl, zastyděli se všickni protivníci jeho, ale všecken lid radoval se ze všech těch slavných skutků, kteříž se dáli od něho.
Luke VulgClem 13:17  Et cum hæc diceret, erubescebant omnes adversarii ejus : et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriose fiebant ab eo.
Luke DRC 13:18  He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it?
Luke KJV 13:18  Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Luke CzeCEP 13:18  Řekl: „Čemu se podobá Boží království a k čemu je přirovnám?
Luke CzeB21 13:18  Tehdy řekl: „Čemu se podobá Boží království? K čemu ho přirovnám?
Luke CzeCSP 13:18  Říkal tedy: „Čemu se podobá Boží království a k čemu je připodobním?
Luke CzeBKR 13:18  I řekl: Čemu podobno jest království Boží, a k čemu je přirovnám?
Luke VulgClem 13:18  Dicebat ergo : Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud ?
Luke DRC 13:19  It is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden: and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof.
Luke KJV 13:19  It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
Luke CzeCEP 13:19  Je jako hořčičné zrno, které člověk zasel do své zahrady; vyrostlo, je z něho strom a ptáci se uhnízdili v jeho větvích.“
Luke CzeB21 13:19  Je podobné zrnku hořčice, které člověk vzal, hodil je do své zahrady a vyrostl z něj strom, v jehož větvích se uhnízdili ptáci.“
Luke CzeCSP 13:19  Je podobné zrnu hořčice, které člověk vzal a hodil do své zahrady; vyrostlo, stalo se [velikým] stromem a v jeho větvích se uhnízdili nebeští ptáci.“
Luke CzeBKR 13:19  Podobno jest zrnu horčičnému, kteréž vzav člověk, uvrhl do zahrady své. I rostlo, a učiněno jest v strom veliký, a ptactvo nebeské hnízda sobě dělali na ratolestech jeho.
Luke VulgClem 13:19  Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam : et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.
Luke DRC 13:20  And again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like?
Luke KJV 13:20  And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
Luke CzeCEP 13:20  A dále řekl: „K čemu přirovnám Boží království?
Luke CzeB21 13:20  „K čemu přirovnám Boží království?“ opakoval.
Luke CzeCSP 13:20  A opět řekl: „K čemu připodobním Boží království?
Luke CzeBKR 13:20  A opět řekl: K čemu připodobním království Boží?
Luke VulgClem 13:20  Et iterum dixit : Cui simile æstimabo regnum Dei ?
Luke DRC 13:21  It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke KJV 13:21  It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Luke CzeCEP 13:21  Je jako kvas, který žena vmísí do tří měřic mouky, až všechno prokvasí.“
Luke CzeB21 13:21  „Je podobné kvasu, který žena vzala a zadělala do tří měřic mouky, až nakonec všechno zkvasilo.“
Luke CzeCSP 13:21  Je podobné kvasu, který žena vzala a skryla do tří měřic mouky, dokud to všecko nezkvasilo.“
Luke CzeBKR 13:21  Podobno jest kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až zkysalo všecko.
Luke VulgClem 13:21  Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.
Luke DRC 13:22  And he went through the cities and towns teaching and making his journey to Jerusalem.
Luke KJV 13:22  And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
Luke CzeCEP 13:22  Ježíš procházel městy i vesnicemi, učil a přitom stále směřoval k Jeruzalému.
Luke CzeB21 13:22  Na své pouti do Jeruzaléma procházel města i vesnice a učil.
Luke CzeCSP 13:22  A procházel městy a vesnicemi, učil a pokračoval v cestě do Jeruzaléma.
Luke CzeBKR 13:22  I chodil po městech a městečkách, uče, bera se do Jeruzaléma.
Luke VulgClem 13:22  Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem.
Luke DRC 13:23  And a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them:
Luke KJV 13:23  Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
Luke CzeCEP 13:23  Kdosi mu řekl: „Pane, je opravdu málo těch, kteří budou spaseni?“ On jim odpověděl:
Luke CzeB21 13:23  Někdo se ho zeptal: „Pane, bude spasen jen málokdo?“ Tehdy jim řekl:
Luke CzeCSP 13:23  Kdosi mu řekl: „Pane, je jen málo těch, kteří ⌈jsou zachraňováni⌉?“ On jim řekl:
Luke CzeBKR 13:23  I řekl jemu jeden: Pane, co nemnozí jsou ti, kteří spaseni býti mají? On pak řekl jim:
Luke VulgClem 13:23  Ait autem illi quidam : Domine, si pauci sunt, qui salvantur ? Ipse autem dixit ad illos :
Luke DRC 13:24  Strive to enter by the narrow gate: for many, I say to you, shall seek to enter and shall not be able.
Luke KJV 13:24  Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
Luke CzeCEP 13:24  „Snažte se vejít úzkými dveřmi, neboť mnozí, pravím vám, se budou snažit vejít, ale nebudou schopni.
Luke CzeB21 13:24  „Snažte se vejít úzkými dveřmi. Říkám vám, že mnozí se budou pokoušet vejít, ale nebudou moci.
Luke CzeCSP 13:24  „Usilujte vejít úzkými dveřmi, neboť mnozí, pravím vám, se budou snažit vejít, ale nebudou schopni.
Luke CzeBKR 13:24  Snažujte se vcházeti těsnou branou; neboť (pravím vám,) mnozí usilovati budou vjíti, ale nebudou moci.
Luke VulgClem 13:24  Contendite intrare per angustam portam : quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.
Luke DRC 13:25  But when the master of the house shall be gone in and shall shut the door, you shall begin to stand without; and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are.
Luke KJV 13:25  When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
Luke CzeCEP 13:25  Jakmile už jednou hospodář vstane a zavře dveře a vy zůstanete venku, začnete tlouct na dveře a volat: ‚Pane, otevři nám‘, tu on vám odpoví: ‚Neznám vás, odkud jste!‘
Luke CzeB21 13:25  Když hospodář vstane a zavře dveře, zůstanete venku. Budete tlouci na dveře: ‚Pane, otevři nám,‘ ale on vám odpoví: ‚Neznám vás. Nevím, odkud jste.‘
Luke CzeCSP 13:25  V tu chvíli, když by hospodář vstal a zavřel dveře, a vy byste zůstali stát venku, začali tlouci na dveře a říkat: Pane, otevři nám, on vám odpoví: Neznám vás a nevím, odkud jste.
Luke CzeBKR 13:25  Když vstane hospodář, a zavře dvéře, a počnete vně státi a tlouci na dvéře, řkouce: Pane, Pane, otevři nám, a on odpovídaje, díť vám: Neznám vás, odkud jste:
Luke VulgClem 13:25  Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes : Domine, aperi nobis : et respondens dicet vobis : Nescio vos unde sitis :
Luke DRC 13:26  Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence: and thou hast taught in our streets.
Luke KJV 13:26  Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Luke CzeCEP 13:26  Pak budete říkat: ‚Jedli jsme s tebou i pili a na našich ulicích jsi učil!‘
Luke CzeB21 13:26  Budete říkat: ‚Jedli jsme a pili s tebou. Učil jsi na našich ulicích!‘
Luke CzeCSP 13:26  Tehdy začnete říkat: Jedli jsme ⌈před tebou⌉ i pili a na našich ulicích jsi učil.
Luke CzeBKR 13:26  Tedy počnete říci: Jídali jsme a píjeli před tebou, a na ulicech našich jsi učíval.
Luke VulgClem 13:26  tunc incipietis dicere : Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.
Luke DRC 13:27  And he shall say to you: I know you not, whence you are. Depart from me, all ye workers of iniquity.
Luke KJV 13:27  But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Luke CzeCEP 13:27  On však odpoví: ‚Neznám vás, odkud jste. Odstupte ode mne všichni, kdo se dopouštíte bezpráví.‘
Luke CzeB21 13:27  On však odpoví: ‚Říkám vám, že vás neznám. Nevím, odkud jste. Odejděte ode mě, všichni, kdo pácháte zlo!‘
Luke CzeCSP 13:27  A on ⌈vám řekne:⌉ ⌈Neznám vás a nevím, odkud jste⌉. Odstupte ode mne všichni činitelé nepravosti!
Luke CzeBKR 13:27  I dí: Pravím vám, neznám vás, odkud jste. Odejdětež ode mne všickni činitelé nepravosti.
Luke VulgClem 13:27  Et dicet vobis : Nescio vos unde sitis : discedite a me omnes operarii iniquitatis.
Luke DRC 13:28  There shall be weeping and gnashing of teeth; when you shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets, in the kingdom of God: and you yourselves thrust out.
Luke KJV 13:28  There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
Luke CzeCEP 13:28  Tam bude pláč a skřípění zubů, až spatříte Abrahama, Izáka a Jákoba i všechny proroky v Božím království, a vy budete vyvrženi ven.
Luke CzeB21 13:28  Bude tam pláč a skřípění zubů, až uvidíte Abrahama, Izáka a Jákoba se všemi proroky v Božím království, ale sami budete vyhnáni ven.
Luke CzeCSP 13:28  Tam bude pláč a skřípění zubů, až spatříte Abrahama, Izáka a Jákoba a všechny proroky v Božím království, ale vás vyženou ven.
Luke CzeBKR 13:28  Tamť bude pláč a škřipení zubů, když uzříte Abrahama, a Izáka, a Jákoba, a všecky proroky v království Božím, sami pak sebe vyhnané ven.
Luke VulgClem 13:28  Ibi erit fletus et stridor dentium : cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.
Luke DRC 13:29  And there shall come from the east and the west and the north and the south: and shall sit down in the kingdom of God.
Luke KJV 13:29  And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Luke CzeCEP 13:29  A přijdou od východu i západu, od severu i jihu, a budou stolovat v Božím království.
Luke CzeB21 13:29  Mnozí přijdou od východu i od západu, od severu i od jihu a budou stolovat v Božím království.
Luke CzeCSP 13:29  A přijdou mnozí od východu i západu, od severu i jihu a budou stolovat v Božím království.
Luke CzeBKR 13:29  I přijdouť od východu, a od západu, a od půlnoci, i od poledne, a budou stoliti v království Božím.
Luke VulgClem 13:29  Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.
Luke DRC 13:30  And behold, they are last that shall be first: and they are first that shall be last.
Luke KJV 13:30  And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
Luke CzeCEP 13:30  Hle, jsou poslední, kteří budou první, a jsou první, kteří budou poslední.“
Luke CzeB21 13:30  A hle, někteří poslední budou první a někteří první budou poslední.“
Luke CzeCSP 13:30  A hle, jsou poslední, kteří budou první, a jsou první, kteří budou poslední.“
Luke CzeBKR 13:30  A aj, jsouť poslední, kteříž budou první, a jsou první, kteříž budou poslední.
Luke VulgClem 13:30  Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.
Luke DRC 13:31  The same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee.
Luke KJV 13:31  The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
Luke CzeCEP 13:31  V tu chvíli přišli někteří farizeové a řekli mu: „Rychle odtud odejdi, protože Herodes tě chce zabít.“
Luke CzeB21 13:31  V tu chvíli za ním přišli nějací farizeové. „Odejdi odsud,“ říkali mu. „Jdi pryč, Herodes tě chce zabít!“
Luke CzeCSP 13:31  Právě v tu hodinu přišli někteří farizeové a řekli mu: „Vyjdi a jdi odtud, protože Herodes tě chce zabít.“
Luke CzeBKR 13:31  A v ten den přistoupili někteří z farizeů, řkouce jemu: Vyjdi, a odejdi odsud, nebo Heródes chce tě zamordovati.
Luke VulgClem 13:31  In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi : Exi, et vade hinc : quia Herodes vult te occidere.
Luke DRC 13:32  And he said to them: Go and tell that fox: Behold, I cast out devils and do cures, to-day and to-morrow, and the third day I am consummated.
Luke KJV 13:32  And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
Luke CzeCEP 13:32  On jim řekl: „Jděte a vyřiďte té lišce: Hle, já vyháním démony a uzdravuji dnes i zítra, a třetího dne dojdu do svého cíle.
Luke CzeB21 13:32  Odpověděl jim: „Jděte a vyřiďte té lišce: Dnes i zítra budu vymítat démony a uzdravovat; třetího dne skončím.
Luke CzeCSP 13:32  On jim řekl: „Jděte a řekněte té lišce: Hle, vyháním démony a uzdravuji dnes i zítra, a třetího dne dokonám.
Luke CzeBKR 13:32  I řekl jim: Jdouce, povězte lišce té: Aj, vymítám ďábly, a uzdravuji dnes a zítra, a třetího dne dokonám.
Luke VulgClem 13:32  Et ait illis : Ite, et dicite vulpi illi : Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.
Luke DRC 13:33  Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem.
Luke KJV 13:33  Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Luke CzeCEP 13:33  Avšak dnes, zítra i pozítří musím jít svou cestou, neboť není možné, aby prorok zahynul mimo Jeruzalém.“
Luke CzeB21 13:33  Dnes, zítra i pozítří musím pokračovat v cestě. Kde jinde by měl prorok zemřít než v Jeruzalémě?
Luke CzeCSP 13:33  Avšak dnes, zítra i pozítří musím pokračovat v cestě, neboť není možné, aby prorok zahynul mimo Jeruzalém.
Luke CzeBKR 13:33  Ale však musím dnes a zítra i po zejtří choditi; neboť nelze proroku zahynouti kromě Jeruzaléma.
Luke VulgClem 13:33  Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare : quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.
Luke DRC 13:34  Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets; and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children as the bird doth her brood under her wings, and thou wouldest not?
Luke KJV 13:34  O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
Luke CzeCEP 13:34  „Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kdo byli k tobě posláni, kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, tak jako kvočna shromažďuje kuřátka pod svá křídla, ale nechtěli jste!
Luke CzeB21 13:34  Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kteří jsou k tobě posíláni! Kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, jako slepice shromažďuje svá kuřata pod křídla, ale nechtěli jste.
Luke CzeCSP 13:34  Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kteří jsou k tobě posláni, kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti jako slepice svá kuřata pod křídla, ale nechtěli jste.
Luke CzeBKR 13:34  Jeruzaléme, Jeruzaléme, ješto morduješ proroky, a kamenuješ ty, kteříž k tobě bývají posláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi dítky tvé, jako slepice kuřátka svá pod křídla? Ale nechtěli jste.
Luke VulgClem 13:34  Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti ?
Luke DRC 13:35  Behold your house shall be left to you desolate. And I say to you that you shall not see me till the time come when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Luke KJV 13:35  Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Luke CzeCEP 13:35  Hle, ve svém domě zůstanete sami. Pravím vám, že mě neuzříte, dokud nepřijde chvíle, kdy řeknete: Požehnaný, který přichází ve jménu Hospodinově.“
Luke CzeB21 13:35  Hle, váš dům se vám zanechává pustý. Říkám vám, že mě už neuvidíte, dokud nepřijde čas, kdy řeknete: ‚Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!‘“
Luke CzeCSP 13:35  Hle, váš dům se vám zanechává [pustý]. Pravím vám, že mne zajisté nespatříte, dokud [nepřijde ten den, kdy] řeknete: Požehnaný, který přichází ve jménu Pána.“
Luke CzeBKR 13:35  Aj, zanechán bude vám dům váš pustý. Ale jistě pravím vám, že nikoli mne neuzříte, ažť přijde, když díte: Požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně.
Luke VulgClem 13:35  Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis : Benedictus qui venit in nomine Domini.
Chapter 14
Luke DRC 14:1  And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the Pharisees, on the sabbath day, that they watched him.
Luke KJV 14:1  And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
Luke CzeCEP 14:1  Jednou v sobotu vešel Ježíš do domu jednoho z předních farizeů, aby jedl u jeho stolu; a oni si na něj dávali pozor.
Luke CzeB21 14:1  Jednou, když v sobotu přišel jíst do domu jednoho z předních farizeů, pečlivě ho sledovali.
Luke CzeCSP 14:1  A stalo se, když v sobotu vešel do domu jednoho z vůdců farizeů pojíst chleba a oni ho pozorně sledovali,
Luke CzeBKR 14:1  I stalo se, když všel Ježíš do domu nějakého knížete farizejského v sobotu, aby jedl chléb, že oni šetřili ho.
Luke VulgClem 14:1  Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
Luke DRC 14:2  And behold, there was a certain man before him that had the dropsy.
Luke KJV 14:2  And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
Luke CzeCEP 14:2  Tu se před ním objevil nějaký člověk stižený vodnatelností.
Luke CzeB21 14:2  A hle, přímo před ním seděl člověk postižený vodnatelností.
Luke CzeCSP 14:2  hle, byl před ním nějaký vodnatelný člověk.
Luke CzeBKR 14:2  A aj, člověk nějaký vodnotelný byl před ním.
Luke VulgClem 14:2  Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
Luke DRC 14:3  And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day?
Luke KJV 14:3  And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
Luke CzeCEP 14:3  Ježíš se obrátil na zákoníky a farizeje a otázal se jich: „Je dovoleno v sobotu uzdravovat, nebo ne?“
Luke CzeB21 14:3  Ježíš se přítomných znalců Zákona a farizeů zeptal: „Smí se v sobotu uzdravovat, nebo ne?“
Luke CzeCSP 14:3  Ježíš na to zákoníkům a farizeům řekl: „Je dovoleno v sobotu uzdravit, nebo ne?“
Luke CzeBKR 14:3  I odpověděv Ježíš, dí zákonníkům a farizeům, řka: Sluší-li v sobotu uzdravovati?
Luke VulgClem 14:3  Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens : Si licet sabbato curare ?
Luke DRC 14:4  But they held their peace. But he taking him, healed him and sent him away.
Luke KJV 14:4  And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
Luke CzeCEP 14:4  Oni však mlčeli. I dotkl se ho a uzdravil jej a propustil.
Luke CzeB21 14:4  Mlčeli, a tak ho vzal, uzdravil a propustil.
Luke CzeCSP 14:4  Oni však mlčeli. I vzal ho, uzdravil jej a propustil.
Luke CzeBKR 14:4  Oni pak mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil.
Luke VulgClem 14:4  At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
Luke DRC 14:5  And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit and will not immediately draw him out, on the sabbath day?
Luke KJV 14:5  And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
Luke CzeCEP 14:5  Jim pak řekl: „Spadne-li někomu z vás syn nebo vůl do nádrže, nevytáhnete ho hned i v den sobotní?“
Luke CzeB21 14:5  Potom se jich zeptal: „Kdyby někomu z vás v sobotní den spadl syn anebo vůl do studny, copak byste ho hned nevytáhli?“
Luke CzeCSP 14:5  A jim řekl: „Spadne–li někomu z vás syn nebo vůl do nádrže, nevytáhne ho hned v den sobotní?“
Luke CzeBKR 14:5  A odpověděv jim, řekl: Čí z vás osel aneb vůl upadl by do studnice, a ne i hned by ho vytáhl v den sobotní?
Luke VulgClem 14:5  Et respondens ad illos dixit : Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati ?
Luke DRC 14:6  And they could not answer him to these things.
Luke KJV 14:6  And they could not answer him again to these things.
Luke CzeCEP 14:6  Na to mu nedovedli dát odpověď.
Luke CzeB21 14:6  Nezmohli se na žádnou odpověď.
Luke CzeCSP 14:6  Na to nebyli schopni odpovědět.
Luke CzeBKR 14:6  I nemohli jemu na to odpovědíti.
Luke VulgClem 14:6  Et non poterant ad hæc respondere illi.
Luke DRC 14:7  And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:
Luke KJV 14:7  And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Luke CzeCEP 14:7  Když pozoroval, jak si hosté vybírají přední místa, pověděl jim toto podobenství:
Luke CzeB21 14:7  Když si všiml, jak si hosté vybírají čestná místa, vyprávěl jim toto podobenství:
Luke CzeCSP 14:7  Pozvaným, když pozoroval, jak si vybírají přední místa, pověděl podobenství:
Luke CzeBKR 14:7  Pověděl také i pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak přední místa vyvolovali,) řka jim:
Luke VulgClem 14:7  Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos :
Luke DRC 14:8  When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:
Luke KJV 14:8  When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
Luke CzeCEP 14:8  „Pozve-li tě někdo na svatbu, nesedej si dopředu; vždyť mezi pozvanými může být někdo váženější, než jsi ty, a ten, kdo vás oba pozval, přijde a řekne ti:
Luke CzeB21 14:8  „Když jsi pozván na svatbu, nesedej si na čestné místo, neboť mohl být pozván někdo váženější než ty.
Luke CzeCSP 14:8  „Když by tě někdo pozval na svatební hostinu, neuléhej na přední místo, aby snad nebyl pozván někdo vzácnější než ty.
Luke CzeBKR 14:8  Kdybys byl od někoho pozván na svadbu, nesedej na předním místě, aťby snad vzácnější než ty nebyl pozván od něho.
Luke VulgClem 14:8  Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.
Luke DRC 14:9  And he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place. And then thou begin with shame to take the lowest place.
Luke KJV 14:9  And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
Luke CzeCEP 14:9  ‚Uvolni mu své místo!‘ a ty pak musíš s hanbou dozadu.
Luke CzeB21 14:9  Tehdy by přišel váš hostitel a řekl ti: ‚Uvolni mu místo.‘ S ostudou by sis pak sedl úplně vzadu.
Luke CzeCSP 14:9  Když pak přijde ten, kdo tebe i jeho pozval, a řekne ti: Dej tomuto své místo, potom s hanbou zaujmeš poslední místo.
Luke CzeBKR 14:9  A přijda ten, kterýž tebe i onoho pozval, řekl by tobě: Dej tomuto místo. A tehdy počal bys s hanbou na posledním místě seděti.
Luke VulgClem 14:9  Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
Luke DRC 14:10  But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee.
Luke KJV 14:10  But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
Luke CzeCEP 14:10  Ale jsi-li pozván, jdi a posaď se na poslední místo; potom přijde ten, který tě pozval a řekne ti: ‚Příteli, pojď dopředu!‘ Pak budeš mít čest přede všemi hosty.
Luke CzeB21 14:10  Když jsi pozván, raději si jdi sednout někam dozadu. Tvůj hostitel pak může přijít a říci ti: ‚Pojď dopředu, příteli.‘ Tak budeš poctěn před očima všech hostů.
Luke CzeCSP 14:10  Ale když jsi pozván, jdi a ulehni na poslední místo, aby ti ten, který tě pozval, až přijde, řekl: Příteli, postup dopředu. Pak budeš poctěn před všemi svými spolustolujícími.
Luke CzeBKR 14:10  Ale když bys byl pozván, jda, posaď se na posledním místě. A kdyby přišel ten, kterýž tebe pozval, řekl by tobě: Příteli, posedni výše, tedy budeš míti chválu před spolustolícími.
Luke VulgClem 14:10  Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco : ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi : Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus :
Luke DRC 14:11  Because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted.
Luke KJV 14:11  For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Luke CzeCEP 14:11  Neboť každý, kdo se povyšuje, bývá ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen.“
Luke CzeB21 14:11  Každý, kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen.“
Luke CzeCSP 14:11  Neboť každý, kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen.“
Luke CzeBKR 14:11  Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen.
Luke VulgClem 14:11  quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur : et qui se humiliat, exaltabitur.
Luke DRC 14:12  And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren nor thy kinsmen nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee.
Luke KJV 14:12  Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
Luke CzeCEP 14:12  Tomu, kdo jej pozval, Ježíš řekl: „Dáváš-li oběd nebo večeři, nezvi své přátele ani své bratry ani příbuzné ani bohaté sousedy, poněvadž oni by tě také pozvali a tak by se ti dostalo odplaty.
Luke CzeB21 14:12  Potom se obrátil ke svému hostiteli: „Když pořádáš oběd nebo večeři, nezvi své přátele, bratry, příbuzné ani bohaté sousedy. Mohli by totiž na oplátku zase pozvat tebe.
Luke CzeCSP 14:12  Říkal také tomu, který ho pozval: „Když pořádáš oběd nebo večeři, nevolej své přátele ani své bratry ani své příbuzné ani bohaté sousedy, aby tě snad také nepozvali, a tak by se ti dostalo odplaty.
Luke CzeBKR 14:12  Pravil také i tomu, kterýž ho byl pozval: Když činíš oběd neb večeři, nezov přátel svých, ani bratří svých, ani příbuzných svých, ani sousedů bohatých, aťby snad i oni zase nezvali tebe, a měl bys odplatu.
Luke VulgClem 14:12  Dicebat autem et ei, qui invitaverat : Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio ;
Luke DRC 14:13  But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame and the blind.
Luke KJV 14:13  But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
Luke CzeCEP 14:13  Ale dáváš-li hostinu, pozvi chudé, zmrzačené, chromé a slepé.
Luke CzeB21 14:13  Když pořádáš hostinu, raději pozvi chudé, chromé, zmrzačené a slepé.
Luke CzeCSP 14:13  Ale když pořádáš hostinu, zvi chudé, zmrzačené, chromé a slepé,
Luke CzeBKR 14:13  Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých,
Luke VulgClem 14:13  sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos :
Luke DRC 14:14  And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.
Luke KJV 14:14  And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
Luke CzeCEP 14:14  Blaze tobě, neboť nemají, čím ti odplatit; ale bude ti odplaceno při vzkříšení spravedlivých.“
Luke CzeB21 14:14  Blaze tobě, neboť ti nemají čím odplatit, ale bude ti odplaceno při vzkříšení spravedlivých.“
Luke CzeCSP 14:14  a budeš blahoslavený, protože nemají, čím ti odplatit; bude ti odplaceno při zmrtvýchvstání spravedlivých.“
Luke CzeBKR 14:14  A blahoslavený budeš. Neboť nemají, odkud by odplatili tobě, ale budeť odplaceno při vzkříšení spravedlivých.
Luke VulgClem 14:14  et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
Luke DRC 14:15  When one of them that sat at table with him had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Luke KJV 14:15  And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Luke CzeCEP 14:15  Když to uslyšel jeden z hostí, řekl mu: „Blaze tomu, kdo bude jíst chléb v království Božím.“
Luke CzeB21 14:15  Když to uslyšel jeden z hostů, řekl mu: „Blaze tomu, kdo bude hodovat v Božím království.“
Luke CzeCSP 14:15  Když to uslyšel jeden ze spolustolujících, řekl mu: „Blahoslavený, kdo bude jíst chléb v Božím království.“
Luke CzeBKR 14:15  I uslyšav to jeden z spolupřísedících, řekl jemu: Blahoslavený, kdož jí chléb v království Božím.
Luke VulgClem 14:15  Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
Luke DRC 14:16  But he said to him: A certain man made a great supper and invited many.
Luke KJV 14:16  Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Luke CzeCEP 14:16  Ježíš mu řekl: „Jeden člověk chystal velikou večeři a pozval mnoho lidí.
Luke CzeB21 14:16  Ježíš odpověděl: „Jeden člověk vystrojil velikou večeři a pozval mnoho hostů.
Luke CzeCSP 14:16  Ježíš mu řekl: „Jeden člověk pořádal velikou večeři a pozval mnohé.
Luke CzeBKR 14:16  On pak řekl jemu: Člověk nějaký učinil večeři velikou, a pozval mnohých.
Luke VulgClem 14:16  At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
Luke DRC 14:17  And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come: for now all things are ready.
Luke KJV 14:17  And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
Luke CzeCEP 14:17  Když měla hostina začít, poslal svého služebníka, aby řekl pozvaným: ‚Pojďte, vše už je připraveno.‘
Luke CzeB21 14:17  V čas večeře pak poslal svého sluhu, aby pozvaným řekl: ‚Pojďte, vše už je připraveno.‘
Luke CzeCSP 14:17  A v hodinu večeře poslal svého otroka říci pozvaným: Pojďte, protože [vše] už je připraveno.
Luke CzeBKR 14:17  I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Poďte, nebo již připraveno jest všecko.
Luke VulgClem 14:17  Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
Luke DRC 14:18  And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm and I must needs go out and see it. I pray thee, hold me excused.
Luke KJV 14:18  And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
Luke CzeCEP 14:18  A začali se jeden jako druhý vymlouvat. První mu řekl: ‚Koupil jsem pole a musím se jít na ně podívat. Prosím tě, přijmi mou omluvu.‘
Luke CzeB21 14:18  Všichni se ale jeden jako druhý začali vymlouvat. První řekl: ‚Koupil jsem pole a musím se na ně jít podívat. Prosím tě, omluv mě.‘
Luke CzeCSP 14:18  I začali se všichni stejně vymlouvat. První mu řekl: Koupil jsem pole a musím se na ně jít podívat. Prosím tě, přijmi mou omluvu.
Luke CzeBKR 14:18  I počali se všickni jednomyslně vymlouvati. První řekl jemu: Ves jsem koupil, i musím vyjíti a shlédnouti ji; prosím tebe, vymluv mne.
Luke VulgClem 14:18  Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.
Luke DRC 14:19  And another said: I have bought five yoke of oxen and I go to try them. I pray thee, hold me excused.
Luke KJV 14:19  And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
Luke CzeCEP 14:19  Druhý řekl: ‚Koupil jsem pět párů volů a jdu je vyzkoušet. Prosím tě, přijmi mou omluvu!‘
Luke CzeB21 14:19  Druhý řekl: ‚Koupil jsem pět párů volů a jdu je vyzkoušet. Prosím tě, omluv mě.‘
Luke CzeCSP 14:19  A druhý řekl: Koupil jsem pět párů volů a jdu je vyzkoušet. Prosím tě, přijmi mou omluvu.
Luke CzeBKR 14:19  A druhý řekl: Patero spřežení volů koupil jsem, a jdu, abych jich zkusil; prosím tebe, vymluv mne.
Luke VulgClem 14:19  Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum.
Luke DRC 14:20  And another said: I have married a wife; and therefore I cannot come.
Luke KJV 14:20  And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke CzeCEP 14:20  Další řekl: ‚Oženil jsem se, a proto nemohu přijít.‘
Luke CzeB21 14:20  Další řekl: ‚Oženil jsem se, a proto nemohu přijít.‘
Luke CzeCSP 14:20  A další řekl: Oženil jsem se, a proto nemohu přijít.
Luke CzeBKR 14:20  A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.
Luke VulgClem 14:20  Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
Luke DRC 14:21  And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in hither the poor and the feeble and the blind and the lame.
Luke KJV 14:21  So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
Luke CzeCEP 14:21  Služebník se vrátil a oznámil to svému pánu. Tu se pán domu rozhněval a řekl svému služebníku: ‚Vyjdi rychle na náměstí a do ulic města a přiveď sem chudé, zmrzačené, slepé a chromé.‘
Luke CzeB21 14:21  Sluha se tedy vrátil a vyřídil to svému pánovi. Hospodář se rozhněval. ‚Vyjdi rychle do ulic a uliček,‘ řekl sluhovi. ‚Přiveď sem chudé, chromé, zmrzačené a slepé.‘
Luke CzeCSP 14:21  Když otrok přišel, oznámil to svému pánu. Tu se hospodář rozhněval a svému otroku řekl: Vyjdi rychle na náměstí a do ulic města a přiveď sem chudé, zmrzačené, slepé a chromé.
Luke CzeBKR 14:21  I navrátiv se ten služebník, zvěstoval ty věci pánu svému. Tedy rozhněvav se hospodář, řekl služebníku svému: Vyjdi rychle na rynky a na ulice města, a chudé, i chromé, i kulhavé, a slepé uveď sem.
Luke VulgClem 14:21  Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo : Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
Luke DRC 14:22  And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded; and yet there is room.
Luke KJV 14:22  And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Luke CzeCEP 14:22  A služebník řekl: ‚Pane, stalo se, jak jsi rozkázal a ještě je místo.‘
Luke CzeB21 14:22  Sluha se vrátil se slovy: ‚Pane, stalo se, jak jsi přikázal, a ještě je místo.‘
Luke CzeCSP 14:22  A otrok řekl: Pane, stalo se, co jsi přikázal, a ještě je místo.
Luke CzeBKR 14:22  I řekl služebník: Pane, stalo se, jakž jsi rozkázal, a ještěť místo jest.
Luke VulgClem 14:22  Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
Luke DRC 14:23  And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke KJV 14:23  And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Luke CzeCEP 14:23  Pán řekl služebníkovi: ‚Vyjdi za lidmi na cesty a k ohradám a přinuť je, ať přijdou, aby se můj dům naplnil.
Luke CzeB21 14:23  Pán tehdy sluhovi poručil: ‚Vyjdi na cesty a mezi ploty a přinuť lidi přijít, ať je můj dům plný.
Luke CzeCSP 14:23  A pán řekl otroku: Vyjdi na cesty a k ohradám a přinuť je vejít, aby se můj dům naplnil.
Luke CzeBKR 14:23  Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj.
Luke VulgClem 14:23  Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
Luke DRC 14:24  But I say unto you that none of those men that were invited shall taste of my supper.
Luke KJV 14:24  For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
Luke CzeCEP 14:24  Neboť vám pravím: Nikdo z těch mužů, kteří byli pozváni, neokusí mé večeře.‘“
Luke CzeB21 14:24  Říkám vám, že nikdo z původně pozvaných neokusí mou večeři!‘“
Luke CzeCSP 14:24  Neboť vám pravím, že nikdo z těch mužů, kteří jsou pozváni, neokusí mé večeře.“
Luke CzeBKR 14:24  Nebo pravímť vám, že žádný z mužů těch, kteříž pozváni byli, neokusí večeře mé.
Luke VulgClem 14:24  Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
Luke DRC 14:25  And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
Luke KJV 14:25  And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Luke CzeCEP 14:25  Šly s ním veliké zástupy; obrátil se k nim a řekl:
Luke CzeB21 14:25  Šly s ním veliké zástupy lidí. Ježíš se obrátil a řekl jim:
Luke CzeCSP 14:25  Šly s ním velké zástupy. Obrátil se a řekl jim:
Luke CzeBKR 14:25  Šli pak mnozí zástupové s ním. A obrátiv se, řekl jim:
Luke VulgClem 14:25  Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus dixit ad illos :
Luke DRC 14:26  If any man come to me, and hate not his father and mother and wife and children and brethren and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.
Luke KJV 14:26  If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Luke CzeCEP 14:26  „Kdo přichází ke mně a nedovede se zříci svého otce a matky, své ženy a dětí, svých bratrů a sester, ano i sám sebe, nemůže být mým učedníkem.
Luke CzeB21 14:26  „Kdo chce přijít ke mně, ale nepřestane lpět na svém otci a matce, ženě a dětech, bratrech a sestrách, a dokonce na vlastním životě, nemůže být mým učedníkem.
Luke CzeCSP 14:26  „Přichází–li někdo ke mně a nemá v nenávisti svého otce a matku, manželku a děti, bratry a sestry, ano i vlastní duši, nemůže být mým učedníkem.
Luke CzeBKR 14:26  Jde-li kdo ke mně, a nemá-li v nenávisti otce svého, i mateře, i ženy, i dětí, i bratří, i sestr, ano i té duše své, nemůž býti mým učedlníkem.
Luke VulgClem 14:26  Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
Luke DRC 14:27  And whosoever doth not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
Luke KJV 14:27  And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
Luke CzeCEP 14:27  Kdo nenese svůj kříž a nejde za mnou, nemůže být mým učedníkem.
Luke CzeB21 14:27  Kdo není ochoten nést svůj kříž a jít za mnou, nemůže být mým učedníkem.
Luke CzeCSP 14:27  Kdo jde za mnou a nenese svůj kříž, nemůže být mým učedníkem.
Luke CzeBKR 14:27  A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem.
Luke VulgClem 14:27  Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
Luke DRC 14:28  For which of you, having a mind to build a tower, doth not first sit down and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it:
Luke KJV 14:28  For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
Luke CzeCEP 14:28  Chce-li někdo z vás stavět věž, což si napřed nesedne a nespočítá náklad, má-li dost na dokončení stavby?
Luke CzeB21 14:28  Když někdo z vás bude chtít postavit věž, nesedne si nejdříve, aby spočítal náklad, zda má na její dokončení?
Luke CzeCSP 14:28  Neboť když někdo z vás chce postavit věž, což si napřed nesedne a nepočítá náklad, má–li na dokončení stavby?
Luke CzeBKR 14:28  Nebo kdo z vás jest, chtěje stavěti věži, aby prvé sedna, nepočetl nákladu, má-li to, nač by ji dokonal?
Luke VulgClem 14:28  Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
Luke DRC 14:29  Lest, after he hath laid the foundation and is not able to finish it, all that see it begin to mock him,
Luke KJV 14:29  Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
Luke CzeCEP 14:29  Jinak - až položí základ a nebude moci dokončit - vysmějí se mu všichni, kteří to uvidí.
Luke CzeB21 14:29  Jinak, kdyby položil základy, ale nemohl stavbu dokončit, všichni okolo by se mu posmívali:
Luke CzeCSP 14:29  Jinak by se mu všichni, kteří to vidí, začali posmívat, když by položil základ a nemohl by stavbu dokončit,
Luke CzeBKR 14:29  Aby snad, když by základ položil, a dokonati nemohl, všickni, kteříž by to viděli, nepočali se posmívati jemu,
Luke VulgClem 14:29  ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
Luke DRC 14:30  Saying: This man began to build and was not able to finish.
Luke KJV 14:30  Saying, This man began to build, and was not able to finish.
Luke CzeCEP 14:30  ‚To je ten člověk‘, řeknou, ‚který začal stavět, ale nemohl dokončit.‘
Luke CzeB21 14:30  ‚Tenhle člověk začal stavět a nemohl to dokončit!‘
Luke CzeCSP 14:30  a říkali by: Tento člověk začal stavět, ale nemohl dokončit.
Luke CzeBKR 14:30  Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati.
Luke VulgClem 14:30  dicentes : Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare ?
Luke DRC 14:31  Or, what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him?
Luke KJV 14:31  Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Luke CzeCEP 14:31  Nebo má-li nějaký král táhnout do boje, aby se střetl s jiným králem, což nezasedne nejprve k poradě, zda se může s deseti tisíci postavit tomu, kdo táhne s dvaceti tisíci?
Luke CzeB21 14:31  Anebo když nějaký král potáhne do boje proti jinému, nesedne si nejdříve, aby se poradil, zda může s deseti tisíci čelit tomu, kdo proti němu táhne s dvaceti tisíci?
Luke CzeCSP 14:31  Nebo táhne–li nějaký král, aby se s jiným králem střetl ve válce, což si napřed nesedne a nerozváží, je–li schopen s deseti tisíci utkat se s tím, kdo proti němu přichází s dvaceti tisíci?
Luke CzeBKR 14:31  Aneb který král, bera se k boji proti jinému králi, zdaliž prvé nesedne, aby se poradil, mohl-li by s desíti tisíci potkati se s tím, kterýž s dvadcíti tisíci táhne proti němu?
Luke VulgClem 14:31  Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se ?
Luke DRC 14:32  Or else, while the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.
Luke KJV 14:32  Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Luke CzeCEP 14:32  Nemůže-li, vyšle poselstvo, dokud je protivník ještě daleko, a žádá o podmínky míru.
Luke CzeB21 14:32  Jinak totiž k němu pošle poselstvo, dokud bude ještě daleko, a bude vyjednávat o míru.
Luke CzeCSP 14:32  Jestliže ne, pošle poselstvo, dokud je ten druhý král ještě daleko, a ptá se na podmínky míru.
Luke CzeBKR 14:32  Sic jinak, když by onen ještě podál od něho byl, pošle posly k němu, žádaje za to, což jest ku pokoji.
Luke VulgClem 14:32  Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
Luke DRC 14:33  So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth cannot be my disciple.
Luke KJV 14:33  So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
Luke CzeCEP 14:33  Tak ani žádný z vás, kdo se nerozloučí se vším, co má, nemůže být mým učedníkem.
Luke CzeB21 14:33  Tak tedy žádný z vás, kdo se nezřekne všeho, co má, nemůže být mým učedníkem.
Luke CzeCSP 14:33  Tak tedy žádný z vás, kdo neopouští všechno, co mu náleží, nemůže být mým učedníkem.“
Luke CzeBKR 14:33  Tak zajisté každý z vás, kdož se neodřekne všech věcí, kterýmiž vládne, nemůž býti mým učedlníkem.
Luke VulgClem 14:33  Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
Luke DRC 14:34  Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned?
Luke KJV 14:34  Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
Luke CzeCEP 14:34  Dobrá je sůl. Jestliže však i sůl pozbude chuti, co jí dodá slanosti?
Luke CzeB21 14:34  Sůl je dobrá. Kdyby však i sůl ztratila svou chuť, čím se zas osolí?
Luke CzeCSP 14:34  „Dobrá je sůl. Jestliže by však i sůl ztratila chuť, čím bude ochucena?
Luke CzeBKR 14:34  Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude zmařena, čím bude napravena?
Luke VulgClem 14:34  Bonum est sal : si autem sal evanuerit, in quo condietur ?
Luke DRC 14:35  It is neither profitable for the land nor for the dunghill: but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke KJV 14:35  It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Luke CzeCEP 14:35  Nehodí se na pole ani na hnojiště: vyhodí se ven. Kdo má uši k slyšení, slyš.“
Luke CzeB21 14:35  Nehodí se do země ani do hnoje; musí se vyhodit. Kdo má uši k slyšení, slyš.“
Luke CzeCSP 14:35  Nehodí se ani do země ani do hnoje; vyhazují ji ven. Kdo má uši k slyšení, ať naslouchá.“
Luke CzeBKR 14:35  Ani do země, ani do hnoje se nehodí; ven ji vymítají. Kdo má uši k slyšení, slyš.
Luke VulgClem 14:35  Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
Chapter 15
Luke DRC 15:1  Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
Luke KJV 15:1  Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
Luke CzeCEP 15:1  Do jeho blízkosti přicházeli samí celníci a hříšníci, aby ho slyšeli.
Luke CzeB21 15:1  Všichni výběrčí daní a hříšníci ho chodívali poslouchat.
Luke CzeCSP 15:1  Přibližovali se k němu všichni celníci a hříšníci, aby ho slyšeli.
Luke CzeBKR 15:1  Přibližovali se pak k němu všickni publikáni a hříšníci, aby ho slyšeli.
Luke VulgClem 15:1  Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
Luke DRC 15:2  And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them.
Luke KJV 15:2  And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Luke CzeCEP 15:2  Farizeové a zákoníci mezi sebou reptali: „On přijímá hříšníky a jí s nimi!“
Luke CzeB21 15:2  Farizeové a znalci Písma si ale stěžovali: „On přijímá hříšníky a jí s nimi!“
Luke CzeCSP 15:2  Farizeové a učitelé Zákona reptali: „Tento člověk přijímá hříšníky a jí s nimi.“
Luke CzeBKR 15:2  I reptali farizeové a zákonníci, řkouce: Tento hříšníky přijímá, a jí s nimi.
Luke VulgClem 15:2  Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes : Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
Luke DRC 15:3  And he spoke to them this parable, saying:
Luke KJV 15:3  And he spake this parable unto them, saying,
Luke CzeCEP 15:3  Pověděl jim toto podobenství:
Luke CzeB21 15:3  Vyprávěl jim tedy toto podobenství:
Luke CzeCSP 15:3  Řekl jim toto podobenství:
Luke CzeBKR 15:3  I pověděl jim podobenství toto, řka:
Luke VulgClem 15:3  Et ait ad illos parabolam istam dicens :
Luke DRC 15:4  What man of you that hath an hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert and go after that which was lost, until he find it?
Luke KJV 15:4  What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
Luke CzeCEP 15:4  „Má-li někdo z vás sto ovcí a ztratí jednu z nich, což nenechá těch devadesát devět na pustém místě a nejde za tou, která se ztratila, dokud ji nenalezne?
Luke CzeB21 15:4  „Kdyby někdo z vás měl sto ovcí a jednu z nich by ztratil, nenechá těch devadesát devět v pustině a nepůjde za tou ztracenou, dokud ji nenajde?
Luke CzeCSP 15:4  „Kdo z vás, má–li sto ovcí a jednu z nich by ztratil, nezanechá těch devadesát devět v pustině a nejde za tou ztracenou, dokud ji nenalezne?
Luke CzeBKR 15:4  Kdyby někdo z vás měl sto ovec, a ztratil by jednu z nich, zdaliž by nenechal devadesáti devíti na poušti, a nešel k té, kteráž zahynula, až by i nalezl ji?
Luke VulgClem 15:4  Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam ?
Luke DRC 15:5  And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing?
Luke KJV 15:5  And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
Luke CzeCEP 15:5  Když ji nalezne, vezme si ji s radostí na ramena,
Luke CzeB21 15:5  Jakmile ji najde, s radostí ji vezme na ramena,
Luke CzeCSP 15:5  A když ji nalezne, vloží si ji s radostí na svá ramena,
Luke CzeBKR 15:5  A nalezna, vložil by na ramena svá s radostí.
Luke VulgClem 15:5  Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens :
Luke DRC 15:6  And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
Luke KJV 15:6  And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
Luke CzeCEP 15:6  a když přijde domů, svolá své přátele a sousedy a řekne jim: ‚Radujte se se mnou, protože jsem nalezl ovci, která se mi ztratila.‘
Luke CzeB21 15:6  přijde domů a svolá přátele i sousedy: ‚Radujte se se mnou, neboť jsem našel svou ztracenou ovci!‘
Luke CzeCSP 15:6  přijde domů, svolá přátele a sousedy a řekne jim: Zaradujte se se mnou, protože jsem nalezl svou ovci, která se ztratila.
Luke CzeBKR 15:6  A přijda domů, svolal by přátely a sousedy, řka jim: Spolu radujte se se mnou, nebo jsem nalezl ovci svou, kteráž byla zahynula.
Luke VulgClem 15:6  et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis : Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.
Luke DRC 15:7  I say to you that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
Luke KJV 15:7  I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
Luke CzeCEP 15:7  Pravím vám, že právě tak bude v nebi větší radost nad jedním hříšníkem, který činí pokání, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteří pokání nepotřebují.
Luke CzeB21 15:7  Říkám vám, že právě tak bude v nebi větší radost nad jedním hříšníkem, který činí pokání, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteří pokání nepotřebují.“
Luke CzeCSP 15:7  Pravím vám, že tak bude v nebi větší radost nad jedním hříšníkem, který činí pokání, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteří pokání nepotřebují.“
Luke CzeBKR 15:7  Pravímť vám, že tak jest radost v nebi nad jedním hříšníkem pokání činícím větší, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteříž nepotřebují pokání.
Luke VulgClem 15:7  Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.
Luke DRC 15:8  Or what woman having ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle and sweep the house and seek diligently until she find it?
Luke KJV 15:8  Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
Luke CzeCEP 15:8  Nebo má-li nějaká žena deset stříbrných mincí a ztratí jednu z nich, což nerozsvítí lampu, nevymete dům a nehledá pečlivě, dokud ji nenajde?
Luke CzeB21 15:8  „Kdyby nějaká žena měla deset mincí a jednu minci ztratila, nerozsvítí lampu, nevymete dům a nebude pečlivě hledat, dokud ji nenajde?
Luke CzeCSP 15:8  „Nebo nějaká žena, která má deset drachem a jednu by ztratila, což nezapálí lampu, nevymetá dům a pečlivě nehledá, dokud ji nenalezne?
Luke CzeBKR 15:8  Aneb žena některá mající grošů deset, ztratila-li by jeden groš, zdaliž nezažže svíce, a nemete domu, a nehledá pilně, dokudž nenalezne?
Luke VulgClem 15:8  Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat ?
Luke DRC 15:9  And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
Luke KJV 15:9  And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
Luke CzeCEP 15:9  A když ji nalezne, svolá své přítelkyně a sousedky a řekne: ‚Radujte se se mnou, poněvadž jsem nalezla peníz, který jsem ztratila.‘
Luke CzeB21 15:9  Jakmile ji najde, svolá přítelkyně a sousedky: ‚Radujte se se mnou, neboť jsem našla svou ztracenou minci!‘
Luke CzeCSP 15:9  A když ji najde, svolá přítelkyně a sousedky a řekne: Zaradujte se se mnou, protože jsem nalezla drachmu, kterou jsem ztratila.
Luke CzeBKR 15:9  A když nalezne, svolá přítelkyně a sousedy, řkuci: Spolu radujte se se mnou, nebo jsem nalezla groš, kterýž jsem byla ztratila.
Luke VulgClem 15:9  Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens : Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.
Luke DRC 15:10  So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
Luke KJV 15:10  Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Luke CzeCEP 15:10  Pravím vám, právě tak je radost před anděly Božími nad jedním hříšníkem, který činí pokání.“
Luke CzeB21 15:10  Říkám vám, že právě tak je radost před Božími anděly nad jedním hříšníkem, který činí pokání.“
Luke CzeCSP 15:10  Tak, pravím vám, je radost před anděly Božími nad jedním hříšníkem, který činí pokání.“
Luke CzeBKR 15:10  Takť, pravím vám, že jest radost před anděly Božími nad jedním hříšníkem pokání činícím.
Luke VulgClem 15:10  Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.
Luke DRC 15:11  And he said: A certain man had two sons.
Luke KJV 15:11  And he said, A certain man had two sons:
Luke CzeCEP 15:11  Řekl také: „Jeden člověk měl dva syny.
Luke CzeB21 15:11  Ježíš pokračoval: „Jeden člověk měl dva syny.
Luke CzeCSP 15:11  Řekl: „Jeden člověk měl dva syny.
Luke CzeBKR 15:11  Řekl také: Člověk jeden měl dva syny.
Luke VulgClem 15:11  Ait autem : Homo quidam habuit duos filios :
Luke DRC 15:12  And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
Luke KJV 15:12  And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
Luke CzeCEP 15:12  Ten mladší řekl otci: ‚Otče, dej mi díl majetku, který na mne připadá.‘ On jim rozdělil své jmění.
Luke CzeB21 15:12  Ten mladší řekl otci: ‚Otče, dej mi díl majetku, který mi náleží.‘ A tak jim rozdělil své jmění.
Luke CzeCSP 15:12  Mladší z nich řekl otci: Otče, dej mi díl majetku, který na mne připadá. On jim rozdělil majetek.
Luke CzeBKR 15:12  Z nichž mladší řekl otci: Otče, dej mi díl statku, kterýž mně náleží. I rozdělil jim statek.
Luke VulgClem 15:12  et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
Luke DRC 15:13  And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
Luke KJV 15:13  And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Luke CzeCEP 15:13  Po nemnoha dnech mladší syn všechno zpeněžil, odešel do daleké země a tam rozmařilým životem svůj majetek rozházel.
Luke CzeB21 15:13  Za pár dní mladší syn všechno prodal a odešel do daleké země, kde svůj majetek promrhal rozmařilým životem.
Luke CzeCSP 15:13  Po nemnoha dnech mladší syn všechno sebral, odešel do daleké krajiny a tam rozmařilým životem svůj majetek rozházel.
Luke CzeBKR 15:13  A po nemnohých dnech, shromáždiv všecko mladší ten syn, odšel do daleké krajiny, a tam rozmrhal statek svůj, byv prostopašně živ.
Luke VulgClem 15:13  Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
Luke DRC 15:14  And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want.
Luke KJV 15:14  And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
Luke CzeCEP 15:14  A když už všechno utratil, nastal v té zemi veliký hlad a on začal mít nouzi.
Luke CzeB21 15:14  Když všechno utratil, nastal v té zemi veliký hlad a on začal trpět nouzi.
Luke CzeCSP 15:14  A když všechno utratil, nastal v té krajině veliký hlad a on začal mít nouzi.
Luke CzeBKR 15:14  A když všecko utratil, stal se hlad veliký v krajině té, a on počal nouzi trpěti.
Luke VulgClem 15:14  Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.
Luke DRC 15:15  And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
Luke KJV 15:15  And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Luke CzeCEP 15:15  Šel a uchytil se u jednoho občana té země; ten ho poslal na pole pást vepře.
Luke CzeB21 15:15  Později se uchytil u jednoho občana té země a ten ho poslal na pole pást prasata.
Luke CzeCSP 15:15  Šel a přichytil se jednoho občana té krajiny, a ten ho poslal na svá pole pást vepře.
Luke CzeBKR 15:15  I všed, přídržel se jednoho měštěnína krajiny té; a on jej poslal na pole své, aby pásl vepře.
Luke VulgClem 15:15  Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
Luke DRC 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him.
Luke KJV 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Luke CzeCEP 15:16  A byl by si chtěl naplnit žaludek slupkami, které žrali vepři, ale ani ty nedostával.
Luke CzeB21 15:16  Toužil se najíst aspoň lusků, které žrala ta prasata, ale nedostával ani to.
Luke CzeCSP 15:16  A toužil ⌈se nasytit⌉ lusky, které žrali vepři, ale nikdo mu je nedával.
Luke CzeBKR 15:16  I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, ale žádný nedával jemu.
Luke VulgClem 15:16  Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat.
Luke DRC 15:17  And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger!
Luke KJV 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Luke CzeCEP 15:17  Tu šel do sebe a řekl: ‚Jak mnoho nádeníků u mého otce má chleba nazbyt, a já tu hynu hladem!
Luke CzeB21 15:17  Nakonec přišel k sobě. Řekl si: ‚Kolik nádeníků má u mého otce jídla nazbyt, a já tu umírám hlady!
Luke CzeCSP 15:17  Tu přišel k sobě a řekl: Jak mnoho nádeníků mého otce má nadbytek chleba, a já zde hynu hladem!
Luke CzeBKR 15:17  Přišed pak sám k sobě, řekl: Jak mnozí nájemníci u otce mého hojnost mají chleba, a já hladem mru!
Luke VulgClem 15:17  In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo !
Luke DRC 15:18  I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee.
Luke KJV 15:18  I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Luke CzeCEP 15:18  Vstanu, půjdu ke svému otci a řeknu mu: Otče, zhřešil jsem proti nebi i vůči tobě.
Luke CzeB21 15:18  Vstanu, půjdu k otci a řeknu mu: Otče, zhřešil jsem proti nebi i proti tobě!
Luke CzeCSP 15:18  Vstanu, půjdu ke svému otci a řeknu mu: Otče, zhřešil jsem proti nebi i před tebou.
Luke CzeBKR 15:18  Vstana, půjdu k otci svému, a dím jemu: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou,
Luke VulgClem 15:18  surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccavi in cælum, et coram te :
Luke DRC 15:19  I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke KJV 15:19  And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke CzeCEP 15:19  Nejsem už hoden nazývat se tvým synem; přijmi mne jako jednoho ze svých nádeníků.‘
Luke CzeB21 15:19  Už si nezasloužím být považován za tvého syna. Udělej mě jedním ze svých nádeníků.‘
Luke CzeCSP 15:19  Nejsem již hoden nazývat se tvým synem. Učiň mne jedním ze svých nádeníků.
Luke CzeBKR 15:19  Aniž jsem hoden více slouti synem tvým. Učiň mne jako jednoho z nájemníků svých.
Luke VulgClem 15:19  jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis.
Luke DRC 15:20  And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him.
Luke KJV 15:20  And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Luke CzeCEP 15:20  I vstal a šel ke svému otci. Když byl ještě daleko, otec ho spatřil a hnut lítostí běžel k němu, objal ho a políbil.
Luke CzeB21 15:20  A tak vstal a vydal se ke svému otci. Otec ho spatřil už z veliké dálky. Pohnut soucitem přiběhl, padl mu kolem krku a zasypal ho polibky.
Luke CzeCSP 15:20  I vstal a přišel ke svému otci. Když byl ještě daleko, jeho otec ho uviděl a byl hluboce pohnut; i běžel, padl mu kolem krku a zlíbal ho.
Luke CzeBKR 15:20  I vstav, šel k otci svému. A když ještě opodál byl, uzřel jej otec jeho, a milosrdenstvím byv hnut, přiběh, padl na šíji jeho, a políbil ho.
Luke VulgClem 15:20  Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.
Luke DRC 15:21  And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son.
Luke KJV 15:21  And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
Luke CzeCEP 15:21  Syn mu řekl: ‚Otče, zhřešil jsem proti nebi i vůči tobě. Nejsem už hoden nazývat se tvým synem.‘
Luke CzeB21 15:21  ‚Otče,‘ řekl syn, ‚zhřešil jsem proti nebi i proti tobě. Už si nezasloužím být považován za tvého syna.‘
Luke CzeCSP 15:21  Syn mu řekl: Otče, zhřešil jsem proti nebi i před tebou. Nejsem již hoden nazývat se tvým synem. [Učiň mne jedním ze svých nádeníků.]
Luke CzeBKR 15:21  I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, aniž jsem hoden více slouti synem tvým.
Luke VulgClem 15:21  Dixitque ei filius : Pater, peccavi in cælum, et coram te : jam non sum dignus vocari filius tuus.
Luke DRC 15:22  And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet.
Luke KJV 15:22  But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Luke CzeCEP 15:22  Ale otec rozkázal svým služebníkům: ‚Přineste ihned nejlepší oděv a oblečte ho; dejte mu na ruku prsten a obuv na nohy.
Luke CzeB21 15:22  Otec však nařídil svým služebníkům: ‚Přineste nejlepší šaty a oblečte ho. Navlékněte mu prsten a obujte ho.
Luke CzeCSP 15:22  Otec však řekl svým otrokům: Přineste rychle to nejlepší roucho a oblečte ho, a dejte mu na ruku prsten a na nohy sandály.
Luke CzeBKR 15:22  I řekl otec služebníkům svým: Přineste to roucho první, a oblecte jej, a dejte prsten na ruku jeho a obuv na nohy.
Luke VulgClem 15:22  Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus :
Luke DRC 15:23  And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry:
Luke KJV 15:23  And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Luke CzeCEP 15:23  Přiveďte vykrmené tele, zabijte je, hodujme a buďme veselí,
Luke CzeB21 15:23  Přiveďte vykrmené tele a porazte je. Jezme a oslavujme,
Luke CzeCSP 15:23  Přiveďte tučné tele, zabijte je, jezme a radujme se,
Luke CzeBKR 15:23  A přivedouce to tele tučné, zabíte, a hodujíce, buďme veseli.
Luke VulgClem 15:23  et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur :
Luke DRC 15:24  Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry.
Luke KJV 15:24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke CzeCEP 15:24  protože tento můj syn byl mrtev, a zase žije, ztratil se, a je nalezen.‘ A začali se veselit.
Luke CzeB21 15:24  neboť tento můj syn byl mrtev a ožil, byl ztracen a je nalezen!‘ A tak začali oslavovat.
Luke CzeCSP 15:24  protože tento můj syn byl mrtvý, a zase ožil, ztratil se, a byl nalezen. A začali se radovat.
Luke CzeBKR 15:24  Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti.
Luke VulgClem 15:24  quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.
Luke DRC 15:25  Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Luke KJV 15:25  Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Luke CzeCEP 15:25  Starší syn byl právě na poli. Když se vracel a byl už blízko domu, uslyšel hudbu a tanec.
Luke CzeB21 15:25  Starší syn byl zatím na poli. Když se blížil domů, uslyšel hudbu a tanec.
Luke CzeCSP 15:25  Jeho starší syn byl na poli. Když přicházel a přiblížil se k domu, uslyšel hudbu a tanec.
Luke CzeBKR 15:25  Byl pak syn jeho starší na poli. A jda, když se přibližoval k domu, uslyšel zpívání a hluk veselících se.
Luke VulgClem 15:25  Erat autem filius ejus senior in agro : et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum :
Luke DRC 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke KJV 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke CzeCEP 15:26  Zavolal si jednoho ze služebníků a ptal se ho, co to má znamenat.
Luke CzeB21 15:26  Zavolal si jednoho ze služebníků a ptal se, co to má být.
Luke CzeCSP 15:26  Zavolal si jednoho ze služebníků a vyptával se, co to má znamenat.
Luke CzeBKR 15:26  I povolav jednoho z služebníků, otázal se, co by to bylo.
Luke VulgClem 15:26  et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
Luke DRC 15:27  And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
Luke KJV 15:27  And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Luke CzeCEP 15:27  On mu odpověděl: ‚Vrátil se tvůj bratr, a tvůj otec dal zabít vykrmené tele, že ho zase má doma živého a zdravého.‘
Luke CzeB21 15:27  Ten mu řekl: ‚Přišel tvůj bratr. Tvůj otec porazil tučné tele, že ho má zpátky živého a zdravého.‘
Luke CzeCSP 15:27  On mu řekl: Přišel tvůj bratr a tvůj otec zabil tučné tele, že jej dostal nazpět zdravého.
Luke CzeBKR 15:27  A on řekl jemu: Bratr tvůj přišel, i zabil otec tvůj tučné tele, že ho zdravého přijal.
Luke VulgClem 15:27  Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
Luke DRC 15:28  And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
Luke KJV 15:28  And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
Luke CzeCEP 15:28  I rozhněval se a nechtěl jít dovnitř. Otec vyšel a domlouval mu.
Luke CzeB21 15:28  Ale on se rozhněval a ani nechtěl jít dovnitř. Když za ním vyšel jeho otec a prosil ho,
Luke CzeCSP 15:28  Rozhněval se a nechtěl vejít. Jeho otec vyšel a začal mu domlouvat.
Luke CzeBKR 15:28  I rozhněval se, a nechtěl vjíti. Otec pak jeho vyšed, prosil ho.
Luke VulgClem 15:28  Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.
Luke DRC 15:29  And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends.
Luke KJV 15:29  And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
Luke CzeCEP 15:29  Ale on odpověděl: ‚Tolik let už ti sloužím a nikdy jsem neporušil žádný tvůj příkaz; a mě jsi nikdy nedal ani kůzle, abych se poveselil se svými přáteli.
Luke CzeB21 15:29  odpověděl mu: ‚Podívej se, kolik let ti sloužím! Nikdy jsem nezanedbal jediný tvůj příkaz, ale tys mi nikdy nedal ani kůzle, abych se poveselil s přáteli.
Luke CzeCSP 15:29  On však svému otci odpověděl: Hle, tolik let ti sloužím a nikdy jsem nepřestoupil tvůj příkaz, ale nikdy jsi mi nedal ani kůzle, abych se poveselil se svými přáteli.
Luke CzeBKR 15:29  A on odpověděv, řekl otci: Aj, tolik let sloužím tobě, a nikdy jsem přikázaní tvého nepřestoupil, a však nikdy jsi mi nedal kozelce, abych s přátely svými vesel pobyl.
Luke VulgClem 15:29  At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi : et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.
Luke DRC 15:30  But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Luke KJV 15:30  But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
Luke CzeCEP 15:30  Ale když přišel tenhle tvůj syn, který s děvkami prohýřil tvé jmění, dal jsi pro něho zabít vykrmené tele.‘
Luke CzeB21 15:30  Když ale přišel tenhle tvůj syn, který prožral tvůj majetek s děvkami, porazil jsi pro něj vykrmené tele!‘
Luke CzeCSP 15:30  Když však přišel tenhle tvůj syn, který prožral tvůj majetek s nevěstkami, zabil jsi mu tučné tele.
Luke CzeBKR 15:30  Ale když syn tvůj tento, kterýž prožral statek tvůj s nevěstkami, přišel, zabils jemu to tele tučné.
Luke VulgClem 15:30  Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
Luke DRC 15:31  But he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine.
Luke KJV 15:31  And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
Luke CzeCEP 15:31  On mu řekl: ‚Synu, ty jsi stále se mnou a všecko, co mám, je tvé.
Luke CzeB21 15:31  ‚Synku,‘ řekl otec, ‚ty jsi stále se mnou a všechno, co mám, je tvé.
Luke CzeCSP 15:31  On mu řekl: Synu, ty jsi vždycky se mnou, a všechno, co je mé, je tvé.
Luke CzeBKR 15:31  A on řekl jemu: Synu, ty vždycky se mnou jsi, a všecky věci mé jsou tvé.
Luke VulgClem 15:31  At ipse dixit illi : Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt :
Luke DRC 15:32  But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
Luke KJV 15:32  It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Luke CzeCEP 15:32  Ale máme proč se veselit a radovat, poněvadž tento tvůj bratr byl mrtev, a zase žije, ztratil se, a je nalezen.‘“
Luke CzeB21 15:32  Ale oslavovat a radovat se bylo namístě, neboť tento tvůj bratr byl mrtev a ožil, byl ztracen a je nalezen.‘“
Luke CzeCSP 15:32  Avšak bylo proč se veselit a radovat, protože tento tvůj bratr byl mrtev, a ožil, ztratil se, a byl nalezen.“
Luke CzeBKR 15:32  Ale veseliti a radovati se náleželo. Nebo bratr tvůj tento byl umřel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest.
Luke VulgClem 15:32  epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit ; perierat, et inventus est.
Chapter 16
Luke DRC 16:1  And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods.
Luke KJV 16:1  And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Luke CzeCEP 16:1  Svým učedníkům řekl: „Byl jeden bohatý člověk a ten měl správce, kterého obvinili, že špatně hospodaří s jeho majetkem.
Luke CzeB21 16:1  Ježíš řekl učedníkům: „Byl jeden bohatý člověk, který zaměstnával správce. Ten byl před ním obviněn, že mrhá jeho majetkem.
Luke CzeCSP 16:1  Učedníkům také říkal: „Byl jeden bohatý člověk, který měl správce, a ten byl u něho obviněn, že rozhazuje jeho majetek.
Luke CzeBKR 16:1  Pravil pak i učedlníkům svým: Člověk jeden byl bohatý, kterýž měl šafáře; a ten obžalován jest před ním, jako by mrhal statek jeho.
Luke VulgClem 16:1  Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
Luke DRC 16:2  And he called him and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer.
Luke KJV 16:2  And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
Luke CzeCEP 16:2  Zavolal ho a řekl mu: ‚Čeho ses dopustil? Slož účty ze svého správcovství, protože dále nemůžeš být správcem.‘
Luke CzeB21 16:2  Zavolal ho tedy a řekl mu: ‚Co to o tobě slyším? Slož účty ze svého počínání, neboť budeš propuštěn.‘
Luke CzeCSP 16:2  Zavolal ho a řekl mu: Co to o tobě slyším? Vydej počet ze svého správcovství, neboť dále nemůžeš být správcem.
Luke CzeBKR 16:2  I povolav ho, řekl jemu: Což to slyším o tobě? Vydej počet z vládařství svého, nebo již nebudeš moci déle vládnouti.
Luke VulgClem 16:2  Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te ? redde rationem villicationis tuæ : jam enim non poteris villicare.
Luke DRC 16:3  And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed.
Luke KJV 16:3  Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
Luke CzeCEP 16:3  Správce si řekl: ‚Co budu dělat, když mne pán zbavuje správcovství? Na práci nejsem, žebrat se stydím.
Luke CzeB21 16:3  Správce si řekl: ‚Co budu dělat, až mě můj pán propustí? Kopat nemohu, žebrat se stydím…
Luke CzeCSP 16:3  Správce si řekl: Co budu dělat, když mi můj pán odnímá správcovství? Kopat nemohu, žebrat se stydím.
Luke CzeBKR 16:3  I dí vládař sám v sobě: Co učiním? Teď pán můj odjímá ode mne vládařství. Kopati nemohu, žebrati se stydím.
Luke VulgClem 16:3  Ait autem villicus intra se : Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem ? Fodere non valeo, mendicare erubesco.
Luke DRC 16:4  I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke KJV 16:4  I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke CzeCEP 16:4  Vím, co udělám, aby mne někde přijali do domu, až budu zbaven správcovství!‘
Luke CzeB21 16:4  Už vím, co udělám, aby mě lidé přijali do svých domů, až budu propuštěn!‘
Luke CzeCSP 16:4  Vím, co udělám, aby mne přijali do svých domů, až budu zbaven správcovství.
Luke CzeBKR 16:4  Vím, co učiním, aby, když budu zsazen z vládařství, přijali mne do svých domů.
Luke VulgClem 16:4  Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
Luke DRC 16:5  Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord?
Luke KJV 16:5  So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
Luke CzeCEP 16:5  Zavolal si dlužníky svého pána jednoho po druhém a řekl prvnímu: ‚Kolik jsi dlužen mému pánovi?‘ On řekl: ‚Sto věder oleje.‘
Luke CzeB21 16:5  Jednoho po druhém si pak zavolal všechny dlužníky svého pána. Prvního se zeptal: ‚Kolik dlužíš mému pánu?‘
Luke CzeCSP 16:5  A zavolal si dlužníky svého pána jednoho po druhém a řekl prvnímu: Kolik dlužíš mému pánovi?
Luke CzeBKR 16:5  I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému?
Luke VulgClem 16:5  Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo ?
Luke DRC 16:6  But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly and write fifty.
Luke KJV 16:6  And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
Luke CzeCEP 16:6  Řekl mu: ‚Tu je tvůj úpis; rychle sedni a napiš nový na padesát.‘
Luke CzeB21 16:6  ‚Sto sudů oleje,‘ odpověděl dlužník. Řekl mu: ‚Zde je tvůj úpis – rychle si sedni a napiš padesát.‘
Luke CzeCSP 16:6  On řekl: Sto věder oleje. Řekl mu: Vezmi svůj úpis, rychle sedni a napiš padesát.
Luke CzeBKR 16:6  A on řekl: Sto tun oleje. I řekl mu: Vezmi rejistra svá, a sedna rychle, napiš padesát.
Luke VulgClem 16:6  At ille dixit : Centum cados olei. Dixitque illi : Accipe cautionem tuam : et sede cito, scribe quinquaginta.
Luke DRC 16:7  Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill and write eighty.
Luke KJV 16:7  Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
Luke CzeCEP 16:7  Pak řekl druhému: ‚A kolik jsi dlužen ty?‘ Odpověděl: ‚Sto měr obilí.‘ Řekl mu: ‚Tu je tvůj úpis; napiš osmdesát.‘
Luke CzeB21 16:7  Dalšího se zeptal: ‚A kolik dlužíš ty?‘ ‚Sto měr pšenice,‘ odpověděl. Řekl mu: ‚Zde je tvůj úpis – napiš osmdesát.‘
Luke CzeCSP 16:7  Pak řekl druhému: Ty dlužíš kolik? On řekl: Sto měr pšenice. Říká mu: Vezmi svůj úpis a napiš osmdesát.
Luke CzeBKR 16:7  Potom druhému řekl: Ty pak jaks mnoho dlužen? Kterýž řekl: Sto korců pšenice. I dí mu: Vezmi rejistra svá, a napiš osmdesát.
Luke VulgClem 16:7  Deinde alii dixit : Tu vero quantum debes ? Qui ait : Centum coros tritici. Ait illi : Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.
Luke DRC 16:8  And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.
Luke KJV 16:8  And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
Luke CzeCEP 16:8  Pán pochválil toho nepoctivého správce, že jednal prozíravě. Vždyť synové tohoto světa jsou vůči sobě navzájem prozíravější, než synové světla.
Luke CzeB21 16:8  A jeho pán ocenil, že si ten nepoctivý správce počínal rozumně! Synové světa totiž bývají ve svých záležitostech rozumnější než synové světla.
Luke CzeCSP 16:8  A pán pochválil nepoctivého správce, že jednal rozumně. Neboť synové tohoto věku jsou vůči svému pokolení rozumnější než synové světla.
Luke CzeBKR 16:8  I pochválil ten pán vládaře toho nepravého, že opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, než synové světla v svých věcech.
Luke VulgClem 16:8  Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.
Luke DRC 16:9  And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings.
Luke KJV 16:9  And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
Luke CzeCEP 16:9  Já vám pravím: I nespravedlivým mamonem si můžete získat přátele; až majetek pomine, budete přijati do věčných příbytků.
Luke CzeB21 16:9  Říkám vám tedy: I špinavými penězi, které pominou, si můžete dělat přátele, abyste byli přijati do věčných příbytků.
Luke CzeCSP 16:9  A já vám pravím: Učiňte si přátele z mamonu nepravosti, aby vás, až pomine, přijali do věčných stanů.
Luke CzeBKR 16:9  I jáť pravím vám: Čiňte sobě přátely z mamony nepravosti, aby, když byste zhynuli, přijali vás do oněch věčných stanů.
Luke VulgClem 16:9  Et ego vobis dico : facite vobis amicos de mammona iniquitatis : ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.
Luke DRC 16:10  He that is faithful in that which is least is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little is unjust also in that which is greater.
Luke KJV 16:10  He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
Luke CzeCEP 16:10  Kdo je věrný v nejmenší věci, je věrný také ve velké; kdo je v nejmenší věci nepoctivý, je nepoctivý i ve velké.
Luke CzeB21 16:10  Kdo je věrný v nejmenším, je věrný i ve velkém. A kdo je nepoctivý v nejmenším, je nepoctivý i ve velkém.
Luke CzeCSP 16:10  Věrný v nejmenším je věrný i ve velkém; nepoctivý v nejmenším je nepoctivý i ve velkém.
Luke CzeBKR 16:10  Kdo jest věrný v mále, i ve mnoze věrný jest. A kdož v mále jest nepravý, i ve mnozeť nepravý jest.
Luke VulgClem 16:10  Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est : et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est.
Luke DRC 16:11  If then you have not been faithful in the unjust mammon, who will trust you with that which is the true?
Luke KJV 16:11  If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
Luke CzeCEP 16:11  Jestliže jste nespravovali věrně ani nespravedlivý majetek, kdo vám svěří to pravé bohatství?
Luke CzeB21 16:11  Když jste nebyli věrní v zacházení se špinavými penězi, kdo vám svěří opravdové bohatství?
Luke CzeCSP 16:11  Jestliže jste tedy nebyli věrní v nepoctivém mamonu, kdo vám svěří to pravé bohatství?
Luke CzeBKR 16:11  Poněvadž tedy v mamoně nepravé věrni jste nebyli, spravedlivé kdo vám svěří?
Luke VulgClem 16:11  Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis ?
Luke DRC 16:12  And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?
Luke KJV 16:12  And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own?
Luke CzeCEP 16:12  Jestliže jste nebyli věrni v tom, co vám nepatří, kdo vám dá, co vám právem patří?
Luke CzeB21 16:12  A když jste nebyli věrní v cizím, kdo vám dá to, co je vaše?
Luke CzeCSP 16:12  A jestliže jste nebyli věrní v cizím, kdo vám dá, co je vaše?
Luke CzeBKR 16:12  A když jste v cizím věrni nebyli, což vašeho jest, kdo vám dá?
Luke VulgClem 16:12  Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis ?
Luke DRC 16:13  No servant can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
Luke KJV 16:13  No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Luke CzeCEP 16:13  Žádný sluha nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět, a druhého milovat, k jednomu se přidá, druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i majetku.“
Luke CzeB21 16:13  Žádný sluha nemůže sloužit dvěma pánům. Buď bude jednoho nenávidět a druhého milovat, nebo se bude jednoho držet a tím druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i penězům.“
Luke CzeCSP 16:13  Žádný sluha nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět, a druhého milovat, jednoho se bude držet, a druhým bude pohrdat. Nemůžete sloužit Bohu i mamonu.“
Luke CzeBKR 16:13  Žádný čeledín nemůž dvěma pánům sloužiti. Nebť zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti a mamoně.
Luke VulgClem 16:13  Nemo servus potest duobus dominis servire : aut enim unum odiet, et alterum diliget : aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
Luke DRC 16:14  Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
Luke KJV 16:14  And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
Luke CzeCEP 16:14  Toto slyšeli farizeové, kteří měli rádi peníze, a posmívali se mu.
Luke CzeB21 16:14  Ale to všechno slyšeli i farizeové. Měli rádi peníze, a tak se mu vysmívali.
Luke CzeCSP 16:14  Toto všechno slyšeli [i] farizeové, kteří byli lakomí, a vysmívali se mu.
Luke CzeBKR 16:14  Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu.
Luke VulgClem 16:14  Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari : et deridebant illum.
Luke DRC 16:15  And he said to them: you are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts. For that which is high to men is an abomination before God.
Luke KJV 16:15  And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
Luke CzeCEP 16:15  Řekl jim: „Vy před lidmi vystupujete jako spravedliví, ale Bůh zná vaše srdce: neboť co lidé cení vysoko, je před Bohem ohavnost.
Luke CzeB21 16:15  Ježíš jim ale řekl: „Vy chcete před lidmi vypadat spravedlivě, ale Bůh zná vaše srdce. Co je u lidí vznešené, je v Božích očích ohavnost!
Luke CzeCSP 16:15  Řekl jim: „Vy jste ti, kteří se před lidmi dělají spravedlivými, Bůh však zná vaše srdce; neboť co je u lidí vznešené, je před Bohem ohavnost.
Luke CzeBKR 16:15  I dí jim: Vy jste, ješto se sami spravedliví činíte před lidmi, ale Bůhť zná srdce vaše; nebo což jest u lidí vysokého, ohavnost jest před Bohem.
Luke VulgClem 16:15  Et ait illis : Vos estis qui justificatis vos coram hominibus : Deus autem novit corda vestra : quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.
Luke DRC 16:16  The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is preached: and every one useth violence towards it.
Luke KJV 16:16  The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
Luke CzeCEP 16:16  Zákon a proroci až do Jana; od té chvíle se zvěstuje království Boží a každý si do něho vynucuje vstup.
Luke CzeB21 16:16  Až do Jana tu byl Zákon a Proroci; od té doby se káže Boží království a každý se do něj násilně tlačí.
Luke CzeCSP 16:16  Zákon a Proroci až do Jana; od té chvíle se zvěstuje Boží království a každý ⌈je do něho naléhavě zván⌉.
Luke CzeBKR 16:16  Zákon a proroci až do Jana, a od té chvíle království Boží zvěstuje se, a každý se do něho násilně tiskne.
Luke VulgClem 16:16  Lex et prophetæ usque ad Joannem : ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.
Luke DRC 16:17  And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fall.
Luke KJV 16:17  And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
Luke CzeCEP 16:17  Spíše pomine nebe a země, než aby padla jediná čárka Zákona.
Luke CzeB21 16:17  Spíše však pomine nebe a země, než aby přestala platit jediná čárka Zákona!
Luke CzeCSP 16:17  Je však snadnější, aby pominuly nebe a země, než aby padla jedna čárka Zákona.
Luke CzeBKR 16:17  Snázeť jest zajisté nebi i zemi pominouti, nežli v zákoně jednomu tytlíku zahynouti.
Luke VulgClem 16:17  Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere.
Luke DRC 16:18  Every one that putteth away his wife and marrieth another committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
Luke KJV 16:18  Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
Luke CzeCEP 16:18  Každý, kdo propouští svou manželku a vezme si jinou, cizoloží; kdo se ožení s tou, kterou muž pustil, cizoloží.
Luke CzeB21 16:18  Každý, kdo zapudí svou manželku a vezme si jinou, cizoloží; také ten, kdo si bere zapuzenou, cizoloží.“
Luke CzeCSP 16:18  Každý, kdo propouští svou ženu a žení se s jinou, cizoloží, a kdo se žení s tou, kterou muž propustil, cizoloží.“
Luke CzeBKR 16:18  Každý, kdož propustí manželku svou, a jinou pojímá, cizoloží; a kdož propuštěnou od muže pojímá, cizoloží.
Luke VulgClem 16:18  Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur : et qui dimissam a viro ducit, mœchatur.
Luke DRC 16:19  There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day.
Luke KJV 16:19  There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Luke CzeCEP 16:19  Byl jeden bohatý člověk, nádherně a vybraně se strojil a den co den skvěle hodoval.
Luke CzeB21 16:19  „Byl jeden bohatý člověk, oblékal se do purpuru a kmentu a každého dne skvěle hodoval.
Luke CzeCSP 16:19  „Byl jeden bohatý člověk, a oblékal se do purpuru a kmentu a den co den skvěle hodoval.
Luke CzeBKR 16:19  Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně.
Luke VulgClem 16:19  Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.
Luke DRC 16:20  And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores,
Luke KJV 16:20  And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
Luke CzeCEP 16:20  U vrat jeho domu lehával nějaký chudák, jménem Lazar, plný vředů,
Luke CzeB21 16:20  Byl také jeden žebrák jménem Lazar, který ležel u jeho vrat plný vředů
Luke CzeCSP 16:20  U jeho vrat lehával nějaký chudák, jménem Lazar, plný vředů,
Luke CzeBKR 16:20  A byl jeden žebrák, jménem Lazar, kterýž ležel u vrat jeho vředovitý,
Luke VulgClem 16:20  Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,
Luke DRC 16:21  Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores.
Luke KJV 16:21  And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.
Luke CzeCEP 16:21  a toužil nasytit se aspoň tím, co spadlo se stolu toho boháče; dokonce přibíhali psi a olizovali jeho vředy.
Luke CzeB21 16:21  a toužil se najíst aspoň tím, co spadlo ze stolu toho boháče. Dokonce i psi přicházeli a lízali mu vředy.
Luke CzeCSP 16:21  a toužil se nasytit aspoň ⌈tím, co padalo⌉ ze stolu toho boháče; dokonce i psi přicházeli a lízali jeho vředy.
Luke CzeBKR 16:21  Žádaje nasycen býti těmi drobty, kteříž padali z stolu bohatce. Ale i psi přicházejíce, lízali vředy jeho.
Luke VulgClem 16:21  cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.
Luke DRC 16:22  And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.
Luke KJV 16:22  And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
Luke CzeCEP 16:22  I umřel ten chudák a andělé ho přenesli k Abrahamovi; zemřel i ten boháč a byl pohřben.
Luke CzeB21 16:22  Jednoho dne ten žebrák zemřel a andělé ho odnesli do Abrahamova náručí. Zemřel i onen boháč a byl pohřben.
Luke CzeCSP 16:22  Stalo se, že ten chudák zemřel a byl anděly odnesen do klína Abrahamova; zemřel pak i boháč a byl pohřben.
Luke CzeBKR 16:22  I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest.
Luke VulgClem 16:22  Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.
Luke DRC 16:23  And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom:
Luke KJV 16:23  And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Luke CzeCEP 16:23  A když v pekle pozdvihl v mukách oči, uviděl v dáli Abrahama a u něho Lazara.
Luke CzeB21 16:23  Když v pekle pozvedl v mukách oči, spatřil v dálce Abrahama a Lazara v jeho náručí.
Luke CzeCSP 16:23  A když v podsvětí v mukách pozdvihl oči, uviděl v dáli Abrahama a Lazara v jeho klíně.
Luke CzeBKR 16:23  Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho.
Luke VulgClem 16:23  Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus :
Luke DRC 16:24  And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue: for I am tormented in this flame.
Luke KJV 16:24  And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Luke CzeCEP 16:24  Tu zvolal: ‚Otče Abrahame, smiluj se nade mnou a pošli Lazara, ať omočí aspoň špičku prstu ve vodě a svlaží mé rty, neboť se trápím v tomto plameni.‘
Luke CzeB21 16:24  ‚Otče Abrahame,‘ zvolal boháč, ‚smiluj se nade mnou! Pošli Lazara, ať smočí koneček prstu ve vodě a svlaží mi jazyk, vždyť tu v tom plameni hrozně trpím!‘
Luke CzeCSP 16:24  I zvolal: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou a pošli Lazara, aby namočil špičku svého prstu vodou a ochladil můj jazyk, neboť trpím bolestí v tomto plameni.
Luke CzeBKR 16:24  I zvolav bohatec, řekl: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou, a pošli Lazara, ať omočí konec prstu svého v vodě, a svlaží jazyk můj; nebo se mučím v tomto plameni.
Luke VulgClem 16:24  et ipse clamans dixit : Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.
Luke DRC 16:25  And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted and thou art tormented.
Luke KJV 16:25  But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
Luke CzeCEP 16:25  Abraham řekl: ‚Synu, vzpomeň si, že se ti dostalo všeho dobrého už za tvého života, a Lazarovi naopak všeho zlého. Nyní on se raduje a ty trpíš.
Luke CzeB21 16:25  ‚Synu,‘ odpověděl Abraham, ‚vzpomeň si, že sis v životě užil dobrých věcí, tak jako Lazar zlých. Teď ho tedy čeká potěšení, ale tebe trápení.
Luke CzeCSP 16:25  Abraham řekl: Synu, vzpomeň si, že ⌈sis už vybral⌉ své dobré ve svém životě, a Lazar podobně zlé. Nyní je zde potěšován, ty však jsi sužován.
Luke CzeBKR 16:25  I řekl Abraham: Synu, rozpomeň se, žes ty vzal dobré věci své v životě svém, a Lazar též zlé. Nyní pak tento se těší, ale ty se mučíš.
Luke VulgClem 16:25  Et dixit illi Abraham : Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala : nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris :
Luke DRC 16:26  And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you cannot, nor from thence come hither.
Luke KJV 16:26  And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
Luke CzeCEP 16:26  A nad to vše je mezi námi a vámi veliká propast, takže nikdo - i kdyby chtěl, nemůže odtud k vám ani překročit od vás k nám.‘
Luke CzeB21 16:26  Navíc mezi námi a vámi zeje veliká propast, aby ti, kdo by si přáli přejít odsud k vám nebo se snažili dostat odtamtud k nám, nemohli.‘
Luke CzeCSP 16:26  A k tomu všemu je mezi námi a vámi upevněna veliká propast, aby ti, kdo chtějí, nemohli přejít odtud k vám, ani se přepravit odtamtud k nám.
Luke CzeBKR 16:26  A nad to nade všecko mezi námi a vámi propast veliká utvrzena jest, aby ti, kteříž chtí odsud k vám jíti, nemohli, ani od onud k nám přejíti.
Luke VulgClem 16:26  et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est : ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.
Luke DRC 16:27  And he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren,
Luke KJV 16:27  Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
Luke CzeCEP 16:27  Řekl: ‚Prosím tě tedy, otče, pošli jej do mého rodného domu,
Luke CzeB21 16:27  On na to řekl: ‚Prosím tě, otče, pošli ho tedy do mého otcovského domu.
Luke CzeCSP 16:27  Řekl: Prosím tě tedy, otče, abys ho poslal do domu mého otce,
Luke CzeBKR 16:27  I řekl: Ale prosím tebe, otče, abys ho poslal do domu otce mého.
Luke VulgClem 16:27  Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei :
Luke DRC 16:28  That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments.
Luke KJV 16:28  For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Luke CzeCEP 16:28  neboť mám pět bratrů, ať je varuje, aby také oni nepřišli do tohoto místa muk.‘
Luke CzeB21 16:28  Mám pět bratrů – ať je varuje, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk!‘
Luke CzeCSP 16:28  neboť mám pět bratrů, ať jim svědčí, aby také oni nepřišli do tohoto místa muk.
Luke CzeBKR 16:28  Neboť mám pět bratrů. Ať jim svědčí, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk.
Luke VulgClem 16:28  habeo enim quinque fratres : ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
Luke DRC 16:29  And Abraham said to him: They have Moses and the prophets. Let them hear them.
Luke KJV 16:29  Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Luke CzeCEP 16:29  Ale Abraham mu odpověděl: ‚Mají Mojžíše a Proroky, ať je poslouchají!‘
Luke CzeB21 16:29  ‚Mají Mojžíše a Proroky,‘ řekl Abraham. ‚Ať poslouchají je!‘
Luke CzeCSP 16:29  Abraham řekl: Mají Mojžíše a Proroky, ať je poslechnou!
Luke CzeBKR 16:29  I řekl jemu Abraham: Majíť Mojžíše a proroky, nechť jich poslouchají.
Luke VulgClem 16:29  Et ait illi Abraham : Habent Moysen et prophetas : audiant illos.
Luke DRC 16:30  But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.
Luke KJV 16:30  And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
Luke CzeCEP 16:30  On řekl: ‚Ne tak, otče Abrahame, ale přijde-li k nim někdo z mrtvých, budou činit pokání.‘
Luke CzeB21 16:30  ‚To ne, otče Abrahame,‘ boháč na to. ‚Kdyby k nim ale přišel někdo z mrtvých, činili by pokání.‘
Luke CzeCSP 16:30  On řekl: Ne, otče Abrahame, ale kdyby k nim přišel někdo z mrtvých, budou činit pokání.
Luke CzeBKR 16:30  A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel s nim, budou pokání činiti.
Luke VulgClem 16:30  At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.
Luke DRC 16:31  And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead.
Luke KJV 16:31  And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
Luke CzeCEP 16:31  Řekl mu: ‚Neposlouchají-li Mojžíše a Proroky, nedají se přesvědčit, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.‘“
Luke CzeB21 16:31  On mu ale řekl: ‚Když neposlouchají Mojžíše a Proroky, nepřesvědčí je, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.‘“
Luke CzeCSP 16:31  Řekl mu: Neposlouchají–li Mojžíše a Proroky, nedají se přesvědčit, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.“
Luke CzeBKR 16:31  I řekl mu: Poněvadž Mojžíše a proroků neposlouchají, aniž byť kdo z mrtvých vstal, uvěří jemu.
Luke VulgClem 16:31  Ait autem illi : Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.
Chapter 17
Luke DRC 17:1  And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come. But woe to him through whom they come!
Luke KJV 17:1  Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
Luke CzeCEP 17:1  Ježíš řekl svým učedníkům: „Není možné, aby nepřišla pokušení; běda však tomu, skrze koho přicházejí.
Luke CzeB21 17:1  Ježíš řekl svým učedníkům: „Není možné, aby nepřišla pokušení, ale běda tomu, skrze koho přicházejí.
Luke CzeCSP 17:1  Ježíš řekl svým učedníkům: „Není možné, aby nepřišla pohoršení, běda však tomu, skrze koho přicházejí.
Luke CzeBKR 17:1  Tedy řekl učedlníkům: Není možné, aby nepřišla pohoršení, ale běda, skrze kohož přicházejí.
Luke VulgClem 17:1  Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.
Luke DRC 17:2  It were better for him that a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.
Luke KJV 17:2  It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
Luke CzeCEP 17:2  Bylo by pro něho lépe, kdyby mu dali na krk mlýnský kámen a uvrhli ho do moře, než aby svedl k hříchu jednoho z těchto nepatrných.
Luke CzeB21 17:2  Bylo by pro něj lepší, kdyby mu na krk pověsili mlýnský kámen a hodili ho do moře, než aby svedl jednoho z těchto maličkých.
Luke CzeCSP 17:2  Pro toho by bylo lépe, kdyby mu přivázali na krk mlýnský kámen a uvrhli ho do moře, než aby pohoršil jednoho z těchto maličkých.
Luke CzeBKR 17:2  Lépe by mu bylo, aby žernov osličí vložen byl na hrdlo jeho, a uvržen byl do moře, než by pohoršil jednoho z těchto maličkých.
Luke VulgClem 17:2  Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
Luke DRC 17:3  Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.
Luke KJV 17:3  Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Luke CzeCEP 17:3  Mějte se na pozoru! Když tvůj bratr zhřeší, pokárej ho, a bude-li toho litovat, odpusť mu.
Luke CzeB21 17:3  Mějte se na pozoru! Kdyby tvůj bratr proti tobě zhřešil, pokárej ho, a bude-li toho litovat, odpusť mu.
Luke CzeCSP 17:3  Mějte se na pozoru. Zhřeší–li tvůj bratr, pokárej ho, a ⌈uzná–li svou vinu⌉, odpusť mu.
Luke CzeBKR 17:3  Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu.
Luke VulgClem 17:3  Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
Luke DRC 17:4  And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying: I repent: forgive him.
Luke KJV 17:4  And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Luke CzeCEP 17:4  A jestliže proti tobě zhřeší sedmkrát za den, a sedmkrát k tobě přijde s prosbou: ‚Je mi to líto‘, odpustíš mu!“
Luke CzeB21 17:4  Kdyby proti tobě zhřešil sedmkrát za den a sedmkrát by se k tobě obrátil se slovy: ‚Je mi to líto,‘ musíš mu odpustit.“
Luke CzeCSP 17:4  A zhřeší–li proti tobě sedmkrát za den a sedmkrát se k tobě obrátí se slovy: Uznávám svou vinu, odpusť mi, odpustíš mu.“
Luke CzeBKR 17:4  A byť pak sedmkrát za den zhřešil proti tobě, a sedmkrát za den obrátil se k tobě, řka: Žel mi toho, odpusť mu.
Luke VulgClem 17:4  Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi.
Luke DRC 17:5  And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
Luke KJV 17:5  And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
Luke CzeCEP 17:5  Apoštolové řekli Pánu: „Dej nám více víry!“
Luke CzeB21 17:5  Apoštolové Pánu řekli: „Dej nám víc víry.“
Luke CzeCSP 17:5  Apoštolové řekli Pánu: „Přidej nám víry!“
Luke CzeBKR 17:5  I řekli apoštolé Pánu: Přispoř nám víry.
Luke VulgClem 17:5  Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
Luke DRC 17:6  And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree: Be thou rooted up and be thou transplanted into the sea. And it would obey you.
Luke KJV 17:6  And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
Luke CzeCEP 17:6  Pán jim řekl: „Kdybyste měli víru jako zrnko hořčice, řekli byste této moruši: ‚Vyrvi se i s kořeny a přesaď se do moře‘, a ona by vás poslechla.“
Luke CzeB21 17:6  „Kdybyste měli víru jako hořčičné zrnko,“ odpověděl Pán, „řekli byste této moruši: ‚Vykořeň se a přesaď se do moře!‘ a poslechla by vás.
Luke CzeCSP 17:6  Pán řekl: „Kdybyste měli víru jako zrno hořčice, řekli byste této moruši: Vykořeň se a přesaď se do moře, a poslechla by vás.“
Luke CzeBKR 17:6  I dí Pán: Kdybyste měli víru jako zrno horčičné, řekli byste této moruši: Vykořeň se, a přesaď se do moře, a uposlechla by vás.
Luke VulgClem 17:6  Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
Luke DRC 17:7  But which of you, having a servant ploughing or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go. Sit down to meat.
Luke KJV 17:7  But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
Luke CzeCEP 17:7  „Řekne snad někdo svému služebníku, který se vrátil z pole, kde oral nebo pásl: ‚Pojď si hned sednout ke stolu‘?
Luke CzeB21 17:7  Kdo z vás by svému služebníkovi hned po jeho návratu z orby nebo pastvy řekl: ‚Pojď ke stolu‘?
Luke CzeCSP 17:7  „Kdo z vás, kdo má otroka, který oře nebo pase stádo, mu řekne, když se vrátí z pole: Pojď hned a ulehni ke stolu?
Luke CzeBKR 17:7  Kdo pak jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Poď a sedni za stůl?
Luke VulgClem 17:7  Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :
Luke DRC 17:8  And will not rather say to him: Make ready my supper and gird thyself and serve me, whilst I eat and drink; and afterwards thou shalt eat and drink?
Luke KJV 17:8  And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
Luke CzeCEP 17:8  Neřekne mu spíše: ‚Připrav mi něco k jídlu a přistroj se k obsluze, dokud se nenajím a nenapiji; pak budeš jíst a pít ty!‘?
Luke CzeB21 17:8  Neřekne mu spíše: ‚Připrav mi večeři, vezmi si zástěru a obsluhuj mě; až se najím a napiji, můžeš jíst a pít i ty‘?
Luke CzeCSP 17:8  Neřekne mu spíše: Připrav něco k jídlu, opaš se a obsluhuj mne, dokud se nenajím a nenapiji; pak budeš jíst a pít ty?
Luke CzeBKR 17:8  Anobrž zdali nedí jemu: Připrav, ať povečeřím, a opáše se, služ mi, až se najím a napím, a potom i ty jez a pí?
Luke VulgClem 17:8  et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ?
Luke DRC 17:9  Doth he thank that servant for doing the things which he commanded him?
Luke KJV 17:9  Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
Luke CzeCEP 17:9  Děkuje snad svému služebníku, že udělal, co mu bylo přikázáno?
Luke CzeB21 17:9  Děkuje snad tomu služebníku, že udělal, co mu bylo nařízeno?
Luke CzeCSP 17:9  Děkuje snad tomu otroku, že udělal, co [mu] bylo přikázáno? [Nemyslím.]
Luke CzeBKR 17:9  Zdali děkuje služebníku tomu, že učinil to, což mu bylo rozkázáno? Nezdá mi se.
Luke VulgClem 17:9  Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?
Luke DRC 17:10  I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.
Luke KJV 17:10  So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Luke CzeCEP 17:10  Tak i vy, když učiníte všechno, co vám bylo přikázáno, řekněte: ‚Jsme jenom služebníci, učinili jsme to, co jsme byli povinni učinit.‘“
Luke CzeB21 17:10  Tak i vy, když uděláte všechno, co je vám nařízeno, říkejte: ‚Nezasloužíme chválu. Jen jsme jako služebníci splnili svou povinnost.‘“
Luke CzeCSP 17:10  Tak i vy, když uděláte všechno, co vám bylo přikázáno, řekněte: Jsme nehodní otroci; udělali jsme, co jsme byli povinni udělat.“
Luke CzeBKR 17:10  Tak i vy, když učiníte všecko, což vám přikázáno, rcete: Služebníci neužiteční jsme. Což jsme povinni byli učiniti, učinili jsme.
Luke VulgClem 17:10  non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
Luke DRC 17:11  And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Luke KJV 17:11  And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Luke CzeCEP 17:11  Na cestě do Jeruzaléma procházel Samařskem a Galileou.
Luke CzeB21 17:11  Cestou do Jeruzaléma procházel pomezím Samaří a Galileje.
Luke CzeCSP 17:11  A stalo se, když byl na cestě do Jeruzaléma, že procházel Samařskem a Galileou.
Luke CzeBKR 17:11  I stalo se, když se bral do Jeruzaléma, že šel skrze Samaří a Galilei.
Luke VulgClem 17:11  Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
Luke DRC 17:12  And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off.
Luke KJV 17:12  And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
Luke CzeCEP 17:12  Když přicházel k jedné vesnici, šlo mu vstříc deset malomocných; zůstali stát opodál
Luke CzeB21 17:12  Když přicházel k jedné vesnici, setkalo se s ním deset malomocných. Zůstali stát opodál
Luke CzeCSP 17:12  Když vcházel do jedné vesnice, setkalo se s ním deset malomocných mužů, kteří zůstali stát opodál
Luke CzeBKR 17:12  A když vcházel do nějakého městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteříž stáli zdaleka.
Luke VulgClem 17:12  Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
Luke DRC 17:13  And lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us.
Luke KJV 17:13  And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
Luke CzeCEP 17:13  a hlasitě volali: „Ježíš, Mistře, smiluj se nad námi!“
Luke CzeB21 17:13  a hlasitě volali: „Ježíši, Mistře, smiluj se nad námi!“
Luke CzeCSP 17:13  a hlasitě zvolali: „Ježíši, Mistře, smiluj se nad námi!“
Luke CzeBKR 17:13  A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi.
Luke VulgClem 17:13  et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri.
Luke DRC 17:14  Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.
Luke KJV 17:14  And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
Luke CzeCEP 17:14  Když je uviděl, řekl jim: „Jděte a ukažte se kněžím!“ A když tam šli, byli očištěni.
Luke CzeB21 17:14  Když je uviděl, řekl jim: „Jděte se ukázat kněžím.“ A jak šli, byli očištěni.
Luke CzeCSP 17:14  Když je uviděl, řekl jim: „Jděte a ukažte se kněžím.“ A stalo se, když odcházeli, že byli očištěni.
Luke CzeBKR 17:14  Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou.
Luke VulgClem 17:14  Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
Luke DRC 17:15  And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.
Luke KJV 17:15  And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Luke CzeCEP 17:15  Jeden z nich, jakmile zpozoroval, že je uzdraven, hned se vrátil a velikým hlasem velebil Boha;
Luke CzeB21 17:15  Jakmile jeden z nich uviděl, že je uzdraven, vrátil se a hlasitě chválil Boha.
Luke CzeCSP 17:15  Jeden z nich, když uviděl, že je uzdraven, se vrátil a velikým hlasem oslavoval Boha;
Luke CzeBKR 17:15  Jeden pak z nich uzřev, že jest uzdraven, navrátil se, s velikým hlasem velebě Boha.
Luke VulgClem 17:15  Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
Luke DRC 17:16  And he fell on his face before his feet, giving thanks. And this was a Samaritan.
Luke KJV 17:16  And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Luke CzeCEP 17:16  padl tváří k Ježíšovým nohám a děkoval mu. A byl to Samařan.
Luke CzeB21 17:16  Padl na tvář k jeho nohám a děkoval mu. Ten muž byl Samaritán.
Luke CzeCSP 17:16  padl na tvář k jeho nohám a děkoval mu. A byl to Samařan.
Luke CzeBKR 17:16  A padl na tvář k nohám jeho, díky čině jemu. A ten byl Samaritán.
Luke VulgClem 17:16  et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
Luke DRC 17:17  And Jesus answering, said: Were not ten made clean? And where are the nine?
Luke KJV 17:17  And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
Luke CzeCEP 17:17  Nato Ježíš řekl: „Nebylo jich očištěno deset? Kde je těch devět?
Luke CzeB21 17:17  „Copak jich nebylo očištěno deset?“ zeptal se Ježíš. „Kde je těch zbylých devět?
Luke CzeCSP 17:17  Ježíš na to řekl: „Nebylo jich očištěno deset? Kde je těch devět?
Luke CzeBKR 17:17  I odpověděv Ježíš, řekl: Zdaliž jich deset není očištěno? A kdež jich devět?
Luke VulgClem 17:17  Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?
Luke DRC 17:18  There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.
Luke KJV 17:18  There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
Luke CzeCEP 17:18  Nikdo z nich se nenašel, kdo by se vrátil a vzdal Bohu chválu, než tento cizinec?“
Luke CzeB21 17:18  Nikdo z nich se nevrátil, aby vzdal Bohu slávu, jedině tento cizinec?“
Luke CzeCSP 17:18  Nikdo z nich se nenašel, aby se vrátil a vzdal chválu Bohu, kromě tohoto cizince?“
Luke CzeBKR 17:18  Nenalezli se, aby vrátíce se, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento?
Luke VulgClem 17:18  Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
Luke DRC 17:19  And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.
Luke KJV 17:19  And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
Luke CzeCEP 17:19  Řekl mu: „Vstaň a jdi, tvá víra tě zachránila.“
Luke CzeB21 17:19  Potom mu řekl: „Vstaň a jdi. Tvá víra tě uzdravila.“
Luke CzeCSP 17:19  A řekl mu: „Vstaň a jdi, tvá víra tě zachránila.“
Luke CzeBKR 17:19  I řekl jemu: Vstana jdi, víra tvá tě uzdravila.
Luke VulgClem 17:19  Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
Luke DRC 17:20  And being asked by the Pharisees when the kingdom of God should come, he answering them and said: The kingdom of God cometh not with observation.
Luke KJV 17:20  And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
Luke CzeCEP 17:20  Když se ho farizeové otázali, kdy přijde Boží království, odpověděl jim: „Království Boží nepřichází tak, abyste to mohli pozorovat;
Luke CzeB21 17:20  Když se ho jednou farizeové zeptali, kdy přijde Boží království, odpověděl jim: „Boží království nepřichází zjevně.
Luke CzeCSP 17:20  Když se ho farizeové otázali, kdy přijde Boží království, odpověděl jim: „Boží království nepřichází ⌈tak, abyste ho mohli pozorovat⌉;
Luke CzeBKR 17:20  Byv pak otázán od farizeů, kdy přijde království Boží, odpověděl jim, a řekl: Nepřijdeť království Boží s šetřením.
Luke VulgClem 17:20  Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione :
Luke DRC 17:21  Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.
Luke KJV 17:21  Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Luke CzeCEP 17:21  ani se nedá říci: ‚Hle, je tu‘ nebo ‚je tam‘! Vždyť království Boží je mezi vámi!“
Luke CzeB21 17:21  Nebude možné říci: ‚Je tu!‘ anebo: ‚Je tam.‘ Boží království už je přece mezi vámi!“
Luke CzeCSP 17:21  ani neřeknou: Hle, je tu nebo je tam. Neboť hle, Boží království je mezi vámi.“
Luke CzeBKR 17:21  Aniž řeknou: Aj, tuto, aneb aj, tamto. Nebo aj, království Boží jestiť mezi vámi.
Luke VulgClem 17:21  neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
Luke DRC 17:22  And he said to his disciples: The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man. And you shall not see it.
Luke KJV 17:22  And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
Luke CzeCEP 17:22  Svým učedníkům řekl: „Přijdou dny, kdy si budete toužebně přát, abyste spatřili aspoň jediný ze dnů Syna člověka, ale nespatříte.
Luke CzeB21 17:22  Svým učedníkům řekl: „Přijdou dny, kdy zatoužíte uvidět jeden ze dnů Syna člověka, ale neuvidíte.
Luke CzeCSP 17:22  Učedníkům řekl: „Přijdou dny, kdy zatoužíte spatřit aspoň jeden ze dnů Syna člověka, ale nespatříte.
Luke CzeBKR 17:22  I řekl učedlníkům: Přijdou dnové, že budete žádati viděti v jeden den Syna člověka, ale neuzříte.
Luke VulgClem 17:22  Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
Luke DRC 17:23  And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them.
Luke KJV 17:23  And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
Luke CzeCEP 17:23  Řeknou vám: ‚Hle, tam je, hle, tu‘; zůstaňte doma a nechoďte za nimi.
Luke CzeB21 17:23  Když vám tehdy řeknou: ‚Je tu,‘ anebo: ‚Je tam,‘ nikam nechoďte a za nikým se nežeňte.
Luke CzeCSP 17:23  A budou vám říkat: Hle, zde je nebo hle, tam! Nechoďte a neběhejte za nimi.
Luke CzeBKR 17:23  A dějíť vám: Aj, zde, aneb hle, tamto. Ale nechoďte, aniž následujte.
Luke VulgClem 17:23  Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
Luke DRC 17:24  For as the lightning that lighteneth from under heaven shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.
Luke KJV 17:24  For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Luke CzeCEP 17:24  Jako když se zableskne a rázem osvětlí všecko pod nebem z jednoho konce nebe na druhý, tak bude Syn člověka ve svém dni.
Luke CzeB21 17:24  Jako když blesk ozáří krajinu od jednoho konce oblohy až po druhý, tak se objeví Syn člověka ve svůj den.
Luke CzeCSP 17:24  Neboť jako blýskající se blesk září z jedné končiny pod nebem do druhé končiny pod nebem, tak bude Syn člověka [ve svém dni].
Luke CzeBKR 17:24  Nebo jakož blesk osvěcující se z jedné krajiny, kteráž pod nebem jest, až do druhé, kteráž též pod nebem jest, svítí, tak bude i Syn člověka ve dni svém.
Luke VulgClem 17:24  nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.
Luke DRC 17:25  But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
Luke KJV 17:25  But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Luke CzeCEP 17:25  Ale nejprve musí mnoho trpět a být zavržen od tohoto pokolení.
Luke CzeB21 17:25  Nejdříve ale musí mnoho vytrpět a být zavržen tímto pokolením.
Luke CzeCSP 17:25  Napřed však musí mnoho vytrpět a být tímto pokolením zavržen.
Luke CzeBKR 17:25  Ale nejprvé musí mnoho trpěti, a zavržen býti od národu tohoto.
Luke VulgClem 17:25  Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
Luke DRC 17:26  And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
Luke KJV 17:26  And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
Luke CzeCEP 17:26  Jako bylo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka:
Luke CzeB21 17:26  Jak bylo za dnů Noemových, tak bude i za dnů Syna člověka:
Luke CzeCSP 17:26  A jak bylo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka:
Luke CzeBKR 17:26  A jakož se dálo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka.
Luke VulgClem 17:26  Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis :
Luke DRC 17:27  They did eat and drink, they married wives and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark and the flood came and destroyed them all.
Luke KJV 17:27  They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
Luke CzeCEP 17:27  Jedli, pili, ženili se a vdávaly až do dne, kdy Noé vešel do korábu a přišla potopa a zahubila všechny.
Luke CzeB21 17:27  Jedli a pili, ženili se a vdávaly se až do dne, kdy Noe vešel do archy. Pak přišla potopa a všechny zahubila.
Luke CzeCSP 17:27  jedli, pili, ženili se a vdávaly až do dne, kdy Noé vešel do korábu a přišla potopa a zahubila všechny.
Luke CzeBKR 17:27  Jedli, pili, ženili se, vdávaly se až do toho dne, v kterémž Noé všel do korábu; i přišla potopa, a zahladila všecky.
Luke VulgClem 17:27  edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
Luke DRC 17:28  Likewise as it came to pass in the days of Lot. They did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.
Luke KJV 17:28  Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Luke CzeCEP 17:28  Stejně tak bylo za dnů Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, sázeli a stavěli;
Luke CzeB21 17:28  Podobně bylo za dnů Lotových: Jedli a pili, kupovali a prodávali, sázeli a stavěli,
Luke CzeCSP 17:28  Podobně bylo za dnů Lota: jedli, pili, kupovali, prodávali, sázeli a stavěli,
Luke CzeBKR 17:28  A též podobně, jakž se dálo ve dnech Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, štěpovali, stavěli.
Luke VulgClem 17:28  Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant :
Luke DRC 17:29  And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
Luke KJV 17:29  But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
Luke CzeCEP 17:29  v ten den, kdy Lot vyšel ze Sodomy, spustil se oheň a síra z nebe a zahubil všechny.
Luke CzeB21 17:29  ale toho dne, kdy Lot vyšel ze Sodomy, pršel z nebe oheň se sírou a všechny zahubil.
Luke CzeCSP 17:29  avšak toho dne, kdy Lot vyšel ze Sodomy, pršel z nebe oheň se sírou a zahubil všechny.
Luke CzeBKR 17:29  Ale dne toho, když vyšel Lot z Sodomy, dštil ohněm a sirou s nebe, a zahladil všecky.
Luke VulgClem 17:29  qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit :
Luke DRC 17:30  Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.
Luke KJV 17:30  Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Luke CzeCEP 17:30  Právě tak bude v den, kdy se zjeví Syn člověka.
Luke CzeB21 17:30  Právě tak to bude v den, kdy se objeví Syn člověka.
Luke CzeCSP 17:30  Právě tak to bude toho dne, kdy se zjeví Syn člověka.
Luke CzeBKR 17:30  Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví.
Luke VulgClem 17:30  secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
Luke DRC 17:31  In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back.
Luke KJV 17:31  In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
Luke CzeCEP 17:31  Kdo bude v onen den na střeše, ale věci bude mít v domě, ať nesestupuje, aby si je vzal; a stejně tak kdo bude na poli, ať se nevrací zpět.
Luke CzeB21 17:31  Kdo bude v ten den na střeše a jeho věci v domě, ať nesestupuje, aby je pobral; a také kdo bude na poli, ať se nevrací zpět.
Luke CzeCSP 17:31  Kdobude v onen den na střeše a své věci bude mít v domě, ať nesestupuje, aby si je vzal; a podobně kdo bude na poli, ať se nevrací zpět.
Luke CzeBKR 17:31  V ten den kdo by byl na střeše, a nádobí jeho v domu, nesstupuj, aby je pobral; a kdo na poli, též nevracuj se zase.
Luke VulgClem 17:31  In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
Luke DRC 17:32  Remember Lot's wife.
Luke KJV 17:32  Remember Lot’s wife.
Luke CzeCEP 17:32  Vzpomeňte si na Lotovu ženu!
Luke CzeB21 17:32  Pamatujte na Lotovu ženu!
Luke CzeCSP 17:32  Pamatujte na Lotovu ženu.
Luke CzeBKR 17:32  Pomněte na Lotovu ženu.
Luke VulgClem 17:32  Memores estote uxoris Lot.
Luke DRC 17:33  Whosoever shall seek to save his life shall lose it: and whosoever shall lose it shall preserve it.
Luke KJV 17:33  Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
Luke CzeCEP 17:33  Kdo by usiloval svůj život zachovat, ztratí jej, a kdo jej ztratí, zachová jej.
Luke CzeB21 17:33  Kdokoli by si chtěl zachránit život, ten jej ztratí. Kdokoli by jej ztratil, ten jej zachová.
Luke CzeCSP 17:33  Kdo by usiloval svoji duši zachovat, ztratí ji, kdo však by ji ztratil, zachová ji k životu.
Luke CzeBKR 17:33  Kdož by koli hledal duši svou zachovati, ztratíť ji; a kdož by ji koli ztratil, obživíť ji.
Luke VulgClem 17:33  Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
Luke DRC 17:34  I say to you: In that night there shall be two men in one bed. The one shall be taken and the other shall be left.
Luke KJV 17:34  I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Luke CzeCEP 17:34  Pravím vám: Té noci budou dva na jednom loži, jeden bude přijat a druhý zanechán.
Luke CzeB21 17:34  Říkám vám: V tu noc budou dva na jednom loži; jeden bude vzat a druhý zanechán.
Luke CzeCSP 17:34  Pravím vám, že té noci budou dva na jednom lůžku, jeden bude vzat, a druhý zanechán.
Luke CzeBKR 17:34  Pravímť vám: V tu noc budou dva na loži jednom; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.
Luke VulgClem 17:34  Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :
Luke DRC 17:35  Two women shall be grinding together. The one shall be taken and the other shall be left. Two men shall be in the field. The one shall be taken and the other shall be left.
Luke KJV 17:35  Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
Luke CzeCEP 17:35  Dvě budou mlít spolu obilí, jedna bude přijata, druhá zanechána.“
Luke CzeB21 17:35  [36] Dvě budou spolu mlít; jedna bude vzata a druhá zanechána.“
Luke CzeCSP 17:35  Dvě budou spolu mlít, jedna bude vzata, a druhá zanechána.
Luke CzeBKR 17:35  Dvě budou mleti spolu; jedna bude vzata, a druhá opuštěna.
Luke VulgClem 17:35  duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.
Luke DRC 17:36  They answering, say to him: Where, Lord?
Luke KJV 17:36  Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Luke CzeCEP 17:36  Dva budou na poli, jeden bude přijat a druhý zanechán.
Luke CzeB21 17:36 
Luke CzeCSP 17:36  [Dva budou na poli, jeden bude vzat, a druhý zanechán.]“
Luke CzeBKR 17:36  Dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.
Luke VulgClem 17:36  Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?
Luke DRC 17:37  Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.
Luke KJV 17:37  And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
Luke CzeCEP 17:37  Když to slyšeli, otázali se ho: „Kde to bude, Pane?“ Řekl jim: „Kde bude tělo, tam se slétnou i supi.“
Luke CzeB21 17:37  „Kde, Pane?“ zeptali se ho. „Kde je mrtvola, tam se slétnou supi,“ odpověděl.
Luke CzeCSP 17:37  Řekli mu: „Kde to bude, Pane?“ On jim řekl: „Kde je tělo, tam se shromáždí i supi.“
Luke CzeBKR 17:37  I odpověděvše, řekli jemu: Kde, Pane? On pak řekl jim: Kdežť bude tělo, tamť se shromáždí i orlice.
Luke VulgClem 17:37  Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.
Chapter 18
Luke DRC 18:1  And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint,
Luke KJV 18:1  And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Luke CzeCEP 18:1  Vypravoval jim podobenství, aby ukázal, jak je třeba stále se modlit a neochabovat:
Luke CzeB21 18:1  Vyprávěl jim také podobenství, jak je potřeba stále se modlit a nevzdávat se:
Luke CzeCSP 18:1  Vyprávěl jim [také] podobenství, aby viděli, jak je třeba stále se modlit a neochabovat.
Luke CzeBKR 18:1  Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati,
Luke VulgClem 18:1  Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Luke DRC 18:2  Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man.
Luke KJV 18:2  Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Luke CzeCEP 18:2  „V jednom městě byl soudce, který se Boha nebál a z lidí si nic nedělal.
Luke CzeB21 18:2  „V jednom městě byl jeden soudce, který se Boha nebál a člověka si nevážil.
Luke CzeCSP 18:2  Říkal: „V jednom městě byl soudce, který se Boha nebál a z člověka si nic nedělal.
Luke CzeBKR 18:2  Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál, a člověka nestyděl.
Luke VulgClem 18:2  dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
Luke DRC 18:3  And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
Luke KJV 18:3  And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Luke CzeCEP 18:3  V tom městě byla i vdova, která k němu ustavičně chodila a žádala: ‚Zastaň se mne proti mému odpůrci.‘
Luke CzeB21 18:3  V tom městě byla také jedna vdova. Pořád za ním chodila a říkala: ‚Zjednej mi právo proti mému odpůrci!‘
Luke CzeCSP 18:3  V tom městě byla vdova, která k němu chodila a říkala: Zastaň se mě proti mému odpůrci.
Luke CzeBKR 18:3  Byla pak vdova v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým.
Luke VulgClem 18:3  Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.
Luke DRC 18:4  And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man,
Luke KJV 18:4  And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Luke CzeCEP 18:4  Ale on se k tomu dlouho neměl. Potom si však řekl: ‚I když se Boha nebojím a z lidí si nic nedělám,
Luke CzeB21 18:4  Dlouho se mu nechtělo, ale potom si řekl: ‚Boha se nebojím, člověka si nevážím,
Luke CzeCSP 18:4  Ale on dlouho nechtěl. Potom si však řekl: I když se Boha nebojím a z člověka si nic nedělám,
Luke CzeBKR 18:4  On pak dlouho nechtěl. Ale potom řekl sám v sobě: Ač se Boha nebojím, ani člověka nestydím,
Luke VulgClem 18:4  Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :
Luke DRC 18:5  Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
Luke KJV 18:5  Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Luke CzeCEP 18:5  dopomohu jí k právu, poněvadž mi nedává pokoj. Jinak mi sem stále bude chodit a nakonec mě umoří.‘“
Luke CzeB21 18:5  ale ta vdova na mě tak dotírá, že jí zjednám právo – jinak mě snad už úplně umoří!‘“
Luke CzeCSP 18:5  zastanu se té vdovy, protože mi působí mnohou nesnáz, aby mě nakonec nepřišla zpolíčkovat.“
Luke CzeBKR 18:5  Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne.
Luke VulgClem 18:5  tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
Luke DRC 18:6  And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
Luke KJV 18:6  And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Luke CzeCEP 18:6  A Pán řekl: „Všimněte si, co praví ten nespravedlivý soudce!
Luke CzeB21 18:6  Tehdy Pán řekl: „Slyšeli jste, co řekl ten nespravedlivý soudce?!
Luke CzeCSP 18:6  Pán řekl: „Slyšte, co říká ten nespravedlivý soudce!
Luke CzeBKR 18:6  I dí Pán: Slyšte, co praví ten soudce nepravý.
Luke VulgClem 18:6  Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :
Luke DRC 18:7  And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard?
Luke KJV 18:7  And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Luke CzeCEP 18:7  Což teprve Bůh! Nezjedná on právo svým vyvoleným, kteří k němu dnem i nocí volají, i když jim s pomocí prodlévá?
Luke CzeB21 18:7  A Bůh snad nezjedná právo svým vyvoleným, kteří k němu volají dnem i nocí? Myslíte, že jim bude otálet pomoci?
Luke CzeCSP 18:7  Nezastane se Bůh svých vyvolených, kteří k němu volají dnem i nocí? Bude s pomocí pro ně otálet?
Luke CzeBKR 18:7  A což by pak Bůh nepomstil vyvolených svých, volajících k němu dnem i nocí, ačkoli i prodlévá jim?
Luke VulgClem 18:7  Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?
Luke DRC 18:8  I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
Luke KJV 18:8  I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Luke CzeCEP 18:8  Ujišťuji vás, že se jich brzo zastane. Ale nalezne Syn člověka víru na zemi, až přijde?“
Luke CzeB21 18:8  Říkám vám, že jim zjedná právo, a to rychle. Až ale přijde Syn člověka, najde na zemi víru?“
Luke CzeCSP 18:8  Pravím vám, že se jich rychle zastane. Jen až přijde Syn člověka, zdali nalezne víru na zemi?“
Luke CzeBKR 18:8  Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi?
Luke VulgClem 18:8  Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
Luke DRC 18:9  And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable:
Luke KJV 18:9  And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Luke CzeCEP 18:9  O těch, kteří si na sobě zakládali, že jsou spravedliví, a ostatními pohrdali, řekl toto podobenství:
Luke CzeB21 18:9  Také některým z těch, kdo spoléhali na svou vlastní spravedlnost a ostatními pohrdali, vyprávěl podobenství:
Luke CzeCSP 18:9  A těm, kteří spoléhali na sebe, že jsou spravedliví, a ostatními pohrdali, řekl toto podobenství:
Luke CzeBKR 18:9  I řekl také proti některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných za nic nevážíce, podobenství toto:
Luke VulgClem 18:9  Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
Luke DRC 18:10  Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican.
Luke KJV 18:10  Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Luke CzeCEP 18:10  „Dva muži vstoupili do chrámu, aby se modlili; jeden byl farizeus, druhý celník.
Luke CzeB21 18:10  „Dva lidé se šli do chrámu modlit; jeden byl farizeus a druhý výběrčí daní.
Luke CzeCSP 18:10  „Dva lidé vystoupili do chrámu, aby se pomodlili: jeden byl farizeus, druhý celník.
Luke CzeBKR 18:10  Dva muži vstupovali do chrámu, aby se modlili, jeden farizeus, a druhý publikán.
Luke VulgClem 18:10  Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus.
Luke DRC 18:11  The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
Luke KJV 18:11  The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Luke CzeCEP 18:11  Farizeus se postavil a takto se sám u sebe modlil: ‚Bože, děkuji ti, že nejsem jako ostatní lidé, vyděrači, nepoctivci, cizoložníci, nebo i jako tento celník.
Luke CzeB21 18:11  Farizeus se postavil a takto se sám pro sebe modlil: ‚Bože, děkuji ti, že nejsem jako ostatní lidé, vydřiduchové, nespravedliví, cizoložníci, třeba jako tenhle výběrčí daní.
Luke CzeCSP 18:11  Farizeus se postavil a takto se sám u sebe modlil: Bože, děkuji ti, že nejsem jako ostatní lidé, lupiči, nespravedliví, cizoložníci, nebo i jako tento celník.
Luke CzeBKR 18:11  Farizeus stoje, takto se sám v sobě modlil: Bože, děkuji tobě, že nejsem jako jiní lidé, dráči, nespravedliví, cizoložníci, aneb jako i tento publikán.
Luke VulgClem 18:11  Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :
Luke DRC 18:12  I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
Luke KJV 18:12  I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Luke CzeCEP 18:12  Postím se dvakrát za týden a dávám desátky ze všeho, co získám.‘
Luke CzeB21 18:12  Postím se dvakrát do týdne, desátky dávám ze všech svých příjmů…‘
Luke CzeCSP 18:12  Postím se dvakrát týdně a dávám desátky ze všeho, co získávám.
Luke CzeBKR 18:12  Postím se dvakrát do téhodne, desátky dávám ze všech věcí, kterýmiž vládnu.
Luke VulgClem 18:12  jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
Luke DRC 18:13  And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner.
Luke KJV 18:13  And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Luke CzeCEP 18:13  Avšak celník stál docela vzadu a neodvážil se ani oči k nebi pozdvihnout; bil se do prsou a říkal: ‚Bože, slituj se nade mnou hříšným.‘
Luke CzeB21 18:13  Výběrčí daní zůstal úplně vzadu. Neodvažoval se ani vzhlédnout k nebi, ale bil se do prsou: ‚Bože, smiluj se nad hříšníkem, jako jsem já!‘
Luke CzeCSP 18:13  Avšak celník, který stál opodál, nechtěl ani oči k nebi pozdvihnout; bil se do prsou a říkal: Bože, projev milost mně hříšnému.
Luke CzeBKR 18:13  Publikán pak zdaleka stoje, nechtěl ani očí k nebi pozdvihnouti. Ale bil se v prsy své, řka: Bože, buď milostiv mně hříšnému.
Luke VulgClem 18:13  Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.
Luke DRC 18:14  I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted.
Luke KJV 18:14  I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Luke CzeCEP 18:14  Pravím vám, že ten celník se vrátil ospravedlněn do svého domu, a ne farizeus. Neboť každý, kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen.“
Luke CzeB21 18:14  Říkám vám, že tento muž, nikoli tamten, odešel domů ospravedlněn. Každý, kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen.“
Luke CzeCSP 18:14  Pravím vám, že ten sestoupil do svého domu ospravedlněn spíše než onen farizeus. Neboť každý, kdo se povyšuje, bude pokořen, kdo se však pokořuje, bude povýšen.“
Luke CzeBKR 18:14  Pravímť vám: Odšel tento, ospravedlněn jsa, do domu svého, a ne onen. Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen.
Luke VulgClem 18:14  Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
Luke DRC 18:15  And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
Luke KJV 18:15  And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Luke CzeCEP 18:15  Přinášeli mu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. Když to učedníci viděli, zakazovali jim to.
Luke CzeB21 18:15  Přinášeli k němu také nemluvňata, aby se jich dotýkal. Když to uviděli učedníci, okřikovali je.
Luke CzeCSP 18:15  Přinášeli k němu i nemluvňata, aby se jich dotýkal. Když to uviděli učedníci, kárali je.
Luke CzeBKR 18:15  Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim.
Luke VulgClem 18:15  Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
Luke DRC 18:16  But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Luke KJV 18:16  But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Luke CzeCEP 18:16  Ježíš si je zavolal k sobě a řekl: „Nechte děti přicházet ke mně a nebraňte jim, neboť takovým patří království Boží.
Luke CzeB21 18:16  Ježíš si je ale zavolal a řekl: „Nechte děti přicházet ke mně a nebraňte jim – vždyť právě takovým patří Boží království!
Luke CzeCSP 18:16  Ježíš si je zavolal a řekl: „Nechte děti přicházet ke mně a nebraňte jim, neboť takovým patří Boží království.
Luke CzeBKR 18:16  Ale Ježíš svolav je, řekl: Nechte dítek, ať jdou ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží.
Luke VulgClem 18:16  Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.
Luke DRC 18:17  Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it.
Luke KJV 18:17  Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Luke CzeCEP 18:17  Amen, pravím vám, kdo nepřijme království Boží jako dítě, jistě do něho nevejde.“
Luke CzeB21 18:17  Amen, říkám vám, že kdokoli nepřijme Boží království jako dítě, nikdy do něj nevejde.“
Luke CzeCSP 18:17  Amen, pravím vám, kdo nepřijme Boží království jako dítě, jistě do něho nevstoupí.“
Luke CzeBKR 18:17  Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nevejdeť nikoli do něho.
Luke VulgClem 18:17  Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Luke DRC 18:18  And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
Luke KJV 18:18  And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Luke CzeCEP 18:18  Jeden z předních mužů se ho otázal: „Mistře dobrý, co mám dělat, abych měl podíl na věčném životě?“
Luke CzeB21 18:18  Tehdy se ho jeden přední muž zeptal: „Dobrý mistře, co mám udělat, abych se stal dědicem věčného života?“
Luke CzeCSP 18:18  Jeden z předních mužů se ho otázal: „Dobrý učiteli, co ⌈mám učinit, abych získal⌉ věčný život?“
Luke CzeBKR 18:18  I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím?
Luke VulgClem 18:18  Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?
Luke DRC 18:19  And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
Luke KJV 18:19  And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
Luke CzeCEP 18:19  Ježíš mu řekl: „Proč mi říkáš ‚dobrý‘? Nikdo není dobrý, jedině Bůh.
Luke CzeB21 18:19  Ježíš mu ale řekl: „Proč mi říkáš dobrý? Nikdo není dobrý – jen jediný, Bůh.
Luke CzeCSP 18:19  Ježíš mu řekl: „Proč mne nazýváš dobrým? Nikdo není dobrý, než jeden: Bůh.
Luke CzeBKR 18:19  I řekl jemu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný, totiž Bůh.
Luke VulgClem 18:19  Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.
Luke DRC 18:20  Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
Luke KJV 18:20  Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Luke CzeCEP 18:20  Přikázání znáš: Nezcizoložíš, nezabiješ, nebudeš krást, nevydáš křivé svědectví, cti otce svého i matku.“
Luke CzeB21 18:20  Přikázání znáš: ‚Necizolož, nezabíjej, nekraď, nelži, cti svého otce i matku.‘“
Luke CzeCSP 18:20  Přikázání znáš: Abys nezcizoložil, nezabil, neukradl, nevydal křivé svědectví; cti svého otce i matku.“
Luke CzeBKR 18:20  Umíš přikázaní: Nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, cti otce svého i matku svou.
Luke VulgClem 18:20  Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.
Luke DRC 18:21  Who said: All these things have I kept from my youth.
Luke KJV 18:21  And he said, All these have I kept from my youth up.
Luke CzeCEP 18:21  On řekl: „To všechno jsem dodržoval od svého mládí.“
Luke CzeB21 18:21  On odpověděl: „To všechno jsem dodržoval odmalička.“
Luke CzeCSP 18:21  On řekl: „To všechno zachovávám od [svého] mládí.“
Luke CzeBKR 18:21  On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti.
Luke VulgClem 18:21  Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.
Luke DRC 18:22  Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me.
Luke KJV 18:22  Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Luke CzeCEP 18:22  Když to Ježíš uslyšel, řekl mu: „Jedno ti ještě schází. Prodej všechno co máš, rozděl chudým a budeš mít poklad v nebi; pak přijď a následuj mne!“
Luke CzeB21 18:22  „Chybí ti jen jedno,“ řekl mu Ježíš, když to uslyšel. „Prodej všechno, co máš, rozdej to chudým, a budeš mít poklad v nebi. Pojď a následuj mě.“
Luke CzeCSP 18:22  Když to Ježíš uslyšel, řekl mu: „Jedno ti ještě schází: Prodej všechno, co máš, rozdej chudým a budeš mít poklad v nebesích; pak přijď a následuj mne.“
Luke CzeBKR 18:22  Ale slyšav to Ježíš, řekl mu: Ještěť se jednoho nedostává. Všecko, což máš, prodej, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a poď, následuj mne.
Luke VulgClem 18:22  Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
Luke DRC 18:23  He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich.
Luke KJV 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Luke CzeCEP 18:23  On se velice zarmoutil, když to slyšel, neboť byl velmi bohatý.
Luke CzeB21 18:23  Jeho však ta slova velice zarmoutila. Byl totiž nesmírně bohatý.
Luke CzeCSP 18:23  Když to uslyšel, velice se zarmoutil, neboť byl velmi bohatý.
Luke CzeBKR 18:23  On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi.
Luke VulgClem 18:23  His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
Luke DRC 18:24  And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God
Luke KJV 18:24  And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Luke CzeCEP 18:24  Když Ježíš viděl, jak se zarmoutil, řekl: „Jak těžko vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství!
Luke CzeB21 18:24  Když Ježíš uviděl, jak se velice zarmoutil, řekl: „Jak nesnadno vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství!
Luke CzeCSP 18:24  Když ho Ježíš uviděl, [jak se velice zarmoutil,] řekl: „Jak těžko vcházejí do Božího království ti, kdo mají majetek.
Luke CzeBKR 18:24  A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou!
Luke VulgClem 18:24  Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
Luke DRC 18:25  For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke KJV 18:25  For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke CzeCEP 18:25  Snáze projde velbloud uchem jehly, než aby bohatý člověk vešel do Božího království.“
Luke CzeB21 18:25  To spíše projde velbloud uchem jehly než boháč do Božího království.“
Luke CzeCSP 18:25  Neboť je snadnější, aby velbloud prošel uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“
Luke CzeBKR 18:25  Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Luke VulgClem 18:25  facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
Luke DRC 18:26  And they that heard it said: Who then can be saved?
Luke KJV 18:26  And they that heard it said, Who then can be saved?
Luke CzeCEP 18:26  Ti, kdo to slyšeli, řekli: „Kdo tedy může být spasen?“
Luke CzeB21 18:26  „Kdo tedy může být spasen?“ ptali se ti, kdo to slyšeli.
Luke CzeCSP 18:26  Ti, kdo to slyšeli, řekli: „A kdo může být zachráněn?“
Luke CzeBKR 18:26  Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti?
Luke VulgClem 18:26  Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?
Luke DRC 18:27  He said to them: The things that are impossible with men are possible with God.
Luke KJV 18:27  And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Luke CzeCEP 18:27  Odpověděl: „Nemožné u lidí je u Boha možné.“
Luke CzeB21 18:27  „Co je u lidí nemožné, je možné u Boha,“ odpověděl jim.
Luke CzeCSP 18:27  On řekl: „Co je nemožné u lidí, je možné u Boha.“
Luke CzeBKR 18:27  A on dí: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.
Luke VulgClem 18:27  Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Luke DRC 18:28  Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee.
Luke KJV 18:28  Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Luke CzeCEP 18:28  Petr řekl: „Hle, my jsme opustili, co bylo naše, a šli jsme za tebou.“
Luke CzeB21 18:28  „Pohleď,“ ozval se tehdy Petr, „my jsme všechno opustili a šli jsme za tebou.“
Luke CzeCSP 18:28  Petr řekl: „Hle, my jsme opustili [všechno], co jsme měli, a vydali se za tebou.“
Luke CzeBKR 18:28  I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
Luke VulgClem 18:28  Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Luke DRC 18:29  Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake,
Luke KJV 18:29  And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
Luke CzeCEP 18:29  On jim řekl: „Amen, pravím vám, není nikoho, kdo opustil dům nebo ženu nebo bratry nebo rodiče nebo děti pro Boží království,
Luke CzeB21 18:29  „Amen, říkám vám,“ odpověděl jim Ježíš, „že není nikdo, kdo by opustil dům nebo ženu nebo bratry nebo rodiče nebo děti kvůli Božímu království
Luke CzeCSP 18:29  On jim řekl: „Amen, pravím vám, že není nikdo, kdo opustil dům nebo ženu nebo bratry nebo rodiče nebo děti pro Boží království,
Luke CzeBKR 18:29  On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, neb dítky, pro království Boží,
Luke VulgClem 18:29  Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
Luke DRC 18:30  Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Luke KJV 18:30  Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Luke CzeCEP 18:30  aby v tomto čase nedostal mnohokrát víc a v přicházejícím věku život věčný.“
Luke CzeB21 18:30  a nepřijal by v tomto čase mnohem více a v nadcházejícím věku věčný život.“
Luke CzeCSP 18:30  aby v tomto čase nedostal mnohokrát víc a v přicházejícím věku život věčný.“
Luke CzeBKR 18:30  Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku života věčného.
Luke VulgClem 18:30  et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
Luke DRC 18:31  Then Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
Luke KJV 18:31  Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Luke CzeCEP 18:31  Vzal k sobě svých Dvanáct a řekl jim: „Hle, jdeme do Jeruzaléma a na Synu člověka se naplní všechno, co je psáno u proroků.
Luke CzeB21 18:31  Tehdy vzal k sobě svých Dvanáct a řekl jim: „Hle, blížíme se k Jeruzalému. Tam se naplní všechno, co je o Synu člověka psáno skrze proroky.
Luke CzeCSP 18:31  Vzal k sobě těch Dvanáct a řekl jim: „Hle, vystupujeme do Jeruzaléma a naplní se všechno, co je napsáno skrze proroky o Synu člověka.
Luke CzeBKR 18:31  Tedy pojav dvanácte, řekl jim: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a naplníť se všecko Synu člověka to, což psáno jest skrze proroky.
Luke VulgClem 18:31  Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
Luke DRC 18:32  For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon.
Luke KJV 18:32  For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Luke CzeCEP 18:32  Neboť bude vydán pohanům a budou se mu posmívat a tupit ho a plivat na něj,
Luke CzeB21 18:32  Bude vydán pohanům, bude zesměšněn, pohaněn a popliván.
Luke CzeCSP 18:32  Neboť bude vydán pohanům a vysmějí se mu, bude potupen a popliván,
Luke CzeBKR 18:32  Nebo vydán bude pohanům, a bude posmíván, a zlehčen, i uplván.
Luke VulgClem 18:32  tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
Luke DRC 18:33  And after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again.
Luke KJV 18:33  And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Luke CzeCEP 18:33  zbičují ho a zabijí; a třetího dne vstane.“
Luke CzeB21 18:33  Zbičují ho a zabijí, ale třetího dne vstane z mrtvých.“
Luke CzeCSP 18:33  zbičují ho a zabijí; a třetího dne vstane z mrtvých.“
Luke CzeBKR 18:33  A ubičujíce, zamordují jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.
Luke VulgClem 18:33  et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
Luke DRC 18:34  And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said.
Luke KJV 18:34  And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Luke CzeCEP 18:34  Oni však ničemu z toho nerozuměli, smysl těch slov jim zůstal skryt a nepochopili, co říkal.
Luke CzeB21 18:34  Oni však nic z toho nepochopili. Smysl toho výroku jim zůstal skryt, takže nerozuměli, o čem mluví.
Luke CzeCSP 18:34  Ale oni ničemu z toho neporozuměli a ten výrok byl před nimi skrytý; nechápali, co bylo řečeno.
Luke CzeBKR 18:34  Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo.
Luke VulgClem 18:34  Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
Luke DRC 18:35  Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
Luke KJV 18:35  And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Luke CzeCEP 18:35  Když se Ježíš přiblížil k Jerichu, seděl u cesty jeden slepec a žebral.
Luke CzeB21 18:35  Když přicházel k Jerichu, jeden slepec tam seděl u cesty a žebral.
Luke CzeCSP 18:35  Stalo se, když se přibližoval k Jerichu, že nějaký slepec seděl u cesty a žebral.
Luke CzeBKR 18:35  I stalo se, když se přibližovali k Jericho, slepý jeden seděl podlé cesty, žebře.
Luke VulgClem 18:35  Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
Luke DRC 18:36  And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Luke KJV 18:36  And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Luke CzeCEP 18:36  Když uslyšel, že kolem prochází zástup lidí, ptal se, co se to děje.
Luke CzeB21 18:36  Uslyšel procházející zástup a ptal se, co se to děje.
Luke CzeCSP 18:36  Když uslyšel, že jde kolem zástup, vyptával se, co se to děje.
Luke CzeBKR 18:36  A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo.
Luke VulgClem 18:36  Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Luke DRC 18:37  And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Luke KJV 18:37  And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
Luke CzeCEP 18:37  Řekli mu, že tudy jde Ježíš Nazaretský.
Luke CzeB21 18:37  Když mu pověděli, že tudy jde Ježíš Nazaretský,
Luke CzeCSP 18:37  Oznámili mu, že tudy jde Ježíš Nazaretský.
Luke CzeBKR 18:37  I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde.
Luke VulgClem 18:37  Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
Luke DRC 18:38  And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me.
Luke KJV 18:38  And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Luke CzeCEP 18:38  Tu zvolal: „Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Luke CzeB21 18:38  začal křičet: „Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Luke CzeCSP 18:38  Tu zvolal: „Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Luke CzeBKR 18:38  I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Luke VulgClem 18:38  Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
Luke DRC 18:39  And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
Luke KJV 18:39  And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Luke CzeCEP 18:39  Ti, kteří šli vpředu, ho napomínali, aby mlčel. On však tím více křičel: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Luke CzeB21 18:39  Ti, kdo šli před Ježíšem, ho napomínali, ať mlčí, ale on křičel tím více: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Luke CzeCSP 18:39  Ti, kteří šli vpředu, mu přísně domlouvali, aby zmlkl. On však tím víc křičel: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou.“
Luke CzeBKR 18:39  A ti, kteříž napřed šli, přimlouvali mu, aby mlčal. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Luke VulgClem 18:39  Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
Luke DRC 18:40  And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
Luke KJV 18:40  And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Luke CzeCEP 18:40  Ježíš se zastavil a přikázal, aby ho k němu přivedli.
Luke CzeB21 18:40  Ježíš se zastavil a nechal ho k sobě přivést. Když přistoupil, Ježíš se ho zeptal:
Luke CzeCSP 18:40  Ježíš se zastavil a rozkázal, aby ho k němu přivedli. Když se přiblížil, Ježíš se ho zeptal:
Luke CzeBKR 18:40  Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho,
Luke VulgClem 18:40  Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
Luke DRC 18:41  Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
Luke KJV 18:41  Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Luke CzeCEP 18:41  Když se přiblížil, Ježíš se ho otázal: „Co chceš, abych učinil?“ On odpověděl: „Pane, ať vidím.“
Luke CzeB21 18:41  „Co mám pro tebe udělat?“ „Pane, ať vidím!“ zvolal.
Luke CzeCSP 18:41  „Co chceš, abych ti učinil?“ On řekl: „Pane, ať vidím!“
Luke CzeBKR 18:41  Řka: Co chceš, ať učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.
Luke VulgClem 18:41  dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.
Luke DRC 18:42  And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
Luke KJV 18:42  And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Luke CzeCEP 18:42  Ježíš mu řekl: „Prohlédni! Tvá víra tě uzdravila.“
Luke CzeB21 18:42  „Prohlédni,“ řekl mu Ježíš. „Tvá víra tě uzdravila.“
Luke CzeCSP 18:42  Ježíš mu řekl: „Prohlédni! Tvá víra tě uzdravila.“
Luke CzeBKR 18:42  A Ježíš řekl jemu: Prohlédni. Víra tvá tě uzdravila.
Luke VulgClem 18:42  Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
Luke DRC 18:43  And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Luke KJV 18:43  And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Luke CzeCEP 18:43  Ihned prohlédl, šel za ním a oslavoval Boha. A všechen lid, který to viděl, vzdal Bohu chválu.
Luke CzeB21 18:43  A on ihned prohlédl. Potom šel za ním, oslavoval Boha a všechen lid, který to viděl, vzdal chválu Bohu.
Luke CzeCSP 18:43  A hned prohlédl, šel za ním a oslavoval Boha. A všechen lid, který to viděl, vzdal Bohu chválu.
Luke CzeBKR 18:43  A i hned prohlédl, a šel za ním, velebě Boha. A všecken lid viděv to, vzdal chválu Bohu.
Luke VulgClem 18:43  Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
Chapter 19
Luke DRC 19:1  And entering he walked through Jericho.
Luke KJV 19:1  And Jesus entered and passed through Jericho.
Luke CzeCEP 19:1  Ježíš vešel do Jericha a procházel jím.
Luke CzeB21 19:1  Ježíš přišel do Jericha a procházel jím.
Luke CzeCSP 19:1  Ježíš vešel do Jericha a procházel jím.
Luke CzeBKR 19:1  A všed, bral se přes Jericho.
Luke VulgClem 19:1  Et ingressus perambulabat Jericho.
Luke DRC 19:2  And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans: and he was rich.
Luke KJV 19:2  And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Luke CzeCEP 19:2  Tam byl muž jménem Zacheus, vrchní celník a veliký boháč;
Luke CzeB21 19:2  A hle, byl tam muž jménem Zacheus, hlavní výběrčí daní a veliký boháč.
Luke CzeCSP 19:2  A hle, byl tam muž jménem Zacheus. Ten byl vrchním celníkem a byl bohatý.
Luke CzeBKR 19:2  A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý.
Luke VulgClem 19:2  Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives :
Luke DRC 19:3  And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was low of stature.
Luke KJV 19:3  And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
Luke CzeCEP 19:3  toužil uvidět Ježíše, aby poznal, kdo to je, ale poněvadž byl malé postavy, nemohl ho pro zástup spatřit.
Luke CzeB21 19:3  Toužil se podívat, kdo je Ježíš, ale kvůli davu nemohl, neboť byl malé postavy.
Luke CzeCSP 19:3  Chtěl uvidět Ježíše, aby se přesvědčil, kdo to je, ale protože byl malé postavy, nemohl ho pro zástup vidět.
Luke CzeBKR 19:3  I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.
Luke VulgClem 19:3  et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
Luke DRC 19:4  And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him: for he was to pass that way.
Luke KJV 19:4  And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Luke CzeCEP 19:4  Běžel proto napřed a vylezl na moruši, aby ho uviděl, neboť tudy měl jít.
Luke CzeB21 19:4  Běžel tedy napřed a vylezl na planý fíkovník, aby ho uviděl, až tudy půjde.
Luke CzeCSP 19:4  Běžel tedy napřed a vylezl na ⌈planý fíkovník⌉, aby ho uviděl, neboť tudy měl procházet.
Luke CzeBKR 19:4  A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; nebo tudy měl jíti.
Luke VulgClem 19:4  Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus.
Luke DRC 19:5  And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him and said to him: Zacheus, make haste and come down: for this day I must abide in thy house.
Luke KJV 19:5  And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
Luke CzeCEP 19:5  Když Ježíš přišel k tomu místu, pohlédl vzhůru a řekl: „Zachee, pojď rychle dolů, neboť dnes musím zůstat v tvém domě.“
Luke CzeB21 19:5  Když tam Ježíš dorazil, vzhlédl a řekl mu: „Zachee, pojď rychle dolů. Dnes musím zůstat u tebe doma.“
Luke CzeCSP 19:5  Když Ježíš přišel na to místo, vzhlédl a řekl mu: „Zachee, slez rychle dolů, neboť dnes musímzůstat v tvém domě.“
Luke CzeBKR 19:5  A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.
Luke VulgClem 19:5  Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere.
Luke DRC 19:6  And he made haste and came down and received him with joy.
Luke KJV 19:6  And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Luke CzeCEP 19:6  On rychle slezl a s radostí jej přijal.
Luke CzeB21 19:6  Rychle tedy slezl a radostně ho přijal.
Luke CzeCSP 19:6  On rychle slezl a s radostí ho přijal.
Luke CzeBKR 19:6  I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.
Luke VulgClem 19:6  Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
Luke DRC 19:7  And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
Luke KJV 19:7  And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Luke CzeCEP 19:7  Všichni, kdo to uviděli, reptali: „On je hostem u hříšného člověka!“
Luke CzeB21 19:7  Všichni, kdo to viděli, si ale stěžovali: „To šel na návštěvu k takovému hříšníkovi?!“
Luke CzeCSP 19:7  Všichni, kdo to uviděli, začali reptat: „Vešel jako host k hříšnému muži!“
Luke CzeBKR 19:7  A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
Luke VulgClem 19:7  Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
Luke DRC 19:8  But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
Luke KJV 19:8  And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Luke CzeCEP 19:8  Zacheus se zastavil a řekl Pánu: „Polovinu svého jmění, Pane, dávám chudým, a jestliže jsem někoho ošidil, nahradím mu to čtyřnásobně.“
Luke CzeB21 19:8  Zacheus potom vstal a řekl Pánu: „Podívej se! Polovinu svého majetku teď dávám chudým, Pane, a kohokoli jsem nespravedlivě odíral na daních, vrátím mu to čtyřnásobně.“
Luke CzeCSP 19:8  Zacheus se zastavil a řekl Pánu: „Hle, polovinu svého majetku, Pane, dám chudým, a jestliže jsem někoho ošidil, vrátím mu to čtyřnásobně.“
Luke CzeBKR 19:8  Stoje pak Zacheus, řekl Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.
Luke VulgClem 19:8  Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
Luke DRC 19:9  Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
Luke KJV 19:9  And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Luke CzeCEP 19:9  Ježíš mu řekl: „Dnes přišlo spasení do tohoto domu; vždyť je to také syn Abrahamův.
Luke CzeB21 19:9  „Dnes přišlo do tohoto domu spasení,“ řekl mu na to Ježíš. „I on je přece syn Abrahamův!
Luke CzeCSP 19:9  Ježíš mu řekl: „Dnes se dostalo záchrany tomuto domu, protože i tento člověk je syn Abrahamův.
Luke CzeBKR 19:9  I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, proto že i on jest syn Abrahamův.
Luke VulgClem 19:9  Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
Luke DRC 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke KJV 19:10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Luke CzeCEP 19:10  Neboť Syn člověka přišel, aby hledal a spasil, co zahynulo.“
Luke CzeB21 19:10  Syn člověka totiž přišel hledat a zachránit, co bylo ztracené.“
Luke CzeCSP 19:10  Neboť Syn člověka přišel vyhledat a zachránit, co je ztraceno.“
Luke CzeBKR 19:10  Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
Luke VulgClem 19:10  Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
Luke DRC 19:11  As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
Luke KJV 19:11  And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Luke CzeCEP 19:11  Těm, kteří to slyšeli, pověděl ještě podobenství, protože byl blízko Jeruzaléma a oni se domnívali, že království Boží se má zjevit ihned.
Luke CzeB21 19:11  Tehdy vyprávěl svým posluchačům další podobenství, protože se blížil k Jeruzalému a oni si mysleli, že se už nyní má zjevit Boží království.
Luke CzeCSP 19:11  Když to lidé poslouchali, řekl další podobenství, protože byl blízko Jeruzaléma a oni si mysleli, že Boží království se má objevit ihned.
Luke CzeBKR 19:11  Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, proto že byl blízko od Jeruzaléma, a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.
Luke VulgClem 19:11  Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
Luke DRC 19:12  He said therefore: a certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return.
Luke KJV 19:12  He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Luke CzeCEP 19:12  Proto řekl: „Jeden muž vznešeného rodu měl odejít do daleké země, aby si odtud přinesl královskou hodnost.
Luke CzeB21 19:12  Řekl jim: „Jeden urozený člověk odešel do daleké země, aby se odtamtud vrátil jako král.
Luke CzeCSP 19:12  Proto řekl: „Jeden urozený člověk odešel do daleké krajiny, aby se ujal kralování a pak se vrátil.
Luke CzeBKR 19:12  I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království, a zase se navrátil.
Luke VulgClem 19:12  Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
Luke DRC 19:13  And calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come.
Luke KJV 19:13  And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Luke CzeCEP 19:13  Zavolal si deset svých služebníků a dal jim deset hřiven a řekl jim: ‚Hospodařte s nimi, dokud nepřijdu.‘
Luke CzeB21 19:13  Předtím si zavolal deset svých služebníků, dal jim deset hřiven a řekl jim: ‚Hospodařte s tím, dokud nepřijdu.‘
Luke CzeCSP 19:13  Zavolal deset svých otroků, dal jim deset hřiven a řekl jim: Hospodařte s nimi, dokud nepřijdu.
Luke CzeBKR 19:13  I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.
Luke VulgClem 19:13  Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio.
Luke DRC 19:14  But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
Luke KJV 19:14  But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Luke CzeCEP 19:14  Ale občané ho nenáviděli a poslali vzápětí poselstvo, aby vyřídilo: ‚Nechceme tohoto člověka za krále!‘
Luke CzeB21 19:14  Jeho krajané ho ale nenáviděli a hned vyslali poselstvo, aby vyřídilo: ‚Nechceme ho za krále!‘
Luke CzeCSP 19:14  Avšak jeho spoluobčané ho nenáviděli a poslali za ním poselstvo se slovy: Nechceme, aby nad námi tento člověk kraloval.
Luke CzeBKR 19:14  Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.
Luke VulgClem 19:14  Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos.
Luke DRC 19:15  And it came to pass that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading,
Luke KJV 19:15  And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Luke CzeCEP 19:15  Když se však jako král vrátil, dal si předvolat služebníky, kterým svěřil peníze, aby se přesvědčil, jak s nimi kdo hospodařil.
Luke CzeB21 19:15  Když se pak vrátil jako král, zavolal si služebníky, kterým svěřil peníze, aby zjistil, kolik kdo vydělal.
Luke CzeCSP 19:15  A stalo se, když se ⌈jako král⌉ vrátil, že si dal zavolat ty otroky, kterým svěřil peníze, aby se dověděl, ⌈kolik vydělali⌉.
Luke CzeBKR 19:15  I stalo se, když se navrátil, přijav království, že rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.
Luke VulgClem 19:15  Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
Luke DRC 19:16  And the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Luke KJV 19:16  Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Luke CzeCEP 19:16  Přišel první a řekl: ‚Pane, tvoje hřivna vynesla deset hřiven.‘
Luke CzeB21 19:16  Přišel první a řekl: ‚Pane, tvá hřivna vynesla deset hřiven.‘
Luke CzeCSP 19:16  Přišel první a řekl: Pane, tvoje hřivna vynesla deset hřiven.
Luke CzeBKR 19:16  I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.
Luke VulgClem 19:16  Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
Luke DRC 19:17  And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
Luke KJV 19:17  And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Luke CzeCEP 19:17  Řekl mu: ‚Správně, služebníku dobrý, poněvadž jsi byl věrný v docela malé věci, budeš vládnout nad deseti městy.‘
Luke CzeB21 19:17  Král odpověděl: ‚Výborně, můj dobrý služebníku! Protože jsi byl věrný v tom nejmenším, vládni deseti městům.‘
Luke CzeCSP 19:17  Řekl mu: Výborně, dobrý otroku, protože jsi v nejmenší věci byl věrný, měj pravomoc nad deseti městy.
Luke CzeBKR 19:17  I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.
Luke VulgClem 19:17  Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
Luke DRC 19:18  And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
Luke KJV 19:18  And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Luke CzeCEP 19:18  Přišel druhý a řekl: ‚Pane, tvoje hřivna vynesla pět hřiven.‘
Luke CzeB21 19:18  Přišel druhý a řekl: ‚Pane, tvá hřivna vydělala pět hřiven.‘
Luke CzeCSP 19:18  Přišel druhý a řekl: Tvá hřivna, Pane, získala pět hřiven.
Luke CzeBKR 19:18  A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.
Luke VulgClem 19:18  Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas.
Luke DRC 19:19  And he said to him: Be thou also over five cities.
Luke KJV 19:19  And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Luke CzeCEP 19:19  Řekl mu: ‚Ty vládni nad pěti městy.‘
Luke CzeB21 19:19  Odpověděl mu: ‚Ty buď vládcem pěti měst.‘
Luke CzeCSP 19:19  Také tomuto řekl: I ty buď vládcem nad pěti městy.
Luke CzeBKR 19:19  I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.
Luke VulgClem 19:19  Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates.
Luke DRC 19:20  And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
Luke KJV 19:20  And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Luke CzeCEP 19:20  Přišel další a řekl: ‚Pane, tu je tvoje hřivna; měl jsem ji schovanou v šátku,
Luke CzeB21 19:20  Potom přišel další a řekl: ‚Pane, zde máš svou hřivnu. Měl jsem ji uloženou v šátku,
Luke CzeCSP 19:20  A přišel jiný a řekl: Pane, hle, tvá hřivna, kterou jsem měl uloženou v šátku,
Luke CzeBKR 19:20  A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.
Luke VulgClem 19:20  Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario :
Luke DRC 19:21  For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow.
Luke KJV 19:21  For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Luke CzeCEP 19:21  neboť jsem se tě bál. Jsi přísný člověk: bereš, co jsi nedal, a sklízíš, co jsi nezasel.‘
Luke CzeB21 19:21  neboť jsem se tě bál. Jsi přísný člověk; vybíráš, co sis neuložil, a sklízíš, co jsi nezasel.‘
Luke CzeCSP 19:21  neboť jsem se tě bál, protože jsi přísný člověk: bereš, co jsi nedal, a sklízíš, co jsi nezasel.
Luke CzeBKR 19:21  Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
Luke VulgClem 19:21  timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
Luke DRC 19:22  He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down and reaping that which I did not sow.
Luke KJV 19:22  And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Luke CzeCEP 19:22  Řekne mu: ‚Jsi špatný služebník. Soudím tě podle tvých vlastních slov: věděl jsi, že jsem přísný a beru, co jsem nedal, a sklízím, co jsem nezasel.
Luke CzeB21 19:22  Král mu řekl: ‚Soudím tě podle tvých vlastních slov, zlý služebníku. Věděl jsi, že jsem přísný člověk, že vybírám, co jsem neuložil, a sklízím, co jsem nezasel?
Luke CzeCSP 19:22  Řekl mu: ⌈Podle tvých slov⌉ tě budu soudit, špatný otroku. Věděl jsi, že jsem člověk přísný a beru, co jsem nedal, a sklízím, co jsem nezasel.
Luke CzeBKR 19:22  I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval.
Luke VulgClem 19:22  Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi :
Luke DRC 19:23  And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have exacted it with usury?
Luke KJV 19:23  Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
Luke CzeCEP 19:23  Proč jsi aspoň mé peníze neuložil, a já bych si je teď vybral i s úrokem.‘
Luke CzeB21 19:23  Proč jsi tedy nedal mé peníze směnárníkům, abych si je po návratu vybral i s úroky?‘
Luke CzeCSP 19:23  Proč jsi nedal mé peníze na stůl směnárníkovi? A já bych si je po příchodu vybral s úrokem!
Luke CzeBKR 19:23  I proč jsi tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s užitky.
Luke VulgClem 19:23  et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ?
Luke DRC 19:24  And he said to them that stood by: Take the pound away from him and give it to him that hath ten pounds.
Luke KJV 19:24  And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
Luke CzeCEP 19:24  Své družině pak řekl: ‚Vezměte mu tu hřivnu a dejte ji tomu, kdo má deset hřiven!‘
Luke CzeB21 19:24  Tehdy řekl své družině: ‚Vezměte mu tu hřivnu a dejte ji tomu, který má deset hřiven.‘
Luke CzeCSP 19:24  A těm, kteří tam stáli, řekl: Vezměte od něho tu hřivnu a dejte tomu, který má deset hřiven.
Luke CzeBKR 19:24  I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
Luke VulgClem 19:24  Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
Luke DRC 19:25  And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
Luke KJV 19:25  (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
Luke CzeCEP 19:25  Řekli mu: ‚Pane, už má deset.‘
Luke CzeB21 19:25  ‚Pane,‘ namítli, ‚vždyť už má deset hřiven.‘
Luke CzeCSP 19:25  [Řekli mu: Pane, už má deset hřiven.]
Luke CzeBKR 19:25  I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.
Luke VulgClem 19:25  Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas.
Luke DRC 19:26  But I say to you that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath shall be taken from him.
Luke KJV 19:26  For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
Luke CzeCEP 19:26  Pravím vám: ‚Každému, kdo má, bude dáno; kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má.
Luke CzeB21 19:26  Říkám vám: ‚Každému, kdo má, bude dáno, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má.
Luke CzeCSP 19:26  Pravím vám, že každému, kdo má, bude dáno; kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má.
Luke CzeBKR 19:26  Jistě pravím vám: Že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato.
Luke VulgClem 19:26  Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
Luke DRC 19:27  But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me.
Luke KJV 19:27  But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Luke CzeCEP 19:27  Ale mé nepřátele, kteří nechtěli, abych byl králem, přiveďte sem a přede mnou je pobijte.‘“
Luke CzeB21 19:27  A ty mé nepřátele, kteří nechtěli, abych byl jejich králem, přiveďte sem a pobijte je přede mnou.‘“
Luke CzeCSP 19:27  Avšak ty mé nepřátele, kteří nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a přede mnou je pobijte.“
Luke CzeBKR 19:27  Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem, a zmordujte přede mnou.
Luke VulgClem 19:27  Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me.
Luke DRC 19:28  And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
Luke KJV 19:28  And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Luke CzeCEP 19:28  Po těchto slovech pokračoval Ježíš v cestě do Jeruzaléma.
Luke CzeB21 19:28  Po těch slovech se vydal kupředu, vzhůru k Jeruzalému.
Luke CzeCSP 19:28  Když to pověděl, kráčel napřed a vystupoval do Jeruzaléma.
Luke CzeBKR 19:28  To pověděv, šel napřed, vstupuje k Jeruzalému.
Luke VulgClem 19:28  Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
Luke DRC 19:29  And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
Luke KJV 19:29  And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Luke CzeCEP 19:29  Když se přiblížil k Betfage a k Betanii u hory, která se nazývá Olivová, poslal dva ze svých učedníků
Luke CzeB21 19:29  Když se přiblížil k Betfagé a k Betanii u hory zvané Olivetská, poslal dva ze svých učedníků
Luke CzeCSP 19:29  A stalo se, když se přiblížil do Betfage a Betanie k hoře, která se nazývá Olivová, že poslal dva z učedníků
Luke CzeBKR 19:29  I stalo se, když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,
Luke VulgClem 19:29  Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
Luke DRC 19:30  Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither.
Luke KJV 19:30  Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
Luke CzeCEP 19:30  a řekl jim: „Jděte naproti do vesnice, a jak do ní vejdete, naleznete přivázané oslátko, na němž dosud nikdo z lidí neseděl. Odvažte je a přiveďte!
Luke CzeB21 19:30  se slovy: „Jděte do vesnice před vámi. Jakmile tam přijdete, najdete přivázané oslátko, na kterém ještě nikdy nikdo neseděl. Odvažte ho a přiveďte.
Luke CzeCSP 19:30  a řekl: „Jděte naproti do vesnice. Když do ní budete vcházet, naleznete přivázané oslátko, na němž dosud nikdo z lidí neseděl. Odvažte je a přiveďte.
Luke CzeBKR 19:30  Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhož vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němž nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.
Luke VulgClem 19:30  dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite.
Luke DRC 19:31  And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
Luke KJV 19:31  And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Luke CzeCEP 19:31  Zeptá-li se vás někdo, proč je odvazujete, odpovězte mu: ‚Pán je potřebuje.‘“
Luke CzeB21 19:31  Kdyby se vás někdo ptal, proč ho odvazujete, odpovězte: ‚Pán ho potřebuje.‘“
Luke CzeCSP 19:31  A bude–li se vás někdo ptát: Proč je odvazujete? odpovězte takto: Pán je potřebuje.“
Luke CzeBKR 19:31  A optal-liť by se vás kdo, proč odvazujete, tak díte jemu: Proto že Pán ho potřebuje.
Luke VulgClem 19:31  Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat.
Luke DRC 19:32  And they that were sent went their way and found the colt standing, as he said unto them.
Luke KJV 19:32  And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Luke CzeCEP 19:32  Šli, kam je poslal, a nalezli vše, jak jim řekl.
Luke CzeB21 19:32  Poslové odešli a nalezli vše tak, jak jim řekl.
Luke CzeCSP 19:32  Ti, kdo byli posláni, odešli a nalezli vše, jak jim řekl.
Luke CzeBKR 19:32  Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli, jakž jim byl pověděl.
Luke VulgClem 19:32  Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
Luke DRC 19:33  And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
Luke KJV 19:33  And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Luke CzeCEP 19:33  Když oslátko odvazovali, řekli jim jeho majitelé: „Proč to oslátko odvazujete?“
Luke CzeB21 19:33  Když odvazovali oslátko, majitelé se jich ptali: „Proč to oslátko odvazujete?“
Luke CzeCSP 19:33  Když oslátko odvazovali, řekli jim jeho páni: „Proč odvazujete to oslátko?“
Luke CzeBKR 19:33  A když odvazovali to oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
Luke VulgClem 19:33  Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ?
Luke DRC 19:34  But they said: Because the Lord hath need of him.
Luke KJV 19:34  And they said, The Lord hath need of him.
Luke CzeCEP 19:34  Oni odpověděli: „Pán je potřebuje.“
Luke CzeB21 19:34  „Pán ho potřebuje,“ odpověděli.
Luke CzeCSP 19:34  Oni odpověděli: „Pán je potřebuje.“
Luke CzeBKR 19:34  A oni řekli: Pán ho potřebuje.
Luke VulgClem 19:34  At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet.
Luke DRC 19:35  And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
Luke KJV 19:35  And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Luke CzeCEP 19:35  Přivedli oslátko k Ježíšovi, hodili přes ně své pláště a Ježíše na ně posadili.
Luke CzeB21 19:35  Odvedli oslátko k Ježíši, přikryli je svými plášti a Ježíše posadili na ně.
Luke CzeCSP 19:35  A přivedli je k Ježíšovi, hodili na oslátko své pláště a Ježíše na ně posadili.
Luke CzeBKR 19:35  I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na to oslátko, vsadili na ně Ježíše.
Luke VulgClem 19:35  Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
Luke DRC 19:36  And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
Luke KJV 19:36  And as he went, they spread their clothes in the way.
Luke CzeCEP 19:36  A jak jel, prostírali mu své pláště na cestu.
Luke CzeB21 19:36  A jak jel, prostírali své pláště na cestu.
Luke CzeCSP 19:36  A jak jel, prostírali své pláště na cestu.
Luke CzeBKR 19:36  A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
Luke VulgClem 19:36  Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via :
Luke DRC 19:37  And when he was now coming near the descent of Mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
Luke KJV 19:37  And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Luke CzeCEP 19:37  Když už se blížil ke svahu Olivové hory, počal celý zástup učedníků radostně a hlasitě chválit Boha za všechny mocné činy, které viděli.
Luke CzeB21 19:37  Když se blížil k hřebeni Olivetské hory, odkud cesta klesá dolů, začalo celé množství učedníků hlasitě a radostně chválit Boha za všechny zázraky, které viděli.
Luke CzeCSP 19:37  Když se již přibližoval ke svahu Olivové hory, začal celý ten zástup učedníků radostně velikým hlasem chválit Boha za všechny mocné činy, které spatřili.
Luke CzeBKR 19:37  Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli,
Luke VulgClem 19:37  et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
Luke DRC 19:38  Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!
Luke KJV 19:38  Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Luke CzeCEP 19:38  Volali: „Požehnaný král, který přichází ve jménu Hospodinově. Na nebi pokoj a sláva na výsostech!“
Luke CzeB21 19:38  Volali: „Požehnaný král, jenž přichází v Hospodinově jménu! Pokoj na nebi a sláva na výsostech!“
Luke CzeCSP 19:38  Říkali: „⌈Požehnaný král, jenž přichází⌉ ve jménu Pána. V nebi pokoj a sláva na výsostech!“
Luke CzeBKR 19:38  Řkouce: Požehnaný král, kterýž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
Luke VulgClem 19:38  dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis.
Luke DRC 19:39  And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
Luke KJV 19:39  And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Luke CzeCEP 19:39  Tu mu řekli někteří farizeové ze zástupu: „Mistře, napomeň své učedníky!“
Luke CzeB21 19:39  V davu byli i někteří farizeové. Řekli mu: „Mistře, napomeň své učedníky!“
Luke CzeCSP 19:39  Někteří farizeové ze zástupu mu řekli: „Učiteli, pokárej své učedníky.“
Luke CzeBKR 19:39  Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli jemu: Mistře, potresci učedlníků svých.
Luke VulgClem 19:39  Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos.
Luke DRC 19:40  To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Luke KJV 19:40  And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Luke CzeCEP 19:40  Odpověděl: „Pravím vám, budou-li oni mlčet, bude volat kamení.“
Luke CzeB21 19:40  Odpověděl jim: „Říkám vám, že kdyby zmlkli, křičelo by kamení!“
Luke CzeCSP 19:40  Ježíš jim na to řekl: „Pravím vám, budou–li oni mlčet, bude křičet kamení.“
Luke CzeBKR 19:40  I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kamení hned bude volati.
Luke VulgClem 19:40  Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
Luke DRC 19:41  And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
Luke KJV 19:41  And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Luke CzeCEP 19:41  Když už byli blízko a uzřel město, dal se nad ním do pláče
Luke CzeB21 19:41  Když dorazil na hřeben a uviděl město, rozplakal se nad ním:
Luke CzeCSP 19:41  A když se přiblížil a uviděl město, dal se nad ním do pláče
Luke CzeBKR 19:41  A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
Luke VulgClem 19:41  Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens :
Luke DRC 19:42  If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace: but now they are hidden from thy eyes.
Luke KJV 19:42  Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Luke CzeCEP 19:42  a řekl: „Kdybys poznalo v tento den i ty, co vede k pokoji! Avšak je to skryto tvým očím.
Luke CzeB21 19:42  „Ó kdybys poznalo aspoň v tento svůj den, co by ti přineslo pokoj! Teď je to ale tvým očím skryto.
Luke CzeCSP 19:42  a řekl: „Kdybys [aspoň] v tento [svůj] den poznalo i ty, co je k [tvému] pokoji. Avšak nyní je to před tvýma očima skryto.
Luke CzeBKR 19:42  Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly, ale skrytoť jest to nyní před očima tvýma.
Luke VulgClem 19:42  Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
Luke DRC 19:43  For the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side,
Luke KJV 19:43  For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Luke CzeCEP 19:43  Přijdou na tebe dny, kdy tvoji nepřátelé postaví kolem tebe val, obklíčí a sevřou tě ze všech stran.
Luke CzeB21 19:43  Přijdou na tebe dny, kdy tě tví nepřátelé obklíčí valem a oblehnou tě. Sevřou tě ze všech stran
Luke CzeCSP 19:43  Neboť přijdou na tebe dny, kdy tě tvoji nepřátelé obklopí náspem, obklíčí tě a sevřou ze všech stran.
Luke CzeBKR 19:43  Nebo přijdou na tě dnové, obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.
Luke VulgClem 19:43  Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique :
Luke DRC 19:44  And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
Luke KJV 19:44  And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Luke CzeCEP 19:44  Srovnají tě se zemí a s tebou i tvé děti; nenechají v tobě kámen na kameni, poněvadž jsi nepoznalo čas, kdy se Bůh k tobě sklonil.“
Luke CzeB21 19:44  a srovnají tě se zemí, i tvé děti v tobě. Nenechají v tobě kámen na kameni, protože jsi nepoznalo čas svého navštívení.“
Luke CzeCSP 19:44  Srovnají se zemí tebe i tvé děti v tobě a nenechají v tobě kámen na kameni za to, že jsi nepoznalo čas svého navštívení.“
Luke CzeBKR 19:44  A s zemí srovnají tě, i syny tvé v tobě, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, proto že jsi nepoznalo času navštívení svého.
Luke VulgClem 19:44  et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
Luke DRC 19:45  And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein and them that bought.
Luke KJV 19:45  And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Luke CzeCEP 19:45  Když vešel do chrámu, začal vyhánět ty, kdo tam prodávali,
Luke CzeB21 19:45  Potom přišel do chrámu a začal z něj vyhánět ty, kdo tam prodávali.
Luke CzeCSP 19:45  A když vešel do chrámu, začal vyhánět ty, kteří tam prodávali,
Luke CzeBKR 19:45  A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
Luke VulgClem 19:45  Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
Luke DRC 19:46  Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
Luke KJV 19:46  Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Luke CzeCEP 19:46  a řekl jim: „Je psáno: ‚Můj dům bude domem modlitby‘, ale vy jste z něho udělali doupě lupičů.“
Luke CzeB21 19:46  „Je psáno,“ říkal jim, „‚Můj dům je domem modlitby,‘ ale vy jste z něj udělali ‚doupě lupičů‘!“
Luke CzeCSP 19:46  a říkal jim: „Je napsáno: A můj dům bude domem modlitby, vy však jste z něj udělali jeskyni lupičů.“
Luke CzeBKR 19:46  Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.
Luke VulgClem 19:46  dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
Luke DRC 19:47  And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him.
Luke KJV 19:47  And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Luke CzeCEP 19:47  Každý den učil v chrámě; velekněží však a zákoníci i přední mužové z lidu usilovali o to, aby jej zahubili,
Luke CzeB21 19:47  Každý den pak učil v chrámu. Vrchní kněží, znalci Písma a přední muži z lidu zatím hledali způsob, jak ho zničit.
Luke CzeCSP 19:47  Každý den vyučoval v chrámě. Velekněží a učitelé Zákona i přední muži z lidu se snažili jej zahubit,
Luke CzeBKR 19:47  I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží {biskupové} a zákonníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.
Luke VulgClem 19:47  Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere :
Luke DRC 19:48  And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.
Luke KJV 19:48  And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
Luke CzeCEP 19:48  ale nevěděli, jak by to měli udělat, poněvadž všechen lid mu visel na rtech.
Luke CzeB21 19:48  Nevěděli ale, jak to provést, protože všechen lid mu visel na rtech.
Luke CzeCSP 19:48  ale nenalézali, co by mohli udělat, neboť všechen lid na něm visel a naslouchal mu.
Luke CzeBKR 19:48  Ale nenalezli, co by učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.
Luke VulgClem 19:48  et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
Chapter 20
Luke DRC 20:1  And it came to pass that on one of the days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
Luke KJV 20:1  And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
Luke CzeCEP 20:1  Jednoho dne, když učil lid v chrámě a zvěstoval evangelium, přistoupili k němu velekněží a zákoníci se staršími
Luke CzeB21 20:1  Jednoho dne, když učil lid v chrámě a zvěstoval evangelium, přišli vrchní kněží, znalci Písma a starší
Luke CzeCSP 20:1  A stalo se v jednom z těch dnů, kdy učil lid v chrámě a zvěstoval evangelium, že k němu přistoupili velekněží a učitelé Zákona se staršími
Luke CzeBKR 20:1  I stalo se těch dnů v jeden den, když on učil lid v chrámě, a kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží {biskupové} a zákonníci s staršími.
Luke VulgClem 20:1  Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
Luke DRC 20:2  And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? Or, who is he that hath given thee this authority?
Luke KJV 20:2  And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
Luke CzeCEP 20:2  a řekli: „Pověz nám, jakou mocí to činíš a kdo je ten, který ti tu moc dal.“
Luke CzeB21 20:2  se slovy: „Řekni nám, jakým právem to děláš? Kdo tě k tomu zmocnil?!“
Luke CzeCSP 20:2  a řekli mu: „Pověz nám, v jaké pravomoci to činíš? Nebo kdo je ten, který ti tuto pravomoc dal?“
Luke CzeBKR 20:2  I řekli jemu: pověz nám, jakou mocí tyto věci činíš, aneb kdo jest ten, kterýž tobě tuto moc dal?
Luke VulgClem 20:2  et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?
Luke DRC 20:3  And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
Luke KJV 20:3  And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
Luke CzeCEP 20:3  Odpověděl jim: „I já vám položím otázku. Řekněte mi,
Luke CzeB21 20:3  Odpověděl jim: „Já se vás také na něco zeptám. Povězte mi,
Luke CzeCSP 20:3  Odpověděl jim: „I já se vás zeptám na [jednu] věc. Povězte mi:
Luke CzeBKR 20:3  I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc; protož pověztež mi:
Luke VulgClem 20:3  Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :
Luke DRC 20:4  The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Luke KJV 20:4  The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Luke CzeCEP 20:4  odkud měl Jan pověření křtít. Z nebe či od lidí?“
Luke CzeB21 20:4  byl Janův křest z nebe, nebo z lidí?“
Luke CzeCSP 20:4  Křest Janův byl z nebe, nebo z lidí?“
Luke CzeBKR 20:4  Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí?
Luke VulgClem 20:4  baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ?
Luke DRC 20:5  But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe in him?
Luke KJV 20:5  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Luke CzeCEP 20:5  Oni o tom mezi sebou uvažovali: „Řekneme-li ‚z nebe‘, namítne nám: ‚Proč jste mu neuvěřili?‘
Luke CzeB21 20:5  Začali se spolu dohadovat: „Když řekneme, že z nebe, řekne nám: ‚Tak proč jste mu nevěřili?‘
Luke CzeCSP 20:5  Oni o tom mezi sebou rozvažovali: „Řekneme–li z nebe, řekne: Proč jste mu neuvěřili?
Luke CzeBKR 20:5  Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
Luke VulgClem 20:5  At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
Luke DRC 20:6  But if we say, of men: the whole people will stone us. For they are persuaded that John was a prophet.
Luke KJV 20:6  But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Luke CzeCEP 20:6  Řekneme-li ‚od lidí‘, všechen lid nás bude kamenovat, protože jsou přesvědčeni, že Jan byl prorok.“
Luke CzeB21 20:6  Když řekneme, že z lidí, všechen lid nás ukamenuje, protože jsou přesvědčeni, že Jan je prorok.“
Luke CzeCSP 20:6  Řekneme–li však z lidí, všechen lid nás bude kamenovat, neboť je přesvědčen, že Jan byl prorok.“
Luke CzeBKR 20:6  Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; nebo cele tak drží, že Jan jest prorok.
Luke VulgClem 20:6  Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
Luke DRC 20:7  And they answered that they knew not whence it was.
Luke KJV 20:7  And they answered, that they could not tell whence it was.
Luke CzeCEP 20:7  A tak odpověděli, že nevědí, odkud.
Luke CzeB21 20:7  Nakonec mu řekli: „Nevíme, odkud.“
Luke CzeCSP 20:7  I odpověděli, že nevědí, odkud.
Luke CzeBKR 20:7  I odpověděli: Že nevědí, odkud byl.
Luke VulgClem 20:7  Et responderunt se nescire unde esset.
Luke DRC 20:8  And Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Luke KJV 20:8  And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Luke CzeCEP 20:8  Ježíš jim řekl: „Ani já vám nepovím, jakou mocí to činím.“
Luke CzeB21 20:8  „Ani já vám tedy neřeknu, jakým právem to dělám,“ odpověděl jim Ježíš.
Luke CzeCSP 20:8  A Ježíš jim řekl: „Ani já vám nepovím, v jaké pravomoci to činím.“
Luke CzeBKR 20:8  I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.
Luke VulgClem 20:8  Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
Luke DRC 20:9  And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
Luke KJV 20:9  Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Luke CzeCEP 20:9  Pak začal vypravovat lidu toto podobenství: „Jeden člověk vysadil vinici, pronajal ji vinařům a odcestoval.
Luke CzeB21 20:9  Tehdy se obrátil k lidem a vyprávěl jim toto podobenství: „Jeden člověk vysadil vinici, pronajal ji vinařům a na dlouho odcestoval.
Luke CzeCSP 20:9  Začal lidu říkat toto podobenství: „[Jeden] člověk vysadil vinici, pronajal ji vinařům a na dlouhou dobu odcestoval.
Luke CzeBKR 20:9  I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšel přes pole na dlouhé časy.
Luke VulgClem 20:9  Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.
Luke DRC 20:10  And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
Luke KJV 20:10  And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Luke CzeCEP 20:10  V stanovený čas poslal k vinařům služebníka, aby mu odevzdali podíl z výnosu vinice. Ale vinaři ho zbili a poslali zpět s prázdnou.
Luke CzeB21 20:10  V příslušný čas pak poslal k těm vinařům služebníka, aby mu dali díl z úrody vinice. Vinaři ho však zbili a poslali pryč s prázdnou.
Luke CzeCSP 20:10  V stanovený čas poslal k vinařům otroka, aby mu dali díl z úrody vinice. Avšak vinaři ho zbili a poslali s prázdnou.
Luke CzeBKR 20:10  A v čas slušný poslal k těm vinařům služebníka, aby užitek z vinice dali jemu. Ti pak vinaři zmrskavše jej, pustili prázdného.
Luke VulgClem 20:10  Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
Luke DRC 20:11  And again he sent another servant. But they beat him also and, treating him reproachfully, sent him away empty.
Luke KJV 20:11  And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Luke CzeCEP 20:11  Poslal k nim ještě jiného služebníka; oni i toho zbili zneuctili a poslali zpět s prázdnou.
Luke CzeB21 20:11  Poslal tedy dalšího služebníka. I toho však zbili, zohavili a poslali pryč s prázdnou.
Luke CzeCSP 20:11  Poslal ještě jiného otroka; oni však i toho zbili, zneuctili a poslali s prázdnou.
Luke CzeBKR 20:11  I poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného.
Luke VulgClem 20:11  Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
Luke DRC 20:12  And again he sent the third: and they wounded him also and cast him out.
Luke KJV 20:12  And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
Luke CzeCEP 20:12  Poslal ještě třetího; i toho zbili do krve a vyhnali.
Luke CzeB21 20:12  Poslal tedy třetího, ale i toho zranili a vyhnali.
Luke CzeCSP 20:12  A poslal ještě třetího; i toho zranili a vyhnali.
Luke CzeBKR 20:12  I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven.
Luke VulgClem 20:12  Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.
Luke DRC 20:13  Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son. It may be, when they see him, they will reverence him.
Luke KJV 20:13  Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Luke CzeCEP 20:13  Tu řekl pán vinice: ‚Co mám dělat? Pošlu svého milovaného syna, na něho snad budou mít ohled.‘
Luke CzeB21 20:13  Nakonec si pán vinice řekl: ‚Co mám dělat? Pošlu svého milovaného syna. Snad se před ním zastydí.‘
Luke CzeCSP 20:13  Pán vinice řekl: Co mám udělat? Pošlu svého milovaného syna; snad ⌈se před ním zastydí.⌉
Luke CzeBKR 20:13  Tedy řekl pán té vinice: Co učiním? Pošli svého milého syna. Snad když toho uzří, ustýdnou se.
Luke VulgClem 20:13  Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
Luke DRC 20:14  Whom, when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.
Luke KJV 20:14  But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Luke CzeCEP 20:14  Když ho však vinaři spatřili, domlouvali se mezi sebou: ‚To je dědic. Zabijme ho, a dědictví bude naše.‘
Luke CzeB21 20:14  Když ho ale vinaři uviděli, domluvili se spolu: ‚Tohle je dědic. Zabijme ho, a dědictví bude naše!‘
Luke CzeCSP 20:14  Když ho vinaři spatřili, domlouvali se mezi sebou: To je dědic. Zabijme ho, aby dědictví bylo naše.
Luke CzeBKR 20:14  Ale vinaři uzřevše jej, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; poďte, zabíme jej, aby naše bylo to dědictví.
Luke VulgClem 20:14  Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
Luke DRC 20:15  So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Luke KJV 20:15  So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Luke CzeCEP 20:15  A vyvlekli ho ven z vinice a zabili. Co tedy s nimi udělá pán vinice?
Luke CzeB21 20:15  Pak ho vyvlekli z vinice ven a zabili. Co tedy s nimi udělá pán vinice?
Luke CzeCSP 20:15  A vyhodili ho z vinice ven a zabili. Co jim tedy učiní pán vinice?
Luke CzeBKR 20:15  A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali. Což tedy učiní jim pán té vinice?
Luke VulgClem 20:15  Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?
Luke DRC 20:16  He will come and will destroy these husbandmen and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
Luke KJV 20:16  He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Luke CzeCEP 20:16  Přijde, zahubí ty vinaře a vinici dá jiným.“ Když to uslyšeli, řekli: „To přece ne!“
Luke CzeB21 20:16  Přijde, ty vinaře zahubí a vinici dá jiným.“ „To snad ne!“ zvolali, jakmile to uslyšeli.
Luke CzeCSP 20:16  Přijde, zahubí tyto vinaře a vinici dá jiným.“ Když to uslyšeli, řekli: „Kéž se tak nestane!“
Luke CzeBKR 20:16  Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to.
Luke VulgClem 20:16  veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.
Luke DRC 20:17  But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Luke KJV 20:17  And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Luke CzeCEP 20:17  On na ně pohleděl a řekl: „Co tedy znamená slovo Písma: ‚Kámen, který stavitelé zavrhli, stal se kamenem úhelným?‘
Luke CzeB21 20:17  Podíval se na ně a řekl: „Co tedy znamená to, co je psáno: ‚Kámen staviteli zavržený stal se kamenem úhelným‘?
Luke CzeCSP 20:17  On na ně pohlédl a řekl: „Co tedy znamená to, co je napsáno: Kámen, který stavitelé po prozkoumání zavrhli, se stal hlavou úhlu.
Luke CzeBKR 20:17  Ale on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli stavitelé, ten učiněn jest v hlavu úhelní?
Luke VulgClem 20:17  Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ?
Luke DRC 20:18  Whosoever shall fall upon that stone shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Luke KJV 20:18  Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Luke CzeCEP 20:18  Každý, kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho padne, toho rozdrtí.“
Luke CzeB21 20:18  Kdokoli na ten kámen padne, ten se roztříští. Na koho ten kámen padne, toho rozdrtí.“
Luke CzeCSP 20:18  Každý, kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho padne, toho rozdrtí.“
Luke CzeBKR 20:18  Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej.
Luke VulgClem 20:18  Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Luke DRC 20:19  And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
Luke KJV 20:19  And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Luke CzeCEP 20:19  Zákoníci a velekněží ho chtěli v tu hodinu dostat do rukou, ale báli se lidu; poznali totiž, že to podobenství řekl proti nim.
Luke CzeB21 20:19  Znalci Písma a vrchní kněží se ho v tu chvíli chtěli chopit, ale báli se lidu. Poznali totiž, že to podobenství vyprávěl o nich.
Luke CzeCSP 20:19  V tu hodinu na něj chtěli učitelé Zákona a velekněží vztáhnout ruce, ale báli se lidu. Poznali totiž, že toto podobenství řekl proti nim.
Luke CzeBKR 20:19  I hledali přední kněží {biskupové} a zákonníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to.
Luke VulgClem 20:19  Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
Luke DRC 20:20  And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
Luke KJV 20:20  And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
Luke CzeCEP 20:20  Nespustili ho však z očí. Poslali své lidi, kteří měli předstírat, že to myslí upřímně, aby jej přistihli při výroku, pro nějž by ho mohli vydat vladařově moci a soudu.
Luke CzeB21 20:20  Dali ho tedy sledovat. Poslali špehy, kteří se měli tvářit jako spravedliví a snažit se ho chytit za slovo, aby ho mohli vydat vládě a pravomoci římského prokurátora.
Luke CzeCSP 20:20  ⌈Pozorně ho sledovali⌉ a poslali špehy, kteří předstírali, že jsou spravedliví, aby ⌈ho chytili za slovo⌉, a tak ho mohli vydat vrchnosti a vladařově pravomoci.
Luke CzeBKR 20:20  Tedy střehouce ho, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči, a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu.
Luke VulgClem 20:20  Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
Luke DRC 20:21  And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
Luke KJV 20:21  And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
Luke CzeCEP 20:21  Otázali se ho: „Mistře, víme, že správně mluvíš a učíš a nestraníš nikomu, nýbrž učíš cestě Boží podle pravdy.
Luke CzeB21 20:21  Zeptali se ho: „Mistře, víme, že mluvíš i učíš správně a že nikomu nestraníš, ale pravdivě vyučuješ Boží cestě.
Luke CzeCSP 20:21  Otázali se ho: „Učiteli, víme, že správně mluvíš a učíš a ⌈nebereš ohled na osobu⌉, ale podle pravdy učíš Boží cestě.
Luke CzeBKR 20:21  I otázali se ho, řkouce: Mistře, víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš.
Luke VulgClem 20:21  Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
Luke DRC 20:22  Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
Luke KJV 20:22  Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
Luke CzeCEP 20:22  Je nám dovoleno dávat daň císaři, nebo ne?“
Luke CzeB21 20:22  Je správné dávat císaři daň, nebo ne?“
Luke CzeCSP 20:22  Je nám dovoleno dát daň císaři, nebo ne?“
Luke CzeBKR 20:22  Sluší-li nám daň dávati císaři, čili nic?
Luke VulgClem 20:22  Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ?
Luke DRC 20:23  But he, considering their guile, said to them: Why tempt you me?
Luke KJV 20:23  But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Luke CzeCEP 20:23  Ježíš však prohlédl jejich záludnost a řekl jim:
Luke CzeB21 20:23  Ježíš poznal jejich záludnost. Řekl jim:
Luke CzeCSP 20:23  Ježíš zpozoroval jejich lstivost a řekl jim:
Luke CzeBKR 20:23  Ale porozuměv chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?
Luke VulgClem 20:23  Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
Luke DRC 20:24  Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him: Caesar's.
Luke KJV 20:24  Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
Luke CzeCEP 20:24  „Ukažte mi denár! Čí má obraz a nápis?“ Odpověděli: „Císařův.“
Luke CzeB21 20:24  „Ukažte mi denár. Čí nese obraz a nápis?“ „Císařův,“ odpověděli.
Luke CzeCSP 20:24  „[Proč mne zkoušíte?] Ukažte mi denár! Čí má obraz a nápis?“ Oni řekli: „Císařův.“
Luke CzeBKR 20:24  Ukažte mi peníz. Čí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův.
Luke VulgClem 20:24  ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris.
Luke DRC 20:25  And he said to them: Render therefore to Caesar the things, that are Caesar's: and to God the things that are God's.
Luke KJV 20:25  And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
Luke CzeCEP 20:25  Řekl jim: „Odevzdejte tedy to, co je císařovo, císaři, a co je Boží, Bohu.“
Luke CzeB21 20:25  „Dejte tedy císaři, co je císařovo, a Bohu, co je Boží,“ řekl jim.
Luke CzeCSP 20:25  On jim řekl: „Odevzdejte tedy to, co je císařovo, císaři, a co je Boží, Bohu.“
Luke CzeBKR 20:25  On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
Luke VulgClem 20:25  Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
Luke DRC 20:26  And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
Luke KJV 20:26  And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Luke CzeCEP 20:26  A tak se jim nepodařilo, aby ho před lidmi přistihli v řeči; podivili se jeho odpovědi a umlkli.
Luke CzeB21 20:26  A tak ho nedokázali veřejně chytit za slovo a v úžasu nad jeho odpovědí zmlkli.
Luke CzeCSP 20:26  A nedokázali ho před lidem nachytat v [jeho] řeči; podivili se jeho odpovědi a zmlkli.
Luke CzeBKR 20:26  I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.
Luke VulgClem 20:26  Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
Luke DRC 20:27  And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection: and they asked him,
Luke KJV 20:27  Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Luke CzeCEP 20:27  Přišli k němu někteří ze saduceů - ti popírají vzkříšení - a otázali se ho:
Luke CzeB21 20:27  Tehdy k němu přišli někteří ze saduceů (kteří popírají vzkříšení) a zeptali se ho:
Luke CzeCSP 20:27  Přišli někteří ze saduceů, kteří popírají vzkříšení, a zeptali se ho:
Luke CzeBKR 20:27  Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho,
Luke VulgClem 20:27  Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Luke DRC 20:28  Saying: Master, Moses wrote unto us: If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife and raise up seed unto his brother.
Luke KJV 20:28  Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Luke CzeCEP 20:28  „Mistře, Mojžíš nám ustanovil: ‚Zemře-li nečí bratr ženatý, ale bezdětný, ať se s jeho manželkou ožení jeho bratr a zplodí svému bratru potomka.‘
Luke CzeB21 20:28  „Mistře, Mojžíš nám napsal, že když ženatý muž zemře bezdětný, má si jeho ženu vzít jeho bratr, aby svému bratru zplodil potomka.
Luke CzeCSP 20:28  „Učiteli, Mojžíš nám napsal, že zemře–li něčí bratr, který má ženu a je bezdětný, aby si tu ženu vzal za manželku jeho bratr a vzbudil svému bratru potomka.
Luke CzeBKR 20:28  Řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku, a vzbudil símě bratru svému.
Luke VulgClem 20:28  dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
Luke DRC 20:29  There were therefore seven brethren: and the first took a wife and died without children.
Luke KJV 20:29  There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Luke CzeCEP 20:29  Bylo tedy sedm bratří. Oženil se první a zemřel bezdětný.
Luke CzeB21 20:29  Bylo sedm bratrů. První se oženil a zemřel bezdětný.
Luke CzeCSP 20:29  Bylo tedy sedm bratrů. Oženil se první a zemřel bezdětný.
Luke CzeBKR 20:29  I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.
Luke VulgClem 20:29  Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Luke DRC 20:30  And the next took her to wife: and he also died childless.
Luke KJV 20:30  And the second took her to wife, and he died childless.
Luke CzeCEP 20:30  Jeho manželku si vzal druhý,
Luke CzeB21 20:30  Potom si ji vzal druhý,
Luke CzeCSP 20:30  Stejně i druhý.
Luke CzeBKR 20:30  I pojal druhý tu ženu, a umřel i ten bez dětí.
Luke VulgClem 20:30  Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Luke DRC 20:31  And the third took her. And in like manner, all the seven: and they left no children and died.
Luke KJV 20:31  And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
Luke CzeCEP 20:31  pak třetí a stejně všech sedm; nezanechali děti a zemřeli.
Luke CzeB21 20:31  třetí a tak dále. Všech sedm jich zemřelo, aniž by zanechali děti.
Luke CzeCSP 20:31  Také třetí si ji vzal a stejně všech sedm; nezanechali děti a zemřeli.
Luke CzeBKR 20:31  Potom třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše dětí, zemřeli.
Luke VulgClem 20:31  Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
Luke DRC 20:32  Last of all the woman died also.
Luke KJV 20:32  Last of all the woman died also.
Luke CzeCEP 20:32  Nakonec zemřela i ta žena.
Luke CzeB21 20:32  Nakonec pak zemřela i ta žena.
Luke CzeCSP 20:32  Nakonec zemřela i ta žena.
Luke CzeBKR 20:32  Nejposléze po všech umřela i ta žena.
Luke VulgClem 20:32  Novissime omnium mortua est et mulier.
Luke DRC 20:33  In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
Luke KJV 20:33  Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Luke CzeCEP 20:33  Komu z nich bude tato žena patřit při vzkříšení? Všech sedm ji přece mělo za manželku.“
Luke CzeB21 20:33  Kdo z nich ji tedy bude mít za manželku, až přijde vzkříšení? Vždyť ji mělo všech sedm!“
Luke CzeCSP 20:33  Komu z nich bude tato žena patřit při vzkříšení? Vždyť všech sedm ji mělo za ženu.“
Luke CzeBKR 20:33  Protož při vzkříšení, kterého z nich bude ta žena, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku?
Luke VulgClem 20:33  In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
Luke DRC 20:34  And Jesus said to them: The children of this world marry and are given in marriage:
Luke KJV 20:34  And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
Luke CzeCEP 20:34  Ježíš jim řekl: „Lidé přítomného věku se žení a vdávají.
Luke CzeB21 20:34  Ježíš jim odpověděl: „Synové tohoto věku se žení a vdávají.
Luke CzeCSP 20:34  Ježíš jim řekl: „Synové tohoto věku se žení a vdávají.
Luke CzeBKR 20:34  A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto věku žení se a vdávají.
Luke VulgClem 20:34  Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias :
Luke DRC 20:35  But they that shall be accounted worthy of that world and of the resurrection from the dead shall neither be married nor take wives.
Luke KJV 20:35  But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Luke CzeCEP 20:35  Avšak ti, kteří byli hodni dosáhnout budoucího věku a vzkříšení z mrtvých, nežení se ani nevdávají.
Luke CzeB21 20:35  Ti, kdo budou hodni dosáhnout příštího věku a vzkříšení z mrtvých, se už ale ženit a vdávat nebudou.
Luke CzeCSP 20:35  Avšak ti, kteří budou uznáni za hodny dosáhnout budoucího věku a zmrtvýchvstání, se nebudou ženit ani vdávat.
Luke CzeBKR 20:35  Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti nebudou ani vdávati.
Luke VulgClem 20:35  illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :
Luke DRC 20:36  Neither can they die any more for they are equal to the angels and are the children of God, being the children of the resurrection.
Luke KJV 20:36  Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Luke CzeCEP 20:36  Vždyť už nemohou zemřít, neboť jsou rovni andělům a jsou syny Božími, poněvadž jsou účastni vzkříšení.
Luke CzeB21 20:36  Také už nebudou moci zemřít – budou totiž jako andělé. Jsou to synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení.
Luke CzeCSP 20:36  Vždyť již nebudou moci ani zemřít, neboť budou jako andělé a budou synové Boží, jsouce syny zmrtvýchvstání.
Luke CzeBKR 20:36  Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení.
Luke VulgClem 20:36  neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
Luke DRC 20:37  Now that the dead rise again, Moses also shewed at the bush, when he called the Lord: The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
Luke KJV 20:37  Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Luke CzeCEP 20:37  A že mrtví vstanou, naznačil i Mojžíš ve vyprávění o hořícím keři. když nazývá Hospodina ‚Bohem Abrahamovým, Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým‘.
Luke CzeB21 20:37  A to, že mrtví vstávají, ukázal už Mojžíš u onoho keře, když Hospodina nazývá Bohem Abrahama, Bohem Izáka a Bohem Jákoba.
Luke CzeCSP 20:37  A že mrtví vstávají, ukázal i Mojžíš při keři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým, Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým.
Luke CzeBKR 20:37  A že mrtví vstanou z mrtvých, i Mojžíš ukázal při onom kři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým, a Bohem Izákovým, a Bohem Jákobovým.
Luke VulgClem 20:37  Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
Luke DRC 20:38  For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
Luke KJV 20:38  For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Luke CzeCEP 20:38  On přece není Bohem mrtvých, nýbrž živých, neboť před ním jsou všichni živi.“
Luke CzeB21 20:38  On přece není Bohem mrtvých, ale živých – pro něj jsou živí všichni!“
Luke CzeCSP 20:38  Bůh není Bohem mrtvých, ale živých, neboť všichni žijí jemu.“
Luke CzeBKR 20:38  Bůhť pak není mrtvých, ale živých, nebo všickni jsou jemu živi.
Luke VulgClem 20:38  Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.
Luke DRC 20:39  And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
Luke KJV 20:39  Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Luke CzeCEP 20:39  Někteří ze zákoníků na to řekli: „Mistře, dobře jsi odpověděl.“
Luke CzeB21 20:39  „Mistře, to jsi řekl dobře,“ poznamenali někteří znalci Písma.
Luke CzeCSP 20:39  Někteří z učitelů Zákona na to řekli: „Učiteli, dobře jsi to řekl.“
Luke CzeBKR 20:39  Tedy odpověděvše někteří z zákonníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.
Luke VulgClem 20:39  Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
Luke DRC 20:40  And after that they durst not ask him any more questions.
Luke KJV 20:40  And after that they durst not ask him any question at all.
Luke CzeCEP 20:40  A už se neodvážili položit mu jinou otázku.
Luke CzeB21 20:40  Tamti už se ho totiž neodvažovali na nic ptát.
Luke CzeCSP 20:40  A už se ho neodvažovali na nic ptát.
Luke CzeBKR 20:40  I nesměli se jeho na nic více tázati.
Luke VulgClem 20:40  Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
Luke DRC 20:41  But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
Luke KJV 20:41  And he said unto them, How say they that Christ is David’s son?
Luke CzeCEP 20:41  Řekl jim: „Jak mohou nazývat Mesiáše synem Davidovým?
Luke CzeB21 20:41  Ježíš se jich zeptal: „Jak mohou říkat, že Mesiáš je Davidův syn?
Luke CzeCSP 20:41  Řekl jim: „Jak mohou říkat, že Kristus je Davidovým synem?
Luke CzeBKR 20:41  Řekl pak jim: Kterak praví Krista býti synem Davidovým?
Luke VulgClem 20:41  Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?
Luke DRC 20:42  And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
Luke KJV 20:42  And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Luke CzeCEP 20:42  Vždyť sám David praví v Knize žalmů: ‚Řekl Hospodin mému Pánu: Usedni po mé pravici,
Luke CzeB21 20:42  Sám David říká v knize Žalmů: ‚Hospodin řekl mému Pánu: Seď po mé pravici,
Luke CzeCSP 20:42  Vždyť sám David v knize Žalmů říká: Řekl Pán mému Pánu: Seď po mé pravici,
Luke CzeBKR 20:42  A sám David praví v knize žalmů: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,
Luke VulgClem 20:42  et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
Luke DRC 20:43  Till I make thy enemies thy footstool.
Luke KJV 20:43  Till I make thine enemies thy footstool.
Luke CzeCEP 20:43  dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou.‘
Luke CzeB21 20:43  než ti tvé nepřátele k nohám položím.‘
Luke CzeCSP 20:43  dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou..
Luke CzeBKR 20:43  Ažť položím nepřátely tvé v podnož noh tvých?
Luke VulgClem 20:43  donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
Luke DRC 20:44  David then calleth him Lord. And how is he his son?
Luke KJV 20:44  David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Luke CzeCEP 20:44  David tedy nazývá Mesiáše Pánem; jak potom může být jeho synem?“
Luke CzeB21 20:44  Když ho tedy David nazývá Pánem, jak to může být jeho syn?“
Luke CzeCSP 20:44  David ho tedy nazývá Pánem; jakpak tedy je jeho synem?“
Luke CzeBKR 20:44  Poněvadž David jej Pánem nazývá, i kterakž syn jeho jest?
Luke VulgClem 20:44  David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?
Luke DRC 20:45  And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
Luke KJV 20:45  Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Luke CzeCEP 20:45  Když všechen lid poslouchal, řekl učedníkům:
Luke CzeB21 20:45  Přede všemi lidmi pak řekl svým učedníkům:
Luke CzeCSP 20:45  Když všechen lid poslouchal, řekl [svým] učedníkům:
Luke CzeBKR 20:45  I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:
Luke VulgClem 20:45  Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :
Luke DRC 20:46  Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love salutations in the market place and the first chairs in the synagogues and the chief rooms at feasts:
Luke KJV 20:46  Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Luke CzeCEP 20:46  „Dejte si pozor na zákoníky, kteří se rádi procházejí v dlouhých řízách, mají v oblibě pozdravy na ulicích, přední sedadla v synagógách a přední místa na hostinách.
Luke CzeB21 20:46  „Dejte si pozor na znalce Písma, kteří rádi chodí ve slavnostních pláštích, milují zdravení na náměstích, přední sedadla ve shromážděních a čestná místa na večeřích
Luke CzeCSP 20:46  „Mějte se na pozoru před učiteli Zákona, kteří se chtějí procházet v dlouhých řízách, mají rádi pozdravy na tržištích, přední sedadla v synagogách a přední místa na hostinách.
Luke CzeBKR 20:46  Varujte se zákonníků, kteříž rádi chodí v krásném rouše, a milují pozdravování na trzích a přední stolice v školách, a první místo na večeřích.
Luke VulgClem 20:46  Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
Luke DRC 20:47  Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.
Luke KJV 20:47  Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Luke CzeCEP 20:47  Vyjídají domy vdov a dlouho se na oko modlí. Ty postihne tím přísnější soud.“
Luke CzeB21 20:47  a kteří vyjídají vdovské domy pod záminkou dlouhých modliteb. Takové čeká nejtěžší trest!“
Luke CzeCSP 20:47  Vyjídají domy vdov a okázale se dlouho modlí; ti dostanou větší trest.“
Luke CzeBKR 20:47  Kteříž zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhé modlitby. Tiť vezmou těžší odsouzení.
Luke VulgClem 20:47  qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.
Chapter 21
Luke DRC 21:1  And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.
Luke KJV 21:1  And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
Luke CzeCEP 21:1  Ježíš pozoroval, jak bohatí vhazují své dary do chrámové pokladnice.
Luke CzeB21 21:1  Když se rozhlédl, uviděl, jak bohatí vhazují své dary do chrámové pokladny.
Luke CzeCSP 21:1  Když vzhlédl, uviděl, jak bohatí vhazují své dary do pokladnice.
Luke CzeBKR 21:1  A pohleděv, uzřel bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice.
Luke VulgClem 21:1  Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Luke DRC 21:2  And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.
Luke KJV 21:2  And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
Luke CzeCEP 21:2  Uviděl i jednu nuznou vdovu, jak tam hodila dvě drobné mince,
Luke CzeB21 21:2  Uviděl také jednu chudou vdovu, jak tam hází dva haléřky,
Luke CzeCSP 21:2  Uviděl také jednu chudou vdovu, jak tam hází dvě ⌈drobné mince⌉,
Luke CzeBKR 21:2  Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla tam dva šarty.
Luke VulgClem 21:2  Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
Luke DRC 21:3  And he said: Verily, I say to you that this poor widow hath cast in more than they all.
Luke KJV 21:3  And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
Luke CzeCEP 21:3  a řekl: „Vpravdě vám pravím, že tato chudá vdova dala víc než všichni ostatní.
Luke CzeB21 21:3  a řekl: „Vpravdě vám říkám, že tato chudá vdova dala ze všech nejvíce.
Luke CzeCSP 21:3  a řekl: „Vpravdě vám pravím, že tato chudá vdova hodila více než všichni ostatní.
Luke CzeBKR 21:3  I řekl: V pravdě pravím vám, že vdova tato chudá více než všickni uvrhla.
Luke VulgClem 21:3  Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
Luke DRC 21:4  For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want hath cast in all the living that she had.
Luke KJV 21:4  For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
Luke CzeCEP 21:4  Neboť ti všichni dali dary ze svého nadbytku, ona však ze svého nedostatku; dala všechno, z čeho měla být živa.“
Luke CzeB21 21:4  Všichni totiž přispívali ze svého nadbytku, ale tato žena dala ze svého nedostatku všechno, co měla – celé své živobytí.“
Luke CzeCSP 21:4  Neboť ti všichni vhodili k [Božím] darům ze svého přebytku, tato však vhodila ze svého nedostatku celé ⌈svoje živobytí⌉.“
Luke CzeBKR 21:4  Nebo všickni tito z toho, což jim zbývalo, dali dary Bohu, tato pak z své chudoby všecku živnost svou, kterouž měla, uvrhla.
Luke VulgClem 21:4  Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
Luke DRC 21:5  And some saying of the temple that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:
Luke KJV 21:5  And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
Luke CzeCEP 21:5  Když někteří mluvili o chrámu, jak je vyzdoben krásnými kameny a pamětními dary, řekl:
Luke CzeB21 21:5  Někteří si povídali, jak je chrám krásný – ty kameny, ty obětní dary! Ježíš na to řekl:
Luke CzeCSP 21:5  Když někteří mluvili o chrámu, že je vyzdoben krásnými kameny a obětními dary, řekl:
Luke CzeBKR 21:5  A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i okrasami ozdoben byl, řekl:
Luke VulgClem 21:5  Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
Luke DRC 21:6  These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down.
Luke KJV 21:6  As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Luke CzeCEP 21:6  „Přijdou dny, kdy z toho, co vidíte, nezůstane kámen na kameni, všechno bude rozmetáno.“
Luke CzeB21 21:6  „Přijdou dny, kdy z toho, co vidíte, nezůstane kámen na kameni. Všechno bude zbořeno.“
Luke CzeCSP 21:6  „Přijdou dny, ve kterých z toho, co vidíte, [zde] nezůstane kámen na kameni, který nebude stržen.“
Luke CzeBKR 21:6  Nač se to díváte? Přijdouť dnové, v nichž nebude zůstaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
Luke VulgClem 21:6  Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
Luke DRC 21:7  And they asked him, saying: Master, when shall these things be? And what shall be the sign when they shall begin to come to pass?
Luke KJV 21:7  And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
Luke CzeCEP 21:7  Otázali se ho: „Mistře, kdy to nastane? A jaké bude znamení, až se to začne dít?“
Luke CzeB21 21:7  „Mistře, kdy to bude?“ zeptali se ho. „Jaké bude znamení času, kdy se to má stát?“
Luke CzeCSP 21:7  Otázali se ho: „Učiteli, kdy to bude? A jaké bude znamení, až se to začne dít?“
Luke CzeBKR 21:7  I otázali se ho, řkouce: Mistře, kdy to bude? A které znamení, když se to bude míti státi?
Luke VulgClem 21:7  Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
Luke DRC 21:8  Who said: Take heed you be not seduced: for many will come in my name, saying: I am he and the time is at hand. Go ye not therefore after them.
Luke KJV 21:8  And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
Luke CzeCEP 21:8  Odpověděl: „Mějte se na pozoru, abyste se nedali svést. Neboť mnozí přijdou v mém jménu a budou říkat: ‚Já jsem to‘ a ‚nastal čas‘. Nechoďte za nimi.
Luke CzeB21 21:8  „Dávejte pozor, abyste se nenechali svést,“ odpověděl. „Mnozí přijdou pod mým jménem se slovy: ‚Já jsem Mesiáš!‘ a ‚Přišel čas!‘ Nechoďte za nimi.
Luke CzeCSP 21:8  Řekl: „Dávejte si pozor, abyste nebyli svedeni. Neboť mnozí přijdou ⌈v mém jménu⌉ a budou říkat: Já jsem a ten čas je tu. Nechoďte za nimi.
Luke CzeBKR 21:8  On pak řekl: Vizte, abyste nebyli svedeni. Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem, a čas se blíží. Protož nepostupujte po nich.
Luke VulgClem 21:8  Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
Luke DRC 21:9  And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified. These things must first come to pass: but the end is not yet presently.
Luke KJV 21:9  But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
Luke CzeCEP 21:9  Až uslyšíte o válkách a povstáních, neděste se: neboť to musí nejprve být, ale konec nenastane hned.“
Luke CzeB21 21:9  Až uslyšíte o válkách a nepokojích, neděste se. Musí se to dít, ale to ještě není konec.“
Luke CzeCSP 21:9  Když byste uslyšeli o válkách a nepokojích, nevyděste se. Neboť to musí nejprve nastat, ale konec nebude hned.“
Luke CzeBKR 21:9  Když pak uslyšíte o válkách a různicech, nestrachujte se; neboť musí to prvé býti, ale ne i hned konec.
Luke VulgClem 21:9  Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
Luke DRC 21:10  Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.
Luke KJV 21:10  Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Luke CzeCEP 21:10  Tehdy jim řekl: „POvstane národ proti národu a království proti království,
Luke CzeB21 21:10  Tehdy jim řekl: „Národ povstane proti národu a království proti království.
Luke CzeCSP 21:10  Potom jim říkal: „Povstane národ proti národu a království proti království,
Luke CzeBKR 21:10  Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království.
Luke VulgClem 21:10  Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
Luke DRC 21:11  And there shall be great earthquakes in divers places and pestilences and famines and terrors from heaven: and there shall be great signs.
Luke KJV 21:11  And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
Luke CzeCEP 21:11  budou veliká zemětřesení a v mnohých krajinách hlad a mor, hrůzy a veliká znamení z nebes.
Luke CzeB21 21:11  Budou veliká zemětřesení, na různých místech bude hlad a mor a přijdou hrůzy a veliká znamení z nebe.
Luke CzeCSP 21:11  budou veliká zemětřesení a na různých místech hlad a mor, budou hrůzy a veliká znamení z nebe.
Luke CzeBKR 21:11  A země třesení veliká budou po místech, a hladové, a morové, hrůzy i zázrakové s nebe velicí.
Luke VulgClem 21:11  Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
Luke DRC 21:12  But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake.
Luke KJV 21:12  But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake.
Luke CzeCEP 21:12  Ale před tím vším na vás vztáhnou ruce a budou vás pronásledovat; budou vás vydávat synagógám na soud a do vězení a vodit před krále a vládce pro mé jméno.
Luke CzeB21 21:12  Před tím vším ale vztáhnou ruce na vás a budou vás pronásledovat. Budou vás vydávat do shromáždění a vězení a kvůli mému jménu vás povedou před krále a vládce.
Luke CzeCSP 21:12  Avšak před tím vším vztáhnou na vás ruce a budou vás pronásledovat, vydávajíce vás do synagog a do vězení, budete pro mé jméno předváděni před krále a vladaře.
Luke CzeBKR 21:12  Ale před tím přede vším vztáhnou ruce své na vás, a protiviti se budou, vydávajíce vás do škol a žalářů, vodíce k králům a k vládařům pro jméno mé.
Luke VulgClem 21:12  Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :
Luke DRC 21:13  And it shall happen unto you for a testimony.
Luke KJV 21:13  And it shall turn to you for a testimony.
Luke CzeCEP 21:13  To vám bude příležitostí k svědectví.
Luke CzeB21 21:13  To bude vaše příležitost ke svědectví.
Luke CzeCSP 21:13  To vám bude svědectvím.
Luke CzeBKR 21:13  A toť se vám díti bude na svědectví.
Luke VulgClem 21:13  continget autem vobis in testimonium.
Luke DRC 21:14  Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer:
Luke KJV 21:14  Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Luke CzeCEP 21:14  Vezměte si k srdci, abyste se předem nepřipravovali, jak se budete hájit.
Luke CzeB21 21:14  Vezměte si k srdci, že si nemáte předem rozmýšlet, jak se hájit.
Luke CzeCSP 21:14  Uložte si tedy do svých srdcí, abyste se předem nepřipravovali, jak se budete hájit.
Luke CzeBKR 21:14  Protož složtež to v srdcích svých, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.
Luke VulgClem 21:14  Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :
Luke DRC 21:15  For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.
Luke KJV 21:15  For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
Luke CzeCEP 21:15  Neboť já vám dám řeč i moudrost, kterou nedokáže přemoci ani vyvrátit žádný váš protivník.
Luke CzeB21 21:15  Já sám vám dám výřečnost a moudrost, proti níž neodolá a neobstojí žádný z vašich protivníků.
Luke CzeCSP 21:15  Neboť já vám dám řeč a moudrost, které nebudou moci odolat ani ji vyvrátit žádní vaši protivníci.
Luke CzeBKR 21:15  Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréž nebudou moci odolati, ani proti ní ostáti všickni protivníci vaši.
Luke VulgClem 21:15  ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
Luke DRC 21:16  And you shall be betrayed by your parents and brethren and kinsmen and friends: and some of you they will put to death.
Luke KJV 21:16  And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
Luke CzeCEP 21:16  Zradí vás i rodiče, bratři, příbuzní a přátelé a někteří z vás budou zabiti.
Luke CzeB21 21:16  Budou vás zrazovat i vlastní rodiče a bratři, příbuzní i přátelé a některé z vás vydají na smrt.
Luke CzeCSP 21:16  Vydají vás i rodiče, bratři, příbuzní a přátelé a někteří z vás budou usmrceni.
Luke CzeBKR 21:16  Budete pak zrazováni i od rodičů a od bratří, od příbuzných i od přátel, a zmordují některé z vás.
Luke VulgClem 21:16  Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
Luke DRC 21:17  And you shall be hated by all men for my name's sake.
Luke KJV 21:17  And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
Luke CzeCEP 21:17  A všichni vás budou nenávidět pro mé jméno.
Luke CzeB21 21:17  Kvůli mému jménu vás budou všichni nenávidět,
Luke CzeCSP 21:17  A všichni vás budou nenávidět pro mé jméno.
Luke CzeBKR 21:17  A budete v nenávisti u všech pro jméno mé.
Luke VulgClem 21:17  et eritis odio omnibus propter nomen meum :
Luke DRC 21:18  But a hair of your head shall not perish.
Luke KJV 21:18  But there shall not an hair of your head perish.
Luke CzeCEP 21:18  Ale ani vlas z vaší hlavy se neztratí.
Luke CzeB21 21:18  ale ani vlásek z vaší hlavy se neztratí.
Luke CzeCSP 21:18  Ale ani vlas z vaší hlavy se určitě neztratí.
Luke CzeBKR 21:18  Ale ani vlas s hlavy vaší nikoli nezahyne.
Luke VulgClem 21:18  et capillus de capite vestro non peribit.
Luke DRC 21:19  In your patience you shall possess your souls.
Luke KJV 21:19  In your patience possess ye your souls.
Luke CzeCEP 21:19  Když vytrváte, získáte své životy.
Luke CzeB21 21:19  Vydržte, a získáte život!“
Luke CzeCSP 21:19  Svou trpělivostí získejte své duše.“
Luke CzeBKR 21:19  V trpělivosti své vládněte dušemi svými.
Luke VulgClem 21:19  In patientia vestra possidebitis animas vestras.
Luke DRC 21:20  And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand.
Luke KJV 21:20  And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
Luke CzeCEP 21:20  Když uvidíte, že Jeruzalém obkličují vojska, tu poznáte, že se přiblížila jeho zkáza.
Luke CzeB21 21:20  „Až uvidíte Jeruzalém obležený vojskem, vězte, že přišla jeho zkáza.
Luke CzeCSP 21:20  „Když uvidíte, že Jeruzalém je obkličován vojsky, tehdy vězte, že se přiblížilo jeho zpustošení.
Luke CzeBKR 21:20  Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tehdy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho.
Luke VulgClem 21:20  Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
Luke DRC 21:21  Then let those who are in Judea flee to the mountains: and those who are in the midst thereof depart out: and those who are in the countries not enter into it.
Luke KJV 21:21  Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
Luke CzeCEP 21:21  Tehdy ti, kdo jsou v Judsku, ať uprchnou do hor, kteří jsou v Jeruzalémě, ať z něho odejdou, a kteří jsou po venkově, ať do něho nevcházejí,
Luke CzeB21 21:21  Tehdy ať ti, kdo jsou v Judsku, utíkají do hor. Kdo jsou ve městě, ať z něj odejdou, a kdo jsou na venkově, ať nechodí do města.
Luke CzeCSP 21:21  Pak ti, kdo jsou v Judsku, ať utíkají do hor, a ti, kdo jsou v jeho středu, ať vyjdou, a kteří jsou na venkově, ať do něho nevcházejí,
Luke CzeBKR 21:21  Tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo u prostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho.
Luke VulgClem 21:21  tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
Luke DRC 21:22  For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written.
Luke KJV 21:22  For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Luke CzeCEP 21:22  poněvadž jsou to dny odplaty, v nichž se má naplnit vše, co je psáno.
Luke CzeB21 21:22  Nastanou totiž dny pomsty, kdy se naplní vše, co je psáno.
Luke CzeCSP 21:22  protože toto jsou dny trestu, aby se naplnilo všechno, co je napsáno.
Luke CzeBKR 21:22  Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest.
Luke VulgClem 21:22  quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
Luke DRC 21:23  But woe to them that are with child and give suck in those days: for there shall be great distress in the land and wrath upon this people.
Luke KJV 21:23  But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Luke CzeCEP 21:23  Běda těhotným a kojícím v oněch dnech! Neboť bude veliké soužení na zemi a hněv proti tomuto lidu.
Luke CzeB21 21:23  Běda bude v těch dnech těhotným a kojícím, protože na zemi přijde veliké strádání a hněv proti tomuto lidu.
Luke CzeCSP 21:23  Běda těhotným a kojícím v oněch dnech! Neboť bude veliká tíseň na zemi a hněv proti tomuto lidu.
Luke CzeBKR 21:23  Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv nad lidem tímto.
Luke VulgClem 21:23  Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
Luke DRC 21:24  And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captives into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles till the times of the nations be fulfilled.
Luke KJV 21:24  And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
Luke CzeCEP 21:24  Padnou ostřím meče, budou jako zajatci odvedeni mezi všecky národy, po Jeruzalému budou šlapat pohané, dokud se jejich čas neskončí.
Luke CzeB21 21:24  Budou padat ostřím meče a budou odvedeni do zajetí mezi všechny národy. Po Jeruzalému budou šlapat pohané, dokud se časy pohanů nenaplní.“
Luke CzeCSP 21:24  Padnou ostřím meče a jako zajatci budou odvedeni mezi všecky národy, a po Jeruzalému budou šlapat národy, dokud se nenaplní ⌈jejich čas⌉.“
Luke CzeBKR 21:24  I padati budou ostrostí meče, a zjímaní vedeni budou mezi všecky národy, a Jeruzalém tlačen bude od pohanů, dokudž se nenaplní časové pohanů.
Luke VulgClem 21:24  Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
Luke DRC 21:25  And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea, and of the waves:
Luke KJV 21:25  And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
Luke CzeCEP 21:25  Budou znamení na slunci, měsíci a hvězdách a na zemi úzkost národů, bezradných, kam se podít před řevem valícího se moře.
Luke CzeB21 21:25  „Na slunci, měsíci a hvězdách se ukážou znamení. Na zemi bude úzkost mezi národy, bezradnými před zuřícím mořským příbojem.
Luke CzeCSP 21:25  „A budou znamení na slunci, měsíci a hvězdách a na zemi úzkost národů, bezradných před řevem a vlnobitím moře.
Luke CzeBKR 21:25  I budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi ssoužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití,
Luke VulgClem 21:25  Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :
Luke DRC 21:26  Men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved.
Luke KJV 21:26  Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
Luke CzeCEP 21:26  Lidé budou zmírat strachem a očekáváním toho, co přichází na celý svět. Neboť mocnosti pekelné se zachvějí.
Luke CzeB21 21:26  Lidé budou zmírat strachy v předtuše toho, co má přijít na svět, neboť nebeské mocnosti se budou otřásat.
Luke CzeCSP 21:26  Lidé budou omdlévat strachem a očekáváním toho, co přichází na celý svět; neboť mocnosti nebes se zatřesou.
Luke CzeBKR 21:26  Tak že zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou.
Luke VulgClem 21:26  arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :
Luke DRC 21:27  And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
Luke KJV 21:27  And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Luke CzeCEP 21:27  A tehdy uzří Syna člověka přicházet v oblaku s mocí a velikou slávou.
Luke CzeB21 21:27  Tehdy spatří Syna člověka, jak přichází v oblaku s mocí a velikou slávou.
Luke CzeCSP 21:27  A potom uvidí Syna člověka přicházet v oblaku s mocí a velikou slávou.
Luke CzeBKR 21:27  A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou.
Luke VulgClem 21:27  et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
Luke DRC 21:28  But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand.
Luke KJV 21:28  And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
Luke CzeCEP 21:28  Když se toto začne dít, napřimte se a zvedněte hlavy, neboť vaše vykoupení je blízko.“
Luke CzeB21 21:28  Až se to všechno začne dít, vzpřimte se a pozvedněte hlavy, protože se blíží vaše vykoupení!“
Luke CzeCSP 21:28  Když se toto začne dít, napřimte se a zvedněte hlavy, protože se přibližuje vaše vykoupení.“
Luke CzeBKR 21:28  A když se toto počne díti, pohleďtež a pozdvihnětež hlav svých, proto že se přibližuje vykoupení vaše.
Luke VulgClem 21:28  His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
Luke DRC 21:29  And he spoke to them a similitude. See the fig tree and all the trees:
Luke KJV 21:29  And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
Luke CzeCEP 21:29  Vypravoval jim podobenství: „Podívejte se na fíkovník nebo jiný strom:
Luke CzeB21 21:29  Tehdy jim řekl podobenství: „Podívejte se na fíkovník a ostatní stromy.
Luke CzeCSP 21:29  A řekl jim podobenství: „Podívejte se na fíkovník a na všechny ostatní stromy.
Luke CzeBKR 21:29  I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví.
Luke VulgClem 21:29  Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
Luke DRC 21:30  When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
Luke KJV 21:30  When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Luke CzeCEP 21:30  Když se už zelenají, sami víte, že léto je blízko.
Luke CzeB21 21:30  Když vidíte, jak pučí, sami víte, že se blíží léto.
Luke CzeCSP 21:30  Když vidíte, že již vypučely, sami víte, že léto je již blízko.
Luke CzeBKR 21:30  Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest již léto.
Luke VulgClem 21:30  cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
Luke DRC 21:31  So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
Luke KJV 21:31  So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
Luke CzeCEP 21:31  Tak i vy, až uvidíte, že se toto děje, vězte, že je blízko království Boží.
Luke CzeB21 21:31  Stejně tak, až uvidíte, jak se dějí tyto věci, vězte, že se blíží Boží království!
Luke CzeCSP 21:31  Tak i vy, až uvidíte, že se toto děje, vězte, že je blízko Boží království.
Luke CzeBKR 21:31  Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest království Boží.
Luke VulgClem 21:31  Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
Luke DRC 21:32  Amen, I say to you, this generation shall not pass away till all things be fulfilled.
Luke KJV 21:32  Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Luke CzeCEP 21:32  Amen, pravím vám, že nepomine toto pokolení,než se toto všechno stane.
Luke CzeB21 21:32  Amen, říkám vám, že to pokolení nepomine, dokud se to všechno nestane.
Luke CzeCSP 21:32  Amen, pravím vám, že určitě nepomine ono pokolení, dokud se toto všechno nestane.
Luke CzeBKR 21:32  Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se všecko stane.
Luke VulgClem 21:32  Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
Luke DRC 21:33  Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Luke KJV 21:33  Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Luke CzeCEP 21:33  Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou.
Luke CzeB21 21:33  Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou.
Luke CzeCSP 21:33  Nebe a země pominou, ale má slova jistě nepominou.“
Luke CzeBKR 21:33  Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
Luke VulgClem 21:33  Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
Luke DRC 21:34  And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness and the cares of this life: and that day come upon you suddenly.
Luke KJV 21:34  And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
Luke CzeCEP 21:34  Mějte se na pozoru, aby vaše srdce nebyla zatížena nestřídmostí, opilstvím a starostmi o živobytí a aby vás onen den nepřekvapil jako past.
Luke CzeB21 21:34  Dávejte si pozor, aby vaše srdce nebyla obtěžkána hodováním a opilstvím a staráním se o tento život. Ten den by vás pak náhle překvapil
Luke CzeCSP 21:34  „Mějte se na pozoru, aby vaše srdce nebyla zatížena [flámováním, opilstvím a ⌈starostmi každodenního života⌉ a onen den na vás nepřišel náhle
Luke CzeBKR 21:34  Pilně se pak varujte, aby snad nebyla obtížená srdce vaše obžerstvím a opilstvím a pečováním o tento život, a v náhle přikvačil by vás ten den.
Luke VulgClem 21:34  Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :
Luke DRC 21:35  For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.
Luke KJV 21:35  For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
Luke CzeCEP 21:35  Neboť přijde na všechny, kteří přebývají na zemi.
Luke CzeB21 21:35  jako past, neboť zastihne všechny, kdo žijí na zemi.
Luke CzeCSP 21:35  ⌈jako past. Neboť přijde⌉ na všechny, kteří ⌈přebývají na povrchu⌉ celé země.
Luke CzeBKR 21:35  Nebo jako osídlo přijde na všecky, kteříž přebývají na tváři vší země.
Luke VulgClem 21:35  tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
Luke DRC 21:36  Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come and to stand before the Son of man.
Luke KJV 21:36  Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Luke CzeCEP 21:36  Buďte bdělí a proste v každý čas, abyste měli sílu uniknout všemu tomu, co se bude dít, a mohli stanout před Synem člověka.“
Luke CzeB21 21:36  Proto vždy bděte a modlete se, abyste byli hodni uniknout všemu, co přijde, a mohli stanout před Synem člověka.“
Luke CzeCSP 21:36  Bděte a proste v každý čas, abyste měli sílu uniknout všemu tomu, co se má dít, a postavit se před Syna člověka.“
Luke CzeBKR 21:36  Protož bděte, všelikého času modléce se, abyste hodni byli ujíti všech těch věcí, kteréž se budou díti, a postaviti se před Synem člověka.
Luke VulgClem 21:36  Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
Luke DRC 21:37  And in the daytime, he was teaching in the temple: but at night going out, he abode in the mount that is called Olivet.
Luke KJV 21:37  And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Luke CzeCEP 21:37  Ve dne učil v chrámě, ale na noc odcházel na horu, která se nazývala Olivová.
Luke CzeB21 21:37  Takto ve dne učíval v chrámě, ale večer odcházel a nocoval na hoře zvané Olivetská.
Luke CzeCSP 21:37  Ve dne učil v chrámě, ale v noci vycházel a zůstával na hoře zvané Olivová.
Luke CzeBKR 21:37  I býval ve dne v chrámě, uče, ale v noci vycházeje, přebýval na hoře, kteráž slove Olivetská.
Luke VulgClem 21:37  Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
Luke DRC 21:38  And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Luke KJV 21:38  And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
Luke CzeCEP 21:38  A všechen lid k němu přicházel už časně zrána do chrámu, aby ho poslouchal.
Luke CzeB21 21:38  Všechen lid ho chodil už za úsvitu poslouchat do chrámu.
Luke CzeCSP 21:38  A všechen lid k němu časně zrána přicházel, aby ho v chrámě poslouchal.
Luke CzeBKR 21:38  A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal.
Luke VulgClem 21:38  Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
Chapter 22
Luke DRC 22:1  Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
Luke KJV 22:1  Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Luke CzeCEP 22:1  Blížil se svátek nekvašených chlebů, velikonoce.
Luke CzeB21 22:1  Blížil se Svátek nekvašených chlebů, zvaný také Velikonoce.
Luke CzeCSP 22:1  Blížil se svátek nekvašených chlebů, který se nazývá Pascha, to jest velikonoce.
Luke CzeBKR 22:1  Přibližoval se pak svátek přesnic, kterýž slove velikanoc.
Luke VulgClem 22:1  Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
Luke DRC 22:2  And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
Luke KJV 22:2  And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Luke CzeCEP 22:2  Velekněží a zákoníci přemýšleli, jak by ho zahubili; báli se však lidu.
Luke CzeB21 22:2  Vrchní kněží a znalci Písma hledali způsob, jak ho zabít, ale báli se lidu.
Luke CzeCSP 22:2  Velekněží a učitelé Zákona hledali způsob, jak by ho odstranili, báli se však lidu.
Luke CzeBKR 22:2  I hledali přední kněží {biskupové} a zákonníci, kterak by jej vyhladili; nebo obávali se lidu.
Luke VulgClem 22:2  et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
Luke DRC 22:3  And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
Luke KJV 22:3  Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Luke CzeCEP 22:3  Tu vstoupil satan do Jidáše, nazývaného Iškariotský, který byl z počtu Dvanácti.
Luke CzeB21 22:3  Tehdy vstoupil satan do Jidáše zvaného Iškariotský, který patřil ke Dvanácti.
Luke CzeCSP 22:3  Tu Satan vstoupil do Judy, nazývaného Iškariotský, který byl z počtu Dvanácti.
Luke CzeBKR 22:3  Tedy vstoupil satan do Jidáše, přijmím Iškariotského, kterýž byl z počtu dvanácti.
Luke VulgClem 22:3  Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
Luke DRC 22:4  And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
Luke KJV 22:4  And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Luke CzeCEP 22:4  Odešel, aby se domluvil s velekněžími a veliteli stráže, že jim ho zradí.
Luke CzeB21 22:4  Odešel a domluvil se s vrchními kněžími a s veliteli chrámové stráže, jak jim ho zradí.
Luke CzeCSP 22:4  Odešel a promluvil s velekněžími a veliteli chrámové stráže, jak by jim ho vydal.
Luke CzeBKR 22:4  A on odšed, mluvil s předními kněžími {biskupy}, a s úředníky, kterak by ho jim zradil.
Luke VulgClem 22:4  et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
Luke DRC 22:5  And they were glad and covenanted to give him money.
Luke KJV 22:5  And they were glad, and covenanted to give him money.
Luke CzeCEP 22:5  Oni se zaradovali a dohodli se, že mu dají peníze.
Luke CzeB21 22:5  Ti se zaradovali a dohodli se s ním, že mu dají peníze.
Luke CzeCSP 22:5  Oni se zaradovali a dohodli se, že mu dají peníze.
Luke CzeBKR 22:5  I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
Luke VulgClem 22:5  Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
Luke DRC 22:6  And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
Luke KJV 22:6  And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Luke CzeCEP 22:6  Jidáš s tím souhlasil a hledal vhodnou příležitost, aby jim ho vydal, až při tom nebude zástup.
Luke CzeB21 22:6  Jidáš souhlasil a začal hledat příležitost, aby jim ho zradil někde mimo zástup.
Luke CzeCSP 22:6  Juda souhlasil a hledal vhodnou příležitost, aby jim ho vydal někde ⌈stranou od⌉ zástupu.
Luke CzeBKR 22:6  I slíbil, a hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
Luke VulgClem 22:6  Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
Luke DRC 22:7  And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
Luke KJV 22:7  Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luke CzeCEP 22:7  Nastal den nekvašených chlebů, kdy měl být zabit velikonoční beránek.
Luke CzeB21 22:7  Tak přišel Den nekvašených chlebů, kdy měl být zabit beránek.
Luke CzeCSP 22:7  Přišel den nekvašených chlebů, ve kterém měl být obětován ⌈velikonoční beránek⌉.
Luke CzeBKR 22:7  Tedy přišel den přesnic, v kterémž zabit měl býti beránek.
Luke VulgClem 22:7  Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Luke DRC 22:8  And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
Luke KJV 22:8  And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Luke CzeCEP 22:8  Ježíš poslal Petra a Jakuba a řekl jim: „Jděte a připravte nám beránka, abychom slavili velikonoční večeři.“
Luke CzeB21 22:8  Ježíš poslal Petra a Jana se slovy: „Jděte nám připravit beránka k velikonoční večeři.“
Luke CzeCSP 22:8  Ježíš poslal Petra a Jana a řekl: „Jděte a připravte nám beránka, abychom pojedli.“
Luke CzeBKR 22:8  I poslal Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
Luke VulgClem 22:8  Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
Luke DRC 22:9  But they said: Where wilt thou that we prepare?
Luke KJV 22:9  And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Luke CzeCEP 22:9  Oni mu řekli: „Kde chceš, abychom ji připravili?“
Luke CzeB21 22:9  „Kde ho máme připravit?“ zeptali se.
Luke CzeCSP 22:9  Oni mu řekli: „Kde chceš, abychom jej připravili?“
Luke CzeBKR 22:9  A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
Luke VulgClem 22:9  At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
Luke DRC 22:10  And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
Luke KJV 22:10  And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Luke CzeCEP 22:10  Řekl jim: „Když vejdete do města, potkáte člověka, který nese džbán vody. Jděte za ním do domu, do něhož vejde, a řekněte hospodáři:
Luke CzeB21 22:10  Odpověděl: „Jen co vejdete do města, potká vás člověk nesoucí džbán vody. Až vejde do domu, jděte za ním.
Luke CzeCSP 22:10  Řekl jim: „Hle, až vejdete do města, potká vás člověk, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, do něhož vejde,
Luke CzeBKR 22:10  On pak řekl jim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
Luke VulgClem 22:10  Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
Luke DRC 22:11  And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
Luke KJV 22:11  And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Luke CzeCEP 22:11  ‚Mistr ti vzkazuje: Kde je světnice, v níž bych jedl se svými učedníky velikonočního beránka?‘
Luke CzeB21 22:11  Tam řekněte hospodáři: ‚Mistr se ptá: Kde je místnost, v níž bych se svými učedníky pojedl beránka?‘
Luke CzeCSP 22:11  a hospodáři toho domu řekněte: Učitel ti praví: Kde je místnost, kde bych pojedl se svými učedníky ⌈velikonočního beránka⌉?
Luke CzeBKR 22:11  A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdež budu jísti beránka s učedlníky svými?
Luke VulgClem 22:11  et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
Luke DRC 22:12  And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare.
Luke KJV 22:12  And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Luke CzeCEP 22:12  A on vám ukáže upravenou velkou horní místnost; tam připravte večeři.“
Luke CzeB21 22:12  On vám pak ukáže velikou horní místnost prostřenou k jídlu. Tam připravte večeři.“
Luke CzeCSP 22:12  A on vám ukáže velkou horní místnost, již prostřenou; tam jej připravte.“
Luke CzeBKR 22:12  A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
Luke VulgClem 22:12  Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
Luke DRC 22:13  And they going, found as he had said to them and made ready the pasch.
Luke KJV 22:13  And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Luke CzeCEP 22:13  Odešli a nalezli všechno, jak jim řekl, a připravili velikonočního beránka.
Luke CzeB21 22:13  Odešli tedy, nalezli všechno tak, jak jim řekl, a připravili beránka.
Luke CzeCSP 22:13  Odešli a nalezli vše, jak jim řekl, a připravili ⌈velikonočního beránka⌉.
Luke CzeBKR 22:13  I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
Luke VulgClem 22:13  Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
Luke DRC 22:14  And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him.
Luke KJV 22:14  And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Luke CzeCEP 22:14  Když nastala hodina, usedl ke stolu a apoštolové s ním.
Luke CzeB21 22:14  Když pak nadešla ta chvíle, posadil se s apoštoly za stůl.
Luke CzeCSP 22:14  Když nastala ta hodina, zaujal místo u stolu a apoštolové s ním.
Luke CzeBKR 22:14  A když přišel čas, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
Luke VulgClem 22:14  Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
Luke DRC 22:15  And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
Luke KJV 22:15  And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Luke CzeCEP 22:15  Řekl jim: „Velice jsem toužil jísti s vámi tohoto beránka, dříve, než budu trpět.
Luke CzeB21 22:15  Tehdy jim řekl: „Toužebně jsem si přál jíst s vámi tohoto beránka předtím, než budu trpět.
Luke CzeCSP 22:15  Řekl jim: „Toužebně jsem si přál jíst s vámi tohoto beránka, dříve než budu trpět.
Luke CzeBKR 22:15  I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prvé než bych trpěl.
Luke VulgClem 22:15  Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
Luke DRC 22:16  For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
Luke KJV 22:16  For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Luke CzeCEP 22:16  Neboť vám pravím, že ho již nebudu jíst, dokud vše nedojde naplnění v království Božím.“
Luke CzeB21 22:16  Říkám vám, že už ho neokusím, dokud nedojde naplnění v Božím království.“
Luke CzeCSP 22:16  Neboť vám pravím, že ho [již] nebudu jíst, dokud nedojde naplnění v Božím království.“
Luke CzeBKR 22:16  Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
Luke VulgClem 22:16  Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
Luke DRC 22:17  And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you.
Luke KJV 22:17  And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Luke CzeCEP 22:17  Vzal kalich, vzdal díky a řekl: „Vezměte a podávejte mezi sebou.
Luke CzeB21 22:17  Uchopil kalich, vzdal díky a řekl: „Vezměte jej a rozdělte se spolu.
Luke CzeCSP 22:17  A vzal kalich, vzdal díky a řekl: „Vezměte to a rozdělte mezi sebe.
Luke CzeBKR 22:17  A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
Luke VulgClem 22:17  Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
Luke DRC 22:18  For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
Luke KJV 22:18  For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Luke CzeCEP 22:18  Neboť vám pravím, že od této chvíle nebudu píti z plodu vinné révy, dokud nepřijde království Boží.“
Luke CzeB21 22:18  Říkám vám, že už neokusím plod vinné révy, dokud nepřijde Boží království.“
Luke CzeCSP 22:18  Neboť vám pravím, že od této chvíle již nebudu pít z plodu vinné révy, dokud nepřijde Boží království.“
Luke CzeBKR 22:18  Nebo pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
Luke VulgClem 22:18  Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
Luke DRC 22:19  And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
Luke KJV 22:19  And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Luke CzeCEP 22:19  Pak vzal chléb, vzdal díky, lámal a dával jim se slovy: „Toto je mé tělo, které se za vás vydává. To čiňte na mou památku.“
Luke CzeB21 22:19  Vzal chléb, vzdal díky, lámal a dal jim ho se slovy: „To je mé tělo, které se dává za vás. To čiňte na mou památku.“
Luke CzeCSP 22:19  Pak vzal chléb, vzdal díky, rozlomil a dal jim se slovy: „Toto je mé tělo, které se za vás dává. To čiňte na mou památku.“
Luke CzeBKR 22:19  A vzav chléb, a díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
Luke VulgClem 22:19  Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
Luke DRC 22:20  In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
Luke KJV 22:20  Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Luke CzeCEP 22:20  A právě tak, když bylo po večeři, vzal kalich a řekl: „Tento kalich je nová smlouva zpečetěná mou krví, která se za vás prolévá.“
Luke CzeB21 22:20  Právě tak vzal po večeři kalich se slovy: „Tento kalich je nová smlouva v mé krvi, která se prolévá za vás.
Luke CzeCSP 22:20  A právě tak vzal po večeři kalich a řekl: „Tento kalich je nová smlouva v mé krvi, která se za vás vylévá.
Luke CzeBKR 22:20  Takž i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
Luke VulgClem 22:20  Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
Luke DRC 22:21  But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Luke KJV 22:21  But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Luke CzeCEP 22:21  „Avšak hle, můj zrádce je se mnou u stolu.
Luke CzeB21 22:21  Pohleďte ale – ruka mého zrádce je na stole vedle mé.
Luke CzeCSP 22:21  Avšak hle, ruka toho, který mne zrazuje, je se mnou na stole.
Luke CzeBKR 22:21  Ale aj, ruka zrádce mého se mnou za stolem.
Luke VulgClem 22:21  Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Luke DRC 22:22  And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
Luke KJV 22:22  And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Luke CzeCEP 22:22  Syn člověka jde, jak je určeno, běda však tomu člověku, který ho zrazuje.“
Luke CzeB21 22:22  Syn člověka sice odchází, jak je určeno, ale běda tomu, kdo jej zrazuje.“
Luke CzeCSP 22:22  Syn člověka jde, jak je určeno, ale běda tomu člověku, který ho zrazuje.“
Luke CzeBKR 22:22  A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
Luke VulgClem 22:22  Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
Luke DRC 22:23  And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Luke KJV 22:23  And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Luke CzeCEP 22:23  A oni se začali mezi sebou dohadovat, který z nich je ten, kdo to učiní.
Luke CzeB21 22:23  Začali se tedy dohadovat, kdo z nich že se to chystá udělat.
Luke CzeCSP 22:23  A oni se začali mezi sebou dohadovat, který z nich je ten, kdo to učiní.
Luke CzeBKR 22:23  Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
Luke VulgClem 22:23  Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
Luke DRC 22:24  And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
Luke KJV 22:24  And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Luke CzeCEP 22:24  Vznikl mezi nimi spor, kdo z nich je asi největší.
Luke CzeB21 22:24  Vznikl mezi nimi také spor, kdo z nich je asi největší.
Luke CzeCSP 22:24  Vznikl mezi nimi také spor, kdo z nich je asi největší.
Luke CzeBKR 22:24  Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti největší.
Luke VulgClem 22:24  Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
Luke DRC 22:25  And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent.
Luke KJV 22:25  And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Luke CzeCEP 22:25  Řekl jim: „Králové panují nad národy, a ti, kdo jsou u moci, dávají si říkat dobrodinci.
Luke CzeB21 22:25  On jim na to řekl: „Králové národů nad nimi panují a ti, kdo je ovládají, si nechají říkat dobrodinci.
Luke CzeCSP 22:25  On jim řekl: „Králové národů panují nad nimi a ti, kteří nad nimi mají pravomoc, jsou nazýváni dobrodinci.
Luke CzeBKR 22:25  On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
Luke VulgClem 22:25  Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
Luke DRC 22:26  But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth.
Luke KJV 22:26  But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Luke CzeCEP 22:26  Avšak vy ne tak: Kdo je mezi vámi největší, buď jako poslední, a kdo je v čele, buď jako ten, který slouží.
Luke CzeB21 22:26  Vy to tak ale nedělejte. Naopak, kdo je mezi vámi největší, ať je jako nejmenší a vedoucí ať je jako sloužící.
Luke CzeCSP 22:26  Avšak ne tak vy; kdo je mezi vámi největší, buď jako ten nejmenší, a kdo je vedoucí, buď jako ten, který slouží.
Luke CzeBKR 22:26  Ale vy ne tak. Nýbrž kdož největší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, jako sloužící.
Luke VulgClem 22:26  Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator.
Luke DRC 22:27  For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth.
Luke KJV 22:27  For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Luke CzeCEP 22:27  Neboť kdo je větší: ten, kdo sedí za stolem, či ten, kdo obsluhuje? Zdali ne ten, kdo sedí za stolem? Ale já jsem mezi vámi jako ten, který slouží.
Luke CzeB21 22:27  Vždyť kdo je větší – ten, kdo sedí, nebo ten, kdo slouží? Zdali ne ten, který sedí? Já jsem ale mezi vámi jako ten, který slouží.
Luke CzeCSP 22:27  Neboť kdo je větší: ten, který je u stolu, či ten, kdo obsluhuje? Zdali ne ten, který je u stolu? Já však jsem mezi vámi jako ten, který slouží.
Luke CzeBKR 22:27  Nebo kdo větší, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
Luke VulgClem 22:27  Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
Luke DRC 22:28  And you are they who have continued with me in my temptations:
Luke KJV 22:28  Ye are they which have continued with me in my temptations.
Luke CzeCEP 22:28  A vy jste ti, kdo se mnou v mých zkouškách vytrvali.
Luke CzeB21 22:28  Vy jste ti, kdo se mnou zůstali v mých zkouškách,
Luke CzeCSP 22:28  A vy jste ti, kdo se mnou v mých zkouškách vytrvali.
Luke CzeBKR 22:28  Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
Luke VulgClem 22:28  vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
Luke DRC 22:29  And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
Luke KJV 22:29  And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Luke CzeCEP 22:29  Já vám uděluji království, jako je můj Otec udělil mně,
Luke CzeB21 22:29  a já vám odkazuji království, jako je můj Otec odkázal mně.
Luke CzeCSP 22:29  A já vám uděluji království, jako je můj Otec udělil mně,
Luke CzeBKR 22:29  A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
Luke VulgClem 22:29  Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
Luke DRC 22:30  That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Luke KJV 22:30  That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Luke CzeCEP 22:30  abyste v mém království jedli a pili u mého stolu; usednete na trůnech a budete soudit dvanáct pokolení Izraele.“
Luke CzeB21 22:30  V mém království budete jíst a pít u mého stolu; budete sedět na trůnech a soudit dvanáct pokolení Izraele.
Luke CzeCSP 22:30  abyste jedli a pili u mého stolu v mém království; usednete na trůnech a budete soudit dvanáct kmenů Izraele.“
Luke CzeBKR 22:30  Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
Luke VulgClem 22:30  ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
Luke DRC 22:31  And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat.
Luke KJV 22:31  And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Luke CzeCEP 22:31  „Šimone, Šimone, hle, satan si vyžádal, aby vás směl tříbit jako pšenici.
Luke CzeB21 22:31  Šimone, Šimone, hle, satan si vyžádal, aby vás tříbil jako pšenici.
Luke CzeCSP 22:31  „Šimone, Šimone, hle, Satan si vás vyžádal, aby vás vytříbil jako pšenici.
Luke CzeBKR 22:31  I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil, aby vás tříbil jako pšenici.
Luke VulgClem 22:31  Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
Luke DRC 22:32  But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
Luke KJV 22:32  But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Luke CzeCEP 22:32  Já jsem však za tebe prosil, aby tvá víra neselhala; a ty, až se obrátíš, buď posilou svým bratřím.“
Luke CzeB21 22:32  Prosil jsem ale za tebe, aby tvá víra neselhala. Až se jednou obrátíš, posiluj své bratry.“
Luke CzeCSP 22:32  Já jsem však poprosil za tebe, aby nezanikla tvá víra. A ty, až se jednou obrátíš, posilni své bratry.“
Luke CzeBKR 22:32  Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
Luke VulgClem 22:32  ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
Luke DRC 22:33  Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death.
Luke KJV 22:33  And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Luke CzeCEP 22:33  Řekl mu: „Pane, s tebou jsem hotov jít i do vězení a na smrt.“
Luke CzeB21 22:33  „Pane,“ zvolal Petr, „s tebou jsem připraven jít i do vězení, i na smrt!“
Luke CzeCSP 22:33  On mu řekl: „Pane, s tebou jsem hotov jít i do vězení a na smrt.“
Luke CzeBKR 22:33  A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
Luke VulgClem 22:33  Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
Luke DRC 22:34  And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
Luke KJV 22:34  And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Luke CzeCEP 22:34  Ježíš mu řekl: „Pravím ti, Petře, ještě se ani kohout neozve, a ty už třikrát zapřeš, že mne znáš.“
Luke CzeB21 22:34  On mu však odpověděl: „Říkám ti, Petře, než ráno zakokrhá kohout, třikrát zapřeš, že mě znáš.“
Luke CzeCSP 22:34  Ježíš řekl: „Pravím ti, Petře, že dnes nezakokrhá kohout, dokud třikrát nezapřeš, že mne znáš.“
Luke CzeBKR 22:34  On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prvé třikrát zapříš, že neznáš mne.
Luke VulgClem 22:34  At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
Luke DRC 22:35  When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything?
Luke KJV 22:35  And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Luke CzeCEP 22:35  Řekl jim: „Když jsem vás vyslal bez měšce, mošny a obuvi, měli jste v něčem nedostatek?“ Oni mu odpověděli: „Neměli.“
Luke CzeB21 22:35  Zeptal se jich: „Když jsem vás poslal bez měšce, mošny a obuvi, scházelo vám něco?“ „Ne, vůbec nic,“ odpověděli.
Luke CzeCSP 22:35  A řekl jim: „Když jsem vás poslal bez měšce, mošny a sandálů, měli jste v něčem nedostatek?“ Oni řekli: „V ničem.“
Luke CzeBKR 22:35  I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
Luke VulgClem 22:35  Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
Luke DRC 22:36  But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword.
Luke KJV 22:36  Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Luke CzeCEP 22:36  Řekl jim: „Nyní však, kdo má měšec, vezmi jej a stejně tak i mošnu; kdo nemá, prodej plášť a kup si meč.
Luke CzeB21 22:36  Řekl jim: „Teď ale, kdo má měšec, ať si ho vezme, a také mošnu. Kdo nemá meč, ať prodá plášť a koupí si jej.
Luke CzeCSP 22:36  Řekl jim: „Ale nyní, kdo má měšec, vezmi jej, stejně tak i mošnu, a kdo nemá, prodej svůj plášť a kup meč.
Luke CzeBKR 22:36  Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi a též i mošnu; a kdož meče nemá, prodej sukni svou, a kup sobě.
Luke VulgClem 22:36  At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
Luke DRC 22:37  For I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
Luke KJV 22:37  For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Luke CzeCEP 22:37  Pravím vám, že se na mně musí naplnit to, co je psáno: ‚Byl započten mezi zločince.‘ Neboť to, co se na mne vztahuje, dochází svého cíle.“
Luke CzeB21 22:37  Říkám vám, že se na mně musí naplnit ještě toto Písmo: ‚Byl započten mezi zločince.‘ Naplňuje se totiž, co je o mně psáno.“
Luke CzeCSP 22:37  Neboť vám říkám, že se na mně musí naplnit to, co je napsáno: A byl započten mezi bezzákonné. Neboť to, co se mne týká, spěje ke konci.“
Luke CzeBKR 22:37  Nebo pravím vám, že se ještě to písmo naplniti musí na mně: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž svědčí o mně, konec berou.
Luke VulgClem 22:37  Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
Luke DRC 22:38  But they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough.
Luke KJV 22:38  And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Luke CzeCEP 22:38  Oni mu řekli: „Pane, tu jsou dva meče.“ Na to jim řekl: „To stačí.“
Luke CzeB21 22:38  Řekli mu: „Pane, podívej se, máme dva meče!“ „To stačí,“ odpověděl.
Luke CzeCSP 22:38  Oni řekli: „Pane, hle, zde jsou dva meče.“ On jim řekl: „To stačí.“
Luke CzeBKR 22:38  Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
Luke VulgClem 22:38  At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
Luke DRC 22:39  And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
Luke KJV 22:39  And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Luke CzeCEP 22:39  Potom se jako obvykle odebral na Olivovou horu; učedníci ho následovali.
Luke CzeB21 22:39  Vyšel ven a podle svého zvyku se odebral na Olivetskou horu. Učedníci ho následovali.
Luke CzeCSP 22:39  A když vyšel, vydal se podle svého zvyku na Olivovou horu; šli za ním i učedníci.
Luke CzeBKR 22:39  A vyšed, šel podlé obyčeje svého na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
Luke VulgClem 22:39  Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
Luke DRC 22:40  And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
Luke KJV 22:40  And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Luke CzeCEP 22:40  Když došel na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste neupadli do pokušení.“
Luke CzeB21 22:40  Když přišel na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste nepodlehli pokušení.“
Luke CzeCSP 22:40  Když byl na místě, řekl jim: „Modlete se, abyste nevešli do pokušení.“
Luke CzeBKR 22:40  A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
Luke VulgClem 22:40  Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
Luke DRC 22:41  And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed.
Luke KJV 22:41  And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Luke CzeCEP 22:41  Pak se od nich vzdálil, co by kamenem dohodil, klekl a modlil se:
Luke CzeB21 22:41  Sám se vzdálil, co by kamenem dohodil, padl na kolena a modlil se:
Luke CzeCSP 22:41  Sám se od nich vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl na kolena a modlil se:
Luke CzeBKR 22:41  A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
Luke VulgClem 22:41  Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
Luke DRC 22:42  Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
Luke KJV 22:42  Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Luke CzeCEP 22:42  „Otče, chceš-li, odejmi ode mne tento kalich, ale ne má nýbrž tvá vůle se staň.“
Luke CzeB21 22:42  „Otče, pokud chceš, odejmi ode mě tento kalich. Ať se však nestane má vůle, ale tvá!“
Luke CzeCSP 22:42  „Otče, chceš–li, přenes tento kalich ode mne, avšak ne má vůle, nýbrž tvá se staň.“
Luke CzeBKR 22:42  Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
Luke VulgClem 22:42  dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
Luke DRC 22:43  And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
Luke KJV 22:43  And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Luke CzeCEP 22:43  Tu se mu zjevil anděl z nebe a dodával mu síly.
Luke CzeB21 22:43  Tehdy se mu ukázal anděl z nebe a posiloval ho.
Luke CzeCSP 22:43  [Ukázal se mu anděl z nebe a posiloval ho.
Luke CzeBKR 22:43  I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
Luke VulgClem 22:43  Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Luke DRC 22:44  And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
Luke KJV 22:44  And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Luke CzeCEP 22:44  Ježíš v úzkostech zápasil a modlil se ještě usilovněji; jeho pot kanul na zem jako krůpěje krve.
Luke CzeB21 22:44  Ve smrtelném zápasu se tedy modlil ještě vroucněji a jeho pot stékal na zem jako krůpěje krve.
Luke CzeCSP 22:44  Ocitnuv se ve vnitřním zápase, usilovněji se modlil; jeho pot začal být jako kapky krve, které kanuly na zem.]
Luke CzeBKR 22:44  A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
Luke VulgClem 22:44  Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
Luke DRC 22:45  And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow.
Luke KJV 22:45  And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Luke CzeCEP 22:45  Pak vstal od modlitby, přišel k učedníkům a shledal, že zármutkem usnuli.
Luke CzeB21 22:45  Když vstal od modlitby a přišel k učedníkům, zjistil, že pod tíhou zármutku usnuli.
Luke CzeCSP 22:45  A když vstal od modlitby, přišel k učedníkům a nalezl je, jak zármutkem spí.
Luke CzeBKR 22:45  A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
Luke VulgClem 22:45  Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
Luke DRC 22:46  And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation.
Luke KJV 22:46  And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Luke CzeCEP 22:46  Řekl jim: „Jak to, že spíte? Vstaňte a modlete se, abyste neupadli do pokušení.“
Luke CzeB21 22:46  „Jak to, že spíte?“ řekl jim. „Vstaňte a modlete se, abyste nepodlehli pokušení.“
Luke CzeCSP 22:46  Řekl jim: „Proč spíte? Vstaňte a modlete se, abyste nevešli do pokušení.“
Luke CzeBKR 22:46  I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
Luke VulgClem 22:46  Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
Luke DRC 22:47  As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him.
Luke KJV 22:47  And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Luke CzeCEP 22:47  Ještě ani nedomluvil, a hle, zástup, a vpředu ten, který se jmenoval Jidáš, jeden z Dvanácti; přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil.
Luke CzeB21 22:47  Ještě to ani nedořekl a byl tu houf lidí v čele s Jidášem, jedním z Dvanácti. Přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil,
Luke CzeCSP 22:47  Když ještě mluvil, hle, přicházel zástup, a ten, který se jmenoval Juda, jeden ze Dvanácti, šel před nimi a přiblížil se k Ježíšovi, aby ho políbil.
Luke CzeBKR 22:47  A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
Luke VulgClem 22:47  Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
Luke DRC 22:48  And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Luke KJV 22:48  But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Luke CzeCEP 22:48  Ježíš mu řekl: „Jidáši, políbením zrazuješ Syna člověka?“
Luke CzeB21 22:48  ale ten mu řekl: „Jidáši, zrazuješ Syna člověka polibkem?“
Luke CzeCSP 22:48  Ježíš mu řekl: „Judo, polibkem zrazuješ Syna člověka?“
Luke CzeBKR 22:48  Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ.
Luke VulgClem 22:48  Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
Luke DRC 22:49  And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
Luke KJV 22:49  When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Luke CzeCEP 22:49  Když ti, kteří byli s Ježíšem, viděli co nastává, řekli: „Pane, máme se bít mečem?“
Luke CzeB21 22:49  Jeho druhové pochopili, k čemu se schyluje. „Pane,“ vykřikli, „máme se bít mečem?“
Luke CzeCSP 22:49  Když ti okolo něho uviděli, co ⌈se děje⌉, řekli: „Pane, máme udeřit mečem?“
Luke CzeBKR 22:49  A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
Luke VulgClem 22:49  Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
Luke DRC 22:50  And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
Luke KJV 22:50  And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Luke CzeCEP 22:50  A jeden z nich napadl sluhu veleknězova a uťal mu pravé ucho.
Luke CzeB21 22:50  Jeden z nich zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu pravé ucho.
Luke CzeCSP 22:50  A jeden z nich udeřil veleknězova otroka a uťal mu pravé ucho.
Luke CzeBKR 22:50  I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze {biskupova}, a uťal ucho jeho pravé.
Luke VulgClem 22:50  Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
Luke DRC 22:51  But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
Luke KJV 22:51  And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Luke CzeCEP 22:51  Ježíš však řekl: „Přestaňte s tím.“ Dotkl se jeho ucha a uzdravil ho.
Luke CzeB21 22:51  „Nechte už toho!“ odpověděl Ježíš. Dotkl se jeho ucha a uzdravil ho.
Luke CzeCSP 22:51  Ježíš však odpověděl: „Nechte toho!“ A dotkl se jeho ucha a uzdravil jej.
Luke CzeBKR 22:51  A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotek se ucha jeho, uzdravil jej.
Luke VulgClem 22:51  Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
Luke DRC 22:52  And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
Luke KJV 22:52  Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Luke CzeCEP 22:52  Pak řekl Ježíš těm, kteří pro něho přišli, kněžím, velitelům stráže a starším: „Jako na povstalce jste na mne vyšli s meči a holemi.
Luke CzeB21 22:52  Tehdy Ježíš řekl vrchním kněžím, velitelům chrámové stráže a starším, kteří na něj přišli: „Jsem snad zločinec, že jste se na mě vypravili s meči a holemi?
Luke CzeCSP 22:52  Ježíš řekl těm, kteří na něho přišli, velekněžím, velitelům chrámové stráže a starším: „Jako na lupiče jste vyšli s meči a holemi?
Luke CzeBKR 22:52  I dí Ježíš těm, kteříž přišli na něho, předním kněžím {biskupům} a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi.
Luke VulgClem 22:52  Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
Luke DRC 22:53  When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness.
Luke KJV 22:53  When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Luke CzeCEP 22:53  Denně jsem byl mezi vámi v chrámě, a nevztáhli jste na mne ruce. Ale toto je vaše hodina, vláda tmy.“
Luke CzeB21 22:53  Denně jsem s vámi býval v chrámu, a ani jste se mě nedotkli. Ale toto je vaše chvíle – vláda temnoty.“
Luke CzeCSP 22:53  Když jsem byl den co den s vámi v chrámě, nevztáhli jste na mne ruce. Ale toto je vaše hodina a vláda temnoty.“
Luke CzeBKR 22:53  Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina, a moc temnosti.
Luke VulgClem 22:53  Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
Luke DRC 22:54  And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
Luke KJV 22:54  Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Luke CzeCEP 22:54  Pak ho zatkli a odvedli do veleknězova domu. Petr šel zpovzdálí za nimi.
Luke CzeB21 22:54  Tak ho zatkli a odvedli do domu nejvyššího kněze. Petr ho ale zpovzdálí následoval.
Luke CzeCSP 22:54  Zmocnili se ho a odvedli do veleknězova domu. Petr je zpovzdálí následoval.
Luke CzeBKR 22:54  I javše jej, vedli, a uvedli do domu nejvyššího kněze {biskupova}. Petr pak šel za ním zdaleka.
Luke VulgClem 22:54  Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
Luke DRC 22:55  And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
Luke KJV 22:55  And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Luke CzeCEP 22:55  Když zapálili uprostřed nádvoří oheň a sesedli se okolo, přisedl mezi ně i Petr.
Luke CzeB21 22:55  Když uprostřed dvora zapálili oheň a sesedli se okolo, posadil se mezi ně i Petr.
Luke CzeCSP 22:55  Když uprostřed nádvoří zapálili oheň a posadili se spolu, seděl Petr mezi nimi.
Luke CzeBKR 22:55  A když zanítili oheň u prostřed síně, a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
Luke VulgClem 22:55  Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
Luke DRC 22:56  Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
Luke KJV 22:56  But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Luke CzeCEP 22:56  A jak seděl tváří k ohni, všimla si ho jedna služka, pozorně se na něj podívala a řekla: „Tenhle byl také s ním!“
Luke CzeB21 22:56  Jak seděl tváří k ohni, jedna služka si ho všimla, upřeně se na něj podívala a řekla: „Tenhle byl také s ním.“
Luke CzeCSP 22:56  A spatřila ho jedna služka, jak sedí obrácen ke světlu, pozorně na něho pohlédla a řekla: „Také tenhle byl s ním.“
Luke CzeBKR 22:56  A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
Luke VulgClem 22:56  Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
Luke DRC 22:57  But he denied him, saying: Woman, I know him not.
Luke KJV 22:57  And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Luke CzeCEP 22:57  Ale on zapřel: „Vůbec ho neznám.“
Luke CzeB21 22:57  On to ale zapřel: „Já ho neznám, ženo!“
Luke CzeCSP 22:57  On [ho] však zapřel: „Neznám ho, ženo.“
Luke CzeBKR 22:57  On pak zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
Luke VulgClem 22:57  At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
Luke DRC 22:58  And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
Luke KJV 22:58  And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Luke CzeCEP 22:58  Zakrátko ho spatřil někdo jiný a řekl: „Ty jsi také jeden z nich.“ Petr odpověděl: „Nejsem!“
Luke CzeB21 22:58  Po chvilce si ho všiml jiný a řekl: „Ty jsi také jeden z nich.“ „Nejsem, člověče!“ opakoval Petr.
Luke CzeCSP 22:58  A krátce nato ho uviděl jiný a řekl: „Ty jsi také z nich.“ Ale Petr řekl: „Člověče, nejsem!“
Luke CzeBKR 22:58  A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
Luke VulgClem 22:58  Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
Luke DRC 22:59  And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean.
Luke KJV 22:59  And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
Luke CzeCEP 22:59  Když uplynula asi hodina, tvrdil zase někdo: „I tenhle byl určitě s ním, vždyť je z Galileje!“
Luke CzeB21 22:59  Když uplynula asi hodina, začal někdo jiný tvrdit: „Tenhle s ním určitě byl také – vždyť je to Galilejec!“
Luke CzeCSP 22:59  A když uplynula asi jedna hodina, začal někdo jiný tvrdit: „Opravdu, i tenhle byl s ním, vždyť je také Galilejec.“
Luke CzeBKR 22:59  A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, nebo také Galilejský jest.
Luke VulgClem 22:59  Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est.
Luke DRC 22:60  And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
Luke KJV 22:60  And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Luke CzeCEP 22:60  Petr řekl: „Vůbec nevím, o čem mluvíš!“ A ihned, ještě než domluvil, zakokrhal kohout.
Luke CzeB21 22:60  Petr ale řekl: „Nevím, o čem mluvíš, člověče!“ A vtom, ještě než to dořekl, zakokrhal kohout.
Luke CzeCSP 22:60  Petr řekl: „Člověče, nevím, co povídáš.“ A hned, ještě když mluvil, zakokrhal kohout.
Luke CzeBKR 22:60  I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
Luke VulgClem 22:60  Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
Luke DRC 22:61  And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice.
Luke KJV 22:61  And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Luke CzeCEP 22:61  Tu se Pán obrátil a pohleděl na Petra; a Petr se rozpomenul na slovo, které mu Pán řekl: „Dřív než dnes kohout zakokrhá, zapřeš mne třikrát.“
Luke CzeB21 22:61  Pán se obrátil a podíval se na Petra. Ten si vzpomněl, jak mu Pán říkal: „Dříve než se ozve kohout, třikrát mě zapřeš.“
Luke CzeCSP 22:61  Pán se obrátil a pohlédl na Petra. A Petr se rozpomenul na Pánův výrok, jak mu řekl: „Dřív než dnes kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“
Luke CzeBKR 22:61  I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
Luke VulgClem 22:61  Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
Luke DRC 22:62  And Peter going out, wept bitterly.
Luke KJV 22:62  And Peter went out, and wept bitterly.
Luke CzeCEP 22:62  Vyšel ven a hořce se rozplakal.
Luke CzeB21 22:62  Vyšel ven a hořce se rozplakal.
Luke CzeCSP 22:62  I vyšel ven a hořce se rozplakal.
Luke CzeBKR 22:62  I vyšed ven Petr, plakal hořce.
Luke VulgClem 22:62  Et egressus foras Petrus flevit amare.
Luke DRC 22:63  And the men that held him mocked him and struck him.
Luke KJV 22:63  And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Luke CzeCEP 22:63  Muži, kteří Ježíš hlídali, posmívali se mu a bili ho;
Luke CzeB21 22:63  Ti, kdo Ježíše hlídali, se mu posmívali a tloukli ho.
Luke CzeCSP 22:63  Muži, kteří Ježíše hlídali, se mu posmívali a bili ho.
Luke CzeBKR 22:63  Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
Luke VulgClem 22:63  Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
Luke DRC 22:64  And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee?
Luke KJV 22:64  And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Luke CzeCEP 22:64  zavázali mu oči a ptali se ho: „Hádej, proroku, kdo tě uhodil.“
Luke CzeB21 22:64  Zavázali mu oči a ptali se: „Prorokuj, kdo tě udeřil?“
Luke CzeCSP 22:64  Zahalili ⌈mu tvář⌉ a ptali se ho: „Prorokuj, kdo tě udeřil?“
Luke CzeBKR 22:64  A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
Luke VulgClem 22:64  Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
Luke DRC 22:65  And blaspheming, many other things they said against him.
Luke KJV 22:65  And many other things blasphemously spake they against him.
Luke CzeCEP 22:65  A ještě mnoha jinými slovy ho uráželi.
Luke CzeB21 22:65  Přitom ho zasypávali sprostými nadávkami.
Luke CzeCSP 22:65  A mnoho jiného mluvili proti němu, urážejíce ho.
Luke CzeBKR 22:65  A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
Luke VulgClem 22:65  Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
Luke DRC 22:66  And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us.
Luke KJV 22:66  And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Luke CzeCEP 22:66  Jakmile nastal den, shromáždili se starší z lidu, velekněží a zákoníci, odvedli ho před svou radu a řekli mu:
Luke CzeB21 22:66  Jakmile se rozednilo, sešli se starší lidu, vrchní kněží i znalci Písma a odvedli ho do své Velerady.
Luke CzeCSP 22:66  A když nastal den, shromáždilo se staršovstvo lidu, velekněží a učitelé Zákona, odvedli ho před svou veleradu
Luke CzeBKR 22:66  A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží {biskupové} a zákonníci, a vedli ho do rady své,
Luke VulgClem 22:66  Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
Luke DRC 22:67  And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
Luke KJV 22:67  Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Luke CzeCEP 22:67  „Jsi-li Mesiáš, pověz nám to.“ Odpověděl jim: „I když vám to řeknu, neuvěříte.
Luke CzeB21 22:67  Vyzvali ho: „Jestli jsi Mesiáš, řekni nám to!“ „Kdybych vám to řekl, stejně neuvěříte,“ odpověděl Ježíš.
Luke CzeCSP 22:67  a říkali: „Řekni nám, jsi–li ty Kristus.“ Řekl jim: „Řeknu–li vám to, zajisté neuvěříte.
Luke CzeBKR 22:67  Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám. I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
Luke VulgClem 22:67  Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
Luke DRC 22:68  And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
Luke KJV 22:68  And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Luke CzeCEP 22:68  Položím-li otázku já vám, neodpovíte.
Luke CzeB21 22:68  „A kdybych se vás zeptal, stejně mi neodpovíte.
Luke CzeCSP 22:68  Zeptám–li se, zajisté [mi] neodpovíte.
Luke CzeBKR 22:68  A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani nepropustíte.
Luke VulgClem 22:68  si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
Luke DRC 22:69  But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Luke KJV 22:69  Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Luke CzeCEP 22:69  Ale od této chvíle bude Syn člověka sedět po pravici všemohoucího Boha.“
Luke CzeB21 22:69  Od této chvíle bude Syn člověka sedět po pravici Boží moci.“
Luke CzeCSP 22:69  Od této chvíle však bude Syn člověka sedět na pravici Moci Boží.“
Luke CzeBKR 22:69  Od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
Luke VulgClem 22:69  Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
Luke DRC 22:70  Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
Luke KJV 22:70  Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Luke CzeCEP 22:70  Tu mu řekli všichni: „Jsi tedy Syn Boží?“ On jim odpověděl: „Vy sami říkáte, že já jsem.“
Luke CzeB21 22:70  „Takže jsi Boží Syn?“ řekli všichni. „Sami říkáte, že jsem,“ odpověděl Ježíš.
Luke CzeCSP 22:70  Všichni řekli: „Ty tedy jsi Syn Boží?“ On jim řekl: „Vy říkáte, že Já jsem.“
Luke CzeBKR 22:70  I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, nebo já jsem.
Luke VulgClem 22:70  Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
Luke DRC 22:71  And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth.
Luke KJV 22:71  And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Luke CzeCEP 22:71  Oni řekli: „Nač ještě potřebujeme svědectví? Vždyť jsme to slyšeli z jeho úst.“
Luke CzeB21 22:71  Na to zvolali: „K čemu ještě potřebujeme svědectví? Vždyť jsme to sami slyšeli z jeho úst!“
Luke CzeCSP 22:71  Oni řekli: „Nač ještě potřebujeme svědectví? Vždyť jsme to sami slyšeli z jeho úst.“
Luke CzeBKR 22:71  A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.
Luke VulgClem 22:71  At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.
Chapter 23
Luke DRC 23:1  And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
Luke KJV 23:1  And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
Luke CzeCEP 23:1  Tu povstalo celé shromáždění a odvedli ho k Pilátovi.
Luke CzeB21 23:1  Celé jejich shromáždění vstalo a odvedli ho k Pilátovi.
Luke CzeCSP 23:1  Celé jejich shromáždění povstalo a odvedli jej k Pilátovi.
Luke CzeBKR 23:1  Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
Luke VulgClem 23:1  Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
Luke DRC 23:2  And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king.
Luke KJV 23:2  And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
Luke CzeCEP 23:2  Vznesli proti němu žalobu: „Podle našeho zjištění rozvrací tento člověk náš národ, brání odvádět císaři daně a prohlašuje se za Mesiáše krále.“
Luke CzeB21 23:2  Začali ho obviňovat: „Zjistili jsme, že tento muž rozvrací náš národ. Je proti odvádění daní císaři a nazývá se králem, Mesiášem.“
Luke CzeCSP 23:2  Začali ho obviňovat: „Tohoto člověka jsme nalezli, jak rozvrací náš národ, brání dávat daně císaři a říká, že sám je Mesiáš král.“
Luke CzeBKR 23:2  A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
Luke VulgClem 23:2  Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
Luke DRC 23:3  And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
Luke KJV 23:3  And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Luke CzeCEP 23:3  Pilát mu položil otázku: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty sám to říkáš.“
Luke CzeB21 23:3  Pilát se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“ „Sám to říkáš,“ odpověděl Ježíš.
Luke CzeCSP 23:3  Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty říkáš.“
Luke CzeBKR 23:3  Pilát pak otázal se ho, řka: Jsi-liž ty král ten Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Luke VulgClem 23:3  Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.
Luke DRC 23:4  And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
Luke KJV 23:4  Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Luke CzeCEP 23:4  Pilát řekl velekněžím a zástupům: „Já na tomto člověku žádnou vinu neshledávám.“
Luke CzeB21 23:4  Nato Pilát řekl vrchním kněžím a zástupům: „Podle mě je ten člověk nevinný.“
Luke CzeCSP 23:4  Pilát řekl velekněžím a zástupům: „Na tomto člověku nenalézám žádnou vinu.“
Luke CzeBKR 23:4  I dí Pilát předním kněžím {biskupům} a zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
Luke VulgClem 23:4  Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine.
Luke DRC 23:5  But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
Luke KJV 23:5  And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Luke CzeCEP 23:5  Ale oni na něj naléhali: „Svým učením pobuřuje lid po celém Judsku; začal v Galileji a přišel až sem.“
Luke CzeB21 23:5  Oni však naléhali: „Bouří lid! Učí po celém Judsku! Začal v Galileji a došel až sem!“
Luke CzeCSP 23:5  Ale oni naléhali a říkali: „Svým učením bouří lid po celém Judsku, začal v Galileji a přišel až sem.“
Luke CzeBKR 23:5  Oni pak více se silili, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
Luke VulgClem 23:5  At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
Luke DRC 23:6  But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
Luke KJV 23:6  When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
Luke CzeCEP 23:6  Jakmile to Pilát uslyšel, otázal se, zda je ten člověk z Galileje.
Luke CzeB21 23:6  Jakmile to Pilát uslyšel, zeptal se: „Takže ten člověk je Galilejec?“
Luke CzeCSP 23:6  Jakmile to Pilát uslyšel, otázal se, zda ten člověk je Galilejský.
Luke CzeBKR 23:6  Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
Luke VulgClem 23:6  Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
Luke DRC 23:7  And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days.
Luke KJV 23:7  And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Luke CzeCEP 23:7  Když se dověděl, že podléhá Herodově pravomoci, poslal ho k němu, protože Herodes byl právě v těch dnech také v Jeruzalémě.
Luke CzeB21 23:7  A když se dozvěděl, že je z Herodova panství, poslal ho k Herodovi, který v těch dnech také pobýval v Jeruzalémě.
Luke CzeCSP 23:7  A když zjistil, že ⌈podléhá Herodově pravomoci⌉, poslal ho k Herodovi, protože i on byl v těch dnech v Jeruzalémě.
Luke CzeBKR 23:7  A když zvěděl, že by byl z panství Heródesova, poslal jej k Heródesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
Luke VulgClem 23:7  Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
Luke DRC 23:8  And Herod seeing Jesus, was very glad: for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Luke KJV 23:8  And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Luke CzeCEP 23:8  Když Herodes Ježíše spatřil, velmi se zaradoval; už dávno si ho totiž přál vidět, poněvadž o něm mnoho slyšel, a doufal, že uvidí, jak dělá nějaký zázrak.
Luke CzeB21 23:8  Když Herodes uviděl Ježíše, měl velikou radost. Už dávno se s ním toužil setkat, neboť o něm hodně slyšel, a těšil se, že ho uvidí udělat nějaký zázrak.
Luke CzeCSP 23:8  Když Herodes Ježíše uviděl, velmi se zaradoval; neboť si ho už dlouho přál vidět, protože o něm [mnoho] slyšel, a doufal, že od něho uvidí nějaké znamení.
Luke CzeBKR 23:8  Heródes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, proto že mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div uzří od něho učiněný.
Luke VulgClem 23:8  Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
Luke DRC 23:9  And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
Luke KJV 23:9  Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Luke CzeCEP 23:9  Kladl mu mnoho otázek, ale on mu na nic neodpovídal.
Luke CzeB21 23:9  Kladl mu spoustu otázek, ale Ježíš mu vůbec neodpovídal.
Luke CzeCSP 23:9  Kladl mu mnoho otázek, ale on mu na nic neodpověděl.
Luke CzeBKR 23:9  I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
Luke VulgClem 23:9  Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
Luke DRC 23:10  And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
Luke KJV 23:10  And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Luke CzeCEP 23:10  Byli při tom i velekněží a zákoníci a neústupně na něj žalovali.
Luke CzeB21 23:10  Stáli tam však vrchní kněží a znalci Písma a usilovně ho obviňovali.
Luke CzeCSP 23:10  Stáli tam velekněží a učitelé Zákona a prudce ho obviňovali.
Luke CzeBKR 23:10  Stáli pak přední kněží {biskupové} a zákonníci, tuze na něj žalujíce.
Luke VulgClem 23:10  Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
Luke DRC 23:11  And Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment: and sent him back to Pilate.
Luke KJV 23:11  And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Luke CzeCEP 23:11  Tu se od něho Herodes se svými vojáky pohrdavě odvrátil, vysmál se mu, dal ho obléci ve slavnostní šat a poslal ho zase k Pilátovi.
Luke CzeB21 23:11  A tak jím Herodes se svými vojáky pohrdl. Když se mu dost naposmíval, oblékl ho do skvostného roucha a poslal ho zpátky k Pilátovi.
Luke CzeCSP 23:11  [I] Herodes jím se svými vojáky pohrdl, vysmál se mu, oblékl ho do nádherného roucha a poslal ho zpět k Pilátovi.
Luke CzeBKR 23:11  A pohrdna jím Heródes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
Luke VulgClem 23:11  Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
Luke DRC 23:12  And Herod and Pilate were made friends, that same day: for before they were enemies one to another.
Luke KJV 23:12  And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Luke CzeCEP 23:12  Toho dne se Herodes a Pilát stali přáteli; před tím totiž bylo mezi nimi nepřátelství.
Luke CzeB21 23:12  Toho dne se Herodes s Pilátem spřátelili; předtím totiž k sobě chovali nenávist.
Luke CzeCSP 23:12  V ten den se Herodes a Pilát spolu spřátelili; předtím totiž žili ve vzájemném nepřátelství.
Luke CzeBKR 23:12  I učiněni jsou přátelé Pilát s Heródesem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
Luke VulgClem 23:12  Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
Luke DRC 23:13  And Pilate, calling together the chief priests and the magistrates and the people,
Luke KJV 23:13  And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Luke CzeCEP 23:13  Pilát svolal velekněze, členy rady i lid
Luke CzeB21 23:13  Pilát svolal vrchní kněze, přední muže i lid
Luke CzeCSP 23:13  Pilát svolal velekněze, vůdce a lid
Luke CzeBKR 23:13  Pilát pak svolav přední kněží {biskupy} a úřadné osoby i lid,
Luke VulgClem 23:13  Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
Luke DRC 23:14  Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
Luke KJV 23:14  Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Luke CzeCEP 23:14  a řekl jim: „Přivedli jste přede mne tohoto člověka, že pobuřuje lid; já jsem ho, jak vidíte, před vámi vyslechl a neshledal jsem na něm nic, z čeho jej obviňujete.
Luke CzeB21 23:14  a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka jako rozvraceče lidu. Hle, vyslechl jsem ho před vámi a neshledal jsem jej vinným v žádném bodě vaší obžaloby.
Luke CzeCSP 23:14  a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka, že ⌈podněcuje lid ke vzpouře⌉, a hle, když jsem ho před vámi vyslechl, nenalezl jsem na tomto člověku nic, z čeho jej obviňujete.
Luke CzeBKR 23:14  Řekl jim: Dali jste mi tohoto člověka, jako by lid odvracel, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku v tom, což na něj žalujete.
Luke VulgClem 23:14  dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
Luke DRC 23:15  No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him.
Luke KJV 23:15  No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Luke CzeCEP 23:15  Ani Herodes ne; vždyť nám ho poslal zpět. Je zřejmé, že nespáchal nic, proč by zasluhoval smrt.
Luke CzeB21 23:15  Dokonce ani Herodes ne, neboť jsem vás poslal k němu. Nespáchal nic, za co by zasloužil smrt.
Luke CzeCSP 23:15  Ale ani Herodes ne, neboť ⌈ho poslal zpět k nám⌉. A hle, neučinil nic, za co by zasluhoval smrt.
Luke CzeBKR 23:15  Ano ani Heródes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
Luke VulgClem 23:15  Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
Luke DRC 23:16  I will chastise him therefore and release him.
Luke KJV 23:16  I will therefore chastise him, and release him.
Luke CzeCEP 23:16  Dám ho na místě potrestat a pak ho propustím.“
Luke CzeB21 23:16  [17] Dám ho zbičovat a propustím ho.“
Luke CzeCSP 23:16  Jakmile ho tedy potrestám, propustím ho.“
Luke CzeBKR 23:16  Protože potrestaje, propustím ho.
Luke VulgClem 23:16  Emendatum ergo illum dimittam.
Luke DRC 23:17  Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
Luke KJV 23:17  (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Luke CzeCEP 23:17  Musel jim totiž o svátcích propustit vždy jednoho člověka.
Luke CzeB21 23:17 
Luke CzeCSP 23:17  [O svátcích jim totiž musel propouštět jednoho vězně.]
Luke CzeBKR 23:17  Musil pak propouštívati jim jednoho v svátek.
Luke VulgClem 23:17  Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
Luke DRC 23:18  But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
Luke KJV 23:18  And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Luke CzeCEP 23:18  Ale oni všichni najednou křičeli: „Pryč s ním! Propusť nám Barabáše!“
Luke CzeB21 23:18  Všechen dav ale začal křičet: „Pryč s ním! Propusť nám Barabáše!“
Luke CzeCSP 23:18  Ale všichni společně vykřikli: „Odstraň tohoto a propusť nám Barabáše!“
Luke CzeBKR 23:18  Protož zkřiklo spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabáše.
Luke VulgClem 23:18  Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
Luke DRC 23:19  Who, for a certain sedition made in the city and for a murder, was cast into prison.
Luke KJV 23:19  (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Luke CzeCEP 23:19  To byl člověk, kterého uvrhli do vězení pro jakousi vzpouru ve městě a vraždu.
Luke CzeB21 23:19  (Ten byl uvězněn za nějakou vzpouru ve městě a za vraždu.)
Luke CzeCSP 23:19  Ten byl uvržen do vězení pro jakousi vzpouru, vzniklou ve městě, a pro vraždu.
Luke CzeBKR 23:19  Kterýž byl pro bouřku nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
Luke VulgClem 23:19  qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
Luke DRC 23:20  And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
Luke KJV 23:20  Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Luke CzeCEP 23:20  Tu k nim Pilát znovu promluvil, neboť chtěl Ježíše propustit.
Luke CzeB21 23:20  Pilát k nim znovu promluvil, protože chtěl Ježíše propustit.
Luke CzeCSP 23:20  Pilát k nim znovu promluvil, neboť chtěl Ježíše propustit.
Luke CzeBKR 23:20  Tedy Pilát opět mluvil, chtěje propustiti Ježíše.
Luke VulgClem 23:20  Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
Luke DRC 23:21  But they cried again, saying: Crucify him, Crucify him.
Luke KJV 23:21  But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Luke CzeCEP 23:21  Avšak oni křičeli: „Na kříž, na kříž s ním!“
Luke CzeB21 23:21  Oni ale křičeli: „Ukřižuj, ukřižuj ho!“
Luke CzeCSP 23:21  Oni však volali: „Ukřižuj, ukřižuj ho!“
Luke CzeBKR 23:21  Oni pak vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj.
Luke VulgClem 23:21  At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
Luke DRC 23:22  And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore and let him go.
Luke KJV 23:22  And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Luke CzeCEP 23:22  Promluvil k nim potřetí: „Čeho se vlastně dopustil? Neshledal jsem na něm nic, proč by měl zemřít. Dám ho zbičovat a pak ho propustím.“
Luke CzeB21 23:22  Promluvil k nim tedy potřetí: „Ale co udělal zlého? Nezjistil jsem u něj nic, za co by zasloužil smrt. Dám ho zbičovat a propustím ho!“
Luke CzeCSP 23:22  Řekl jim potřetí: „Co tedy ten člověk udělal zlého? Žádný důvod pro trest smrti jsem u něj nenalezl. Potrestám ho tedy a propustím.“
Luke CzeBKR 23:22  A on potřetí řekl jim: Což pak zlého učinil tento? Žádné příčiny smrti nenalezl jsem na něm. Protož potresce, propustím ho.
Luke VulgClem 23:22  Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
Luke DRC 23:23  But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And their voices prevailed.
Luke KJV 23:23  And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Luke CzeCEP 23:23  Ale oni na něm s velkým křikem vymáhali, aby ho dal ukřižovat; a jejich křik se stále stupňoval.
Luke CzeB21 23:23  Oni však naléhali a s velikým křikem se dožadovali, aby byl ukřižován. Jejich hlasy stále sílily,
Luke CzeCSP 23:23  Oni však naléhali velikým křikem a žádali, aby byl ukřižován; a křik jejich [a velekněží] sílil.
Luke CzeBKR 23:23  Oni pak předce dotírali křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich i předních kněží {biskupů}.
Luke VulgClem 23:23  At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
Luke DRC 23:24  And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Luke KJV 23:24  And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Luke CzeCEP 23:24  A tak se Pilát rozhodl jim vyhovět.
Luke CzeB21 23:24  až se Pilát rozhodl jejich žádosti vyhovět.
Luke CzeCSP 23:24  A tak se Pilát rozhodl ⌈jejich žádosti vyhovět⌉.
Luke CzeBKR 23:24  Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
Luke VulgClem 23:24  Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
Luke DRC 23:25  And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will.
Luke KJV 23:25  And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Luke CzeCEP 23:25  Propustil toho, který byl vsazen do vězení pro vzpouru a vraždu a o kterého žádali; Ježíše vydal, aby se s ním stalo, co chtěli.
Luke CzeB21 23:25  Toho, který byl uvězněn za vzpouru a vraždu, propustil, jak žádali, ale Ježíše na jejich přání vydal na smrt.
Luke CzeCSP 23:25  Propustil toho, který byl pro vzpouru a vraždu uvržen do vězení a kterého žádali, Ježíše pak vydal jejich vůli.
Luke CzeBKR 23:25  I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
Luke VulgClem 23:25  Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
Luke DRC 23:26  And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
Luke KJV 23:26  And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Luke CzeCEP 23:26  Když jej odváděli, zastavili nějakého Šimona z Kyrény, který šel z pole, a vložili na něho kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
Luke CzeB21 23:26  Když ho odváděli, chytili jistého Šimona Kyrénského, který se vracel z pole, a naložili mu kříž, aby ho nesl za Ježíšem.
Luke CzeCSP 23:26  A když ho odváděli, chytili nějakého Šimona z Kyrény, jdoucího z pole, a vložili na něho kříž, aby ho nesl za Ježíšem.
Luke CzeBKR 23:26  A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby nesl za Ježíšem.
Luke VulgClem 23:26  Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
Luke DRC 23:27  And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him.
Luke KJV 23:27  And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Luke CzeCEP 23:27  Za ním šel veliký zástup lidu; ženy nad ním naříkaly a oplakávaly ho.
Luke CzeB21 23:27  Šlo za ním veliké množství lidu i mnoho žen, které nad ním plakaly a naříkaly.
Luke CzeCSP 23:27  Za ním šlo veliké množství lidu a žen, které se bily v prsa a oplakávaly ho.
Luke CzeBKR 23:27  I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréž plakaly a kvílily ho.
Luke VulgClem 23:27  Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
Luke DRC 23:28  But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children.
Luke KJV 23:28  But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Luke CzeCEP 23:28  Ježíš se k nim obrátil a řekl: „Dcery jeruzalémské, nade mnou neplačte! Plačte nad sebou a svými dětmi;
Luke CzeB21 23:28  Ježíš se k nim obrátil: „Dcery jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale nad sebou a nad svými dětmi.
Luke CzeCSP 23:28  Ježíš se k nim obrátil a řekl: „Dcery jeruzalémské, nade mnou neplačte, spíše plačte nad sebou a nad svými dětmi.
Luke CzeBKR 23:28  A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
Luke VulgClem 23:28  Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
Luke DRC 23:29  For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck.
Luke KJV 23:29  For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Luke CzeCEP 23:29  hle, přicházejí dny, kdy budou říkat: ‚Blaze neplodným, blaze těm, které nikdy nerodily a nekojily!‘
Luke CzeB21 23:29  Hle, přicházejí dny, kdy lidé řeknou: ‚Blaze neplodným, jejichž lůna nerodila a jejichž prsy nekojily!‘
Luke CzeCSP 23:29  Neboť hle, přicházejí dny, v nichž budou říkat: Blahoslavené jsou neplodné, lůna, která nerodila, a prsy, které nekojily!
Luke CzeBKR 23:29  Nebo aj, dnové jdou, v nichž řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
Luke VulgClem 23:29  Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
Luke DRC 23:30  Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us.
Luke KJV 23:30  Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Luke CzeCEP 23:30  Tehdy ‚řeknou horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přiryjte nás!‘
Luke CzeB21 23:30  Tehdy řeknou horám: ‚Padněte na nás,‘ a kopcům: ‚Skryjte nás!‘
Luke CzeCSP 23:30  Tehdy začnou říkat horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikryjte nás!
Luke CzeBKR 23:30  Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás.
Luke VulgClem 23:30  Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.
Luke DRC 23:31  For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
Luke KJV 23:31  For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Luke CzeCEP 23:31  Neboť děje-li se toto se zeleným stromem, co se stane se suchým?“
Luke CzeB21 23:31  Když se toto děje se zeleným stromem, co se stane se suchým?“
Luke CzeCSP 23:31  Protože dělají–li toto ⌈se zeleným stromem⌉, co se stane ⌈se suchým⌉?“
Luke CzeBKR 23:31  Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
Luke VulgClem 23:31  Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ?
Luke DRC 23:32  And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
Luke KJV 23:32  And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Luke CzeCEP 23:32  Spolu s ním byli vedeni na smrt ještě dva zločinci.
Luke CzeB21 23:32  K popravě s ním vedli ještě další dva muže, zločince.
Luke CzeCSP 23:32  Byli s ním vedeni k popravě i jiní: dva zločinci.
Luke CzeBKR 23:32  Vedeni pak byli i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
Luke VulgClem 23:32  Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
Luke DRC 23:33  And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
Luke KJV 23:33  And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Luke CzeCEP 23:33  Když přišli na místo, které se nazývá Lebka, ukřižovali jej i ty zločince, jednoho po jeho pravici a druhého po levici.
Luke CzeB21 23:33  Když přišli na místo zvané Lebka, ukřižovali ho tam, i ty zločince – jednoho po pravici a druhého po levici.
Luke CzeCSP 23:33  A když přišli na místo, které se nazývá Lebka, ukřižovali tam jeho i ty zločince -- jednoho po pravici a druhého po levici.
Luke CzeBKR 23:33  A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
Luke VulgClem 23:33  Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
Luke DRC 23:34  And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
Luke KJV 23:34  Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Luke CzeCEP 23:34  Ježíš řekl: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co činí.“ O jeho šaty se rozdělili losem.
Luke CzeB21 23:34  Ježíš tehdy řekl: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co dělají!“ Vojáci zatím losovali o jeho šaty.
Luke CzeCSP 23:34  [Ježíš říkal: „Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí.“] Když si dělili jeho šaty, hodili los.
Luke CzeBKR 23:34  Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali los.
Luke VulgClem 23:34  Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
Luke DRC 23:35  And the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
Luke KJV 23:35  And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Luke CzeCEP 23:35  Lid stál a díval se. Členové rady se mu vysmívali a říkali: „Jiné zachránil, ať zachrání sám sebe, je-li Mesiáš, ten vyvolený Boží.“
Luke CzeB21 23:35  Lid stál a díval se. Kromě jiných se mu vysmívali také vůdcové: „Jiné zachránil, tak ať zachrání sám sebe, když je to Mesiáš, ten Boží Vyvolený!“
Luke CzeCSP 23:35  Lid stál a díval se. I vůdci se mu vysmívali a říkali: „Jiné zachránil, ať zachrání sebe, je–li ten Kristus Boží, ten Vyvolený.“
Luke CzeBKR 23:35  I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata {biskupové} s nimi, řkouce: Jinýmť spomáhal, nechať pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
Luke VulgClem 23:35  Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
Luke DRC 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Luke KJV 23:36  And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Luke CzeCEP 23:36  Posmívali se mu i vojáci; chodili k němu a podávali mu ocet
Luke CzeB21 23:36  Vojáci se mu posmívali také. Přistupovali, nabízeli mu ocet
Luke CzeCSP 23:36  Posmívali se mu i vojáci, kteří přistupovali a přinášeli mu ocet
Luke CzeBKR 23:36  Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
Luke VulgClem 23:36  Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
Luke DRC 23:37  And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
Luke KJV 23:37  And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
Luke CzeCEP 23:37  a říkali: „Když jsi židovský král, zachraň sám sebe.“
Luke CzeB21 23:37  a říkali: „Zachraň se, jestli jsi židovský král!“
Luke CzeCSP 23:37  a říkali: „Jsi–li ty ten král Židů, zachraň sám sebe.“
Luke CzeBKR 23:37  A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě.
Luke VulgClem 23:37  et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
Luke DRC 23:38  And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke KJV 23:38  And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luke CzeCEP 23:38  Nad ním byl nápis písmem řeckým, latinským a hebrejským: „Toto je král Židů.“
Luke CzeB21 23:38  Visel nad ním totiž nápis: TOTO JE JEŽÍŠ, ŽIDOVSKÝ KRÁL.
Luke CzeCSP 23:38  Byl nad ním i nápis [napsaný řeckými, latinskými a hebrejskými písmeny]: „Toto je král Židů.“
Luke CzeBKR 23:38  A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
Luke VulgClem 23:38  Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum.
Luke DRC 23:39  And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
Luke KJV 23:39  And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
Luke CzeCEP 23:39  Jeden z těch zločinců, kteří viseli na kříži, se mu rouhal: „To jsi Mesiáš? Zachraň sebe i nás!“
Luke CzeB21 23:39  Jeden ze zločinců, kteří tam viseli, se mu vysmíval: „Když jsi Mesiáš, zachraň sebe i nás!“
Luke CzeCSP 23:39  Jeden z pověšených zločinců ho urážel slovy: „Což ty nejsi Kristus? Zachraň sám sebe i nás!“
Luke CzeBKR 23:39  Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
Luke VulgClem 23:39  Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
Luke DRC 23:40  But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation?
Luke KJV 23:40  But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Luke CzeCEP 23:40  Tu ho ten druhý okřikl: „Ty se ani Boha nebojíš? Vždyť jsi sám odsouzen ke stejnému trestu.
Luke CzeB21 23:40  Ten druhý ho však okřikl: „To se ani Boha nebojíš? Máš stejný trest jako on,
Luke CzeCSP 23:40  ⌈Ale druhý ho napomínal⌉: „To se ani Boha nebojíš? Vždyť jsi stejně odsouzený.
Luke CzeBKR 23:40  A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ani ty se Boha nebojíš, ješto jsi v témž potupení?
Luke VulgClem 23:40  Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
Luke DRC 23:41  And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil.
Luke KJV 23:41  And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Luke CzeCEP 23:41  A my jsme odsouzeni spravedlivě, dostáváme zaslouženou odplatu, ale on nic zlého neudělal.“
Luke CzeB21 23:41  ale my dostáváme spravedlivou odplatu za své skutky, kdežto tenhle nic zlého neudělal!“
Luke CzeCSP 23:41  A my spravedlivě, neboť dostáváme, co si zasluhujeme za své skutky, ale tento nic zlého neudělal.“
Luke CzeBKR 23:41  A my zajisté spravedlivě, nebo hodnou pomstu za skutky své béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
Luke VulgClem 23:41  Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
Luke DRC 23:42  And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
Luke KJV 23:42  And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Luke CzeCEP 23:42  A řekl: „Ježíši, pamatuj na mne, až přijdeš do svého království.“
Luke CzeB21 23:42  Potom řekl Ježíšovi: „Vzpomeň si na mě, až přijdeš do svého království.“
Luke CzeCSP 23:42  ⌈A říkal: „Ježíši, vzpomeň si na mne, až přijdeš do svého království.“⌉
Luke CzeBKR 23:42  I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
Luke VulgClem 23:42  Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
Luke DRC 23:43  And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise.
Luke KJV 23:43  And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Luke CzeCEP 23:43  Ježíš mu odpověděl: „Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
Luke CzeB21 23:43  Ježíš mu odpověděl: „Amen, říkám ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
Luke CzeCSP 23:43  [Ježíš] mu řekl: „Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
Luke CzeBKR 23:43  I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
Luke VulgClem 23:43  Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.
Luke DRC 23:44  And it was almost the sixth hour: and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
Luke KJV 23:44  And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Luke CzeCEP 23:44  Bylo už kolem poledne; tu nastala tma po celé zemi až do tří hodin, protože se zatmělo slunce.
Luke CzeB21 23:44  Okolo poledne se po celé zemi setmělo až do tří hodin odpoledne.
Luke CzeCSP 23:44  Bylo již okolo šesté hodiny; tu nastala tma po celé zemi až do ⌈deváté hodiny⌉,
Luke CzeBKR 23:44  A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
Luke VulgClem 23:44  Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
Luke DRC 23:45  And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Luke KJV 23:45  And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Luke CzeCEP 23:45  Chrámová opona se roztrhla v půli.
Luke CzeB21 23:45  Slunce se zatmělo a chrámová opona se roztrhla vpůli.
Luke CzeCSP 23:45  ⌈protože se zatmělo⌉ slunce. Opona svatyně se uprostřed roztrhla.
Luke CzeBKR 23:45  I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se napoly.
Luke VulgClem 23:45  Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
Luke DRC 23:46  And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
Luke KJV 23:46  And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Luke CzeCEP 23:46  A Ježíš zvolal mocným hlasem: „Otče, do tvých rukou odevzdávám svého ducha.“ Po těch slovech skonal.
Luke CzeB21 23:46  Ježíš hlasitě zvolal: „Otče, do tvých rukou svěřuji svého ducha!“ Po těch slovech vydechl naposled.
Luke CzeCSP 23:46  A Ježíš zvolal mocným hlasem: „Otče, do tvých rukou odevzdávám svého ducha.“ Když to řekl, vydechl naposled.
Luke CzeBKR 23:46  A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
Luke VulgClem 23:46  Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
Luke DRC 23:47  Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
Luke KJV 23:47  Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luke CzeCEP 23:47  Když setník viděl, co se stalo, velebil Boha a řekl: „Tento člověk byl vskutku spravedlivý.“
Luke CzeB21 23:47  Když setník uviděl, co se stalo, vzdal slávu Bohu a řekl: „Ten člověk byl jistě spravedlivý!“
Luke CzeCSP 23:47  Když setník uviděl, co se stalo, slavil Boha řka: „Skutečně, tento člověk byl spravedlivý.“
Luke CzeBKR 23:47  A viděv centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
Luke VulgClem 23:47  Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
Luke DRC 23:48  And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts.
Luke KJV 23:48  And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Luke CzeCEP 23:48  A ti, kdo se v celých zástupech sešli na tu podívanou, když viděli, co se stalo, odcházeli bijíce se do prsou.
Luke CzeB21 23:48  Všichni v zástupu, který se sešel k té podívané, se při pohledu na to, co se stalo, bili do prsou a odcházeli pryč.
Luke CzeCSP 23:48  A všechny ty zástupy, které se sešly na tuto podívanou, když uviděly, co se stalo, odcházely bijíce se do prsou.
Luke CzeBKR 23:48  A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
Luke VulgClem 23:48  Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
Luke DRC 23:49  And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things.
Luke KJV 23:49  And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Luke CzeCEP 23:49  Všichni jeho přátelé stáli opodál, i ženy, které Ježíše doprovázely z Galileje a všechno to viděly.
Luke CzeB21 23:49  Všichni jeho přátelé, i ženy, které ho doprovázely z Galileje, stáli opodál a všechno to viděli.
Luke CzeCSP 23:49  Opodál stáli všichni jeho známí, i ženy, které ho doprovázely z Galileje, a viděli to.
Luke CzeBKR 23:49  Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, hledíce na to, i ženy, kteréž byly přišly za ním z Galilee.
Luke VulgClem 23:49  Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
Luke DRC 23:50  And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man,
Luke KJV 23:50  And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
Luke CzeCEP 23:50  Členem židovské rady byl muž jménem Josef, člověk dobrý a spravedlivý,
Luke CzeB21 23:50  Jeden člen Rady, dobrý a spravedlivý muž jménem Josef,
Luke CzeCSP 23:50  A hle, muž jménem Josef, člen rady [a] muž dobrý a spravedlivý--
Luke CzeBKR 23:50  A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
Luke VulgClem 23:50  Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
Luke DRC 23:51  (The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God.
Luke KJV 23:51  (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
Luke CzeCEP 23:51  který nesouhlasil s jejich rozhodnutím a činem. Pocházel z židovského města Arimatie a patřil k těm, kdo očekávali království Boží.
Luke CzeB21 23:51  nesouhlasil s Radou a jejím činem. Byl z judského města Arimatie a také očekával Boží království.
Luke CzeCSP 23:51  ten nesouhlasil s jejich rozhodnutím a činem -- z židovského města Arimatie, který [také sám] očekával Boží království.
Luke CzeBKR 23:51  Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýž také očekával království Božího;
Luke VulgClem 23:51  hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
Luke DRC 23:52  This man went to Pilate and begged the body of Jesus.
Luke KJV 23:52  This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
Luke CzeCEP 23:52  Ten přišel k Pilátovi a požádal ho o Ježíšovo tělo;
Luke CzeB21 23:52  Šel za Pilátem a vyžádal si Ježíšovo tělo.
Luke CzeCSP 23:52  Ten přišel k Pilátovi a vyžádal si Ježíšovo tělo.
Luke CzeBKR 23:52  Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo.
Luke VulgClem 23:52  hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
Luke DRC 23:53  And taking him down, he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
Luke KJV 23:53  And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Luke CzeCEP 23:53  sňal je z kříže, zavinul do plátna a položil do hrobu, vytesaného ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován.
Luke CzeB21 23:53  Sňal je, zavinul do plátna a pochoval ho do vytesané hrobky, do níž ještě nebyl nikdo pochován.
Luke CzeCSP 23:53  Sňal je, zavinul do plátna a položil ho do hrobky vytesané ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován.
Luke CzeBKR 23:53  A složiv je, obvinul v kment, a pochoval je v hrobě vytesaném, v kterémž ještě nikdy nebyl žádný pochován.
Luke VulgClem 23:53  et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
Luke DRC 23:54  And it was the day of the Parasceve: and the sabbath drew on.
Luke KJV 23:54  And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Luke CzeCEP 23:54  Byl pátek a začínala sobota.
Luke CzeB21 23:54  Byl den příprav a blížil se začátek soboty.
Luke CzeCSP 23:54  Byl den přípravy a ⌈nastávala sobota.⌉
Luke CzeBKR 23:54  A byl den připravování, a sobota se začínala.
Luke VulgClem 23:54  Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
Luke DRC 23:55  And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid.
Luke KJV 23:55  And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Luke CzeCEP 23:55  Ženy, které šly s Ježíšem z Galileje, šly za ním; viděly hrob i to, jak bylo tělo pochováno.
Luke CzeB21 23:55  Přidaly se k němu i ženy, které s Ježíšem přišly z Galileje. Viděly hrob i to, jak bylo tělo pochováno.
Luke CzeCSP 23:55  Ženy, které s ním přišly z Galileje, ho doprovodily; viděly hrob i to, jak bylo jeho tělo uloženo.
Luke CzeBKR 23:55  Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly z Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
Luke VulgClem 23:55  Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
Luke DRC 23:56  And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
Luke KJV 23:56  And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Luke CzeCEP 23:56  Potom se vrátily, aby připravily vonné masti a oleje. Ale v sobotu zachovaly podle přikázání sváteční klid.
Luke CzeB21 23:56  Vrátily se domů a připravily vonné oleje a masti. V sobotu ovšem zachovaly přikázání o odpočinku.
Luke CzeCSP 23:56  Pak se vrátily a připravily vonné látky a oleje. V sobotu podle přikázání zachovaly klid.
Luke CzeBKR 23:56  Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podlé přikázaní.
Luke VulgClem 23:56  Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
Chapter 24
Luke DRC 24:1  And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
Luke KJV 24:1  Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Luke CzeCEP 24:1  Prvního dne po sobotě, za časného jitra, přišly k hrobu s vonnými mastmi, které připravily.
Luke CzeB21 24:1  Brzy ráno prvního dne v týdnu vzaly připravené vonné masti a vydaly se s dalšími ženami ke hrobu.
Luke CzeCSP 24:1  Prvního dne týdne velmi časně ráno přišly k hrobce nesouce vonné látky, které připravily.
Luke CzeBKR 24:1  Prvního pak dne po sobotě velmi ráno šly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné s nimi.
Luke VulgClem 24:1  Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata :
Luke DRC 24:2  And they found the stone rolled back from the sepulchre.
Luke KJV 24:2  And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Luke CzeCEP 24:2  Nalezly však kámen od hrobu odvalený.
Luke CzeB21 24:2  Našly však kámen odvalený od hrobu,
Luke CzeCSP 24:2  Nalezly však kámen od hrobu odvalený.
Luke CzeBKR 24:2  I nalezly kámen odvalený od hrobu.
Luke VulgClem 24:2  et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
Luke DRC 24:3  And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
Luke KJV 24:3  And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Luke CzeCEP 24:3  Vešly dovnitř, ale tělo Pána Ježíše nenašly.
Luke CzeB21 24:3  a když vešly dovnitř, nenašly tělo Pána Ježíše.
Luke CzeCSP 24:3  Vstoupily, ale tělo [Pána Ježíše] nenalezly.
Luke CzeBKR 24:3  A všedše, nenalezly těla Pána Ježíše.
Luke VulgClem 24:3  Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
Luke DRC 24:4  And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
Luke KJV 24:4  And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Luke CzeCEP 24:4  A jak nad tím byly bezradné, stanuli u nich dva muži v zářícím rouchu.
Luke CzeB21 24:4  Nevěděly, co si o tom myslet, když vtom před nimi stanuli dva muži v zářícím rouchu.
Luke CzeCSP 24:4  A stalo se, když nad tím byly bezradné, hle, přistoupili k nim dva muži v zářícím rouchu.
Luke CzeBKR 24:4  I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podlé nich v rouše stkvoucím.
Luke VulgClem 24:4  Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
Luke DRC 24:5  And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
Luke KJV 24:5  And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Luke CzeCEP 24:5  Zachvátil je strach a sklonily se tváří k zemi. Ale oni jim řekli: „Proč hledáte živého mezi mrtvými?
Luke CzeB21 24:5  Vylekané ženy sklonily tváře k zemi, ale oni jim řekli: „Proč hledáte živého mezi mrtvými?
Luke CzeCSP 24:5  Polekaly se a sklonily tváře k zemi; oni však jim řekli: „Proč hledáte živého mezi mrtvými?
Luke CzeBKR 24:5  Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli jim: Co hledáte živého s mrtvými?
Luke VulgClem 24:5  Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ?
Luke DRC 24:6  He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee,
Luke KJV 24:6  He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Luke CzeCEP 24:6  Není zde, byl vzkříšen. Vzpomeňte si, jak vám řekl, když byl ještě v Galileji,
Luke CzeB21 24:6  Není tu, vstal! Vzpomeňte si, jak vám ještě v Galileji říkal:
Luke CzeCSP 24:6  Není zde, ale byl vzkříšen. Vzpomeňte si, jak k vám mluvil, když byl ještě v Galileji,
Luke CzeBKR 24:6  Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,
Luke VulgClem 24:6  non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
Luke DRC 24:7  Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again.
Luke KJV 24:7  Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Luke CzeCEP 24:7  že Syn člověka musí být vydán do rukou hříšných lidí, být ukřižován a třetího dne vstát.“
Luke CzeB21 24:7  ‚Syn člověka musí být vydán do rukou hříšných lidí a být ukřižován, ale třetího dne vstane z mrtvých.‘“
Luke CzeCSP 24:7  když řekl o Synu člověka, že musí být vydán do rukou hříšných lidí, být ukřižován a třetího dne vstát.“
Luke CzeBKR 24:7  Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a v třetí den z mrtvých vstáti.
Luke VulgClem 24:7  dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
Luke DRC 24:8  And they remembered his words.
Luke KJV 24:8  And they remembered his words,
Luke CzeCEP 24:8  Tu se rozpomenuly na jeho slova,
Luke CzeB21 24:8  Tehdy si vzpomněly na jeho slova,
Luke CzeCSP 24:8  I vzpomněly si na jeho slova.
Luke CzeBKR 24:8  I rozpomenuly se na slova jeho.
Luke VulgClem 24:8  Et recordatæ sunt verborum ejus.
Luke DRC 24:9  And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven and to all the rest.
Luke KJV 24:9  And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Luke CzeCEP 24:9  vrátily se od hrobu a oznámily to všecko jedenácti učedníkům i všem ostatním.
Luke CzeB21 24:9  a když se vrátily od hrobu, vyprávěly to všechno jedenácti učedníkům i všem ostatním.
Luke CzeCSP 24:9  A když se vrátily [od hrobky], oznámily toto všechno Jedenácti i všem ostatním.
Luke CzeBKR 24:9  A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti i jiným všechněm.
Luke VulgClem 24:9  Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
Luke DRC 24:10  And it was Mary Magdalen and Joanna and Mary of James and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
Luke KJV 24:10  It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Luke CzeCEP 24:10  Byla to Marie z Magdaly, Jana a Marie Jakubova a s nimi ještě jiné, které pověděly apoštolům.
Luke CzeB21 24:10  Byly to Marie Magdaléna, Johana, Marie Jakubova a ostatní, které byly s nimi. Řekly to apoštolům,
Luke CzeCSP 24:10  [Byly to] Marie Magdalská, Jana a Marie Jakubova a ostatní s nimi. Říkaly to apoštolům,
Luke CzeBKR 24:10  Byly pak Maria Magdaléna a Johanna a Maria Jakubova, a jiné s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.
Luke VulgClem 24:10  Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
Luke DRC 24:11  And these words seemed to them as idle tales: and they did not believe them.
Luke KJV 24:11  And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Luke CzeCEP 24:11  Těm však ta slova připadala jako blouznění a nevěřili jim.
Luke CzeB21 24:11  ale oni ta slova považovali za tlachání a nevěřili jim.
Luke CzeCSP 24:11  ale jim tato slova připadala jako nesmysl a nevěřili jim.
Luke CzeBKR 24:11  Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
Luke VulgClem 24:11  Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
Luke DRC 24:12  But Peter rising up, ran to the sepulchre and, stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves: and went away wondering in himself at that which was come to pass.
Luke KJV 24:12  Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Luke CzeCEP 24:12  Petr se rozběhl ke hrobu, nahlédl dovnitř a uviděl tam ležet jen plátna. Vrátil se v údivu nad tím, co se stalo.
Luke CzeB21 24:12  Petr však vstal a rozběhl se ke hrobu. Když se naklonil dovnitř, spatřil tam jen plátna. Vrátil se tedy domů v údivu nad tím, co se stalo.
Luke CzeCSP 24:12  [Petr však vstal, běžel ke hrobce, naklonil se dovnitř a spatřil jen plátna. I odešel domů v údivu nad tím, co se stalo.]
Luke CzeBKR 24:12  Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.
Luke VulgClem 24:12  Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
Luke DRC 24:13  And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
Luke KJV 24:13  And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Luke CzeCEP 24:13  Téhož dne se dva z nich ubírali do vsi jménem Emaus, která je od Jeruzaléma vzdálena asi tři hodiny cesty,
Luke CzeB21 24:13  Téhož dne se dva z nich vydali do vesnice jménem Emauzy, vzdálené od Jeruzaléma šedesát honů,
Luke CzeCSP 24:13  A hle, téhož dne šli dva z nich do vesnice jménem Emaus, vzdálené [sto] šedesát stadií od Jeruzaléma,
Luke CzeBKR 24:13  A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus.
Luke VulgClem 24:13  Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
Luke DRC 24:14  And they talked together of all these things which had happened.
Luke KJV 24:14  And they talked together of all these things which had happened.
Luke CzeCEP 24:14  a rozmlouvali spolu o tom všem, co se událo.
Luke CzeB21 24:14  a povídali si o všem, co se stalo.
Luke CzeCSP 24:14  a rozmlouvali spolu o tom všem, co se přihodilo.
Luke CzeBKR 24:14  A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.
Luke VulgClem 24:14  Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
Luke DRC 24:15  And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them.
Luke KJV 24:15  And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Luke CzeCEP 24:15  A jak to v řeči probírali, připojil se k nim sám Ježíš a šel s nimi.
Luke CzeB21 24:15  Zatímco si povídali a probírali to, sám Ježíš se přiblížil a připojil se k nim.
Luke CzeCSP 24:15  A stalo se, jak tak spolu rozmlouvali a probírali to, že se k nim přiblížil sám Ježíš a šel s nimi.
Luke CzeBKR 24:15  I stalo se, když rozmlouvali, a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se, šel s nimi.
Luke VulgClem 24:15  Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :
Luke DRC 24:16  But their eyes were held, that they should not know him.
Luke KJV 24:16  But their eyes were holden that they should not know him.
Luke CzeCEP 24:16  Ale něco jako by bránilo jejich očím, aby ho poznali.
Luke CzeB21 24:16  Něco však bránilo jejich očím, aby ho poznali.
Luke CzeCSP 24:16  Ale jejich oči byly drženy, takže ho nepoznali.
Luke CzeBKR 24:16  Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
Luke VulgClem 24:16  oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
Luke DRC 24:17  And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad?
Luke KJV 24:17  And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Luke CzeCEP 24:17  Řekl jim: „O čem to spolu rozmlouváte?“ Oni zůstali stát plni zármutku.
Luke CzeB21 24:17  Ježíš se jich zeptal: „O čem si to cestou povídáte, že jste tak smutní?“
Luke CzeCSP 24:17  Řekl jim: „O jakých věcech to spolu cestou rozmlouváte?“ I zůstali stát zasmušilí.
Luke CzeBKR 24:17  I řekl jim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a jste smutní?
Luke VulgClem 24:17  Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?
Luke DRC 24:18  And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
Luke KJV 24:18  And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Luke CzeCEP 24:18  Jeden z nich, jménem Kleofáš, mu odpověděl: „Ty jsi asi jediný z Jeruzaléma, kdo neví, co se tam v těchto dnech stalo!“
Luke CzeB21 24:18  Jeden z nich, jménem Kleofáš, mu odpověděl: „Ty jsi snad jediný návštěvník Jeruzaléma, který neví o tom, co se tam v těchto dnech stalo!“
Luke CzeCSP 24:18  Jeden z nich, jménem Kleofáš, mu odpověděl: „Ty jsi snad jediný, kdo pobývá v Jeruzalémě a nedověděl se, co se v něm v těchto dnech stalo!“
Luke CzeBKR 24:18  A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?
Luke VulgClem 24:18  Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ?
Luke DRC 24:19  To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people.
Luke KJV 24:19  And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Luke CzeCEP 24:19  On se jich zeptal: „A co to bylo?“ Oni mu odpověděli: „Jak Ježíš Nazaretského, který byl prorok mocný slovem i skutkem před Bohem i přede vším lidem,
Luke CzeB21 24:19  „O čem?“ zeptal se jich. „O Ježíši Nazaretském,“ odvětili. „Byl to prorok mocný ve skutcích i slovech před Bohem i přede vším lidem.
Luke CzeCSP 24:19  I řekl jim: „Co to je?“ Oni mu řekli: „To s Ježíšem Nazaretským, který byl muž prorok mocný v činu i slově před Bohem i přede vším lidem;
Luke CzeBKR 24:19  Kterýmž on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem,
Luke VulgClem 24:19  Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo :
Luke DRC 24:20  And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him.
Luke KJV 24:20  And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Luke CzeCEP 24:20  naši velekněží a členové rady vydali, aby byl odsouzen na smrt, a ukřižovali ho.
Luke CzeB21 24:20  Vrchní kněží a naši vůdcové ho vydali, aby byl odsouzen k smrti, a nechali ho ukřižovat.
Luke CzeCSP 24:20  jak ho velekněží a naši vládci vydali k odsouzení na smrt a ukřižovali ho.
Luke CzeBKR 24:20  Totiž kterak jej vydali přední kněží {biskupové} a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej.
Luke VulgClem 24:20  et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum :
Luke DRC 24:21  But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Luke KJV 24:21  But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Luke CzeCEP 24:21  A my jsme doufali, že on je ten, který má vykoupit Izrael. Ale už je to dnes třetí den, co se to stalo.
Luke CzeB21 24:21  My jsme ale doufali, že to je on, kdo má vykoupit Izrael. Navíc je to už třetí den, co se to všechno stalo.
Luke CzeCSP 24:21  My jsme však doufali, že on je ten, který má vykoupit Izrael. Ale ⌈přes to všechno⌉ je to už třetí den od toho, kdy se to stalo.
Luke CzeBKR 24:21  My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti Izraele. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.
Luke VulgClem 24:21  nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
Luke DRC 24:22  Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre,
Luke KJV 24:22  Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Luke CzeCEP 24:22  Ovšem některé z našich žen nás ohromily: Byly totiž zrána u hrobu
Luke CzeB21 24:22  Také nás překvapily některé z našich žen. Ráno byly u hrobu
Luke CzeCSP 24:22  Některé z našich žen nás však ohromily. Byly zrána u hrobky,
Luke CzeBKR 24:22  Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu.
Luke VulgClem 24:22  Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
Luke DRC 24:23  And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive.
Luke KJV 24:23  And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Luke CzeCEP 24:23  a nenalezly jeho tělo; přišly a vyprávěly, že měly i vidění andělů, kteří říkali, že je živ.
Luke CzeB21 24:23  a nenašly jeho tělo. Pak přišly a říkaly, že dokonce měly vidění. Andělé jim prý řekli, že žije.
Luke CzeCSP 24:23  a když nenalezly jeho tělo, přišly a říkaly, že měly dokonce vidění andělů, kteří řekli, že je živ.
Luke CzeBKR 24:23  A nenalezše tělo jeho, přišly, pravíce, že také vidění andělské viděly, kteříž praví, že by živ byl.
Luke VulgClem 24:23  et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
Luke DRC 24:24  And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not.
Luke KJV 24:24  And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Luke CzeCEP 24:24  Někteří z nás pak odešli ke hrobu a shledali, že je to tak, jak ženy vypravovaly, jeho však neviděli.“
Luke CzeB21 24:24  Někteří z našich šli ke hrobu a našli všechno tak, jak to ženy vyprávěly, ale jeho neviděli.“
Luke CzeCSP 24:24  A někteří z těch, kteří byli s námi, odešli k hrobce a nalezli vše tak, jak řekly i ženy, jeho však nespatřili.“
Luke CzeBKR 24:24  I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.
Luke VulgClem 24:24  Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
Luke DRC 24:25  Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken.
Luke KJV 24:25  Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Luke CzeCEP 24:25  A on jim řekl: Jak jste nechápaví! To je vám tak těžké uvěřit všemu, co mluvili proroci!
Luke CzeB21 24:25  Tehdy jim řekl: „Jak jste nechápaví! Jak je vám zatěžko věřit všemu, co pověděli proroci!
Luke CzeCSP 24:25  A on jim řekl: „Ó nerozumní a zpozdilého srdce, abyste věřili tomu všemu, co mluvili proroci!
Luke CzeBKR 24:25  Tedy on řekl jim: Ó nesmyslní a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili proroci.
Luke VulgClem 24:25  Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ !
Luke DRC 24:26  Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory?
Luke KJV 24:26  Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Luke CzeCEP 24:26  Což neměl Mesiáš to vše vytrpět a vejít do slávy?“
Luke CzeB21 24:26  Copak to všechno nemusel Mesiáš vytrpět, než vejde do své slávy?“
Luke CzeCSP 24:26  Což to neměl Kristus vytrpět a vejít do své slávy?“
Luke CzeBKR 24:26  Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a vjíti v slávu svou?
Luke VulgClem 24:26  Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?
Luke DRC 24:27  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him.
Luke KJV 24:27  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Luke CzeCEP 24:27  Potom začal od Mojžíše a všech proroků a vykládal jim to, co se na něho vztahovalo ve všech částech Písma.
Luke CzeB21 24:27  Počínaje Mojžíšem a všemi proroky jim pak vykládal, co o něm bylo napsáno ve všech Písmech.
Luke CzeCSP 24:27  A začal od Mojžíše a od všech proroků a vysvětlil jim ve všech Písmech to, co o něm bylo napsáno.
Luke CzeBKR 24:27  A počav od Mojžíše a všech proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
Luke VulgClem 24:27  Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
Luke DRC 24:28  And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther.
Luke KJV 24:28  And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Luke CzeCEP 24:28  Když už byli blízko vesnice, do které šli, on jako by chtěl jít dál.
Luke CzeB21 24:28  Když došli k vesnici, do níž mířili, naznačil, že půjde dál.
Luke CzeCSP 24:28  Přiblížili se k vesnici, kam šli, a on si počínal, jako by chtěl jít dál.
Luke CzeBKR 24:28  I přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
Luke VulgClem 24:28  Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.
Luke DRC 24:29  But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them.
Luke KJV 24:29  But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Luke CzeCEP 24:29  Oni ho však začali přemlouvat: „Zůstaň s námi, vždyť už je k večeru a den se schyluje.“ Vešel tedy a zůstal s nimi.
Luke CzeB21 24:29  Oni ho však přemlouvali: „Zůstaň s námi, už se připozdívá; chýlí se už k večeru.“ Šel tedy dovnitř, že s nimi zůstane.
Luke CzeCSP 24:29  Oni však na něho naléhali slovy: „Zůstaň s námi, neboť ⌈se připozdívá⌉ a den se již nachýlil.“ I vstoupil, aby s nimi zůstal.
Luke CzeBKR 24:29  Ale přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.
Luke VulgClem 24:29  Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
Luke DRC 24:30  And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them.
Luke KJV 24:30  And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Luke CzeCEP 24:30  Když byl s nimi u stolu, vzal chléb, vzdal díky, lámal a rozdával jim.
Luke CzeB21 24:30  Když byli za stolem, vzal chléb, požehnal, lámal a podával jim.
Luke CzeCSP 24:30  A stalo se, když s nimi zaujal místo u stolu, že vzal chléb, požehnal, rozlomil a podával jim.
Luke CzeBKR 24:30  I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.
Luke VulgClem 24:30  Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
Luke DRC 24:31  And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight.
Luke KJV 24:31  And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Luke CzeCEP 24:31  Tu se jim otevřely oči a poznali ho; ale on zmizel jejich zrakům.
Luke CzeB21 24:31  Vtom se jim otevřely oči a poznali ho, ale on jim náhle zmizel.
Luke CzeCSP 24:31  Vtom se jim otevřely oči a poznali ho; ale on se pro ně stal neviditelným.
Luke CzeBKR 24:31  I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak odnesl se od nich.
Luke VulgClem 24:31  Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.
Luke DRC 24:32  And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures?
Luke KJV 24:32  And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Luke CzeCEP 24:32  Řekli si spolu: „Což nám srdce nehořelo, když s námi na cestě mluvil a otvíral nám Písma?“
Luke CzeB21 24:32  Tehdy jeden druhému řekli: „Copak nám nehořelo srdce, když s námi na cestě mluvil a otvíral nám Písma?“
Luke CzeCSP 24:32  A řekli si spolu: „Což v nás srdce nehořelo, když k nám na cestě mluvil a otvíral nám Písma?“
Luke CzeBKR 24:32  I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě, a když otvíral nám písma?
Luke VulgClem 24:32  Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?
Luke DRC 24:33  And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them,
Luke KJV 24:33  And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Luke CzeCEP 24:33  A v tu hodinu vstali a vrátili se do Jeruzaléma; nalezli jedenáct učedníků a jejich druhy pohromadě.
Luke CzeB21 24:33  Ihned vstali a vrátili se do Jeruzaléma. Tam našli oněch jedenáct shromážděných s ostatními,
Luke CzeCSP 24:33  A v tu hodinu vstali, vrátili se do Jeruzaléma a nalezli shromážděných těch jedenáct i ty, kteří byli s nimi,
Luke CzeBKR 24:33  A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných těch jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli,
Luke VulgClem 24:33  Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
Luke DRC 24:34  Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon.
Luke KJV 24:34  Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Luke CzeCEP 24:34  Ti jim řekli: „Pán byl opravdu vzkříšen a zjevil se Šimonovi.“
Luke CzeB21 24:34  jak říkají: „Pán opravdu vstal z mrtvých. Ukázal se Šimonovi!“
Luke CzeCSP 24:34  a ti jim říkali, že Pán byl skutečně probuzen z mrtvých a ukázal se Šimonovi.
Luke CzeBKR 24:34  Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
Luke VulgClem 24:34  dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
Luke DRC 24:35  And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread.
Luke KJV 24:35  And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Luke CzeCEP 24:35  Oni pak vypravovali, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat, když lámal chléb.
Luke CzeB21 24:35  Vyprávěli jim tedy, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat při lámání chleba.
Luke CzeCSP 24:35  A oni vypravovali, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat při lámání chleba.
Luke CzeBKR 24:35  I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
Luke VulgClem 24:35  Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
Luke DRC 24:36  Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not.
Luke KJV 24:36  And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Luke CzeCEP 24:36  Když o tom mluvili, stál tu on sám uprostřed nich a řekl jim: „Pokoj vám.“.
Luke CzeB21 24:36  Zatímco o tom mluvili, stanul uprostřed nich Ježíš. „Pokoj vám,“ řekl.
Luke CzeCSP 24:36  Zatímco o tom mluvili, postavil se on uprostřed nich [a řekl jim: „Pokoj vám.“]
Luke CzeBKR 24:36  A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš u prostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.
Luke VulgClem 24:36  Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.
Luke DRC 24:37  But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
Luke KJV 24:37  But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Luke CzeCEP 24:37  Zděsili se a byli plni strachu, poněvadž se domnívali, že vidí ducha.
Luke CzeB21 24:37  Oni si ale v hrozném úleku mysleli, že vidí ducha.
Luke CzeCSP 24:37  Vyděsili se a vystrašeni se domnívali, že vidí ducha.
Luke CzeBKR 24:37  Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
Luke VulgClem 24:37  Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
Luke DRC 24:38  And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Luke KJV 24:38  And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Luke CzeCEP 24:38  Řekl jim: „Proč jste tak zmateni a proč vám takové věci přicházejí na mysl?
Luke CzeB21 24:38  Řekl jim tedy: „Proč jste tak vylekaní? Proč jste na pochybách?
Luke CzeCSP 24:38  Řekl jim: „Proč jste tak rozrušeni a proč ve vašem srdci vystupují pochybnosti?
Luke CzeBKR 24:38  I dí jim: Co se strašíte, a proč myšlení vstupují na srdce vaše?
Luke VulgClem 24:38  Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ?
Luke DRC 24:39  See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
Luke KJV 24:39  Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Luke CzeCEP 24:39  Podívejte se na mé ruce a nohy: vždyť jsem to já. Dotkněte se mne a přesvědčte se: duch přece nemá maso a kosti, jako to vidíte na mně.“
Luke CzeB21 24:39  Podívejte se na mé ruce a nohy – jsem to já! Dotkněte se mě a přesvědčte se: duch přece nemá maso a kosti; jak vidíte, já je mám!“
Luke CzeCSP 24:39  Podívejte se na mé ruce a na mé nohy, že jsem to já. Dotkněte se mne a podívejte se: duch nemá maso a kosti, jako to vidíte na mně.“
Luke CzeBKR 24:39  Vizte ruce mé i nohy mé, já zajisté jsem ten. Dotýkejte se mne a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.
Luke VulgClem 24:39  videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
Luke DRC 24:40  And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
Luke KJV 24:40  And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Luke CzeCEP 24:40  To řekl a ukázal jim ruce a nohy.
Luke CzeB21 24:40  Po těch slovech jim ukázal ruce i nohy.
Luke CzeCSP 24:40  [A když to řekl, ukázal jim ruce a nohy.]
Luke CzeBKR 24:40  A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.
Luke VulgClem 24:40  Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
Luke DRC 24:41  But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat?
Luke KJV 24:41  And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Luke CzeCEP 24:41  Když tomu pro samou radost nemohli uvěřit a jen se divili, řekl jim: „Máte tu něco k jídlu?“
Luke CzeB21 24:41  Když stále nemohli samou radostí uvěřit a jen se divili, zeptal se jich: „Máte tu něco k jídlu?“
Luke CzeCSP 24:41  Když tomu ještě pro samou radost nemohli uvěřit a jen se divili, řekl jim: „Máte tu něco k jídlu?“
Luke CzeBKR 24:41  Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu co k jídlu?
Luke VulgClem 24:41  Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?
Luke DRC 24:42  And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb.
Luke KJV 24:42  And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Luke CzeCEP 24:42  Podali mu kus pečené ryby.
Luke CzeB21 24:42  Podali mu tedy kus pečené ryby,
Luke CzeCSP 24:42  Podali mu kus pečené ryby [a plást medu].
Luke CzeBKR 24:42  A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.
Luke VulgClem 24:42  At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
Luke DRC 24:43  And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
Luke KJV 24:43  And he took it, and did eat before them.
Luke CzeCEP 24:43  Vzal si a pojedl před nimi.
Luke CzeB21 24:43  on si ji vzal a pojedl před nimi.
Luke CzeCSP 24:43  Vzal si a pojedl před nimi.
Luke CzeBKR 24:43  A vzav, pojedl před nimi,
Luke VulgClem 24:43  Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
Luke DRC 24:44  And he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me.
Luke KJV 24:44  And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Luke CzeCEP 24:44  Řekl jim: „To jsem měl na mysli, když jsem byl ještě s vámi a říkal vám, že se musí naplnit všechno, co je o mně psáno v zákoně Mojžíšově, v Prorocích a Žalmech.“
Luke CzeB21 24:44  Potom jim řekl: „Právě o tomto jsem mluvil, dokud jsem ještě byl s vámi: Musí se naplnit všechno, co je o mně psáno v Mojžíšově zákoně, v Prorocích a Žalmech.“
Luke CzeCSP 24:44  Řekl jim: „To jsou ta má slova, která jsem k vám mluvil, když jsem byl ještě s vámi, že se musí naplnit všechno, co je o mně napsáno v Mojžíšově zákoně, v prorocích a Žalmech.“
Luke CzeBKR 24:44  A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v zákoně Mojžíšově a v prorocích i v žalmích o mně.
Luke VulgClem 24:44  Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
Luke DRC 24:45  Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
Luke KJV 24:45  Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Luke CzeCEP 24:45  Tehdy jim otevřel mysl, aby rozuměli Písmu.
Luke CzeB21 24:45  Tehdy jim otevřel mysl, aby porozuměli Písmům.
Luke CzeCSP 24:45  Potom otevřel jejich mysl, aby rozuměli Písmu,
Luke CzeBKR 24:45  Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli písmům.
Luke VulgClem 24:45  Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
Luke DRC 24:46  And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day:
Luke KJV 24:46  And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Luke CzeCEP 24:46  Řekl jim: „Tak je psáno: Kristus bude trpět a třetího dne vstane z mrtvých;
Luke CzeB21 24:46  Řekl jim: „Tak je psáno – Mesiáš musel trpět a třetího dne vstát z mrtvých.
Luke CzeCSP 24:46  a řekl jim: „Tak je napsáno, že Kristus měl trpět a třetího dne vstát z mrtvých;
Luke CzeBKR 24:46  A řekl jim: Takť jest psáno, a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,
Luke VulgClem 24:46  et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :
Luke DRC 24:47  And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
Luke KJV 24:47  And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Luke CzeCEP 24:47  v jeho jménu se bude zvěstovat pokání na odpuštění hříchů všem národům, počínajíc Jeruzalémem.
Luke CzeB21 24:47  Počínaje od Jeruzaléma pak v jeho jménu musí být kázáno pokání a odpuštění hříchů všem národům.
Luke CzeCSP 24:47  a na základě jeho jména má být všem národům vyhlášeno pokání k odpuštění hříchů⌈, počínajíc od Jeruzaléma.
Luke CzeBKR 24:47  A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.
Luke VulgClem 24:47  et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
Luke DRC 24:48  And you are witnesses of these things.
Luke KJV 24:48  And ye are witnesses of these things.
Luke CzeCEP 24:48  Vy jste toho svědky.
Luke CzeB21 24:48  Vy jste toho svědkové.
Luke CzeCSP 24:48  Vy [jste] svědky těchto věcí⌉.
Luke CzeBKR 24:48  Vy pak jste svědkové toho.
Luke VulgClem 24:48  Vos autem testes estis horum.
Luke DRC 24:49  And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
Luke KJV 24:49  And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Luke CzeCEP 24:49  Hle, sesílám na vás, co slíbil můj Otec; zůstaňte ve městě, dokud nebudete vyzbrojeni mocí z výsosti.“
Luke CzeB21 24:49  Hle, já na vás sešlu zaslíbení svého Otce. Zůstaňte ale ve městě, dokud nebudete oblečeni mocí shůry.“
Luke CzeCSP 24:49  A [hle,] já na vás posílám zaslíbení mého Otce; vy však zůstaňte ve městě, dokud nebudete oblečeni mocí z výsosti.“
Luke CzeBKR 24:49  A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.
Luke VulgClem 24:49  Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
Luke DRC 24:50  And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
Luke KJV 24:50  And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Luke CzeCEP 24:50  Potom je vyvedl až k Betanii, zvedl ruce a požehnal jim;
Luke CzeB21 24:50  Potom je odvedl až k Betanii. Zvedl ruce, aby jim požehnal,
Luke CzeCSP 24:50  Potom je vyvedl až k Betanii, zvedl své ruce a požehnal jim.
Luke CzeBKR 24:50  I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.
Luke VulgClem 24:50  Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
Luke DRC 24:51  And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven.
Luke KJV 24:51  And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Luke CzeCEP 24:51  a když jim žehnal, vzdálil se od nich a byl nesen do nebe.
Luke CzeB21 24:51  a zatímco jim žehnal, začal se jim vzdalovat, jak byl unášen vzhůru do nebe.
Luke CzeCSP 24:51  A stalo se, když jim žehnal, že se od nich vzdálil [a byl nesen vzhůru do nebe].
Luke CzeBKR 24:51  I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
Luke VulgClem 24:51  Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
Luke DRC 24:52  And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
Luke KJV 24:52  And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Luke CzeCEP 24:52  Oni před ním padli na kolena; potom se s velikou radostí vrátili do Jeruzaléma,
Luke CzeB21 24:52  Klaněli se mu a potom se s velikou radostí vrátili do Jeruzaléma.
Luke CzeCSP 24:52  A [když se mu poklonili,] s velikou radostí se vrátili do Jeruzaléma
Luke CzeBKR 24:52  A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
Luke VulgClem 24:52  Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :
Luke DRC 24:53  And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
Luke KJV 24:53  And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Luke CzeCEP 24:53  byli stále v chrámě a chválili Boha.
Luke CzeB21 24:53  Všechen čas trávili v chrámu, kde oslavovali Boha.
Luke CzeCSP 24:53  a byli stále v chrámě, ⌈chválili Boha a dobrořečili mu⌉. [Amen.]
Luke CzeBKR 24:53  A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.
Luke VulgClem 24:53  et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.