Toggle notes
Chapter 1
Luke | DRC | 1:1 | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us, | |
Luke | KJV | 1:1 | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, | |
Luke | CzeCEP | 1:1 | I když se již mnozí pokusili sepsat vypravování o událostech, které se mezi námi naplnily, | |
Luke | CzeB21 | 1:1 | Už mnozí se pokusili sepsat vyprávění o věcech, které se mezi námi udály, | |
Luke | CzeCSP | 1:1 | Protože se již mnozí pokusili sestavit vyprávění o událostech, které se mezi námi naplnily, | |
Luke | CzeBKR | 1:1 | Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž u nás jisté jsou, | |
Luke | VulgClem | 1:1 | Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : | |
Luke | DRC | 1:2 | According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word: | |
Luke | KJV | 1:2 | Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; | |
Luke | CzeCEP | 1:2 | jak nám je předali ti, kteří byli od počátku očitými svědky a služebníky slova, | |
Luke | CzeB21 | 1:2 | tak jak nám je předali ti, kdo byli od počátku očitými svědky a služebníky Slova. | |
Luke | CzeCSP | 1:2 | jak nám je předali ti, kteří se od počátku stali očitými svědky a ⌈služebníky slova⌉, | |
Luke | CzeBKR | 1:2 | Jakž nám vydali ti, kteříž od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli: | |
Luke | VulgClem | 1:2 | sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : | |
Luke | DRC | 1:3 | It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus, | |
Luke | KJV | 1:3 | It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, | |
Luke | CzeCEP | 1:3 | rozhodl jsem se také já, když jsem vše znovu důkladně prošel, že ti to v pravém sledu vypíši, vznešený Theofile, | |
Luke | CzeB21 | 1:3 | I já jsem se proto rozhodl po pořádku ti o tom napsat, vznešený Teofile, neboť jsem to všechno znovu pečlivě prozkoumal, | |
Luke | CzeCSP | 1:3 | rozhodl jsem se také já, když jsem vše znovu pečlivě prošel, že ti to po pořádku vypíši, vznešený Theofile, | |
Luke | CzeBKR | 1:3 | Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti z gruntu bedlivě došel, tobě o tom pořádně vypsati, výborný Teofile, | |
Luke | VulgClem | 1:3 | visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, | |
Luke | DRC | 1:4 | That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed. | |
Luke | KJV | 1:4 | That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. | |
Luke | CzeCEP | 1:4 | abys poznal hodnověrnost toho, v čem jsi byl vyučován. | |
Luke | CzeB21 | 1:4 | abys poznal, jak spolehlivé je učení, které jsi přijal. | |
Luke | CzeCSP | 1:4 | abys plně poznal spolehlivost těch věcí, kterým jsi byl vyučen. | |
Luke | CzeBKR | 1:4 | Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován. | |
Luke | VulgClem | 1:4 | ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. | |
Luke | DRC | 1:5 | There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. | |
Luke | KJV | 1:5 | There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. | |
Luke | CzeCEP | 1:5 | Za dnů judského krále Heroda žil kněz, jménem Zachariáš, z oddílu Abiova; měl manželku z dcer Áronových a ta se jmenovala Alžběta. | |
Luke | CzeB21 | 1:5 | Za dnů judského krále Heroda žil jeden kněz, jménem Zachariáš, z Abiášova kněžského oddílu. Jeho manželka byla z dcer Áronových a jmenovala se Alžběta. | |
Luke | CzeCSP | 1:5 | Za dnů judského krále Heroda byl jeden kněz, jménem Zachariáš, z oddílu Abiova; měl ženu z dcer Áronových a její jméno bylo Alžběta. | |
Luke | CzeBKR | 1:5 | Byl za dnů Heródesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta. | |
Luke | VulgClem | 1:5 | Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. | |
Luke | DRC | 1:6 | And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame. | |
Luke | KJV | 1:6 | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | |
Luke | CzeCEP | 1:6 | Oba byli spravedliví před Bohem a žili bezúhonně podle všech Hospodinových příkazů a ustanovení. | |
Luke | CzeB21 | 1:6 | Ačkoli byli oba v Božích očích spravedliví a žili bezúhonně podle všech Hospodinových přikázání a ustanovení, | |
Luke | CzeCSP | 1:6 | Oba byli spravedliví před Bohem a žili bezúhonně podle všech Pánových příkazů a ustanovení. | |
Luke | CzeBKR | 1:6 | Byli pak oba spravedliví před oblíčejem Božím, chodíce ve všech přikázaních a spravedlnostech Páně bez ouhony. | |
Luke | VulgClem | 1:6 | Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. | |
Luke | DRC | 1:7 | And they had no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well advanced in years. | |
Luke | KJV | 1:7 | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. | |
Luke | CzeCEP | 1:7 | Neměli však děti, neboť Alžběta byla neplodná a oba byli již pokročilého věku. | |
Luke | CzeB21 | 1:7 | neměli dítě. Alžběta byla neplodná a oba už byli v pokročilém věku. | |
Luke | CzeCSP | 1:7 | Neměli však dítě, neboť Alžběta byla neplodná a oba již byli ⌈pokročilého věku⌉. | |
Luke | CzeBKR | 1:7 | A neměli plodu, proto že Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých. | |
Luke | VulgClem | 1:7 | Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. | |
Luke | DRC | 1:8 | And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, | |
Luke | KJV | 1:8 | And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, | |
Luke | CzeCEP | 1:8 | Když jednou přišla řada na Zachariášův oddíl a on konal před Bohem kněžskou službu, | |
Luke | CzeB21 | 1:8 | Jednou, když přišla řada na jeho oddíl, Zachariáš konal před Bohem kněžskou službu. | |
Luke | CzeCSP | 1:8 | Stalo se pak, když v pořadí svého oddílu konal před Bohem kněžskou službu | |
Luke | CzeBKR | 1:8 | I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem, | |
Luke | VulgClem | 1:8 | Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, | |
Luke | DRC | 1:9 | According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. | |
Luke | KJV | 1:9 | According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. | |
Luke | CzeCEP | 1:9 | připadlo na něj losem podle kněžského řádu, aby vešel do svatyně Hospodinovy a obětoval kadidlo. | |
Luke | CzeB21 | 1:9 | Podle zvyku kněžského úřadu na něj padl los, aby vešel do Hospodinova chrámu a obětoval kadidlo. | |
Luke | CzeCSP | 1:9 | podle zvyku kněžského úřadu, připadlo na něj losem, aby vešel do Pánovy svatyně a obětoval kadidlo. | |
Luke | CzeBKR | 1:9 | Že vedlé obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně. | |
Luke | VulgClem | 1:9 | secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : | |
Luke | DRC | 1:10 | And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. | |
Luke | KJV | 1:10 | And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. | |
Luke | CzeCEP | 1:10 | Venku se v hodinu oběti modlilo veliké množství lidu. | |
Luke | CzeB21 | 1:10 | V čase zapalování kadidla se venku sešlo veliké množství lidí k modlitbě. | |
Luke | CzeCSP | 1:10 | A v hodinu obětování kadidla se celé shromáždění lidu modlilo venku. | |
Luke | CzeBKR | 1:10 | A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu. | |
Luke | VulgClem | 1:10 | et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. | |
Luke | DRC | 1:11 | And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. | |
Luke | KJV | 1:11 | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. | |
Luke | CzeCEP | 1:11 | Tu se ukázal anděl Páně stojící po pravé straně oltáře, kde se obětovalo kadidlo. | |
Luke | CzeB21 | 1:11 | Vtom se Zachariášovi ukázal Hospodinův anděl; stál vpravo od kadidlového oltáře. | |
Luke | CzeCSP | 1:11 | Tu se mu ukázal Pánův anděl, stojící po pravé straně oltáře pro obětování kadidla. | |
Luke | CzeBKR | 1:11 | Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu. | |
Luke | VulgClem | 1:11 | Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. | |
Luke | DRC | 1:12 | And Zachary seeing him, was troubled: and fear fell upon him. | |
Luke | KJV | 1:12 | And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. | |
Luke | CzeCEP | 1:12 | Když ho Zachariáš uviděl, zděsil se a padla na něho bázeň. | |
Luke | CzeB21 | 1:12 | Když ho Zachariáš spatřil, byl ohromen a přemožen strachem. | |
Luke | CzeCSP | 1:12 | Když ho Zachariáš uviděl, rozrušil se a padl na něj strach. | |
Luke | CzeBKR | 1:12 | A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj. | |
Luke | VulgClem | 1:12 | Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. | |
Luke | DRC | 1:13 | But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John. | |
Luke | KJV | 1:13 | But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. | |
Luke | CzeCEP | 1:13 | Anděl mu řekl: „Neboj se, Zachariáši, neboť tvá prosba byla vyslyšena; tvá manželka Alžběta ti porodí syna a dáš mu jméno Jan. | |
Luke | CzeB21 | 1:13 | Anděl mu však řekl: „Neboj se, Zachariáši! Tvá prosba byla vyslyšena. Tvá manželka Alžběta ti porodí syna a dáš mu jméno Jan. | |
Luke | CzeCSP | 1:13 | Anděl mu řekl: „Neboj se, Zachariáši, neboť tvá prosba byla vyslyšena, a tvá žena Alžběta ti porodí syna a dáš mu jméno Jan. | |
Luke | CzeBKR | 1:13 | I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan. | |
Luke | VulgClem | 1:13 | Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : | |
Luke | DRC | 1:14 | And thou shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his nativity. | |
Luke | KJV | 1:14 | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. | |
Luke | CzeCEP | 1:14 | Budeš mít radost a veselí a mnozí se budou radovat z jeho narození. | |
Luke | CzeB21 | 1:14 | Budeš se z toho radovat a veselit a z jeho narození budou mít radost mnozí, | |
Luke | CzeCSP | 1:14 | A budeš mít radost a veselí a mnozí se budou radovat z jeho narození. | |
Luke | CzeBKR | 1:14 | Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí se z jeho narození budou radovati. | |
Luke | VulgClem | 1:14 | et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : | |
Luke | DRC | 1:15 | For he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. | |
Luke | KJV | 1:15 | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb. | |
Luke | CzeCEP | 1:15 | Bude veliký před Pánem, víno a opojný nápoj nebude pít, už od mateřského klína bude naplněn Duchem svatým. | |
Luke | CzeB21 | 1:15 | neboť bude v Hospodinových očích veliký. Nebude pít víno ani opojný nápoj a už z lůna své matky bude naplněn Duchem svatým. | |
Luke | CzeCSP | 1:15 | Neboť bude veliký před Pánem, vína a opojného nápoje se nenapije a již od lůna své matky bude naplněn Duchem Svatým. | |
Luke | CzeBKR | 1:15 | Bude zajisté veliký před oblíčejem Páně, a vína i nápoje opojného nebude píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své. | |
Luke | VulgClem | 1:15 | erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : | |
Luke | DRC | 1:16 | And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. | |
Luke | KJV | 1:16 | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. | |
Luke | CzeCEP | 1:16 | A mnohé ze synů izraelských obrátí k Pánu, jejich Bohu; | |
Luke | CzeB21 | 1:16 | Mnohé ze synů Izraele obrátí k Hospodinu, jejich Bohu. | |
Luke | CzeCSP | 1:16 | A mnohé ze synů Izraele obrátí k Pánu, jejich Bohu. | |
Luke | CzeBKR | 1:16 | A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich. | |
Luke | VulgClem | 1:16 | et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : | |
Luke | DRC | 1:17 | And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people. | |
Luke | KJV | 1:17 | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. | |
Luke | CzeCEP | 1:17 | sám půjde před ním v duchu a moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům a vzpurné k moudrosti spravedlivých a připravil Pánu lid pohotový.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:17 | Před jeho tváří půjde v duchu a moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům a nepovolné k moudrosti spravedlivých, aby přichystal Pánu připravený lid.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:17 | A sám půjde před ním v duchu a moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k dětem a neposlušné k smýšlení spravedlivých a přichystal Pánu připravený lid.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:17 | Neboť on předejde před oblíčejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby postavil Pánu lid hotový. | |
Luke | VulgClem | 1:17 | et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. | |
Luke | DRC | 1:18 | And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years. | |
Luke | KJV | 1:18 | And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. | |
Luke | CzeCEP | 1:18 | Zachariáš řekl andělovi: „Podle čeho to poznám? Vždyť já jsem stařec a moje žena pokročilého věku.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:18 | „Podle čeho to poznám?“ zeptal se anděla Zachariáš. „Vždyť jsem stařec! I moje manželka je v pokročilém věku.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:18 | I řekl Zachariáš andělovi: „Podle čeho to poznám? Vždyť jsem stařec a má žena je již pokročilého věku.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:18 | I řekl Zachariáš andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých. | |
Luke | VulgClem | 1:18 | Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. | |
Luke | DRC | 1:19 | And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God and am sent to speak to thee and to bring thee these good tidings. | |
Luke | KJV | 1:19 | And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. | |
Luke | CzeCEP | 1:19 | Anděl mu odpověděl: „Já jsem Gabriel, který stojí před Bohem; byl jsem poslán, abych k tobě promluvil a oznámil ti tuto radostnou zvěst. | |
Luke | CzeB21 | 1:19 | Anděl mu odpověděl: „Já jsem Gabriel, který stojí před Boží tváří! Byl jsem poslán, abych k tobě promluvil a oznámil ti tu radostnou novinu. | |
Luke | CzeCSP | 1:19 | Anděl mu odpověděl a řekl: „Já jsem Gabriel, který stojí před Bohem, a byl jsem poslán, abych k tobě promluvil a oznámil ti tuto radostnou zprávu. | |
Luke | CzeBKR | 1:19 | I odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před oblíčejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval. | |
Luke | VulgClem | 1:19 | Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. | |
Luke | DRC | 1:20 | And behold, thou shalt be dumb and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass: because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time. | |
Luke | KJV | 1:20 | And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. | |
Luke | CzeCEP | 1:20 | Hle, oněmíš a nepromluvíš až do dne, kdy se to stane, poněvadž jsi neuvěřil mým slovům, která se svým časem naplní.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:20 | Protože jsi neuvěřil mým slovům, která se ve svůj čas naplní, hle, budeš němý a nepromluvíš až do dne, kdy se ty věci stanou.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:20 | A hle, budeš němý a nebudeš moci promluvit až do dne, kdy se to stane, protože jsi neuvěřil mým slovům, která se ve svůj čas naplní.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:20 | A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do dne, v kterémž se tyto věci stanou, proto že jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým. | |
Luke | VulgClem | 1:20 | Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. | |
Luke | DRC | 1:21 | And the people were waiting for Zachary: and they wondered that he tarried so long in the temple. | |
Luke | KJV | 1:21 | And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. | |
Luke | CzeCEP | 1:21 | Lid čekal na Zachariáše a divil se, že tak dlouho prodlévá v chrámě | |
Luke | CzeB21 | 1:21 | Lidé zatím čekali na Zachariáše a divili se, že se tak dlouho zdržuje v chrámu. | |
Luke | CzeCSP | 1:21 | Lid čekal na Zachariáše a divil se, že tak dlouho prodlévá ve svatyni. | |
Luke | CzeBKR | 1:21 | Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě. | |
Luke | VulgClem | 1:21 | Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. | |
Luke | DRC | 1:22 | And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them and remained dumb. | |
Luke | KJV | 1:22 | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. | |
Luke | CzeCEP | 1:22 | Když vyšel, nemohl k nim promluvit, a tak poznali, že měl v chrámě vidění; dával jim jen znamení a zůstal němý. | |
Luke | CzeB21 | 1:22 | Když konečně vyšel, nemohl s nimi mluvit, a tak poznali, že musel mít v chrámu vidění. Zůstával totiž němý a dorozumíval se s nimi posunky. | |
Luke | CzeCSP | 1:22 | Když vyšel, nemohl k nim promluvit, i poznali, že spatřil ve svatyni vidění. Dorozumíval se s nimi posunky a zůstával němý. | |
Luke | CzeBKR | 1:22 | Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý. | |
Luke | VulgClem | 1:22 | Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. | |
Luke | DRC | 1:23 | And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. | |
Luke | KJV | 1:23 | And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. | |
Luke | CzeCEP | 1:23 | Jakmile skončily dny jeho služby, odešel domů. | |
Luke | CzeB21 | 1:23 | Po uplynutí své týdenní služby se pak vrátil domů. | |
Luke | CzeCSP | 1:23 | I stalo se, že jakmile se naplnily dny jeho služby, odešel ⌈do svého domu.⌉ | |
Luke | CzeBKR | 1:23 | I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého. | |
Luke | VulgClem | 1:23 | Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : | |
Luke | DRC | 1:24 | And after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying: | |
Luke | KJV | 1:24 | And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, | |
Luke | CzeCEP | 1:24 | Po těch dnech jeho manželka Alžběta počala, ale tajila se po pět měsíců a říkala si: | |
Luke | CzeB21 | 1:24 | Jeho manželka Alžběta zanedlouho počala, ale pět měsíců to tajila. Říkala si: | |
Luke | CzeCSP | 1:24 | Po těch dnech jeho žena Alžběta otěhotněla, a skrývala se po pět měsíců a říkala: | |
Luke | CzeBKR | 1:24 | A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci: | |
Luke | VulgClem | 1:24 | post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : | |
Luke | DRC | 1:25 | Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men. | |
Luke | KJV | 1:25 | Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. | |
Luke | CzeCEP | 1:25 | „Toto mi učinil Pán; sklonil se ke mně v těchto dnech, aby mne zbavil mého pohanění mezi lidmi.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:25 | „Takto se ke mně zachoval Hospodin – přišel čas, kdy na mě pohlédl a zbavil mě veřejné pohany!“ | |
Luke | CzeCSP | 1:25 | „Tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž na mne pohlédl, aby odňal mé pohanění mezi lidmi.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:25 | Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi. | |
Luke | VulgClem | 1:25 | Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. | |
Luke | DRC | 1:26 | And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, | |
Luke | KJV | 1:26 | And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, | |
Luke | CzeCEP | 1:26 | Když byla Alžběta v šestém měsíci, byl anděl Gabriel poslán od Boha do Galilejského města, které se jmenuje Nazaret, | |
Luke | CzeB21 | 1:26 | Když byla Alžběta v šestém měsíci, poslal Bůh anděla Gabriela do galilejského města jménem Nazaret | |
Luke | CzeCSP | 1:26 | V šestém měsíci byl anděl Gabriel poslán od Boha do galilejského města, které se jmenuje Nazaret, | |
Luke | CzeBKR | 1:26 | V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét, | |
Luke | VulgClem | 1:26 | In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, | |
Luke | DRC | 1:27 | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary. | |
Luke | KJV | 1:27 | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. | |
Luke | CzeCEP | 1:27 | k panně zasnoubené muži jménem Josef, z rodu Davidova; jméno té panny bylo Maria. | |
Luke | CzeB21 | 1:27 | k panně zasnoubené muži jménem Josef, z domu Davidova. Ta panna se jmenovala Marie. | |
Luke | CzeCSP | 1:27 | k panně zasnoubené muži jménem Josef, z domu Davidova; jméno té panny bylo Marie. | |
Luke | CzeBKR | 1:27 | Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria. | |
Luke | VulgClem | 1:27 | ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. | |
Luke | DRC | 1:28 | And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | |
Luke | KJV | 1:28 | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | |
Luke | CzeCEP | 1:28 | Přistoupil k ní a řekl: „Buď zdráva, milostí zahrnutá, Pán s tebou.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:28 | Když k ní přišel, řekl: „Zdravím tě, milostí obdařená, Hospodin s tebou!“ | |
Luke | CzeCSP | 1:28 | I vešel k ní a řekl: „⌈Buď zdráva⌉, ⌈milostí obdařená⌉, Pán je s tebou. [Požehnaná tys mezi ženami.]“ | |
Luke | CzeBKR | 1:28 | I všed k ní anděl, dí: Zdráva buď milostí obdařená, Pán s tebou, požehnaná ty mezi ženami. | |
Luke | VulgClem | 1:28 | Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. | |
Luke | DRC | 1:29 | Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be. | |
Luke | KJV | 1:29 | And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. | |
Luke | CzeCEP | 1:29 | Ona se nad těmi slovy velmi zarazila a uvažovala, co ten pozdrav znamená. | |
Luke | CzeB21 | 1:29 | Ta slova ji rozrušila. Co to bylo za pozdrav? přemýšlela. | |
Luke | CzeCSP | 1:29 | Ona však byla tím slovem velmi rozrušena a uvažovala, jaký je to pozdrav. | |
Luke | CzeBKR | 1:29 | Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení. | |
Luke | VulgClem | 1:29 | Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. | |
Luke | DRC | 1:30 | And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. | |
Luke | KJV | 1:30 | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. | |
Luke | CzeCEP | 1:30 | Anděl jí řekl: „Neboj se, Maria, vždyť jsi nalezla milost u Boha. | |
Luke | CzeB21 | 1:30 | Anděl jí ale řekl: „Neboj se, Marie, vždyť jsi nalezla milost u Boha! | |
Luke | CzeCSP | 1:30 | A anděl jí řekl: „Neboj se, Marie, neboť jsi nalezla milost u Boha. | |
Luke | CzeBKR | 1:30 | I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha. | |
Luke | VulgClem | 1:30 | Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. | |
Luke | DRC | 1:31 | Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. | |
Luke | KJV | 1:31 | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. | |
Luke | CzeCEP | 1:31 | Hle, počneš a porodíš syna a dáš mu jméno Ježíš. | |
Luke | CzeB21 | 1:31 | Hle, počneš, porodíš syna a dáš mu jméno Ježíš. | |
Luke | CzeCSP | 1:31 | A hle, otěhotníš a porodíš syna a dáš mu jméno Ježíš. | |
Luke | CzeBKR | 1:31 | A počneš v životě, a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš. | |
Luke | VulgClem | 1:31 | Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : | |
Luke | DRC | 1:32 | He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever. | |
Luke | KJV | 1:32 | He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: | |
Luke | CzeCEP | 1:32 | Ten bude veliký a bude nazván synem Nejvyššího a Pán Bůh mu dá trůn jeho otce Davida. | |
Luke | CzeB21 | 1:32 | Bude veliký, bude nazýván Synem Nejvyššího a Hospodin, náš Bůh, mu dá trůn jeho otce Davida. | |
Luke | CzeCSP | 1:32 | Ten bude veliký a bude nazván synem Nejvyššího a Pán Bůh mu dá trůn jeho otce Davida. | |
Luke | CzeBKR | 1:32 | Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho. | |
Luke | VulgClem | 1:32 | hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, | |
Luke | DRC | 1:33 | And of his kingdom there shall be no end. | |
Luke | KJV | 1:33 | And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. | |
Luke | CzeCEP | 1:33 | Na věky bude kralovat na rodem Jákobovým a jeho království nebude konce.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:33 | Bude navěky kralovat nad domem Jákobovým a jeho kralování bude bez konce.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:33 | Na věky bude kralovat nad domem Jákobovým a jeho kralování nebude konce.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:33 | A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. | |
Luke | VulgClem | 1:33 | et regni ejus non erit finis. | |
Luke | DRC | 1:34 | And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? | |
Luke | KJV | 1:34 | Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? | |
Luke | CzeCEP | 1:34 | Maria řekla andělovi: „Jak se to může stát, vždyť nežiji s mužem?“ | |
Luke | CzeB21 | 1:34 | „Jak se to stane?“ zeptala se Marie anděla. „Vždyť jsem ještě nepoznala muže.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:34 | Marie řekla andělovi: „Jak se to stane, vždyť nepoznávám muže?“ | |
Luke | CzeBKR | 1:34 | I řekla Maria andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám? | |
Luke | VulgClem | 1:34 | Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? | |
Luke | DRC | 1:35 | And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. | |
Luke | KJV | 1:35 | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | |
Luke | CzeCEP | 1:35 | Anděl jí odpověděl: „Sestoupí na tebe Duch svatý a moc Nejvyššího tě zastíní; proto i tvé dítě bude svaté a bude nazváno Syn Boží. | |
Luke | CzeB21 | 1:35 | „Sestoupí na tebe Duch svatý a zastíní tě moc Nejvyššího,“ odpověděl jí anděl. „To svaté dítě, které se narodí, proto bude nazýváno Syn Boží. | |
Luke | CzeCSP | 1:35 | A anděl jí odpověděl: „Duch Svatý přijde na tebe a moc Nejvyššího tě zastíní; proto také to Svaté, co se [z tebe] narodí, bude nazváno Syn Boží. | |
Luke | CzeBKR | 1:35 | A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož i to, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží. | |
Luke | VulgClem | 1:35 | Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. | |
Luke | DRC | 1:36 | And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren. | |
Luke | KJV | 1:36 | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. | |
Luke | CzeCEP | 1:36 | Hle, i tvá příbuzná Alžběta počala ve svém stáří syna a již je v šestém měsíci, ač se o ní říkalo, že je neplodná. | |
Luke | CzeB21 | 1:36 | A hle, tvá příbuzná Alžběta, o níž se říkalo, že je neplodná, i ona přes své stáří počala syna a je v šestém měsíci. | |
Luke | CzeCSP | 1:36 | Hle, tvá příbuzná Alžběta -- také ona počala ve svém stáří syna a toto je šestý měsíc té, která je nazývána neplodnou. | |
Luke | CzeBKR | 1:36 | A aj, Alžběta, přítelkyně tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná. | |
Luke | VulgClem | 1:36 | Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : | |
Luke | DRC | 1:37 | Because no word shall be impossible with God. | |
Luke | KJV | 1:37 | For with God nothing shall be impossible. | |
Luke | CzeCEP | 1:37 | Neboť ‚u Boha není nic nemožného‘.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:37 | U Boha přece není nic nemožné.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:37 | Neboť u Boha nebude žádná věc nemožná.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:37 | Neboť nebude nemožné u Boha žádné slovo. | |
Luke | VulgClem | 1:37 | quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. | |
Luke | DRC | 1:38 | And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her. | |
Luke | KJV | 1:38 | And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. | |
Luke | CzeCEP | 1:38 | Maria řekla: „Hle, jsem služebnice Páně; staň se mi podle tvého slova.“ Anděl pak od ní odešel. | |
Luke | CzeB21 | 1:38 | Marie řekla: „Hle, jsem služebnice Páně. Ať se mi stane podle tvého slova!“ Tehdy od ní anděl odešel. | |
Luke | CzeCSP | 1:38 | Marie řekla: „Hle, jsem Pánova otrokyně; nechť se mi stane podle tvého slova.“ A anděl od ní odešel. | |
Luke | CzeBKR | 1:38 | I řekla Maria: Aj, děvka Páně, staniž mi se podlé slova tvého. I odšel od ní anděl. | |
Luke | VulgClem | 1:38 | Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. | |
Luke | DRC | 1:39 | And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. | |
Luke | KJV | 1:39 | And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; | |
Luke | CzeCEP | 1:39 | V těch dnech se Maria vydala na cestu a spěchala do hor do města Judova. | |
Luke | CzeB21 | 1:39 | V těch dnech pak Marie vstala a spěšně odešla do hor, do města Judova. | |
Luke | CzeCSP | 1:39 | V těch dnech Marie vstala a vydala se spěšně na cestu do hor do města Judova. | |
Luke | CzeBKR | 1:39 | Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova. | |
Luke | VulgClem | 1:39 | Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : | |
Luke | DRC | 1:40 | And she entered into the house of Zachary and saluted Elizabeth. | |
Luke | KJV | 1:40 | And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. | |
Luke | CzeCEP | 1:40 | Vešla do domu Zachariášova a pozdravila Alžbětu. | |
Luke | CzeB21 | 1:40 | Když vešla do Zachariášova domu, pozdravila Alžbětu, | |
Luke | CzeCSP | 1:40 | Vešla do Zachariášova domu a pozdravila Alžbětu. | |
Luke | CzeBKR | 1:40 | I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty. | |
Luke | VulgClem | 1:40 | et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. | |
Luke | DRC | 1:41 | And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost. | |
Luke | KJV | 1:41 | And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: | |
Luke | CzeCEP | 1:41 | Když Alžběta uslyšela Mariin pozdrav, pohnulo se dítě v jejím těle; byla naplněna Duchem svatým | |
Luke | CzeB21 | 1:41 | a jakmile Alžběta uslyšela Mariin pozdrav, děťátko v jejím lůnu poskočilo. Alžběta byla naplněna Duchem svatým | |
Luke | CzeCSP | 1:41 | I stalo se, že jakmile Alžběta uslyšela Mariin pozdrav, poskočilo dítě v jejím lůně; a Alžběta byla naplněna Duchem Svatým | |
Luke | CzeBKR | 1:41 | I stalo se, jakž uslyšela Alžběta pozdravení Marie, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta. | |
Luke | VulgClem | 1:41 | Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : | |
Luke | DRC | 1:42 | And she cried out with a loud voice and said: Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb. | |
Luke | KJV | 1:42 | And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. | |
Luke | CzeCEP | 1:42 | a zvolala velikým hlasem: „Požehnaná jsi nade všechny ženy a požehnaný plod tvého těla. | |
Luke | CzeB21 | 1:42 | a hlasitě zvolala: „Požehnaná jsi mezi ženami a požehnaný plod tvého lůna! | |
Luke | CzeCSP | 1:42 | a zvolala silným hlasem: „Požehnaná jsi ty mezi ženami a požehnaný plod tvého lůna! | |
Luke | CzeBKR | 1:42 | I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého. | |
Luke | VulgClem | 1:42 | et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. | |
Luke | DRC | 1:43 | And whence is this to me that the mother of my Lord should come to me? | |
Luke | KJV | 1:43 | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? | |
Luke | CzeCEP | 1:43 | Jak to, že ke mně přichází matka mého Pána? | |
Luke | CzeB21 | 1:43 | Jaká čest, že ke mně přišla matka mého Pána! | |
Luke | CzeCSP | 1:43 | Jak se mi to stalo, že ke mně přišla matka mého Pána? | |
Luke | CzeBKR | 1:43 | A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně? | |
Luke | VulgClem | 1:43 | Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? | |
Luke | DRC | 1:44 | For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. | |
Luke | KJV | 1:44 | For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. | |
Luke | CzeCEP | 1:44 | Hle, jakmile se zvuk tvého hlasu dotkl mých uší, pohnulo se radostí dítě v mém těle. | |
Luke | CzeB21 | 1:44 | Hle, jakmile tvůj pozdrav došel k mým uším, děťátko v mém lůnu poskočilo radostí. | |
Luke | CzeCSP | 1:44 | Neboť hle, jakmile se zvuk tvého pozdravu dotkl mých uší, poskočilo radostí dítě v mém lůně. | |
Luke | CzeBKR | 1:44 | Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém. | |
Luke | VulgClem | 1:44 | Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. | |
Luke | DRC | 1:45 | And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord. | |
Luke | KJV | 1:45 | And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. | |
Luke | CzeCEP | 1:45 | A blahoslavená, která uvěřila, že se splní to, co jí bylo řečeno od Pána.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:45 | Blaze té, která uvěřila, neboť se naplní, co jí Hospodin slíbil.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:45 | A blahoslavená, která uvěřila, neboť se splní, co jí bylo řečeno od Pána.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:45 | A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána. | |
Luke | VulgClem | 1:45 | Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. | |
Luke | DRC | 1:46 | And Mary said: My soul doth magnify the Lord. | |
Luke | KJV | 1:46 | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, | |
Luke | CzeCEP | 1:46 | Maria řekla: „Duše má velebí Pána | |
Luke | CzeB21 | 1:46 | Marie na to řekla: „Má duše velebí Hospodina | |
Luke | CzeCSP | 1:46 | A Marie řekla: | |
Luke | CzeBKR | 1:46 | Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina, | |
Luke | VulgClem | 1:46 | Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum : | |
Luke | DRC | 1:47 | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | |
Luke | KJV | 1:47 | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. | |
Luke | CzeCEP | 1:47 | a můj duch jásá v Bohu, mém spasiteli, | |
Luke | CzeB21 | 1:47 | a můj duch jásá v Bohu, mém Spasiteli, | |
Luke | CzeCSP | 1:47 | „Má duše velebí Pána a můj duch se rozveselil v Bohu, mém Zachránci, | |
Luke | CzeBKR | 1:47 | A veselí se duch můj v Bohu, spasiteli svém, | |
Luke | VulgClem | 1:47 | et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. | |
Luke | DRC | 1:48 | Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. | |
Luke | KJV | 1:48 | For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. | |
Luke | CzeCEP | 1:48 | že se sklonil ke své služebnici v jejím ponížení. Hle, od této chvíle budou mne blahoslavit všechna pokolení, | |
Luke | CzeB21 | 1:48 | neboť si všiml ponížení své služebnice. Hle, od nynějška všechna pokolení budou vyprávět o mé blaženosti, | |
Luke | CzeCSP | 1:48 | že pohlédl na ponížení své otrokyně. Hle, vždyť od této chvíle mě budou blahoslavit všechna pokolení, | |
Luke | CzeBKR | 1:48 | Že vzezřel na ponížení děvky své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové. | |
Luke | VulgClem | 1:48 | Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, | |
Luke | DRC | 1:49 | Because he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name. | |
Luke | KJV | 1:49 | For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. | |
Luke | CzeCEP | 1:49 | že se mnou učinil veliké věci ten, který je mocný. Svaté jest jeho jméno | |
Luke | CzeB21 | 1:49 | neboť mi učinil veliké věci Ten, který je mocný. Jeho jméno je svaté | |
Luke | CzeCSP | 1:49 | protože mi Mocný učinil veliké věci. Svaté je jeho jméno | |
Luke | CzeBKR | 1:49 | Neboť mi učinil veliké věci ten, kterýž mocný jest, a svaté jméno jeho, | |
Luke | VulgClem | 1:49 | quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus, | |
Luke | DRC | 1:50 | And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him. | |
Luke | KJV | 1:50 | And his mercy is on them that fear him from generation to generation. | |
Luke | CzeCEP | 1:50 | a milosrdenství jeho od pokolení do pokolení k těm, kdo se ho bojí. | |
Luke | CzeB21 | 1:50 | a jeho milosrdenství k těm, kdo jej ctí, trvá od pokolení do pokolení. | |
Luke | CzeCSP | 1:50 | a jeho milosrdenství od pokolení do pokolení těm, kdo se ho bojí. | |
Luke | CzeBKR | 1:50 | A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho. | |
Luke | VulgClem | 1:50 | et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. | |
Luke | DRC | 1:51 | He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart. | |
Luke | KJV | 1:51 | He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. | |
Luke | CzeCEP | 1:51 | Prokázal sílu svým ramenem, rozptýlil ty, kdo v srdci smýšlejí pyšně; | |
Luke | CzeB21 | 1:51 | Svou paží dokázal moc, rozehnal ty, kdo mají v srdci pyšné myšlenky. | |
Luke | CzeCSP | 1:51 | Svou paží učinil mocný skutek, rozptýlil ty, kteří jsou pyšní v smýšlení svého srdce, | |
Luke | CzeBKR | 1:51 | Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich. | |
Luke | VulgClem | 1:51 | Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. | |
Luke | DRC | 1:52 | He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble. | |
Luke | KJV | 1:52 | He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. | |
Luke | CzeCEP | 1:52 | vladaře svrhl s trůnu a ponížené povýšil, | |
Luke | CzeB21 | 1:52 | Mocné svrhl z trůnů a ponížené povýšil. | |
Luke | CzeCSP | 1:52 | svrhl vládce z trůnů a povýšil pokorné, | |
Luke | CzeBKR | 1:52 | Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených. | |
Luke | VulgClem | 1:52 | Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. | |
Luke | DRC | 1:53 | He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. | |
Luke | KJV | 1:53 | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | |
Luke | CzeCEP | 1:53 | hladové nasytil dobrými věcmi a bohaté poslal pryč s prázdnou. | |
Luke | CzeB21 | 1:53 | Hladové nasytil dobrými věcmi a bohaté propustil s prázdnou. | |
Luke | CzeCSP | 1:53 | hladovějící nasytil dobrými věcmi a bohaté poslal pryč s prázdnou. | |
Luke | CzeBKR | 1:53 | Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné. | |
Luke | VulgClem | 1:53 | Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes. | |
Luke | DRC | 1:54 | He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy. | |
Luke | KJV | 1:54 | He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; | |
Luke | CzeCEP | 1:54 | Ujal se svého služebníka Izraele, pamětliv svého milosrdenství, | |
Luke | CzeB21 | 1:54 | Ujal se Izraele, svého služebníka; pamatoval na milosrdenství – | |
Luke | CzeCSP | 1:54 | Ujal se Izraele, svého služebníka, pamatoval na své milosrdenství, | |
Luke | CzeBKR | 1:54 | Přijal Izraele, služebníka svého, byv pamětliv na milosrdenství, | |
Luke | VulgClem | 1:54 | Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ : | |
Luke | DRC | 1:55 | As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever. | |
Luke | KJV | 1:55 | As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. | |
Luke | CzeCEP | 1:55 | jež slíbil našim otcům, Abrahamovi a jeho potomkům na věky.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:55 | jak zaslíbil našim otcům – vůči Abrahamovi a jeho semeni až navěky.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:55 | jak mluvil k našim otcům, Abrahamovi a jeho potomstvu až ⌈na věčnost⌉.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:55 | Jakož mluvil otcům našim, Abrahamovi a semeni jeho na věky. | |
Luke | VulgClem | 1:55 | sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. | |
Luke | DRC | 1:56 | And Mary abode with her about three months. And she returned to her own house. | |
Luke | KJV | 1:56 | And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. | |
Luke | CzeCEP | 1:56 | Maria zůstala s Alžbětou asi tři měsíce a pak se vrátila domů. | |
Luke | CzeB21 | 1:56 | Marie pak u ní zůstala asi tři měsíce a potom se vrátila domů. | |
Luke | CzeCSP | 1:56 | Marie s ní zůstala asi tři měsíce a pak se vrátila do svého domu. | |
Luke | CzeBKR | 1:56 | I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a navrátila se do domu svého. | |
Luke | VulgClem | 1:56 | Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. | |
Luke | DRC | 1:57 | Now Elizabeth's full time of being delivered was come: and she brought forth a son. | |
Luke | KJV | 1:57 | Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. | |
Luke | CzeCEP | 1:57 | Alžbětě se naplnil čas a přišla její hodina: narodil se jí syn. | |
Luke | CzeB21 | 1:57 | Alžbětě se tehdy naplnil čas k porodu a porodila syna. | |
Luke | CzeCSP | 1:57 | Alžbětě se naplnila doba k jejímu porodu, i porodila syna. | |
Luke | CzeBKR | 1:57 | Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila, i porodila syna. | |
Luke | VulgClem | 1:57 | Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. | |
Luke | DRC | 1:58 | And her neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her: and they congratulated with her. | |
Luke | KJV | 1:58 | And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. | |
Luke | CzeCEP | 1:58 | A když uslyšeli její sousedé a příbuzní, že jí Pán prokázal tak veliké milosrdenství, radovali se spolu s ní. | |
Luke | CzeB21 | 1:58 | Když její sousedé a příbuzní uslyšeli, jak jí Hospodin prokázal své veliké milosrdenství, radovali se spolu s ní. | |
Luke | CzeCSP | 1:58 | Její sousedé a příbuzní uslyšeli, že jí Pán učinil své veliké milosrdenství, a radovali se spolu s ní. | |
Luke | CzeBKR | 1:58 | A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní. | |
Luke | VulgClem | 1:58 | Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. | |
Luke | DRC | 1:59 | And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child: and they called him by his father's name Zachary. | |
Luke | KJV | 1:59 | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. | |
Luke | CzeCEP | 1:59 | Osmého dne se sešli k obřízce dítěte a chtěli mu dát jméno po otci Zachariáš. | |
Luke | CzeB21 | 1:59 | Osmého dne, když přišli dítě obřezat, chtěli mu dát jméno podle jeho otce, Zachariáš. | |
Luke | CzeCSP | 1:59 | I stalo se, že osmého dne přišli chlapce obřezat a chtěli ho nazvat podle jména jeho otce Zachariáš. | |
Luke | CzeBKR | 1:59 | Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem. | |
Luke | VulgClem | 1:59 | Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. | |
Luke | DRC | 1:60 | And his mother answering, said: Not so. But he shall be called John. | |
Luke | KJV | 1:60 | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. | |
Luke | CzeCEP | 1:60 | Jeho matka na to řekla: „Nikoli, bude se jmenovat Jan.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:60 | Jeho matka jim na to řekla: „Ne, bude se jmenovat Jan.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:60 | A jeho matka odpověděla: „Ne, ale bude se jmenovat Jan.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:60 | Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan. | |
Luke | VulgClem | 1:60 | Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. | |
Luke | DRC | 1:61 | And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. | |
Luke | KJV | 1:61 | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. | |
Luke | CzeCEP | 1:61 | Řekli jí: „Nikdo z tvého příbuzenstva se tak nejmenuje!“ | |
Luke | CzeB21 | 1:61 | Namítli jí: „Vždyť se tak ve tvém příbuzenstvu nikdo nejmenuje!“ | |
Luke | CzeCSP | 1:61 | Řekli jí: „Z tvého příbuzenstva není nikdo, kdo se tak jmenuje.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:61 | I řekli jí: Však žádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím. | |
Luke | VulgClem | 1:61 | Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. | |
Luke | DRC | 1:62 | And they made signs to his father, how he would have him called. | |
Luke | KJV | 1:62 | And they made signs to his father, how he would have him called. | |
Luke | CzeCEP | 1:62 | Obrátili se na otce, jaké mu chce dát jméno. | |
Luke | CzeB21 | 1:62 | Ptali se tedy posunky jeho otce, jak by ho chtěl pojmenovat. | |
Luke | CzeCSP | 1:62 | Dávali znamení jeho otci, jak by si přál, aby bylo dítě nazýváno. | |
Luke | CzeBKR | 1:62 | I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati. | |
Luke | VulgClem | 1:62 | Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. | |
Luke | DRC | 1:63 | And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered. | |
Luke | KJV | 1:63 | And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. | |
Luke | CzeCEP | 1:63 | On požádal o tabulku a napsal na ni: Jeho jméno je Jan. A všichni se tomu divili. | |
Luke | CzeB21 | 1:63 | Požádal o tabulku a napsal: „Jmenuje se Jan.“ Všichni se podivili | |
Luke | CzeCSP | 1:63 | Požádal o tabulku a napsal: Jeho jméno je Jan. A všichni se podivili. | |
Luke | CzeBKR | 1:63 | A on požádav deštičky, napsal, řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni. | |
Luke | VulgClem | 1:63 | Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. | |
Luke | DRC | 1:64 | And immediately his mouth was opened and his tongue loosed: and he spoke, blessing God. | |
Luke | KJV | 1:64 | And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. | |
Luke | CzeCEP | 1:64 | Ihned se uvolnila jeho ústa i jazyk a on mluvil a chválil Boha. | |
Luke | CzeB21 | 1:64 | a vtom se mu otevřela ústa, rozvázal se mu jazyk a on dobrořečil Bohu. | |
Luke | CzeCSP | 1:64 | Ihned se otevřela jeho ústa a jeho jazyk se uvolnil a on mluvil a dobrořečil Bohu. | |
Luke | CzeBKR | 1:64 | A hned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha. | |
Luke | VulgClem | 1:64 | Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. | |
Luke | DRC | 1:65 | And fear came upon all their neighbours: and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea. | |
Luke | KJV | 1:65 | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa. | |
Luke | CzeCEP | 1:65 | Tu padla bázeň na všechny sousedy a všude po judských horách se mluvilo o těch událostech. | |
Luke | CzeB21 | 1:65 | Na všechny jejich sousedy přišla bázeň a lidé si o tom všem povídali po celých judských horách. | |
Luke | CzeCSP | 1:65 | Na všechny, kdo žili v jejich sousedství, padl strach a po celém judském pohoří se mluvilo o všech těchto událostech. | |
Luke | CzeBKR | 1:65 | Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova. | |
Luke | VulgClem | 1:65 | Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : | |
Luke | DRC | 1:66 | And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. | |
Luke | KJV | 1:66 | And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. | |
Luke | CzeCEP | 1:66 | Všichni, kteří to uslyšeli, uchovávali to v mysli a říkali: „Čím toto dítě bude?“ A ruka Hospodinova byla s ním. | |
Luke | CzeB21 | 1:66 | Všichni, kdo o tom slyšeli, si to uchovávali v srdci a říkali: „Co to bude za dítě?“ A ruka Hospodinova byla s ním. | |
Luke | CzeCSP | 1:66 | A všichni, kteří to uslyšeli, si to uložili ve svém srdci a říkali: „Co z toho dítěte bude?“ A Pánova ruka byla s ním. | |
Luke | CzeBKR | 1:66 | A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I jaké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním. | |
Luke | VulgClem | 1:66 | et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. | |
Luke | DRC | 1:67 | And Zachary his father was filled with the Holy Ghost. And he prophesied, saying: | |
Luke | KJV | 1:67 | And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, | |
Luke | CzeCEP | 1:67 | Jeho otec Zachariáš byl naplněn Duchem svatým a takto prorocky promluvil: | |
Luke | CzeB21 | 1:67 | Jeho otec Zachariáš byl naplněn Duchem svatým a prorokoval: | |
Luke | CzeCSP | 1:67 | A jeho otec Zachariáš byl naplněn Duchem Svatým a prorocky promluvil: | |
Luke | CzeBKR | 1:67 | Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval, řka: | |
Luke | VulgClem | 1:67 | Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : | |
Luke | DRC | 1:68 | Blessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people. | |
Luke | KJV | 1:68 | Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, | |
Luke | CzeCEP | 1:68 | „Pochválen buď Hospodin, Bůh Izraele, protože navštívil a vykoupil svůj lid | |
Luke | CzeB21 | 1:68 | „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, neboť navštívil a vykoupil svůj lid! | |
Luke | CzeCSP | 1:68 | „⌈Požehnaný Pán, Bůh Izraele,⌉ protože navštívil a ⌈vykoupil svůj lid⌉ | |
Luke | CzeBKR | 1:68 | Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že navštívil a učinil vykoupení lidu svému. | |
Luke | VulgClem | 1:68 | Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : | |
Luke | DRC | 1:69 | And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant. | |
Luke | KJV | 1:69 | And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; | |
Luke | CzeCEP | 1:69 | a vzbudil nám mocného spasitele z rodu Davida, svého služebníka, | |
Luke | CzeB21 | 1:69 | Vyzdvihl nám roh spásy v domě svého služebníka Davida, | |
Luke | CzeCSP | 1:69 | a vzbudil nám roh záchrany v domě Davida, svého služebníka, | |
Luke | CzeBKR | 1:69 | A vyzdvihl nám roh spasení v domě Davida, služebníka svého, | |
Luke | VulgClem | 1:69 | et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, | |
Luke | DRC | 1:70 | As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning. | |
Luke | KJV | 1:70 | As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: | |
Luke | CzeCEP | 1:70 | jak mluvil ústy svatých proroků od pradávna; | |
Luke | CzeB21 | 1:70 | jak to sliboval ústy svých svatých proroků, kteří byli už od věků. | |
Luke | CzeCSP | 1:70 | jak mluvil skrze ústa svých svatých proroků od pradávna, | |
Luke | CzeBKR | 1:70 | Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, | |
Luke | VulgClem | 1:70 | sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : | |
Luke | DRC | 1:71 | Salvation from our enemies and from the hand of all that hate us. | |
Luke | KJV | 1:71 | That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; | |
Luke | CzeCEP | 1:71 | zachránil nás od našich nepřátel a z rukou těch, kteří nás nenávidí, | |
Luke | CzeB21 | 1:71 | Spasil nás od našich nepřátel a z ruky všech, kdo nás nenávidí. | |
Luke | CzeCSP | 1:71 | zachránil nás od našich nepřátel a z rukou všech, kteří nás nenávidí, | |
Luke | CzeBKR | 1:71 | O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli, | |
Luke | VulgClem | 1:71 | salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos : | |
Luke | DRC | 1:72 | To perform mercy to our fathers and to remember his holy testament. | |
Luke | KJV | 1:72 | To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; | |
Luke | CzeCEP | 1:72 | slitoval se nad našimi otci a rozpomenul se na svou svatou smlouvu, | |
Luke | CzeB21 | 1:72 | Prokázal milosrdenství našim otcům a vzpomenul na svou svatou smlouvu – | |
Luke | CzeCSP | 1:72 | aby ⌈prokázal milosrdenství našim otcům⌉ a rozpomenul se na svou svatou smlouvu, | |
Luke | CzeBKR | 1:72 | Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou, | |
Luke | VulgClem | 1:72 | ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti : | |
Luke | DRC | 1:73 | The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us. | |
Luke | KJV | 1:73 | The oath which he sware to our father Abraham, | |
Luke | CzeCEP | 1:73 | na přísahu, kterou učinil našemu otci Abrahamovi, že nám dá, | |
Luke | CzeB21 | 1:73 | na přísahu, kterou dal našemu otci Abrahamovi, | |
Luke | CzeCSP | 1:73 | na přísahu, kterou se zavázal našemu otci Abrahamovi, že nám dá, | |
Luke | CzeBKR | 1:73 | Na přísahu, kterouž přisáhl Abrahamovi, otci našemu, žeť nám to dá, | |
Luke | VulgClem | 1:73 | jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis | |
Luke | DRC | 1:74 | That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear: | |
Luke | KJV | 1:74 | That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, | |
Luke | CzeCEP | 1:74 | abychom vysvobozeni z rukou nepřátel a prosti strachu | |
Luke | CzeB21 | 1:74 | že nás vysvobodí z ruky nepřátel, abychom beze strachu sloužili jemu | |
Luke | CzeCSP | 1:74 | abychom vysvobozeni z rukou [našich] nepřátel mu beze strachu sloužili | |
Luke | CzeBKR | 1:74 | Abychom bez strachu, z ruky nepřátel svých jsouce vysvobozeni, sloužili jemu, | |
Luke | VulgClem | 1:74 | ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi | |
Luke | DRC | 1:75 | In holiness and justice before him, all our days. | |
Luke | KJV | 1:75 | In holiness and righteousness before him, all the days of our life. | |
Luke | CzeCEP | 1:75 | jej zbožně a spravedlivě ctili po všechny dny svého života. | |
Luke | CzeB21 | 1:75 | ve svatosti a spravedlnosti před jeho tváří po všechny dny svého života. | |
Luke | CzeCSP | 1:75 | ve svatosti a spravedlnosti před ním po všechny své dny. | |
Luke | CzeBKR | 1:75 | V svatosti a v spravedlnosti před oblíčejem jeho, po všecky dny života svého. | |
Luke | VulgClem | 1:75 | in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. | |
Luke | DRC | 1:76 | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt, go before the face of the Lord to prepare his ways: | |
Luke | KJV | 1:76 | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; | |
Luke | CzeCEP | 1:76 | A ty, synu, budeš nazván prorokem Nejvyššího, neboť půjdeš před Pánem, abys mu připravil cestu | |
Luke | CzeB21 | 1:76 | A ty, dítě, budeš nazváno prorokem Nejvyššího, neboť půjdeš před Pánem připravit jeho cesty, | |
Luke | CzeCSP | 1:76 | A ty, dítě, budeš nazváno prorokem Nejvyššího, neboť půjdeš před Pánem připravit jeho cesty, | |
Luke | CzeBKR | 1:76 | Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho, | |
Luke | VulgClem | 1:76 | Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, | |
Luke | DRC | 1:77 | To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins. | |
Luke | KJV | 1:77 | To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, | |
Luke | CzeCEP | 1:77 | a dal jeho lidu poznat spásu v odpuštění hříchů, | |
Luke | CzeB21 | 1:77 | dát jeho lidu poznat spasení v odpuštění jejich hříchů | |
Luke | CzeCSP | 1:77 | aby dal jeho lidu poznání záchrany v odpuštění jejich hříchů, | |
Luke | CzeBKR | 1:77 | Aby dáno bylo umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich, | |
Luke | VulgClem | 1:77 | ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum | |
Luke | DRC | 1:78 | Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: | |
Luke | KJV | 1:78 | Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, | |
Luke | CzeCEP | 1:78 | pro slitování a milosrdenství našeho Boha, jímž nás navštíví Vycházející z výsosti, | |
Luke | CzeB21 | 1:78 | pro niterné milosrdenství našeho Boha, v němž nás navštíví jako Svítání shůry, | |
Luke | CzeCSP | 1:78 | pro milosrdný soucit našeho Boha, v němž nás navštíví Úsvit z výsosti, | |
Luke | CzeBKR | 1:78 | Skrze střeva milosrdenství Boha našeho, v nichž navštívil nás, vyšed z výsosti, | |
Luke | VulgClem | 1:78 | per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto : | |
Luke | DRC | 1:79 | To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. | |
Luke | KJV | 1:79 | To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. | |
Luke | CzeCEP | 1:79 | aby se zjevil těm, kdo jsou ve tmě a stínu smrti, a uvedl naše kroky na cestu pokoje.“ | |
Luke | CzeB21 | 1:79 | aby se ukázal bydlícím v temnotě a stínu smrti a přivedl naše nohy na cestu pokoje.“ | |
Luke | CzeCSP | 1:79 | aby se ukázal těm, kdo sedí ve tmě a stínu smrti, a uvedl naše nohy na cestu pokoje.“ | |
Luke | CzeBKR | 1:79 | Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje. | |
Luke | VulgClem | 1:79 | illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. | |
Luke | DRC | 1:80 | And the child grew and was strengthened in spirit: and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel. | |
Luke | KJV | 1:80 | And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. | |
Luke | CzeCEP | 1:80 | Chlapec rostl a sílil na duchu; a žil na poušti až do dne, kdy vystoupil před Izrael. | |
Luke | CzeB21 | 1:80 | Chlapec pak rostl a sílil v duchu a žil na poušti až do dne, kdy vystoupil před Izrael. | |
Luke | CzeCSP | 1:80 | Chlapec rostl a sílil na duchu a pobýval na pustých místech až do dne, kdy otevřeně vystoupil před Izrael. | |
Luke | CzeBKR | 1:80 | Dítě pak rostlo, a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému. | |
Luke | VulgClem | 1:80 | Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. | |
Chapter 2
Luke | DRC | 2:1 | And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled. | |
Luke | KJV | 2:1 | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed. | |
Luke | CzeCEP | 2:1 | Stalo se v oněch dnech, že vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby byl po celém světě proveden soupis lidu. | |
Luke | CzeB21 | 2:1 | V těch dnech vydal Caesar Augustus nařízení, aby v celé říši proběhlo sčítání lidu. | |
Luke | CzeCSP | 2:1 | Stalo se v oněch dnech, že vyšlo nařízení od císaře Augusta, aby byl po celém obydleném světě proveden soupis obyvatelstva. | |
Luke | CzeBKR | 2:1 | I stalo se v těch dnech, vyšlo poručení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět. | |
Luke | VulgClem | 2:1 | Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. | |
Luke | DRC | 2:2 | This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. | |
Luke | KJV | 2:2 | (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) | |
Luke | CzeCEP | 2:2 | Tento první majetkový soupis se konal, když Sýrii spravoval Quirinius. | |
Luke | CzeB21 | 2:2 | (Toto sčítání proběhlo předtím, než se Quirinius stal správcem Sýrie.) | |
Luke | CzeCSP | 2:2 | Tento ⌈soupis se konal před tím soupisem, který byl proveden, když⌉ v Sýrii vládl Quirinius. | |
Luke | CzeBKR | 2:2 | (To popsání nejprvé stalo se, když vládařem Syrským byl Cyrenius.) | |
Luke | VulgClem | 2:2 | Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino : | |
Luke | DRC | 2:3 | And all went to be enrolled, every one into his own city. | |
Luke | KJV | 2:3 | And all went to be taxed, every one into his own city. | |
Luke | CzeCEP | 2:3 | Všichni se šli dát zapsat, každý do svého města. | |
Luke | CzeB21 | 2:3 | Všichni se tedy šli dát zapsat, každý do svého města. | |
Luke | CzeCSP | 2:3 | I šli všichni dát se zapsat, každý do svého města. | |
Luke | CzeBKR | 2:3 | I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města. | |
Luke | VulgClem | 2:3 | et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. | |
Luke | DRC | 2:4 | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David. | |
Luke | KJV | 2:4 | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) | |
Luke | CzeCEP | 2:4 | Také Josef se vydal z Galileje, města Nazareta, do Judska, do města Davidova, které se nazývá Betlém, poněvadž byl z domu a rodu Davidova, | |
Luke | CzeB21 | 2:4 | Také Josef se vydal z galilejského města Nazaret do Judska, do města Davidova zvaného Betlém (protože byl z domu a rodu Davidova), | |
Luke | CzeCSP | 2:4 | Také Josef vyšel z Galileje, z města Nazareta, do Judska, do města Davidova, které se nazývá Betlém, neboť byl z domu a rodu Davidova, | |
Luke | CzeBKR | 2:4 | Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (proto že byl z domu a z čeledi Davidovy,) | |
Luke | VulgClem | 2:4 | Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, | |
Luke | DRC | 2:5 | To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. | |
Luke | KJV | 2:5 | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. | |
Luke | CzeCEP | 2:5 | aby se dal zapsat s Marií, která mu byla zasnoubena a čekala dítě. | |
Luke | CzeB21 | 2:5 | aby se nechal zapsat se svou snoubenkou Marií, která byla těhotná. | |
Luke | CzeCSP | 2:5 | aby se dal zapsat s Marií, ⌈svou snoubenkou⌉, která byla těhotná. | |
Luke | CzeBKR | 2:5 | Aby zapsán byl s Marií, zasnoubenou sobě manželkou těhotnou. | |
Luke | VulgClem | 2:5 | ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. | |
Luke | DRC | 2:6 | And it came to pass that when they were there, her days were accomplished that she should be delivered. | |
Luke | KJV | 2:6 | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. | |
Luke | CzeCEP | 2:6 | Když tam byli, naplnily se dny a přišla její hodina. | |
Luke | CzeB21 | 2:6 | Když tam byli, Marii se naplnil čas k porodu | |
Luke | CzeCSP | 2:6 | Stalo se, když tam byli, že se naplnily dny, aby porodila. | |
Luke | CzeBKR | 2:6 | I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové, aby porodila. | |
Luke | VulgClem | 2:6 | Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. | |
Luke | DRC | 2:7 | And she brought forth her first born son and wrapped him up in swaddling clothes and laid him in a manger: because there was no room for them in the inn. | |
Luke | KJV | 2:7 | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | |
Luke | CzeCEP | 2:7 | I porodila svého prvorozeného syna, zavinula jej do plenek a položila do jeslí, protože se pro ně nenašlo místo pod střechou. | |
Luke | CzeB21 | 2:7 | a porodila svého prvorozeného syna. Zavinula ho do plenek a položila do jeslí, protože v hostinci pro ně nebylo místo. | |
Luke | CzeCSP | 2:7 | I porodila svého ⌈syna, toho prvorozeného⌉, zavinula ho do plenek a položila do jeslí, protože pro ně nebylo místo v útulku pro pocestné. | |
Luke | CzeBKR | 2:7 | I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, proto že neměli místa v hospodě. | |
Luke | VulgClem | 2:7 | Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio. | |
Luke | DRC | 2:8 | And there were in the same country shepherds watching and keeping the night watches over their flock. | |
Luke | KJV | 2:8 | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. | |
Luke | CzeCEP | 2:8 | A v té krajině byli pastýři pod širým nebem a v noci se střídali v hlídkách u svého stáda. | |
Luke | CzeB21 | 2:8 | V tom kraji byli pastýři, kteří pobývali pod širým nebem a drželi noční hlídky u svého stáda. | |
Luke | CzeCSP | 2:8 | V téže krajině byli pastýři, kteří pobývali venku a v noci drželi hlídky nad svým stádem. | |
Luke | CzeBKR | 2:8 | A pastýři byli v krajině té, ponocujíce, a stráž noční držíce nad svým stádem. | |
Luke | VulgClem | 2:8 | Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. | |
Luke | DRC | 2:9 | And behold an angel of the Lord stood by them and the brightness of God shone round about them: and they feared with a great fear. | |
Luke | KJV | 2:9 | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | |
Luke | CzeCEP | 2:9 | Náhle při nich stál anděl Páně a sláva Páně se rozzářila kolem nich. Zmocnila se jich veliká bázeň. | |
Luke | CzeB21 | 2:9 | Vtom před nimi stanul Hospodinův anděl a ozářila je Hospodinova sláva. Hrozně se vyděsili, | |
Luke | CzeCSP | 2:9 | A [hle,] postavil se k nim Pánův anděl a Pánova sláva je ozářila; i zmocnil se jich veliký strach. | |
Luke | CzeBKR | 2:9 | A aj, anděl Páně postavil se podlé nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou. | |
Luke | VulgClem | 2:9 | Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. | |
Luke | DRC | 2:10 | And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy that shall be to all the people: | |
Luke | KJV | 2:10 | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | |
Luke | CzeCEP | 2:10 | Anděl jim řekl: „Nebojte se, hle, zvěstuji vám velikou radost, která bude pro všechen lid. | |
Luke | CzeB21 | 2:10 | ale anděl jim řekl: „Nebojte se! Hle, zvěstuji vám velikou radost pro všechny lidi. | |
Luke | CzeCSP | 2:10 | Anděl jim řekl: „Nebojte se. Hle, zvěstuji vám dobrou zprávu o veliké radosti, která bude pro všechen lid, | |
Luke | CzeBKR | 2:10 | Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu. | |
Luke | VulgClem | 2:10 | Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : | |
Luke | DRC | 2:11 | For, this day is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. | |
Luke | KJV | 2:11 | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. | |
Luke | CzeCEP | 2:11 | Dnes se vám narodil Spasitel, Kristus Pán, v městě Davidově. | |
Luke | CzeB21 | 2:11 | Dnes se vám ve městě Davidově narodil Spasitel – váš Mesiáš a Pán. | |
Luke | CzeCSP | 2:11 | že se vám dnes narodil Zachránce, který je ⌈Kristus Pán⌉, v městě Davidově. | |
Luke | CzeBKR | 2:11 | Nebo narodil se vám dnes spasitel, kterýž jest Kristus Pán, v městě Davidově. | |
Luke | VulgClem | 2:11 | quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. | |
Luke | DRC | 2:12 | And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes and laid in a manger. | |
Luke | KJV | 2:12 | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. | |
Luke | CzeCEP | 2:12 | Toto vám bude znamením: Naleznete děťátko v plenkách, položené do jeslí.“ | |
Luke | CzeB21 | 2:12 | A toto vám bude znamením: najdete děťátko zavinuté do plenek, ležící v jeslích.“ | |
Luke | CzeCSP | 2:12 | Toto vám bude znamením: Naleznete děťátko zavinuté do plenek a ležící v jeslích.“ | |
Luke | CzeBKR | 2:12 | A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, ležící v jeslech. | |
Luke | VulgClem | 2:12 | Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. | |
Luke | DRC | 2:13 | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: | |
Luke | KJV | 2:13 | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | |
Luke | CzeCEP | 2:13 | A hned tu bylo s andělem množství nebeských zástupů a takto chválili Boha: | |
Luke | CzeB21 | 2:13 | A s tím andělem se hned objevilo množství nebeských zástupů takto chválících Boha: | |
Luke | CzeCSP | 2:13 | A náhlese s andělem objevilo množství nebeského vojska chválícího Boha a říkajícího: | |
Luke | CzeBKR | 2:13 | A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích: | |
Luke | VulgClem | 2:13 | Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium : | |
Luke | DRC | 2:14 | Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will. | |
Luke | KJV | 2:14 | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | |
Luke | CzeCEP | 2:14 | „Sláva na výsosti Bohu a na zemi pokoj mezi lidmi; Bůh v nich má zalíbení.“ | |
Luke | CzeB21 | 2:14 | „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj – Boží zalíbení v lidech.“ | |
Luke | CzeCSP | 2:14 | „Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj ⌈mezi lidmi Božího zalíbení⌉.“ | |
Luke | CzeBKR | 2:14 | Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle. | |
Luke | VulgClem | 2:14 | Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. | |
Luke | DRC | 2:15 | And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. | |
Luke | KJV | 2:15 | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | |
Luke | CzeCEP | 2:15 | Jakmile andělé od nich odešli do nebe, řekli si pastýři: „Pojďme až do Betléma a podívejme se na to, co se tam stalo, jak nám Pán oznámil.“ | |
Luke | CzeB21 | 2:15 | Jakmile od nich andělé odešli do nebe, pastýři si řekli: „Pojďme do Betléma! Podíváme se, jak se stalo, co nám Hospodin oznámil.“ | |
Luke | CzeCSP | 2:15 | A stalo se, že jakmile od nich andělé odešli do nebe, ⌈začali si pastýři mezi sebou říkat⌉: „Pojďme tedy až do Betléma a podívejme se na to, co se tam stalo, co nám Pán oznámil.“ | |
Luke | CzeBKR | 2:15 | I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti pastýři řekli vespolek: Poďme až do Betléma, a vizme tu věc, kteráž se stala, o níž Pán oznámil nám. | |
Luke | VulgClem | 2:15 | Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. | |
Luke | DRC | 2:16 | And they came with haste: and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. | |
Luke | KJV | 2:16 | And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. | |
Luke | CzeCEP | 2:16 | Spěchali tam a nalezli Marii a Josefa i to děťátko položené do jeslí. | |
Luke | CzeB21 | 2:16 | Pospíšili si tedy, a když přišli, nalezli Marii, Josefa i děťátko ležící v jeslích. | |
Luke | CzeCSP | 2:16 | Pospíšili si tam a nalezli Marii i Josefa a děťátko, které leželo v jeslích. | |
Luke | CzeBKR | 2:16 | I přišli, chvátajíce, a nalezli Marii a Jozefa, i to nemluvňátko ležící v jeslech. | |
Luke | VulgClem | 2:16 | Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. | |
Luke | DRC | 2:17 | And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. | |
Luke | KJV | 2:17 | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. | |
Luke | CzeCEP | 2:17 | Když je spatřili, pověděli, co jim bylo řečeno o tom dítěti. | |
Luke | CzeB21 | 2:17 | Poté, co ho uviděli, začali rozhlašovat, co jim bylo o tom dítěti řečeno, | |
Luke | CzeCSP | 2:17 | Když je spatřili, oznámili slovo, které jim bylo o tom dítěti řečeno. | |
Luke | CzeBKR | 2:17 | A viděvše, rozhlašovali, což jim povědíno bylo o tom děťátku. | |
Luke | VulgClem | 2:17 | Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. | |
Luke | DRC | 2:18 | And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds. | |
Luke | KJV | 2:18 | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. | |
Luke | CzeCEP | 2:18 | Všichni, kdo to slyšeli, užasli nad tím, co pastýři vyprávěli. | |
Luke | CzeB21 | 2:18 | a všichni, kdo to slyšeli, žasli nad tím, co jim pastýři říkali. | |
Luke | CzeCSP | 2:18 | A všichni, kdo to uslyšeli, užasli nad tím, co jim pastýři řekli. | |
Luke | CzeBKR | 2:18 | I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což jim bylo mluveno od pastýřů. | |
Luke | VulgClem | 2:18 | Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos. | |
Luke | DRC | 2:19 | But Mary kept all these words, pondering them in her heart. | |
Luke | KJV | 2:19 | But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. | |
Luke | CzeCEP | 2:19 | Ale Marie to všechno v mysli zachovávala a rozvažovala o tom. | |
Luke | CzeB21 | 2:19 | Marie všechna ta slova uchovávala a zvažovala ve svém srdci. | |
Luke | CzeCSP | 2:19 | Marie však ⌈toto všechno⌉ uchovávala ve svém srdci a rozvažovala o tom. | |
Luke | CzeBKR | 2:19 | Ale Maria zachovávala všecky věci tyto, skládajici je v srdci svém. | |
Luke | VulgClem | 2:19 | Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. | |
Luke | DRC | 2:20 | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. | |
Luke | KJV | 2:20 | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | |
Luke | CzeCEP | 2:20 | Pastýři se pak navrátili oslavujíce a chválíce Boha za všechno, co slyšeli a viděli, jak jim to bylo řečeno. | |
Luke | CzeB21 | 2:20 | A ti pastýři při návratu oslavovali a chválili Boha, že slyšeli a viděli všechno tak, jak jim bylo řečeno. | |
Luke | CzeCSP | 2:20 | Pastýři se pak navrátili, oslavujíce a chválíce Boha za všechno, co uslyšeli a uviděli, jak jim to bylo řečeno. | |
Luke | CzeBKR | 2:20 | I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo jim povědíno. | |
Luke | VulgClem | 2:20 | Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. | |
Luke | DRC | 2:21 | And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb. | |
Luke | KJV | 2:21 | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | |
Luke | CzeCEP | 2:21 | Když uplynulo osm dní a nastal čas k obřízce, dali mu jméno Ježíš, které dostal od anděla dříve, než jej matka počala. | |
Luke | CzeB21 | 2:21 | Osmého dne, když přišel čas obřízky, mu dali jméno Ježíš, jak ho anděl pojmenoval před jeho početím. | |
Luke | CzeCSP | 2:21 | Když se naplnilo osm dní, aby byl obřezán, ⌈dali mu⌉ jméno Ježíš; byl tak pojmenován od anděla před svým početím v lůně. | |
Luke | CzeBKR | 2:21 | A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo to děťátko, i nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prvé než se v životě počalo. | |
Luke | VulgClem | 2:21 | Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. | |
Luke | DRC | 2:22 | And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: | |
Luke | KJV | 2:22 | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | |
Luke | CzeCEP | 2:22 | Když uplynuly dny jejich očišťování podle zákona Mojžíšova, přinesli Ježíše do Jeruzaléma, aby s ním předstoupili před Hospodina - | |
Luke | CzeB21 | 2:22 | Když pak přišel čas jejich očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli ho do Jeruzaléma, aby ho postavili před Hospodinem, | |
Luke | CzeCSP | 2:22 | A když se naplnily dny jejich očišťování podle Mojžíšova zákona, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili před Pána, | |
Luke | CzeBKR | 2:22 | A když se naplnili dnové očišťování Marie podlé zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili Pánu, | |
Luke | VulgClem | 2:22 | Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, | |
Luke | DRC | 2:23 | As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: | |
Luke | KJV | 2:23 | (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | |
Luke | CzeCEP | 2:23 | jak je psáno v zákoně Páně: ‚vše, co je mužského rodu a otvírá život matky, bude zasvěceno Hospodinu‘ - | |
Luke | CzeB21 | 2:23 | jak je psáno v Hospodinově zákoně: „Každý chlapec otvírající lůno bude zasvěcen Hospodinu,“ | |
Luke | CzeCSP | 2:23 | jak je napsáno v Pánově zákoně: Každý mužského pohlaví, který otevírá lůno, bude nazván svatý Pánu, | |
Luke | CzeBKR | 2:23 | (Jakož psáno jest v zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,) | |
Luke | VulgClem | 2:23 | sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur : | |
Luke | DRC | 2:24 | And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons: | |
Luke | KJV | 2:24 | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | |
Luke | CzeCEP | 2:24 | a aby podle ustanovení zákona obětovali dvě hrdličky nebo dvě holoubata. | |
Luke | CzeB21 | 2:24 | a přinesli oběť, jak říká Hospodinův zákon: „Dvě hrdličky nebo dvě holoubata.“ | |
Luke | CzeCSP | 2:24 | a aby dali oběť podle toho, co je řečeno v Pánově zákoně, párek hrdliček nebo dvě holoubata. | |
Luke | CzeBKR | 2:24 | A aby dali obět, jakož povědíno jest v zákoně Páně, dvě hrdličky aneb dvé holoubátek. | |
Luke | VulgClem | 2:24 | et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. | |
Luke | DRC | 2:25 | And behold there was a man in Jerusalem named Simeon: and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Ghost was in him. | |
Luke | KJV | 2:25 | And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. | |
Luke | CzeCEP | 2:25 | V Jeruzalémě žil muž jménem Simeon; byl to člověk spravedlivý a zbožný, očekával potěšení Izraele a Duch svatý byl s ním. | |
Luke | CzeB21 | 2:25 | A hle, v Jeruzalémě byl člověk jménem Simeon. Ten člověk byl spravedlivý a zbožný, očekával potěšení Izraele a Duch svatý byl na něm. | |
Luke | CzeCSP | 2:25 | A hle, v Jeruzalémě byl člověk, který se jmenoval Simeon. Byl to člověk spravedlivý a zbožný, očekávající potěšení Izraele, a Duch Svatý byl na něm. | |
Luke | CzeBKR | 2:25 | A aj, byl člověk v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm. | |
Luke | VulgClem | 2:25 | Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo. | |
Luke | DRC | 2:26 | And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. | |
Luke | KJV | 2:26 | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. | |
Luke | CzeCEP | 2:26 | Jemu bylo Duchem svatým předpověděno, že neuzří smrti, dokud nespatří Hospodinova Mesiáše. | |
Luke | CzeB21 | 2:26 | Duchem svatým mu bylo sděleno, že nezakusí smrt, dokud neuvidí Hospodinova Mesiáše. | |
Luke | CzeCSP | 2:26 | Jemu bylo Duchem Svatým zjeveno, že nespatří smrt, dokud neuvidí Pánova Mesiáše. | |
Luke | CzeBKR | 2:26 | A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prvé uzřel Krista Páně. | |
Luke | VulgClem | 2:26 | Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. | |
Luke | DRC | 2:27 | And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, | |
Luke | KJV | 2:27 | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, | |
Luke | CzeCEP | 2:27 | A tehdy veden Duchem přišel do chrámu. Když pak rodiče přinášeli Ježíše, aby splnili, co o dítěti předepisoval Zákon, | |
Luke | CzeB21 | 2:27 | Veden Duchem tedy přišel do chrámu. Když rodiče přinesli dítě Ježíše, aby s ním naložili podle zvyklosti Zákona, | |
Luke | CzeCSP | 2:27 | Ten přišel ⌈v Duchu⌉ do chrámu. Když rodiče přinesli chlapce Ježíše, aby s ním učinili podle obyčeje Zákona, | |
Luke | CzeBKR | 2:27 | Ten přišel, ponuknut byv od Ducha, do chrámu. A když uvodili rodičové Ježíše děťátko, aby učinili podlé obyčeje zákona při něm, | |
Luke | VulgClem | 2:27 | Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, | |
Luke | DRC | 2:28 | He also took him into his arms and blessed God and said | |
Luke | KJV | 2:28 | Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, | |
Luke | CzeCEP | 2:28 | vzal ho Simeon do náručí a takto chválil Boha: | |
Luke | CzeB21 | 2:28 | vzal ho do náručí, dobrořečil Bohu a řekl: | |
Luke | CzeCSP | 2:28 | on si ho vzal do náručí, vzdal chválu, dobrořečil Bohu a řekl: | |
Luke | CzeBKR | 2:28 | Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl: | |
Luke | VulgClem | 2:28 | et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit : | |
Luke | DRC | 2:29 | Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace: | |
Luke | KJV | 2:29 | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | |
Luke | CzeCEP | 2:29 | „Nyní propouštíš v pokoji svého služebníka, Pane, podle svého slova, | |
Luke | CzeB21 | 2:29 | „Nyní, Panovníku, podle svého slova propouštíš svého služebníka v pokoji. | |
Luke | CzeCSP | 2:29 | „Nyní, Panovníku, podle svého výroku propouštíš svého otroka v pokoji, | |
Luke | CzeBKR | 2:29 | Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podlé slova svého, v pokoji. | |
Luke | VulgClem | 2:29 | Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace : | |
Luke | DRC | 2:30 | Because my eyes have seen thy salvation, | |
Luke | KJV | 2:30 | For mine eyes have seen thy salvation, | |
Luke | CzeCEP | 2:30 | neboť mé oči viděly tvé spasení, | |
Luke | CzeB21 | 2:30 | Neboť mé oči spatřily tvé spasení, | |
Luke | CzeCSP | 2:30 | neboť mé oči spatřily tvou záchranu, | |
Luke | CzeBKR | 2:30 | Nebo viděly oči mé spasení tvé, | |
Luke | VulgClem | 2:30 | quia viderunt oculi mei salutare tuum, | |
Luke | DRC | 2:31 | Which thou hast prepared before the face of all peoples: | |
Luke | KJV | 2:31 | Which thou hast prepared before the face of all people; | |
Luke | CzeCEP | 2:31 | které jsi připravil přede všemi národy - | |
Luke | CzeB21 | 2:31 | jež jsi připravil před očima všech lidí – | |
Luke | CzeCSP | 2:31 | kterou jsi připravil před tváří všech lidí, | |
Luke | CzeBKR | 2:31 | Kteréž jsi připravil před oblíčejem všech lidí, | |
Luke | VulgClem | 2:31 | quod parasti ante faciem omnium populorum : | |
Luke | DRC | 2:32 | A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel. | |
Luke | KJV | 2:32 | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | |
Luke | CzeCEP | 2:32 | světlo, jež bude zjevením pohanům, slávu pro tvůj lid Izrael.“ | |
Luke | CzeB21 | 2:32 | světlo ke zjevení národům a slávu tvého lidu Izraele.“ | |
Luke | CzeCSP | 2:32 | světlo ke zjevení národům a slávu tvého lidu Izraele.“ | |
Luke | CzeBKR | 2:32 | Světlo k zjevení národům, a slávu lidu tvého Izraelského. | |
Luke | VulgClem | 2:32 | lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël. | |
Luke | DRC | 2:33 | And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. | |
Luke | KJV | 2:33 | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | |
Luke | CzeCEP | 2:33 | Ježíšův otec a matka byli plni údivu nad slovy, která o něm slyšeli. | |
Luke | CzeB21 | 2:33 | Ta slova naplnila jeho otce i matku úžasem. | |
Luke | CzeCSP | 2:33 | ⌈Jeho otec a⌉ matka se podivovali nad tím, co bylo o něm mluveno. | |
Luke | CzeBKR | 2:33 | Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm. | |
Luke | VulgClem | 2:33 | Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. | |
Luke | DRC | 2:34 | And Simeon blessed them and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall and for the resurrection of many in Israel and for a sign which shall be contradicted. | |
Luke | KJV | 2:34 | And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; | |
Luke | CzeCEP | 2:34 | A Simeon jim požehnal a řekl jeho matce Marii: „Hle, on jest dán k pádu i k povstání mnohých v Izraeli a jako znamení, kterému se budou vzpírat | |
Luke | CzeB21 | 2:34 | Simeon jim požehnal a Marii, jeho matce, řekl: „Hle, on je určen k pádu i k pozdvižení mnohých v Izraeli. Stane se znamením, jež bude odmítáno | |
Luke | CzeCSP | 2:34 | Simeon jim požehnal a řekl Marii, jeho matce: „Hle, on je určen k pádu a povstání mnohých v Izraeli a jako znamení, jemuž bude odpíráno -- | |
Luke | CzeBKR | 2:34 | I požehnal jim Simeon, a řekl Marii, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémuž bude odpíráno, | |
Luke | VulgClem | 2:34 | Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur : | |
Luke | DRC | 2:35 | And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed. | |
Luke | KJV | 2:35 | (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. | |
Luke | CzeCEP | 2:35 | - i tvou vlastní duši pronikne meč - aby vyšlo najevo myšlení mnohých srdcí.“ | |
Luke | CzeB21 | 2:35 | (a tvou vlastní duši pronikne meč), aby vyšlo najevo myšlení mnoha srdcí.“ | |
Luke | CzeCSP | 2:35 | i tvou vlastní duší pronikne meč -- aby bylo zjeveno myšlení mnohých srdcí.“ | |
Luke | CzeBKR | 2:35 | (A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení. | |
Luke | VulgClem | 2:35 | et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. | |
Luke | DRC | 2:36 | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser. She was far advanced in years and had lived with her husband seven years from her virginity. | |
Luke | KJV | 2:36 | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | |
Luke | CzeCEP | 2:36 | Žila tu i prorokyně Anna, dcera Fanuelova, z pokolení Ašerova. Byla již pokročilého věku; když se jako dívka provdala, žila se svým mužem sedm let | |
Luke | CzeB21 | 2:36 | Byla tam také prorokyně Anna, dcera Fanuelova z pokolení Ašer. Byla ve velmi pokročilém věku. Když se jako dívka vdala, žila sedm let se svým mužem | |
Luke | CzeCSP | 2:36 | A byla tam prorokyně Anna, dcera Fanuelova, z kmene Ašerova. Ta ⌈již byla velmi pokročilého věku⌉; s mužem žila sedm let od svého panenství | |
Luke | CzeBKR | 2:36 | Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Asser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem sedm let od panenství svého. | |
Luke | VulgClem | 2:36 | Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. | |
Luke | DRC | 2:37 | And she was a widow until fourscore and four years: who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. | |
Luke | KJV | 2:37 | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. | |
Luke | CzeCEP | 2:37 | a pak byla vdovou až do svého osmdesátého čtvrtého roku. Nevycházela z chrámu, ale dnem i nocí sloužila Bohu posty i modlitbami. | |
Luke | CzeB21 | 2:37 | a potom byla vdovou až do svých osmdesáti čtyř let. Nevycházela z chrámu a dnem i nocí sloužila Bohu posty a modlitbami. | |
Luke | CzeCSP | 2:37 | a vdovou byla až do svých osmdesáti čtyř let. Neopouštěla chrám, postya prosbami sloužila Bohu dnem i nocí. | |
Luke | CzeBKR | 2:37 | A ta vdova byla, v letech okolo osmdesáti a čtyřech, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí. | |
Luke | VulgClem | 2:37 | Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. | |
Luke | DRC | 2:38 | Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord: and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. | |
Luke | KJV | 2:38 | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | |
Luke | CzeCEP | 2:38 | A v tu chvíli k nim přistoupila, chválila Boha a mluvila o tom dítěti všem, kteří očekávali vykoupení Jeruzaléma. | |
Luke | CzeB21 | 2:38 | Přistoupila ve stejnou chvíli, vzdávala chválu Bohu a říkala o něm všem, kdo v Jeruzalémě očekávali vykoupení. | |
Luke | CzeCSP | 2:38 | A v té hodině přistoupila, děkovala Bohu a říkala o něm všem, kteří očekávali vykoupení Jeruzaléma. | |
Luke | CzeBKR | 2:38 | A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě. | |
Luke | VulgClem | 2:38 | Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. | |
Luke | DRC | 2:39 | And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. | |
Luke | KJV | 2:39 | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | |
Luke | CzeCEP | 2:39 | Když Josef a Maria vše řádně vykonali podle zákona Páně, vrátili se Galileje do svého města Nazareta. | |
Luke | CzeB21 | 2:39 | Když vykonali všechno podle Hospodinova zákona, vrátili se do svého města Nazaretu v Galileji. | |
Luke | CzeCSP | 2:39 | A když vykonali všechno podle Pánova zákona, vrátili se do Galileje do svého města Nazareta. | |
Luke | CzeBKR | 2:39 | Vykonavše pak všecko podlé zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta. | |
Luke | VulgClem | 2:39 | Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth. | |
Luke | DRC | 2:40 | And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him. | |
Luke | KJV | 2:40 | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | |
Luke | CzeCEP | 2:40 | Dítě rostlo v síle a moudrosti a milost Boží byla s ním. | |
Luke | CzeB21 | 2:40 | Chlapec pak rostl a sílil, naplňován moudrostí, a Boží milost byla s ním. | |
Luke | CzeCSP | 2:40 | Dítě pak rostlo a sílilo naplňováno moudrostí a Boží milost byla ⌈s ním⌉. | |
Luke | CzeBKR | 2:40 | Děťátko pak rostlo, a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm. | |
Luke | VulgClem | 2:40 | Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo. | |
Luke | DRC | 2:41 | And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch. | |
Luke | KJV | 2:41 | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. | |
Luke | CzeCEP | 2:41 | Každý rok chodívali jeho rodiče o velikonočních svátcích do Jeruzaléma. | |
Luke | CzeB21 | 2:41 | Jeho rodiče chodívali každý rok slavit Velikonoce do Jeruzaléma. | |
Luke | CzeCSP | 2:41 | Jeho rodiče chodívali každý rok do Jeruzaléma na svátek velikonoc. | |
Luke | CzeBKR | 2:41 | I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční. | |
Luke | VulgClem | 2:41 | Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. | |
Luke | DRC | 2:42 | And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, | |
Luke | KJV | 2:42 | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. | |
Luke | CzeCEP | 2:42 | Také když my bylo dvanáct let, šli tam, jak bylo o svátcích obyčejem. | |
Luke | CzeB21 | 2:42 | Také když mu bylo dvanáct let, putovali se účastnit slavnosti jako obvykle. | |
Luke | CzeCSP | 2:42 | Také když mu bylo dvanáct let, vystupovali [do Jeruzaléma], jak bylo o této slavnosti zvykem. | |
Luke | CzeBKR | 2:42 | A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podlé obyčeje toho dne svátečního, | |
Luke | VulgClem | 2:42 | Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, | |
Luke | DRC | 2:43 | And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem. And his parents knew it not. | |
Luke | KJV | 2:43 | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. | |
Luke | CzeCEP | 2:43 | A když v těch dnech všechno vykonali a vraceli se domů, zůstal chlapec Ježíš v Jeruzalémě, aniž to jeho rodiče věděli. | |
Luke | CzeB21 | 2:43 | Když svátky skončily a oni se vraceli domů, chlapec Ježíš zůstal bez vědomí rodičů v Jeruzalémě. | |
Luke | CzeCSP | 2:43 | A když se po dokonání těch dnů vraceli domů, zůstal chlapec Ježíš v Jeruzalémě, aniž to ⌈jeho rodiče⌉ zpozorovali. | |
Luke | CzeBKR | 2:43 | A když vykonali ty dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli Jozef a matka jeho. | |
Luke | VulgClem | 2:43 | consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. | |
Luke | DRC | 2:44 | And thinking that he was in the company, they came a day's journey and sought him among their kinsfolks and acquaintance. | |
Luke | KJV | 2:44 | But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. | |
Luke | CzeCEP | 2:44 | Protože se domnívali, že je někde s ostatními poutníky, ušli den cesty a pak jej hledali mezi svými příbuznými a známými. | |
Luke | CzeB21 | 2:44 | V domnění, že je v karavaně, ušli den cesty, než ho začali hledat mezi příbuznými a známými. | |
Luke | CzeCSP | 2:44 | Protože se domnívali, že je ve skupině poutníků, ušli den cesty a hledali ho mezi příbuznými a známými. | |
Luke | CzeBKR | 2:44 | Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a mezi známými. | |
Luke | VulgClem | 2:44 | Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. | |
Luke | DRC | 2:45 | And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. | |
Luke | KJV | 2:45 | And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. | |
Luke | CzeCEP | 2:45 | Když ho nenalezli, vrátili se a hledali ho v Jeruzalémě. | |
Luke | CzeB21 | 2:45 | Když ho však nenašli, vrátili se a hledali ho v Jeruzalémě. | |
Luke | CzeCSP | 2:45 | A když ho nenalezli, vrátili se do Jeruzaléma a hledali ho. | |
Luke | CzeBKR | 2:45 | A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho. | |
Luke | VulgClem | 2:45 | Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. | |
Luke | DRC | 2:46 | And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them and asking them questions. | |
Luke | KJV | 2:46 | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | |
Luke | CzeCEP | 2:46 | Po třech dnech jej nalezli v chrámě, jak sedí mezi učiteli, naslouchá a dává jim otázky. | |
Luke | CzeB21 | 2:46 | Po třech dnech ho našli v chrámu, jak sedí mezi učiteli, naslouchá jim a klade jim otázky. | |
Luke | CzeCSP | 2:46 | I stalo se, že ho po třech dnech nalezli v chrámě, jak sedí uprostřed učitelů, naslouchá jim a vyptává se jich. | |
Luke | CzeBKR | 2:46 | I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich, a otazuje se jich. | |
Luke | VulgClem | 2:46 | Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. | |
Luke | DRC | 2:47 | And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. | |
Luke | KJV | 2:47 | And all that heard him were astonished at his understanding and answers. | |
Luke | CzeCEP | 2:47 | Všichni, kteří ho slyšeli, divili se rozumnosti jeho odpovědí. | |
Luke | CzeB21 | 2:47 | Všichni, kdo ho slyšeli, žasli nad jeho rozumností a odpověďmi, | |
Luke | CzeCSP | 2:47 | Všichni, kteří ho slyšeli, žasli nad jeho rozumností a odpověďmi. | |
Luke | CzeBKR | 2:47 | A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho. | |
Luke | VulgClem | 2:47 | Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. | |
Luke | DRC | 2:48 | And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? Behold thy father and I have sought thee sorrowing. | |
Luke | KJV | 2:48 | And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. | |
Luke | CzeCEP | 2:48 | Když ho rodiče spatřili, užasli a jeho matka mu řekla: „Synu, co jsi nám udělal? Hle, tvůj otec a já jsme tě s úzkostí hledali.“ | |
Luke | CzeB21 | 2:48 | ale když ho uviděli rodiče, zhrozili se. „Cos nám to udělal, synu?“ řekla mu jeho matka. „Pohleď, tvůj otec a já jsme tě zoufale hledali!“ | |
Luke | CzeCSP | 2:48 | Když ho rodiče spatřili, zhrozili se a jeho matka mu řekla: „Synu, co jsi nám to udělal? Hle, tvůj otec a já jsme tě s úzkostí hledali.“ | |
Luke | CzeBKR | 2:48 | A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe. | |
Luke | VulgClem | 2:48 | Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. | |
Luke | DRC | 2:49 | And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business? | |
Luke | KJV | 2:49 | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? | |
Luke | CzeCEP | 2:49 | On jim řekl: „Jak to, že jste mě hledali? Což jste nevěděli, že musím být tam, kde jde o věc mého Otce?“ | |
Luke | CzeB21 | 2:49 | „Proč jste mě hledali?“ odpověděl. „Nevěděli jste, že musím být v domě svého Otce?“ | |
Luke | CzeCSP | 2:49 | A on jim řekl: „Jak to, že jste mne hledali? Nevěděli jste, že ⌈musím být ve věcech svého Otce⌉?“ | |
Luke | CzeBKR | 2:49 | I řekl jim: Co, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti? | |
Luke | VulgClem | 2:49 | Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? | |
Luke | DRC | 2:50 | And they understood not the word that he spoke unto them. | |
Luke | KJV | 2:50 | And they understood not the saying which he spake unto them. | |
Luke | CzeCEP | 2:50 | Ale oni jeho slovu neporozuměli. | |
Luke | CzeB21 | 2:50 | Oni však nechápali, o čem mluví. | |
Luke | CzeCSP | 2:50 | Ale oni neporozuměli tomu slovu, které jim pověděl. | |
Luke | CzeBKR | 2:50 | Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž jim mluvil. | |
Luke | VulgClem | 2:50 | Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. | |
Luke | DRC | 2:51 | And he went down with them and came to Nazareth and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. | |
Luke | KJV | 2:51 | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. | |
Luke | CzeCEP | 2:51 | Pak se s nimi vrátil do Nazareta a poslouchal je. Jeho matka uchovávala to vše ve svém srdci. | |
Luke | CzeB21 | 2:51 | Potom se s nimi vrátil do Nazaretu a byl jim poslušný. Jeho matka to všechno uchovávala ve svém srdci. | |
Luke | CzeCSP | 2:51 | I sestoupil s nimi, přišel do Nazareta a byl jim poddán. Jeho matka pečlivě uchovávala ⌈všechna [tato] slova⌉ ve svém srdci. | |
Luke | CzeBKR | 2:51 | I šel s nimi, a přišel do Nazaréta, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém. | |
Luke | VulgClem | 2:51 | Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. | |
Luke | DRC | 2:52 | And Jesus advanced in wisdom and age and grace with God and men. | |
Luke | KJV | 2:52 | And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. | |
Luke | CzeCEP | 2:52 | A Ježíš prospíval na duchu i na těle a byl milý Bohu i lidem. | |
Luke | CzeB21 | 2:52 | Ježíš zatím rostl a byl čím dál moudřejší a milejší Bohu i lidem. | |
Luke | CzeCSP | 2:52 | A Ježíš prospíval v moudrosti a v tělesném růstu a v přízni u Boha i u lidí. | |
Luke | CzeBKR | 2:52 | A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí. | |
Luke | VulgClem | 2:52 | Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines. | |
Chapter 3
Luke | DRC | 3:1 | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina: | |
Luke | KJV | 3:1 | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, | |
Luke | CzeCEP | 3:1 | V patnáctém roce vlády císaře Tiberia, když Pontius Pilát spravoval Judsko a v galileji vládl Herodes, jeho bratr Filip na území Itureje a Trachonitidy a Lyzanias v Abiléně, | |
Luke | CzeB21 | 3:1 | Patnáctého roku vlády císaře Tiberia, když Pontius Pilát spravoval Judeu a Herodes byl tetrarchou Galileje, jeho bratr Filip tetrarchou na území Itureje a Trachonitidy a Lysaniáš tetrarchou Abilény, | |
Luke | CzeCSP | 3:1 | V patnáctém roce vlády císaře Tiberia, když v Judsku vládl Pontius Pilát a v Galileji byl tetrarchou Herodes, jeho bratr Filip byl tetrarchou na území Itureje a Trachonitidy a Lyzanias byl tetrarchou v Abiléně, | |
Luke | CzeBKR | 3:1 | Léta pak patnáctého císařství Tiberia císaře, když Pontský Pilát spravoval Judstvo, a Heródes byl čtvrtákem v Galilei, Filip pak bratr jeho byl čtvrtákem Iturejské a Trachonitidské krajiny, a Lyzaniáš čtvrtákem Abilinským, | |
Luke | VulgClem | 3:1 | Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galilææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha, | |
Luke | DRC | 3:2 | Under the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. | |
Luke | KJV | 3:2 | Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. | |
Luke | CzeCEP | 3:2 | za nejvyššího velekněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Boží k Janovi, synu Zachariášovu, na poušti. | |
Luke | CzeB21 | 3:2 | za velekněze Annáše a Kaifáše, dostal Jan, syn Zachariášův, na poušti Boží slovo. | |
Luke | CzeCSP | 3:2 | za velekněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Boží k Janovi, synovi Zachariáše, v pustině. | |
Luke | CzeBKR | 3:2 | Za nejvyššího kněze {biskupa} Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Páně k Janovi synu Zachariášovu na poušti. | |
Luke | VulgClem | 3:2 | sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto. | |
Luke | DRC | 3:3 | And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins. | |
Luke | KJV | 3:3 | And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; | |
Luke | CzeCEP | 3:3 | I začal Jan procházet celé okolí Jordánu a kázal: „Čiňte pokání a dejte se pokřtít na odpouštění hříchů“, | |
Luke | CzeB21 | 3:3 | Procházel pak celým krajem kolem Jordánu a kázal křest pokání na odpuštění hříchů, | |
Luke | CzeCSP | 3:3 | I šel do celého okolí Jordánu a hlásal křest pokání k odpuštění hříchů, | |
Luke | CzeBKR | 3:3 | I chodil po vší okolní krajině Jordánské, káže křest pokání na odpuštění hříchů, | |
Luke | VulgClem | 3:3 | Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum, | |
Luke | DRC | 3:4 | As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. | |
Luke | KJV | 3:4 | As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | |
Luke | CzeCEP | 3:4 | jak je psáno v knize slov proroka Izaiáše: ‚Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně, vyrovnejte mu stezky! | |
Luke | CzeB21 | 3:4 | jak je to popsáno v knize výroků proroka Izaiáše: „Hlas volajícího na poušti: Připravte Pánovu cestu! Napřimujte jeho stezky! | |
Luke | CzeCSP | 3:4 | jak je napsáno v knize slov proroka Izaiáše: Hlas volajícího v pustině: Připravte Pánovu cestu, vyrovnávejte jeho stezky! | |
Luke | CzeBKR | 3:4 | Jakož psáno jest v knize proroctví Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. | |
Luke | VulgClem | 3:4 | sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus : | |
Luke | DRC | 3:5 | Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be brought low: and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain. | |
Luke | KJV | 3:5 | Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; | |
Luke | CzeCEP | 3:5 | Každá propast bude zasypána, hory i pahorky budou srovnány; co je křivé, bude přímé, hrbolaté cesty budou rovné; | |
Luke | CzeB21 | 3:5 | Každé údolí bude vyplněno a každá hora a pahorek budou sníženy. Křivé věci budou přímé, hrbolaté cesty budou hladké | |
Luke | CzeCSP | 3:5 | Každé údolí bude zaplněno, každá hora a pahorek bude snížen; co je křivé, bude rovné, drsné cesty budou hladké; | |
Luke | CzeBKR | 3:5 | Každé údolí bude vyplněno, a každá hora a pahrbek bude ponížen; i budou křivé věci spraveny, a ostré cesty budou hladké. | |
Luke | VulgClem | 3:5 | omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur : et erunt prava in directa, et aspera in vias planas : | |
Luke | DRC | 3:6 | And all flesh shall see the salvation of God. | |
Luke | KJV | 3:6 | And all flesh shall see the salvation of God. | |
Luke | CzeCEP | 3:6 | a každý tvor uzří spasení Boží.‘ | |
Luke | CzeB21 | 3:6 | a veškeré lidstvo uvidí Boží spasení.“ | |
Luke | CzeCSP | 3:6 | a každé tělo uvidí Boží záchranu. | |
Luke | CzeBKR | 3:6 | A uzříť všeliké tělo spasení Boží. | |
Luke | VulgClem | 3:6 | et videbit omnis caro salutare Dei. | |
Luke | DRC | 3:7 | He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? | |
Luke | KJV | 3:7 | Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | |
Luke | CzeCEP | 3:7 | Zástupům, které vycházely, aby se od něho daly pokřtít, Jan říkal: „Plemeno zmijí, kdo vám ukázal, že můžete utéci před nastávajícím hněvem? | |
Luke | CzeB21 | 3:7 | Zástupům lidí, kteří se k němu hrnuli, aby se dali pokřtít, říkal: „Plemeno zmijí! Kdo vám ukázal, jak utéci před přicházejícím hněvem? | |
Luke | CzeCSP | 3:7 | Zástupům, které vycházely, aby se od něho daly pokřtít, říkal: „Plemeno zmijí! Kdo vám ukázal, jak utéci před nadcházejícím hněvem? | |
Luke | CzeBKR | 3:7 | Pravil pak zástupům vycházejícím, aby se křtili od něho: Plemeno ještěrčí, kdo vám ukázal, kterak byste utekli budoucího hněvu? | |
Luke | VulgClem | 3:7 | Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ? | |
Luke | DRC | 3:8 | Bring forth therefore fruits worthy of penance: and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you that God is able of these stones, to raise up children to Abraham. | |
Luke | KJV | 3:8 | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | |
Luke | CzeCEP | 3:8 | Neste tedy ovoce, které ukazuje, že činíte pokání, a nezačínejte si říkat: ‚Náš otec jest Abraham!‘ Pravím vám, že Bůh může Abrahamovi stvořit děti z tohoto kamení. | |
Luke | CzeB21 | 3:8 | Raději neste ovoce odpovídající vašemu pokání, než abyste říkali: ‚Máme otce Abrahama.‘ Říkám vám, že Bůh může Abrahamovi vzbudit potomky z tohoto kamení! | |
Luke | CzeCSP | 3:8 | Vydávejte tedy ovoce svědčící o pokání a nezačínejte si říkat: Náš otec je Abraham. Neboť vám pravím, že Bůh může Abrahamovi vzbudit děti z těchto kamenů. | |
Luke | CzeBKR | 3:8 | Protož neste ovoce hodné pokání, a neříkejtež u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že jest mocen Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi. | |
Luke | VulgClem | 3:8 | Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. | |
Luke | DRC | 3:9 | For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit shall be cut down and cast into the fire. | |
Luke | KJV | 3:9 | And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | |
Luke | CzeCEP | 3:9 | Sekera už je na kořeni stromů; a každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně.“ | |
Luke | CzeB21 | 3:9 | Ke kořeni stromů už dopadá sekera. Každý strom, který nenese dobré ovoce, bude poražen a vhozen do ohně!“ | |
Luke | CzeCSP | 3:9 | A sekera už je přiložena ke kořeni stromů. Každý strom, který nenese dobré ovoce, bude vyťat a hozen do ohně.“ | |
Luke | CzeBKR | 3:9 | A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Protož každý strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá. | |
Luke | VulgClem | 3:9 | Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. | |
Luke | DRC | 3:10 | And the people asked him, saying: What then shall we do? | |
Luke | KJV | 3:10 | And the people asked him, saying, What shall we do then? | |
Luke | CzeCEP | 3:10 | Zástupy se Jana ptaly: „Co jen máme dělat?“ | |
Luke | CzeB21 | 3:10 | „Co máme dělat?“ ptaly se ho zástupy. | |
Luke | CzeCSP | 3:10 | Zástupy se ho ptaly: „Co tedy máme dělat?“ | |
Luke | CzeBKR | 3:10 | I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme? | |
Luke | VulgClem | 3:10 | Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ? | |
Luke | DRC | 3:11 | And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner. | |
Luke | KJV | 3:11 | He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. | |
Luke | CzeCEP | 3:11 | On jim odpověděl: „Kdo má dvoje oblečení, dej tomu, kdo nemá žádné, a kdo má co k jídlu, udělej také tak.“ | |
Luke | CzeB21 | 3:11 | „Kdo má dvě košile, ať se rozdělí s tím, kdo nemá žádnou,“ odpověděl jim, „a kdo má jídlo, ať udělá totéž.“ | |
Luke | CzeCSP | 3:11 | Odpověděl jim: „Kdo má dvě košile, ať dá tomu, který nemá, a kdo má co k jídlu, ať činí podobně.“ | |
Luke | CzeBKR | 3:11 | A odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň. | |
Luke | VulgClem | 3:11 | Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat. | |
Luke | DRC | 3:12 | And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do? | |
Luke | KJV | 3:12 | Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? | |
Luke | CzeCEP | 3:12 | Přišli i celníci, aby se dali pokřtít, a ptali se: „Mistře, co máme dělat?“ | |
Luke | CzeB21 | 3:12 | Dokonce i výběrčí daní se přicházeli nechat pokřtít. „Mistře,“ ptali se ho, „co máme dělat?“ | |
Luke | CzeCSP | 3:12 | Přišli i celníci, aby byli pokřtěni, a řekli mu: „Učiteli, co máme dělat?“ | |
Luke | CzeBKR | 3:12 | Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti? | |
Luke | VulgClem | 3:12 | Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ? | |
Luke | DRC | 3:13 | But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you. | |
Luke | KJV | 3:13 | And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. | |
Luke | CzeCEP | 3:13 | On jim řekl: „Nevymáhejte víc, než máte nařízeno.“ | |
Luke | CzeB21 | 3:13 | „Nevybírejte víc, než máte nařízeno,“ odpověděl jim. | |
Luke | CzeCSP | 3:13 | On jim řekl: „Nevybírejte víc, než je vám nařízeno.“ | |
Luke | CzeBKR | 3:13 | A on řekl jim: Nic více nevybírejte mimo to, což jest ustaveno. | |
Luke | VulgClem | 3:13 | At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis. | |
Luke | DRC | 3:14 | And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay. | |
Luke | KJV | 3:14 | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. | |
Luke | CzeCEP | 3:14 | Tázali se ho i vojáci: „A co máme dělat my?“ Řekl jim: „Nikomu nečiňte násilí, nikoho nevydírejte, spokojte se se svým žoldem.“ | |
Luke | CzeB21 | 3:14 | „A co máme dělat my?“ ptali se vojáci. „Nikoho nezastrašujte ani nevydírejte,“ odpověděl jim. „Spokojte se se svým žoldem.“ | |
Luke | CzeCSP | 3:14 | Ptali se ho i vojáci: „A co bychom měli udělat my?“ Řekl jim: „Nikoho neolupujte ani nevydírejte, a buďte spokojeni se svým žoldem.“ | |
Luke | CzeBKR | 3:14 | I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nad žádným se nepotřásejte, aniž podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích. | |
Luke | VulgClem | 3:14 | Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris. | |
Luke | DRC | 3:15 | And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ: | |
Luke | KJV | 3:15 | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; | |
Luke | CzeCEP | 3:15 | Lidé byli plni očekávání a všichni ve svých myslích uvažovali o Janovi, není-li on snad Mesiáš. | |
Luke | CzeB21 | 3:15 | Lid byl plný očekávání a všichni si o Janovi v srdci říkali, jestli to snad není Mesiáš. | |
Luke | CzeCSP | 3:15 | Zatímco lid byl plný očekávání a všichni ve svých srdcích rozvažovali o Janovi, není–li snad on ten Kristus, | |
Luke | CzeBKR | 3:15 | A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus, | |
Luke | VulgClem | 3:15 | Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus, | |
Luke | DRC | 3:16 | John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire; | |
Luke | KJV | 3:16 | John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: | |
Luke | CzeCEP | 3:16 | Na to Jan všem řekl: „Já vás křtím vodou. Přichází však někdo silnější než jsem já; nejsem ani hoden, abych rozvázal řemínek jeho obuvi; on vás bude křtít Duchem svatým a ohněm. | |
Luke | CzeB21 | 3:16 | Jan ale dal všem tuto odpověď: „Jistě, já vás křtím vodou, ale přichází někdo silnější než já. Jemu nejsem hoden ani rozvázat řemínek sandálu. On vás bude křtít Duchem svatým a ohněm. | |
Luke | CzeCSP | 3:16 | řekl na to Jan všem: „Já vás sice křtím vodou, avšak přichází silnější než já, jemuž nejsem hoden rozvázat řemínek u jeho sandálů; on vás bude křtít v Duchu Svatém a ohni. | |
Luke | CzeBKR | 3:16 | Odpověděl Jan všechněm, řka: Jáť zajisté křtím vás vodou, ale jdeť silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden rozvázati řeménka u obuvi jeho. Tenť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm. | |
Luke | VulgClem | 3:16 | respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni : | |
Luke | DRC | 3:17 | Whose fan is in his hand: and he will purge his floor and will gather the wheat into his barn: but the chaff he will burn with unquenchable fire. | |
Luke | KJV | 3:17 | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. | |
Luke | CzeCEP | 3:17 | Lopata je v jeho ruce, aby pročistil svůj mlat a pšenici shromáždil do své sýpky; ale plevy spálí ohněm neuhasitelným.“ | |
Luke | CzeB21 | 3:17 | Už drží v ruce lopatu, aby pročistil svůj mlat. Pšenici shromáždí do své obilnice, ale plevy spálí neuhasitelným ohněm.“ | |
Luke | CzeCSP | 3:17 | V jeho ruce je lopata, aby pročistil svůj mlat a pšenici shromáždil do své sýpky, ale plevy bude pálit ohněm neuhasitelným.“ | |
Luke | CzeBKR | 3:17 | Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici do obilnice své, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným. | |
Luke | VulgClem | 3:17 | cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili. | |
Luke | DRC | 3:18 | And many other things exhorting did he preach to the people. | |
Luke | KJV | 3:18 | And many other things in his exhortation preached he unto the people. | |
Luke | CzeCEP | 3:18 | A ještě mnohým jiným způsobem napomínal lid a kázal radostnou zvěst. | |
Luke | CzeB21 | 3:18 | Takto i mnoha jinými slovy napomínal lid a ohlašoval radostnou zprávu. | |
Luke | CzeCSP | 3:18 | Tak i mnoha jinými slovy napomínaje lid, hlásal dobrou zprávu. | |
Luke | CzeBKR | 3:18 | A tak mnohé i jiné věci, napomínaje, zvěstoval lidu. | |
Luke | VulgClem | 3:18 | Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo. | |
Luke | DRC | 3:19 | But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done: | |
Luke | KJV | 3:19 | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done, | |
Luke | CzeCEP | 3:19 | Ale když káral vládce Heroda kvůli Herodiadě, manželce jeho bratra, a za všechno zlé, co činil, | |
Luke | CzeB21 | 3:19 | Když ale káral tetrarchu Heroda za jeho sňatek s Herodiadou, manželkou jeho bratra, a za všechno zlo, které napáchal, | |
Luke | CzeCSP | 3:19 | Ale tetrarcha Herodes, který byl od něho kárán kvůli Herodiadě, ženě svého bratra [Filipa], a za všechno zlé, co učinil, | |
Luke | CzeBKR | 3:19 | Heródes pak čtvrták, když od něho byl trestán pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, i ze všech nešlechetností, kteréž činil Heródes, | |
Luke | VulgClem | 3:19 | Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes, | |
Luke | DRC | 3:20 | He added this also above all and shut up John in prison. | |
Luke | KJV | 3:20 | Added yet this above all, that he shut up John in prison. | |
Luke | CzeCEP | 3:20 | Herodes všechno dovršil ještě tím, že dal Jana zavřít do vězení. | |
Luke | CzeB21 | 3:20 | Herodes k tomu všemu přidal ještě to, že Jana vsadil do vězení. | |
Luke | CzeCSP | 3:20 | přidal ke všemu [ještě] to, že Jana zavřel do vězení. | |
Luke | CzeBKR | 3:20 | Přidal i toto nade všecko, že vsadil Jana do žaláře. | |
Luke | VulgClem | 3:20 | adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere. | |
Luke | DRC | 3:21 | Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened. | |
Luke | KJV | 3:21 | Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, | |
Luke | CzeCEP | 3:21 | Když se všechen lid dával křtít a když byl pokřtěn i Ježíš a modlil se, otevřelo se nebe | |
Luke | CzeB21 | 3:21 | Zatímco se křtil všechen lid, byl pokřtěn i Ježíš. Když se modlil, otevřelo se nebe | |
Luke | CzeCSP | 3:21 | Stalo se, když byl křtěn všechen lid, a když i Ježíš byl pokřtěn a modlil se, že se otevřelo nebe | |
Luke | CzeBKR | 3:21 | I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe. | |
Luke | VulgClem | 3:21 | Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum : | |
Luke | DRC | 3:22 | And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove, upon him. And a voice came from heaven: Thou art my beloved Son. In thee I am well pleased. | |
Luke | KJV | 3:22 | And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. | |
Luke | CzeCEP | 3:22 | a Duch svatý sestoupil na něj v tělesné podobě jako holubice a z nebe se ozval hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, tebe jsem si vyvolil.“ | |
Luke | CzeB21 | 3:22 | a Duch svatý na něj sestoupil v tělesné podobě jako holubice. Z nebe tehdy zazněl hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, tebe jsem si oblíbil.“ | |
Luke | CzeCSP | 3:22 | a sestoupil na něho Duch Svatý v tělesné podobě jako holubice a z nebe zazněl hlas: „Ty jsi ten můj ⌈Syn, Milovaný, v tobě jsem nalezl zalíbení⌉.“ | |
Luke | CzeBKR | 3:22 | A sstoupil Duch svatý v tělesné způsobě jako holubice na něj, a stal se hlas s nebe, řkoucí: Ty jsi ten Syn můj milý, v toběť mi se zalíbilo. | |
Luke | VulgClem | 3:22 | et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi. | |
Luke | DRC | 3:23 | And Jesus himself was beginning about the age of thirty years: being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat, | |
Luke | KJV | 3:23 | And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, | |
Luke | CzeCEP | 3:23 | Když Ježíš začínal své dílo, bylo mu asi třicet let. Jak se mělo za to, byl syn Josefa, jehož předkové byli: Heli, | |
Luke | CzeB21 | 3:23 | Když Ježíš začínal své působení, bylo mu asi třicet let. Byl to (jak se myslelo) syn Josefa, syna Elího, | |
Luke | CzeCSP | 3:23 | Když Ježíš začínal, bylo mu asi třicet let, byl synem, jak se myslelo, Josefa, ten Heliho, | |
Luke | CzeBKR | 3:23 | Ježíš pak počínal býti jako ve třidcíti letech, jakž domnín byl, syn Jozefův, kterýž byl syn Heli, | |
Luke | VulgClem | 3:23 | Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat, | |
Luke | DRC | 3:24 | Who was of Levi, who was of Melchi. who was of Janne, who was of Joseph, | |
Luke | KJV | 3:24 | Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, | |
Luke | CzeCEP | 3:24 | Mathat, Levi, Melchi, Janai, Josef, | |
Luke | CzeB21 | 3:24 | syna Matatova, syna Leviho, syna Melchiova, syna Janaje, syna Josefova, | |
Luke | CzeCSP | 3:24 | ten Mathata, ten Léviho, ten Melchiho, ten Janaie, ten Josefa, | |
Luke | CzeBKR | 3:24 | Kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví, kterýž byl Melchův, kterýž byl Jannův, kterýž byl Jozefův, | |
Luke | VulgClem | 3:24 | qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph, | |
Luke | DRC | 3:25 | Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge, | |
Luke | KJV | 3:25 | Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, | |
Luke | CzeCEP | 3:25 | Matathias, Amos, Nahum, Esli, Nagai, | |
Luke | CzeB21 | 3:25 | syna Matatiáše, syna Amosova, syna Nahuma, syna Chesliho, syna Nogaha, | |
Luke | CzeCSP | 3:25 | ten Matathiáše, ten Amose, ten Nahuma, ten Esliho, ten Nagaje, | |
Luke | CzeBKR | 3:25 | Kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Amosův, kterýž byl Naum, kterýž byl Esli, kterýž byl Nagge, | |
Luke | VulgClem | 3:25 | qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge, | |
Luke | DRC | 3:26 | Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda, | |
Luke | KJV | 3:26 | Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, | |
Luke | CzeCEP | 3:26 | Mahat, Matathias, Semei, Josech, Joda, | |
Luke | CzeB21 | 3:26 | syna Machatova, syna Matatiáše, syna Šimeiho, syna Josecha, syna Jojadova, | |
Luke | CzeCSP | 3:26 | ten Mahata, ten Matathiáše, ten Semeina, ten Josecha, ten Jody, | |
Luke | CzeBKR | 3:26 | Kterýž byl Mahatův, kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Semei, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Judův, | |
Luke | VulgClem | 3:26 | qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda, | |
Luke | DRC | 3:27 | Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri, | |
Luke | KJV | 3:27 | Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, | |
Luke | CzeCEP | 3:27 | Johanan, Resa, Zorobabel, Salathiel, Neri, | |
Luke | CzeB21 | 3:27 | syna Jochanana, syna Réšy, syna Zerubábela, syna Šealtielova, syna Neriho, | |
Luke | CzeCSP | 3:27 | ten Johanana, ten Resy, ten Zorobabela, ten Salathiela, ten Neriho, | |
Luke | CzeBKR | 3:27 | Kterýž byl Johannův, kterýž byl Resův, kterýž byl Zorobábelův, kterýž byl Salatielův, kterýž byl Neriův, | |
Luke | VulgClem | 3:27 | qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri, | |
Luke | DRC | 3:28 | Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her, | |
Luke | KJV | 3:28 | Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, | |
Luke | CzeCEP | 3:28 | Melchi, Addi, Kosan, Elamadam, Er, | |
Luke | CzeB21 | 3:28 | syna Melchiho, syna Idova, syna Kosamova, syna Elmadamova, syna Erova, | |
Luke | CzeCSP | 3:28 | ten Melchiho, ten Addiho, ten Kosama, ten Elmadama, ten Era, | |
Luke | CzeBKR | 3:28 | Kterýž byl Melchiův, kterýž byl Addiův, kterýž byl Kozamův, kterýž byl Elmódamův, kterýž byl Erův, | |
Luke | VulgClem | 3:28 | qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her, | |
Luke | DRC | 3:29 | Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi, | |
Luke | KJV | 3:29 | Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, | |
Luke | CzeCEP | 3:29 | Jesus, Eliezer, Jorim, Mathat, Levi, | |
Luke | CzeB21 | 3:29 | syna Ješuy, syna Eliezerova, syna Jorimova, syna Matatova, syna Leviho, | |
Luke | CzeCSP | 3:29 | ten Jesův, ten Eliezera, ten Jorima, ten Mathata, ten Léviho, | |
Luke | CzeBKR | 3:29 | Kterýž byl Józův, kterýž byl Eliezerův, kterýž byl Jórimův, kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví, | |
Luke | VulgClem | 3:29 | qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi, | |
Luke | DRC | 3:30 | Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim, | |
Luke | KJV | 3:30 | Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, | |
Luke | CzeCEP | 3:30 | Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eliakim, | |
Luke | CzeB21 | 3:30 | syna Šimeonova, syna Judy, syna Josefova, syna Jonamova, syna Eliakimova, | |
Luke | CzeCSP | 3:30 | ten Simeona, ten Judy, ten Josefa, ten Jonama, ten Eliakima, | |
Luke | CzeBKR | 3:30 | Kterýž byl Simeonův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Jónamův, kterýž byl Eliachimův, | |
Luke | VulgClem | 3:30 | qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim, | |
Luke | DRC | 3:31 | Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David, | |
Luke | KJV | 3:31 | Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, | |
Luke | CzeCEP | 3:31 | Melea, Menna, Mattath, Natham, David, | |
Luke | CzeB21 | 3:31 | syna Meleova, syna Menamova, syna Mataty, syna Nátanova, syna Davidova, | |
Luke | CzeCSP | 3:31 | ten Meleie, ten Menny, ten Mattathy, ten Nathama, ten Davida, | |
Luke | CzeBKR | 3:31 | Kterýž byl Meleův, kterýž byl Ménamův, kterýž byl Matatanův, kterýž byl Nátanův, kterýž byl Davidův, | |
Luke | VulgClem | 3:31 | qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David, | |
Luke | DRC | 3:32 | Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson, | |
Luke | KJV | 3:32 | Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, | |
Luke | CzeCEP | 3:32 | Isaj, Obéd, Boaz, Sala, Naason, | |
Luke | CzeB21 | 3:32 | syna Jišajova, syna Obédova, syna Boázova, syna Salmonova, syna Nachšonova, | |
Luke | CzeCSP | 3:32 | ten Isaje, ten Obéda, ten Bóaza, ten Saly, ten Naasona, | |
Luke | CzeBKR | 3:32 | Kterýž byl Jesse, kterýž byl Obédův, kterýž byl Bózův, kterýž byl Salmonův, kterýž byl Názonův, | |
Luke | VulgClem | 3:32 | qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson, | |
Luke | DRC | 3:33 | Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas, | |
Luke | KJV | 3:33 | Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, | |
Luke | CzeCEP | 3:33 | Amínadab, Admin, Arni, Chesróm, Fares, Juda, | |
Luke | CzeB21 | 3:33 | syna Aminadaba, syna Ramova, syna Checrona, syna Peresova, syna Judy, | |
Luke | CzeCSP | 3:33 | ten Amínadaba, ten Admina, ten Arniho, ten Chesróma, ten Farese, ten Judy, | |
Luke | CzeBKR | 3:33 | Kterýž byl Aminadabův, kterýž byl Aramův, kterýž byl Ezromův, kterýž byl Fáresův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jákobův, | |
Luke | VulgClem | 3:33 | qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ, | |
Luke | DRC | 3:34 | Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor, | |
Luke | KJV | 3:34 | Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, | |
Luke | CzeCEP | 3:34 | Jákob, Izák, Abraham, Tare, Nachor, | |
Luke | CzeB21 | 3:34 | syna Jákobova, syna Izáka, syna Abrahamova, syna Teracha, syna Náchorova, | |
Luke | CzeCSP | 3:34 | ten Jákoba, ten Izáka, ten Abrahama, ten Thareho, ten Nachora, | |
Luke | CzeBKR | 3:34 | Kterýž byl Izákův, kterýž byl Abrahamův, kterýž byl Táre, kterýž byl Náchorův, | |
Luke | VulgClem | 3:34 | qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor, | |
Luke | DRC | 3:35 | Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale, | |
Luke | KJV | 3:35 | Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, | |
Luke | CzeCEP | 3:35 | Seruch, Ragau, Falek, Heber, Sala, | |
Luke | CzeB21 | 3:35 | syna Seruga, syna Reúova, syna Pelega, syna Hebera, syna Šelacha, | |
Luke | CzeCSP | 3:35 | ten Serucha, ten Ragaua, ten Faleka, ten Hebera, ten Saly, | |
Luke | CzeBKR | 3:35 | Kterýž byl Sáruchův, kterýž byl Ragaův, kterýž byl Fálekův, kterýž byl Heberův, kterýž byl Sále, | |
Luke | VulgClem | 3:35 | qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale, | |
Luke | DRC | 3:36 | Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was Of Noe, who was of Lamech, | |
Luke | KJV | 3:36 | Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, | |
Luke | CzeCEP | 3:36 | Kainan, Arfaxad, Sem, Noé, Lámech, | |
Luke | CzeB21 | 3:36 | syna Kainana, syna Arpakšada, syna Semova, syna Noemova, syna Lámechova, | |
Luke | CzeCSP | 3:36 | ten Kainama, ten Arfaxada, ten Sema, ten Noema, ten Lámecha, | |
Luke | CzeBKR | 3:36 | Kterýž byl Kainanův, kterýž byl Arfaxadův, kterýž byl Semův, kterýž byl Noé, kterýž byl Lámechův, | |
Luke | VulgClem | 3:36 | qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech, | |
Luke | DRC | 3:37 | Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan, | |
Luke | KJV | 3:37 | Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, | |
Luke | CzeCEP | 3:37 | Matusalem, Henoch, Jared, Maleleel, Kainan, | |
Luke | CzeB21 | 3:37 | syna Matuzaléma, syna Enochova, syna Járeda, syna Mahalalelova, syna Kénanova, | |
Luke | CzeCSP | 3:37 | ten Mathusalema, ten Henocha, ten Jareda, ten Maleleela, ten Kainama, | |
Luke | CzeBKR | 3:37 | Kterýž byl Matuzalémův, kterýž byl Enochův, kterýž byl Járedův, kterýž byl Malalehelův, kterýž byl Kainanův. | |
Luke | VulgClem | 3:37 | qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan, | |
Luke | DRC | 3:38 | Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God. | |
Luke | KJV | 3:38 | Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God. | |
Luke | CzeCEP | 3:38 | Enóš, Šét a Adam, který byl od Boha. | |
Luke | CzeB21 | 3:38 | syna Enoše, syna Setova, syna Adamova, syna Božího. | |
Luke | CzeCSP | 3:38 | ten Enóše, ten Šéta, ten Adama, ten Boha. | |
Luke | CzeBKR | 3:38 | Kterýž byl Enosův, kterýž byl Setův, kterýž byl Adamův, kterýž byl Boží. | |
Luke | VulgClem | 3:38 | qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei. | |
Chapter 4
Luke | DRC | 4:1 | And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan and was led the by the spirit into the desert, | |
Luke | KJV | 4:1 | And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, | |
Luke | CzeCEP | 4:1 | Plný Ducha svatého vrátil se Ježíš od Jordánu; Duch ho vodil po poušti | |
Luke | CzeB21 | 4:1 | Ježíš se vrátil od Jordánu plný Ducha svatého a Duch jej vedl na poušť. | |
Luke | CzeCSP | 4:1 | Ježíš pak plný Ducha Svatého se vrátil od Jordánu. Duch ho vodil pustinou | |
Luke | CzeBKR | 4:1 | Ježíš pak, pln byv Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť. | |
Luke | VulgClem | 4:1 | Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum | |
Luke | DRC | 4:2 | For the space of forty days, and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days. And when they were ended, he was hungry. | |
Luke | KJV | 4:2 | Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. | |
Luke | CzeCEP | 4:2 | čtyřicet dní a ďábel ho pokoušel. V těch dnech nic nejedl, a když se skončily, vyhladověl. | |
Luke | CzeB21 | 4:2 | Čtyřicet dní tam byl pokoušen ďáblem a v těch dnech nic nejedl. Když ty dny uplynuly, vyhladověl. | |
Luke | CzeCSP | 4:2 | čtyřicet dní a Ďábel ho pokoušel. V oněch dnech Ježíš nic nesnědl, a když se skončily, vyhladověl. | |
Luke | CzeBKR | 4:2 | A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. Ale když se skonali, potom zlačněl. | |
Luke | VulgClem | 4:2 | diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit. | |
Luke | DRC | 4:3 | And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. | |
Luke | KJV | 4:3 | And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. | |
Luke | CzeCEP | 4:3 | Ďábel mu řekl: „Jsi-li Syn Boží, řekni tomuto kamení, ať je z něho chléb.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:3 | Tehdy mu ďábel řekl: „Jsi-li Boží Syn, řekni tomuto kameni, ať se promění v chleba.“ | |
Luke | CzeCSP | 4:3 | Ďábel mu řekl: „Jsi–li Syn Boží, řekni tomuto kameni, ať se stane chlebem.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:3 | I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb. | |
Luke | VulgClem | 4:3 | Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. | |
Luke | DRC | 4:4 | And Jesus answered him: is written that Man liveth not by bread alone, but by every word of God. | |
Luke | KJV | 4:4 | And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. | |
Luke | CzeCEP | 4:4 | Ježíš mu řekl: „Je psáno: Člověk nebude živ jenom chlebem ‚ale každým slovem Božím.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:4 | Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: ‚Nejen chlebem bude člověk živ.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 4:4 | Ježíš mu odpověděl: „Je napsáno: Člověk nebude živ jen chlebem [, ale každým Božím slovem].“ | |
Luke | CzeBKR | 4:4 | I odpověděl jemu Ježíš, řka: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím. | |
Luke | VulgClem | 4:4 | Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei. | |
Luke | DRC | 4:5 | And the devil led him into a high mountain and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time. | |
Luke | KJV | 4:5 | And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. | |
Luke | CzeCEP | 4:5 | Pak ho ďábel vyvedl vzhůru, v jediném okamžiku mu ukázal všechna království země | |
Luke | CzeB21 | 4:5 | Potom ho ďábel odvedl vzhůru a v jediném okamžiku mu ukázal všechna království světa. | |
Luke | CzeCSP | 4:5 | Ďábel ho vyvedl vzhůru, v jediném okamžiku mu ukázal všechna království světa | |
Luke | CzeBKR | 4:5 | I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou. | |
Luke | VulgClem | 4:5 | Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, | |
Luke | DRC | 4:6 | And he said to him: To thee will I give all this power and the glory of them. For to me they are delivered: and to whom I will, I give them. | |
Luke | KJV | 4:6 | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. | |
Luke | CzeCEP | 4:6 | a řekl: „Tobě dám všechnu moc i slávu těch království, poněvadž mně je dána, a komu chci, tomu ji dám: | |
Luke | CzeB21 | 4:6 | „Dám ti všechnu moc a slávu těchto království,“ řekl mu ďábel, „neboť mi byla předána a mohu ji dát, komu chci. | |
Luke | CzeCSP | 4:6 | a řekl mu: „Všechnu tuto pravomoc a jejich slávu dám tobě, protože mně je dána, a komukoli chci, tomu ji dám. | |
Luke | CzeBKR | 4:6 | A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu; nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji. | |
Luke | VulgClem | 4:6 | et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa. | |
Luke | DRC | 4:7 | If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. | |
Luke | KJV | 4:7 | If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. | |
Luke | CzeCEP | 4:7 | Budeš-li se mi klanět, bude to všechno tvé.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:7 | Když se mi pokloníš, bude to všechno tvoje.“ | |
Luke | CzeCSP | 4:7 | Jestliže se tedy ty přede mnou pokloníš, všechna bude tvá.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:7 | Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé. | |
Luke | VulgClem | 4:7 | Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia. | |
Luke | DRC | 4:8 | And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | |
Luke | KJV | 4:8 | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | |
Luke | CzeCEP | 4:8 | Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: Budeš se klanět Hospodinu, Bohu svému, a jeho jediného uctívat.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:8 | Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: ‚Hospodinu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 4:8 | Ježíš mu odpověděl: „Je napsáno: Pánu, svému Bohu, se budeš klanět a jemu jedinému sloužit.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:8 | I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; nebo psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti, a jemu samému sloužiti. | |
Luke | VulgClem | 4:8 | Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. | |
Luke | DRC | 4:9 | And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence. | |
Luke | KJV | 4:9 | And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: | |
Luke | CzeCEP | 4:9 | Pak ho ďábel přivedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, vrhni se odtud dolů; | |
Luke | CzeB21 | 4:9 | Tehdy ho přivedl do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi-li Boží Syn, vrhni se odsud dolů. | |
Luke | CzeCSP | 4:9 | Přivedl jej pak do Jeruzaléma, postavil ho na vrcholek chrámu a řekl mu: „Jsi–li Syn Boží, vrhni se odtud dolů; | |
Luke | CzeBKR | 4:9 | Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů. | |
Luke | VulgClem | 4:9 | Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. | |
Luke | DRC | 4:10 | For it is written that He hath given his angels charge over thee that they keep thee. | |
Luke | KJV | 4:10 | For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: | |
Luke | CzeCEP | 4:10 | vždyť je psáno ‚andělům svým dá o tobě příkaz, aby tě ochránili‘ | |
Luke | CzeB21 | 4:10 | Je přece psáno: ‚Svým andělům přikáže o tobě, aby tě chránili, | |
Luke | CzeCSP | 4:10 | vždyť je napsáno, že svým andělům přikáže o tobě, aby tě ochránili | |
Luke | CzeBKR | 4:10 | Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali, | |
Luke | VulgClem | 4:10 | Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te : | |
Luke | DRC | 4:11 | And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. | |
Luke | KJV | 4:11 | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | |
Luke | CzeCEP | 4:11 | a ‚na ruce tě vezmou, abys nenarazil nohou svou na kámen‘.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:11 | a ponesou tě na rukou, abys nenarazil nohou na kámen.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 4:11 | a na rukou tě ponesou, abys snad svou nohou nenarazil na kámen.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:11 | A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své. | |
Luke | VulgClem | 4:11 | et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. | |
Luke | DRC | 4:12 | And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
Luke | KJV | 4:12 | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | |
Luke | CzeCEP | 4:12 | Ježíš mu odpověděl: „Je psáno: nebudeš pokoušet Hospodina, Boha svého.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:12 | Ježíš mu odpověděl: „Je řečeno: ‚Nepokoušej Hospodina, svého Boha.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 4:12 | Ježíš mu odpověděl: „Je řečeno: Nebudeš pokoušet Pána, svého Boha.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:12 | A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého. | |
Luke | VulgClem | 4:12 | Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. | |
Luke | DRC | 4:13 | And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time. | |
Luke | KJV | 4:13 | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. | |
Luke | CzeCEP | 4:13 | Když ďábel skončil všechna svá pokušení, odešel od něho až do dané chvíle. | |
Luke | CzeB21 | 4:13 | Když ďábel dokončil všechno to pokušení, opustil jej a čekal na další příležitost. | |
Luke | CzeCSP | 4:13 | Když Ďábel dokončil všechno pokušení, odstoupil od něho až do příhodné doby. | |
Luke | CzeBKR | 4:13 | A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času. | |
Luke | VulgClem | 4:13 | Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus. | |
Luke | DRC | 4:14 | And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee: and the fame of him went out through the whole country. | |
Luke | KJV | 4:14 | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. | |
Luke | CzeCEP | 4:14 | Ježíš se vrátil v moci Ducha do Galileje a pověst o něm se rozšířila po celém okolí. | |
Luke | CzeB21 | 4:14 | Ježíš se v moci Ducha vrátil do Galileje a zpráva o něm se roznesla po celém okolí. | |
Luke | CzeCSP | 4:14 | Ježíš se v moci Ducha vrátil do Galileje a pověst o něm se rozšířila do celého okolí. | |
Luke | CzeBKR | 4:14 | I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině. | |
Luke | VulgClem | 4:14 | Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo. | |
Luke | DRC | 4:15 | And he taught in their synagogues and was magnified by all. | |
Luke | KJV | 4:15 | And he taught in their synagogues, being glorified of all. | |
Luke | CzeCEP | 4:15 | Učil v jejich synagógách a všichni ho velmi chválili. | |
Luke | CzeB21 | 4:15 | Učil v jejich synagogách a všichni ho chválili. | |
Luke | CzeCSP | 4:15 | A vyučoval v jejich synagogách, oslavován ode všech. | |
Luke | CzeBKR | 4:15 | A on učil v školách jejich, a slaven byl ode všech. | |
Luke | VulgClem | 4:15 | Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. | |
Luke | DRC | 4:16 | And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day: and he rose up to read. | |
Luke | KJV | 4:16 | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. | |
Luke | CzeCEP | 4:16 | Přišel do Nazareta, kde vyrostl. Podle svého obyčeje vešel v sobotní den do synagógy a povstal, aby četl z Písma. | |
Luke | CzeB21 | 4:16 | Když přišel do Nazaretu, kde byl vychován, přišel podle svého zvyku v sobotní den do synagogy a vstal, aby četl. | |
Luke | CzeCSP | 4:16 | I přišel do Nazareta, kde byl vychován. Podle svého zvyku vstoupil v sobotní den do synagogy. A povstal, aby četl. | |
Luke | CzeBKR | 4:16 | I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podlé obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl. | |
Luke | VulgClem | 4:16 | Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. | |
Luke | DRC | 4:17 | And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written: | |
Luke | KJV | 4:17 | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, | |
Luke | CzeCEP | 4:17 | Podali mu knihu proroka Izaiáše; otevřel ji a nalezl místo, kde je psáno: | |
Luke | CzeB21 | 4:17 | Podali mu knihu proroka Izaiáše, a když ji otevřel, nalezl místo, kde bylo napsáno: | |
Luke | CzeCSP | 4:17 | Byl mu podán svitek proroka Izaiáše; rozvinul svitek a našel místo, kde bylo napsáno: | |
Luke | CzeBKR | 4:17 | I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno: | |
Luke | VulgClem | 4:17 | Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat : | |
Luke | DRC | 4:18 | The spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart, | |
Luke | KJV | 4:18 | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | |
Luke | CzeCEP | 4:18 | ‚Duch Hospodinův jest nade mnou; proto mne pomazal, abych přinesl chudým radostnou zvěst; poslal mne, abych vyhlásil zajatcům propuštění a slepým vrácení zraku, abych propustil zdeptané na svobodu, | |
Luke | CzeB21 | 4:18 | „Duch Hospodinův je nade mnou, neboť mě pomazal nést evangelium chudým. Poslal mě vyhlásit propuštění zajatým a prohlédnutí slepým, propustit soužené na svobodu | |
Luke | CzeCSP | 4:18 | Pánův Duch je ⌈na mně⌉, protože mne pomazal, abych zvěstoval evangelium chudým; poslal mne vyhlásit zajatcům propuštění a slepým nabytí zraku, propustit zlomené na svobodu, | |
Luke | CzeBKR | 4:18 | Duch Páně nade mnou, proto že pomazal mne, kázati evangelium chudým poslal mne, a uzdravovati skroušené srdcem, zvěstovati jatým propuštění a slepým vidění, a propustiti ssoužené v svobodu, | |
Luke | VulgClem | 4:18 | Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde, | |
Luke | DRC | 4:19 | To preach deliverance to the captives and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord and the day of reward. | |
Luke | KJV | 4:19 | To preach the acceptable year of the Lord. | |
Luke | CzeCEP | 4:19 | abych vyhlásil léto milosti Hospodinovy.‘ | |
Luke | CzeB21 | 4:19 | a vyhlásit léto Hospodinovy milosti.“ | |
Luke | CzeCSP | 4:19 | vyhlásit vítaný Pánův rok. | |
Luke | CzeBKR | 4:19 | A zvěstovati léto Páně vzácné. | |
Luke | VulgClem | 4:19 | prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis. | |
Luke | DRC | 4:20 | And when he had folded the book, he restored it to the minister and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him. | |
Luke | KJV | 4:20 | And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. | |
Luke | CzeCEP | 4:20 | Pak zavřel knihu, dal ji sluhovi a posadil se; a oči všech v synagóze byly na něj upřeny. | |
Luke | CzeB21 | 4:20 | Potom knihu zavřel, vrátil ji sluhovi a posadil se. Oči všech v synagoze byly upřeny na něj. | |
Luke | CzeCSP | 4:20 | A svinul svitek, odevzdal ho sluhovi a posadil se. Oči všech v synagoze se upíraly na něho. | |
Luke | CzeBKR | 4:20 | A zavřev knihu, a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň. | |
Luke | VulgClem | 4:20 | Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. | |
Luke | DRC | 4:21 | And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears. | |
Luke | KJV | 4:21 | And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. | |
Luke | CzeCEP | 4:21 | Promluvil k nim: „Dnes se splnilo toto Písmo, které jste právě slyšeli.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:21 | Začal jim vysvětlovat: „Dnes se toto Písmo naplnilo, když jste je slyšeli.“ | |
Luke | CzeCSP | 4:21 | Začal jim tedy říkat: „Dnes se naplnilo toto Písmo ⌈ve vašich uších.⌉“ | |
Luke | CzeBKR | 4:21 | I počal mluviti k nim: Že dnes naplnilo se písmo toto v uších vašich. | |
Luke | VulgClem | 4:21 | Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris. | |
Luke | DRC | 4:22 | And all gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said: Is not this the son of Joseph? | |
Luke | KJV | 4:22 | And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son? | |
Luke | CzeCEP | 4:22 | Všichni mu přisvědčovali a divili se slovům milosti, vycházejícím z jeho úst. A říkali: „Což to není syn Josefův?“ | |
Luke | CzeB21 | 4:22 | Všichni mu přikyvovali a divili se slovům o milosti, jež mu plynula z úst. Říkali také: „Copak to není Josefův syn?“ | |
Luke | CzeCSP | 4:22 | Všichni mu přisvědčovali a divili se těm slovům milosti, vycházejícím z jeho úst, a říkali: „Není tento syn Josefův?“ | |
Luke | CzeBKR | 4:22 | A všickni jemu posvědčovali, a divili se libým slovům, pocházejícím z úst jeho, a pravili: Zdaliž tento není syn Jozefův? | |
Luke | VulgClem | 4:22 | Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ? | |
Luke | DRC | 4:23 | And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself. As great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country. | |
Luke | KJV | 4:23 | And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. | |
Luke | CzeCEP | 4:23 | On jim odpověděl: „Jistě mi řeknete toto přísloví: Lékaři, uzdrav sám sebe! O čem jsme slyšeli, že se dálo v Kafarnaum, učiň i zde,kde jsi doma.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:23 | Na to jim odpověděl: „Asi mi povíte to rčení: ‚Lékaři, uzdrav se sám! Co jsme slyšeli, že se stalo v Kafarnaum, udělej i tady, kde jsi doma.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 4:23 | Řekl jim: „Jistě mi řeknete toto přísloví: Lékaři, uzdrav sám sebe! To, o čem jsme uslyšeli, že se stalo v Kafarnaum, učiň i zde ve své domovině.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:23 | I dí k nim: Zajisté díte mi toto podobenství: Lékaři, uzdrav se sám. Které věci slyšeli jsme, žes činil v Kafarnaum, učiň i zde v své vlasti. | |
Luke | VulgClem | 4:23 | Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua. | |
Luke | DRC | 4:24 | And he said: Amen I say to you that no prophet is accepted in his own country. | |
Luke | KJV | 4:24 | And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. | |
Luke | CzeCEP | 4:24 | Řekl: „Amen, pravím vám, žádný prorok není vítán ve své vlasti. | |
Luke | CzeB21 | 4:24 | Potom dodal: „Amen, říkám vám, že žádný prorok není doma vážený. | |
Luke | CzeCSP | 4:24 | Řekl: „Amen, pravím vám, že žádný prorok není vítaný ve své vlasti. | |
Luke | CzeBKR | 4:24 | I řekl jim: Amen pravím vám, žeť žádný prorok není vzácen v vlasti své. | |
Luke | VulgClem | 4:24 | Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. | |
Luke | DRC | 4:25 | In truth I say to You, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth. | |
Luke | KJV | 4:25 | But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; | |
Luke | CzeCEP | 4:25 | Po pravdě vám říkám: Mnoho vdov bylo v Izraeli za dnů Eliášových, kdy se zavřelo nebe na tři a půl roku a na celou zemi přišel veliký hlad. | |
Luke | CzeB21 | 4:25 | Řeknu vám popravdě, že za Eliášových dnů, když se nebe zavřelo na tři roky a šest měsíců a po celé zemi byl veliký hlad, v Izraeli bylo mnoho vdov, | |
Luke | CzeCSP | 4:25 | Po pravdě vám pravím, ve dnech Eliášových, když bylo nebe zavřeno na tři roky a šest měsíců, takže nastal veliký hlad po celé zemi, bylo mnoho vdov v Izraeli. | |
Luke | CzeBKR | 4:25 | Ale v pravdě pravím vám, že mnoho vdov bylo za dnů Eliáše v lidu Izraelském, když zavříno bylo nebe za tři léta a za šest měsíců, a když byl hlad veliký po vší zemi, | |
Luke | VulgClem | 4:25 | In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra : | |
Luke | DRC | 4:26 | And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman. | |
Luke | KJV | 4:26 | But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. | |
Luke | CzeCEP | 4:26 | A k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, nýbrž jen k oné vdově do Sarepty v zemi sidonské. | |
Luke | CzeB21 | 4:26 | ale Eliáš nebyl poslán k žádné z nich – jen k jedné vdově do sidonské Sarepty. | |
Luke | CzeCSP | 4:26 | A k žádné z nich nebyl Eliáš poslán, nýbrž jen k ženě vdově do Sarepty v Sidónu. | |
Luke | CzeBKR | 4:26 | Však Eliáš k žádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově. | |
Luke | VulgClem | 4:26 | et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam. | |
Luke | DRC | 4:27 | And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. | |
Luke | KJV | 4:27 | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. | |
Luke | CzeCEP | 4:27 | A mnoho malomocných bylo v Izraeli za proroka Elizea, a žádný z nich nebyl očištěn, jen syrský Náman.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:27 | A za proroka Elíšy bylo v Izraeli mnoho malomocných, ale žádný z nich nebyl očištěn – jen syrský Náman.“ | |
Luke | CzeCSP | 4:27 | A mnoho malomocných bylo v Izraeli za proroka Elizea, a žádný z nich nebyl očištěn, jen Syřan Náman.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:27 | A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a však žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský. | |
Luke | VulgClem | 4:27 | Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. | |
Luke | DRC | 4:28 | And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger. | |
Luke | KJV | 4:28 | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, | |
Luke | CzeCEP | 4:28 | Když to slyšeli, byli všichni v synagóze naplněni hněvem. | |
Luke | CzeB21 | 4:28 | Všechny, kdo to v synagoze slyšeli, popadla zuřivost. | |
Luke | CzeCSP | 4:28 | Když to slyšeli, byli všichni v synagoze naplněni hněvem. | |
Luke | CzeBKR | 4:28 | I naplněni byli všickni v škole hněvem, slyšíce to. | |
Luke | VulgClem | 4:28 | Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. | |
Luke | DRC | 4:29 | And they rose up and thrust him out of the city: and they brought him to the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. | |
Luke | KJV | 4:29 | And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. | |
Luke | CzeCEP | 4:29 | Vstali, vyhnali ho z města a vedli až na sráz hory, na níž bylo jejich město vystavěno, aby ho svrhli dolů. | |
Luke | CzeB21 | 4:29 | Vstali a hnali ho ven z města až na okraj hory, na níž bylo jejich město postaveno. Chtěli ho shodit dolů, | |
Luke | CzeCSP | 4:29 | Vstali, vyhnali ho za město a dovedli ho až na okraj hory, na níž bylo jejich město vystavěno, aby ho svrhli dolů. | |
Luke | CzeBKR | 4:29 | A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na níž město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili. | |
Luke | VulgClem | 4:29 | Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum. | |
Luke | DRC | 4:30 | But he passing through the midst of them, went his way. | |
Luke | KJV | 4:30 | But he passing through the midst of them went his way, | |
Luke | CzeCEP | 4:30 | On však prošel jejich středem a bral se dál. | |
Luke | CzeB21 | 4:30 | ale on prošel jejich středem a mířil dál. | |
Luke | CzeCSP | 4:30 | On však prošel jejich středem a ubíral se dál. | |
Luke | CzeBKR | 4:30 | Ale on bera se prostředkem jich, ušel. | |
Luke | VulgClem | 4:30 | Ipse autem transiens per medium illorum, ibat. | |
Luke | DRC | 4:31 | And he went down into Capharnaum, a city of Galilee: and there he taught them on the sabbath days. | |
Luke | KJV | 4:31 | And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. | |
Luke | CzeCEP | 4:31 | Odešel do galilejského města Kafarnaum a učil je v sobotu. | |
Luke | CzeB21 | 4:31 | Sestoupil do galilejského města Kafarnaum. Když tam v sobotu učil, | |
Luke | CzeCSP | 4:31 | Sestoupil do galilejského města Kafarnaum a učil je v sobotu. | |
Luke | CzeBKR | 4:31 | I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a učil je ve dny sobotní. | |
Luke | VulgClem | 4:31 | Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis. | |
Luke | DRC | 4:32 | And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power. | |
Luke | KJV | 4:32 | And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. | |
Luke | CzeCEP | 4:32 | Žasli nad jeho učením, poněvadž jeho slovo mělo moc. | |
Luke | CzeB21 | 4:32 | lidé žasli nad jeho učením, protože jeho slovo mělo moc. | |
Luke | CzeCSP | 4:32 | A byli ohromeni nad jeho učením, protože jeho slovo bylo pronášeno v pravomoci. | |
Luke | CzeBKR | 4:32 | I divili se velmi učení jeho, nebo mocná byla řeč jeho. | |
Luke | VulgClem | 4:32 | Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius. | |
Luke | DRC | 4:33 | And in the synagogue there was a man who had an unclean devil: and he cried out with a loud voice, | |
Luke | KJV | 4:33 | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, | |
Luke | CzeCEP | 4:33 | V synagóze byl člověk, který byl posedlý nečistým duchem; ten vzkřikl velikým hlasem: | |
Luke | CzeB21 | 4:33 | V jejich synagoze byl člověk posedlý nečistým duchem a ten hlasitě vykřikl: | |
Luke | CzeCSP | 4:33 | V synagoze byl člověk, který měl ducha nečistého démona; i vykřikl velikým hlasem: | |
Luke | CzeBKR | 4:33 | Byl pak v škole člověk, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým, | |
Luke | VulgClem | 4:33 | Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna, | |
Luke | DRC | 4:34 | Saying: Let us alone. What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. | |
Luke | KJV | 4:34 | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | |
Luke | CzeCEP | 4:34 | „Co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zahubit? Vím kdo jsi. Jsi svatý Boží.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:34 | „Ach, co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zničit? Vím, kdo jsi – ten Svatý Boží!“ | |
Luke | CzeCSP | 4:34 | „Ach, co je ti po nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zničit? Znám tě, kdo jsi: Svatý Boží.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:34 | Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás? Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží. | |
Luke | VulgClem | 4:34 | dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio te quis sis, Sanctus Dei. | |
Luke | DRC | 4:35 | And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him and hurt him not at all. | |
Luke | KJV | 4:35 | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. | |
Luke | CzeCEP | 4:35 | Ale Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi z něho!“ Zlý duch jím smýkl doprostřed a vyšel z něho, aniž mu uškodil. | |
Luke | CzeB21 | 4:35 | „Zmlkni,“ okřikl ho Ježíš, „a vyjdi z něj!“ Démon jím smýkl doprostřed a vyšel z něj, aniž by mu ublížil. | |
Luke | CzeCSP | 4:35 | Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi od něho!“ A démon jím mrštil doprostřed a vyšel od něho, aniž mu jakkoli uškodil. | |
Luke | CzeBKR | 4:35 | I přimluvil jemu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi od něho. A povrha jej ďábel mezi ně, vyšel od něho, a nic mu neuškodil. | |
Luke | VulgClem | 4:35 | Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit. | |
Luke | DRC | 4:36 | And there came fear upon all; and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out? | |
Luke | KJV | 4:36 | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | |
Luke | CzeCEP | 4:36 | Na všechny padl úžas a říkali si navzájem: „Jaké je to slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům a oni vyjdou!“ | |
Luke | CzeB21 | 4:36 | Všech se zmocnil úžas a začali se dohadovat: „Co je to za slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům a oni vycházejí?“ | |
Luke | CzeCSP | 4:36 | Na všechny padl úžas a říkali si mezi sebou: „Jaké je to slovo, že v pravomoci a síle přikazuje nečistým duchům, a oni vycházejí?“ | |
Luke | CzeBKR | 4:36 | I přišel strach na všecky, a rozmlouvali vespolek, řkouce: Jaké jest toto slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům, a vycházejí? | |
Luke | VulgClem | 4:36 | Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ? | |
Luke | DRC | 4:37 | And the fame of him was published into every place of the country. | |
Luke | KJV | 4:37 | And the fame of him went out into every place of the country round about. | |
Luke | CzeCEP | 4:37 | A pověst o něm se rozhlásila po všech místech okolní krajiny. | |
Luke | CzeB21 | 4:37 | A zpráva o něm se šířila po celém okolí. | |
Luke | CzeCSP | 4:37 | A zpráva o něm se šířila do každého místa okolní krajiny. | |
Luke | CzeBKR | 4:37 | I rozcházela se o něm pověst po všelikém místě té okolní krajiny. | |
Luke | VulgClem | 4:37 | Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis. | |
Luke | DRC | 4:38 | And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever: and they besought him for her. | |
Luke | KJV | 4:38 | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | |
Luke | CzeCEP | 4:38 | Povstal a odešel ze synagógy do Šimonova domu. Šimonova tchyně byla soužena silnou horečkou; i prosili ho za ni. | |
Luke | CzeB21 | 4:38 | Potom vstal a odešel ze synagogy do Šimonova domu. Šimonova tchyně byla sužována vysokou horečkou, a tak ho za ni poprosili. | |
Luke | CzeCSP | 4:38 | ⌈Opustil synagogu⌉ a vstoupil do Šimonova domu. Šimonova tchyně byla sužována velikou horečkou; i poprosili ho za ni. | |
Luke | CzeBKR | 4:38 | Vstav pak ze školy, všel do domu Šimonova. Svegruše pak Šimonova trápena byla těžkou zimnicí. I prosili ho za ni. | |
Luke | VulgClem | 4:38 | Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea. | |
Luke | DRC | 4:39 | And standing over her, he commanded the fever: and it left her. And immediately rising, she ministered to them. | |
Luke | KJV | 4:39 | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. | |
Luke | CzeCEP | 4:39 | Postavil se nad ní, pohrozil horečce a ta ji opustila. Ihned vstala a obsluhovala je. | |
Luke | CzeB21 | 4:39 | Postavil se nad ni, pohrozil horečce a ta ji opustila. Ona pak hned vstala a začala je obsluhovat. | |
Luke | CzeCSP | 4:39 | Postavil se nad ní, pohrozil horečce, a ta ji opustila. Ihned vstala a obsluhovala je. | |
Luke | CzeBKR | 4:39 | Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim. | |
Luke | VulgClem | 4:39 | Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis. | |
Luke | DRC | 4:40 | And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases brought them to him. But he, laying his hands on every one of them, healed them. | |
Luke | KJV | 4:40 | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | |
Luke | CzeCEP | 4:40 | Když slunce zapadlo, všichni k němu přiváděli své nemocné, kteří trpěli rozličnými neduhy; on vzkládal ruce na každého z nich a uzdravoval je. | |
Luke | CzeB21 | 4:40 | Všichni, kdo měli nemocné různými neduhy, je k němu při západu slunce přiváděli a on na každého z nich vkládal ruce a uzdravoval je. | |
Luke | CzeCSP | 4:40 | Když zapadalo slunce, všichni, kteří měli nemocné různými chorobami, přiváděli je k němu; on pak na každého z nich vkládal ruce a uzdravoval je. | |
Luke | CzeBKR | 4:40 | Při západu pak slunce všickni, kteříž měli nemocné rozličnými neduhy, vodili je k němu, a on na jednoho každého z nich ruce vzkládav, uzdravoval je. | |
Luke | VulgClem | 4:40 | Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos. | |
Luke | DRC | 4:41 | And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the son of God. And rebuking them he suffered them not to speak; for they knew that he was Christ. | |
Luke | KJV | 4:41 | And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. | |
Luke | CzeCEP | 4:41 | Z mnohých vycházeli i démoni a křičeli: „Ty jsi Boží Syn!“ Hrozil jim a nedovoloval jim mluvit, protože věděli, že je Mesiáš. | |
Luke | CzeB21 | 4:41 | Z mnohých vycházeli démoni s křikem: „Ty jsi Boží Syn!“ On je ale okřikoval a nenechal je mluvit. Věděli totiž, že je Mesiáš. | |
Luke | CzeCSP | 4:41 | Od mnohých vycházeli i démoni, kteří křičeli a říkali: „Ty jsi Boží Syn!“ Hrozil jim a nedovoloval jim mluvit, protože věděli, že je Mesiáš. | |
Luke | CzeBKR | 4:41 | Od mnohých také ďábelství vycházela, křičící a říkající: Ty jsi Kristus, Syn Boží. Ale přimlouvaje, nedopouštěl jim mluviti; nebo věděli, že jest on Kristus. | |
Luke | VulgClem | 4:41 | Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum. | |
Luke | DRC | 4:42 | And when it was day, going out he went into a desert place: and the multitudes sought him, and came unto him. And they stayed him that should not depart from them. | |
Luke | KJV | 4:42 | And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. | |
Luke | CzeCEP | 4:42 | Když nastal den, vyšel z domu a šel na pusté místo; zástupy ho hledaly. Přišly až k němu a zdržovaly ho, aby od nich neodcházel. | |
Luke | CzeB21 | 4:42 | Když se rozednilo, Ježíš odtud odešel na opuštěné místo. Zástupy ho hledaly, a když přišly k němu, chtěly ho zadržet, aby od nich neodcházel. | |
Luke | CzeCSP | 4:42 | Když nastal den, vyšel z domu a odešel na opuštěné místo. Zástupy ho hledaly, přišly až k němu a zdržovaly ho, aby od nich neodcházel. | |
Luke | CzeBKR | 4:42 | A jakž byl den, vyšed, bral se na pusté místo. I hledali ho zástupové, a přišli až k němu, a zdržovali ho, aby neodcházel od nich. | |
Luke | VulgClem | 4:42 | Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis. | |
Luke | DRC | 4:43 | To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. | |
Luke | KJV | 4:43 | And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. | |
Luke | CzeCEP | 4:43 | Řekl jim: „Také ostatním městům musím zvěstovat Boží království, vždyť k tomu jsem byl poslán.“ | |
Luke | CzeB21 | 4:43 | On jim však řekl: „Musím ohlašovat Boží království také jiným městům; to je mé poslání.“ | |
Luke | CzeCSP | 4:43 | On jim však řekl: „Také ostatním městům musím zvěstovat evangelium Božího království, neboť k tomu jsem byl poslán.“ | |
Luke | CzeBKR | 4:43 | On pak řekl jim: I jinýmť městům musím zvěstovati království Boží; nebo na to poslán jsem. | |
Luke | VulgClem | 4:43 | Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum. | |
Luke | DRC | 4:44 | And he was preaching in the synagogues of Galilee. | |
Luke | KJV | 4:44 | And he preached in the synagogues of Galilee. | |
Luke | CzeCEP | 4:44 | A kázal v judských synagógách. | |
Luke | CzeB21 | 4:44 | Kázal tedy v judských synagogách. | |
Luke | CzeCSP | 4:44 | A hlásal je v judských synagogách. | |
Luke | CzeBKR | 4:44 | I kázal v školách Galilejských. | |
Luke | VulgClem | 4:44 | Et erat prædicans in synagogis Galilææ. | |
Chapter 5
Luke | DRC | 5:1 | And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth, | |
Luke | KJV | 5:1 | And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, | |
Luke | CzeCEP | 5:1 | Jednou se na něj lidé tlačili, aby slyšeli Boží slovo, a on stál u břehu jezera Genezaretského; | |
Luke | CzeB21 | 5:1 | Jednou, když stál na břehu Genezaretského jezera a lidé se na něj tlačili, aby slyšeli Boží slovo, | |
Luke | CzeCSP | 5:1 | Stalo se, když se na něj tlačil zástup, aby ⌈slyšel Boží slovo,⌉ že stál u Genezaretského jezera | |
Luke | CzeBKR | 5:1 | Stalo se pak, když se zástup na něj valil, aby slyšeli slovo Boží, že on stál podlé jezera Genezaretského. | |
Luke | VulgClem | 5:1 | Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth. | |
Luke | DRC | 5:2 | And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them and were washing their nets. | |
Luke | KJV | 5:2 | And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. | |
Luke | CzeCEP | 5:2 | tu uviděl, že u břehu jsou dvě lodi. Rybáři z nich vystoupili a vypírali sítě. | |
Luke | CzeB21 | 5:2 | uviděl poblíž stát dvě lodi. Vystoupili z nich rybáři a prali sítě. | |
Luke | CzeCSP | 5:2 | a uviděl u břehu jezera dvě lodě. Rybáři z nich vystoupili a prali sítě. | |
Luke | CzeBKR | 5:2 | I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali sítí. | |
Luke | VulgClem | 5:2 | Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant, et lavabant retia. | |
Luke | DRC | 5:3 | And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting, he taught the multitudes out of the ship. | |
Luke | KJV | 5:3 | And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. | |
Luke | CzeCEP | 5:3 | Vstoupil do jedné z lodí, která patřila Šimonovi, a požádal ho, aby odrazil kousek od břehu. Posadil se a z lodi učil zástupy. | |
Luke | CzeB21 | 5:3 | Do jedné z těch lodí, která patřila Šimonovi, nastoupil a poprosil ho, aby poodjel kousek od břehu. Potom se posadil a učil zástupy z lodi. | |
Luke | CzeCSP | 5:3 | Vstoupil do jedné z těch lodí, která patřila Šimonovi, a požádal ho, aby odrazil kousek od břehu. Posadil se a z lodi učil zástupy. | |
Luke | CzeBKR | 5:3 | I vstoupiv na jednu z těch lodí, kteráž byla Šimonova, prosil ho, aby od země odvezl maličko. A posadiv se, učil z lodí zástupy. | |
Luke | VulgClem | 5:3 | Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas. | |
Luke | DRC | 5:4 | Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep and let down your nets for a draught. | |
Luke | KJV | 5:4 | Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. | |
Luke | CzeCEP | 5:4 | Když přestal mluvit, řekl Šimonovi: „Zajeď na hlubinu a spusťte sítě k lovu!“ | |
Luke | CzeB21 | 5:4 | Když domluvil, řekl Šimonovi: „Jeď na hlubinu. Tam roztáhněte sítě k lovu.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:4 | Když přestal mluvit, řekl Šimonovi: „Zajeď na hlubinu a spusťte své sítě k lovu.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:4 | A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení. | |
Luke | VulgClem | 5:4 | Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem : Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam. | |
Luke | DRC | 5:5 | And Simon answering said to him: Master, we have laboured all the night and have taken nothing: but at thy word I will let down the net. | |
Luke | KJV | 5:5 | And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. | |
Luke | CzeCEP | 5:5 | Šimon mu odpověděl: „Mistře, namáhali jsme se celou noc a nic jsme nechytili. Ale na tvé slovo spustím sítě.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:5 | „Mistře,“ řekl mu na to Šimon, „dřeli jsme celou noc a nic jsme nechytili. Ale když to říkáš ty, spustím sítě.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:5 | Šimon odpověděl: „Mistře, celou noc jsme tvrdě pracovali a nic jsme nechytili.Ale ⌈na tvé slovo⌉ spustím sítě.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:5 | I odpověděv Šimon, řekl jemu: Mistře, přes celou noc pracovavše, nic jsme nepopadli, ale k slovu tvému rozestru síť. | |
Luke | VulgClem | 5:5 | Et respondens Simon, dixit illi : Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus : in verbo autem tuo laxabo rete. | |
Luke | DRC | 5:6 | And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes: and their net broke. | |
Luke | KJV | 5:6 | And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. | |
Luke | CzeCEP | 5:6 | Když to učinili, zahrnuli veliké množství ryb, až se jim sítě trhaly. | |
Luke | CzeB21 | 5:6 | Jakmile to udělali, nabrali takové množství ryb, že se jim sítě začaly trhat. | |
Luke | CzeCSP | 5:6 | A když to učinili, zabrali velké množství ryb; jejich sítě se však začaly trhat. | |
Luke | CzeBKR | 5:6 | A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, tak že se trhala síť jejich. | |
Luke | VulgClem | 5:6 | Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam : rumpebatur autem rete eorum. | |
Luke | DRC | 5:7 | And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came and filled both the ships, so that they were almost sinking. | |
Luke | KJV | 5:7 | And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. | |
Luke | CzeCEP | 5:7 | Dali znamení svým společníkům na druhé lodi, aby jim přišli na pomoc. Oni přijeli a naplnili rybami obě lodi, že se až potápěly. | |
Luke | CzeB21 | 5:7 | Zamávali proto na své společníky na druhé lodi, ať jim jedou na pomoc. A když připluli, naplnili obě lodi, až se ponořovaly. | |
Luke | CzeCSP | 5:7 | Dali znamení společníkům ve druhé lodi, aby jim přišli pomoci. Oni přišli a naplnili obě lodě, že se až potápěly. | |
Luke | CzeBKR | 5:7 | I ponukli tovaryšů, kteříž byli na druhé lodí, aby přišli a pomohli jim. I přišli a naplnili obě lodí, tak že se pohřižovaly. | |
Luke | VulgClem | 5:7 | Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur. | |
Luke | DRC | 5:8 | Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. | |
Luke | KJV | 5:8 | When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. | |
Luke | CzeCEP | 5:8 | Když to Šimon Petr uviděl, padl Ježíšovi k nohám a řekl: „Odejdi ode mne, Pane, vždyť já jsem člověk hříšný.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:8 | Když to Šimon Petr uviděl, padl před Ježíšem na kolena. „Odejdi ode mě, Pane!“ zvolal. „Jsem jen hříšný člověk!“ | |
Luke | CzeCSP | 5:8 | Když to Šimon Petr uviděl, padl k Ježíšovým kolenům a řekl: „Odejdi ode mne, Pane, protože jsem hříšný člověk.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:8 | To uzřev Šimon Petr, padl k nohám Ježíšovým, řka: Odejdi ode mne, Pane, neboť jsem člověk hříšný. | |
Luke | VulgClem | 5:8 | Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens : Exi a me, quia homo peccator sum, Domine. | |
Luke | DRC | 5:9 | For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken. | |
Luke | KJV | 5:9 | For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: | |
Luke | CzeCEP | 5:9 | Neboť jeho i všechny, kteří s ním byli, pojal úžas nad tím lovem ryb; | |
Luke | CzeB21 | 5:9 | Spolu s ostatními byl totiž přemožen úžasem nad tím úlovkem ryb; | |
Luke | CzeCSP | 5:9 | Neboť jeho i všech, kteří byli s ním, se zmocnil úžas nad tím úlovkem ryb, které chytili; | |
Luke | CzeBKR | 5:9 | Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli, | |
Luke | VulgClem | 5:9 | Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant : | |
Luke | DRC | 5:10 | And so were also James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men. | |
Luke | KJV | 5:10 | And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. | |
Luke | CzeCEP | 5:10 | stejně i Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteří byli Šimonovými druhy. Ježíš řekl Šimonovi: „Neboj se, od této chvíle budeš lovit lidi.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:10 | stejně tak i Šimonovi společníci, Zebedeovi synové Jakub a Jan. Ježíš ale Šimonovi řekl: „Neboj se. Od nynějška budeš lovit lidi.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:10 | stejně i Jakuba a Jana, synů Zebedeových, kteří byli Šimonovými společníky. Ježíš řekl Šimonovi: „Neboj se, od nynějška budeš lovit lidi.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:10 | A též Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteříž byli tovaryši Šimonovi. I dí Šimonovi Ježíš: Nebojž se. Již od tohoto času lidi budeš loviti. | |
Luke | VulgClem | 5:10 | similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus : Noli timere : ex hoc jam homines eris capiens. | |
Luke | DRC | 5:11 | And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him. | |
Luke | KJV | 5:11 | And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. | |
Luke | CzeCEP | 5:11 | Přirazili s loďmi k zemi, všechno tam nechali a šli za ním. | |
Luke | CzeB21 | 5:11 | Jakmile s loděmi přirazili ke břehu, všechno opustili a šli za ním. | |
Luke | CzeCSP | 5:11 | Přirazili s loďmi ke břehu, všechno opustili a vydali se za ním. | |
Luke | CzeBKR | 5:11 | A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním. | |
Luke | VulgClem | 5:11 | Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum. | |
Luke | DRC | 5:12 | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy who, seeing Jesus and falling on his face, besought him saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
Luke | KJV | 5:12 | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | |
Luke | CzeCEP | 5:12 | V jednom městě, kam Ježíš přišel, byl muž plný malomocenství. Jakmile Ježíše spatřil, padl tváří k zemi a prosil ho: „Pane, chceš-li, můžeš mě očistit.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:12 | Jednou byl v jednom městě a hle, byl tam muž plný malomocenství. Když uviděl Ježíše, padl na tvář a prosil ho: „Pane, kdybys jen chtěl, můžeš mě očistit.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:12 | I stalo se, když byl v jednom z těch měst, hle, byl tam muž plný malomocenství. Jakmile uviděl Ježíše, padl na tvář a poprosil ho: „Pane, chceš–li, jsi mocen mě očistit.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:12 | I stalo se, když byl v jednom městě, a aj, muž plný malomocenství. A uzřev Ježíše, padl na tvář, a prosil ho, řka: Pane, kdybys chtěl, můžeš mne očistiti. | |
Luke | VulgClem | 5:12 | Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Jesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare. | |
Luke | DRC | 5:13 | And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. | |
Luke | KJV | 5:13 | And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. | |
Luke | CzeCEP | 5:13 | On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď čist.“ A hned se jeho malomocenství ztratilo. | |
Luke | CzeB21 | 5:13 | Ježíš vztáhl ruku, dotkl se ho se slovy: „Já to chci. Buď čistý!“ a malomocenství ho hned opustilo. | |
Luke | CzeCSP | 5:13 | On vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď očištěn.“ A hned od něho malomocenství odešlo. | |
Luke | CzeBKR | 5:13 | I vztáhl ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned odešlo od něho malomocenství. | |
Luke | VulgClem | 5:13 | Et extendens manum, tetigit eum dicens : Volo : mundare. Et confestim lepra discessit ab illo. | |
Luke | DRC | 5:14 | And he charged him that he should tell no man, but: Go, shew thyself to the priest and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them. | |
Luke | KJV | 5:14 | And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. | |
Luke | CzeCEP | 5:14 | Přikázal mu, aby nikomu nic neříkal: „Ale jdi,“ pravil, „ukaž se knězi a obětuj za své očištění, co Mojžíš přikázal - jim na svědectví.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:14 | Potom mu nařídil: „Nikomu to neříkej, ale na svědectví pro ně se jdi ukázat knězi a obětuj za své očištění, jak přikázal Mojžíš.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:14 | Nařídil mu, aby nikomu nic neřekl, nýbrž: „Odejdi, ukaž se knězi a obětuj za své očištění, jak nařídil Mojžíš, jim na svědectví.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:14 | I přikázal jemu, aby žádnému nepravil, ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své, jakož přikázal Mojžíš, na svědectví jim. | |
Luke | VulgClem | 5:14 | Et ipse præcepit illi ut nemini diceret : sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis. | |
Luke | DRC | 5:15 | But the fame of him went abroad the more: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities. | |
Luke | KJV | 5:15 | But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. | |
Luke | CzeCEP | 5:15 | Zvěst o něm se šířila stále víc a scházely se k němu celé zástupy, aby ho slyšely a byly uzdravovány ze svých nemocí. | |
Luke | CzeB21 | 5:15 | Zpráva o něm se ale šířila stále více a lidé se scházeli v ohromných zástupech, aby ho slyšeli a byli od něj uzdraveni ze svých nemocí. | |
Luke | CzeCSP | 5:15 | Pověst o něm se rozšiřovala stále víc a scházely se velké zástupy, aby naslouchaly a byly uzdravovány ze svých nemocí. | |
Luke | CzeBKR | 5:15 | Tedy rozhlašovala se více řeč o něm, a scházeli se zástupové mnozí, aby jej slyšeli, a uzdravováni byli od něho v svých nemocech. | |
Luke | VulgClem | 5:15 | Perambulabat autem magis sermo de illo : et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis. | |
Luke | DRC | 5:16 | And he retired into the desert; and prayed. | |
Luke | KJV | 5:16 | And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. | |
Luke | CzeCEP | 5:16 | On však odcházíval na pustá místa a tam se modlil. | |
Luke | CzeB21 | 5:16 | On pak odcházel do pustin a modlil se. | |
Luke | CzeCSP | 5:16 | On se však uchyloval na pustá místa a modlil se. | |
Luke | CzeBKR | 5:16 | On pak odcházel na pouště, a modlil se. | |
Luke | VulgClem | 5:16 | Ipse autem secedebat in desertum, et orabat. | |
Luke | DRC | 5:17 | And it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them. | |
Luke | KJV | 5:17 | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. | |
Luke | CzeCEP | 5:17 | Jednoho dne učil a kolem seděli farizeové a učitelé Zákona, kteří se sešli ze všech galilejských a judských vesnic i z Jeruzaléma. Moc Páně byla s ním, aby uzdravoval. | |
Luke | CzeB21 | 5:17 | Jednoho dne, když vyučoval, seděli tam farizeové a vykladači Zákona, kteří se sešli ze všech galilejských i judských vesnic i z Jeruzaléma, a Hospodinova moc byla přítomna, aby je uzdravoval. | |
Luke | CzeCSP | 5:17 | I stalo se, že jednoho dne učil a kolem seděli farizeové a ⌈učitelé Zákona⌉, kteří přišli ze všech galilejských a judských vesnic i z Jeruzaléma. A byla tam Pánova moc, aby [je] uzdravoval. | |
Luke | CzeBKR | 5:17 | I stalo se v jeden den, že on učil. A seděli také tu i farizeové a zákona učitelé, kteříž se byli sešli ze všech městeček Galilejských a Judských i z Jeruzaléma, a moc Páně přítomna byla k uzdravování jich. | |
Luke | VulgClem | 5:17 | Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem : et virtus Domini erat ad sanandum eos. | |
Luke | DRC | 5:18 | And behold, men brought in a bed a man who had the palsy: and they sought means to bring him in and to lay him before him. | |
Luke | KJV | 5:18 | And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. | |
Luke | CzeCEP | 5:18 | A hle, muži nesli na nosítkách člověka, který byl ochrnutý, a snažili se ho vnést dovnitř a položit před něj. | |
Luke | CzeB21 | 5:18 | A hle, nějací muži nesli na lehátku ochrnutého člověka. Snažili se ho vnést dovnitř a položit před něj, | |
Luke | CzeCSP | 5:18 | A hle, muži nesli na lůžku člověka, který byl ochrnutý, a snažili se ho vnést dovnitř a položit před něj. | |
Luke | CzeBKR | 5:18 | A aj, muži nesli na loži člověka, kterýž byl šlakem poražený, i hledali vnésti ho a položiti před něj. | |
Luke | VulgClem | 5:18 | Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus : et quærebant eum inferre, et ponere ante eum. | |
Luke | DRC | 5:19 | And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus. | |
Luke | KJV | 5:19 | And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. | |
Luke | CzeCEP | 5:19 | Když viděli, že ho nepronesou zástupem, vystoupili na střechu, udělali otvor v dlaždicích a spustili ochrnutého i s lůžkem přímo před Ježíše. | |
Luke | CzeB21 | 5:19 | ale když kvůli davu nenašli jinou možnost, vylezli na střechu a spustili ho skrze hliněné tašky i s lehátkem rovnou před Ježíše. | |
Luke | CzeCSP | 5:19 | A když kvůli zástupu nenalezli způsob, jak by ho vnesli dovnitř, vystoupili na střechu a skrze hliněné tašky ho s nosítky spustili doprostřed před Ježíše. | |
Luke | CzeBKR | 5:19 | A nenalezše, kterou by jej stranou vnesli pro zástup, vstoupili na dům, a skrze podlahu spustili jej s ložem u prostřed před Ježíše. | |
Luke | VulgClem | 5:19 | Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum. | |
Luke | DRC | 5:20 | Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee. | |
Luke | KJV | 5:20 | And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. | |
Luke | CzeCEP | 5:20 | Když viděl jejich víru, řekl tomu člověku: „Tvé hříchy jsou ti odpuštěny.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:20 | Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl: „Člověče, tvé hříchy jsou ti odpuštěny.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:20 | Když uviděl jejich víru, řekl: „Člověče, tvé hříchy jsou ti odpuštěny.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:20 | Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji. | |
Luke | VulgClem | 5:20 | Quorum fidem ut vidit, dixit : Homo, remittuntur tibi peccata tua. | |
Luke | DRC | 5:21 | And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? | |
Luke | KJV | 5:21 | And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? | |
Luke | CzeCEP | 5:21 | Zákoníci a farizeové začali uvažovat: „Kdo je ten člověk, že mluví tak rouhavě? Kdo může odpustit hříchy, než sám Bůh?“ | |
Luke | CzeB21 | 5:21 | Znalci Písma a farizeové se ale začali dohadovat: „Co je zač, že se tak rouhá? Kdo jiný může odpustit hříchy než samotný Bůh?“ | |
Luke | CzeCSP | 5:21 | Učitelé Zákona a farizeové o tom začali rozvažovat: „Kdo je tento člověk, že mluví tak rouhavě? Kdo může odpustit hříchy, než sám Bůh?“ | |
Luke | CzeBKR | 5:21 | Tedy počali přemyšlovati zákonníci a farizeové, řkouce: Kdo jest tento, kterýž mluví rouhání? Kdo může odpustiti hříchy, jediné sám Bůh? | |
Luke | VulgClem | 5:21 | Et cœperunt cogitare scribæ et pharisæi, dicentes : Quis est hic, qui loquitur blasphemias ? quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ? | |
Luke | DRC | 5:22 | And when Jesus knew their thoughts, answering he said to them: What is it you think in your hearts? | |
Luke | KJV | 5:22 | But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? | |
Luke | CzeCEP | 5:22 | Ježíš však poznal jejich myšlenky a odpověděl jim: „Jak to, že tak uvažujete? | |
Luke | CzeB21 | 5:22 | Ježíš poznal, co si myslí, a odpověděl jim: „Jak to přemýšlíte? | |
Luke | CzeCSP | 5:22 | Ježíš však poznal jejich myšlenky a odpověděl jim: „Co rozvažujete ve svých srdcích? | |
Luke | CzeBKR | 5:22 | Poznav pak Ježíš myšlení jejich, odpovídaje, řekl jim: Co přemyšlujete v srdcích svých? | |
Luke | VulgClem | 5:22 | Ut cognovit autem Jesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos : Quid cogitatis in cordibus vestris ? | |
Luke | DRC | 5:23 | Which is easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk? | |
Luke | KJV | 5:23 | Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? | |
Luke | CzeCEP | 5:23 | Je snadnější říci ‚Jsou ti odpuštěny tvé hříchy‘, nebo říci ‚Vstaň a choď?‘ | |
Luke | CzeB21 | 5:23 | Co je snadnější? Říci: ‚Tvé hříchy jsou ti odpuštěny,‘ anebo: ‚Vstaň a choď‘? | |
Luke | CzeCSP | 5:23 | Co je snadnější? Říci: Tvé hříchy jsou ti odpuštěny, nebo říci: Vstaň a choď? | |
Luke | CzeBKR | 5:23 | Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď? | |
Luke | VulgClem | 5:23 | Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, et ambula ? | |
Luke | DRC | 5:24 | But that you may know that the Son of man hath the power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), I say to thee to: Arise, take up thy bed and go into thy house. | |
Luke | KJV | 5:24 | But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. | |
Luke | CzeCEP | 5:24 | Abyste však věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy,“ řekl ochrnutému: „Pravím ti, vstaň, vezmi své lůžko a jdi domů.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:24 | Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy“ – tehdy pověděl ochrnutému – „říkám ti, vstaň, vezmi si lehátko a jdi domů.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:24 | Abyste však věděli, že ⌈Syn člověka⌉ má na zemi pravomoc odpouštět hříchy,“ řekl ochrnutému: „Tobě pravím, vstaň, vezmi svá nosítka a jdi do svého domu.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:24 | Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, řekl šlakem poraženému: Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého. | |
Luke | VulgClem | 5:24 | Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. | |
Luke | DRC | 5:25 | And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay: and he went away to his own house, glorifying God. | |
Luke | KJV | 5:25 | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. | |
Luke | CzeCEP | 5:25 | A ihned před nimi vstal, vzal to, na čem ležel, šel domů a chválil Boha. | |
Luke | CzeB21 | 5:25 | A ten muž před nimi hned vstal, vzal, na čem ležel, odešel domů a cestou chválil Boha. | |
Luke | CzeCSP | 5:25 | A ten hned před nimi vstal, vzal to, na čem ležel, a oslavuje Boha odešel do svého domu. | |
Luke | CzeBKR | 5:25 | A hned vstav před nimi, vzal, na čemž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha. | |
Luke | VulgClem | 5:25 | Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum in quo jacebat : et abiit in domum suam, magnificans Deum. | |
Luke | DRC | 5:26 | And all were astonished: and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things to-day. | |
Luke | KJV | 5:26 | And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. | |
Luke | CzeCEP | 5:26 | Všechny zachvátil úžas a chválili Boha. Byli naplněni bázní a říkali: „Co jsme dnes viděli, je nad naše chápání.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:26 | Všichni začali v naprostém ohromení oslavovat Boha. Naplněni bázní říkali: „Dnes jsme viděli něco neuvěřitelného!“ | |
Luke | CzeCSP | 5:26 | Všech se zmocnil úžas a oslavovali Boha; byli naplněni bázní a říkali: „Dnes jsme uviděli neobyčejné věci.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:26 | I užasli se všickni, a velebili Boha, a naplněni jsou bázní, řkouce: Viděli jsme dnes divné věci. | |
Luke | VulgClem | 5:26 | Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes : Quia vidimus mirabilia hodie. | |
Luke | DRC | 5:27 | And after these things, he went forth and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him: Follow me. | |
Luke | KJV | 5:27 | And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. | |
Luke | CzeCEP | 5:27 | Pak vyšel a spatřil celníka jménem Levi, jak sedí v celnici, a řekl mu: Pojď za mnou.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:27 | Ježíš šel dál. Když uviděl v celnici sedět výběrčího daní jménem Levi, řekl mu: „Pojď za mnou.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:27 | Po těchto událostech Ježíš vyšel a pohlédl na celníka jménem Lévi, sedícího v celnici, a řekl mu: „Následuj mne.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:27 | A potom vyšel a uzřel celného, jménem Léví, sedícího na cle. I řekl jemu: Poď za mnou. | |
Luke | VulgClem | 5:27 | Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me. | |
Luke | DRC | 5:28 | And leaving all things, he rose up and followed him. | |
Luke | KJV | 5:28 | And he left all, rose up, and followed him. | |
Luke | CzeCEP | 5:28 | Levi nechal všechno, vstal a šel za ním. | |
Luke | CzeB21 | 5:28 | A on všechno opustil, vstal a šel za ním. | |
Luke | CzeCSP | 5:28 | A on všeho zanechal, vstal a následoval ho. | |
Luke | CzeBKR | 5:28 | A opustiv všecko, vstav, šel za ním. | |
Luke | VulgClem | 5:28 | Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. | |
Luke | DRC | 5:29 | And Levi made him a great feast in his own house: And there was a great company of publicans and of others that were at table with them. | |
Luke | KJV | 5:29 | And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. | |
Luke | CzeCEP | 5:29 | A ve svém domě mu připravil velikou hostinu. Bylo tam množství celníků a jiných, kteří s ním stolovali. | |
Luke | CzeB21 | 5:29 | Levi mu pak ve svém domě vystrojil velikou hostinu a byla tam spousta výběrčích daní i jiných hostů. | |
Luke | CzeCSP | 5:29 | Lévi mu připravil ve svém domě velkou hostinu. Byl tam veliký zástup celníků i jiných, kteří s nimi byli u stolu. | |
Luke | CzeBKR | 5:29 | I učinil jemu hody veliké Léví v domě svém, a byl zástup veliký publikánů i jiných, kteříž s ním stolili. | |
Luke | VulgClem | 5:29 | Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua : et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes. | |
Luke | DRC | 5:30 | But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners? | |
Luke | KJV | 5:30 | But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? | |
Luke | CzeCEP | 5:30 | Ale farizeové a jejich zákoníci reptali a řekli jeho učedníkům: „Jak to, že jíte s celníky a hříšníky?“ | |
Luke | CzeB21 | 5:30 | Farizeové a jejich znalci Písma si kvůli tomu jeho učedníkům stěžovali: „Jak to, že jíte a pijete s výběrčími daní a hříšníky?“ | |
Luke | CzeCSP | 5:30 | Farizeové a jejich učitelé Zákona reptali na jeho učedníky a říkali: „Proč jíte a pijete s celníky a hříšníky?“ | |
Luke | CzeBKR | 5:30 | Tedy reptali zákonníci a farizeové, řkouce učedlníkům jeho: Proč s publikány a hříšníky jíte a pijete? | |
Luke | VulgClem | 5:30 | Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis ? | |
Luke | DRC | 5:31 | And Jesus answering, said to them: They that are whole need not the physician: but they that are sick. | |
Luke | KJV | 5:31 | And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. | |
Luke | CzeCEP | 5:31 | Ježíš jim odpověděl: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. | |
Luke | CzeB21 | 5:31 | Ježíš jim odpověděl: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. | |
Luke | CzeCSP | 5:31 | Ježíš jim odpověděl: „Lékaře nepotřebují zdraví, nýbrž nemocní. | |
Luke | CzeBKR | 5:31 | I odpověděv Ježíš, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní. | |
Luke | VulgClem | 5:31 | Et respondens Jesus, dixit ad illos : Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent. | |
Luke | DRC | 5:32 | I came not to call the just, but sinners to penance. | |
Luke | KJV | 5:32 | I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | |
Luke | CzeCEP | 5:32 | Nepřišel jsem volat k pokání spravedlivé, ale hříšníky.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:32 | Nepřišel jsem volat k pokání spravedlivé, ale hříšné.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:32 | Nepřišel jsem povolat spravedlivé, ale hříšné k pokání.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:32 | Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. | |
Luke | VulgClem | 5:32 | Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam. | |
Luke | DRC | 5:33 | And they said to him: Why do the disciples of John fast often and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink? | |
Luke | KJV | 5:33 | And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? | |
Luke | CzeCEP | 5:33 | Oni mu řekli: „Učedníci Janovi se často postí a konají modlitby, stejně tak i učedníci farizeů; tvoji však jedí a pijí.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:33 | Tehdy mu řekli: „Janovi učedníci se často postí a modlí, stejně jako učedníci farizeů, ale tvoji jedí a pijí.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:33 | Oni mu pak řekli: „⌈Janovi učedníci se⌉ často postí a konají modlitby, stejně i učedníci farizeů; tvoji však jedí a pijí.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:33 | A oni řekli jemu: Proč učedlníci Janovi postí se často a modlí se, podobně i farizejští, tvoji pak jedí a pijí? | |
Luke | VulgClem | 5:33 | At illi dixerunt ad eum : Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum : tui autem edunt et bibunt ? | |
Luke | DRC | 5:34 | To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast whilst the bridegroom is with them? | |
Luke | KJV | 5:34 | And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? | |
Luke | CzeCEP | 5:34 | Ježíš jim řekl: „Můžete chtít, aby se hosté na svatbě postili, když je ženich s nimi? | |
Luke | CzeB21 | 5:34 | Odpověděl jim: „Můžete snad nutit ženichovy přátele k půstu, dokud je ženich ještě s nimi? | |
Luke | CzeCSP | 5:34 | Ježíš jim řekl: „Můžete přinutit svatebčany, aby se postili, dokud je ženich s nimi? | |
Luke | CzeBKR | 5:34 | On pak řekl jim: Zdali můžete synům ženicha, dokudž s nimi jest ženich, kázati se postiti? | |
Luke | VulgClem | 5:34 | Quibus ipse ait : Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare ? | |
Luke | DRC | 5:35 | But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days. | |
Luke | KJV | 5:35 | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. | |
Luke | CzeCEP | 5:35 | Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom, v těch dnech, se budou postit.“ | |
Luke | CzeB21 | 5:35 | Přijdou dny, kdy jim bude ženich vzat, a tehdy, v těch dnech, se budou postit.“ | |
Luke | CzeCSP | 5:35 | Přijdou však dny, kdy od nich bude ženich vzat; potom v oněch dnech se budou postit.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:35 | Přijdouť pak dnové, když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech. | |
Luke | VulgClem | 5:35 | Venient autem dies, cum ablatus fuerit ab illis sponsus : tunc jejunabunt in illis diebus. | |
Luke | DRC | 5:36 | And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment: otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old. | |
Luke | KJV | 5:36 | And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. | |
Luke | CzeCEP | 5:36 | Řekl jim i podobenství: „Nikdo neutrhne kus látky z nového šatu a nezalátá jím starý šat; jinak bude mít díru v novém a ke starému se se záplata z nového nehodí. | |
Luke | CzeB21 | 5:36 | Řekl jim ještě další podobenství: „Nikdo nepřišívá záplatu z nového pláště na starý. Musel by trhat nový plášť a záplata z nového se ke starému stejně nehodí. | |
Luke | CzeCSP | 5:36 | Říkal jim i podobenství: „Nikdo neutrhne záplatu z nového šatu a nepřišívá ji na starý šat; jinak i nový roztrhne a ke starému se záplata z nového nebude hodit. | |
Luke | CzeBKR | 5:36 | Pravil pak jim i podobenství. Že žádný záplaty roucha nového nepřišívá k rouchu vetchému; sic jinak to nové roztrhuje, a vetchému nepřipadá záplata z nového. | |
Luke | VulgClem | 5:36 | Dicebat autem et similitudinem ad illos : Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus : alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo. | |
Luke | DRC | 5:37 | And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the new wine will break the bottles; and it will be spilled and the bottles will be lost. | |
Luke | KJV | 5:37 | And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. | |
Luke | CzeCEP | 5:37 | A nikdo nedává mladé víno do starých měchů; jinak mladé víno roztrhne měchy a vyteče a měchy přijdou nazmar. | |
Luke | CzeB21 | 5:37 | Nikdo nelije nové víno do starých měchů. Jinak to nové víno měchy roztrhne, víno se rozlije a nádoby se zničí. | |
Luke | CzeCSP | 5:37 | A nikdo nedává mladé víno do starých měchů; jinak mladé víno měchy roztrhne, samo vyteče a měchy se zničí. | |
Luke | CzeBKR | 5:37 | A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; sic jinak víno nové rozpučí nádoby, a samo vyteče, a nádoby se pokazí. | |
Luke | VulgClem | 5:37 | Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt : | |
Luke | DRC | 5:38 | But new wine must be put into new bottles: and both are preserved. | |
Luke | KJV | 5:38 | But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. | |
Luke | CzeCEP | 5:38 | Nové víno se musí dát do nových měchů. | |
Luke | CzeB21 | 5:38 | Nové víno se má lít do nových měchů. | |
Luke | CzeCSP | 5:38 | Ale mladé víno se dává do nových měchů [, a obojí zůstane zachováno]. | |
Luke | CzeBKR | 5:38 | Ale víno nové v nádoby nové má lito býti, a obé bude zachováno. | |
Luke | VulgClem | 5:38 | sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur. | |
Luke | DRC | 5:39 | And no man drinking old hath presently a mind to new: for he saith: The old is better. | |
Luke | KJV | 5:39 | No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. | |
Luke | CzeCEP | 5:39 | Kdo se napije starého, nechce nové; řekne: ‚Staré je lepší.‘“ | |
Luke | CzeB21 | 5:39 | Nikdo, kdo pil staré, ovšem nechce nové. Říká totiž: ‚Staré je dobré.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 5:39 | A nikdo, kdo se napil starého, nechce mladé, neboť říká: Staré je dobré.“ | |
Luke | CzeBKR | 5:39 | A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest. | |
Luke | VulgClem | 5:39 | Et nemo bibens vetus, statim vult novum : dicit enim : Vetus melius est. | |
Chapter 6
Luke | DRC | 6:1 | And it came to pass on the second first sabbath that, as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears and did eat, rubbing them in their hands. | |
Luke | KJV | 6:1 | And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. | |
Luke | CzeCEP | 6:1 | Jednou v sobotu procházeli obilím a jeho učedníci trhali klasy, mnuli z nich rukama zrní a jedli. | |
Luke | CzeB21 | 6:1 | V sobotu se přihodilo, že procházel obilným polem. Jeho učedníci trhali klasy, rukama je mnuli a jedli. | |
Luke | CzeCSP | 6:1 | Stalo se, že v [druhou] sobotu procházel obilím a jeho učedníci trhali a jedli klasy, které mnuli rukama. | |
Luke | CzeBKR | 6:1 | I stalo se v druhou sobotu, že šel Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli. | |
Luke | VulgClem | 6:1 | Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus. | |
Luke | DRC | 6:2 | And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days? | |
Luke | KJV | 6:2 | And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? | |
Luke | CzeCEP | 6:2 | Někteří z farizeů řekli: „Jak to, že děláte, co se v sobotu nesmí?“ | |
Luke | CzeB21 | 6:2 | Někteří z farizeů jim ale řekli: „Jak to, že děláte, co se v sobotu nesmí?“ | |
Luke | CzeCSP | 6:2 | Někteří pak z farizeů řekli: „Proč děláte, co se v sobotu [dělat] nesmí?“ | |
Luke | CzeBKR | 6:2 | Tehdy někteří z farizeů řekli jim: Proč činíte, čehož nesluší činiti v sobotu? | |
Luke | VulgClem | 6:2 | Quidam autem pharisæorum, dicebant illis : Quid facitis quod non licet in sabbatis ? | |
Luke | DRC | 6:3 | And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry and they that were with him: | |
Luke | KJV | 6:3 | And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; | |
Luke | CzeCEP | 6:3 | Ježíš jim odpověděl: „Nečetli jste, co udělal David, když měl hlad on a ti, kdo byli s ním? | |
Luke | CzeB21 | 6:3 | Ježíš jim odpověděl: „Copak jste nečetli, co udělal David, když měl se svými muži hlad? | |
Luke | CzeCSP | 6:3 | Ježíš jim odpověděl: „Cožpak jste nečetli, co udělal David, když vyhladověl, on i ti, kdo byli s ním? | |
Luke | CzeBKR | 6:3 | I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což jste ani toho nečtli, co učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? | |
Luke | VulgClem | 6:3 | Et respondens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant ? | |
Luke | DRC | 6:4 | How he went into the house of God and took and ate the bread of proposition and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests? | |
Luke | KJV | 6:4 | How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? | |
Luke | CzeCEP | 6:4 | Jak vešel do domu Božího a vzal posvátné chleby, jedl je a dal i těm, kteří ho provázeli? A to byly chleby, které nesmí jíst nikdo, jen kněží.“ | |
Luke | CzeB21 | 6:4 | Jak vešel do Božího domu a vzal posvátné chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě samotných kněží, a jedl a dal i svým mužům?“ | |
Luke | CzeCSP | 6:4 | Jak vešel do Božího domu a vzal chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě samotných kněží, jedl je a dal [i] těm, kdo byli s ním?“ | |
Luke | CzeBKR | 6:4 | Kterak všel do domu Božího, a chleby posvátné vzal a jedl, a dal i těm, kteříž s ním byli, jichž nenáleží jísti než toliko samým kněžím? | |
Luke | VulgClem | 6:4 | quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus ? | |
Luke | DRC | 6:5 | And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath. | |
Luke | KJV | 6:5 | And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. | |
Luke | CzeCEP | 6:5 | A řekl jim: „Syn člověka je pánem nad sobotou.“ | |
Luke | CzeB21 | 6:5 | Potom dodal: „Syn člověka je pánem i nad sobotou.“ | |
Luke | CzeCSP | 6:5 | A říkal jim: „Syn člověka je [také] pánem soboty.“ | |
Luke | CzeBKR | 6:5 | I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne sobotního. | |
Luke | VulgClem | 6:5 | Et dicebat illis : Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati. | |
Luke | DRC | 6:6 | And it came to pass also, on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught. And there was a man whose right hand was withered. | |
Luke | KJV | 6:6 | And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. | |
Luke | CzeCEP | 6:6 | V jinou sobotu vešel do synagógy a učil. Byl tam člověk, jehož pravá ruka byla odumřelá. | |
Luke | CzeB21 | 6:6 | V jinou sobotu pak vešel do synagogy a učil. Byl tu jeden člověk s ochrnutou pravou rukou. | |
Luke | CzeCSP | 6:6 | Stalo se, že v jinou sobotu vstoupil do synagogy a učil. A byl tam člověk, jehož pravá ruka byla odumřelá. | |
Luke | CzeBKR | 6:6 | Stalo se pak i v jinou sobotu, že všel do školy Ježíš a učil. A byl tu člověk, jehož pravá ruka byla uschlá. | |
Luke | VulgClem | 6:6 | Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida. | |
Luke | DRC | 6:7 | And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath: that they might find an accusation against him. | |
Luke | KJV | 6:7 | And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. | |
Luke | CzeCEP | 6:7 | Zákoníci a farizeové si na Ježíše dávali pozor, uzdravuje-li v sobotu, aby měli proč ho obžalovat. | |
Luke | CzeB21 | 6:7 | Znalci Písma a farizeové dávali pozor, zda Ježíš bude v sobotu uzdravovat, aby ho měli za co obžalovat. | |
Luke | CzeCSP | 6:7 | Učitelé Zákona a farizeové ho pozorně sledovali, uzdravuje–li v sobotu, aby našli něco, z čeho by jej obžalovali. | |
Luke | CzeBKR | 6:7 | I šetřili ho zákonníci a farizeové, bude-li v sobotu uzdravovati, aby nalezli, z čeho by jej obžalovali. | |
Luke | VulgClem | 6:7 | Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum. | |
Luke | DRC | 6:8 | But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand: Arise and stand forth in the midst. And rising he stood forth. | |
Luke | KJV | 6:8 | But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. | |
Luke | CzeCEP | 6:8 | On však znal jejich myšlenky. Řekl tomu muži s odumřelou rukou: „Vstaň a postav se doprostřed.“ On se zvedl a postavil se tam. | |
Luke | CzeB21 | 6:8 | On ale znal jejich myšlenky, a tak tomu muži s uschlou rukou řekl: „Vstaň a postav se doprostřed.“ Vstal tedy a postavil se tam. | |
Luke | CzeCSP | 6:8 | On však znal jejich myšlenky. Řekl tomu muži ⌈s odumřelou rukou⌉: „Vstaň a postav se doprostřed.“ A on se zvedl a postavil se tam. | |
Luke | CzeBKR | 6:8 | Ale on znal přemyšlování jejich. I dí člověku, kterýž měl ruku uschlou: Vstaň, a stůj v prostředku. A on vstav, stál. | |
Luke | VulgClem | 6:8 | Ipse vero sciebat cogitationes eorum : et ait homini qui habebat manum aridam : Surge, et sta in medium. Et surgens stetit. | |
Luke | DRC | 6:9 | Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good or to do evil? To save life or to destroy? | |
Luke | KJV | 6:9 | Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? | |
Luke | CzeCEP | 6:9 | Ježíš jim řekl: „Ptám se vás: Je dovoleno v sobotu činit dobře, či zle, život zachránit, či zahubit?“ | |
Luke | CzeB21 | 6:9 | „Na něco se vás zeptám,“ řekl jim Ježíš. „Smí se v sobotu konat dobro, nebo zlo? Zachránit život, nebo zničit?“ | |
Luke | CzeCSP | 6:9 | Ježíš jim řekl: „Ptám se vás, zda je dovoleno v sobotu učinit dobře, nebo učinit zle -- duši zachránit, či zahubit?“ | |
Luke | CzeBKR | 6:9 | Tedy řekl jim Ježíš: Otíži se vás na jednu věc: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, duši zachovati, čili zatratiti? | |
Luke | VulgClem | 6:9 | Ait autem ad illos Jesus : Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male : animam salvam facere, an perdere ? | |
Luke | DRC | 6:10 | And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth. And his hand was restored. | |
Luke | KJV | 6:10 | And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. | |
Luke | CzeCEP | 6:10 | Rozhlédl se po nich a řekl tomu člověku: „Zvedni tu ruku!“ On to učinil a jeho ruka byla zase zdravá. | |
Luke | CzeB21 | 6:10 | Potom se po nich všech rozhlédl a řekl tomu člověku: „Natáhni ruku.“ A když to udělal, jeho ruka byla uzdravená. | |
Luke | CzeCSP | 6:10 | Rozhlédl se po nich po všech a řekl mu: „Natáhni svou ruku.“ On to učinil a jeho ruka byla zase v pořádku. | |
Luke | CzeBKR | 6:10 | A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku tomu: Vztáhni tu ruku svou. A on učinil tak. I přivedena jest k zdraví ruka jeho jako druhá. | |
Luke | VulgClem | 6:10 | Et circumspectis omnibus dixit homini : Extende manum tuam. Et extendit : et restituta est manus ejus. | |
Luke | DRC | 6:11 | And they were filled with madness: and they talked one with another, what they might do to Jesus. | |
Luke | KJV | 6:11 | And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. | |
Luke | CzeCEP | 6:11 | Tu se jich zmocnila zlost a radili se spolu, co by měli s Ježíšem udělat. | |
Luke | CzeB21 | 6:11 | Vzteky bez sebe se tedy začali domlouvat, co s Ježíšem provést. | |
Luke | CzeCSP | 6:11 | Oni byli naplněni nepříčetností a rozmlouvali mezi sebou, co by Ježíšovi učinili. | |
Luke | CzeBKR | 6:11 | Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi. | |
Luke | VulgClem | 6:11 | Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu. | |
Luke | DRC | 6:12 | And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray: and he passed the whole night in the prayer of God. | |
Luke | KJV | 6:12 | And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. | |
Luke | CzeCEP | 6:12 | V těch dnech vyšel na horu k modlitbě; a celou noc se tam modlil k Bohu. | |
Luke | CzeB21 | 6:12 | V těch dnech pak vystoupil na horu, aby se modlil. Celou noc strávil v modlitbě k Bohu, | |
Luke | CzeCSP | 6:12 | Stalo se v těch dnech, že vyšel na horu, aby se pomodlil. A celou noc strávil v modlitbě Boží. | |
Luke | CzeBKR | 6:12 | I stalo se v těch dnech, vyšel na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží. | |
Luke | VulgClem | 6:12 | Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei. | |
Luke | DRC | 6:13 | And when day was come, he called unto him his disciples: and he chose twelve of them (whom also he named apostles): | |
Luke | KJV | 6:13 | And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; | |
Luke | CzeCEP | 6:13 | Když nastal den, zavolal k sobě své učedníky a vyvolil z nich dvanáct, které také nazval apoštoly: | |
Luke | CzeB21 | 6:13 | a když se rozednilo, zavolal své učedníky. Vybral z nich dvanáct a nazval je apoštoly: | |
Luke | CzeCSP | 6:13 | Když nastal den, zavolal své učedníky a vybral z nich dvanáct, které také pojmenoval apoštoly: | |
Luke | CzeBKR | 6:13 | A když byl den, povolal učedlníků svých, a vyvolil z nich dvanácte, kteréž i apoštoly nazval: | |
Luke | VulgClem | 6:13 | Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos : et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit) : | |
Luke | DRC | 6:14 | Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, | |
Luke | KJV | 6:14 | Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, | |
Luke | CzeCEP | 6:14 | Šimona, kterému dal jméno Petr, jeho bratra Ondřeje, Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje, | |
Luke | CzeB21 | 6:14 | Šimona (kterému dal jméno Petr), Ondřeje (jeho bratra), Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje, | |
Luke | CzeCSP | 6:14 | Šimona, jemuž dal také jméno Petr, jeho bratra Ondřeje, Jakuba, Jana, Filipa, Bartoloměje, | |
Luke | CzeBKR | 6:14 | (Šimona, kterémuž také dal jméno Petr, a Ondřeje bratra jeho, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje, | |
Luke | VulgClem | 6:14 | Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum, | |
Luke | DRC | 6:15 | Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon who is called Zelotes, | |
Luke | KJV | 6:15 | Matthew and Thomas, James the son of Alphæus, and Simon called Zelotes, | |
Luke | CzeCEP | 6:15 | Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélóta, | |
Luke | CzeB21 | 6:15 | Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélot, | |
Luke | CzeCSP | 6:15 | Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Šimona zvaného Zélóta, | |
Luke | CzeBKR | 6:15 | Matouše a Tomáše, Jakuba Alfeova, a Šimona, kterýž slove Zelótes, | |
Luke | VulgClem | 6:15 | Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes, | |
Luke | DRC | 6:16 | And Jude the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor. | |
Luke | KJV | 6:16 | And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. | |
Luke | CzeCEP | 6:16 | Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se pak stal zrádcem. | |
Luke | CzeB21 | 6:16 | Judu Jakubova a Jidáše Iškariotského, který se stal zrádcem. | |
Luke | CzeCSP | 6:16 | Judu Jakubova a Judu Iškariotského, jenž se stal zrádcem. | |
Luke | CzeBKR | 6:16 | Judu Jakubova, a Jidáše Iškariotského, kterýž potom byl zrádce.) | |
Luke | VulgClem | 6:16 | et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor. | |
Luke | DRC | 6:17 | And coming down with them, he stood in a plain place: and the company of his disciples and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the sea coast, both of Tyre and Sidon, | |
Luke | KJV | 6:17 | And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; | |
Luke | CzeCEP | 6:17 | Sešel s nimi dolů a na rovině zůstal stát; a s ním veliký zástup lidu z celého Judska i z Jeruzaléma, z pobřeží týrského i sidonského; | |
Luke | CzeB21 | 6:17 | S těmi sestoupil z hory a stanul na pláni, kde čekalo množství jeho učedníků a veliká spousta lidí z celého Judska, z Jeruzaléma i z přímořského Týru a Sidonu. | |
Luke | CzeCSP | 6:17 | Sestoupil s nimi dolů a na rovině se zastavil; a s ním veliký zástup jeho učedníků a veliké množství lidu z celého Judska a Jeruzaléma i od pobřeží Týru a Sidónu; | |
Luke | CzeBKR | 6:17 | I sstoupiv s nimi, stál na místě polním, a zástup učedlníků jeho, a množství veliké lidu ze všeho Judstva i z Jeruzaléma, i z Týru i z Sidonu, kteříž při moři jsou, kteříž byli přišli, aby jej slyšeli, a uzdraveni byli od neduhů svých, | |
Luke | VulgClem | 6:17 | Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis, | |
Luke | DRC | 6:18 | Who were come to hear him and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits were cured. | |
Luke | KJV | 6:18 | And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. | |
Luke | CzeCEP | 6:18 | ti všichni přišli, aby ho slyšeli a byli uzdraveni ze svých nemocí. Uzdravovali se i ti, kteří byli sužováni nečistými duchy. | |
Luke | CzeB21 | 6:18 | Ti přišli, aby ho slyšeli a nechali se uzdravit ze svých neduhů. Také ti, kdo byli trápeni nečistými duchy, byli uzdravováni. | |
Luke | CzeCSP | 6:18 | ti všichni přišli, aby ho uslyšeli a aby byli uzdraveni ze svých nemocí. I ti, kteří byli trápeni od nečistých duchů, byli uzdravováni. | |
Luke | CzeBKR | 6:18 | I kteříž trápeni byli od duchů nečistých. A byli uzdravováni. | |
Luke | VulgClem | 6:18 | qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur. | |
Luke | DRC | 6:19 | And all the multitude sought to touch him: for virtue went out from him and healed all. | |
Luke | KJV | 6:19 | And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. | |
Luke | CzeCEP | 6:19 | A každý ze zástupu se ho snažil dotknout, poněvadž z něho vycházela moc a uzdravovala všechny. | |
Luke | CzeB21 | 6:19 | Každý v davu se ho snažil dotknout, neboť z něj vycházela moc a všechny uzdravovala. | |
Luke | CzeCSP | 6:19 | A celý zástup se ho snažil dotýkat, protože od něho vycházela moc a všechny uzdravovala. | |
Luke | CzeBKR | 6:19 | A všecken zástup hledal se ho dotknouti; nebo moc z něho vycházela, a uzdravovala všecky. | |
Luke | VulgClem | 6:19 | Et omnis turba quærebat eum tangere : quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes. | |
Luke | DRC | 6:20 | And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. | |
Luke | KJV | 6:20 | And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. | |
Luke | CzeCEP | 6:20 | Ježíš pohlédl na učedníky a řekl: „Blaze vám, chudí, neboť vaše je království Boží. | |
Luke | CzeB21 | 6:20 | Ježíš se rozhlédl po svých učednících a řekl: „Blaze vám chudým, neboť vám patří Boží království. | |
Luke | CzeCSP | 6:20 | A on pozdvihl oči ke svým učedníkům a říkal: „Blahoslavení jste vy chudí, neboť vaše je Boží království. | |
Luke | CzeBKR | 6:20 | A on pozdvih očí svých na učedlníky, pravil: Blahoslavení chudí, nebo vaše jest království Boží. | |
Luke | VulgClem | 6:20 | Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat : Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. | |
Luke | DRC | 6:21 | Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh. | |
Luke | KJV | 6:21 | Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. | |
Luke | CzeCEP | 6:21 | Blaze vám, kdo nyní hladovíte, neboť budete nasyceni. Blaze vám, kdo nyní pláčete, neboť se budete smát. | |
Luke | CzeB21 | 6:21 | Blaze vám, kteří teď hladovíte, neboť budete nasyceni. Blaze vám, kteří teď pláčete, neboť se budete smát. | |
Luke | CzeCSP | 6:21 | Blahoslavení jste vy, kteří nyní hladovíte, neboť budete nasyceni. Blahoslavení jste vy, kteří nyní pláčete, neboť se budete smát. | |
Luke | CzeBKR | 6:21 | Blahoslavení, kteříž nyní lačníte, nebo nasyceni budete. Blahoslavení, kteříž nyní plačete, nebo smáti se budete. | |
Luke | VulgClem | 6:21 | Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis. | |
Luke | DRC | 6:22 | Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. | |
Luke | KJV | 6:22 | Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. | |
Luke | CzeCEP | 6:22 | Blaze vám, když vás lidé budou nenávidět a když vás vyloučí, potupí a vymaží vaše jméno jako proklaté pro Syna člověka. | |
Luke | CzeB21 | 6:22 | Blaze vám, když vás budou lidé nenávidět a když vás vyobcují a potupí a vaše jméno zavrhnou jako zlé kvůli Synu člověka. | |
Luke | CzeCSP | 6:22 | Blahoslavení jste, když vás lidé budou nenáviděta když vás vyloučí, potupí a zavrhnou vaše jméno jako zlé kvůli Synu člověka. | |
Luke | CzeBKR | 6:22 | Blahoslavení budete, když vás nenáviděti budou lidé, a když vás vyobcují, a haněti budou, a vyvrhou jméno vaše jako zlé, pro Syna člověka. | |
Luke | VulgClem | 6:22 | Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis. | |
Luke | DRC | 6:23 | Be glad in that day and rejoice: for behold, your reward is great in heaven, For according to these things did their fathers to the prophets. | |
Luke | KJV | 6:23 | Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. | |
Luke | CzeCEP | 6:23 | Veselte se v ten den a jásejte radostí; hle, máte hojnou odměnu v nebi. Vždyť právě tak jednali jejich otcové s proroky. | |
Luke | CzeB21 | 6:23 | V ten den se radujte a jásejte, neboť hle, vaše odplata v nebi je veliká! Stejně se totiž chovali jejich otcové k prorokům. | |
Luke | CzeCSP | 6:23 | Radujte se v onen den a jásejte; neboť hle, hojná je vaše odměna v nebi. Vždyť totéž dělali jejich otcové prorokům. | |
Luke | CzeBKR | 6:23 | Radujte se v ten den, a veselte se, nebo aj, odplata vaše mnohá v nebesích. Takť zajisté činívali prorokům otcové jejich. | |
Luke | VulgClem | 6:23 | Gaudete in illa die, et exsultate : ecce enim merces vestra multa est in cælo : secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum. | |
Luke | DRC | 6:24 | But woe to you that are rich: for you have your consolation. | |
Luke | KJV | 6:24 | But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. | |
Luke | CzeCEP | 6:24 | ALe běda vám, bohatým, vždyť vám se už potěšení dostalo. | |
Luke | CzeB21 | 6:24 | Ale běda vám bohatým, neboť už máte své potěšení. | |
Luke | CzeCSP | 6:24 | Běda však vám bohatým, neboť již máte své potěšení. | |
Luke | CzeBKR | 6:24 | Ale běda vám bohatým, nebo vy již máte potěšení své. | |
Luke | VulgClem | 6:24 | Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram. | |
Luke | DRC | 6:25 | Woe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep. | |
Luke | KJV | 6:25 | Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. | |
Luke | CzeCEP | 6:25 | Běda vám, kdo jste nyní nasyceni, neboť budete hladovět. Běda, kdo se nyní smějete, neboť budete plakat a naříkat. | |
Luke | CzeB21 | 6:25 | Běda vám, kteří jste nasyceni, neboť budete hladovět. Běda vám, kteří se teď smějete, neboť budete truchlit a naříkat. | |
Luke | CzeCSP | 6:25 | Běda vám, kteří jste nyní nasyceni, neboť budete hladovět. Běda vám, kteří se nyní smějete, neboť budete naříkat a plakat. | |
Luke | CzeBKR | 6:25 | Běda vám, kteříž jste nasyceni, nebo lačněti budete. Běda vám, kteříž se nyní smějete, nebo kvíliti a plakati budete. | |
Luke | VulgClem | 6:25 | Væ vobis, qui saturati estis : quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc : quia lugebitis et flebitis. | |
Luke | DRC | 6:26 | Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets. | |
Luke | KJV | 6:26 | Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. | |
Luke | CzeCEP | 6:26 | Běda, když vás budou všichni lidé chválit; vždyť stejně se chovali jejich otcové k falešným prorokům. | |
Luke | CzeB21 | 6:26 | Běda vám, když o vás budou všichni lidé mluvit dobře. Stejně se totiž chovali jejich otcové k falešným prorokům.“ | |
Luke | CzeCSP | 6:26 | Běda, když o vás budou všichni lidé mluvit dobře; vždyť totéž činili jejich otcové falešným prorokům.“ | |
Luke | CzeBKR | 6:26 | Běda vám, když by dobře o vás mluvili všickni lidé; nebo tak činívali falešným prorokům otcové jejich. | |
Luke | VulgClem | 6:26 | Væ cum benedixerint vobis homines : secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum. | |
Luke | DRC | 6:27 | But I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you. | |
Luke | KJV | 6:27 | But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, | |
Luke | CzeCEP | 6:27 | Ale vám, kteří mě slyšíte, pravím: Milujte své nepřátele. Dobře čiňte těm, kteří vás nenávidí. | |
Luke | CzeB21 | 6:27 | „Vám, kteří slyšíte, však říkám: Milujte své nepřátele! Buďte dobří k těm, kdo vás nenávidí, | |
Luke | CzeCSP | 6:27 | „Ale vám, kteří slyšíte, pravím: Milujte své nepřátele. Dobře čiňte těm, kteří vás nenávidí. | |
Luke | CzeBKR | 6:27 | Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely své, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí, | |
Luke | VulgClem | 6:27 | Sed vobis dico, qui auditis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos. | |
Luke | DRC | 6:28 | Bless them that curse you and pray for them that calumniate you. | |
Luke | KJV | 6:28 | Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. | |
Luke | CzeCEP | 6:28 | Žehnejte těm, kteří vás proklínají, modlete se za ty, kteří vám ubližují. | |
Luke | CzeB21 | 6:28 | žehnejte těm, kdo vás proklínají, a modlete se za ty, kdo vás pomlouvají. | |
Luke | CzeCSP | 6:28 | Žehnejte těm, kteří vás proklínají, modlete se za ty, kteří vám činí příkoří. | |
Luke | CzeBKR | 6:28 | Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí. | |
Luke | VulgClem | 6:28 | Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos. | |
Luke | DRC | 6:29 | And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also. | |
Luke | KJV | 6:29 | And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also. | |
Luke | CzeCEP | 6:29 | Tomu, kdo tě udeří do tváře, nastav i druhou, a bude-li ti brát plášť, nech mu i košili! | |
Luke | CzeB21 | 6:29 | Tomu, kdo tě bije do tváře, nastav také druhou a tomu, kdo ti bere plášť, nebraň vzít ani košili. | |
Luke | CzeCSP | 6:29 | Tomu, kdo tě bije do tváře, nastav i druhou a tomu, kdo ti bere plášť, neodepři ani košili. | |
Luke | CzeBKR | 6:29 | A udeřil-li by tebe kdo v líce, nasaď mu i druhého, a tomu, kterýž tobě odjímá plášť, také i sukně nebraň. | |
Luke | VulgClem | 6:29 | Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere. | |
Luke | DRC | 6:30 | Give to every one that asketh thee: and of him that taketh away thy goods, ask them not again. | |
Luke | KJV | 6:30 | Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. | |
Luke | CzeCEP | 6:30 | Každému, kdo tě prosí, dávej, a co ti někdo vezme, nepožaduj zpět. | |
Luke | CzeB21 | 6:30 | Každému, kdo tě prosí, dej a od toho, kdo si bere tvé věci, je nežádej zpět. | |
Luke | CzeCSP | 6:30 | Každému, kdo tě žádá, dávej, a od toho, kdo ti bere, co je tvoje, nežádej nic nazpět. | |
Luke | CzeBKR | 6:30 | Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, kterýž béře tvé věci, zase nežádej. | |
Luke | VulgClem | 6:30 | Omni autem petenti te, tribue : et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas. | |
Luke | DRC | 6:31 | And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner. | |
Luke | KJV | 6:31 | And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. | |
Luke | CzeCEP | 6:31 | Jak chcete, aby lidé jednali s vámi, jednejte i vy s nimi. | |
Luke | CzeB21 | 6:31 | Chovejte se k lidem tak, jak chcete, aby se oni chovali k vám. | |
Luke | CzeCSP | 6:31 | Jak chcete, aby lidé činili vám, [i vy] stejně čiňte jim. | |
Luke | CzeBKR | 6:31 | A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte. | |
Luke | VulgClem | 6:31 | Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter. | |
Luke | DRC | 6:32 | And if you love them that love you, what thanks are to you? For sinners also love those that love them. | |
Luke | KJV | 6:32 | For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. | |
Luke | CzeCEP | 6:32 | Jestliže milujete jen ty, kdo vás milují, můžete za to očekávat Boží uznání? Vždyť i hříšníci milují ty, kdo je milují. | |
Luke | CzeB21 | 6:32 | Když milujete ty, kdo milují vás, jaká je to zásluha? I hříšníci přece milují ty, kdo milují je. | |
Luke | CzeCSP | 6:32 | A jestliže milujete ty, kteří milují vás, jakou máte zásluhu? Vždyť i hříšníci milují ty, kdo je milují. | |
Luke | CzeBKR | 6:32 | Nebo jestliže milujete ty, kteříž vás milují, jakou míti budete milost? Nebo i hříšníci milují ty, od nichž milováni bývají. | |
Luke | VulgClem | 6:32 | Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia ? nam et peccatores diligentes se diligunt. | |
Luke | DRC | 6:33 | And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? For sinners also do this. | |
Luke | KJV | 6:33 | And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. | |
Luke | CzeCEP | 6:33 | Činíte-li dobře těm, kdo vám dobře činí, můžete za to očekávat Boží uznání? Vždyť totéž činí i hříšníci. | |
Luke | CzeB21 | 6:33 | Chováte-li se dobře k těm, kdo se chovají dobře k vám, jaká je to zásluha? Totéž přece dělají i hříšníci. | |
Luke | CzeCSP | 6:33 | A jestliže činíte dobře těm, kteří činí dobře vám, jakou máte zásluhu? I hříšníci dělají totéž. | |
Luke | CzeBKR | 6:33 | A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšnící totéž činí. | |
Luke | VulgClem | 6:33 | Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia ? siquidem et peccatores hoc faciunt. | |
Luke | DRC | 6:34 | And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? For sinners also lend to sinners, for to receive as much. | |
Luke | KJV | 6:34 | And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. | |
Luke | CzeCEP | 6:34 | Půjčujete-li těm, u nichž je naděje, že vám to vrátí, můžete za to očekávat Boží uznání? Vždyť i hříšníci půjčují hříšníkům, aby to zase dostali nazpátek. | |
Luke | CzeB21 | 6:34 | Půjčujete-li těm, od nichž očekáváte, že vám to vrátí, jaká je to zásluha? I hříšníci půjčují hříšníkům, aby totéž dostali zpět. | |
Luke | CzeCSP | 6:34 | A půjčíte–li těm, od kterých máte naději dostat to zpět, jakou máte zásluhu? I hříšníci půjčují hříšníkům, aby to zase dostali nazpátek. | |
Luke | CzeBKR | 6:34 | A budete-li půjčovati těm, od kterýchž se nadějete zase vzíti, jakou máte milost? Však i hříšníci hříšníkům půjčují, aby tolikéž zase vzali. | |
Luke | VulgClem | 6:34 | Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis ? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia. | |
Luke | DRC | 6:35 | But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For he is kind to the unthankful and to the evil. | |
Luke | KJV | 6:35 | But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. | |
Luke | CzeCEP | 6:35 | Ale milujte své nepřátele; čiňte dobře, půjčujte a nic nečekejte zpět. A vaše odměna bude hojná: budete syny Nejvyššího, neboť on je dobrý k nevděčným i zlým. | |
Luke | CzeB21 | 6:35 | Vy však milujte své nepřátele a buďte k nim dobří; půjčujte a neočekávejte nic zpět. Tehdy bude vaše odplata veliká a budete synové Nejvyššího, neboť on je laskavý i k nevděčným a zlým. | |
Luke | CzeCSP | 6:35 | Ale milujte své nepřátele a čiňte dobře, půjčujte a ⌈neočekávejte něco na oplátku⌉. A vaše odměna bude hojná a budete syny Nejvyššího, protože on je dobrotivý k nevděčným i zlým. | |
Luke | CzeBKR | 6:35 | Nýbrž milujte nepřátely své, a dobře čiňte, a půjčujte, nic se odtud nenadějíce, a budeť odplata vaše mnohá, a budete synové Nejvyššího. Nebo on dobrotivý jest i k nevděčným a zlým. | |
Luke | VulgClem | 6:35 | Verumtamen diligite inimicos vestros : benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes : et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos. | |
Luke | DRC | 6:36 | Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. | |
Luke | KJV | 6:36 | Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. | |
Luke | CzeCEP | 6:36 | Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec. | |
Luke | CzeB21 | 6:36 | Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec. | |
Luke | CzeCSP | 6:36 | Buďte milosrdní, jako je milosrdný váš Otec.“ | |
Luke | CzeBKR | 6:36 | Protož buďte milosrdní, jako i Otec váš milosrdný jest. | |
Luke | VulgClem | 6:36 | Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est. | |
Luke | DRC | 6:37 | Judge not: and you shall not be judged. Condemn not: and you shall not be condemned. Forgive: and you shall be forgiven. | |
Luke | KJV | 6:37 | Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: | |
Luke | CzeCEP | 6:37 | Nesuďte a nebudete souzeni; nezavrhujte, a nebudete zavrženi; odpouštějte a bude vám odpuštěno. | |
Luke | CzeB21 | 6:37 | Nesuďte a nebudete souzeni. Neodsuzujte a nebudete odsouzeni. Odpouštějte a bude vám odpuštěno. | |
Luke | CzeCSP | 6:37 | „Nesuďte, ⌈a zajisté nebudete⌉ souzeni. Neodsuzujte, ⌈a zajisté nebudete⌉ odsouzeni. Promíjejte, a bude vám prominuto. | |
Luke | CzeBKR | 6:37 | Nesuďte, a nebudete souzeni. Nepotupujte, a nebudete potupeni. Odpouštějte, a budeť vám odpuštěno. | |
Luke | VulgClem | 6:37 | Nolite judicare, et non judicabimini : nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimittite, et dimittemini. | |
Luke | DRC | 6:38 | Give: and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again. | |
Luke | KJV | 6:38 | Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. | |
Luke | CzeCEP | 6:38 | Dávejte a bude vám dáno; dobrá míra, natlačená, natřesená, vrchovatá vám bude dána do klína. Neboť jakou měrou měříte, takovou Bůh naměří vám.“ | |
Luke | CzeB21 | 6:38 | Dávejte a bude vám dáno. Dobrou míru, natlačenou, natřesenou a vrchovatou vám dají do klína. Jakou mírou měříte, takovou vám bude zase odměřeno.“ | |
Luke | CzeCSP | 6:38 | Dávejte, a bude vám dáno; dobrou míru, natlačenou, natřesenou, překypující vám dají do klína. Neboť ⌈jakou měrou⌉ měříte, takovou vám bude naměřeno.“ | |
Luke | CzeBKR | 6:38 | Dávejte, a budeť vám dáno. Míru dobrou, natlačenou, a natřesenou, a osutou dadíť v lůno vaše; touž zajisté měrou, kterouž měříte, bude vám zase odměřeno. | |
Luke | VulgClem | 6:38 | Date, et dabitur vobis : mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis. | |
Luke | DRC | 6:39 | And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? Do they not both fall into the ditch? | |
Luke | KJV | 6:39 | And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? | |
Luke | CzeCEP | 6:39 | Řekl jim také podobenství: „Může vést slepý slepého? Nepadnou oba do jámy? | |
Luke | CzeB21 | 6:39 | Pověděl jim přirovnání: „Může vést slepý slepého? Nespadnou oba do jámy? | |
Luke | CzeCSP | 6:39 | Řekl jim také podobenství: „Může slepý vést slepého? Nespadnou oba do jámy? | |
Luke | CzeBKR | 6:39 | Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou? | |
Luke | VulgClem | 6:39 | Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest cæcus cæcum ducere ? nonne ambo in foveam cadunt ? | |
Luke | DRC | 6:40 | The disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master. | |
Luke | KJV | 6:40 | The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. | |
Luke | CzeCEP | 6:40 | Žák není nad učitele. Je-li zcela vyučen, bude jako jeho učitel. | |
Luke | CzeB21 | 6:40 | Není učedníka nad mistra; každý, kdo je vyučen, bude jako jeho mistr. | |
Luke | CzeCSP | 6:40 | Učedník není nad učitele. Každý, kdo je dokonale připraven, bude jako jeho učitel. | |
Luke | CzeBKR | 6:40 | Neníť učedlník nad mistra svého, ale dokonalý bude každý, bude-li jako mistr jeho. | |
Luke | VulgClem | 6:40 | Non est discipulus super magistrum : perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus. | |
Luke | DRC | 6:41 | And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not? | |
Luke | KJV | 6:41 | And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? | |
Luke | CzeCEP | 6:41 | Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trám ve vlastním oku nepozoruješ? | |
Luke | CzeB21 | 6:41 | Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trámu ve vlastním oku si nevšímáš? | |
Luke | CzeCSP | 6:41 | Proč hledíš na třísku v oku svého bratra, avšak trámu ve svém vlastním oku si nevšímáš? | |
Luke | CzeBKR | 6:41 | Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš? | |
Luke | VulgClem | 6:41 | Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ? | |
Luke | DRC | 6:42 | Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye: and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye. | |
Luke | KJV | 6:42 | Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye. | |
Luke | CzeCEP | 6:42 | Jak můžeš říci svému bratru: ‚Bratře, dovol, ať ti vyjmu třísku, kterou máš v oku‘, a sám ve svém oku trám nevidíš? Pokrytče, nejprve vyjmi trám ze svého oka, a pak teprve prohlédneš, abys mohl vyjmout třísku z oka svého bratra. | |
Luke | CzeB21 | 6:42 | Jak můžeš říkat svému bratru: ‚Bratře, nech mě, ať ti vytáhnu z oka třísku,‘ když nevidíš trám ve vlastním oku? Pokrytče, vytáhni nejdříve trám z vlastního oka, a tehdy prohlédneš, abys mohl vytáhnout třísku z oka svého bratra. | |
Luke | CzeCSP | 6:42 | Jak můžeš říkat svému bratru: Bratře, dovol, ať vyjmu třísku, která je ve tvém oku, a trám ve svém oku nevidíš? Pokrytče, nejprve vyjmi trám ze svého oka, a pak jasně uvidíš, jak vyjmout třísku, která je v oku tvého bratra.“ | |
Luke | CzeBKR | 6:42 | Aneb kterak můžeš říci bratru svému: Bratře, nechať vyňmu mrvu, kteráž jest v oku tvém, sám v oku svém břevna nevida? Pokrytče, vyvrz prvé břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu, kteráž jest v oku bratra tvého. | |
Luke | VulgClem | 6:42 | aut quomodo potes dicere fratri tuo : Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo : ipse in oculo tuo trabem non videns ? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo : et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui. | |
Luke | DRC | 6:43 | For there is no good tree that bringeth forth evil fruit: nor an evil tree that bringeth forth good fruit. | |
Luke | KJV | 6:43 | For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. | |
Luke | CzeCEP | 6:43 | Dobrý strom nedává špatné ovoce a špatný strom nedává dobré ovoce. | |
Luke | CzeB21 | 6:43 | Strom, který nese špatné ovoce, není dobrý a strom, který nese dobré ovoce, není špatný. | |
Luke | CzeCSP | 6:43 | „Přece není dobrý strom, který nese špatné ovoce, ani není špatný strom, který nese dobré ovoce. | |
Luke | CzeBKR | 6:43 | Neboť není ten strom dobrý, kterýž nese ovoce zlé, aniž jest strom zlý, kterýž nese ovoce dobré. | |
Luke | VulgClem | 6:43 | Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos : neque arbor mala, faciens fructum bonum. | |
Luke | DRC | 6:44 | For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns: nor from a bramble bush do they gather the grape. | |
Luke | KJV | 6:44 | For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. | |
Luke | CzeCEP | 6:44 | Každý strom se pozná po svém ovoci. Vždyť z trní nesklízejí fíky a z hloží hrozny. | |
Luke | CzeB21 | 6:44 | Každý strom se přece pozná po vlastním ovoci: z trní se nesbírají fíky a z bodláčí se nesklízejí hrozny. | |
Luke | CzeCSP | 6:44 | Každý strom se pozná po svém ovoci. Vždyť z trní nesbírají fíky ani z trnitého keře nesklízejí hrozny. | |
Luke | CzeBKR | 6:44 | Každý zajisté strom po svém vlastním ovoci bývá poznán; nebo nezbírají s trní fíků, ani s hloží zbírají hroznů. | |
Luke | VulgClem | 6:44 | Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus : neque de rubo vindemiant uvam. | |
Luke | DRC | 6:45 | A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | |
Luke | KJV | 6:45 | A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. | |
Luke | CzeCEP | 6:45 | Dobrý člověk z dobrého pokladu svého srdce vydává dobré a zlý ze zlého vydává zlé. Jeho ústa mluví, čím srdce přetéká. | |
Luke | CzeB21 | 6:45 | Dobrý člověk vynáší z dobrého pokladu svého srdce to dobré, zlý pak vynáší ze zlého pokladu to zlé. Co má na srdci, to na jazyku! | |
Luke | CzeCSP | 6:45 | Dobrý člověk vynáší z dobrého pokladu [svého] srdce dobré a zlý [člověk] vynáší ze zlého [pokladu svého srdce] zlé; neboť jeho ústa mluví z přebytku srdce.“ | |
Luke | CzeBKR | 6:45 | Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce svého vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu srdce svého vynáší zlé. Nebo z hojnosti srdce mluví ústa jeho. | |
Luke | VulgClem | 6:45 | Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur. | |
Luke | DRC | 6:46 | And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say? | |
Luke | KJV | 6:46 | And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? | |
Luke | CzeCEP | 6:46 | Proč mne oslovujete ‚Pane, Pane‘, a nečiníte, co říkám? | |
Luke | CzeB21 | 6:46 | Proč mi říkáte: ‚Pane, Pane,‘ když neděláte, co říkám? | |
Luke | CzeCSP | 6:46 | „Proč mne oslovujete Pane, Pane, a nečiníte, co říkám? | |
Luke | CzeBKR | 6:46 | Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím? | |
Luke | VulgClem | 6:46 | Quid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quæ dico ? | |
Luke | DRC | 6:47 | Every one that cometh to me and heareth my words and doth them, I will shew you to whom he is like. | |
Luke | KJV | 6:47 | Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: | |
Luke | CzeCEP | 6:47 | Víte, komu se podobá ten, kdo slyší tato má slova a plní je? | |
Luke | CzeB21 | 6:47 | Ukážu vám, komu se podobá každý, kdo ke mně přichází, slyší mé slovo a plní je: | |
Luke | CzeCSP | 6:47 | Každý, kdo ke mně přichází a slyší má slova a činí je -- ukáži vám, komu je podobný. | |
Luke | CzeBKR | 6:47 | Každý kdož přichází ke mně, a slyší slovo mé, a zachovává je, ukáži vám, komu by podoben byl. | |
Luke | VulgClem | 6:47 | Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit : | |
Luke | DRC | 6:48 | He is like to a man building a house, who digged deep and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house: and it could not shake it: for it was founded on a rock. | |
Luke | KJV | 6:48 | He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. | |
Luke | CzeCEP | 6:48 | Je jako člověk, který stavěl dům: kopal, hloubil, až položil základy na skálu. Když přišla povodeň, přivalil se proud na ten dům, ale nemohl jím pohnout, protože byl dobře postaven. | |
Luke | CzeB21 | 6:48 | Je jako člověk, který při stavbě svého domu vykopal základy hluboko ve skále. Když pak přišla povodeň, přivalila se na ten dům řeka, ale nemohla jím otřást, protože byl dobře postaven. | |
Luke | CzeCSP | 6:48 | Je podoben člověku stavějícímu dům, který kopal ⌈do hloubky⌉ a položil základy na skále. Nastala povodeň, na ten dům se přivalila řeka, ale nemohla jím otřást, ⌈protože byl dobře postaven.⌉ | |
Luke | CzeBKR | 6:48 | Podoben jest člověku stavějícímu dům, kterýž kopal a vytesal hluboko, a založil grunty v skále. A když se povodeň strhla, obořila se řeka na dům ten, ale nemohla ním pohnouti, nebo byl založen na skále. | |
Luke | VulgClem | 6:48 | similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram : inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere : fundata enim erat super petram. | |
Luke | DRC | 6:49 | But he that heareth and doth not is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently. And immediately it fell: and the ruin of that house was great. | |
Luke | KJV | 6:49 | But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. | |
Luke | CzeCEP | 6:49 | Kdo však uslyšel má slova a nejednal podle nich, je jako člověk, který vystavěl dům na zemi bez základů. Když se na něj proud přivalil, hned se zřítil; a zkáza toho domu byla veliká.“ | |
Luke | CzeB21 | 6:49 | Ale ten, kdo mé slovo slyšel a nenaplnil, je jako člověk, který postavil dům rovnou na zemi, bez základů. Když se na něj přivalila řeka, hned spadl a zkáza toho domu byla hrozná.“ | |
Luke | CzeCSP | 6:49 | Kdo však uslyšel a neučinil tak, je podoben člověku, který postavil dům na zemi bez základů. Když se na něj přivalila řeka, ihned se zřítil; a zhroucení toho domu bylo veliké.“ | |
Luke | CzeBKR | 6:49 | Ale kdož slyší a nečiní, podoben jest člověku, kterýž staví dům svůj na zemi bez gruntu. Na kterýž obořila se řeka, a on hned padl, i byl pád domu toho veliký. | |
Luke | VulgClem | 6:49 | Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento : in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit : et facta est ruina domus illius magna. | |
Chapter 7
Luke | DRC | 7:1 | And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum. | |
Luke | KJV | 7:1 | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. | |
Luke | CzeCEP | 7:1 | Když to všechno svým posluchačům pověděl, odešel do Kafarnaum. | |
Luke | CzeB21 | 7:1 | Když dokončil tuto řeč ke svým posluchačům, přišel do Kafarnaum. | |
Luke | CzeCSP | 7:1 | Když dokončil všechna svá slova k lidu, vešel do Kafarnaum. | |
Luke | CzeBKR | 7:1 | A když vykonal všecka slova svá při přitomnosti lidu, všel do Kafarnaum. | |
Luke | VulgClem | 7:1 | Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum. | |
Luke | DRC | 7:2 | And the servant of a certain centurion who was dear to him, being sick, was ready to die. | |
Luke | KJV | 7:2 | And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. | |
Luke | CzeCEP | 7:2 | Tam měl jeden setník otroka, na němž mu velmi záleželo; ten byl na smrt nemocen. | |
Luke | CzeB21 | 7:2 | Jeden setník tam měl na smrt nemocného služebníka, kterého si velmi cenil. | |
Luke | CzeCSP | 7:2 | Otrok nějakého setníka, který byl setníkovi vzácný, byl na smrt nemocen. | |
Luke | CzeBKR | 7:2 | Setníka pak nějakého služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil. | |
Luke | VulgClem | 7:2 | Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus. | |
Luke | DRC | 7:3 | And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant. | |
Luke | KJV | 7:3 | And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. | |
Luke | CzeCEP | 7:3 | Když setník uslyšel o Ježíšovi, poslal k němu židovské starší a žádal ho, aby přišel a zachránil život jeho otroka. | |
Luke | CzeB21 | 7:3 | Když uslyšel o Ježíši, poslal k němu židovské starší s prosbou, aby přišel a jeho služebníka uzdravil. | |
Luke | CzeCSP | 7:3 | Když setník uslyšel o Ježíšovi, poslal k němu židovské starší a žádal ho, aby přišel a zachránil jeho otroka. | |
Luke | CzeBKR | 7:3 | I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší Židovské, prose ho, aby přišel a uzdravil služebníka jeho. | |
Luke | VulgClem | 7:3 | Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. | |
Luke | DRC | 7:4 | And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him. | |
Luke | KJV | 7:4 | And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: | |
Luke | CzeCEP | 7:4 | Ti přišli k Ježíšovi a snažně ho prosili: „Je hoden, abys mu to udělal; | |
Luke | CzeB21 | 7:4 | Přišli tedy za Ježíšem a snažně ho prosili: „Zaslouží si, abys to pro něj udělal. | |
Luke | CzeCSP | 7:4 | Ti přišli k Ježíšovi a naléhavě ho prosili: „Je hoden, abys mu to prokázal; | |
Luke | CzeBKR | 7:4 | A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys mu to učinil. | |
Luke | VulgClem | 7:4 | At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes : | |
Luke | DRC | 7:5 | For he loveth our nation: and he hath built us a synagogue. | |
Luke | KJV | 7:5 | For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. | |
Luke | CzeCEP | 7:5 | neboť miluje náš národ, i synagógu nám vystavěl.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:5 | Vždyť miluje náš národ, i synagogu nám postavil.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:5 | neboť miluje náš národ, i synagogu nám sám vystavěl.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:5 | Nebo miluje národ náš, a školu on nám vystavěl. | |
Luke | VulgClem | 7:5 | diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. | |
Luke | DRC | 7:6 | And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof. | |
Luke | KJV | 7:6 | Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: | |
Luke | CzeCEP | 7:6 | Ježíš šel s nimi. A když už byl nedaleko jeho domu, poslal setník své přátele se vzkazem: „Pane, neobtěžuj se; vždyť nejsem hoden, abys vstoupil pod mou střechu. | |
Luke | CzeB21 | 7:6 | Ježíš tedy šel s nimi. Když už byl nedaleko jeho domu, poslal k němu ten setník přátele se vzkazem: „Pane, neobtěžuj se; nezasloužím si, abys vešel pod mou střechu. | |
Luke | CzeCSP | 7:6 | Ježíš šel s nimi. Když již byl nedaleko od jeho domu, poslal k němu setník své přátele, aby mu řekli: „Pane, neobtěžuj se; vždyť nejsem hoden, abys vešel pod mou střechu. | |
Luke | CzeBKR | 7:6 | Tedy Ježíš šel s nimi. A když již nedaleko byl od domu, poslal k němu ten setník přátely, řka jemu: Pane, nepřidávej sobě práce. (Nejsem zajisté hoden, abys všel pod střechu mou. | |
Luke | VulgClem | 7:6 | Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres : | |
Luke | DRC | 7:7 | For which cause neither did I think myself worthy to come to thee: but say the word, and my servant shall be healed. | |
Luke | KJV | 7:7 | Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. | |
Luke | CzeCEP | 7:7 | Proto jsem se ani neodvážil k tobě přijít. Ale dej rozkaz, a můj sluha bude zdráv. | |
Luke | CzeB21 | 7:7 | Proto jsem se ani neodvážil za tebou přijít. Řekni jen slovo, a můj služebník bude uzdraven. | |
Luke | CzeCSP | 7:7 | Proto jsem se ani nepokládal za hodna k tobě přijít. Ale řekni slovo, a můj sluhabude uzdraven. | |
Luke | CzeBKR | 7:7 | A protož jsem i sebe samého za nehodného položil, abych přišel k tobě.) Ale rci slovem, a budeť uzdraven služebník můj. | |
Luke | VulgClem | 7:7 | propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus. | |
Luke | DRC | 7:8 | For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it. | |
Luke | KJV | 7:8 | For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | |
Luke | CzeCEP | 7:8 | Vždyť i já podléhám rozkazům a vojákům rozkazuji; řeknu-li některému ‚jdi‘, pak jde; jinému ‚pojď sem‘, pak přijde; a svému otroku ‚udělej to‘, pak to udělá.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:8 | Sám jsem přece člověk, který podléhá velení a velí vojákům. Když někomu řeknu ‚Jdi,‘ jde; když řeknu jinému ‚Přijď,‘ přijde; když řeknu svému otroku ‚Udělej to,‘ udělá to.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:8 | Vždyť i já jsem člověk podřízený autoritě a mám pod sebou vojáky; řeknu–li některému: Jdi, pak jde; jinému: Přijď, pak přijde; a svému otroku: Udělej to, pak to udělá.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:8 | Nebo i já jsem člověk pod mocí postavený, maje pod sebou žoldnéře, a dím tomuto: Jdi, a jde, a jinému: Přiď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní. | |
Luke | VulgClem | 7:8 | Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit. | |
Luke | DRC | 7:9 | Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel. | |
Luke | KJV | 7:9 | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | |
Luke | CzeCEP | 7:9 | Když to Ježíš uslyšel, podivil se, obrátil se k zástupu, který ho následoval, a řekl: „Pravím vám, že tak velikou víru jsem nenalezl ani v Izraeli.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:9 | Když to Ježíš uslyšel, užasl nad ním, obrátil se a řekl zástupu, který jej následoval: „Říkám vám, že takovou víru jsem nenašel ani v Izraeli!“ | |
Luke | CzeCSP | 7:9 | Když to Ježíš uslyšel, užasl nad ním, obrátil se k zástupu, který ho doprovázel, a řekl: „Pravím vám, ani v Izraeli jsem nenalezl tak velkou víru.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:9 | Tedy uslyšav to Ježíš, podivil se jemu, a obrátiv se, řekl zástupu, kterýž za ním šel: Pravím vám, že ani v Izraeli nenalezl jsem tak veliké víry. | |
Luke | VulgClem | 7:9 | Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni. | |
Luke | DRC | 7:10 | And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick. | |
Luke | KJV | 7:10 | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. | |
Luke | CzeCEP | 7:10 | Když se poslové navrátili do setníkova domu, nalezli toho otroka zdravého. | |
Luke | CzeB21 | 7:10 | Poslové se pak vrátili do domu a toho služebníka tam našli uzdraveného. | |
Luke | CzeCSP | 7:10 | Když se ti, kteří byli posláni, vrátili do domu, nalezli toho [nemocného] otroka zdravého. | |
Luke | CzeBKR | 7:10 | Vrátivše se pak domů ti, kteříž posláni byli, nalezli služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého. | |
Luke | VulgClem | 7:10 | Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum. | |
Luke | DRC | 7:11 | And it came to pass afterwards that he went into a city that is called Naim: and there went with him his disciples and a great multitude. | |
Luke | KJV | 7:11 | And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. | |
Luke | CzeCEP | 7:11 | Hned nato odešel do města, které se nazývalo Naim. S ním šli jeho učedníci veliký zástup lidí. | |
Luke | CzeB21 | 7:11 | Nedlouho poté šel do města jménem Naim doprovázen množstvím svých učedníků a spoustou dalších lidí. | |
Luke | CzeCSP | 7:11 | A stalo se, že ⌈hned nato⌉ šel do města zvaného Naim. A šli s ním [mnozí] jeho učedníci a veliký zástup. | |
Luke | CzeBKR | 7:11 | I stalo se potom, šel do města, kteréž slove Naim, a šli s ním učedlníci jeho mnozí a zástup veliký. | |
Luke | VulgClem | 7:11 | Et factum est : deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa. | |
Luke | DRC | 7:12 | And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother: and she was a widow. And a great multitude of the city was with her. | |
Luke | KJV | 7:12 | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. | |
Luke | CzeCEP | 7:12 | Když se blížili k městské bráně, hle, vynášeli mrtvého; byl to jediný syn své matky a ta byla vdova. Velký zástup z města ji doprovázel. | |
Luke | CzeB21 | 7:12 | Když se přiblížil k městské bráně, vynášeli právě mrtvého. Byl to jediný syn své matky a ta byla vdova. Doprovázela ji spousta lidí z města. | |
Luke | CzeCSP | 7:12 | Když se přiblížil k městské bráně, hle, vynášeli mrtvého, jediného syna jeho matky, a ta byla vdova; byl s ní velký zástup z města. | |
Luke | CzeBKR | 7:12 | A když se přiblížil k bráně města, aj, mrtvý byl nesen ven, syn jediný matky své, a ta vdova byla, a zástup města mnohý s ní. | |
Luke | VulgClem | 7:12 | Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ : et hæc vidua erat : et turba civitatis multa cum illa. | |
Luke | DRC | 7:13 | Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. | |
Luke | KJV | 7:13 | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. | |
Luke | CzeCEP | 7:13 | Když ji Pán uviděl, bylo mu jí líto a řekl jí: „Neplač!“ | |
Luke | CzeB21 | 7:13 | Jakmile Pán uviděl tu vdovu, byl k ní pohnut soucitem. „Neplač,“ řekl jí. | |
Luke | CzeCSP | 7:13 | Když ji Pán uviděl, byl nad ní hluboce pohnut a řekl jí: „Neplač!“ | |
Luke | CzeBKR | 7:13 | Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jest k ní, a řekl jí: Neplačiž. | |
Luke | VulgClem | 7:13 | Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere. | |
Luke | DRC | 7:14 | And he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. | |
Luke | KJV | 7:14 | And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. | |
Luke | CzeCEP | 7:14 | Přistoupil k márám a dotkl se jich; ti kteří je nesli, se zastavili. Řekl: „Chlapče, pravím ti, vstaň!“ | |
Luke | CzeB21 | 7:14 | Přistoupil a dotkl se már. Nosiči se zastavili. Tehdy řekl: „Chlapče, říkám ti, vstaň!“ | |
Luke | CzeCSP | 7:14 | Pak přistoupil a dotkl se már. Ti, kteří je nesli, se zastavili. Řekl: „Chlapče, pravím ti, probuď se!“ | |
Luke | CzeBKR | 7:14 | A přistoupiv, dotekl se már. (Ti pak, kteříž nesli, zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň. | |
Luke | VulgClem | 7:14 | Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge. | |
Luke | DRC | 7:15 | And he that was dead sat up and begun to speak. And he gave him to his mother. | |
Luke | KJV | 7:15 | And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. | |
Luke | CzeCEP | 7:15 | Mrtvý se posadil a začal mluvit; Ježíš ho vrátil jeho matce. | |
Luke | CzeB21 | 7:15 | a ten mrtvý se posadil a začal mluvit. Ježíš ho vrátil jeho matce. | |
Luke | CzeCSP | 7:15 | Mrtvý se posadil a začal mluvit; a Ježíš ho dal jeho matce. | |
Luke | CzeBKR | 7:15 | I posadil se ten mrtvý, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho. | |
Luke | VulgClem | 7:15 | Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ. | |
Luke | DRC | 7:16 | And there came a fear upon them all: and they glorified God saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people. | |
Luke | KJV | 7:16 | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. | |
Luke | CzeCEP | 7:16 | Všech se zmocnila bázeň, oslavovali Boha a říkali: „Veliký prorok povstal mezi námi“ a „Bůh navštívil svůj lid“. | |
Luke | CzeB21 | 7:16 | Všech se zmocnila bázeň a začali oslavovat Boha: „Povstal mezi námi veliký prorok! Bůh navštívil svůj lid!“ | |
Luke | CzeCSP | 7:16 | Všech se zmocnil strach, oslavovali Boha a říkali: „Veliký prorok povstal mezi námi“ a „Bůh navštívil svůj lid.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:16 | Tedy podjala všecky bázeň, i velebili Boha, řkouce: Prorok veliký povstal mezi námi, a Bůh navštívil lid svůj. | |
Luke | VulgClem | 7:16 | Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam. | |
Luke | DRC | 7:17 | And this rumour of him went forth throughout all Judea and throughout all the country round about. | |
Luke | KJV | 7:17 | And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about. | |
Luke | CzeCEP | 7:17 | A tato zvěst se rozšířila o něm po celém Judsku a po celém okolí. | |
Luke | CzeB21 | 7:17 | A tato zpráva o něm se rozšířila po celém Judsku i okolí. | |
Luke | CzeCSP | 7:17 | A toto slovo o něm se rozšířilo po celém Judsku a po všem okolí. | |
Luke | CzeBKR | 7:17 | I vyšla řeč ta o něm po všem Judstvu i po vší okolní krajině. | |
Luke | VulgClem | 7:17 | Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem. | |
Luke | DRC | 7:18 | And John's disciples told him of all these things. | |
Luke | KJV | 7:18 | And the disciples of John shewed him of all these things. | |
Luke | CzeCEP | 7:18 | O tom všem se dověděl Jan od svých učedníků. Zavolal si dva z nich | |
Luke | CzeB21 | 7:18 | Janovi učedníci mu o tom všem vyprávěli. Jan tehdy zavolal dva z nich | |
Luke | CzeCSP | 7:18 | O tom všem podali Janovi jeho učedníci zprávu. Jan si zavolal dva ze svých učedníků | |
Luke | CzeBKR | 7:18 | I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan, | |
Luke | VulgClem | 7:18 | Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his. | |
Luke | DRC | 7:19 | And John called to him two of his disciples and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? | |
Luke | KJV | 7:19 | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | |
Luke | CzeCEP | 7:19 | a poslal je k Ježíšovi s otázkou: „Jsi ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“ | |
Luke | CzeB21 | 7:19 | a poslal je za Ježíšem s otázkou: „Jsi Ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“ | |
Luke | CzeCSP | 7:19 | a poslal je k Ježíšovi se slovy: „Ty jsi ⌈Ten, který má přijít, nebo máme očekávat⌉ jiného?“ | |
Luke | CzeBKR | 7:19 | Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? | |
Luke | VulgClem | 7:19 | Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ? | |
Luke | DRC | 7:20 | And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? | |
Luke | KJV | 7:20 | When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | |
Luke | CzeCEP | 7:20 | Ti muži k němu přišli a řekli: „Poslal nás Jan Křtitel a ptá se: Jsi ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“ | |
Luke | CzeB21 | 7:20 | Když k němu ti muži přišli, řekli: „Jan Křtitel nás k tobě poslal s otázkou: Jsi Ten, který má přijít, nebo máme čekat jiného?“ | |
Luke | CzeCSP | 7:20 | Ti muži k němu přišli a řekli: „Jan Křtitel nás k tobě poslal se slovy: Ty jsi Ten, který má přijít, nebo máme očekávat jiného?“ | |
Luke | CzeBKR | 7:20 | Přišedše pak k němu muži ti, řekli: Jan Křtitel poslal nás k tobě řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? | |
Luke | VulgClem | 7:20 | Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ? | |
Luke | DRC | 7:21 | (And in that same hour, he cured many of their diseases and hurts and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.) | |
Luke | KJV | 7:21 | And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. | |
Luke | CzeCEP | 7:21 | A v tu hodinu uzdravil Ježíš mnoho lidí z nemocí, utrpení a z moci zlých duchů a mnohým slepým daroval zrak. | |
Luke | CzeB21 | 7:21 | Ježíš (který právě v tu hodinu uzdravil mnoho lidí od neduhů, trápení a zlých duchů a mnoha slepým daroval zrak) | |
Luke | CzeCSP | 7:21 | V tu hodinu uzdravil mnoho lidí z nemocí, z trápení a od zlých duchů a mnohým slepým daroval zrak. | |
Luke | CzeBKR | 7:21 | A v touž hodinu mnohé uzdravil od neduhů, od nemocí a duchů zlých, a slepým mnohým zrak dal. | |
Luke | VulgClem | 7:21 | (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.) | |
Luke | DRC | 7:22 | And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached. | |
Luke | KJV | 7:22 | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | |
Luke | CzeCEP | 7:22 | Odpověděl jim: „Jděte, zvěstujte Janovi, co jste viděli a slyšeli: Slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají, chudým se zvěstuje evangelium. | |
Luke | CzeB21 | 7:22 | jim odpověděl: „Jděte a vyřiďte Janovi, co jste viděli a slyšeli: slepí vidí, chromí chodí, malomocní jsou čistí, hluší slyší, mrtví se křísí a chudým se káže evangelium. | |
Luke | CzeCSP | 7:22 | A jim odpověděl: „Jděte, podejte zprávu Janovi, co jste uviděli a uslyšeli: Slepí opět vidí, chromí chodí, malomocní jsou očišťováni, hluší slyší, mrtví vstávají, chudým se zvěstuje evangelium. | |
Luke | CzeBKR | 7:22 | Odpověděv pak Ježíš, řekl jim: Jdouce, povězte Janovi, co jste viděli a slyšeli, že slepí vidí, kulhaví chodí, malomocní očištění přijímají, hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým se zvěstuje evangelium. | |
Luke | VulgClem | 7:22 | Et respondens, dixit illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis : quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur : | |
Luke | DRC | 7:23 | And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me. | |
Luke | KJV | 7:23 | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. | |
Luke | CzeCEP | 7:23 | A blaze tomu, kdo se nade mnou neuráží.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:23 | A blaze tomu, kdo se nade mnou nepohoršuje.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:23 | A blahoslavený je ten, kdo by se nade mnou nepohoršil.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:23 | A blahoslavený jest, kdož by se na mně nezhoršil. | |
Luke | VulgClem | 7:23 | et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me. | |
Luke | DRC | 7:24 | And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind? | |
Luke | KJV | 7:24 | And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? | |
Luke | CzeCEP | 7:24 | Když pak Janovi poslové odešli, začal Ježíš o něm mluvit zástupům: „Na co jste vyšli se na poušť podívat? Na rákos, kterým kývá vítr? | |
Luke | CzeB21 | 7:24 | Když pak Janovi poslové odešli, promluvil k zástupům o Janovi: „Co jste si přišli do pouště prohlédnout? Třtinu větrem se klátící? | |
Luke | CzeCSP | 7:24 | Když Janovi poslové odešli, začal Ježíš říkat zástupům o Janovi: „Co jste vyšli spatřit do pustiny? Třtinu zmítanou větrem? | |
Luke | CzeBKR | 7:24 | A když odešli poslové Janovi, počal praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť spatřovati? Třtinu-li, kteráž se větrem klátí? | |
Luke | VulgClem | 7:24 | Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ? | |
Luke | DRC | 7:25 | But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately are in the houses of kings. | |
Luke | KJV | 7:25 | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts. | |
Luke | CzeCEP | 7:25 | Nebo co jste vyšli shlédnout? Člověka oblečeného do drahých šatů? Ti, kdo mají skvělý šat a žijí v přepychu, jsou v královských palácích. | |
Luke | CzeB21 | 7:25 | Na co jste se šli podívat? Na člověka v nádherných šatech? Pohleďte, ti, kdo nosí skvostné šaty a žijí v přepychu, jsou k vidění v královských domech. | |
Luke | CzeCSP | 7:25 | Nebo co jste vyšli uvidět? Člověka oblečeného do jemných šatů? Hle, ti, ⌈kdo nosí nádherné šaty⌉ a žijí v přepychu, jsou v královských palácích. | |
Luke | CzeBKR | 7:25 | Aneb nač jste hleděti vyšli? Na člověka-li měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž v rouše slavném a v rozkoši jsou, v domích královských jsou. | |
Luke | VulgClem | 7:25 | Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestibus indutum ? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt. | |
Luke | DRC | 7:26 | But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. | |
Luke | KJV | 7:26 | But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. | |
Luke | CzeCEP | 7:26 | Nebo co jste vyšli shlédnout? Proroka? Ano, pravím vám, a víc než proroka. | |
Luke | CzeB21 | 7:26 | Na co jste se tedy šli podívat? Na proroka? Ano, říkám vám, a více než na proroka. | |
Luke | CzeCSP | 7:26 | Nebo co jste vyšli uvidět? Proroka? Ano, pravím vám, a více než proroka. | |
Luke | CzeBKR | 7:26 | Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka. | |
Luke | VulgClem | 7:26 | Sed quid existis videre ? prophetam ? Utique dico vobis, et plus quam prophetam : | |
Luke | DRC | 7:27 | This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. | |
Luke | KJV | 7:27 | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | |
Luke | CzeCEP | 7:27 | To je ten, o němž je psáno: ‚Hle, já posílám posla před tvou tváří, aby ti připravil cestu.‘ | |
Luke | CzeB21 | 7:27 | Toto je ten, o kterém je psáno: ‚Hle, posílám svého posla před tváří tvou, který připraví tvou cestu před tebou.‘ | |
Luke | CzeCSP | 7:27 | To je ten, o němž je napsáno: Hle, posílám svého posla před tvou tváří, který upraví tvou cestu před tebou. | |
Luke | CzeBKR | 7:27 | Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou. | |
Luke | VulgClem | 7:27 | hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. | |
Luke | DRC | 7:28 | For I say to you: Amongst those that are born of men, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God is greater than he. | |
Luke | KJV | 7:28 | For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. | |
Luke | CzeCEP | 7:28 | Pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nikdo není větší než Jan; avšak i ten nejmenší v království Božím jest větší, nežli on. | |
Luke | CzeB21 | 7:28 | Říkám vám, že žádné ženě se nenarodil nikdo větší než Jan, ale kdo je nejmenší v Božím království, je větší než on.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:28 | [Amen,] pravím vám, mezi těmi, kdo se narodili z ženy, nikdo není větší [prorok] než Jan [Křtitel]; avšak ten nejmenší v Božím království je větší než on. | |
Luke | CzeBKR | 7:28 | Nebo pravím vám, většího proroka mezi syny ženskými nad Jana Křtitele není žádného, ale kdož jest menší v království Božím, většíť jest nežli on. | |
Luke | VulgClem | 7:28 | Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo. | |
Luke | DRC | 7:29 | And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. | |
Luke | KJV | 7:29 | And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. | |
Luke | CzeCEP | 7:29 | A všechen lid, který ho slyšel, i celníci dali Bohu za pravdu tím, že přijali Janův křest. | |
Luke | CzeB21 | 7:29 | Všichni jeho posluchači, i výběrčí daní, uznali Boží spravedlnost, když se dali pokřtít Janovým křtem. | |
Luke | CzeCSP | 7:29 | A všechen lid, který ho slyšel, i celníci uznali Boha za spravedlivého tím, že se dali pokřtít Janovým křtem. | |
Luke | CzeBKR | 7:29 | Tedy všecken lid slyše to i publikáni, velebili Boha, byvše pokřtěni křtem Janovým. | |
Luke | VulgClem | 7:29 | Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis. | |
Luke | DRC | 7:30 | But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him. | |
Luke | KJV | 7:30 | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. | |
Luke | CzeCEP | 7:30 | Ale farizeové a zákoníci zavrhli úmysl, který Bůh s nimi měl, když se nedali pokřtít od Jana. | |
Luke | CzeB21 | 7:30 | Ale farizeové a znalci Zákona se od něj pokřtít nenechali, a tak odmítli Boží vůli pro sebe. | |
Luke | CzeCSP | 7:30 | Farizeové a zákoníci odmítli Boží radu pro sebe, když se nedali od něho pokřtít.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:30 | Ale farizeové a zákonníci pohrdli radou Boží sami proti sobě, nebyvše pokřtěni od něho. | |
Luke | VulgClem | 7:30 | Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo. | |
Luke | DRC | 7:31 | And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? | |
Luke | KJV | 7:31 | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | |
Luke | CzeCEP | 7:31 | Čemu tedy připodobním lidi tohoto pokolení? Komu se podobají? | |
Luke | CzeB21 | 7:31 | „Ke komu přirovnám lidi tohoto pokolení? Komu se podobají? | |
Luke | CzeCSP | 7:31 | „K čemu tedy přirovnám lidi tohoto pokolení? Komu jsou podobni? | |
Luke | CzeBKR | 7:31 | I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto, a čemu podobni jsou? | |
Luke | VulgClem | 7:31 | Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes sunt ? | |
Luke | DRC | 7:32 | They are like to children sitting in the marketplace and speaking one to another and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. | |
Luke | KJV | 7:32 | They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. | |
Luke | CzeCEP | 7:32 | Jsou jako děti, které sedí na tržišti a pokřikují na sebe: ‚Hráli jsme vám, a vy jste netancovali; naříkali jsem, a vy jste neplakali,‘ | |
Luke | CzeB21 | 7:32 | Jsou jako děti, které sedí na návsi a volají jedny na druhé: ‚Pískali jsme vám, a netančili jste, naříkali jsme, a neplakali jste!‘ | |
Luke | CzeCSP | 7:32 | Jsou podobni dětem, které sedí na tržišti, volají na sebe a říkají: Pískali jsme vám, a netancovali jste; naříkali jsme, a neplakali jste. | |
Luke | CzeBKR | 7:32 | Podobni jsou dětem, kteříž na rynku sedí, a jedni na druhé volají, říkajíce: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali vám, a neplakali jste. | |
Luke | VulgClem | 7:32 | Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis. | |
Luke | DRC | 7:33 | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil. | |
Luke | KJV | 7:33 | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. | |
Luke | CzeCEP | 7:33 | Přišel Jan Křtitel, nejedl chléb a nepil víno - říkáte: ‚Je posedlý.‘ | |
Luke | CzeB21 | 7:33 | Jan Křtitel totiž přišel, nejedl chléb a nepil víno a vy říkáte: ‚Je posedlý!‘ | |
Luke | CzeCSP | 7:33 | Neboť přišel Jan Křtitel, nejedl chléb ani nepil víno, a říkáte: Má démona. | |
Luke | CzeBKR | 7:33 | Nebo přišel Jan Křtitel, ani chleba nejeda, ani nepije vína, a pravíte: Ďábelství má. | |
Luke | VulgClem | 7:33 | Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet. | |
Luke | DRC | 7:34 | The Son of man is come eating and drinking. And you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. | |
Luke | KJV | 7:34 | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! | |
Luke | CzeCEP | 7:34 | Přišel Syn člověka, jí a pije - říkáte: ‚Hle, milovník hodů a pitek, přítel celníků a hříšníků!‘ | |
Luke | CzeB21 | 7:34 | Přišel Syn člověka, jí a pije a vy říkáte: ‚Podívejte, žrout a pijan vína, přítel výběrčích daní a hříšníků!‘ | |
Luke | CzeCSP | 7:34 | Přišel Syn člověka, jí a pije, a říkáte: Hle, člověk žrout a pijan vína, přítel celníků a hříšníků! | |
Luke | CzeBKR | 7:34 | Přišel Syn člověka, jeda a pije, a pravíte: Aj, člověk žráč a piján vína, přítel publikánů a hříšníků. | |
Luke | VulgClem | 7:34 | Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis : Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum. | |
Luke | DRC | 7:35 | And wisdom is justified by all her children. | |
Luke | KJV | 7:35 | But wisdom is justified of all her children. | |
Luke | CzeCEP | 7:35 | Ale moudrost je ospravedlněna u všech svých dětí.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:35 | Moudrost je ale potvrzena všemi svými dětmi.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:35 | Ale moudrost je ospravedlněna všemi svými dětmi.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:35 | Ale ospravedlněna jest moudrost ode všech synů svých. | |
Luke | VulgClem | 7:35 | Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis. | |
Luke | DRC | 7:36 | And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee and sat down to meat. | |
Luke | KJV | 7:36 | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat. | |
Luke | CzeCEP | 7:36 | Jeden z farizeů pozval Ježíše k jídlu. Vešel tedy do domu toho farizea a posadil se ke stolu. | |
Luke | CzeB21 | 7:36 | Jeden z farizeů ho pozval, aby s ním pojedl. Vešel tedy do domu toho farizea a stoloval s ním. | |
Luke | CzeCSP | 7:36 | Jeden z farizeů ho prosil, aby s ním pojedl. I vstoupil do domu toho farizea a ⌈zaujal místo⌉ u stolu. | |
Luke | CzeBKR | 7:36 | Prosil ho pak jeden z farizeů, aby jedl s ním. Pročež všed do domu toho farizea, posadil se za stůl. | |
Luke | VulgClem | 7:36 | Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit. | |
Luke | DRC | 7:37 | And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment. | |
Luke | KJV | 7:37 | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment, | |
Luke | CzeCEP | 7:37 | V tom městě byla žena hříšnice. Jakmile se dověděla, že Ježíš je u stolu v domě farizeově, přišla s alabastrovou nádobkou vzácného oleje, | |
Luke | CzeB21 | 7:37 | A hle, jedna městská hříšnice se dozvěděla, že Ježíš stoluje v domě toho farizea. Přinesla alabastrovou nádobku s mastí, | |
Luke | CzeCSP | 7:37 | Hle, v tom městě byla žena, hříšnice. Jakmile se dozvěděla, že je Ježíš u stolu ve farizeově domě, přinesla alabastrovou nádobku vonného oleje. | |
Luke | CzeBKR | 7:37 | A aj, žena v městě, kteráž byla hříšnice, zvěděvši, že by seděl za stolem v domě farizea, přinesla nádobu alabastrovou masti. | |
Luke | VulgClem | 7:37 | Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti : | |
Luke | DRC | 7:38 | And standing behind at his feet. she began to wash his feet with tears and wiped them with the hairs of her head and kissed his feet and anointed them with the ointment. | |
Luke | KJV | 7:38 | And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. | |
Luke | CzeCEP | 7:38 | s pláčem přistoupila zezadu k jeho nohám, začala mu je smáčet slzami a otírat svými vlasy, líbala je a mazala vzácným olejem. | |
Luke | CzeB21 | 7:38 | poklekla s pláčem zezadu u jeho nohou, začala mu skrápět nohy slzami a vlastními vlasy je utírala; líbala mu nohy a mazala je mastí. | |
Luke | CzeCSP | 7:38 | A s pláčem se postavila zezadu k jeho nohám, slzami začala smáčet jeho nohy a otírat je ⌈svými vlasy⌉, vroucně líbala jeho nohy a mazala je vonným olejem. | |
Luke | CzeBKR | 7:38 | A stojeci z zadu u noh jeho s pláčem, počala slzami smáčeti nohy jeho, a vlasy hlavy své vytírala, a líbala nohy jeho, a mastí mazala. | |
Luke | VulgClem | 7:38 | et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat. | |
Luke | DRC | 7:39 | And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were if a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. | |
Luke | KJV | 7:39 | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | |
Luke | CzeCEP | 7:39 | Když to spatřil farizeus, který ho pozval, řekl si v duchu: „Kdyby to byl prorok, musel by poznat, co to je za ženu, která se ho dotýká, že je to hříšnice.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:39 | Když to uviděl farizeus, který ho pozval, řekl si: „Kdyby to byl prorok, věděl by, co je to za ženu, která se ho dotýká. Copak neví, jaká je to hříšnice?!“ | |
Luke | CzeCSP | 7:39 | Když to uviděl farizeus, který ho pozval, řekl si v mysli: „Kdyby tento byl prorok, věděl by, kdo a jaká je ta žena, která se ho dotýká, že je hříšná.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:39 | Uzřev pak to farizeus, kterýž ho byl pozval, řekl sám v sobě tak: Byť tento byl prorok, vědělť by, která a jaká jest to žena, kteráž se ho dotýká; nebo hříšnice jest. | |
Luke | VulgClem | 7:39 | Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum : quia peccatrix est. | |
Luke | DRC | 7:40 | And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. | |
Luke | KJV | 7:40 | And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. | |
Luke | CzeCEP | 7:40 | Ježíš mu na to řekl: „Šimone, chci ti něco povědět.“ On řekl: „Pověz, Mistře!“ - | |
Luke | CzeB21 | 7:40 | „Šimone,“ oslovil ho Ježíš, „chci ti něco říci.“ „Jen mluv, mistře,“ odpověděl farizeus. | |
Luke | CzeCSP | 7:40 | Ježíš mu na to řekl: „Šimone, musím ti něco říci.“ On řekl: „Učiteli, řekni.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:40 | I odpověděv Ježíš, dí jemu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz. | |
Luke | VulgClem | 7:40 | Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic. | |
Luke | DRC | 7:41 | A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence and the other fifty. | |
Luke | KJV | 7:41 | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. | |
Luke | CzeCEP | 7:41 | „Jeden věřitel měl dva dlužníky. První byl dlužen pět set denárů, druhý padesát. | |
Luke | CzeB21 | 7:41 | „Jistý věřitel měl dva dlužníky. Jeden dlužil pět set denárů a druhý padesát. | |
Luke | CzeCSP | 7:41 | „Jakýsi věřitel měl dva dlužníky. Jeden mu dlužil pět set denárů, druhý padesát. | |
Luke | CzeBKR | 7:41 | Dva dlužníky měl nějaký věřitel. Jeden dlužen byl pět set peněz, a druhý padesát. | |
Luke | VulgClem | 7:41 | Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta. | |
Luke | DRC | 7:42 | And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? | |
Luke | KJV | 7:42 | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? | |
Luke | CzeCEP | 7:42 | Když neměli čím splatit dluh, odpustil oběma. Který z nich ho bude mít raději?“ | |
Luke | CzeB21 | 7:42 | Když ale neměli čím zaplatit, oběma odpustil. Pověz mi, který z nich ho bude mít raději?“ | |
Luke | CzeCSP | 7:42 | Když mu neměli z čeho vrátit, odpustil oběma. Který z nich ho tedy bude více milovat?“ | |
Luke | CzeBKR | 7:42 | A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více bude jej milovati? | |
Luke | VulgClem | 7:42 | Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ? | |
Luke | DRC | 7:43 | Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. | |
Luke | KJV | 7:43 | Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. | |
Luke | CzeCEP | 7:43 | Šimon mu odpověděl: „Mám za to, že ten, kterému odpustil víc.“ Řekl mu: „Správně jsi usoudil!“ | |
Luke | CzeB21 | 7:43 | „Řekl bych, že ten, kterému víc odpustil,“ odpověděl Šimon. „Správně,“ řekl Ježíš. | |
Luke | CzeCSP | 7:43 | Šimon odpověděl: „Mám za to, že ten, kterému odpustil víc.“ On mu řekl: „Správně jsi usoudil.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:43 | I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil. | |
Luke | VulgClem | 7:43 | Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei : Recte judicasti. | |
Luke | DRC | 7:44 | And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them. | |
Luke | KJV | 7:44 | And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. | |
Luke | CzeCEP | 7:44 | Pak se obrátil k ženě a řekl Šimonovi: „Pohleď na tu ženu! Vešel jsem do tvého domu, ale vodu na nohy jsi mi nepodal, ona však skropila mé nohy slzami a otřela je svými vlasy. | |
Luke | CzeB21 | 7:44 | Otočil se k té ženě a zeptal se Šimona: „Vidíš tu ženu? Když jsem přišel do tvého domu, nepodal jsi mi vodu na nohy, ale ona mi skrápěla nohy slzami a utírala je svými vlasy. | |
Luke | CzeCSP | 7:44 | Pak se obrátil k ženě a říkal Šimonovi: „Vidíš tuto ženu? Vešel jsem do tvého domu, ale vodu na nohy jsi mi nepodal; tato žena však skropila mé nohy slzami a otřela je svými vlasy. | |
Luke | CzeBKR | 7:44 | A obrátiv se k ženě, řekl Šimonovi: Vidíš tuto ženu? Všel jsem do domu tvého, vody nohám mým nedal jsi, ale tato slzami smáčela nohy mé, a vlasy hlavy své vytřela. | |
Luke | VulgClem | 7:44 | Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem ? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit. | |
Luke | DRC | 7:45 | Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet. | |
Luke | KJV | 7:45 | Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. | |
Luke | CzeCEP | 7:45 | Nepolíbil jsi mne, ale ona od té chvíle, co jsem vešel, nepřestala líbat mé nohy. | |
Luke | CzeB21 | 7:45 | Nepolíbil jsi mě, ale ona mi od chvíle, kdy jsem vešel, nepřestala líbat nohy. | |
Luke | CzeCSP | 7:45 | Nepolíbil jsi mne, ale ona od té chvíle, co jsem vešel, nepřestala vroucně líbat mé nohy. | |
Luke | CzeBKR | 7:45 | Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých. | |
Luke | VulgClem | 7:45 | Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos. | |
Luke | DRC | 7:46 | My head with oil thou didst not anoint. But she with ointment hath anointed my feet. | |
Luke | KJV | 7:46 | My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. | |
Luke | CzeCEP | 7:46 | Nepomazal jsi mou hlavu olejem, ona však vzácným olejem pomazala mé nohy. | |
Luke | CzeB21 | 7:46 | Nepomazal jsi mi hlavu olejem, ale ona mi pomazala nohy mastí. | |
Luke | CzeCSP | 7:46 | Nepomazal jsi mou hlavu olejem, ona však vonným olejem pomazala mé nohy. | |
Luke | CzeBKR | 7:46 | Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy mé. | |
Luke | VulgClem | 7:46 | Oleo caput meum non unxisti : hæc autem unguento unxit pedes meos. | |
Luke | DRC | 7:47 | Wherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. | |
Luke | KJV | 7:47 | Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. | |
Luke | CzeCEP | 7:47 | Proto ti pravím: Její mnohé hříchy jsou jí odpuštěny, protože projevila velikou lásku. Komu se málo odpouští, málo miluje.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:47 | Proto ti říkám: Je jí odpuštěno hodně hříchů, proto hodně miluje. Komu se odpouští málo, miluje málo.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:47 | Proto ti pravím: Její mnohé hříchy jsou odpuštěny, protože mnoho milovala. Komu se málo odpouští, málo miluje.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:47 | Protož pravím tobě: Odpuštěniť jsou jí hříchové mnozí, neboť milovala mnoho. Komuť se pak málo odpouští, málo miluje. | |
Luke | VulgClem | 7:47 | Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit. | |
Luke | DRC | 7:48 | And he said to her: Thy sins are forgiven thee. | |
Luke | KJV | 7:48 | And he said unto her, Thy sins are forgiven. | |
Luke | CzeCEP | 7:48 | Řekl jí: „Jsou ti odpuštěny hříchy.“ | |
Luke | CzeB21 | 7:48 | Tehdy jí řekl: „Tvé hříchy jsou odpuštěny.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:48 | Jí pak řekl: „Jsou ti odpuštěny hříchy.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:48 | I řekl jí: Odpuštěniť jsou tobě hříchové. | |
Luke | VulgClem | 7:48 | Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata. | |
Luke | DRC | 7:49 | And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? | |
Luke | KJV | 7:49 | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? | |
Luke | CzeCEP | 7:49 | Ti, kteří s ním byli u stolu, si začali říkat: „Kdo to jen je, že dokonce odpouští hříchy?“ | |
Luke | CzeB21 | 7:49 | Ostatní hosté si mezi sebou začali říkat: „Kdo to vůbec je, že i hříchy odpouští?“ | |
Luke | CzeCSP | 7:49 | A spolustolovníci si začali říkat: „Kdo to je, že dokonce hříchy odpouští?“ | |
Luke | CzeBKR | 7:49 | Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští? | |
Luke | VulgClem | 7:49 | Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ? | |
Luke | DRC | 7:50 | And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe. Go in peace. | |
Luke | KJV | 7:50 | And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. | |
Luke | CzeCEP | 7:50 | A řekl ženě: „Tvá víra tě zachránila, jdi v pokoji!“ | |
Luke | CzeB21 | 7:50 | On ale té ženě řekl: „Tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji.“ | |
Luke | CzeCSP | 7:50 | Řekl té ženě: „Tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji.“ | |
Luke | CzeBKR | 7:50 | I řekl ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji. | |
Luke | VulgClem | 7:50 | Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace. | |
Chapter 8
Luke | DRC | 8:1 | And it came to pass afterwards he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God: and the twelve with him: | |
Luke | KJV | 8:1 | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, | |
Luke | CzeCEP | 8:1 | Potom Ježíš porocházel městy a vesnicemi a přinášel radostnou zvěst o Božím království; bylo s ním dvanáct učedníků | |
Luke | CzeB21 | 8:1 | Potom procházel jednotlivá města a vesnice, kázal a ohlašoval Boží království. Bylo s ním jeho Dvanáct | |
Luke | CzeCSP | 8:1 | A stalo se, že potom procházel městy a vesnicemi a hlásal a zvěstoval jako radostnou zvěst Boží království; bylo s ním těch Dvanáct | |
Luke | CzeBKR | 8:1 | I stalo se potom, že on chodil po městech a po městečkách, káže a zvěstuje království Boží, a dvanácte s ním. | |
Luke | VulgClem | 8:1 | Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei : et duodecim cum illo, | |
Luke | DRC | 8:2 | And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth, | |
Luke | KJV | 8:2 | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, | |
Luke | CzeCEP | 8:2 | a některé ženy uzdravené od zlých duchů a nemocí: Marie, zvaná Magdalská, z níž vyhnal sedm démonů, | |
Luke | CzeB21 | 8:2 | a také některé ženy, které byly uzdraveny od zlých duchů a nemocí: Marie zvaná Magdaléna, z níž vyšlo sedm démonů, | |
Luke | CzeCSP | 8:2 | a některé ženy, které byly uzdraveny od zlých duchů a nemocí: Marie zvaná Magdalská, od níž kdysi vyšlo sedm démonů, | |
Luke | CzeBKR | 8:2 | I ženy některé, kteréž byl uzdravil od duchů zlých a od nemocí: Maria, kteráž slove Magdaléna, z níž bylo sedm ďáblů vyšlo, | |
Luke | VulgClem | 8:2 | et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmantibus : Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant, | |
Luke | DRC | 8:3 | And Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna and many others who ministered unto him of their substance. | |
Luke | KJV | 8:3 | And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. | |
Luke | CzeCEP | 8:3 | Jana, žena Herodova správce Chuzy, Zuzana a mnohé jiné, které se o ně ze svých prostředků staraly. | |
Luke | CzeB21 | 8:3 | Johana, manželka Herodova úředníka Chuzy, také Zuzana a mnoho jiných, které ho podporovaly ze svých prostředků. | |
Luke | CzeCSP | 8:3 | Jana, žena Herodova správce Chuzy, Zuzana a mnohé jiné, které se o ně staraly ze svých prostředků. | |
Luke | CzeBKR | 8:3 | A Johanna manželka Chuzova, úředníka Heródesova, a Zuzanna, a jiné mnohé, kteréž posluhovaly jemu z statků svých. | |
Luke | VulgClem | 8:3 | et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis. | |
Luke | DRC | 8:4 | And when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities, unto him, he spoke by a similitude. | |
Luke | KJV | 8:4 | And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: | |
Luke | CzeCEP | 8:4 | Lidé se k němu scházeli ve velkých zástupech a přicházeli z mnoha měst. Mluvil k nim v podobenství: | |
Luke | CzeB21 | 8:4 | Když se začal scházet veliký zástup (neboť lidé z jednotlivých měst proudili za ním), promluvil v podobenství: | |
Luke | CzeCSP | 8:4 | Když se scházel veliký zástup a z jednotlivých měst k němu přicházeli lidé, řekl jim v podobenství: | |
Luke | CzeBKR | 8:4 | Když se pak scházel zástup mnohý, a z měst hrnuli se k němu, mluvil v podobenství: | |
Luke | VulgClem | 8:4 | Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem : | |
Luke | DRC | 8:5 | The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side. And it was trodden down: and the fowls of the air devoured it. | |
Luke | KJV | 8:5 | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. | |
Luke | CzeCEP | 8:5 | „Vyšel rozsévač rozsívat semeno. Když rozsíval, padlo některé zrno podél cesty, bylo pošlapáno a ptáci je sezobali. | |
Luke | CzeB21 | 8:5 | „Vyšel rozsévač, aby rozséval své zrno. A jak rozséval, jedno padlo podél cesty, bylo pošlapáno a sezobali je ptáci. | |
Luke | CzeCSP | 8:5 | „Vyšel rozsévač zasít své semeno. A jak rozséval, některé padlo podél cesty a bylo zašlapáno, a nebeští ptáci je sezobali. | |
Luke | CzeBKR | 8:5 | Vyšel rozsevač, aby rozsíval símě své. A když on rozsíval, jedno padlo podlé cesty, i pošlapáno jest, a ptáci nebeští zzobali je. | |
Luke | VulgClem | 8:5 | Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud. | |
Luke | DRC | 8:6 | And other some fell upon a rock. And as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture. | |
Luke | KJV | 8:6 | And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. | |
Luke | CzeCEP | 8:6 | Jiné padlo na skálu, vzešlo a uschlo, protože nemělo vláhu. | |
Luke | CzeB21 | 8:6 | Jiné padlo na skálu, a když vzešlo, uschlo, protože nemělo vláhu. | |
Luke | CzeCSP | 8:6 | A jiné padlo na skálu, vyrostlo a uschlo, protože nemělo vláhu. | |
Luke | CzeBKR | 8:6 | A jiné padlo na skálu, a vzešlé uvadlo, proto že nemělo vláhy. | |
Luke | VulgClem | 8:6 | Et aliud cecidit supra petram : et natum aruit, quia non habebat humorem. | |
Luke | DRC | 8:7 | And other some fell among thorns. And the thorns growing up with it, choked it. | |
Luke | KJV | 8:7 | And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. | |
Luke | CzeCEP | 8:7 | Jiné padlo doprostřed trní; trní rostlo a udusilo je. | |
Luke | CzeB21 | 8:7 | Další padlo mezi trní a to rostlo spolu s ním, až je udusilo. | |
Luke | CzeCSP | 8:7 | A jiné padlo mezi trní; a trní vyrostlo spolu s ním a udusilo je. | |
Luke | CzeBKR | 8:7 | Jiné pak padlo mezi trní, a spolu zrostlé trní udusilo je. | |
Luke | VulgClem | 8:7 | Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud. | |
Luke | DRC | 8:8 | And other some fell upon good ground and, being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear. | |
Luke | KJV | 8:8 | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | |
Luke | CzeCEP | 8:8 | A jiné padlo do země dobré, vzrostlo a přineslo stonásobný užitek.“ To řekl a zvolal: „Kdo má uši k slyšení, slyš!“ | |
Luke | CzeB21 | 8:8 | Jiné však padlo do dobré země, a když vzešlo, přineslo stonásobnou úrodu.“ Když to dořekl, zvolal: „Kdo má uši k slyšení, slyš!“ | |
Luke | CzeCSP | 8:8 | A jiné padlo do dobré země, vyrostlo a vydalo stonásobnou úrodu.“ To řekl a volal: „Kdo má uši k slyšení, ať poslouchá!“ | |
Luke | CzeBKR | 8:8 | A jiné padlo v zemi dobrou, a když vzešlo, učinilo užitek stý. To pověděv, volal: Kdo má uši k slyšení, slyš. | |
Luke | VulgClem | 8:8 | Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat. | |
Luke | DRC | 8:9 | And his disciples asked him what this parable might be. | |
Luke | KJV | 8:9 | And his disciples asked him, saying, What might this parable be? | |
Luke | CzeCEP | 8:9 | Jeho učedníci se ho ptali, co to podobenství má znamenat. | |
Luke | CzeB21 | 8:9 | Učedníci se ho ptali, co je to za podobenství. | |
Luke | CzeCSP | 8:9 | Jeho učedníci se ho tázali, co to podobenství znamená. | |
Luke | CzeBKR | 8:9 | I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Jaké jest to podobenství? | |
Luke | VulgClem | 8:9 | Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola. | |
Luke | DRC | 8:10 | To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see and hearing may not understand. | |
Luke | KJV | 8:10 | And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. | |
Luke | CzeCEP | 8:10 | On řekl: „Vám je dáno znát tajemství Božího království, ostatním však jen v podobenstvích, aby hledíce neviděli a slyšíce nechápali. | |
Luke | CzeB21 | 8:10 | Řekl jim: „Vám je dáno znát tajemství Božího království, k ostatním ale mluvím v podobenstvích, aby ‚hleděli, ale neviděli a slyšeli, ale nerozuměli.‘ | |
Luke | CzeCSP | 8:10 | On řekl: „Vám je dáno poznat tajemství Božího království, ostatním však v podobenstvích, aby hledíce neviděli a slyšíce nechápali.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:10 | A on řekl: Vám dáno jest znáti tajemství království Božího, ale jiným v podobenství, aby hledíce, neviděli, a slyšíce, nerozuměli. | |
Luke | VulgClem | 8:10 | Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant. | |
Luke | DRC | 8:11 | Now the parable is this: The seed is the word of God. | |
Luke | KJV | 8:11 | Now the parable is this: The seed is the word of God. | |
Luke | CzeCEP | 8:11 | Toto podobenství znamená: Semenem je Boží slovo. | |
Luke | CzeB21 | 8:11 | Zrno v tom podobenství je Boží slovo. | |
Luke | CzeCSP | 8:11 | „Toto podobenství znamená: Semeno je Boží slovo. | |
Luke | CzeBKR | 8:11 | Jestiť pak podobenství toto: Símě jest slovo Boží. | |
Luke | VulgClem | 8:11 | Est autem hæc parabola : Semen est verbum Dei. | |
Luke | DRC | 8:12 | And they by the way side are they that hear: then the devil cometh and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved. | |
Luke | KJV | 8:12 | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. | |
Luke | CzeCEP | 8:12 | Podél cesty - to jsou ti, kteří uslyší, ale pak přichází ďábel a bere slovo z jejich srdcí, aby neuvěřili a nebyli zachráněni. | |
Luke | CzeB21 | 8:12 | Ti podél cesty jsou ti, kteří slyší, ale potom přichází ďábel a bere jim Slovo ze srdce, aby neuvěřili a nebyli spaseni. | |
Luke | CzeCSP | 8:12 | Podél cesty jsou ti, kteří uslyšeli, a pak přichází Ďábel a bere Slovo z jejich srdce, aby neuvěřili a nebyli zachráněni. | |
Luke | CzeBKR | 8:12 | A kteréž padlo podlé cesty, jsou ti, kteříž slyší, a potom přichází ďábel, a vynímá slovo z srdce jejich, aby nevěříce, spaseni nebyli. | |
Luke | VulgClem | 8:12 | Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. | |
Luke | DRC | 8:13 | Now they upon the rock are they who when they hear receive the word with joy: and these have no roots: for they believe for a while and in time of temptation they fall away. | |
Luke | KJV | 8:13 | They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. | |
Luke | CzeCEP | 8:13 | Na skále - to jsou ti, kteří s radostí přijímají slovo, když je uslyšeli; protože v nich však nezakořenilo, věří jen nějaký čas a v čas pokušení odpadají. | |
Luke | CzeB21 | 8:13 | Ti na skále jsou ti, kteří slyší Slovo a s radostí je přijímají, ale nemají kořeny. Ti věří jen dočasně, v době pokušení odpadají. | |
Luke | CzeCSP | 8:13 | Ti na skále, když uslyší, s radostí přijímají Slovo. Protože však nemají kořen, věří jen po určitou dobu a v čas zkoušky odpadají. | |
Luke | CzeBKR | 8:13 | Ale kteříž na skálu, ti když slyší, s radostí přijímají slovo, ale ti kořenů nemají; ti na čas věří, a v čas pokušení odstupují. | |
Luke | VulgClem | 8:13 | Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt. | |
Luke | DRC | 8:14 | And that which fell among thorns are they who have heard and, going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life and yield no fruit. | |
Luke | KJV | 8:14 | And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. | |
Luke | CzeCEP | 8:14 | Semeno padlé do trní jsou ti, kteří uslyší, ale potom je starosti, majetek a rozkoše života dusí, takže nepřinesou úrodu. | |
Luke | CzeB21 | 8:14 | Zrno, které zapadlo mezi trní, jsou ti, kteří slyšeli, ale pozvolna bývají dušeni starostmi, bohatstvím a rozkošemi tohoto života, takže nedozrají, aby nesli ovoce. | |
Luke | CzeCSP | 8:14 | Do trní padlé, to jsou ti, kteří uslyšeli, ale jak jdou svou cestou, dusí je zájmy, bohatství a rozkoše života, a nenesou zralé plody. | |
Luke | CzeBKR | 8:14 | Kteréž pak mezi trní padlo, tiť jsou, kteříž slyší, ale po pečování a zboží a rozkošech života jdouce, bývají udušeni, a nepřinášejí užitku. | |
Luke | VulgClem | 8:14 | Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum. | |
Luke | DRC | 8:15 | But that on the good ground are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it and bring forth fruit in patience. | |
Luke | KJV | 8:15 | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. | |
Luke | CzeCEP | 8:15 | Semeno v dobré zemi jsou ti, kteří uslyší slovo, zachovávají je v dobrém a upřímném srdci a s vytrvalostí přinášejí úrodu. | |
Luke | CzeB21 | 8:15 | Zrno v dobré zemi jsou ale ti, kteří slyší Slovo, chovají je v ušlechtilém a dobrém srdci a vytrvale přinášejí užitek. | |
Luke | CzeCSP | 8:15 | V dobré zemi, to jsou ti, kteří, když uslyšeli Slovo, drží je pevně v ušlechtilém a dobrém srdci a s vytrvalostí nesou ovoce.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:15 | Ale kteréž v zemi dobrou, ti jsou, kteříž v srdci ctném a dobrém, slyšíce slovo, zachovávají, a užitek přinášejí v trpělivosti. | |
Luke | VulgClem | 8:15 | Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia. | |
Luke | DRC | 8:16 | Now no man lighting a candle covereth it with a vessel or putteth it under a bed: but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light. | |
Luke | KJV | 8:16 | No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. | |
Luke | CzeCEP | 8:16 | Nikdo přece nerozsvítí světlo a nepřikryje nádobu ani je nedá pod postel, ale dá je na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli světlo. | |
Luke | CzeB21 | 8:16 | Nikdo nerozsvítí lampu, aby ji přikryl nádobou nebo postavil pod postel. Postaví ji na svícen, aby příchozí viděli světlo. | |
Luke | CzeCSP | 8:16 | „Nikdo, když rozsvítí lampu, ji nepřikrývá nádobou, ani ji nestaví pod postel, ale staví ji na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli světlo. | |
Luke | CzeBKR | 8:16 | Žádný pak rozsvítě svíci, nepřikrývá jí nádobou, ani staví pod postel, ale na svícen staví, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli. | |
Luke | VulgClem | 8:16 | Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen. | |
Luke | DRC | 8:17 | For there is not any thing secret that shall not be made manifest, nor hidden that shall not be known and come abroad. | |
Luke | KJV | 8:17 | For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. | |
Luke | CzeCEP | 8:17 | Nic není skrytého, co jednou nebude zjeveno, a nic utajeného, co by se nepoznalo a nevyšlo najevo. | |
Luke | CzeB21 | 8:17 | Není totiž nic tajného, co nebude zjeveno, ani nic skrytého, co nebude poznáno a nevyjde najevo. | |
Luke | CzeCSP | 8:17 | Vždyť nic není skrytého, co se nestane zjevným, ani ukrytého, co by zajisté nebylo poznáno a nevyšlo najevo. | |
Luke | CzeBKR | 8:17 | Nebo nic není tajného, což by nemělo býti zjeveno, ani co ukrytého, což by nemělo poznáno býti, a na světlo vyjíti. | |
Luke | VulgClem | 8:17 | Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat. | |
Luke | DRC | 8:18 | Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath shall be taken away from him. | |
Luke | KJV | 8:18 | Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. | |
Luke | CzeCEP | 8:18 | Dávejte tedy pozor, jak slyšíte: Neboť kdo má, tomu bude dáno, a kdo nemá, tomu bude odňato i to, co myslí, že má.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:18 | Proto dávejte pozor na to, jak posloucháte. Tomu, kdo má, totiž bude dáno, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co si myslí, že má.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:18 | Dávejte tedy pozor, jak slyšíte. Neboť tomu, kdo má, bude dáno, a tomu, kdo nemá, bude odňato i to, co myslí, že má.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:18 | Protož vizte, jak slyšíte. Nebo kdož má, tomu bude dáno, a kdo nemá, i to, což domnívá se míti, bude odjato od něho. | |
Luke | VulgClem | 8:18 | Videte ergo quomodo audiatis ? Qui enim habet, dabitur illi : et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo. | |
Luke | DRC | 8:19 | And his mother and brethren came unto him: and they could not come at him for the crowd. | |
Luke | KJV | 8:19 | Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. | |
Luke | CzeCEP | 8:19 | Přišla za ním jeho matka a bratři, ale nemohli se k němu dostat pro zástup. | |
Luke | CzeB21 | 8:19 | Tehdy za ním přišla jeho matka a bratři, ale kvůli zástupu se k němu nemohli dostat. | |
Luke | CzeCSP | 8:19 | Přišla za ním matka a jeho bratři, ale nemohli se s ním pro zástup setkat. | |
Luke | CzeBKR | 8:19 | Tedy přišli k němu matka a bratří jeho, ale nemohli ho dojíti pro zástup. | |
Luke | VulgClem | 8:19 | Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba. | |
Luke | DRC | 8:20 | And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. | |
Luke | KJV | 8:20 | And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. | |
Luke | CzeCEP | 8:20 | Lidé mu oznámili: „Tvoje matka a bratři stojí venku a chtějí se s tebou setkat.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:20 | Oznámili mu: „Tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí tě vidět.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:20 | [A] oznámili mu: „Tvoje matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí tě vidět.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:20 | I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti. | |
Luke | VulgClem | 8:20 | Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre. | |
Luke | DRC | 8:21 | Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God and do it. | |
Luke | KJV | 8:21 | And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. | |
Luke | CzeCEP | 8:21 | On jim odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kdo slyší slovo Boží a podle toho jednají.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:21 | On jim však odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kdo slyší Boží slovo a plní je.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:21 | On jim však odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kteří slyší Boží slovo a činí je.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:21 | A on odpověděv, řekl jim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je. | |
Luke | VulgClem | 8:21 | Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt. | |
Luke | DRC | 8:22 | And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples. And he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. | |
Luke | KJV | 8:22 | Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. | |
Luke | CzeCEP | 8:22 | Jednoho dne vstoupil on i jeho učedníci na loď; řekl jim: „Přeplavme se na druhý břeh jezera.“ Když odrazili od břehu | |
Luke | CzeB21 | 8:22 | Jednoho dne nastoupil se svými učedníky na loď a řekl jim: „Přeplavme se přes jezero.“ Odrazili od břehu | |
Luke | CzeCSP | 8:22 | Stalo se, že jednoho dne vstoupil do lodi se svými učedníky a řekl jim: „Přeplavme se na druhou stranu jezera.“ A vypluli. | |
Luke | CzeBKR | 8:22 | Stalo se pak v jeden den, že on vstoupil na lodí i učedlníci jeho. I řekl jim: Přeplavme se přes jezero. I pustili se. | |
Luke | VulgClem | 8:22 | Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos : Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt. | |
Luke | DRC | 8:23 | And when they were sailing, he slept. And there came down a storm of wind upon the lake: and they were filled and were in danger. | |
Luke | KJV | 8:23 | But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. | |
Luke | CzeCEP | 8:23 | a plavili se, usnul. Tu se snesla na jezero bouře s vichřicí, takže nabírali vodu a byli ve velkém nebezpečí. | |
Luke | CzeB21 | 8:23 | a on během plavby usnul. Vtom se na jezero snesla větrná bouře, takže začali nabírat vodu a hrozilo, že utonou. | |
Luke | CzeCSP | 8:23 | Zatímco se plavili, usnul. A na jezero se snesla větrná bouře; začali se naplňovat vodou a byli v nebezpečí. | |
Luke | CzeBKR | 8:23 | A když se plavili, usnul. Tedy přišel vítr bouřlivý na jezero, a lodí se naplňovala, tak že v nebezpečenství byli. | |
Luke | VulgClem | 8:23 | Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur. | |
Luke | DRC | 8:24 | And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water. And it ceased: and there was a calm. | |
Luke | KJV | 8:24 | And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. | |
Luke | CzeCEP | 8:24 | Přistoupili a probudili ho se slovy: „Mistře, Mistře, zahyneme!“ On vstal, pohrozil větru a valícím se vlnám; i ustaly a bylo ticho. | |
Luke | CzeB21 | 8:24 | Přistoupili tedy a vzbudili ho: „Mistře, mistře, umíráme!“ Vstal, okřikl vítr a vzedmuté vlny, ty rázem přestaly a byl klid. | |
Luke | CzeCSP | 8:24 | Přistoupili k němu, vzbudili ho a řekli: „Mistře, Mistře, hyneme!“ On vstal, pohrozil větru a přívalu vod; i ustaly a nastal klid. | |
Luke | CzeBKR | 8:24 | I přistoupivše, zbudili ho, řkouce: Mistře, Mistře, hyneme. A on procítiv, přimluvil větru a zdutí vod. I spokojili se, a stalo se utišení. | |
Luke | VulgClem | 8:24 | Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit : et facta est tranquillitas. | |
Luke | DRC | 8:25 | And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this (think you), that he commandeth both the winds and the sea: and they obey him? | |
Luke | KJV | 8:25 | And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. | |
Luke | CzeCEP | 8:25 | Řekl jim: „Kde je vaše víra?“ Oni se zděsili a užasli. Říkali mezi sebou: „Kdo to jen je, že rozkazuje i větru a vodám a poslouchají ho?“ | |
Luke | CzeB21 | 8:25 | „Kde je vaše víra?“ zeptal se jich. Zděšeni a ohromeni se pak ptali jeden druhého: „Kdo to vůbec je, že přikazuje i větru a vodám a poslouchají ho?“ | |
Luke | CzeCSP | 8:25 | Řekl jim: „Kde je vaše víra?“ Ulekli se a užasli a říkali mezi sebou: „Kdo to jen je, že přikazuje dokonce větrům a vodě, a poslouchají ho?“ | |
Luke | CzeBKR | 8:25 | I řekl jim: Kdež jest víra vaše? Kteřížto bojíce se, podivili se, vespolek řkouce: I kdo jest tento, že i větrům přikazuje i vodám, a poslouchají ho? | |
Luke | VulgClem | 8:25 | Dixit autem illis : Ubi est fides vestra ? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes : Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei ? | |
Luke | DRC | 8:26 | And they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee. | |
Luke | KJV | 8:26 | And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. | |
Luke | CzeCEP | 8:26 | Přeplavili se do krajiny gerasenské, která leží proti Galileji. | |
Luke | CzeB21 | 8:26 | Takto se přeplavili do gerasenského kraje, který leží naproti Galileji. | |
Luke | CzeCSP | 8:26 | Přepluli do krajiny Gerasenů, která je naproti Galileji. | |
Luke | CzeBKR | 8:26 | I přeplavili se do krajiny Gadarenské, kteráž jest proti Galilei. | |
Luke | VulgClem | 8:26 | Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam. | |
Luke | DRC | 8:27 | And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time. And he wore no clothes: neither did he abide in a house, but in the sepulchres. | |
Luke | KJV | 8:27 | And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. | |
Luke | CzeCEP | 8:27 | Když vystoupil na břeh, vyšel proti němu jakýsi muž z toho města, který byl posedlý démony a už dlouhou dobu nenosil oděv a nebydlel v domě, nýbrž v hrobech. | |
Luke | CzeB21 | 8:27 | Jakmile vystoupil na zem, setkal se s ním jeden muž z toho města, který byl už dlouho posedlý démony. Nenosil žádné šaty ani nebydlel v domě, ale v hrobkách. | |
Luke | CzeCSP | 8:27 | Když vystoupil na břeh, potkal ho nějaký muž z toho města, který měl démony a už dlouhou dobu si neoblékl žádný oděv a nebydlel v domě, nýbrž v hrobech. | |
Luke | CzeBKR | 8:27 | A když vystoupil na zemi, potkal jej muž nějaký z města, kterýž měl ďábelství od mnoha časů, a rouchem se neodíval, ani v domě nebýval, ale v hrobích. | |
Luke | VulgClem | 8:27 | Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis. | |
Luke | DRC | 8:28 | And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. | |
Luke | KJV | 8:28 | When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. | |
Luke | CzeCEP | 8:28 | Když spatřil Ježíše, vykřikl, padl před ním na zem a hlasitě zvolal: „Co je ti po mně, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Žádám tě, abys mne netrápil.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:28 | Když uviděl Ježíše, vykřikl, padl před ním na zem a hlasitě zvolal: „Co je ti do mě, Ježíši, Synu Nejvyššího Boha? Prosím tě, netrýzni mě!“ | |
Luke | CzeCSP | 8:28 | Když uviděl Ježíše, vykřikl, padl před ním na zem a řekl silným hlasem: „Co je ti po mně, Ježíši, Synu Boha Nejvyššího? Prosím tě, abys mne netrýznil.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:28 | Uzřev pak Ježíše a zkřikna, padl před ním, a hlasem velikým řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Prosím tebe, netrap mne. | |
Luke | VulgClem | 8:28 | Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum : et exclamans voce magna, dixit : Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi ? obsecro te, ne me torqueas. | |
Luke | DRC | 8:29 | For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him: and he was bound with chains and kept in fetters: and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts. | |
Luke | KJV | 8:29 | (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) | |
Luke | CzeCEP | 8:29 | Ježíš totiž nečistému duchu přikazoval, aby z toho člověka vyšel. Neboť ho velice často zachvacoval; tehdy ho poutali řetězy a okovy a hlídali, ale on pouta vždy přerval a byl démonem hnán do pustých míst. | |
Luke | CzeB21 | 8:29 | Ježíš totiž tomu nečistému duchu přikázal, aby z toho člověka vyšel. (Předtím ho ten démon často popadal, takže ho museli spoutávat řetězy a držet ho v okovech, ale on ta pouta trhal a býval démonem hnán do pouště.) | |
Luke | CzeCSP | 8:29 | Ježíš totiž tomu nečistému duchu přikázal, aby od toho člověka vyšel. Neboť ho častokrát zachvacoval; ten muž byl spoutáván řetězy a okovy a byl hlídán, ale pouta trhal a démon ho vyháněl na pustá místa. | |
Luke | CzeBKR | 8:29 | Nebo přikazoval tomu duchu nečistému, aby vyšel z toho člověka. Po mnohé zajisté časy jím lomcoval, tak že býval ukován řetězy, a v poutech ostříhán, ale on polámaje okovy, býval od ďábelství puzen na poušť. | |
Luke | VulgClem | 8:29 | Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta. | |
Luke | DRC | 8:30 | And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion. Because many devils were entered into him. | |
Luke | KJV | 8:30 | And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. | |
Luke | CzeCEP | 8:30 | Ježíš se ho zeptal: „Jaké je tvé jméno?“ Odpověděl: „Legie“, protože do něho vešlo mnoho zlých duchů. | |
Luke | CzeB21 | 8:30 | „Jak se jmenuješ?“ zeptal se ho Ježíš. „Legie,“ odpověděl. Vstoupilo totiž do něj množství démonů. | |
Luke | CzeCSP | 8:30 | Ježíš se ho otázal: „Jaké je tvé jméno?“ On řekl: „Legie“, protože do něho vstoupilo mnoho démonů. | |
Luke | CzeBKR | 8:30 | I otázal se ho Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Množství. Nebo bylo mnoho ďáblů vešlo do něho. | |
Luke | VulgClem | 8:30 | Interrogavit autem illum Jesus, dicens : Quod tibi nomen est ? At ille dixit : Legio : quia intraverant dæmonia multa in eum. | |
Luke | DRC | 8:31 | And they besought him that he would not command them to go into the abyss. | |
Luke | KJV | 8:31 | And they besought him that he would not command them to go out into the deep. | |
Luke | CzeCEP | 8:31 | A prosili Ježíše, jen aby jim nepřikazoval odejít do pekelné propasti. | |
Luke | CzeB21 | 8:31 | Ti ho teď prosili, aby je nevyháněl do bezedné propasti. | |
Luke | CzeCSP | 8:31 | A prosili ho, aby jim nepřikazoval odejít do bezedné propasti. | |
Luke | CzeBKR | 8:31 | Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval odtud odjíti do propasti. | |
Luke | VulgClem | 8:31 | Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent. | |
Luke | DRC | 8:32 | And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. | |
Luke | KJV | 8:32 | And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. | |
Luke | CzeCEP | 8:32 | Bylo tam veliké stádo vepřů, které se páslo na svahu hory. Démoni ho prosili, aby jim dovolil do nich vejít; on jim to dovolil. | |
Luke | CzeB21 | 8:32 | Na blízkém kopci se právě páslo veliké stádo prasat, a tak ho démoni prosili, aby jim dovolil vejít do nich. Jakmile jim to dovolil, | |
Luke | CzeCSP | 8:32 | Bylo tam početné stádo vepřů, které se páslo na svahu hory. Démoni ho poprosili, aby jim dovolil do nich vejít; a dovolil jim to. | |
Luke | CzeBKR | 8:32 | Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim. | |
Luke | VulgClem | 8:32 | Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis. | |
Luke | DRC | 8:33 | The devils therefore went out of the man and entered into the swine. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were stifled. | |
Luke | KJV | 8:33 | Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. | |
Luke | CzeCEP | 8:33 | Tu vyšli z toho člověka, vešli do vepřů, a stádo se hnalo po příkré srázu do jezera a utopilo se. | |
Luke | CzeB21 | 8:33 | vyšli z toho člověka a vešli do prasat. Stádo se pak vrhlo ze srázu do jezera a utonulo. | |
Luke | CzeCSP | 8:33 | Démoni vyšli od toho člověka a vešli do vepřů, a stádo se zřítilo po svahu do jezera a utopilo se. | |
Luke | CzeBKR | 8:33 | I vyšedše ďáblové z toho člověka, vešli do vepřů, i hnalo se to stádo prudce s vrchu do jezera, a ztonulo. | |
Luke | VulgClem | 8:33 | Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos : et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est. | |
Luke | DRC | 8:34 | Which when they that fed them saw done, they fled away and told it in the city and in the villages. | |
Luke | KJV | 8:34 | When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. | |
Luke | CzeCEP | 8:34 | Když pasáci viděli, co se stalo, utekli a donesli o tom zprávu do města i do vesnic. | |
Luke | CzeB21 | 8:34 | Když pasáci uviděli, co se stalo, utekli a cestou to vyprávěli ve městě i na venkově. | |
Luke | CzeCSP | 8:34 | Když pasáci uviděli, co se stalo, utekli a oznámili to ve městě i ve vesnicích. | |
Luke | CzeBKR | 8:34 | A viděvše pastýři, co se stalo, utekli, a šedše, vypravovali to v městě i po vsech. | |
Luke | VulgClem | 8:34 | Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas. | |
Luke | DRC | 8:35 | And they went out to see what was done. And they came to Jesus and found the man out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed and in his right mind. And they were afraid. | |
Luke | KJV | 8:35 | Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. | |
Luke | CzeCEP | 8:35 | Lidé se šli podívat, co se stalo; přišli k Ježíšovi a nalezli toho člověka, z něhož vyšli démoni, jak sedí u Ježíšových nohou oblečen a chová se rozumně. A zděsili se. | |
Luke | CzeB21 | 8:35 | Lidé se šli podívat, co se stalo. Když přišli k Ježíši a našli toho muže, z něhož vyšli démoni, jak sedí u Ježíšových nohou oblečen a při zdravém rozumu, dostali strach. | |
Luke | CzeCSP | 8:35 | Lidé vyšli, aby uviděli, co se stalo; přišli k Ježíšovi a nalezli toho člověka, od něhož vyšli démoni, jak sedí oblečený u Ježíšových nohou a má zdravou mysl. A ulekli se. | |
Luke | CzeBKR | 8:35 | I vyšli, aby viděli, co se stalo. I přišli k Ježíšovi, a nalezli člověka toho, z kteréhož ďáblové vyšli, oděného a majícího rozum, an sedí u noh Ježíšových. I báli se. | |
Luke | VulgClem | 8:35 | Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt. | |
Luke | DRC | 8:36 | And they also that had seen told them how he had been healed from the legion. | |
Luke | KJV | 8:36 | They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. | |
Luke | CzeCEP | 8:36 | Ti, kteří viděli, jak byl ten posedlý vysvobozen, jim o tom pověděli. | |
Luke | CzeB21 | 8:36 | Očití svědkové jim pak vyprávěli, jak byl ten, který býval posedlý démony, zachráněn. | |
Luke | CzeCSP | 8:36 | Ti, kteří viděli, jak byl ten démonizovaný zachráněn, jim o tom pověděli. | |
Luke | CzeBKR | 8:36 | A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest ten vyproštěn, kterýž ďábelství měl. | |
Luke | VulgClem | 8:36 | Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione : | |
Luke | DRC | 8:37 | And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again. | |
Luke | KJV | 8:37 | Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. | |
Luke | CzeCEP | 8:37 | A všichni obyvatelé gerasenské krajiny prosili Ježíše, aby od nich odešel, poněvadž se jich zmocnila veliká bázeň. Vstoupil tedy na loď, aby se vrátil. | |
Luke | CzeB21 | 8:37 | Všichni obyvatelé gadarenského kraje ho potom prosili, aby od nich odešel, neboť byli sevřeni velikým strachem. Nastoupil tedy do lodi, aby se vrátil. | |
Luke | CzeCSP | 8:37 | A celé to množství lidí z ⌈okolní krajiny Gerasenů⌉ ho požádalo, aby od nich odešel, protože se jich zmocňoval veliký strach. On vstoupil do lodi a vrátil se. | |
Luke | CzeBKR | 8:37 | I prosilo ho všecko množství té okolní krajiny Gadarenských, aby odšel od nich; nebo bázní velikou naplněni byli. A on vstoupiv na lodí, navrátil se. | |
Luke | VulgClem | 8:37 | et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis : quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est. | |
Luke | DRC | 8:38 | Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying: | |
Luke | KJV | 8:38 | Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, | |
Luke | CzeCEP | 8:38 | Ale ten muž, z něhož vyšli démoni, ho prosil, aby směl být s ním; on ho však poslal zpět a řekl mu: | |
Luke | CzeB21 | 8:38 | Onen muž, ze kterého vyšli démoni, ho prosil, aby mohl zůstat s ním. Ježíš ho ale propustil. | |
Luke | CzeCSP | 8:38 | Muž, od něhož vyšli démoni, ho prosil, aby směl být s ním. Ježíš ho však propustil a řekl: | |
Luke | CzeBKR | 8:38 | Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka: | |
Luke | VulgClem | 8:38 | Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens : | |
Luke | DRC | 8:39 | Return to thy house and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him. | |
Luke | KJV | 8:39 | Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. | |
Luke | CzeCEP | 8:39 | „Vrať se domů a vypravuj, jak veliké věci ti učinil Bůh.“ I odešel a zvěstoval po celém městě, jak veliké věci mu učinil Ježíš. | |
Luke | CzeB21 | 8:39 | „Vrať se domů,“ řekl mu, „a vypravuj, jak veliké věci pro tebe udělal Bůh.“ Odešel tedy a rozhlašoval po celém městě, jak veliké věci pro něj Ježíš udělal. | |
Luke | CzeCSP | 8:39 | „Vrať se domů a vypravuj, jak veliké věci ti učinil Bůh.“ A on odešel a hlásal po celém městě, jak veliké věci mu učinil Ježíš. | |
Luke | CzeBKR | 8:39 | Navrať se do domu svého, a vypravuj, kterak veliké věci učinil tobě Bůh. I odšel, po všem městě vypravuje, jak veliké věci učinil jemu Ježíš. | |
Luke | VulgClem | 8:39 | Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus. | |
Luke | DRC | 8:40 | And it came to pass that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him. | |
Luke | KJV | 8:40 | And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. | |
Luke | CzeCEP | 8:40 | Když se Ježíš vracel, zástup ho přivítal, protože na něj už všichni čekali. | |
Luke | CzeB21 | 8:40 | Při návratu Ježíše vítal dav lidí; všichni už na něj čekali. | |
Luke | CzeCSP | 8:40 | Když se Ježíš vracel, přivítal ho zástup, neboť ho všichni očekávali. | |
Luke | CzeBKR | 8:40 | Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho. | |
Luke | VulgClem | 8:40 | Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erunt enim omnes exspectantes eum. | |
Luke | DRC | 8:41 | And behold there came a man whose name was Jairus: and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house: | |
Luke | KJV | 8:41 | And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house: | |
Luke | CzeCEP | 8:41 | Tu k němu přišel muž, který se jmenoval Jairos; byl to představený synagógy. Padl Ježíšovi k nohám a úpěnlivě ho prosil, aby přišel do jeho domu, | |
Luke | CzeB21 | 8:41 | Vtom přišel muž jménem Jairos, představený synagogy. Padl Ježíši k nohám a prosil ho, aby s ním šel domů. | |
Luke | CzeCSP | 8:41 | A hle, přišel muž jménem Jairos; byl to představený synagogy. Padl k Ježíšovým nohám a prosil ho, aby vešel do jeho domu, | |
Luke | CzeBKR | 8:41 | A aj, přišel muž, kterémuž jméno bylo Jairus, a ten byl kníže školy. I padna k nohám Ježíšovým, prosil ho, aby všel do domu jeho. | |
Luke | VulgClem | 8:41 | Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat : et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus, | |
Luke | DRC | 8:42 | For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went that he was thronged by the multitudes. | |
Luke | KJV | 8:42 | For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. | |
Luke | CzeCEP | 8:42 | protože měl jedinou dceru, asi dvanáctiletou, a ta umírala. Když tam Ježíš šel, zástupy ho velmi tísnily. | |
Luke | CzeB21 | 8:42 | Měl totiž jedinou dceru, asi dvanáctiletou, a ta umírala. Šel tedy za ním a davy ho tiskly ze všech stran. | |
Luke | CzeCSP | 8:42 | protože měl jedinou dceru, asi dvanáctiletou, a ta umírala. Když Ježíš šel, zástupy ho tísnily. | |
Luke | CzeBKR | 8:42 | Nebo měl dceru jedinou, asi ve dvanácti letech, a ta umírala. A když šel, tiskli jej zástupové. | |
Luke | VulgClem | 8:42 | quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur. | |
Luke | DRC | 8:43 | And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians and could not be healed by any. | |
Luke | KJV | 8:43 | And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, | |
Luke | CzeCEP | 8:43 | A byla tam žena, která měla dvanáct let krvácení a nikdo ji nemohl uzdravit. | |
Luke | CzeB21 | 8:43 | Byla tam jedna žena, která už dvanáct let trpěla krvácením. Utratila všechno své živobytí na lékaře, ale žádný ji nemohl uzdravit. | |
Luke | CzeCSP | 8:43 | A byla tam žena, která měla dvanáct let krvotok [a vynaložila na lékaře všechno, co měla,] a nikdo ji nemohl uzdravit. | |
Luke | CzeBKR | 8:43 | Tedy žena, kteráž nemoc svou trpěla od let dvanácti, a byla na lékaře vynaložila všecken statek, a od žádného nemohla uzdravena býti, | |
Luke | VulgClem | 8:43 | Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari : | |
Luke | DRC | 8:44 | She came behind him and touched the hem of his garment: and immediately the issue of her blood stopped. | |
Luke | KJV | 8:44 | Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. | |
Luke | CzeCEP | 8:44 | Přišla zezadu a dotkla se třásní jeho šatu, a hned jí krvácení přestalo. | |
Luke | CzeB21 | 8:44 | Když se ale zezadu přiblížila k Ježíši a dotkla se cípu jeho roucha, její krvácení ihned přestalo. | |
Luke | CzeCSP | 8:44 | Přistoupila zezadu, dotkla se třásní jeho šatu, a hned jí krvácení přestalo. | |
Luke | CzeBKR | 8:44 | Přistoupivši po zadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její. | |
Luke | VulgClem | 8:44 | accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus. | |
Luke | DRC | 8:45 | And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee; and dost thou say, who touched me? | |
Luke | KJV | 8:45 | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? | |
Luke | CzeCEP | 8:45 | Ježíš řekl: „Kdo se mne to dotkl?“ Když všichni zapírali, řekl Petr a ti, kdo byli s ním: „Mistře, kolem tebe jsou zástupy a tlačí se na tebe!“ | |
Luke | CzeB21 | 8:45 | „Kdo se mě dotkl?“ ptal se Ježíš. Když se nikdo nepřiznával, ozval se Petr: „Mistře, davy se na tebe mačkají a tlačí…“ | |
Luke | CzeCSP | 8:45 | Ježíš řekl: „Kdo se mne dotkl?“ Když všichni zapírali, řekl Petr [a ti, kteří byli s ním]: „Mistře, zástupy tě svírají a tísní [, a říkáš: Kdo se mne dotkl].“ | |
Luke | CzeBKR | 8:45 | I řekl Ježíš: Kdo jest, ješto se mne dotekl? A když všickni zapírali, řekl Petr, a kteříž s ním byli: Mistře, zástupové tebe tisknou a tlačí, a pravíš: Kdo se mne dotekl? | |
Luke | VulgClem | 8:45 | Et ait Jesus : Quis est, qui me tetigit ? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant : Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis : Quis me tetigit ? | |
Luke | DRC | 8:46 | And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me. | |
Luke | KJV | 8:46 | And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. | |
Luke | CzeCEP | 8:46 | Ale Ježíš řekl: „Někdo se mne dotkl. Já jsem poznal, že ze mne vyšla síla.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:46 | Ježíš ale opakoval: „Někdo se mě musel dotknout. Cítil jsem, jak ze mě vyšla moc.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:46 | Ale Ježíš řekl: „Někdo se mne dotkl. Já jsem poznal, že ode mne vyšla moc.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:46 | I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že moc ode mne vyšla. | |
Luke | VulgClem | 8:46 | Et dicit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego novi virtutem de me exiisse. | |
Luke | DRC | 8:47 | And the woman seeing that she was not hid, came trembling and fell down before his feet and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. | |
Luke | KJV | 8:47 | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. | |
Luke | CzeCEP | 8:47 | Když žena viděla, že se to neutají, přišla chvějíc se, padla mu k nohám a přede všemi lidmi vypověděla, proč se ho dotkla a jak hned byla uzdravena. | |
Luke | CzeB21 | 8:47 | Žena viděla, že se to neutají. S rozechvěním přistoupila, padla před ním a pověděla mu přede všemi, proč se ho dotkla a jak byla hned uzdravena. | |
Luke | CzeCSP | 8:47 | Když žena uviděla, že se to neutajilo, s třesením přišla, padla mu k nohám a přede vším lidem vypověděla, proč se ho dotkla a jak byla hned uzdravena. | |
Luke | CzeBKR | 8:47 | A viduci ta žena, že by tajno nebylo, třesuci se, přistoupila a padla před ním, a pro kterou příčinu dotkla se ho, pověděla jemu přede vším lidem, a kterak jest hned uzdravena. | |
Luke | VulgClem | 8:47 | Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus : et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo : et quemadmodum confestim sanata sit. | |
Luke | DRC | 8:48 | But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole. Go thy way in peace. | |
Luke | KJV | 8:48 | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. | |
Luke | CzeCEP | 8:48 | On jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila, jdi v pokoji.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:48 | „Dcero,“ odpověděl jí Ježíš, „tvá víra tě uzdravila. Jdi v pokoji.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:48 | On jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:48 | A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji. | |
Luke | VulgClem | 8:48 | At ipse dixit ei : Filia, fides tua salvam te fecit : vade in pace. | |
Luke | DRC | 8:49 | As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead: trouble him not. | |
Luke | KJV | 8:49 | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. | |
Luke | CzeCEP | 8:49 | Když ještě mluvil, přišel kdosi z domu představeného synagógy a řekl: „Tvá dcera je mrtva, už Mistra neobtěžuj.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:49 | Než to dořekl, přišel někdo z domu představeného synagogy se slovy: „Tvá dcera umřela. Není třeba obtěžovat mistra.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:49 | Zatímco ještě mluvil, přišel kdosi z domu představeného synagogy a řekl: „Tvá dcera zemřela, [již] učitele neobtěžuj.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:49 | A když on ještě mluvil, přišel jeden od knížete školy, řka jemu: Umřela dcera tvá, nezaměstknávej Mistra. | |
Luke | VulgClem | 8:49 | Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei : Quia mortua est filia tua, noli vexare illum. | |
Luke | DRC | 8:50 | And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe. | |
Luke | KJV | 8:50 | But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. | |
Luke | CzeCEP | 8:50 | Ježíš to uslyšel a řekl: „Neboj se, jen věř a bude zachráněna.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:50 | Ježíš to však zaslechl a řekl mu: „Neboj se, jenom věř. Bude zachráněna.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:50 | Ježíš to uslyšel a odpověděl mu: „Neboj se, jen věř, a bude zachráněna.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:50 | Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Neboj se, věř toliko, a zdrávať bude. | |
Luke | VulgClem | 8:50 | Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ : Noli timere, crede tantum, et salva erit. | |
Luke | DRC | 8:51 | And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden. | |
Luke | KJV | 8:51 | And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. | |
Luke | CzeCEP | 8:51 | Když přišel k němu do domu, nedovolil, aby s ním někdo šel dovnitř, jen Petr, Jan a Jakub s otcem té dívky i s její matkou. | |
Luke | CzeB21 | 8:51 | Když pak vcházel do toho domu, nepustil dovnitř nikoho kromě Petra, Jakuba, Jana a rodičů děvčátka. | |
Luke | CzeCSP | 8:51 | Když přišel do domu, nedovolil nikomu, aby s ním vešel, kromě Petra, Jana a Jakuba a otce a matky té dívky. | |
Luke | CzeBKR | 8:51 | A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému, než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky. | |
Luke | VulgClem | 8:51 | Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ. | |
Luke | DRC | 8:52 | And all wept and mourned for her. But he said: Weep not. The maid is not dead, but sleepeth. | |
Luke | KJV | 8:52 | And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. | |
Luke | CzeCEP | 8:52 | Všichni nad mrtvou plakali a naříkali. On řekl: „Neplačte. Nezemřela, ale spí.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:52 | Všichni nad ní plakali a kvíleli, ale on řekl: „Neplačte! Neumřela, jen spí.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:52 | Všichni nad ní plakali a bili se v prsa. On řekl: „Neplačte. Nezemřela, ale spí.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:52 | Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spí. | |
Luke | VulgClem | 8:52 | Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit. | |
Luke | DRC | 8:53 | And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. | |
Luke | KJV | 8:53 | And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. | |
Luke | CzeCEP | 8:53 | Posmívali se mu, protože věděli, že zemřela. | |
Luke | CzeB21 | 8:53 | Začali se mu vysmívat, protože věděli, že umřela. | |
Luke | CzeCSP | 8:53 | Posmívali se mu, protože věděli, že zemřela. | |
Luke | CzeBKR | 8:53 | I posmívali se jemu, vědouce, že umřela. | |
Luke | VulgClem | 8:53 | Et deridebant eum, scientes quod mortua esset. | |
Luke | DRC | 8:54 | But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise. | |
Luke | KJV | 8:54 | And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. | |
Luke | CzeCEP | 8:54 | On však ji vzal za ruku a zvolal: „Dcerko, vstaň!“ | |
Luke | CzeB21 | 8:54 | On ji ale vzal za ruku a zvolal: „Děvčátko, vstaň!“ | |
Luke | CzeCSP | 8:54 | On však [všechny vyhnal ven,] uchopil její ruku a zvolal: „Dívko, vstaň!“ | |
Luke | CzeBKR | 8:54 | On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zvolal, řka: Děvečko, vstaň. | |
Luke | VulgClem | 8:54 | Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge. | |
Luke | DRC | 8:55 | And her spirit returned: and she arose immediately. And he bid them give her to eat. | |
Luke | KJV | 8:55 | And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. | |
Luke | CzeCEP | 8:55 | Tu se jí život vrátil a hned vstala. Nařídil, aby jí dali něco k jídlu. | |
Luke | CzeB21 | 8:55 | Tehdy se do ní vrátil duch a ihned vstala. Nechal jí tedy přinést něco k jídlu. | |
Luke | CzeCSP | 8:55 | I navrátil se její duch a ona hned vstala. Nařídil, aby jí dali najíst. | |
Luke | CzeBKR | 8:55 | I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti. | |
Luke | VulgClem | 8:55 | Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare. | |
Luke | DRC | 8:56 | And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done. | |
Luke | KJV | 8:56 | And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. | |
Luke | CzeCEP | 8:56 | Jejích rodičů se zmocnil úžas. On jim však přikázal, aby nikomu neříkali, co se stalo. | |
Luke | CzeB21 | 8:56 | Její rodiče byli ohromeni, ale on jim zakázal komukoli říkat, co se stalo. | |
Luke | CzeCSP | 8:56 | Jejích rodičů se zmocnil úžas. On jim však přikázal, aby nikomu neřekli, co se stalo. | |
Luke | CzeBKR | 8:56 | I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo. | |
Luke | VulgClem | 8:56 | Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat. | |
Chapter 9
Luke | DRC | 9:1 | Then calling together the twelve apostles, he gave them power and authority over all devils and to cure diseases. | |
Luke | KJV | 9:1 | Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. | |
Luke | CzeCEP | 9:1 | Ježíš svolal svých Dvanáct a dal jim sílu a moc vyhánět všechny démony a léčit nemoci. | |
Luke | CzeB21 | 9:1 | Ježíš pak svolal svých Dvanáct, dal jim sílu a moc vyhánět všechny démony a uzdravovat nemoci | |
Luke | CzeCSP | 9:1 | Svolal si Dvanáct [apoštolů] a dal jim sílu a pravomoc nad všemi démony i k léčení nemocí. | |
Luke | CzeBKR | 9:1 | I svolav dvanácte učedlníků svých, dal jim sílu a moc nad všelikým ďábelstvím, a aby neduhy uzdravovali. | |
Luke | VulgClem | 9:1 | Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent. | |
Luke | DRC | 9:2 | And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick. | |
Luke | KJV | 9:2 | And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. | |
Luke | CzeCEP | 9:2 | Poslal je zvěstovat Boží království a uzdravovat. | |
Luke | CzeB21 | 9:2 | a poslal je ohlašovat Boží království a uzdravovat nemocné. | |
Luke | CzeCSP | 9:2 | Poslal je hlásat Boží království a uzdravovat [nemocné]. | |
Luke | CzeBKR | 9:2 | I poslal je, aby kázali království Boží, a uzdravovali nemocné. | |
Luke | VulgClem | 9:2 | Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos. | |
Luke | DRC | 9:3 | And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats. | |
Luke | KJV | 9:3 | And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. | |
Luke | CzeCEP | 9:3 | A řekl jim: „Nic si neberte na cestu, ani hůl ani mošnu ani chléb ani peníze ani dvoje šaty. | |
Luke | CzeB21 | 9:3 | Řekl jim: „Nic si na tu cestu neberte: ani hůl ani mošnu ani chléb ani peníze; neberte si ani náhradní košile. | |
Luke | CzeCSP | 9:3 | A řekl jim: „Nic si neberte na cestu, ani hůl ani mošnu ani chléb ani peníze ani nemějte dvě košile. | |
Luke | CzeBKR | 9:3 | A řekl jim: Nic nebeřte na tu cestu, ani hůlky, ani mošny, ani chleba, ani peněz, ani po dvou sukních mívejte. | |
Luke | VulgClem | 9:3 | Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis. | |
Luke | DRC | 9:4 | And whatsoever house you shall enter into, abide there and depart not from thence. | |
Luke | KJV | 9:4 | And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. | |
Luke | CzeCEP | 9:4 | Když přijdete do některého domu, tam zůstávejte a odtud vycházejte. | |
Luke | CzeB21 | 9:4 | Do kteréhokoli domu vejdete, zůstaňte tam a odtud zas jděte dál. | |
Luke | CzeCSP | 9:4 | A do kteréhokoli domu vejdete, tam zůstávejte a odtamtud vycházejte. | |
Luke | CzeBKR | 9:4 | A do kteréhožkoli domu vešli byste, tu zůstaňte, a odtud vyjděte. | |
Luke | VulgClem | 9:4 | Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis. | |
Luke | DRC | 9:5 | And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them. | |
Luke | KJV | 9:5 | And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. | |
Luke | CzeCEP | 9:5 | A když vás někde nepřijmou, odejděte z onoho města a setřeste prach se svých nohou na svědectví proti nim. | |
Luke | CzeB21 | 9:5 | Kdekoli by vás nepřijali, vyjděte z toho města a setřeste si prach z nohou na svědectví proti nim.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:5 | Kde by vás nepřijali, při odchodu z toho města setřeste prach ze svých nohou na svědectví proti nim.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:5 | A kteříž by vás koli nepřijali, vyjdouce z města toho, také i ten prach z noh svých vyrazte na svědectví proti nim. | |
Luke | VulgClem | 9:5 | Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos. | |
Luke | DRC | 9:6 | And going out, they went about through the towns, preaching the gospel and healing every where. | |
Luke | KJV | 9:6 | And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. | |
Luke | CzeCEP | 9:6 | Vydali se na cestu, chodili od vesnice k vesnici, přinášeli všude radostnou zvěst a uzdravovali. | |
Luke | CzeB21 | 9:6 | A tak vyšli a chodili po okolních vesnicích. Kázali evangelium a všude uzdravovali. | |
Luke | CzeCSP | 9:6 | Vydali se na cestu a procházeli jednotlivé vesnice, hlásali evangelium a všude uzdravovali. | |
Luke | CzeBKR | 9:6 | I vyšedše, chodili po městečkách vůkol, zvěstujíce evangelium, a uzdravujíce všudy. | |
Luke | VulgClem | 9:6 | Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique. | |
Luke | DRC | 9:7 | Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him. And he was in a doubt, because it was said | |
Luke | KJV | 9:7 | Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; | |
Luke | CzeCEP | 9:7 | Tetrarcha Herodes slyšel o všem, co se dálo, ale nevěděl, co si má myslit, poněvadž někteří říkali, že Jan vstal z mrtvých, | |
Luke | CzeB21 | 9:7 | Když se o všem, co se dělo, doslechl i tetrarcha Herodes, nevěděl, co si má myslet. Někteří říkali: „Jan vstal z mrtvých,“ | |
Luke | CzeCSP | 9:7 | Tetrarcha Herodes uslyšel o všem, co se dálo, a byl na rozpacích, protože někteří říkali, že Jan vstal z mrtvých, | |
Luke | CzeBKR | 9:7 | Uslyšel pak Heródes čtvrták o všech věcech, kteréž se dály od něho. I rozjímal to v mysli své, proto že bylo praveno od některých, že by Jan vstal z mrtvých, | |
Luke | VulgClem | 9:7 | Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur | |
Luke | DRC | 9:8 | By some that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared: and by others, that one of the old prophets was risen again. | |
Luke | KJV | 9:8 | And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. | |
Luke | CzeCEP | 9:8 | jiní, že se zjevil Eliáš, a jiní zase, že vstal jeden z dávných proroků. | |
Luke | CzeB21 | 9:8 | jiní, že prý se zjevil Eliáš, a další, že vstal jeden z dávných proroků. | |
Luke | CzeCSP | 9:8 | jiní, že se zjevil Eliáš, a jiní, že vstal některý z dávných proroků. | |
Luke | CzeBKR | 9:8 | A od jiných, že by se Eliáš zjevil, od některých pak, že by jeden z proroků starých vstal. | |
Luke | VulgClem | 9:8 | a quibusdam : Quia Joannes surrexit a mortuis : a quibusdam vero : Quia Elias apparuit : ab aliis autem : Quia propheta unus de antiquis surrexit. | |
Luke | DRC | 9:9 | And Herod said: John I have beheaded. But who is this of whom I hear such things? And he sought to see him. | |
Luke | KJV | 9:9 | And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. | |
Luke | CzeCEP | 9:9 | Herodes řekl: „Jana jsem přece dal stít. Kdo to tedy je, že o něm slyším takové věci?“ A přál si ho vidět. | |
Luke | CzeB21 | 9:9 | „Jana jsem sťal,“ říkal si Herodes. „Kdo to tedy je, že o něm slyším takové věci?“ A toužil se s ním setkat. | |
Luke | CzeCSP | 9:9 | Herodes řekl: „Jana jsem sťal. Kdo je ten, o němž slyším takové věci?“ A usiloval ho uvidět. | |
Luke | CzeBKR | 9:9 | I řekl Heródes: Jana jsem já sťal. Kdož pak jest tento, o kterémž já slyším takové věci? I žádostiv byl ho viděti. | |
Luke | VulgClem | 9:9 | Et ait Herodes : Joannem ego decollavi : quis est autem iste, de quo ego talia audio ? Et quærebat videre eum. | |
Luke | DRC | 9:10 | And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida. | |
Luke | KJV | 9:10 | And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. | |
Luke | CzeCEP | 9:10 | Když se apoštolové navrátili, vypravovali Ježíšovi, co všechno činili. Vzal je s sebou a odešli sami do města Betsaidy. | |
Luke | CzeB21 | 9:10 | Apoštolové se potom vrátili za Ježíšem a vyprávěli mu, co všechno dělali. Tehdy je vzal s sebou a odešel s nimi do ústraní poblíž města jménem Betsaida. | |
Luke | CzeCSP | 9:10 | Když se apoštolové vrátili, vypravovali mu, co všechno učinili. Vzal je s sebou a odebral se stranou do města zvaného Betsaida. | |
Luke | CzeBKR | 9:10 | Vrátivše se pak apoštolé, vypravovali jemu, cožkoli činili. A pojav je, odšel soukromí na místo pusté města řečeného Betsaida. | |
Luke | VulgClem | 9:10 | Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt : et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ. | |
Luke | DRC | 9:11 | Which when the people knew, they followed him: and he received them and spoke to them of the kingdom of God and healed them who had need of healing. | |
Luke | KJV | 9:11 | And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. | |
Luke | CzeCEP | 9:11 | Když to zástupy zpozorovaly, šly za ním; on je přijal, mluvil jim o Božím království a uzdravoval ty, kteří to potřebovali. | |
Luke | CzeB21 | 9:11 | Jakmile se to dozvěděly zástupy, vydaly se za ním. Přijal je tedy, vyprávěl jim o Božím království a uzdravoval ty, kdo potřebovali uzdravit. | |
Luke | CzeCSP | 9:11 | Když se to zástupy dozvěděly, vydaly se za ním. On je přijal a mluvil k nim o Božím království a uzdravoval ty, kteří potřebovali uzdravení. | |
Luke | CzeBKR | 9:11 | Zvěděvše pak zástupové, šli za ním; i přijal je, a mluvil jim o království Božím, a ty, kteříž uzdravení potřebovali, uzdravoval. | |
Luke | VulgClem | 9:11 | Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum : et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat. | |
Luke | DRC | 9:12 | Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that, going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place. | |
Luke | KJV | 9:12 | And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. | |
Luke | CzeCEP | 9:12 | Schylovalo se k večeru. Tu k němu přistoupilo dvanáct učedníků a řekli: „Propusť zástup, ať jdou do okolních vesnic a dvorů opatřit si nocleh a něco k jídlu, protože jsme zde na pustém místě.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:12 | Když se začalo chýlit k večeru, přišlo za ním jeho Dvanáct. „Propusť ten zástup,“ řekli mu. „Ať se rozejdou do okolních vesnic a statků a najdou si tam nocleh a stravu, protože tady jsme v pustině.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:12 | Den se začal nachylovat. Přistoupilo k němu těch Dvanáct a řekli mu: „Propusť zástup, ať jdou do okolních vesnic a statků opatřit si nocleh a nalézt potravu, protože jsme zde na pustém místě.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:12 | Den pak počal se nachylovati. I přistoupivše dvanácte, řekli jemu: Propusť zástupy, ať rozejdouce se do městeček okolních a do vesnic, jdou a hledají pokrmů, nebo jsme tuto na místě pustém. | |
Luke | VulgClem | 9:12 | Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi : Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas : quia hic in loco deserto sumus. | |
Luke | DRC | 9:13 | But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps, we should go and buy food for all this multitude. | |
Luke | KJV | 9:13 | But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. | |
Luke | CzeCEP | 9:13 | On jim řekl: „Dejte jim jíst vy!“ Řekli mu: „Nemáme víc než pět chlebů a dvě ryby; nebo snad máme jít a nakoupit pokrm pro všechen tento lid?“ | |
Luke | CzeB21 | 9:13 | Odpověděl jim: „Vy jim dejte najíst.“ „Nemáme víc než pět chlebů a dvě ryby,“ namítli. „Ledaže bychom šli a všem těm lidem jídlo koupili.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:13 | Řekl jim: „Vy jim dejte najíst!“ Oni řekli: „Nemáme víc než pět chlebů a dvě ryby. Nebo snad máme my jít a nakoupit pokrm pro všechen tento lid?“ | |
Luke | CzeBKR | 9:13 | I řekl jim: Dejte vy jim jísti. A oni řekli: Nemámeť víc než pět chlebů a dvě rybě, leč bychom my snad šli a nakoupili na tento všecken lid pokrmů? | |
Luke | VulgClem | 9:13 | Ait autem ad illos : Vos date illis manducare. At illi dixerunt : Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces : nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas. | |
Luke | DRC | 9:14 | Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company. | |
Luke | KJV | 9:14 | For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. | |
Luke | CzeCEP | 9:14 | Bylo tam asi pět tisíc mužů. Řekl svým učedníkům: „Usaďte je ve skupinách asi po padesáti.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:14 | (Jen mužů tam bylo kolem pěti tisíc.) „Posaďte je ve skupinách asi po padesáti,“ řekl Ježíš učedníkům. | |
Luke | CzeCSP | 9:14 | Bylo tam totiž asi pět tisíc mužů. Řekl svým učedníkům: „Rozsaďte je do skupin asi po padesáti.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:14 | Nebo bylo mužů okolo pěti tisíců. I řekl učedlníkům svým. Rozkažte se jim posaditi v každém řadu po padesáti. | |
Luke | VulgClem | 9:14 | Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos : Facite illos discumbere per convivia quinquagenos. | |
Luke | DRC | 9:15 | And they did so and made them all sit down. | |
Luke | KJV | 9:15 | And they did so, and made them all sit down. | |
Luke | CzeCEP | 9:15 | Učinili to a rozsadili je všechny. | |
Luke | CzeB21 | 9:15 | Když to udělali a všechny posadili, | |
Luke | CzeCSP | 9:15 | I učinili tak a všechny rozsadili. | |
Luke | CzeBKR | 9:15 | I učinili tak, a posadili se všickni. | |
Luke | VulgClem | 9:15 | Et ita fecerunt : et discumbere fecerunt omnes. | |
Luke | DRC | 9:16 | And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them: and he broke and distributed to his disciples, to set before the multitude. | |
Luke | KJV | 9:16 | Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. | |
Luke | CzeCEP | 9:16 | Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, vzdal díky, lámal a dával učedníkům, aby je předložili zástupu. | |
Luke | CzeB21 | 9:16 | vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal je, lámal a dával svým učedníkům, aby je předkládali zástupu. | |
Luke | CzeCSP | 9:16 | Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal je, rozlámal a dával učedníkům, aby je předložili zástupu. | |
Luke | CzeBKR | 9:16 | A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, vzhlédl v nebe, a dobrořečil jim, i lámal, a rozdával učedlníkům, aby kladli před zástup. | |
Luke | VulgClem | 9:16 | Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis : et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas. | |
Luke | DRC | 9:17 | And they did all eat and were filled. And there were taken up of fragments that remained to them, twelve baskets. | |
Luke | KJV | 9:17 | And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. | |
Luke | CzeCEP | 9:17 | A najedli a nasytili se všichni. A sebralo se zbylých nalámaných chlebů dvanáct košů. | |
Luke | CzeB21 | 9:17 | Všichni se najedli do sytosti a sebralo se ještě dvanáct košů nalámaných kousků, které jim zbyly. | |
Luke | CzeCSP | 9:17 | A jedli a nasytili se všichni. A bylo sebráno, co jim zbylo -- dvanáct nůší úlomků. | |
Luke | CzeBKR | 9:17 | I jedli, a nasyceni jsou všickni. A sebráno jest, což jim bylo ostalo drobtů, dvanácte košů. | |
Luke | VulgClem | 9:17 | Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim. | |
Luke | DRC | 9:18 | And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am? | |
Luke | KJV | 9:18 | And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? | |
Luke | CzeCEP | 9:18 | Když se o samotě modlil a byli s ním jeho učedníci, otázal se jich: „Za koho mne zástupy pokládají?“ | |
Luke | CzeB21 | 9:18 | Jednou, když se odešel modlit do ústraní, zeptal se přítomných učedníků: „Za koho mě mají zástupy?“ | |
Luke | CzeCSP | 9:18 | I stalo se, když se o samotě modlil a když s ním byli jeho učedníci, že se jich otázal: „Za koho mne zástupy pokládají?“ | |
Luke | CzeBKR | 9:18 | I stalo se, když se on modlil obzvláštně, že byli s ním učedlníci. I otázal se jich, řka: Kým mne praví býti zástupové? | |
Luke | VulgClem | 9:18 | Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli : et interrogavit illos, dicens : Quem me dicunt esse turbæ ? | |
Luke | DRC | 9:19 | But they answered and said: John the Baptist; but some say Elias: and others say that one of the former prophets is risen again. | |
Luke | KJV | 9:19 | They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. | |
Luke | CzeCEP | 9:19 | Oni mu odpověděli: „Za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a někteří myslí, že vstal jeden z dávných proroků.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:19 | „Někteří za Jana Křtitele,“ odpověděli, „jiní za Eliáše a další říkají, že vstal jeden z dávných proroků.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:19 | Oni odpověděli: „Někteří za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a jiní říkají, že vstal některý z dávných proroků.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:19 | A oni odpověděvše, řekli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak, že prorok jeden z starých vstal. | |
Luke | VulgClem | 9:19 | At illi responderunt, et dixerunt : Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit. | |
Luke | DRC | 9:20 | And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God. | |
Luke | KJV | 9:20 | He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. | |
Luke | CzeCEP | 9:20 | Řekl jim: „A za koho mne pokládáte vy?“ Petr mu odpověděl: „Za Božího Mesiáše.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:20 | „A za koho mě máte vy?“ zeptal se. „Za Božího Mesiáše!“ odpověděl mu Petr. | |
Luke | CzeCSP | 9:20 | Řekl jim: „Za koho mne pokládáte vy?“ Petr odpověděl: „Za Božího Pomazaného.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:20 | I řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl: Krista toho Božího. | |
Luke | VulgClem | 9:20 | Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dicitis ? Respondens Simon Petrus, dixit : Christum Dei. | |
Luke | DRC | 9:21 | But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man. | |
Luke | KJV | 9:21 | And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; | |
Luke | CzeCEP | 9:21 | On jim však důrazně přikázal, aby to nikomu neříkali, a pravil jim: | |
Luke | CzeB21 | 9:21 | Tehdy je přísně napomenul, aby to nikomu neříkali. | |
Luke | CzeCSP | 9:21 | Důrazně jim přikázal, aby to nikomu neříkali, | |
Luke | CzeBKR | 9:21 | A on s pohrůžkou jim přikázal, aby toho žádnému nepravili, | |
Luke | VulgClem | 9:21 | At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc, | |
Luke | DRC | 9:22 | Saying: The Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and chief priests and scribes and be killed and the third day rise again. | |
Luke | KJV | 9:22 | Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. | |
Luke | CzeCEP | 9:22 | „Syn člověka musí mnoho trpět, být zavržen od starších, velekněží i zákoníků, být zabit a třetího dne vzkříšen.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:22 | Pověděl jim: „Syn člověka musí mnoho vytrpět a být zavržen staršími, vrchními kněžími i znalci Písma, být zabit a třetího dne vstát z mrtvých.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:22 | a řekl: „Syn člověka musí mnoho vytrpět, být zavržen od starších, velekněží a učitelů Zákona, být zabit a třetího dne být vzkříšen.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:22 | Pravě: Že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a od předních kněží {biskupů} i od zákonníků, a zamordován býti, a třetího dne z mrtvých vstáti. | |
Luke | VulgClem | 9:22 | dicens : Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere. | |
Luke | DRC | 9:23 | And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. | |
Luke | KJV | 9:23 | And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. | |
Luke | CzeCEP | 9:23 | Všem pak řekl: „Kdo chce jít za mnou, zapři sám sebe, nes každého dne svůj kříž a následuj mne. | |
Luke | CzeB21 | 9:23 | Všem pak řekl: „Chce-li někdo jít za mnou, ať se zřekne sám sebe, bere svůj kříž každý den a následuje mne. | |
Luke | CzeCSP | 9:23 | Všem pak říkal: „Chce–li kdo jít za mnou, ať zapře sám sebe a [každý den] vezme svůj kříž a následuje mne. | |
Luke | CzeBKR | 9:23 | I pravil všechněm: Chce-li kdo přijíti za mnou, zapři sám sebe, a beř svůj kříž na každý den, a následuj mne. | |
Luke | VulgClem | 9:23 | Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me. | |
Luke | DRC | 9:24 | For whosoever will save his life shall lose it: for he that shall lose his life for my sake shall save it. | |
Luke | KJV | 9:24 | For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. | |
Luke | CzeCEP | 9:24 | Neboť kdo by chtěl zachránit svůj život, ten o něj přijde; kdo však přijde o život pro mne, zachrání jej. | |
Luke | CzeB21 | 9:24 | Kdokoli by si chtěl zachránit život, ztratí jej, ale kdokoli by ztratil svůj život pro mě, ten jej zachrání. | |
Luke | CzeCSP | 9:24 | Neboť kdo by chtěl svou duši zachránit, zahubí ji; kdo by však svou duši zahubil kvůli mně, ten ji zachrání. | |
Luke | CzeBKR | 9:24 | Nebo kdož bude chtíti duši svou zachovati, ztratíť ji; a kdož ztratí duši svou pro mne, tenť ji zachová, | |
Luke | VulgClem | 9:24 | Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam : nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam. | |
Luke | DRC | 9:25 | For what is a man advantaged, if he gain the whole world and lose himself and cast away himself? | |
Luke | KJV | 9:25 | For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? | |
Luke | CzeCEP | 9:25 | Jaký prospěch má člověk, který získá celý svět, ale sám sebe ztratí nebo zmaří? | |
Luke | CzeB21 | 9:25 | Co je člověku platné, kdyby získal celý svět, ale sám sebe ztratil nebo sám sobě uškodil? | |
Luke | CzeCSP | 9:25 | Vždyť co člověku prospívá, když získal celý svět, ale sebe poškodil nebo zahubil? | |
Luke | CzeBKR | 9:25 | Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, kdyby sám sebe ztratil, aneb sám sebe zmrhal? | |
Luke | VulgClem | 9:25 | Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat ? | |
Luke | DRC | 9:26 | For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty and that of his Father and of the holy angels. | |
Luke | KJV | 9:26 | For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels. | |
Luke | CzeCEP | 9:26 | Kdo se stydí za mne a za má slova, za toho se bude stydět Syn člověka, až přijde v slávě své i Otcově a svatých andělů. | |
Luke | CzeB21 | 9:26 | Kdokoli by se styděl za mě a za má slova, za toho se bude stydět Syn člověka, až přijde ve své slávě a ve slávě Otce a svatých andělů. | |
Luke | CzeCSP | 9:26 | Neboť kdo by se styděl za mne a za má slova, za toho se bude stydět Syn člověka, když přijde v slávě své i Otcově a svatých andělů. | |
Luke | CzeBKR | 9:26 | Nebo kdož by se za mne styděl a za mé řeči, za tohoť se Syn člověka styděti bude, když přijde v slávě své a Otcově i svatých andělů. | |
Luke | VulgClem | 9:26 | Nam qui me erubuerit, et meos sermones : hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum. | |
Luke | DRC | 9:27 | But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death till they see the kingdom of God. | |
Luke | KJV | 9:27 | But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. | |
Luke | CzeCEP | 9:27 | Říkám vám po pravdě: Někteří z těch, kdo tu stojí, neokusí smrti, dokud nespatří království Boží.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:27 | Říkám vám popravdě: Někteří z těch, kdo tu stojí, rozhodně nezakusí smrt, dokud nespatří Boží království.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:27 | Vpravdě vám pravím: Jsou někteří z těch, kdo tu stojí, kteří určitě neokusí smrti, dokud nespatří Boží království.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:27 | Ale pravímť vám jistě: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až uzří království Boží. | |
Luke | VulgClem | 9:27 | Dico autem vobis vere : sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei. | |
Luke | DRC | 9:28 | And it came to pass, about eight days after these words, that he took Peter and James and John and went up into a mountain to pray. | |
Luke | KJV | 9:28 | And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. | |
Luke | CzeCEP | 9:28 | Za týden po této rozmluvě vzal Ježíš s sebou Petra, Jana a Jakuba a vystoupil na horu, aby se modlil. | |
Luke | CzeB21 | 9:28 | Asi po týdnu vzal k sobě Petra, Jakuba a Jana a vystoupil na horu, aby se modlil. | |
Luke | CzeCSP | 9:28 | Asi osm dní po těchto slovech vzal s sebou Petra, Jana a Jakuba a vystoupil na horu, aby se pomodlil. | |
Luke | CzeBKR | 9:28 | I stalo se po těch řečech, jako po osmi dnech, že vzav s sebou Petra a Jakuba a Jana, vstoupil na horu, aby se modlil. | |
Luke | VulgClem | 9:28 | Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret. | |
Luke | DRC | 9:29 | And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered and his raiment became white and glittering. | |
Luke | KJV | 9:29 | And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. | |
Luke | CzeCEP | 9:29 | A když se modlil, nabyla jeho tvář nového vzhledu a jeho roucho bělostně zářilo. | |
Luke | CzeB21 | 9:29 | Zatímco se modlil, změnil se vzhled jeho tváře, jeho oděv zbělel a rozzářil se. | |
Luke | CzeCSP | 9:29 | A když se modlil, vzhled jeho tváře se změnil a jeho oděv se bělostně rozzářil. | |
Luke | CzeBKR | 9:29 | A když se modlil, učiněna jest tvář jeho proměněná, a oděv jeho bílý a stkvoucí. | |
Luke | VulgClem | 9:29 | Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera : et vestitus ejus albus et refulgens. | |
Luke | DRC | 9:30 | And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias, | |
Luke | KJV | 9:30 | And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: | |
Luke | CzeCEP | 9:30 | A hle, rozmlouvali s ním dva muži - byli to Mojžíš a Eliáš; | |
Luke | CzeB21 | 9:30 | A hle, mluvili s ním dva muži. Byli to Mojžíš a Eliáš, | |
Luke | CzeCSP | 9:30 | A hle, dva muži s ním rozmlouvali -- byli to Mojžíš a Eliáš, | |
Luke | CzeBKR | 9:30 | A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš. | |
Luke | VulgClem | 9:30 | Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias, | |
Luke | DRC | 9:31 | Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem. | |
Luke | KJV | 9:31 | Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. | |
Luke | CzeCEP | 9:31 | zjevili se v slávě a mluvili o cestě, kterou měl dokonat v Jeruzalémě. | |
Luke | CzeB21 | 9:31 | kteří se ukázali ve slávě a mluvili o jeho odchodu, k němuž mělo dojít v Jeruzalémě. | |
Luke | CzeCSP | 9:31 | kteří se ukázali v slávě a mluvili o jeho odchodu, který se měl naplnit v Jeruzalémě. | |
Luke | CzeBKR | 9:31 | Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě. | |
Luke | VulgClem | 9:31 | visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem. | |
Luke | DRC | 9:32 | But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory and the two men that stood with him. | |
Luke | KJV | 9:32 | But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. | |
Luke | CzeCEP | 9:32 | Petra a jeho druhy obestřel těžký spánek. Když se probrali, spatřili jeho slávu i ty dva muže, kteří byli s ním. | |
Luke | CzeB21 | 9:32 | Petr a jeho druhové však byli přemoženi spánkem. Jakmile se probudili, uviděli jeho slávu a ty dva muže po jeho boku. | |
Luke | CzeCSP | 9:32 | Petr a jeho druhové byli obtíženi spánkem. Když se probudili, uviděli jeho slávu a ty dva muže stojící s ním. | |
Luke | CzeBKR | 9:32 | Petr pak a ti, kteříž s ním byli, obtíženi byli snem, a procítivše, viděli slávu jeho a ty dva muže, ani stojí s ním. | |
Luke | VulgClem | 9:32 | Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo. | |
Luke | DRC | 9:33 | And it came to pass that, as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses; and one for Elias: not knowing what he said. | |
Luke | KJV | 9:33 | And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. | |
Luke | CzeCEP | 9:33 | V tom se ti muži začali od něho vzdalovat; Petr mu řekl: „Mistře, je dobré, že jsme zde; udělejme tři stany, jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ Nevěděl, co mluví. | |
Luke | CzeB21 | 9:33 | Když se od něj začali vzdalovat, Petr Ježíše oslovil: „Mistře, dobře, že jsme tu! Uděláme tu tři stánky – jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ Nevěděl ale, co říká. | |
Luke | CzeCSP | 9:33 | I stalo se, když se od něho oddělovali, že Petr řekl Ježíšovi: „Mistře, je pro nás dobré tu být. Udělejme tři stánky, jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ Nevěděl, co mluví. | |
Luke | CzeBKR | 9:33 | I stalo se, když oni odešli od něho, řekl Petr Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám zde býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, a Mojžíšovi jeden, a Eliášovi jeden, nevěda, co mluví. | |
Luke | VulgClem | 9:33 | Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum : Præceptor, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ : nesciens quid diceret. | |
Luke | DRC | 9:34 | And as he spoke these things, there came a cloud and overshadowed them. And they were afraid when they entered into the cloud. | |
Luke | KJV | 9:34 | While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. | |
Luke | CzeCEP | 9:34 | Než to dopověděl, přišel oblak a zastínil je. Když se ocitli v oblaku, zmocnila se jich bázeň. | |
Luke | CzeB21 | 9:34 | Než to dořekl, objevil se oblak a zahalil je. Když se ocitli v tom oblaku, dostali strach. | |
Luke | CzeCSP | 9:34 | Zatímco to říkal, objevil se oblak a zastiňoval je. Ulekli se, když vcházeli do oblaku. | |
Luke | CzeBKR | 9:34 | A když on to mluvil, stal se oblak, i zastínil je. Báli se pak, když onino vcházeli do oblaku. | |
Luke | VulgClem | 9:34 | Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus illis in nubem. | |
Luke | DRC | 9:35 | And a voice came out of the cloud; saying: This is my beloved son. Hear him. | |
Luke | KJV | 9:35 | And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. | |
Luke | CzeCEP | 9:35 | A z oblaku se ozval hlas: „Toto jest můj vyvolený Syn, toho poslouchejte.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:35 | Z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj Syn, můj Vyvolený. Toho poslouchejte.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:35 | A z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj Syn, Vyvolený, toho poslouchejte.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:35 | I stal se hlas z oblaku řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, toho poslouchejte. | |
Luke | VulgClem | 9:35 | Et vox facta est de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite. | |
Luke | DRC | 9:36 | And whilst the voice was uttered Jesus was found alone. And they held their peace and told no man in those days any of these things which they had seen. | |
Luke | KJV | 9:36 | And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. | |
Luke | CzeCEP | 9:36 | Když se hlas ozval, byl už Ježíš sám. Oni umlkli a nikomu tehdy neřekli nic o tom, co viděli. | |
Luke | CzeB21 | 9:36 | Když ten hlas dozněl, našli tam jen samotného Ježíše. Zůstali zticha a v těch dnech nikomu neprozradili, co viděli. | |
Luke | CzeCSP | 9:36 | A když zazněl ten hlas, nalezli Ježíše samotného. Umlkli a nikomu v oněch dnech nepověděli nic o tom, co uviděli. | |
Luke | CzeBKR | 9:36 | A když se ten hlas stal, nalezen jest Ježíš sám. A oni mlčeli, a nepravili žádnému v těch dnech ničeho z těch věcí, kteréž viděli. | |
Luke | VulgClem | 9:36 | Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant. | |
Luke | DRC | 9:37 | And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude. | |
Luke | KJV | 9:37 | And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. | |
Luke | CzeCEP | 9:37 | Když příštího dne sestoupili s hory, vyšel mu vstříc veliký zástup. | |
Luke | CzeB21 | 9:37 | Když pak druhý den sestoupili z hory, vyšla mu naproti velká spousta lidí. | |
Luke | CzeCSP | 9:37 | Stalo se příštího dne, když sestoupili s hory, že mu vyšel vstříc veliký zástup. | |
Luke | CzeBKR | 9:37 | Stalo se pak druhého dne, když sstupovali s hory, potkal jej zástup mnohý. | |
Luke | VulgClem | 9:37 | Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa. | |
Luke | DRC | 9:38 | And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one. | |
Luke | KJV | 9:38 | And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. | |
Luke | CzeCEP | 9:38 | A hle, jakýsi muž ze zástupu volal: „Mistře, prosím tě, ujmi se mého syna, vždyť je to mé jediné dítě; | |
Luke | CzeB21 | 9:38 | Vtom jeden muž z davu vykřikl: „Mistře, prosím tě, smiluj se nad mým synem – mám jenom jeho! | |
Luke | CzeCSP | 9:38 | A hle, jakýsi muž ze zástupu zvolal: „Učiteli, prosím tě, podívej se na mého syna, je můj jediný! | |
Luke | CzeBKR | 9:38 | A aj, muž z zástupu zvolal, řka: Mistře, prosím tebe, vzhlédni na syna mého, neboť jediného toho mám. | |
Luke | VulgClem | 9:38 | Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi : | |
Luke | DRC | 9:39 | And lo, a spirit seizeth him, and he suddenly crieth out, and he throweth him down and teareth him, so that he foameth; and bruising him, he hardly departeth from him. | |
Luke | KJV | 9:39 | And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. | |
Luke | CzeCEP | 9:39 | hle, zachvacuje ho duch, takže znenadání vykřikuje, a lomcuje jím, až má pěnu kolem úst; jen stěží od něho odchází a tak ho moří. | |
Luke | CzeB21 | 9:39 | Náhle ho napadá zlý duch a zničehonic začne křičet. Zmítá jím, až má pěnu u úst. Sotva ho kdy opouští a hrozně ho trápí. | |
Luke | CzeCSP | 9:39 | Hle, zachvacuje ho duch a on znenadání křičí, lomcuje jím, až má pěnu kolem úst, a jen stěží od něho odchází; tak ho moří. | |
Luke | CzeBKR | 9:39 | A aj, duch jej napadá, a on i hned křičí, a lomcuje jím slinícím se, a nesnadně odchází od něho, sápaje jím. | |
Luke | VulgClem | 9:39 | et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum : | |
Luke | DRC | 9:40 | And I desired thy disciples to cast him out: and they could not. | |
Luke | KJV | 9:40 | And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. | |
Luke | CzeCEP | 9:40 | Prosil jsem už tvé učedníky, aby ho vyhnali, ale nemohli.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:40 | Prosil jsem tvé učedníky, aby ho vyhnali, ale nemohli!“ | |
Luke | CzeCSP | 9:40 | Poprosil jsem tvé učedníky, aby ho vyhnali, ale nemohli.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:40 | I prosil jsem učedlníků tvých, aby jej vyvrhli, ale nemohli. | |
Luke | VulgClem | 9:40 | et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt. | |
Luke | DRC | 9:41 | And Jesus, answering:, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son. | |
Luke | KJV | 9:41 | And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. | |
Luke | CzeCEP | 9:41 | Ježíš odpověděl: „Pokolení nevěřící a zvrácené, jak dlouho ještě mám být s vámi a snášet vás? Přiveď sem svého syna!“ | |
Luke | CzeB21 | 9:41 | „Vy nevěřící a zvrácené pokolení!“ zvolal Ježíš. „Jak dlouho ještě budu s vámi a budu vás snášet? Přiveď sem svého syna.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:41 | Ježíš odpověděl: „Ach, pokolení nevěřící a zvrácené, jak dlouho ještě budu s vámi a budu vás snášet? Přiveď sem svého syna.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:41 | I odpověděv Ježíš, řekl: Ó pokolení nevěrné a převrácené, dokudž budu u vás, a snášeti budu vás? Přiveď sem syna svého. | |
Luke | VulgClem | 9:41 | Respondens autem Jesus, dixit : O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos ? adduc huc filium tuum. | |
Luke | DRC | 9:42 | And as he was coming to him, the devil threw him down and tore him. | |
Luke | KJV | 9:42 | And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. | |
Luke | CzeCEP | 9:42 | Ještě než k němu přišel, démon ho povalil a zkroutil v křeči. Ježíš pohrozil nečistému duchu, uzdravil chlapce a vrátil jej otci. | |
Luke | CzeB21 | 9:42 | Než k němu došel, démon ho porazil a začal jím zmítat. Ježíš okřikl nečistého ducha, uzdravil chlapce a vrátil ho jeho otci. | |
Luke | CzeCSP | 9:42 | Ještě když přicházel, démon ho povalil a zalomcoval jím. Ježíš pohrozil nečistému duchu, uzdravil dítě a vrátil je jeho otci. | |
Luke | CzeBKR | 9:42 | A v tom, když on přicházel, porazil jej ďábel, a lomcoval jím. I přimluvil duchu nečistému Ježíš, a uzdravil toho mládence, a navrátil jej otci jeho. | |
Luke | VulgClem | 9:42 | Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit. | |
Luke | DRC | 9:43 | And Jesus rebuked the unclean spirit and cured the boy and restored him to his father. | |
Luke | KJV | 9:43 | And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, | |
Luke | CzeCEP | 9:43 | Všichni užasli nad velikou Boží mocí. Když se všichni divili, co všechno učinil, řekl svým učedníkům: | |
Luke | CzeB21 | 9:43 | Všichni byli ohromeni Boží velkolepostí. Zatímco všichni žasli nad vším, co udělal, Ježíš se obrátil ke svým učedníkům: | |
Luke | CzeCSP | 9:43 | Všichni byli ohromeni nad Boží velebností. Zatímco se všichni podivovali nad tím vším, co činil, řekl svým učedníkům: | |
Luke | CzeBKR | 9:43 | I děsili se všickni nad velikomocností Božskou. A když se všickni divili všem věcem, kteréž činil Ježíš, řekl učedlníkům svým: | |
Luke | VulgClem | 9:43 | Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus. | |
Luke | DRC | 9:44 | And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass that the Son of man shall be delivered into the hands of men. | |
Luke | KJV | 9:44 | Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. | |
Luke | CzeCEP | 9:44 | „Slyšte a dobře si pamatujte tato slova: Syn člověka bude vydán do rukou lidí.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:44 | „Dobře si pamatujte tato slova: Syn člověka bude vydán do lidských rukou.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:44 | „Vložte si do svých uší tato slova: Syn člověka bude vydán do rukou lidí.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:44 | Složte vy v uších svých řeči tyto, neboť Syn člověka bude vydán v ruce lidské. | |
Luke | VulgClem | 9:44 | Stupebant autem omnes in magnitudine Dei : omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos : Ponite vos in cordibus vestris sermones istos : Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum. | |
Luke | DRC | 9:45 | But they understood not this word: and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word. | |
Luke | KJV | 9:45 | But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. | |
Luke | CzeCEP | 9:45 | Oni však tomu slovu nerozuměli a jeho smysl jim zůstával skryt; proto nechápali, ale báli se ho na to slovo zeptat. | |
Luke | CzeB21 | 9:45 | Oni však ten výrok nepochopili. Jeho smysl jim zůstal skryt, takže mu nerozuměli, ale báli se ho zeptat. | |
Luke | CzeCSP | 9:45 | Oni však tomuto výroku nerozuměli, byl před nimi zahalen, aby jej nepochopili; a báli se ho na tento výrok zeptat. | |
Luke | CzeBKR | 9:45 | Ale oni nesrozuměli slovu tomu, a bylo před nimi skryto, aby nevyrozuměli jemu. A nesměli se ho otázati o tom slovu. | |
Luke | VulgClem | 9:45 | At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud : et timebant eum interrogare de hoc verbo. | |
Luke | DRC | 9:46 | And there entered a thought into them, which of them should be greater. | |
Luke | KJV | 9:46 | Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. | |
Luke | CzeCEP | 9:46 | Přišlo jim na mysl, kdo z nich je asi největší. | |
Luke | CzeB21 | 9:46 | Tehdy mezi nimi vyvstala otázka, kdo z nich je největší. | |
Luke | CzeCSP | 9:46 | ⌈Napadla je myšlenka⌉, kdo že je z nich největší. | |
Luke | CzeBKR | 9:46 | I vznikla mezi nimi hádka o to, kdo by z nich byl největší. | |
Luke | VulgClem | 9:46 | Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset. | |
Luke | DRC | 9:47 | But Jesus seeing the thoughts of their hearts, took a child and set him by him, | |
Luke | KJV | 9:47 | And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, | |
Luke | CzeCEP | 9:47 | Když Ježíš poznal, čím se obírají, vzal dítě, postavil je vedle sebe | |
Luke | CzeB21 | 9:47 | Když Ježíš viděl, jaké myšlenky mají v srdci, vzal dítě, postavil je vedle sebe | |
Luke | CzeCSP | 9:47 | Protože Ježíš znal uvažování jejich srdce, uchopil dítě, postavil je vedle sebe | |
Luke | CzeBKR | 9:47 | Ježíš pak viděv přemyšlování srdce jejich, vzav dítě, postavil je podlé sebe, | |
Luke | VulgClem | 9:47 | At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se, | |
Luke | DRC | 9:48 | And said to them: Whosoever shall receive this child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater. | |
Luke | KJV | 9:48 | And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. | |
Luke | CzeCEP | 9:48 | a řekl jim: „Kdo přijme takové dítě ve jménu mém, přijímá mne; a kdo přijme mne, přijme toho, který mne poslal. Kdo je nejmenší mezi všemi vámi, ten je veliký.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:48 | a řekl jim: „Kdokoli přijme takové dítě v mém jménu, přijímá mne, a kdokoli přijme mne, přijímá Toho, který mě poslal. Kdo je totiž mezi vámi ze všech nejmenší, ten bude veliký.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:48 | a řekl jim: „Kdo by přijal toto dítě na základě mého jména, mne přijímá, a kdo by přijal mne, přijímá toho, který mne poslal. Neboť kdo je nejmenší mezi vámi všemi, ten je veliký.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:48 | A řekl jim: Kdožkoli přijal by dítě toto ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by koli mne přijal, přijímá toho, kterýž mne poslal. Nebo kdožť jest nejmenší mezi všemi vámi, tenť bude veliký. | |
Luke | VulgClem | 9:48 | et ait illis : Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit : et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est. | |
Luke | DRC | 9:49 | And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followeth not with us. | |
Luke | KJV | 9:49 | And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. | |
Luke | CzeCEP | 9:49 | Jan mu na to řekl: „Mistře, viděli jsme kohosi, jak v tvém jménu vyhání démony, a bránili jsme mu, protože tě nenásleduje jako my.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:49 | „Mistře,“ řekl mu na to Jan, „viděli jsme někoho, jak ve tvém jménu vymítá démony, a bránili jsme mu, protože nechodí s námi.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:49 | Jan na to řekl: „Mistře, viděli jsme kohosi, jak ve tvém jménu vyhání démony, a bránili jsme mu, protože nechodí s námi.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:49 | I odpověděv Jan, řekl: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá; i bránili jsme mu, proto že nechodí s námi. | |
Luke | VulgClem | 9:49 | Respondens autem Joannes dixit : Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum. | |
Luke | DRC | 9:50 | And Jesus said to him: Forbid him not: for he that is not against you is for you. | |
Luke | KJV | 9:50 | And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. | |
Luke | CzeCEP | 9:50 | Ježíš mu řekl: „Nebraňte mu! Kdo není proti vám, je pro vás.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:50 | „Nebraňte mu,“ odpověděl Ježíš. „Kdo není proti nám, je s námi.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:50 | Ježíš mu řekl: „Nebraňte mu, neboť kdo není proti vám, je pro vás.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:50 | I dí jemu Ježíš: Nebraňtež. Nebo kdoť není proti nám, s námiť jest. | |
Luke | VulgClem | 9:50 | Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est. | |
Luke | DRC | 9:51 | And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem. | |
Luke | KJV | 9:51 | And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, | |
Luke | CzeCEP | 9:51 | Když se naplňovaly dny, kdy měl být vzat vzhůru, upjal svou mysl k cestě do Jeruzaléma | |
Luke | CzeB21 | 9:51 | Když se začal blížit čas, kdy měl být vzat vzhůru, pevně se rozhodl k cestě do Jeruzaléma. | |
Luke | CzeCSP | 9:51 | Stalo se, když se naplňovaly dny, kdy měl být vzat vzhůru, že ⌈se pevně rozhodl⌉ jít do Jeruzaléma. | |
Luke | CzeBKR | 9:51 | I stalo se, když se doplnili dnové vzetí jeho zhůru, že on se na tom ustavil, aby šel do Jeruzaléma. | |
Luke | VulgClem | 9:51 | Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem. | |
Luke | DRC | 9:52 | And he sent messengers before his face: and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him. | |
Luke | KJV | 9:52 | And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. | |
Luke | CzeCEP | 9:52 | a poslal před sebou posly. Vydali se na cestu a přišli do jedné samařské vesnice, aby pro něho vše připravili. | |
Luke | CzeB21 | 9:52 | Vyslal před sebou posly a ti šli napřed do jedné samařské vesnice, aby pro něj vše připravili. | |
Luke | CzeCSP | 9:52 | Poslal ⌈před sebou⌉ posly; ti vyšli a vstoupili do jedné samařské vesnice, aby pro něho vše připravili. | |
Luke | CzeBKR | 9:52 | I poslal posly před sebou. A oni jdouce, vešli do městečka Samaritánského, aby jemu připravili. | |
Luke | VulgClem | 9:52 | Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi. | |
Luke | DRC | 9:53 | And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem. | |
Luke | KJV | 9:53 | And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. | |
Luke | CzeCEP | 9:53 | Ale tam je nepřijali, protože jeho tvář byla obrácena k Jeruzalému. | |
Luke | CzeB21 | 9:53 | Místní ho ale nepřijali, protože byl rozhodnut jít do Jeruzaléma. | |
Luke | CzeCSP | 9:53 | Ale tam jej nepřijali, protože ⌈byl rozhodnut jít⌉ do Jeruzaléma. | |
Luke | CzeBKR | 9:53 | Ale nepřijali ho, proto že oblíčej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma. | |
Luke | VulgClem | 9:53 | Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem. | |
Luke | DRC | 9:54 | And when his disciples, James and John, had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them? | |
Luke | KJV | 9:54 | And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? | |
Luke | CzeCEP | 9:54 | Když to uviděli učedníci Jakub a Jan, řekli: „Pane, máme přivolat oheň s nebe, aby je zahubil, jako to učinil Eliáš?“ | |
Luke | CzeB21 | 9:54 | Když to viděli učedníci Jakub a Jan, navrhli: „Pane, máme přivolat oheň z nebe, aby je pohltil?“ | |
Luke | CzeCSP | 9:54 | Když to uviděli učedníci Jakub a Jan, řekli: „Pane, chceš, abychom přikázali ohni sestoupit s nebe a zahubit je [jako to učinil i Eliáš]?“ | |
Luke | CzeBKR | 9:54 | A viděvše to učedlníci jeho Jakub a Jan, řekli: Pane, chceš-li, ať díme, aby oheň sstoupil s nebe, a spálil je, jako i Eliáš učinil? | |
Luke | VulgClem | 9:54 | Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt : Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos ? | |
Luke | DRC | 9:55 | And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are. | |
Luke | KJV | 9:55 | But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. | |
Luke | CzeCEP | 9:55 | Obrátil se a pokáral je: „Nevíte, jakého jste ducha. | |
Luke | CzeB21 | 9:55 | Ježíš se však obrátil a okřikl je. | |
Luke | CzeCSP | 9:55 | Obrátil se a pokáral je. [Řekl: „Nevíte, jakého jste ducha.“] | |
Luke | CzeBKR | 9:55 | Ale obrátiv se, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu. | |
Luke | VulgClem | 9:55 | Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis. | |
Luke | DRC | 9:56 | The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town. | |
Luke | KJV | 9:56 | For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village. | |
Luke | CzeCEP | 9:56 | Syn člověka nepřišel lidi zahubit, ale zachránit.“ A šli do jiné vesnice. | |
Luke | CzeB21 | 9:56 | Šli tedy do jiné vesnice. | |
Luke | CzeCSP | 9:56 | A šli do jiné vesnice. | |
Luke | CzeBKR | 9:56 | Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby spasil. I odešli do jiného městečka. | |
Luke | VulgClem | 9:56 | Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum. | |
Luke | DRC | 9:57 | And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee whithersoever thou goest. | |
Luke | KJV | 9:57 | And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. | |
Luke | CzeCEP | 9:57 | Když se ubírali cestou, řekl mu kdosi: „Budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:57 | Cestou mu někdo řekl: „Budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:57 | Když šli cestou, kdosi mu řekl: „Budu tě následovat, kamkoli půjdeš.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:57 | Stalo se pak, když šli, že řekl jemu na cestě jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš. | |
Luke | VulgClem | 9:57 | Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris. | |
Luke | DRC | 9:58 | Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the Son of man hath not where to lay his head. | |
Luke | KJV | 9:58 | And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | |
Luke | CzeCEP | 9:58 | Ale Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kam by hlavu složil.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:58 | Ježíš mu odpověděl: „Lišky mají doupata a ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:58 | A Ježíš mu řekl: „Lišky mají doupata a nebeští ptáci hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu složil.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:58 | I řekl jemu Ježíš: Lišky doupata mají, a ptáci nebeští hnízda, ale Syn člověka nemá, kde by hlavu sklonil. | |
Luke | VulgClem | 9:58 | Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. | |
Luke | DRC | 9:59 | But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go and to bury my father. | |
Luke | KJV | 9:59 | And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. | |
Luke | CzeCEP | 9:59 | Jinému řekl: „Následuj mne!“ On odpověděl: „Dovol mi Pane, abych šel napřed pochovat svého otce.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:59 | Jiného vyzval: „Pojď za mnou!“ On ale řekl: „Pane, dovol, ať nejdřív odejdu a pochovám svého otce.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:59 | Jinému řekl: „Následuj mne!“ On řekl: „[Pane,] dovol mi, abych odešel nejprve pohřbít svého otce.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:59 | I řekl jinému: Poď za mnou. Ale on řekl: Pane, dopusť mi prvé jíti a pochovati otce mého. | |
Luke | VulgClem | 9:59 | Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum. | |
Luke | DRC | 9:60 | And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. | |
Luke | KJV | 9:60 | Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. | |
Luke | CzeCEP | 9:60 | Řekl mu: „Nech mrtvé, ať pochovávají své mrtvé. Ale ty jdi a všude zvěstuj království Boží.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:60 | Ježíš mu odpověděl: „Nech mrtvé, ať pochovávají své mrtvé; ty pojď rozhlašovat Boží království!“ | |
Luke | CzeCSP | 9:60 | Řekl mu: „Nech mrtvé pohřbít jejich mrtvé; ty však jdi a rozhlašuj Boží království.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:60 | I dí jemu Ježíš: Nech ať mrtví pochovávají mrtvé své, ale ty jda, zvěstuj království Boží. | |
Luke | VulgClem | 9:60 | Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei. | |
Luke | DRC | 9:61 | And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house. | |
Luke | KJV | 9:61 | And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. | |
Luke | CzeCEP | 9:61 | A jiný mu řekl: „Budu tě následovat, Pane. Ale napřed mi dovol, abych se rozloučil se svou rodinou.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:61 | Další mu řekl: „Pane, půjdu za tebou, ale dovol, ať se napřed rozloučím se všemi doma.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:61 | Také jiný řekl: „Budu tě následovat, Pane, jen mi napřed dovol se rozloučit s těmi, kteří jsou v mém domě.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:61 | I řekl opět jiný: Půjdu za tebou, Pane, ale prvé dopusť mi, ať se rozžehnám s těmi, kteříž jsou v domě mém. | |
Luke | VulgClem | 9:61 | Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt. | |
Luke | DRC | 9:62 | Jesus said to him: No man putting his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God. | |
Luke | KJV | 9:62 | And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. | |
Luke | CzeCEP | 9:62 | Ježíš mu řekl: „Kdo položí ruku na pluh a ohlíží se zpět, není způsobilý pro království Boží.“ | |
Luke | CzeB21 | 9:62 | Ježíš mu odpověděl: „Kdo se chopí pluhu a ohlíží se zpátky, nehodí se pro Boží království.“ | |
Luke | CzeCSP | 9:62 | Ježíš mu řekl: „Nikdo, kdo vloží [svou] ruku na pluh a ohlíží se zpět, není způsobilý pro Boží království.“ | |
Luke | CzeBKR | 9:62 | Řekl jemu Ježíš: Žádný, kdož vztáhna ruku svou k pluhu, ohlídal by se nazpět, není způsobný k království Božímu. | |
Luke | VulgClem | 9:62 | Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei. | |
Chapter 10
Luke | DRC | 10:1 | And after these things, the Lord appointed also other seventy-two. And he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. | |
Luke | KJV | 10:1 | After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. | |
Luke | CzeCEP | 10:1 | Potom určil Pán ještě sedmdesát jiných a poslal je před sebou po dvou do každého města i místa, kam měl sám jít. | |
Luke | CzeB21 | 10:1 | Potom Pán určil dalších dvaasedmdesát a vyslal je před sebou po dvou do každého města a místa, kam měl sám přijít. | |
Luke | CzeCSP | 10:1 | Potom určil Pán [ještě] jiných sedmdesát [dva] a poslal je ⌈před sebou⌉ po dvou do každého města a místa, kam měl sám jít. | |
Luke | CzeBKR | 10:1 | Potom pak vyvolil Pán i jiných sedmdesát, a poslal je po dvou před tváří svou do každého města i místa, kamž měl sám přijíti. | |
Luke | VulgClem | 10:1 | Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. | |
Luke | DRC | 10:2 | And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send labourers into his harvest. | |
Luke | KJV | 10:2 | Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. | |
Luke | CzeCEP | 10:2 | Řekl jim: „Žeň je mnohá a dělníků málo. Proste proto Pána žně, ať vyšle dělníky na svou žeň. | |
Luke | CzeB21 | 10:2 | Řekl jim: „Žeň je obrovská, ale dělníků málo. Proto proste Pána žně, ať vypudí dělníky na svou žeň. | |
Luke | CzeCSP | 10:2 | Říkal jim: „Žeň je velká, dělníků je však málo. Proste tedy Pána žně, aby poslal dělníky na svou žeň. | |
Luke | CzeBKR | 10:2 | A pravil jim: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo. Protož proste Pána žně, ať vypudí dělníky na žeň svou. | |
Luke | VulgClem | 10:2 | Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam. | |
Luke | DRC | 10:3 | Go: Behold I send you as lambs among wolves. | |
Luke | KJV | 10:3 | Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. | |
Luke | CzeCEP | 10:3 | Jděte! Hle, posílám vás jako ovce mezi vlky. | |
Luke | CzeB21 | 10:3 | Jděte. Hle, posílám vás jako beránky mezi vlky. | |
Luke | CzeCSP | 10:3 | Jděte! Hle, posílám vás jako ovce mezi vlky. | |
Luke | CzeBKR | 10:3 | Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky. | |
Luke | VulgClem | 10:3 | Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. | |
Luke | DRC | 10:4 | Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. | |
Luke | KJV | 10:4 | Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. | |
Luke | CzeCEP | 10:4 | Neberte si měšec ani mošnu ani obuv. S nikým se na cestě nepozdravujte. | |
Luke | CzeB21 | 10:4 | Neberte s sebou měšec ani mošnu ani obuv a s nikým se po cestě nezdravte. | |
Luke | CzeCSP | 10:4 | Neberte si měšec ani mošnu ani sandály; s nikým se cestou nepozdravujte. | |
Luke | CzeBKR | 10:4 | Nenostež pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte. | |
Luke | VulgClem | 10:4 | Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. | |
Luke | DRC | 10:5 | Into whatever house you enter, first say: Peace be to this house. | |
Luke | KJV | 10:5 | And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. | |
Luke | CzeCEP | 10:5 | Když vejdete do některého domu, řekněte nejprve: ‚Pokoj tomuto domu!‘ | |
Luke | CzeB21 | 10:5 | Do kteréhokoli domu vejdete, nejdříve řekněte: ‚Pokoj tomuto domu.‘ | |
Luke | CzeCSP | 10:5 | Do kteréhokoli domu vejdete, řekněte nejprve: Pokoj tomuto domu! | |
Luke | CzeBKR | 10:5 | A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprvé rcete: Pokoj tomuto domu. | |
Luke | VulgClem | 10:5 | In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui : | |
Luke | DRC | 10:6 | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you. | |
Luke | KJV | 10:6 | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | |
Luke | CzeCEP | 10:6 | A přijmou-li pozdrav pokoje, váš pokoj na nich spočine; ne-li, vrátí se opět k vám. | |
Luke | CzeB21 | 10:6 | Bude-li tam přítel pokoje, váš pokoj spočine na něm; a pokud ne, navrátí se k vám. | |
Luke | CzeCSP | 10:6 | A bude–li tam syn pokoje, váš pokoj na něm spočine; ne–li, navrátí se k vám. | |
Luke | CzeBKR | 10:6 | A bude-liť tu syn pokoje, odpočineť na něm pokoj váš; pakli nic, k vámť se navrátí. | |
Luke | VulgClem | 10:6 | et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur. | |
Luke | DRC | 10:7 | And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. | |
Luke | KJV | 10:7 | And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. | |
Luke | CzeCEP | 10:7 | V tom domě zůstávejte, jezte a pijte, co vám dají, neboť ‚hoden je dělník své mzdy‘! Nepřecházejte z domu do domu. | |
Luke | CzeB21 | 10:7 | V tom domě zůstávejte a jezte a pijte, co nabízejí – dělník si přece zaslouží svou mzdu. Nepřecházejte z domu do domu. | |
Luke | CzeCSP | 10:7 | V tom domě zůstávejte, jezte a pijte, ⌈co vám dají⌉, neboť hoden je dělník své mzdy. Nepřecházejte z domu do domu. | |
Luke | CzeBKR | 10:7 | A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest, nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu. | |
Luke | VulgClem | 10:7 | In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. | |
Luke | DRC | 10:8 | And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. | |
Luke | KJV | 10:8 | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: | |
Luke | CzeCEP | 10:8 | A když přijdete do některého města a tam vás přijmou, jezte, co vám předloží; | |
Luke | CzeB21 | 10:8 | V kterémkoli městě vás přijmou, jezte, co vám nabídnou. | |
Luke | CzeCSP | 10:8 | A do kteréhokoli města vstoupíte a přijmou vás, jezte, co vám předloží, | |
Luke | CzeBKR | 10:8 | Ale do kteréhožkoli města vešli byste, a přijali by vás, jezte, což před vás předloží. | |
Luke | VulgClem | 10:8 | Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis : | |
Luke | DRC | 10:9 | And heal the sick that are therein and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you. | |
Luke | KJV | 10:9 | And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. | |
Luke | CzeCEP | 10:9 | uzdravujte nemocné a vyřiďte jim: ‚Přiblížilo se k vám království Boží.‘ | |
Luke | CzeB21 | 10:9 | Uzdravujte v tom městě nemocné a říkejte jim: ‚Přišlo k vám Boží království.‘ | |
Luke | CzeCSP | 10:9 | uzdravujte v něm nemocné a říkejte jim: Přiblížilo se k vám Boží království. | |
Luke | CzeBKR | 10:9 | A uzdravujte nemocné, kteříž by v něm byli, a rcete jim: Přiblížiloť se k vám království Boží. | |
Luke | VulgClem | 10:9 | et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei. | |
Luke | DRC | 10:10 | But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: | |
Luke | KJV | 10:10 | But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, | |
Luke | CzeCEP | 10:10 | Když však přijdete do některého města a nepřijmou vás, vyjděte do jeho ulic a řekněte: | |
Luke | CzeB21 | 10:10 | Když ale přijdete do nějakého města a nepřijmou vás, vyjděte na jeho ulice a řekněte: | |
Luke | CzeCSP | 10:10 | Když vstoupíte do nějakého města a nepřijmou vás, vyjděte do jeho ulic a řekněte: | |
Luke | CzeBKR | 10:10 | A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež: | |
Luke | VulgClem | 10:10 | In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite : | |
Luke | DRC | 10:11 | Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. | |
Luke | KJV | 10:11 | Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. | |
Luke | CzeCEP | 10:11 | ‚Vytřásáme na vás i ten prach z vašeho města, který ulpěl na našich nohou! Ale to vězte: Přiblížilo se království Boží‘. | |
Luke | CzeB21 | 10:11 | ‚Setřásáme na vás i ten prach z vašeho města, který nám ulpěl na nohou. Vězte ale, že přišlo Boží království!‘ | |
Luke | CzeCSP | 10:11 | I ten prach z vašeho města, který nám ulpěl na nohou, vám vytřásáme. Avšak to vězte: Přiblížilo se Boží království. | |
Luke | CzeBKR | 10:11 | Také i ten prach, kterýž se přichytil nás z města vašeho, vyrážíme na vás. Ale však to vězte, žeť se jest přiblížilo k vám království Boží. | |
Luke | VulgClem | 10:11 | Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei. | |
Luke | DRC | 10:12 | I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city. | |
Luke | KJV | 10:12 | But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. | |
Luke | CzeCEP | 10:12 | Pravím vám, že Sodomě bude v onen den lehčeji, než tomu městu. | |
Luke | CzeB21 | 10:12 | Říkám vám, že v onen den bude lehčeji Sodomě než takovému městu. | |
Luke | CzeCSP | 10:12 | Pravím vám, že Sodomě bude v onen den snesitelněji než tomu městu.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:12 | Pravím zajisté vám, že Sodomským v onen den lehčeji bude než tomu městu. | |
Luke | VulgClem | 10:12 | Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati. | |
Luke | DRC | 10:13 | Woe to thee, Corozain! Woe to thee, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. | |
Luke | KJV | 10:13 | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. | |
Luke | CzeCEP | 10:13 | Běda ti, Chorazin, běda ti, Betsaido! Kdyby se byly v Týru a Sidónu udály takové mocné skutky jako u vás, dávno by byli seděli v žíněném šatě, sypali se popelem a činili pokání. | |
Luke | CzeB21 | 10:13 | Běda tobě, Korozaim, běda tobě, Betsaido! Kdyby se zázraky, které se dějí u vás, staly v Týru a Sidonu, dávno by činili pokání v pytlovině a popelu. | |
Luke | CzeCSP | 10:13 | „Běda tobě, Chorazin! Běda tobě, Betsaido! Protože kdyby se byly v Týru a Sidónu staly ty mocné činy, které se staly ve vás, dávno by seděli v žíni a popelu a učinili pokání. | |
Luke | CzeBKR | 10:13 | Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a v Sidonu činěni byli divové ti, kteříž v vás činěni jsou, dávno by v žíni a v popele sedíce, pokání činili. | |
Luke | VulgClem | 10:13 | Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent. | |
Luke | DRC | 10:14 | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. | |
Luke | KJV | 10:14 | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. | |
Luke | CzeCEP | 10:14 | Ale Týru a Sidónu bude na soudu lehčeji než vám. | |
Luke | CzeB21 | 10:14 | Týru a Sidonu však bude na soudu lehčeji než vám. | |
Luke | CzeCSP | 10:14 | Ale Týru a Sidónu bude na soudu snesitelněji než vám. | |
Luke | CzeBKR | 10:14 | A protož Týru a Sidonu lehčeji bude na soudu nežli vám. | |
Luke | VulgClem | 10:14 | Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis. | |
Luke | DRC | 10:15 | And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. | |
Luke | KJV | 10:15 | And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. | |
Luke | CzeCEP | 10:15 | A ty, Kafarnaum, budeš vyvýšeno až do nebe? Až do propasti klesneš! | |
Luke | CzeB21 | 10:15 | A ty, Kafarnaum, které jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla budeš svrženo. | |
Luke | CzeCSP | 10:15 | A ty, Kafarnaum, budeš snad vyvýšeno až do nebe? Až do podsvětí sestoupíš! | |
Luke | CzeBKR | 10:15 | A ty Kafarnaum, kteréž jsi až do nebe zvýšeno, až do pekla sníženo budeš. | |
Luke | VulgClem | 10:15 | Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. | |
Luke | DRC | 10:16 | He that heareth you heareth me: and he that despiseth you despiseth me: and he that despiseth me despiseth him that sent me. | |
Luke | KJV | 10:16 | He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. | |
Luke | CzeCEP | 10:16 | Kdo slyší vás, slyší mne, a kdo odmítá vás, odmítá mne; kdo odmítá mne, odmítá toho, který mě poslal.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:16 | Kdo vám naslouchá, naslouchá mně. Kdo vás odmítá, odmítá mě. Kdo odmítá mě, odmítá Toho, který mě poslal.“ | |
Luke | CzeCSP | 10:16 | Kdo slyší vás, slyší mne, a kdo odmítá vás, odmítá mne; kdo odmítá mne, odmítá toho, který mne poslal.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:16 | Kdož vás slyší, mne slyší; a kdo vámi pohrdá, mnou pohrdá; kdož pak mnou pohrdá, pohrdáť tím, kdož mne poslal. | |
Luke | VulgClem | 10:16 | Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me. | |
Luke | DRC | 10:17 | And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name. | |
Luke | KJV | 10:17 | And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. | |
Luke | CzeCEP | 10:17 | Těch sedmdesát se vrátilo s radostí a říkali: „Pane, i démoni se nám podrobují ve tvém jménu.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:17 | Když se těch dvaasedmdesát vrátilo, radostně mu říkali: „Pane, i démoni se nám poddávají ve tvém jménu!“ | |
Luke | CzeCSP | 10:17 | Těch sedmdesát [dva] se vrátilo s radostí a říkali: „Pane, i démoni se nám poddávají ve tvém jménu.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:17 | Potom navrátilo se s radostí těch sedmdesáte, řkouce: Pane, také i ďáblové se nám poddávají ve jménu tvém. | |
Luke | VulgClem | 10:17 | Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo. | |
Luke | DRC | 10:18 | And he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven. | |
Luke | KJV | 10:18 | And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. | |
Luke | CzeCEP | 10:18 | Řekl jim: „Viděl jsem, jak satan padá s nebe jako blesk. | |
Luke | CzeB21 | 10:18 | Odpověděl jim: „Viděl jsem, jak satan spadl z nebe jako blesk. | |
Luke | CzeCSP | 10:18 | Řekl jim: „Viděl jsem, jak Satan spadl s nebe jako blesk. | |
Luke | CzeBKR | 10:18 | I řekl jim: Viděl jsem satana jako blesk padajícího s nebe. | |
Luke | VulgClem | 10:18 | Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem. | |
Luke | DRC | 10:19 | Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you. | |
Luke | KJV | 10:19 | Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. | |
Luke | CzeCEP | 10:19 | Hle, dal jsem vám moc šlapat po hadech a štírech a po veškeré síle nepřítele, takže vám v ničem neuškodí. | |
Luke | CzeB21 | 10:19 | Hle, uděluji vám moc šlapat po hadech a štírech i po veškeré síle nepřítele a vůbec nic vám neublíží. | |
Luke | CzeCSP | 10:19 | Hle, dal jsem vám pravomoc šlapat po hadech a štírech, i nad veškerou silou Nepřítele, a naprosto nic vám neublíží. | |
Luke | CzeBKR | 10:19 | Aj, dávámť vám moc šlapati na hady a na štíry i na všelikou moc nepřítele, a nic vám neuškodí. | |
Luke | VulgClem | 10:19 | Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit. | |
Luke | DRC | 10:20 | But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you: but rejoice in this, that your names are written in heaven. | |
Luke | KJV | 10:20 | Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. | |
Luke | CzeCEP | 10:20 | Ale neradujte se z toho, že se vám podrobují duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:20 | Neradujte se ale z toho, že se vám poddávají duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“ | |
Luke | CzeCSP | 10:20 | Ale z toho se neradujte, že se vám poddávají duchové; radujte se, že vaše jména jsou zapsána v nebesích.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:20 | A však z toho se neradujte, že se vám poddávají duchové, ale raději se radujte, že jména vaše napsána jsou v nebesích. | |
Luke | VulgClem | 10:20 | Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis. | |
Luke | DRC | 10:21 | In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight. | |
Luke | KJV | 10:21 | In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. | |
Luke | CzeCEP | 10:21 | V té hodině zajásal v Duchu svatém a řekl: „Velebím tě, Otče, Pane nebes i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými, a zjevil jsi je maličkým. Ano, Otče, tak se ti zlíbilo. | |
Luke | CzeB21 | 10:21 | V tu chvíli se Ježíš rozveselil v Duchu svatém a řekl: „Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Jistě, Otče, neboť tak se ti zalíbilo. | |
Luke | CzeCSP | 10:21 | V tu hodinu [Ježíš] zajásal v Duchu [Svatém] a řekl: „Vzdávám ti chválu, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a rozumnými a zjevil jsi je nemluvňatům. Ano, Otče, protože tak ⌈se ti zalíbilo⌉.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:21 | V tu hodinu rozveselil se v duchu Ježíš, a řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a opatrnými, a zjevils je nemluvňátkům. Ovšem, Otče, nebo se tak líbilo před tebou. | |
Luke | VulgClem | 10:21 | In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te. | |
Luke | DRC | 10:22 | All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth who the Son is, but the Father: and who the Father is, but the Son and to whom the Son will reveal him. | |
Luke | KJV | 10:22 | All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. | |
Luke | CzeCEP | 10:22 | Všechno je mi dáno od mého Otce; a nikdo neví, kdo je Syn, než Otec, ani kdo je Otec, než Syn a ten, komu by to Syn chtěl zjevit.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:22 | Všechno je mi dáno od mého Otce a nikdo neví, kdo je Syn, jedině Otec, a kdo je Otec, jedině Syn a ten, komu by ho Syn chtěl zjevit.“ | |
Luke | CzeCSP | 10:22 | „Všechno mi bylo předáno od mého Otce; a nikdo neví, kdo je Syn, než Otec, a kdo je Otec, než Syn a ten, komu by to Syn chtěl zjevit.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:22 | Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádný neví, kdo by byl Syn, jediné Otec, a kdo by byl Otec, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti. | |
Luke | VulgClem | 10:22 | Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. | |
Luke | DRC | 10:23 | And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see. | |
Luke | KJV | 10:23 | And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: | |
Luke | CzeCEP | 10:23 | Když byli sami, obrátil se na své učedníky a řekl jim: „Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte. | |
Luke | CzeB21 | 10:23 | V soukromí se pak obrátil k učedníkům a řekl jim: „Blaze očím, které vidí, co vy vidíte. | |
Luke | CzeCSP | 10:23 | V soukromí se obrátil k učedníkům a řekl: „Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte. | |
Luke | CzeBKR | 10:23 | A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte. | |
Luke | VulgClem | 10:23 | Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis. | |
Luke | DRC | 10:24 | For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things that you see and have not seen them; and to hear the things that you hear and have not heard them. | |
Luke | KJV | 10:24 | For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. | |
Luke | CzeCEP | 10:24 | Říkám vám, že mnozí proroci a králové chtěli vidět, na co vy hledíte, ale neviděli; a slyšte, co vy slyšíte, ale neslyšeli.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:24 | Říkám vám, že mnozí proroci a králové chtěli spatřit, co vy vidíte, ale nespatřili, a slyšet, co slyšíte, ale neslyšeli.“ | |
Luke | CzeCSP | 10:24 | Pravím vám, že mnozí proroci a králové chtěli spatřit, co vy vidíte, ale nespatřili, a slyšet, co vy slyšíte, ale neslyšeli.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:24 | Nebo pravím vám, že mnozí proroci i králové chtěli viděti, což vy vidíte, ale neviděli, a slyšeti, což vy slyšíte, ale neslyšeli. | |
Luke | VulgClem | 10:24 | Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt. | |
Luke | DRC | 10:25 | And behold a certain lawyer stood up, tempting him and saying, Master, what must I do to possess eternal life? | |
Luke | KJV | 10:25 | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | |
Luke | CzeCEP | 10:25 | Tu vystoupil jeden zákoník a zkoušel ho: „Mistře, co mám dělat, abych měl podíl na věčném životě?“ | |
Luke | CzeB21 | 10:25 | A hle, jeden znalec Zákona vstal a chtěl ho vyzkoušet: „Mistře, co mám dělat, abych se stal dědicem věčného života?“ | |
Luke | CzeCSP | 10:25 | A hle, jeden zákoník povstal a zkoušel ho: „Učiteli, co mám učinit, abych získal věčný život?“ | |
Luke | CzeBKR | 10:25 | A aj, jeden zákonník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím? | |
Luke | VulgClem | 10:25 | Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ? | |
Luke | DRC | 10:26 | But he said to him: What is written in the law? How readest thou? | |
Luke | KJV | 10:26 | He said unto him, What is written in the law? how readest thou? | |
Luke | CzeCEP | 10:26 | Ježíš mu odpověděl: „Co je psáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“ | |
Luke | CzeB21 | 10:26 | Ježíš mu řekl: „Co je psáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“ | |
Luke | CzeCSP | 10:26 | On mu řekl: „Co je napsáno v Zákoně? Jak to tam čteš?“ | |
Luke | CzeBKR | 10:26 | A on řekl jemu: V zákoně co jest psáno? Kterak čteš? | |
Luke | VulgClem | 10:26 | At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ? | |
Luke | DRC | 10:27 | He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with all thy strength and with all thy mind: and thy neighbour as thyself. | |
Luke | KJV | 10:27 | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. | |
Luke | CzeCEP | 10:27 | On mu řekl: „‚Miluj Hospodina, Boha svého, z celého svého srdce, celou svou duší, celou svou silou a celou svou myslí‘ a ‚miluj svého bližního jako sám sebe‘.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:27 | Odpověděl: „‚Miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší, ze vší své síly a celou svou myslí,‘ a ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 10:27 | On odpověděl: „Budeš milovat Pána, svého Boha, z celého svého srdce, celou svou duší, celou svou silou a celou svou myslí, a svého bližního jako sebe samého.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:27 | A on odpověděv, řekl: Milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své, i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého. | |
Luke | VulgClem | 10:27 | Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum. | |
Luke | DRC | 10:28 | And he said to him: Thou hast answered right. This do: and thou shalt live. | |
Luke | KJV | 10:28 | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | |
Luke | CzeCEP | 10:28 | Ježíš mu řekl: „Správně jsi odpověděl. To čiň a budeš živ.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:28 | „Správně jsi odpověděl,“ řekl mu Ježíš. „Dělej to a budeš žít.“ | |
Luke | CzeCSP | 10:28 | Řekl mu: „Správně jsi odpověděl. To čiň a budeš živ.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:28 | I řekl mu: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš. | |
Luke | VulgClem | 10:28 | Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives. | |
Luke | DRC | 10:29 | But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour? | |
Luke | KJV | 10:29 | But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? | |
Luke | CzeCEP | 10:29 | Zákoník se však chtěl ospravedlnit a proto Ježíšovi řekl: „A kdo je můj bližní?“ | |
Luke | CzeB21 | 10:29 | On se ale chtěl nějak ospravedlnit, a tak se Ježíše zeptal: „A kdo je můj bližní?“ | |
Luke | CzeCSP | 10:29 | On se však chtěl ospravedlnit, a řekl Ježíšovi: „A kdo je můj bližní?“ | |
Luke | CzeBKR | 10:29 | On pak chtěje se sám ospravedlniti, dí Ježíšovi: A kdo jest můj bližní? | |
Luke | VulgClem | 10:29 | Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ? | |
Luke | DRC | 10:30 | And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who also stripped him and having wounded him went away, leaving him half dead. | |
Luke | KJV | 10:30 | And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. | |
Luke | CzeCEP | 10:30 | Ježíš mu odpověděl: „Jeden člověk šel z Jeruzaléma do Jericha a padl do rukou lupičů; ti jej obrali, zbili a nechali tam ležet polomrtvého. | |
Luke | CzeB21 | 10:30 | Ježíš mu odpověděl: „Jeden člověk byl na cestě z Jeruzaléma do Jericha přepaden lupiči. Obrali ho, zbili, nechali ho tam ležet polomrtvého a odešli. | |
Luke | CzeCSP | 10:30 | Ježíš se ujal slova a řekl: „Jeden člověk sestupoval z Jeruzaléma do Jericha a padl do rukou lupičům; ti ho svlékli, zbili, nechali ho tam polomrtvého a odešli. | |
Luke | CzeBKR | 10:30 | I odpověděv Ježíš, řekl: Člověk jeden šel z Jeruzaléma do Jericho, i upadl mezi lotry. Kteříž obloupivše jej a zranivše, odešli, odpolu živého nechavše. | |
Luke | VulgClem | 10:30 | Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto. | |
Luke | DRC | 10:31 | And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by. | |
Luke | KJV | 10:31 | And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | |
Luke | CzeCEP | 10:31 | Náhodou šel tou cestou kněz, ale když ho uviděl, vyhnul se mu. | |
Luke | CzeB21 | 10:31 | Náhodou tudy šel jeden kněz; když ho uviděl, obloukem se mu vyhnul. | |
Luke | CzeCSP | 10:31 | Náhodou sestupoval po té cestě jeden kněz, ale když ho uviděl, obešel ho. | |
Luke | CzeBKR | 10:31 | I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul. | |
Luke | VulgClem | 10:31 | Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit. | |
Luke | DRC | 10:32 | In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by. | |
Luke | KJV | 10:32 | And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. | |
Luke | CzeCEP | 10:32 | A stejně se mu vyhnul i levita, když přišel k tomu místu a uviděl ho. | |
Luke | CzeB21 | 10:32 | Podobně to bylo s levitou, který se tam objevil; když ho uviděl, obloukem se mu vyhnul. | |
Luke | CzeCSP | 10:32 | Podobně [se tam objevil] i levita; když přišel k tomu místu, uviděl ho a vyhnul se mu. | |
Luke | CzeBKR | 10:32 | Též i Levíta přišed až k tomu místu, a uzřev jej, pominul. | |
Luke | VulgClem | 10:32 | Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit. | |
Luke | DRC | 10:33 | But a certain Samaritan, being on his journey, came near him: and seeing him, was moved with compassion: | |
Luke | KJV | 10:33 | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, | |
Luke | CzeCEP | 10:33 | Ale když jeden Samařan na své cestě přišel k tomu místu a uviděl ho, byl hnut soucitem; | |
Luke | CzeB21 | 10:33 | Potom k němu přišel jeden Samaritán, který tudy cestoval; když ho uviděl, byl pohnut soucitem. | |
Luke | CzeCSP | 10:33 | Ale jeden Samařan na své cestě přišel k němu, a když ho uviděl, byl pohnut soucitem. | |
Luke | CzeBKR | 10:33 | Samaritán pak jeden, cestou se ubíraje, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest. | |
Luke | VulgClem | 10:33 | Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est. | |
Luke | DRC | 10:34 | And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him. | |
Luke | KJV | 10:34 | And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. | |
Luke | CzeCEP | 10:34 | přistoupil k němu, ošetřil jeho rány olejem a vínem, obvázal mu je, posadil jej na svého mezka, zavezl do hostince a tam se o něj staral. | |
Luke | CzeB21 | 10:34 | Přistoupil, ovázal mu rány a polil je olejem a vínem. Naložil ho na svého mezka, dovezl do hostince a postaral se o něj. | |
Luke | CzeCSP | 10:34 | Přistoupil, na jeho rány nalil olej a víno a obvázal je, položil ho na svého mezka, zavezl do hostince a postaral se o něj. | |
Luke | CzeBKR | 10:34 | A přistoupiv, uvázal rány jeho, naliv oleje a vína, a vloživ jej na hovado své, vedl do hospody, a péči o něj měl. | |
Luke | VulgClem | 10:34 | Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit. | |
Luke | DRC | 10:35 | And the next day he took out two pence and gave to the host and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee. | |
Luke | KJV | 10:35 | And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. | |
Luke | CzeCEP | 10:35 | Druhého dne dal hostinskému dva denáry a řekl: ‚Postarej se o něj, a bude-li tě to stát víc, já ti to zaplatím, až se budu vracet.‘ | |
Luke | CzeB21 | 10:35 | Druhého dne vytáhl dva denáry a dal je hostinskému se slovy: ‚Postarej se o něj. Cokoli bys vynaložil navíc, to ti zaplatím, až se vrátím.‘ | |
Luke | CzeCSP | 10:35 | Druhého dne vyjmul dva denáry, dal je hostinskému a řekl: Postarej se o něj, a co bys vynaložil navíc, to ti zaplatím, až se budu vracet. | |
Luke | CzeBKR | 10:35 | Druhého pak dne odjíti maje, vyňav dva peníze, dal hospodáři, a řekl jemu: Měj o něj péči, a cožkoli nad to vynaložíš, já když se vrátím, zaplatím tobě. | |
Luke | VulgClem | 10:35 | Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi. | |
Luke | DRC | 10:36 | Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers? | |
Luke | KJV | 10:36 | Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? | |
Luke | CzeCEP | 10:36 | Kdo z těch tří, myslíš, byl bližním tomu, který upadl mezi lupiče?“ | |
Luke | CzeB21 | 10:36 | Co myslíš – kdo z těch tří byl tomu přepadenému bližním?“ | |
Luke | CzeCSP | 10:36 | Kdo z těch tří, myslíš, byl bližním tomu, který upadl mezi lupiče?“ | |
Luke | CzeBKR | 10:36 | Kdo tedy z těch tří zdá se tobě bližním býti tomu, kterýž upadl mezi lotry? | |
Luke | VulgClem | 10:36 | Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ? | |
Luke | DRC | 10:37 | But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner. | |
Luke | KJV | 10:37 | And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. | |
Luke | CzeCEP | 10:37 | Zákoník odpověděl: „Ten, který prokázal milosrdenství.“ Ježíš mu řekl: „Jdi a jednej také tak.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:37 | „Ten, který mu prokázal milosrdenství,“ odpověděl znalec Zákona. „Jdi a jednej tak i ty,“ řekl mu Ježíš. | |
Luke | CzeCSP | 10:37 | On řekl: „Ten, který mu prokázal milosrdenství.“ Ježíš mu řekl: „Jdi a jednej také tak.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:37 | A on řekl: Ten, kterýž prokázal milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též. | |
Luke | VulgClem | 10:37 | At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter. | |
Luke | DRC | 10:38 | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha received him into her house. | |
Luke | KJV | 10:38 | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | |
Luke | CzeCEP | 10:38 | Když šel Ježíš s učedníky dál, vešel do jedné vesnice. Tam jej přijala do svého domu žena jménem Marta, | |
Luke | CzeB21 | 10:38 | Cestou přišel do jedné vesnice, kde ho k sobě přijala jistá žena jménem Marta. | |
Luke | CzeCSP | 10:38 | [Stalo se,] když šli dále, že vešel do jedné vesnice. Nějaká žena jménem Marta jej přijala [do svého domu]. | |
Luke | CzeBKR | 10:38 | I stalo se, když šli, že on všel do jednoho městečka. Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého. | |
Luke | VulgClem | 10:38 | Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam, | |
Luke | DRC | 10:39 | And she had a sister called Mary. who, sitting also at the Lord's feet, heard his word. | |
Luke | KJV | 10:39 | And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word. | |
Luke | CzeCEP | 10:39 | která měla sestru Marii; ta si sedla k nohám Ježíšovým a poslouchala jeho slovo. | |
Luke | CzeB21 | 10:39 | Její sestra Marie se posadila k Pánovým nohám a poslouchala jeho slova. | |
Luke | CzeCSP | 10:39 | Měla sestru, která se jmenovala Marie. Ta se posadila k Pánovým nohám a poslouchala jeho slovo. | |
Luke | CzeBKR | 10:39 | A ta měla sestru, jménem Marii, kteráž seděci u noh Ježíšových, poslouchala slova jeho. | |
Luke | VulgClem | 10:39 | et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius. | |
Luke | DRC | 10:40 | But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? Speak to her therefore, that she help me. | |
Luke | KJV | 10:40 | But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. | |
Luke | CzeCEP | 10:40 | Ale Marta měla plno práce, aby ho obsloužila. Přišla k němu a řekla: „Pane, nezáleží ti na tom, že mne má sestra nechala sloužit samotnou? Řekni jí přece, ať mi pomůže!“ | |
Luke | CzeB21 | 10:40 | Marta však byla zaneprázdněna spoustou práce. Nakonec za ním přišla a řekla: „Pane, tebe nezajímá, že má sestra nechala všechnu práci na mně? Řekni jí přece, ať mi pomůže!“ | |
Luke | CzeCSP | 10:40 | Ale Marta měla plno práce s obsluhováním. Přistoupila k němu a řekla: „Pane, nezáleží ti na tom, že mě má sestra nechala sloužit samotnou? Řekni jí přece, ať mi pomůže!“ | |
Luke | CzeBKR | 10:40 | Ale Marta pečlivá byla při mnohé službě. Kteráž přistoupivši, řekla: Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti? Protož rci jí, ať mi pomůž. | |
Luke | VulgClem | 10:40 | Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet. | |
Luke | DRC | 10:41 | And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things: | |
Luke | KJV | 10:41 | And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: | |
Luke | CzeCEP | 10:41 | Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, děláš si starosti a trápíš se pro mnoho věcí. | |
Luke | CzeB21 | 10:41 | Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, staráš se a trápíš se mnoha věcmi. | |
Luke | CzeCSP | 10:41 | Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, děláš si starosti a znepokojuješ se mnoha věcmi, | |
Luke | CzeBKR | 10:41 | A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech. | |
Luke | VulgClem | 10:41 | Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima, | |
Luke | DRC | 10:42 | But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her. | |
Luke | KJV | 10:42 | But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. | |
Luke | CzeCEP | 10:42 | Je jednoho je třeba. Marie volila dobře. Vybrala si to, oč nepřijde.“ | |
Luke | CzeB21 | 10:42 | Jen jedno je však potřeba. Marie si vybrala správně a to jí nikdo nevezme.“ | |
Luke | CzeCSP | 10:42 | jedno je však potřeba. Marie si vybrala dobrý díl, jenž jí nebude odňat.“ | |
Luke | CzeBKR | 10:42 | Ale jednohoť jest potřebí. Mariať dobrou stránku vyvolila, kteráž nebude odjata od ní. | |
Luke | VulgClem | 10:42 | porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea. | |
Chapter 11
Luke | DRC | 11:1 | And it came to pass that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. | |
Luke | KJV | 11:1 | And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. | |
Luke | CzeCEP | 11:1 | Jednou se Ježíš na nějakém skrytém místě modlil; když přestal, řekl mu jeden z jeho učedníků: „Pane, nauč nás modlit se, jako tomu učil své učedníky i Jan.“ | |
Luke | CzeB21 | 11:1 | Jednou se na jednom místě modlil, a když přestal, jeden z jeho učedníků mu řekl: „Pane, nauč nás modlit se, jako to Jan učil své učedníky.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:1 | Jednou se Ježíš modlil na nějakém místě; a stalo se, když přestal, že mu jeden z jeho učedníků řekl: „Pane, nauč nás modlit se, jako tomu naučil své učedníky i Jan.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:1 | I stalo se, když se na jednom místě modlil, když přestal, řekl jemu jeden z učedlníků jeho: Pane, nauč nás modliti se, jako i Jan učil učedlníky své. | |
Luke | VulgClem | 11:1 | Et factum est : cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum : Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos. | |
Luke | DRC | 11:2 | And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. | |
Luke | KJV | 11:2 | And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. | |
Luke | CzeCEP | 11:2 | Odpověděl jim: „Když se modlíte, říkejte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, buď posvěceno tvé jméno. Přijď tvé království. Staň se vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi. | |
Luke | CzeB21 | 11:2 | Pověděl jim: „Když se modlíte, říkejte: Otče, ať se posvětí tvé jméno! Ať přijde tvé království! | |
Luke | CzeCSP | 11:2 | Řekl jim: „Když se modlíte, říkejte: Otče [náš, který jsi v nebesích], buď posvěceno tvé jméno. Přijď tvé království. [Buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi.] | |
Luke | CzeBKR | 11:2 | I řekl jim: Když se modlíte, říkejte: Otče náš, kterýž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. Přiď království tvé. Buď vůle tvá, jako v nebi tak i na zemi. | |
Luke | VulgClem | 11:2 | Et ait illis : Cum oratis, dicite : Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. | |
Luke | DRC | 11:3 | Give us this day our daily bread. | |
Luke | KJV | 11:3 | Give us day by day our daily bread. | |
Luke | CzeCEP | 11:3 | Náš denní chléb nám dávej každého dne. | |
Luke | CzeB21 | 11:3 | Dávej nám denně náš denní chléb | |
Luke | CzeCSP | 11:3 | Náš denní chléb nám dávej každého dne. | |
Luke | CzeBKR | 11:3 | Chléb náš vezdejší dávej nám každého dne. | |
Luke | VulgClem | 11:3 | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. | |
Luke | DRC | 11:4 | And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation. | |
Luke | KJV | 11:4 | And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. | |
Luke | CzeCEP | 11:4 | A odpusť nám naše hříchy, neboť i my odpouštíme každému, kdo se proviňuje proti nám. A nevydej nás do pokušení, ale vysvoboď nás od zlého. | |
Luke | CzeB21 | 11:4 | a odpusť nám naše hříchy – vždyť i my odpouštíme každému, kdo se proviňuje proti nám. A neuveď nás do pokušení.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:4 | A odpusť nám naše hříchy, neboť i my odpouštíme každému, kdo se proviňuje proti nám. A neuveď nás do pokušení [,ale vysvoboď nás od toho Zlého].“ | |
Luke | CzeBKR | 11:4 | I odpusť nám hříchy naše, nebo i my odpouštíme všelikému vinníku svému. A neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. | |
Luke | VulgClem | 11:4 | Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem. | |
Luke | DRC | 11:5 | And he said to them: Which of you shall have a friend and shall go to him at midnight and shall say to him: Friend, lend me three loaves, | |
Luke | KJV | 11:5 | And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; | |
Luke | CzeCEP | 11:5 | Řekl jim: „Někdo z vás bude mít přítele, půjde k němu o půlnoci a řekne mu: ‚Příteli, půjč mi tři chleby, | |
Luke | CzeB21 | 11:5 | Potom jim řekl: „Někdo z vás třeba půjde o půlnoci za svým přítelem a požádá ho: ‚Příteli, půjč mi tři chleby. | |
Luke | CzeCSP | 11:5 | Řekl jim: „Někdo z vás bude mít přítele a půjde k němu o půlnoci a řekne mu: Příteli, půjč mi tři chleby, | |
Luke | CzeBKR | 11:5 | I řekl jim: Kdo z vás bude míti přítele, a půjde k němu o půlnoci, a dí jemu: Příteli, půjč mi tří chlebů. | |
Luke | VulgClem | 11:5 | Et ait ad illos : Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi : Amice, commoda mihi tres panes, | |
Luke | DRC | 11:6 | Because a friend of mine is come off his journey to me and I have not what to set before him. | |
Luke | KJV | 11:6 | For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? | |
Luke | CzeCEP | 11:6 | protože právě teď ke mně přišel přítel, který je na cestách, a já mu nemám co dát.‘ | |
Luke | CzeB21 | 11:6 | Navštívil mě přítel, který je na cestách, a nemám, co bych mu nabídl.‘ | |
Luke | CzeCSP | 11:6 | protože můj přítel ke mně přišel z cesty a nemám, co bych mu předložil. | |
Luke | CzeBKR | 11:6 | Nebo přítel můj přišel s cesty ke mně, a nemám, co bych předložil před něj. | |
Luke | VulgClem | 11:6 | quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum, | |
Luke | DRC | 11:7 | And he from within should answer and say: Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot rise and give thee. | |
Luke | KJV | 11:7 | And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. | |
Luke | CzeCEP | 11:7 | On mu zevnitř odpoví: ‚Neobtěžuj mne! Dveře jsou již zavřeny a děti jsou se mnou na lůžku. Nebudu přece vstávat, abych ti to dal.‘ | |
Luke | CzeB21 | 11:7 | A on ti zevnitř odpoví: ‚Neobtěžuj mě. Dveře už jsou zamčené a děti jsou se mnou v posteli; nemohu vstát a něco ti dávat!‘ | |
Luke | CzeCSP | 11:7 | A on zevnitř odpoví: Neobtěžuj mne! Dveře jsou již zavřeny a mé děti jsou se mnou na lůžku. Nemohu vstát a dát ti to. | |
Luke | CzeBKR | 11:7 | A on vnitř jsa, odpověděl by: Nečiň mi nevole; dvéře již zavříny, a dítky mé se mnou jsou v pokoji. Nemohuť vstáti a dáti tobě. | |
Luke | VulgClem | 11:7 | et ille de intus respondens dicat : Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili : non possum surgere, et dare tibi. | |
Luke | DRC | 11:8 | Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth. | |
Luke | KJV | 11:8 | I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. | |
Luke | CzeCEP | 11:8 | Pravím vám, i když nevstane a nevyhoví mu, ač je jeho přítel, vstane a vyhoví mu pro jeho neodbytnost a dám mu vše, co potřebuje. | |
Luke | CzeB21 | 11:8 | Říkám vám: I kdyby nevstal a nedal ti to kvůli vašemu přátelství, zvedne se a dá ti, co potřebuješ, kvůli tvé neodbytnosti. | |
Luke | CzeCSP | 11:8 | Pravím vám, i když nevstane a nedá mu kvůli tomu, že je jeho přítel, pro jeho neodbytnost se zvedne a dá mu vše, co potřebuje. | |
Luke | CzeBKR | 11:8 | Pravím vám: Ačť nedá jemu, vstana, proto že jest přítel jeho, ale však pro nezbednost jeho vstana, dá jemu, kolikžkoli potřebuje. | |
Luke | VulgClem | 11:8 | Et si ille perseveraverit pulsans : dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios. | |
Luke | DRC | 11:9 | And I say to you: Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. | |
Luke | KJV | 11:9 | And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. | |
Luke | CzeCEP | 11:9 | A tak vám pravím: Proste, a bude vám dáno; hledejte, a naleznete; tlučte, a bude vám otevřeno. | |
Luke | CzeB21 | 11:9 | A tak vám říkám: Proste a bude vám dáno, hledejte a naleznete, tlučte a bude vám otevřeno. | |
Luke | CzeCSP | 11:9 | A já vám pravím: Žádejte, a bude vám dáno, hledejte, a naleznete, tlučte, a bude vám otevřeno. | |
Luke | CzeBKR | 11:9 | I jáť pravím vám: Proste, a budeť vám dáno; hledejte, a naleznete; tlucte, a budeť vám otevříno. | |
Luke | VulgClem | 11:9 | Et ego dico vobis : Petite, et dabitur vobis ; quærite, et invenietis ; pulsate, et aperietur vobis. | |
Luke | DRC | 11:10 | For every one that asketh receiveth: and he that seeketh findeth: and to him that knocketh it shall be opened: | |
Luke | KJV | 11:10 | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | |
Luke | CzeCEP | 11:10 | Neboť každý, kdo prosí, dostává, a kdo hledá, nalézá, a kdo tluče, tomu bude otevřeno. | |
Luke | CzeB21 | 11:10 | Každý, kdo prosí, dostává, kdo hledá, nalézá a tomu, kdo tluče, bude otevřeno. | |
Luke | CzeCSP | 11:10 | Neboť každý, kdo žádá, dostává, a kdo hledá, nalézá, a tomu, kdo tluče, bude otevřeno. | |
Luke | CzeBKR | 11:10 | Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno. | |
Luke | VulgClem | 11:10 | Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur. | |
Luke | DRC | 11:11 | And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? Or a fish, will he for a fish give him a serpent? | |
Luke | KJV | 11:11 | If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? | |
Luke | CzeCEP | 11:11 | Což je mezi vámi otec, který by dal svému synu hada, když ho prosí o rybu? | |
Luke | CzeB21 | 11:11 | Který z vás otců podá svému synu hada, když tě poprosí o rybu? | |
Luke | CzeCSP | 11:11 | Což je mezi vámi takový otec, že když ho syn požádá o [chléb, podá mu kámen? Nebo o] rybu, že mu místo ryby podá hada? | |
Luke | CzeBKR | 11:11 | Kterého pak z vás otce prosil by syn za chléb, zdali kamene podá jemu? Aneb za rybu, zdali místo ryby dá jemu hada? | |
Luke | VulgClem | 11:11 | Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi ? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi ? | |
Luke | DRC | 11:12 | Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion? | |
Luke | KJV | 11:12 | Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? | |
Luke | CzeCEP | 11:12 | Nebo by mu dal štíra, když ho prosí o vejce? | |
Luke | CzeB21 | 11:12 | A když poprosí o vejce, podáš mu snad štíra? | |
Luke | CzeCSP | 11:12 | Nebo požádá–li o vejce, podá mu štíra? | |
Luke | CzeBKR | 11:12 | Aneb prosil-li by za vejce, zdali podá jemu štíra? | |
Luke | VulgClem | 11:12 | aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem ? | |
Luke | DRC | 11:13 | If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him? | |
Luke | KJV | 11:13 | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? | |
Luke | CzeCEP | 11:13 | Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše váš Otec z nebe dá Ducha svatého těm, kdo ho o to prosí!“ | |
Luke | CzeB21 | 11:13 | Jestliže tedy vy, kteří jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše váš nebeský Otec dá Ducha svatého těm, kteří ho prosí?“ | |
Luke | CzeCSP | 11:13 | Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše Otec z nebe dá Ducha Svatého těm, kteří ho žádají.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:13 | Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati dětem svým, čím více Otec váš nebeský dá Ducha svatého těm, kteříž ho prosí? | |
Luke | VulgClem | 11:13 | Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se ? | |
Luke | DRC | 11:14 | And he was casting out a devil: and the same was dumb. And when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes, were in admiration at it. | |
Luke | KJV | 11:14 | And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. | |
Luke | CzeCEP | 11:14 | Jednou vyháněl Ježíš zlého ducha z němého člověka. Když ten duch vyšel, němý promluvil. Zástupy se divily. | |
Luke | CzeB21 | 11:14 | Jednou Ježíš vymítal démona němoty. Když démon vyšel a ten němý začal mluvit, zástupy užasly. | |
Luke | CzeCSP | 11:14 | A vyháněl ⌈démona, a ten byl němý⌉. Stalo se, když ten démon vyšel, že němý promluvil, a zástupy užasly. | |
Luke | CzeBKR | 11:14 | I vymítal ďábelství, a to bylo němé. Stalo se pak, když vyšlo ďábelství, mluvil ten němý. I divili se zástupové. | |
Luke | VulgClem | 11:14 | Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ. | |
Luke | DRC | 11:15 | But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils. | |
Luke | KJV | 11:15 | But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. | |
Luke | CzeCEP | 11:15 | Někteří z nich však řekli: „Démony vyhání ve jménu Belzebula, knížete démonů.“ | |
Luke | CzeB21 | 11:15 | Někteří ale říkali: „Vymítá démony Belzebubem, knížetem démonů!“ | |
Luke | CzeCSP | 11:15 | Někteří z nich však řekli: „⌈V moci⌉ Belzebula, vládce démonů, vyhání démony!“ | |
Luke | CzeBKR | 11:15 | Ale někteří z nich pravili: Skrze Belzebuba, kníže ďábelské, vymítá ďábly. | |
Luke | VulgClem | 11:15 | Quidam autem ex eis dixerunt : In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia. | |
Luke | DRC | 11:16 | And others tempting, asked of him a sign from heaven. | |
Luke | KJV | 11:16 | And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. | |
Luke | CzeCEP | 11:16 | Jiní ho chtěli podrobit zkoušce; žádali od něho znamení z nebe. | |
Luke | CzeB21 | 11:16 | Jiní ho zase pokoušeli tím, že od něj žádali znamení z nebe. | |
Luke | CzeCSP | 11:16 | Jiní ho zkoušeli tím, že od něho žádali znamení z nebe. | |
Luke | CzeBKR | 11:16 | A jiní pokoušejíce, znamení od něho hledali s nebe. | |
Luke | VulgClem | 11:16 | Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo. | |
Luke | DRC | 11:17 | But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be brought to desolation; and house upon house shall fall. | |
Luke | KJV | 11:17 | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. | |
Luke | CzeCEP | 11:17 | Protože znal jejich myšlenky, řekl jim: „Každé království vnitřně rozdělené pustne a dům za domem padá. | |
Luke | CzeB21 | 11:17 | On ale znal jejich myšlenky, a tak jim řekl: „Každé království rozdělené samo proti sobě pustne a dům rozdělený proti domu padá. | |
Luke | CzeCSP | 11:17 | Protože znal jejich myšlenky, řekl jim: „Každé království samo proti sobě rozdělené pustne a dům rozdělený proti domu padá. | |
Luke | CzeBKR | 11:17 | Ale on znaje myšlení jejich, řekl jim: Každé království samo v sobě rozdělené pustne, i dům rozdvojený padá. | |
Luke | VulgClem | 11:17 | Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet. | |
Luke | DRC | 11:18 | And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils. | |
Luke | KJV | 11:18 | If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. | |
Luke | CzeCEP | 11:18 | Je-li i satan v sobě rozdvojen, jak bude moci obstát jeho království? Říkáte přece, že vyháním démony ve jménu Belzebula. | |
Luke | CzeB21 | 11:18 | Pokud je i satan rozdělen sám proti sobě, jak obstojí jeho království? Říkáte přece, že vymítám démony Belzebubem. | |
Luke | CzeCSP | 11:18 | Je–li tedy také Satan proti sobě rozdělen, jak bude moci obstát jeho království? Neboť říkáte, že vyháním démony Belzebulem. | |
Luke | CzeBKR | 11:18 | Jestližeť jest pak i satan proti sobě rozdělen, kterakž stane království jeho? Nebo pravíte, že já skrze Belzebuba vymítám ďábly. | |
Luke | VulgClem | 11:18 | Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus ? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia. | |
Luke | DRC | 11:19 | Now if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore, they shall be your judges. | |
Luke | KJV | 11:19 | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. | |
Luke | CzeCEP | 11:19 | Jestliže já vyháním démony ve jménu Belzebula, ve jménu koho je vyhánějí vaši žáci? Proto budou oni vašimi soudci. | |
Luke | CzeB21 | 11:19 | A pokud já vymítám démony Belzebubem, kým je vymítají vaši synové? Oni proto budou vašimi soudci. | |
Luke | CzeCSP | 11:19 | Jestliže já vyháním démony ⌈v moci⌉ Belzebula, v čí moci je vyhánějí vaši synové? Proto oni budou vašimi soudci. | |
Luke | CzeBKR | 11:19 | Jestliže já skrze Belzebuba vymítám ďábly, synové vaši skrze koho vymítají? Protož oni soudcové vaši budou. | |
Luke | VulgClem | 11:19 | Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia : filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt. | |
Luke | DRC | 11:20 | But if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come upon you. | |
Luke | KJV | 11:20 | But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. | |
Luke | CzeCEP | 11:20 | Jestliže však vyháním démony prstem Božím, pak už vás zastihlo Boží království. | |
Luke | CzeB21 | 11:20 | Vymítám-li však démony Božím prstem, jistě k vám přišlo Boží království. | |
Luke | CzeCSP | 11:20 | Jestliže však vyháním démony prstem Božím, pak už k vám přišlo Boží království. | |
Luke | CzeBKR | 11:20 | Pakliť prstem Božím vymítám ďábly, jistěť přišlo k vám království Boží. | |
Luke | VulgClem | 11:20 | Porro si in digito Dei ejicio dæmonia : profecto pervenit in vos regnum Dei. | |
Luke | DRC | 11:21 | When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth. | |
Luke | KJV | 11:21 | When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: | |
Luke | CzeCEP | 11:21 | Střeží-li silný muž v plné zbroji svůj palác, jeho majetek je v bezpečí. | |
Luke | CzeB21 | 11:21 | Když silný ozbrojenec hlídá svůj palác, jeho majetek je v klidu. | |
Luke | CzeCSP | 11:21 | Když plně ozbrojený silák střeží svůj palác, je jeho majetek v bezpečí. | |
Luke | CzeBKR | 11:21 | Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má. | |
Luke | VulgClem | 11:21 | Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet. | |
Luke | DRC | 11:22 | But if a stronger than he come upon him and overcome him, he will take away all his armour wherein he trusted and will distribute his spoils. | |
Luke | KJV | 11:22 | But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. | |
Luke | CzeCEP | 11:22 | Napadne-li ho však někdo silnější a přemůže ho, vezme mu všechnu jeho zbroj, na kterou spoléhal, a kořist rozdělí. | |
Luke | CzeB21 | 11:22 | Když ho ale napadne někdo silnější a přemůže ho, vezme mu všechnu výzbroj, na kterou spoléhal, a jeho kořist rozdělí. | |
Luke | CzeCSP | 11:22 | Přijde–li však silnější než on a přemůže ho, vezme mu jeho zbroj, na kterou spoléhal, a jeho kořist rozdělí. | |
Luke | CzeBKR | 11:22 | Pakli by silnější než on přijda, přemohl jej, všecka odění jeho odejme, v něž úfal, a loupeže jeho rozdělí. | |
Luke | VulgClem | 11:22 | Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet. | |
Luke | DRC | 11:23 | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. | |
Luke | KJV | 11:23 | He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. | |
Luke | CzeCEP | 11:23 | Kdo není se mnou, je proti mně; kdo se mnou neshromažďuje, rozptyluje. | |
Luke | CzeB21 | 11:23 | Kdo není se mnou, je proti mně; kdo neshromažďuje se mnou, rozptyluje. | |
Luke | CzeCSP | 11:23 | Kdo není se mnou, je proti mně, a kdo neshromažďuje se mnou, rozptyluje.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:23 | Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdož neshromažďuje se mnou, rozptylujeť. | |
Luke | VulgClem | 11:23 | Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergit. | |
Luke | DRC | 11:24 | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest: and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out. | |
Luke | KJV | 11:24 | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. | |
Luke | CzeCEP | 11:24 | Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po pustých místech a hledá odpočinutí, ale když je nenalezne, řekne: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ | |
Luke | CzeB21 | 11:24 | Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po vyprahlých místech a hledá odpočinek. Když ho nenajde, řekne si: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ | |
Luke | CzeCSP | 11:24 | „Když nečistý duch vyjde od člověka, prochází bezvodými místy a hledá odpočinutí; a když je nenachází, [tehdy] si říká: Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel. | |
Luke | CzeBKR | 11:24 | Když nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí. A nenalezna, dí: Vrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. | |
Luke | VulgClem | 11:24 | Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem : et non inveniens dicit : Revertar in domum meam unde exivi. | |
Luke | DRC | 11:25 | And when he is come, he findeth it swept and garnished. | |
Luke | KJV | 11:25 | And when he cometh, he findeth it swept and garnished. | |
Luke | CzeCEP | 11:25 | Přijde a nalezne jej vyčištěný a uklizený. | |
Luke | CzeB21 | 11:25 | Když přijde a nalezne jej vymetený a ozdobený, | |
Luke | CzeCSP | 11:25 | A když přijde, nalezne dům [prázdný,] zametený a vyzdobený. | |
Luke | CzeBKR | 11:25 | A přijda, nalezne vymetený a ozdobený. | |
Luke | VulgClem | 11:25 | Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam. | |
Luke | DRC | 11:26 | Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself: and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first. | |
Luke | KJV | 11:26 | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. | |
Luke | CzeCEP | 11:26 | Tu jde a přivede sedm jiných duchů, horších než je sám, vejdou a bydlí tam; a konce toho člověka jsou horší než začátky.“ | |
Luke | CzeB21 | 11:26 | jde a přibere sedm jiných duchů, horších, než je sám. Pak vejdou dovnitř, zabydlí se tam a nakonec tomu člověku bude hůře než na začátku.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:26 | Potom jde a vezme s sebou sedm jiných duchů, horších, než je sám; vejdou a bydlí tam. A poslední věci onoho člověka se stávají horšími než ty první.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:26 | Tehdy jde, a přijme k sobě jiných sedm duchů horších, než jest sám, a vejdouce, přebývají tam. I jsou poslední věci člověka toho horší nežli první. | |
Luke | VulgClem | 11:26 | Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. | |
Luke | DRC | 11:27 | And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee and the paps that gave thee suck. | |
Luke | KJV | 11:27 | And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. | |
Luke | CzeCEP | 11:27 | Když toto mluvil, zvolala jedna žena ze zástupu: „Blaze té, která tě zrodila a odkojila!“ | |
Luke | CzeB21 | 11:27 | Během jeho řeči jedna žena ze zástupu vykřikla: „Blaze lůnu, které tě nosilo, a prsům, jež jsi sál!“ | |
Luke | CzeCSP | 11:27 | Stalo se, když toto říkal, že jedna žena ze zástupu pozvedla hlas a řekla mu: „Blahoslavené lůno, které tě nosilo, a prsa, z nichž jsi sál!“ | |
Luke | CzeBKR | 11:27 | I stalo se, když on to mluvil, že pozdvihši hlasu jedna žena z zástupu, řekla jemu: Blahoslavený život, kterýž tebe nosil, a prsy, kterýchž jsi požíval. | |
Luke | VulgClem | 11:27 | Factum est autem, cum hæc diceret : extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti. | |
Luke | DRC | 11:28 | But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it. | |
Luke | KJV | 11:28 | But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. | |
Luke | CzeCEP | 11:28 | Ale on řekl: „Blaze těm, kteří slyší slovo Boží a zachovávají je.“ | |
Luke | CzeB21 | 11:28 | On na to řekl: „Spíše blaze těm, kdo slyší Boží slovo a dodržují je.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:28 | Ale on řekl: „Spíše jsou blahoslavení ti, kteří slyší Boží slovo a zachovávají je.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:28 | On pak řekl: Anobrž blahoslavení, kteříž slyší slovo Boží, a ostříhají jeho. | |
Luke | VulgClem | 11:28 | At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud. | |
Luke | DRC | 11:29 | And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation. It asketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. | |
Luke | KJV | 11:29 | And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. | |
Luke | CzeCEP | 11:29 | Když se u něho shromažďovaly zástupy, začal mluvit: „Toto pokolení je zlé; žádá si znamení, ale znamení mu nebude dáno, leč znamení Jonášovo. | |
Luke | CzeB21 | 11:29 | Zatímco kolem něj houstly davy, Ježíš pokračoval: „Toto pokolení je zlé. Vyžaduje znamení, ale žádné znamení nedostane, kromě znamení Jonášova. | |
Luke | CzeCSP | 11:29 | Když se dále shromažďovaly zástupy, začal říkat: „Toto pokolení je pokolení zlé; žádá znamení, ale znamení mu nebude dáno, leč znamení [proroka] Jonáše. | |
Luke | CzeBKR | 11:29 | A když se zástupové scházeli k němu, počal praviti: Pokolení toto nešlechetné jest. Znamení vyhledává, ale znamení jemu nebude dáno, než znamení to Jonáše proroka. | |
Luke | VulgClem | 11:29 | Turbis autem concurrentibus cœpit dicere : Generatio hæc, generatio nequam est : signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. | |
Luke | DRC | 11:30 | For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation. | |
Luke | KJV | 11:30 | For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. | |
Luke | CzeCEP | 11:30 | Jako byl Jonáš znamením pro Ninivské, tak bude i Syn člověka tomuto pokolení. | |
Luke | CzeB21 | 11:30 | Jako se Jonáš stal znamením pro Ninivské, tak bude Syn člověka znamením pro toto pokolení. | |
Luke | CzeCSP | 11:30 | Jako se totiž Jonáš stal znamením pro Ninivské, tak bude i Syn člověka tomuto pokolení. | |
Luke | CzeBKR | 11:30 | Nebo jakož Jonáš učiněn byl znamením Ninivitským, takť bude i Syn člověka pokolení tomuto. | |
Luke | VulgClem | 11:30 | Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti. | |
Luke | DRC | 11:31 | The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold more than Solomon here. | |
Luke | KJV | 11:31 | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | |
Luke | CzeCEP | 11:31 | Královna jihu povstane na soudu s muži tohoto pokolení a usvědčí je, protože ona přišla z nejzazších končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu - a hle, zde je více než Šalomoun. | |
Luke | CzeB21 | 11:31 | Královna Jihu povstane na soudu s lidmi tohoto pokolení a odsoudí je, neboť přijela z kraje světa, aby slyšela Šalomounovu moudrost, a hle, zde je někdo víc než Šalomoun. | |
Luke | CzeCSP | 11:31 | Královna jihu povstane na soudu s muži tohoto pokolení a odsoudí je, protože přišla od končin země, aby uslyšela Šalomounovu moudrost -- a hle, zde je někdo větší než Šalomoun. | |
Luke | CzeBKR | 11:31 | Královna od poledne stane na soudu s muži pokolení tohoto, a odsoudí je. Nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, více než Šalomoun tuto. | |
Luke | VulgClem | 11:31 | Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis : et ecce plus quam Salomon hic. | |
Luke | DRC | 11:32 | The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it; Because they did penance at the preaching of Jonas. And behold more than Jonas here. | |
Luke | KJV | 11:32 | The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | |
Luke | CzeCEP | 11:32 | Mužové ninivští povstanou na soudu s tímto pokolením, neboť oni se obrátili po Jonášovu kázání - a hle, zde je více než Jonáš. | |
Luke | CzeB21 | 11:32 | Obyvatelé Ninive povstanou na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť po Jonášově kázání činili pokání, a hle, zde je někdo víc než Jonáš. | |
Luke | CzeCSP | 11:32 | Ninivští muži povstanou na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť učinili pokání na Jonášovo kázání-- a hle, zde je někdo větší než Jonáš.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:32 | Muži Ninivitští povstanou na soudu s pokolením tímto, a odsoudí je. Nebo činili pokání k kázaní Jonášovu, a aj, více nežli Jonáš tuto. | |
Luke | VulgClem | 11:32 | Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam : quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic. | |
Luke | DRC | 11:33 | No man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel: but upon a candlestick, that they that come in may see the light. | |
Luke | KJV | 11:33 | No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. | |
Luke | CzeCEP | 11:33 | Nikdo nerozsvítí světlo, aby je postavil do kouta nebo pod nádobu, ale dá je na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli. | |
Luke | CzeB21 | 11:33 | Nikdo nerozsvítí lampu, aby ji postavil do skrýše nebo pod nádobu. Staví ji na svícen, aby příchozí viděli světlo. | |
Luke | CzeCSP | 11:33 | „Nikdo, když rozsvítí lampu, ji nestaví do skrýše [ani pod nádobu], ale na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli světlo. | |
Luke | CzeBKR | 11:33 | Žádný rozsvítě svíci, nepostaví jí do skrýše, ani pod kbelec, ale na svícen, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli. | |
Luke | VulgClem | 11:33 | Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio : sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant. | |
Luke | DRC | 11:34 | The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome. | |
Luke | KJV | 11:34 | The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. | |
Luke | CzeCEP | 11:34 | Světlem tvého těla je oko. Je-li tvé oko čisté, i celé tvé tělo má světlo. Je-li však tvé oko špatné, i tvé tělo je ve tmě. | |
Luke | CzeB21 | 11:34 | Tvé oko je lampou těla. Je-li tvé oko štědré, celé tvé tělo je jasné. Když je však lakomé, je i tvé tělo temné. | |
Luke | CzeCSP | 11:34 | Lampou těla je tvé oko. Je–li tvé oko čisté, i celé tvé tělo je plné světla. Je–li však špatné, i tvé tělo je temné. | |
Luke | CzeBKR | 11:34 | Svíce těla jest oko. Když by tedy oko tvé sprostné bylo, i tělo tvé všecko bude světlé; a pakliť bude nešlechetné, i tělo tvé tmavé bude. | |
Luke | VulgClem | 11:34 | Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit : si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit. | |
Luke | DRC | 11:35 | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. | |
Luke | KJV | 11:35 | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. | |
Luke | CzeCEP | 11:35 | Hleď tedy, ať světlo v tobě není tmou. | |
Luke | CzeB21 | 11:35 | Dej tedy pozor, ať světlo v tobě není tmou. | |
Luke | CzeCSP | 11:35 | Hleď tedy, ať světlo, které je v tobě, není tmou. | |
Luke | CzeBKR | 11:35 | Viziž tedy, aby světlo, kteréž jest v tobě, nebylo tmou. | |
Luke | VulgClem | 11:35 | Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint. | |
Luke | DRC | 11:36 | If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness: the whole shall be lightsome and, as a bright lamp, shall enlighten thee. | |
Luke | KJV | 11:36 | If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. | |
Luke | CzeCEP | 11:36 | Má-li celé tvé tělo světlo a žádná jeho část není ve tmě, bude celé tak jasné, jako když tě osvítí světlo svou září.“ | |
Luke | CzeB21 | 11:36 | Když bude celé tvé tělo jasné a žádná jeho část nebude temná, pak bude celé tak jasné, jako když tě lampa osvěcuje svým jasem.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:36 | Jestliže je tedy celé tvé tělo světlé a nemá žádnou část temnou, bude celé tak světlé, jako když tě lampa ozařuje svým jasem.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:36 | Pakli celé tělo tvé světlé bude, nemaje žádné částky tmavé, budeť všecko tak světlé, že tě jako svíce bleskem osvítí. | |
Luke | VulgClem | 11:36 | Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te. | |
Luke | DRC | 11:37 | And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him that he would dine with him. And he going in, sat down to eat. | |
Luke | KJV | 11:37 | And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. | |
Luke | CzeCEP | 11:37 | Když domluvil, pozval ho k jídlu jeden farizeus. Ježíš k němu vešel a posadil se ke stolu. | |
Luke | CzeB21 | 11:37 | Když domluvil, jeden farizeus ho pozval k sobě na oběd. Ježíš přišel a hned zamířil ke stolu. | |
Luke | CzeCSP | 11:37 | Jakmile domluvil, zval ho jeden farizeus, aby u něho posnídal. Ježíš vstoupil a uložil se ke stolu. | |
Luke | CzeBKR | 11:37 | A když on mluvil, prosil ho jeden farizeus, aby obědval u něho. A všed, posadil se za stůl. | |
Luke | VulgClem | 11:37 | Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit. | |
Luke | DRC | 11:38 | And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner. | |
Luke | KJV | 11:38 | And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. | |
Luke | CzeCEP | 11:38 | Farizeus se podivil, když viděl, že se před jídlem nejprve neomyl. | |
Luke | CzeB21 | 11:38 | Farizeus se podivil, když uviděl, že se před obědem nejdříve neumyl. | |
Luke | CzeCSP | 11:38 | Farizeus se podivil, když uviděl, že se před jídlem nejprve neomyl. | |
Luke | CzeBKR | 11:38 | Farizeus pak viděv to, podivil se, že se neumyl před obědem. | |
Luke | VulgClem | 11:38 | Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium. | |
Luke | DRC | 11:39 | And the Lord said to him: Now you, Pharisees, make clean the outside of the cup and of the platter: but your inside is full of rapine and iniquity. | |
Luke | KJV | 11:39 | And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. | |
Luke | CzeCEP | 11:39 | Ale Pán mu řekl: „Vy farizeové očišťujete číše a mísy zvenčí, ale vaše nitro je plné hrabivosti a špatnosti. | |
Luke | CzeB21 | 11:39 | Pán mu na to řekl: „Vy farizeové leštíte pohár a mísu zvenku, ale vaše nitro je plné hrabivosti a podlosti. | |
Luke | CzeCSP | 11:39 | Pán mu řekl: „Nyní vy, farizeové, očišťujete povrch číše a mísy, ale váš vnitřek je plný chamtivosti a špatnosti. | |
Luke | CzeBKR | 11:39 | I řekl Pán jemu: Nyní vy farizeové povrchu konvice a misy čistíte, ale to, což vnitř jest u vás, plno jest loupeže a nešlechetnosti. | |
Luke | VulgClem | 11:39 | Et ait Dominus ad illum : Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis : quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate. | |
Luke | DRC | 11:40 | Ye fools, did not he that made that which is without make also that which is within? | |
Luke | KJV | 11:40 | Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? | |
Luke | CzeCEP | 11:40 | Pošetilci! Což ten, který stvořil zevnějšek, nestvořil také to, co je uvnitř? | |
Luke | CzeB21 | 11:40 | Blázni! Copak Ten, který stvořil vnějšek, nestvořil také vnitřek? | |
Luke | CzeCSP | 11:40 | Pošetilci! Což ten, který učinil zevnějšek, neučinil také vnitřek? | |
Luke | CzeBKR | 11:40 | Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř? | |
Luke | VulgClem | 11:40 | Stulti ! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit ? | |
Luke | DRC | 11:41 | But yet that which remaineth, give alms: and behold, all things are clean unto you. | |
Luke | KJV | 11:41 | But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. | |
Luke | CzeCEP | 11:41 | Rozdejte chudým, co je v mísách, a hle, všechno vám bude čisté. | |
Luke | CzeB21 | 11:41 | Dejte chudým, co máte v mísách, a hle – všechno vám bude čisté! | |
Luke | CzeCSP | 11:41 | Raději dejte to, co je uvnitř, jako almužnu, a hle, všechno vám bude čisté. | |
Luke | CzeBKR | 11:41 | Ale však i z toho, což máte, dávejte almužnu, a aj, všecky věci vaše čisté budou. | |
Luke | VulgClem | 11:41 | Verumtamen quod superest, date eleemosynam : et ecce omnia munda sunt vobis. | |
Luke | DRC | 11:42 | But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb and pass over judgment and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone. | |
Luke | KJV | 11:42 | But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | |
Luke | CzeCEP | 11:42 | Ale běda vám farizeům! Odevzdáváte desátky z máty, routy a ze všech zahradních rostlin, ale nedbáte na spravedlnost a lásku, kterou žádá Bůh. Toto bylo třeba činit a to ostatní neopomíjet. | |
Luke | CzeB21 | 11:42 | Běda vám farizeům, že dáváte desátky z máty a routy a z kdejaké byliny, ale spravedlnost a Boží lásku opomíjíte. Těmto věcem jste se měli věnovat a tamty nezanedbávat. | |
Luke | CzeCSP | 11:42 | Ale běda vám farizeům, protože odevzdáváte desátky z máty, routy a ze všech zahradních bylin, ale nedbáte na právo a lásku Boží. Toto jste měli činit a ono neopomíjet. | |
Luke | CzeBKR | 11:42 | Ale běda vám farizeům, že desátky dáváte z máty a z routy a ze všeliké byliny, ale opouštíte soud a lásku Boží. Tyto věci měli jste činiti, a oněch neopouštěti. | |
Luke | VulgClem | 11:42 | Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei : hæc autem oportuit facere, et illa non omittere. | |
Luke | DRC | 11:43 | Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues and salutations in the marketplace. | |
Luke | KJV | 11:43 | Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. | |
Luke | CzeCEP | 11:43 | Běda vám farizeům! S oblibou sedáte na předních místech v synagógách a líbí se vám, když vás lidé na ulici zdraví. | |
Luke | CzeB21 | 11:43 | Běda vám farizeům, neboť milujete čestná sedadla na shromážděních a zdravení na náměstích. | |
Luke | CzeCSP | 11:43 | Běda vám farizeům, protože milujete přední sedadla v synagogách a pozdravy na tržištích. | |
Luke | CzeBKR | 11:43 | Běda vám farizeům, nebo milujete první místa v školách a pozdravování na trzích. | |
Luke | VulgClem | 11:43 | Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro. | |
Luke | DRC | 11:44 | Woe to you, because you are as sepulchres that appear not: and men that walk over are not aware. | |
Luke | KJV | 11:44 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. | |
Luke | CzeCEP | 11:44 | Běda vám! Jste jako zapomenuté hroby, po nichž lidé nahoře chodí a nevědí o nich.“ | |
Luke | CzeB21 | 11:44 | Běda vám, neboť jste jako nezřetelné hroby – lidé po nich chodí, ani to nevědí.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:44 | Běda vám, protože jste jako nevyznačené hroby, a lidé, kteří po nich chodí, to nevědí.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:44 | Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, nebo jste jako hrobové nepatrní, a lidé chodíce po nich, nevědí. | |
Luke | VulgClem | 11:44 | Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt. | |
Luke | DRC | 11:45 | And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also. | |
Luke | KJV | 11:45 | Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. | |
Luke | CzeCEP | 11:45 | Na to mu jeden ze zákoníků odpověděl: „Mistře, když toto říkáš, urážíš také nás!“ | |
Luke | CzeB21 | 11:45 | „Mistře,“ ozval se jeden ze znalců Zákona, „když takhle mluvíš, urážíš i nás.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:45 | Na to mu jeden ze zákoníků řekl: „Učiteli, když toto říkáš, urážíš také nás.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:45 | I odpověděv jeden z zákonníků, řekl jemu: Mistře, tyto věci mluvě, i nám také lehkost činíš. | |
Luke | VulgClem | 11:45 | Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi : Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis. | |
Luke | DRC | 11:46 | But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear and you yourselves touch not the packs with one of your fingers. | |
Luke | KJV | 11:46 | And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. | |
Luke | CzeCEP | 11:46 | On mu řekl: „I vám zákoníkům běda! Zatěžujete lidi břemeny, která nemohou unést, a sami se těch břemen nedotknete ani jediným prstem. | |
Luke | CzeB21 | 11:46 | „Běda i vám znalcům Zákona!“ odpověděl Ježíš. „Zatěžujete lidi neúnosnými břemeny, ale sami se těch břemen ani prstem nedotknete. | |
Luke | CzeCSP | 11:46 | On řekl: „I vám zákoníkům běda, neboť zatěžujete lidi neúnosnými břemeny a sami se těch břemen ani jedním svým prstem nedotýkáte. | |
Luke | CzeBKR | 11:46 | A on řekl: I vám zákonníkům běda, nebo obtěžujete lidi břemeny nesnesitelnými, a sami se těch břemen jedním prstem nedotýkáte. | |
Luke | VulgClem | 11:46 | At ille ait : Et vobis legisperitis væ : quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas. | |
Luke | DRC | 11:47 | Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them. | |
Luke | KJV | 11:47 | Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. | |
Luke | CzeCEP | 11:47 | Běda vám! Stavíte pomníky prorokům, které zabili vaši otcové. | |
Luke | CzeB21 | 11:47 | Běda vám, že stavíte hroby proroků, které zabili vaši otcové! | |
Luke | CzeCSP | 11:47 | Běda vám, protože stavíte pomníky prorokům, které vaši otcové zabili. | |
Luke | CzeBKR | 11:47 | Běda vám, proto že vzděláváte hroby prorocké, kteréž otcové vaši zmordovali. | |
Luke | VulgClem | 11:47 | Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum : patres autem vestri occiderunt illos. | |
Luke | DRC | 11:48 | Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers. For they indeed killed them: and you build their sepulchres. | |
Luke | KJV | 11:48 | Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. | |
Luke | CzeCEP | 11:48 | Tak dosvědčujete a potvrzujete činy svých otců: oni proroky zabíjeli, vy jim budujete pomníky. | |
Luke | CzeB21 | 11:48 | Tím jen dosvědčujete a schvalujete skutky svých otců. Oni je totiž zabíjeli a vy jim stavíte hroby. | |
Luke | CzeCSP | 11:48 | Tak dosvědčujete skutky svých otců a souhlasíte s nimi; neboť oni proroky zabili, vy [jim] budujete [pomníky]. | |
Luke | CzeBKR | 11:48 | A tak osvědčujete a potvrzujete skutků otců svých. Nebo oni zajisté zmordovali je, vy pak vzděláváte hroby jejich. | |
Luke | VulgClem | 11:48 | Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum : quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra. | |
Luke | DRC | 11:49 | For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles: and some of them they will kill and persecute. | |
Luke | KJV | 11:49 | Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: | |
Luke | CzeCEP | 11:49 | Proto také Moudrost Boží promluvila: Pošlu k nim proroky a apoštoly a oni je budou zabíjet a pronásledovat, | |
Luke | CzeB21 | 11:49 | Proto také Moudrost Boží řekla: ‚Pošlu k nim proroky a apoštoly; některé z nich zabijí a jiné budou pronásledovat.‘ | |
Luke | CzeCSP | 11:49 | Proto také pravila Boží moudrost: Pošlu k nim proroky a apoštoly; z nich některé zabijí a jiné budou pronásledovat, | |
Luke | CzeBKR | 11:49 | Protož i Moudrost Boží řekla: Pošliť k nim proroky a apoštoly, a z těch některé mordovati budou, a jiné vyháněti, | |
Luke | VulgClem | 11:49 | Propterea et sapientia Dei dixit : Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur : | |
Luke | DRC | 11:50 | That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, | |
Luke | KJV | 11:50 | That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; | |
Luke | CzeCEP | 11:50 | aby tomuto pokolení byla připočtena vina za krev všech proroků prolitou od založení světa, | |
Luke | CzeB21 | 11:50 | Toto pokolení se proto bude zodpovídat za krev všech proroků, prolévanou od stvoření světa – | |
Luke | CzeCSP | 11:50 | aby byla od tohoto pokolení vyžádána krev všech proroků, prolitá od založení světa, | |
Luke | CzeBKR | 11:50 | Aby požádáno bylo od tohoto pokolení krve všech proroků, kteráž vylita jest od ustanovení světa, | |
Luke | VulgClem | 11:50 | ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista, | |
Luke | DRC | 11:51 | From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who was slain between the altar and the temple. Yea I say to you: It shall be required of this generation. | |
Luke | KJV | 11:51 | From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. | |
Luke | CzeCEP | 11:51 | od krve Ábelovy až po krev Zachariáše, který zahynul mezi oltářem a svatyní. Ano, pravím vám, tomuto pokolení bude přičtena vina. | |
Luke | CzeB21 | 11:51 | od krve Ábelovy až po krev Zachariáše, který zahynul mezi oltářem a chrámem. Ano, říkám vám, toto pokolení se bude zodpovídat. | |
Luke | CzeCSP | 11:51 | od krve Ábelovy až po krev Zachariáše, který zahynul mezi oltářem a domem Božím. Ano, pravím vám, bude vyžádána od tohoto pokolení. | |
Luke | CzeBKR | 11:51 | Od krve Abelovy až do krve Zachariášovy, kterýž zahynul mezi oltářem a chrámem. Jistě, pravím vám, požádáno jí bude od pokolení tohoto. | |
Luke | VulgClem | 11:51 | a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione. | |
Luke | DRC | 11:52 | Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered in: and those that were entering in, you have hindered. | |
Luke | KJV | 11:52 | Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. | |
Luke | CzeCEP | 11:52 | Běda vám zákoníkům! Vzali jste klíč poznání, sami jste nevešli, a těm, kteří chtěli vejít, jste v tom zabránili.“ | |
Luke | CzeB21 | 11:52 | Běda vám znalcům Zákona, že jste vzali klíč k poznání! Sami jste nevešli a těm, kdo vcházeli, jste zabránili.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:52 | Běda vám zákoníkům, protože jste vzali klíč poznání; sami jste nevešli, a těm, kteří chtěli vstoupit, jste v tom zabránili.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:52 | Běda vám zákonníkům, nebo jste vzali klíč umění; sami jste nevešli, a těm, kteříž vcházeli, zbránili jste. | |
Luke | VulgClem | 11:52 | Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ : ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis. | |
Luke | DRC | 11:53 | And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him and to oppress his mouth about many things, | |
Luke | KJV | 11:53 | And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: | |
Luke | CzeCEP | 11:53 | Když odtud vyšel, začali na něj zákoníci a farizeové zle dotírat a na mnohé se vyptávat, | |
Luke | CzeB21 | 11:53 | Když pak odešel, začali ho znalci Písma a farizeové zle napadat. Stále znovu se vraceli k jeho výrokům | |
Luke | CzeCSP | 11:53 | Když odtamtud vyšel, začali na něho učitelé Zákona a farizeové zle dotírat a vyptávat se na mnohé věci | |
Luke | CzeBKR | 11:53 | A když jim to mluvil, počali zákonníci a farizeové přísně na něj dotírati, a k mnohým řečem příčiny jemu dávati. | |
Luke | VulgClem | 11:53 | Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis, | |
Luke | DRC | 11:54 | Lying in wait for him and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him. | |
Luke | KJV | 11:54 | Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. | |
Luke | CzeCEP | 11:54 | činíce mu tak nástrahy, aby jej mohli chytit za slovo. | |
Luke | CzeB21 | 11:54 | a snažili se vymyslet, jak by ho chytili za slovo. | |
Luke | CzeCSP | 11:54 | a číhali na něho, ⌈aby ho chytili za slovo⌉. | |
Luke | CzeBKR | 11:54 | Úklady činíce jemu, a hledajíce popadnouti něco z úst jeho, aby jej obžalovali. | |
Luke | VulgClem | 11:54 | insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum. | |
Chapter 12
Luke | DRC | 12:1 | And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | |
Luke | KJV | 12:1 | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | |
Luke | CzeCEP | 12:1 | Mezitím se shromáždily nespočetné zástupy, že se lidé div neušlapali. Ježíš začal mluvit nejprve ke svým učedníkům: „Mějte se na pozoru před kvasem farizeů, to jest před pokrytectvím. | |
Luke | CzeB21 | 12:1 | Mezitím se shromáždil mnohatisícový dav, takže lidé po sobě šlapali. Ježíš promluvil především ke svým učedníkům: „Dávejte si pozor na farizejský kvas, jímž je pokrytectví. | |
Luke | CzeCSP | 12:1 | Tehdy se shromáždil zástup desítek tisíc lidí, takže šlapali jeden po druhém; ⌈začal říkat nejprve svým učedníkům: „Mějte se na pozoru⌉ před kvasem farizeů, to jest před pokrytectvím. | |
Luke | CzeBKR | 12:1 | A v tom, když se na tisíce lidu sešlo, tak že jedni druhé velmi tlačili, počal mluviti k učedlníkům svým: Nejpředněji se varujte od kvasu farizeů, kterýž jest pokrytství. | |
Luke | VulgClem | 12:1 | Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos : Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis. | |
Luke | DRC | 12:2 | For there is nothing covered that shall not be revealed: nor hidden that shall not be known. | |
Luke | KJV | 12:2 | For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. | |
Luke | CzeCEP | 12:2 | Nic není zahaleného, co nebude jednou odhaleno, a nic skrytého, co nebude jednou poznáno. | |
Luke | CzeB21 | 12:2 | Není totiž nic skrytého, co nebude zjeveno, ani nic tajného, co nebude poznáno. | |
Luke | CzeCSP | 12:2 | Není nic zahaleného, co nebude zjeveno, a nic skrytého, co nebude poznáno. | |
Luke | CzeBKR | 12:2 | Neboť nic není skrytého, což by nemělo býti zjeveno; aniž jest co tajného, ješto by nemělo býti zvědíno. | |
Luke | VulgClem | 12:2 | Nihil autem opertum est, quod non reveletur : neque absconditum, quod non sciatur. | |
Luke | DRC | 12:3 | For whatsoever things you have spoken in darkness shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers shall be preached on the housetops. | |
Luke | KJV | 12:3 | Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. | |
Luke | CzeCEP | 12:3 | Proto vše, co jste řekli ve tmě, bude slyšet na světle, co jste šeptem mluvili v tajných úkrytech, bude se hlásat ze střech. | |
Luke | CzeB21 | 12:3 | Co jste říkali ve tmě, bude slyšet na světle, a co jste ve svých pokojích šeptali do ucha, se bude hlásat ze střech. | |
Luke | CzeCSP | 12:3 | Proto vše, co jste řekli ve tmě, bude slyšet na světle, a co jste pověděli do ucha v pokojích, bude vyhlášeno ze střech. | |
Luke | CzeBKR | 12:3 | Protož to, co jste pravili ve tmách, bude na světle slyšáno, a co jste v uši šeptali v pokojích, hlásánoť bude na střechách. | |
Luke | VulgClem | 12:3 | Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur : et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis. | |
Luke | DRC | 12:4 | And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body and after that have no more that they can do. | |
Luke | KJV | 12:4 | And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. | |
Luke | CzeCEP | 12:4 | Říkám to vám, svým přátelům: Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale víc už vám udělat nemohou. | |
Luke | CzeB21 | 12:4 | Vám, svým přátelům, říkám: Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo a potom nemají, co by udělali víc. | |
Luke | CzeCSP | 12:4 | Pravím vám, svým přátelům: Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, a potom již nemají, co by učinili. | |
Luke | CzeBKR | 12:4 | Pravím pak vám přátelům svým: Nestrachujte se těch, kteříž tělo zabíjejí, a potom nemají, co by více učinili. | |
Luke | VulgClem | 12:4 | Dico autem vobis amicis meis : Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant. | |
Luke | DRC | 12:5 | But I will shew you whom you shall fear: Fear ye him who, after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you: Fear him. | |
Luke | KJV | 12:5 | But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. | |
Luke | CzeCEP | 12:5 | Ukážu vám, koho se máte bát. Bojte se toho, který má moc vás zabít a ještě uvrhnout do pekla. Ano, pravím vám, toho se bojte! | |
Luke | CzeB21 | 12:5 | Ukážu vám, koho se máte bát: Bojte se Toho, který když zabije, má moc uvrhnout do pekla. Ano, říkám vám, Toho se bojte. | |
Luke | CzeCSP | 12:5 | Ukážu vám, koho se máte bát. Bojte se toho, který má pravomoc vás po zabití uvrhnout do Gehenny. Ano, pravím vám, toho se bojte. | |
Luke | CzeBKR | 12:5 | Ale ukážiť vám, koho se máte báti: Bojte se toho, kterýž, když zabije, má moc uvrci do pekelného ohně. Jistě pravím vám, toho se bojte. | |
Luke | VulgClem | 12:5 | Ostendam autem vobis quem timeatis : timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam : ita dico vobis, hunc timete. | |
Luke | DRC | 12:6 | Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? | |
Luke | KJV | 12:6 | Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? | |
Luke | CzeCEP | 12:6 | Což neprodávají pět vrabců za dva haléře? A přece ani jeden z nich není zapomenut před Bohem. | |
Luke | CzeB21 | 12:6 | Neprodává se snad pět vrabců za dva haléře? Přitom ani jeden z nich není před Bohem zapomenut. | |
Luke | CzeCSP | 12:6 | Což se neprodává pět vrabců za dva haléře? A ani jeden z nich není zapomenut před Bohem. | |
Luke | CzeBKR | 12:6 | Zdaliž nebývá pět vrabečků prodáváno za dva penížky? A jeden z nich není v zapomenutí před Bohem. | |
Luke | VulgClem | 12:6 | Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo ? | |
Luke | DRC | 12:7 | Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. | |
Luke | KJV | 12:7 | But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. | |
Luke | CzeCEP | 12:7 | Ano i vlasy na vaší hlavě jsou spočteny. Nebojte se, máte větší cenu než mnoho vrabců. | |
Luke | CzeB21 | 12:7 | Vám jsou ale spočítány i všechny vlasy na hlavě! Proto se nebojte. Jste dražší než mnoho vrabců. | |
Luke | CzeCSP | 12:7 | Vždyť i všechny vlasy na vaší hlavě jsou spočteny. Nebojte se! Jste cennější než mnoho vrabců. | |
Luke | CzeBKR | 12:7 | Nýbrž i vlasové hlavy vaší všickni v počtu jsou. Protož nebojtež se, mnohoť vy vrabečků převyšujete. | |
Luke | VulgClem | 12:7 | sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere : multis passeribus pluris estis vos. | |
Luke | DRC | 12:8 | And I say to you: Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. | |
Luke | KJV | 12:8 | Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: | |
Luke | CzeCEP | 12:8 | Pravím vám: Každý, kdo se ke mně přizná před lidmi, k tomu se i Syn člověka přizná před Božími anděly. | |
Luke | CzeB21 | 12:8 | Říkám vám: Kdokoli mě vyzná před lidmi, toho i Syn člověka vyzná před Božími anděly. | |
Luke | CzeCSP | 12:8 | Pravím vám: Ke každému, kdo by se ke mně přiznal před lidmi, se i Syn člověka přizná před Božími anděly. | |
Luke | CzeBKR | 12:8 | Pravímť pak vám: Každý kdož by koli vyznal mne před lidmi, i Syn člověka vyzná jej před anděly Božími. | |
Luke | VulgClem | 12:8 | Dico autem vobis : Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei : | |
Luke | DRC | 12:9 | But he that shall deny me before men shall be denied before the angels of God. | |
Luke | KJV | 12:9 | But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. | |
Luke | CzeCEP | 12:9 | Kdo mě však před lidmi zapře, bude zapřen před Božími anděly. | |
Luke | CzeB21 | 12:9 | Kdo mě ale před lidmi zapře, ten bude zapřen před Božími anděly. | |
Luke | CzeCSP | 12:9 | Kdo mne však před lidmi zapře, ten bude zapřen před Božími anděly. | |
Luke | CzeBKR | 12:9 | Kdož by mne pak zapřel před lidmi, zapřínť bude před anděly Božími. | |
Luke | VulgClem | 12:9 | qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei. | |
Luke | DRC | 12:10 | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven. | |
Luke | KJV | 12:10 | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. | |
Luke | CzeCEP | 12:10 | Každému, kdo řekne slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno. Avšak tomu, kdo se rouhá proti Duchu svatému, odpuštěno nebude. | |
Luke | CzeB21 | 12:10 | Každému, kdo řekne slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno, ale tomu, kdo by se rouhal Duchu svatému, odpuštěno nebude. | |
Luke | CzeCSP | 12:10 | A každému, kdo řekne slovo proti Synu člověka, bude odpuštěno. Tomuvšak, kdo by se rouhal Svatému Duchu, odpuštěno nebude. | |
Luke | CzeBKR | 12:10 | A každý kdož dí slovo proti Synu člověka, bude mu odpuštěno, ale tomu, kdož by se Duchu svatému rouhal, nebudeť odpuštěno. | |
Luke | VulgClem | 12:10 | Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi : ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur. | |
Luke | DRC | 12:11 | And when they shall bring you into the synagogues and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say. | |
Luke | KJV | 12:11 | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | |
Luke | CzeCEP | 12:11 | Když vás povedou do synagóg a před úřady a soudy, nedělejte si starosti, jak a čím se budete hájit a co řeknete. | |
Luke | CzeB21 | 12:11 | Když vás povedou do shromáždění a před vrchnosti a vlády, nestarejte se, čím a jak se máte hájit a co říkat. | |
Luke | CzeCSP | 12:11 | Když by vás vedli do synagog a před vlády a vrchnosti, nestarejte se, jak [a čím] byste se obhájili nebo co byste řekli. | |
Luke | CzeBKR | 12:11 | Když pak vás voditi budou do škol a k vládařům a k mocným, nepečujte, kterak aneb co byste odpovídali, aneb co byste mluvili. | |
Luke | VulgClem | 12:11 | Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis. | |
Luke | DRC | 12:12 | For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say. | |
Luke | KJV | 12:12 | For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. | |
Luke | CzeCEP | 12:12 | Vždyť Duch svatý vás v té hodině naučí, co je třeba říci.“ | |
Luke | CzeB21 | 12:12 | Duch svatý vás v tu chvíli naučí, co máte říci.“ | |
Luke | CzeCSP | 12:12 | Neboť Svatý Duch vás v té hodině naučí, co je třeba říci.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:12 | Duch svatý zajisté naučí vás v tu hodinu, co byste měli mluviti. | |
Luke | VulgClem | 12:12 | Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere. | |
Luke | DRC | 12:13 | And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me. | |
Luke | KJV | 12:13 | And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. | |
Luke | CzeCEP | 12:13 | Někdo ze zástupu ho požádal: „Mistře, domluv mému bratru, ať se rozdělí se mnou o dědictví.“ | |
Luke | CzeB21 | 12:13 | Někdo z davu ho požádal: „Mistře, řekni mému bratrovi, ať se se mnou rozdělí o dědictví!“ | |
Luke | CzeCSP | 12:13 | Někdo ze zástupu mu řekl: „Učiteli, řekni mému bratru, ať se se mnou rozdělí o dědictví.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:13 | I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví. | |
Luke | VulgClem | 12:13 | Ait autem ei quidam de turba : Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem. | |
Luke | DRC | 12:14 | But he said to him: Man, who hath appointed me judge or divider over you? | |
Luke | KJV | 12:14 | And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? | |
Luke | CzeCEP | 12:14 | Ježíš mu odpověděl: „Člověče, kdo mne ustanovil nad vámi soudcem nebo rozhodčím?“ | |
Luke | CzeB21 | 12:14 | „Člověče,“ odpověděl mu Ježíš, „kdo mě ustanovil vaším soudcem nebo rozhodčím?“ | |
Luke | CzeCSP | 12:14 | On mu řekl: „Člověče, kdo mě ustanovil nad vámi soudcem nebo rozhodčím?“ | |
Luke | CzeBKR | 12:14 | A on řekl jemu: Člověče, kdo mne ustavil soudcím aneb děličem nad vámi? | |
Luke | VulgClem | 12:14 | At ille dixit illi : Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos ? | |
Luke | DRC | 12:15 | And he said to them: Take heed and beware of all covetousness: for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth. | |
Luke | KJV | 12:15 | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | |
Luke | CzeCEP | 12:15 | A řekl jim: „Mějte se na pozoru před každou chamtivostí, neboť i když člověk má nadbytek, není jeho život zajištěn tím, co má.“ | |
Luke | CzeB21 | 12:15 | Tehdy všem řekl: „Dejte si pozor, varujte se veškeré chamtivosti! Život přece nespočívá v hromadění majetku.“ | |
Luke | CzeCSP | 12:15 | Řekl jim: „Mějte se na pozoru a střezte se před každou chamtivostí, neboť ⌈i když má někdo nadbytek, není jeho život zajištěn tím, co vlastní⌉.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:15 | I řekl jim: Viztež a vystříhejte se od lakomství; neboť ne v rozhojnění statku něčího život jeho záleží. | |
Luke | VulgClem | 12:15 | Dixitque ad illos : Videte, et cavete ab omni avaritia : quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet. | |
Luke | DRC | 12:16 | And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits. | |
Luke | KJV | 12:16 | And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: | |
Luke | CzeCEP | 12:16 | Pak jim pověděl toto podobenství: „Jednomu bohatému člověku se na polích hojně urodilo. | |
Luke | CzeB21 | 12:16 | Potom jim vyprávěl podobenství: „Pole jednoho bohatého člověka přineslo hojnou úrodu. | |
Luke | CzeCSP | 12:16 | Řekl jim podobenství: „Jednomu bohatému člověku přinesla země hojnou úrodu. | |
Luke | CzeBKR | 12:16 | Pověděl pak jim podobenství, řka: Člověka jednoho bohatého hojné úrody pole přineslo. | |
Luke | VulgClem | 12:16 | Dixit autem similitudinem ad illos, dicens : Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit : | |
Luke | DRC | 12:17 | And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? | |
Luke | KJV | 12:17 | And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? | |
Luke | CzeCEP | 12:17 | Uvažoval o tom, a říkal si: ‚Co budu dělat, když nemám kam složit svou úrodu?‘ | |
Luke | CzeB21 | 12:17 | Přemýšlel: ‚Co si počnu? Vždyť nemám kam shromáždit úrodu!‘ | |
Luke | CzeCSP | 12:17 | A on v sobě o tom rozvažoval a říkal: Co budu dělat? Vždyť nemám, kam bych svou úrodu shromáždil. | |
Luke | CzeBKR | 12:17 | I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním? Nebo nemám, kde bych shromáždil úrody své. | |
Luke | VulgClem | 12:17 | et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos ? | |
Luke | DRC | 12:18 | And he said: This will I do: I will pull down my barns and will build greater: and into them will I gather all things that are grown to me and my goods. | |
Luke | KJV | 12:18 | And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. | |
Luke | CzeCEP | 12:18 | Pak si řekl: ‚Tohle udělám: Zbořím stodoly, postavím větší a tam shromáždím všechno své obilí i ostatní zásoby | |
Luke | CzeB21 | 12:18 | Pak si řekl: ‚Udělám tohle – zbořím své stodoly, postavím větší a do nich shromáždím všechno své obilí a své zásoby. | |
Luke | CzeCSP | 12:18 | Pak řekl: Udělám toto: Zbořím své stodoly, postavím větší a tam shromáždím všechno své obilí a zásoby. | |
Luke | CzeBKR | 12:18 | I řekl: Toto učiním: Zbořím stodoly své, a větších nastavím, a tu shromáždím všecky své úrody i zboží svá. | |
Luke | VulgClem | 12:18 | Et dixit : Hoc faciam : destruam horrea mea, et majora faciam : et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea, | |
Luke | DRC | 12:19 | And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years. Take thy rest: eat, drink, make good cheer. | |
Luke | KJV | 12:19 | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. | |
Luke | CzeCEP | 12:19 | a řeknu si: Teď máš velké zásoby na mnoho let; klidně si žij, jez, pij, buď veselé mysli.‘ | |
Luke | CzeB21 | 12:19 | Pak si budu moci říci: Podívej, máš spoustu zásob na spoustu let. Oddechni si, jez, pij, užívej!‘ | |
Luke | CzeCSP | 12:19 | A řeknu své duši: Duše, máš hodně zásob na mnoho let; odpočívej, jez, pij, raduj se. | |
Luke | CzeBKR | 12:19 | A dím duši své: Duše, máš mnoho statku složeného za mnohá léta, odpočívej, jez, pí, měj dobrou vůli. | |
Luke | VulgClem | 12:19 | et dicam animæ meæ : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare. | |
Luke | DRC | 12:20 | But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee. And whose shall those things be which thou hast provided? | |
Luke | KJV | 12:20 | But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? | |
Luke | CzeCEP | 12:20 | Ale Bůh mu řekl: ‚Blázne! Ještě této noci si vyžádají tvoji duši, a čí bude to, co jsi nashromáždil?‘ | |
Luke | CzeB21 | 12:20 | Bůh mu ale řekl: ‚Ty blázne! Dnes v noci umřeš. Čí bude, co sis nachystal?‘ | |
Luke | CzeCSP | 12:20 | Bůh mu však řekl: Blázne! Ještě této noci si od tebe vyžádají tvou duši, a čí bude to, co jsi připravil? | |
Luke | CzeBKR | 12:20 | I řekl jemu Bůh: Ó blázne, této noci požádají duše tvé od tebe, a to, cožs připravil, čí bude? | |
Luke | VulgClem | 12:20 | Dixit autem illi Deus : Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te : quæ autem parasti, cujus erunt ? | |
Luke | DRC | 12:21 | So is he that layeth up treasure for himself and is not rich towards God. | |
Luke | KJV | 12:21 | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. | |
Luke | CzeCEP | 12:21 | Tak je to s tím, kdo si hromadí poklady a není bohatý před Bohem.“ | |
Luke | CzeB21 | 12:21 | Tak je to, když někdo hromadí pro sebe, ale nebohatne v Bohu.“ | |
Luke | CzeCSP | 12:21 | Tak je to s tím, kdo si hromadí poklady, a není bohatý v Bohu.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:21 | Takť jest, kdož sobě poklady shromažďuje, a není v Bohu bohatý. | |
Luke | VulgClem | 12:21 | Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives. | |
Luke | DRC | 12:22 | And he said to his disciples: Therefore I say to you: Be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. | |
Luke | KJV | 12:22 | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | |
Luke | CzeCEP | 12:22 | Svým učedníkům řekl: „Proto vám pravím: Nemějte starost o život, co budete jíst, ani o tělo, co budete mít na sebe. | |
Luke | CzeB21 | 12:22 | Potom se obrátil ke svým učedníkům: „Říkám vám, nemějte starost o svůj život ani o své tělo – co budete jíst a co si oblečete. | |
Luke | CzeCSP | 12:22 | Řekl [svým] učedníkům: „Proto vám pravím: Nepečujte úzkostlivě o [svůj] život, co byste jedli, ani o tělo, co byste si oblékli. | |
Luke | CzeBKR | 12:22 | Řekl pak učedlníkům svým: Protož pravím vám: Nebuďte pečliví o život svůj, co byste jedli, ani o tělo, čím byste se odívali. | |
Luke | VulgClem | 12:22 | Dixitque ad discipulos suos : Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini. | |
Luke | DRC | 12:23 | The life is more than the meat: and the body is more than the raiment. | |
Luke | KJV | 12:23 | The life is more than meat, and the body is more than raiment. | |
Luke | CzeCEP | 12:23 | Život je vždycky víc než pokrm a tělo než oděv. | |
Luke | CzeB21 | 12:23 | Život je přece víc než jídlo a tělo víc než oblečení. | |
Luke | CzeCSP | 12:23 | Neboť život je víc než pokrm a tělo víc než oděv. | |
Luke | CzeBKR | 12:23 | Život více jest nežli pokrm, i tělo nežli oděv. | |
Luke | VulgClem | 12:23 | Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum. | |
Luke | DRC | 12:24 | Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they? | |
Luke | KJV | 12:24 | Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? | |
Luke | CzeCEP | 12:24 | Všimněte si havranů: nesejí, nežnou, nemají komory ani stodoly, a přece je Bůh živí. Oč větší cenu máte vy než ptáci! | |
Luke | CzeB21 | 12:24 | Podívejte se na havrany. Nesejí ani nežnou, nemají spíže ani stodoly, ale Bůh je živí. Čím větší cenu máte vy než ptáci! | |
Luke | CzeCSP | 12:24 | Pozorně si všimněte havranů, že nesejí ani nežnou, nemají komory ani stodoly, a Bůh je živí. Oč jste vy cennější než ptáci! | |
Luke | CzeBKR | 12:24 | Patřte na havrany, žeť nesejí, ani nežnou, a nemají špižírny {pivnice}, ani stodoly a však Bůh živí je. I čím v větší vážnosti jste vy než ptactvo? | |
Luke | VulgClem | 12:24 | Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis ? | |
Luke | DRC | 12:25 | And which of you by taking thought can add to his stature one cubit? | |
Luke | KJV | 12:25 | And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? | |
Luke | CzeCEP | 12:25 | Kdo z vás může jen o píď prodloužit svůj život, bude-li se znepokojovat? | |
Luke | CzeB21 | 12:25 | Copak si někdo z vás samými starostmi prodlouží život o jediný den? | |
Luke | CzeCSP | 12:25 | Kdo z vás dokáže úzkostlivou péčí přidat k délce svého věku [jediný] loket? | |
Luke | CzeBKR | 12:25 | A kdož pak z vás pečlivě mysle, můž přidati ku postavě své loket jeden? | |
Luke | VulgClem | 12:25 | Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ? | |
Luke | DRC | 12:26 | If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest? | |
Luke | KJV | 12:26 | If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? | |
Luke | CzeCEP | 12:26 | Nedokážete-li tedy ani to nejmenší, proč si děláte starosti o to ostatní? | |
Luke | CzeB21 | 12:26 | Když nezmůžete ani to nejmenší, proč se staráte o to ostatní? | |
Luke | CzeCSP | 12:26 | Nemůžete–li tedy ani to nejmenší, proč se úzkostlivě staráte o to ostatní? | |
Luke | CzeBKR | 12:26 | Poněvadž tedy nemůžete s to býti, což nejmenšího jest, proč se o jiné věci staráte? | |
Luke | VulgClem | 12:26 | Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis ? | |
Luke | DRC | 12:27 | Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these. | |
Luke | KJV | 12:27 | Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | |
Luke | CzeCEP | 12:27 | Všimněte si lilií, jak rostou: nepředou, netkají - a pravím vám, že ani Šalomoun v celé své nádheře nebyl tak oděn jako jedna z nich. | |
Luke | CzeB21 | 12:27 | Podívejte se na lilie, jak rostou. Nepracují ani nepředou, ale říkám vám, že ani Šalomoun ve vší své slávě nebyl oblečen jako jedna z nich. | |
Luke | CzeCSP | 12:27 | Pozorně si všimněte lilií, jak rostou; ⌈nepracují ani nepředou⌉. Avšak pravím vám, ani Šalomoun v celé své slávě nebyl tak oblečen jako jedna z nich. | |
Luke | CzeBKR | 12:27 | Patřte na kvítí, kterak rostou, nedělají, ani předou, pravímť pak vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své nebyl tak odín, jako jedno z těchto. | |
Luke | VulgClem | 12:27 | Considerate lilia quomodo crescunt : non laborant, neque nent : dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis. | |
Luke | DRC | 12:28 | Now, if God clothe in this manner the grass that is to-day in the field and to-morrow is cast into the oven: how much more you, O ye of little faith? | |
Luke | KJV | 12:28 | If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? | |
Luke | CzeCEP | 12:28 | Jestliže tedy Bůh tak obléká trávu, která dnes je na poli a zítra bude hozena do pece, čím spíše obleče vás, malověrní! | |
Luke | CzeB21 | 12:28 | Když Bůh takto obléká trávu, která je dnes na louce a zítra bude hozena do pece, čím spíše vás, vy malověrní?! | |
Luke | CzeCSP | 12:28 | Jestliže tedy Bůh tak obléká trávu, která dnes je na poli a zítra se hodí do pece, čím spíše obleče vás, malověrní. | |
Luke | CzeBKR | 12:28 | A poněvadž trávu, kteráž dnes na poli jest, a zítra do peci uvržena bývá, Bůh tak odívá, čím více vás, ó malé víry? | |
Luke | VulgClem | 12:28 | Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit : quanto magis vos pusillæ fidei ? | |
Luke | DRC | 12:29 | And seek not what you shall eat or what you shall drink: and be not lifted up on high. | |
Luke | KJV | 12:29 | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | |
Luke | CzeCEP | 12:29 | A neshánějte se, co budete jíst a co pít, a netrapte se tím. | |
Luke | CzeB21 | 12:29 | Nezabývejte se tím, co budete jíst a co pít, ani se tím nezneklidňujte. | |
Luke | CzeCSP | 12:29 | Ani vy nehledejte, co byste jedli a co byste pili, a nezneklidňujte se tím. | |
Luke | CzeBKR | 12:29 | I vy nehledejtež toho, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to roztržité mysli buďte. | |
Luke | VulgClem | 12:29 | Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis : et nolite in sublime tolli : | |
Luke | DRC | 12:30 | For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things. | |
Luke | KJV | 12:30 | For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. | |
Luke | CzeCEP | 12:30 | Potom všem se shánějí lidé tohoto světa. Váš Otec přece ví, že to potřebujete. | |
Luke | CzeB21 | 12:30 | Všechny ty věci vyhledávají pohané tohoto světa, ale váš Otec ví, že je potřebujete. | |
Luke | CzeCSP | 12:30 | Toto všechno horlivě hledají národy tohoto světa. Váš Otec ví, že to potřebujete. | |
Luke | CzeBKR | 12:30 | Nebo těch všech věcí národové světa tohoto hledají, Otec pak váš ví, že těch věcí potřebujete. | |
Luke | VulgClem | 12:30 | hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis. | |
Luke | DRC | 12:31 | But seek ye first the kingdom of God and his justice: and all these things shall be added unto you. | |
Luke | KJV | 12:31 | But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. | |
Luke | CzeCEP | 12:31 | Vy však hledejte jeho království a to ostatní vám bude přidáno. | |
Luke | CzeB21 | 12:31 | Hledejte raději jeho království a toto vše vám bude přidáno. | |
Luke | CzeCSP | 12:31 | Hledejte však jeho království, a toto vám bude přidáno. | |
Luke | CzeBKR | 12:31 | Ale raději hledejte království Božího, a tyto všecky věci budou vám přidány. | |
Luke | VulgClem | 12:31 | Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis. | |
Luke | DRC | 12:32 | Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom. | |
Luke | KJV | 12:32 | Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. | |
Luke | CzeCEP | 12:32 | Nebijte se, malé stádce, neboť vašemu Otci se zalíbilo dát vám království. | |
Luke | CzeB21 | 12:32 | Neboj se, malé stádečko. Vašemu Otci se zalíbilo dát vám království. | |
Luke | CzeCSP | 12:32 | Neboj se, malé stádečko, neboť vašemu Otci se zalíbilo dát vám království. | |
Luke | CzeBKR | 12:32 | Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království. | |
Luke | VulgClem | 12:32 | Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum. | |
Luke | DRC | 12:33 | Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth. | |
Luke | KJV | 12:33 | Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. | |
Luke | CzeCEP | 12:33 | Prodejte, co máte, a rozdejte to. Opatřte si měšce, které se nerozpadnou, nevyčerpatelný poklad v nebi, kam se zloděj nedostane a mol neničí. | |
Luke | CzeB21 | 12:33 | Prodávejte svůj majetek a dávejte chudým. Pořiďte si měšce, které nezpuchřejí, nehynoucí poklad v nebi, kam zloděj nepřijde a kde mol neničí. | |
Luke | CzeCSP | 12:33 | Prodejte svůj majetek a dejte almužnu. Udělejte si měšce, které nevetšejí, nevyčerpatelný poklad v nebesích, kde nepřichází zloděj ani neničí mol. | |
Luke | CzeBKR | 12:33 | Prodávejte statky své, a dávejte almužnu. Dělejte sobě pytlíky, kteříž nevetšejí, poklad, kterýž nehyne v nebesích, kdež zloděj dojíti nemůž, aniž mol kazí. | |
Luke | VulgClem | 12:33 | Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis : quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit. | |
Luke | DRC | 12:34 | For where your treasure is, there will your heart be also. | |
Luke | KJV | 12:34 | For where your treasure is, there will your heart be also. | |
Luke | CzeCEP | 12:34 | Neboť kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce. | |
Luke | CzeB21 | 12:34 | Vždyť kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce.“ | |
Luke | CzeCSP | 12:34 | Neboť kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:34 | Nebo kdež jest poklad váš, tuť bude i srdce vaše. | |
Luke | VulgClem | 12:34 | Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit. | |
Luke | DRC | 12:35 | Let your loins be girt and lamps burning in your hands. | |
Luke | KJV | 12:35 | Let your loins be girded about, and your lights burning; | |
Luke | CzeCEP | 12:35 | Buďte připraveni a vaše lampy ať hoří. | |
Luke | CzeB21 | 12:35 | „Mějte přepásaná bedra a rozsvícené lampy. | |
Luke | CzeCSP | 12:35 | „Ať jsou vaše bedra přepásána a vaše lampy hořící. | |
Luke | CzeBKR | 12:35 | Buďtež bedra vaše přepásaná, a svíce hořící. | |
Luke | VulgClem | 12:35 | Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris, | |
Luke | DRC | 12:36 | And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. | |
Luke | KJV | 12:36 | And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. | |
Luke | CzeCEP | 12:36 | Buďte jako lidé, kteří čekají na svého pána, až se vrátí ze svatby, aby mu hned otevřeli, až přijde a zatluče na dveře. | |
Luke | CzeB21 | 12:36 | Buďte jako lidé očekávající, kdy se jejich pán vrátí ze svatby, aby mu otevřeli, hned jak přijde a zatluče. | |
Luke | CzeCSP | 12:36 | Buďte podobni lidem, kteří čekají na svého pána, až se vrátí ze svatební hostiny, aby mu, jakmile přijde a zatluče, hned otevřeli. | |
Luke | CzeBKR | 12:36 | A vy podobni lidem očekávajícím Pána svého, až by se vrátil z svadby, aby hned, jakž by přišel a potloukl, otevřeli jemu. | |
Luke | VulgClem | 12:36 | et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis : ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei. | |
Luke | DRC | 12:37 | Blessed are those servants whom the Lord, when he cometh, shall find watching. Amen I say to you that he will gird himself and make them sit down to meat and passing will minister unto them. | |
Luke | KJV | 12:37 | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. | |
Luke | CzeCEP | 12:37 | Blaze těm služebníkům, které pán, až přijde, zastihne bdící. Amen, pravím vám, že se opáše, posadí je ke stolu a sám je bude obsluhovat. | |
Luke | CzeB21 | 12:37 | Blaze služebníkům, které pán při svém příchodu zastihne bdící. Amen, říkám vám, že se opáše zástěrou, posadí je za stůl, přistoupí a bude jim sloužit. | |
Luke | CzeCSP | 12:37 | Blahoslavení ti otroci, které pán, až přijde, nalezne bdící. Amen, pravím vám, že se opáše, uloží je u stolu, přistoupí a bude je obsluhovat. | |
Luke | CzeBKR | 12:37 | Blaze služebníkům těm, kteréž přijda Pán, nalezl by, a oni bdí. Amen pravím vám, že přepáše se, a vsadí je za stůl, a chodě, bude jim sloužiti. | |
Luke | VulgClem | 12:37 | Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes : amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis. | |
Luke | DRC | 12:38 | And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those servants. | |
Luke | KJV | 12:38 | And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. | |
Luke | CzeCEP | 12:38 | Přijde-li po půlnoci, či dokonce při rozednění a zastihne je vzhůru, blaze jim. | |
Luke | CzeB21 | 12:38 | Přijde-li uprostřed noci nebo před svítáním a zastihne je připravené, blaze jim. | |
Luke | CzeCSP | 12:38 | A přijde–li o druhé nebo třetí noční hlídce a nalezne je tak, blahoslavení jsou ti otroci. | |
Luke | CzeBKR | 12:38 | A přišel-liť by v druhé bdění, a pakliť by v třetím bdění přišel, a tak je nalezl, blahoslavení jsou ti služebníci, | |
Luke | VulgClem | 12:38 | Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi. | |
Luke | DRC | 12:39 | But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch and would not suffer his house to be broken open. | |
Luke | KJV | 12:39 | And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. | |
Luke | CzeCEP | 12:39 | Uvažte přece: kdyby hospodář věděl, v kterou hodinu přijde zloděj, nedovolil by mu vloupat se do domu. | |
Luke | CzeB21 | 12:39 | Pochopte, že kdyby hospodář věděl, v jakou hodinu má přijít zloděj, nedovolil by mu vloupat se do domu. | |
Luke | CzeCSP | 12:39 | To vězte, že kdyby hospodář věděl, v kterou hodinu přijde zloděj, [zůstal by vzhůru a] nedovolil by mu prokopat se do domu. | |
Luke | CzeBKR | 12:39 | Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v kterou by hodinu měl zloděj přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého. | |
Luke | VulgClem | 12:39 | Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. | |
Luke | DRC | 12:40 | Be you then also ready: for at what hour you think not the Son of man will come. | |
Luke | KJV | 12:40 | Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. | |
Luke | CzeCEP | 12:40 | I vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v hodinu, kdy se toho nenadějete.“ | |
Luke | CzeB21 | 12:40 | Proto i vy buďte připraveni, neboť Syn člověka přijde v hodinu, o které netušíte.“ | |
Luke | CzeCSP | 12:40 | Také vy buďte připraveni, protože neznáte hodinu, v níž Syn člověka přijde.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:40 | Protož i vy buďte hotovi, nebo v kterou hodinu nenadějete se, Syn člověka přijde. | |
Luke | VulgClem | 12:40 | Et vos estote parati : quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet. | |
Luke | DRC | 12:41 | And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all? | |
Luke | KJV | 12:41 | Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? | |
Luke | CzeCEP | 12:41 | Petr mu řekl: „Pane, říkáš toto podobenství jenom nám, nebo všem?“ | |
Luke | CzeB21 | 12:41 | „Pane,“ zeptal se ho Petr, „říkáš to podobenství jen nám, nebo i všem ostatním?“ | |
Luke | CzeCSP | 12:41 | Petr řekl: „Pane, říkáš toto podobenství jen nám, nebo také všem?“ | |
Luke | CzeBKR | 12:41 | I řekl jemu Petr: Pane, nám-li pravíš toto podobenství, čili všechněm? | |
Luke | VulgClem | 12:41 | Ait autem ei Petrus : Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes ? | |
Luke | DRC | 12:42 | And the Lord said: Who thinkest thou is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season? | |
Luke | KJV | 12:42 | And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? | |
Luke | CzeCEP | 12:42 | On odpověděl: „Když Pán ustanovuje nad svým služebnictvem správce, aby jim včas rozdílel pokrm, který správce je věrný a rozumný? | |
Luke | CzeB21 | 12:42 | Pán odpověděl: „Kdo je ten věrný a moudrý správce, kterého pán ustanoví nad svým služebnictvem, aby jim v patřičný čas dával vyměřený pokrm? | |
Luke | CzeCSP | 12:42 | A Pán řekl: „Kdo tedy je věrný, rozumný správce, jehož pán ustanoví nad svým služebnictvem, aby jim v pravý čas dával příděl potravin? | |
Luke | CzeBKR | 12:42 | I dí Pán: Kdo jest věrný šafář a opatrný, jehož by ustanovil pán nad čeledí svou, aby jim v čas dával vyměřený pokrm? | |
Luke | VulgClem | 12:42 | Dixit autem Dominus : Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram ? | |
Luke | DRC | 12:43 | Blessed is that servant whom, when his lord shall come, he shall find so doing. | |
Luke | KJV | 12:43 | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | |
Luke | CzeCEP | 12:43 | Blaze tomu služebníku, kterého pán při svém příchodu nalezne, že tak činí. | |
Luke | CzeB21 | 12:43 | Blaze služebníku, kterého jeho pán při příchodu zastihne, že tak jedná. | |
Luke | CzeCSP | 12:43 | Blahoslavený ten otrok, kterého jeho pán po svém příchodu nalezne, že tak činí. | |
Luke | CzeBKR | 12:43 | Blahoslavený služebník ten, kteréhož, když by přišel pán jeho, nalezne, an tak činí. | |
Luke | VulgClem | 12:43 | Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem. | |
Luke | DRC | 12:44 | Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth. | |
Luke | KJV | 12:44 | Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. | |
Luke | CzeCEP | 12:44 | Vpravdě pravím vám, že ho ustanoví nade vším, co mu patří. | |
Luke | CzeB21 | 12:44 | Vpravdě vám říkám, že ho ustanoví nad vším svým majetkem. | |
Luke | CzeCSP | 12:44 | Vpravdě vám pravím, že ho ustanoví nade vším svým majetkem. | |
Luke | CzeBKR | 12:44 | V pravdě pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej. | |
Luke | VulgClem | 12:44 | Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum. | |
Luke | DRC | 12:45 | But if that servant shall say in his heart: My Lord is long a coming; and shall begin to strike the men-servants and maid-servants, and to eat and to drink and be drunk: | |
Luke | KJV | 12:45 | But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; | |
Luke | CzeCEP | 12:45 | Když si pak onen služebník řekne: ‚Můj pán dlouho nejde‘ a začne bít sluhy i služky, jíst a pít i opíjet se, | |
Luke | CzeB21 | 12:45 | Kdyby si ale ten služebník v srdci řekl: ‚Můj pán dlouho nejde‘ a začal by bít sluhy a služky a jíst, pít a opíjet se, | |
Luke | CzeCSP | 12:45 | Kdyby si však onen otrok řekl ve svém srdci: Můj pán dlouho nepřichází, a začal by bít sluhy i služky, jíst a pít a opíjet se, | |
Luke | CzeBKR | 12:45 | Pakli by řekl služebník ten v srdci svém: Prodlévá přijíti pán můj, i počal by bíti služebníky a děvky, a jísti a píti i opíjeti se: | |
Luke | VulgClem | 12:45 | Quod si dixerit servus ille in corde suo : Moram facit dominus meus venire : et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari : | |
Luke | DRC | 12:46 | The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not: and shall separate him and shall appoint him his portion with unbelievers. | |
Luke | KJV | 12:46 | The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. | |
Luke | CzeCEP | 12:46 | tu pán toho služebníka přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou netuší, vyžene ho a vykáže mu úděl mezi nevěrnými. | |
Luke | CzeB21 | 12:46 | pak jeho pán přijde v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná, odhalí ho a vykáže ven mezi nevěrné. | |
Luke | CzeCSP | 12:46 | přijde pán onoho otroka v den, kdy to nečeká, a v hodinu, kterou nezná, oddělí ho a určí mu díl s nevěrnými. | |
Luke | CzeBKR | 12:46 | Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, kteréž neví. I oddělíť jej, a díl jeho položí s nevěrnými. | |
Luke | VulgClem | 12:46 | veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet. | |
Luke | DRC | 12:47 | And that servant, who knew the will of his lord and prepared not himself and did not according to his will, shall be beaten with many stripes. | |
Luke | KJV | 12:47 | And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. | |
Luke | CzeCEP | 12:47 | Ten služebník, který zná vůli svého pána, a přece není hotov podle vůle jednat, bude velmi bit. | |
Luke | CzeB21 | 12:47 | Služebník, který znal vůli svého pána, ale nepřipravil se a nejednal podle jeho vůle, bude hodně bit. | |
Luke | CzeCSP | 12:47 | Ten otrok, který znal vůli svého Pána, a přece všechno nepřipravil a neudělal podle jeho vůle, bude velmi zbit. | |
Luke | CzeBKR | 12:47 | Služebník pak ten, kterýž by znal vůli pána svého, a nebyl hotov, a nečinil podlé vůle jeho, bit bude velmi. | |
Luke | VulgClem | 12:47 | Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis : | |
Luke | DRC | 12:48 | But he that knew not and did things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more. | |
Luke | KJV | 12:48 | But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. | |
Luke | CzeCEP | 12:48 | Ten, kdo ji nezná a udělá něco, zač si zaslouží bití, bude bit méně. Komu bylo mnoho dáno, od toho se mnoho očekává, a komu mnoho svěřili, od toho budou žádat tím více. | |
Luke | CzeB21 | 12:48 | Ten, který ji neznal, bude bit méně, i když dělal trestuhodné věci. Komukoli je hodně dáno, od toho bude hodně vyžádáno. Komu svěřili hodně, od toho vyžádají víc. | |
Luke | CzeCSP | 12:48 | Kdo ji však neznal a učinil něco, co si zaslouží rány, bude zbit méně. Od každého, komu bylo hodně dáno, bude také hodně vyžádáno, a komu svěřili hodně, od toho budou žádat více.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:48 | Ale kterýž neznal, a činil hodné věci trestání, bit bude méně. Každému pak, komuž jest mnoho dáno, mnoho bude od něho požádáno; a komuť mnoho poručili, víceť požádají od něho. | |
Luke | VulgClem | 12:48 | qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo : et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo. | |
Luke | DRC | 12:49 | I am come to cast fire on the earth. And what will I, but that it be kindled? | |
Luke | KJV | 12:49 | I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? | |
Luke | CzeCEP | 12:49 | Oheň jsem přišel uvrhnout na zemi, a jak si přeji, aby se už vzňal! | |
Luke | CzeB21 | 12:49 | Přišel jsem na zem založit oheň a jak toužím, aby už hořel! | |
Luke | CzeCSP | 12:49 | „Oheň jsem přišel uvrhnout na zemi; a jak chci, aby se již vznítil! | |
Luke | CzeBKR | 12:49 | Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří? | |
Luke | VulgClem | 12:49 | Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur ? | |
Luke | DRC | 12:50 | And I have a baptism wherewith I am to be baptized. And how am I straitened until it be accomplished? | |
Luke | KJV | 12:50 | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! | |
Luke | CzeCEP | 12:50 | Křtem mám být pokřtěn, a jak je mi úzko, dokud se nedokoná! | |
Luke | CzeB21 | 12:50 | Mám ale podstoupit křest a jak je mi úzko, dokud se nevykoná! | |
Luke | CzeCSP | 12:50 | Křtem mám být pokřtěn, a jak jsem svírán, dokud se nedokoná! | |
Luke | CzeBKR | 12:50 | Ale křtem mám křtěn býti, a kterak jsem ssoužen, dokudž se nevykoná! | |
Luke | VulgClem | 12:50 | Baptismo autem habeo baptizari : et quomodo coarctor usque dum perficiatur ? | |
Luke | DRC | 12:51 | Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation. | |
Luke | KJV | 12:51 | Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: | |
Luke | CzeCEP | 12:51 | Myslíte, že jsem přišel dát zemi pokoj? Ne, pravím vám, ale rozdělení! | |
Luke | CzeB21 | 12:51 | Myslíte si, že jsem přišel, abych na zem přinesl pokoj? Říkám vám, ne pokoj, ale rozdělení! | |
Luke | CzeCSP | 12:51 | Myslíte, že jsem přišel dát na zemi pokoj? Ne, pravím vám, ale rozdělení. | |
Luke | CzeBKR | 12:51 | Což se domníváte, že bych přišel pokoj uvésti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení. | |
Luke | VulgClem | 12:51 | Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem : | |
Luke | DRC | 12:52 | For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three. | |
Luke | KJV | 12:52 | For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. | |
Luke | CzeCEP | 12:52 | Neboť od této chvíle bude rozděleno v jednom domě pět lidí: tři proti dvěma a dva proti třem, | |
Luke | CzeB21 | 12:52 | Od nynějška jich bude pět rozděleno v jednom domě: tři proti dvěma a dva proti třem. | |
Luke | CzeCSP | 12:52 | Neboť od této chvíle bude v jednom domě pět lidí rozděleno: tři proti dvěma a dva proti třem; | |
Luke | CzeBKR | 12:52 | Nebo již od této chvíle bude jich pět v jednom domě rozděleno, tři proti dvěma, a dva proti třem. | |
Luke | VulgClem | 12:52 | erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres | |
Luke | DRC | 12:53 | The father shall be divided against the son and the son against his father: the mother against the daughter and the daughter against her mother: the mother-in-law against the daughter-in-law and the daughter-in-law against her mother-in-law. | |
Luke | KJV | 12:53 | The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. | |
Luke | CzeCEP | 12:53 | budou rozděleni otec proti synu a syn proti otci, matka proti dceři a dcera proti matce, tchyně proti snaše a snacha proti tchyni.“ | |
Luke | CzeB21 | 12:53 | Otec bude proti synu a syn proti otci, matka proti dceři a dcera proti matce, tchyně proti snaše a snacha proti tchyni.“ | |
Luke | CzeCSP | 12:53 | budou rozděleni otec proti synu a syn proti otci, matka proti dceři a dcera proti matce, tchyně proti své snaše a snacha proti tchyni.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:53 | Bude rozdělen otec proti synu, a syn proti otci, mátě proti dceři, a dcera proti mateři, svegruše proti nevěstě své, a nevěsta proti svegruši své. | |
Luke | VulgClem | 12:53 | dividentur : pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam. | |
Luke | DRC | 12:54 | And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming. And so it happeneth. | |
Luke | KJV | 12:54 | And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. | |
Luke | CzeCEP | 12:54 | Také zástupům řekl: „Když pozorujete, že na západě vystupuje mrak, hned říkáte: ‚Přijde déšť‘ - bývá tak; | |
Luke | CzeB21 | 12:54 | Potom se obrátil k zástupům: „Když vidíte od západu přicházet oblak, hned říkáte: ‚Blíží se liják,‘ a je to tak. | |
Luke | CzeCSP | 12:54 | Říkal také zástupům: „Když uvidíte na západě vznikat oblak, hned říkáte: Přijde prudký déšť. A bývá to tak. | |
Luke | CzeBKR | 12:54 | Pravil také i zástupům: Když vídáte oblak, an vzchází od západu, hned pravíte: Příval jde, a tak bývá. | |
Luke | VulgClem | 12:54 | Dicebat autem et ad turbas : Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis : Nimbus venit : et ita fit. | |
Luke | DRC | 12:55 | And when ye see the south wind blow, you say: There will heat. And it cometh to pass. | |
Luke | KJV | 12:55 | And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. | |
Luke | CzeCEP | 12:55 | a vane-li jižní vítr, říkáte: ‚Bude vedro‘ - a bývá. | |
Luke | CzeB21 | 12:55 | Když fouká jižní vítr, říkáte: ‚Bude horko,‘ a bývá. | |
Luke | CzeCSP | 12:55 | A když vane jižní vítr, říkáte: Bude horko. A bývá. | |
Luke | CzeBKR | 12:55 | A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť. | |
Luke | VulgClem | 12:55 | Et cum austrum flantem, dicitis : Quia æstus erit : et fit. | |
Luke | DRC | 12:56 | You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time? | |
Luke | KJV | 12:56 | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? | |
Luke | CzeCEP | 12:56 | Pokrytci, umíte posoudit to, co vidíte na zemi i na obloze; jak to, že nedovedete rozpoznat tento čas? | |
Luke | CzeB21 | 12:56 | Pokrytci! Umíte rozeznat úkazy na zemi i na nebi; jak to, že nerozeznáte, jaký je teď čas? | |
Luke | CzeCSP | 12:56 | Pokrytci! Vzhled země a nebe umíte rozpoznávat; jak to, že tento čas rozpoznávat neumíte?“ | |
Luke | CzeBKR | 12:56 | Pokrytci, způsob země i nebe umíte souditi, a kterakž pak tohoto času nesoudíte? | |
Luke | VulgClem | 12:56 | Hypocritæ ! faciem cæli et terræ nostis probare : hoc autem tempus quomodo non probatis ? | |
Luke | DRC | 12:57 | And why, even of yourselves, do you not judge that which is just? | |
Luke | KJV | 12:57 | Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? | |
Luke | CzeCEP | 12:57 | Proč nejste s to sami od sebe posoudit, co je správné? | |
Luke | CzeB21 | 12:57 | A proč ani sami nepoznáte, co je správné? | |
Luke | CzeCSP | 12:57 | „Proč i sami od sebe nerozsuzujete, co je správné? | |
Luke | CzeBKR | 12:57 | Ano proč i sami od sebe nesoudíte, což spravedlivého? | |
Luke | VulgClem | 12:57 | quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est ? | |
Luke | DRC | 12:58 | And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to he judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison. | |
Luke | KJV | 12:58 | When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. | |
Luke | CzeCEP | 12:58 | Když jdeš se svým protivníkem k soudu, učiň vše, aby ses s ním ještě cestou vyrovnal; jinak tě povleče k soudci, soudce tě odevzdá dozorci a dozorce tě uvrhne do vězení. | |
Luke | CzeB21 | 12:58 | Když jdeš se svým odpůrcem k vrchnosti, snaž se s ním cestou vypořádat. Jinak tě potáhne k soudci, soudce tě vydá biřici a biřic tě vsadí do vězení. | |
Luke | CzeCSP | 12:58 | Když jdeš se svým protivníkem k vládci, usiluj o vyrovnání s ním už cestou, aby tě nevlekl k soudci a soudce tě nepředal biřici a biřic tě neuvrhl do vězení. | |
Luke | CzeBKR | 12:58 | Když pak jdeš s protivníkem svým k vrchnosti, na cestě přičiň se o to, abys byl zproštěn od něho, aby snad netáhl tebe k soudci, a soudce dal by tebe biřici, a biřic vsadil by tě do žaláře. | |
Luke | VulgClem | 12:58 | Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem. | |
Luke | DRC | 12:59 | I say to thee, thou shalt not go out thence until thou pay the very last mite. | |
Luke | KJV | 12:59 | I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. | |
Luke | CzeCEP | 12:59 | Pravím ti, že odtud nevyjdeš, dokud nezaplatíš do posledního haléře.“ | |
Luke | CzeB21 | 12:59 | Říkám ti: Nikdy odtud nevyjdeš, dokud nevrátíš poslední haléř.“ | |
Luke | CzeCSP | 12:59 | Pravím ti, že odtamtud jistě nevyjdeš, dokud nevrátíš poslední haléř.“ | |
Luke | CzeBKR | 12:59 | Pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž bys i toho posledního haléře nenavrátil. | |
Luke | VulgClem | 12:59 | Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas. | |
Chapter 13
Luke | DRC | 13:1 | And there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. | |
Luke | KJV | 13:1 | There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. | |
Luke | CzeCEP | 13:1 | Právě tehdy k němu přišli někteří se zprávou o Galilejcích, jejichž krev smísil Pilát s krví jejich obětí. | |
Luke | CzeB21 | 13:1 | V tu dobu mu někteří z přítomných vyprávěli o Galilejcích, jejichž krev Pilát smísil s jejich oběťmi. | |
Luke | CzeCSP | 13:1 | Právě v tu dobu byli přítomni někteří, kteří mu vyprávěli o Galilejcích, jejichž krev Pilát smísil s jejich oběťmi. | |
Luke | CzeBKR | 13:1 | Byli pak tu přítomní času toho někteří, vypravujíce jemu o Galilejských, kterýchž krev Pilát smísil s obětmi jejich. | |
Luke | VulgClem | 13:1 | Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum. | |
Luke | DRC | 13:2 | And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things? | |
Luke | KJV | 13:2 | And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things? | |
Luke | CzeCEP | 13:2 | On jim na to řekl: „Myslíte, že tito Galilejci byli větší hříšníci než ti ostatní, že to museli vytrpět?“ | |
Luke | CzeB21 | 13:2 | Ježíš jim odpověděl: „Myslíte si, že se jim to stalo, protože byli větší hříšníci než všichni ostatní Galilejci? | |
Luke | CzeCSP | 13:2 | On jim na to řekl: „Myslíte, že tito Galilejci byli větší hříšníci než všichni ostatní Galilejci, když toto vytrpěli? | |
Luke | CzeBKR | 13:2 | I odpověděv Ježíš, řekl jim: Co mníte, že ti Galilejští byli větší hříšníci nežli všickni Galilejští, že takové věci trpěli? | |
Luke | VulgClem | 13:2 | Et respondens dixit illis : Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt ? | |
Luke | DRC | 13:3 | No, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish. | |
Luke | KJV | 13:3 | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. | |
Luke | CzeCEP | 13:3 | Ne, pravím vám, ale nebudete-li činit pokání, všichni podobně zahynete. | |
Luke | CzeB21 | 13:3 | Říkám vám, že nikoli. Nebudete-li činit pokání, zahynete podobně všichni. | |
Luke | CzeCSP | 13:3 | Ne, pravím vám, ale nebudete–li činit pokání, všichni podobně zahynete. | |
Luke | CzeBKR | 13:3 | Nikoli, pravím vám. Nýbrž nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete. | |
Luke | VulgClem | 13:3 | Non, dico vobis : sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis. | |
Luke | DRC | 13:4 | Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe and slew them: think you that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem? | |
Luke | KJV | 13:4 | Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? | |
Luke | CzeCEP | 13:4 | Nebo si myslíte, že těch osmnáct, na které spadla věž v Siloe a zabila je, byli větší viníci než ostatní obyvatelé Jeruzaléma? | |
Luke | CzeB21 | 13:4 | Myslíte si, že těch osmnáct, na které spadla věž v Siloe a zabila je, byli větší viníci než všichni ostatní obyvatelé Jeruzaléma? | |
Luke | CzeCSP | 13:4 | Nebo oněch osmnáct, na které spadla věž v Siloe a zabila je; myslíte, že oni byli větší viníci než všichni ostatní lidé, kteří bydlí v Jeruzalémě? | |
Luke | CzeBKR | 13:4 | Aneb oněch osmnácte, na kteréž upadla věže v Siloe, a zbila je, zdali se domníváte, že by oni vinni byli nad všecky lidi, přebývající v Jeruzalémě? | |
Luke | VulgClem | 13:4 | Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos : putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem ? | |
Luke | DRC | 13:5 | No, I say to you: but except you do penance, you shall all likewise perish. | |
Luke | KJV | 13:5 | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. | |
Luke | CzeCEP | 13:5 | Ne, pravím vám, ale nebudete-li činit pokání, všichni právě tak zahynete.“ | |
Luke | CzeB21 | 13:5 | Říkám vám, že nikoli. Nebudete-li činit pokání, zahynete podobně všichni.“ | |
Luke | CzeCSP | 13:5 | Ne, pravím vám, ale nebudete–li činit pokání, všichni právě tak zahynete.“ | |
Luke | CzeBKR | 13:5 | Nikoli, pravím vám. Nýbrž nebudete-li pokání činiti, všickni též zahynete. | |
Luke | VulgClem | 13:5 | Non, dico vobis : sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis. | |
Luke | DRC | 13:6 | He spoke also this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard: and he came seeking fruit on it and found none. | |
Luke | KJV | 13:6 | He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. | |
Luke | CzeCEP | 13:6 | Potom jim pověděl toto podobenství: „Jeden člověk měl na své vinici fíkovník; přišel si pro jeho ovoce, ale nic na něm nenalezl. | |
Luke | CzeB21 | 13:6 | Potom jim vyprávěl toto podobenství: „Jeden člověk vysadil na své vinici fíkovník. Přišel a hledal na něm ovoce, ale marně. | |
Luke | CzeCSP | 13:6 | Říkal toto podobenství: „Kdosi měl na své vinici zasazený fíkovník. I přišel na něm hledat ovoce, ale nenalezl. | |
Luke | CzeBKR | 13:6 | Pověděl pak toto podobenství: Člověk jeden měl strom fíkový štípený na vinici své. I přišel, hledaje ovoce na něm, ale nenalezl. | |
Luke | VulgClem | 13:6 | Dicebat autem et hanc similitudinem : Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit. | |
Luke | DRC | 13:7 | And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree and I find none. Cut it down therefore. Why cumbereth it the ground? | |
Luke | KJV | 13:7 | Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? | |
Luke | CzeCEP | 13:7 | Řekl vinaři: ‚Hle, už po tři léta přicházím pro ovoce z tohoto fíkovníku a nic nenalézám. Vytni jej! Proč má kazit i tu zem?‘ | |
Luke | CzeB21 | 13:7 | Řekl tedy vinaři: ‚Podívej se, už tři roky přicházím a hledám na tom fíkovníku ovoce, ale marně. Poraz ho. Proč tu má zabírat místo?‘ | |
Luke | CzeCSP | 13:7 | Řekl vinaři: Hle, po tři léta přicházím a hledám ovoce v tomto fíkovníku, a nenalézám. Vytni jej [tedy]! Proč kazí i tu zem? | |
Luke | CzeBKR | 13:7 | I řekl vinaři: Aj, po tři léta přicházím, hledaje ovoce na tom fíku, ale nenalézám. Vytniž jej. Proč i tu zemi darmo kazí? | |
Luke | VulgClem | 13:7 | Dixit autem ad cultorem vineæ : Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio : succide ergo illam : ut quid etiam terram occupat ? | |
Luke | DRC | 13:8 | But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it and dung it. | |
Luke | KJV | 13:8 | And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: | |
Luke | CzeCEP | 13:8 | On mu odpověděl: ‚Pane, ponech ho ještě tento rok, až jej okopám a pohnojím. | |
Luke | CzeB21 | 13:8 | Vinař mu odpověděl: ‚Nech ho tu ještě rok, pane. Okopám ho a pohnojím, | |
Luke | CzeCSP | 13:8 | On mu odpověděl: Pane, ponech ho i tento rok, až jej okopám a pohnojím, | |
Luke | CzeBKR | 13:8 | On pak odpověděv, řekl jemu: Pane, ponechejž ho i tohoto léta, ažť jej okopám a ohnojím, | |
Luke | VulgClem | 13:8 | At ille respondens, dicit illi : Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora, | |
Luke | DRC | 13:9 | And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down. | |
Luke | KJV | 13:9 | And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. | |
Luke | CzeCEP | 13:9 | Snad příště ponese ovoce; jestliže ne, dáš jej porazit‘.“ | |
Luke | CzeB21 | 13:9 | snad začne nést ovoce. Pokud ne, porazíš ho pak.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 13:9 | ⌈neponese–li snad ovoce příště; jestliže ne, vytneš jej⌉.“ | |
Luke | CzeBKR | 13:9 | Zdali by nesl ovoce. Pakliť neponese, potom vytneš jej. | |
Luke | VulgClem | 13:9 | et siquidem fecerit fructum : sin autem, in futurum succides eam. | |
Luke | DRC | 13:10 | And he was teaching in their synagogue on their sabbath. | |
Luke | KJV | 13:10 | And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. | |
Luke | CzeCEP | 13:10 | V sobotu učil v jedné synagóze. | |
Luke | CzeB21 | 13:10 | V sobotu pak učil v jedné synagoze. | |
Luke | CzeCSP | 13:10 | V sobotu učil v jedné synagoze. | |
Luke | CzeBKR | 13:10 | Učil pak v jedné škole v sobotu. | |
Luke | VulgClem | 13:10 | Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis. | |
Luke | DRC | 13:11 | And behold there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bowed together: neither could she look upwards at all. | |
Luke | KJV | 13:11 | And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. | |
Luke | CzeCEP | 13:11 | Byla tam žena, která byla stižena nemocí už osmnáct let; byla úplně sehnutá a nemohla se vůbec napřímit. | |
Luke | CzeB21 | 13:11 | A hle, byla tam žena postižená už osmnáct let duchem nemoci; byla sehnutá tak, že se vůbec nemohla narovnat. | |
Luke | CzeCSP | 13:11 | A hle, byla tam žena, která měla ducha nemoci osmnáct let; byla sehnutá a vůbec se nemohla napřímit. | |
Luke | CzeBKR | 13:11 | A aj, byla tu žena, kteráž měla ducha nemoci osmnáct let, a byla sklíčena, a nijakž se nemohla zpřímiti. | |
Luke | VulgClem | 13:11 | Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo : et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere. | |
Luke | DRC | 13:12 | Whom when Jesus saw, he called her unto him and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity. | |
Luke | KJV | 13:12 | And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. | |
Luke | CzeCEP | 13:12 | Když ji Ježíš spatřil, zavolal ji a řekl: „Ženo, jsi zproštěna své nemoci“ a vložil na ni ruce; | |
Luke | CzeB21 | 13:12 | Když ji Ježíš uviděl, zavolal ji k sobě. „Ženo, tvá nemoc je pryč,“ řekl jí. | |
Luke | CzeCSP | 13:12 | Když ji Ježíš uviděl, zavolal ji a řekl: „Ženo, jsi zproštěna své nemoci“ | |
Luke | CzeBKR | 13:12 | A uzřev ji Ježíš, zavolal jí k sobě, a řekl jí: Ženo, zproštěna jsi od nemoci své. | |
Luke | VulgClem | 13:12 | Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi : Mulier, dimissa es ab infirmitate tua. | |
Luke | DRC | 13:13 | And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight and glorified God. | |
Luke | KJV | 13:13 | And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. | |
Luke | CzeCEP | 13:13 | ona se ihned vzpřímila a velebila Boha. | |
Luke | CzeB21 | 13:13 | Vložil na ni ruce, a ona se hned narovnala a oslavovala Boha. | |
Luke | CzeCSP | 13:13 | a vložil na ni ruce. Ona se ihnednarovnala a oslavovala Boha. | |
Luke | CzeBKR | 13:13 | I vložil na ni ruce, a i hned zdvihla se, a velebila Boha. | |
Luke | VulgClem | 13:13 | Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum. | |
Luke | DRC | 13:14 | And the ruler of the synagogue being angry that Jesus had healed on the sabbath answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come and be healed: and not on the sabbath day. | |
Luke | KJV | 13:14 | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. | |
Luke | CzeCEP | 13:14 | Avšak představený synagógy, pobouřen tím, že Ježíš uzdravuje v sobotu, řekl zástupu: „Je šest dní, kdy se má pracovat; v těch tedy přicházejte, abyste byli uzdravováni, a ne v den sobotní.“ | |
Luke | CzeB21 | 13:14 | Představeného synagogy však rozhořčilo, že Ježíš uzdravoval v sobotní den, a tak řekl zástupu: „Je šest dní, kdy se má pracovat. Během nich přicházejte a nechte se uzdravovat, ale ne v sobotu!“ | |
Luke | CzeCSP | 13:14 | Avšak představený synagogy, rozhněván, že Ježíš uzdravuje v sobotu, říkal zástupu: „Je šest dní, v nichž se má pracovat; v nich tedy přicházejte a buďte uzdravováni, a ne v den sobotní.“ | |
Luke | CzeBKR | 13:14 | Tedy kníže školní odpověděv, hněvaje se proto, že v den sobotní uzdravoval Ježíš, řekl zástupu: Šest dní jest, v nichž náleží dělati; protož v těch přicházejíce, buďte uzdravováni, a ne v den sobotní. | |
Luke | VulgClem | 13:14 | Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ : Sex dies sunt in quibus oportet operari : in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati. | |
Luke | DRC | 13:15 | And the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger and lead them to water? | |
Luke | KJV | 13:15 | The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? | |
Luke | CzeCEP | 13:15 | Na to Pán odpověděl: „Pokrytci! Neodvazuje každý z vás v sobotu vola nebo osla od žlabu a nevede ho napájet? | |
Luke | CzeB21 | 13:15 | „Pokrytče!“ odpověděl mu Pán. „Neodvazuje snad každý z vás v sobotu svého vola nebo osla od žlabu a nevodí ho napájet? | |
Luke | CzeCSP | 13:15 | Na to mu Pán řekl: „Pokrytci! Neodvazuje každý z vás v sobotu svého vola nebo osla od žlabu a nevede ho napájet? | |
Luke | CzeBKR | 13:15 | I odpověděv jemu Pán, řekl: Pokrytče, zdali jeden každý z vás v sobotu neodvazuje vola svého neb osla od jeslí, a nevodí napájeti? | |
Luke | VulgClem | 13:15 | Respondens autem ad illum Dominus, dixit : Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare ? | |
Luke | DRC | 13:16 | And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? | |
Luke | KJV | 13:16 | And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? | |
Luke | CzeCEP | 13:16 | A tato žena, dcera Abrahamova, kterou držel satan spoutanou po osmnáct let, neměla být vysvobozena z těchto pout v den sobotní?“ | |
Luke | CzeB21 | 13:16 | A tato dcera Abrahamova, kterou satan držel svázanou už osmnáct let, nesměla být v sobotu rozvázána ze svého pouta?“ | |
Luke | CzeCSP | 13:16 | Tato však, dcera Abrahamova, kterou spoutal Satan, hle, na osmnáct let, neměla být rozvázána z toho pouta v den sobotní?“ | |
Luke | CzeBKR | 13:16 | Tato pak dcera Abrahamova, kterouž byl svázal satan, aj, již osmnácte let, což neměla býti rozvázána z svazku tohoto v den sobotní? | |
Luke | VulgClem | 13:16 | Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati ? | |
Luke | DRC | 13:17 | And when he said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the things that were gloriously done by him. | |
Luke | KJV | 13:17 | And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. | |
Luke | CzeCEP | 13:17 | Těmito slovy byli všichni jeho protivníci zahanbeni, ale celý zástup se radoval nad podivuhodnými činy, které Ježíš konal. | |
Luke | CzeB21 | 13:17 | Když to řekl, všichni jeho protivníci se zastyděli, ale všechen zástup se radoval ze všech slavných skutků, které dělal. | |
Luke | CzeCSP | 13:17 | A když to říkal, všichni jeho protivníci byli zahanbeni, ale celý zástup se radoval nad všemi těmi slavnými činy, které se od něho dály. | |
Luke | CzeBKR | 13:17 | A když on to pověděl, zastyděli se všickni protivníci jeho, ale všecken lid radoval se ze všech těch slavných skutků, kteříž se dáli od něho. | |
Luke | VulgClem | 13:17 | Et cum hæc diceret, erubescebant omnes adversarii ejus : et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriose fiebant ab eo. | |
Luke | DRC | 13:18 | He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it? | |
Luke | KJV | 13:18 | Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? | |
Luke | CzeCEP | 13:18 | Řekl: „Čemu se podobá Boží království a k čemu je přirovnám? | |
Luke | CzeB21 | 13:18 | Tehdy řekl: „Čemu se podobá Boží království? K čemu ho přirovnám? | |
Luke | CzeCSP | 13:18 | Říkal tedy: „Čemu se podobá Boží království a k čemu je připodobním? | |
Luke | CzeBKR | 13:18 | I řekl: Čemu podobno jest království Boží, a k čemu je přirovnám? | |
Luke | VulgClem | 13:18 | Dicebat ergo : Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud ? | |
Luke | DRC | 13:19 | It is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden: and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof. | |
Luke | KJV | 13:19 | It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. | |
Luke | CzeCEP | 13:19 | Je jako hořčičné zrno, které člověk zasel do své zahrady; vyrostlo, je z něho strom a ptáci se uhnízdili v jeho větvích.“ | |
Luke | CzeB21 | 13:19 | Je podobné zrnku hořčice, které člověk vzal, hodil je do své zahrady a vyrostl z něj strom, v jehož větvích se uhnízdili ptáci.“ | |
Luke | CzeCSP | 13:19 | Je podobné zrnu hořčice, které člověk vzal a hodil do své zahrady; vyrostlo, stalo se [velikým] stromem a v jeho větvích se uhnízdili nebeští ptáci.“ | |
Luke | CzeBKR | 13:19 | Podobno jest zrnu horčičnému, kteréž vzav člověk, uvrhl do zahrady své. I rostlo, a učiněno jest v strom veliký, a ptactvo nebeské hnízda sobě dělali na ratolestech jeho. | |
Luke | VulgClem | 13:19 | Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam : et volucres cæli requieverunt in ramis ejus. | |
Luke | DRC | 13:20 | And again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like? | |
Luke | KJV | 13:20 | And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? | |
Luke | CzeCEP | 13:20 | A dále řekl: „K čemu přirovnám Boží království? | |
Luke | CzeB21 | 13:20 | „K čemu přirovnám Boží království?“ opakoval. | |
Luke | CzeCSP | 13:20 | A opět řekl: „K čemu připodobním Boží království? | |
Luke | CzeBKR | 13:20 | A opět řekl: K čemu připodobním království Boží? | |
Luke | VulgClem | 13:20 | Et iterum dixit : Cui simile æstimabo regnum Dei ? | |
Luke | DRC | 13:21 | It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | |
Luke | KJV | 13:21 | It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | |
Luke | CzeCEP | 13:21 | Je jako kvas, který žena vmísí do tří měřic mouky, až všechno prokvasí.“ | |
Luke | CzeB21 | 13:21 | „Je podobné kvasu, který žena vzala a zadělala do tří měřic mouky, až nakonec všechno zkvasilo.“ | |
Luke | CzeCSP | 13:21 | Je podobné kvasu, který žena vzala a skryla do tří měřic mouky, dokud to všecko nezkvasilo.“ | |
Luke | CzeBKR | 13:21 | Podobno jest kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až zkysalo všecko. | |
Luke | VulgClem | 13:21 | Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum. | |
Luke | DRC | 13:22 | And he went through the cities and towns teaching and making his journey to Jerusalem. | |
Luke | KJV | 13:22 | And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. | |
Luke | CzeCEP | 13:22 | Ježíš procházel městy i vesnicemi, učil a přitom stále směřoval k Jeruzalému. | |
Luke | CzeB21 | 13:22 | Na své pouti do Jeruzaléma procházel města i vesnice a učil. | |
Luke | CzeCSP | 13:22 | A procházel městy a vesnicemi, učil a pokračoval v cestě do Jeruzaléma. | |
Luke | CzeBKR | 13:22 | I chodil po městech a městečkách, uče, bera se do Jeruzaléma. | |
Luke | VulgClem | 13:22 | Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem. | |
Luke | DRC | 13:23 | And a certain man said to him: Lord, are they few that are saved? But he said to them: | |
Luke | KJV | 13:23 | Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, | |
Luke | CzeCEP | 13:23 | Kdosi mu řekl: „Pane, je opravdu málo těch, kteří budou spaseni?“ On jim odpověděl: | |
Luke | CzeB21 | 13:23 | Někdo se ho zeptal: „Pane, bude spasen jen málokdo?“ Tehdy jim řekl: | |
Luke | CzeCSP | 13:23 | Kdosi mu řekl: „Pane, je jen málo těch, kteří ⌈jsou zachraňováni⌉?“ On jim řekl: | |
Luke | CzeBKR | 13:23 | I řekl jemu jeden: Pane, co nemnozí jsou ti, kteří spaseni býti mají? On pak řekl jim: | |
Luke | VulgClem | 13:23 | Ait autem illi quidam : Domine, si pauci sunt, qui salvantur ? Ipse autem dixit ad illos : | |
Luke | DRC | 13:24 | Strive to enter by the narrow gate: for many, I say to you, shall seek to enter and shall not be able. | |
Luke | KJV | 13:24 | Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. | |
Luke | CzeCEP | 13:24 | „Snažte se vejít úzkými dveřmi, neboť mnozí, pravím vám, se budou snažit vejít, ale nebudou schopni. | |
Luke | CzeB21 | 13:24 | „Snažte se vejít úzkými dveřmi. Říkám vám, že mnozí se budou pokoušet vejít, ale nebudou moci. | |
Luke | CzeCSP | 13:24 | „Usilujte vejít úzkými dveřmi, neboť mnozí, pravím vám, se budou snažit vejít, ale nebudou schopni. | |
Luke | CzeBKR | 13:24 | Snažujte se vcházeti těsnou branou; neboť (pravím vám,) mnozí usilovati budou vjíti, ale nebudou moci. | |
Luke | VulgClem | 13:24 | Contendite intrare per angustam portam : quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt. | |
Luke | DRC | 13:25 | But when the master of the house shall be gone in and shall shut the door, you shall begin to stand without; and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are. | |
Luke | KJV | 13:25 | When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: | |
Luke | CzeCEP | 13:25 | Jakmile už jednou hospodář vstane a zavře dveře a vy zůstanete venku, začnete tlouct na dveře a volat: ‚Pane, otevři nám‘, tu on vám odpoví: ‚Neznám vás, odkud jste!‘ | |
Luke | CzeB21 | 13:25 | Když hospodář vstane a zavře dveře, zůstanete venku. Budete tlouci na dveře: ‚Pane, otevři nám,‘ ale on vám odpoví: ‚Neznám vás. Nevím, odkud jste.‘ | |
Luke | CzeCSP | 13:25 | V tu chvíli, když by hospodář vstal a zavřel dveře, a vy byste zůstali stát venku, začali tlouci na dveře a říkat: Pane, otevři nám, on vám odpoví: Neznám vás a nevím, odkud jste. | |
Luke | CzeBKR | 13:25 | Když vstane hospodář, a zavře dvéře, a počnete vně státi a tlouci na dvéře, řkouce: Pane, Pane, otevři nám, a on odpovídaje, díť vám: Neznám vás, odkud jste: | |
Luke | VulgClem | 13:25 | Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes : Domine, aperi nobis : et respondens dicet vobis : Nescio vos unde sitis : | |
Luke | DRC | 13:26 | Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence: and thou hast taught in our streets. | |
Luke | KJV | 13:26 | Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. | |
Luke | CzeCEP | 13:26 | Pak budete říkat: ‚Jedli jsme s tebou i pili a na našich ulicích jsi učil!‘ | |
Luke | CzeB21 | 13:26 | Budete říkat: ‚Jedli jsme a pili s tebou. Učil jsi na našich ulicích!‘ | |
Luke | CzeCSP | 13:26 | Tehdy začnete říkat: Jedli jsme ⌈před tebou⌉ i pili a na našich ulicích jsi učil. | |
Luke | CzeBKR | 13:26 | Tedy počnete říci: Jídali jsme a píjeli před tebou, a na ulicech našich jsi učíval. | |
Luke | VulgClem | 13:26 | tunc incipietis dicere : Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti. | |
Luke | DRC | 13:27 | And he shall say to you: I know you not, whence you are. Depart from me, all ye workers of iniquity. | |
Luke | KJV | 13:27 | But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. | |
Luke | CzeCEP | 13:27 | On však odpoví: ‚Neznám vás, odkud jste. Odstupte ode mne všichni, kdo se dopouštíte bezpráví.‘ | |
Luke | CzeB21 | 13:27 | On však odpoví: ‚Říkám vám, že vás neznám. Nevím, odkud jste. Odejděte ode mě, všichni, kdo pácháte zlo!‘ | |
Luke | CzeCSP | 13:27 | A on ⌈vám řekne:⌉ ⌈Neznám vás a nevím, odkud jste⌉. Odstupte ode mne všichni činitelé nepravosti! | |
Luke | CzeBKR | 13:27 | I dí: Pravím vám, neznám vás, odkud jste. Odejdětež ode mne všickni činitelé nepravosti. | |
Luke | VulgClem | 13:27 | Et dicet vobis : Nescio vos unde sitis : discedite a me omnes operarii iniquitatis. | |
Luke | DRC | 13:28 | There shall be weeping and gnashing of teeth; when you shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets, in the kingdom of God: and you yourselves thrust out. | |
Luke | KJV | 13:28 | There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. | |
Luke | CzeCEP | 13:28 | Tam bude pláč a skřípění zubů, až spatříte Abrahama, Izáka a Jákoba i všechny proroky v Božím království, a vy budete vyvrženi ven. | |
Luke | CzeB21 | 13:28 | Bude tam pláč a skřípění zubů, až uvidíte Abrahama, Izáka a Jákoba se všemi proroky v Božím království, ale sami budete vyhnáni ven. | |
Luke | CzeCSP | 13:28 | Tam bude pláč a skřípění zubů, až spatříte Abrahama, Izáka a Jákoba a všechny proroky v Božím království, ale vás vyženou ven. | |
Luke | CzeBKR | 13:28 | Tamť bude pláč a škřipení zubů, když uzříte Abrahama, a Izáka, a Jákoba, a všecky proroky v království Božím, sami pak sebe vyhnané ven. | |
Luke | VulgClem | 13:28 | Ibi erit fletus et stridor dentium : cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras. | |
Luke | DRC | 13:29 | And there shall come from the east and the west and the north and the south: and shall sit down in the kingdom of God. | |
Luke | KJV | 13:29 | And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. | |
Luke | CzeCEP | 13:29 | A přijdou od východu i západu, od severu i jihu, a budou stolovat v Božím království. | |
Luke | CzeB21 | 13:29 | Mnozí přijdou od východu i od západu, od severu i od jihu a budou stolovat v Božím království. | |
Luke | CzeCSP | 13:29 | A přijdou mnozí od východu i západu, od severu i jihu a budou stolovat v Božím království. | |
Luke | CzeBKR | 13:29 | I přijdouť od východu, a od západu, a od půlnoci, i od poledne, a budou stoliti v království Božím. | |
Luke | VulgClem | 13:29 | Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei. | |
Luke | DRC | 13:30 | And behold, they are last that shall be first: and they are first that shall be last. | |
Luke | KJV | 13:30 | And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. | |
Luke | CzeCEP | 13:30 | Hle, jsou poslední, kteří budou první, a jsou první, kteří budou poslední.“ | |
Luke | CzeB21 | 13:30 | A hle, někteří poslední budou první a někteří první budou poslední.“ | |
Luke | CzeCSP | 13:30 | A hle, jsou poslední, kteří budou první, a jsou první, kteří budou poslední.“ | |
Luke | CzeBKR | 13:30 | A aj, jsouť poslední, kteříž budou první, a jsou první, kteříž budou poslední. | |
Luke | VulgClem | 13:30 | Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi. | |
Luke | DRC | 13:31 | The same day, there came some of the Pharisees, saying to him: Depart, and get thee hence, for Herod hath a mind to kill thee. | |
Luke | KJV | 13:31 | The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. | |
Luke | CzeCEP | 13:31 | V tu chvíli přišli někteří farizeové a řekli mu: „Rychle odtud odejdi, protože Herodes tě chce zabít.“ | |
Luke | CzeB21 | 13:31 | V tu chvíli za ním přišli nějací farizeové. „Odejdi odsud,“ říkali mu. „Jdi pryč, Herodes tě chce zabít!“ | |
Luke | CzeCSP | 13:31 | Právě v tu hodinu přišli někteří farizeové a řekli mu: „Vyjdi a jdi odtud, protože Herodes tě chce zabít.“ | |
Luke | CzeBKR | 13:31 | A v ten den přistoupili někteří z farizeů, řkouce jemu: Vyjdi, a odejdi odsud, nebo Heródes chce tě zamordovati. | |
Luke | VulgClem | 13:31 | In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi : Exi, et vade hinc : quia Herodes vult te occidere. | |
Luke | DRC | 13:32 | And he said to them: Go and tell that fox: Behold, I cast out devils and do cures, to-day and to-morrow, and the third day I am consummated. | |
Luke | KJV | 13:32 | And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. | |
Luke | CzeCEP | 13:32 | On jim řekl: „Jděte a vyřiďte té lišce: Hle, já vyháním démony a uzdravuji dnes i zítra, a třetího dne dojdu do svého cíle. | |
Luke | CzeB21 | 13:32 | Odpověděl jim: „Jděte a vyřiďte té lišce: Dnes i zítra budu vymítat démony a uzdravovat; třetího dne skončím. | |
Luke | CzeCSP | 13:32 | On jim řekl: „Jděte a řekněte té lišce: Hle, vyháním démony a uzdravuji dnes i zítra, a třetího dne dokonám. | |
Luke | CzeBKR | 13:32 | I řekl jim: Jdouce, povězte lišce té: Aj, vymítám ďábly, a uzdravuji dnes a zítra, a třetího dne dokonám. | |
Luke | VulgClem | 13:32 | Et ait illis : Ite, et dicite vulpi illi : Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor. | |
Luke | DRC | 13:33 | Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem. | |
Luke | KJV | 13:33 | Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. | |
Luke | CzeCEP | 13:33 | Avšak dnes, zítra i pozítří musím jít svou cestou, neboť není možné, aby prorok zahynul mimo Jeruzalém.“ | |
Luke | CzeB21 | 13:33 | Dnes, zítra i pozítří musím pokračovat v cestě. Kde jinde by měl prorok zemřít než v Jeruzalémě? | |
Luke | CzeCSP | 13:33 | Avšak dnes, zítra i pozítří musím pokračovat v cestě, neboť není možné, aby prorok zahynul mimo Jeruzalém. | |
Luke | CzeBKR | 13:33 | Ale však musím dnes a zítra i po zejtří choditi; neboť nelze proroku zahynouti kromě Jeruzaléma. | |
Luke | VulgClem | 13:33 | Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare : quia non capit prophetam perire extra Jerusalem. | |
Luke | DRC | 13:34 | Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets; and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children as the bird doth her brood under her wings, and thou wouldest not? | |
Luke | KJV | 13:34 | O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! | |
Luke | CzeCEP | 13:34 | „Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kdo byli k tobě posláni, kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, tak jako kvočna shromažďuje kuřátka pod svá křídla, ale nechtěli jste! | |
Luke | CzeB21 | 13:34 | Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kteří jsou k tobě posíláni! Kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, jako slepice shromažďuje svá kuřata pod křídla, ale nechtěli jste. | |
Luke | CzeCSP | 13:34 | Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kteří jsou k tobě posláni, kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti jako slepice svá kuřata pod křídla, ale nechtěli jste. | |
Luke | CzeBKR | 13:34 | Jeruzaléme, Jeruzaléme, ješto morduješ proroky, a kamenuješ ty, kteříž k tobě bývají posláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi dítky tvé, jako slepice kuřátka svá pod křídla? Ale nechtěli jste. | |
Luke | VulgClem | 13:34 | Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti ? | |
Luke | DRC | 13:35 | Behold your house shall be left to you desolate. And I say to you that you shall not see me till the time come when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |
Luke | KJV | 13:35 | Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |
Luke | CzeCEP | 13:35 | Hle, ve svém domě zůstanete sami. Pravím vám, že mě neuzříte, dokud nepřijde chvíle, kdy řeknete: Požehnaný, který přichází ve jménu Hospodinově.“ | |
Luke | CzeB21 | 13:35 | Hle, váš dům se vám zanechává pustý. Říkám vám, že mě už neuvidíte, dokud nepřijde čas, kdy řeknete: ‚Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!‘“ | |
Luke | CzeCSP | 13:35 | Hle, váš dům se vám zanechává [pustý]. Pravím vám, že mne zajisté nespatříte, dokud [nepřijde ten den, kdy] řeknete: Požehnaný, který přichází ve jménu Pána.“ | |
Luke | CzeBKR | 13:35 | Aj, zanechán bude vám dům váš pustý. Ale jistě pravím vám, že nikoli mne neuzříte, ažť přijde, když díte: Požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně. | |
Luke | VulgClem | 13:35 | Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis : Benedictus qui venit in nomine Domini. | |
Chapter 14
Luke | DRC | 14:1 | And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the Pharisees, on the sabbath day, that they watched him. | |
Luke | KJV | 14:1 | And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. | |
Luke | CzeCEP | 14:1 | Jednou v sobotu vešel Ježíš do domu jednoho z předních farizeů, aby jedl u jeho stolu; a oni si na něj dávali pozor. | |
Luke | CzeB21 | 14:1 | Jednou, když v sobotu přišel jíst do domu jednoho z předních farizeů, pečlivě ho sledovali. | |
Luke | CzeCSP | 14:1 | A stalo se, když v sobotu vešel do domu jednoho z vůdců farizeů pojíst chleba a oni ho pozorně sledovali, | |
Luke | CzeBKR | 14:1 | I stalo se, když všel Ježíš do domu nějakého knížete farizejského v sobotu, aby jedl chléb, že oni šetřili ho. | |
Luke | VulgClem | 14:1 | Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum. | |
Luke | DRC | 14:2 | And behold, there was a certain man before him that had the dropsy. | |
Luke | KJV | 14:2 | And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. | |
Luke | CzeCEP | 14:2 | Tu se před ním objevil nějaký člověk stižený vodnatelností. | |
Luke | CzeB21 | 14:2 | A hle, přímo před ním seděl člověk postižený vodnatelností. | |
Luke | CzeCSP | 14:2 | hle, byl před ním nějaký vodnatelný člověk. | |
Luke | CzeBKR | 14:2 | A aj, člověk nějaký vodnotelný byl před ním. | |
Luke | VulgClem | 14:2 | Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum. | |
Luke | DRC | 14:3 | And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day? | |
Luke | KJV | 14:3 | And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? | |
Luke | CzeCEP | 14:3 | Ježíš se obrátil na zákoníky a farizeje a otázal se jich: „Je dovoleno v sobotu uzdravovat, nebo ne?“ | |
Luke | CzeB21 | 14:3 | Ježíš se přítomných znalců Zákona a farizeů zeptal: „Smí se v sobotu uzdravovat, nebo ne?“ | |
Luke | CzeCSP | 14:3 | Ježíš na to zákoníkům a farizeům řekl: „Je dovoleno v sobotu uzdravit, nebo ne?“ | |
Luke | CzeBKR | 14:3 | I odpověděv Ježíš, dí zákonníkům a farizeům, řka: Sluší-li v sobotu uzdravovati? | |
Luke | VulgClem | 14:3 | Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens : Si licet sabbato curare ? | |
Luke | DRC | 14:4 | But they held their peace. But he taking him, healed him and sent him away. | |
Luke | KJV | 14:4 | And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; | |
Luke | CzeCEP | 14:4 | Oni však mlčeli. I dotkl se ho a uzdravil jej a propustil. | |
Luke | CzeB21 | 14:4 | Mlčeli, a tak ho vzal, uzdravil a propustil. | |
Luke | CzeCSP | 14:4 | Oni však mlčeli. I vzal ho, uzdravil jej a propustil. | |
Luke | CzeBKR | 14:4 | Oni pak mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil. | |
Luke | VulgClem | 14:4 | At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit. | |
Luke | DRC | 14:5 | And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit and will not immediately draw him out, on the sabbath day? | |
Luke | KJV | 14:5 | And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? | |
Luke | CzeCEP | 14:5 | Jim pak řekl: „Spadne-li někomu z vás syn nebo vůl do nádrže, nevytáhnete ho hned i v den sobotní?“ | |
Luke | CzeB21 | 14:5 | Potom se jich zeptal: „Kdyby někomu z vás v sobotní den spadl syn anebo vůl do studny, copak byste ho hned nevytáhli?“ | |
Luke | CzeCSP | 14:5 | A jim řekl: „Spadne–li někomu z vás syn nebo vůl do nádrže, nevytáhne ho hned v den sobotní?“ | |
Luke | CzeBKR | 14:5 | A odpověděv jim, řekl: Čí z vás osel aneb vůl upadl by do studnice, a ne i hned by ho vytáhl v den sobotní? | |
Luke | VulgClem | 14:5 | Et respondens ad illos dixit : Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati ? | |
Luke | DRC | 14:6 | And they could not answer him to these things. | |
Luke | KJV | 14:6 | And they could not answer him again to these things. | |
Luke | CzeCEP | 14:6 | Na to mu nedovedli dát odpověď. | |
Luke | CzeB21 | 14:6 | Nezmohli se na žádnou odpověď. | |
Luke | CzeCSP | 14:6 | Na to nebyli schopni odpovědět. | |
Luke | CzeBKR | 14:6 | I nemohli jemu na to odpovědíti. | |
Luke | VulgClem | 14:6 | Et non poterant ad hæc respondere illi. | |
Luke | DRC | 14:7 | And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them: | |
Luke | KJV | 14:7 | And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, | |
Luke | CzeCEP | 14:7 | Když pozoroval, jak si hosté vybírají přední místa, pověděl jim toto podobenství: | |
Luke | CzeB21 | 14:7 | Když si všiml, jak si hosté vybírají čestná místa, vyprávěl jim toto podobenství: | |
Luke | CzeCSP | 14:7 | Pozvaným, když pozoroval, jak si vybírají přední místa, pověděl podobenství: | |
Luke | CzeBKR | 14:7 | Pověděl také i pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak přední místa vyvolovali,) řka jim: | |
Luke | VulgClem | 14:7 | Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos : | |
Luke | DRC | 14:8 | When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him: | |
Luke | KJV | 14:8 | When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; | |
Luke | CzeCEP | 14:8 | „Pozve-li tě někdo na svatbu, nesedej si dopředu; vždyť mezi pozvanými může být někdo váženější, než jsi ty, a ten, kdo vás oba pozval, přijde a řekne ti: | |
Luke | CzeB21 | 14:8 | „Když jsi pozván na svatbu, nesedej si na čestné místo, neboť mohl být pozván někdo váženější než ty. | |
Luke | CzeCSP | 14:8 | „Když by tě někdo pozval na svatební hostinu, neuléhej na přední místo, aby snad nebyl pozván někdo vzácnější než ty. | |
Luke | CzeBKR | 14:8 | Kdybys byl od někoho pozván na svadbu, nesedej na předním místě, aťby snad vzácnější než ty nebyl pozván od něho. | |
Luke | VulgClem | 14:8 | Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo. | |
Luke | DRC | 14:9 | And he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place. And then thou begin with shame to take the lowest place. | |
Luke | KJV | 14:9 | And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. | |
Luke | CzeCEP | 14:9 | ‚Uvolni mu své místo!‘ a ty pak musíš s hanbou dozadu. | |
Luke | CzeB21 | 14:9 | Tehdy by přišel váš hostitel a řekl ti: ‚Uvolni mu místo.‘ S ostudou by sis pak sedl úplně vzadu. | |
Luke | CzeCSP | 14:9 | Když pak přijde ten, kdo tebe i jeho pozval, a řekne ti: Dej tomuto své místo, potom s hanbou zaujmeš poslední místo. | |
Luke | CzeBKR | 14:9 | A přijda ten, kterýž tebe i onoho pozval, řekl by tobě: Dej tomuto místo. A tehdy počal bys s hanbou na posledním místě seděti. | |
Luke | VulgClem | 14:9 | Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere. | |
Luke | DRC | 14:10 | But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee. | |
Luke | KJV | 14:10 | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | |
Luke | CzeCEP | 14:10 | Ale jsi-li pozván, jdi a posaď se na poslední místo; potom přijde ten, který tě pozval a řekne ti: ‚Příteli, pojď dopředu!‘ Pak budeš mít čest přede všemi hosty. | |
Luke | CzeB21 | 14:10 | Když jsi pozván, raději si jdi sednout někam dozadu. Tvůj hostitel pak může přijít a říci ti: ‚Pojď dopředu, příteli.‘ Tak budeš poctěn před očima všech hostů. | |
Luke | CzeCSP | 14:10 | Ale když jsi pozván, jdi a ulehni na poslední místo, aby ti ten, který tě pozval, až přijde, řekl: Příteli, postup dopředu. Pak budeš poctěn před všemi svými spolustolujícími. | |
Luke | CzeBKR | 14:10 | Ale když bys byl pozván, jda, posaď se na posledním místě. A kdyby přišel ten, kterýž tebe pozval, řekl by tobě: Příteli, posedni výše, tedy budeš míti chválu před spolustolícími. | |
Luke | VulgClem | 14:10 | Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco : ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi : Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus : | |
Luke | DRC | 14:11 | Because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. | |
Luke | KJV | 14:11 | For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | |
Luke | CzeCEP | 14:11 | Neboť každý, kdo se povyšuje, bývá ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen.“ | |
Luke | CzeB21 | 14:11 | Každý, kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen.“ | |
Luke | CzeCSP | 14:11 | Neboť každý, kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen.“ | |
Luke | CzeBKR | 14:11 | Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen. | |
Luke | VulgClem | 14:11 | quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur : et qui se humiliat, exaltabitur. | |
Luke | DRC | 14:12 | And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren nor thy kinsmen nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee. | |
Luke | KJV | 14:12 | Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. | |
Luke | CzeCEP | 14:12 | Tomu, kdo jej pozval, Ježíš řekl: „Dáváš-li oběd nebo večeři, nezvi své přátele ani své bratry ani příbuzné ani bohaté sousedy, poněvadž oni by tě také pozvali a tak by se ti dostalo odplaty. | |
Luke | CzeB21 | 14:12 | Potom se obrátil ke svému hostiteli: „Když pořádáš oběd nebo večeři, nezvi své přátele, bratry, příbuzné ani bohaté sousedy. Mohli by totiž na oplátku zase pozvat tebe. | |
Luke | CzeCSP | 14:12 | Říkal také tomu, který ho pozval: „Když pořádáš oběd nebo večeři, nevolej své přátele ani své bratry ani své příbuzné ani bohaté sousedy, aby tě snad také nepozvali, a tak by se ti dostalo odplaty. | |
Luke | CzeBKR | 14:12 | Pravil také i tomu, kterýž ho byl pozval: Když činíš oběd neb večeři, nezov přátel svých, ani bratří svých, ani příbuzných svých, ani sousedů bohatých, aťby snad i oni zase nezvali tebe, a měl bys odplatu. | |
Luke | VulgClem | 14:12 | Dicebat autem et ei, qui invitaverat : Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio ; | |
Luke | DRC | 14:13 | But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame and the blind. | |
Luke | KJV | 14:13 | But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: | |
Luke | CzeCEP | 14:13 | Ale dáváš-li hostinu, pozvi chudé, zmrzačené, chromé a slepé. | |
Luke | CzeB21 | 14:13 | Když pořádáš hostinu, raději pozvi chudé, chromé, zmrzačené a slepé. | |
Luke | CzeCSP | 14:13 | Ale když pořádáš hostinu, zvi chudé, zmrzačené, chromé a slepé, | |
Luke | CzeBKR | 14:13 | Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých, | |
Luke | VulgClem | 14:13 | sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos : | |
Luke | DRC | 14:14 | And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just. | |
Luke | KJV | 14:14 | And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. | |
Luke | CzeCEP | 14:14 | Blaze tobě, neboť nemají, čím ti odplatit; ale bude ti odplaceno při vzkříšení spravedlivých.“ | |
Luke | CzeB21 | 14:14 | Blaze tobě, neboť ti nemají čím odplatit, ale bude ti odplaceno při vzkříšení spravedlivých.“ | |
Luke | CzeCSP | 14:14 | a budeš blahoslavený, protože nemají, čím ti odplatit; bude ti odplaceno při zmrtvýchvstání spravedlivých.“ | |
Luke | CzeBKR | 14:14 | A blahoslavený budeš. Neboť nemají, odkud by odplatili tobě, ale budeť odplaceno při vzkříšení spravedlivých. | |
Luke | VulgClem | 14:14 | et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum. | |
Luke | DRC | 14:15 | When one of them that sat at table with him had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | |
Luke | KJV | 14:15 | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | |
Luke | CzeCEP | 14:15 | Když to uslyšel jeden z hostí, řekl mu: „Blaze tomu, kdo bude jíst chléb v království Božím.“ | |
Luke | CzeB21 | 14:15 | Když to uslyšel jeden z hostů, řekl mu: „Blaze tomu, kdo bude hodovat v Božím království.“ | |
Luke | CzeCSP | 14:15 | Když to uslyšel jeden ze spolustolujících, řekl mu: „Blahoslavený, kdo bude jíst chléb v Božím království.“ | |
Luke | CzeBKR | 14:15 | I uslyšav to jeden z spolupřísedících, řekl jemu: Blahoslavený, kdož jí chléb v království Božím. | |
Luke | VulgClem | 14:15 | Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei. | |
Luke | DRC | 14:16 | But he said to him: A certain man made a great supper and invited many. | |
Luke | KJV | 14:16 | Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: | |
Luke | CzeCEP | 14:16 | Ježíš mu řekl: „Jeden člověk chystal velikou večeři a pozval mnoho lidí. | |
Luke | CzeB21 | 14:16 | Ježíš odpověděl: „Jeden člověk vystrojil velikou večeři a pozval mnoho hostů. | |
Luke | CzeCSP | 14:16 | Ježíš mu řekl: „Jeden člověk pořádal velikou večeři a pozval mnohé. | |
Luke | CzeBKR | 14:16 | On pak řekl jemu: Člověk nějaký učinil večeři velikou, a pozval mnohých. | |
Luke | VulgClem | 14:16 | At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos. | |
Luke | DRC | 14:17 | And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come: for now all things are ready. | |
Luke | KJV | 14:17 | And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. | |
Luke | CzeCEP | 14:17 | Když měla hostina začít, poslal svého služebníka, aby řekl pozvaným: ‚Pojďte, vše už je připraveno.‘ | |
Luke | CzeB21 | 14:17 | V čas večeře pak poslal svého sluhu, aby pozvaným řekl: ‚Pojďte, vše už je připraveno.‘ | |
Luke | CzeCSP | 14:17 | A v hodinu večeře poslal svého otroka říci pozvaným: Pojďte, protože [vše] už je připraveno. | |
Luke | CzeBKR | 14:17 | I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Poďte, nebo již připraveno jest všecko. | |
Luke | VulgClem | 14:17 | Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia. | |
Luke | DRC | 14:18 | And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm and I must needs go out and see it. I pray thee, hold me excused. | |
Luke | KJV | 14:18 | And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. | |
Luke | CzeCEP | 14:18 | A začali se jeden jako druhý vymlouvat. První mu řekl: ‚Koupil jsem pole a musím se jít na ně podívat. Prosím tě, přijmi mou omluvu.‘ | |
Luke | CzeB21 | 14:18 | Všichni se ale jeden jako druhý začali vymlouvat. První řekl: ‚Koupil jsem pole a musím se na ně jít podívat. Prosím tě, omluv mě.‘ | |
Luke | CzeCSP | 14:18 | I začali se všichni stejně vymlouvat. První mu řekl: Koupil jsem pole a musím se na ně jít podívat. Prosím tě, přijmi mou omluvu. | |
Luke | CzeBKR | 14:18 | I počali se všickni jednomyslně vymlouvati. První řekl jemu: Ves jsem koupil, i musím vyjíti a shlédnouti ji; prosím tebe, vymluv mne. | |
Luke | VulgClem | 14:18 | Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum. | |
Luke | DRC | 14:19 | And another said: I have bought five yoke of oxen and I go to try them. I pray thee, hold me excused. | |
Luke | KJV | 14:19 | And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. | |
Luke | CzeCEP | 14:19 | Druhý řekl: ‚Koupil jsem pět párů volů a jdu je vyzkoušet. Prosím tě, přijmi mou omluvu!‘ | |
Luke | CzeB21 | 14:19 | Druhý řekl: ‚Koupil jsem pět párů volů a jdu je vyzkoušet. Prosím tě, omluv mě.‘ | |
Luke | CzeCSP | 14:19 | A druhý řekl: Koupil jsem pět párů volů a jdu je vyzkoušet. Prosím tě, přijmi mou omluvu. | |
Luke | CzeBKR | 14:19 | A druhý řekl: Patero spřežení volů koupil jsem, a jdu, abych jich zkusil; prosím tebe, vymluv mne. | |
Luke | VulgClem | 14:19 | Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum. | |
Luke | DRC | 14:20 | And another said: I have married a wife; and therefore I cannot come. | |
Luke | KJV | 14:20 | And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. | |
Luke | CzeCEP | 14:20 | Další řekl: ‚Oženil jsem se, a proto nemohu přijít.‘ | |
Luke | CzeB21 | 14:20 | Další řekl: ‚Oženil jsem se, a proto nemohu přijít.‘ | |
Luke | CzeCSP | 14:20 | A další řekl: Oženil jsem se, a proto nemohu přijít. | |
Luke | CzeBKR | 14:20 | A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti. | |
Luke | VulgClem | 14:20 | Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire. | |
Luke | DRC | 14:21 | And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in hither the poor and the feeble and the blind and the lame. | |
Luke | KJV | 14:21 | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. | |
Luke | CzeCEP | 14:21 | Služebník se vrátil a oznámil to svému pánu. Tu se pán domu rozhněval a řekl svému služebníku: ‚Vyjdi rychle na náměstí a do ulic města a přiveď sem chudé, zmrzačené, slepé a chromé.‘ | |
Luke | CzeB21 | 14:21 | Sluha se tedy vrátil a vyřídil to svému pánovi. Hospodář se rozhněval. ‚Vyjdi rychle do ulic a uliček,‘ řekl sluhovi. ‚Přiveď sem chudé, chromé, zmrzačené a slepé.‘ | |
Luke | CzeCSP | 14:21 | Když otrok přišel, oznámil to svému pánu. Tu se hospodář rozhněval a svému otroku řekl: Vyjdi rychle na náměstí a do ulic města a přiveď sem chudé, zmrzačené, slepé a chromé. | |
Luke | CzeBKR | 14:21 | I navrátiv se ten služebník, zvěstoval ty věci pánu svému. Tedy rozhněvav se hospodář, řekl služebníku svému: Vyjdi rychle na rynky a na ulice města, a chudé, i chromé, i kulhavé, a slepé uveď sem. | |
Luke | VulgClem | 14:21 | Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo : Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc. | |
Luke | DRC | 14:22 | And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded; and yet there is room. | |
Luke | KJV | 14:22 | And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. | |
Luke | CzeCEP | 14:22 | A služebník řekl: ‚Pane, stalo se, jak jsi rozkázal a ještě je místo.‘ | |
Luke | CzeB21 | 14:22 | Sluha se vrátil se slovy: ‚Pane, stalo se, jak jsi přikázal, a ještě je místo.‘ | |
Luke | CzeCSP | 14:22 | A otrok řekl: Pane, stalo se, co jsi přikázal, a ještě je místo. | |
Luke | CzeBKR | 14:22 | I řekl služebník: Pane, stalo se, jakž jsi rozkázal, a ještěť místo jest. | |
Luke | VulgClem | 14:22 | Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est. | |
Luke | DRC | 14:23 | And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | |
Luke | KJV | 14:23 | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | |
Luke | CzeCEP | 14:23 | Pán řekl služebníkovi: ‚Vyjdi za lidmi na cesty a k ohradám a přinuť je, ať přijdou, aby se můj dům naplnil. | |
Luke | CzeB21 | 14:23 | Pán tehdy sluhovi poručil: ‚Vyjdi na cesty a mezi ploty a přinuť lidi přijít, ať je můj dům plný. | |
Luke | CzeCSP | 14:23 | A pán řekl otroku: Vyjdi na cesty a k ohradám a přinuť je vejít, aby se můj dům naplnil. | |
Luke | CzeBKR | 14:23 | Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj. | |
Luke | VulgClem | 14:23 | Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea. | |
Luke | DRC | 14:24 | But I say unto you that none of those men that were invited shall taste of my supper. | |
Luke | KJV | 14:24 | For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. | |
Luke | CzeCEP | 14:24 | Neboť vám pravím: Nikdo z těch mužů, kteří byli pozváni, neokusí mé večeře.‘“ | |
Luke | CzeB21 | 14:24 | Říkám vám, že nikdo z původně pozvaných neokusí mou večeři!‘“ | |
Luke | CzeCSP | 14:24 | Neboť vám pravím, že nikdo z těch mužů, kteří jsou pozváni, neokusí mé večeře.“ | |
Luke | CzeBKR | 14:24 | Nebo pravímť vám, že žádný z mužů těch, kteříž pozváni byli, neokusí večeře mé. | |
Luke | VulgClem | 14:24 | Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam. | |
Luke | DRC | 14:25 | And there went great multitudes with him. And turning, he said to them: | |
Luke | KJV | 14:25 | And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, | |
Luke | CzeCEP | 14:25 | Šly s ním veliké zástupy; obrátil se k nim a řekl: | |
Luke | CzeB21 | 14:25 | Šly s ním veliké zástupy lidí. Ježíš se obrátil a řekl jim: | |
Luke | CzeCSP | 14:25 | Šly s ním velké zástupy. Obrátil se a řekl jim: | |
Luke | CzeBKR | 14:25 | Šli pak mnozí zástupové s ním. A obrátiv se, řekl jim: | |
Luke | VulgClem | 14:25 | Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus dixit ad illos : | |
Luke | DRC | 14:26 | If any man come to me, and hate not his father and mother and wife and children and brethren and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple. | |
Luke | KJV | 14:26 | If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. | |
Luke | CzeCEP | 14:26 | „Kdo přichází ke mně a nedovede se zříci svého otce a matky, své ženy a dětí, svých bratrů a sester, ano i sám sebe, nemůže být mým učedníkem. | |
Luke | CzeB21 | 14:26 | „Kdo chce přijít ke mně, ale nepřestane lpět na svém otci a matce, ženě a dětech, bratrech a sestrách, a dokonce na vlastním životě, nemůže být mým učedníkem. | |
Luke | CzeCSP | 14:26 | „Přichází–li někdo ke mně a nemá v nenávisti svého otce a matku, manželku a děti, bratry a sestry, ano i vlastní duši, nemůže být mým učedníkem. | |
Luke | CzeBKR | 14:26 | Jde-li kdo ke mně, a nemá-li v nenávisti otce svého, i mateře, i ženy, i dětí, i bratří, i sestr, ano i té duše své, nemůž býti mým učedlníkem. | |
Luke | VulgClem | 14:26 | Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus. | |
Luke | DRC | 14:27 | And whosoever doth not carry his cross and come after me cannot be my disciple. | |
Luke | KJV | 14:27 | And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. | |
Luke | CzeCEP | 14:27 | Kdo nenese svůj kříž a nejde za mnou, nemůže být mým učedníkem. | |
Luke | CzeB21 | 14:27 | Kdo není ochoten nést svůj kříž a jít za mnou, nemůže být mým učedníkem. | |
Luke | CzeCSP | 14:27 | Kdo jde za mnou a nenese svůj kříž, nemůže být mým učedníkem. | |
Luke | CzeBKR | 14:27 | A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem. | |
Luke | VulgClem | 14:27 | Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus. | |
Luke | DRC | 14:28 | For which of you, having a mind to build a tower, doth not first sit down and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it: | |
Luke | KJV | 14:28 | For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? | |
Luke | CzeCEP | 14:28 | Chce-li někdo z vás stavět věž, což si napřed nesedne a nespočítá náklad, má-li dost na dokončení stavby? | |
Luke | CzeB21 | 14:28 | Když někdo z vás bude chtít postavit věž, nesedne si nejdříve, aby spočítal náklad, zda má na její dokončení? | |
Luke | CzeCSP | 14:28 | Neboť když někdo z vás chce postavit věž, což si napřed nesedne a nepočítá náklad, má–li na dokončení stavby? | |
Luke | CzeBKR | 14:28 | Nebo kdo z vás jest, chtěje stavěti věži, aby prvé sedna, nepočetl nákladu, má-li to, nač by ji dokonal? | |
Luke | VulgClem | 14:28 | Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum, | |
Luke | DRC | 14:29 | Lest, after he hath laid the foundation and is not able to finish it, all that see it begin to mock him, | |
Luke | KJV | 14:29 | Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, | |
Luke | CzeCEP | 14:29 | Jinak - až položí základ a nebude moci dokončit - vysmějí se mu všichni, kteří to uvidí. | |
Luke | CzeB21 | 14:29 | Jinak, kdyby položil základy, ale nemohl stavbu dokončit, všichni okolo by se mu posmívali: | |
Luke | CzeCSP | 14:29 | Jinak by se mu všichni, kteří to vidí, začali posmívat, když by položil základ a nemohl by stavbu dokončit, | |
Luke | CzeBKR | 14:29 | Aby snad, když by základ položil, a dokonati nemohl, všickni, kteříž by to viděli, nepočali se posmívati jemu, | |
Luke | VulgClem | 14:29 | ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei, | |
Luke | DRC | 14:30 | Saying: This man began to build and was not able to finish. | |
Luke | KJV | 14:30 | Saying, This man began to build, and was not able to finish. | |
Luke | CzeCEP | 14:30 | ‚To je ten člověk‘, řeknou, ‚který začal stavět, ale nemohl dokončit.‘ | |
Luke | CzeB21 | 14:30 | ‚Tenhle člověk začal stavět a nemohl to dokončit!‘ | |
Luke | CzeCSP | 14:30 | a říkali by: Tento člověk začal stavět, ale nemohl dokončit. | |
Luke | CzeBKR | 14:30 | Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati. | |
Luke | VulgClem | 14:30 | dicentes : Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare ? | |
Luke | DRC | 14:31 | Or, what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him? | |
Luke | KJV | 14:31 | Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? | |
Luke | CzeCEP | 14:31 | Nebo má-li nějaký král táhnout do boje, aby se střetl s jiným králem, což nezasedne nejprve k poradě, zda se může s deseti tisíci postavit tomu, kdo táhne s dvaceti tisíci? | |
Luke | CzeB21 | 14:31 | Anebo když nějaký král potáhne do boje proti jinému, nesedne si nejdříve, aby se poradil, zda může s deseti tisíci čelit tomu, kdo proti němu táhne s dvaceti tisíci? | |
Luke | CzeCSP | 14:31 | Nebo táhne–li nějaký král, aby se s jiným králem střetl ve válce, což si napřed nesedne a nerozváží, je–li schopen s deseti tisíci utkat se s tím, kdo proti němu přichází s dvaceti tisíci? | |
Luke | CzeBKR | 14:31 | Aneb který král, bera se k boji proti jinému králi, zdaliž prvé nesedne, aby se poradil, mohl-li by s desíti tisíci potkati se s tím, kterýž s dvadcíti tisíci táhne proti němu? | |
Luke | VulgClem | 14:31 | Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se ? | |
Luke | DRC | 14:32 | Or else, while the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace. | |
Luke | KJV | 14:32 | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. | |
Luke | CzeCEP | 14:32 | Nemůže-li, vyšle poselstvo, dokud je protivník ještě daleko, a žádá o podmínky míru. | |
Luke | CzeB21 | 14:32 | Jinak totiž k němu pošle poselstvo, dokud bude ještě daleko, a bude vyjednávat o míru. | |
Luke | CzeCSP | 14:32 | Jestliže ne, pošle poselstvo, dokud je ten druhý král ještě daleko, a ptá se na podmínky míru. | |
Luke | CzeBKR | 14:32 | Sic jinak, když by onen ještě podál od něho byl, pošle posly k němu, žádaje za to, což jest ku pokoji. | |
Luke | VulgClem | 14:32 | Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt. | |
Luke | DRC | 14:33 | So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth cannot be my disciple. | |
Luke | KJV | 14:33 | So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. | |
Luke | CzeCEP | 14:33 | Tak ani žádný z vás, kdo se nerozloučí se vším, co má, nemůže být mým učedníkem. | |
Luke | CzeB21 | 14:33 | Tak tedy žádný z vás, kdo se nezřekne všeho, co má, nemůže být mým učedníkem. | |
Luke | CzeCSP | 14:33 | Tak tedy žádný z vás, kdo neopouští všechno, co mu náleží, nemůže být mým učedníkem.“ | |
Luke | CzeBKR | 14:33 | Tak zajisté každý z vás, kdož se neodřekne všech věcí, kterýmiž vládne, nemůž býti mým učedlníkem. | |
Luke | VulgClem | 14:33 | Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus. | |
Luke | DRC | 14:34 | Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned? | |
Luke | KJV | 14:34 | Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? | |
Luke | CzeCEP | 14:34 | Dobrá je sůl. Jestliže však i sůl pozbude chuti, co jí dodá slanosti? | |
Luke | CzeB21 | 14:34 | Sůl je dobrá. Kdyby však i sůl ztratila svou chuť, čím se zas osolí? | |
Luke | CzeCSP | 14:34 | „Dobrá je sůl. Jestliže by však i sůl ztratila chuť, čím bude ochucena? | |
Luke | CzeBKR | 14:34 | Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude zmařena, čím bude napravena? | |
Luke | VulgClem | 14:34 | Bonum est sal : si autem sal evanuerit, in quo condietur ? | |
Luke | DRC | 14:35 | It is neither profitable for the land nor for the dunghill: but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear. | |
Luke | KJV | 14:35 | It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. | |
Luke | CzeCEP | 14:35 | Nehodí se na pole ani na hnojiště: vyhodí se ven. Kdo má uši k slyšení, slyš.“ | |
Luke | CzeB21 | 14:35 | Nehodí se do země ani do hnoje; musí se vyhodit. Kdo má uši k slyšení, slyš.“ | |
Luke | CzeCSP | 14:35 | Nehodí se ani do země ani do hnoje; vyhazují ji ven. Kdo má uši k slyšení, ať naslouchá.“ | |
Luke | CzeBKR | 14:35 | Ani do země, ani do hnoje se nehodí; ven ji vymítají. Kdo má uši k slyšení, slyš. | |
Luke | VulgClem | 14:35 | Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat. | |
Chapter 15
Luke | DRC | 15:1 | Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him. | |
Luke | KJV | 15:1 | Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. | |
Luke | CzeCEP | 15:1 | Do jeho blízkosti přicházeli samí celníci a hříšníci, aby ho slyšeli. | |
Luke | CzeB21 | 15:1 | Všichni výběrčí daní a hříšníci ho chodívali poslouchat. | |
Luke | CzeCSP | 15:1 | Přibližovali se k němu všichni celníci a hříšníci, aby ho slyšeli. | |
Luke | CzeBKR | 15:1 | Přibližovali se pak k němu všickni publikáni a hříšníci, aby ho slyšeli. | |
Luke | VulgClem | 15:1 | Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum. | |
Luke | DRC | 15:2 | And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them. | |
Luke | KJV | 15:2 | And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. | |
Luke | CzeCEP | 15:2 | Farizeové a zákoníci mezi sebou reptali: „On přijímá hříšníky a jí s nimi!“ | |
Luke | CzeB21 | 15:2 | Farizeové a znalci Písma si ale stěžovali: „On přijímá hříšníky a jí s nimi!“ | |
Luke | CzeCSP | 15:2 | Farizeové a učitelé Zákona reptali: „Tento člověk přijímá hříšníky a jí s nimi.“ | |
Luke | CzeBKR | 15:2 | I reptali farizeové a zákonníci, řkouce: Tento hříšníky přijímá, a jí s nimi. | |
Luke | VulgClem | 15:2 | Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes : Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis. | |
Luke | DRC | 15:3 | And he spoke to them this parable, saying: | |
Luke | KJV | 15:3 | And he spake this parable unto them, saying, | |
Luke | CzeCEP | 15:3 | Pověděl jim toto podobenství: | |
Luke | CzeB21 | 15:3 | Vyprávěl jim tedy toto podobenství: | |
Luke | CzeCSP | 15:3 | Řekl jim toto podobenství: | |
Luke | CzeBKR | 15:3 | I pověděl jim podobenství toto, řka: | |
Luke | VulgClem | 15:3 | Et ait ad illos parabolam istam dicens : | |
Luke | DRC | 15:4 | What man of you that hath an hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert and go after that which was lost, until he find it? | |
Luke | KJV | 15:4 | What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? | |
Luke | CzeCEP | 15:4 | „Má-li někdo z vás sto ovcí a ztratí jednu z nich, což nenechá těch devadesát devět na pustém místě a nejde za tou, která se ztratila, dokud ji nenalezne? | |
Luke | CzeB21 | 15:4 | „Kdyby někdo z vás měl sto ovcí a jednu z nich by ztratil, nenechá těch devadesát devět v pustině a nepůjde za tou ztracenou, dokud ji nenajde? | |
Luke | CzeCSP | 15:4 | „Kdo z vás, má–li sto ovcí a jednu z nich by ztratil, nezanechá těch devadesát devět v pustině a nejde za tou ztracenou, dokud ji nenalezne? | |
Luke | CzeBKR | 15:4 | Kdyby někdo z vás měl sto ovec, a ztratil by jednu z nich, zdaliž by nenechal devadesáti devíti na poušti, a nešel k té, kteráž zahynula, až by i nalezl ji? | |
Luke | VulgClem | 15:4 | Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam ? | |
Luke | DRC | 15:5 | And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing? | |
Luke | KJV | 15:5 | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. | |
Luke | CzeCEP | 15:5 | Když ji nalezne, vezme si ji s radostí na ramena, | |
Luke | CzeB21 | 15:5 | Jakmile ji najde, s radostí ji vezme na ramena, | |
Luke | CzeCSP | 15:5 | A když ji nalezne, vloží si ji s radostí na svá ramena, | |
Luke | CzeBKR | 15:5 | A nalezna, vložil by na ramena svá s radostí. | |
Luke | VulgClem | 15:5 | Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens : | |
Luke | DRC | 15:6 | And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? | |
Luke | KJV | 15:6 | And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. | |
Luke | CzeCEP | 15:6 | a když přijde domů, svolá své přátele a sousedy a řekne jim: ‚Radujte se se mnou, protože jsem nalezl ovci, která se mi ztratila.‘ | |
Luke | CzeB21 | 15:6 | přijde domů a svolá přátele i sousedy: ‚Radujte se se mnou, neboť jsem našel svou ztracenou ovci!‘ | |
Luke | CzeCSP | 15:6 | přijde domů, svolá přátele a sousedy a řekne jim: Zaradujte se se mnou, protože jsem nalezl svou ovci, která se ztratila. | |
Luke | CzeBKR | 15:6 | A přijda domů, svolal by přátely a sousedy, řka jim: Spolu radujte se se mnou, nebo jsem nalezl ovci svou, kteráž byla zahynula. | |
Luke | VulgClem | 15:6 | et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis : Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat. | |
Luke | DRC | 15:7 | I say to you that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. | |
Luke | KJV | 15:7 | I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. | |
Luke | CzeCEP | 15:7 | Pravím vám, že právě tak bude v nebi větší radost nad jedním hříšníkem, který činí pokání, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteří pokání nepotřebují. | |
Luke | CzeB21 | 15:7 | Říkám vám, že právě tak bude v nebi větší radost nad jedním hříšníkem, který činí pokání, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteří pokání nepotřebují.“ | |
Luke | CzeCSP | 15:7 | Pravím vám, že tak bude v nebi větší radost nad jedním hříšníkem, který činí pokání, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteří pokání nepotřebují.“ | |
Luke | CzeBKR | 15:7 | Pravímť vám, že tak jest radost v nebi nad jedním hříšníkem pokání činícím větší, než nad devadesáti devíti spravedlivými, kteříž nepotřebují pokání. | |
Luke | VulgClem | 15:7 | Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia. | |
Luke | DRC | 15:8 | Or what woman having ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle and sweep the house and seek diligently until she find it? | |
Luke | KJV | 15:8 | Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? | |
Luke | CzeCEP | 15:8 | Nebo má-li nějaká žena deset stříbrných mincí a ztratí jednu z nich, což nerozsvítí lampu, nevymete dům a nehledá pečlivě, dokud ji nenajde? | |
Luke | CzeB21 | 15:8 | „Kdyby nějaká žena měla deset mincí a jednu minci ztratila, nerozsvítí lampu, nevymete dům a nebude pečlivě hledat, dokud ji nenajde? | |
Luke | CzeCSP | 15:8 | „Nebo nějaká žena, která má deset drachem a jednu by ztratila, což nezapálí lampu, nevymetá dům a pečlivě nehledá, dokud ji nenalezne? | |
Luke | CzeBKR | 15:8 | Aneb žena některá mající grošů deset, ztratila-li by jeden groš, zdaliž nezažže svíce, a nemete domu, a nehledá pilně, dokudž nenalezne? | |
Luke | VulgClem | 15:8 | Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat ? | |
Luke | DRC | 15:9 | And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. | |
Luke | KJV | 15:9 | And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. | |
Luke | CzeCEP | 15:9 | A když ji nalezne, svolá své přítelkyně a sousedky a řekne: ‚Radujte se se mnou, poněvadž jsem nalezla peníz, který jsem ztratila.‘ | |
Luke | CzeB21 | 15:9 | Jakmile ji najde, svolá přítelkyně a sousedky: ‚Radujte se se mnou, neboť jsem našla svou ztracenou minci!‘ | |
Luke | CzeCSP | 15:9 | A když ji najde, svolá přítelkyně a sousedky a řekne: Zaradujte se se mnou, protože jsem nalezla drachmu, kterou jsem ztratila. | |
Luke | CzeBKR | 15:9 | A když nalezne, svolá přítelkyně a sousedy, řkuci: Spolu radujte se se mnou, nebo jsem nalezla groš, kterýž jsem byla ztratila. | |
Luke | VulgClem | 15:9 | Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens : Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram. | |
Luke | DRC | 15:10 | So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. | |
Luke | KJV | 15:10 | Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. | |
Luke | CzeCEP | 15:10 | Pravím vám, právě tak je radost před anděly Božími nad jedním hříšníkem, který činí pokání.“ | |
Luke | CzeB21 | 15:10 | Říkám vám, že právě tak je radost před Božími anděly nad jedním hříšníkem, který činí pokání.“ | |
Luke | CzeCSP | 15:10 | Tak, pravím vám, je radost před anděly Božími nad jedním hříšníkem, který činí pokání.“ | |
Luke | CzeBKR | 15:10 | Takť, pravím vám, že jest radost před anděly Božími nad jedním hříšníkem pokání činícím. | |
Luke | VulgClem | 15:10 | Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente. | |
Luke | DRC | 15:11 | And he said: A certain man had two sons. | |
Luke | KJV | 15:11 | And he said, A certain man had two sons: | |
Luke | CzeCEP | 15:11 | Řekl také: „Jeden člověk měl dva syny. | |
Luke | CzeB21 | 15:11 | Ježíš pokračoval: „Jeden člověk měl dva syny. | |
Luke | CzeCSP | 15:11 | Řekl: „Jeden člověk měl dva syny. | |
Luke | CzeBKR | 15:11 | Řekl také: Člověk jeden měl dva syny. | |
Luke | VulgClem | 15:11 | Ait autem : Homo quidam habuit duos filios : | |
Luke | DRC | 15:12 | And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. | |
Luke | KJV | 15:12 | And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. | |
Luke | CzeCEP | 15:12 | Ten mladší řekl otci: ‚Otče, dej mi díl majetku, který na mne připadá.‘ On jim rozdělil své jmění. | |
Luke | CzeB21 | 15:12 | Ten mladší řekl otci: ‚Otče, dej mi díl majetku, který mi náleží.‘ A tak jim rozdělil své jmění. | |
Luke | CzeCSP | 15:12 | Mladší z nich řekl otci: Otče, dej mi díl majetku, který na mne připadá. On jim rozdělil majetek. | |
Luke | CzeBKR | 15:12 | Z nichž mladší řekl otci: Otče, dej mi díl statku, kterýž mně náleží. I rozdělil jim statek. | |
Luke | VulgClem | 15:12 | et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam. | |
Luke | DRC | 15:13 | And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. | |
Luke | KJV | 15:13 | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. | |
Luke | CzeCEP | 15:13 | Po nemnoha dnech mladší syn všechno zpeněžil, odešel do daleké země a tam rozmařilým životem svůj majetek rozházel. | |
Luke | CzeB21 | 15:13 | Za pár dní mladší syn všechno prodal a odešel do daleké země, kde svůj majetek promrhal rozmařilým životem. | |
Luke | CzeCSP | 15:13 | Po nemnoha dnech mladší syn všechno sebral, odešel do daleké krajiny a tam rozmařilým životem svůj majetek rozházel. | |
Luke | CzeBKR | 15:13 | A po nemnohých dnech, shromáždiv všecko mladší ten syn, odšel do daleké krajiny, a tam rozmrhal statek svůj, byv prostopašně živ. | |
Luke | VulgClem | 15:13 | Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. | |
Luke | DRC | 15:14 | And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want. | |
Luke | KJV | 15:14 | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. | |
Luke | CzeCEP | 15:14 | A když už všechno utratil, nastal v té zemi veliký hlad a on začal mít nouzi. | |
Luke | CzeB21 | 15:14 | Když všechno utratil, nastal v té zemi veliký hlad a on začal trpět nouzi. | |
Luke | CzeCSP | 15:14 | A když všechno utratil, nastal v té krajině veliký hlad a on začal mít nouzi. | |
Luke | CzeBKR | 15:14 | A když všecko utratil, stal se hlad veliký v krajině té, a on počal nouzi trpěti. | |
Luke | VulgClem | 15:14 | Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere. | |
Luke | DRC | 15:15 | And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. | |
Luke | KJV | 15:15 | And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. | |
Luke | CzeCEP | 15:15 | Šel a uchytil se u jednoho občana té země; ten ho poslal na pole pást vepře. | |
Luke | CzeB21 | 15:15 | Později se uchytil u jednoho občana té země a ten ho poslal na pole pást prasata. | |
Luke | CzeCSP | 15:15 | Šel a přichytil se jednoho občana té krajiny, a ten ho poslal na svá pole pást vepře. | |
Luke | CzeBKR | 15:15 | I všed, přídržel se jednoho měštěnína krajiny té; a on jej poslal na pole své, aby pásl vepře. | |
Luke | VulgClem | 15:15 | Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos. | |
Luke | DRC | 15:16 | And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him. | |
Luke | KJV | 15:16 | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. | |
Luke | CzeCEP | 15:16 | A byl by si chtěl naplnit žaludek slupkami, které žrali vepři, ale ani ty nedostával. | |
Luke | CzeB21 | 15:16 | Toužil se najíst aspoň lusků, které žrala ta prasata, ale nedostával ani to. | |
Luke | CzeCSP | 15:16 | A toužil ⌈se nasytit⌉ lusky, které žrali vepři, ale nikdo mu je nedával. | |
Luke | CzeBKR | 15:16 | I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, ale žádný nedával jemu. | |
Luke | VulgClem | 15:16 | Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat. | |
Luke | DRC | 15:17 | And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger! | |
Luke | KJV | 15:17 | And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger! | |
Luke | CzeCEP | 15:17 | Tu šel do sebe a řekl: ‚Jak mnoho nádeníků u mého otce má chleba nazbyt, a já tu hynu hladem! | |
Luke | CzeB21 | 15:17 | Nakonec přišel k sobě. Řekl si: ‚Kolik nádeníků má u mého otce jídla nazbyt, a já tu umírám hlady! | |
Luke | CzeCSP | 15:17 | Tu přišel k sobě a řekl: Jak mnoho nádeníků mého otce má nadbytek chleba, a já zde hynu hladem! | |
Luke | CzeBKR | 15:17 | Přišed pak sám k sobě, řekl: Jak mnozí nájemníci u otce mého hojnost mají chleba, a já hladem mru! | |
Luke | VulgClem | 15:17 | In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo ! | |
Luke | DRC | 15:18 | I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee. | |
Luke | KJV | 15:18 | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, | |
Luke | CzeCEP | 15:18 | Vstanu, půjdu ke svému otci a řeknu mu: Otče, zhřešil jsem proti nebi i vůči tobě. | |
Luke | CzeB21 | 15:18 | Vstanu, půjdu k otci a řeknu mu: Otče, zhřešil jsem proti nebi i proti tobě! | |
Luke | CzeCSP | 15:18 | Vstanu, půjdu ke svému otci a řeknu mu: Otče, zhřešil jsem proti nebi i před tebou. | |
Luke | CzeBKR | 15:18 | Vstana, půjdu k otci svému, a dím jemu: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, | |
Luke | VulgClem | 15:18 | surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccavi in cælum, et coram te : | |
Luke | DRC | 15:19 | I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. | |
Luke | KJV | 15:19 | And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. | |
Luke | CzeCEP | 15:19 | Nejsem už hoden nazývat se tvým synem; přijmi mne jako jednoho ze svých nádeníků.‘ | |
Luke | CzeB21 | 15:19 | Už si nezasloužím být považován za tvého syna. Udělej mě jedním ze svých nádeníků.‘ | |
Luke | CzeCSP | 15:19 | Nejsem již hoden nazývat se tvým synem. Učiň mne jedním ze svých nádeníků. | |
Luke | CzeBKR | 15:19 | Aniž jsem hoden více slouti synem tvým. Učiň mne jako jednoho z nájemníků svých. | |
Luke | VulgClem | 15:19 | jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis. | |
Luke | DRC | 15:20 | And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him. | |
Luke | KJV | 15:20 | And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. | |
Luke | CzeCEP | 15:20 | I vstal a šel ke svému otci. Když byl ještě daleko, otec ho spatřil a hnut lítostí běžel k němu, objal ho a políbil. | |
Luke | CzeB21 | 15:20 | A tak vstal a vydal se ke svému otci. Otec ho spatřil už z veliké dálky. Pohnut soucitem přiběhl, padl mu kolem krku a zasypal ho polibky. | |
Luke | CzeCSP | 15:20 | I vstal a přišel ke svému otci. Když byl ještě daleko, jeho otec ho uviděl a byl hluboce pohnut; i běžel, padl mu kolem krku a zlíbal ho. | |
Luke | CzeBKR | 15:20 | I vstav, šel k otci svému. A když ještě opodál byl, uzřel jej otec jeho, a milosrdenstvím byv hnut, přiběh, padl na šíji jeho, a políbil ho. | |
Luke | VulgClem | 15:20 | Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum. | |
Luke | DRC | 15:21 | And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son. | |
Luke | KJV | 15:21 | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. | |
Luke | CzeCEP | 15:21 | Syn mu řekl: ‚Otče, zhřešil jsem proti nebi i vůči tobě. Nejsem už hoden nazývat se tvým synem.‘ | |
Luke | CzeB21 | 15:21 | ‚Otče,‘ řekl syn, ‚zhřešil jsem proti nebi i proti tobě. Už si nezasloužím být považován za tvého syna.‘ | |
Luke | CzeCSP | 15:21 | Syn mu řekl: Otče, zhřešil jsem proti nebi i před tebou. Nejsem již hoden nazývat se tvým synem. [Učiň mne jedním ze svých nádeníků.] | |
Luke | CzeBKR | 15:21 | I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, aniž jsem hoden více slouti synem tvým. | |
Luke | VulgClem | 15:21 | Dixitque ei filius : Pater, peccavi in cælum, et coram te : jam non sum dignus vocari filius tuus. | |
Luke | DRC | 15:22 | And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet. | |
Luke | KJV | 15:22 | But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: | |
Luke | CzeCEP | 15:22 | Ale otec rozkázal svým služebníkům: ‚Přineste ihned nejlepší oděv a oblečte ho; dejte mu na ruku prsten a obuv na nohy. | |
Luke | CzeB21 | 15:22 | Otec však nařídil svým služebníkům: ‚Přineste nejlepší šaty a oblečte ho. Navlékněte mu prsten a obujte ho. | |
Luke | CzeCSP | 15:22 | Otec však řekl svým otrokům: Přineste rychle to nejlepší roucho a oblečte ho, a dejte mu na ruku prsten a na nohy sandály. | |
Luke | CzeBKR | 15:22 | I řekl otec služebníkům svým: Přineste to roucho první, a oblecte jej, a dejte prsten na ruku jeho a obuv na nohy. | |
Luke | VulgClem | 15:22 | Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus : | |
Luke | DRC | 15:23 | And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry: | |
Luke | KJV | 15:23 | And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: | |
Luke | CzeCEP | 15:23 | Přiveďte vykrmené tele, zabijte je, hodujme a buďme veselí, | |
Luke | CzeB21 | 15:23 | Přiveďte vykrmené tele a porazte je. Jezme a oslavujme, | |
Luke | CzeCSP | 15:23 | Přiveďte tučné tele, zabijte je, jezme a radujme se, | |
Luke | CzeBKR | 15:23 | A přivedouce to tele tučné, zabíte, a hodujíce, buďme veseli. | |
Luke | VulgClem | 15:23 | et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur : | |
Luke | DRC | 15:24 | Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry. | |
Luke | KJV | 15:24 | For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. | |
Luke | CzeCEP | 15:24 | protože tento můj syn byl mrtev, a zase žije, ztratil se, a je nalezen.‘ A začali se veselit. | |
Luke | CzeB21 | 15:24 | neboť tento můj syn byl mrtev a ožil, byl ztracen a je nalezen!‘ A tak začali oslavovat. | |
Luke | CzeCSP | 15:24 | protože tento můj syn byl mrtvý, a zase ožil, ztratil se, a byl nalezen. A začali se radovat. | |
Luke | CzeBKR | 15:24 | Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti. | |
Luke | VulgClem | 15:24 | quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari. | |
Luke | DRC | 15:25 | Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. | |
Luke | KJV | 15:25 | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. | |
Luke | CzeCEP | 15:25 | Starší syn byl právě na poli. Když se vracel a byl už blízko domu, uslyšel hudbu a tanec. | |
Luke | CzeB21 | 15:25 | Starší syn byl zatím na poli. Když se blížil domů, uslyšel hudbu a tanec. | |
Luke | CzeCSP | 15:25 | Jeho starší syn byl na poli. Když přicházel a přiblížil se k domu, uslyšel hudbu a tanec. | |
Luke | CzeBKR | 15:25 | Byl pak syn jeho starší na poli. A jda, když se přibližoval k domu, uslyšel zpívání a hluk veselících se. | |
Luke | VulgClem | 15:25 | Erat autem filius ejus senior in agro : et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum : | |
Luke | DRC | 15:26 | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | |
Luke | KJV | 15:26 | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | |
Luke | CzeCEP | 15:26 | Zavolal si jednoho ze služebníků a ptal se ho, co to má znamenat. | |
Luke | CzeB21 | 15:26 | Zavolal si jednoho ze služebníků a ptal se, co to má být. | |
Luke | CzeCSP | 15:26 | Zavolal si jednoho ze služebníků a vyptával se, co to má znamenat. | |
Luke | CzeBKR | 15:26 | I povolav jednoho z služebníků, otázal se, co by to bylo. | |
Luke | VulgClem | 15:26 | et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent. | |
Luke | DRC | 15:27 | And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. | |
Luke | KJV | 15:27 | And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. | |
Luke | CzeCEP | 15:27 | On mu odpověděl: ‚Vrátil se tvůj bratr, a tvůj otec dal zabít vykrmené tele, že ho zase má doma živého a zdravého.‘ | |
Luke | CzeB21 | 15:27 | Ten mu řekl: ‚Přišel tvůj bratr. Tvůj otec porazil tučné tele, že ho má zpátky živého a zdravého.‘ | |
Luke | CzeCSP | 15:27 | On mu řekl: Přišel tvůj bratr a tvůj otec zabil tučné tele, že jej dostal nazpět zdravého. | |
Luke | CzeBKR | 15:27 | A on řekl jemu: Bratr tvůj přišel, i zabil otec tvůj tučné tele, že ho zdravého přijal. | |
Luke | VulgClem | 15:27 | Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit. | |
Luke | DRC | 15:28 | And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. | |
Luke | KJV | 15:28 | And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. | |
Luke | CzeCEP | 15:28 | I rozhněval se a nechtěl jít dovnitř. Otec vyšel a domlouval mu. | |
Luke | CzeB21 | 15:28 | Ale on se rozhněval a ani nechtěl jít dovnitř. Když za ním vyšel jeho otec a prosil ho, | |
Luke | CzeCSP | 15:28 | Rozhněval se a nechtěl vejít. Jeho otec vyšel a začal mu domlouvat. | |
Luke | CzeBKR | 15:28 | I rozhněval se, a nechtěl vjíti. Otec pak jeho vyšed, prosil ho. | |
Luke | VulgClem | 15:28 | Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum. | |
Luke | DRC | 15:29 | And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends. | |
Luke | KJV | 15:29 | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | |
Luke | CzeCEP | 15:29 | Ale on odpověděl: ‚Tolik let už ti sloužím a nikdy jsem neporušil žádný tvůj příkaz; a mě jsi nikdy nedal ani kůzle, abych se poveselil se svými přáteli. | |
Luke | CzeB21 | 15:29 | odpověděl mu: ‚Podívej se, kolik let ti sloužím! Nikdy jsem nezanedbal jediný tvůj příkaz, ale tys mi nikdy nedal ani kůzle, abych se poveselil s přáteli. | |
Luke | CzeCSP | 15:29 | On však svému otci odpověděl: Hle, tolik let ti sloužím a nikdy jsem nepřestoupil tvůj příkaz, ale nikdy jsi mi nedal ani kůzle, abych se poveselil se svými přáteli. | |
Luke | CzeBKR | 15:29 | A on odpověděv, řekl otci: Aj, tolik let sloužím tobě, a nikdy jsem přikázaní tvého nepřestoupil, a však nikdy jsi mi nedal kozelce, abych s přátely svými vesel pobyl. | |
Luke | VulgClem | 15:29 | At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi : et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer. | |
Luke | DRC | 15:30 | But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. | |
Luke | KJV | 15:30 | But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. | |
Luke | CzeCEP | 15:30 | Ale když přišel tenhle tvůj syn, který s děvkami prohýřil tvé jmění, dal jsi pro něho zabít vykrmené tele.‘ | |
Luke | CzeB21 | 15:30 | Když ale přišel tenhle tvůj syn, který prožral tvůj majetek s děvkami, porazil jsi pro něj vykrmené tele!‘ | |
Luke | CzeCSP | 15:30 | Když však přišel tenhle tvůj syn, který prožral tvůj majetek s nevěstkami, zabil jsi mu tučné tele. | |
Luke | CzeBKR | 15:30 | Ale když syn tvůj tento, kterýž prožral statek tvůj s nevěstkami, přišel, zabils jemu to tele tučné. | |
Luke | VulgClem | 15:30 | Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum. | |
Luke | DRC | 15:31 | But he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine. | |
Luke | KJV | 15:31 | And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. | |
Luke | CzeCEP | 15:31 | On mu řekl: ‚Synu, ty jsi stále se mnou a všecko, co mám, je tvé. | |
Luke | CzeB21 | 15:31 | ‚Synku,‘ řekl otec, ‚ty jsi stále se mnou a všechno, co mám, je tvé. | |
Luke | CzeCSP | 15:31 | On mu řekl: Synu, ty jsi vždycky se mnou, a všechno, co je mé, je tvé. | |
Luke | CzeBKR | 15:31 | A on řekl jemu: Synu, ty vždycky se mnou jsi, a všecky věci mé jsou tvé. | |
Luke | VulgClem | 15:31 | At ipse dixit illi : Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt : | |
Luke | DRC | 15:32 | But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found. | |
Luke | KJV | 15:32 | It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. | |
Luke | CzeCEP | 15:32 | Ale máme proč se veselit a radovat, poněvadž tento tvůj bratr byl mrtev, a zase žije, ztratil se, a je nalezen.‘“ | |
Luke | CzeB21 | 15:32 | Ale oslavovat a radovat se bylo namístě, neboť tento tvůj bratr byl mrtev a ožil, byl ztracen a je nalezen.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 15:32 | Avšak bylo proč se veselit a radovat, protože tento tvůj bratr byl mrtev, a ožil, ztratil se, a byl nalezen.“ | |
Luke | CzeBKR | 15:32 | Ale veseliti a radovati se náleželo. Nebo bratr tvůj tento byl umřel, a zase ožil; zahynul byl, a nalezen jest. | |
Luke | VulgClem | 15:32 | epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit ; perierat, et inventus est. | |
Chapter 16
Luke | DRC | 16:1 | And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. | |
Luke | KJV | 16:1 | And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. | |
Luke | CzeCEP | 16:1 | Svým učedníkům řekl: „Byl jeden bohatý člověk a ten měl správce, kterého obvinili, že špatně hospodaří s jeho majetkem. | |
Luke | CzeB21 | 16:1 | Ježíš řekl učedníkům: „Byl jeden bohatý člověk, který zaměstnával správce. Ten byl před ním obviněn, že mrhá jeho majetkem. | |
Luke | CzeCSP | 16:1 | Učedníkům také říkal: „Byl jeden bohatý člověk, který měl správce, a ten byl u něho obviněn, že rozhazuje jeho majetek. | |
Luke | CzeBKR | 16:1 | Pravil pak i učedlníkům svým: Člověk jeden byl bohatý, kterýž měl šafáře; a ten obžalován jest před ním, jako by mrhal statek jeho. | |
Luke | VulgClem | 16:1 | Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. | |
Luke | DRC | 16:2 | And he called him and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. | |
Luke | KJV | 16:2 | And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. | |
Luke | CzeCEP | 16:2 | Zavolal ho a řekl mu: ‚Čeho ses dopustil? Slož účty ze svého správcovství, protože dále nemůžeš být správcem.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:2 | Zavolal ho tedy a řekl mu: ‚Co to o tobě slyším? Slož účty ze svého počínání, neboť budeš propuštěn.‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:2 | Zavolal ho a řekl mu: Co to o tobě slyším? Vydej počet ze svého správcovství, neboť dále nemůžeš být správcem. | |
Luke | CzeBKR | 16:2 | I povolav ho, řekl jemu: Což to slyším o tobě? Vydej počet z vládařství svého, nebo již nebudeš moci déle vládnouti. | |
Luke | VulgClem | 16:2 | Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te ? redde rationem villicationis tuæ : jam enim non poteris villicare. | |
Luke | DRC | 16:3 | And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. | |
Luke | KJV | 16:3 | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. | |
Luke | CzeCEP | 16:3 | Správce si řekl: ‚Co budu dělat, když mne pán zbavuje správcovství? Na práci nejsem, žebrat se stydím. | |
Luke | CzeB21 | 16:3 | Správce si řekl: ‚Co budu dělat, až mě můj pán propustí? Kopat nemohu, žebrat se stydím… | |
Luke | CzeCSP | 16:3 | Správce si řekl: Co budu dělat, když mi můj pán odnímá správcovství? Kopat nemohu, žebrat se stydím. | |
Luke | CzeBKR | 16:3 | I dí vládař sám v sobě: Co učiním? Teď pán můj odjímá ode mne vládařství. Kopati nemohu, žebrati se stydím. | |
Luke | VulgClem | 16:3 | Ait autem villicus intra se : Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem ? Fodere non valeo, mendicare erubesco. | |
Luke | DRC | 16:4 | I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. | |
Luke | KJV | 16:4 | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | |
Luke | CzeCEP | 16:4 | Vím, co udělám, aby mne někde přijali do domu, až budu zbaven správcovství!‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:4 | Už vím, co udělám, aby mě lidé přijali do svých domů, až budu propuštěn!‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:4 | Vím, co udělám, aby mne přijali do svých domů, až budu zbaven správcovství. | |
Luke | CzeBKR | 16:4 | Vím, co učiním, aby, když budu zsazen z vládařství, přijali mne do svých domů. | |
Luke | VulgClem | 16:4 | Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas. | |
Luke | DRC | 16:5 | Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? | |
Luke | KJV | 16:5 | So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? | |
Luke | CzeCEP | 16:5 | Zavolal si dlužníky svého pána jednoho po druhém a řekl prvnímu: ‚Kolik jsi dlužen mému pánovi?‘ On řekl: ‚Sto věder oleje.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:5 | Jednoho po druhém si pak zavolal všechny dlužníky svého pána. Prvního se zeptal: ‚Kolik dlužíš mému pánu?‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:5 | A zavolal si dlužníky svého pána jednoho po druhém a řekl prvnímu: Kolik dlužíš mému pánovi? | |
Luke | CzeBKR | 16:5 | I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému? | |
Luke | VulgClem | 16:5 | Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo ? | |
Luke | DRC | 16:6 | But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly and write fifty. | |
Luke | KJV | 16:6 | And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. | |
Luke | CzeCEP | 16:6 | Řekl mu: ‚Tu je tvůj úpis; rychle sedni a napiš nový na padesát.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:6 | ‚Sto sudů oleje,‘ odpověděl dlužník. Řekl mu: ‚Zde je tvůj úpis – rychle si sedni a napiš padesát.‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:6 | On řekl: Sto věder oleje. Řekl mu: Vezmi svůj úpis, rychle sedni a napiš padesát. | |
Luke | CzeBKR | 16:6 | A on řekl: Sto tun oleje. I řekl mu: Vezmi rejistra svá, a sedna rychle, napiš padesát. | |
Luke | VulgClem | 16:6 | At ille dixit : Centum cados olei. Dixitque illi : Accipe cautionem tuam : et sede cito, scribe quinquaginta. | |
Luke | DRC | 16:7 | Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill and write eighty. | |
Luke | KJV | 16:7 | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. | |
Luke | CzeCEP | 16:7 | Pak řekl druhému: ‚A kolik jsi dlužen ty?‘ Odpověděl: ‚Sto měr obilí.‘ Řekl mu: ‚Tu je tvůj úpis; napiš osmdesát.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:7 | Dalšího se zeptal: ‚A kolik dlužíš ty?‘ ‚Sto měr pšenice,‘ odpověděl. Řekl mu: ‚Zde je tvůj úpis – napiš osmdesát.‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:7 | Pak řekl druhému: Ty dlužíš kolik? On řekl: Sto měr pšenice. Říká mu: Vezmi svůj úpis a napiš osmdesát. | |
Luke | CzeBKR | 16:7 | Potom druhému řekl: Ty pak jaks mnoho dlužen? Kterýž řekl: Sto korců pšenice. I dí mu: Vezmi rejistra svá, a napiš osmdesát. | |
Luke | VulgClem | 16:7 | Deinde alii dixit : Tu vero quantum debes ? Qui ait : Centum coros tritici. Ait illi : Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. | |
Luke | DRC | 16:8 | And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. | |
Luke | KJV | 16:8 | And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. | |
Luke | CzeCEP | 16:8 | Pán pochválil toho nepoctivého správce, že jednal prozíravě. Vždyť synové tohoto světa jsou vůči sobě navzájem prozíravější, než synové světla. | |
Luke | CzeB21 | 16:8 | A jeho pán ocenil, že si ten nepoctivý správce počínal rozumně! Synové světa totiž bývají ve svých záležitostech rozumnější než synové světla. | |
Luke | CzeCSP | 16:8 | A pán pochválil nepoctivého správce, že jednal rozumně. Neboť synové tohoto věku jsou vůči svému pokolení rozumnější než synové světla. | |
Luke | CzeBKR | 16:8 | I pochválil ten pán vládaře toho nepravého, že opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, než synové světla v svých věcech. | |
Luke | VulgClem | 16:8 | Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. | |
Luke | DRC | 16:9 | And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. | |
Luke | KJV | 16:9 | And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. | |
Luke | CzeCEP | 16:9 | Já vám pravím: I nespravedlivým mamonem si můžete získat přátele; až majetek pomine, budete přijati do věčných příbytků. | |
Luke | CzeB21 | 16:9 | Říkám vám tedy: I špinavými penězi, které pominou, si můžete dělat přátele, abyste byli přijati do věčných příbytků. | |
Luke | CzeCSP | 16:9 | A já vám pravím: Učiňte si přátele z mamonu nepravosti, aby vás, až pomine, přijali do věčných stanů. | |
Luke | CzeBKR | 16:9 | I jáť pravím vám: Čiňte sobě přátely z mamony nepravosti, aby, když byste zhynuli, přijali vás do oněch věčných stanů. | |
Luke | VulgClem | 16:9 | Et ego vobis dico : facite vobis amicos de mammona iniquitatis : ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula. | |
Luke | DRC | 16:10 | He that is faithful in that which is least is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little is unjust also in that which is greater. | |
Luke | KJV | 16:10 | He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. | |
Luke | CzeCEP | 16:10 | Kdo je věrný v nejmenší věci, je věrný také ve velké; kdo je v nejmenší věci nepoctivý, je nepoctivý i ve velké. | |
Luke | CzeB21 | 16:10 | Kdo je věrný v nejmenším, je věrný i ve velkém. A kdo je nepoctivý v nejmenším, je nepoctivý i ve velkém. | |
Luke | CzeCSP | 16:10 | Věrný v nejmenším je věrný i ve velkém; nepoctivý v nejmenším je nepoctivý i ve velkém. | |
Luke | CzeBKR | 16:10 | Kdo jest věrný v mále, i ve mnoze věrný jest. A kdož v mále jest nepravý, i ve mnozeť nepravý jest. | |
Luke | VulgClem | 16:10 | Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est : et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est. | |
Luke | DRC | 16:11 | If then you have not been faithful in the unjust mammon, who will trust you with that which is the true? | |
Luke | KJV | 16:11 | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? | |
Luke | CzeCEP | 16:11 | Jestliže jste nespravovali věrně ani nespravedlivý majetek, kdo vám svěří to pravé bohatství? | |
Luke | CzeB21 | 16:11 | Když jste nebyli věrní v zacházení se špinavými penězi, kdo vám svěří opravdové bohatství? | |
Luke | CzeCSP | 16:11 | Jestliže jste tedy nebyli věrní v nepoctivém mamonu, kdo vám svěří to pravé bohatství? | |
Luke | CzeBKR | 16:11 | Poněvadž tedy v mamoně nepravé věrni jste nebyli, spravedlivé kdo vám svěří? | |
Luke | VulgClem | 16:11 | Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis ? | |
Luke | DRC | 16:12 | And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? | |
Luke | KJV | 16:12 | And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? | |
Luke | CzeCEP | 16:12 | Jestliže jste nebyli věrni v tom, co vám nepatří, kdo vám dá, co vám právem patří? | |
Luke | CzeB21 | 16:12 | A když jste nebyli věrní v cizím, kdo vám dá to, co je vaše? | |
Luke | CzeCSP | 16:12 | A jestliže jste nebyli věrní v cizím, kdo vám dá, co je vaše? | |
Luke | CzeBKR | 16:12 | A když jste v cizím věrni nebyli, což vašeho jest, kdo vám dá? | |
Luke | VulgClem | 16:12 | Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis ? | |
Luke | DRC | 16:13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. | |
Luke | KJV | 16:13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | |
Luke | CzeCEP | 16:13 | Žádný sluha nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět, a druhého milovat, k jednomu se přidá, druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i majetku.“ | |
Luke | CzeB21 | 16:13 | Žádný sluha nemůže sloužit dvěma pánům. Buď bude jednoho nenávidět a druhého milovat, nebo se bude jednoho držet a tím druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i penězům.“ | |
Luke | CzeCSP | 16:13 | Žádný sluha nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět, a druhého milovat, jednoho se bude držet, a druhým bude pohrdat. Nemůžete sloužit Bohu i mamonu.“ | |
Luke | CzeBKR | 16:13 | Žádný čeledín nemůž dvěma pánům sloužiti. Nebť zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti a mamoně. | |
Luke | VulgClem | 16:13 | Nemo servus potest duobus dominis servire : aut enim unum odiet, et alterum diliget : aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ. | |
Luke | DRC | 16:14 | Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | |
Luke | KJV | 16:14 | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | |
Luke | CzeCEP | 16:14 | Toto slyšeli farizeové, kteří měli rádi peníze, a posmívali se mu. | |
Luke | CzeB21 | 16:14 | Ale to všechno slyšeli i farizeové. Měli rádi peníze, a tak se mu vysmívali. | |
Luke | CzeCSP | 16:14 | Toto všechno slyšeli [i] farizeové, kteří byli lakomí, a vysmívali se mu. | |
Luke | CzeBKR | 16:14 | Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu. | |
Luke | VulgClem | 16:14 | Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari : et deridebant illum. | |
Luke | DRC | 16:15 | And he said to them: you are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts. For that which is high to men is an abomination before God. | |
Luke | KJV | 16:15 | And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. | |
Luke | CzeCEP | 16:15 | Řekl jim: „Vy před lidmi vystupujete jako spravedliví, ale Bůh zná vaše srdce: neboť co lidé cení vysoko, je před Bohem ohavnost. | |
Luke | CzeB21 | 16:15 | Ježíš jim ale řekl: „Vy chcete před lidmi vypadat spravedlivě, ale Bůh zná vaše srdce. Co je u lidí vznešené, je v Božích očích ohavnost! | |
Luke | CzeCSP | 16:15 | Řekl jim: „Vy jste ti, kteří se před lidmi dělají spravedlivými, Bůh však zná vaše srdce; neboť co je u lidí vznešené, je před Bohem ohavnost. | |
Luke | CzeBKR | 16:15 | I dí jim: Vy jste, ješto se sami spravedliví činíte před lidmi, ale Bůhť zná srdce vaše; nebo což jest u lidí vysokého, ohavnost jest před Bohem. | |
Luke | VulgClem | 16:15 | Et ait illis : Vos estis qui justificatis vos coram hominibus : Deus autem novit corda vestra : quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum. | |
Luke | DRC | 16:16 | The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is preached: and every one useth violence towards it. | |
Luke | KJV | 16:16 | The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. | |
Luke | CzeCEP | 16:16 | Zákon a proroci až do Jana; od té chvíle se zvěstuje království Boží a každý si do něho vynucuje vstup. | |
Luke | CzeB21 | 16:16 | Až do Jana tu byl Zákon a Proroci; od té doby se káže Boží království a každý se do něj násilně tlačí. | |
Luke | CzeCSP | 16:16 | Zákon a Proroci až do Jana; od té chvíle se zvěstuje Boží království a každý ⌈je do něho naléhavě zván⌉. | |
Luke | CzeBKR | 16:16 | Zákon a proroci až do Jana, a od té chvíle království Boží zvěstuje se, a každý se do něho násilně tiskne. | |
Luke | VulgClem | 16:16 | Lex et prophetæ usque ad Joannem : ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit. | |
Luke | DRC | 16:17 | And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fall. | |
Luke | KJV | 16:17 | And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. | |
Luke | CzeCEP | 16:17 | Spíše pomine nebe a země, než aby padla jediná čárka Zákona. | |
Luke | CzeB21 | 16:17 | Spíše však pomine nebe a země, než aby přestala platit jediná čárka Zákona! | |
Luke | CzeCSP | 16:17 | Je však snadnější, aby pominuly nebe a země, než aby padla jedna čárka Zákona. | |
Luke | CzeBKR | 16:17 | Snázeť jest zajisté nebi i zemi pominouti, nežli v zákoně jednomu tytlíku zahynouti. | |
Luke | VulgClem | 16:17 | Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere. | |
Luke | DRC | 16:18 | Every one that putteth away his wife and marrieth another committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | |
Luke | KJV | 16:18 | Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | |
Luke | CzeCEP | 16:18 | Každý, kdo propouští svou manželku a vezme si jinou, cizoloží; kdo se ožení s tou, kterou muž pustil, cizoloží. | |
Luke | CzeB21 | 16:18 | Každý, kdo zapudí svou manželku a vezme si jinou, cizoloží; také ten, kdo si bere zapuzenou, cizoloží.“ | |
Luke | CzeCSP | 16:18 | Každý, kdo propouští svou ženu a žení se s jinou, cizoloží, a kdo se žení s tou, kterou muž propustil, cizoloží.“ | |
Luke | CzeBKR | 16:18 | Každý, kdož propustí manželku svou, a jinou pojímá, cizoloží; a kdož propuštěnou od muže pojímá, cizoloží. | |
Luke | VulgClem | 16:18 | Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur : et qui dimissam a viro ducit, mœchatur. | |
Luke | DRC | 16:19 | There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day. | |
Luke | KJV | 16:19 | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | |
Luke | CzeCEP | 16:19 | Byl jeden bohatý člověk, nádherně a vybraně se strojil a den co den skvěle hodoval. | |
Luke | CzeB21 | 16:19 | „Byl jeden bohatý člověk, oblékal se do purpuru a kmentu a každého dne skvěle hodoval. | |
Luke | CzeCSP | 16:19 | „Byl jeden bohatý člověk, a oblékal se do purpuru a kmentu a den co den skvěle hodoval. | |
Luke | CzeBKR | 16:19 | Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně. | |
Luke | VulgClem | 16:19 | Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide. | |
Luke | DRC | 16:20 | And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, | |
Luke | KJV | 16:20 | And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, | |
Luke | CzeCEP | 16:20 | U vrat jeho domu lehával nějaký chudák, jménem Lazar, plný vředů, | |
Luke | CzeB21 | 16:20 | Byl také jeden žebrák jménem Lazar, který ležel u jeho vrat plný vředů | |
Luke | CzeCSP | 16:20 | U jeho vrat lehával nějaký chudák, jménem Lazar, plný vředů, | |
Luke | CzeBKR | 16:20 | A byl jeden žebrák, jménem Lazar, kterýž ležel u vrat jeho vředovitý, | |
Luke | VulgClem | 16:20 | Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus, | |
Luke | DRC | 16:21 | Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores. | |
Luke | KJV | 16:21 | And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. | |
Luke | CzeCEP | 16:21 | a toužil nasytit se aspoň tím, co spadlo se stolu toho boháče; dokonce přibíhali psi a olizovali jeho vředy. | |
Luke | CzeB21 | 16:21 | a toužil se najíst aspoň tím, co spadlo ze stolu toho boháče. Dokonce i psi přicházeli a lízali mu vředy. | |
Luke | CzeCSP | 16:21 | a toužil se nasytit aspoň ⌈tím, co padalo⌉ ze stolu toho boháče; dokonce i psi přicházeli a lízali jeho vředy. | |
Luke | CzeBKR | 16:21 | Žádaje nasycen býti těmi drobty, kteříž padali z stolu bohatce. Ale i psi přicházejíce, lízali vředy jeho. | |
Luke | VulgClem | 16:21 | cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus. | |
Luke | DRC | 16:22 | And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. | |
Luke | KJV | 16:22 | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; | |
Luke | CzeCEP | 16:22 | I umřel ten chudák a andělé ho přenesli k Abrahamovi; zemřel i ten boháč a byl pohřben. | |
Luke | CzeB21 | 16:22 | Jednoho dne ten žebrák zemřel a andělé ho odnesli do Abrahamova náručí. Zemřel i onen boháč a byl pohřben. | |
Luke | CzeCSP | 16:22 | Stalo se, že ten chudák zemřel a byl anděly odnesen do klína Abrahamova; zemřel pak i boháč a byl pohřben. | |
Luke | CzeBKR | 16:22 | I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest. | |
Luke | VulgClem | 16:22 | Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno. | |
Luke | DRC | 16:23 | And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom: | |
Luke | KJV | 16:23 | And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. | |
Luke | CzeCEP | 16:23 | A když v pekle pozdvihl v mukách oči, uviděl v dáli Abrahama a u něho Lazara. | |
Luke | CzeB21 | 16:23 | Když v pekle pozvedl v mukách oči, spatřil v dálce Abrahama a Lazara v jeho náručí. | |
Luke | CzeCSP | 16:23 | A když v podsvětí v mukách pozdvihl oči, uviděl v dáli Abrahama a Lazara v jeho klíně. | |
Luke | CzeBKR | 16:23 | Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho. | |
Luke | VulgClem | 16:23 | Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus : | |
Luke | DRC | 16:24 | And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue: for I am tormented in this flame. | |
Luke | KJV | 16:24 | And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. | |
Luke | CzeCEP | 16:24 | Tu zvolal: ‚Otče Abrahame, smiluj se nade mnou a pošli Lazara, ať omočí aspoň špičku prstu ve vodě a svlaží mé rty, neboť se trápím v tomto plameni.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:24 | ‚Otče Abrahame,‘ zvolal boháč, ‚smiluj se nade mnou! Pošli Lazara, ať smočí koneček prstu ve vodě a svlaží mi jazyk, vždyť tu v tom plameni hrozně trpím!‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:24 | I zvolal: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou a pošli Lazara, aby namočil špičku svého prstu vodou a ochladil můj jazyk, neboť trpím bolestí v tomto plameni. | |
Luke | CzeBKR | 16:24 | I zvolav bohatec, řekl: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou, a pošli Lazara, ať omočí konec prstu svého v vodě, a svlaží jazyk můj; nebo se mučím v tomto plameni. | |
Luke | VulgClem | 16:24 | et ipse clamans dixit : Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma. | |
Luke | DRC | 16:25 | And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted and thou art tormented. | |
Luke | KJV | 16:25 | But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. | |
Luke | CzeCEP | 16:25 | Abraham řekl: ‚Synu, vzpomeň si, že se ti dostalo všeho dobrého už za tvého života, a Lazarovi naopak všeho zlého. Nyní on se raduje a ty trpíš. | |
Luke | CzeB21 | 16:25 | ‚Synu,‘ odpověděl Abraham, ‚vzpomeň si, že sis v životě užil dobrých věcí, tak jako Lazar zlých. Teď ho tedy čeká potěšení, ale tebe trápení. | |
Luke | CzeCSP | 16:25 | Abraham řekl: Synu, vzpomeň si, že ⌈sis už vybral⌉ své dobré ve svém životě, a Lazar podobně zlé. Nyní je zde potěšován, ty však jsi sužován. | |
Luke | CzeBKR | 16:25 | I řekl Abraham: Synu, rozpomeň se, žes ty vzal dobré věci své v životě svém, a Lazar též zlé. Nyní pak tento se těší, ale ty se mučíš. | |
Luke | VulgClem | 16:25 | Et dixit illi Abraham : Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala : nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris : | |
Luke | DRC | 16:26 | And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you cannot, nor from thence come hither. | |
Luke | KJV | 16:26 | And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. | |
Luke | CzeCEP | 16:26 | A nad to vše je mezi námi a vámi veliká propast, takže nikdo - i kdyby chtěl, nemůže odtud k vám ani překročit od vás k nám.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:26 | Navíc mezi námi a vámi zeje veliká propast, aby ti, kdo by si přáli přejít odsud k vám nebo se snažili dostat odtamtud k nám, nemohli.‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:26 | A k tomu všemu je mezi námi a vámi upevněna veliká propast, aby ti, kdo chtějí, nemohli přejít odtud k vám, ani se přepravit odtamtud k nám. | |
Luke | CzeBKR | 16:26 | A nad to nade všecko mezi námi a vámi propast veliká utvrzena jest, aby ti, kteříž chtí odsud k vám jíti, nemohli, ani od onud k nám přejíti. | |
Luke | VulgClem | 16:26 | et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est : ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare. | |
Luke | DRC | 16:27 | And he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, | |
Luke | KJV | 16:27 | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: | |
Luke | CzeCEP | 16:27 | Řekl: ‚Prosím tě tedy, otče, pošli jej do mého rodného domu, | |
Luke | CzeB21 | 16:27 | On na to řekl: ‚Prosím tě, otče, pošli ho tedy do mého otcovského domu. | |
Luke | CzeCSP | 16:27 | Řekl: Prosím tě tedy, otče, abys ho poslal do domu mého otce, | |
Luke | CzeBKR | 16:27 | I řekl: Ale prosím tebe, otče, abys ho poslal do domu otce mého. | |
Luke | VulgClem | 16:27 | Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei : | |
Luke | DRC | 16:28 | That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. | |
Luke | KJV | 16:28 | For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. | |
Luke | CzeCEP | 16:28 | neboť mám pět bratrů, ať je varuje, aby také oni nepřišli do tohoto místa muk.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:28 | Mám pět bratrů – ať je varuje, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk!‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:28 | neboť mám pět bratrů, ať jim svědčí, aby také oni nepřišli do tohoto místa muk. | |
Luke | CzeBKR | 16:28 | Neboť mám pět bratrů. Ať jim svědčí, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk. | |
Luke | VulgClem | 16:28 | habeo enim quinque fratres : ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum. | |
Luke | DRC | 16:29 | And Abraham said to him: They have Moses and the prophets. Let them hear them. | |
Luke | KJV | 16:29 | Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. | |
Luke | CzeCEP | 16:29 | Ale Abraham mu odpověděl: ‚Mají Mojžíše a Proroky, ať je poslouchají!‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:29 | ‚Mají Mojžíše a Proroky,‘ řekl Abraham. ‚Ať poslouchají je!‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:29 | Abraham řekl: Mají Mojžíše a Proroky, ať je poslechnou! | |
Luke | CzeBKR | 16:29 | I řekl jemu Abraham: Majíť Mojžíše a proroky, nechť jich poslouchají. | |
Luke | VulgClem | 16:29 | Et ait illi Abraham : Habent Moysen et prophetas : audiant illos. | |
Luke | DRC | 16:30 | But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. | |
Luke | KJV | 16:30 | And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. | |
Luke | CzeCEP | 16:30 | On řekl: ‚Ne tak, otče Abrahame, ale přijde-li k nim někdo z mrtvých, budou činit pokání.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:30 | ‚To ne, otče Abrahame,‘ boháč na to. ‚Kdyby k nim ale přišel někdo z mrtvých, činili by pokání.‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:30 | On řekl: Ne, otče Abrahame, ale kdyby k nim přišel někdo z mrtvých, budou činit pokání. | |
Luke | CzeBKR | 16:30 | A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel s nim, budou pokání činiti. | |
Luke | VulgClem | 16:30 | At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent. | |
Luke | DRC | 16:31 | And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead. | |
Luke | KJV | 16:31 | And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. | |
Luke | CzeCEP | 16:31 | Řekl mu: ‚Neposlouchají-li Mojžíše a Proroky, nedají se přesvědčit, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.‘“ | |
Luke | CzeB21 | 16:31 | On mu ale řekl: ‚Když neposlouchají Mojžíše a Proroky, nepřesvědčí je, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 16:31 | Řekl mu: Neposlouchají–li Mojžíše a Proroky, nedají se přesvědčit, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.“ | |
Luke | CzeBKR | 16:31 | I řekl mu: Poněvadž Mojžíše a proroků neposlouchají, aniž byť kdo z mrtvých vstal, uvěří jemu. | |
Luke | VulgClem | 16:31 | Ait autem illi : Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent. | |
Chapter 17
Luke | DRC | 17:1 | And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come. But woe to him through whom they come! | |
Luke | KJV | 17:1 | Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! | |
Luke | CzeCEP | 17:1 | Ježíš řekl svým učedníkům: „Není možné, aby nepřišla pokušení; běda však tomu, skrze koho přicházejí. | |
Luke | CzeB21 | 17:1 | Ježíš řekl svým učedníkům: „Není možné, aby nepřišla pokušení, ale běda tomu, skrze koho přicházejí. | |
Luke | CzeCSP | 17:1 | Ježíš řekl svým učedníkům: „Není možné, aby nepřišla pohoršení, běda však tomu, skrze koho přicházejí. | |
Luke | CzeBKR | 17:1 | Tedy řekl učedlníkům: Není možné, aby nepřišla pohoršení, ale běda, skrze kohož přicházejí. | |
Luke | VulgClem | 17:1 | Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt. | |
Luke | DRC | 17:2 | It were better for him that a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones. | |
Luke | KJV | 17:2 | It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. | |
Luke | CzeCEP | 17:2 | Bylo by pro něho lépe, kdyby mu dali na krk mlýnský kámen a uvrhli ho do moře, než aby svedl k hříchu jednoho z těchto nepatrných. | |
Luke | CzeB21 | 17:2 | Bylo by pro něj lepší, kdyby mu na krk pověsili mlýnský kámen a hodili ho do moře, než aby svedl jednoho z těchto maličkých. | |
Luke | CzeCSP | 17:2 | Pro toho by bylo lépe, kdyby mu přivázali na krk mlýnský kámen a uvrhli ho do moře, než aby pohoršil jednoho z těchto maličkých. | |
Luke | CzeBKR | 17:2 | Lépe by mu bylo, aby žernov osličí vložen byl na hrdlo jeho, a uvržen byl do moře, než by pohoršil jednoho z těchto maličkých. | |
Luke | VulgClem | 17:2 | Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis. | |
Luke | DRC | 17:3 | Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him. | |
Luke | KJV | 17:3 | Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. | |
Luke | CzeCEP | 17:3 | Mějte se na pozoru! Když tvůj bratr zhřeší, pokárej ho, a bude-li toho litovat, odpusť mu. | |
Luke | CzeB21 | 17:3 | Mějte se na pozoru! Kdyby tvůj bratr proti tobě zhřešil, pokárej ho, a bude-li toho litovat, odpusť mu. | |
Luke | CzeCSP | 17:3 | Mějte se na pozoru. Zhřeší–li tvůj bratr, pokárej ho, a ⌈uzná–li svou vinu⌉, odpusť mu. | |
Luke | CzeBKR | 17:3 | Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu. | |
Luke | VulgClem | 17:3 | Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi. | |
Luke | DRC | 17:4 | And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying: I repent: forgive him. | |
Luke | KJV | 17:4 | And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. | |
Luke | CzeCEP | 17:4 | A jestliže proti tobě zhřeší sedmkrát za den, a sedmkrát k tobě přijde s prosbou: ‚Je mi to líto‘, odpustíš mu!“ | |
Luke | CzeB21 | 17:4 | Kdyby proti tobě zhřešil sedmkrát za den a sedmkrát by se k tobě obrátil se slovy: ‚Je mi to líto,‘ musíš mu odpustit.“ | |
Luke | CzeCSP | 17:4 | A zhřeší–li proti tobě sedmkrát za den a sedmkrát se k tobě obrátí se slovy: Uznávám svou vinu, odpusť mi, odpustíš mu.“ | |
Luke | CzeBKR | 17:4 | A byť pak sedmkrát za den zhřešil proti tobě, a sedmkrát za den obrátil se k tobě, řka: Žel mi toho, odpusť mu. | |
Luke | VulgClem | 17:4 | Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi. | |
Luke | DRC | 17:5 | And the apostles said to the Lord: Increase our faith. | |
Luke | KJV | 17:5 | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. | |
Luke | CzeCEP | 17:5 | Apoštolové řekli Pánu: „Dej nám více víry!“ | |
Luke | CzeB21 | 17:5 | Apoštolové Pánu řekli: „Dej nám víc víry.“ | |
Luke | CzeCSP | 17:5 | Apoštolové řekli Pánu: „Přidej nám víry!“ | |
Luke | CzeBKR | 17:5 | I řekli apoštolé Pánu: Přispoř nám víry. | |
Luke | VulgClem | 17:5 | Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem. | |
Luke | DRC | 17:6 | And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree: Be thou rooted up and be thou transplanted into the sea. And it would obey you. | |
Luke | KJV | 17:6 | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. | |
Luke | CzeCEP | 17:6 | Pán jim řekl: „Kdybyste měli víru jako zrnko hořčice, řekli byste této moruši: ‚Vyrvi se i s kořeny a přesaď se do moře‘, a ona by vás poslechla.“ | |
Luke | CzeB21 | 17:6 | „Kdybyste měli víru jako hořčičné zrnko,“ odpověděl Pán, „řekli byste této moruši: ‚Vykořeň se a přesaď se do moře!‘ a poslechla by vás. | |
Luke | CzeCSP | 17:6 | Pán řekl: „Kdybyste měli víru jako zrno hořčice, řekli byste této moruši: Vykořeň se a přesaď se do moře, a poslechla by vás.“ | |
Luke | CzeBKR | 17:6 | I dí Pán: Kdybyste měli víru jako zrno horčičné, řekli byste této moruši: Vykořeň se, a přesaď se do moře, a uposlechla by vás. | |
Luke | VulgClem | 17:6 | Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis. | |
Luke | DRC | 17:7 | But which of you, having a servant ploughing or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go. Sit down to meat. | |
Luke | KJV | 17:7 | But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? | |
Luke | CzeCEP | 17:7 | „Řekne snad někdo svému služebníku, který se vrátil z pole, kde oral nebo pásl: ‚Pojď si hned sednout ke stolu‘? | |
Luke | CzeB21 | 17:7 | Kdo z vás by svému služebníkovi hned po jeho návratu z orby nebo pastvy řekl: ‚Pojď ke stolu‘? | |
Luke | CzeCSP | 17:7 | „Kdo z vás, kdo má otroka, který oře nebo pase stádo, mu řekne, když se vrátí z pole: Pojď hned a ulehni ke stolu? | |
Luke | CzeBKR | 17:7 | Kdo pak jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Poď a sedni za stůl? | |
Luke | VulgClem | 17:7 | Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe : | |
Luke | DRC | 17:8 | And will not rather say to him: Make ready my supper and gird thyself and serve me, whilst I eat and drink; and afterwards thou shalt eat and drink? | |
Luke | KJV | 17:8 | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | |
Luke | CzeCEP | 17:8 | Neřekne mu spíše: ‚Připrav mi něco k jídlu a přistroj se k obsluze, dokud se nenajím a nenapiji; pak budeš jíst a pít ty!‘? | |
Luke | CzeB21 | 17:8 | Neřekne mu spíše: ‚Připrav mi večeři, vezmi si zástěru a obsluhuj mě; až se najím a napiji, můžeš jíst a pít i ty‘? | |
Luke | CzeCSP | 17:8 | Neřekne mu spíše: Připrav něco k jídlu, opaš se a obsluhuj mne, dokud se nenajím a nenapiji; pak budeš jíst a pít ty? | |
Luke | CzeBKR | 17:8 | Anobrž zdali nedí jemu: Připrav, ať povečeřím, a opáše se, služ mi, až se najím a napím, a potom i ty jez a pí? | |
Luke | VulgClem | 17:8 | et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ? | |
Luke | DRC | 17:9 | Doth he thank that servant for doing the things which he commanded him? | |
Luke | KJV | 17:9 | Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. | |
Luke | CzeCEP | 17:9 | Děkuje snad svému služebníku, že udělal, co mu bylo přikázáno? | |
Luke | CzeB21 | 17:9 | Děkuje snad tomu služebníku, že udělal, co mu bylo nařízeno? | |
Luke | CzeCSP | 17:9 | Děkuje snad tomu otroku, že udělal, co [mu] bylo přikázáno? [Nemyslím.] | |
Luke | CzeBKR | 17:9 | Zdali děkuje služebníku tomu, že učinil to, což mu bylo rozkázáno? Nezdá mi se. | |
Luke | VulgClem | 17:9 | Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ? | |
Luke | DRC | 17:10 | I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. | |
Luke | KJV | 17:10 | So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. | |
Luke | CzeCEP | 17:10 | Tak i vy, když učiníte všechno, co vám bylo přikázáno, řekněte: ‚Jsme jenom služebníci, učinili jsme to, co jsme byli povinni učinit.‘“ | |
Luke | CzeB21 | 17:10 | Tak i vy, když uděláte všechno, co je vám nařízeno, říkejte: ‚Nezasloužíme chválu. Jen jsme jako služebníci splnili svou povinnost.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 17:10 | Tak i vy, když uděláte všechno, co vám bylo přikázáno, řekněte: Jsme nehodní otroci; udělali jsme, co jsme byli povinni udělat.“ | |
Luke | CzeBKR | 17:10 | Tak i vy, když učiníte všecko, což vám přikázáno, rcete: Služebníci neužiteční jsme. Což jsme povinni byli učiniti, učinili jsme. | |
Luke | VulgClem | 17:10 | non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus. | |
Luke | DRC | 17:11 | And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. | |
Luke | KJV | 17:11 | And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. | |
Luke | CzeCEP | 17:11 | Na cestě do Jeruzaléma procházel Samařskem a Galileou. | |
Luke | CzeB21 | 17:11 | Cestou do Jeruzaléma procházel pomezím Samaří a Galileje. | |
Luke | CzeCSP | 17:11 | A stalo se, když byl na cestě do Jeruzaléma, že procházel Samařskem a Galileou. | |
Luke | CzeBKR | 17:11 | I stalo se, když se bral do Jeruzaléma, že šel skrze Samaří a Galilei. | |
Luke | VulgClem | 17:11 | Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam. | |
Luke | DRC | 17:12 | And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off. | |
Luke | KJV | 17:12 | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: | |
Luke | CzeCEP | 17:12 | Když přicházel k jedné vesnici, šlo mu vstříc deset malomocných; zůstali stát opodál | |
Luke | CzeB21 | 17:12 | Když přicházel k jedné vesnici, setkalo se s ním deset malomocných. Zůstali stát opodál | |
Luke | CzeCSP | 17:12 | Když vcházel do jedné vesnice, setkalo se s ním deset malomocných mužů, kteří zůstali stát opodál | |
Luke | CzeBKR | 17:12 | A když vcházel do nějakého městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteříž stáli zdaleka. | |
Luke | VulgClem | 17:12 | Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe : | |
Luke | DRC | 17:13 | And lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. | |
Luke | KJV | 17:13 | And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. | |
Luke | CzeCEP | 17:13 | a hlasitě volali: „Ježíš, Mistře, smiluj se nad námi!“ | |
Luke | CzeB21 | 17:13 | a hlasitě volali: „Ježíši, Mistře, smiluj se nad námi!“ | |
Luke | CzeCSP | 17:13 | a hlasitě zvolali: „Ježíši, Mistře, smiluj se nad námi!“ | |
Luke | CzeBKR | 17:13 | A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi. | |
Luke | VulgClem | 17:13 | et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri. | |
Luke | DRC | 17:14 | Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. | |
Luke | KJV | 17:14 | And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. | |
Luke | CzeCEP | 17:14 | Když je uviděl, řekl jim: „Jděte a ukažte se kněžím!“ A když tam šli, byli očištěni. | |
Luke | CzeB21 | 17:14 | Když je uviděl, řekl jim: „Jděte se ukázat kněžím.“ A jak šli, byli očištěni. | |
Luke | CzeCSP | 17:14 | Když je uviděl, řekl jim: „Jděte a ukažte se kněžím.“ A stalo se, když odcházeli, že byli očištěni. | |
Luke | CzeBKR | 17:14 | Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou. | |
Luke | VulgClem | 17:14 | Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt. | |
Luke | DRC | 17:15 | And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. | |
Luke | KJV | 17:15 | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, | |
Luke | CzeCEP | 17:15 | Jeden z nich, jakmile zpozoroval, že je uzdraven, hned se vrátil a velikým hlasem velebil Boha; | |
Luke | CzeB21 | 17:15 | Jakmile jeden z nich uviděl, že je uzdraven, vrátil se a hlasitě chválil Boha. | |
Luke | CzeCSP | 17:15 | Jeden z nich, když uviděl, že je uzdraven, se vrátil a velikým hlasem oslavoval Boha; | |
Luke | CzeBKR | 17:15 | Jeden pak z nich uzřev, že jest uzdraven, navrátil se, s velikým hlasem velebě Boha. | |
Luke | VulgClem | 17:15 | Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum, | |
Luke | DRC | 17:16 | And he fell on his face before his feet, giving thanks. And this was a Samaritan. | |
Luke | KJV | 17:16 | And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. | |
Luke | CzeCEP | 17:16 | padl tváří k Ježíšovým nohám a děkoval mu. A byl to Samařan. | |
Luke | CzeB21 | 17:16 | Padl na tvář k jeho nohám a děkoval mu. Ten muž byl Samaritán. | |
Luke | CzeCSP | 17:16 | padl na tvář k jeho nohám a děkoval mu. A byl to Samařan. | |
Luke | CzeBKR | 17:16 | A padl na tvář k nohám jeho, díky čině jemu. A ten byl Samaritán. | |
Luke | VulgClem | 17:16 | et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus. | |
Luke | DRC | 17:17 | And Jesus answering, said: Were not ten made clean? And where are the nine? | |
Luke | KJV | 17:17 | And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? | |
Luke | CzeCEP | 17:17 | Nato Ježíš řekl: „Nebylo jich očištěno deset? Kde je těch devět? | |
Luke | CzeB21 | 17:17 | „Copak jich nebylo očištěno deset?“ zeptal se Ježíš. „Kde je těch zbylých devět? | |
Luke | CzeCSP | 17:17 | Ježíš na to řekl: „Nebylo jich očištěno deset? Kde je těch devět? | |
Luke | CzeBKR | 17:17 | I odpověděv Ježíš, řekl: Zdaliž jich deset není očištěno? A kdež jich devět? | |
Luke | VulgClem | 17:17 | Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ? | |
Luke | DRC | 17:18 | There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. | |
Luke | KJV | 17:18 | There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. | |
Luke | CzeCEP | 17:18 | Nikdo z nich se nenašel, kdo by se vrátil a vzdal Bohu chválu, než tento cizinec?“ | |
Luke | CzeB21 | 17:18 | Nikdo z nich se nevrátil, aby vzdal Bohu slávu, jedině tento cizinec?“ | |
Luke | CzeCSP | 17:18 | Nikdo z nich se nenašel, aby se vrátil a vzdal chválu Bohu, kromě tohoto cizince?“ | |
Luke | CzeBKR | 17:18 | Nenalezli se, aby vrátíce se, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento? | |
Luke | VulgClem | 17:18 | Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena. | |
Luke | DRC | 17:19 | And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. | |
Luke | KJV | 17:19 | And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. | |
Luke | CzeCEP | 17:19 | Řekl mu: „Vstaň a jdi, tvá víra tě zachránila.“ | |
Luke | CzeB21 | 17:19 | Potom mu řekl: „Vstaň a jdi. Tvá víra tě uzdravila.“ | |
Luke | CzeCSP | 17:19 | A řekl mu: „Vstaň a jdi, tvá víra tě zachránila.“ | |
Luke | CzeBKR | 17:19 | I řekl jemu: Vstana jdi, víra tvá tě uzdravila. | |
Luke | VulgClem | 17:19 | Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit. | |
Luke | DRC | 17:20 | And being asked by the Pharisees when the kingdom of God should come, he answering them and said: The kingdom of God cometh not with observation. | |
Luke | KJV | 17:20 | And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: | |
Luke | CzeCEP | 17:20 | Když se ho farizeové otázali, kdy přijde Boží království, odpověděl jim: „Království Boží nepřichází tak, abyste to mohli pozorovat; | |
Luke | CzeB21 | 17:20 | Když se ho jednou farizeové zeptali, kdy přijde Boží království, odpověděl jim: „Boží království nepřichází zjevně. | |
Luke | CzeCSP | 17:20 | Když se ho farizeové otázali, kdy přijde Boží království, odpověděl jim: „Boží království nepřichází ⌈tak, abyste ho mohli pozorovat⌉; | |
Luke | CzeBKR | 17:20 | Byv pak otázán od farizeů, kdy přijde království Boží, odpověděl jim, a řekl: Nepřijdeť království Boží s šetřením. | |
Luke | VulgClem | 17:20 | Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione : | |
Luke | DRC | 17:21 | Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. | |
Luke | KJV | 17:21 | Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. | |
Luke | CzeCEP | 17:21 | ani se nedá říci: ‚Hle, je tu‘ nebo ‚je tam‘! Vždyť království Boží je mezi vámi!“ | |
Luke | CzeB21 | 17:21 | Nebude možné říci: ‚Je tu!‘ anebo: ‚Je tam.‘ Boží království už je přece mezi vámi!“ | |
Luke | CzeCSP | 17:21 | ani neřeknou: Hle, je tu nebo je tam. Neboť hle, Boží království je mezi vámi.“ | |
Luke | CzeBKR | 17:21 | Aniž řeknou: Aj, tuto, aneb aj, tamto. Nebo aj, království Boží jestiť mezi vámi. | |
Luke | VulgClem | 17:21 | neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est. | |
Luke | DRC | 17:22 | And he said to his disciples: The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man. And you shall not see it. | |
Luke | KJV | 17:22 | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. | |
Luke | CzeCEP | 17:22 | Svým učedníkům řekl: „Přijdou dny, kdy si budete toužebně přát, abyste spatřili aspoň jediný ze dnů Syna člověka, ale nespatříte. | |
Luke | CzeB21 | 17:22 | Svým učedníkům řekl: „Přijdou dny, kdy zatoužíte uvidět jeden ze dnů Syna člověka, ale neuvidíte. | |
Luke | CzeCSP | 17:22 | Učedníkům řekl: „Přijdou dny, kdy zatoužíte spatřit aspoň jeden ze dnů Syna člověka, ale nespatříte. | |
Luke | CzeBKR | 17:22 | I řekl učedlníkům: Přijdou dnové, že budete žádati viděti v jeden den Syna člověka, ale neuzříte. | |
Luke | VulgClem | 17:22 | Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis. | |
Luke | DRC | 17:23 | And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them. | |
Luke | KJV | 17:23 | And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. | |
Luke | CzeCEP | 17:23 | Řeknou vám: ‚Hle, tam je, hle, tu‘; zůstaňte doma a nechoďte za nimi. | |
Luke | CzeB21 | 17:23 | Když vám tehdy řeknou: ‚Je tu,‘ anebo: ‚Je tam,‘ nikam nechoďte a za nikým se nežeňte. | |
Luke | CzeCSP | 17:23 | A budou vám říkat: Hle, zde je nebo hle, tam! Nechoďte a neběhejte za nimi. | |
Luke | CzeBKR | 17:23 | A dějíť vám: Aj, zde, aneb hle, tamto. Ale nechoďte, aniž následujte. | |
Luke | VulgClem | 17:23 | Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini : | |
Luke | DRC | 17:24 | For as the lightning that lighteneth from under heaven shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. | |
Luke | KJV | 17:24 | For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. | |
Luke | CzeCEP | 17:24 | Jako když se zableskne a rázem osvětlí všecko pod nebem z jednoho konce nebe na druhý, tak bude Syn člověka ve svém dni. | |
Luke | CzeB21 | 17:24 | Jako když blesk ozáří krajinu od jednoho konce oblohy až po druhý, tak se objeví Syn člověka ve svůj den. | |
Luke | CzeCSP | 17:24 | Neboť jako blýskající se blesk září z jedné končiny pod nebem do druhé končiny pod nebem, tak bude Syn člověka [ve svém dni]. | |
Luke | CzeBKR | 17:24 | Nebo jakož blesk osvěcující se z jedné krajiny, kteráž pod nebem jest, až do druhé, kteráž též pod nebem jest, svítí, tak bude i Syn člověka ve dni svém. | |
Luke | VulgClem | 17:24 | nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua. | |
Luke | DRC | 17:25 | But first he must suffer many things and be rejected by this generation. | |
Luke | KJV | 17:25 | But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. | |
Luke | CzeCEP | 17:25 | Ale nejprve musí mnoho trpět a být zavržen od tohoto pokolení. | |
Luke | CzeB21 | 17:25 | Nejdříve ale musí mnoho vytrpět a být zavržen tímto pokolením. | |
Luke | CzeCSP | 17:25 | Napřed však musí mnoho vytrpět a být tímto pokolením zavržen. | |
Luke | CzeBKR | 17:25 | Ale nejprvé musí mnoho trpěti, a zavržen býti od národu tohoto. | |
Luke | VulgClem | 17:25 | Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac. | |
Luke | DRC | 17:26 | And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. | |
Luke | KJV | 17:26 | And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. | |
Luke | CzeCEP | 17:26 | Jako bylo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka: | |
Luke | CzeB21 | 17:26 | Jak bylo za dnů Noemových, tak bude i za dnů Syna člověka: | |
Luke | CzeCSP | 17:26 | A jak bylo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka: | |
Luke | CzeBKR | 17:26 | A jakož se dálo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka. | |
Luke | VulgClem | 17:26 | Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis : | |
Luke | DRC | 17:27 | They did eat and drink, they married wives and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark and the flood came and destroyed them all. | |
Luke | KJV | 17:27 | They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. | |
Luke | CzeCEP | 17:27 | Jedli, pili, ženili se a vdávaly až do dne, kdy Noé vešel do korábu a přišla potopa a zahubila všechny. | |
Luke | CzeB21 | 17:27 | Jedli a pili, ženili se a vdávaly se až do dne, kdy Noe vešel do archy. Pak přišla potopa a všechny zahubila. | |
Luke | CzeCSP | 17:27 | jedli, pili, ženili se a vdávaly až do dne, kdy Noé vešel do korábu a přišla potopa a zahubila všechny. | |
Luke | CzeBKR | 17:27 | Jedli, pili, ženili se, vdávaly se až do toho dne, v kterémž Noé všel do korábu; i přišla potopa, a zahladila všecky. | |
Luke | VulgClem | 17:27 | edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes. | |
Luke | DRC | 17:28 | Likewise as it came to pass in the days of Lot. They did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. | |
Luke | KJV | 17:28 | Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; | |
Luke | CzeCEP | 17:28 | Stejně tak bylo za dnů Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, sázeli a stavěli; | |
Luke | CzeB21 | 17:28 | Podobně bylo za dnů Lotových: Jedli a pili, kupovali a prodávali, sázeli a stavěli, | |
Luke | CzeCSP | 17:28 | Podobně bylo za dnů Lota: jedli, pili, kupovali, prodávali, sázeli a stavěli, | |
Luke | CzeBKR | 17:28 | A též podobně, jakž se dálo ve dnech Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, štěpovali, stavěli. | |
Luke | VulgClem | 17:28 | Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant : | |
Luke | DRC | 17:29 | And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. | |
Luke | KJV | 17:29 | But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. | |
Luke | CzeCEP | 17:29 | v ten den, kdy Lot vyšel ze Sodomy, spustil se oheň a síra z nebe a zahubil všechny. | |
Luke | CzeB21 | 17:29 | ale toho dne, kdy Lot vyšel ze Sodomy, pršel z nebe oheň se sírou a všechny zahubil. | |
Luke | CzeCSP | 17:29 | avšak toho dne, kdy Lot vyšel ze Sodomy, pršel z nebe oheň se sírou a zahubil všechny. | |
Luke | CzeBKR | 17:29 | Ale dne toho, když vyšel Lot z Sodomy, dštil ohněm a sirou s nebe, a zahladil všecky. | |
Luke | VulgClem | 17:29 | qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit : | |
Luke | DRC | 17:30 | Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. | |
Luke | KJV | 17:30 | Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. | |
Luke | CzeCEP | 17:30 | Právě tak bude v den, kdy se zjeví Syn člověka. | |
Luke | CzeB21 | 17:30 | Právě tak to bude v den, kdy se objeví Syn člověka. | |
Luke | CzeCSP | 17:30 | Právě tak to bude toho dne, kdy se zjeví Syn člověka. | |
Luke | CzeBKR | 17:30 | Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví. | |
Luke | VulgClem | 17:30 | secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur. | |
Luke | DRC | 17:31 | In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. | |
Luke | KJV | 17:31 | In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. | |
Luke | CzeCEP | 17:31 | Kdo bude v onen den na střeše, ale věci bude mít v domě, ať nesestupuje, aby si je vzal; a stejně tak kdo bude na poli, ať se nevrací zpět. | |
Luke | CzeB21 | 17:31 | Kdo bude v ten den na střeše a jeho věci v domě, ať nesestupuje, aby je pobral; a také kdo bude na poli, ať se nevrací zpět. | |
Luke | CzeCSP | 17:31 | Kdobude v onen den na střeše a své věci bude mít v domě, ať nesestupuje, aby si je vzal; a podobně kdo bude na poli, ať se nevrací zpět. | |
Luke | CzeBKR | 17:31 | V ten den kdo by byl na střeše, a nádobí jeho v domu, nesstupuj, aby je pobral; a kdo na poli, též nevracuj se zase. | |
Luke | VulgClem | 17:31 | In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro. | |
Luke | DRC | 17:32 | Remember Lot's wife. | |
Luke | KJV | 17:32 | Remember Lot’s wife. | |
Luke | CzeCEP | 17:32 | Vzpomeňte si na Lotovu ženu! | |
Luke | CzeB21 | 17:32 | Pamatujte na Lotovu ženu! | |
Luke | CzeCSP | 17:32 | Pamatujte na Lotovu ženu. | |
Luke | CzeBKR | 17:32 | Pomněte na Lotovu ženu. | |
Luke | VulgClem | 17:32 | Memores estote uxoris Lot. | |
Luke | DRC | 17:33 | Whosoever shall seek to save his life shall lose it: and whosoever shall lose it shall preserve it. | |
Luke | KJV | 17:33 | Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. | |
Luke | CzeCEP | 17:33 | Kdo by usiloval svůj život zachovat, ztratí jej, a kdo jej ztratí, zachová jej. | |
Luke | CzeB21 | 17:33 | Kdokoli by si chtěl zachránit život, ten jej ztratí. Kdokoli by jej ztratil, ten jej zachová. | |
Luke | CzeCSP | 17:33 | Kdo by usiloval svoji duši zachovat, ztratí ji, kdo však by ji ztratil, zachová ji k životu. | |
Luke | CzeBKR | 17:33 | Kdož by koli hledal duši svou zachovati, ztratíť ji; a kdož by ji koli ztratil, obživíť ji. | |
Luke | VulgClem | 17:33 | Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam. | |
Luke | DRC | 17:34 | I say to you: In that night there shall be two men in one bed. The one shall be taken and the other shall be left. | |
Luke | KJV | 17:34 | I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. | |
Luke | CzeCEP | 17:34 | Pravím vám: Té noci budou dva na jednom loži, jeden bude přijat a druhý zanechán. | |
Luke | CzeB21 | 17:34 | Říkám vám: V tu noc budou dva na jednom loži; jeden bude vzat a druhý zanechán. | |
Luke | CzeCSP | 17:34 | Pravím vám, že té noci budou dva na jednom lůžku, jeden bude vzat, a druhý zanechán. | |
Luke | CzeBKR | 17:34 | Pravímť vám: V tu noc budou dva na loži jednom; jeden bude vzat, a druhý opuštěn. | |
Luke | VulgClem | 17:34 | Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur : | |
Luke | DRC | 17:35 | Two women shall be grinding together. The one shall be taken and the other shall be left. Two men shall be in the field. The one shall be taken and the other shall be left. | |
Luke | KJV | 17:35 | Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. | |
Luke | CzeCEP | 17:35 | Dvě budou mlít spolu obilí, jedna bude přijata, druhá zanechána.“ | |
Luke | CzeB21 | 17:35 | [36] Dvě budou spolu mlít; jedna bude vzata a druhá zanechána.“ | |
Luke | CzeCSP | 17:35 | Dvě budou spolu mlít, jedna bude vzata, a druhá zanechána. | |
Luke | CzeBKR | 17:35 | Dvě budou mleti spolu; jedna bude vzata, a druhá opuštěna. | |
Luke | VulgClem | 17:35 | duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur. | |
Luke | DRC | 17:36 | They answering, say to him: Where, Lord? | |
Luke | KJV | 17:36 | Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. | |
Luke | CzeCEP | 17:36 | Dva budou na poli, jeden bude přijat a druhý zanechán. | |
Luke | CzeB21 | 17:36 | ||
Luke | CzeCSP | 17:36 | [Dva budou na poli, jeden bude vzat, a druhý zanechán.]“ | |
Luke | CzeBKR | 17:36 | Dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý opuštěn. | |
Luke | VulgClem | 17:36 | Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ? | |
Luke | DRC | 17:37 | Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together. | |
Luke | KJV | 17:37 | And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. | |
Luke | CzeCEP | 17:37 | Když to slyšeli, otázali se ho: „Kde to bude, Pane?“ Řekl jim: „Kde bude tělo, tam se slétnou i supi.“ | |
Luke | CzeB21 | 17:37 | „Kde, Pane?“ zeptali se ho. „Kde je mrtvola, tam se slétnou supi,“ odpověděl. | |
Luke | CzeCSP | 17:37 | Řekli mu: „Kde to bude, Pane?“ On jim řekl: „Kde je tělo, tam se shromáždí i supi.“ | |
Luke | CzeBKR | 17:37 | I odpověděvše, řekli jemu: Kde, Pane? On pak řekl jim: Kdežť bude tělo, tamť se shromáždí i orlice. | |
Luke | VulgClem | 17:37 | Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ. | |
Chapter 18
Luke | DRC | 18:1 | And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint, | |
Luke | KJV | 18:1 | And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; | |
Luke | CzeCEP | 18:1 | Vypravoval jim podobenství, aby ukázal, jak je třeba stále se modlit a neochabovat: | |
Luke | CzeB21 | 18:1 | Vyprávěl jim také podobenství, jak je potřeba stále se modlit a nevzdávat se: | |
Luke | CzeCSP | 18:1 | Vyprávěl jim [také] podobenství, aby viděli, jak je třeba stále se modlit a neochabovat. | |
Luke | CzeBKR | 18:1 | Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati, | |
Luke | VulgClem | 18:1 | Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere, | |
Luke | DRC | 18:2 | Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man. | |
Luke | KJV | 18:2 | Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: | |
Luke | CzeCEP | 18:2 | „V jednom městě byl soudce, který se Boha nebál a z lidí si nic nedělal. | |
Luke | CzeB21 | 18:2 | „V jednom městě byl jeden soudce, který se Boha nebál a člověka si nevážil. | |
Luke | CzeCSP | 18:2 | Říkal: „V jednom městě byl soudce, který se Boha nebál a z člověka si nic nedělal. | |
Luke | CzeBKR | 18:2 | Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál, a člověka nestyděl. | |
Luke | VulgClem | 18:2 | dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur. | |
Luke | DRC | 18:3 | And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. | |
Luke | KJV | 18:3 | And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. | |
Luke | CzeCEP | 18:3 | V tom městě byla i vdova, která k němu ustavičně chodila a žádala: ‚Zastaň se mne proti mému odpůrci.‘ | |
Luke | CzeB21 | 18:3 | V tom městě byla také jedna vdova. Pořád za ním chodila a říkala: ‚Zjednej mi právo proti mému odpůrci!‘ | |
Luke | CzeCSP | 18:3 | V tom městě byla vdova, která k němu chodila a říkala: Zastaň se mě proti mému odpůrci. | |
Luke | CzeBKR | 18:3 | Byla pak vdova v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým. | |
Luke | VulgClem | 18:3 | Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo. | |
Luke | DRC | 18:4 | And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man, | |
Luke | KJV | 18:4 | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; | |
Luke | CzeCEP | 18:4 | Ale on se k tomu dlouho neměl. Potom si však řekl: ‚I když se Boha nebojím a z lidí si nic nedělám, | |
Luke | CzeB21 | 18:4 | Dlouho se mu nechtělo, ale potom si řekl: ‚Boha se nebojím, člověka si nevážím, | |
Luke | CzeCSP | 18:4 | Ale on dlouho nechtěl. Potom si však řekl: I když se Boha nebojím a z člověka si nic nedělám, | |
Luke | CzeBKR | 18:4 | On pak dlouho nechtěl. Ale potom řekl sám v sobě: Ač se Boha nebojím, ani člověka nestydím, | |
Luke | VulgClem | 18:4 | Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor : | |
Luke | DRC | 18:5 | Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. | |
Luke | KJV | 18:5 | Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. | |
Luke | CzeCEP | 18:5 | dopomohu jí k právu, poněvadž mi nedává pokoj. Jinak mi sem stále bude chodit a nakonec mě umoří.‘“ | |
Luke | CzeB21 | 18:5 | ale ta vdova na mě tak dotírá, že jí zjednám právo – jinak mě snad už úplně umoří!‘“ | |
Luke | CzeCSP | 18:5 | zastanu se té vdovy, protože mi působí mnohou nesnáz, aby mě nakonec nepřišla zpolíčkovat.“ | |
Luke | CzeBKR | 18:5 | Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne. | |
Luke | VulgClem | 18:5 | tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me. | |
Luke | DRC | 18:6 | And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. | |
Luke | KJV | 18:6 | And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. | |
Luke | CzeCEP | 18:6 | A Pán řekl: „Všimněte si, co praví ten nespravedlivý soudce! | |
Luke | CzeB21 | 18:6 | Tehdy Pán řekl: „Slyšeli jste, co řekl ten nespravedlivý soudce?! | |
Luke | CzeCSP | 18:6 | Pán řekl: „Slyšte, co říká ten nespravedlivý soudce! | |
Luke | CzeBKR | 18:6 | I dí Pán: Slyšte, co praví ten soudce nepravý. | |
Luke | VulgClem | 18:6 | Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit : | |
Luke | DRC | 18:7 | And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard? | |
Luke | KJV | 18:7 | And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? | |
Luke | CzeCEP | 18:7 | Což teprve Bůh! Nezjedná on právo svým vyvoleným, kteří k němu dnem i nocí volají, i když jim s pomocí prodlévá? | |
Luke | CzeB21 | 18:7 | A Bůh snad nezjedná právo svým vyvoleným, kteří k němu volají dnem i nocí? Myslíte, že jim bude otálet pomoci? | |
Luke | CzeCSP | 18:7 | Nezastane se Bůh svých vyvolených, kteří k němu volají dnem i nocí? Bude s pomocí pro ně otálet? | |
Luke | CzeBKR | 18:7 | A což by pak Bůh nepomstil vyvolených svých, volajících k němu dnem i nocí, ačkoli i prodlévá jim? | |
Luke | VulgClem | 18:7 | Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ? | |
Luke | DRC | 18:8 | I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? | |
Luke | KJV | 18:8 | I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? | |
Luke | CzeCEP | 18:8 | Ujišťuji vás, že se jich brzo zastane. Ale nalezne Syn člověka víru na zemi, až přijde?“ | |
Luke | CzeB21 | 18:8 | Říkám vám, že jim zjedná právo, a to rychle. Až ale přijde Syn člověka, najde na zemi víru?“ | |
Luke | CzeCSP | 18:8 | Pravím vám, že se jich rychle zastane. Jen až přijde Syn člověka, zdali nalezne víru na zemi?“ | |
Luke | CzeBKR | 18:8 | Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi? | |
Luke | VulgClem | 18:8 | Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ? | |
Luke | DRC | 18:9 | And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable: | |
Luke | KJV | 18:9 | And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: | |
Luke | CzeCEP | 18:9 | O těch, kteří si na sobě zakládali, že jsou spravedliví, a ostatními pohrdali, řekl toto podobenství: | |
Luke | CzeB21 | 18:9 | Také některým z těch, kdo spoléhali na svou vlastní spravedlnost a ostatními pohrdali, vyprávěl podobenství: | |
Luke | CzeCSP | 18:9 | A těm, kteří spoléhali na sebe, že jsou spravedliví, a ostatními pohrdali, řekl toto podobenství: | |
Luke | CzeBKR | 18:9 | I řekl také proti některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných za nic nevážíce, podobenství toto: | |
Luke | VulgClem | 18:9 | Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam : | |
Luke | DRC | 18:10 | Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican. | |
Luke | KJV | 18:10 | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. | |
Luke | CzeCEP | 18:10 | „Dva muži vstoupili do chrámu, aby se modlili; jeden byl farizeus, druhý celník. | |
Luke | CzeB21 | 18:10 | „Dva lidé se šli do chrámu modlit; jeden byl farizeus a druhý výběrčí daní. | |
Luke | CzeCSP | 18:10 | „Dva lidé vystoupili do chrámu, aby se pomodlili: jeden byl farizeus, druhý celník. | |
Luke | CzeBKR | 18:10 | Dva muži vstupovali do chrámu, aby se modlili, jeden farizeus, a druhý publikán. | |
Luke | VulgClem | 18:10 | Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus. | |
Luke | DRC | 18:11 | The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. | |
Luke | KJV | 18:11 | The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. | |
Luke | CzeCEP | 18:11 | Farizeus se postavil a takto se sám u sebe modlil: ‚Bože, děkuji ti, že nejsem jako ostatní lidé, vyděrači, nepoctivci, cizoložníci, nebo i jako tento celník. | |
Luke | CzeB21 | 18:11 | Farizeus se postavil a takto se sám pro sebe modlil: ‚Bože, děkuji ti, že nejsem jako ostatní lidé, vydřiduchové, nespravedliví, cizoložníci, třeba jako tenhle výběrčí daní. | |
Luke | CzeCSP | 18:11 | Farizeus se postavil a takto se sám u sebe modlil: Bože, děkuji ti, že nejsem jako ostatní lidé, lupiči, nespravedliví, cizoložníci, nebo i jako tento celník. | |
Luke | CzeBKR | 18:11 | Farizeus stoje, takto se sám v sobě modlil: Bože, děkuji tobě, že nejsem jako jiní lidé, dráči, nespravedliví, cizoložníci, aneb jako i tento publikán. | |
Luke | VulgClem | 18:11 | Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus : | |
Luke | DRC | 18:12 | I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. | |
Luke | KJV | 18:12 | I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. | |
Luke | CzeCEP | 18:12 | Postím se dvakrát za týden a dávám desátky ze všeho, co získám.‘ | |
Luke | CzeB21 | 18:12 | Postím se dvakrát do týdne, desátky dávám ze všech svých příjmů…‘ | |
Luke | CzeCSP | 18:12 | Postím se dvakrát týdně a dávám desátky ze všeho, co získávám. | |
Luke | CzeBKR | 18:12 | Postím se dvakrát do téhodne, desátky dávám ze všech věcí, kterýmiž vládnu. | |
Luke | VulgClem | 18:12 | jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo. | |
Luke | DRC | 18:13 | And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner. | |
Luke | KJV | 18:13 | And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. | |
Luke | CzeCEP | 18:13 | Avšak celník stál docela vzadu a neodvážil se ani oči k nebi pozdvihnout; bil se do prsou a říkal: ‚Bože, slituj se nade mnou hříšným.‘ | |
Luke | CzeB21 | 18:13 | Výběrčí daní zůstal úplně vzadu. Neodvažoval se ani vzhlédnout k nebi, ale bil se do prsou: ‚Bože, smiluj se nad hříšníkem, jako jsem já!‘ | |
Luke | CzeCSP | 18:13 | Avšak celník, který stál opodál, nechtěl ani oči k nebi pozdvihnout; bil se do prsou a říkal: Bože, projev milost mně hříšnému. | |
Luke | CzeBKR | 18:13 | Publikán pak zdaleka stoje, nechtěl ani očí k nebi pozdvihnouti. Ale bil se v prsy své, řka: Bože, buď milostiv mně hříšnému. | |
Luke | VulgClem | 18:13 | Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori. | |
Luke | DRC | 18:14 | I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. | |
Luke | KJV | 18:14 | I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | |
Luke | CzeCEP | 18:14 | Pravím vám, že ten celník se vrátil ospravedlněn do svého domu, a ne farizeus. Neboť každý, kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen.“ | |
Luke | CzeB21 | 18:14 | Říkám vám, že tento muž, nikoli tamten, odešel domů ospravedlněn. Každý, kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se ponižuje, bude povýšen.“ | |
Luke | CzeCSP | 18:14 | Pravím vám, že ten sestoupil do svého domu ospravedlněn spíše než onen farizeus. Neboť každý, kdo se povyšuje, bude pokořen, kdo se však pokořuje, bude povýšen.“ | |
Luke | CzeBKR | 18:14 | Pravímť vám: Odšel tento, ospravedlněn jsa, do domu svého, a ne onen. Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen. | |
Luke | VulgClem | 18:14 | Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur. | |
Luke | DRC | 18:15 | And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. | |
Luke | KJV | 18:15 | And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. | |
Luke | CzeCEP | 18:15 | Přinášeli mu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. Když to učedníci viděli, zakazovali jim to. | |
Luke | CzeB21 | 18:15 | Přinášeli k němu také nemluvňata, aby se jich dotýkal. Když to uviděli učedníci, okřikovali je. | |
Luke | CzeCSP | 18:15 | Přinášeli k němu i nemluvňata, aby se jich dotýkal. Když to uviděli učedníci, kárali je. | |
Luke | CzeBKR | 18:15 | Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim. | |
Luke | VulgClem | 18:15 | Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos. | |
Luke | DRC | 18:16 | But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | |
Luke | KJV | 18:16 | But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | |
Luke | CzeCEP | 18:16 | Ježíš si je zavolal k sobě a řekl: „Nechte děti přicházet ke mně a nebraňte jim, neboť takovým patří království Boží. | |
Luke | CzeB21 | 18:16 | Ježíš si je ale zavolal a řekl: „Nechte děti přicházet ke mně a nebraňte jim – vždyť právě takovým patří Boží království! | |
Luke | CzeCSP | 18:16 | Ježíš si je zavolal a řekl: „Nechte děti přicházet ke mně a nebraňte jim, neboť takovým patří Boží království. | |
Luke | CzeBKR | 18:16 | Ale Ježíš svolav je, řekl: Nechte dítek, ať jdou ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží. | |
Luke | VulgClem | 18:16 | Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei. | |
Luke | DRC | 18:17 | Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it. | |
Luke | KJV | 18:17 | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. | |
Luke | CzeCEP | 18:17 | Amen, pravím vám, kdo nepřijme království Boží jako dítě, jistě do něho nevejde.“ | |
Luke | CzeB21 | 18:17 | Amen, říkám vám, že kdokoli nepřijme Boží království jako dítě, nikdy do něj nevejde.“ | |
Luke | CzeCSP | 18:17 | Amen, pravím vám, kdo nepřijme Boží království jako dítě, jistě do něho nevstoupí.“ | |
Luke | CzeBKR | 18:17 | Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nevejdeť nikoli do něho. | |
Luke | VulgClem | 18:17 | Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud. | |
Luke | DRC | 18:18 | And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? | |
Luke | KJV | 18:18 | And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? | |
Luke | CzeCEP | 18:18 | Jeden z předních mužů se ho otázal: „Mistře dobrý, co mám dělat, abych měl podíl na věčném životě?“ | |
Luke | CzeB21 | 18:18 | Tehdy se ho jeden přední muž zeptal: „Dobrý mistře, co mám udělat, abych se stal dědicem věčného života?“ | |
Luke | CzeCSP | 18:18 | Jeden z předních mužů se ho otázal: „Dobrý učiteli, co ⌈mám učinit, abych získal⌉ věčný život?“ | |
Luke | CzeBKR | 18:18 | I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím? | |
Luke | VulgClem | 18:18 | Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ? | |
Luke | DRC | 18:19 | And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. | |
Luke | KJV | 18:19 | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. | |
Luke | CzeCEP | 18:19 | Ježíš mu řekl: „Proč mi říkáš ‚dobrý‘? Nikdo není dobrý, jedině Bůh. | |
Luke | CzeB21 | 18:19 | Ježíš mu ale řekl: „Proč mi říkáš dobrý? Nikdo není dobrý – jen jediný, Bůh. | |
Luke | CzeCSP | 18:19 | Ježíš mu řekl: „Proč mne nazýváš dobrým? Nikdo není dobrý, než jeden: Bůh. | |
Luke | CzeBKR | 18:19 | I řekl jemu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný, totiž Bůh. | |
Luke | VulgClem | 18:19 | Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus. | |
Luke | DRC | 18:20 | Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. | |
Luke | KJV | 18:20 | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. | |
Luke | CzeCEP | 18:20 | Přikázání znáš: Nezcizoložíš, nezabiješ, nebudeš krást, nevydáš křivé svědectví, cti otce svého i matku.“ | |
Luke | CzeB21 | 18:20 | Přikázání znáš: ‚Necizolož, nezabíjej, nekraď, nelži, cti svého otce i matku.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 18:20 | Přikázání znáš: Abys nezcizoložil, nezabil, neukradl, nevydal křivé svědectví; cti svého otce i matku.“ | |
Luke | CzeBKR | 18:20 | Umíš přikázaní: Nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, cti otce svého i matku svou. | |
Luke | VulgClem | 18:20 | Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem. | |
Luke | DRC | 18:21 | Who said: All these things have I kept from my youth. | |
Luke | KJV | 18:21 | And he said, All these have I kept from my youth up. | |
Luke | CzeCEP | 18:21 | On řekl: „To všechno jsem dodržoval od svého mládí.“ | |
Luke | CzeB21 | 18:21 | On odpověděl: „To všechno jsem dodržoval odmalička.“ | |
Luke | CzeCSP | 18:21 | On řekl: „To všechno zachovávám od [svého] mládí.“ | |
Luke | CzeBKR | 18:21 | On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti. | |
Luke | VulgClem | 18:21 | Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea. | |
Luke | DRC | 18:22 | Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. | |
Luke | KJV | 18:22 | Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | |
Luke | CzeCEP | 18:22 | Když to Ježíš uslyšel, řekl mu: „Jedno ti ještě schází. Prodej všechno co máš, rozděl chudým a budeš mít poklad v nebi; pak přijď a následuj mne!“ | |
Luke | CzeB21 | 18:22 | „Chybí ti jen jedno,“ řekl mu Ježíš, když to uslyšel. „Prodej všechno, co máš, rozdej to chudým, a budeš mít poklad v nebi. Pojď a následuj mě.“ | |
Luke | CzeCSP | 18:22 | Když to Ježíš uslyšel, řekl mu: „Jedno ti ještě schází: Prodej všechno, co máš, rozdej chudým a budeš mít poklad v nebesích; pak přijď a následuj mne.“ | |
Luke | CzeBKR | 18:22 | Ale slyšav to Ježíš, řekl mu: Ještěť se jednoho nedostává. Všecko, což máš, prodej, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a poď, následuj mne. | |
Luke | VulgClem | 18:22 | Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. | |
Luke | DRC | 18:23 | He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich. | |
Luke | KJV | 18:23 | And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. | |
Luke | CzeCEP | 18:23 | On se velice zarmoutil, když to slyšel, neboť byl velmi bohatý. | |
Luke | CzeB21 | 18:23 | Jeho však ta slova velice zarmoutila. Byl totiž nesmírně bohatý. | |
Luke | CzeCSP | 18:23 | Když to uslyšel, velice se zarmoutil, neboť byl velmi bohatý. | |
Luke | CzeBKR | 18:23 | On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi. | |
Luke | VulgClem | 18:23 | His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde. | |
Luke | DRC | 18:24 | And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God | |
Luke | KJV | 18:24 | And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | |
Luke | CzeCEP | 18:24 | Když Ježíš viděl, jak se zarmoutil, řekl: „Jak těžko vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství! | |
Luke | CzeB21 | 18:24 | Když Ježíš uviděl, jak se velice zarmoutil, řekl: „Jak nesnadno vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství! | |
Luke | CzeCSP | 18:24 | Když ho Ježíš uviděl, [jak se velice zarmoutil,] řekl: „Jak těžko vcházejí do Božího království ti, kdo mají majetek. | |
Luke | CzeBKR | 18:24 | A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou! | |
Luke | VulgClem | 18:24 | Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt ! | |
Luke | DRC | 18:25 | For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
Luke | KJV | 18:25 | For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
Luke | CzeCEP | 18:25 | Snáze projde velbloud uchem jehly, než aby bohatý člověk vešel do Božího království.“ | |
Luke | CzeB21 | 18:25 | To spíše projde velbloud uchem jehly než boháč do Božího království.“ | |
Luke | CzeCSP | 18:25 | Neboť je snadnější, aby velbloud prošel uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“ | |
Luke | CzeBKR | 18:25 | Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. | |
Luke | VulgClem | 18:25 | facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei. | |
Luke | DRC | 18:26 | And they that heard it said: Who then can be saved? | |
Luke | KJV | 18:26 | And they that heard it said, Who then can be saved? | |
Luke | CzeCEP | 18:26 | Ti, kdo to slyšeli, řekli: „Kdo tedy může být spasen?“ | |
Luke | CzeB21 | 18:26 | „Kdo tedy může být spasen?“ ptali se ti, kdo to slyšeli. | |
Luke | CzeCSP | 18:26 | Ti, kdo to slyšeli, řekli: „A kdo může být zachráněn?“ | |
Luke | CzeBKR | 18:26 | Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti? | |
Luke | VulgClem | 18:26 | Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ? | |
Luke | DRC | 18:27 | He said to them: The things that are impossible with men are possible with God. | |
Luke | KJV | 18:27 | And he said, The things which are impossible with men are possible with God. | |
Luke | CzeCEP | 18:27 | Odpověděl: „Nemožné u lidí je u Boha možné.“ | |
Luke | CzeB21 | 18:27 | „Co je u lidí nemožné, je možné u Boha,“ odpověděl jim. | |
Luke | CzeCSP | 18:27 | On řekl: „Co je nemožné u lidí, je možné u Boha.“ | |
Luke | CzeBKR | 18:27 | A on dí: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha. | |
Luke | VulgClem | 18:27 | Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum. | |
Luke | DRC | 18:28 | Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee. | |
Luke | KJV | 18:28 | Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. | |
Luke | CzeCEP | 18:28 | Petr řekl: „Hle, my jsme opustili, co bylo naše, a šli jsme za tebou.“ | |
Luke | CzeB21 | 18:28 | „Pohleď,“ ozval se tehdy Petr, „my jsme všechno opustili a šli jsme za tebou.“ | |
Luke | CzeCSP | 18:28 | Petr řekl: „Hle, my jsme opustili [všechno], co jsme měli, a vydali se za tebou.“ | |
Luke | CzeBKR | 18:28 | I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou. | |
Luke | VulgClem | 18:28 | Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te. | |
Luke | DRC | 18:29 | Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake, | |
Luke | KJV | 18:29 | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake, | |
Luke | CzeCEP | 18:29 | On jim řekl: „Amen, pravím vám, není nikoho, kdo opustil dům nebo ženu nebo bratry nebo rodiče nebo děti pro Boží království, | |
Luke | CzeB21 | 18:29 | „Amen, říkám vám,“ odpověděl jim Ježíš, „že není nikdo, kdo by opustil dům nebo ženu nebo bratry nebo rodiče nebo děti kvůli Božímu království | |
Luke | CzeCSP | 18:29 | On jim řekl: „Amen, pravím vám, že není nikdo, kdo opustil dům nebo ženu nebo bratry nebo rodiče nebo děti pro Boží království, | |
Luke | CzeBKR | 18:29 | On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, neb dítky, pro království Boží, | |
Luke | VulgClem | 18:29 | Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei, | |
Luke | DRC | 18:30 | Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. | |
Luke | KJV | 18:30 | Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. | |
Luke | CzeCEP | 18:30 | aby v tomto čase nedostal mnohokrát víc a v přicházejícím věku život věčný.“ | |
Luke | CzeB21 | 18:30 | a nepřijal by v tomto čase mnohem více a v nadcházejícím věku věčný život.“ | |
Luke | CzeCSP | 18:30 | aby v tomto čase nedostal mnohokrát víc a v přicházejícím věku život věčný.“ | |
Luke | CzeBKR | 18:30 | Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku života věčného. | |
Luke | VulgClem | 18:30 | et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam. | |
Luke | DRC | 18:31 | Then Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. | |
Luke | KJV | 18:31 | Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. | |
Luke | CzeCEP | 18:31 | Vzal k sobě svých Dvanáct a řekl jim: „Hle, jdeme do Jeruzaléma a na Synu člověka se naplní všechno, co je psáno u proroků. | |
Luke | CzeB21 | 18:31 | Tehdy vzal k sobě svých Dvanáct a řekl jim: „Hle, blížíme se k Jeruzalému. Tam se naplní všechno, co je o Synu člověka psáno skrze proroky. | |
Luke | CzeCSP | 18:31 | Vzal k sobě těch Dvanáct a řekl jim: „Hle, vystupujeme do Jeruzaléma a naplní se všechno, co je napsáno skrze proroky o Synu člověka. | |
Luke | CzeBKR | 18:31 | Tedy pojav dvanácte, řekl jim: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a naplníť se všecko Synu člověka to, což psáno jest skrze proroky. | |
Luke | VulgClem | 18:31 | Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis : | |
Luke | DRC | 18:32 | For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon. | |
Luke | KJV | 18:32 | For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: | |
Luke | CzeCEP | 18:32 | Neboť bude vydán pohanům a budou se mu posmívat a tupit ho a plivat na něj, | |
Luke | CzeB21 | 18:32 | Bude vydán pohanům, bude zesměšněn, pohaněn a popliván. | |
Luke | CzeCSP | 18:32 | Neboť bude vydán pohanům a vysmějí se mu, bude potupen a popliván, | |
Luke | CzeBKR | 18:32 | Nebo vydán bude pohanům, a bude posmíván, a zlehčen, i uplván. | |
Luke | VulgClem | 18:32 | tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur : | |
Luke | DRC | 18:33 | And after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again. | |
Luke | KJV | 18:33 | And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. | |
Luke | CzeCEP | 18:33 | zbičují ho a zabijí; a třetího dne vstane.“ | |
Luke | CzeB21 | 18:33 | Zbičují ho a zabijí, ale třetího dne vstane z mrtvých.“ | |
Luke | CzeCSP | 18:33 | zbičují ho a zabijí; a třetího dne vstane z mrtvých.“ | |
Luke | CzeBKR | 18:33 | A ubičujíce, zamordují jej, ale třetího dne z mrtvých vstane. | |
Luke | VulgClem | 18:33 | et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget. | |
Luke | DRC | 18:34 | And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said. | |
Luke | KJV | 18:34 | And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. | |
Luke | CzeCEP | 18:34 | Oni však ničemu z toho nerozuměli, smysl těch slov jim zůstal skryt a nepochopili, co říkal. | |
Luke | CzeB21 | 18:34 | Oni však nic z toho nepochopili. Smysl toho výroku jim zůstal skryt, takže nerozuměli, o čem mluví. | |
Luke | CzeCSP | 18:34 | Ale oni ničemu z toho neporozuměli a ten výrok byl před nimi skrytý; nechápali, co bylo řečeno. | |
Luke | CzeBKR | 18:34 | Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo. | |
Luke | VulgClem | 18:34 | Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur. | |
Luke | DRC | 18:35 | Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. | |
Luke | KJV | 18:35 | And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: | |
Luke | CzeCEP | 18:35 | Když se Ježíš přiblížil k Jerichu, seděl u cesty jeden slepec a žebral. | |
Luke | CzeB21 | 18:35 | Když přicházel k Jerichu, jeden slepec tam seděl u cesty a žebral. | |
Luke | CzeCSP | 18:35 | Stalo se, když se přibližoval k Jerichu, že nějaký slepec seděl u cesty a žebral. | |
Luke | CzeBKR | 18:35 | I stalo se, když se přibližovali k Jericho, slepý jeden seděl podlé cesty, žebře. | |
Luke | VulgClem | 18:35 | Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans. | |
Luke | DRC | 18:36 | And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. | |
Luke | KJV | 18:36 | And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. | |
Luke | CzeCEP | 18:36 | Když uslyšel, že kolem prochází zástup lidí, ptal se, co se to děje. | |
Luke | CzeB21 | 18:36 | Uslyšel procházející zástup a ptal se, co se to děje. | |
Luke | CzeCSP | 18:36 | Když uslyšel, že jde kolem zástup, vyptával se, co se to děje. | |
Luke | CzeBKR | 18:36 | A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo. | |
Luke | VulgClem | 18:36 | Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset. | |
Luke | DRC | 18:37 | And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. | |
Luke | KJV | 18:37 | And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. | |
Luke | CzeCEP | 18:37 | Řekli mu, že tudy jde Ježíš Nazaretský. | |
Luke | CzeB21 | 18:37 | Když mu pověděli, že tudy jde Ježíš Nazaretský, | |
Luke | CzeCSP | 18:37 | Oznámili mu, že tudy jde Ježíš Nazaretský. | |
Luke | CzeBKR | 18:37 | I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde. | |
Luke | VulgClem | 18:37 | Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret. | |
Luke | DRC | 18:38 | And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me. | |
Luke | KJV | 18:38 | And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. | |
Luke | CzeCEP | 18:38 | Tu zvolal: „Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“ | |
Luke | CzeB21 | 18:38 | začal křičet: „Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“ | |
Luke | CzeCSP | 18:38 | Tu zvolal: „Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou!“ | |
Luke | CzeBKR | 18:38 | I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou. | |
Luke | VulgClem | 18:38 | Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei. | |
Luke | DRC | 18:39 | And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. | |
Luke | KJV | 18:39 | And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. | |
Luke | CzeCEP | 18:39 | Ti, kteří šli vpředu, ho napomínali, aby mlčel. On však tím více křičel: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“ | |
Luke | CzeB21 | 18:39 | Ti, kdo šli před Ježíšem, ho napomínali, ať mlčí, ale on křičel tím více: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“ | |
Luke | CzeCSP | 18:39 | Ti, kteří šli vpředu, mu přísně domlouvali, aby zmlkl. On však tím víc křičel: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou.“ | |
Luke | CzeBKR | 18:39 | A ti, kteříž napřed šli, přimlouvali mu, aby mlčal. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou. | |
Luke | VulgClem | 18:39 | Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. | |
Luke | DRC | 18:40 | And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, | |
Luke | KJV | 18:40 | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, | |
Luke | CzeCEP | 18:40 | Ježíš se zastavil a přikázal, aby ho k němu přivedli. | |
Luke | CzeB21 | 18:40 | Ježíš se zastavil a nechal ho k sobě přivést. Když přistoupil, Ježíš se ho zeptal: | |
Luke | CzeCSP | 18:40 | Ježíš se zastavil a rozkázal, aby ho k němu přivedli. Když se přiblížil, Ježíš se ho zeptal: | |
Luke | CzeBKR | 18:40 | Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho, | |
Luke | VulgClem | 18:40 | Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, | |
Luke | DRC | 18:41 | Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. | |
Luke | KJV | 18:41 | Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. | |
Luke | CzeCEP | 18:41 | Když se přiblížil, Ježíš se ho otázal: „Co chceš, abych učinil?“ On odpověděl: „Pane, ať vidím.“ | |
Luke | CzeB21 | 18:41 | „Co mám pro tebe udělat?“ „Pane, ať vidím!“ zvolal. | |
Luke | CzeCSP | 18:41 | „Co chceš, abych ti učinil?“ On řekl: „Pane, ať vidím!“ | |
Luke | CzeBKR | 18:41 | Řka: Co chceš, ať učiním? On pak dí: Pane, ať vidím. | |
Luke | VulgClem | 18:41 | dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam. | |
Luke | DRC | 18:42 | And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. | |
Luke | KJV | 18:42 | And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. | |
Luke | CzeCEP | 18:42 | Ježíš mu řekl: „Prohlédni! Tvá víra tě uzdravila.“ | |
Luke | CzeB21 | 18:42 | „Prohlédni,“ řekl mu Ježíš. „Tvá víra tě uzdravila.“ | |
Luke | CzeCSP | 18:42 | Ježíš mu řekl: „Prohlédni! Tvá víra tě uzdravila.“ | |
Luke | CzeBKR | 18:42 | A Ježíš řekl jemu: Prohlédni. Víra tvá tě uzdravila. | |
Luke | VulgClem | 18:42 | Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit. | |
Luke | DRC | 18:43 | And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. | |
Luke | KJV | 18:43 | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. | |
Luke | CzeCEP | 18:43 | Ihned prohlédl, šel za ním a oslavoval Boha. A všechen lid, který to viděl, vzdal Bohu chválu. | |
Luke | CzeB21 | 18:43 | A on ihned prohlédl. Potom šel za ním, oslavoval Boha a všechen lid, který to viděl, vzdal chválu Bohu. | |
Luke | CzeCSP | 18:43 | A hned prohlédl, šel za ním a oslavoval Boha. A všechen lid, který to viděl, vzdal Bohu chválu. | |
Luke | CzeBKR | 18:43 | A i hned prohlédl, a šel za ním, velebě Boha. A všecken lid viděv to, vzdal chválu Bohu. | |
Luke | VulgClem | 18:43 | Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo. | |
Chapter 19
Luke | DRC | 19:1 | And entering he walked through Jericho. | |
Luke | KJV | 19:1 | And Jesus entered and passed through Jericho. | |
Luke | CzeCEP | 19:1 | Ježíš vešel do Jericha a procházel jím. | |
Luke | CzeB21 | 19:1 | Ježíš přišel do Jericha a procházel jím. | |
Luke | CzeCSP | 19:1 | Ježíš vešel do Jericha a procházel jím. | |
Luke | CzeBKR | 19:1 | A všed, bral se přes Jericho. | |
Luke | VulgClem | 19:1 | Et ingressus perambulabat Jericho. | |
Luke | DRC | 19:2 | And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans: and he was rich. | |
Luke | KJV | 19:2 | And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich. | |
Luke | CzeCEP | 19:2 | Tam byl muž jménem Zacheus, vrchní celník a veliký boháč; | |
Luke | CzeB21 | 19:2 | A hle, byl tam muž jménem Zacheus, hlavní výběrčí daní a veliký boháč. | |
Luke | CzeCSP | 19:2 | A hle, byl tam muž jménem Zacheus. Ten byl vrchním celníkem a byl bohatý. | |
Luke | CzeBKR | 19:2 | A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý. | |
Luke | VulgClem | 19:2 | Et ecce vir nomine Zachæus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives : | |
Luke | DRC | 19:3 | And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was low of stature. | |
Luke | KJV | 19:3 | And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. | |
Luke | CzeCEP | 19:3 | toužil uvidět Ježíše, aby poznal, kdo to je, ale poněvadž byl malé postavy, nemohl ho pro zástup spatřit. | |
Luke | CzeB21 | 19:3 | Toužil se podívat, kdo je Ježíš, ale kvůli davu nemohl, neboť byl malé postavy. | |
Luke | CzeCSP | 19:3 | Chtěl uvidět Ježíše, aby se přesvědčil, kdo to je, ale protože byl malé postavy, nemohl ho pro zástup vidět. | |
Luke | CzeBKR | 19:3 | I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl. | |
Luke | VulgClem | 19:3 | et quærebat videre Jesum, quis esset : et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat. | |
Luke | DRC | 19:4 | And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him: for he was to pass that way. | |
Luke | KJV | 19:4 | And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. | |
Luke | CzeCEP | 19:4 | Běžel proto napřed a vylezl na moruši, aby ho uviděl, neboť tudy měl jít. | |
Luke | CzeB21 | 19:4 | Běžel tedy napřed a vylezl na planý fíkovník, aby ho uviděl, až tudy půjde. | |
Luke | CzeCSP | 19:4 | Běžel tedy napřed a vylezl na ⌈planý fíkovník⌉, aby ho uviděl, neboť tudy měl procházet. | |
Luke | CzeBKR | 19:4 | A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; nebo tudy měl jíti. | |
Luke | VulgClem | 19:4 | Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus. | |
Luke | DRC | 19:5 | And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him and said to him: Zacheus, make haste and come down: for this day I must abide in thy house. | |
Luke | KJV | 19:5 | And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. | |
Luke | CzeCEP | 19:5 | Když Ježíš přišel k tomu místu, pohlédl vzhůru a řekl: „Zachee, pojď rychle dolů, neboť dnes musím zůstat v tvém domě.“ | |
Luke | CzeB21 | 19:5 | Když tam Ježíš dorazil, vzhlédl a řekl mu: „Zachee, pojď rychle dolů. Dnes musím zůstat u tebe doma.“ | |
Luke | CzeCSP | 19:5 | Když Ježíš přišel na to místo, vzhlédl a řekl mu: „Zachee, slez rychle dolů, neboť dnes musímzůstat v tvém domě.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:5 | A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati. | |
Luke | VulgClem | 19:5 | Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zachæe, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere. | |
Luke | DRC | 19:6 | And he made haste and came down and received him with joy. | |
Luke | KJV | 19:6 | And he made haste, and came down, and received him joyfully. | |
Luke | CzeCEP | 19:6 | On rychle slezl a s radostí jej přijal. | |
Luke | CzeB21 | 19:6 | Rychle tedy slezl a radostně ho přijal. | |
Luke | CzeCSP | 19:6 | On rychle slezl a s radostí ho přijal. | |
Luke | CzeBKR | 19:6 | I sstoupil rychle, a přijal jej radostně. | |
Luke | VulgClem | 19:6 | Et festinans descendit, et excepit illum gaudens. | |
Luke | DRC | 19:7 | And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. | |
Luke | KJV | 19:7 | And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. | |
Luke | CzeCEP | 19:7 | Všichni, kdo to uviděli, reptali: „On je hostem u hříšného člověka!“ | |
Luke | CzeB21 | 19:7 | Všichni, kdo to viděli, si ale stěžovali: „To šel na návštěvu k takovému hříšníkovi?!“ | |
Luke | CzeCSP | 19:7 | Všichni, kdo to uviděli, začali reptat: „Vešel jako host k hříšnému muži!“ | |
Luke | CzeBKR | 19:7 | A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil. | |
Luke | VulgClem | 19:7 | Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset. | |
Luke | DRC | 19:8 | But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold. | |
Luke | KJV | 19:8 | And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. | |
Luke | CzeCEP | 19:8 | Zacheus se zastavil a řekl Pánu: „Polovinu svého jmění, Pane, dávám chudým, a jestliže jsem někoho ošidil, nahradím mu to čtyřnásobně.“ | |
Luke | CzeB21 | 19:8 | Zacheus potom vstal a řekl Pánu: „Podívej se! Polovinu svého majetku teď dávám chudým, Pane, a kohokoli jsem nespravedlivě odíral na daních, vrátím mu to čtyřnásobně.“ | |
Luke | CzeCSP | 19:8 | Zacheus se zastavil a řekl Pánu: „Hle, polovinu svého majetku, Pane, dám chudým, a jestliže jsem někoho ošidil, vrátím mu to čtyřnásobně.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:8 | Stoje pak Zacheus, řekl Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob. | |
Luke | VulgClem | 19:8 | Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. | |
Luke | DRC | 19:9 | Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham. | |
Luke | KJV | 19:9 | And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. | |
Luke | CzeCEP | 19:9 | Ježíš mu řekl: „Dnes přišlo spasení do tohoto domu; vždyť je to také syn Abrahamův. | |
Luke | CzeB21 | 19:9 | „Dnes přišlo do tohoto domu spasení,“ řekl mu na to Ježíš. „I on je přece syn Abrahamův! | |
Luke | CzeCSP | 19:9 | Ježíš mu řekl: „Dnes se dostalo záchrany tomuto domu, protože i tento člověk je syn Abrahamův. | |
Luke | CzeBKR | 19:9 | I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, proto že i on jest syn Abrahamův. | |
Luke | VulgClem | 19:9 | Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrahæ. | |
Luke | DRC | 19:10 | For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. | |
Luke | KJV | 19:10 | For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. | |
Luke | CzeCEP | 19:10 | Neboť Syn člověka přišel, aby hledal a spasil, co zahynulo.“ | |
Luke | CzeB21 | 19:10 | Syn člověka totiž přišel hledat a zachránit, co bylo ztracené.“ | |
Luke | CzeCSP | 19:10 | Neboť Syn člověka přišel vyhledat a zachránit, co je ztraceno.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:10 | Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo. | |
Luke | VulgClem | 19:10 | Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat. | |
Luke | DRC | 19:11 | As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. | |
Luke | KJV | 19:11 | And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. | |
Luke | CzeCEP | 19:11 | Těm, kteří to slyšeli, pověděl ještě podobenství, protože byl blízko Jeruzaléma a oni se domnívali, že království Boží se má zjevit ihned. | |
Luke | CzeB21 | 19:11 | Tehdy vyprávěl svým posluchačům další podobenství, protože se blížil k Jeruzalému a oni si mysleli, že se už nyní má zjevit Boží království. | |
Luke | CzeCSP | 19:11 | Když to lidé poslouchali, řekl další podobenství, protože byl blízko Jeruzaléma a oni si mysleli, že Boží království se má objevit ihned. | |
Luke | CzeBKR | 19:11 | Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, proto že byl blízko od Jeruzaléma, a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží. | |
Luke | VulgClem | 19:11 | Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur. | |
Luke | DRC | 19:12 | He said therefore: a certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return. | |
Luke | KJV | 19:12 | He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. | |
Luke | CzeCEP | 19:12 | Proto řekl: „Jeden muž vznešeného rodu měl odejít do daleké země, aby si odtud přinesl královskou hodnost. | |
Luke | CzeB21 | 19:12 | Řekl jim: „Jeden urozený člověk odešel do daleké země, aby se odtamtud vrátil jako král. | |
Luke | CzeCSP | 19:12 | Proto řekl: „Jeden urozený člověk odešel do daleké krajiny, aby se ujal kralování a pak se vrátil. | |
Luke | CzeBKR | 19:12 | I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království, a zase se navrátil. | |
Luke | VulgClem | 19:12 | Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti. | |
Luke | DRC | 19:13 | And calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come. | |
Luke | KJV | 19:13 | And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. | |
Luke | CzeCEP | 19:13 | Zavolal si deset svých služebníků a dal jim deset hřiven a řekl jim: ‚Hospodařte s nimi, dokud nepřijdu.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:13 | Předtím si zavolal deset svých služebníků, dal jim deset hřiven a řekl jim: ‚Hospodařte s tím, dokud nepřijdu.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:13 | Zavolal deset svých otroků, dal jim deset hřiven a řekl jim: Hospodařte s nimi, dokud nepřijdu. | |
Luke | CzeBKR | 19:13 | I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu. | |
Luke | VulgClem | 19:13 | Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio. | |
Luke | DRC | 19:14 | But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. | |
Luke | KJV | 19:14 | But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. | |
Luke | CzeCEP | 19:14 | Ale občané ho nenáviděli a poslali vzápětí poselstvo, aby vyřídilo: ‚Nechceme tohoto člověka za krále!‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:14 | Jeho krajané ho ale nenáviděli a hned vyslali poselstvo, aby vyřídilo: ‚Nechceme ho za krále!‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:14 | Avšak jeho spoluobčané ho nenáviděli a poslali za ním poselstvo se slovy: Nechceme, aby nad námi tento člověk kraloval. | |
Luke | CzeBKR | 19:14 | Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi. | |
Luke | VulgClem | 19:14 | Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos. | |
Luke | DRC | 19:15 | And it came to pass that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading, | |
Luke | KJV | 19:15 | And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. | |
Luke | CzeCEP | 19:15 | Když se však jako král vrátil, dal si předvolat služebníky, kterým svěřil peníze, aby se přesvědčil, jak s nimi kdo hospodařil. | |
Luke | CzeB21 | 19:15 | Když se pak vrátil jako král, zavolal si služebníky, kterým svěřil peníze, aby zjistil, kolik kdo vydělal. | |
Luke | CzeCSP | 19:15 | A stalo se, když se ⌈jako král⌉ vrátil, že si dal zavolat ty otroky, kterým svěřil peníze, aby se dověděl, ⌈kolik vydělali⌉. | |
Luke | CzeBKR | 19:15 | I stalo se, když se navrátil, přijav království, že rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal. | |
Luke | VulgClem | 19:15 | Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset. | |
Luke | DRC | 19:16 | And the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. | |
Luke | KJV | 19:16 | Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. | |
Luke | CzeCEP | 19:16 | Přišel první a řekl: ‚Pane, tvoje hřivna vynesla deset hřiven.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:16 | Přišel první a řekl: ‚Pane, tvá hřivna vynesla deset hřiven.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:16 | Přišel první a řekl: Pane, tvoje hřivna vynesla deset hřiven. | |
Luke | CzeBKR | 19:16 | I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala. | |
Luke | VulgClem | 19:16 | Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit. | |
Luke | DRC | 19:17 | And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. | |
Luke | KJV | 19:17 | And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. | |
Luke | CzeCEP | 19:17 | Řekl mu: ‚Správně, služebníku dobrý, poněvadž jsi byl věrný v docela malé věci, budeš vládnout nad deseti městy.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:17 | Král odpověděl: ‚Výborně, můj dobrý služebníku! Protože jsi byl věrný v tom nejmenším, vládni deseti městům.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:17 | Řekl mu: Výborně, dobrý otroku, protože jsi v nejmenší věci byl věrný, měj pravomoc nad deseti městy. | |
Luke | CzeBKR | 19:17 | I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy. | |
Luke | VulgClem | 19:17 | Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates. | |
Luke | DRC | 19:18 | And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. | |
Luke | KJV | 19:18 | And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. | |
Luke | CzeCEP | 19:18 | Přišel druhý a řekl: ‚Pane, tvoje hřivna vynesla pět hřiven.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:18 | Přišel druhý a řekl: ‚Pane, tvá hřivna vydělala pět hřiven.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:18 | Přišel druhý a řekl: Tvá hřivna, Pane, získala pět hřiven. | |
Luke | CzeBKR | 19:18 | A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven. | |
Luke | VulgClem | 19:18 | Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas. | |
Luke | DRC | 19:19 | And he said to him: Be thou also over five cities. | |
Luke | KJV | 19:19 | And he said likewise to him, Be thou also over five cities. | |
Luke | CzeCEP | 19:19 | Řekl mu: ‚Ty vládni nad pěti městy.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:19 | Odpověděl mu: ‚Ty buď vládcem pěti měst.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:19 | Také tomuto řekl: I ty buď vládcem nad pěti městy. | |
Luke | CzeBKR | 19:19 | I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy. | |
Luke | VulgClem | 19:19 | Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates. | |
Luke | DRC | 19:20 | And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin. | |
Luke | KJV | 19:20 | And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: | |
Luke | CzeCEP | 19:20 | Přišel další a řekl: ‚Pane, tu je tvoje hřivna; měl jsem ji schovanou v šátku, | |
Luke | CzeB21 | 19:20 | Potom přišel další a řekl: ‚Pane, zde máš svou hřivnu. Měl jsem ji uloženou v šátku, | |
Luke | CzeCSP | 19:20 | A přišel jiný a řekl: Pane, hle, tvá hřivna, kterou jsem měl uloženou v šátku, | |
Luke | CzeBKR | 19:20 | A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku. | |
Luke | VulgClem | 19:20 | Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario : | |
Luke | DRC | 19:21 | For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow. | |
Luke | KJV | 19:21 | For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. | |
Luke | CzeCEP | 19:21 | neboť jsem se tě bál. Jsi přísný člověk: bereš, co jsi nedal, a sklízíš, co jsi nezasel.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:21 | neboť jsem se tě bál. Jsi přísný člověk; vybíráš, co sis neuložil, a sklízíš, co jsi nezasel.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:21 | neboť jsem se tě bál, protože jsi přísný člověk: bereš, co jsi nedal, a sklízíš, co jsi nezasel. | |
Luke | CzeBKR | 19:21 | Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval. | |
Luke | VulgClem | 19:21 | timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti. | |
Luke | DRC | 19:22 | He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down and reaping that which I did not sow. | |
Luke | KJV | 19:22 | And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: | |
Luke | CzeCEP | 19:22 | Řekne mu: ‚Jsi špatný služebník. Soudím tě podle tvých vlastních slov: věděl jsi, že jsem přísný a beru, co jsem nedal, a sklízím, co jsem nezasel. | |
Luke | CzeB21 | 19:22 | Král mu řekl: ‚Soudím tě podle tvých vlastních slov, zlý služebníku. Věděl jsi, že jsem přísný člověk, že vybírám, co jsem neuložil, a sklízím, co jsem nezasel? | |
Luke | CzeCSP | 19:22 | Řekl mu: ⌈Podle tvých slov⌉ tě budu soudit, špatný otroku. Věděl jsi, že jsem člověk přísný a beru, co jsem nedal, a sklízím, co jsem nezasel. | |
Luke | CzeBKR | 19:22 | I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval. | |
Luke | VulgClem | 19:22 | Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi : | |
Luke | DRC | 19:23 | And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have exacted it with usury? | |
Luke | KJV | 19:23 | Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? | |
Luke | CzeCEP | 19:23 | Proč jsi aspoň mé peníze neuložil, a já bych si je teď vybral i s úrokem.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:23 | Proč jsi tedy nedal mé peníze směnárníkům, abych si je po návratu vybral i s úroky?‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:23 | Proč jsi nedal mé peníze na stůl směnárníkovi? A já bych si je po příchodu vybral s úrokem! | |
Luke | CzeBKR | 19:23 | I proč jsi tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s užitky. | |
Luke | VulgClem | 19:23 | et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ? | |
Luke | DRC | 19:24 | And he said to them that stood by: Take the pound away from him and give it to him that hath ten pounds. | |
Luke | KJV | 19:24 | And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. | |
Luke | CzeCEP | 19:24 | Své družině pak řekl: ‚Vezměte mu tu hřivnu a dejte ji tomu, kdo má deset hřiven!‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:24 | Tehdy řekl své družině: ‚Vezměte mu tu hřivnu a dejte ji tomu, který má deset hřiven.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:24 | A těm, kteří tam stáli, řekl: Vezměte od něho tu hřivnu a dejte tomu, který má deset hřiven. | |
Luke | CzeBKR | 19:24 | I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven. | |
Luke | VulgClem | 19:24 | Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet. | |
Luke | DRC | 19:25 | And they said to him: Lord, he hath ten pounds. | |
Luke | KJV | 19:25 | (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) | |
Luke | CzeCEP | 19:25 | Řekli mu: ‚Pane, už má deset.‘ | |
Luke | CzeB21 | 19:25 | ‚Pane,‘ namítli, ‚vždyť už má deset hřiven.‘ | |
Luke | CzeCSP | 19:25 | [Řekli mu: Pane, už má deset hřiven.] | |
Luke | CzeBKR | 19:25 | I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven. | |
Luke | VulgClem | 19:25 | Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas. | |
Luke | DRC | 19:26 | But I say to you that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath shall be taken from him. | |
Luke | KJV | 19:26 | For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. | |
Luke | CzeCEP | 19:26 | Pravím vám: ‚Každému, kdo má, bude dáno; kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má. | |
Luke | CzeB21 | 19:26 | Říkám vám: ‚Každému, kdo má, bude dáno, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má. | |
Luke | CzeCSP | 19:26 | Pravím vám, že každému, kdo má, bude dáno; kdo nemá, tomu bude odňato i to, co má. | |
Luke | CzeBKR | 19:26 | Jistě pravím vám: Že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato. | |
Luke | VulgClem | 19:26 | Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo. | |
Luke | DRC | 19:27 | But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me. | |
Luke | KJV | 19:27 | But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. | |
Luke | CzeCEP | 19:27 | Ale mé nepřátele, kteří nechtěli, abych byl králem, přiveďte sem a přede mnou je pobijte.‘“ | |
Luke | CzeB21 | 19:27 | A ty mé nepřátele, kteří nechtěli, abych byl jejich králem, přiveďte sem a pobijte je přede mnou.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 19:27 | Avšak ty mé nepřátele, kteří nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a přede mnou je pobijte.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:27 | Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem, a zmordujte přede mnou. | |
Luke | VulgClem | 19:27 | Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me. | |
Luke | DRC | 19:28 | And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. | |
Luke | KJV | 19:28 | And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. | |
Luke | CzeCEP | 19:28 | Po těchto slovech pokračoval Ježíš v cestě do Jeruzaléma. | |
Luke | CzeB21 | 19:28 | Po těch slovech se vydal kupředu, vzhůru k Jeruzalému. | |
Luke | CzeCSP | 19:28 | Když to pověděl, kráčel napřed a vystupoval do Jeruzaléma. | |
Luke | CzeBKR | 19:28 | To pověděv, šel napřed, vstupuje k Jeruzalému. | |
Luke | VulgClem | 19:28 | Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam. | |
Luke | DRC | 19:29 | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples, | |
Luke | KJV | 19:29 | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, | |
Luke | CzeCEP | 19:29 | Když se přiblížil k Betfage a k Betanii u hory, která se nazývá Olivová, poslal dva ze svých učedníků | |
Luke | CzeB21 | 19:29 | Když se přiblížil k Betfagé a k Betanii u hory zvané Olivetská, poslal dva ze svých učedníků | |
Luke | CzeCSP | 19:29 | A stalo se, když se přiblížil do Betfage a Betanie k hoře, která se nazývá Olivová, že poslal dva z učedníků | |
Luke | CzeBKR | 19:29 | I stalo se, když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své, | |
Luke | VulgClem | 19:29 | Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos, | |
Luke | DRC | 19:30 | Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither. | |
Luke | KJV | 19:30 | Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. | |
Luke | CzeCEP | 19:30 | a řekl jim: „Jděte naproti do vesnice, a jak do ní vejdete, naleznete přivázané oslátko, na němž dosud nikdo z lidí neseděl. Odvažte je a přiveďte! | |
Luke | CzeB21 | 19:30 | se slovy: „Jděte do vesnice před vámi. Jakmile tam přijdete, najdete přivázané oslátko, na kterém ještě nikdy nikdo neseděl. Odvažte ho a přiveďte. | |
Luke | CzeCSP | 19:30 | a řekl: „Jděte naproti do vesnice. Když do ní budete vcházet, naleznete přivázané oslátko, na němž dosud nikdo z lidí neseděl. Odvažte je a přiveďte. | |
Luke | CzeBKR | 19:30 | Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhož vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němž nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně. | |
Luke | VulgClem | 19:30 | dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite. | |
Luke | DRC | 19:31 | And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. | |
Luke | KJV | 19:31 | And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. | |
Luke | CzeCEP | 19:31 | Zeptá-li se vás někdo, proč je odvazujete, odpovězte mu: ‚Pán je potřebuje.‘“ | |
Luke | CzeB21 | 19:31 | Kdyby se vás někdo ptal, proč ho odvazujete, odpovězte: ‚Pán ho potřebuje.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 19:31 | A bude–li se vás někdo ptát: Proč je odvazujete? odpovězte takto: Pán je potřebuje.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:31 | A optal-liť by se vás kdo, proč odvazujete, tak díte jemu: Proto že Pán ho potřebuje. | |
Luke | VulgClem | 19:31 | Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat. | |
Luke | DRC | 19:32 | And they that were sent went their way and found the colt standing, as he said unto them. | |
Luke | KJV | 19:32 | And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. | |
Luke | CzeCEP | 19:32 | Šli, kam je poslal, a nalezli vše, jak jim řekl. | |
Luke | CzeB21 | 19:32 | Poslové odešli a nalezli vše tak, jak jim řekl. | |
Luke | CzeCSP | 19:32 | Ti, kdo byli posláni, odešli a nalezli vše, jak jim řekl. | |
Luke | CzeBKR | 19:32 | Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli, jakž jim byl pověděl. | |
Luke | VulgClem | 19:32 | Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum. | |
Luke | DRC | 19:33 | And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? | |
Luke | KJV | 19:33 | And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? | |
Luke | CzeCEP | 19:33 | Když oslátko odvazovali, řekli jim jeho majitelé: „Proč to oslátko odvazujete?“ | |
Luke | CzeB21 | 19:33 | Když odvazovali oslátko, majitelé se jich ptali: „Proč to oslátko odvazujete?“ | |
Luke | CzeCSP | 19:33 | Když oslátko odvazovali, řekli jim jeho páni: „Proč odvazujete to oslátko?“ | |
Luke | CzeBKR | 19:33 | A když odvazovali to oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko? | |
Luke | VulgClem | 19:33 | Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ? | |
Luke | DRC | 19:34 | But they said: Because the Lord hath need of him. | |
Luke | KJV | 19:34 | And they said, The Lord hath need of him. | |
Luke | CzeCEP | 19:34 | Oni odpověděli: „Pán je potřebuje.“ | |
Luke | CzeB21 | 19:34 | „Pán ho potřebuje,“ odpověděli. | |
Luke | CzeCSP | 19:34 | Oni odpověděli: „Pán je potřebuje.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:34 | A oni řekli: Pán ho potřebuje. | |
Luke | VulgClem | 19:34 | At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet. | |
Luke | DRC | 19:35 | And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. | |
Luke | KJV | 19:35 | And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. | |
Luke | CzeCEP | 19:35 | Přivedli oslátko k Ježíšovi, hodili přes ně své pláště a Ježíše na ně posadili. | |
Luke | CzeB21 | 19:35 | Odvedli oslátko k Ježíši, přikryli je svými plášti a Ježíše posadili na ně. | |
Luke | CzeCSP | 19:35 | A přivedli je k Ježíšovi, hodili na oslátko své pláště a Ježíše na ně posadili. | |
Luke | CzeBKR | 19:35 | I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na to oslátko, vsadili na ně Ježíše. | |
Luke | VulgClem | 19:35 | Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum. | |
Luke | DRC | 19:36 | And as he went, they spread their clothes underneath in the way. | |
Luke | KJV | 19:36 | And as he went, they spread their clothes in the way. | |
Luke | CzeCEP | 19:36 | A jak jel, prostírali mu své pláště na cestu. | |
Luke | CzeB21 | 19:36 | A jak jel, prostírali své pláště na cestu. | |
Luke | CzeCSP | 19:36 | A jak jel, prostírali své pláště na cestu. | |
Luke | CzeBKR | 19:36 | A když on jel, stlali roucha svá na cestě. | |
Luke | VulgClem | 19:36 | Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via : | |
Luke | DRC | 19:37 | And when he was now coming near the descent of Mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, | |
Luke | KJV | 19:37 | And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; | |
Luke | CzeCEP | 19:37 | Když už se blížil ke svahu Olivové hory, počal celý zástup učedníků radostně a hlasitě chválit Boha za všechny mocné činy, které viděli. | |
Luke | CzeB21 | 19:37 | Když se blížil k hřebeni Olivetské hory, odkud cesta klesá dolů, začalo celé množství učedníků hlasitě a radostně chválit Boha za všechny zázraky, které viděli. | |
Luke | CzeCSP | 19:37 | Když se již přibližoval ke svahu Olivové hory, začal celý ten zástup učedníků radostně velikým hlasem chválit Boha za všechny mocné činy, které spatřili. | |
Luke | CzeBKR | 19:37 | Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli, | |
Luke | VulgClem | 19:37 | et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus, | |
Luke | DRC | 19:38 | Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high! | |
Luke | KJV | 19:38 | Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. | |
Luke | CzeCEP | 19:38 | Volali: „Požehnaný král, který přichází ve jménu Hospodinově. Na nebi pokoj a sláva na výsostech!“ | |
Luke | CzeB21 | 19:38 | Volali: „Požehnaný král, jenž přichází v Hospodinově jménu! Pokoj na nebi a sláva na výsostech!“ | |
Luke | CzeCSP | 19:38 | Říkali: „⌈Požehnaný král, jenž přichází⌉ ve jménu Pána. V nebi pokoj a sláva na výsostech!“ | |
Luke | CzeBKR | 19:38 | Řkouce: Požehnaný král, kterýž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech. | |
Luke | VulgClem | 19:38 | dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis. | |
Luke | DRC | 19:39 | And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples. | |
Luke | KJV | 19:39 | And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. | |
Luke | CzeCEP | 19:39 | Tu mu řekli někteří farizeové ze zástupu: „Mistře, napomeň své učedníky!“ | |
Luke | CzeB21 | 19:39 | V davu byli i někteří farizeové. Řekli mu: „Mistře, napomeň své učedníky!“ | |
Luke | CzeCSP | 19:39 | Někteří farizeové ze zástupu mu řekli: „Učiteli, pokárej své učedníky.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:39 | Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli jemu: Mistře, potresci učedlníků svých. | |
Luke | VulgClem | 19:39 | Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos. | |
Luke | DRC | 19:40 | To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out. | |
Luke | KJV | 19:40 | And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. | |
Luke | CzeCEP | 19:40 | Odpověděl: „Pravím vám, budou-li oni mlčet, bude volat kamení.“ | |
Luke | CzeB21 | 19:40 | Odpověděl jim: „Říkám vám, že kdyby zmlkli, křičelo by kamení!“ | |
Luke | CzeCSP | 19:40 | Ježíš jim na to řekl: „Pravím vám, budou–li oni mlčet, bude křičet kamení.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:40 | I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kamení hned bude volati. | |
Luke | VulgClem | 19:40 | Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt. | |
Luke | DRC | 19:41 | And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: | |
Luke | KJV | 19:41 | And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, | |
Luke | CzeCEP | 19:41 | Když už byli blízko a uzřel město, dal se nad ním do pláče | |
Luke | CzeB21 | 19:41 | Když dorazil na hřeben a uviděl město, rozplakal se nad ním: | |
Luke | CzeCSP | 19:41 | A když se přiblížil a uviděl město, dal se nad ním do pláče | |
Luke | CzeBKR | 19:41 | A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním, | |
Luke | VulgClem | 19:41 | Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens : | |
Luke | DRC | 19:42 | If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace: but now they are hidden from thy eyes. | |
Luke | KJV | 19:42 | Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. | |
Luke | CzeCEP | 19:42 | a řekl: „Kdybys poznalo v tento den i ty, co vede k pokoji! Avšak je to skryto tvým očím. | |
Luke | CzeB21 | 19:42 | „Ó kdybys poznalo aspoň v tento svůj den, co by ti přineslo pokoj! Teď je to ale tvým očím skryto. | |
Luke | CzeCSP | 19:42 | a řekl: „Kdybys [aspoň] v tento [svůj] den poznalo i ty, co je k [tvému] pokoji. Avšak nyní je to před tvýma očima skryto. | |
Luke | CzeBKR | 19:42 | Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly, ale skrytoť jest to nyní před očima tvýma. | |
Luke | VulgClem | 19:42 | Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. | |
Luke | DRC | 19:43 | For the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side, | |
Luke | KJV | 19:43 | For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, | |
Luke | CzeCEP | 19:43 | Přijdou na tebe dny, kdy tvoji nepřátelé postaví kolem tebe val, obklíčí a sevřou tě ze všech stran. | |
Luke | CzeB21 | 19:43 | Přijdou na tebe dny, kdy tě tví nepřátelé obklíčí valem a oblehnou tě. Sevřou tě ze všech stran | |
Luke | CzeCSP | 19:43 | Neboť přijdou na tebe dny, kdy tě tvoji nepřátelé obklopí náspem, obklíčí tě a sevřou ze všech stran. | |
Luke | CzeBKR | 19:43 | Nebo přijdou na tě dnové, obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran. | |
Luke | VulgClem | 19:43 | Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique : | |
Luke | DRC | 19:44 | And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation. | |
Luke | KJV | 19:44 | And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. | |
Luke | CzeCEP | 19:44 | Srovnají tě se zemí a s tebou i tvé děti; nenechají v tobě kámen na kameni, poněvadž jsi nepoznalo čas, kdy se Bůh k tobě sklonil.“ | |
Luke | CzeB21 | 19:44 | a srovnají tě se zemí, i tvé děti v tobě. Nenechají v tobě kámen na kameni, protože jsi nepoznalo čas svého navštívení.“ | |
Luke | CzeCSP | 19:44 | Srovnají se zemí tebe i tvé děti v tobě a nenechají v tobě kámen na kameni za to, že jsi nepoznalo čas svého navštívení.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:44 | A s zemí srovnají tě, i syny tvé v tobě, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, proto že jsi nepoznalo času navštívení svého. | |
Luke | VulgClem | 19:44 | et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ. | |
Luke | DRC | 19:45 | And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein and them that bought. | |
Luke | KJV | 19:45 | And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; | |
Luke | CzeCEP | 19:45 | Když vešel do chrámu, začal vyhánět ty, kdo tam prodávali, | |
Luke | CzeB21 | 19:45 | Potom přišel do chrámu a začal z něj vyhánět ty, kdo tam prodávali. | |
Luke | CzeCSP | 19:45 | A když vešel do chrámu, začal vyhánět ty, kteří tam prodávali, | |
Luke | CzeBKR | 19:45 | A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho, | |
Luke | VulgClem | 19:45 | Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes, | |
Luke | DRC | 19:46 | Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves. | |
Luke | KJV | 19:46 | Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. | |
Luke | CzeCEP | 19:46 | a řekl jim: „Je psáno: ‚Můj dům bude domem modlitby‘, ale vy jste z něho udělali doupě lupičů.“ | |
Luke | CzeB21 | 19:46 | „Je psáno,“ říkal jim, „‚Můj dům je domem modlitby,‘ ale vy jste z něj udělali ‚doupě lupičů‘!“ | |
Luke | CzeCSP | 19:46 | a říkal jim: „Je napsáno: A můj dům bude domem modlitby, vy však jste z něj udělali jeskyni lupičů.“ | |
Luke | CzeBKR | 19:46 | Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou. | |
Luke | VulgClem | 19:46 | dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum. | |
Luke | DRC | 19:47 | And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him. | |
Luke | KJV | 19:47 | And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, | |
Luke | CzeCEP | 19:47 | Každý den učil v chrámě; velekněží však a zákoníci i přední mužové z lidu usilovali o to, aby jej zahubili, | |
Luke | CzeB21 | 19:47 | Každý den pak učil v chrámu. Vrchní kněží, znalci Písma a přední muži z lidu zatím hledali způsob, jak ho zničit. | |
Luke | CzeCSP | 19:47 | Každý den vyučoval v chrámě. Velekněží a učitelé Zákona i přední muži z lidu se snažili jej zahubit, | |
Luke | CzeBKR | 19:47 | I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží {biskupové} a zákonníci i přední v lidu hledali ho zahladiti. | |
Luke | VulgClem | 19:47 | Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere : | |
Luke | DRC | 19:48 | And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him. | |
Luke | KJV | 19:48 | And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. | |
Luke | CzeCEP | 19:48 | ale nevěděli, jak by to měli udělat, poněvadž všechen lid mu visel na rtech. | |
Luke | CzeB21 | 19:48 | Nevěděli ale, jak to provést, protože všechen lid mu visel na rtech. | |
Luke | CzeCSP | 19:48 | ale nenalézali, co by mohli udělat, neboť všechen lid na něm visel a naslouchal mu. | |
Luke | CzeBKR | 19:48 | Ale nenalezli, co by učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho. | |
Luke | VulgClem | 19:48 | et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum. | |
Chapter 20
Luke | DRC | 20:1 | And it came to pass that on one of the days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together, | |
Luke | KJV | 20:1 | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, | |
Luke | CzeCEP | 20:1 | Jednoho dne, když učil lid v chrámě a zvěstoval evangelium, přistoupili k němu velekněží a zákoníci se staršími | |
Luke | CzeB21 | 20:1 | Jednoho dne, když učil lid v chrámě a zvěstoval evangelium, přišli vrchní kněží, znalci Písma a starší | |
Luke | CzeCSP | 20:1 | A stalo se v jednom z těch dnů, kdy učil lid v chrámě a zvěstoval evangelium, že k němu přistoupili velekněží a učitelé Zákona se staršími | |
Luke | CzeBKR | 20:1 | I stalo se těch dnů v jeden den, když on učil lid v chrámě, a kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží {biskupové} a zákonníci s staršími. | |
Luke | VulgClem | 20:1 | Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus, | |
Luke | DRC | 20:2 | And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? Or, who is he that hath given thee this authority? | |
Luke | KJV | 20:2 | And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? | |
Luke | CzeCEP | 20:2 | a řekli: „Pověz nám, jakou mocí to činíš a kdo je ten, který ti tu moc dal.“ | |
Luke | CzeB21 | 20:2 | se slovy: „Řekni nám, jakým právem to děláš? Kdo tě k tomu zmocnil?!“ | |
Luke | CzeCSP | 20:2 | a řekli mu: „Pověz nám, v jaké pravomoci to činíš? Nebo kdo je ten, který ti tuto pravomoc dal?“ | |
Luke | CzeBKR | 20:2 | I řekli jemu: pověz nám, jakou mocí tyto věci činíš, aneb kdo jest ten, kterýž tobě tuto moc dal? | |
Luke | VulgClem | 20:2 | et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ? | |
Luke | DRC | 20:3 | And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me: | |
Luke | KJV | 20:3 | And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: | |
Luke | CzeCEP | 20:3 | Odpověděl jim: „I já vám položím otázku. Řekněte mi, | |
Luke | CzeB21 | 20:3 | Odpověděl jim: „Já se vás také na něco zeptám. Povězte mi, | |
Luke | CzeCSP | 20:3 | Odpověděl jim: „I já se vás zeptám na [jednu] věc. Povězte mi: | |
Luke | CzeBKR | 20:3 | I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc; protož pověztež mi: | |
Luke | VulgClem | 20:3 | Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi : | |
Luke | DRC | 20:4 | The baptism of John, was it from heaven, or of men? | |
Luke | KJV | 20:4 | The baptism of John, was it from heaven, or of men? | |
Luke | CzeCEP | 20:4 | odkud měl Jan pověření křtít. Z nebe či od lidí?“ | |
Luke | CzeB21 | 20:4 | byl Janův křest z nebe, nebo z lidí?“ | |
Luke | CzeCSP | 20:4 | Křest Janův byl z nebe, nebo z lidí?“ | |
Luke | CzeBKR | 20:4 | Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? | |
Luke | VulgClem | 20:4 | baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ? | |
Luke | DRC | 20:5 | But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe in him? | |
Luke | KJV | 20:5 | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? | |
Luke | CzeCEP | 20:5 | Oni o tom mezi sebou uvažovali: „Řekneme-li ‚z nebe‘, namítne nám: ‚Proč jste mu neuvěřili?‘ | |
Luke | CzeB21 | 20:5 | Začali se spolu dohadovat: „Když řekneme, že z nebe, řekne nám: ‚Tak proč jste mu nevěřili?‘ | |
Luke | CzeCSP | 20:5 | Oni o tom mezi sebou rozvažovali: „Řekneme–li z nebe, řekne: Proč jste mu neuvěřili? | |
Luke | CzeBKR | 20:5 | Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť: Pročež jste tedy neuvěřili jemu? | |
Luke | VulgClem | 20:5 | At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ? | |
Luke | DRC | 20:6 | But if we say, of men: the whole people will stone us. For they are persuaded that John was a prophet. | |
Luke | KJV | 20:6 | But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. | |
Luke | CzeCEP | 20:6 | Řekneme-li ‚od lidí‘, všechen lid nás bude kamenovat, protože jsou přesvědčeni, že Jan byl prorok.“ | |
Luke | CzeB21 | 20:6 | Když řekneme, že z lidí, všechen lid nás ukamenuje, protože jsou přesvědčeni, že Jan je prorok.“ | |
Luke | CzeCSP | 20:6 | Řekneme–li však z lidí, všechen lid nás bude kamenovat, neboť je přesvědčen, že Jan byl prorok.“ | |
Luke | CzeBKR | 20:6 | Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; nebo cele tak drží, že Jan jest prorok. | |
Luke | VulgClem | 20:6 | Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse. | |
Luke | DRC | 20:7 | And they answered that they knew not whence it was. | |
Luke | KJV | 20:7 | And they answered, that they could not tell whence it was. | |
Luke | CzeCEP | 20:7 | A tak odpověděli, že nevědí, odkud. | |
Luke | CzeB21 | 20:7 | Nakonec mu řekli: „Nevíme, odkud.“ | |
Luke | CzeCSP | 20:7 | I odpověděli, že nevědí, odkud. | |
Luke | CzeBKR | 20:7 | I odpověděli: Že nevědí, odkud byl. | |
Luke | VulgClem | 20:7 | Et responderunt se nescire unde esset. | |
Luke | DRC | 20:8 | And Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. | |
Luke | KJV | 20:8 | And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | |
Luke | CzeCEP | 20:8 | Ježíš jim řekl: „Ani já vám nepovím, jakou mocí to činím.“ | |
Luke | CzeB21 | 20:8 | „Ani já vám tedy neřeknu, jakým právem to dělám,“ odpověděl jim Ježíš. | |
Luke | CzeCSP | 20:8 | A Ježíš jim řekl: „Ani já vám nepovím, v jaké pravomoci to činím.“ | |
Luke | CzeBKR | 20:8 | I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím. | |
Luke | VulgClem | 20:8 | Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio. | |
Luke | DRC | 20:9 | And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time. | |
Luke | KJV | 20:9 | Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. | |
Luke | CzeCEP | 20:9 | Pak začal vypravovat lidu toto podobenství: „Jeden člověk vysadil vinici, pronajal ji vinařům a odcestoval. | |
Luke | CzeB21 | 20:9 | Tehdy se obrátil k lidem a vyprávěl jim toto podobenství: „Jeden člověk vysadil vinici, pronajal ji vinařům a na dlouho odcestoval. | |
Luke | CzeCSP | 20:9 | Začal lidu říkat toto podobenství: „[Jeden] člověk vysadil vinici, pronajal ji vinařům a na dlouhou dobu odcestoval. | |
Luke | CzeBKR | 20:9 | I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšel přes pole na dlouhé časy. | |
Luke | VulgClem | 20:9 | Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus. | |
Luke | DRC | 20:10 | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty. | |
Luke | KJV | 20:10 | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | |
Luke | CzeCEP | 20:10 | V stanovený čas poslal k vinařům služebníka, aby mu odevzdali podíl z výnosu vinice. Ale vinaři ho zbili a poslali zpět s prázdnou. | |
Luke | CzeB21 | 20:10 | V příslušný čas pak poslal k těm vinařům služebníka, aby mu dali díl z úrody vinice. Vinaři ho však zbili a poslali pryč s prázdnou. | |
Luke | CzeCSP | 20:10 | V stanovený čas poslal k vinařům otroka, aby mu dali díl z úrody vinice. Avšak vinaři ho zbili a poslali s prázdnou. | |
Luke | CzeBKR | 20:10 | A v čas slušný poslal k těm vinařům služebníka, aby užitek z vinice dali jemu. Ti pak vinaři zmrskavše jej, pustili prázdného. | |
Luke | VulgClem | 20:10 | Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. | |
Luke | DRC | 20:11 | And again he sent another servant. But they beat him also and, treating him reproachfully, sent him away empty. | |
Luke | KJV | 20:11 | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. | |
Luke | CzeCEP | 20:11 | Poslal k nim ještě jiného služebníka; oni i toho zbili zneuctili a poslali zpět s prázdnou. | |
Luke | CzeB21 | 20:11 | Poslal tedy dalšího služebníka. I toho však zbili, zohavili a poslali pryč s prázdnou. | |
Luke | CzeCSP | 20:11 | Poslal ještě jiného otroka; oni však i toho zbili, zneuctili a poslali s prázdnou. | |
Luke | CzeBKR | 20:11 | I poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného. | |
Luke | VulgClem | 20:11 | Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. | |
Luke | DRC | 20:12 | And again he sent the third: and they wounded him also and cast him out. | |
Luke | KJV | 20:12 | And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. | |
Luke | CzeCEP | 20:12 | Poslal ještě třetího; i toho zbili do krve a vyhnali. | |
Luke | CzeB21 | 20:12 | Poslal tedy třetího, ale i toho zranili a vyhnali. | |
Luke | CzeCSP | 20:12 | A poslal ještě třetího; i toho zranili a vyhnali. | |
Luke | CzeBKR | 20:12 | I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven. | |
Luke | VulgClem | 20:12 | Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt. | |
Luke | DRC | 20:13 | Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son. It may be, when they see him, they will reverence him. | |
Luke | KJV | 20:13 | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. | |
Luke | CzeCEP | 20:13 | Tu řekl pán vinice: ‚Co mám dělat? Pošlu svého milovaného syna, na něho snad budou mít ohled.‘ | |
Luke | CzeB21 | 20:13 | Nakonec si pán vinice řekl: ‚Co mám dělat? Pošlu svého milovaného syna. Snad se před ním zastydí.‘ | |
Luke | CzeCSP | 20:13 | Pán vinice řekl: Co mám udělat? Pošlu svého milovaného syna; snad ⌈se před ním zastydí.⌉ | |
Luke | CzeBKR | 20:13 | Tedy řekl pán té vinice: Co učiním? Pošli svého milého syna. Snad když toho uzří, ustýdnou se. | |
Luke | VulgClem | 20:13 | Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. | |
Luke | DRC | 20:14 | Whom, when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours. | |
Luke | KJV | 20:14 | But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. | |
Luke | CzeCEP | 20:14 | Když ho však vinaři spatřili, domlouvali se mezi sebou: ‚To je dědic. Zabijme ho, a dědictví bude naše.‘ | |
Luke | CzeB21 | 20:14 | Když ho ale vinaři uviděli, domluvili se spolu: ‚Tohle je dědic. Zabijme ho, a dědictví bude naše!‘ | |
Luke | CzeCSP | 20:14 | Když ho vinaři spatřili, domlouvali se mezi sebou: To je dědic. Zabijme ho, aby dědictví bylo naše. | |
Luke | CzeBKR | 20:14 | Ale vinaři uzřevše jej, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; poďte, zabíme jej, aby naše bylo to dědictví. | |
Luke | VulgClem | 20:14 | Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas. | |
Luke | DRC | 20:15 | So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? | |
Luke | KJV | 20:15 | So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? | |
Luke | CzeCEP | 20:15 | A vyvlekli ho ven z vinice a zabili. Co tedy s nimi udělá pán vinice? | |
Luke | CzeB21 | 20:15 | Pak ho vyvlekli z vinice ven a zabili. Co tedy s nimi udělá pán vinice? | |
Luke | CzeCSP | 20:15 | A vyhodili ho z vinice ven a zabili. Co jim tedy učiní pán vinice? | |
Luke | CzeBKR | 20:15 | A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali. Což tedy učiní jim pán té vinice? | |
Luke | VulgClem | 20:15 | Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ? | |
Luke | DRC | 20:16 | He will come and will destroy these husbandmen and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid. | |
Luke | KJV | 20:16 | He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. | |
Luke | CzeCEP | 20:16 | Přijde, zahubí ty vinaře a vinici dá jiným.“ Když to uslyšeli, řekli: „To přece ne!“ | |
Luke | CzeB21 | 20:16 | Přijde, ty vinaře zahubí a vinici dá jiným.“ „To snad ne!“ zvolali, jakmile to uslyšeli. | |
Luke | CzeCSP | 20:16 | Přijde, zahubí tyto vinaře a vinici dá jiným.“ Když to uslyšeli, řekli: „Kéž se tak nestane!“ | |
Luke | CzeBKR | 20:16 | Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to. | |
Luke | VulgClem | 20:16 | veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit. | |
Luke | DRC | 20:17 | But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | |
Luke | KJV | 20:17 | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | |
Luke | CzeCEP | 20:17 | On na ně pohleděl a řekl: „Co tedy znamená slovo Písma: ‚Kámen, který stavitelé zavrhli, stal se kamenem úhelným?‘ | |
Luke | CzeB21 | 20:17 | Podíval se na ně a řekl: „Co tedy znamená to, co je psáno: ‚Kámen staviteli zavržený stal se kamenem úhelným‘? | |
Luke | CzeCSP | 20:17 | On na ně pohlédl a řekl: „Co tedy znamená to, co je napsáno: Kámen, který stavitelé po prozkoumání zavrhli, se stal hlavou úhlu. | |
Luke | CzeBKR | 20:17 | Ale on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli stavitelé, ten učiněn jest v hlavu úhelní? | |
Luke | VulgClem | 20:17 | Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ? | |
Luke | DRC | 20:18 | Whosoever shall fall upon that stone shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | |
Luke | KJV | 20:18 | Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | |
Luke | CzeCEP | 20:18 | Každý, kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho padne, toho rozdrtí.“ | |
Luke | CzeB21 | 20:18 | Kdokoli na ten kámen padne, ten se roztříští. Na koho ten kámen padne, toho rozdrtí.“ | |
Luke | CzeCSP | 20:18 | Každý, kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho padne, toho rozdrtí.“ | |
Luke | CzeBKR | 20:18 | Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej. | |
Luke | VulgClem | 20:18 | Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum. | |
Luke | DRC | 20:19 | And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them. | |
Luke | KJV | 20:19 | And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. | |
Luke | CzeCEP | 20:19 | Zákoníci a velekněží ho chtěli v tu hodinu dostat do rukou, ale báli se lidu; poznali totiž, že to podobenství řekl proti nim. | |
Luke | CzeB21 | 20:19 | Znalci Písma a vrchní kněží se ho v tu chvíli chtěli chopit, ale báli se lidu. Poznali totiž, že to podobenství vyprávěl o nich. | |
Luke | CzeCSP | 20:19 | V tu hodinu na něj chtěli učitelé Zákona a velekněží vztáhnout ruce, ale báli se lidu. Poznali totiž, že toto podobenství řekl proti nim. | |
Luke | CzeBKR | 20:19 | I hledali přední kněží {biskupové} a zákonníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to. | |
Luke | VulgClem | 20:19 | Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. | |
Luke | DRC | 20:20 | And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor. | |
Luke | KJV | 20:20 | And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. | |
Luke | CzeCEP | 20:20 | Nespustili ho však z očí. Poslali své lidi, kteří měli předstírat, že to myslí upřímně, aby jej přistihli při výroku, pro nějž by ho mohli vydat vladařově moci a soudu. | |
Luke | CzeB21 | 20:20 | Dali ho tedy sledovat. Poslali špehy, kteří se měli tvářit jako spravedliví a snažit se ho chytit za slovo, aby ho mohli vydat vládě a pravomoci římského prokurátora. | |
Luke | CzeCSP | 20:20 | ⌈Pozorně ho sledovali⌉ a poslali špehy, kteří předstírali, že jsou spravedliví, aby ⌈ho chytili za slovo⌉, a tak ho mohli vydat vrchnosti a vladařově pravomoci. | |
Luke | CzeBKR | 20:20 | Tedy střehouce ho, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči, a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu. | |
Luke | VulgClem | 20:20 | Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis. | |
Luke | DRC | 20:21 | And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth. | |
Luke | KJV | 20:21 | And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: | |
Luke | CzeCEP | 20:21 | Otázali se ho: „Mistře, víme, že správně mluvíš a učíš a nestraníš nikomu, nýbrž učíš cestě Boží podle pravdy. | |
Luke | CzeB21 | 20:21 | Zeptali se ho: „Mistře, víme, že mluvíš i učíš správně a že nikomu nestraníš, ale pravdivě vyučuješ Boží cestě. | |
Luke | CzeCSP | 20:21 | Otázali se ho: „Učiteli, víme, že správně mluvíš a učíš a ⌈nebereš ohled na osobu⌉, ale podle pravdy učíš Boží cestě. | |
Luke | CzeBKR | 20:21 | I otázali se ho, řkouce: Mistře, víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš. | |
Luke | VulgClem | 20:21 | Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces. | |
Luke | DRC | 20:22 | Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no? | |
Luke | KJV | 20:22 | Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no? | |
Luke | CzeCEP | 20:22 | Je nám dovoleno dávat daň císaři, nebo ne?“ | |
Luke | CzeB21 | 20:22 | Je správné dávat císaři daň, nebo ne?“ | |
Luke | CzeCSP | 20:22 | Je nám dovoleno dát daň císaři, nebo ne?“ | |
Luke | CzeBKR | 20:22 | Sluší-li nám daň dávati císaři, čili nic? | |
Luke | VulgClem | 20:22 | Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ? | |
Luke | DRC | 20:23 | But he, considering their guile, said to them: Why tempt you me? | |
Luke | KJV | 20:23 | But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? | |
Luke | CzeCEP | 20:23 | Ježíš však prohlédl jejich záludnost a řekl jim: | |
Luke | CzeB21 | 20:23 | Ježíš poznal jejich záludnost. Řekl jim: | |
Luke | CzeCSP | 20:23 | Ježíš zpozoroval jejich lstivost a řekl jim: | |
Luke | CzeBKR | 20:23 | Ale porozuměv chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte? | |
Luke | VulgClem | 20:23 | Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ? | |
Luke | DRC | 20:24 | Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him: Caesar's. | |
Luke | KJV | 20:24 | Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s. | |
Luke | CzeCEP | 20:24 | „Ukažte mi denár! Čí má obraz a nápis?“ Odpověděli: „Císařův.“ | |
Luke | CzeB21 | 20:24 | „Ukažte mi denár. Čí nese obraz a nápis?“ „Císařův,“ odpověděli. | |
Luke | CzeCSP | 20:24 | „[Proč mne zkoušíte?] Ukažte mi denár! Čí má obraz a nápis?“ Oni řekli: „Císařův.“ | |
Luke | CzeBKR | 20:24 | Ukažte mi peníz. Čí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův. | |
Luke | VulgClem | 20:24 | ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris. | |
Luke | DRC | 20:25 | And he said to them: Render therefore to Caesar the things, that are Caesar's: and to God the things that are God's. | |
Luke | KJV | 20:25 | And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s. | |
Luke | CzeCEP | 20:25 | Řekl jim: „Odevzdejte tedy to, co je císařovo, císaři, a co je Boží, Bohu.“ | |
Luke | CzeB21 | 20:25 | „Dejte tedy císaři, co je císařovo, a Bohu, co je Boží,“ řekl jim. | |
Luke | CzeCSP | 20:25 | On jim řekl: „Odevzdejte tedy to, co je císařovo, císaři, a co je Boží, Bohu.“ | |
Luke | CzeBKR | 20:25 | On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu. | |
Luke | VulgClem | 20:25 | Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. | |
Luke | DRC | 20:26 | And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace. | |
Luke | KJV | 20:26 | And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | |
Luke | CzeCEP | 20:26 | A tak se jim nepodařilo, aby ho před lidmi přistihli v řeči; podivili se jeho odpovědi a umlkli. | |
Luke | CzeB21 | 20:26 | A tak ho nedokázali veřejně chytit za slovo a v úžasu nad jeho odpovědí zmlkli. | |
Luke | CzeCSP | 20:26 | A nedokázali ho před lidem nachytat v [jeho] řeči; podivili se jeho odpovědi a zmlkli. | |
Luke | CzeBKR | 20:26 | I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli. | |
Luke | VulgClem | 20:26 | Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt. | |
Luke | DRC | 20:27 | And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection: and they asked him, | |
Luke | KJV | 20:27 | Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, | |
Luke | CzeCEP | 20:27 | Přišli k němu někteří ze saduceů - ti popírají vzkříšení - a otázali se ho: | |
Luke | CzeB21 | 20:27 | Tehdy k němu přišli někteří ze saduceů (kteří popírají vzkříšení) a zeptali se ho: | |
Luke | CzeCSP | 20:27 | Přišli někteří ze saduceů, kteří popírají vzkříšení, a zeptali se ho: | |
Luke | CzeBKR | 20:27 | Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho, | |
Luke | VulgClem | 20:27 | Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, | |
Luke | DRC | 20:28 | Saying: Master, Moses wrote unto us: If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife and raise up seed unto his brother. | |
Luke | KJV | 20:28 | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | |
Luke | CzeCEP | 20:28 | „Mistře, Mojžíš nám ustanovil: ‚Zemře-li nečí bratr ženatý, ale bezdětný, ať se s jeho manželkou ožení jeho bratr a zplodí svému bratru potomka.‘ | |
Luke | CzeB21 | 20:28 | „Mistře, Mojžíš nám napsal, že když ženatý muž zemře bezdětný, má si jeho ženu vzít jeho bratr, aby svému bratru zplodil potomka. | |
Luke | CzeCSP | 20:28 | „Učiteli, Mojžíš nám napsal, že zemře–li něčí bratr, který má ženu a je bezdětný, aby si tu ženu vzal za manželku jeho bratr a vzbudil svému bratru potomka. | |
Luke | CzeBKR | 20:28 | Řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku, a vzbudil símě bratru svému. | |
Luke | VulgClem | 20:28 | dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo. | |
Luke | DRC | 20:29 | There were therefore seven brethren: and the first took a wife and died without children. | |
Luke | KJV | 20:29 | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. | |
Luke | CzeCEP | 20:29 | Bylo tedy sedm bratří. Oženil se první a zemřel bezdětný. | |
Luke | CzeB21 | 20:29 | Bylo sedm bratrů. První se oženil a zemřel bezdětný. | |
Luke | CzeCSP | 20:29 | Bylo tedy sedm bratrů. Oženil se první a zemřel bezdětný. | |
Luke | CzeBKR | 20:29 | I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí. | |
Luke | VulgClem | 20:29 | Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. | |
Luke | DRC | 20:30 | And the next took her to wife: and he also died childless. | |
Luke | KJV | 20:30 | And the second took her to wife, and he died childless. | |
Luke | CzeCEP | 20:30 | Jeho manželku si vzal druhý, | |
Luke | CzeB21 | 20:30 | Potom si ji vzal druhý, | |
Luke | CzeCSP | 20:30 | Stejně i druhý. | |
Luke | CzeBKR | 20:30 | I pojal druhý tu ženu, a umřel i ten bez dětí. | |
Luke | VulgClem | 20:30 | Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. | |
Luke | DRC | 20:31 | And the third took her. And in like manner, all the seven: and they left no children and died. | |
Luke | KJV | 20:31 | And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. | |
Luke | CzeCEP | 20:31 | pak třetí a stejně všech sedm; nezanechali děti a zemřeli. | |
Luke | CzeB21 | 20:31 | třetí a tak dále. Všech sedm jich zemřelo, aniž by zanechali děti. | |
Luke | CzeCSP | 20:31 | Také třetí si ji vzal a stejně všech sedm; nezanechali děti a zemřeli. | |
Luke | CzeBKR | 20:31 | Potom třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše dětí, zemřeli. | |
Luke | VulgClem | 20:31 | Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. | |
Luke | DRC | 20:32 | Last of all the woman died also. | |
Luke | KJV | 20:32 | Last of all the woman died also. | |
Luke | CzeCEP | 20:32 | Nakonec zemřela i ta žena. | |
Luke | CzeB21 | 20:32 | Nakonec pak zemřela i ta žena. | |
Luke | CzeCSP | 20:32 | Nakonec zemřela i ta žena. | |
Luke | CzeBKR | 20:32 | Nejposléze po všech umřela i ta žena. | |
Luke | VulgClem | 20:32 | Novissime omnium mortua est et mulier. | |
Luke | DRC | 20:33 | In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife. | |
Luke | KJV | 20:33 | Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. | |
Luke | CzeCEP | 20:33 | Komu z nich bude tato žena patřit při vzkříšení? Všech sedm ji přece mělo za manželku.“ | |
Luke | CzeB21 | 20:33 | Kdo z nich ji tedy bude mít za manželku, až přijde vzkříšení? Vždyť ji mělo všech sedm!“ | |
Luke | CzeCSP | 20:33 | Komu z nich bude tato žena patřit při vzkříšení? Vždyť všech sedm ji mělo za ženu.“ | |
Luke | CzeBKR | 20:33 | Protož při vzkříšení, kterého z nich bude ta žena, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku? | |
Luke | VulgClem | 20:33 | In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem. | |
Luke | DRC | 20:34 | And Jesus said to them: The children of this world marry and are given in marriage: | |
Luke | KJV | 20:34 | And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: | |
Luke | CzeCEP | 20:34 | Ježíš jim řekl: „Lidé přítomného věku se žení a vdávají. | |
Luke | CzeB21 | 20:34 | Ježíš jim odpověděl: „Synové tohoto věku se žení a vdávají. | |
Luke | CzeCSP | 20:34 | Ježíš jim řekl: „Synové tohoto věku se žení a vdávají. | |
Luke | CzeBKR | 20:34 | A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto věku žení se a vdávají. | |
Luke | VulgClem | 20:34 | Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias : | |
Luke | DRC | 20:35 | But they that shall be accounted worthy of that world and of the resurrection from the dead shall neither be married nor take wives. | |
Luke | KJV | 20:35 | But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | |
Luke | CzeCEP | 20:35 | Avšak ti, kteří byli hodni dosáhnout budoucího věku a vzkříšení z mrtvých, nežení se ani nevdávají. | |
Luke | CzeB21 | 20:35 | Ti, kdo budou hodni dosáhnout příštího věku a vzkříšení z mrtvých, se už ale ženit a vdávat nebudou. | |
Luke | CzeCSP | 20:35 | Avšak ti, kteří budou uznáni za hodny dosáhnout budoucího věku a zmrtvýchvstání, se nebudou ženit ani vdávat. | |
Luke | CzeBKR | 20:35 | Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti nebudou ani vdávati. | |
Luke | VulgClem | 20:35 | illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores : | |
Luke | DRC | 20:36 | Neither can they die any more for they are equal to the angels and are the children of God, being the children of the resurrection. | |
Luke | KJV | 20:36 | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. | |
Luke | CzeCEP | 20:36 | Vždyť už nemohou zemřít, neboť jsou rovni andělům a jsou syny Božími, poněvadž jsou účastni vzkříšení. | |
Luke | CzeB21 | 20:36 | Také už nebudou moci zemřít – budou totiž jako andělé. Jsou to synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení. | |
Luke | CzeCSP | 20:36 | Vždyť již nebudou moci ani zemřít, neboť budou jako andělé a budou synové Boží, jsouce syny zmrtvýchvstání. | |
Luke | CzeBKR | 20:36 | Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení. | |
Luke | VulgClem | 20:36 | neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. | |
Luke | DRC | 20:37 | Now that the dead rise again, Moses also shewed at the bush, when he called the Lord: The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. | |
Luke | KJV | 20:37 | Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. | |
Luke | CzeCEP | 20:37 | A že mrtví vstanou, naznačil i Mojžíš ve vyprávění o hořícím keři. když nazývá Hospodina ‚Bohem Abrahamovým, Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým‘. | |
Luke | CzeB21 | 20:37 | A to, že mrtví vstávají, ukázal už Mojžíš u onoho keře, když Hospodina nazývá Bohem Abrahama, Bohem Izáka a Bohem Jákoba. | |
Luke | CzeCSP | 20:37 | A že mrtví vstávají, ukázal i Mojžíš při keři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým, Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým. | |
Luke | CzeBKR | 20:37 | A že mrtví vstanou z mrtvých, i Mojžíš ukázal při onom kři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým, a Bohem Izákovým, a Bohem Jákobovým. | |
Luke | VulgClem | 20:37 | Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. | |
Luke | DRC | 20:38 | For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him. | |
Luke | KJV | 20:38 | For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. | |
Luke | CzeCEP | 20:38 | On přece není Bohem mrtvých, nýbrž živých, neboť před ním jsou všichni živi.“ | |
Luke | CzeB21 | 20:38 | On přece není Bohem mrtvých, ale živých – pro něj jsou živí všichni!“ | |
Luke | CzeCSP | 20:38 | Bůh není Bohem mrtvých, ale živých, neboť všichni žijí jemu.“ | |
Luke | CzeBKR | 20:38 | Bůhť pak není mrtvých, ale živých, nebo všickni jsou jemu živi. | |
Luke | VulgClem | 20:38 | Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei. | |
Luke | DRC | 20:39 | And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well. | |
Luke | KJV | 20:39 | Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. | |
Luke | CzeCEP | 20:39 | Někteří ze zákoníků na to řekli: „Mistře, dobře jsi odpověděl.“ | |
Luke | CzeB21 | 20:39 | „Mistře, to jsi řekl dobře,“ poznamenali někteří znalci Písma. | |
Luke | CzeCSP | 20:39 | Někteří z učitelů Zákona na to řekli: „Učiteli, dobře jsi to řekl.“ | |
Luke | CzeBKR | 20:39 | Tedy odpověděvše někteří z zákonníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl. | |
Luke | VulgClem | 20:39 | Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti. | |
Luke | DRC | 20:40 | And after that they durst not ask him any more questions. | |
Luke | KJV | 20:40 | And after that they durst not ask him any question at all. | |
Luke | CzeCEP | 20:40 | A už se neodvážili položit mu jinou otázku. | |
Luke | CzeB21 | 20:40 | Tamti už se ho totiž neodvažovali na nic ptát. | |
Luke | CzeCSP | 20:40 | A už se ho neodvažovali na nic ptát. | |
Luke | CzeBKR | 20:40 | I nesměli se jeho na nic více tázati. | |
Luke | VulgClem | 20:40 | Et amplius non audebant eum quidquam interrogare. | |
Luke | DRC | 20:41 | But he said to them: How say they that Christ is the son of David? | |
Luke | KJV | 20:41 | And he said unto them, How say they that Christ is David’s son? | |
Luke | CzeCEP | 20:41 | Řekl jim: „Jak mohou nazývat Mesiáše synem Davidovým? | |
Luke | CzeB21 | 20:41 | Ježíš se jich zeptal: „Jak mohou říkat, že Mesiáš je Davidův syn? | |
Luke | CzeCSP | 20:41 | Řekl jim: „Jak mohou říkat, že Kristus je Davidovým synem? | |
Luke | CzeBKR | 20:41 | Řekl pak jim: Kterak praví Krista býti synem Davidovým? | |
Luke | VulgClem | 20:41 | Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ? | |
Luke | DRC | 20:42 | And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, | |
Luke | KJV | 20:42 | And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | |
Luke | CzeCEP | 20:42 | Vždyť sám David praví v Knize žalmů: ‚Řekl Hospodin mému Pánu: Usedni po mé pravici, | |
Luke | CzeB21 | 20:42 | Sám David říká v knize Žalmů: ‚Hospodin řekl mému Pánu: Seď po mé pravici, | |
Luke | CzeCSP | 20:42 | Vždyť sám David v knize Žalmů říká: Řekl Pán mému Pánu: Seď po mé pravici, | |
Luke | CzeBKR | 20:42 | A sám David praví v knize žalmů: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, | |
Luke | VulgClem | 20:42 | et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis, | |
Luke | DRC | 20:43 | Till I make thy enemies thy footstool. | |
Luke | KJV | 20:43 | Till I make thine enemies thy footstool. | |
Luke | CzeCEP | 20:43 | dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou.‘ | |
Luke | CzeB21 | 20:43 | než ti tvé nepřátele k nohám položím.‘ | |
Luke | CzeCSP | 20:43 | dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou.. | |
Luke | CzeBKR | 20:43 | Ažť položím nepřátely tvé v podnož noh tvých? | |
Luke | VulgClem | 20:43 | donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. | |
Luke | DRC | 20:44 | David then calleth him Lord. And how is he his son? | |
Luke | KJV | 20:44 | David therefore calleth him Lord, how is he then his son? | |
Luke | CzeCEP | 20:44 | David tedy nazývá Mesiáše Pánem; jak potom může být jeho synem?“ | |
Luke | CzeB21 | 20:44 | Když ho tedy David nazývá Pánem, jak to může být jeho syn?“ | |
Luke | CzeCSP | 20:44 | David ho tedy nazývá Pánem; jakpak tedy je jeho synem?“ | |
Luke | CzeBKR | 20:44 | Poněvadž David jej Pánem nazývá, i kterakž syn jeho jest? | |
Luke | VulgClem | 20:44 | David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ? | |
Luke | DRC | 20:45 | And in the hearing of all the people, he said to his disciples: | |
Luke | KJV | 20:45 | Then in the audience of all the people he said unto his disciples, | |
Luke | CzeCEP | 20:45 | Když všechen lid poslouchal, řekl učedníkům: | |
Luke | CzeB21 | 20:45 | Přede všemi lidmi pak řekl svým učedníkům: | |
Luke | CzeCSP | 20:45 | Když všechen lid poslouchal, řekl [svým] učedníkům: | |
Luke | CzeBKR | 20:45 | I řekl učedlníkům svým přede vším lidem: | |
Luke | VulgClem | 20:45 | Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis : | |
Luke | DRC | 20:46 | Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love salutations in the market place and the first chairs in the synagogues and the chief rooms at feasts: | |
Luke | KJV | 20:46 | Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; | |
Luke | CzeCEP | 20:46 | „Dejte si pozor na zákoníky, kteří se rádi procházejí v dlouhých řízách, mají v oblibě pozdravy na ulicích, přední sedadla v synagógách a přední místa na hostinách. | |
Luke | CzeB21 | 20:46 | „Dejte si pozor na znalce Písma, kteří rádi chodí ve slavnostních pláštích, milují zdravení na náměstích, přední sedadla ve shromážděních a čestná místa na večeřích | |
Luke | CzeCSP | 20:46 | „Mějte se na pozoru před učiteli Zákona, kteří se chtějí procházet v dlouhých řízách, mají rádi pozdravy na tržištích, přední sedadla v synagogách a přední místa na hostinách. | |
Luke | CzeBKR | 20:46 | Varujte se zákonníků, kteříž rádi chodí v krásném rouše, a milují pozdravování na trzích a přední stolice v školách, a první místo na večeřích. | |
Luke | VulgClem | 20:46 | Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis, | |
Luke | DRC | 20:47 | Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation. | |
Luke | KJV | 20:47 | Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. | |
Luke | CzeCEP | 20:47 | Vyjídají domy vdov a dlouho se na oko modlí. Ty postihne tím přísnější soud.“ | |
Luke | CzeB21 | 20:47 | a kteří vyjídají vdovské domy pod záminkou dlouhých modliteb. Takové čeká nejtěžší trest!“ | |
Luke | CzeCSP | 20:47 | Vyjídají domy vdov a okázale se dlouho modlí; ti dostanou větší trest.“ | |
Luke | CzeBKR | 20:47 | Kteříž zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhé modlitby. Tiť vezmou těžší odsouzení. | |
Luke | VulgClem | 20:47 | qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem. | |
Chapter 21
Luke | DRC | 21:1 | And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury. | |
Luke | KJV | 21:1 | And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. | |
Luke | CzeCEP | 21:1 | Ježíš pozoroval, jak bohatí vhazují své dary do chrámové pokladnice. | |
Luke | CzeB21 | 21:1 | Když se rozhlédl, uviděl, jak bohatí vhazují své dary do chrámové pokladny. | |
Luke | CzeCSP | 21:1 | Když vzhlédl, uviděl, jak bohatí vhazují své dary do pokladnice. | |
Luke | CzeBKR | 21:1 | A pohleděv, uzřel bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice. | |
Luke | VulgClem | 21:1 | Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. | |
Luke | DRC | 21:2 | And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites. | |
Luke | KJV | 21:2 | And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. | |
Luke | CzeCEP | 21:2 | Uviděl i jednu nuznou vdovu, jak tam hodila dvě drobné mince, | |
Luke | CzeB21 | 21:2 | Uviděl také jednu chudou vdovu, jak tam hází dva haléřky, | |
Luke | CzeCSP | 21:2 | Uviděl také jednu chudou vdovu, jak tam hází dvě ⌈drobné mince⌉, | |
Luke | CzeBKR | 21:2 | Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla tam dva šarty. | |
Luke | VulgClem | 21:2 | Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. | |
Luke | DRC | 21:3 | And he said: Verily, I say to you that this poor widow hath cast in more than they all. | |
Luke | KJV | 21:3 | And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: | |
Luke | CzeCEP | 21:3 | a řekl: „Vpravdě vám pravím, že tato chudá vdova dala víc než všichni ostatní. | |
Luke | CzeB21 | 21:3 | a řekl: „Vpravdě vám říkám, že tato chudá vdova dala ze všech nejvíce. | |
Luke | CzeCSP | 21:3 | a řekl: „Vpravdě vám pravím, že tato chudá vdova hodila více než všichni ostatní. | |
Luke | CzeBKR | 21:3 | I řekl: V pravdě pravím vám, že vdova tato chudá více než všickni uvrhla. | |
Luke | VulgClem | 21:3 | Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit. | |
Luke | DRC | 21:4 | For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want hath cast in all the living that she had. | |
Luke | KJV | 21:4 | For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. | |
Luke | CzeCEP | 21:4 | Neboť ti všichni dali dary ze svého nadbytku, ona však ze svého nedostatku; dala všechno, z čeho měla být živa.“ | |
Luke | CzeB21 | 21:4 | Všichni totiž přispívali ze svého nadbytku, ale tato žena dala ze svého nedostatku všechno, co měla – celé své živobytí.“ | |
Luke | CzeCSP | 21:4 | Neboť ti všichni vhodili k [Božím] darům ze svého přebytku, tato však vhodila ze svého nedostatku celé ⌈svoje živobytí⌉.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:4 | Nebo všickni tito z toho, což jim zbývalo, dali dary Bohu, tato pak z své chudoby všecku živnost svou, kterouž měla, uvrhla. | |
Luke | VulgClem | 21:4 | Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit. | |
Luke | DRC | 21:5 | And some saying of the temple that it was adorned with goodly stones and gifts, he said: | |
Luke | KJV | 21:5 | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | |
Luke | CzeCEP | 21:5 | Když někteří mluvili o chrámu, jak je vyzdoben krásnými kameny a pamětními dary, řekl: | |
Luke | CzeB21 | 21:5 | Někteří si povídali, jak je chrám krásný – ty kameny, ty obětní dary! Ježíš na to řekl: | |
Luke | CzeCSP | 21:5 | Když někteří mluvili o chrámu, že je vyzdoben krásnými kameny a obětními dary, řekl: | |
Luke | CzeBKR | 21:5 | A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i okrasami ozdoben byl, řekl: | |
Luke | VulgClem | 21:5 | Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit : | |
Luke | DRC | 21:6 | These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down. | |
Luke | KJV | 21:6 | As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | |
Luke | CzeCEP | 21:6 | „Přijdou dny, kdy z toho, co vidíte, nezůstane kámen na kameni, všechno bude rozmetáno.“ | |
Luke | CzeB21 | 21:6 | „Přijdou dny, kdy z toho, co vidíte, nezůstane kámen na kameni. Všechno bude zbořeno.“ | |
Luke | CzeCSP | 21:6 | „Přijdou dny, ve kterých z toho, co vidíte, [zde] nezůstane kámen na kameni, který nebude stržen.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:6 | Nač se to díváte? Přijdouť dnové, v nichž nebude zůstaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen. | |
Luke | VulgClem | 21:6 | Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. | |
Luke | DRC | 21:7 | And they asked him, saying: Master, when shall these things be? And what shall be the sign when they shall begin to come to pass? | |
Luke | KJV | 21:7 | And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? | |
Luke | CzeCEP | 21:7 | Otázali se ho: „Mistře, kdy to nastane? A jaké bude znamení, až se to začne dít?“ | |
Luke | CzeB21 | 21:7 | „Mistře, kdy to bude?“ zeptali se ho. „Jaké bude znamení času, kdy se to má stát?“ | |
Luke | CzeCSP | 21:7 | Otázali se ho: „Učiteli, kdy to bude? A jaké bude znamení, až se to začne dít?“ | |
Luke | CzeBKR | 21:7 | I otázali se ho, řkouce: Mistře, kdy to bude? A které znamení, když se to bude míti státi? | |
Luke | VulgClem | 21:7 | Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ? | |
Luke | DRC | 21:8 | Who said: Take heed you be not seduced: for many will come in my name, saying: I am he and the time is at hand. Go ye not therefore after them. | |
Luke | KJV | 21:8 | And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. | |
Luke | CzeCEP | 21:8 | Odpověděl: „Mějte se na pozoru, abyste se nedali svést. Neboť mnozí přijdou v mém jménu a budou říkat: ‚Já jsem to‘ a ‚nastal čas‘. Nechoďte za nimi. | |
Luke | CzeB21 | 21:8 | „Dávejte pozor, abyste se nenechali svést,“ odpověděl. „Mnozí přijdou pod mým jménem se slovy: ‚Já jsem Mesiáš!‘ a ‚Přišel čas!‘ Nechoďte za nimi. | |
Luke | CzeCSP | 21:8 | Řekl: „Dávejte si pozor, abyste nebyli svedeni. Neboť mnozí přijdou ⌈v mém jménu⌉ a budou říkat: Já jsem a ten čas je tu. Nechoďte za nimi. | |
Luke | CzeBKR | 21:8 | On pak řekl: Vizte, abyste nebyli svedeni. Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem, a čas se blíží. Protož nepostupujte po nich. | |
Luke | VulgClem | 21:8 | Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos. | |
Luke | DRC | 21:9 | And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified. These things must first come to pass: but the end is not yet presently. | |
Luke | KJV | 21:9 | But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. | |
Luke | CzeCEP | 21:9 | Až uslyšíte o válkách a povstáních, neděste se: neboť to musí nejprve být, ale konec nenastane hned.“ | |
Luke | CzeB21 | 21:9 | Až uslyšíte o válkách a nepokojích, neděste se. Musí se to dít, ale to ještě není konec.“ | |
Luke | CzeCSP | 21:9 | Když byste uslyšeli o válkách a nepokojích, nevyděste se. Neboť to musí nejprve nastat, ale konec nebude hned.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:9 | Když pak uslyšíte o válkách a různicech, nestrachujte se; neboť musí to prvé býti, ale ne i hned konec. | |
Luke | VulgClem | 21:9 | Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. | |
Luke | DRC | 21:10 | Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. | |
Luke | KJV | 21:10 | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: | |
Luke | CzeCEP | 21:10 | Tehdy jim řekl: „POvstane národ proti národu a království proti království, | |
Luke | CzeB21 | 21:10 | Tehdy jim řekl: „Národ povstane proti národu a království proti království. | |
Luke | CzeCSP | 21:10 | Potom jim říkal: „Povstane národ proti národu a království proti království, | |
Luke | CzeBKR | 21:10 | Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království. | |
Luke | VulgClem | 21:10 | Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. | |
Luke | DRC | 21:11 | And there shall be great earthquakes in divers places and pestilences and famines and terrors from heaven: and there shall be great signs. | |
Luke | KJV | 21:11 | And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. | |
Luke | CzeCEP | 21:11 | budou veliká zemětřesení a v mnohých krajinách hlad a mor, hrůzy a veliká znamení z nebes. | |
Luke | CzeB21 | 21:11 | Budou veliká zemětřesení, na různých místech bude hlad a mor a přijdou hrůzy a veliká znamení z nebe. | |
Luke | CzeCSP | 21:11 | budou veliká zemětřesení a na různých místech hlad a mor, budou hrůzy a veliká znamení z nebe. | |
Luke | CzeBKR | 21:11 | A země třesení veliká budou po místech, a hladové, a morové, hrůzy i zázrakové s nebe velicí. | |
Luke | VulgClem | 21:11 | Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt. | |
Luke | DRC | 21:12 | But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake. | |
Luke | KJV | 21:12 | But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake. | |
Luke | CzeCEP | 21:12 | Ale před tím vším na vás vztáhnou ruce a budou vás pronásledovat; budou vás vydávat synagógám na soud a do vězení a vodit před krále a vládce pro mé jméno. | |
Luke | CzeB21 | 21:12 | Před tím vším ale vztáhnou ruce na vás a budou vás pronásledovat. Budou vás vydávat do shromáždění a vězení a kvůli mému jménu vás povedou před krále a vládce. | |
Luke | CzeCSP | 21:12 | Avšak před tím vším vztáhnou na vás ruce a budou vás pronásledovat, vydávajíce vás do synagog a do vězení, budete pro mé jméno předváděni před krále a vladaře. | |
Luke | CzeBKR | 21:12 | Ale před tím přede vším vztáhnou ruce své na vás, a protiviti se budou, vydávajíce vás do škol a žalářů, vodíce k králům a k vládařům pro jméno mé. | |
Luke | VulgClem | 21:12 | Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum : | |
Luke | DRC | 21:13 | And it shall happen unto you for a testimony. | |
Luke | KJV | 21:13 | And it shall turn to you for a testimony. | |
Luke | CzeCEP | 21:13 | To vám bude příležitostí k svědectví. | |
Luke | CzeB21 | 21:13 | To bude vaše příležitost ke svědectví. | |
Luke | CzeCSP | 21:13 | To vám bude svědectvím. | |
Luke | CzeBKR | 21:13 | A toť se vám díti bude na svědectví. | |
Luke | VulgClem | 21:13 | continget autem vobis in testimonium. | |
Luke | DRC | 21:14 | Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer: | |
Luke | KJV | 21:14 | Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: | |
Luke | CzeCEP | 21:14 | Vezměte si k srdci, abyste se předem nepřipravovali, jak se budete hájit. | |
Luke | CzeB21 | 21:14 | Vezměte si k srdci, že si nemáte předem rozmýšlet, jak se hájit. | |
Luke | CzeCSP | 21:14 | Uložte si tedy do svých srdcí, abyste se předem nepřipravovali, jak se budete hájit. | |
Luke | CzeBKR | 21:14 | Protož složtež to v srdcích svých, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli. | |
Luke | VulgClem | 21:14 | Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis : | |
Luke | DRC | 21:15 | For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. | |
Luke | KJV | 21:15 | For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. | |
Luke | CzeCEP | 21:15 | Neboť já vám dám řeč i moudrost, kterou nedokáže přemoci ani vyvrátit žádný váš protivník. | |
Luke | CzeB21 | 21:15 | Já sám vám dám výřečnost a moudrost, proti níž neodolá a neobstojí žádný z vašich protivníků. | |
Luke | CzeCSP | 21:15 | Neboť já vám dám řeč a moudrost, které nebudou moci odolat ani ji vyvrátit žádní vaši protivníci. | |
Luke | CzeBKR | 21:15 | Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréž nebudou moci odolati, ani proti ní ostáti všickni protivníci vaši. | |
Luke | VulgClem | 21:15 | ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. | |
Luke | DRC | 21:16 | And you shall be betrayed by your parents and brethren and kinsmen and friends: and some of you they will put to death. | |
Luke | KJV | 21:16 | And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. | |
Luke | CzeCEP | 21:16 | Zradí vás i rodiče, bratři, příbuzní a přátelé a někteří z vás budou zabiti. | |
Luke | CzeB21 | 21:16 | Budou vás zrazovat i vlastní rodiče a bratři, příbuzní i přátelé a některé z vás vydají na smrt. | |
Luke | CzeCSP | 21:16 | Vydají vás i rodiče, bratři, příbuzní a přátelé a někteří z vás budou usmrceni. | |
Luke | CzeBKR | 21:16 | Budete pak zrazováni i od rodičů a od bratří, od příbuzných i od přátel, a zmordují některé z vás. | |
Luke | VulgClem | 21:16 | Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis : | |
Luke | DRC | 21:17 | And you shall be hated by all men for my name's sake. | |
Luke | KJV | 21:17 | And ye shall be hated of all men for my name’s sake. | |
Luke | CzeCEP | 21:17 | A všichni vás budou nenávidět pro mé jméno. | |
Luke | CzeB21 | 21:17 | Kvůli mému jménu vás budou všichni nenávidět, | |
Luke | CzeCSP | 21:17 | A všichni vás budou nenávidět pro mé jméno. | |
Luke | CzeBKR | 21:17 | A budete v nenávisti u všech pro jméno mé. | |
Luke | VulgClem | 21:17 | et eritis odio omnibus propter nomen meum : | |
Luke | DRC | 21:18 | But a hair of your head shall not perish. | |
Luke | KJV | 21:18 | But there shall not an hair of your head perish. | |
Luke | CzeCEP | 21:18 | Ale ani vlas z vaší hlavy se neztratí. | |
Luke | CzeB21 | 21:18 | ale ani vlásek z vaší hlavy se neztratí. | |
Luke | CzeCSP | 21:18 | Ale ani vlas z vaší hlavy se určitě neztratí. | |
Luke | CzeBKR | 21:18 | Ale ani vlas s hlavy vaší nikoli nezahyne. | |
Luke | VulgClem | 21:18 | et capillus de capite vestro non peribit. | |
Luke | DRC | 21:19 | In your patience you shall possess your souls. | |
Luke | KJV | 21:19 | In your patience possess ye your souls. | |
Luke | CzeCEP | 21:19 | Když vytrváte, získáte své životy. | |
Luke | CzeB21 | 21:19 | Vydržte, a získáte život!“ | |
Luke | CzeCSP | 21:19 | Svou trpělivostí získejte své duše.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:19 | V trpělivosti své vládněte dušemi svými. | |
Luke | VulgClem | 21:19 | In patientia vestra possidebitis animas vestras. | |
Luke | DRC | 21:20 | And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand. | |
Luke | KJV | 21:20 | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. | |
Luke | CzeCEP | 21:20 | Když uvidíte, že Jeruzalém obkličují vojska, tu poznáte, že se přiblížila jeho zkáza. | |
Luke | CzeB21 | 21:20 | „Až uvidíte Jeruzalém obležený vojskem, vězte, že přišla jeho zkáza. | |
Luke | CzeCSP | 21:20 | „Když uvidíte, že Jeruzalém je obkličován vojsky, tehdy vězte, že se přiblížilo jeho zpustošení. | |
Luke | CzeBKR | 21:20 | Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tehdy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho. | |
Luke | VulgClem | 21:20 | Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus : | |
Luke | DRC | 21:21 | Then let those who are in Judea flee to the mountains: and those who are in the midst thereof depart out: and those who are in the countries not enter into it. | |
Luke | KJV | 21:21 | Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. | |
Luke | CzeCEP | 21:21 | Tehdy ti, kdo jsou v Judsku, ať uprchnou do hor, kteří jsou v Jeruzalémě, ať z něho odejdou, a kteří jsou po venkově, ať do něho nevcházejí, | |
Luke | CzeB21 | 21:21 | Tehdy ať ti, kdo jsou v Judsku, utíkají do hor. Kdo jsou ve městě, ať z něj odejdou, a kdo jsou na venkově, ať nechodí do města. | |
Luke | CzeCSP | 21:21 | Pak ti, kdo jsou v Judsku, ať utíkají do hor, a ti, kdo jsou v jeho středu, ať vyjdou, a kteří jsou na venkově, ať do něho nevcházejí, | |
Luke | CzeBKR | 21:21 | Tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo u prostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho. | |
Luke | VulgClem | 21:21 | tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam, | |
Luke | DRC | 21:22 | For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written. | |
Luke | KJV | 21:22 | For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | |
Luke | CzeCEP | 21:22 | poněvadž jsou to dny odplaty, v nichž se má naplnit vše, co je psáno. | |
Luke | CzeB21 | 21:22 | Nastanou totiž dny pomsty, kdy se naplní vše, co je psáno. | |
Luke | CzeCSP | 21:22 | protože toto jsou dny trestu, aby se naplnilo všechno, co je napsáno. | |
Luke | CzeBKR | 21:22 | Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest. | |
Luke | VulgClem | 21:22 | quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt. | |
Luke | DRC | 21:23 | But woe to them that are with child and give suck in those days: for there shall be great distress in the land and wrath upon this people. | |
Luke | KJV | 21:23 | But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. | |
Luke | CzeCEP | 21:23 | Běda těhotným a kojícím v oněch dnech! Neboť bude veliké soužení na zemi a hněv proti tomuto lidu. | |
Luke | CzeB21 | 21:23 | Běda bude v těch dnech těhotným a kojícím, protože na zemi přijde veliké strádání a hněv proti tomuto lidu. | |
Luke | CzeCSP | 21:23 | Běda těhotným a kojícím v oněch dnech! Neboť bude veliká tíseň na zemi a hněv proti tomuto lidu. | |
Luke | CzeBKR | 21:23 | Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv nad lidem tímto. | |
Luke | VulgClem | 21:23 | Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. | |
Luke | DRC | 21:24 | And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captives into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles till the times of the nations be fulfilled. | |
Luke | KJV | 21:24 | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | |
Luke | CzeCEP | 21:24 | Padnou ostřím meče, budou jako zajatci odvedeni mezi všecky národy, po Jeruzalému budou šlapat pohané, dokud se jejich čas neskončí. | |
Luke | CzeB21 | 21:24 | Budou padat ostřím meče a budou odvedeni do zajetí mezi všechny národy. Po Jeruzalému budou šlapat pohané, dokud se časy pohanů nenaplní.“ | |
Luke | CzeCSP | 21:24 | Padnou ostřím meče a jako zajatci budou odvedeni mezi všecky národy, a po Jeruzalému budou šlapat národy, dokud se nenaplní ⌈jejich čas⌉.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:24 | I padati budou ostrostí meče, a zjímaní vedeni budou mezi všecky národy, a Jeruzalém tlačen bude od pohanů, dokudž se nenaplní časové pohanů. | |
Luke | VulgClem | 21:24 | Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum. | |
Luke | DRC | 21:25 | And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea, and of the waves: | |
Luke | KJV | 21:25 | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | |
Luke | CzeCEP | 21:25 | Budou znamení na slunci, měsíci a hvězdách a na zemi úzkost národů, bezradných, kam se podít před řevem valícího se moře. | |
Luke | CzeB21 | 21:25 | „Na slunci, měsíci a hvězdách se ukážou znamení. Na zemi bude úzkost mezi národy, bezradnými před zuřícím mořským příbojem. | |
Luke | CzeCSP | 21:25 | „A budou znamení na slunci, měsíci a hvězdách a na zemi úzkost národů, bezradných před řevem a vlnobitím moře. | |
Luke | CzeBKR | 21:25 | I budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi ssoužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití, | |
Luke | VulgClem | 21:25 | Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum : | |
Luke | DRC | 21:26 | Men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved. | |
Luke | KJV | 21:26 | Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. | |
Luke | CzeCEP | 21:26 | Lidé budou zmírat strachem a očekáváním toho, co přichází na celý svět. Neboť mocnosti pekelné se zachvějí. | |
Luke | CzeB21 | 21:26 | Lidé budou zmírat strachy v předtuše toho, co má přijít na svět, neboť nebeské mocnosti se budou otřásat. | |
Luke | CzeCSP | 21:26 | Lidé budou omdlévat strachem a očekáváním toho, co přichází na celý svět; neboť mocnosti nebes se zatřesou. | |
Luke | CzeBKR | 21:26 | Tak že zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou. | |
Luke | VulgClem | 21:26 | arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur : | |
Luke | DRC | 21:27 | And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty. | |
Luke | KJV | 21:27 | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | |
Luke | CzeCEP | 21:27 | A tehdy uzří Syna člověka přicházet v oblaku s mocí a velikou slávou. | |
Luke | CzeB21 | 21:27 | Tehdy spatří Syna člověka, jak přichází v oblaku s mocí a velikou slávou. | |
Luke | CzeCSP | 21:27 | A potom uvidí Syna člověka přicházet v oblaku s mocí a velikou slávou. | |
Luke | CzeBKR | 21:27 | A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou. | |
Luke | VulgClem | 21:27 | et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate. | |
Luke | DRC | 21:28 | But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand. | |
Luke | KJV | 21:28 | And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. | |
Luke | CzeCEP | 21:28 | Když se toto začne dít, napřimte se a zvedněte hlavy, neboť vaše vykoupení je blízko.“ | |
Luke | CzeB21 | 21:28 | Až se to všechno začne dít, vzpřimte se a pozvedněte hlavy, protože se blíží vaše vykoupení!“ | |
Luke | CzeCSP | 21:28 | Když se toto začne dít, napřimte se a zvedněte hlavy, protože se přibližuje vaše vykoupení.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:28 | A když se toto počne díti, pohleďtež a pozdvihnětež hlav svých, proto že se přibližuje vykoupení vaše. | |
Luke | VulgClem | 21:28 | His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra. | |
Luke | DRC | 21:29 | And he spoke to them a similitude. See the fig tree and all the trees: | |
Luke | KJV | 21:29 | And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; | |
Luke | CzeCEP | 21:29 | Vypravoval jim podobenství: „Podívejte se na fíkovník nebo jiný strom: | |
Luke | CzeB21 | 21:29 | Tehdy jim řekl podobenství: „Podívejte se na fíkovník a ostatní stromy. | |
Luke | CzeCSP | 21:29 | A řekl jim podobenství: „Podívejte se na fíkovník a na všechny ostatní stromy. | |
Luke | CzeBKR | 21:29 | I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví. | |
Luke | VulgClem | 21:29 | Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores : | |
Luke | DRC | 21:30 | When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; | |
Luke | KJV | 21:30 | When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. | |
Luke | CzeCEP | 21:30 | Když se už zelenají, sami víte, že léto je blízko. | |
Luke | CzeB21 | 21:30 | Když vidíte, jak pučí, sami víte, že se blíží léto. | |
Luke | CzeCSP | 21:30 | Když vidíte, že již vypučely, sami víte, že léto je již blízko. | |
Luke | CzeBKR | 21:30 | Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest již léto. | |
Luke | VulgClem | 21:30 | cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. | |
Luke | DRC | 21:31 | So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. | |
Luke | KJV | 21:31 | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. | |
Luke | CzeCEP | 21:31 | Tak i vy, až uvidíte, že se toto děje, vězte, že je blízko království Boží. | |
Luke | CzeB21 | 21:31 | Stejně tak, až uvidíte, jak se dějí tyto věci, vězte, že se blíží Boží království! | |
Luke | CzeCSP | 21:31 | Tak i vy, až uvidíte, že se toto děje, vězte, že je blízko Boží království. | |
Luke | CzeBKR | 21:31 | Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest království Boží. | |
Luke | VulgClem | 21:31 | Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. | |
Luke | DRC | 21:32 | Amen, I say to you, this generation shall not pass away till all things be fulfilled. | |
Luke | KJV | 21:32 | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. | |
Luke | CzeCEP | 21:32 | Amen, pravím vám, že nepomine toto pokolení,než se toto všechno stane. | |
Luke | CzeB21 | 21:32 | Amen, říkám vám, že to pokolení nepomine, dokud se to všechno nestane. | |
Luke | CzeCSP | 21:32 | Amen, pravím vám, že určitě nepomine ono pokolení, dokud se toto všechno nestane. | |
Luke | CzeBKR | 21:32 | Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se všecko stane. | |
Luke | VulgClem | 21:32 | Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. | |
Luke | DRC | 21:33 | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | |
Luke | KJV | 21:33 | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | |
Luke | CzeCEP | 21:33 | Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou. | |
Luke | CzeB21 | 21:33 | Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou. | |
Luke | CzeCSP | 21:33 | Nebe a země pominou, ale má slova jistě nepominou.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:33 | Nebe a země pominou, ale slova má nepominou. | |
Luke | VulgClem | 21:33 | Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt. | |
Luke | DRC | 21:34 | And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness and the cares of this life: and that day come upon you suddenly. | |
Luke | KJV | 21:34 | And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. | |
Luke | CzeCEP | 21:34 | Mějte se na pozoru, aby vaše srdce nebyla zatížena nestřídmostí, opilstvím a starostmi o živobytí a aby vás onen den nepřekvapil jako past. | |
Luke | CzeB21 | 21:34 | Dávejte si pozor, aby vaše srdce nebyla obtěžkána hodováním a opilstvím a staráním se o tento život. Ten den by vás pak náhle překvapil | |
Luke | CzeCSP | 21:34 | „Mějte se na pozoru, aby vaše srdce nebyla zatížena [flámováním, opilstvím a ⌈starostmi každodenního života⌉ a onen den na vás nepřišel náhle | |
Luke | CzeBKR | 21:34 | Pilně se pak varujte, aby snad nebyla obtížená srdce vaše obžerstvím a opilstvím a pečováním o tento život, a v náhle přikvačil by vás ten den. | |
Luke | VulgClem | 21:34 | Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa : | |
Luke | DRC | 21:35 | For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth. | |
Luke | KJV | 21:35 | For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. | |
Luke | CzeCEP | 21:35 | Neboť přijde na všechny, kteří přebývají na zemi. | |
Luke | CzeB21 | 21:35 | jako past, neboť zastihne všechny, kdo žijí na zemi. | |
Luke | CzeCSP | 21:35 | ⌈jako past. Neboť přijde⌉ na všechny, kteří ⌈přebývají na povrchu⌉ celé země. | |
Luke | CzeBKR | 21:35 | Nebo jako osídlo přijde na všecky, kteříž přebývají na tváři vší země. | |
Luke | VulgClem | 21:35 | tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ. | |
Luke | DRC | 21:36 | Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come and to stand before the Son of man. | |
Luke | KJV | 21:36 | Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | |
Luke | CzeCEP | 21:36 | Buďte bdělí a proste v každý čas, abyste měli sílu uniknout všemu tomu, co se bude dít, a mohli stanout před Synem člověka.“ | |
Luke | CzeB21 | 21:36 | Proto vždy bděte a modlete se, abyste byli hodni uniknout všemu, co přijde, a mohli stanout před Synem člověka.“ | |
Luke | CzeCSP | 21:36 | Bděte a proste v každý čas, abyste měli sílu uniknout všemu tomu, co se má dít, a postavit se před Syna člověka.“ | |
Luke | CzeBKR | 21:36 | Protož bděte, všelikého času modléce se, abyste hodni byli ujíti všech těch věcí, kteréž se budou díti, a postaviti se před Synem člověka. | |
Luke | VulgClem | 21:36 | Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis. | |
Luke | DRC | 21:37 | And in the daytime, he was teaching in the temple: but at night going out, he abode in the mount that is called Olivet. | |
Luke | KJV | 21:37 | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. | |
Luke | CzeCEP | 21:37 | Ve dne učil v chrámě, ale na noc odcházel na horu, která se nazývala Olivová. | |
Luke | CzeB21 | 21:37 | Takto ve dne učíval v chrámě, ale večer odcházel a nocoval na hoře zvané Olivetská. | |
Luke | CzeCSP | 21:37 | Ve dne učil v chrámě, ale v noci vycházel a zůstával na hoře zvané Olivová. | |
Luke | CzeBKR | 21:37 | I býval ve dne v chrámě, uče, ale v noci vycházeje, přebýval na hoře, kteráž slove Olivetská. | |
Luke | VulgClem | 21:37 | Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti. | |
Luke | DRC | 21:38 | And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. | |
Luke | KJV | 21:38 | And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. | |
Luke | CzeCEP | 21:38 | A všechen lid k němu přicházel už časně zrána do chrámu, aby ho poslouchal. | |
Luke | CzeB21 | 21:38 | Všechen lid ho chodil už za úsvitu poslouchat do chrámu. | |
Luke | CzeCSP | 21:38 | A všechen lid k němu časně zrána přicházel, aby ho v chrámě poslouchal. | |
Luke | CzeBKR | 21:38 | A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal. | |
Luke | VulgClem | 21:38 | Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. | |
Chapter 22
Luke | DRC | 22:1 | Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. | |
Luke | KJV | 22:1 | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. | |
Luke | CzeCEP | 22:1 | Blížil se svátek nekvašených chlebů, velikonoce. | |
Luke | CzeB21 | 22:1 | Blížil se Svátek nekvašených chlebů, zvaný také Velikonoce. | |
Luke | CzeCSP | 22:1 | Blížil se svátek nekvašených chlebů, který se nazývá Pascha, to jest velikonoce. | |
Luke | CzeBKR | 22:1 | Přibližoval se pak svátek přesnic, kterýž slove velikanoc. | |
Luke | VulgClem | 22:1 | Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha : | |
Luke | DRC | 22:2 | And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. | |
Luke | KJV | 22:2 | And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. | |
Luke | CzeCEP | 22:2 | Velekněží a zákoníci přemýšleli, jak by ho zahubili; báli se však lidu. | |
Luke | CzeB21 | 22:2 | Vrchní kněží a znalci Písma hledali způsob, jak ho zabít, ale báli se lidu. | |
Luke | CzeCSP | 22:2 | Velekněží a učitelé Zákona hledali způsob, jak by ho odstranili, báli se však lidu. | |
Luke | CzeBKR | 22:2 | I hledali přední kněží {biskupové} a zákonníci, kterak by jej vyhladili; nebo obávali se lidu. | |
Luke | VulgClem | 22:2 | et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem. | |
Luke | DRC | 22:3 | And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. | |
Luke | KJV | 22:3 | Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. | |
Luke | CzeCEP | 22:3 | Tu vstoupil satan do Jidáše, nazývaného Iškariotský, který byl z počtu Dvanácti. | |
Luke | CzeB21 | 22:3 | Tehdy vstoupil satan do Jidáše zvaného Iškariotský, který patřil ke Dvanácti. | |
Luke | CzeCSP | 22:3 | Tu Satan vstoupil do Judy, nazývaného Iškariotský, který byl z počtu Dvanácti. | |
Luke | CzeBKR | 22:3 | Tedy vstoupil satan do Jidáše, přijmím Iškariotského, kterýž byl z počtu dvanácti. | |
Luke | VulgClem | 22:3 | Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim : | |
Luke | DRC | 22:4 | And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. | |
Luke | KJV | 22:4 | And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. | |
Luke | CzeCEP | 22:4 | Odešel, aby se domluvil s velekněžími a veliteli stráže, že jim ho zradí. | |
Luke | CzeB21 | 22:4 | Odešel a domluvil se s vrchními kněžími a s veliteli chrámové stráže, jak jim ho zradí. | |
Luke | CzeCSP | 22:4 | Odešel a promluvil s velekněžími a veliteli chrámové stráže, jak by jim ho vydal. | |
Luke | CzeBKR | 22:4 | A on odšed, mluvil s předními kněžími {biskupy}, a s úředníky, kterak by ho jim zradil. | |
Luke | VulgClem | 22:4 | et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. | |
Luke | DRC | 22:5 | And they were glad and covenanted to give him money. | |
Luke | KJV | 22:5 | And they were glad, and covenanted to give him money. | |
Luke | CzeCEP | 22:5 | Oni se zaradovali a dohodli se, že mu dají peníze. | |
Luke | CzeB21 | 22:5 | Ti se zaradovali a dohodli se s ním, že mu dají peníze. | |
Luke | CzeCSP | 22:5 | Oni se zaradovali a dohodli se, že mu dají peníze. | |
Luke | CzeBKR | 22:5 | I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti. | |
Luke | VulgClem | 22:5 | Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare. | |
Luke | DRC | 22:6 | And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. | |
Luke | KJV | 22:6 | And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. | |
Luke | CzeCEP | 22:6 | Jidáš s tím souhlasil a hledal vhodnou příležitost, aby jim ho vydal, až při tom nebude zástup. | |
Luke | CzeB21 | 22:6 | Jidáš souhlasil a začal hledat příležitost, aby jim ho zradil někde mimo zástup. | |
Luke | CzeCSP | 22:6 | Juda souhlasil a hledal vhodnou příležitost, aby jim ho vydal někde ⌈stranou od⌉ zástupu. | |
Luke | CzeBKR | 22:6 | I slíbil, a hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu. | |
Luke | VulgClem | 22:6 | Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis. | |
Luke | DRC | 22:7 | And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. | |
Luke | KJV | 22:7 | Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. | |
Luke | CzeCEP | 22:7 | Nastal den nekvašených chlebů, kdy měl být zabit velikonoční beránek. | |
Luke | CzeB21 | 22:7 | Tak přišel Den nekvašených chlebů, kdy měl být zabit beránek. | |
Luke | CzeCSP | 22:7 | Přišel den nekvašených chlebů, ve kterém měl být obětován ⌈velikonoční beránek⌉. | |
Luke | CzeBKR | 22:7 | Tedy přišel den přesnic, v kterémž zabit měl býti beránek. | |
Luke | VulgClem | 22:7 | Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha. | |
Luke | DRC | 22:8 | And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. | |
Luke | KJV | 22:8 | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. | |
Luke | CzeCEP | 22:8 | Ježíš poslal Petra a Jakuba a řekl jim: „Jděte a připravte nám beránka, abychom slavili velikonoční večeři.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:8 | Ježíš poslal Petra a Jana se slovy: „Jděte nám připravit beránka k velikonoční večeři.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:8 | Ježíš poslal Petra a Jana a řekl: „Jděte a připravte nám beránka, abychom pojedli.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:8 | I poslal Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli. | |
Luke | VulgClem | 22:8 | Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus. | |
Luke | DRC | 22:9 | But they said: Where wilt thou that we prepare? | |
Luke | KJV | 22:9 | And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? | |
Luke | CzeCEP | 22:9 | Oni mu řekli: „Kde chceš, abychom ji připravili?“ | |
Luke | CzeB21 | 22:9 | „Kde ho máme připravit?“ zeptali se. | |
Luke | CzeCSP | 22:9 | Oni mu řekli: „Kde chceš, abychom jej připravili?“ | |
Luke | CzeBKR | 22:9 | A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme? | |
Luke | VulgClem | 22:9 | At illi dixerunt : Ubi vis paremus ? | |
Luke | DRC | 22:10 | And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. | |
Luke | KJV | 22:10 | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. | |
Luke | CzeCEP | 22:10 | Řekl jim: „Když vejdete do města, potkáte člověka, který nese džbán vody. Jděte za ním do domu, do něhož vejde, a řekněte hospodáři: | |
Luke | CzeB21 | 22:10 | Odpověděl: „Jen co vejdete do města, potká vás člověk nesoucí džbán vody. Až vejde do domu, jděte za ním. | |
Luke | CzeCSP | 22:10 | Řekl jim: „Hle, až vejdete do města, potká vás člověk, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, do něhož vejde, | |
Luke | CzeBKR | 22:10 | On pak řekl jim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde. | |
Luke | VulgClem | 22:10 | Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat, | |
Luke | DRC | 22:11 | And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? | |
Luke | KJV | 22:11 | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | |
Luke | CzeCEP | 22:11 | ‚Mistr ti vzkazuje: Kde je světnice, v níž bych jedl se svými učedníky velikonočního beránka?‘ | |
Luke | CzeB21 | 22:11 | Tam řekněte hospodáři: ‚Mistr se ptá: Kde je místnost, v níž bych se svými učedníky pojedl beránka?‘ | |
Luke | CzeCSP | 22:11 | a hospodáři toho domu řekněte: Učitel ti praví: Kde je místnost, kde bych pojedl se svými učedníky ⌈velikonočního beránka⌉? | |
Luke | CzeBKR | 22:11 | A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdež budu jísti beránka s učedlníky svými? | |
Luke | VulgClem | 22:11 | et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ? | |
Luke | DRC | 22:12 | And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare. | |
Luke | KJV | 22:12 | And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. | |
Luke | CzeCEP | 22:12 | A on vám ukáže upravenou velkou horní místnost; tam připravte večeři.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:12 | On vám pak ukáže velikou horní místnost prostřenou k jídlu. Tam připravte večeři.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:12 | A on vám ukáže velkou horní místnost, již prostřenou; tam jej připravte.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:12 | A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte. | |
Luke | VulgClem | 22:12 | Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate. | |
Luke | DRC | 22:13 | And they going, found as he had said to them and made ready the pasch. | |
Luke | KJV | 22:13 | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | |
Luke | CzeCEP | 22:13 | Odešli a nalezli všechno, jak jim řekl, a připravili velikonočního beránka. | |
Luke | CzeB21 | 22:13 | Odešli tedy, nalezli všechno tak, jak jim řekl, a připravili beránka. | |
Luke | CzeCSP | 22:13 | Odešli a nalezli vše, jak jim řekl, a připravili ⌈velikonočního beránka⌉. | |
Luke | CzeBKR | 22:13 | I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka. | |
Luke | VulgClem | 22:13 | Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha. | |
Luke | DRC | 22:14 | And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him. | |
Luke | KJV | 22:14 | And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. | |
Luke | CzeCEP | 22:14 | Když nastala hodina, usedl ke stolu a apoštolové s ním. | |
Luke | CzeB21 | 22:14 | Když pak nadešla ta chvíle, posadil se s apoštoly za stůl. | |
Luke | CzeCSP | 22:14 | Když nastala ta hodina, zaujal místo u stolu a apoštolové s ním. | |
Luke | CzeBKR | 22:14 | A když přišel čas, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním. | |
Luke | VulgClem | 22:14 | Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo. | |
Luke | DRC | 22:15 | And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. | |
Luke | KJV | 22:15 | And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: | |
Luke | CzeCEP | 22:15 | Řekl jim: „Velice jsem toužil jísti s vámi tohoto beránka, dříve, než budu trpět. | |
Luke | CzeB21 | 22:15 | Tehdy jim řekl: „Toužebně jsem si přál jíst s vámi tohoto beránka předtím, než budu trpět. | |
Luke | CzeCSP | 22:15 | Řekl jim: „Toužebně jsem si přál jíst s vámi tohoto beránka, dříve než budu trpět. | |
Luke | CzeBKR | 22:15 | I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prvé než bych trpěl. | |
Luke | VulgClem | 22:15 | Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar. | |
Luke | DRC | 22:16 | For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. | |
Luke | KJV | 22:16 | For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. | |
Luke | CzeCEP | 22:16 | Neboť vám pravím, že ho již nebudu jíst, dokud vše nedojde naplnění v království Božím.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:16 | Říkám vám, že už ho neokusím, dokud nedojde naplnění v Božím království.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:16 | Neboť vám pravím, že ho [již] nebudu jíst, dokud nedojde naplnění v Božím království.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:16 | Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím. | |
Luke | VulgClem | 22:16 | Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei. | |
Luke | DRC | 22:17 | And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you. | |
Luke | KJV | 22:17 | And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: | |
Luke | CzeCEP | 22:17 | Vzal kalich, vzdal díky a řekl: „Vezměte a podávejte mezi sebou. | |
Luke | CzeB21 | 22:17 | Uchopil kalich, vzdal díky a řekl: „Vezměte jej a rozdělte se spolu. | |
Luke | CzeCSP | 22:17 | A vzal kalich, vzdal díky a řekl: „Vezměte to a rozdělte mezi sebe. | |
Luke | CzeBKR | 22:17 | A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou. | |
Luke | VulgClem | 22:17 | Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos. | |
Luke | DRC | 22:18 | For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. | |
Luke | KJV | 22:18 | For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. | |
Luke | CzeCEP | 22:18 | Neboť vám pravím, že od této chvíle nebudu píti z plodu vinné révy, dokud nepřijde království Boží.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:18 | Říkám vám, že už neokusím plod vinné révy, dokud nepřijde Boží království.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:18 | Neboť vám pravím, že od této chvíle již nebudu pít z plodu vinné révy, dokud nepřijde Boží království.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:18 | Nebo pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde. | |
Luke | VulgClem | 22:18 | Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat. | |
Luke | DRC | 22:19 | And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. | |
Luke | KJV | 22:19 | And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. | |
Luke | CzeCEP | 22:19 | Pak vzal chléb, vzdal díky, lámal a dával jim se slovy: „Toto je mé tělo, které se za vás vydává. To čiňte na mou památku.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:19 | Vzal chléb, vzdal díky, lámal a dal jim ho se slovy: „To je mé tělo, které se dává za vás. To čiňte na mou památku.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:19 | Pak vzal chléb, vzdal díky, rozlomil a dal jim se slovy: „Toto je mé tělo, které se za vás dává. To čiňte na mou památku.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:19 | A vzav chléb, a díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku. | |
Luke | VulgClem | 22:19 | Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem. | |
Luke | DRC | 22:20 | In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. | |
Luke | KJV | 22:20 | Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. | |
Luke | CzeCEP | 22:20 | A právě tak, když bylo po večeři, vzal kalich a řekl: „Tento kalich je nová smlouva zpečetěná mou krví, která se za vás prolévá.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:20 | Právě tak vzal po večeři kalich se slovy: „Tento kalich je nová smlouva v mé krvi, která se prolévá za vás. | |
Luke | CzeCSP | 22:20 | A právě tak vzal po večeři kalich a řekl: „Tento kalich je nová smlouva v mé krvi, která se za vás vylévá. | |
Luke | CzeBKR | 22:20 | Takž i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá. | |
Luke | VulgClem | 22:20 | Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur. | |
Luke | DRC | 22:21 | But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | |
Luke | KJV | 22:21 | But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | |
Luke | CzeCEP | 22:21 | „Avšak hle, můj zrádce je se mnou u stolu. | |
Luke | CzeB21 | 22:21 | Pohleďte ale – ruka mého zrádce je na stole vedle mé. | |
Luke | CzeCSP | 22:21 | Avšak hle, ruka toho, který mne zrazuje, je se mnou na stole. | |
Luke | CzeBKR | 22:21 | Ale aj, ruka zrádce mého se mnou za stolem. | |
Luke | VulgClem | 22:21 | Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa. | |
Luke | DRC | 22:22 | And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. | |
Luke | KJV | 22:22 | And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! | |
Luke | CzeCEP | 22:22 | Syn člověka jde, jak je určeno, běda však tomu člověku, který ho zrazuje.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:22 | Syn člověka sice odchází, jak je určeno, ale běda tomu, kdo jej zrazuje.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:22 | Syn člověka jde, jak je určeno, ale běda tomu člověku, který ho zrazuje.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:22 | A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje. | |
Luke | VulgClem | 22:22 | Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur. | |
Luke | DRC | 22:23 | And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. | |
Luke | KJV | 22:23 | And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. | |
Luke | CzeCEP | 22:23 | A oni se začali mezi sebou dohadovat, který z nich je ten, kdo to učiní. | |
Luke | CzeB21 | 22:23 | Začali se tedy dohadovat, kdo z nich že se to chystá udělat. | |
Luke | CzeCSP | 22:23 | A oni se začali mezi sebou dohadovat, který z nich je ten, kdo to učiní. | |
Luke | CzeBKR | 22:23 | Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti. | |
Luke | VulgClem | 22:23 | Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset. | |
Luke | DRC | 22:24 | And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. | |
Luke | KJV | 22:24 | And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. | |
Luke | CzeCEP | 22:24 | Vznikl mezi nimi spor, kdo z nich je asi největší. | |
Luke | CzeB21 | 22:24 | Vznikl mezi nimi také spor, kdo z nich je asi největší. | |
Luke | CzeCSP | 22:24 | Vznikl mezi nimi také spor, kdo z nich je asi největší. | |
Luke | CzeBKR | 22:24 | Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti největší. | |
Luke | VulgClem | 22:24 | Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. | |
Luke | DRC | 22:25 | And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent. | |
Luke | KJV | 22:25 | And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. | |
Luke | CzeCEP | 22:25 | Řekl jim: „Králové panují nad národy, a ti, kdo jsou u moci, dávají si říkat dobrodinci. | |
Luke | CzeB21 | 22:25 | On jim na to řekl: „Králové národů nad nimi panují a ti, kdo je ovládají, si nechají říkat dobrodinci. | |
Luke | CzeCSP | 22:25 | On jim řekl: „Králové národů panují nad nimi a ti, kteří nad nimi mají pravomoc, jsou nazýváni dobrodinci. | |
Luke | CzeBKR | 22:25 | On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou. | |
Luke | VulgClem | 22:25 | Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur. | |
Luke | DRC | 22:26 | But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth. | |
Luke | KJV | 22:26 | But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. | |
Luke | CzeCEP | 22:26 | Avšak vy ne tak: Kdo je mezi vámi největší, buď jako poslední, a kdo je v čele, buď jako ten, který slouží. | |
Luke | CzeB21 | 22:26 | Vy to tak ale nedělejte. Naopak, kdo je mezi vámi největší, ať je jako nejmenší a vedoucí ať je jako sloužící. | |
Luke | CzeCSP | 22:26 | Avšak ne tak vy; kdo je mezi vámi největší, buď jako ten nejmenší, a kdo je vedoucí, buď jako ten, který slouží. | |
Luke | CzeBKR | 22:26 | Ale vy ne tak. Nýbrž kdož největší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, jako sloužící. | |
Luke | VulgClem | 22:26 | Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator. | |
Luke | DRC | 22:27 | For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth. | |
Luke | KJV | 22:27 | For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. | |
Luke | CzeCEP | 22:27 | Neboť kdo je větší: ten, kdo sedí za stolem, či ten, kdo obsluhuje? Zdali ne ten, kdo sedí za stolem? Ale já jsem mezi vámi jako ten, který slouží. | |
Luke | CzeB21 | 22:27 | Vždyť kdo je větší – ten, kdo sedí, nebo ten, kdo slouží? Zdali ne ten, který sedí? Já jsem ale mezi vámi jako ten, který slouží. | |
Luke | CzeCSP | 22:27 | Neboť kdo je větší: ten, který je u stolu, či ten, kdo obsluhuje? Zdali ne ten, který je u stolu? Já však jsem mezi vámi jako ten, který slouží. | |
Luke | CzeBKR | 22:27 | Nebo kdo větší, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží. | |
Luke | VulgClem | 22:27 | Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat : | |
Luke | DRC | 22:28 | And you are they who have continued with me in my temptations: | |
Luke | KJV | 22:28 | Ye are they which have continued with me in my temptations. | |
Luke | CzeCEP | 22:28 | A vy jste ti, kdo se mnou v mých zkouškách vytrvali. | |
Luke | CzeB21 | 22:28 | Vy jste ti, kdo se mnou zůstali v mých zkouškách, | |
Luke | CzeCSP | 22:28 | A vy jste ti, kdo se mnou v mých zkouškách vytrvali. | |
Luke | CzeBKR | 22:28 | Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali. | |
Luke | VulgClem | 22:28 | vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis. | |
Luke | DRC | 22:29 | And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; | |
Luke | KJV | 22:29 | And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; | |
Luke | CzeCEP | 22:29 | Já vám uděluji království, jako je můj Otec udělil mně, | |
Luke | CzeB21 | 22:29 | a já vám odkazuji království, jako je můj Otec odkázal mně. | |
Luke | CzeCSP | 22:29 | A já vám uděluji království, jako je můj Otec udělil mně, | |
Luke | CzeBKR | 22:29 | A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království, | |
Luke | VulgClem | 22:29 | Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, | |
Luke | DRC | 22:30 | That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. | |
Luke | KJV | 22:30 | That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. | |
Luke | CzeCEP | 22:30 | abyste v mém království jedli a pili u mého stolu; usednete na trůnech a budete soudit dvanáct pokolení Izraele.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:30 | V mém království budete jíst a pít u mého stolu; budete sedět na trůnech a soudit dvanáct pokolení Izraele. | |
Luke | CzeCSP | 22:30 | abyste jedli a pili u mého stolu v mém království; usednete na trůnech a budete soudit dvanáct kmenů Izraele.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:30 | Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské. | |
Luke | VulgClem | 22:30 | ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël. | |
Luke | DRC | 22:31 | And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat. | |
Luke | KJV | 22:31 | And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: | |
Luke | CzeCEP | 22:31 | „Šimone, Šimone, hle, satan si vyžádal, aby vás směl tříbit jako pšenici. | |
Luke | CzeB21 | 22:31 | Šimone, Šimone, hle, satan si vyžádal, aby vás tříbil jako pšenici. | |
Luke | CzeCSP | 22:31 | „Šimone, Šimone, hle, Satan si vás vyžádal, aby vás vytříbil jako pšenici. | |
Luke | CzeBKR | 22:31 | I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil, aby vás tříbil jako pšenici. | |
Luke | VulgClem | 22:31 | Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum : | |
Luke | DRC | 22:32 | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. | |
Luke | KJV | 22:32 | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. | |
Luke | CzeCEP | 22:32 | Já jsem však za tebe prosil, aby tvá víra neselhala; a ty, až se obrátíš, buď posilou svým bratřím.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:32 | Prosil jsem ale za tebe, aby tvá víra neselhala. Až se jednou obrátíš, posiluj své bratry.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:32 | Já jsem však poprosil za tebe, aby nezanikla tvá víra. A ty, až se jednou obrátíš, posilni své bratry.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:32 | Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých. | |
Luke | VulgClem | 22:32 | ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos. | |
Luke | DRC | 22:33 | Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death. | |
Luke | KJV | 22:33 | And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. | |
Luke | CzeCEP | 22:33 | Řekl mu: „Pane, s tebou jsem hotov jít i do vězení a na smrt.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:33 | „Pane,“ zvolal Petr, „s tebou jsem připraven jít i do vězení, i na smrt!“ | |
Luke | CzeCSP | 22:33 | On mu řekl: „Pane, s tebou jsem hotov jít i do vězení a na smrt.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:33 | A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti. | |
Luke | VulgClem | 22:33 | Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire. | |
Luke | DRC | 22:34 | And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: | |
Luke | KJV | 22:34 | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. | |
Luke | CzeCEP | 22:34 | Ježíš mu řekl: „Pravím ti, Petře, ještě se ani kohout neozve, a ty už třikrát zapřeš, že mne znáš.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:34 | On mu však odpověděl: „Říkám ti, Petře, než ráno zakokrhá kohout, třikrát zapřeš, že mě znáš.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:34 | Ježíš řekl: „Pravím ti, Petře, že dnes nezakokrhá kohout, dokud třikrát nezapřeš, že mne znáš.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:34 | On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prvé třikrát zapříš, že neznáš mne. | |
Luke | VulgClem | 22:34 | At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis : | |
Luke | DRC | 22:35 | When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything? | |
Luke | KJV | 22:35 | And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. | |
Luke | CzeCEP | 22:35 | Řekl jim: „Když jsem vás vyslal bez měšce, mošny a obuvi, měli jste v něčem nedostatek?“ Oni mu odpověděli: „Neměli.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:35 | Zeptal se jich: „Když jsem vás poslal bez měšce, mošny a obuvi, scházelo vám něco?“ „Ne, vůbec nic,“ odpověděli. | |
Luke | CzeCSP | 22:35 | A řekl jim: „Když jsem vás poslal bez měšce, mošny a sandálů, měli jste v něčem nedostatek?“ Oni řekli: „V ničem.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:35 | I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž. | |
Luke | VulgClem | 22:35 | Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ? | |
Luke | DRC | 22:36 | But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword. | |
Luke | KJV | 22:36 | Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. | |
Luke | CzeCEP | 22:36 | Řekl jim: „Nyní však, kdo má měšec, vezmi jej a stejně tak i mošnu; kdo nemá, prodej plášť a kup si meč. | |
Luke | CzeB21 | 22:36 | Řekl jim: „Teď ale, kdo má měšec, ať si ho vezme, a také mošnu. Kdo nemá meč, ať prodá plášť a koupí si jej. | |
Luke | CzeCSP | 22:36 | Řekl jim: „Ale nyní, kdo má měšec, vezmi jej, stejně tak i mošnu, a kdo nemá, prodej svůj plášť a kup meč. | |
Luke | CzeBKR | 22:36 | Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi a též i mošnu; a kdož meče nemá, prodej sukni svou, a kup sobě. | |
Luke | VulgClem | 22:36 | At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium. | |
Luke | DRC | 22:37 | For I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. | |
Luke | KJV | 22:37 | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | |
Luke | CzeCEP | 22:37 | Pravím vám, že se na mně musí naplnit to, co je psáno: ‚Byl započten mezi zločince.‘ Neboť to, co se na mne vztahuje, dochází svého cíle.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:37 | Říkám vám, že se na mně musí naplnit ještě toto Písmo: ‚Byl započten mezi zločince.‘ Naplňuje se totiž, co je o mně psáno.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:37 | Neboť vám říkám, že se na mně musí naplnit to, co je napsáno: A byl započten mezi bezzákonné. Neboť to, co se mne týká, spěje ke konci.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:37 | Nebo pravím vám, že se ještě to písmo naplniti musí na mně: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž svědčí o mně, konec berou. | |
Luke | VulgClem | 22:37 | Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent. | |
Luke | DRC | 22:38 | But they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough. | |
Luke | KJV | 22:38 | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. | |
Luke | CzeCEP | 22:38 | Oni mu řekli: „Pane, tu jsou dva meče.“ Na to jim řekl: „To stačí.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:38 | Řekli mu: „Pane, podívej se, máme dva meče!“ „To stačí,“ odpověděl. | |
Luke | CzeCSP | 22:38 | Oni řekli: „Pane, hle, zde jsou dva meče.“ On jim řekl: „To stačí.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:38 | Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest. | |
Luke | VulgClem | 22:38 | At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est. | |
Luke | DRC | 22:39 | And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. | |
Luke | KJV | 22:39 | And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. | |
Luke | CzeCEP | 22:39 | Potom se jako obvykle odebral na Olivovou horu; učedníci ho následovali. | |
Luke | CzeB21 | 22:39 | Vyšel ven a podle svého zvyku se odebral na Olivetskou horu. Učedníci ho následovali. | |
Luke | CzeCSP | 22:39 | A když vyšel, vydal se podle svého zvyku na Olivovou horu; šli za ním i učedníci. | |
Luke | CzeBKR | 22:39 | A vyšed, šel podlé obyčeje svého na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho. | |
Luke | VulgClem | 22:39 | Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. | |
Luke | DRC | 22:40 | And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. | |
Luke | KJV | 22:40 | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. | |
Luke | CzeCEP | 22:40 | Když došel na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste neupadli do pokušení.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:40 | Když přišel na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste nepodlehli pokušení.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:40 | Když byl na místě, řekl jim: „Modlete se, abyste nevešli do pokušení.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:40 | A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení. | |
Luke | VulgClem | 22:40 | Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem. | |
Luke | DRC | 22:41 | And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed. | |
Luke | KJV | 22:41 | And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed, | |
Luke | CzeCEP | 22:41 | Pak se od nich vzdálil, co by kamenem dohodil, klekl a modlil se: | |
Luke | CzeB21 | 22:41 | Sám se vzdálil, co by kamenem dohodil, padl na kolena a modlil se: | |
Luke | CzeCSP | 22:41 | Sám se od nich vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl na kolena a modlil se: | |
Luke | CzeBKR | 22:41 | A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se, | |
Luke | VulgClem | 22:41 | Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat, | |
Luke | DRC | 22:42 | Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. | |
Luke | KJV | 22:42 | Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. | |
Luke | CzeCEP | 22:42 | „Otče, chceš-li, odejmi ode mne tento kalich, ale ne má nýbrž tvá vůle se staň.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:42 | „Otče, pokud chceš, odejmi ode mě tento kalich. Ať se však nestane má vůle, ale tvá!“ | |
Luke | CzeCSP | 22:42 | „Otče, chceš–li, přenes tento kalich ode mne, avšak ne má vůle, nýbrž tvá se staň.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:42 | Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se. | |
Luke | VulgClem | 22:42 | dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat. | |
Luke | DRC | 22:43 | And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. | |
Luke | KJV | 22:43 | And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. | |
Luke | CzeCEP | 22:43 | Tu se mu zjevil anděl z nebe a dodával mu síly. | |
Luke | CzeB21 | 22:43 | Tehdy se mu ukázal anděl z nebe a posiloval ho. | |
Luke | CzeCSP | 22:43 | [Ukázal se mu anděl z nebe a posiloval ho. | |
Luke | CzeBKR | 22:43 | I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho. | |
Luke | VulgClem | 22:43 | Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. | |
Luke | DRC | 22:44 | And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. | |
Luke | KJV | 22:44 | And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. | |
Luke | CzeCEP | 22:44 | Ježíš v úzkostech zápasil a modlil se ještě usilovněji; jeho pot kanul na zem jako krůpěje krve. | |
Luke | CzeB21 | 22:44 | Ve smrtelném zápasu se tedy modlil ještě vroucněji a jeho pot stékal na zem jako krůpěje krve. | |
Luke | CzeCSP | 22:44 | Ocitnuv se ve vnitřním zápase, usilovněji se modlil; jeho pot začal být jako kapky krve, které kanuly na zem.] | |
Luke | CzeBKR | 22:44 | A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi. | |
Luke | VulgClem | 22:44 | Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. | |
Luke | DRC | 22:45 | And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow. | |
Luke | KJV | 22:45 | And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, | |
Luke | CzeCEP | 22:45 | Pak vstal od modlitby, přišel k učedníkům a shledal, že zármutkem usnuli. | |
Luke | CzeB21 | 22:45 | Když vstal od modlitby a přišel k učedníkům, zjistil, že pod tíhou zármutku usnuli. | |
Luke | CzeCSP | 22:45 | A když vstal od modlitby, přišel k učedníkům a nalezl je, jak zármutkem spí. | |
Luke | CzeBKR | 22:45 | A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem. | |
Luke | VulgClem | 22:45 | Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. | |
Luke | DRC | 22:46 | And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation. | |
Luke | KJV | 22:46 | And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. | |
Luke | CzeCEP | 22:46 | Řekl jim: „Jak to, že spíte? Vstaňte a modlete se, abyste neupadli do pokušení.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:46 | „Jak to, že spíte?“ řekl jim. „Vstaňte a modlete se, abyste nepodlehli pokušení.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:46 | Řekl jim: „Proč spíte? Vstaňte a modlete se, abyste nevešli do pokušení.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:46 | I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. | |
Luke | VulgClem | 22:46 | Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem. | |
Luke | DRC | 22:47 | As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him. | |
Luke | KJV | 22:47 | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. | |
Luke | CzeCEP | 22:47 | Ještě ani nedomluvil, a hle, zástup, a vpředu ten, který se jmenoval Jidáš, jeden z Dvanácti; přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil. | |
Luke | CzeB21 | 22:47 | Ještě to ani nedořekl a byl tu houf lidí v čele s Jidášem, jedním z Dvanácti. Přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil, | |
Luke | CzeCSP | 22:47 | Když ještě mluvil, hle, přicházel zástup, a ten, který se jmenoval Juda, jeden ze Dvanácti, šel před nimi a přiblížil se k Ježíšovi, aby ho políbil. | |
Luke | CzeBKR | 22:47 | A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil. | |
Luke | VulgClem | 22:47 | Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. | |
Luke | DRC | 22:48 | And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? | |
Luke | KJV | 22:48 | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? | |
Luke | CzeCEP | 22:48 | Ježíš mu řekl: „Jidáši, políbením zrazuješ Syna člověka?“ | |
Luke | CzeB21 | 22:48 | ale ten mu řekl: „Jidáši, zrazuješ Syna člověka polibkem?“ | |
Luke | CzeCSP | 22:48 | Ježíš mu řekl: „Judo, polibkem zrazuješ Syna člověka?“ | |
Luke | CzeBKR | 22:48 | Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ. | |
Luke | VulgClem | 22:48 | Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ? | |
Luke | DRC | 22:49 | And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? | |
Luke | KJV | 22:49 | When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? | |
Luke | CzeCEP | 22:49 | Když ti, kteří byli s Ježíšem, viděli co nastává, řekli: „Pane, máme se bít mečem?“ | |
Luke | CzeB21 | 22:49 | Jeho druhové pochopili, k čemu se schyluje. „Pane,“ vykřikli, „máme se bít mečem?“ | |
Luke | CzeCSP | 22:49 | Když ti okolo něho uviděli, co ⌈se děje⌉, řekli: „Pane, máme udeřit mečem?“ | |
Luke | CzeBKR | 22:49 | A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem? | |
Luke | VulgClem | 22:49 | Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ? | |
Luke | DRC | 22:50 | And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. | |
Luke | KJV | 22:50 | And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. | |
Luke | CzeCEP | 22:50 | A jeden z nich napadl sluhu veleknězova a uťal mu pravé ucho. | |
Luke | CzeB21 | 22:50 | Jeden z nich zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu pravé ucho. | |
Luke | CzeCSP | 22:50 | A jeden z nich udeřil veleknězova otroka a uťal mu pravé ucho. | |
Luke | CzeBKR | 22:50 | I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze {biskupova}, a uťal ucho jeho pravé. | |
Luke | VulgClem | 22:50 | Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. | |
Luke | DRC | 22:51 | But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. | |
Luke | KJV | 22:51 | And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. | |
Luke | CzeCEP | 22:51 | Ježíš však řekl: „Přestaňte s tím.“ Dotkl se jeho ucha a uzdravil ho. | |
Luke | CzeB21 | 22:51 | „Nechte už toho!“ odpověděl Ježíš. Dotkl se jeho ucha a uzdravil ho. | |
Luke | CzeCSP | 22:51 | Ježíš však odpověděl: „Nechte toho!“ A dotkl se jeho ucha a uzdravil jej. | |
Luke | CzeBKR | 22:51 | A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotek se ucha jeho, uzdravil jej. | |
Luke | VulgClem | 22:51 | Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. | |
Luke | DRC | 22:52 | And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? | |
Luke | KJV | 22:52 | Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? | |
Luke | CzeCEP | 22:52 | Pak řekl Ježíš těm, kteří pro něho přišli, kněžím, velitelům stráže a starším: „Jako na povstalce jste na mne vyšli s meči a holemi. | |
Luke | CzeB21 | 22:52 | Tehdy Ježíš řekl vrchním kněžím, velitelům chrámové stráže a starším, kteří na něj přišli: „Jsem snad zločinec, že jste se na mě vypravili s meči a holemi? | |
Luke | CzeCSP | 22:52 | Ježíš řekl těm, kteří na něho přišli, velekněžím, velitelům chrámové stráže a starším: „Jako na lupiče jste vyšli s meči a holemi? | |
Luke | CzeBKR | 22:52 | I dí Ježíš těm, kteříž přišli na něho, předním kněžím {biskupům} a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi. | |
Luke | VulgClem | 22:52 | Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ? | |
Luke | DRC | 22:53 | When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. | |
Luke | KJV | 22:53 | When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. | |
Luke | CzeCEP | 22:53 | Denně jsem byl mezi vámi v chrámě, a nevztáhli jste na mne ruce. Ale toto je vaše hodina, vláda tmy.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:53 | Denně jsem s vámi býval v chrámu, a ani jste se mě nedotkli. Ale toto je vaše chvíle – vláda temnoty.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:53 | Když jsem byl den co den s vámi v chrámě, nevztáhli jste na mne ruce. Ale toto je vaše hodina a vláda temnoty.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:53 | Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina, a moc temnosti. | |
Luke | VulgClem | 22:53 | Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum. | |
Luke | DRC | 22:54 | And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. | |
Luke | KJV | 22:54 | Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off. | |
Luke | CzeCEP | 22:54 | Pak ho zatkli a odvedli do veleknězova domu. Petr šel zpovzdálí za nimi. | |
Luke | CzeB21 | 22:54 | Tak ho zatkli a odvedli do domu nejvyššího kněze. Petr ho ale zpovzdálí následoval. | |
Luke | CzeCSP | 22:54 | Zmocnili se ho a odvedli do veleknězova domu. Petr je zpovzdálí následoval. | |
Luke | CzeBKR | 22:54 | I javše jej, vedli, a uvedli do domu nejvyššího kněze {biskupova}. Petr pak šel za ním zdaleka. | |
Luke | VulgClem | 22:54 | Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe. | |
Luke | DRC | 22:55 | And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them. | |
Luke | KJV | 22:55 | And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. | |
Luke | CzeCEP | 22:55 | Když zapálili uprostřed nádvoří oheň a sesedli se okolo, přisedl mezi ně i Petr. | |
Luke | CzeB21 | 22:55 | Když uprostřed dvora zapálili oheň a sesedli se okolo, posadil se mezi ně i Petr. | |
Luke | CzeCSP | 22:55 | Když uprostřed nádvoří zapálili oheň a posadili se spolu, seděl Petr mezi nimi. | |
Luke | CzeBKR | 22:55 | A když zanítili oheň u prostřed síně, a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně. | |
Luke | VulgClem | 22:55 | Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. | |
Luke | DRC | 22:56 | Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. | |
Luke | KJV | 22:56 | But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. | |
Luke | CzeCEP | 22:56 | A jak seděl tváří k ohni, všimla si ho jedna služka, pozorně se na něj podívala a řekla: „Tenhle byl také s ním!“ | |
Luke | CzeB21 | 22:56 | Jak seděl tváří k ohni, jedna služka si ho všimla, upřeně se na něj podívala a řekla: „Tenhle byl také s ním.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:56 | A spatřila ho jedna služka, jak sedí obrácen ke světlu, pozorně na něho pohlédla a řekla: „Také tenhle byl s ním.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:56 | A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním. | |
Luke | VulgClem | 22:56 | Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat. | |
Luke | DRC | 22:57 | But he denied him, saying: Woman, I know him not. | |
Luke | KJV | 22:57 | And he denied him, saying, Woman, I know him not. | |
Luke | CzeCEP | 22:57 | Ale on zapřel: „Vůbec ho neznám.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:57 | On to ale zapřel: „Já ho neznám, ženo!“ | |
Luke | CzeCSP | 22:57 | On [ho] však zapřel: „Neznám ho, ženo.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:57 | On pak zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho. | |
Luke | VulgClem | 22:57 | At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum. | |
Luke | DRC | 22:58 | And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. | |
Luke | KJV | 22:58 | And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. | |
Luke | CzeCEP | 22:58 | Zakrátko ho spatřil někdo jiný a řekl: „Ty jsi také jeden z nich.“ Petr odpověděl: „Nejsem!“ | |
Luke | CzeB21 | 22:58 | Po chvilce si ho všiml jiný a řekl: „Ty jsi také jeden z nich.“ „Nejsem, člověče!“ opakoval Petr. | |
Luke | CzeCSP | 22:58 | A krátce nato ho uviděl jiný a řekl: „Ty jsi také z nich.“ Ale Petr řekl: „Člověče, nejsem!“ | |
Luke | CzeBKR | 22:58 | A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem. | |
Luke | VulgClem | 22:58 | Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum. | |
Luke | DRC | 22:59 | And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean. | |
Luke | KJV | 22:59 | And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan. | |
Luke | CzeCEP | 22:59 | Když uplynula asi hodina, tvrdil zase někdo: „I tenhle byl určitě s ním, vždyť je z Galileje!“ | |
Luke | CzeB21 | 22:59 | Když uplynula asi hodina, začal někdo jiný tvrdit: „Tenhle s ním určitě byl také – vždyť je to Galilejec!“ | |
Luke | CzeCSP | 22:59 | A když uplynula asi jedna hodina, začal někdo jiný tvrdit: „Opravdu, i tenhle byl s ním, vždyť je také Galilejec.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:59 | A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, nebo také Galilejský jest. | |
Luke | VulgClem | 22:59 | Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est. | |
Luke | DRC | 22:60 | And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. | |
Luke | KJV | 22:60 | And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. | |
Luke | CzeCEP | 22:60 | Petr řekl: „Vůbec nevím, o čem mluvíš!“ A ihned, ještě než domluvil, zakokrhal kohout. | |
Luke | CzeB21 | 22:60 | Petr ale řekl: „Nevím, o čem mluvíš, člověče!“ A vtom, ještě než to dořekl, zakokrhal kohout. | |
Luke | CzeCSP | 22:60 | Petr řekl: „Člověče, nevím, co povídáš.“ A hned, ještě když mluvil, zakokrhal kohout. | |
Luke | CzeBKR | 22:60 | I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval. | |
Luke | VulgClem | 22:60 | Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. | |
Luke | DRC | 22:61 | And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice. | |
Luke | KJV | 22:61 | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | |
Luke | CzeCEP | 22:61 | Tu se Pán obrátil a pohleděl na Petra; a Petr se rozpomenul na slovo, které mu Pán řekl: „Dřív než dnes kohout zakokrhá, zapřeš mne třikrát.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:61 | Pán se obrátil a podíval se na Petra. Ten si vzpomněl, jak mu Pán říkal: „Dříve než se ozve kohout, třikrát mě zapřeš.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:61 | Pán se obrátil a pohlédl na Petra. A Petr se rozpomenul na Pánův výrok, jak mu řekl: „Dřív než dnes kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:61 | I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. | |
Luke | VulgClem | 22:61 | Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis. | |
Luke | DRC | 22:62 | And Peter going out, wept bitterly. | |
Luke | KJV | 22:62 | And Peter went out, and wept bitterly. | |
Luke | CzeCEP | 22:62 | Vyšel ven a hořce se rozplakal. | |
Luke | CzeB21 | 22:62 | Vyšel ven a hořce se rozplakal. | |
Luke | CzeCSP | 22:62 | I vyšel ven a hořce se rozplakal. | |
Luke | CzeBKR | 22:62 | I vyšed ven Petr, plakal hořce. | |
Luke | VulgClem | 22:62 | Et egressus foras Petrus flevit amare. | |
Luke | DRC | 22:63 | And the men that held him mocked him and struck him. | |
Luke | KJV | 22:63 | And the men that held Jesus mocked him, and smote him. | |
Luke | CzeCEP | 22:63 | Muži, kteří Ježíš hlídali, posmívali se mu a bili ho; | |
Luke | CzeB21 | 22:63 | Ti, kdo Ježíše hlídali, se mu posmívali a tloukli ho. | |
Luke | CzeCSP | 22:63 | Muži, kteří Ježíše hlídali, se mu posmívali a bili ho. | |
Luke | CzeBKR | 22:63 | Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho. | |
Luke | VulgClem | 22:63 | Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes. | |
Luke | DRC | 22:64 | And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee? | |
Luke | KJV | 22:64 | And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? | |
Luke | CzeCEP | 22:64 | zavázali mu oči a ptali se ho: „Hádej, proroku, kdo tě uhodil.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:64 | Zavázali mu oči a ptali se: „Prorokuj, kdo tě udeřil?“ | |
Luke | CzeCSP | 22:64 | Zahalili ⌈mu tvář⌉ a ptali se ho: „Prorokuj, kdo tě udeřil?“ | |
Luke | CzeBKR | 22:64 | A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil? | |
Luke | VulgClem | 22:64 | Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ? | |
Luke | DRC | 22:65 | And blaspheming, many other things they said against him. | |
Luke | KJV | 22:65 | And many other things blasphemously spake they against him. | |
Luke | CzeCEP | 22:65 | A ještě mnoha jinými slovy ho uráželi. | |
Luke | CzeB21 | 22:65 | Přitom ho zasypávali sprostými nadávkami. | |
Luke | CzeCSP | 22:65 | A mnoho jiného mluvili proti němu, urážejíce ho. | |
Luke | CzeBKR | 22:65 | A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu. | |
Luke | VulgClem | 22:65 | Et alia multa blasphemantes dicebant in eum. | |
Luke | DRC | 22:66 | And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us. | |
Luke | KJV | 22:66 | And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, | |
Luke | CzeCEP | 22:66 | Jakmile nastal den, shromáždili se starší z lidu, velekněží a zákoníci, odvedli ho před svou radu a řekli mu: | |
Luke | CzeB21 | 22:66 | Jakmile se rozednilo, sešli se starší lidu, vrchní kněží i znalci Písma a odvedli ho do své Velerady. | |
Luke | CzeCSP | 22:66 | A když nastal den, shromáždilo se staršovstvo lidu, velekněží a učitelé Zákona, odvedli ho před svou veleradu | |
Luke | CzeBKR | 22:66 | A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží {biskupové} a zákonníci, a vedli ho do rady své, | |
Luke | VulgClem | 22:66 | Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis. | |
Luke | DRC | 22:67 | And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. | |
Luke | KJV | 22:67 | Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: | |
Luke | CzeCEP | 22:67 | „Jsi-li Mesiáš, pověz nám to.“ Odpověděl jim: „I když vám to řeknu, neuvěříte. | |
Luke | CzeB21 | 22:67 | Vyzvali ho: „Jestli jsi Mesiáš, řekni nám to!“ „Kdybych vám to řekl, stejně neuvěříte,“ odpověděl Ježíš. | |
Luke | CzeCSP | 22:67 | a říkali: „Řekni nám, jsi–li ty Kristus.“ Řekl jim: „Řeknu–li vám to, zajisté neuvěříte. | |
Luke | CzeBKR | 22:67 | Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám. I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte. | |
Luke | VulgClem | 22:67 | Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi : | |
Luke | DRC | 22:68 | And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. | |
Luke | KJV | 22:68 | And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. | |
Luke | CzeCEP | 22:68 | Položím-li otázku já vám, neodpovíte. | |
Luke | CzeB21 | 22:68 | „A kdybych se vás zeptal, stejně mi neodpovíte. | |
Luke | CzeCSP | 22:68 | Zeptám–li se, zajisté [mi] neodpovíte. | |
Luke | CzeBKR | 22:68 | A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani nepropustíte. | |
Luke | VulgClem | 22:68 | si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis. | |
Luke | DRC | 22:69 | But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. | |
Luke | KJV | 22:69 | Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. | |
Luke | CzeCEP | 22:69 | Ale od této chvíle bude Syn člověka sedět po pravici všemohoucího Boha.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:69 | Od této chvíle bude Syn člověka sedět po pravici Boží moci.“ | |
Luke | CzeCSP | 22:69 | Od této chvíle však bude Syn člověka sedět na pravici Moci Boží.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:69 | Od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží. | |
Luke | VulgClem | 22:69 | Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. | |
Luke | DRC | 22:70 | Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. | |
Luke | KJV | 22:70 | Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | |
Luke | CzeCEP | 22:70 | Tu mu řekli všichni: „Jsi tedy Syn Boží?“ On jim odpověděl: „Vy sami říkáte, že já jsem.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:70 | „Takže jsi Boží Syn?“ řekli všichni. „Sami říkáte, že jsem,“ odpověděl Ježíš. | |
Luke | CzeCSP | 22:70 | Všichni řekli: „Ty tedy jsi Syn Boží?“ On jim řekl: „Vy říkáte, že Já jsem.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:70 | I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, nebo já jsem. | |
Luke | VulgClem | 22:70 | Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum. | |
Luke | DRC | 22:71 | And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth. | |
Luke | KJV | 22:71 | And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. | |
Luke | CzeCEP | 22:71 | Oni řekli: „Nač ještě potřebujeme svědectví? Vždyť jsme to slyšeli z jeho úst.“ | |
Luke | CzeB21 | 22:71 | Na to zvolali: „K čemu ještě potřebujeme svědectví? Vždyť jsme to sami slyšeli z jeho úst!“ | |
Luke | CzeCSP | 22:71 | Oni řekli: „Nač ještě potřebujeme svědectví? Vždyť jsme to sami slyšeli z jeho úst.“ | |
Luke | CzeBKR | 22:71 | A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho. | |
Luke | VulgClem | 22:71 | At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus. | |
Chapter 23
Luke | DRC | 23:1 | And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. | |
Luke | KJV | 23:1 | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. | |
Luke | CzeCEP | 23:1 | Tu povstalo celé shromáždění a odvedli ho k Pilátovi. | |
Luke | CzeB21 | 23:1 | Celé jejich shromáždění vstalo a odvedli ho k Pilátovi. | |
Luke | CzeCSP | 23:1 | Celé jejich shromáždění povstalo a odvedli jej k Pilátovi. | |
Luke | CzeBKR | 23:1 | Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi. | |
Luke | VulgClem | 23:1 | Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. | |
Luke | DRC | 23:2 | And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation and forbidding to give tribute to Caesar and saying that he is Christ the king. | |
Luke | KJV | 23:2 | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King. | |
Luke | CzeCEP | 23:2 | Vznesli proti němu žalobu: „Podle našeho zjištění rozvrací tento člověk náš národ, brání odvádět císaři daně a prohlašuje se za Mesiáše krále.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:2 | Začali ho obviňovat: „Zjistili jsme, že tento muž rozvrací náš národ. Je proti odvádění daní císaři a nazývá se králem, Mesiášem.“ | |
Luke | CzeCSP | 23:2 | Začali ho obviňovat: „Tohoto člověka jsme nalezli, jak rozvrací náš národ, brání dávat daně císaři a říká, že sám je Mesiáš král.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:2 | A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem. | |
Luke | VulgClem | 23:2 | Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. | |
Luke | DRC | 23:3 | And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. | |
Luke | KJV | 23:3 | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. | |
Luke | CzeCEP | 23:3 | Pilát mu položil otázku: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty sám to říkáš.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:3 | Pilát se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“ „Sám to říkáš,“ odpověděl Ježíš. | |
Luke | CzeCSP | 23:3 | Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty říkáš.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:3 | Pilát pak otázal se ho, řka: Jsi-liž ty král ten Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš. | |
Luke | VulgClem | 23:3 | Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis. | |
Luke | DRC | 23:4 | And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. | |
Luke | KJV | 23:4 | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. | |
Luke | CzeCEP | 23:4 | Pilát řekl velekněžím a zástupům: „Já na tomto člověku žádnou vinu neshledávám.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:4 | Nato Pilát řekl vrchním kněžím a zástupům: „Podle mě je ten člověk nevinný.“ | |
Luke | CzeCSP | 23:4 | Pilát řekl velekněžím a zástupům: „Na tomto člověku nenalézám žádnou vinu.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:4 | I dí Pilát předním kněžím {biskupům} a zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku. | |
Luke | VulgClem | 23:4 | Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine. | |
Luke | DRC | 23:5 | But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. | |
Luke | KJV | 23:5 | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. | |
Luke | CzeCEP | 23:5 | Ale oni na něj naléhali: „Svým učením pobuřuje lid po celém Judsku; začal v Galileji a přišel až sem.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:5 | Oni však naléhali: „Bouří lid! Učí po celém Judsku! Začal v Galileji a došel až sem!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:5 | Ale oni naléhali a říkali: „Svým učením bouří lid po celém Judsku, začal v Galileji a přišel až sem.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:5 | Oni pak více se silili, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem. | |
Luke | VulgClem | 23:5 | At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc. | |
Luke | DRC | 23:6 | But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? | |
Luke | KJV | 23:6 | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan. | |
Luke | CzeCEP | 23:6 | Jakmile to Pilát uslyšel, otázal se, zda je ten člověk z Galileje. | |
Luke | CzeB21 | 23:6 | Jakmile to Pilát uslyšel, zeptal se: „Takže ten člověk je Galilejec?“ | |
Luke | CzeCSP | 23:6 | Jakmile to Pilát uslyšel, otázal se, zda ten člověk je Galilejský. | |
Luke | CzeBKR | 23:6 | Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský. | |
Luke | VulgClem | 23:6 | Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset. | |
Luke | DRC | 23:7 | And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those days. | |
Luke | KJV | 23:7 | And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. | |
Luke | CzeCEP | 23:7 | Když se dověděl, že podléhá Herodově pravomoci, poslal ho k němu, protože Herodes byl právě v těch dnech také v Jeruzalémě. | |
Luke | CzeB21 | 23:7 | A když se dozvěděl, že je z Herodova panství, poslal ho k Herodovi, který v těch dnech také pobýval v Jeruzalémě. | |
Luke | CzeCSP | 23:7 | A když zjistil, že ⌈podléhá Herodově pravomoci⌉, poslal ho k Herodovi, protože i on byl v těch dnech v Jeruzalémě. | |
Luke | CzeBKR | 23:7 | A když zvěděl, že by byl z panství Heródesova, poslal jej k Heródesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni. | |
Luke | VulgClem | 23:7 | Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus. | |
Luke | DRC | 23:8 | And Herod seeing Jesus, was very glad: for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. | |
Luke | KJV | 23:8 | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. | |
Luke | CzeCEP | 23:8 | Když Herodes Ježíše spatřil, velmi se zaradoval; už dávno si ho totiž přál vidět, poněvadž o něm mnoho slyšel, a doufal, že uvidí, jak dělá nějaký zázrak. | |
Luke | CzeB21 | 23:8 | Když Herodes uviděl Ježíše, měl velikou radost. Už dávno se s ním toužil setkat, neboť o něm hodně slyšel, a těšil se, že ho uvidí udělat nějaký zázrak. | |
Luke | CzeCSP | 23:8 | Když Herodes Ježíše uviděl, velmi se zaradoval; neboť si ho už dlouho přál vidět, protože o něm [mnoho] slyšel, a doufal, že od něho uvidí nějaké znamení. | |
Luke | CzeBKR | 23:8 | Heródes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, proto že mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div uzří od něho učiněný. | |
Luke | VulgClem | 23:8 | Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. | |
Luke | DRC | 23:9 | And he questioned him in many words. But he answered him nothing. | |
Luke | KJV | 23:9 | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. | |
Luke | CzeCEP | 23:9 | Kladl mu mnoho otázek, ale on mu na nic neodpovídal. | |
Luke | CzeB21 | 23:9 | Kladl mu spoustu otázek, ale Ježíš mu vůbec neodpovídal. | |
Luke | CzeCSP | 23:9 | Kladl mu mnoho otázek, ale on mu na nic neodpověděl. | |
Luke | CzeBKR | 23:9 | I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal. | |
Luke | VulgClem | 23:9 | Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. | |
Luke | DRC | 23:10 | And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. | |
Luke | KJV | 23:10 | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. | |
Luke | CzeCEP | 23:10 | Byli při tom i velekněží a zákoníci a neústupně na něj žalovali. | |
Luke | CzeB21 | 23:10 | Stáli tam však vrchní kněží a znalci Písma a usilovně ho obviňovali. | |
Luke | CzeCSP | 23:10 | Stáli tam velekněží a učitelé Zákona a prudce ho obviňovali. | |
Luke | CzeBKR | 23:10 | Stáli pak přední kněží {biskupové} a zákonníci, tuze na něj žalujíce. | |
Luke | VulgClem | 23:10 | Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum. | |
Luke | DRC | 23:11 | And Herod with his army set him at nought and mocked him, putting on him a white garment: and sent him back to Pilate. | |
Luke | KJV | 23:11 | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. | |
Luke | CzeCEP | 23:11 | Tu se od něho Herodes se svými vojáky pohrdavě odvrátil, vysmál se mu, dal ho obléci ve slavnostní šat a poslal ho zase k Pilátovi. | |
Luke | CzeB21 | 23:11 | A tak jím Herodes se svými vojáky pohrdl. Když se mu dost naposmíval, oblékl ho do skvostného roucha a poslal ho zpátky k Pilátovi. | |
Luke | CzeCSP | 23:11 | [I] Herodes jím se svými vojáky pohrdl, vysmál se mu, oblékl ho do nádherného roucha a poslal ho zpět k Pilátovi. | |
Luke | CzeBKR | 23:11 | A pohrdna jím Heródes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi. | |
Luke | VulgClem | 23:11 | Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. | |
Luke | DRC | 23:12 | And Herod and Pilate were made friends, that same day: for before they were enemies one to another. | |
Luke | KJV | 23:12 | And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. | |
Luke | CzeCEP | 23:12 | Toho dne se Herodes a Pilát stali přáteli; před tím totiž bylo mezi nimi nepřátelství. | |
Luke | CzeB21 | 23:12 | Toho dne se Herodes s Pilátem spřátelili; předtím totiž k sobě chovali nenávist. | |
Luke | CzeCSP | 23:12 | V ten den se Herodes a Pilát spolu spřátelili; předtím totiž žili ve vzájemném nepřátelství. | |
Luke | CzeBKR | 23:12 | I učiněni jsou přátelé Pilát s Heródesem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek. | |
Luke | VulgClem | 23:12 | Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem. | |
Luke | DRC | 23:13 | And Pilate, calling together the chief priests and the magistrates and the people, | |
Luke | KJV | 23:13 | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, | |
Luke | CzeCEP | 23:13 | Pilát svolal velekněze, členy rady i lid | |
Luke | CzeB21 | 23:13 | Pilát svolal vrchní kněze, přední muže i lid | |
Luke | CzeCSP | 23:13 | Pilát svolal velekněze, vůdce a lid | |
Luke | CzeBKR | 23:13 | Pilát pak svolav přední kněží {biskupy} a úřadné osoby i lid, | |
Luke | VulgClem | 23:13 | Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe, | |
Luke | DRC | 23:14 | Said to them: You have presented unto me this man as one that perverteth the people. And behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. | |
Luke | KJV | 23:14 | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | |
Luke | CzeCEP | 23:14 | a řekl jim: „Přivedli jste přede mne tohoto člověka, že pobuřuje lid; já jsem ho, jak vidíte, před vámi vyslechl a neshledal jsem na něm nic, z čeho jej obviňujete. | |
Luke | CzeB21 | 23:14 | a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka jako rozvraceče lidu. Hle, vyslechl jsem ho před vámi a neshledal jsem jej vinným v žádném bodě vaší obžaloby. | |
Luke | CzeCSP | 23:14 | a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka, že ⌈podněcuje lid ke vzpouře⌉, a hle, když jsem ho před vámi vyslechl, nenalezl jsem na tomto člověku nic, z čeho jej obviňujete. | |
Luke | CzeBKR | 23:14 | Řekl jim: Dali jste mi tohoto člověka, jako by lid odvracel, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku v tom, což na něj žalujete. | |
Luke | VulgClem | 23:14 | dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. | |
Luke | DRC | 23:15 | No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him. | |
Luke | KJV | 23:15 | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. | |
Luke | CzeCEP | 23:15 | Ani Herodes ne; vždyť nám ho poslal zpět. Je zřejmé, že nespáchal nic, proč by zasluhoval smrt. | |
Luke | CzeB21 | 23:15 | Dokonce ani Herodes ne, neboť jsem vás poslal k němu. Nespáchal nic, za co by zasloužil smrt. | |
Luke | CzeCSP | 23:15 | Ale ani Herodes ne, neboť ⌈ho poslal zpět k nám⌉. A hle, neučinil nic, za co by zasluhoval smrt. | |
Luke | CzeBKR | 23:15 | Ano ani Heródes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu. | |
Luke | VulgClem | 23:15 | Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. | |
Luke | DRC | 23:16 | I will chastise him therefore and release him. | |
Luke | KJV | 23:16 | I will therefore chastise him, and release him. | |
Luke | CzeCEP | 23:16 | Dám ho na místě potrestat a pak ho propustím.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:16 | [17] Dám ho zbičovat a propustím ho.“ | |
Luke | CzeCSP | 23:16 | Jakmile ho tedy potrestám, propustím ho.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:16 | Protože potrestaje, propustím ho. | |
Luke | VulgClem | 23:16 | Emendatum ergo illum dimittam. | |
Luke | DRC | 23:17 | Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. | |
Luke | KJV | 23:17 | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) | |
Luke | CzeCEP | 23:17 | Musel jim totiž o svátcích propustit vždy jednoho člověka. | |
Luke | CzeB21 | 23:17 | ||
Luke | CzeCSP | 23:17 | [O svátcích jim totiž musel propouštět jednoho vězně.] | |
Luke | CzeBKR | 23:17 | Musil pak propouštívati jim jednoho v svátek. | |
Luke | VulgClem | 23:17 | Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum. | |
Luke | DRC | 23:18 | But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: | |
Luke | KJV | 23:18 | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: | |
Luke | CzeCEP | 23:18 | Ale oni všichni najednou křičeli: „Pryč s ním! Propusť nám Barabáše!“ | |
Luke | CzeB21 | 23:18 | Všechen dav ale začal křičet: „Pryč s ním! Propusť nám Barabáše!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:18 | Ale všichni společně vykřikli: „Odstraň tohoto a propusť nám Barabáše!“ | |
Luke | CzeBKR | 23:18 | Protož zkřiklo spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabáše. | |
Luke | VulgClem | 23:18 | Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam : | |
Luke | DRC | 23:19 | Who, for a certain sedition made in the city and for a murder, was cast into prison. | |
Luke | KJV | 23:19 | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) | |
Luke | CzeCEP | 23:19 | To byl člověk, kterého uvrhli do vězení pro jakousi vzpouru ve městě a vraždu. | |
Luke | CzeB21 | 23:19 | (Ten byl uvězněn za nějakou vzpouru ve městě a za vraždu.) | |
Luke | CzeCSP | 23:19 | Ten byl uvržen do vězení pro jakousi vzpouru, vzniklou ve městě, a pro vraždu. | |
Luke | CzeBKR | 23:19 | Kterýž byl pro bouřku nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře. | |
Luke | VulgClem | 23:19 | qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. | |
Luke | DRC | 23:20 | And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. | |
Luke | KJV | 23:20 | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. | |
Luke | CzeCEP | 23:20 | Tu k nim Pilát znovu promluvil, neboť chtěl Ježíše propustit. | |
Luke | CzeB21 | 23:20 | Pilát k nim znovu promluvil, protože chtěl Ježíše propustit. | |
Luke | CzeCSP | 23:20 | Pilát k nim znovu promluvil, neboť chtěl Ježíše propustit. | |
Luke | CzeBKR | 23:20 | Tedy Pilát opět mluvil, chtěje propustiti Ježíše. | |
Luke | VulgClem | 23:20 | Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. | |
Luke | DRC | 23:21 | But they cried again, saying: Crucify him, Crucify him. | |
Luke | KJV | 23:21 | But they cried, saying, Crucify him, crucify him. | |
Luke | CzeCEP | 23:21 | Avšak oni křičeli: „Na kříž, na kříž s ním!“ | |
Luke | CzeB21 | 23:21 | Oni ale křičeli: „Ukřižuj, ukřižuj ho!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:21 | Oni však volali: „Ukřižuj, ukřižuj ho!“ | |
Luke | CzeBKR | 23:21 | Oni pak vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj. | |
Luke | VulgClem | 23:21 | At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. | |
Luke | DRC | 23:22 | And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore and let him go. | |
Luke | KJV | 23:22 | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. | |
Luke | CzeCEP | 23:22 | Promluvil k nim potřetí: „Čeho se vlastně dopustil? Neshledal jsem na něm nic, proč by měl zemřít. Dám ho zbičovat a pak ho propustím.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:22 | Promluvil k nim tedy potřetí: „Ale co udělal zlého? Nezjistil jsem u něj nic, za co by zasloužil smrt. Dám ho zbičovat a propustím ho!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:22 | Řekl jim potřetí: „Co tedy ten člověk udělal zlého? Žádný důvod pro trest smrti jsem u něj nenalezl. Potrestám ho tedy a propustím.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:22 | A on potřetí řekl jim: Což pak zlého učinil tento? Žádné příčiny smrti nenalezl jsem na něm. Protož potresce, propustím ho. | |
Luke | VulgClem | 23:22 | Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam. | |
Luke | DRC | 23:23 | But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And their voices prevailed. | |
Luke | KJV | 23:23 | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. | |
Luke | CzeCEP | 23:23 | Ale oni na něm s velkým křikem vymáhali, aby ho dal ukřižovat; a jejich křik se stále stupňoval. | |
Luke | CzeB21 | 23:23 | Oni však naléhali a s velikým křikem se dožadovali, aby byl ukřižován. Jejich hlasy stále sílily, | |
Luke | CzeCSP | 23:23 | Oni však naléhali velikým křikem a žádali, aby byl ukřižován; a křik jejich [a velekněží] sílil. | |
Luke | CzeBKR | 23:23 | Oni pak předce dotírali křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich i předních kněží {biskupů}. | |
Luke | VulgClem | 23:23 | At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum. | |
Luke | DRC | 23:24 | And Pilate gave sentence that it should be as they required. | |
Luke | KJV | 23:24 | And Pilate gave sentence that it should be as they required. | |
Luke | CzeCEP | 23:24 | A tak se Pilát rozhodl jim vyhovět. | |
Luke | CzeB21 | 23:24 | až se Pilát rozhodl jejich žádosti vyhovět. | |
Luke | CzeCSP | 23:24 | A tak se Pilát rozhodl ⌈jejich žádosti vyhovět⌉. | |
Luke | CzeBKR | 23:24 | Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich. | |
Luke | VulgClem | 23:24 | Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum. | |
Luke | DRC | 23:25 | And he released unto them him who for murder and sedition had been cast into prison, whom they had desired. But Jesus he delivered up to their will. | |
Luke | KJV | 23:25 | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. | |
Luke | CzeCEP | 23:25 | Propustil toho, který byl vsazen do vězení pro vzpouru a vraždu a o kterého žádali; Ježíše vydal, aby se s ním stalo, co chtěli. | |
Luke | CzeB21 | 23:25 | Toho, který byl uvězněn za vzpouru a vraždu, propustil, jak žádali, ale Ježíše na jejich přání vydal na smrt. | |
Luke | CzeCSP | 23:25 | Propustil toho, který byl pro vzpouru a vraždu uvržen do vězení a kterého žádali, Ježíše pak vydal jejich vůli. | |
Luke | CzeBKR | 23:25 | I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich. | |
Luke | VulgClem | 23:25 | Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum. | |
Luke | DRC | 23:26 | And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. | |
Luke | KJV | 23:26 | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. | |
Luke | CzeCEP | 23:26 | Když jej odváděli, zastavili nějakého Šimona z Kyrény, který šel z pole, a vložili na něho kříž, aby jej nesl za Ježíšem. | |
Luke | CzeB21 | 23:26 | Když ho odváděli, chytili jistého Šimona Kyrénského, který se vracel z pole, a naložili mu kříž, aby ho nesl za Ježíšem. | |
Luke | CzeCSP | 23:26 | A když ho odváděli, chytili nějakého Šimona z Kyrény, jdoucího z pole, a vložili na něho kříž, aby ho nesl za Ježíšem. | |
Luke | CzeBKR | 23:26 | A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby nesl za Ježíšem. | |
Luke | VulgClem | 23:26 | Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum. | |
Luke | DRC | 23:27 | And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him. | |
Luke | KJV | 23:27 | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. | |
Luke | CzeCEP | 23:27 | Za ním šel veliký zástup lidu; ženy nad ním naříkaly a oplakávaly ho. | |
Luke | CzeB21 | 23:27 | Šlo za ním veliké množství lidu i mnoho žen, které nad ním plakaly a naříkaly. | |
Luke | CzeCSP | 23:27 | Za ním šlo veliké množství lidu a žen, které se bily v prsa a oplakávaly ho. | |
Luke | CzeBKR | 23:27 | I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréž plakaly a kvílily ho. | |
Luke | VulgClem | 23:27 | Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum. | |
Luke | DRC | 23:28 | But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children. | |
Luke | KJV | 23:28 | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | |
Luke | CzeCEP | 23:28 | Ježíš se k nim obrátil a řekl: „Dcery jeruzalémské, nade mnou neplačte! Plačte nad sebou a svými dětmi; | |
Luke | CzeB21 | 23:28 | Ježíš se k nim obrátil: „Dcery jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale nad sebou a nad svými dětmi. | |
Luke | CzeCSP | 23:28 | Ježíš se k nim obrátil a řekl: „Dcery jeruzalémské, nade mnou neplačte, spíše plačte nad sebou a nad svými dětmi. | |
Luke | CzeBKR | 23:28 | A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi. | |
Luke | VulgClem | 23:28 | Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. | |
Luke | DRC | 23:29 | For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck. | |
Luke | KJV | 23:29 | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. | |
Luke | CzeCEP | 23:29 | hle, přicházejí dny, kdy budou říkat: ‚Blaze neplodným, blaze těm, které nikdy nerodily a nekojily!‘ | |
Luke | CzeB21 | 23:29 | Hle, přicházejí dny, kdy lidé řeknou: ‚Blaze neplodným, jejichž lůna nerodila a jejichž prsy nekojily!‘ | |
Luke | CzeCSP | 23:29 | Neboť hle, přicházejí dny, v nichž budou říkat: Blahoslavené jsou neplodné, lůna, která nerodila, a prsy, které nekojily! | |
Luke | CzeBKR | 23:29 | Nebo aj, dnové jdou, v nichž řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily. | |
Luke | VulgClem | 23:29 | Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt. | |
Luke | DRC | 23:30 | Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us. | |
Luke | KJV | 23:30 | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | |
Luke | CzeCEP | 23:30 | Tehdy ‚řeknou horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přiryjte nás!‘ | |
Luke | CzeB21 | 23:30 | Tehdy řeknou horám: ‚Padněte na nás,‘ a kopcům: ‚Skryjte nás!‘ | |
Luke | CzeCSP | 23:30 | Tehdy začnou říkat horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikryjte nás! | |
Luke | CzeBKR | 23:30 | Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás. | |
Luke | VulgClem | 23:30 | Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos. | |
Luke | DRC | 23:31 | For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? | |
Luke | KJV | 23:31 | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? | |
Luke | CzeCEP | 23:31 | Neboť děje-li se toto se zeleným stromem, co se stane se suchým?“ | |
Luke | CzeB21 | 23:31 | Když se toto děje se zeleným stromem, co se stane se suchým?“ | |
Luke | CzeCSP | 23:31 | Protože dělají–li toto ⌈se zeleným stromem⌉, co se stane ⌈se suchým⌉?“ | |
Luke | CzeBKR | 23:31 | Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém? | |
Luke | VulgClem | 23:31 | Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ? | |
Luke | DRC | 23:32 | And there were also two other malefactors led with him to be put to death. | |
Luke | KJV | 23:32 | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. | |
Luke | CzeCEP | 23:32 | Spolu s ním byli vedeni na smrt ještě dva zločinci. | |
Luke | CzeB21 | 23:32 | K popravě s ním vedli ještě další dva muže, zločince. | |
Luke | CzeCSP | 23:32 | Byli s ním vedeni k popravě i jiní: dva zločinci. | |
Luke | CzeBKR | 23:32 | Vedeni pak byli i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni. | |
Luke | VulgClem | 23:32 | Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. | |
Luke | DRC | 23:33 | And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. | |
Luke | KJV | 23:33 | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | |
Luke | CzeCEP | 23:33 | Když přišli na místo, které se nazývá Lebka, ukřižovali jej i ty zločince, jednoho po jeho pravici a druhého po levici. | |
Luke | CzeB21 | 23:33 | Když přišli na místo zvané Lebka, ukřižovali ho tam, i ty zločince – jednoho po pravici a druhého po levici. | |
Luke | CzeCSP | 23:33 | A když přišli na místo, které se nazývá Lebka, ukřižovali tam jeho i ty zločince -- jednoho po pravici a druhého po levici. | |
Luke | CzeBKR | 23:33 | A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici. | |
Luke | VulgClem | 23:33 | Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. | |
Luke | DRC | 23:34 | And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. | |
Luke | KJV | 23:34 | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. | |
Luke | CzeCEP | 23:34 | Ježíš řekl: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co činí.“ O jeho šaty se rozdělili losem. | |
Luke | CzeB21 | 23:34 | Ježíš tehdy řekl: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co dělají!“ Vojáci zatím losovali o jeho šaty. | |
Luke | CzeCSP | 23:34 | [Ježíš říkal: „Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí.“] Když si dělili jeho šaty, hodili los. | |
Luke | CzeBKR | 23:34 | Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali los. | |
Luke | VulgClem | 23:34 | Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes. | |
Luke | DRC | 23:35 | And the people stood beholding. And the rulers with them derided him, saying: He saved others: let him save himself, if he be Christ, the elect of God. | |
Luke | KJV | 23:35 | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. | |
Luke | CzeCEP | 23:35 | Lid stál a díval se. Členové rady se mu vysmívali a říkali: „Jiné zachránil, ať zachrání sám sebe, je-li Mesiáš, ten vyvolený Boží.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:35 | Lid stál a díval se. Kromě jiných se mu vysmívali také vůdcové: „Jiné zachránil, tak ať zachrání sám sebe, když je to Mesiáš, ten Boží Vyvolený!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:35 | Lid stál a díval se. I vůdci se mu vysmívali a říkali: „Jiné zachránil, ať zachrání sebe, je–li ten Kristus Boží, ten Vyvolený.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:35 | I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata {biskupové} s nimi, řkouce: Jinýmť spomáhal, nechať pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený. | |
Luke | VulgClem | 23:35 | Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. | |
Luke | DRC | 23:36 | And the soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar, | |
Luke | KJV | 23:36 | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, | |
Luke | CzeCEP | 23:36 | Posmívali se mu i vojáci; chodili k němu a podávali mu ocet | |
Luke | CzeB21 | 23:36 | Vojáci se mu posmívali také. Přistupovali, nabízeli mu ocet | |
Luke | CzeCSP | 23:36 | Posmívali se mu i vojáci, kteří přistupovali a přinášeli mu ocet | |
Luke | CzeBKR | 23:36 | Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu, | |
Luke | VulgClem | 23:36 | Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, | |
Luke | DRC | 23:37 | And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. | |
Luke | KJV | 23:37 | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. | |
Luke | CzeCEP | 23:37 | a říkali: „Když jsi židovský král, zachraň sám sebe.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:37 | a říkali: „Zachraň se, jestli jsi židovský král!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:37 | a říkali: „Jsi–li ty ten král Židů, zachraň sám sebe.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:37 | A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě. | |
Luke | VulgClem | 23:37 | et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. | |
Luke | DRC | 23:38 | And there was also a superscription written over him in letters of Greek and Latin and Hebrew THIS IS THE KING OF THE JEWS. | |
Luke | KJV | 23:38 | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | |
Luke | CzeCEP | 23:38 | Nad ním byl nápis písmem řeckým, latinským a hebrejským: „Toto je král Židů.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:38 | Visel nad ním totiž nápis: TOTO JE JEŽÍŠ, ŽIDOVSKÝ KRÁL. | |
Luke | CzeCSP | 23:38 | Byl nad ním i nápis [napsaný řeckými, latinskými a hebrejskými písmeny]: „Toto je král Židů.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:38 | A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský. | |
Luke | VulgClem | 23:38 | Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum. | |
Luke | DRC | 23:39 | And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. | |
Luke | KJV | 23:39 | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | |
Luke | CzeCEP | 23:39 | Jeden z těch zločinců, kteří viseli na kříži, se mu rouhal: „To jsi Mesiáš? Zachraň sebe i nás!“ | |
Luke | CzeB21 | 23:39 | Jeden ze zločinců, kteří tam viseli, se mu vysmíval: „Když jsi Mesiáš, zachraň sebe i nás!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:39 | Jeden z pověšených zločinců ho urážel slovy: „Což ty nejsi Kristus? Zachraň sám sebe i nás!“ | |
Luke | CzeBKR | 23:39 | Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám. | |
Luke | VulgClem | 23:39 | Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. | |
Luke | DRC | 23:40 | But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation? | |
Luke | KJV | 23:40 | But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? | |
Luke | CzeCEP | 23:40 | Tu ho ten druhý okřikl: „Ty se ani Boha nebojíš? Vždyť jsi sám odsouzen ke stejnému trestu. | |
Luke | CzeB21 | 23:40 | Ten druhý ho však okřikl: „To se ani Boha nebojíš? Máš stejný trest jako on, | |
Luke | CzeCSP | 23:40 | ⌈Ale druhý ho napomínal⌉: „To se ani Boha nebojíš? Vždyť jsi stejně odsouzený. | |
Luke | CzeBKR | 23:40 | A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ani ty se Boha nebojíš, ješto jsi v témž potupení? | |
Luke | VulgClem | 23:40 | Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. | |
Luke | DRC | 23:41 | And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil. | |
Luke | KJV | 23:41 | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | |
Luke | CzeCEP | 23:41 | A my jsme odsouzeni spravedlivě, dostáváme zaslouženou odplatu, ale on nic zlého neudělal.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:41 | ale my dostáváme spravedlivou odplatu za své skutky, kdežto tenhle nic zlého neudělal!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:41 | A my spravedlivě, neboť dostáváme, co si zasluhujeme za své skutky, ale tento nic zlého neudělal.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:41 | A my zajisté spravedlivě, nebo hodnou pomstu za skutky své béřeme, ale tento nic zlého neučinil. | |
Luke | VulgClem | 23:41 | Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit. | |
Luke | DRC | 23:42 | And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. | |
Luke | KJV | 23:42 | And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. | |
Luke | CzeCEP | 23:42 | A řekl: „Ježíši, pamatuj na mne, až přijdeš do svého království.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:42 | Potom řekl Ježíšovi: „Vzpomeň si na mě, až přijdeš do svého království.“ | |
Luke | CzeCSP | 23:42 | ⌈A říkal: „Ježíši, vzpomeň si na mne, až přijdeš do svého království.“⌉ | |
Luke | CzeBKR | 23:42 | I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého. | |
Luke | VulgClem | 23:42 | Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. | |
Luke | DRC | 23:43 | And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise. | |
Luke | KJV | 23:43 | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. | |
Luke | CzeCEP | 23:43 | Ježíš mu odpověděl: „Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:43 | Ježíš mu odpověděl: „Amen, říkám ti, dnes budeš se mnou v ráji.“ | |
Luke | CzeCSP | 23:43 | [Ježíš] mu řekl: „Amen, pravím ti, dnes budeš se mnou v ráji.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:43 | I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji. | |
Luke | VulgClem | 23:43 | Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso. | |
Luke | DRC | 23:44 | And it was almost the sixth hour: and there was darkness over all the earth until the ninth hour. | |
Luke | KJV | 23:44 | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. | |
Luke | CzeCEP | 23:44 | Bylo už kolem poledne; tu nastala tma po celé zemi až do tří hodin, protože se zatmělo slunce. | |
Luke | CzeB21 | 23:44 | Okolo poledne se po celé zemi setmělo až do tří hodin odpoledne. | |
Luke | CzeCSP | 23:44 | Bylo již okolo šesté hodiny; tu nastala tma po celé zemi až do ⌈deváté hodiny⌉, | |
Luke | CzeBKR | 23:44 | A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté. | |
Luke | VulgClem | 23:44 | Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam. | |
Luke | DRC | 23:45 | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | |
Luke | KJV | 23:45 | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | |
Luke | CzeCEP | 23:45 | Chrámová opona se roztrhla v půli. | |
Luke | CzeB21 | 23:45 | Slunce se zatmělo a chrámová opona se roztrhla vpůli. | |
Luke | CzeCSP | 23:45 | ⌈protože se zatmělo⌉ slunce. Opona svatyně se uprostřed roztrhla. | |
Luke | CzeBKR | 23:45 | I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se napoly. | |
Luke | VulgClem | 23:45 | Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. | |
Luke | DRC | 23:46 | And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. | |
Luke | KJV | 23:46 | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | |
Luke | CzeCEP | 23:46 | A Ježíš zvolal mocným hlasem: „Otče, do tvých rukou odevzdávám svého ducha.“ Po těch slovech skonal. | |
Luke | CzeB21 | 23:46 | Ježíš hlasitě zvolal: „Otče, do tvých rukou svěřuji svého ducha!“ Po těch slovech vydechl naposled. | |
Luke | CzeCSP | 23:46 | A Ježíš zvolal mocným hlasem: „Otče, do tvých rukou odevzdávám svého ducha.“ Když to řekl, vydechl naposled. | |
Luke | CzeBKR | 23:46 | A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel. | |
Luke | VulgClem | 23:46 | Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit. | |
Luke | DRC | 23:47 | Now, the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. | |
Luke | KJV | 23:47 | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | |
Luke | CzeCEP | 23:47 | Když setník viděl, co se stalo, velebil Boha a řekl: „Tento člověk byl vskutku spravedlivý.“ | |
Luke | CzeB21 | 23:47 | Když setník uviděl, co se stalo, vzdal slávu Bohu a řekl: „Ten člověk byl jistě spravedlivý!“ | |
Luke | CzeCSP | 23:47 | Když setník uviděl, co se stalo, slavil Boha řka: „Skutečně, tento člověk byl spravedlivý.“ | |
Luke | CzeBKR | 23:47 | A viděv centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl. | |
Luke | VulgClem | 23:47 | Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat. | |
Luke | DRC | 23:48 | And all the multitude of them that were come together to that sight and saw the things that were done returned, striking their breasts. | |
Luke | KJV | 23:48 | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | |
Luke | CzeCEP | 23:48 | A ti, kdo se v celých zástupech sešli na tu podívanou, když viděli, co se stalo, odcházeli bijíce se do prsou. | |
Luke | CzeB21 | 23:48 | Všichni v zástupu, který se sešel k té podívané, se při pohledu na to, co se stalo, bili do prsou a odcházeli pryč. | |
Luke | CzeCSP | 23:48 | A všechny ty zástupy, které se sešly na tuto podívanou, když uviděly, co se stalo, odcházely bijíce se do prsou. | |
Luke | CzeBKR | 23:48 | A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se. | |
Luke | VulgClem | 23:48 | Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. | |
Luke | DRC | 23:49 | And all his acquaintance and the women that had followed him from Galilee stood afar off, beholding these things. | |
Luke | KJV | 23:49 | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | |
Luke | CzeCEP | 23:49 | Všichni jeho přátelé stáli opodál, i ženy, které Ježíše doprovázely z Galileje a všechno to viděly. | |
Luke | CzeB21 | 23:49 | Všichni jeho přátelé, i ženy, které ho doprovázely z Galileje, stáli opodál a všechno to viděli. | |
Luke | CzeCSP | 23:49 | Opodál stáli všichni jeho známí, i ženy, které ho doprovázely z Galileje, a viděli to. | |
Luke | CzeBKR | 23:49 | Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, hledíce na to, i ženy, kteréž byly přišly za ním z Galilee. | |
Luke | VulgClem | 23:49 | Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes. | |
Luke | DRC | 23:50 | And behold there was a man named Joseph who was a counsellor, a good and a just man, | |
Luke | KJV | 23:50 | And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: | |
Luke | CzeCEP | 23:50 | Členem židovské rady byl muž jménem Josef, člověk dobrý a spravedlivý, | |
Luke | CzeB21 | 23:50 | Jeden člen Rady, dobrý a spravedlivý muž jménem Josef, | |
Luke | CzeCSP | 23:50 | A hle, muž jménem Josef, člen rady [a] muž dobrý a spravedlivý-- | |
Luke | CzeBKR | 23:50 | A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý, | |
Luke | VulgClem | 23:50 | Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus : | |
Luke | DRC | 23:51 | (The same had not consented to their counsel and doings) of Arimathea, a city of Judea: who also himself looked for the kingdom of God. | |
Luke | KJV | 23:51 | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | |
Luke | CzeCEP | 23:51 | který nesouhlasil s jejich rozhodnutím a činem. Pocházel z židovského města Arimatie a patřil k těm, kdo očekávali království Boží. | |
Luke | CzeB21 | 23:51 | nesouhlasil s Radou a jejím činem. Byl z judského města Arimatie a také očekával Boží království. | |
Luke | CzeCSP | 23:51 | ten nesouhlasil s jejich rozhodnutím a činem -- z židovského města Arimatie, který [také sám] očekával Boží království. | |
Luke | CzeBKR | 23:51 | Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýž také očekával království Božího; | |
Luke | VulgClem | 23:51 | hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei : | |
Luke | DRC | 23:52 | This man went to Pilate and begged the body of Jesus. | |
Luke | KJV | 23:52 | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. | |
Luke | CzeCEP | 23:52 | Ten přišel k Pilátovi a požádal ho o Ježíšovo tělo; | |
Luke | CzeB21 | 23:52 | Šel za Pilátem a vyžádal si Ježíšovo tělo. | |
Luke | CzeCSP | 23:52 | Ten přišel k Pilátovi a vyžádal si Ježíšovo tělo. | |
Luke | CzeBKR | 23:52 | Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo. | |
Luke | VulgClem | 23:52 | hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu : | |
Luke | DRC | 23:53 | And taking him down, he wrapped him in fine linen and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. | |
Luke | KJV | 23:53 | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. | |
Luke | CzeCEP | 23:53 | sňal je z kříže, zavinul do plátna a položil do hrobu, vytesaného ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován. | |
Luke | CzeB21 | 23:53 | Sňal je, zavinul do plátna a pochoval ho do vytesané hrobky, do níž ještě nebyl nikdo pochován. | |
Luke | CzeCSP | 23:53 | Sňal je, zavinul do plátna a položil ho do hrobky vytesané ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován. | |
Luke | CzeBKR | 23:53 | A složiv je, obvinul v kment, a pochoval je v hrobě vytesaném, v kterémž ještě nikdy nebyl žádný pochován. | |
Luke | VulgClem | 23:53 | et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat. | |
Luke | DRC | 23:54 | And it was the day of the Parasceve: and the sabbath drew on. | |
Luke | KJV | 23:54 | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. | |
Luke | CzeCEP | 23:54 | Byl pátek a začínala sobota. | |
Luke | CzeB21 | 23:54 | Byl den příprav a blížil se začátek soboty. | |
Luke | CzeCSP | 23:54 | Byl den přípravy a ⌈nastávala sobota.⌉ | |
Luke | CzeBKR | 23:54 | A byl den připravování, a sobota se začínala. | |
Luke | VulgClem | 23:54 | Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat. | |
Luke | DRC | 23:55 | And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre and how his body was laid. | |
Luke | KJV | 23:55 | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. | |
Luke | CzeCEP | 23:55 | Ženy, které šly s Ježíšem z Galileje, šly za ním; viděly hrob i to, jak bylo tělo pochováno. | |
Luke | CzeB21 | 23:55 | Přidaly se k němu i ženy, které s Ježíšem přišly z Galileje. Viděly hrob i to, jak bylo tělo pochováno. | |
Luke | CzeCSP | 23:55 | Ženy, které s ním přišly z Galileje, ho doprovodily; viděly hrob i to, jak bylo jeho tělo uloženo. | |
Luke | CzeBKR | 23:55 | Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly z Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho. | |
Luke | VulgClem | 23:55 | Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus. | |
Luke | DRC | 23:56 | And returning, they prepared spices and ointments: and on the sabbath day they rested, according to the commandment. | |
Luke | KJV | 23:56 | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. | |
Luke | CzeCEP | 23:56 | Potom se vrátily, aby připravily vonné masti a oleje. Ale v sobotu zachovaly podle přikázání sváteční klid. | |
Luke | CzeB21 | 23:56 | Vrátily se domů a připravily vonné oleje a masti. V sobotu ovšem zachovaly přikázání o odpočinku. | |
Luke | CzeCSP | 23:56 | Pak se vrátily a připravily vonné látky a oleje. V sobotu podle přikázání zachovaly klid. | |
Luke | CzeBKR | 23:56 | Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podlé přikázaní. | |
Luke | VulgClem | 23:56 | Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. | |
Chapter 24
Luke | DRC | 24:1 | And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. | |
Luke | KJV | 24:1 | Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. | |
Luke | CzeCEP | 24:1 | Prvního dne po sobotě, za časného jitra, přišly k hrobu s vonnými mastmi, které připravily. | |
Luke | CzeB21 | 24:1 | Brzy ráno prvního dne v týdnu vzaly připravené vonné masti a vydaly se s dalšími ženami ke hrobu. | |
Luke | CzeCSP | 24:1 | Prvního dne týdne velmi časně ráno přišly k hrobce nesouce vonné látky, které připravily. | |
Luke | CzeBKR | 24:1 | Prvního pak dne po sobotě velmi ráno šly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné s nimi. | |
Luke | VulgClem | 24:1 | Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata : | |
Luke | DRC | 24:2 | And they found the stone rolled back from the sepulchre. | |
Luke | KJV | 24:2 | And they found the stone rolled away from the sepulchre. | |
Luke | CzeCEP | 24:2 | Nalezly však kámen od hrobu odvalený. | |
Luke | CzeB21 | 24:2 | Našly však kámen odvalený od hrobu, | |
Luke | CzeCSP | 24:2 | Nalezly však kámen od hrobu odvalený. | |
Luke | CzeBKR | 24:2 | I nalezly kámen odvalený od hrobu. | |
Luke | VulgClem | 24:2 | et invenerunt lapidem revolutum a monumento. | |
Luke | DRC | 24:3 | And going in, they found not the body of the Lord Jesus. | |
Luke | KJV | 24:3 | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | |
Luke | CzeCEP | 24:3 | Vešly dovnitř, ale tělo Pána Ježíše nenašly. | |
Luke | CzeB21 | 24:3 | a když vešly dovnitř, nenašly tělo Pána Ježíše. | |
Luke | CzeCSP | 24:3 | Vstoupily, ale tělo [Pána Ježíše] nenalezly. | |
Luke | CzeBKR | 24:3 | A všedše, nenalezly těla Pána Ježíše. | |
Luke | VulgClem | 24:3 | Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. | |
Luke | DRC | 24:4 | And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. | |
Luke | KJV | 24:4 | And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: | |
Luke | CzeCEP | 24:4 | A jak nad tím byly bezradné, stanuli u nich dva muži v zářícím rouchu. | |
Luke | CzeB21 | 24:4 | Nevěděly, co si o tom myslet, když vtom před nimi stanuli dva muži v zářícím rouchu. | |
Luke | CzeCSP | 24:4 | A stalo se, když nad tím byly bezradné, hle, přistoupili k nim dva muži v zářícím rouchu. | |
Luke | CzeBKR | 24:4 | I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podlé nich v rouše stkvoucím. | |
Luke | VulgClem | 24:4 | Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. | |
Luke | DRC | 24:5 | And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? | |
Luke | KJV | 24:5 | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? | |
Luke | CzeCEP | 24:5 | Zachvátil je strach a sklonily se tváří k zemi. Ale oni jim řekli: „Proč hledáte živého mezi mrtvými? | |
Luke | CzeB21 | 24:5 | Vylekané ženy sklonily tváře k zemi, ale oni jim řekli: „Proč hledáte živého mezi mrtvými? | |
Luke | CzeCSP | 24:5 | Polekaly se a sklonily tváře k zemi; oni však jim řekli: „Proč hledáte živého mezi mrtvými? | |
Luke | CzeBKR | 24:5 | Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli jim: Co hledáte živého s mrtvými? | |
Luke | VulgClem | 24:5 | Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ? | |
Luke | DRC | 24:6 | He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was yet in Galilee, | |
Luke | KJV | 24:6 | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, | |
Luke | CzeCEP | 24:6 | Není zde, byl vzkříšen. Vzpomeňte si, jak vám řekl, když byl ještě v Galileji, | |
Luke | CzeB21 | 24:6 | Není tu, vstal! Vzpomeňte si, jak vám ještě v Galileji říkal: | |
Luke | CzeCSP | 24:6 | Není zde, ale byl vzkříšen. Vzpomeňte si, jak k vám mluvil, když byl ještě v Galileji, | |
Luke | CzeBKR | 24:6 | Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl, | |
Luke | VulgClem | 24:6 | non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, | |
Luke | DRC | 24:7 | Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again. | |
Luke | KJV | 24:7 | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | |
Luke | CzeCEP | 24:7 | že Syn člověka musí být vydán do rukou hříšných lidí, být ukřižován a třetího dne vstát.“ | |
Luke | CzeB21 | 24:7 | ‚Syn člověka musí být vydán do rukou hříšných lidí a být ukřižován, ale třetího dne vstane z mrtvých.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 24:7 | když řekl o Synu člověka, že musí být vydán do rukou hříšných lidí, být ukřižován a třetího dne vstát.“ | |
Luke | CzeBKR | 24:7 | Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a v třetí den z mrtvých vstáti. | |
Luke | VulgClem | 24:7 | dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. | |
Luke | DRC | 24:8 | And they remembered his words. | |
Luke | KJV | 24:8 | And they remembered his words, | |
Luke | CzeCEP | 24:8 | Tu se rozpomenuly na jeho slova, | |
Luke | CzeB21 | 24:8 | Tehdy si vzpomněly na jeho slova, | |
Luke | CzeCSP | 24:8 | I vzpomněly si na jeho slova. | |
Luke | CzeBKR | 24:8 | I rozpomenuly se na slova jeho. | |
Luke | VulgClem | 24:8 | Et recordatæ sunt verborum ejus. | |
Luke | DRC | 24:9 | And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven and to all the rest. | |
Luke | KJV | 24:9 | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. | |
Luke | CzeCEP | 24:9 | vrátily se od hrobu a oznámily to všecko jedenácti učedníkům i všem ostatním. | |
Luke | CzeB21 | 24:9 | a když se vrátily od hrobu, vyprávěly to všechno jedenácti učedníkům i všem ostatním. | |
Luke | CzeCSP | 24:9 | A když se vrátily [od hrobky], oznámily toto všechno Jedenácti i všem ostatním. | |
Luke | CzeBKR | 24:9 | A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti i jiným všechněm. | |
Luke | VulgClem | 24:9 | Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. | |
Luke | DRC | 24:10 | And it was Mary Magdalen and Joanna and Mary of James and the other women that were with them, who told these things to the apostles. | |
Luke | KJV | 24:10 | It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. | |
Luke | CzeCEP | 24:10 | Byla to Marie z Magdaly, Jana a Marie Jakubova a s nimi ještě jiné, které pověděly apoštolům. | |
Luke | CzeB21 | 24:10 | Byly to Marie Magdaléna, Johana, Marie Jakubova a ostatní, které byly s nimi. Řekly to apoštolům, | |
Luke | CzeCSP | 24:10 | [Byly to] Marie Magdalská, Jana a Marie Jakubova a ostatní s nimi. Říkaly to apoštolům, | |
Luke | CzeBKR | 24:10 | Byly pak Maria Magdaléna a Johanna a Maria Jakubova, a jiné s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům. | |
Luke | VulgClem | 24:10 | Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. | |
Luke | DRC | 24:11 | And these words seemed to them as idle tales: and they did not believe them. | |
Luke | KJV | 24:11 | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. | |
Luke | CzeCEP | 24:11 | Těm však ta slova připadala jako blouznění a nevěřili jim. | |
Luke | CzeB21 | 24:11 | ale oni ta slova považovali za tlachání a nevěřili jim. | |
Luke | CzeCSP | 24:11 | ale jim tato slova připadala jako nesmysl a nevěřili jim. | |
Luke | CzeBKR | 24:11 | Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim. | |
Luke | VulgClem | 24:11 | Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. | |
Luke | DRC | 24:12 | But Peter rising up, ran to the sepulchre and, stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves: and went away wondering in himself at that which was come to pass. | |
Luke | KJV | 24:12 | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | |
Luke | CzeCEP | 24:12 | Petr se rozběhl ke hrobu, nahlédl dovnitř a uviděl tam ležet jen plátna. Vrátil se v údivu nad tím, co se stalo. | |
Luke | CzeB21 | 24:12 | Petr však vstal a rozběhl se ke hrobu. Když se naklonil dovnitř, spatřil tam jen plátna. Vrátil se tedy domů v údivu nad tím, co se stalo. | |
Luke | CzeCSP | 24:12 | [Petr však vstal, běžel ke hrobce, naklonil se dovnitř a spatřil jen plátna. I odešel domů v údivu nad tím, co se stalo.] | |
Luke | CzeBKR | 24:12 | Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo. | |
Luke | VulgClem | 24:12 | Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat. | |
Luke | DRC | 24:13 | And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. | |
Luke | KJV | 24:13 | And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. | |
Luke | CzeCEP | 24:13 | Téhož dne se dva z nich ubírali do vsi jménem Emaus, která je od Jeruzaléma vzdálena asi tři hodiny cesty, | |
Luke | CzeB21 | 24:13 | Téhož dne se dva z nich vydali do vesnice jménem Emauzy, vzdálené od Jeruzaléma šedesát honů, | |
Luke | CzeCSP | 24:13 | A hle, téhož dne šli dva z nich do vesnice jménem Emaus, vzdálené [sto] šedesát stadií od Jeruzaléma, | |
Luke | CzeBKR | 24:13 | A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus. | |
Luke | VulgClem | 24:13 | Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. | |
Luke | DRC | 24:14 | And they talked together of all these things which had happened. | |
Luke | KJV | 24:14 | And they talked together of all these things which had happened. | |
Luke | CzeCEP | 24:14 | a rozmlouvali spolu o tom všem, co se událo. | |
Luke | CzeB21 | 24:14 | a povídali si o všem, co se stalo. | |
Luke | CzeCSP | 24:14 | a rozmlouvali spolu o tom všem, co se přihodilo. | |
Luke | CzeBKR | 24:14 | A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly. | |
Luke | VulgClem | 24:14 | Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. | |
Luke | DRC | 24:15 | And it came to pass that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also, drawing near, went with them. | |
Luke | KJV | 24:15 | And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. | |
Luke | CzeCEP | 24:15 | A jak to v řeči probírali, připojil se k nim sám Ježíš a šel s nimi. | |
Luke | CzeB21 | 24:15 | Zatímco si povídali a probírali to, sám Ježíš se přiblížil a připojil se k nim. | |
Luke | CzeCSP | 24:15 | A stalo se, jak tak spolu rozmlouvali a probírali to, že se k nim přiblížil sám Ježíš a šel s nimi. | |
Luke | CzeBKR | 24:15 | I stalo se, když rozmlouvali, a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se, šel s nimi. | |
Luke | VulgClem | 24:15 | Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis : | |
Luke | DRC | 24:16 | But their eyes were held, that they should not know him. | |
Luke | KJV | 24:16 | But their eyes were holden that they should not know him. | |
Luke | CzeCEP | 24:16 | Ale něco jako by bránilo jejich očím, aby ho poznali. | |
Luke | CzeB21 | 24:16 | Něco však bránilo jejich očím, aby ho poznali. | |
Luke | CzeCSP | 24:16 | Ale jejich oči byly drženy, takže ho nepoznali. | |
Luke | CzeBKR | 24:16 | Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali. | |
Luke | VulgClem | 24:16 | oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. | |
Luke | DRC | 24:17 | And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad? | |
Luke | KJV | 24:17 | And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? | |
Luke | CzeCEP | 24:17 | Řekl jim: „O čem to spolu rozmlouváte?“ Oni zůstali stát plni zármutku. | |
Luke | CzeB21 | 24:17 | Ježíš se jich zeptal: „O čem si to cestou povídáte, že jste tak smutní?“ | |
Luke | CzeCSP | 24:17 | Řekl jim: „O jakých věcech to spolu cestou rozmlouváte?“ I zůstali stát zasmušilí. | |
Luke | CzeBKR | 24:17 | I řekl jim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a jste smutní? | |
Luke | VulgClem | 24:17 | Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ? | |
Luke | DRC | 24:18 | And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? | |
Luke | KJV | 24:18 | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? | |
Luke | CzeCEP | 24:18 | Jeden z nich, jménem Kleofáš, mu odpověděl: „Ty jsi asi jediný z Jeruzaléma, kdo neví, co se tam v těchto dnech stalo!“ | |
Luke | CzeB21 | 24:18 | Jeden z nich, jménem Kleofáš, mu odpověděl: „Ty jsi snad jediný návštěvník Jeruzaléma, který neví o tom, co se tam v těchto dnech stalo!“ | |
Luke | CzeCSP | 24:18 | Jeden z nich, jménem Kleofáš, mu odpověděl: „Ty jsi snad jediný, kdo pobývá v Jeruzalémě a nedověděl se, co se v něm v těchto dnech stalo!“ | |
Luke | CzeBKR | 24:18 | A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů? | |
Luke | VulgClem | 24:18 | Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ? | |
Luke | DRC | 24:19 | To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people. | |
Luke | KJV | 24:19 | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | |
Luke | CzeCEP | 24:19 | On se jich zeptal: „A co to bylo?“ Oni mu odpověděli: „Jak Ježíš Nazaretského, který byl prorok mocný slovem i skutkem před Bohem i přede vším lidem, | |
Luke | CzeB21 | 24:19 | „O čem?“ zeptal se jich. „O Ježíši Nazaretském,“ odvětili. „Byl to prorok mocný ve skutcích i slovech před Bohem i přede vším lidem. | |
Luke | CzeCSP | 24:19 | I řekl jim: „Co to je?“ Oni mu řekli: „To s Ježíšem Nazaretským, který byl muž prorok mocný v činu i slově před Bohem i přede vším lidem; | |
Luke | CzeBKR | 24:19 | Kterýmž on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem, | |
Luke | VulgClem | 24:19 | Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo : | |
Luke | DRC | 24:20 | And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death and crucified him. | |
Luke | KJV | 24:20 | And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. | |
Luke | CzeCEP | 24:20 | naši velekněží a členové rady vydali, aby byl odsouzen na smrt, a ukřižovali ho. | |
Luke | CzeB21 | 24:20 | Vrchní kněží a naši vůdcové ho vydali, aby byl odsouzen k smrti, a nechali ho ukřižovat. | |
Luke | CzeCSP | 24:20 | jak ho velekněží a naši vládci vydali k odsouzení na smrt a ukřižovali ho. | |
Luke | CzeBKR | 24:20 | Totiž kterak jej vydali přední kněží {biskupové} a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej. | |
Luke | VulgClem | 24:20 | et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum : | |
Luke | DRC | 24:21 | But we hoped that it was he that should have redeemed Israel. And now besides all this, to-day is the third day since these things were done. | |
Luke | KJV | 24:21 | But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. | |
Luke | CzeCEP | 24:21 | A my jsme doufali, že on je ten, který má vykoupit Izrael. Ale už je to dnes třetí den, co se to stalo. | |
Luke | CzeB21 | 24:21 | My jsme ale doufali, že to je on, kdo má vykoupit Izrael. Navíc je to už třetí den, co se to všechno stalo. | |
Luke | CzeCSP | 24:21 | My jsme však doufali, že on je ten, který má vykoupit Izrael. Ale ⌈přes to všechno⌉ je to už třetí den od toho, kdy se to stalo. | |
Luke | CzeBKR | 24:21 | My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti Izraele. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo. | |
Luke | VulgClem | 24:21 | nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. | |
Luke | DRC | 24:22 | Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre, | |
Luke | KJV | 24:22 | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | |
Luke | CzeCEP | 24:22 | Ovšem některé z našich žen nás ohromily: Byly totiž zrána u hrobu | |
Luke | CzeB21 | 24:22 | Také nás překvapily některé z našich žen. Ráno byly u hrobu | |
Luke | CzeCSP | 24:22 | Některé z našich žen nás však ohromily. Byly zrána u hrobky, | |
Luke | CzeBKR | 24:22 | Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu. | |
Luke | VulgClem | 24:22 | Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, | |
Luke | DRC | 24:23 | And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive. | |
Luke | KJV | 24:23 | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. | |
Luke | CzeCEP | 24:23 | a nenalezly jeho tělo; přišly a vyprávěly, že měly i vidění andělů, kteří říkali, že je živ. | |
Luke | CzeB21 | 24:23 | a nenašly jeho tělo. Pak přišly a říkaly, že dokonce měly vidění. Andělé jim prý řekli, že žije. | |
Luke | CzeCSP | 24:23 | a když nenalezly jeho tělo, přišly a říkaly, že měly dokonce vidění andělů, kteří řekli, že je živ. | |
Luke | CzeBKR | 24:23 | A nenalezše tělo jeho, přišly, pravíce, že také vidění andělské viděly, kteříž praví, že by živ byl. | |
Luke | VulgClem | 24:23 | et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. | |
Luke | DRC | 24:24 | And some of our people went to the sepulchre and found it so as the women had said: but him they found not. | |
Luke | KJV | 24:24 | And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. | |
Luke | CzeCEP | 24:24 | Někteří z nás pak odešli ke hrobu a shledali, že je to tak, jak ženy vypravovaly, jeho však neviděli.“ | |
Luke | CzeB21 | 24:24 | Někteří z našich šli ke hrobu a našli všechno tak, jak to ženy vyprávěly, ale jeho neviděli.“ | |
Luke | CzeCSP | 24:24 | A někteří z těch, kteří byli s námi, odešli k hrobce a nalezli vše tak, jak řekly i ženy, jeho však nespatřili.“ | |
Luke | CzeBKR | 24:24 | I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli. | |
Luke | VulgClem | 24:24 | Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. | |
Luke | DRC | 24:25 | Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken. | |
Luke | KJV | 24:25 | Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: | |
Luke | CzeCEP | 24:25 | A on jim řekl: Jak jste nechápaví! To je vám tak těžké uvěřit všemu, co mluvili proroci! | |
Luke | CzeB21 | 24:25 | Tehdy jim řekl: „Jak jste nechápaví! Jak je vám zatěžko věřit všemu, co pověděli proroci! | |
Luke | CzeCSP | 24:25 | A on jim řekl: „Ó nerozumní a zpozdilého srdce, abyste věřili tomu všemu, co mluvili proroci! | |
Luke | CzeBKR | 24:25 | Tedy on řekl jim: Ó nesmyslní a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili proroci. | |
Luke | VulgClem | 24:25 | Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ ! | |
Luke | DRC | 24:26 | Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory? | |
Luke | KJV | 24:26 | Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? | |
Luke | CzeCEP | 24:26 | Což neměl Mesiáš to vše vytrpět a vejít do slávy?“ | |
Luke | CzeB21 | 24:26 | Copak to všechno nemusel Mesiáš vytrpět, než vejde do své slávy?“ | |
Luke | CzeCSP | 24:26 | Což to neměl Kristus vytrpět a vejít do své slávy?“ | |
Luke | CzeBKR | 24:26 | Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a vjíti v slávu svou? | |
Luke | VulgClem | 24:26 | Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ? | |
Luke | DRC | 24:27 | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him. | |
Luke | KJV | 24:27 | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. | |
Luke | CzeCEP | 24:27 | Potom začal od Mojžíše a všech proroků a vykládal jim to, co se na něho vztahovalo ve všech částech Písma. | |
Luke | CzeB21 | 24:27 | Počínaje Mojžíšem a všemi proroky jim pak vykládal, co o něm bylo napsáno ve všech Písmech. | |
Luke | CzeCSP | 24:27 | A začal od Mojžíše a od všech proroků a vysvětlil jim ve všech Písmech to, co o něm bylo napsáno. | |
Luke | CzeBKR | 24:27 | A počav od Mojžíše a všech proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla. | |
Luke | VulgClem | 24:27 | Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. | |
Luke | DRC | 24:28 | And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther. | |
Luke | KJV | 24:28 | And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. | |
Luke | CzeCEP | 24:28 | Když už byli blízko vesnice, do které šli, on jako by chtěl jít dál. | |
Luke | CzeB21 | 24:28 | Když došli k vesnici, do níž mířili, naznačil, že půjde dál. | |
Luke | CzeCSP | 24:28 | Přiblížili se k vesnici, kam šli, a on si počínal, jako by chtěl jít dál. | |
Luke | CzeBKR | 24:28 | I přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti. | |
Luke | VulgClem | 24:28 | Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire. | |
Luke | DRC | 24:29 | But they constrained him, saying: Stay with us, because it is towards evening and the day is now far spent. And he went in with them. | |
Luke | KJV | 24:29 | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. | |
Luke | CzeCEP | 24:29 | Oni ho však začali přemlouvat: „Zůstaň s námi, vždyť už je k večeru a den se schyluje.“ Vešel tedy a zůstal s nimi. | |
Luke | CzeB21 | 24:29 | Oni ho však přemlouvali: „Zůstaň s námi, už se připozdívá; chýlí se už k večeru.“ Šel tedy dovnitř, že s nimi zůstane. | |
Luke | CzeCSP | 24:29 | Oni však na něho naléhali slovy: „Zůstaň s námi, neboť ⌈se připozdívá⌉ a den se již nachýlil.“ I vstoupil, aby s nimi zůstal. | |
Luke | CzeBKR | 24:29 | Ale přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal. | |
Luke | VulgClem | 24:29 | Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. | |
Luke | DRC | 24:30 | And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread and blessed and brake and gave to them. | |
Luke | KJV | 24:30 | And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. | |
Luke | CzeCEP | 24:30 | Když byl s nimi u stolu, vzal chléb, vzdal díky, lámal a rozdával jim. | |
Luke | CzeB21 | 24:30 | Když byli za stolem, vzal chléb, požehnal, lámal a podával jim. | |
Luke | CzeCSP | 24:30 | A stalo se, když s nimi zaujal místo u stolu, že vzal chléb, požehnal, rozlomil a podával jim. | |
Luke | CzeBKR | 24:30 | I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim. | |
Luke | VulgClem | 24:30 | Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. | |
Luke | DRC | 24:31 | And their eyes were opened: and they knew him. And he vanished out of their sight. | |
Luke | KJV | 24:31 | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. | |
Luke | CzeCEP | 24:31 | Tu se jim otevřely oči a poznali ho; ale on zmizel jejich zrakům. | |
Luke | CzeB21 | 24:31 | Vtom se jim otevřely oči a poznali ho, ale on jim náhle zmizel. | |
Luke | CzeCSP | 24:31 | Vtom se jim otevřely oči a poznali ho; ale on se pro ně stal neviditelným. | |
Luke | CzeBKR | 24:31 | I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak odnesl se od nich. | |
Luke | VulgClem | 24:31 | Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum. | |
Luke | DRC | 24:32 | And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in the way and opened to us the scriptures? | |
Luke | KJV | 24:32 | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | |
Luke | CzeCEP | 24:32 | Řekli si spolu: „Což nám srdce nehořelo, když s námi na cestě mluvil a otvíral nám Písma?“ | |
Luke | CzeB21 | 24:32 | Tehdy jeden druhému řekli: „Copak nám nehořelo srdce, když s námi na cestě mluvil a otvíral nám Písma?“ | |
Luke | CzeCSP | 24:32 | A řekli si spolu: „Což v nás srdce nehořelo, když k nám na cestě mluvil a otvíral nám Písma?“ | |
Luke | CzeBKR | 24:32 | I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě, a když otvíral nám písma? | |
Luke | VulgClem | 24:32 | Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ? | |
Luke | DRC | 24:33 | And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were with them, | |
Luke | KJV | 24:33 | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, | |
Luke | CzeCEP | 24:33 | A v tu hodinu vstali a vrátili se do Jeruzaléma; nalezli jedenáct učedníků a jejich druhy pohromadě. | |
Luke | CzeB21 | 24:33 | Ihned vstali a vrátili se do Jeruzaléma. Tam našli oněch jedenáct shromážděných s ostatními, | |
Luke | CzeCSP | 24:33 | A v tu hodinu vstali, vrátili se do Jeruzaléma a nalezli shromážděných těch jedenáct i ty, kteří byli s nimi, | |
Luke | CzeBKR | 24:33 | A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných těch jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli, | |
Luke | VulgClem | 24:33 | Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, | |
Luke | DRC | 24:34 | Saying: The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon. | |
Luke | KJV | 24:34 | Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. | |
Luke | CzeCEP | 24:34 | Ti jim řekli: „Pán byl opravdu vzkříšen a zjevil se Šimonovi.“ | |
Luke | CzeB21 | 24:34 | jak říkají: „Pán opravdu vstal z mrtvých. Ukázal se Šimonovi!“ | |
Luke | CzeCSP | 24:34 | a ti jim říkali, že Pán byl skutečně probuzen z mrtvých a ukázal se Šimonovi. | |
Luke | CzeBKR | 24:34 | Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi. | |
Luke | VulgClem | 24:34 | dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. | |
Luke | DRC | 24:35 | And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread. | |
Luke | KJV | 24:35 | And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. | |
Luke | CzeCEP | 24:35 | Oni pak vypravovali, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat, když lámal chléb. | |
Luke | CzeB21 | 24:35 | Vyprávěli jim tedy, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat při lámání chleba. | |
Luke | CzeCSP | 24:35 | A oni vypravovali, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat při lámání chleba. | |
Luke | CzeBKR | 24:35 | I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba. | |
Luke | VulgClem | 24:35 | Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. | |
Luke | DRC | 24:36 | Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not. | |
Luke | KJV | 24:36 | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. | |
Luke | CzeCEP | 24:36 | Když o tom mluvili, stál tu on sám uprostřed nich a řekl jim: „Pokoj vám.“. | |
Luke | CzeB21 | 24:36 | Zatímco o tom mluvili, stanul uprostřed nich Ježíš. „Pokoj vám,“ řekl. | |
Luke | CzeCSP | 24:36 | Zatímco o tom mluvili, postavil se on uprostřed nich [a řekl jim: „Pokoj vám.“] | |
Luke | CzeBKR | 24:36 | A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš u prostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám. | |
Luke | VulgClem | 24:36 | Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere. | |
Luke | DRC | 24:37 | But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. | |
Luke | KJV | 24:37 | But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. | |
Luke | CzeCEP | 24:37 | Zděsili se a byli plni strachu, poněvadž se domnívali, že vidí ducha. | |
Luke | CzeB21 | 24:37 | Oni si ale v hrozném úleku mysleli, že vidí ducha. | |
Luke | CzeCSP | 24:37 | Vyděsili se a vystrašeni se domnívali, že vidí ducha. | |
Luke | CzeBKR | 24:37 | Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli. | |
Luke | VulgClem | 24:37 | Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. | |
Luke | DRC | 24:38 | And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? | |
Luke | KJV | 24:38 | And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? | |
Luke | CzeCEP | 24:38 | Řekl jim: „Proč jste tak zmateni a proč vám takové věci přicházejí na mysl? | |
Luke | CzeB21 | 24:38 | Řekl jim tedy: „Proč jste tak vylekaní? Proč jste na pochybách? | |
Luke | CzeCSP | 24:38 | Řekl jim: „Proč jste tak rozrušeni a proč ve vašem srdci vystupují pochybnosti? | |
Luke | CzeBKR | 24:38 | I dí jim: Co se strašíte, a proč myšlení vstupují na srdce vaše? | |
Luke | VulgClem | 24:38 | Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ? | |
Luke | DRC | 24:39 | See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. | |
Luke | KJV | 24:39 | Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. | |
Luke | CzeCEP | 24:39 | Podívejte se na mé ruce a nohy: vždyť jsem to já. Dotkněte se mne a přesvědčte se: duch přece nemá maso a kosti, jako to vidíte na mně.“ | |
Luke | CzeB21 | 24:39 | Podívejte se na mé ruce a nohy – jsem to já! Dotkněte se mě a přesvědčte se: duch přece nemá maso a kosti; jak vidíte, já je mám!“ | |
Luke | CzeCSP | 24:39 | Podívejte se na mé ruce a na mé nohy, že jsem to já. Dotkněte se mne a podívejte se: duch nemá maso a kosti, jako to vidíte na mně.“ | |
Luke | CzeBKR | 24:39 | Vizte ruce mé i nohy mé, já zajisté jsem ten. Dotýkejte se mne a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti. | |
Luke | VulgClem | 24:39 | videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. | |
Luke | DRC | 24:40 | And when he had said this, he shewed them his hands and feet. | |
Luke | KJV | 24:40 | And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. | |
Luke | CzeCEP | 24:40 | To řekl a ukázal jim ruce a nohy. | |
Luke | CzeB21 | 24:40 | Po těch slovech jim ukázal ruce i nohy. | |
Luke | CzeCSP | 24:40 | [A když to řekl, ukázal jim ruce a nohy.] | |
Luke | CzeBKR | 24:40 | A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy. | |
Luke | VulgClem | 24:40 | Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. | |
Luke | DRC | 24:41 | But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat? | |
Luke | KJV | 24:41 | And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? | |
Luke | CzeCEP | 24:41 | Když tomu pro samou radost nemohli uvěřit a jen se divili, řekl jim: „Máte tu něco k jídlu?“ | |
Luke | CzeB21 | 24:41 | Když stále nemohli samou radostí uvěřit a jen se divili, zeptal se jich: „Máte tu něco k jídlu?“ | |
Luke | CzeCSP | 24:41 | Když tomu ještě pro samou radost nemohli uvěřit a jen se divili, řekl jim: „Máte tu něco k jídlu?“ | |
Luke | CzeBKR | 24:41 | Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu co k jídlu? | |
Luke | VulgClem | 24:41 | Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ? | |
Luke | DRC | 24:42 | And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb. | |
Luke | KJV | 24:42 | And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. | |
Luke | CzeCEP | 24:42 | Podali mu kus pečené ryby. | |
Luke | CzeB21 | 24:42 | Podali mu tedy kus pečené ryby, | |
Luke | CzeCSP | 24:42 | Podali mu kus pečené ryby [a plást medu]. | |
Luke | CzeBKR | 24:42 | A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi. | |
Luke | VulgClem | 24:42 | At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. | |
Luke | DRC | 24:43 | And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. | |
Luke | KJV | 24:43 | And he took it, and did eat before them. | |
Luke | CzeCEP | 24:43 | Vzal si a pojedl před nimi. | |
Luke | CzeB21 | 24:43 | on si ji vzal a pojedl před nimi. | |
Luke | CzeCSP | 24:43 | Vzal si a pojedl před nimi. | |
Luke | CzeBKR | 24:43 | A vzav, pojedl před nimi, | |
Luke | VulgClem | 24:43 | Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. | |
Luke | DRC | 24:44 | And he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me. | |
Luke | KJV | 24:44 | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. | |
Luke | CzeCEP | 24:44 | Řekl jim: „To jsem měl na mysli, když jsem byl ještě s vámi a říkal vám, že se musí naplnit všechno, co je o mně psáno v zákoně Mojžíšově, v Prorocích a Žalmech.“ | |
Luke | CzeB21 | 24:44 | Potom jim řekl: „Právě o tomto jsem mluvil, dokud jsem ještě byl s vámi: Musí se naplnit všechno, co je o mně psáno v Mojžíšově zákoně, v Prorocích a Žalmech.“ | |
Luke | CzeCSP | 24:44 | Řekl jim: „To jsou ta má slova, která jsem k vám mluvil, když jsem byl ještě s vámi, že se musí naplnit všechno, co je o mně napsáno v Mojžíšově zákoně, v prorocích a Žalmech.“ | |
Luke | CzeBKR | 24:44 | A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v zákoně Mojžíšově a v prorocích i v žalmích o mně. | |
Luke | VulgClem | 24:44 | Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. | |
Luke | DRC | 24:45 | Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. | |
Luke | KJV | 24:45 | Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, | |
Luke | CzeCEP | 24:45 | Tehdy jim otevřel mysl, aby rozuměli Písmu. | |
Luke | CzeB21 | 24:45 | Tehdy jim otevřel mysl, aby porozuměli Písmům. | |
Luke | CzeCSP | 24:45 | Potom otevřel jejich mysl, aby rozuměli Písmu, | |
Luke | CzeBKR | 24:45 | Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli písmům. | |
Luke | VulgClem | 24:45 | Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, | |
Luke | DRC | 24:46 | And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day: | |
Luke | KJV | 24:46 | And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: | |
Luke | CzeCEP | 24:46 | Řekl jim: „Tak je psáno: Kristus bude trpět a třetího dne vstane z mrtvých; | |
Luke | CzeB21 | 24:46 | Řekl jim: „Tak je psáno – Mesiáš musel trpět a třetího dne vstát z mrtvých. | |
Luke | CzeCSP | 24:46 | a řekl jim: „Tak je napsáno, že Kristus měl trpět a třetího dne vstát z mrtvých; | |
Luke | CzeBKR | 24:46 | A řekl jim: Takť jest psáno, a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti, | |
Luke | VulgClem | 24:46 | et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : | |
Luke | DRC | 24:47 | And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. | |
Luke | KJV | 24:47 | And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. | |
Luke | CzeCEP | 24:47 | v jeho jménu se bude zvěstovat pokání na odpuštění hříchů všem národům, počínajíc Jeruzalémem. | |
Luke | CzeB21 | 24:47 | Počínaje od Jeruzaléma pak v jeho jménu musí být kázáno pokání a odpuštění hříchů všem národům. | |
Luke | CzeCSP | 24:47 | a na základě jeho jména má být všem národům vyhlášeno pokání k odpuštění hříchů⌈, počínajíc od Jeruzaléma. | |
Luke | CzeBKR | 24:47 | A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma. | |
Luke | VulgClem | 24:47 | et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma. | |
Luke | DRC | 24:48 | And you are witnesses of these things. | |
Luke | KJV | 24:48 | And ye are witnesses of these things. | |
Luke | CzeCEP | 24:48 | Vy jste toho svědky. | |
Luke | CzeB21 | 24:48 | Vy jste toho svědkové. | |
Luke | CzeCSP | 24:48 | Vy [jste] svědky těchto věcí⌉. | |
Luke | CzeBKR | 24:48 | Vy pak jste svědkové toho. | |
Luke | VulgClem | 24:48 | Vos autem testes estis horum. | |
Luke | DRC | 24:49 | And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. | |
Luke | KJV | 24:49 | And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. | |
Luke | CzeCEP | 24:49 | Hle, sesílám na vás, co slíbil můj Otec; zůstaňte ve městě, dokud nebudete vyzbrojeni mocí z výsosti.“ | |
Luke | CzeB21 | 24:49 | Hle, já na vás sešlu zaslíbení svého Otce. Zůstaňte ale ve městě, dokud nebudete oblečeni mocí shůry.“ | |
Luke | CzeCSP | 24:49 | A [hle,] já na vás posílám zaslíbení mého Otce; vy však zůstaňte ve městě, dokud nebudete oblečeni mocí z výsosti.“ | |
Luke | CzeBKR | 24:49 | A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti. | |
Luke | VulgClem | 24:49 | Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto. | |
Luke | DRC | 24:50 | And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. | |
Luke | KJV | 24:50 | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. | |
Luke | CzeCEP | 24:50 | Potom je vyvedl až k Betanii, zvedl ruce a požehnal jim; | |
Luke | CzeB21 | 24:50 | Potom je odvedl až k Betanii. Zvedl ruce, aby jim požehnal, | |
Luke | CzeCSP | 24:50 | Potom je vyvedl až k Betanii, zvedl své ruce a požehnal jim. | |
Luke | CzeBKR | 24:50 | I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání. | |
Luke | VulgClem | 24:50 | Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. | |
Luke | DRC | 24:51 | And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven. | |
Luke | KJV | 24:51 | And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. | |
Luke | CzeCEP | 24:51 | a když jim žehnal, vzdálil se od nich a byl nesen do nebe. | |
Luke | CzeB21 | 24:51 | a zatímco jim žehnal, začal se jim vzdalovat, jak byl unášen vzhůru do nebe. | |
Luke | CzeCSP | 24:51 | A stalo se, když jim žehnal, že se od nich vzdálil [a byl nesen vzhůru do nebe]. | |
Luke | CzeBKR | 24:51 | I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe. | |
Luke | VulgClem | 24:51 | Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum. | |
Luke | DRC | 24:52 | And they adoring went back into Jerusalem with great joy. | |
Luke | KJV | 24:52 | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: | |
Luke | CzeCEP | 24:52 | Oni před ním padli na kolena; potom se s velikou radostí vrátili do Jeruzaléma, | |
Luke | CzeB21 | 24:52 | Klaněli se mu a potom se s velikou radostí vrátili do Jeruzaléma. | |
Luke | CzeCSP | 24:52 | A [když se mu poklonili,] s velikou radostí se vrátili do Jeruzaléma | |
Luke | CzeBKR | 24:52 | A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou. | |
Luke | VulgClem | 24:52 | Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno : | |
Luke | DRC | 24:53 | And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. | |
Luke | KJV | 24:53 | And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. | |
Luke | CzeCEP | 24:53 | byli stále v chrámě a chválili Boha. | |
Luke | CzeB21 | 24:53 | Všechen čas trávili v chrámu, kde oslavovali Boha. | |
Luke | CzeCSP | 24:53 | a byli stále v chrámě, ⌈chválili Boha a dobrořečili mu⌉. [Amen.] | |
Luke | CzeBKR | 24:53 | A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen. | |
Luke | VulgClem | 24:53 | et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen. | |