EXODUS
Up
Chapter 1
Exod | DRC | 1:1 | These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household: | |
Exod | VulgClem | 1:1 | Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt : | |
Exod | KJV | 1:1 | Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. | |
Exod | DRC | 1:2 | Ruben, Simeon, Levi, Juda, | |
Exod | VulgClem | 1:2 | Ruben, Simeon, Levi, Judas, | |
Exod | KJV | 1:2 | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | |
Exod | DRC | 1:3 | Issachar, Zabulon, and Benjamin, | |
Exod | VulgClem | 1:3 | Issachar, Zabulon et Benjamin, | |
Exod | KJV | 1:3 | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | |
Exod | DRC | 1:4 | Dan, and Nephthali, Gad and Aser. | |
Exod | VulgClem | 1:4 | Dan et Nephthali, Gad et Aser. | |
Exod | KJV | 1:4 | Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. | |
Exod | DRC | 1:5 | And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. | |
Exod | VulgClem | 1:5 | Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat. | |
Exod | KJV | 1:5 | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. | |
Exod | DRC | 1:6 | After he was dead, and all his brethren, and all that generation, | |
Exod | VulgClem | 1:6 | Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa, | |
Exod | KJV | 1:6 | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | |
Exod | DRC | 1:7 | The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. | |
Exod | VulgClem | 1:7 | filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram. | |
Exod | KJV | 1:7 | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. | |
Exod | DRC | 1:8 | In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: | |
Exod | VulgClem | 1:8 | Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph. | |
Exod | KJV | 1:8 | Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. | |
Exod | DRC | 1:9 | And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. | |
Exod | VulgClem | 1:9 | Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est. | |
Exod | KJV | 1:9 | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: | |
Exod | DRC | 1:10 | Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. | |
Exod | VulgClem | 1:10 | Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra. | |
Exod | KJV | 1:10 | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. | |
Exod | DRC | 1:11 | Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses. | |
Exod | VulgClem | 1:11 | Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses. | |
Exod | KJV | 1:11 | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. | |
Exod | DRC | 1:12 | But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased. | |
Exod | VulgClem | 1:12 | Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant : | |
Exod | KJV | 1:12 | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. | |
Exod | DRC | 1:13 | And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: | |
Exod | VulgClem | 1:13 | oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis, | |
Exod | KJV | 1:13 | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: | |
Exod | DRC | 1:14 | And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. | |
Exod | VulgClem | 1:14 | atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. | |
Exod | KJV | 1:14 | And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. | |
Exod | DRC | 1:15 | And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, | |
Exod | VulgClem | 1:15 | Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, | |
Exod | KJV | 1:15 | And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: | |
Exod | DRC | 1:16 | Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. | |
Exod | VulgClem | 1:16 | præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate. | |
Exod | KJV | 1:16 | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. | |
Exod | DRC | 1:17 | But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. | |
Exod | VulgClem | 1:17 | Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares. | |
Exod | KJV | 1:17 | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. | |
Exod | DRC | 1:18 | And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children? | |
Exod | VulgClem | 1:18 | Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ? | |
Exod | KJV | 1:18 | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? | |
Exod | DRC | 1:19 | They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. | |
Exod | VulgClem | 1:19 | Quæ responderunt : Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt. | |
Exod | KJV | 1:19 | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. | |
Exod | DRC | 1:20 | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. | |
Exod | VulgClem | 1:20 | Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis. | |
Exod | KJV | 1:20 | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | |
Exod | DRC | 1:21 | And because the midwives feared God, he built them houses. | |
Exod | VulgClem | 1:21 | Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos. | |
Exod | KJV | 1:21 | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. | |
Exod | DRC | 1:22 | Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. | |
Exod | VulgClem | 1:22 | Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate. | |
Exod | KJV | 1:22 | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. | |
Chapter 2
Exod | DRC | 2:1 | After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred. | |
Exod | VulgClem | 2:1 | Egressus est post hæc vir de domo Levi : et accepit uxorem stirpis suæ. | |
Exod | KJV | 2:1 | And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. | |
Exod | DRC | 2:2 | And she conceived, and bore a son: and seeing him a goodly child, hid him three months. | |
Exod | VulgClem | 2:2 | Quæ concepit, et peperit filium : et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus. | |
Exod | KJV | 2:2 | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. | |
Exod | DRC | 2:3 | And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink, | |
Exod | VulgClem | 2:3 | Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice : posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis, | |
Exod | KJV | 2:3 | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink. | |
Exod | DRC | 2:4 | His sister standing afar off, and taking notice what would be done. | |
Exod | VulgClem | 2:4 | stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei. | |
Exod | KJV | 2:4 | And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. | |
Exod | DRC | 2:5 | And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges she sent one of her maids for it: and when it was brought, | |
Exod | VulgClem | 2:5 | Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine : et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis : et allatam | |
Exod | KJV | 2:5 | And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. | |
Exod | DRC | 2:6 | She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews. | |
Exod | VulgClem | 2:6 | aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait : De infantibus Hebræorum est hic. | |
Exod | KJV | 2:6 | And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. | |
Exod | DRC | 2:7 | And the child's sister said to her: Shall I go, and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe? | |
Exod | VulgClem | 2:7 | Cui soror pueri : Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum ? | |
Exod | KJV | 2:7 | Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? | |
Exod | DRC | 2:8 | She answered: Go. The maid went and called her mother. | |
Exod | VulgClem | 2:8 | Respondit : Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam. | |
Exod | KJV | 2:8 | And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. | |
Exod | DRC | 2:9 | And Pharao's daughter said to her: Take this child, and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter. | |
Exod | VulgClem | 2:9 | Ad quam locuta filia Pharaonis : Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi : ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum : adultumque tradidit filiæ Pharaonis. | |
Exod | KJV | 2:9 | And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. | |
Exod | DRC | 2:10 | And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. | |
Exod | VulgClem | 2:10 | Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens : Quia de aqua tuli eum. | |
Exod | KJV | 2:10 | And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. | |
Exod | DRC | 2:11 | In those days, after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews, his brethren. | |
Exod | VulgClem | 2:11 | In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos : viditque afflictionem eorum, et virum ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis. | |
Exod | KJV | 2:11 | And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. | |
Exod | DRC | 2:12 | And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand. | |
Exod | VulgClem | 2:12 | Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo. | |
Exod | KJV | 2:12 | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. | |
Exod | DRC | 2:13 | And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour? | |
Exod | VulgClem | 2:13 | Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes : dixitque ei qui faciebat injuriam : Quare percutis proximum tuum ? | |
Exod | KJV | 2:13 | And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? | |
Exod | DRC | 2:14 | But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known? | |
Exod | VulgClem | 2:14 | Qui respondit : Quis te constituit principem et judicem super nos ? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium ? Timuit Moyses, et ait : Quomodo palam factum est verbum istud ? | |
Exod | KJV | 2:14 | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. | |
Exod | DRC | 2:15 | And Pharao heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well. | |
Exod | VulgClem | 2:15 | Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen : qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum. | |
Exod | KJV | 2:15 | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. | |
Exod | DRC | 2:16 | And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks. | |
Exod | VulgClem | 2:16 | Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam : et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui. | |
Exod | KJV | 2:16 | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. | |
Exod | DRC | 2:17 | And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep. | |
Exod | VulgClem | 2:17 | Supervenere pastores, et ejecerunt eas : surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum. | |
Exod | KJV | 2:17 | And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. | |
Exod | DRC | 2:18 | And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? | |
Exod | VulgClem | 2:18 | Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas : Cur velocius venistis solito ? | |
Exod | KJV | 2:18 | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? | |
Exod | DRC | 2:19 | They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. | |
Exod | VulgClem | 2:19 | Responderunt : Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum : insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus. | |
Exod | KJV | 2:19 | And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. | |
Exod | DRC | 2:20 | But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. | |
Exod | VulgClem | 2:20 | At ille : Ubi est ? inquit : quare dimisistis hominem ? vocate eum ut comedat panem. | |
Exod | KJV | 2:20 | And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. | |
Exod | DRC | 2:21 | And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife: | |
Exod | VulgClem | 2:21 | Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem : | |
Exod | KJV | 2:21 | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. | |
Exod | DRC | 2:22 | And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao. | |
Exod | VulgClem | 2:22 | quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens : Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens : Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis. | |
Exod | KJV | 2:22 | And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. | |
Exod | DRC | 2:23 | Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works. | |
Exod | VulgClem | 2:23 | Post multum vero tempore mortuus est rex Ægypti : et ingemiscentes filii Israël, propter opera vociferati sunt : ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus. | |
Exod | KJV | 2:23 | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | |
Exod | DRC | 2:24 | And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob. | |
Exod | VulgClem | 2:24 | Et audivit gemitum eorum, ac recordatus est fœderis quod pepigit cum Abraham, Isaac et Jacob. | |
Exod | KJV | 2:24 | And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. | |
Chapter 3
Exod | DRC | 3:1 | Now Moses fed the sheep of Jethro, his father in law, the priest of Madian: and he drove the flock to the inner parts of the desert, and came to the mountain of God, Horeb. | |
Exod | VulgClem | 3:1 | Moyses autem pascebat oves Jethro soceri sui sacerdotis Madian : cumque minasset gregem ad interiora deserti, venit ad montem Dei Horeb. | |
Exod | KJV | 3:1 | Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. | |
Exod | DRC | 3:2 | And the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he saw that the bush was on fire, and was not burnt. | |
Exod | VulgClem | 3:2 | Apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi : et videbat quod rubus arderet, et non combureretur. | |
Exod | KJV | 3:2 | And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. | |
Exod | DRC | 3:3 | And Moses said: I will go, and see this great sight, why the bush is not burnt. | |
Exod | VulgClem | 3:3 | Dixit ergo Moyses : Vadam, et videbo visionem hanc magnam, quare non comburatur rubus. | |
Exod | KJV | 3:3 | And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. | |
Exod | DRC | 3:4 | And when the Lord saw that he went forward to see, he called to him out of the midst of the bush. and said: Moses, Moses. And he answered: Here I am. | |
Exod | VulgClem | 3:4 | Cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum, vocavit eum de medio rubi, et ait : Moyses, Moyses. Qui respondit : Adsum. | |
Exod | KJV | 3:4 | And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. | |
Exod | DRC | 3:5 | And he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet; for the place, whereon thou standest, is holy ground. | |
Exod | VulgClem | 3:5 | At ille : Ne appropies, inquit, huc : solve calceamentum de pedibus tuis : locus enim, in quo stas, terra sancta est. | |
Exod | KJV | 3:5 | And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. | |
Exod | DRC | 3:6 | And he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God. | |
Exod | VulgClem | 3:6 | Et ait : Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Abscondit Moyses faciem suam : non enim audebat aspicere contra Deum. | |
Exod | KJV | 3:6 | Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. | |
Exod | DRC | 3:7 | And the Lord said to him: I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their cry because of the rigour of them that are over the works; | |
Exod | VulgClem | 3:7 | Cui ait Dominus : Vidi afflictionem populi mei in Ægypto, et clamorem ejus audivi propter duritiam eorum qui præsunt operibus : | |
Exod | KJV | 3:7 | And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; | |
Exod | DRC | 3:8 | And knowing their sorrow, I am come down to deliver them out of the hands of the Egyptians, and to bring them out of that land into a good and spacious land, into a land that floweth with milk and honey, to the places of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite. | |
Exod | VulgClem | 3:8 | et sciens dolorem ejus, descendi ut liberem eum de manibus Ægyptiorum, et educam de terra illa in terram bonam, et spatiosam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananæi et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi. | |
Exod | KJV | 3:8 | And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. | |
Exod | DRC | 3:9 | For the cry of the children of Israel is come unto me: and I have seen their affliction, wherewith they are oppressed by the Egyptians. | |
Exod | VulgClem | 3:9 | Clamor ergo filiorum Israël venit ad me : vidique afflictionem eorum, qua ab Ægyptiis opprimuntur. | |
Exod | KJV | 3:9 | Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. | |
Exod | DRC | 3:10 | But come, and I will send thee to Pharao, that thou mayst bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 3:10 | Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de Ægypto. | |
Exod | KJV | 3:10 | Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. | |
Exod | DRC | 3:11 | And Moses said to God: Who am I that I should go to Pharao, and should bring forth the children of Israel out of Egypt? | |
Exod | VulgClem | 3:11 | Dixitque Moyses ad Deum : Quis sum ego ut vadam ad Pharaonem, et educam filios Israël de Ægypto ? | |
Exod | KJV | 3:11 | And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? | |
Exod | DRC | 3:12 | And he said to him: I will be with thee; and this thou shalt have for a sign that I have sent thee: When thou shalt have brought my people out of Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this mountain. | |
Exod | VulgClem | 3:12 | Qui dixit ei : Ego ero tecum : et hoc habebis signum, quod miserim te : cum eduxeris populum meum de Ægypto, immolabis Deo super montem istum. | |
Exod | KJV | 3:12 | And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. | |
Exod | DRC | 3:13 | Moses said to God: Lo, I shall go to the children of Israel, and say to them: The God of your fathers hath sent me to you. If they shall say to me: What is his name? What shall I say to them? | |
Exod | VulgClem | 3:13 | Ait Moyses ad Deum : Ecce ego vadam ad filios Israël, et dicam eis : Deus patrum vestrorum misit me ad vos. Si dixerint mihi : Quod est nomen ejus ? quid dicam eis ? | |
Exod | KJV | 3:13 | And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? | |
Exod | DRC | 3:14 | God said to Moses: I AM WHO AM. He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you. | |
Exod | VulgClem | 3:14 | Dixit Deus ad Moysen : Ego sum qui sum. Ait : Sic dices filiis Israël : Qui est, misit me ad vos. | |
Exod | KJV | 3:14 | And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. | |
Exod | DRC | 3:15 | And God said again to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: The Lord God of your fathers the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob hath sent me to you; this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. | |
Exod | VulgClem | 3:15 | Dixitque iterum Deus ad Moysen : Hæc dices filiis Israël : Dominus Deus patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, misit me ad vos : hoc nomen mihi est in æternum, et hoc memoriale meum in generationem et generationem. | |
Exod | KJV | 3:15 | And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. | |
Exod | DRC | 3:16 | Go and gather together the ancients of Israel, and thou shalt say to them: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to me, saying: Visiting I have visited you; and I have seen all that hath befallen you in Egypt. | |
Exod | VulgClem | 3:16 | Vade, et congrega seniores Israël, et dices ad eos : Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, dicens : Visitans visitavi vos : et vidi omnia quæ acciderunt vobis in Ægypto. | |
Exod | KJV | 3:16 | Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: | |
Exod | DRC | 3:17 | And I have said the word to bring you forth out of the affliction of Egypt, into the land of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite, to a land that floweth with milk and honey. | |
Exod | VulgClem | 3:17 | Et dixi ut educam vos de afflictione Ægypti in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi, ad terram fluentem lacte et melle. | |
Exod | KJV | 3:17 | And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. | |
Exod | DRC | 3:18 | And they shall hear thy voice; and thou shalt go in, thou and the ancients of Israel, to the king of Egypt, and thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews hath called us; we will go three days' journey into the wilderness, to sacrifice unto the Lord our God. | |
Exod | VulgClem | 3:18 | Et audient vocem tuam : ingredierisque tu, et seniores Israël, ad regem Ægypti, et dices ad eum : Dominus Deus Hebræorum vocavit nos : ibimus viam trium dierum in solitudinem, ut immolemus Domino Deo nostro. | |
Exod | KJV | 3:18 | And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The Lord God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God. | |
Exod | DRC | 3:19 | But I know that the king of Egypt will not let you go, but by a mighty hand. | |
Exod | VulgClem | 3:19 | Sed ego scio quod non dimittet vos rex Ægypti ut eatis nisi per manum validam. | |
Exod | KJV | 3:19 | And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. | |
Exod | DRC | 3:20 | For I will stretch forth my hand, and will strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of them: after these he will let you go. | |
Exod | VulgClem | 3:20 | Extendam enim manum meam, et percutiam Ægyptum in cunctis mirabilibus meis, quæ facturus sum in medio eorum : post hæc dimittet vos. | |
Exod | KJV | 3:20 | And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. | |
Exod | DRC | 3:21 | And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty: | |
Exod | VulgClem | 3:21 | Daboque gratiam populo huic coram Ægyptiis : et cum egrediemini, non exibitis vacui : | |
Exod | KJV | 3:21 | And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: | |
Exod | DRC | 3:22 | But every woman shall ask of her neighbour, and of her that is in her house, vessels of silver and of gold, and raiment: and you shall put them on your sons and daughters, and shall spoil Egypt. | |
Exod | VulgClem | 3:22 | sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita sua, vasa argentea et aurea, ac vestes : ponetisque eas super filios et filias vestras, et spoliabitis Ægyptum. | |
Exod | KJV | 3:22 | But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. | |
Chapter 4
Exod | DRC | 4:1 | Moses answered, and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee. | |
Exod | VulgClem | 4:1 | Respondens Moyses ait : Non credent mihi, neque audient vocem meam, sed dicent : Non apparuit tibi Dominus. | |
Exod | KJV | 4:1 | And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared unto thee. | |
Exod | DRC | 4:2 | Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod. | |
Exod | VulgClem | 4:2 | Dixit ergo ad eum : Quid est quod tenes in manu tua ? Respondit : Virga. | |
Exod | KJV | 4:2 | And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. | |
Exod | DRC | 4:3 | And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent, so that Moses fled from it. | |
Exod | VulgClem | 4:3 | Dixitque Dominus : Projice eam in terram. Projecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses. | |
Exod | KJV | 4:3 | And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. | |
Exod | DRC | 4:4 | And the Lord said: Put out thy hand, and take it by the tail. He put forth his hand, and took hold of it, and it was turned into a rod. | |
Exod | VulgClem | 4:4 | Dixitque Dominus : Extende manum tuam, et apprehende caudam ejus. Extendit, et tenuit, versaque est in virgam. | |
Exod | KJV | 4:4 | And the Lord said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: | |
Exod | DRC | 4:5 | That they may believe, saith he, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee. | |
Exod | VulgClem | 4:5 | Ut credant, inquit, quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum suorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. | |
Exod | KJV | 4:5 | That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. | |
Exod | DRC | 4:6 | And the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow. | |
Exod | VulgClem | 4:6 | Dixitque Dominus rursum : Mitte manum tuam in sinum tuum. Quam cum misisset in sinum, protulit leprosam instar nivis. | |
Exod | KJV | 4:6 | And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. | |
Exod | DRC | 4:7 | And he said: Put back thy hand into thy bosom. He put it back, and brought it out again, and it was like the other flesh. | |
Exod | VulgClem | 4:7 | Retrahe, ait, manum tuam in sinum tuum. Retraxit, et protulit iterum, et erat similis carni reliquæ. | |
Exod | KJV | 4:7 | And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. | |
Exod | DRC | 4:8 | If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign. | |
Exod | VulgClem | 4:8 | Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis. | |
Exod | KJV | 4:8 | And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. | |
Exod | DRC | 4:9 | But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river, shall be turned into blood. | |
Exod | VulgClem | 4:9 | Quod si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam : sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam, et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem. | |
Exod | KJV | 4:9 | And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. | |
Exod | DRC | 4:10 | Moses said: I beseech thee, Lord, I am not eloquent from yesterday and the day before; and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue. | |
Exod | VulgClem | 4:10 | Ait Moyses : Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius : et ex quo locutus es ad servum tuum, impeditioris et tardioris linguæ sum. | |
Exod | KJV | 4:10 | And Moses said unto the Lord, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. | |
Exod | DRC | 4:11 | The Lord said to him: Who made man's mouth? or who made the dumb and the deaf, the seeing and the blind? did not I? | |
Exod | VulgClem | 4:11 | Dixit Dominus ad eum : Quis fecit os hominis ? aut quis fabricatus est mutum et surdum, videntem et cæcum ? nonne ego ? | |
Exod | KJV | 4:11 | And the Lord said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the Lord? | |
Exod | DRC | 4:12 | Go therefore, and I will be in thy mouth; and I will teach thee what thou shalt speak. | |
Exod | VulgClem | 4:12 | Perge, igitur, et ego ero in ore tuo : doceboque te quid loquaris. | |
Exod | KJV | 4:12 | Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. | |
Exod | DRC | 4:13 | But he said: I beseech thee, Lord, send whom thou wilt send. | |
Exod | VulgClem | 4:13 | At ille : Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es. | |
Exod | KJV | 4:13 | And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. | |
Exod | DRC | 4:14 | The Lord being angry at Moses, said: Aaron the Levite is thy brother, I know that he is eloquent: behold he cometh forth to meet thee, and seeing thee, shall be glad at heart. | |
Exod | VulgClem | 4:14 | Iratus Dominus in Moysen, ait : Aaron frater tuus Levites, scio quod eloquens sit : ecce ipse egreditur in occursum tuum, vidensque te lætabitur corde. | |
Exod | KJV | 4:14 | And the anger of the Lord was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. | |
Exod | DRC | 4:15 | Speak to him, and put my words in his mouth: and I will be in thy mouth, and in his month, and will shew you what you must do. | |
Exod | VulgClem | 4:15 | Loquere ad eum, et pone verba mea in ore ejus : et ego ero in ore tuo, et in ore illius, et ostendam vobis quid agere debeatis. | |
Exod | KJV | 4:15 | And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. | |
Exod | DRC | 4:16 | He shall speak in thy stead to the people, and shall be thy mouth: but thou shalt be to him in those things that pertain to God. | |
Exod | VulgClem | 4:16 | Ipse loquetur pro te ad populum, et erit os tuum : tu autem eris ei in his quæ ad Deum pertinent. | |
Exod | KJV | 4:16 | And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. | |
Exod | DRC | 4:17 | And take this rod in thy hand. wherewith thou shalt do the signs. | |
Exod | VulgClem | 4:17 | Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa. | |
Exod | KJV | 4:17 | And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. | |
Exod | DRC | 4:18 | Moses went his way, and returned to Jethro his father in law, and said to him; I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace. | |
Exod | VulgClem | 4:18 | Abiit Moyses, et reversus est ad Jethro socerum suum, dixitque ei : Vadam et revertar ad fratres meos in Ægyptum, ut videam si adhuc vivant. Cui ait Jethro : Vade in pace. | |
Exod | KJV | 4:18 | And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. | |
Exod | DRC | 4:19 | And the Lord said to Moses, in Madian: Go, and return into Egypt; for they are all dead that sought thy life. | |
Exod | VulgClem | 4:19 | Dixit ergo Dominus ad Moysen in Madian : Vade, et revertere in Ægyptum, mortui sunt enim omnes qui quærebant animam tuam. | |
Exod | KJV | 4:19 | And the Lord said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. | |
Exod | DRC | 4:20 | Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass; and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand. | |
Exod | VulgClem | 4:20 | Tulit ergo Moyses uxorem suam, et filios suos, et imposuit eos super asinum : reversusque est in Ægyptum, portans virgam Dei in manu sua. | |
Exod | KJV | 4:20 | And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. | |
Exod | DRC | 4:21 | And the Lord said to him as he was returning into Egypt: See that thou do all the wonders before Pharao, which I have put in thy hand: I shall harden his heart, and he will not let the people go. | |
Exod | VulgClem | 4:21 | Dixitque ei Dominus revertenti in Ægyptum : Vide ut omnia ostenta quæ posui in manu tua, facias coram Pharaone : ego indurabo cor ejus, et non dimittet populum. | |
Exod | KJV | 4:21 | And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. | |
Exod | DRC | 4:22 | And thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn. | |
Exod | VulgClem | 4:22 | Dicesque ad eum : Hæc dicit Dominus : Filius meus primogenitus Israël. | |
Exod | KJV | 4:22 | And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my son, even my firstborn: | |
Exod | DRC | 4:23 | I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn. | |
Exod | VulgClem | 4:23 | Dixi tibi : Dimitte filium meum ut serviat mihi ; et noluisti dimittere eum : ecce ego interficiam filium tuum primogenitum. | |
Exod | KJV | 4:23 | And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. | |
Exod | DRC | 4:24 | And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him. | |
Exod | VulgClem | 4:24 | Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum. | |
Exod | KJV | 4:24 | And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him. | |
Exod | DRC | 4:25 | Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the foreskin of her son, and touched his feet, and said: A bloody spouse art thou to me. | |
Exod | VulgClem | 4:25 | Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait : Sponsus sanguinum tu mihi es. | |
Exod | KJV | 4:25 | Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. | |
Exod | DRC | 4:26 | And he let him go after she had said: A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision. | |
Exod | VulgClem | 4:26 | Et dimisit eum postquam dixerat : Sponsus sanguinum ob circumcisionem. | |
Exod | KJV | 4:26 | So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. | |
Exod | DRC | 4:27 | And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him. | |
Exod | VulgClem | 4:27 | Dixit autem Dominus ad Aaron : Vade in occursum Moysi in desertum. Qui perrexit obviam ei in montem Dei, et osculatus est eum. | |
Exod | KJV | 4:27 | And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. | |
Exod | DRC | 4:28 | And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded. | |
Exod | VulgClem | 4:28 | Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum, et signa quæ mandaverat. | |
Exod | KJV | 4:28 | And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him. | |
Exod | DRC | 4:29 | And they came together, and they assembled all the ancients of the children of Israel. | |
Exod | VulgClem | 4:29 | Veneruntque simul, et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israël. | |
Exod | KJV | 4:29 | And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: | |
Exod | DRC | 4:30 | And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people. | |
Exod | VulgClem | 4:30 | Locutusque est Aaron omnia verba quæ dixerat Dominus ad Moysen : et fecit signa coram populo, | |
Exod | KJV | 4:30 | And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. | |
Exod | DRC | 4:31 | And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored. | |
Exod | VulgClem | 4:31 | et credidit populus. Audieruntque quod visitasset Dominus filios Israël, et respexisset afflictionem illorum : et proni adoraverunt. | |
Exod | KJV | 4:31 | And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. | |
Chapter 5
Exod | DRC | 5:1 | After these things, Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go, that they may sacrifice to me in the desert. | |
Exod | VulgClem | 5:1 | Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto. | |
Exod | KJV | 5:1 | And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. | |
Exod | DRC | 5:2 | But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. | |
Exod | VulgClem | 5:2 | At ille respondit : Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël ? nescio Dominum, et Israël non dimittam. | |
Exod | KJV | 5:2 | And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. | |
Exod | DRC | 5:3 | And they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days' journey into the wilderness, and to sacrifice to the Lord our God; lest a pestilence or the sword fall upon us. | |
Exod | VulgClem | 5:3 | Dixeruntque : Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro : ne forte accidat nobis pestis aut gladius. | |
Exod | KJV | 5:3 | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | |
Exod | DRC | 5:4 | The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens. | |
Exod | VulgClem | 5:4 | Ait ad eos rex Ægypti : Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ? ite ad onera vestra. | |
Exod | KJV | 5:4 | And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. | |
Exod | DRC | 5:5 | And Pharao said: The people of the land are numerous; you see that the multitude is increased; how much more if you give them rest from their works? | |
Exod | VulgClem | 5:5 | Dixitque Pharao : Multus est populus terræ : videtis quod turba succreverit : quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus ? | |
Exod | KJV | 5:5 | And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. | |
Exod | DRC | 5:6 | Therefore he commanded the same day the overseers of the works, and the task-masters of the people, saying: | |
Exod | VulgClem | 5:6 | Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens : | |
Exod | KJV | 5:6 | And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, | |
Exod | DRC | 5:7 | You shall give straw no more to the people to make brick, as before; but let them go and gather straw. | |
Exod | VulgClem | 5:7 | Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius : sed ipsi vadant, et colligant stipulas. | |
Exod | KJV | 5:7 | Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. | |
Exod | DRC | 5:8 | And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before; neither shall you diminish any thing thereof, for they are idle, and therefore they cry. saying: Let us go and sacrifice to our God. | |
Exod | VulgClem | 5:8 | Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam : vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes : Eamus, et sacrificemus Deo nostro. | |
Exod | KJV | 5:8 | And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. | |
Exod | DRC | 5:9 | Let them be oppressed with works, and let them fulfil them; that they may not regard lying words. | |
Exod | VulgClem | 5:9 | Opprimantur operibus, et expleant ea : ut non acquiescant verbis mendacibus. | |
Exod | KJV | 5:9 | Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. | |
Exod | DRC | 5:10 | And the overseers of the works, and the taskmasters, went out and said to the people: Thus saith Pharao: I allow you no straw; | |
Exod | VulgClem | 5:10 | Igitur egressi præfecti operum et exactores ad populum, dixerunt : Sic dicit Pharao : Non do vobis paleas : | |
Exod | KJV | 5:10 | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. | |
Exod | DRC | 5:11 | Go, and gather it where you can find it; neither shall any thing of your work be diminished. | |
Exod | VulgClem | 5:11 | ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro. | |
Exod | KJV | 5:11 | Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. | |
Exod | DRC | 5:12 | And the people was scattered through all the land of Egypt to gather straw. | |
Exod | VulgClem | 5:12 | Dispersusque est populus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas. | |
Exod | KJV | 5:12 | So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. | |
Exod | DRC | 5:13 | And the overseers of the works pressed them, saying: Fulfil your work every day, as before ye were wont to do, when straw was given you. | |
Exod | VulgClem | 5:13 | Præfecti quoque operum instabant, dicentes : Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ. | |
Exod | KJV | 5:13 | And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. | |
Exod | DRC | 5:14 | And they that were over the works of the children of Israel, were scourged by Pharao's taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks, both yesterday and to day, as before? | |
Exod | VulgClem | 5:14 | Flagellatique sunt qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus : Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie ? | |
Exod | KJV | 5:14 | And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? | |
Exod | DRC | 5:15 | And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants? | |
Exod | VulgClem | 5:15 | Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes : Cur ita agis contra servos tuos ? | |
Exod | KJV | 5:15 | Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? | |
Exod | DRC | 5:16 | Straw is not given us, and bricks are required of us as before; behold we, thy servants, are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal. | |
Exod | VulgClem | 5:16 | paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur : en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum. | |
Exod | KJV | 5:16 | There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. | |
Exod | DRC | 5:17 | And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 5:17 | Qui ait : Vacatis otio, et idcirco dicitis : Eamus, et sacrificemus Domino. | |
Exod | KJV | 5:17 | But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord. | |
Exod | DRC | 5:18 | Go therefore and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks. | |
Exod | VulgClem | 5:18 | Ite ergo, et operamini : paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum. | |
Exod | KJV | 5:18 | Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. | |
Exod | DRC | 5:19 | And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day. | |
Exod | VulgClem | 5:19 | Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis : Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies. | |
Exod | KJV | 5:19 | And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. | |
Exod | DRC | 5:20 | And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao: | |
Exod | VulgClem | 5:20 | Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone : | |
Exod | KJV | 5:20 | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: | |
Exod | DRC | 5:21 | And they said to them: The Lord see and judge, because you have, made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword, to kill us. | |
Exod | VulgClem | 5:21 | et dixerunt ad eos : Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos. | |
Exod | KJV | 5:21 | And they said unto them, The Lord look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | |
Exod | DRC | 5:22 | And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me? | |
Exod | VulgClem | 5:22 | Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait : Domine, cur afflixisti populum istum ? quare misisti me ? | |
Exod | KJV | 5:22 | And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? | |
Exod | DRC | 5:23 | For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them. | |
Exod | VulgClem | 5:23 | ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum : et non liberasti eos. | |
Exod | KJV | 5:23 | For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. | |
Chapter 6
Exod | DRC | 6:1 | And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land. | |
Exod | VulgClem | 6:1 | Dixitque Dominus ad Moysen : Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni : per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua. | |
Exod | KJV | 6:1 | Then the Lord said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. | |
Exod | DRC | 6:2 | And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord | |
Exod | VulgClem | 6:2 | Locutusque est Dominus ad Moysen dicens : Ego Dominus | |
Exod | KJV | 6:2 | And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord: | |
Exod | DRC | 6:3 | That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty: and my name ADONAI I did not shew them. | |
Exod | VulgClem | 6:3 | qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente : et nomen meum Adonai non indicavi eis. | |
Exod | KJV | 6:3 | And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name Jehovah was I not known to them. | |
Exod | DRC | 6:4 | And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers. | |
Exod | VulgClem | 6:4 | Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ. | |
Exod | KJV | 6:4 | And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. | |
Exod | DRC | 6:5 | I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant. | |
Exod | VulgClem | 6:5 | Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos : et recordatus sum pacti mei. | |
Exod | KJV | 6:5 | And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. | |
Exod | DRC | 6:6 | Therefore say to the children of Israel: I am the Lord who will bring you out from the work-prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments. | |
Exod | VulgClem | 6:6 | Ideo dic filiis Israël : Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis. | |
Exod | KJV | 6:6 | Wherefore say unto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: | |
Exod | DRC | 6:7 | And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the work-prison of the Egyptians: | |
Exod | VulgClem | 6:7 | Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus : et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum, | |
Exod | KJV | 6:7 | And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. | |
Exod | DRC | 6:8 | And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob: and I will give it you to possess: I am the Lord. | |
Exod | VulgClem | 6:8 | et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob : daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus. | |
Exod | KJV | 6:8 | And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the Lord. | |
Exod | DRC | 6:9 | And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work. | |
Exod | VulgClem | 6:9 | Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël : qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum. | |
Exod | KJV | 6:9 | And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. | |
Exod | DRC | 6:10 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | VulgClem | 6:10 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | KJV | 6:10 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | DRC | 6:11 | Go in, and speak to Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. | |
Exod | VulgClem | 6:11 | Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Ægypti, ut dimittat filios Israël de terra sua. | |
Exod | KJV | 6:11 | Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. | |
Exod | DRC | 6:12 | Moses answered before the Lord: Behold the children of Israel do not hearken to me: and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips? | |
Exod | VulgClem | 6:12 | Respondit Moyses coram Domino : Ecce filii Israël non audiunt me : et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis ? | |
Exod | KJV | 6:12 | And Moses spake before the Lord, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? | |
Exod | DRC | 6:13 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 6:13 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Israël, et ad Pharaonem regem Ægypti ut educerent filios Israël de terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 6:13 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 6:14 | These are the heads of their houses by their families. The sons of Ruben the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi. | |
Exod | VulgClem | 6:14 | Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Israëlis : Henoch et Phallu, Hesron et Charmi : | |
Exod | KJV | 6:14 | These be the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. | |
Exod | DRC | 6:15 | These are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon, Jamuel and Jamin, and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a Chanaanitess: these are the families of Simeon. | |
Exod | VulgClem | 6:15 | hæ cognationes Ruben. Filii Simeon : Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis : hæ progenies Simeon. | |
Exod | KJV | 6:15 | And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. | |
Exod | DRC | 6:16 | And these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson, and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven. | |
Exod | VulgClem | 6:16 | Et hæc nomina filiorum Levi per cognationes suas : Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt centum triginta septem. | |
Exod | KJV | 6:16 | And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. | |
Exod | DRC | 6:17 | The sons of Gerson: Lobni and Semei, by their kindreds. | |
Exod | VulgClem | 6:17 | Filii Gerson : Lobni et Semei, per cognationes suas. | |
Exod | KJV | 6:17 | The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. | |
Exod | DRC | 6:18 | The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron and Oziel. And the years of Caath's life, were a hundred and thirty-three. | |
Exod | VulgClem | 6:18 | Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel ; anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres. | |
Exod | KJV | 6:18 | And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. | |
Exod | DRC | 6:19 | The sons of Merari: Moholi and Musi. These are the kindreds of Levi by their families. | |
Exod | VulgClem | 6:19 | Filii Merari : Moholi et Musi : hæ cognationes Levi per familias suas. | |
Exod | KJV | 6:19 | And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. | |
Exod | DRC | 6:20 | And Amram took to wife Jochabed his aunt by the father's side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram's life, were a hundred and thirty-seven. | |
Exod | VulgClem | 6:20 | Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam : quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem. | |
Exod | KJV | 6:20 | And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. | |
Exod | DRC | 6:21 | The sons also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri. | |
Exod | VulgClem | 6:21 | Filii quoque Isaar : Core, et Nepheg, et Zechri. | |
Exod | KJV | 6:21 | And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. | |
Exod | DRC | 6:22 | The sons also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri. | |
Exod | VulgClem | 6:22 | Filii quoque Oziel : Misaël, et Elisaphan, et Sethri. | |
Exod | KJV | 6:22 | And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. | |
Exod | DRC | 6:23 | And Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar. | |
Exod | VulgClem | 6:23 | Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar. | |
Exod | KJV | 6:23 | And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | |
Exod | DRC | 6:24 | The sons also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph. These are the kindreds of the Corites. | |
Exod | VulgClem | 6:24 | Filii quoque Core : Aser, et Elcana, et Abiasaph : hæ sunt cognationes Coritarum. | |
Exod | KJV | 6:24 | And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. | |
Exod | DRC | 6:25 | But Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: and she bore him Phinees. These are the heads of the Levitical families by their kindreds. | |
Exod | VulgClem | 6:25 | At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel : quæ peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas. | |
Exod | KJV | 6:25 | And Eleazar Aaron’s son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. | |
Exod | DRC | 6:26 | These are Aaron and Moses, whom the Lord commanded to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies. | |
Exod | VulgClem | 6:26 | Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israël de terra Ægypti per turmas suas. | |
Exod | KJV | 6:26 | These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. | |
Exod | DRC | 6:27 | These are they that speak to Pharao, king of Egypt, in order to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron, | |
Exod | VulgClem | 6:27 | Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Ægypti, ut educant filios Israël de Ægypto : iste est Moyses et Aaron, | |
Exod | KJV | 6:27 | These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. | |
Exod | DRC | 6:28 | In the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 6:28 | in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 6:28 | And it came to pass on the day when the Lord spake unto Moses in the land of Egypt, | |
Exod | DRC | 6:29 | And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord; speak thou to Pharao, king of Egypt, all that I say to thee. | |
Exod | VulgClem | 6:29 | Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : Ego Dominus : loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi. | |
Exod | KJV | 6:29 | That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. | |
Exod | DRC | 6:30 | And Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me? | |
Exod | VulgClem | 6:30 | Et ait Moyses coram Domino : En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao ? | |
Exod | KJV | 6:30 | And Moses said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? | |
Chapter 7
Exod | DRC | 7:1 | And the Lord said to Moses: Behold, I have appointed thee the god of Pharao; and Aaron, thy brother, shall be thy prophet. | |
Exod | VulgClem | 7:1 | Dixitque Dominus ad Moysen : Ecce constitui te Deum Pharaonis : et Aaron frater tuus erit propheta tuus. | |
Exod | KJV | 7:1 | And the Lord said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. | |
Exod | DRC | 7:2 | Thou shalt speak to him all that I command thee; and he shall speak to Pharao, that he let the children of Israel go out of his land. | |
Exod | VulgClem | 7:2 | Tu loqueris ei omnia quæ mando tibi : et ille loquetur ad Pharaonem, ut dimittat filios Israël de terra sua. | |
Exod | KJV | 7:2 | Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. | |
Exod | DRC | 7:3 | But I shall harden his heart, and shall multiply my signs and wonders in the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 7:3 | Sed ego indurabo cor ejus, et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Ægypti, | |
Exod | KJV | 7:3 | And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 7:4 | And he will not hear you: and I will lay my hand upon Egypt, and will bring forth my army and my people, the children of Israel, out of the land of Egypt, by very great judgments. | |
Exod | VulgClem | 7:4 | et non audiet vos : immittamque manum meam super Ægyptum, et educam exercitum et populum meum filios Israël de terra Ægypti per judicia maxima. | |
Exod | KJV | 7:4 | But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. | |
Exod | DRC | 7:5 | And the Egyptians shall know that I am the Lord, who have stretched forth my hand upon Egypt, and have brought forth the children of Israel out of the midst of them. | |
Exod | VulgClem | 7:5 | Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus qui extenderim manum meam super Ægyptum, et eduxerim filios Israël de medio eorum. | |
Exod | KJV | 7:5 | And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. | |
Exod | DRC | 7:6 | And Moses and Aaron did as the Lord had commanded; so did they. | |
Exod | VulgClem | 7:6 | Fecit itaque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : ita egerunt. | |
Exod | KJV | 7:6 | And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they. | |
Exod | DRC | 7:7 | And Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three, when they spoke to Pharao. | |
Exod | VulgClem | 7:7 | Erat autem Moyses octoginta annorum, et Aaron octoginta trium, quando locuti sunt ad Pharaonem. | |
Exod | KJV | 7:7 | And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. | |
Exod | DRC | 7:8 | And the Lord said to Moses and Aaron: | |
Exod | VulgClem | 7:8 | Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : | |
Exod | KJV | 7:8 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Exod | DRC | 7:9 | When Pharao shall say to you, Shew signs; thou shalt say to Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharao, and it shall be turned into a serpent. | |
Exod | VulgClem | 7:9 | Cum dixerit vobis Pharao, Ostendite signa : dices ad Aaron : Tolle virgam tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum. | |
Exod | KJV | 7:9 | When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. | |
Exod | DRC | 7:10 | So Moses and Aaron went in unto Pharao, and did as the Lord had commanded. And Aaron took the rod before Pharao and his servants, and it was turned into a serpent. | |
Exod | VulgClem | 7:10 | Ingressi itaque Moyses et Aaron ad Pharaonem, fecerunt sicut præceperat Dominus : tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, quæ versa est in colubrum. | |
Exod | KJV | 7:10 | And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the Lord had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. | |
Exod | DRC | 7:11 | And Pharao called the wise men and the magicians; and they also by Egyptian enchantments and certain secrets, did in like manner. | |
Exod | VulgClem | 7:11 | Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos : et fecerunt etiam ipsi per incantationes ægyptiacas et arcana quædam similiter. | |
Exod | KJV | 7:11 | Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. | |
Exod | DRC | 7:12 | And they every one cast down their rods, and they were turned into serpents: but Aaron's rod devoured their rods. | |
Exod | VulgClem | 7:12 | Projeceruntque singuli virgas suas, quæ versæ sunt in dracones : sed devoravit virga Aaron virgas eorum. | |
Exod | KJV | 7:12 | For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods. | |
Exod | DRC | 7:13 | And Pharao's heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord had commanded. | |
Exod | VulgClem | 7:13 | Induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus. | |
Exod | KJV | 7:13 | And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said. | |
Exod | DRC | 7:14 | And the Lord said to Moses: Pharao's heart is hardened, he will not let the people go. | |
Exod | VulgClem | 7:14 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Ingravatum est cor Pharaonis : non vult dimittere populum. | |
Exod | KJV | 7:14 | And the Lord said unto Moses, Pharaoh’s heart is hardened, he refuseth to let the people go. | |
Exod | DRC | 7:15 | Go to him in the morning, behold he will go out to the waters: and thou shalt stand to meet him on the ' bank of the river: and thou shalt take in thy hand the rod that was turned into a serpent. | |
Exod | VulgClem | 7:15 | Vade ad eum mane, ecce egredietur ad aquas : et stabis in occursum ejus super ripam fluminis : et virgam quæ conversa est in draconem, tolles in manu tua. | |
Exod | KJV | 7:15 | Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. | |
Exod | DRC | 7:16 | And thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews sent me to thee, saying: Let my people go to sacrifice to me in the desert: and hitherto thou wouldst not hear. | |
Exod | VulgClem | 7:16 | Dicesque ad eum : Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto : et usque ad præsens audire noluisti. | |
Exod | KJV | 7:16 | And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. | |
Exod | DRC | 7:17 | Thus therefore saith the Lord: In this thou shalt know that I am the Lord: behold I will strike with the rod, that is in my hand, the water of the river, and it shall be turned into blood. | |
Exod | VulgClem | 7:17 | Hæc igitur dicit Dominus : In hoc scies quod sim Dominus : ecce percutiam virga, quæ in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem. | |
Exod | KJV | 7:17 | Thus saith the Lord, In this thou shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. | |
Exod | DRC | 7:18 | And the fishes that are in the river, shall die, and the waters shall be corrupted, and the Egyptians shall be afflicted when they drink the water of the river. | |
Exod | VulgClem | 7:18 | Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Ægyptii bibentes aquam fluminis. | |
Exod | KJV | 7:18 | And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. | |
Exod | DRC | 7:19 | The Lord also said to Moses: Say to Aaron, Take thy rod; and stretch forth thy hand upon the waters of Egypt, and upon their rivers, and streams and pools, and all the ponds of waters, that they may be turned into blood: and let blood be in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. | |
Exod | VulgClem | 7:19 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Ægypti, et super fluvios eorum, et rivos ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem : et sit cruor in omni terra Ægypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis. | |
Exod | KJV | 7:19 | And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. | |
Exod | DRC | 7:20 | And Moses and Aaron did as the Lord had commanded: and lifting up the rod, he struck the water of the river before Pharao and his servants: and it was turned into blood. | |
Exod | VulgClem | 7:20 | Feceruntque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharaone et servis ejus : quæ versa est in sanguinem. | |
Exod | KJV | 7:20 | And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. | |
Exod | DRC | 7:21 | And the fishes that were in the river died; and the river corrupted, and the Egyptians could not drink the water of the river, and there was blood in all the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 7:21 | Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt : computruitque fluvius, et non poterant Ægyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 7:21 | And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 7:22 | And the magicians of the Egyptians with their enchantments did in like manner; and Pharao's heart was hardened, neither did he hear them, as the Lord had commanded. | |
Exod | VulgClem | 7:22 | Feceruntque similiter malefici Ægyptiorum incantationibus suis : et induratum est cor Pharaonis, nec audivit eos, sicut præceperat Dominus. | |
Exod | KJV | 7:22 | And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the Lord had said. | |
Exod | DRC | 7:23 | And he turned himself away, and went into his house, neither did he set his heart to it this time also. | |
Exod | VulgClem | 7:23 | Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice. | |
Exod | KJV | 7:23 | And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. | |
Exod | DRC | 7:24 | And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. | |
Exod | VulgClem | 7:24 | Foderunt autem omnes Ægyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent : non enim poterant bibere de aqua fluminis. | |
Exod | KJV | 7:24 | And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. | |
Chapter 8
Exod | DRC | 8:1 | And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me. | |
Exod | VulgClem | 8:1 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi : | |
Exod | KJV | 8:1 | And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | DRC | 8:2 | But if thou wilt not let them go, behold I will strike all thy coasts with frogs. | |
Exod | VulgClem | 8:2 | sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis, | |
Exod | KJV | 8:2 | And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: | |
Exod | DRC | 8:3 | And the river shall bring forth an abundance of frogs; which shall come up and enter into thy house, and thy bedchamber, and upon thy bed, and into the houses of thy servants, and to thy people, and into thy ovens, and into the remains of thy meats: | |
Exod | VulgClem | 8:3 | et ebulliet fluvius ranas : quæ ascendent, et ingredientur domum tuam, et cubiculum lectuli tui, et super stratum tuum, et in domos servorum tuorum, et in populum tuum, et in furnos tuos, et in reliquias ciborum tuorum : | |
Exod | KJV | 8:3 | And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: | |
Exod | DRC | 8:4 | And the frogs shall come in to thee, and to thy people, and to all thy servants. | |
Exod | VulgClem | 8:4 | et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranæ. | |
Exod | KJV | 8:4 | And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. | |
Exod | DRC | 8:5 | And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy hand upon the streams, and upon the rivers and the pools, and bring forth frogs upon the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 8:5 | Dixitque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Extende manum tuam super fluvios ac super rivos et paludes, et educ ranas super terram Ægypti. | |
Exod | KJV | 8:5 | And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 8:6 | And Aaron stretched forth his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 8:6 | Et extendit Aaron manum super aquas Ægypti, et ascenderunt ranæ, operueruntque terram Ægypti. | |
Exod | KJV | 8:6 | And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 8:7 | And the magicians also, by their enchantments, did in like manner, and they brought forth frogs upon the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 8:7 | Fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terram Ægypti. | |
Exod | KJV | 8:7 | And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 8:8 | But Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Pray ye to the Lord to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 8:8 | Vocavit autem Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis : Orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo, et dimittam populum ut sacrificet Domino. | |
Exod | KJV | 8:8 | Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the Lord, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the Lord. | |
Exod | DRC | 8:9 | And Moses said to Pharao: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and may remain only in the river. | |
Exod | VulgClem | 8:9 | Dixitque Moyses ad Pharaonem : Constitue mihi quando deprecer pro te, et pro servis tuis, et pro populo tuo, ut abigantur ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remaneant. | |
Exod | KJV | 8:9 | And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? | |
Exod | DRC | 8:10 | And he answered: To morrow. But he said: I will do according to thy word; that thou mayest know that there is none like to the Lord our God. | |
Exod | VulgClem | 8:10 | Qui respondit : Cras. At ille : Juxta, inquit, verbum tuum faciam : ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster. | |
Exod | KJV | 8:10 | And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the Lord our God. | |
Exod | DRC | 8:11 | And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river. | |
Exod | VulgClem | 8:11 | Et recedent ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remanebunt. | |
Exod | KJV | 8:11 | And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. | |
Exod | DRC | 8:12 | And Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs. | |
Exod | VulgClem | 8:12 | Egressique sunt Moyses et Aaron a Pharaone : et clamavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni. | |
Exod | KJV | 8:12 | And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh. | |
Exod | DRC | 8:13 | And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields: | |
Exod | VulgClem | 8:13 | Fecitque Dominus juxta verbum Moysi : et mortuæ sunt ranæ de domibus, et de villis, et de agris. | |
Exod | KJV | 8:13 | And the Lord did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. | |
Exod | DRC | 8:14 | And they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted. | |
Exod | VulgClem | 8:14 | Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra. | |
Exod | KJV | 8:14 | And they gathered them together upon heaps: and the land stank. | |
Exod | DRC | 8:15 | And Pharao seeing that rest was given, hardened his own heart, and did not hear them, as the Lord had commanded. | |
Exod | VulgClem | 8:15 | Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus. | |
Exod | KJV | 8:15 | But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said. | |
Exod | DRC | 8:16 | And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth; and may there be sciniphs in all the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 8:16 | Dixitque Dominus ad Moysen : Loquere ad Aaron : Extende virgam tuam, et percute pulverem terræ : et sint sciniphes in universa terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 8:16 | And the Lord said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 8:17 | And they did so. And Aaron stretched forth his hand, holding the rod; and he struck the dust of the earth, and there came sciniphs on men and on beasts: all the dust of the earth was turned into sciniphs through all the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 8:17 | Feceruntque ita. Et extendit Aaron manum, virgam tenens : percussitque pulverem terræ, et facti sunt sciniphes in hominibus, et in jumentis : omnis pulvis terræ versus est in sciniphes per totam terram Ægypti. | |
Exod | KJV | 8:17 | And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 8:18 | And the magicians with their enchantments practised in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not: and there were sciniphs as well on men as on beasts. | |
Exod | VulgClem | 8:18 | Feceruntque similiter malefici incantationibus suis, ut educerent sciniphes, et non potuerunt : erantque sciniphes tam in hominibus quam in jumentis. | |
Exod | KJV | 8:18 | And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. | |
Exod | DRC | 8:19 | And the magicians said to Pharao: This is the finger of God. And Pharao's heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded. | |
Exod | VulgClem | 8:19 | Et dixerunt malefici ad Pharaonem : Digitus Dei est hic ; induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos sicut præceperat Dominus. | |
Exod | KJV | 8:19 | Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had said. | |
Exod | DRC | 8:20 | The Lord also said to Moses: Arise early, and stand before Pharao; for he will go forth to the waters: and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me. | |
Exod | VulgClem | 8:20 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : Consurge diluculo, et sta coram Pharaone : egredietur enim ad aquas : et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. | |
Exod | KJV | 8:20 | And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | DRC | 8:21 | But if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses, all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be. | |
Exod | VulgClem | 8:21 | Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te, et in servos tuos, et in populum tuum, et in domos tuas, omne genus muscarum : et implebuntur domus Ægyptiorum muscis diversi generis, et universa terra in qua fuerint. | |
Exod | KJV | 8:21 | Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. | |
Exod | DRC | 8:22 | And I will make the land of Gessen wonderful in that day, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth. | |
Exod | VulgClem | 8:22 | Faciamque mirabilem in die illa terram Gessen, in qua populus meus est, ut non sint ibi muscæ : et scias quoniam ego Dominus in medio terræ. | |
Exod | KJV | 8:22 | And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth. | |
Exod | DRC | 8:23 | And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. | |
Exod | VulgClem | 8:23 | Ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum : cras erit signum istud. | |
Exod | KJV | 8:23 | And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. | |
Exod | DRC | 8:24 | And the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into the houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies. | |
Exod | VulgClem | 8:24 | Fecitque Dominus ita. Et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum ejus, et in omnem terram Ægypti : corruptaque est terra ab hujuscemodi muscis. | |
Exod | KJV | 8:24 | And the Lord did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. | |
Exod | DRC | 8:25 | And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go and sacrifice to your God in this land. | |
Exod | VulgClem | 8:25 | Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et ait eis : Ite et sacrificate Deo vestro in terra hac. | |
Exod | KJV | 8:25 | And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. | |
Exod | DRC | 8:26 | And Moses said: It cannot be so: for we shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God: now if we kill those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us. | |
Exod | VulgClem | 8:26 | Et ait Moyses : Non potest ita fieri : abominationes enim Ægyptiorum immolabimus Domino Deo nostro : quod si mactaverimus ea quæ colunt Ægyptii coram eis, lapidibus nos obruent. | |
Exod | KJV | 8:26 | And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the Lord our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? | |
Exod | DRC | 8:27 | We will go three days' journey into the wilderness; and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us. | |
Exod | VulgClem | 8:27 | Viam trium dierum pergemus in solitudinem : et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis. | |
Exod | KJV | 8:27 | We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us. | |
Exod | DRC | 8:28 | And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but go no farther: pray for me. | |
Exod | VulgClem | 8:28 | Dixitque Pharao : Ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto : verumtamen longius ne abeatis, rogate pro me. | |
Exod | KJV | 8:28 | And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. | |
Exod | DRC | 8:29 | And Moses said: I will go out from thee, and will pray to the Lord: and the flies shall depart from Pharao, and from his servants, and from his people to morrow: but do not deceive any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 8:29 | At ait Moyses : Egressus a te, orabo Dominum : et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus cras : verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino. | |
Exod | KJV | 8:29 | And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the Lord. | |
Exod | DRC | 8:30 | So Moses went out from Pharao, and prayed to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 8:30 | Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum. | |
Exod | KJV | 8:30 | And Moses went out from Pharaoh, and intreated the Lord. | |
Exod | DRC | 8:31 | And he did according to his word: and he took away the flies from Pharao, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one. | |
Exod | VulgClem | 8:31 | Qui fecit juxta verbum illius, et abstulit muscas a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus : non superfuit ne una quidem. | |
Exod | KJV | 8:31 | And the Lord did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. | |
Chapter 9
Exod | DRC | 9:1 | And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and speak to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me. | |
Exod | VulgClem | 9:1 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem, et loquere ad eum : Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. | |
Exod | KJV | 9:1 | Then the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | DRC | 9:2 | But if thou refuse, and withhold them still: | |
Exod | VulgClem | 9:2 | Quod si adhuc renuis, et retines eos, | |
Exod | KJV | 9:2 | For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, | |
Exod | DRC | 9:3 | Behold my hand shall be upon thy fields; and a very grievous murrain upon thy horses, and asses, and camels, and oxen, and sheep. | |
Exod | VulgClem | 9:3 | ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis. | |
Exod | KJV | 9:3 | Behold, the hand of the Lord is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. | |
Exod | DRC | 9:4 | And the Lord will make a wonderful difference between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, that nothing at all shall die of those things that belong to the children of Israel. | |
Exod | VulgClem | 9:4 | Et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israël et possessiones Ægyptiorum, ut nihil omnino pereat ex eis quæ pertinent ad filios Israël. | |
Exod | KJV | 9:4 | And the Lord shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel. | |
Exod | DRC | 9:5 | And the Lord appointed a time, saying: To morrow will the Lord do this thing in the land. | |
Exod | VulgClem | 9:5 | Constituitque Dominus tempus, dicens : Cras faciet Dominus verbum istud in terra. | |
Exod | KJV | 9:5 | And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land. | |
Exod | DRC | 9:6 | The Lord therefore did this thing the next day: and all the beasts of the Egyptians died, but of the beasts of the children of Israel there died not one. | |
Exod | VulgClem | 9:6 | Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die : mortuaque sunt omnia animantia Ægyptiorum ; de animalibus vero filiorum Israël, nihil omnino periit. | |
Exod | KJV | 9:6 | And the Lord did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. | |
Exod | DRC | 9:7 | And Pharao sent to see; and there was not any thing dead of that which Israel possessed. And Pharao's heart was hardened, and he did not let the people go. | |
Exod | VulgClem | 9:7 | Et misit Pharao ad videndum : nec erat quidquam mortuum de his quæ possidebat Israël. Ingravatumque est cor Pharaonis, et non dimisit populum. | |
Exod | KJV | 9:7 | And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. | |
Exod | DRC | 9:8 | And the Lord said to Moses and Aaron: Take to you handfuls of ashes out of the chimney, and let Moses sprinkle it in the air in the presence of Pharao. | |
Exod | VulgClem | 9:8 | Et dixit Dominus ad Moysen et Aaron : Tollite plenas manus cineris de camino, et spargat illum Moyses in cælum coram Pharaone. | |
Exod | KJV | 9:8 | And the Lord said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. | |
Exod | DRC | 9:9 | And be there dust upon all the land of Egypt: for there shall be boils and swelling blains both in men and beasts, in the whole land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 9:9 | Sitque pulvis super omnem terram Ægypti : erunt enim in hominibus et jumentis ulcera, et vesicæ turgentes in universa terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 9:9 | And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 9:10 | And they took ashes out of the chimney, and stood before Pharao, and Moses sprinkled it in the air; and there came boils with swelling blains in men and beasts. | |
Exod | VulgClem | 9:10 | Tuleruntque cinerem de camino, et steterunt coram Pharaone, et sparsit illum Moyses in cælum : factaque sunt ulcera vesicarum turgentium in hominibus et jumentis : | |
Exod | KJV | 9:10 | And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. | |
Exod | DRC | 9:11 | Neither could the magicians stand before Moses, for the boils that were upon them, and in all the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 9:11 | nec poterant malefici stare coram Moyse propter ulcera quæ in illis erant, et in omni terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 9:11 | And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. | |
Exod | DRC | 9:12 | And the Lord hardened Pharao's heart, and he hearkened not unto them, as the Lord had spoken to Moses. | |
Exod | VulgClem | 9:12 | Induravitque Dominus cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut locutus est Dominus ad Moysen. | |
Exod | KJV | 9:12 | And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the Lord had spoken unto Moses. | |
Exod | DRC | 9:13 | And the Lord said to Moses: Arise in the morning, and stand before Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord, the God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me. | |
Exod | VulgClem | 9:13 | Dixitque Dominus ad Moysen : Mane consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum : Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. | |
Exod | KJV | 9:13 | And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | DRC | 9:14 | For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayst know that there is none like me in all the earth. | |
Exod | VulgClem | 9:14 | Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum : ut scias quod non sit similis mei in omni terra. | |
Exod | KJV | 9:14 | For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. | |
Exod | DRC | 9:15 | For now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people, with pestilence, and thou shalt perish from the earth. | |
Exod | VulgClem | 9:15 | Nunc enim extendens manum percutiam te, et populum tuum peste, peribisque de terra. | |
Exod | KJV | 9:15 | For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. | |
Exod | DRC | 9:16 | And therefore have I raised thee, that I may shew my power in thee, and my name may be spoken of throughout all the earth. | |
Exod | VulgClem | 9:16 | Idcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra. | |
Exod | KJV | 9:16 | And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. | |
Exod | DRC | 9:17 | Dost thou yet hold back my people; and wilt thou not let them go? | |
Exod | VulgClem | 9:17 | Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum ? | |
Exod | KJV | 9:17 | As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? | |
Exod | DRC | 9:18 | Behold I will cause it to rain to morrow at this same hour, an exceeding great hail; such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time. | |
Exod | VulgClem | 9:18 | En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus. | |
Exod | KJV | 9:18 | Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. | |
Exod | DRC | 9:19 | Send therefore now presently, and gather together thy cattle, and all that thou hast in the field; for men and beasts, and all things that shall be found abroad, and not gathered together out of the fields which the hail shall fall upon, shall die. | |
Exod | VulgClem | 9:19 | Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro : homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur. | |
Exod | KJV | 9:19 | Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. | |
Exod | DRC | 9:20 | He that feared the word of the Lord among Pharao's servants, made his servants and his cattle flee into houses: | |
Exod | VulgClem | 9:20 | Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos : | |
Exod | KJV | 9:20 | He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: | |
Exod | DRC | 9:21 | But he that regarded not the word of the Lord, left his servants, and his cattle in the fields. | |
Exod | VulgClem | 9:21 | qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris. | |
Exod | KJV | 9:21 | And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field. | |
Exod | DRC | 9:22 | And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in the whole land of Egypt upon men, and upon beasts, and upon every herb of the field in the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 9:22 | Et dixit Dominus ad Moysen : Extende manum tuam in cælum, ut fiat grando in universa terra Ægypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 9:22 | And the Lord said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 9:23 | And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightnings running along the ground: and the Lord rained hail upon the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 9:23 | Extenditque Moyses virgam in cælum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram : pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti. | |
Exod | KJV | 9:23 | And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the Lord sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the Lord rained hail upon the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 9:24 | And the hail and fire mixt with it drove on together: and it was of so great bigness, as never before was seen in the whole land of Egypt since that nation was founded. | |
Exod | VulgClem | 9:24 | Et grando et ignis mista pariter ferebantur : tantæque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est. | |
Exod | KJV | 9:24 | So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. | |
Exod | DRC | 9:25 | And the hail destroyed through all the land of Egypt all things that were in the fields, both man and beast: and the hail smote every herb of the field, and it broke every tree of the country. | |
Exod | VulgClem | 9:25 | Et percussit grando in omni terra Ægypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum : cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit. | |
Exod | KJV | 9:25 | And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. | |
Exod | DRC | 9:26 | Only in the land of Gessen, where the children of Israel were, the hail fell not. | |
Exod | VulgClem | 9:26 | Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israël, grando non cecidit. | |
Exod | KJV | 9:26 | Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. | |
Exod | DRC | 9:27 | And Pharao sent and called Moses and Aaron, saying to them: I have sinned this time also, the Lord is just: I and my people, are wicked. | |
Exod | VulgClem | 9:27 | Misitque Pharao, et vocavit Moysen et Aaron, dicens ad eos : Peccavi etiam nunc : Dominus justus ; ego et populus meus, impii. | |
Exod | KJV | 9:27 | And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked. | |
Exod | DRC | 9:28 | Pray ye to the Lord that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that ye may stay here no longer. | |
Exod | VulgClem | 9:28 | Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando : ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis. | |
Exod | KJV | 9:28 | Intreat the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. | |
Exod | DRC | 9:29 | Moses said: As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the Lord, and the thunders shall cease, and the hail shall be no more: that thou mayst know that the earth is the Lord's: | |
Exod | VulgClem | 9:29 | Ait Moyses : Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra : | |
Exod | KJV | 9:29 | And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the Lord; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the Lord’s. | |
Exod | DRC | 9:30 | But I know that neither thou, nor thy servants do yet fear the Lord God. | |
Exod | VulgClem | 9:30 | novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum. | |
Exod | KJV | 9:30 | But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the Lord God. | |
Exod | DRC | 9:31 | The flax therefore, and the barley were hurt, because the barley was green, and the flax was now bolled; | |
Exod | VulgClem | 9:31 | Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret : | |
Exod | KJV | 9:31 | And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. | |
Exod | DRC | 9:32 | But the wheat, and other winter corn were not hurt, because they were lateward. | |
Exod | VulgClem | 9:32 | triticum autem et far non sunt læsa, quia serotina erant. | |
Exod | KJV | 9:32 | But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. | |
Exod | DRC | 9:33 | And when Moses was gone from Pharao out of the city, he stretched forth his hands to the Lord: and the thunders and the hail ceased, neither did there drop any more rain upon the earth. | |
Exod | VulgClem | 9:33 | Egressusque Moyses a Pharaone ex urbe, tetendit manus ad Dominum : et cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra stillavit pluvia super terram. | |
Exod | KJV | 9:33 | And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the Lord: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. | |
Exod | DRC | 9:34 | And Pharao seeing that the rain, and the hail, and the thunders were ceased, increased his sin: | |
Exod | VulgClem | 9:34 | Videns autem Pharao quod cessasset pluvia, et grando, et tonitrua, auxit peccatum : | |
Exod | KJV | 9:34 | And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. | |
Exod | DRC | 9:35 | And his heart was hardened, and the heart of his servants, and it was made exceeding hard: neither did he let the children of Israel go, as the Lord had commanded by the hand of Moses. | |
Exod | VulgClem | 9:35 | et ingravatum est cor ejus, et servorum illius, et induratum nimis : nec dimisit filios Israël, sicut præceperat Dominus per manum Moysi. | |
Exod | KJV | 9:35 | And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the Lord had spoken by Moses. | |
Chapter 10
Exod | DRC | 10:1 | And the Lord said to Moses: Go in to Pharao; for I have hardened his heart, and the heart of his servants: that I may work these my signs in him, | |
Exod | VulgClem | 10:1 | Et dixit Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem : ego enim induravi cor ejus, et servorum illius, ut faciam signa mea hæc in eo : | |
Exod | KJV | 10:1 | And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: | |
Exod | DRC | 10:2 | And thou mayst tell in the ears of thy sons, and of thy grandsons, how often I have plagued the Egyptians, and wrought my signs amongst them: and you may know that I am the Lord. | |
Exod | VulgClem | 10:2 | et narres in auribus filii tui, et nepotum tuorum, quoties contriverim Ægyptios, et signa mea fecerim in eis : et sciatis quia ego Dominus. | |
Exod | KJV | 10:2 | And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the Lord. | |
Exod | DRC | 10:3 | Therefore Moses and Aaron went in to Pharao, and said to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: How long refusest thou to submit to me? let my people go, to sacrifice to me. | |
Exod | VulgClem | 10:3 | Introierunt ergo Moyses et Aaron ad Pharaonem, et dixerunt ei : Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum : Usquequo non vis subjici mihi ? dimitte populum meum, ut sacrificet mihi. | |
Exod | KJV | 10:3 | And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. | |
Exod | DRC | 10:4 | But if thou resist, and wilt not let them go, behold I will bring in to-morrow the locusts into thy coasts; | |
Exod | VulgClem | 10:4 | Sin autem resistis, et non vis dimittere eum : ecce ego inducam cras locustam in fines tuos : | |
Exod | KJV | 10:4 | Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: | |
Exod | DRC | 10:5 | To cover the face of the earth, that nothing thereof may appear, but that which the hail hath left may be eaten: for they shall feed upon all the trees that spring in the fields. | |
Exod | VulgClem | 10:5 | quæ operiat superficiem terræ, ne quidquam ejus appareat, sed comedatur quod residuum fuerit grandini : corrodet enim omnia ligna quæ germinant in agris. | |
Exod | KJV | 10:5 | And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: | |
Exod | DRC | 10:6 | And they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharao. | |
Exod | VulgClem | 10:6 | Et implebunt domos tuas, et servorum tuorum, et omnium Ægyptiorum, quantam non viderunt patres tui, et avi, ex quo orti sunt super terram, usque in præsentem diem. Avertitque se, et egressus est a Pharaone. | |
Exod | KJV | 10:6 | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. | |
Exod | DRC | 10:7 | And Pharao's servants said to him: How long shall we endure this scandal? Iet the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone? | |
Exod | VulgClem | 10:7 | Dixerunt autem servi Pharaonis ad eum : Usquequo patiemur hoc scandalum ? dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo ; nonne vides quod perierit Ægyptus ? | |
Exod | KJV | 10:7 | And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the Lord their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? | |
Exod | DRC | 10:8 | And they called back Moses, and Aaron, to Pharao; and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go? | |
Exod | VulgClem | 10:8 | Revocaveruntque Moysen et Aaron ad Pharaonem : qui dixit eis : Ite, sacrificate Domino Deo vestro : quinam sunt qui ituri sunt ? | |
Exod | KJV | 10:8 | And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the Lord your God: but who are they that shall go? | |
Exod | DRC | 10:9 | Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God. | |
Exod | VulgClem | 10:9 | Ait Moyses : Cum parvulis nostris, et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis : est enim solemnitas Domini Dei nostri. | |
Exod | KJV | 10:9 | And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the Lord. | |
Exod | DRC | 10:10 | And Pharao answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil? | |
Exod | VulgClem | 10:10 | Et respondit Pharao : Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos, et parvulos vestros, cui dubium est quod pessime cogitetis ? | |
Exod | KJV | 10:10 | And he said unto them, Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. | |
Exod | DRC | 10:11 | It shall not be so. but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharao's presence. | |
Exod | VulgClem | 10:11 | non fiet ita, sed ite tantum viri, et sacrificate Domino : hoc enim et ipsi petistis. Statimque ejecti sunt de conspectu Pharaonis. | |
Exod | KJV | 10:11 | Not so: go now ye that are men, and serve the Lord; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence. | |
Exod | DRC | 10:12 | And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail. | |
Exod | VulgClem | 10:12 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super terram Ægypti ad locustam, ut ascendat super eam, et devoret omnem herbam quæ residua fuerit grandini. | |
Exod | KJV | 10:12 | And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. | |
Exod | DRC | 10:13 | And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night; and when it was morning, the burning wind raised the locusts. | |
Exod | VulgClem | 10:13 | Et extendit Moyses virgam super terram Ægypti : et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte : et mane facto, ventus urens levavit locustas. | |
Exod | KJV | 10:13 | And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. | |
Exod | DRC | 10:14 | And they came up over the whole land of Egypt; and rested in all the coasts of the Egyptians, innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter. | |
Exod | VulgClem | 10:14 | Quæ ascenderunt super universam terram Ægypti : et sederunt in cunctis finibus Ægyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant, nec postea futuræ sunt. | |
Exod | KJV | 10:14 | And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. | |
Exod | DRC | 10:15 | And they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left; and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth, in all Egypt. | |
Exod | VulgClem | 10:15 | Operueruntque universam superficiem terræ, vastantes omnia. Devorata est igitur herba terræ, et quidquid pomorum in arboribus fuit, quæ grando dimiserat : nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terræ, in cuncta Ægypto. | |
Exod | KJV | 10:15 | For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 10:16 | Wherefore Pharao in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you. | |
Exod | VulgClem | 10:16 | Quam ob rem festinus Pharao vocavit Moysen et Aaron, et dixit eis : Peccavi in Dominum Deum vestrum, et in vos. | |
Exod | KJV | 10:16 | Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the Lord your God, and against you. | |
Exod | DRC | 10:17 | But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death. | |
Exod | VulgClem | 10:17 | Sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice, et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me mortem istam. | |
Exod | KJV | 10:17 | Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the Lord your God, that he may take away from me this death only. | |
Exod | DRC | 10:18 | And Moses going forth from the presence of Pharao, prayed to the Lord: | |
Exod | VulgClem | 10:18 | Egressusque Moyses de conspectu Pharaonis, oravit Dominum. | |
Exod | KJV | 10:18 | And he went out from Pharaoh, and intreated the Lord. | |
Exod | DRC | 10:19 | And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 10:19 | Qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum, et arreptam locustam projecit in mare Rubrum : non remansit ne una quidem in cunctis finibus Ægypti. | |
Exod | KJV | 10:19 | And the Lord turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. | |
Exod | DRC | 10:20 | And the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go. | |
Exod | VulgClem | 10:20 | Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israël. | |
Exod | KJV | 10:20 | But the Lord hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go. | |
Exod | DRC | 10:21 | And the Lord said to Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt so thick that it may be felt. | |
Exod | VulgClem | 10:21 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Extende manum tuam in cælum : et sint tenebræ super terram Ægypti tam densæ, ut palpari queant. | |
Exod | KJV | 10:21 | And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. | |
Exod | DRC | 10:22 | And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days. | |
Exod | VulgClem | 10:22 | Extenditque Moyses manum in cælum : et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Ægypti tribus diebus. | |
Exod | KJV | 10:22 | And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: | |
Exod | DRC | 10:23 | No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt, there was light. | |
Exod | VulgClem | 10:23 | Nemo vidit fratrem suum, nec movit se de loco in quo erat : ubicumque autem habitabant filii Israël, lux erat. | |
Exod | KJV | 10:23 | They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. | |
Exod | DRC | 10:24 | And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go, sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain, let your children go with you. | |
Exod | VulgClem | 10:24 | Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis : Ite, sacrificate Domino : oves tantum vestræ et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum. | |
Exod | KJV | 10:24 | And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the Lord; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. | |
Exod | DRC | 10:25 | Moses said: Thou shalt give us also sacrifices and burnt-offerings, to the Lord our God. | |
Exod | VulgClem | 10:25 | Ait Moyses : Hostias quoque et holocausta dabis nobis, quæ offeramus Domino Deo nostro. | |
Exod | KJV | 10:25 | And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the Lord our God. | |
Exod | DRC | 10:26 | All the flocks shall go with us; there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place. | |
Exod | VulgClem | 10:26 | Cuncti greges pergent nobiscum ; non remanebit ex eis ungula : quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri : præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus. | |
Exod | KJV | 10:26 | Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the Lord our God; and we know not with what we must serve the Lord, until we come thither. | |
Exod | DRC | 10:27 | And the Lord hardened Pharao's heart, and he would not let them go. | |
Exod | VulgClem | 10:27 | Induravit autem Dominus cor Pharaonis, et noluit dimittere eos. | |
Exod | KJV | 10:27 | But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go. | |
Exod | DRC | 10:28 | And Pharao said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die. | |
Exod | VulgClem | 10:28 | Dixitque Pharao ad Moysen : Recede a me, et cave ne ultra videas faciem meam : quocumque die apparueris mihi, morieris. | |
Exod | KJV | 10:28 | And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. | |
Chapter 11
Exod | DRC | 11:1 | And the Lord said to Moses: Yet one plague more will I bring upon Pharao and Egypt, and after that he shall let you go, and thrust you out. | |
Exod | VulgClem | 11:1 | Et dixit Dominus ad Moysen : Adhuc una plaga tangam Pharaonem et Ægyptum, et post hæc dimittet vos, et exire compellet. | |
Exod | KJV | 11:1 | And the Lord said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. | |
Exod | DRC | 11:2 | Therefore thou shalt tell all the people, that every man ask of his friend, and every woman of her neighbour, vessels of silver and of gold. | |
Exod | VulgClem | 11:2 | Dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo, et mulier a vicina sua, vasa argentea et aurea. | |
Exod | KJV | 11:2 | Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold. | |
Exod | DRC | 11:3 | And the Lord will give favour to his people in the sight of the Egyptians. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of Pharao's servants, and of all the people. | |
Exod | VulgClem | 11:3 | Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Ægyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti coram servis Pharaonis et omni populo. | |
Exod | KJV | 11:3 | And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people. | |
Exod | DRC | 11:4 | And he said: Thus saith the Lord: At midnight I will enter into Egypt: | |
Exod | VulgClem | 11:4 | Et ait : Hæc dicit Dominus : Media nocte egrediar in Ægyptum : | |
Exod | KJV | 11:4 | And Moses said, Thus saith the Lord, About midnight will I go out into the midst of Egypt: | |
Exod | DRC | 11:5 | And every firstborn in the land of the Egyptians shall die, from the firstborn of Pharao who sitteth on his throne, even to the firstborn of the handmaid that is at the mill, and all the firstborn of beasts. | |
Exod | VulgClem | 11:5 | et morietur omne primogenitum in terra Ægyptiorum, a primogenito Pharaonis, qui sedet in solio ejus, usque ad primogenitum ancillæ quæ est ad molam, et omnia primogenita jumentorum. | |
Exod | KJV | 11:5 | And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. | |
Exod | DRC | 11:6 | And there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as neither hath been before, nor shall be hereafter. | |
Exod | VulgClem | 11:6 | Eritque clamor magnus in universa terra Ægypti, qualis nec ante fuit, nec postea futurus est. | |
Exod | KJV | 11:6 | And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. | |
Exod | DRC | 11:7 | But with all the children of Israel there shall not a dog make the least noise, from man even to beast; that you may know how wonderful a difference the Lord maketh between the Egyptians and Israel. | |
Exod | VulgClem | 11:7 | Apud omnes autem filios Israël non mutiet canis ab homine usque ad pecus : ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Ægyptios et Israël. | |
Exod | KJV | 11:7 | But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the Lord doth put a difference between the Egyptians and Israel. | |
Exod | DRC | 11:8 | And all these thy servants shall come down to me, and shall worship me, saying: Go forth thou, and all the people that is under thee: after that we will go out. | |
Exod | VulgClem | 11:8 | Descendentque omnes servi tui isti ad me, et adorabunt me, dicentes : Egredere tu, et omnis populus qui subjectus est tibi : post hæc egrediemur. | |
Exod | KJV | 11:8 | And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. | |
Exod | DRC | 11:9 | And he went out from Pharao exceeding angry. But the Lord said to Moses: Pharao will not hear you, that many signs may be done in the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 11:9 | Et exivit a Pharaone iratus nimis. Dixit autem Dominus ad Moysen : Non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 11:9 | And the Lord said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 11:10 | And Moses and Aaron did all the wonders that are written, before Pharao. And the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go out of his land. | |
Exod | VulgClem | 11:10 | Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta, quæ scripta sunt, coram Pharaone. Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israël de terra sua. | |
Exod | KJV | 11:10 | And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the Lord hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land. | |
Chapter 12
Exod | DRC | 12:1 | And the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: | |
Exod | VulgClem | 12:1 | Dixit quoque Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti : | |
Exod | KJV | 12:1 | And the Lord spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, | |
Exod | DRC | 12:2 | This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first in the months of the year. | |
Exod | VulgClem | 12:2 | Mensis iste, vobis principium mensium : primus erit in mensibus anni. | |
Exod | KJV | 12:2 | This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. | |
Exod | DRC | 12:3 | Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses. | |
Exod | VulgClem | 12:3 | Loquimini ad universum cœtum filiorum Israël, et dicite eis : Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. | |
Exod | KJV | 12:3 | Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: | |
Exod | DRC | 12:4 | But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbour that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. | |
Exod | VulgClem | 12:4 | Sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum quæ sufficere possunt ad esum agni. | |
Exod | KJV | 12:4 | And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. | |
Exod | DRC | 12:5 | And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year; according to which rite also you shall take a kid. | |
Exod | VulgClem | 12:5 | Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus : juxta quem ritum tolletis et hædum. | |
Exod | KJV | 12:5 | Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: | |
Exod | DRC | 12:6 | And you shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. | |
Exod | VulgClem | 12:6 | Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis hujus : immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam. | |
Exod | KJV | 12:6 | And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. | |
Exod | DRC | 12:7 | And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it. | |
Exod | VulgClem | 12:7 | Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum. | |
Exod | KJV | 12:7 | And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. | |
Exod | DRC | 12:8 | And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread with wild lettuce. | |
Exod | VulgClem | 12:8 | Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus. | |
Exod | KJV | 12:8 | And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. | |
Exod | DRC | 12:9 | You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire; you shall eat the head with the feet and entrails thereof. | |
Exod | VulgClem | 12:9 | Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni : caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis. | |
Exod | KJV | 12:9 | Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. | |
Exod | DRC | 12:10 | Neither shall there remain any thing of it until morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire. | |
Exod | VulgClem | 12:10 | Nec remanebit quidquam ex eo usque mane ; si quid residuum fuerit, igne comburetis. | |
Exod | KJV | 12:10 | And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. | |
Exod | DRC | 12:11 | And thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the Phase (that is the Passage) of the Lord. | |
Exod | VulgClem | 12:11 | Sic autem comedetis illum : renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter : est enim Phase (id est, transitus) Domini. | |
Exod | KJV | 12:11 | And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the Lord’s passover. | |
Exod | DRC | 12:12 | And I will pass through the land of Egypt that night, and will kill every firstborn in the land of Egypt, both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgments; I am the Lord. | |
Exod | VulgClem | 12:12 | Et transibo per terram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus : et in cunctis diis Ægypti faciam judicia. Ego Dominus. | |
Exod | KJV | 12:12 | For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord. | |
Exod | DRC | 12:13 | And the blood shall be unto you for a sign in the houses where you shall be; and I shall see the blood, and shall pass over you; and the plague shall not be upon you to destroy you, when I shall strike the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 12:13 | Erit autem sanguis vobis in signum in ædibus in quibus eritis : et videbo sanguinem, et transibo vos : nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Ægypti. | |
Exod | KJV | 12:13 | And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 12:14 | And this day shall be for a memorial to you; and you shall keep it a feast to the Lord in your generations, with an everlasting observance. | |
Exod | VulgClem | 12:14 | Habebitis autem hunc diem in monimentum : et celebrabitis eam solemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno. | |
Exod | KJV | 12:14 | And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. | |
Exod | DRC | 12:15 | Seven days shall you eat unleavened bread: in the first day there shall be no leaven in your houses; whosoever shall eat any thing leavened, from the first day until the seventh day, that soul shall perish out of Israel. | |
Exod | VulgClem | 12:15 | Septem diebus azyma comedetis : in die primo non erit fermentum in domibus vestris : quicumque comederit fermentatum, peribit anima illa de Israël, a primo die usque ad diem septimum. | |
Exod | KJV | 12:15 | Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. | |
Exod | DRC | 12:16 | The first day shall be holy and solemn, and the seventh day shall be kept with the like solemnity: you shall do no work in them, except those things that belong to eating. | |
Exod | VulgClem | 12:16 | Dies prima erit sancta atque solemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis : nihil operis facietis in eis, exceptis his, quæ ad vescendum pertinent. | |
Exod | KJV | 12:16 | And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. | |
Exod | DRC | 12:17 | And you shall observe the feast of the unleavened bread: for in this same day I will bring forth your army out of the land of Egypt, and you shall keep this day in your generations by a perpetual observance. | |
Exod | VulgClem | 12:17 | Et observabitis azyma : in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Ægypti, et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo. | |
Exod | KJV | 12:17 | And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. | |
Exod | DRC | 12:18 | The first month, the fourteenth day of the month, in the evening, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the same month, in the evening. | |
Exod | VulgClem | 12:18 | Primo mense, quartadecima die mensis ad vesperam, comedetis azyma usque ad diem vigesimam primam ejusdem mensis ad vesperam. | |
Exod | KJV | 12:18 | In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. | |
Exod | DRC | 12:19 | Seven days there shall not be found any leaven in your houses: he that shall eat leavened bread, his soul shall perish out of the assembly of Israel, whether he be a stranger or born in the land. | |
Exod | VulgClem | 12:19 | Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris : qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de cœtu Israël, tam de advenis quam de indigenis terræ. | |
Exod | KJV | 12:19 | Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. | |
Exod | DRC | 12:20 | You shall not eat any thing leavened: in all your habitations you shall eat unleavened bread. | |
Exod | VulgClem | 12:20 | Omne fermentatum non comedetis : in cunctis habitaculis vestris edetis azyma. | |
Exod | KJV | 12:20 | Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. | |
Exod | DRC | 12:21 | And Moses called all the ancients of the children of Israel, and said to them: Go take a lamb by your families, and sacrifice the Phase. | |
Exod | VulgClem | 12:21 | Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos : Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase. | |
Exod | KJV | 12:21 | Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. | |
Exod | DRC | 12:22 | And dip a bunch of hyssop in the blood that is at the door, and sprinkle the transom of the door therewith, and both the door cheeks: let none of you go out of the door of his house till morning. | |
Exod | VulgClem | 12:22 | Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem : nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane. | |
Exod | KJV | 12:22 | And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. | |
Exod | DRC | 12:23 | For the Lord will pass through striking the Egyptians: and when he shall see the blood on the transom, and on both the posts, he will pass over the door of the house, and not suffer the destroyer to come into your houses and to hurt you. | |
Exod | VulgClem | 12:23 | Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios : cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere. | |
Exod | KJV | 12:23 | For the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. | |
Exod | DRC | 12:24 | Thou shalt keep this thing as a law for thee and thy children for ever. | |
Exod | VulgClem | 12:24 | Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum. | |
Exod | KJV | 12:24 | And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. | |
Exod | DRC | 12:25 | And when you have entered into the land which the Lord will give you, as he hath promised, you shall observe these ceremonies. | |
Exod | VulgClem | 12:25 | Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas. | |
Exod | KJV | 12:25 | And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. | |
Exod | DRC | 12:26 | And when your children shall say to you: What is the meaning of this service? | |
Exod | VulgClem | 12:26 | Et cum dixerint vobis filii vestri : Quæ est ista religio ? | |
Exod | KJV | 12:26 | And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? | |
Exod | DRC | 12:27 | You shall say to them: It is the victim of the passage of the Lord, when he passed over the houses of the children of Israel in Egypt, striking the Egyptians, and saving our houses. And the people bowing themselves, adored. | |
Exod | VulgClem | 12:27 | Dicetis eis : Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit. | |
Exod | KJV | 12:27 | That ye shall say, It is the sacrifice of the Lord’s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. | |
Exod | DRC | 12:28 | And the children of Israel going forth, did as the Lord had commanded Moses and Aaron. | |
Exod | VulgClem | 12:28 | Et egressi filii Israël fecerunt sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron. | |
Exod | KJV | 12:28 | And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they. | |
Exod | DRC | 12:29 | And it came to pass at midnight, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao, who sat on his throne, unto the firstborn of the captive woman that was in the prison, and all the firstborn of cattle. | |
Exod | VulgClem | 12:29 | Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad primogenitum captivæ quæ erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum. | |
Exod | KJV | 12:29 | And it came to pass, that at midnight the Lord smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. | |
Exod | DRC | 12:30 | And Pharao arose in the night, and all his servants, and all Egypt: and there arose a great cry in Egypt; for there was not a house wherein there lay not one dead. | |
Exod | VulgClem | 12:30 | Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi ejus, cunctaque Ægyptus : et ortus est clamor magnus in Ægypto : neque enim erat domus in qua non jaceret mortuus. | |
Exod | KJV | 12:30 | And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. | |
Exod | DRC | 12:31 | And Pharao calling Moses and Aaron, in the night, said: Arise and go forth from among my people, you and the children of Israel: go, sacrifice to the Lord as you say. | |
Exod | VulgClem | 12:31 | Vocatisque Pharao Moyse et Aaron nocte, ait : Surgite et egredimini a populo meo, vos et filii Israël : ite, immolate Domino sicut dicitis. | |
Exod | KJV | 12:31 | And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Lord, as ye have said. | |
Exod | DRC | 12:32 | Your sheep and herds take along with you, as you demanded, and departing bless me. | |
Exod | VulgClem | 12:32 | Oves vestras et armenta assumite ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi. | |
Exod | KJV | 12:32 | Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. | |
Exod | DRC | 12:33 | And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die. | |
Exod | VulgClem | 12:33 | Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes : Omnes moriemur. | |
Exod | KJV | 12:33 | And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. | |
Exod | DRC | 12:34 | The people therefore took dough before it was leavened; and tying it in their cloaks, put it on their shoulders. | |
Exod | VulgClem | 12:34 | Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur : et ligans in palliis, posuit super humeros suos. | |
Exod | KJV | 12:34 | And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. | |
Exod | DRC | 12:35 | And the children of Israel did as Moses had commanded: and they asked of the Egyptians vessels of silver and gold, and very much raiment. | |
Exod | VulgClem | 12:35 | Feceruntque filii Israël sicut præceperat Moyses : et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam. | |
Exod | KJV | 12:35 | And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: | |
Exod | DRC | 12:36 | And the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians. | |
Exod | VulgClem | 12:36 | Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis : et spoliaverunt Ægyptios. | |
Exod | KJV | 12:36 | And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. | |
Exod | DRC | 12:37 | And the children of Israel set forward from Ramesse to Socoth, being about six hundred thousand men on foot, beside children. | |
Exod | VulgClem | 12:37 | Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis. | |
Exod | KJV | 12:37 | And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. | |
Exod | DRC | 12:38 | And a mixed multitude, without number, went up also with them, sheep and herds, and beasts of divers kinds, exceeding many. | |
Exod | VulgClem | 12:38 | Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis. | |
Exod | KJV | 12:38 | And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. | |
Exod | DRC | 12:39 | And they baked the meal, which a little before they had brought out of Egypt in dough: and they made hearth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart, and not suffering them to make any stay; neither did they think of preparing any meat. | |
Exod | VulgClem | 12:39 | Coxeruntque farinam, quam dudum de Ægypto conspersam tulerant : et fecerunt subcinericios panes azymos : neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, et nullam facere sinentibus moram : nec pulmenti quidquam occurrerat præparare. | |
Exod | KJV | 12:39 | And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. | |
Exod | DRC | 12:40 | And the abode of the children of Israel that they made in Egypt, was four hundred and thirty years. | |
Exod | VulgClem | 12:40 | Habitatio autem filiorum Israël qua manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum triginta annorum. | |
Exod | KJV | 12:40 | Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. | |
Exod | DRC | 12:41 | Which being expired, the same day all the army of the Lord went forth out of the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 12:41 | Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 12:41 | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 12:42 | This is the observable night of the Lord, when he brought them forth out of the land of Egypt: this night all the children of Israel must observe in their generations. | |
Exod | VulgClem | 12:42 | Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Ægypti : hanc observare debent omnes filii Israël in generationibus suis. | |
Exod | KJV | 12:42 | It is a night to be much observed unto the Lord for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel in their generations. | |
Exod | DRC | 12:43 | And the Lord said to Moses and Aaron: This is the service of the Phase; no foreigner shall eat of it. | |
Exod | VulgClem | 12:43 | Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Hæc est religio Phase : omnis alienigena non comedet ex eo. | |
Exod | KJV | 12:43 | And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: | |
Exod | DRC | 12:44 | But every bought servant shall be circumcised, and so shall eat. | |
Exod | VulgClem | 12:44 | Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet. | |
Exod | KJV | 12:44 | But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. | |
Exod | DRC | 12:45 | The stranger and the hireling shall not eat thereof. | |
Exod | VulgClem | 12:45 | Advena et mercenarius non edent ex eo. | |
Exod | KJV | 12:45 | A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. | |
Exod | DRC | 12:46 | In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof. | |
Exod | VulgClem | 12:46 | In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus ejus foras, nec os illius confringetis. | |
Exod | KJV | 12:46 | In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. | |
Exod | DRC | 12:47 | All the assembly of the children of Israel shall keep it. | |
Exod | VulgClem | 12:47 | Omnis cœtus filiorum Israël faciet illud. | |
Exod | KJV | 12:47 | All the congregation of Israel shall keep it. | |
Exod | DRC | 12:48 | And if any stranger be willing to dwell among you, and to keep the Phase of the Lord, all his males shall first be circumcised, and then shall he celebrate it according to the manner: and he shall be as he that is born in the land: but if any man be uncircumcised, he shall not eat thereof. | |
Exod | VulgClem | 12:48 | Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit : eritque sicut indigena terræ : si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo. | |
Exod | KJV | 12:48 | And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. | |
Exod | DRC | 12:49 | The same law shall be to him that is born in the land, and to the proselyte that sojourneth with you. | |
Exod | VulgClem | 12:49 | Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos. | |
Exod | KJV | 12:49 | One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. | |
Exod | DRC | 12:50 | And all the children of Israel did as the Lord had commanded Moses and Aaron. | |
Exod | VulgClem | 12:50 | Feceruntque omnes filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron. | |
Exod | KJV | 12:50 | Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. | |
Exod | DRC | 12:51 | And the same day the Lord brought forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies. | |
Exod | VulgClem | 12:51 | Et eadem die eduxit Dominus filios Israël de terra Ægypti per turmas suas. | |
Exod | KJV | 12:51 | And it came to pass the selfsame day, that the Lord did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. | |
Chapter 13
Exod | DRC | 13:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | VulgClem | 13:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | KJV | 13:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | DRC | 13:2 | Sanctify unto me every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, as well of men as of beasts: for they are all mine. | |
Exod | VulgClem | 13:2 | Sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israël, tam de hominibus quam de jumentis : mea sunt enim omnia. | |
Exod | KJV | 13:2 | Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. | |
Exod | DRC | 13:3 | And Moses said to the people: Remember this day in which you came forth out of Egypt, and out of the house of bondage, for with a strong hand hath the Lord brought you forth out of this place: that you eat no leavened bread. | |
Exod | VulgClem | 13:3 | Et ait Moyses ad populum : Mementote diei hujus in qua egressi estis de Ægypto et de domo servitutis, quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto : ut non comedatis fermentatum panem. | |
Exod | KJV | 13:3 | And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. | |
Exod | DRC | 13:4 | This day you go forth in the month of new corn. | |
Exod | VulgClem | 13:4 | Hodie egredimini mense novarum frugum. | |
Exod | KJV | 13:4 | This day came ye out in the month Abib. | |
Exod | DRC | 13:5 | And when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Hevite, and the Jebusite, which he swore to thy fathers that he would give thee, a land that floweth with milk and honey, thou shalt celebrate this manner of sacred rites in this month. | |
Exod | VulgClem | 13:5 | Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Hevæi, et Jebusæi, quam juravit patribus tuis ut daret tibi, terram fluentem lacte et melle, celebrabis hunc morem sacrorum mense isto. | |
Exod | KJV | 13:5 | And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. | |
Exod | DRC | 13:6 | Seven days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day shall be the solemnity of the Lord. | |
Exod | VulgClem | 13:6 | Septem diebus vesceris azymis : et in die septimo erit solemnitas Domini. | |
Exod | KJV | 13:6 | Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the Lord. | |
Exod | DRC | 13:7 | Unleavened bread shall you eat seven days: there shall not be seen any thing leavened with thee, nor in all thy coasts. | |
Exod | VulgClem | 13:7 | Azyma comedetis septem diebus : non apparebit apud te aliquid fermentatum, nec in cunctis finibus tuis. | |
Exod | KJV | 13:7 | Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. | |
Exod | DRC | 13:8 | And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 13:8 | Narrabisque filio tuo in die illo, dicens : Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto. | |
Exod | KJV | 13:8 | And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt. | |
Exod | DRC | 13:9 | And it shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thy eyes; and that the law of the Lord be always in thy mouth, for with a strong hand the Lord hath brought thee out of the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 13:9 | Et erit quasi signum in manu tua, et quasi monimentum ante oculos tuos : et ut lex Domini semper sit in ore tuo, in manu enim forti eduxit te Dominus de Ægypto. | |
Exod | KJV | 13:9 | And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the Lord’s law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the Lord brought thee out of Egypt. | |
Exod | DRC | 13:10 | Thou shalt keep this observance at the set time from days to days. | |
Exod | VulgClem | 13:10 | Custodies hujuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies. | |
Exod | KJV | 13:10 | Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. | |
Exod | DRC | 13:11 | And when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, as he swore to thee and thy fathers, and shall give it thee: | |
Exod | VulgClem | 13:11 | Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, sicut juravit tibi et patribus tuis, et dederit tibi eam : | |
Exod | KJV | 13:11 | And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, | |
Exod | DRC | 13:12 | Thou shalt set apart all that openeth the womb for the Lord, and all that is first brought forth of thy cattle: whatsoever thou shalt have of the male sex, thou shalt consecrate to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 13:12 | separabis omne quod aperit vulvam Domino, et quod primitivum est in pecoribus tuis : quidquid habueris masculini sexus, consecrabis Domino. | |
Exod | KJV | 13:12 | That thou shalt set apart unto the Lord all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the Lord’s. | |
Exod | DRC | 13:13 | The firstborn of an ass thou shalt change for a sheep: and if thou do not redeem it, thou shalt kill it. And every firstborn of men thou shalt redeem with a price. | |
Exod | VulgClem | 13:13 | Primogenitum asini mutabis ove : quod si non redemeris, interficies. Omne autem primogenitum hominis de filiis tuis, pretio redimes. | |
Exod | KJV | 13:13 | And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. | |
Exod | DRC | 13:14 | And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What is this? thou shalt answer him: With a strong hand did the Lord bring us forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Exod | VulgClem | 13:14 | Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens : Quid est hoc ? respondebis ei : In manu forti eduxit nos Dominus de terra Ægypti, de domo servitutis. | |
Exod | KJV | 13:14 | And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage: | |
Exod | DRC | 13:15 | For when Pharao was hardened, and would not let us go, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of man to the firstborn of beasts: therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the womb of the male sex, and all the firstborn of my sons I redeem. | |
Exod | VulgClem | 13:15 | Nam cum induratus esset Pharao, et nollet nos dimittere, occidit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito hominis usque ad primogenitum jumentorum : idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus, et omnia primogenita filiorum meorum redimo. | |
Exod | KJV | 13:15 | And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the Lord slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. | |
Exod | DRC | 13:16 | And it shall be as a sign in thy hand, and as a thing hung between thy eyes, for a remembrance: because the Lord hath brought us forth out of Egypt by a strong hand. | |
Exod | VulgClem | 13:16 | Erit igitur quasi signum in manu tua, et quasi appensum quid, ob recordationem, inter oculos tuos : eo quod in manu forti eduxit nos Dominus de Ægypto. | |
Exod | KJV | 13:16 | And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt. | |
Exod | DRC | 13:17 | And when Pharao had sent out the people, the Lord led them not by the way of the land of the Philistines, which is near; thinking lest perhaps they would repent, if they should see wars arise against them, and would return into Egypt. | |
Exod | VulgClem | 13:17 | Igitur cum emisisset Pharao populum, non eos duxit Deus per viam terræ Philisthiim quæ vicina est : reputans ne forte pœniteret eum, si vidisset adversum se bella consurgere, et reverteretur in Ægyptum. | |
Exod | KJV | 13:17 | And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: | |
Exod | DRC | 13:18 | But he led them about by the way of the desert, which is by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 13:18 | Sed circumduxit per viam deserti, quæ est juxta mare Rubrum : et armati ascenderunt filii Israël de terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 13:18 | But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 13:19 | And Moses took Joseph's bones with him: because he had adjured the children of Israel, saying: God shall visit you, carry out my bones from hence with you. | |
Exod | VulgClem | 13:19 | Tulit quoque Moyses ossa Joseph secum : eo quod adjurasset filios Israël, dicens : Visitabit vos Deus ; efferte ossa mea hinc vobiscum. | |
Exod | KJV | 13:19 | And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. | |
Exod | DRC | 13:20 | And marching from Socoth, they encamped in Etham, in the utmost coasts of the wilderness. | |
Exod | VulgClem | 13:20 | Profectique de Socoth castrametati sunt in Etham, in extremis finibus solitudinis. | |
Exod | KJV | 13:20 | And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. | |
Exod | DRC | 13:21 | And the Lord went before them to shew the way, by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire; that he might be the guide of their journey at both times. | |
Exod | VulgClem | 13:21 | Dominus autem præcedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis, et per noctem in columna ignis : ut dux esset itineris utroque tempore. | |
Exod | KJV | 13:21 | And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: | |
Exod | DRC | 13:22 | There never failed the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, before the people. | |
Exod | VulgClem | 13:22 | Numquam defuit columna nubis per diem, nec columna ignis per noctem, coram populo. | |
Exod | KJV | 13:22 | He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people. | |
Chapter 14
Exod | DRC | 14:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | VulgClem | 14:1 | Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | KJV | 14:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | DRC | 14:2 | Speak to the children of Israel: Let them turn and encamp over against Phihahiroth, which is between Magdal and the sea over against Beelsephon: you shall encamp before it upon the sea. | |
Exod | VulgClem | 14:2 | Loquere filiis Israël : Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon : in conspectu ejus castra ponetis super mare. | |
Exod | KJV | 14:2 | Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi–hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal–zephon: before it shall ye encamp by the sea. | |
Exod | DRC | 14:3 | And Pharao will say of the children of Israel: They are straitened in the land, the desert hath shut them in. | |
Exod | VulgClem | 14:3 | Dicturusque est Pharao super filiis Israël : Coarctati sunt in terra ; conclusit eos desertum. | |
Exod | KJV | 14:3 | For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. | |
Exod | DRC | 14:4 | And I shall harden his heart and he will pursue you: and I shall be glorified in Pharao, and in all his army: and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. | |
Exod | VulgClem | 14:4 | Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus ; scientque Ægyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita. | |
Exod | KJV | 14:4 | And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the Lord. And they did so. | |
Exod | DRC | 14:5 | And it was told the king of the Egyptians that the people was fled: and the heart of Pharao and of his servants was changed with regard to the people, and they said: What meant we to do, that we let Israel go from serving us? | |
Exod | VulgClem | 14:5 | Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus : immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt : Quid voluimus facere ut dimitteremus Israël, ne serviret nobis ? | |
Exod | KJV | 14:5 | And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? | |
Exod | DRC | 14:6 | So he made ready his chariot, and took all his people with him. | |
Exod | VulgClem | 14:6 | Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum. | |
Exod | KJV | 14:6 | And he made ready his chariot, and took his people with him: | |
Exod | DRC | 14:7 | And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots that were in Egypt: and the captains of the whole army. | |
Exod | VulgClem | 14:7 | Tulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Ægypto curruum fuit : et duces totius exercitus. | |
Exod | KJV | 14:7 | And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. | |
Exod | DRC | 14:8 | And the Lord hardened the heart of Pharao, king of Egypt, and he pursued the children of Israel; but they were gone forth in a mighty hand. | |
Exod | VulgClem | 14:8 | Induravitque Dominus cor Pharaonis regis Ægypti, et persecutus est filios Israël : at illi egressi sunt in manu excelsa. | |
Exod | KJV | 14:8 | And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. | |
Exod | DRC | 14:9 | And when the Egyptians followed the steps of them who were gone before, they found them encamped at the sea side: all Pharao's horse and chariots and the whole army were in Phihahiroth, before Beelsephon. | |
Exod | VulgClem | 14:9 | Cumque persequerentur Ægyptii vestigia præcedentium, repererunt eos in castris super mare : omnis equitatus et currus Pharaonis, et universus exercitus, erant in Phihahiroth contra Beelsephon. | |
Exod | KJV | 14:9 | But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi–hahiroth, before Baal–zephon. | |
Exod | DRC | 14:10 | And when Pharao drew near, the children of Israel lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 14:10 | Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde : clamaveruntque ad Dominum, | |
Exod | KJV | 14:10 | And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord. | |
Exod | DRC | 14:11 | And they said to Moses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast brought us to die in the wilderness: why wouldst thou do this, to lead us out of Egypt? | |
Exod | VulgClem | 14:11 | et dixerunt ad Moysen : Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine : quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto ? | |
Exod | KJV | 14:11 | And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? | |
Exod | DRC | 14:12 | Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying: Depart from us, that we may serve the Egyptians? for it was much better to serve them, than to die in the wilderness. | |
Exod | VulgClem | 14:12 | nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes : Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis ? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine. | |
Exod | KJV | 14:12 | Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. | |
Exod | DRC | 14:13 | And Moses said to the people: Fear not: stand, and see the great wonders of the Lord, which he will do this day; for the Egyptians, whom you see now, you shall see no more for ever. | |
Exod | VulgClem | 14:13 | Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie : Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum. | |
Exod | KJV | 14:13 | And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the Lord, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. | |
Exod | DRC | 14:14 | The Lord will fight for you, and you shall hold your peace. | |
Exod | VulgClem | 14:14 | Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis. | |
Exod | KJV | 14:14 | The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace. | |
Exod | DRC | 14:15 | And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward. | |
Exod | VulgClem | 14:15 | Dixitque Dominus ad Moysen : Quid clamas ad me ? loquere filiis Israël ut proficiscantur. | |
Exod | KJV | 14:15 | And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: | |
Exod | DRC | 14:16 | But lift thou up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it: that the children of Israel may go through the midst of the sea on dry ground. | |
Exod | VulgClem | 14:16 | Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud : ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum. | |
Exod | KJV | 14:16 | But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. | |
Exod | DRC | 14:17 | And I will harden the heart of the Egyptians to pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and in his chariots and in his horsemen. | |
Exod | VulgClem | 14:17 | Ego autem indurabo cor Ægyptiorum ut persequantur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius. | |
Exod | KJV | 14:17 | And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. | |
Exod | DRC | 14:18 | And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I shall be glorified in Pharao, and in his chariots, and in his horsemen. | |
Exod | VulgClem | 14:18 | Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus. | |
Exod | KJV | 14:18 | And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. | |
Exod | DRC | 14:19 | And the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart, | |
Exod | VulgClem | 14:19 | Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos : et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum | |
Exod | KJV | 14:19 | And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: | |
Exod | DRC | 14:20 | Stood behind, between the Egyptians' camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night. | |
Exod | VulgClem | 14:20 | stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël : et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent. | |
Exod | KJV | 14:20 | And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. | |
Exod | DRC | 14:21 | And when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided. | |
Exod | VulgClem | 14:21 | Cumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum : divisaque est aqua. | |
Exod | KJV | 14:21 | And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. | |
Exod | DRC | 14:22 | And the children of Israel went in through the midst of the sea dried up; for the water was as a wall on their right hand and on their left. | |
Exod | VulgClem | 14:22 | Et ingressi sunt filii Israël per medium sicci maris : erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et læva. | |
Exod | KJV | 14:22 | And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. | |
Exod | DRC | 14:23 | And the Egyptians pursuing went in after them, and all Pharao's horses, his chariots and horsemen, through the midst of the sea. | |
Exod | VulgClem | 14:23 | Persequentesque Ægyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris. | |
Exod | KJV | 14:23 | And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. | |
Exod | DRC | 14:24 | And now the morning watch was come, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host. | |
Exod | VulgClem | 14:24 | Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Ægyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum, | |
Exod | KJV | 14:24 | And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, | |
Exod | DRC | 14:25 | And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel; for the Lord fighteth for them against us. | |
Exod | VulgClem | 14:25 | et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii : Fugiamus Israëlem : Dominus enim pugnat pro eis contra nos. | |
Exod | KJV | 14:25 | And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians. | |
Exod | DRC | 14:26 | And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. | |
Exod | VulgClem | 14:26 | Et ait Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum. | |
Exod | KJV | 14:26 | And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. | |
Exod | DRC | 14:27 | And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. | |
Exod | VulgClem | 14:27 | Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum : fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. | |
Exod | KJV | 14:27 | And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea. | |
Exod | DRC | 14:28 | And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain. | |
Exod | VulgClem | 14:28 | Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare : nec unus quidem superfuit ex eis. | |
Exod | KJV | 14:28 | And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. | |
Exod | DRC | 14:29 | But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left: | |
Exod | VulgClem | 14:29 | Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris : | |
Exod | KJV | 14:29 | But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. | |
Exod | DRC | 14:30 | And the Lord delivered Israel in that day out of the hands of the Egyptians. | |
Exod | VulgClem | 14:30 | liberavitque Dominus in die illa Israël de manu Ægyptiorum. | |
Exod | KJV | 14:30 | Thus the Lord saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. | |
Exod | DRC | 14:31 | And they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses his servant. | |
Exod | VulgClem | 14:31 | Et viderunt Ægyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos : timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo ejus. | |
Exod | KJV | 14:31 | And Israel saw that great work which the Lord did upon the Egyptians: and the people feared the Lord, and believed the Lord, and his servant Moses. | |
Chapter 15
Exod | DRC | 15:1 | Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord, and said: Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea. | |
Exod | VulgClem | 15:1 | Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt : Cantemus Domino : gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare. | |
Exod | KJV | 15:1 | Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. | |
Exod | DRC | 15:2 | The Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me: he is my God, and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him. | |
Exod | VulgClem | 15:2 | Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem : iste Deus meus, et glorificabo eum : Deus patris mei, et exaltabo eum. | |
Exod | KJV | 15:2 | The Lord is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him. | |
Exod | DRC | 15:3 | The Lord is as a man of war, Almighty is his name. | |
Exod | VulgClem | 15:3 | Dominus quasi vir pugnator, Omnipotens nomen ejus, | |
Exod | KJV | 15:3 | The Lord is a man of war: the Lord is his name. | |
Exod | DRC | 15:4 | Pharao's chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea. | |
Exod | VulgClem | 15:4 | currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare : electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro. | |
Exod | KJV | 15:4 | Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. | |
Exod | DRC | 15:5 | The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone. | |
Exod | VulgClem | 15:5 | Abyssi operuerunt eos ; descenderunt in profundum quasi lapis. | |
Exod | KJV | 15:5 | The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. | |
Exod | DRC | 15:6 | Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy. | |
Exod | VulgClem | 15:6 | Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine : dextera tua, Domine, percussit inimicum. | |
Exod | KJV | 15:6 | Thy right hand, O Lord, is become glorious in power: thy right hand, O Lord, hath dashed in pieces the enemy. | |
Exod | DRC | 15:7 | And in the multitude of thy glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble. | |
Exod | VulgClem | 15:7 | Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos : misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam. | |
Exod | KJV | 15:7 | And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. | |
Exod | DRC | 15:8 | And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depths were gathered together in the midst of the sea. | |
Exod | VulgClem | 15:8 | Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ : stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari. | |
Exod | KJV | 15:8 | And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. | |
Exod | DRC | 15:9 | The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them. | |
Exod | VulgClem | 15:9 | Dixit inimicus : Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea : evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea. | |
Exod | KJV | 15:9 | The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. | |
Exod | DRC | 15:10 | Thy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters. | |
Exod | VulgClem | 15:10 | Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare : submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus. | |
Exod | KJV | 15:10 | Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. | |
Exod | DRC | 15:11 | Who is like to thee, among the strong, O Lord? who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praise-worthy, doing wonders? | |
Exod | VulgClem | 15:11 | Quis similis tui in fortibus, Domine ? quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia ? | |
Exod | KJV | 15:11 | Who is like unto thee, O Lord, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? | |
Exod | DRC | 15:12 | Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them. | |
Exod | VulgClem | 15:12 | Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra. | |
Exod | KJV | 15:12 | Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. | |
Exod | DRC | 15:13 | In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation. | |
Exod | VulgClem | 15:13 | Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti : et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum. | |
Exod | KJV | 15:13 | Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. | |
Exod | DRC | 15:14 | Nations rose up, and were angry: sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim. | |
Exod | VulgClem | 15:14 | Ascenderunt populi, et irati sunt : dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim. | |
Exod | KJV | 15:14 | The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. | |
Exod | DRC | 15:15 | Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff. | |
Exod | VulgClem | 15:15 | Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor : obriguerunt omnes habitatores Chanaan. | |
Exod | KJV | 15:15 | Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. | |
Exod | DRC | 15:16 | Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become immoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed. | |
Exod | VulgClem | 15:16 | Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui : fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti. | |
Exod | KJV | 15:16 | Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O Lord, till the people pass over, which thou hast purchased. | |
Exod | DRC | 15:17 | Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation, which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established. | |
Exod | VulgClem | 15:17 | Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine : sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ. | |
Exod | KJV | 15:17 | Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established. | |
Exod | DRC | 15:18 | The Lord shall reign for ever and ever. | |
Exod | VulgClem | 15:18 | Dominus regnabit in æternum et ultra. | |
Exod | KJV | 15:18 | The Lord shall reign for ever and ever. | |
Exod | DRC | 15:19 | For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof. | |
Exod | VulgClem | 15:19 | Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare : et reduxit super eos Dominus aquas maris : filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus. | |
Exod | KJV | 15:19 | For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the Lord brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. | |
Exod | DRC | 15:20 | So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances. | |
Exod | VulgClem | 15:20 | Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua : egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris, | |
Exod | KJV | 15:20 | And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. | |
Exod | DRC | 15:21 | And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea. | |
Exod | VulgClem | 15:21 | quibus præcinebat, dicens : Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est : equum et ascensorem ejus dejecit in mare. | |
Exod | KJV | 15:21 | And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. | |
Exod | DRC | 15:22 | And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water. | |
Exod | VulgClem | 15:22 | Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur : ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam. | |
Exod | KJV | 15:22 | So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. | |
Exod | DRC | 15:23 | And they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness. | |
Exod | VulgClem | 15:23 | Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ : unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem. | |
Exod | KJV | 15:23 | And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. | |
Exod | DRC | 15:24 | And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink? | |
Exod | VulgClem | 15:24 | Et murmuravit populus contra Moysen, dicens : Quid bibemus ? | |
Exod | KJV | 15:24 | And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? | |
Exod | DRC | 15:25 | But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him, | |
Exod | VulgClem | 15:25 | At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum : quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt : ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum, | |
Exod | KJV | 15:25 | And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, | |
Exod | DRC | 15:26 | Saying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer. | |
Exod | VulgClem | 15:26 | dicens : Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te : ego enim Dominus sanator tuus. | |
Exod | KJV | 15:26 | And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee. | |
Exod | DRC | 15:27 | And the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm trees: and they encamped by the waters. | |
Exod | VulgClem | 15:27 | Venerunt autem in Elim filii Israël, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ : et castrametati sunt juxta aquas. | |
Exod | KJV | 15:27 | And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters. | |
Chapter 16
Exod | DRC | 16:1 | And they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the second month, after they came out of the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 16:1 | Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israël in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 16:1 | And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 16:2 | And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. | |
Exod | VulgClem | 16:2 | Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine. | |
Exod | KJV | 16:2 | And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: | |
Exod | DRC | 16:3 | And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the fleshpots, and ate bread to the full: Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine? | |
Exod | VulgClem | 16:3 | Dixeruntque filii Israël ad eos : Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate : cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame ? | |
Exod | KJV | 16:3 | And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. | |
Exod | DRC | 16:4 | And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you; let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not. | |
Exod | VulgClem | 16:4 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Ecce ego pluam vobis panes de cælo : egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies : ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non. | |
Exod | KJV | 16:4 | Then said the Lord unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. | |
Exod | DRC | 16:5 | But the sixth day let them provide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather every day. | |
Exod | VulgClem | 16:5 | Die autem sexto parent quod inferant : et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. | |
Exod | KJV | 16:5 | And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. | |
Exod | DRC | 16:6 | And Moses and Aaron said to the children of Israel In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt: | |
Exod | VulgClem | 16:6 | Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël : Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti, | |
Exod | KJV | 16:6 | And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the Lord hath brought you out from the land of Egypt: | |
Exod | DRC | 16:7 | And in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us? | |
Exod | VulgClem | 16:7 | et mane videbitis gloriam Domini : audivit enim murmur vestrum contra Dominum : nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos ? | |
Exod | KJV | 16:7 | And in the morning, then ye shall see the glory of the Lord; for that he heareth your murmurings against the Lord: and what are we, that ye murmur against us? | |
Exod | DRC | 16:8 | And Moses said: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full: for he hath heard your murmurings, with which you have murmured against him, for what are we? your murmuring is not against us, but against the Lord. | |
Exod | VulgClem | 16:8 | Et ait Moyses : Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate : eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum : nos enim quid sumus ? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum. | |
Exod | KJV | 16:8 | And Moses said, This shall be, when the Lord shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the Lord heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the Lord. | |
Exod | DRC | 16:9 | Moses also said to Aaron: Say to the whole congregation of the children of Israel: Come before the Lord; for he hath heard your murmuring. | |
Exod | VulgClem | 16:9 | Dixit quoque Moyses ad Aaron : Dic universæ congregationi filiorum Israël : Accedite coram Domino : audivit enim murmur vestrum. | |
Exod | KJV | 16:9 | And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the Lord: for he hath heard your murmurings. | |
Exod | DRC | 16:10 | And when Aaron spoke to all the assembly of the children of Israel, they looked towards the wilderness; and behold the glory of the Lord appeared in a cloud. | |
Exod | VulgClem | 16:10 | Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem : et ecce gloria Domini apparuit in nube. | |
Exod | KJV | 16:10 | And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud. | |
Exod | DRC | 16:11 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | VulgClem | 16:11 | Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | KJV | 16:11 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | DRC | 16:12 | I have heard the murmuring of the children of Israel, say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread; and you shall know that I am the Lord your God. | |
Exod | VulgClem | 16:12 | Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos : Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus : scietisque quod ego sum Dominus Deus vester. | |
Exod | KJV | 16:12 | I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the Lord your God. | |
Exod | DRC | 16:13 | So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp. | |
Exod | VulgClem | 16:13 | Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra : mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum. | |
Exod | KJV | 16:13 | And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. | |
Exod | DRC | 16:14 | And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground. | |
Exod | VulgClem | 16:14 | Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram. | |
Exod | KJV | 16:14 | And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. | |
Exod | DRC | 16:15 | And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread which the Lord hath given you to eat. | |
Exod | VulgClem | 16:15 | Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem : Manhu ? quod significat : Quid est hoc ? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses : Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum. | |
Exod | KJV | 16:15 | And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat. | |
Exod | DRC | 16:16 | This is the word that the Lord hath commanded: Let every one gather of it as much as is enough to eat; a gomor for every man, according to the number of your souls that dwell in a tent, so shall you take of it. | |
Exod | VulgClem | 16:16 | Hic est sermo, quem præcepit Dominus : Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum : gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis. | |
Exod | KJV | 16:16 | This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. | |
Exod | DRC | 16:17 | And the children of Israel did so: and they gathered, one more, another less. | |
Exod | VulgClem | 16:17 | Feceruntque ita filii Israël : et collegerunt, alius plus, alius minus. | |
Exod | KJV | 16:17 | And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. | |
Exod | DRC | 16:18 | And they measured by the measure of a gomor: neither had he more that had gathered more; nor did he find less that had provided less: but every one had gathered, according to what they were able to eat. | |
Exod | VulgClem | 16:18 | Et mensi sunt ad mensuram gomor : nec qui plus collegerat, habuit amplius : nec qui minus paraverat, reperit minus : sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt. | |
Exod | KJV | 16:18 | And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. | |
Exod | DRC | 16:19 | And Moses said to them: Let no man leave thereof till the morning. | |
Exod | VulgClem | 16:19 | Dixitque Moyses ad eos : Nullus relinquat ex eo in mane. | |
Exod | KJV | 16:19 | And Moses said, Let no man leave of it till the morning. | |
Exod | DRC | 16:20 | And they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, and it putrified, and Moses was angry with them. | |
Exod | VulgClem | 16:20 | Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit : et iratus est contra eos Moyses. | |
Exod | KJV | 16:20 | Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. | |
Exod | DRC | 16:21 | Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted. | |
Exod | VulgClem | 16:21 | Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum : cumque incaluisset sol, liquefiebat. | |
Exod | KJV | 16:21 | And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. | |
Exod | DRC | 16:22 | But on the sixth day they gathered twice as much, that is, two gomors every man: and all the rulers of the multitude came, and told Moses. | |
Exod | VulgClem | 16:22 | In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines : venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi. | |
Exod | KJV | 16:22 | And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. | |
Exod | DRC | 16:23 | And he said to them: This is what the Lord hath spoken: To morrow is the rest of the sabbath sanctified to the Lord. Whatsoever work is to be done, do it; and the meats that are to be dressed, dress them; and whatsoever shall remain, lay it up until the morning. | |
Exod | VulgClem | 16:23 | Qui ait eis : Hoc est quod locutus est Dominus : Requies sabbati sanctificata est Domino cras : quodcumque operandum est, facite, et quæ coquenda sunt coquite : quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane. | |
Exod | KJV | 16:23 | And he said unto them, This is that which the Lord hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the Lord: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. | |
Exod | DRC | 16:24 | And they did so as Moses had commanded, and it did not putrify, neither was there worm found in it. | |
Exod | VulgClem | 16:24 | Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo. | |
Exod | KJV | 16:24 | And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. | |
Exod | DRC | 16:25 | And Moses said: Eat it to day, because it is the sabbath of the Lord: to day it shall not be found in the field. | |
Exod | VulgClem | 16:25 | Dixitque Moyses : Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini : non invenietur hodie in agro. | |
Exod | KJV | 16:25 | And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the Lord: to day ye shall not find it in the field. | |
Exod | DRC | 16:26 | Gather it six days; but on the seventh day is the sabbath of the Lord, therefore it shall not be found. | |
Exod | VulgClem | 16:26 | Sex diebus colligite : in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur. | |
Exod | KJV | 16:26 | Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. | |
Exod | DRC | 16:27 | And the seventh day came; and some of the people going forth to gather, found none. | |
Exod | VulgClem | 16:27 | Venitque septima dies : et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt. | |
Exod | KJV | 16:27 | And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. | |
Exod | DRC | 16:28 | And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments, and my law? | |
Exod | VulgClem | 16:28 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam ? | |
Exod | KJV | 16:28 | And the Lord said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? | |
Exod | DRC | 16:29 | See that the Lord hath given you the sabbath, and for this reason on the sixth day he giveth you a double provision: let each man stay at home, and let none go forth out of his place the seventh day. | |
Exod | VulgClem | 16:29 | videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices : maneat unusquisque apud semetipsum ; nullus egrediatur de loco suo die septimo. | |
Exod | KJV | 16:29 | See, for that the Lord hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. | |
Exod | DRC | 16:30 | And the people kept the sabbath on the seventh day. | |
Exod | VulgClem | 16:30 | Et sabbatizavit populus die septimo. | |
Exod | KJV | 16:30 | So the people rested on the seventh day. | |
Exod | DRC | 16:31 | And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white, and the taste thereof like to flour with honey. | |
Exod | VulgClem | 16:31 | Appellavitque domus Israël nomen ejus Man : quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle. | |
Exod | KJV | 16:31 | And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. | |
Exod | DRC | 16:32 | And Moses said: This is the word which the Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter; that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness when you were brought forth out of the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 16:32 | Dixit autem Moyses : Iste est sermo, quem præcepit Dominus : Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes : ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 16:32 | And Moses said, This is the thing which the Lord commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 16:33 | And Moses said to Aaron: Take a vessel, and put manna into it, as much as a gomor can hold; and lay it up before the Lord, to keep unto your generations, | |
Exod | VulgClem | 16:33 | Dixitque Moyses ad Aaron : Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras, | |
Exod | KJV | 16:33 | And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations. | |
Exod | DRC | 16:34 | As the Lord commanded Moses. And Aaron put it in the tabernacle to be kept. | |
Exod | VulgClem | 16:34 | sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum. | |
Exod | KJV | 16:34 | As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. | |
Exod | DRC | 16:35 | And the children of Israel ate manna forty years, till they came to a habitable land: with this meat were they fed, until they reached the borders of the land of Chanaan. | |
Exod | VulgClem | 16:35 | Filii autem Israël comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem : hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan. | |
Exod | KJV | 16:35 | And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. | |
Chapter 17
Exod | DRC | 17:1 | Then all the multitude of the children of Israel setting forward from the desert of Sin, by their mansions, according to the word of the Lord, encamped in Raphidim, where there was no water for the people to drink. | |
Exod | VulgClem | 17:1 | Igitur profecta omnis multitudo filiorum Israël de deserto Sin per mansiones suas, juxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo. | |
Exod | KJV | 17:1 | And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. | |
Exod | DRC | 17:2 | And they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord? | |
Exod | VulgClem | 17:2 | Qui jurgatus contra Moysen, ait : Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus respondit Moyses : Quid jurgamini contra me ? cur tentatis Dominum ? | |
Exod | KJV | 17:2 | Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord? | |
Exod | DRC | 17:3 | So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst? | |
Exod | VulgClem | 17:3 | Sitivit ergo ibi populus præ aquæ penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens : Cur fecisti nos exire de Ægypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti ? | |
Exod | KJV | 17:3 | And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? | |
Exod | DRC | 17:4 | And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me. | |
Exod | VulgClem | 17:4 | Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens : Quid faciam populo huic ? adhuc paululum, et lapidabit me. | |
Exod | KJV | 17:4 | And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. | |
Exod | DRC | 17:5 | And the Lord said to Moses: Go before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go. | |
Exod | VulgClem | 17:5 | Et ait Dominus ad Moysen : Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israël : et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade. | |
Exod | KJV | 17:5 | And the Lord said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. | |
Exod | DRC | 17:6 | Behold I will stand there before thee, upon the rock Horeb, and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel: | |
Exod | VulgClem | 17:6 | En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb : percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit Moyses ita coram senioribus Israël : | |
Exod | KJV | 17:6 | Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. | |
Exod | DRC | 17:7 | And he called the name of that place Temptation, because of the chiding of the children of Israel, and for that they tempted the Lord, saying: Is the Lord amongst us or not? | |
Exod | VulgClem | 17:7 | et vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter jurgium filiorum Israël, et quia tentaverunt Dominum, dicentes : Estne Dominus in nobis, an non ? | |
Exod | KJV | 17:7 | And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not? | |
Exod | DRC | 17:8 | And Amalec came, and fought against Israel in Raphidim. | |
Exod | VulgClem | 17:8 | Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israël in Raphidim. | |
Exod | KJV | 17:8 | Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. | |
Exod | DRC | 17:9 | And Moses said to Josue: Choose out men; and go out and fight against Amalec: tomorrow I will stand on the top of the hill, having the rod of God in my hand. | |
Exod | VulgClem | 17:9 | Dixitque Moyses ad Josue : Elige viros : et egressus, pugna contra Amalec : cras ego stabo in vertice collis, habens virgam Dei in manu mea. | |
Exod | KJV | 17:9 | And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. | |
Exod | DRC | 17:10 | Josue did as Moses had spoken, and he fought against Amalec; but Moses, and Aaron, and Hur, went up upon the top of the hill. | |
Exod | VulgClem | 17:10 | Fecit Josue ut locutus erat Moyses, et pugnavit contra Amalec : Moyses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis. | |
Exod | KJV | 17:10 | So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. | |
Exod | DRC | 17:11 | And when Moses lifted up his hands, Israel overcame; but if he let them down a little, Amalec overcame. | |
Exod | VulgClem | 17:11 | Cumque levaret Moyses manus, vincebat Israël : sin autem paululum remisisset, superabat Amalec. | |
Exod | KJV | 17:11 | And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. | |
Exod | DRC | 17:12 | And Moses's hands were heavy: so they took a stone, and put under him, and he sat on it: and Aaron and Hur stayed up his hands on both sides. And it came to pass, that his hands were not weary until sunset. | |
Exod | VulgClem | 17:12 | Manus autem Moysi erant graves : sumentes igitur lapidem, posuerunt subter eum, in quo sedit : Aaron autem et Hur sustentabant manus ejus ex utraque parte. Et factum est ut manus illius non lassarentur usque ad occasum solis. | |
Exod | KJV | 17:12 | But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. | |
Exod | DRC | 17:13 | And Josue put Amalec and his people to flight, by the edge of the sword. | |
Exod | VulgClem | 17:13 | Fugavitque Josue Amalec, et populum ejus in ore gladii. | |
Exod | KJV | 17:13 | And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. | |
Exod | DRC | 17:14 | And the Lord said to Moses: Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue; for I will destroy the memory of Amalec from under heaven. | |
Exod | VulgClem | 17:14 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue : delebo enim memoriam Amalec sub cælo. | |
Exod | KJV | 17:14 | And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. | |
Exod | DRC | 17:15 | And Moses built an altar; and called the name thereof, The Lord, my exaltation, saying: | |
Exod | VulgClem | 17:15 | Ædificavitque Moyses altare : et vocavit nomen ejus, Dominus exaltatio mea, dicens : | |
Exod | KJV | 17:15 | And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah–nissi: | |
Exod | DRC | 17:16 | Because the hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord shall be against Amalec, from generation to generation. | |
Exod | VulgClem | 17:16 | Quia manus solii Domini, et bellum Domini erit contra Amalec, a generatione in generationem. | |
Exod | KJV | 17:16 | For he said, Because the Lord hath sworn that the Lord will have war with Amalek from generation to generation. | |
Chapter 18
Exod | DRC | 18:1 | And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt: | |
Exod | VulgClem | 18:1 | Cumque audisset Jethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quæ fecerat Deus Moysi, et Israëli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israël de Ægypto, | |
Exod | KJV | 18:1 | When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt; | |
Exod | DRC | 18:2 | He took Sephora, the wife of Moses, whom he had sent back: | |
Exod | VulgClem | 18:2 | tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat, | |
Exod | KJV | 18:2 | Then Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back, | |
Exod | DRC | 18:3 | And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country. | |
Exod | VulgClem | 18:3 | et duos filios ejus : quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre : Advena fui in terra aliena ; | |
Exod | KJV | 18:3 | And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: | |
Exod | DRC | 18:4 | And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao. | |
Exod | VulgClem | 18:4 | alter vero Eliezer : Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis. | |
Exod | KJV | 18:4 | And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: | |
Exod | DRC | 18:5 | And Jethro, the kinsman of Moses, came with his sons, and his wife to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God. | |
Exod | VulgClem | 18:5 | Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei. | |
Exod | KJV | 18:5 | And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: | |
Exod | DRC | 18:6 | And he sent word to Moses, saying: I Jethro, thy kinsman, come to thee, and thy wife, and thy two sons with her. | |
Exod | VulgClem | 18:6 | Et mandavit Moysi, dicens : Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii cum ea. | |
Exod | KJV | 18:6 | And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. | |
Exod | DRC | 18:7 | And he went out to meet his kinsman, and worshipped and kissed him: and they saluted one another with words of peace. And when he was come into the tent, | |
Exod | VulgClem | 18:7 | Qui egressus in occursum cognati sui, adoravit, et osculatus est eum : salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum, | |
Exod | KJV | 18:7 | And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. | |
Exod | DRC | 18:8 | Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them. | |
Exod | VulgClem | 18:8 | narravit Moyses cognato suo cuncta quæ fecerat Dominus Pharaoni et Ægyptiis propter Israël : universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus. | |
Exod | KJV | 18:8 | And Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them. | |
Exod | DRC | 18:9 | And Jethro rejoiced for all the good things that the Lord had done to Israel, because he had delivered them out of the hands of the Egyptians. | |
Exod | VulgClem | 18:9 | Lætatusque est Jethro super omnibus bonis, quæ fecerat Dominus Israëli, eo quod eruisset eum de manu Ægyptiorum. | |
Exod | KJV | 18:9 | And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. | |
Exod | DRC | 18:10 | And he said: Blessed is the Lord, who hath delivered his people out of the hand of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 18:10 | Et ait : Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Ægyptiorum, et de manu Pharaonis ; qui eruit populum suum de manu Ægypti. | |
Exod | KJV | 18:10 | And Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. | |
Exod | DRC | 18:11 | Now I know, that the Lord is great above all gods; because they dealt proudly against them. | |
Exod | VulgClem | 18:11 | Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos : eo quod superbe egerint contra illos. | |
Exod | KJV | 18:11 | Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. | |
Exod | DRC | 18:12 | So Jethro, the kinsman of Moses, offered holocausts and sacrifices to God: and Aaron and all the ancients of Israel came, to eat bread with him before God. | |
Exod | VulgClem | 18:12 | Obtulit ergo Jethro cognatus Moysi holocausta et hostias Deo : veneruntque Aaron et omnes seniores Israël, ut comederent panem cum eo coram Deo. | |
Exod | KJV | 18:12 | And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God. | |
Exod | DRC | 18:13 | And the next day Moses sat to judge the people, who stood by Moses from morning until night. | |
Exod | VulgClem | 18:13 | Altera autem die sedit Moyses ut judicaret populum, qui assistebat Moysi a mane usque ad vesperam. | |
Exod | KJV | 18:13 | And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. | |
Exod | DRC | 18:14 | And when his kinsman had seen all things that he did among the people, he said: What is it that thou dost among the people? Why sittest thou alone, and all the people wait from morning till night? | |
Exod | VulgClem | 18:14 | Quod cum vidisset cognatus ejus, omnia scilicet quæ agebat in populo, ait : Quid est hoc quod facis in plebe ? cur solus sedes, et omnis populus præstolatur de mane usque ad vesperam ? | |
Exod | KJV | 18:14 | And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? | |
Exod | DRC | 18:15 | And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God? | |
Exod | VulgClem | 18:15 | Cui respondit Moyses : Venit ad me populus quærens sententiam Dei : | |
Exod | KJV | 18:15 | And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: | |
Exod | DRC | 18:16 | And when any controversy falleth out among them, they come to me to judge between them, and to shew the precepts of God, and his laws. | |
Exod | VulgClem | 18:16 | cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me ut judicem inter eos, et ostendam præcepta Dei, et leges ejus. | |
Exod | KJV | 18:16 | When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. | |
Exod | DRC | 18:17 | But he said: The thing thou dost is not good. | |
Exod | VulgClem | 18:17 | At ille : Non bonam, inquit, rem facis. | |
Exod | KJV | 18:17 | And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. | |
Exod | DRC | 18:18 | Thou art spent with foolish labour, both thou, and this people that is with thee; the business is above thy strength, thou alone canst not bear it. | |
Exod | VulgClem | 18:18 | Stulto labore consumeris et tu, et populus iste qui tecum est : ultra vires tuas est negotium ; solus illud non poteris sustinere. | |
Exod | KJV | 18:18 | Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. | |
Exod | DRC | 18:19 | But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him: | |
Exod | VulgClem | 18:19 | Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum. Esto tu populo in his quæ ad Deum pertinent, ut referas quæ dicuntur ad eum : | |
Exod | KJV | 18:19 | Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: | |
Exod | DRC | 18:20 | And to shew the people the ceremonies, and the manner of worshipping; and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do. | |
Exod | VulgClem | 18:20 | ostendasque populo cæremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant. | |
Exod | KJV | 18:20 | And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. | |
Exod | DRC | 18:21 | And provide out of all the people able men, such as fear God, in whom there is truth, and that hate avarice, and appoint of them rulers of thousands, and of hundreds, and of fifties, and of tens, | |
Exod | VulgClem | 18:21 | Provide autem de omni plebe viros potentes, et timentes Deum, in quibus sit veritas, et qui oderint avaritiam, et constitue ex eis tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos, | |
Exod | KJV | 18:21 | Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: | |
Exod | DRC | 18:22 | Who may judge the people at all times: and when any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only: that so it may be lighter for thee, the burden being shared out unto others. | |
Exod | VulgClem | 18:22 | qui judicent populum omni tempore : quidquid autem majus fuerit, referant ad te, et ipsi minora tantummodo judicent : leviusque sit tibi, partito in alios onere. | |
Exod | KJV | 18:22 | And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. | |
Exod | DRC | 18:23 | If thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace. | |
Exod | VulgClem | 18:23 | Si hoc feceris, implebis imperium Dei, et præcepta ejus poteris sustentare : et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace. | |
Exod | KJV | 18:23 | If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. | |
Exod | DRC | 18:24 | And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him. | |
Exod | VulgClem | 18:24 | Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat. | |
Exod | KJV | 18:24 | So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. | |
Exod | DRC | 18:25 | And choosing able men out of all Israel, he appointed them rulers of the people, rulers over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. | |
Exod | VulgClem | 18:25 | Et electis viris strenuis de cuncto Israël, constituit eos principes populi, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos. | |
Exod | KJV | 18:25 | And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. | |
Exod | DRC | 18:26 | And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only. | |
Exod | VulgClem | 18:26 | Qui judicabant plebem omni tempore : quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes. | |
Exod | KJV | 18:26 | And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. | |
Chapter 19
Exod | DRC | 19:1 | In the third month of the departure of Israel out of the land of Egypt, on this day they came into the wilderness of Sinai: | |
Exod | VulgClem | 19:1 | Mense tertio egressionis Israël de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai. | |
Exod | KJV | 19:1 | In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. | |
Exod | DRC | 19:2 | For departing out of Raphidim, and coming to the desert of Sinai, they camped in the same place, and there Israel pitched their tents over against the mountain. | |
Exod | VulgClem | 19:2 | Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israël fixit tentoria e regione montis. | |
Exod | KJV | 19:2 | For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. | |
Exod | DRC | 19:3 | And Moses went up to God; and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: | |
Exod | VulgClem | 19:3 | Moyses autem ascendit ad Deum : vocavitque eum Dominus de monte, et ait : Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël : | |
Exod | KJV | 19:3 | And Moses went up unto God, and the Lord called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; | |
Exod | DRC | 19:4 | You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. | |
Exod | VulgClem | 19:4 | Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi. | |
Exod | KJV | 19:4 | Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself. | |
Exod | DRC | 19:5 | If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine. | |
Exod | VulgClem | 19:5 | Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis : mea est enim omnis terra : | |
Exod | KJV | 19:5 | Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: | |
Exod | DRC | 19:6 | And you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. These are the words thou shalt speak to the children of Israel. | |
Exod | VulgClem | 19:6 | et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël. | |
Exod | KJV | 19:6 | And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. | |
Exod | DRC | 19:7 | Moses came; and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded. | |
Exod | VulgClem | 19:7 | Venit Moyses : et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus. | |
Exod | KJV | 19:7 | And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the Lord commanded him. | |
Exod | DRC | 19:8 | And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people's words to the Lord, | |
Exod | VulgClem | 19:8 | Responditque omnis populus simul : Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum, | |
Exod | KJV | 19:8 | And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord. | |
Exod | DRC | 19:9 | The Lord said to him: Lo, now will I come to thee in the darkness of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 19:9 | ait ei Dominus : Jam nunc veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum. | |
Exod | KJV | 19:9 | And the Lord said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the Lord. | |
Exod | DRC | 19:10 | And he said to him: Go to the people, and sanctify them to day, and to morrow, and let them wash their garments. | |
Exod | VulgClem | 19:10 | Qui dixit ei : Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua. | |
Exod | KJV | 19:10 | And the Lord said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, | |
Exod | DRC | 19:11 | And let them be ready against the third day; for on the third day the Lord will come down in the sight of all the people, upon Mount Sinai. | |
Exod | VulgClem | 19:11 | Et sint parati in diem tertium : in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai. | |
Exod | KJV | 19:11 | And be ready against the third day: for the third day the Lord will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. | |
Exod | DRC | 19:12 | And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed ye go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount, dying he shall die. | |
Exod | VulgClem | 19:12 | Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos : Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius : omnis qui tetigerit montem, morte morietur. | |
Exod | KJV | 19:12 | And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: | |
Exod | DRC | 19:13 | No hands shall touch him, but he shall be stoned to death, or he shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, he shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them go up into the mount. | |
Exod | VulgClem | 19:13 | Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis : sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet : cum cœperit clangere buccina, tunc ascendant in montem. | |
Exod | KJV | 19:13 | There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. | |
Exod | DRC | 19:14 | And Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed their garments, | |
Exod | VulgClem | 19:14 | Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua, | |
Exod | KJV | 19:14 | And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. | |
Exod | DRC | 19:15 | He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives. | |
Exod | VulgClem | 19:15 | ait ad eos : Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris. | |
Exod | KJV | 19:15 | And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. | |
Exod | DRC | 19:16 | And now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders began to be heard, and lightning to flash, and a very thick cloud to cover the mount, and the noise of the trumpet sounded exceeding loud; and the people that was in the camp, feared. | |
Exod | VulgClem | 19:16 | Jamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat : et ecce cœperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, et nubes densissima operire montem, clangorque buccinæ vehementius perstrepebat : et timuit populus qui erat in castris. | |
Exod | KJV | 19:16 | And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. | |
Exod | DRC | 19:17 | And when Moses had brought them forth to meet God, from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount. | |
Exod | VulgClem | 19:17 | Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis. | |
Exod | KJV | 19:17 | And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. | |
Exod | DRC | 19:18 | And all Mount Sinai was on a smoke: because the Lord was come down upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible. | |
Exod | VulgClem | 19:18 | Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne : et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace, eratque omnis mons terribilis. | |
Exod | KJV | 19:18 | And mount Sinai was altogether on a smoke, because the Lord descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. | |
Exod | DRC | 19:19 | And the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him. | |
Exod | VulgClem | 19:19 | Et sonitus buccinæ paulatim crescebat in majus, et prolixius tendebatur : Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei. | |
Exod | KJV | 19:19 | And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. | |
Exod | DRC | 19:20 | And the Lord came down upon Mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof. And when he was gone up thither, | |
Exod | VulgClem | 19:20 | Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice, et vocavit Moysen in cacumen ejus. Quo cum ascendisset, | |
Exod | KJV | 19:20 | And the Lord came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the Lord called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. | |
Exod | DRC | 19:21 | He said unto him: Go down, and charge the people; lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish. | |
Exod | VulgClem | 19:21 | dixit ad eum : Descende, et contestare populum : ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo. | |
Exod | KJV | 19:21 | And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them perish. | |
Exod | DRC | 19:22 | The priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them. | |
Exod | VulgClem | 19:22 | Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos. | |
Exod | KJV | 19:22 | And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them. | |
Exod | DRC | 19:23 | And Moses said to the Lord: The people cannot come up to Mount Sinai: for thou didst charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it. | |
Exod | VulgClem | 19:23 | Dixitque Moyses ad Dominum : Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai : tu enim testificatus es, et jussisti, dicens : Pone terminos circa montem, et sanctifica illum. | |
Exod | KJV | 19:23 | And Moses said unto the Lord, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. | |
Exod | DRC | 19:24 | And the Lord said to him: Go, get thee down; and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them. | |
Exod | VulgClem | 19:24 | Cui ait Dominus : Vade, descende : ascendesque tu, et Aaron tecum : sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos. | |
Exod | KJV | 19:24 | And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them. | |
Chapter 20
Exod | DRC | 20:1 | And the Lord spoke all these words: | |
Exod | VulgClem | 20:1 | Locutusque est Dominus cunctos sermones hos : | |
Exod | KJV | 20:1 | And God spake all these words, saying, | |
Exod | DRC | 20:2 | I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Exod | VulgClem | 20:2 | Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. | |
Exod | KJV | 20:2 | I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Exod | DRC | 20:3 | Thou shalt not have strange gods before me. | |
Exod | VulgClem | 20:3 | Non habebis deos alienos coram me. | |
Exod | KJV | 20:3 | Thou shalt have no other gods before me. | |
Exod | DRC | 20:4 | Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth. | |
Exod | VulgClem | 20:4 | Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra. | |
Exod | KJV | 20:4 | Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: | |
Exod | DRC | 20:5 | Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me: | |
Exod | VulgClem | 20:5 | Non adorabis ea, neque coles : ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me : | |
Exod | KJV | 20:5 | Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; | |
Exod | DRC | 20:6 | And shewing mercy unto thousands to them that love me, and keep my commandments. | |
Exod | VulgClem | 20:6 | et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt præcepta mea. | |
Exod | KJV | 20:6 | And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. | |
Exod | DRC | 20:7 | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain. | |
Exod | VulgClem | 20:7 | Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum : nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra. | |
Exod | KJV | 20:7 | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. | |
Exod | DRC | 20:8 | Remember that thou keep holy the sabbath day. | |
Exod | VulgClem | 20:8 | Memento ut diem sabbati sanctifices. | |
Exod | KJV | 20:8 | Remember the sabbath day, to keep it holy. | |
Exod | DRC | 20:9 | Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. | |
Exod | VulgClem | 20:9 | Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. | |
Exod | KJV | 20:9 | Six days shalt thou labour, and do all thy work: | |
Exod | DRC | 20:10 | But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates. | |
Exod | VulgClem | 20:10 | Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est : non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas. | |
Exod | KJV | 20:10 | But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | |
Exod | DRC | 20:11 | For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day, and sanctified it. | |
Exod | VulgClem | 20:11 | Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt, et requievit in die septimo : idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum. | |
Exod | KJV | 20:11 | For in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it. | |
Exod | DRC | 20:12 | Honour thy father and thy mother, that thou mayst be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee. | |
Exod | VulgClem | 20:12 | Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi. | |
Exod | KJV | 20:12 | Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee. | |
Exod | DRC | 20:13 | Thou shalt not kill. | |
Exod | VulgClem | 20:13 | Non occides. | |
Exod | KJV | 20:13 | Thou shalt not kill. | |
Exod | DRC | 20:14 | Thou shalt not commit adultery. | |
Exod | VulgClem | 20:14 | Non mœchaberis. | |
Exod | KJV | 20:14 | Thou shalt not commit adultery. | |
Exod | DRC | 20:15 | Thou shalt not steal. | |
Exod | VulgClem | 20:15 | Non furtum facies. | |
Exod | KJV | 20:15 | Thou shalt not steal. | |
Exod | DRC | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. | |
Exod | VulgClem | 20:16 | Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. | |
Exod | KJV | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. | |
Exod | DRC | 20:17 | Thou shalt not covet thy neighbour's house; neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. | |
Exod | VulgClem | 20:17 | Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt. | |
Exod | KJV | 20:17 | Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s. | |
Exod | DRC | 20:18 | And all the people saw the voices and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and being terrified and struck with fear, they stood afar off, | |
Exod | VulgClem | 20:18 | Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinæ, montemque fumantem : et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul, | |
Exod | KJV | 20:18 | And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. | |
Exod | DRC | 20:19 | Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die. | |
Exod | VulgClem | 20:19 | dicentes Moysi : Loquere tu nobis, et audiemus : non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur. | |
Exod | KJV | 20:19 | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. | |
Exod | DRC | 20:20 | And Moses said to the people: Fear not; for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin. | |
Exod | VulgClem | 20:20 | Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis. | |
Exod | KJV | 20:20 | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. | |
Exod | DRC | 20:21 | And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was. | |
Exod | VulgClem | 20:21 | Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus. | |
Exod | KJV | 20:21 | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. | |
Exod | DRC | 20:22 | And the Lord said to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven. | |
Exod | VulgClem | 20:22 | Dixit præterea Dominus ad Moysen : Hæc dices filiis Israël : Vos vidistis quod de cælo locutus sim vobis. | |
Exod | KJV | 20:22 | And the Lord said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. | |
Exod | DRC | 20:23 | You shall not make gods of silver, nor shall you make to yourselves gods of gold. | |
Exod | VulgClem | 20:23 | Non facietis deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis. | |
Exod | KJV | 20:23 | Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. | |
Exod | DRC | 20:24 | You shall make an altar of earth unto me, and you shall offer upon it your holocausts and peace offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be: I will come to thee, and will bless thee. | |
Exod | VulgClem | 20:24 | Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei : veniam ad te, et benedicam tibi. | |
Exod | KJV | 20:24 | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. | |
Exod | DRC | 20:25 | And if thou make an altar of stone unto me, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up a tool upon it, it shall be defiled. | |
Exod | VulgClem | 20:25 | Quod si altare lapideum feceris mihi, non ædificabis illud de sectis lapidibus : si enim levaveris cultrum super eo, polluetur. | |
Exod | KJV | 20:25 | And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. | |
Chapter 21
Exod | DRC | 21:1 | These are the judgments which thou shalt set before them. | |
Exod | VulgClem | 21:1 | Hæc sunt judicia quæ propones eis. | |
Exod | KJV | 21:1 | Now these are the judgments which thou shalt set before them. | |
Exod | DRC | 21:2 | If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee; in the seventh he shall go out free for nothing. | |
Exod | VulgClem | 21:2 | Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi : in septimo egredietur liber gratis. | |
Exod | KJV | 21:2 | If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | |
Exod | DRC | 21:3 | With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him. | |
Exod | VulgClem | 21:3 | Cum quali veste intraverit, cum tali exeat : si habens uxorem, et uxor egredietur simul. | |
Exod | KJV | 21:3 | If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. | |
Exod | DRC | 21:4 | But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters; the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment. | |
Exod | VulgClem | 21:4 | Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias : mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo. | |
Exod | KJV | 21:4 | If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. | |
Exod | DRC | 21:5 | And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free: | |
Exod | VulgClem | 21:5 | Quod si dixerit servus : Diligo dominum meum et uxorem ac liberos ; non egrediar liber : | |
Exod | KJV | 21:5 | And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | |
Exod | DRC | 21:6 | His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever. | |
Exod | VulgClem | 21:6 | offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula : et erit ei servus in sæculum. | |
Exod | KJV | 21:6 | Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. | |
Exod | DRC | 21:7 | If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out. | |
Exod | VulgClem | 21:7 | Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt. | |
Exod | KJV | 21:7 | And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. | |
Exod | DRC | 21:8 | If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her. | |
Exod | VulgClem | 21:8 | Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam : populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam. | |
Exod | KJV | 21:8 | If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | |
Exod | DRC | 21:9 | But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | |
Exod | VulgClem | 21:9 | Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi. | |
Exod | KJV | 21:9 | And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | |
Exod | DRC | 21:10 | And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity. | |
Exod | VulgClem | 21:10 | Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit. | |
Exod | KJV | 21:10 | If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. | |
Exod | DRC | 21:11 | If he do not these three things, she shall go out free without money. | |
Exod | VulgClem | 21:11 | Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia. | |
Exod | KJV | 21:11 | And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. | |
Exod | DRC | 21:12 | He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death. | |
Exod | VulgClem | 21:12 | Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur. | |
Exod | KJV | 21:12 | He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. | |
Exod | DRC | 21:13 | But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee. | |
Exod | VulgClem | 21:13 | Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat. | |
Exod | KJV | 21:13 | And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. | |
Exod | DRC | 21:14 | If a man kill his neighbour on set purpose, and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar that he may die. | |
Exod | VulgClem | 21:14 | Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias : ab altari meo evelles eum, ut moriatur. | |
Exod | KJV | 21:14 | But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. | |
Exod | DRC | 21:15 | He that striketh his father or mother, shall be put to death. | |
Exod | VulgClem | 21:15 | Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur. | |
Exod | KJV | 21:15 | And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. | |
Exod | DRC | 21:16 | He that shall steal a man, and sell him, being convicted of the guilt, shall be put to death. | |
Exod | VulgClem | 21:16 | Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur. | |
Exod | KJV | 21:16 | And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. | |
Exod | DRC | 21:17 | He that curseth his father or mother, shall die the death. | |
Exod | VulgClem | 21:17 | Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur. | |
Exod | KJV | 21:17 | And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. | |
Exod | DRC | 21:18 | If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: | |
Exod | VulgClem | 21:18 | Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo : | |
Exod | KJV | 21:18 | And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: | |
Exod | DRC | 21:19 | If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians. | |
Exod | VulgClem | 21:19 | si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat. | |
Exod | KJV | 21:19 | If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. | |
Exod | DRC | 21:20 | He that striketh his bondman, or bondwoman, with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime. | |
Exod | VulgClem | 21:20 | Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit. | |
Exod | KJV | 21:20 | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. | |
Exod | DRC | 21:21 | But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money. | |
Exod | VulgClem | 21:21 | Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est. | |
Exod | KJV | 21:21 | Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. | |
Exod | DRC | 21:22 | If men quarrel, and one strike a woman with child and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award. | |
Exod | VulgClem | 21:22 | Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit : subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint. | |
Exod | KJV | 21:22 | If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | |
Exod | DRC | 21:23 | But if her death ensue thereupon, he shall render life for life, | |
Exod | VulgClem | 21:23 | Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima, | |
Exod | KJV | 21:23 | And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, | |
Exod | DRC | 21:24 | Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | |
Exod | VulgClem | 21:24 | oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede, | |
Exod | KJV | 21:24 | Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | |
Exod | DRC | 21:25 | Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | |
Exod | VulgClem | 21:25 | adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore. | |
Exod | KJV | 21:25 | Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | |
Exod | DRC | 21:26 | If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out. | |
Exod | VulgClem | 21:26 | Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit. | |
Exod | KJV | 21:26 | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake. | |
Exod | DRC | 21:27 | Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free. | |
Exod | VulgClem | 21:27 | Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos. | |
Exod | KJV | 21:27 | And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake. | |
Exod | DRC | 21:28 | If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit. | |
Exod | VulgClem | 21:28 | Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur : et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit. | |
Exod | KJV | 21:28 | If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | |
Exod | DRC | 21:29 | But if the ox was wont to push with his horn yesterday, and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | |
Exod | VulgClem | 21:29 | Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem : et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident. | |
Exod | KJV | 21:29 | But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | |
Exod | DRC | 21:30 | And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him. | |
Exod | VulgClem | 21:30 | Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus. | |
Exod | KJV | 21:30 | If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. | |
Exod | DRC | 21:31 | If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence. | |
Exod | VulgClem | 21:31 | Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit. | |
Exod | KJV | 21:31 | Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. | |
Exod | DRC | 21:32 | If he assault a bondman or bondwoman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned. | |
Exod | VulgClem | 21:32 | Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur. | |
Exod | KJV | 21:32 | If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | |
Exod | DRC | 21:33 | If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it, | |
Exod | VulgClem | 21:33 | Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam, | |
Exod | KJV | 21:33 | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; | |
Exod | DRC | 21:34 | The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own. | |
Exod | VulgClem | 21:34 | reddet dominus cisternæ pretium jumentorum : quod autem mortuum est, ipsius erit. | |
Exod | KJV | 21:34 | The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. | |
Exod | DRC | 21:35 | If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them: | |
Exod | VulgClem | 21:35 | Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit : vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient. | |
Exod | KJV | 21:35 | And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. | |
Exod | DRC | 21:36 | But if he knew that his ox was wont to push yesterday, and the day before, and his master did not keep him in; he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass. | |
Exod | VulgClem | 21:36 | Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus : reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet. | |
Exod | KJV | 21:36 | Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. | |
Chapter 22
Exod | DRC | 22:1 | If any man steal an ox or a sheep, and kill or sell it: he shall restore five oxen for one ox, and four sheep for one sheep. | |
Exod | VulgClem | 22:1 | Si quis furatus fuerit bovem aut ovem, et occiderit vel vendiderit : quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove. | |
Exod | KJV | 22:1 | If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. | |
Exod | DRC | 22:2 | If a thief be found breaking open a house or undermining it, and be wounded so as to die: he that slew him shall not be guilty of blood. | |
Exod | VulgClem | 22:2 | Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis. | |
Exod | KJV | 22:2 | If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. | |
Exod | DRC | 22:3 | But if he did this when the sun is risen, he hath committed murder, and he shall die. If he have not wherewith to make restitution for the theft, he shall be sold. | |
Exod | VulgClem | 22:3 | Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venundabitur. | |
Exod | KJV | 22:3 | If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. | |
Exod | DRC | 22:4 | If that which he stole be found with him, alive, either ox, or ass, or sheep: he shall restore double. | |
Exod | VulgClem | 22:4 | Si inventum fuerit apud eum quod furatus est, vivens : sive bos, sive asinus, sive ovis, duplum restituet. | |
Exod | KJV | 22:4 | If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. | |
Exod | DRC | 22:5 | If any man hurt a field or a vineyard, and put in his beast to feed upon that which is other men's: he shall restore the best of whatsoever he hath in his own field, or in his vineyard, according to the estimation of the damage. | |
Exod | VulgClem | 22:5 | Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena : quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restituet. | |
Exod | KJV | 22:5 | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. | |
Exod | DRC | 22:6 | If a fire breaking out light upon thorns, and catch stacks of corn, or corn standing in the fields, he that kindled the fire shall make good the loss. | |
Exod | VulgClem | 22:6 | Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit. | |
Exod | KJV | 22:6 | If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. | |
Exod | DRC | 22:7 | If a man deliver money, or any vessel unto his friend to keep, and they be stolen away from him that received them: if the thief be found, he shall restore double: | |
Exod | VulgClem | 22:7 | Si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint : si invenitur fur, duplum reddet : | |
Exod | KJV | 22:7 | If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, let him pay double. | |
Exod | DRC | 22:8 | If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods, | |
Exod | VulgClem | 22:8 | si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui, | |
Exod | KJV | 22:8 | If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour’s goods. | |
Exod | DRC | 22:9 | To do any fraud, either in ox, or in ass, or sheep, or raiment, or any thing that may bring damage: the cause of both parties shall come to the gods: and if they give judgment, he shall restore double to his neighbour. | |
Exod | VulgClem | 22:9 | ad perpetrandam fraudem, tam in bove quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferre potest : ad deos utriusque causa perveniet, et si illi judicaverint, duplum restituet proximo suo. | |
Exod | KJV | 22:9 | For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. | |
Exod | DRC | 22:10 | If a man deliver ass, ox, sheep, or any beast, to his neighbour's custody, and it die, or be hurt, or be taken by enemies, and no man saw it: | |
Exod | VulgClem | 22:10 | Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit : | |
Exod | KJV | 22:10 | If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: | |
Exod | DRC | 22:11 | There shall be an oath between them, that he did not put forth his hand to his neighbour's goods: and the owner shall accept of the oath, and he shall not be compelled to make restitution. | |
Exod | VulgClem | 22:11 | jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui : suscipietque dominus juramentum, et ille reddere non cogetur. | |
Exod | KJV | 22:11 | Then shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. | |
Exod | DRC | 22:12 | But if it were taken away by stealth, he shall make the loss good to the owner. | |
Exod | VulgClem | 22:12 | Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum domino ; | |
Exod | KJV | 22:12 | And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. | |
Exod | DRC | 22:13 | If it were eaten by a beast, let him bring to him that which was slain, and he shall not make restitution. | |
Exod | VulgClem | 22:13 | si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non restituet. | |
Exod | KJV | 22:13 | If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. | |
Exod | DRC | 22:14 | If a man borrow of his neighbour any of these things, and it be hurt or die, the owner not being present, he shall be obliged to make restitution. | |
Exod | VulgClem | 22:14 | Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et debilitatum aut mortuum fuerit domino non præsente, reddere compelletur. | |
Exod | KJV | 22:14 | And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. | |
Exod | DRC | 22:15 | But if the owner be present, he shall not make restitution, especially if it were hired, and came for the hire of his work. | |
Exod | VulgClem | 22:15 | Quod si impræsentiarum dominus fuerit, non restituet, maxime si conductum venerat pro mercede operis sui. | |
Exod | KJV | 22:15 | But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. | |
Exod | DRC | 22:16 | If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife. | |
Exod | VulgClem | 22:16 | Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea : dotabit eam, et habebit eam uxorem. | |
Exod | KJV | 22:16 | And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. | |
Exod | DRC | 22:17 | If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive. | |
Exod | VulgClem | 22:17 | Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt. | |
Exod | KJV | 22:17 | If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. | |
Exod | DRC | 22:18 | Wizards thou shalt not suffer to live. | |
Exod | VulgClem | 22:18 | Maleficos non patieris vivere. | |
Exod | KJV | 22:18 | Thou shalt not suffer a witch to live. | |
Exod | DRC | 22:19 | Whosoever copulateth with a beast; shall be put to death. | |
Exod | VulgClem | 22:19 | Qui coierit cum jumento, morte moriatur. | |
Exod | KJV | 22:19 | Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. | |
Exod | DRC | 22:20 | He that sacrificeth to gods, shall be put to death, save only to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 22:20 | Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli. | |
Exod | KJV | 22:20 | He that sacrificeth unto any god, save unto the Lord only, he shall be utterly destroyed. | |
Exod | DRC | 22:21 | Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 22:21 | Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 22:21 | Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 22:22 | You shall not hurt a widow or an orphan. | |
Exod | VulgClem | 22:22 | Viduæ et pupillo non nocebitis. | |
Exod | KJV | 22:22 | Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. | |
Exod | DRC | 22:23 | If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry: | |
Exod | VulgClem | 22:23 | Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum : | |
Exod | KJV | 22:23 | If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; | |
Exod | DRC | 22:24 | And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless. | |
Exod | VulgClem | 22:24 | et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli. | |
Exod | KJV | 22:24 | And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. | |
Exod | DRC | 22:25 | If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries. | |
Exod | VulgClem | 22:25 | Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes. | |
Exod | KJV | 22:25 | If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. | |
Exod | DRC | 22:26 | If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset. | |
Exod | VulgClem | 22:26 | Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei. | |
Exod | KJV | 22:26 | If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: | |
Exod | DRC | 22:27 | For that same is the only thing, wherewith he is covered, the clothing of his body, neither hath he any other to sleep in: if he cry to me, I will hear him, because I am compassionate. | |
Exod | VulgClem | 22:27 | Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat : si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum. | |
Exod | KJV | 22:27 | For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. | |
Exod | DRC | 22:28 | Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse. | |
Exod | VulgClem | 22:28 | Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices. | |
Exod | KJV | 22:28 | Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. | |
Exod | DRC | 22:29 | Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me. | |
Exod | VulgClem | 22:29 | Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere : primogenitum filiorum tuorum dabis mihi. | |
Exod | KJV | 22:29 | Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. | |
Exod | DRC | 22:30 | Thou shalt do the same with the firstborn of thy oxen also and sheep: seven days let it be with its dam: the eighth day thou shalt give it to me. | |
Exod | VulgClem | 22:30 | De bobus quoque, et ovibus similiter facies : septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi. | |
Exod | KJV | 22:30 | Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. | |
Exod | DRC | 22:31 | You shall be holy men to me: the flesh that beasts have tasted of before, you shall not eat, but shall cast it to the dogs. | |
Exod | VulgClem | 22:31 | Viri sancti eritis mihi : carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus. | |
Exod | KJV | 22:31 | And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. | |
Chapter 23
Exod | DRC | 23:1 | Thou shalt not receive the voice of a lie: neither shalt thou join thy hand to bear false witness for a wicked person. | |
Exod | VulgClem | 23:1 | Non suscipies vocem mendacii, nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium. | |
Exod | KJV | 23:1 | Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. | |
Exod | DRC | 23:2 | Thou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth. | |
Exod | VulgClem | 23:2 | Non sequeris turbam ad faciendum malum : nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies. | |
Exod | KJV | 23:2 | Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: | |
Exod | DRC | 23:3 | Neither shalt thou favour a poor man in judgment. | |
Exod | VulgClem | 23:3 | Pauperis quoque non misereberis in judicio. | |
Exod | KJV | 23:3 | Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. | |
Exod | DRC | 23:4 | If thou meet thy enemy's ox or ass going astray, bring it back to him. | |
Exod | VulgClem | 23:4 | Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum. | |
Exod | KJV | 23:4 | If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. | |
Exod | DRC | 23:5 | If thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with him. | |
Exod | VulgClem | 23:5 | Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo. | |
Exod | KJV | 23:5 | If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. | |
Exod | DRC | 23:6 | Thou shalt not go aside in the poor man's judgment. | |
Exod | VulgClem | 23:6 | Non declinabis in judicium pauperis. | |
Exod | KJV | 23:6 | Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. | |
Exod | DRC | 23:7 | Thou shalt fly lying. The innocent and just person thou shalt not put to death: because I abhor the wicked. | |
Exod | VulgClem | 23:7 | Mendacium fugies. Insontem et justum non occides : quia aversor impium. | |
Exod | KJV | 23:7 | Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. | |
Exod | DRC | 23:8 | Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just. | |
Exod | VulgClem | 23:8 | Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum. | |
Exod | KJV | 23:8 | And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. | |
Exod | DRC | 23:9 | Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 23:9 | Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas : quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 23:9 | Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 23:10 | Six years thou shalt sow thy ground, and shalt gather the corn thereof. | |
Exod | VulgClem | 23:10 | Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus : | |
Exod | KJV | 23:10 | And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: | |
Exod | DRC | 23:11 | But the seventh year thou shalt let it alone, and suffer it to rest, that the poor of thy people may eat, and whatsoever shall be left, let the beasts of the field eat it: so shalt thou do with thy vineyard and thy oliveyard. | |
Exod | VulgClem | 23:11 | anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui : et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri : ita facies in vinea et in oliveto tuo. | |
Exod | KJV | 23:11 | But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. | |
Exod | DRC | 23:12 | Six days thou shalt work: the seventh day thou shalt cease, that thy ox and thy ass may rest: and the son of thy handmaid and the stranger may be refreshed. | |
Exod | VulgClem | 23:12 | Sex diebus operaberis : septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena. | |
Exod | KJV | 23:12 | Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. | |
Exod | DRC | 23:13 | Keep all things that I have said to you. And by the name of strange gods you shall not swear, neither shall it be heard out of your mouth. | |
Exod | VulgClem | 23:13 | Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro. | |
Exod | KJV | 23:13 | And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. | |
Exod | DRC | 23:14 | Three times every year you shall celebrate feasts to me. | |
Exod | VulgClem | 23:14 | Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis. | |
Exod | KJV | 23:14 | Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. | |
Exod | DRC | 23:15 | Thou shalt keep the feast of unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear empty before me. | |
Exod | VulgClem | 23:15 | Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto : non apparebis in conspectu meo vacuus. | |
Exod | KJV | 23:15 | Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) | |
Exod | DRC | 23:16 | And the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field. | |
Exod | VulgClem | 23:16 | Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro : solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro. | |
Exod | KJV | 23:16 | And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. | |
Exod | DRC | 23:17 | Thrice a year shall all thy males appear before the Lord thy God. | |
Exod | VulgClem | 23:17 | Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo. | |
Exod | KJV | 23:17 | Three times in the year all thy males shall appear before the Lord God. | |
Exod | DRC | 23:18 | Thou shalt not sacrifice the blood of my victim upon leaven, neither shall the fat of my solemnity remain until the morning. | |
Exod | VulgClem | 23:18 | Non immolabis super fermento sanguinem victimæ meæ, nec remanebit adeps solemnitatis meæ usque mane. | |
Exod | KJV | 23:18 | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. | |
Exod | DRC | 23:19 | Thou shalt carry the first-fruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. | |
Exod | VulgClem | 23:19 | Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ. | |
Exod | KJV | 23:19 | The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. | |
Exod | DRC | 23:20 | Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared. | |
Exod | VulgClem | 23:20 | Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi. | |
Exod | KJV | 23:20 | Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. | |
Exod | DRC | 23:21 | Take notice of him, and hear his voice, and do not think him one to be contemned: for he will not forgive when thou hast sinned, and my name is in him. | |
Exod | VulgClem | 23:21 | Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes : quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo. | |
Exod | KJV | 23:21 | Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. | |
Exod | DRC | 23:22 | But if thou wilt hear hi voice, and do all that I speak, I will be an enemy to thy enemies, and will afflict them that afflict thee. | |
Exod | VulgClem | 23:22 | Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te. | |
Exod | KJV | 23:22 | But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. | |
Exod | DRC | 23:23 | And my angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherexite, and the Chanaanite, and the Hevite, and the Jebuzite, whom I will destroy. | |
Exod | VulgClem | 23:23 | Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram. | |
Exod | KJV | 23:23 | For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. | |
Exod | DRC | 23:24 | Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues. | |
Exod | VulgClem | 23:24 | Non adorabis deos eorum, nec coles eos : non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum. | |
Exod | KJV | 23:24 | Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. | |
Exod | DRC | 23:25 | And you shall serve the Lord your God, that I may bless your bread and your waters, and may take away sickness from the midst of thee. | |
Exod | VulgClem | 23:25 | Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui. | |
Exod | KJV | 23:25 | And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. | |
Exod | DRC | 23:26 | There shall not be one fruitless nor barren in thy land: I will fill the number of thy days. | |
Exod | VulgClem | 23:26 | Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua : numerum dierum tuorum implebo. | |
Exod | KJV | 23:26 | There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. | |
Exod | DRC | 23:27 | I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee: | |
Exod | VulgClem | 23:27 | Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris : cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam : | |
Exod | KJV | 23:27 | I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. | |
Exod | DRC | 23:28 | Sending out hornets before, that shall drive away the Hevite, and the Chanaanite, and the Hethite, before thou come in. | |
Exod | VulgClem | 23:28 | emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas. | |
Exod | KJV | 23:28 | And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. | |
Exod | DRC | 23:29 | I will not cast them out from thy face in one year; lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee. | |
Exod | VulgClem | 23:29 | Non ejiciam eos a facie tua anno uno : ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ. | |
Exod | KJV | 23:29 | I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. | |
Exod | DRC | 23:30 | By little and little I will drive them out from before thee, till thou be increased, and dost possess the land. | |
Exod | VulgClem | 23:30 | Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram. | |
Exod | KJV | 23:30 | By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. | |
Exod | DRC | 23:31 | And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you. | |
Exod | VulgClem | 23:31 | Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium : tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro. | |
Exod | KJV | 23:31 | And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. | |
Exod | DRC | 23:32 | Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods. | |
Exod | VulgClem | 23:32 | Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum. | |
Exod | KJV | 23:32 | Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. | |
Exod | DRC | 23:33 | Let them not dwell in thy land, lest perhaps they make thee sin against me, if thou serve their gods; which, undoubtedly, will be a scandal to thee. | |
Exod | VulgClem | 23:33 | Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum : quod tibi certe erit in scandalum. | |
Exod | KJV | 23:33 | They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. | |
Chapter 24
Exod | DRC | 24:1 | And he said to Moses: Come up to the Lord, thou, and Aaron, Nadab and Abiu, and seventy of the ancients of Israel, and you shall adore afar off. | |
Exod | VulgClem | 24:1 | Moysi quoque dixit : Ascende ad Dominum tu, et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta senes ex Israël, et adorabitis procul. | |
Exod | KJV | 24:1 | And he said unto Moses, Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. | |
Exod | DRC | 24:2 | And Moses alone shall come up to the Lord, but they shall not come nigh; neither shall the people come up with him. | |
Exod | VulgClem | 24:2 | Solusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt : nec populus ascendet cum eo. | |
Exod | KJV | 24:2 | And Moses alone shall come near the Lord: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. | |
Exod | DRC | 24:3 | So Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice: We will do all the words of the Lord, which he hath spoken. | |
Exod | VulgClem | 24:3 | Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini, atque judicia : responditque omnis populus una voce : Omnia verba Domini, quæ locutus est, faciemus. | |
Exod | KJV | 24:3 | And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do. | |
Exod | DRC | 24:4 | And Moses wrote all the words of the Lord: and rising in the morning, he built an altar at the foot of the mount, and twelve titles according to the twelve tribes of Israel. | |
Exod | VulgClem | 24:4 | Scripsit autem Moyses universos sermones Domini : et mane consurgens, ædificavit altare ad radices montis, et duodecim titulos per duodecim tribus Israël. | |
Exod | KJV | 24:4 | And Moses wrote all the words of the Lord, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. | |
Exod | DRC | 24:5 | And he sent young men of the children of Israel, and they offered holocausts, and sacrificed pacific victims of calves to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 24:5 | Misitque juvenes de filiis Israël, et obtulerunt holocausta, immolaveruntque victimas pacificas Domino, vitulos. | |
Exod | KJV | 24:5 | And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the Lord. | |
Exod | DRC | 24:6 | Then Moses took half of the blood, and put it into bowls; and the rest he poured upon the altar. | |
Exod | VulgClem | 24:6 | Tulit itaque Moyses dimidiam partem sanguinis, et misit in crateras : partem autem residuam fudit super altare. | |
Exod | KJV | 24:6 | And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. | |
Exod | DRC | 24:7 | And taking the book of the covenant, he read it in the hearing of the people: and they said: All things that the Lord hath spoken, we will do, we will be obedient. | |
Exod | VulgClem | 24:7 | Assumensque volumen fœderis, legit audiente populo : qui dixerunt : Omnia quæ locutus est Dominus, faciemus, et erimus obedientes. | |
Exod | KJV | 24:7 | And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient. | |
Exod | DRC | 24:8 | And he took the blood and sprinkled it upon the people, and he said: This is the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words. | |
Exod | VulgClem | 24:8 | Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum, et ait : Hic est sanguis fœderis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his. | |
Exod | KJV | 24:8 | And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words. | |
Exod | DRC | 24:9 | Then Moses and Aaron, Nadab and Abiu, and seventy of the ancients of Israel went up: | |
Exod | VulgClem | 24:9 | Ascenderuntque Moyses et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta de senioribus Israël : | |
Exod | KJV | 24:9 | Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: | |
Exod | DRC | 24:10 | And they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear. | |
Exod | VulgClem | 24:10 | et viderunt Deum Israël : et sub pedibus ejus quasi opus lapidis sapphirini, et quasi cælum, cum serenum est. | |
Exod | KJV | 24:10 | And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. | |
Exod | DRC | 24:11 | Neither did he lay his hand upon those of the children of Israel, that retired afar off, and they saw God, and they did eat and drink. | |
Exod | VulgClem | 24:11 | Nec super eos qui procul recesserant de filiis Israël, misit manum suam, videruntque Deum, et comederunt, ac biberunt. | |
Exod | KJV | 24:11 | And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. | |
Exod | DRC | 24:12 | And the Lord said to Moses: Come up to me into the mount, and be there; and I will give thee tables of stone, and the law, and the commandments which I have written; that thou mayest teach them. | |
Exod | VulgClem | 24:12 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Ascende ad me in montem, et esto ibi : daboque tibi tabulas lapideas, et legem, ac mandata quæ scripsi : ut doceas eos. | |
Exod | KJV | 24:12 | And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. | |
Exod | DRC | 24:13 | Moses rose up, and his minister Josue: and Moses going up into the mount of God, | |
Exod | VulgClem | 24:13 | Surrexerunt Moyses et Josue minister ejus : ascendensque Moyses in montem Dei, | |
Exod | KJV | 24:13 | And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. | |
Exod | DRC | 24:14 | Said to the ancients: Wait ye here till we return to you. You have Aaron and Hur with you: if any question shall arise, you shall refer it to them. | |
Exod | VulgClem | 24:14 | senioribus ait : Expectate hic donec revertamur ad vos. Habetis Aaron et Hur vobiscum : si quid natum fuerit quæstionis, referetis ad eos. | |
Exod | KJV | 24:14 | And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. | |
Exod | DRC | 24:15 | And when Moses was gone up, a cloud covered the mount. | |
Exod | VulgClem | 24:15 | Cumque ascendisset Moyses, operuit nubes montem, | |
Exod | KJV | 24:15 | And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. | |
Exod | DRC | 24:16 | And the glory of the Lord dwelt upon Sinai, covering it with a cloud six days: and the seventh day he called him out of the midst of the cloud. | |
Exod | VulgClem | 24:16 | et habitavit gloria Domini super Sinai, tegens illum nube sex diebus : septimo autem die vocavit eum de medio caliginis. | |
Exod | KJV | 24:16 | And the glory of the Lord abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. | |
Exod | DRC | 24:17 | And the sight of the glory of the Lord, was like a burning fire upon the top of the mount, in the eyes of the children of Israel. | |
Exod | VulgClem | 24:17 | Erat autem species gloriæ Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israël. | |
Exod | KJV | 24:17 | And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. | |
Exod | DRC | 24:18 | And Moses entering into the midst of the cloud, went up into the mountain: And he was there forty days and forty nights. | |
Exod | VulgClem | 24:18 | Ingressusque Moyses medium nebulæ, ascendit in montem : et fuit ibi quadraginta diebus, et quadraginta noctibus. | |
Exod | KJV | 24:18 | And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. | |
Chapter 25
Exod | DRC | 25:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | VulgClem | 25:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | KJV | 25:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | DRC | 25:2 | Speak to the children of Israel, that they bring firstfruits to me: of every man that offereth of his own accord, you shall take them. | |
Exod | VulgClem | 25:2 | Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas. | |
Exod | KJV | 25:2 | Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. | |
Exod | DRC | 25:3 | And these are the things you must take: Gold, and silver, and brass, | |
Exod | VulgClem | 25:3 | Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs, | |
Exod | KJV | 25:3 | And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, | |
Exod | DRC | 25:4 | Violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and goats' hair, | |
Exod | VulgClem | 25:4 | hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum, | |
Exod | KJV | 25:4 | And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, | |
Exod | DRC | 25:5 | And rams' skins dyed red, and violet skins, and setim wood: | |
Exod | VulgClem | 25:5 | et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim : | |
Exod | KJV | 25:5 | And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood, | |
Exod | DRC | 25:6 | Oil to make lights: spices for ointment, and for sweetsmelling incense: | |
Exod | VulgClem | 25:6 | oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris : | |
Exod | KJV | 25:6 | Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, | |
Exod | DRC | 25:7 | Onyx stones, and precious stones to adorn the ephod and the rational. | |
Exod | VulgClem | 25:7 | lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale. | |
Exod | KJV | 25:7 | Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. | |
Exod | DRC | 25:8 | And they shall make me a sanctuary, and I will dwell in the midst of them: | |
Exod | VulgClem | 25:8 | Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum : | |
Exod | KJV | 25:8 | And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. | |
Exod | DRC | 25:9 | According to all the likeness of the tabernacle which I will shew thee, and of all the vessels for the service thereof: and thus you shall make it: | |
Exod | VulgClem | 25:9 | juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud : | |
Exod | KJV | 25:9 | According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. | |
Exod | DRC | 25:10 | Frame an ark of setim wood, the length whereof shall be of two cubits and a half; the breadth, a cubit and a half; the height, likewise, a cubit and a half. | |
Exod | VulgClem | 25:10 | arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem. | |
Exod | KJV | 25:10 | And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. | |
Exod | DRC | 25:11 | And thou shalt overlay it with the purest gold, within and without; and over it thou shalt make a golden crown round about: | |
Exod | VulgClem | 25:11 | Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum : | |
Exod | KJV | 25:11 | And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. | |
Exod | DRC | 25:12 | And four golden rings, which thou shalt put at the four corners of the ark: let two rings be on the one side, and two on the other. | |
Exod | VulgClem | 25:12 | et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero. | |
Exod | KJV | 25:12 | And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. | |
Exod | DRC | 25:13 | Thou shalt make bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold. | |
Exod | VulgClem | 25:13 | Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro. | |
Exod | KJV | 25:13 | And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. | |
Exod | DRC | 25:14 | And thou shalt put them in through the rings that are in the sides of the ark, that it may be carried on them: | |
Exod | VulgClem | 25:14 | Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis : | |
Exod | KJV | 25:14 | And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. | |
Exod | DRC | 25:15 | And they shall be always in the rings, neither shall they at any time be drawn out of them. | |
Exod | VulgClem | 25:15 | qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis. | |
Exod | KJV | 25:15 | The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. | |
Exod | DRC | 25:16 | And thou shalt put in the ark the testimony which I will give thee. | |
Exod | VulgClem | 25:16 | Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi. | |
Exod | KJV | 25:16 | And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. | |
Exod | DRC | 25:17 | Thou shalt make also a propitiatory of the purest gold: the length thereof shall be two cubits and a half, and the breadth a cubit and a half. | |
Exod | VulgClem | 25:17 | Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo. | |
Exod | KJV | 25:17 | And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. | |
Exod | DRC | 25:18 | Thou shalt make also two cherubims of beaten gold, on the two sides of the oracle. | |
Exod | VulgClem | 25:18 | Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi. | |
Exod | KJV | 25:18 | And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. | |
Exod | DRC | 25:19 | Let one cherub be on the one side, and the other on the other. | |
Exod | VulgClem | 25:19 | Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero. | |
Exod | KJV | 25:19 | And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof. | |
Exod | DRC | 25:20 | Let them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings, and covering the oracle, and let them look one towards the other, their faces being turned towards the propitiatory wherewith the ark is to be covered. | |
Exod | VulgClem | 25:20 | Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca, | |
Exod | KJV | 25:20 | And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. | |
Exod | DRC | 25:21 | In which thou shalt put the testimony that I will give thee. | |
Exod | VulgClem | 25:21 | in qua pones testimonium quod dabo tibi. | |
Exod | KJV | 25:21 | And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. | |
Exod | DRC | 25:22 | Thence will I give orders, and will speak to thee over the propitiatory, and from the midst of the two cherubims, which shall be upon the ark of the testimony, all things which I will command the children of Israel by thee. | |
Exod | VulgClem | 25:22 | Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël. | |
Exod | KJV | 25:22 | And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. | |
Exod | DRC | 25:23 | Thou shalt make a table also of setim wood, of two cubits in length, and a cubit in breadth, and a cubit and a half in height. | |
Exod | VulgClem | 25:23 | Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem. | |
Exod | KJV | 25:23 | Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. | |
Exod | DRC | 25:24 | And thou shalt overlay it with the purest gold: and thou shalt make to it a golden ledge round about. | |
Exod | VulgClem | 25:24 | Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum, | |
Exod | KJV | 25:24 | And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. | |
Exod | DRC | 25:25 | And to the ledge itself a polished crown, four inches high; and over the same another little golden crown. | |
Exod | VulgClem | 25:25 | et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam. | |
Exod | KJV | 25:25 | And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. | |
Exod | DRC | 25:26 | Thou shalt prepare also four golden rings, and shalt put them in the four corners of the same table, over each foot. | |
Exod | VulgClem | 25:26 | Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes. | |
Exod | KJV | 25:26 | And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. | |
Exod | DRC | 25:27 | Under the crown shall the golden rings be, that the bars may be put through them, and the table may be carried. | |
Exod | VulgClem | 25:27 | Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari. | |
Exod | KJV | 25:27 | Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. | |
Exod | DRC | 25:28 | The bars also themselves thou shalt make of setim wood, and shalt overlay them with gold, to bear up the table. | |
Exod | VulgClem | 25:28 | Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam. | |
Exod | KJV | 25:28 | And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. | |
Exod | DRC | 25:29 | Thou shalt prepare also dishes, and bowls, censers, and cups, wherein the libations are to be offered, of the purest gold. | |
Exod | VulgClem | 25:29 | Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. | |
Exod | KJV | 25:29 | And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. | |
Exod | DRC | 25:30 | And thou shalt set upon the table loaves of proposition in my sight always. | |
Exod | VulgClem | 25:30 | Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper. | |
Exod | KJV | 25:30 | And thou shalt set upon the table shewbread before me alway. | |
Exod | DRC | 25:31 | Thou shalt make also a candlestick of beaten work, of the finest gold, the shaft thereof, and the branches, the cups, and the bowls, and the lilies going forth from it. | |
Exod | VulgClem | 25:31 | Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia. | |
Exod | KJV | 25:31 | And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. | |
Exod | DRC | 25:32 | Six branches shall come out of the sides, three out of one side, and three out of the other. | |
Exod | VulgClem | 25:32 | Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero. | |
Exod | KJV | 25:32 | And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: | |
Exod | DRC | 25:33 | Three cups as it were nuts to every branch, and a bowl withal, and a lily: and three cups likewise of the fashion of nuts in the other branch, and a bowl withal, and a lily. Such shall be the work of the six branches, that are to come out from the shaft: | |
Exod | VulgClem | 25:33 | Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili : | |
Exod | KJV | 25:33 | Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. | |
Exod | DRC | 25:34 | And in the candlestick itself shall be four cups in the manner of a nut, and at every one bowls and lilies. | |
Exod | VulgClem | 25:34 | in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia. | |
Exod | KJV | 25:34 | And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. | |
Exod | DRC | 25:35 | Bowls under two branches in three places, which together make six, coming forth out of one shaft. | |
Exod | VulgClem | 25:35 | Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno. | |
Exod | KJV | 25:35 | And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. | |
Exod | DRC | 25:36 | And both the bowls and the branches shall be of the same beaten work of the purest gold. | |
Exod | VulgClem | 25:36 | Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo. | |
Exod | KJV | 25:36 | Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. | |
Exod | DRC | 25:37 | Thou shalt make also seven lamps, and shalt set them upon the candlestick, to give light over against. | |
Exod | VulgClem | 25:37 | Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso. | |
Exod | KJV | 25:37 | And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. | |
Exod | DRC | 25:38 | The snuffers also, and where the snuffings shall be put out, shall be made of the purest gold. | |
Exod | VulgClem | 25:38 | Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo. | |
Exod | KJV | 25:38 | And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. | |
Exod | DRC | 25:39 | The whole weight of the candlestick, with all the furniture thereof, shall be a talent of the purest gold. | |
Exod | VulgClem | 25:39 | Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi. | |
Exod | KJV | 25:39 | Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. | |
Chapter 26
Exod | DRC | 26:1 | And thou shalt make the tabernacle in this manner: Thou shalt make ten curtains of fine twisted linen, and violet and purple, and scarlet twice dyed, diversified with embroidery. | |
Exod | VulgClem | 26:1 | Tabernaculum vero ita facies : decem cortinas de bysso retorta, et hyacintho, ac purpura, coccoque bis tincto, variatas opere plumario facies. | |
Exod | KJV | 26:1 | Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them. | |
Exod | DRC | 26:2 | The length of one curtain shall be twenty-eight cubits; the breadth shall be four cubits. All the curtains shall be of one measure. | |
Exod | VulgClem | 26:2 | Longitudo cortinæ unius habebit viginti octo cubitos : latitudo, quatuor cubitorum erit. Unius mensuræ fient universa tentoria. | |
Exod | KJV | 26:2 | The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure. | |
Exod | DRC | 26:3 | Five curtains shall be joined one to another, and the other five shall be coupled together in like manner. | |
Exod | VulgClem | 26:3 | Quinque cortinæ sibi jungentur mutuo, et aliæ quinque nexu simili cohærebunt. | |
Exod | KJV | 26:3 | The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another. | |
Exod | DRC | 26:4 | Thou shalt make loops of violet in the sides and tops of the curtains, that they may be joined one to another. | |
Exod | VulgClem | 26:4 | Ansulas hyacinthinas in lateribus ac summitatibus facies cortinarum, ut possint invicem copulari. | |
Exod | KJV | 26:4 | And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second. | |
Exod | DRC | 26:5 | Every curtain shall have fifty loops on both sides, so set on, that one loop may be against another loop, and one may be fitted to the other. | |
Exod | VulgClem | 26:5 | Quinquagenas ansulas cortina habebit in utraque parte, ita insertas ut ansa contra ansam veniat, et altera alteri possit aptari. | |
Exod | KJV | 26:5 | Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another. | |
Exod | DRC | 26:6 | Thou shalt make also fifty rings of gold, wherewith the veils of the curtains are to be joined, that it may be made one tabernacle. | |
Exod | VulgClem | 26:6 | Facies et quinquaginta circulos aureos quibus cortinarum vela jungenda sunt, ut unum tabernaculum fiat. | |
Exod | KJV | 26:6 | And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle. | |
Exod | DRC | 26:7 | Thou shalt make also eleven curtains of goats' hair, to cover the top of the tabernacle. | |
Exod | VulgClem | 26:7 | Facies et saga cilicina undecim, ad operiendum tectum tabernaculi. | |
Exod | KJV | 26:7 | And thou shalt make curtains of goats’ hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make. | |
Exod | DRC | 26:8 | The length of one hair-curtain shall be thirty cubits; and the breadth, four: the measure of all the curtains shall be equal. | |
Exod | VulgClem | 26:8 | Longitudo sagi unius habebit triginta cubitos, et latitudo, quatuor : æqua erit mensura sagorum omnium. | |
Exod | KJV | 26:8 | The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. | |
Exod | DRC | 26:9 | Five of which thou shalt couple by themselves, and the six others thou shalt couple one to another, so as to double the sixth curtain in the front of the roof. | |
Exod | VulgClem | 26:9 | E quibus quinque junges seorsum, et sex sibi mutuo copulabis, ita ut sextum sagum in fronte tecti duplices. | |
Exod | KJV | 26:9 | And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle. | |
Exod | DRC | 26:10 | Thou shalt make also fifty loops in the edge of one curtain, that it may be joined with the other: and fifty loops in the edge of the other curtain, that it may be coupled with its fellow. | |
Exod | VulgClem | 26:10 | Facies et quinquaginta ansas in ora sagi unius, ut conjungi cum altero queat, et quinquaginta ansas in ora sagi alterius, ut cum altero copuletur. | |
Exod | KJV | 26:10 | And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second. | |
Exod | DRC | 26:11 | Thou shalt make also fifty buckles of brass, wherewith the loops may be joined, that of all there may be made one covering. | |
Exod | VulgClem | 26:11 | Facies et quinquaginta fibulas æneas quibus jungantur ansæ, ut unum ex omnibus operimentum fiat. | |
Exod | KJV | 26:11 | And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one. | |
Exod | DRC | 26:12 | And that which shall remain of the curtains, that are prepared for the roof, to wit, one curtain that is over and above, with the half thereof thou shalt cover the back parts of the tabernacle. | |
Exod | VulgClem | 26:12 | Quod autem superfuerit in sagis quæ parantur tecto, id est unum sagum quod amplius est, ex medietate ejus operies posteriora tabernaculi. | |
Exod | KJV | 26:12 | And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle. | |
Exod | DRC | 26:13 | And there shall hang down a cubit on the one side, and another on the other side, which is over and above in the length of the curtains, fencing both sides of the tabernacle. | |
Exod | VulgClem | 26:13 | Et cubitus ex una parte pendebit, et alter ex altera qui plus est in sagorum longitudine, utrumque latus tabernaculi protegens. | |
Exod | KJV | 26:13 | And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. | |
Exod | DRC | 26:14 | Thou shalt make also another cover to the roof of rams' skins dyed red: and over that again another cover of violet coloured skins. | |
Exod | VulgClem | 26:14 | Facies et operimentum aliud tecto de pellibus arietum rubricatis : et super hoc rursum aliud operimentum de janthinis pellibus. | |
Exod | KJV | 26:14 | And thou shalt make a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering above of badgers’ skins. | |
Exod | DRC | 26:15 | Thou shalt make also the boards of the tabernacle standing upright of setim wood. | |
Exod | VulgClem | 26:15 | Facies et tabulas stantes tabernaculi de lignis setim, | |
Exod | KJV | 26:15 | And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up. | |
Exod | DRC | 26:16 | Let every one of them be ten cubits in length, and in breadth one cubit and a half. | |
Exod | VulgClem | 26:16 | quæ singulæ denos cubitos in longitudine habeant, et in latitudine singulos ac semissem. | |
Exod | KJV | 26:16 | Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board. | |
Exod | DRC | 26:17 | In the sides of the boards shall be made two mortises, whereby one board may be joined to another board: and after this manner shall all the boards be prepared. | |
Exod | VulgClem | 26:17 | In lateribus tabulæ, duæ incastraturæ fient, quibus tabula alteri tabulæ connectatur : atque in hunc modum cunctæ tabulæ parabuntur. | |
Exod | KJV | 26:17 | Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle. | |
Exod | DRC | 26:18 | Of which twenty shall be in the south side southward. | |
Exod | VulgClem | 26:18 | Quarum viginti erunt in latere meridiano quod vergit ad austrum. | |
Exod | KJV | 26:18 | And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward. | |
Exod | DRC | 26:19 | For which thou shalt cast forty sockets of silver, that under every board may be put two sockets at the two corners. | |
Exod | VulgClem | 26:19 | Quibus quadraginta bases argenteas fundes, ut binæ bases singulis tabulis per duos angulos subjiciantur. | |
Exod | KJV | 26:19 | And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. | |
Exod | DRC | 26:20 | In the second side also of the tabernacle that looketh to the north, there shall be twenty boards, | |
Exod | VulgClem | 26:20 | In latere quoque secundo tabernaculi quod vergit ad aquilonem, viginti tabulæ erunt, | |
Exod | KJV | 26:20 | And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards: | |
Exod | DRC | 26:21 | Having forty sockets of silver, two sockets shall be put under each board. | |
Exod | VulgClem | 26:21 | quadraginta habentes bases argenteas, binæ bases singulis tabulis supponentur. | |
Exod | KJV | 26:21 | And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. | |
Exod | DRC | 26:22 | But on the west side of the tabernacle thou shalt make six boards. | |
Exod | VulgClem | 26:22 | Ad occidentalem vero plagam tabernaculi facies sex tabulas, | |
Exod | KJV | 26:22 | And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards. | |
Exod | DRC | 26:23 | And again other two which shall be erected in the corners at the back of the tabernacle. | |
Exod | VulgClem | 26:23 | et rursum alias duas quæ in angulis erigantur post tergum tabernaculi. | |
Exod | KJV | 26:23 | And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides. | |
Exod | DRC | 26:24 | And they shall be joined together from beneath unto the top, and one joint shall hold them all. The like joining shall be observed for the two boards also that are to be put in the corners. | |
Exod | VulgClem | 26:24 | Eruntque conjunctæ a deorsum usque sursum, et una omnes compago retinebit. Duabus quoque tabulis quæ in angulis ponendæ sunt, similis junctura servabitur. | |
Exod | KJV | 26:24 | And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners. | |
Exod | DRC | 26:25 | And they shall be in all eight boards, and their silver sockets sixteen, reckoning two sockets for each board. | |
Exod | VulgClem | 26:25 | Et erunt simul tabulæ octo, bases earum argenteæ sedecim, duabus basibus per unam tabulam supputatis. | |
Exod | KJV | 26:25 | And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. | |
Exod | DRC | 26:26 | Thou shalt make also five bars of setim wood, to hold together the boards on one side of the tabernacle. | |
Exod | VulgClem | 26:26 | Facies et vectes de lignis setim quinque ad continendas tabulas in uno latere tabernaculi, | |
Exod | KJV | 26:26 | And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, | |
Exod | DRC | 26:27 | And five others on the other side, and as many at the west side: | |
Exod | VulgClem | 26:27 | et quinque alios in altero, et ejusdem numeri ad occidentalem plagam : | |
Exod | KJV | 26:27 | And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward. | |
Exod | DRC | 26:28 | And they shall be put along by the midst of the boards, from one end to the other. | |
Exod | VulgClem | 26:28 | qui mittentur per medias tabulas a summo usque ad summum. | |
Exod | KJV | 26:28 | And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end. | |
Exod | DRC | 26:29 | The boards also themselves thou shalt overlay with gold, and shalt cast rings of gold to be set upon them, for places for the bars to hold together the boardwork: which bars thou shalt cover with plates of gold. | |
Exod | VulgClem | 26:29 | Ipsas quoque tabulas deaurabis, et fundes in eis annulos aureos per quos vectes tabulata contineant : quos operies laminis aureis. | |
Exod | KJV | 26:29 | And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold. | |
Exod | DRC | 26:30 | And thou shalt rear up the tabernacle according to the pattern that was shewn thee in the mount. | |
Exod | VulgClem | 26:30 | Et eriges tabernaculum juxta exemplar quod tibi in monte monstratum est. | |
Exod | KJV | 26:30 | And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount. | |
Exod | DRC | 26:31 | Thou shalt make also a veil of violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, wrought with embroidered work and goodly variety: | |
Exod | VulgClem | 26:31 | Facies et velum de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumario et pulchra varietate contextum : | |
Exod | KJV | 26:31 | And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made: | |
Exod | DRC | 26:32 | And thou shalt hang it up before four pillars of setim wood, which themselves also shall be overlaid with gold, and shall have heads of gold, but sockets of silver. | |
Exod | VulgClem | 26:32 | quod appendes ante quatuor columnas de lignis setim, quæ ipsæ quidem deauratæ erunt, et habebunt capita aurea, sed bases argenteas. | |
Exod | KJV | 26:32 | And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver. | |
Exod | DRC | 26:33 | And the veil shall be hanged on with rings, and within it thou shalt put the ark of the testimony, and the sanctuary and the holy of the holies shall be divided with it. | |
Exod | VulgClem | 26:33 | Inseretur autem velum per circulos, intra quod pones arcam testimonii, quo et sanctuarium, et sanctuarii sanctuaria dividentur. | |
Exod | KJV | 26:33 | And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. | |
Exod | DRC | 26:34 | And thou shalt set the propitiatory upon the ark of the testimony, in the holy of holies. | |
Exod | VulgClem | 26:34 | Pones et propitiatorium super arcam testimonii in Sancto sanctorum, | |
Exod | KJV | 26:34 | And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. | |
Exod | DRC | 26:35 | And the table without the veil, and over against the table the candlestick in the south side of the tabernacle: for the table shall stand in the north side. | |
Exod | VulgClem | 26:35 | mensamque extra velum, et contra mensam candelabrum in latere tabernaculi meridiano : mensa enim stabit in parte aquilonis. | |
Exod | KJV | 26:35 | And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side. | |
Exod | DRC | 26:36 | Thou shalt make also a hanging in the entrance of the tabernacle of violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen with embroidered work. | |
Exod | VulgClem | 26:36 | Facies et tentorium in introitu tabernaculi de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii. | |
Exod | KJV | 26:36 | And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. | |
Exod | DRC | 26:37 | And thou shalt overlay with gold five pillars of setim wood, before which the hanging shall be drawn: their heads shall be of gold, and the sockets of brass. | |
Exod | VulgClem | 26:37 | Et quinque columnas deaurabis lignorum setim, ante quas ducetur tentorium : quarum erunt capita aurea, et bases æneæ. | |
Exod | KJV | 26:37 | And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them. | |
Chapter 27
Exod | DRC | 27:1 | Thou shalt make also an altar of setim wood, which shall be five cubits long, and as many broad, that is four square, and three cubits high. | |
Exod | VulgClem | 27:1 | Facies et altare de lignis setim, quod habebit quinque cubitus in longitudine, et totidem in latitudine, id est, quadrum, et tres cubitos in altitudine. | |
Exod | KJV | 27:1 | And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. | |
Exod | DRC | 27:2 | And there shall be horns at the four corners of the same: and thou shalt cover it with brass. | |
Exod | VulgClem | 27:2 | Cornua autem per quatuor angulos ex ipso erunt : et operies illud ære. | |
Exod | KJV | 27:2 | And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass. | |
Exod | DRC | 27:3 | And thou shalt make for the uses thereof pans to receive the ashes, and tongs and fleshhooks, and firepans: all its vessels thou shalt make of brass. | |
Exod | VulgClem | 27:3 | Faciesque in usus ejus lebetes ad suscipiendos cineres, et forcipes atque fuscinulas, et ignium receptacula ; omnia vasa ex ære fabricabis. | |
Exod | KJV | 27:3 | And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. | |
Exod | DRC | 27:4 | And a grate of brass in manner of a net; at the four corners of which, shall be four rings of brass, | |
Exod | VulgClem | 27:4 | Craticulamque in modum retis æneam : per cujus quatuor angulos erunt quatuor annuli ænei. | |
Exod | KJV | 27:4 | And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof. | |
Exod | DRC | 27:5 | Which thou shalt put under the hearth of the altar: and the grate shall be even to the midst of the altar. | |
Exod | VulgClem | 27:5 | Quos pones subter arulam altaris : eritque craticula usque ad altaris medium. | |
Exod | KJV | 27:5 | And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar. | |
Exod | DRC | 27:6 | Thou shalt make also two bars for the altar, of setim wood, which thou shalt cover with plates of brass: | |
Exod | VulgClem | 27:6 | Facies et vectes altaris de lignis setim duos, quos operies laminis æneis : | |
Exod | KJV | 27:6 | And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass. | |
Exod | DRC | 27:7 | And thou shalt draw them through rings, and they shall be on both sides of the altar to carry it. | |
Exod | VulgClem | 27:7 | et induces per circulos, eruntque ex utroque latere altaris ad portandum. | |
Exod | KJV | 27:7 | And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it. | |
Exod | DRC | 27:8 | Thou shalt not make it solid, but empty and hollow in the inside, as it was shewn thee in the mount. | |
Exod | VulgClem | 27:8 | Non solidum, sed inane et cavum intrinsecus facies illud, sicut tibi in monte monstratum est. | |
Exod | KJV | 27:8 | Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it. | |
Exod | DRC | 27:9 | Thou shalt make also the court of the tabernacle, in the south side whereof southward there shall be hangings of fine twisted linen of a hundred cubits long for one side. | |
Exod | VulgClem | 27:9 | Facies et atrium tabernaculi, in cujus australi plaga contra meridiem erunt tentoria de bysso retorta : centum cubitos unum latus tenebit in longitudine. | |
Exod | KJV | 27:9 | And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: | |
Exod | DRC | 27:10 | And twenty pillars with as many sockets of brass, the heads of which, with their engraving, shall be of silver. | |
Exod | VulgClem | 27:10 | Et columnas viginti cum basibus totidem æneis, quæ capita cum cælaturis suis habebunt argentea. | |
Exod | KJV | 27:10 | And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. | |
Exod | DRC | 27:11 | In like manner also on the north side there shall be hangings of a hundred cubits long, twenty pillars, and as many sockets of brass, and their heads with their engraving of silver. | |
Exod | VulgClem | 27:11 | Similiter et in latere aquilonis per longum erunt tentoria centum cubitorum, columnæ viginti, et bases æneæ ejusdem numeri, et capita earum cum cælaturis suis argentea. | |
Exod | KJV | 27:11 | And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | |
Exod | DRC | 27:12 | But in the breadth of the court, that looketh to the west, there shall be hangings of fifty cubits, and ten pillars, and as many sockets. | |
Exod | VulgClem | 27:12 | In latitudine vero atrii, quod respicit ad occidentem, erunt tentoria per quinquaginta cubitos, et columnæ decem, basesque totidem. | |
Exod | KJV | 27:12 | And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. | |
Exod | DRC | 27:13 | In that breadth also of the court, which looketh to the east, there shall be fifty cubits. | |
Exod | VulgClem | 27:13 | In ea quoque atrii latitudine, quæ respicit ad orientem, quinquaginta cubiti erunt. | |
Exod | KJV | 27:13 | And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. | |
Exod | DRC | 27:14 | In which there shall be for one side, hangings of fifteen cubits, and three pillars, and as many sockets. | |
Exod | VulgClem | 27:14 | In quibus quindecim cubitorum tentoria lateri uno deputabuntur, columnæque tres et bases totidem : | |
Exod | KJV | 27:14 | The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. | |
Exod | DRC | 27:15 | And in the other side, there shall be hangings of fifteen cubits, with three pillars, and as many sockets. | |
Exod | VulgClem | 27:15 | et in latere altero erunt tentoria cubitos obtinentia quindecim, columnæ tres, et bases totidem. | |
Exod | KJV | 27:15 | And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. | |
Exod | DRC | 27:16 | And in the entrance of the court there shall be made a hanging of twenty cubits of violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, with embroidered work: it shall have four pillars, with as many sockets. | |
Exod | VulgClem | 27:16 | In introitu vero atrii fiet tentorium cubitorum viginti ex hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii : columnas habebit quatuor, cum basibus totidem. | |
Exod | KJV | 27:16 | And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. | |
Exod | DRC | 27:17 | All the pillars of the court round about shall be garnished with plates of silver, silver heads, and sockets of brass. | |
Exod | VulgClem | 27:17 | Omnes columnæ atrii per circuitum vestitæ erunt argenteis laminis, capitibus argenteis, et basibus æneis. | |
Exod | KJV | 27:17 | All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass. | |
Exod | DRC | 27:18 | In length the court shall take up a hundred cubits, in breadth fifty, the height shall be of five cubits, and it shall be made of fine twisted linen, and shall have sockets of brass. | |
Exod | VulgClem | 27:18 | In longitudine occupabit atrium cubitos centum, in latitudine quinquaginta, altitudo quinque cubitorum erit : fietque de bysso retorta, et habebit bases æneas. | |
Exod | KJV | 27:18 | The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. | |
Exod | DRC | 27:19 | All the vessels of the tabernacle for all uses and ceremonies, and the pins both of it and of the court, thou shalt make of brass. | |
Exod | VulgClem | 27:19 | Cuncta vasa tabernaculi in omnes usus et cæremonias, tam paxillos ejus quam atrii, ex ære facies. | |
Exod | KJV | 27:19 | All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. | |
Exod | DRC | 27:20 | Command the children of Israel that they bring thee the purest oil of the olives, and beaten with a pestle: that a lamp may burn always, | |
Exod | VulgClem | 27:20 | Præcipe filiis Israël ut afferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum, piloque contusum, ut ardeat lucerna semper | |
Exod | KJV | 27:20 | And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. | |
Exod | DRC | 27:21 | In the tabernacle of the testimony, without the veil that hangs before the testimony. And Aaron and his sons shall order it, that it may give light before the Lord until the morning. It shall be a perpetual observance throughout their successions among the children of Israel. | |
Exod | VulgClem | 27:21 | in tabernaculo testimonii, extra velum quod oppansum est testimonio. Et collocabunt eam Aaron et filii ejus, ut usque mane luceat coram Domino. Perpetuus erit cultus per successiones eorum a filiis Israël. | |
Exod | KJV | 27:21 | In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the Lord: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel. | |
Chapter 28
Exod | DRC | 28:1 | Take unto thee also Aaron thy brother with his sons, from among the children of Israel, that they may minister to me in the priest's office: Aaron, Nadab, and Abiu, Eleazar, and Ithamar. | |
Exod | VulgClem | 28:1 | Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israël, ut sacerdotio fungantur mihi : Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar. | |
Exod | KJV | 28:1 | And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest’s office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron’s sons. | |
Exod | DRC | 28:2 | And thou shalt make a holy vesture for Aaron, thy brother, for glory and for beauty. | |
Exod | VulgClem | 28:2 | Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem. | |
Exod | KJV | 28:2 | And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. | |
Exod | DRC | 28:3 | And thou shalt speak to all the wise of heart, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's vestments, in which he being consecrated, may minister to me. | |
Exod | VulgClem | 28:3 | Et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi. | |
Exod | KJV | 28:3 | And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron’s garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest’s office. | |
Exod | DRC | 28:4 | And these shall be the vestments that they shall make: A rational and an ephod, a tunic and a strait linen garment, a mitre and a girdle. They shall make the holy vestments for thy brother Aaron and his sons, that they may do the office of priesthood unto me. | |
Exod | VulgClem | 28:4 | Hæc autem erunt vestimenta quæ faciet : rationale et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi. | |
Exod | KJV | 28:4 | And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest’s office. | |
Exod | DRC | 28:5 | And they shall take gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen. | |
Exod | VulgClem | 28:5 | Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum. | |
Exod | KJV | 28:5 | And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen. | |
Exod | DRC | 28:6 | And they shall make the ephod of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, embroidered with divers colours. | |
Exod | VulgClem | 28:6 | Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito. | |
Exod | KJV | 28:6 | And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. | |
Exod | DRC | 28:7 | It shall have the two edges joined in the top on both sides, that they may be closed together. | |
Exod | VulgClem | 28:7 | Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant. | |
Exod | KJV | 28:7 | It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. | |
Exod | DRC | 28:8 | The very workmanship also, and all the variety of the work, shall be of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen. | |
Exod | VulgClem | 28:8 | Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. | |
Exod | KJV | 28:8 | And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | |
Exod | DRC | 28:9 | And thou shalt take two onyx stones, and shalt grave on them the names of the children of Israel: | |
Exod | VulgClem | 28:9 | Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël : | |
Exod | KJV | 28:9 | And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: | |
Exod | DRC | 28:10 | Six names on one stone, and the other six on the other, according to the order of their birth. | |
Exod | VulgClem | 28:10 | sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum. | |
Exod | KJV | 28:10 | Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. | |
Exod | DRC | 28:11 | With the work of an engraver, and the graving of a jeweller, thou shalt engrave them with the names of the children of Israel, set in gold and compassed about: | |
Exod | VulgClem | 28:11 | Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos : | |
Exod | KJV | 28:11 | With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. | |
Exod | DRC | 28:12 | And thou shalt put them in both sides of the ephod, a memorial for the children of Israel. And Aaron shall bear their names before the Lord upon both shoulders, for a remembrance. | |
Exod | VulgClem | 28:12 | et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem. | |
Exod | KJV | 28:12 | And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the Lord upon his two shoulders for a memorial. | |
Exod | DRC | 28:13 | Thou shalt make also hooks of gold. | |
Exod | VulgClem | 28:13 | Facies et uncinos ex auro, | |
Exod | KJV | 28:13 | And thou shalt make ouches of gold; | |
Exod | DRC | 28:14 | And two little chains of the purest gold, linked one to another, which thou shalt put into the hooks. | |
Exod | VulgClem | 28:14 | et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis. | |
Exod | KJV | 28:14 | And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. | |
Exod | DRC | 28:15 | And thou shalt make the rational of judgment with embroidered work of divers colours, according to the workmanship of the ephod, of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen. | |
Exod | VulgClem | 28:15 | Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. | |
Exod | KJV | 28:15 | And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. | |
Exod | DRC | 28:16 | It shall be four square and doubled: it shall be the measure of a span both in length and in breadth. | |
Exod | VulgClem | 28:16 | Quadrangulum erit et duplex : mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine. | |
Exod | KJV | 28:16 | Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. | |
Exod | DRC | 28:17 | And thou shalt set in it four rows of stones . In the first row shall be a sardius stone, and a topaz, and an emerald: | |
Exod | VulgClem | 28:17 | Ponesque in eo quatuor ordines lapidum : in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus : | |
Exod | KJV | 28:17 | And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. | |
Exod | DRC | 28:18 | In the second a carbuncle, a sapphire, and a jasper: | |
Exod | VulgClem | 28:18 | in secundo carbunculus, sapphirus, et jaspis : | |
Exod | KJV | 28:18 | And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. | |
Exod | DRC | 28:19 | In the third a ligurius, an agate, and an amethyst: | |
Exod | VulgClem | 28:19 | in tertio ligurius, achates, et amethystus : | |
Exod | KJV | 28:19 | And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. | |
Exod | DRC | 28:20 | In the fourth a chrysolite, an onyx, and a beryl. They shall be set in gold by their rows. | |
Exod | VulgClem | 28:20 | in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos. | |
Exod | KJV | 28:20 | And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. | |
Exod | DRC | 28:21 | And they shall have the names of the children of Israel: with twelve names shall they be engraved, each stone with the name of one according to the twelve tribes. | |
Exod | VulgClem | 28:21 | Habebuntque nomina filiorum Israël : duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus. | |
Exod | KJV | 28:21 | And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. | |
Exod | DRC | 28:22 | And thou shalt make on the rational chains, linked one to another, of the purest gold: | |
Exod | VulgClem | 28:22 | Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo, | |
Exod | KJV | 28:22 | And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. | |
Exod | DRC | 28:23 | And two rings of gold, which thou shalt put in the two ends at the top of the rational. | |
Exod | VulgClem | 28:23 | et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate : | |
Exod | KJV | 28:23 | And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. | |
Exod | DRC | 28:24 | And the golden chains thou shalt join to the rings, that are in the ends thereof. | |
Exod | VulgClem | 28:24 | catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus, | |
Exod | KJV | 28:24 | And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. | |
Exod | DRC | 28:25 | And the ends of the chains themselves, thou shalt join together with two hooks, on both sides of the ephod, which is towards the rational. | |
Exod | VulgClem | 28:25 | et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit. | |
Exod | KJV | 28:25 | And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. | |
Exod | DRC | 28:26 | Thou shalt make also two rings of gold, which thou shalt put in the top parts of the rational, in the borders that are over against the ephod, and look towards the back parts thereof. | |
Exod | VulgClem | 28:26 | Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus aspiciunt. | |
Exod | KJV | 28:26 | And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. | |
Exod | DRC | 28:27 | Moreover also other two rings of gold, which are to be set on each side of the ephod beneath, that looketh towards the nether joining, that the rational may be fitted with the ephod, | |
Exod | VulgClem | 28:27 | Necnon et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali, | |
Exod | KJV | 28:27 | And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. | |
Exod | DRC | 28:28 | And may be fastened by the rings thereof unto the rings of the ephod with a violet fillet, that the joining artificially wrought may continue, and the rational and the ephod may not be loosed one from the other. | |
Exod | VulgClem | 28:28 | et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari. | |
Exod | KJV | 28:28 | And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. | |
Exod | DRC | 28:29 | And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the rational of judgment upon his breast, when he shall enter into the sanctuary, a memorial before the Lord for ever. | |
Exod | VulgClem | 28:29 | Portabitque Aaron nomina filiorum Israël in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum. | |
Exod | KJV | 28:29 | And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the Lord continually. | |
Exod | DRC | 28:30 | And thou shalt put in the rational of judgment doctrine and truth, which shall be on Aaron's breast, when he shall go in before the Lord: and he shall bear the judgment of the children of Israel on his breast, in the sight of the Lord always. | |
Exod | VulgClem | 28:30 | Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino : et gestabit judicium filiorum Israël in pectore suo, in conspectu Domini semper. | |
Exod | KJV | 28:30 | And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron’s heart, when he goeth in before the Lord: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the Lord continually. | |
Exod | DRC | 28:31 | And thou shalt make the tunic of the ephod all of violet, | |
Exod | VulgClem | 28:31 | Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, | |
Exod | KJV | 28:31 | And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. | |
Exod | DRC | 28:32 | In the midst whereof above shall be a hole for the head, and a border round about it woven, as is wont to be made in the outmost parts of garments, that it may not easily be broken. | |
Exod | VulgClem | 28:32 | in cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur. | |
Exod | KJV | 28:32 | And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. | |
Exod | DRC | 28:33 | And beneath at the feet of the same tunic, round about, thou shalt make as it were pomegranates, of violet, and purple, and scarlet twice dyed, with little bells set between: | |
Exod | VulgClem | 28:33 | Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis, | |
Exod | KJV | 28:33 | And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about: | |
Exod | DRC | 28:34 | So that there shall be a golden bell and a pomegranate, and again another golden bell and a pomegranate. | |
Exod | VulgClem | 28:34 | ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum : rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum. | |
Exod | KJV | 28:34 | A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. | |
Exod | DRC | 28:35 | And Aaron shall be vested with it in the office of his ministry, that the sound may be heard, when he goeth in and cometh out of the sanctuary, in the sight of the Lord, and that he may not die. | |
Exod | VulgClem | 28:35 | Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur. | |
Exod | KJV | 28:35 | And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the Lord, and when he cometh out, that he die not. | |
Exod | DRC | 28:36 | Thou shalt make also a plate of the purest gold: wherein thou shalt grave with engraver's work, Holy to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 28:36 | Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino. | |
Exod | KJV | 28:36 | And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE Lord. | |
Exod | DRC | 28:37 | And thou shalt tie it with a violet fillet, and it shall be upon the mitre, | |
Exod | VulgClem | 28:37 | Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram, | |
Exod | KJV | 28:37 | And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. | |
Exod | DRC | 28:38 | Hanging over the forehead of the high priest. And Aaron shall bear the iniquities of those things, which the children of Israel have offered and sanctified, in all their gifts and offerings. And the plate shall be always on his forehead, that the Lord may be well pleased with them. | |
Exod | VulgClem | 28:38 | imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israël, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placatus sit eis Dominus. | |
Exod | KJV | 28:38 | And it shall be upon Aaron’s forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the Lord. | |
Exod | DRC | 28:39 | And thou shalt gird the tunic with fine linen, and thou shalt make a fine linen mitre, and a girdle of embroidered work. | |
Exod | VulgClem | 28:39 | Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii. | |
Exod | KJV | 28:39 | And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. | |
Exod | DRC | 28:40 | Moreover, for the sons of Aaron thou shalt prepare linen tunics, and girdles and mitres for glory and beauty: | |
Exod | VulgClem | 28:40 | Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem : | |
Exod | KJV | 28:40 | And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. | |
Exod | DRC | 28:41 | And with all these things thou shalt vest Aaron thy brother, and his sons with him. And thou shalt consecrate the hands of them all, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me. | |
Exod | VulgClem | 28:41 | vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi. | |
Exod | KJV | 28:41 | And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office. | |
Exod | DRC | 28:42 | Thou shalt make also linen breeches, to cover the flesh of their nakedness, from the reins to the thighs: | |
Exod | VulgClem | 28:42 | Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora : | |
Exod | KJV | 28:42 | And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: | |
Exod | DRC | 28:43 | And Aaron and his sons shall use them when they shall go into the tabernacle of the testimony, or when they approach to the altar to minister in the sanctuary. lest being guilty of iniquity they die. It shall be a law for ever to Aaron, and to his seed after him. | |
Exod | VulgClem | 28:43 | et utentur eis Aaron et filii ejus quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini ejus post eum. | |
Exod | KJV | 28:43 | And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him. | |
Chapter 29
Exod | DRC | 29:1 | And thou shalt also do this, that they may be consecrated to me in priesthood. Take a calf from the herd, and two rams without blemish, | |
Exod | VulgClem | 29:1 | Sed et hoc facies, ut mihi in sacerdotio consecrentur. Tolle vitulum de armento, et arietes duos immaculatos, | |
Exod | KJV | 29:1 | And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest’s office: Take one young bullock, and two rams without blemish, | |
Exod | DRC | 29:2 | And unleavened bread, and a cake without leaven, tempered with oil, wafers also unleavened, anointed with oil: thou shalt make them all of wheaten flour. | |
Exod | VulgClem | 29:2 | panesque azymos, et crustulam absque fermento, quæ conspersa sit oleo, lagana quoque azyma oleo lita : de simila triticea cuncta facies. | |
Exod | KJV | 29:2 | And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them. | |
Exod | DRC | 29:3 | And thou shalt put them in a basket, and offer them: and the calf and the two rams. | |
Exod | VulgClem | 29:3 | Et posita in canistro offeres : vitulum autem et duos arietes. | |
Exod | KJV | 29:3 | And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams. | |
Exod | DRC | 29:4 | And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony. And when thou hast washed the father and his sons with water, | |
Exod | VulgClem | 29:4 | Et Aaron ac filios ejus applicabis ad ostium tabernaculi testimonii. Cumque laveris patrem cum filiis suis aqua, | |
Exod | KJV | 29:4 | And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. | |
Exod | DRC | 29:5 | Thou shalt clothe Aaron with his vestments, that is, with the linen garment and the tunic, and the ephod and the rational, which thou shalt gird with the girdle. | |
Exod | VulgClem | 29:5 | indues Aaron vestimentis suis, id est, linea et tunica, et superhumerali et rationali, quod constringes balteo. | |
Exod | KJV | 29:5 | And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod: | |
Exod | DRC | 29:6 | And thou shalt put the mitre upon his head, and the holy plate upon the mitre, | |
Exod | VulgClem | 29:6 | Et pones tiaram in capite ejus, et laminam sanctam super tiaram, | |
Exod | KJV | 29:6 | And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre. | |
Exod | DRC | 29:7 | And thou shalt pour the oil of unction upon his head: and by this rite shall he be consecrated. | |
Exod | VulgClem | 29:7 | et oleum unctionis fundes super caput ejus : atque hoc ritu consecrabitur. | |
Exod | KJV | 29:7 | Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him. | |
Exod | DRC | 29:8 | Thou shalt bring his sons also, and shalt put on them the linen tunics, and gird them with a girdle: | |
Exod | VulgClem | 29:8 | Filios quoque illius applicabis, et indues tunicis lineis, cingesque balteo, | |
Exod | KJV | 29:8 | And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. | |
Exod | DRC | 29:9 | To wit, Aaron and his children, and thou shalt put mitres upon them; and they shall be priests to me by a perpetual ordinance. After thou shalt have consecrated their hands, | |
Exod | VulgClem | 29:9 | Aaron scilicet et liberos ejus, et impones eis mitras : eruntque sacerdotes mihi religione perpetua. Postquam initiaveris manus eorum, | |
Exod | KJV | 29:9 | And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest’s office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. | |
Exod | DRC | 29:10 | Thou shalt present also the calf before the tabernacle of the testimony. And Aaron and his sons shall lay their hands upon his head, | |
Exod | VulgClem | 29:10 | applicabis et vitulum coram tabernaculo testimonii. Imponentque Aaron et filii ejus manus super caput illius, | |
Exod | KJV | 29:10 | And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock. | |
Exod | DRC | 29:11 | And thou shalt kill him in the sight of the Lord, beside the door of the tabernacle of the testimony. | |
Exod | VulgClem | 29:11 | et mactabis eum in conspectu Domini, juxta ostium tabernaculi testimonii. | |
Exod | KJV | 29:11 | And thou shalt kill the bullock before the Lord, by the door of the tabernacle of the congregation. | |
Exod | DRC | 29:12 | And taking some of the blood of the calf, thou shalt put it upon the horns of the altar with thy finger, and the rest of the blood thou shalt pour at the bottom thereof. | |
Exod | VulgClem | 29:12 | Sumptumque de sanguine vituli, pones super cornua altaris digito tuo, reliquum autem sanguinem fundes juxta basim ejus. | |
Exod | KJV | 29:12 | And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar. | |
Exod | DRC | 29:13 | Thou shalt take also all the fat that covereth the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and shalt offer a burn offering upon the altar: | |
Exod | VulgClem | 29:13 | Sumes et adipem totum qui operit intestina, et reticulum jecoris, ac duos renes, et adipem qui super eos est, et offeres incensum super altare : | |
Exod | KJV | 29:13 | And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar. | |
Exod | DRC | 29:14 | But the flesh of the calf, and the hide and the dung, thou shalt burn abroad, without the camp, because it is for sin. | |
Exod | VulgClem | 29:14 | carnes vero vituli et corium et fimum combures foris extra castra, eo quod pro peccato sit. | |
Exod | KJV | 29:14 | But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering. | |
Exod | DRC | 29:15 | Thou shalt take also one ram, upon the head whereof Aaron and his sons shall lay their hands. | |
Exod | VulgClem | 29:15 | Unum quoque arietem sumes, super cujus caput ponent Aaron et filii ejus manus. | |
Exod | KJV | 29:15 | Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. | |
Exod | DRC | 29:16 | And when thou hast killed him, thou shalt take of the blood thereof, and pour round about the altar. | |
Exod | VulgClem | 29:16 | Quem cum mactaveris, tolles de sanguine ejus, et fundes circa altare. | |
Exod | KJV | 29:16 | And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar. | |
Exod | DRC | 29:17 | And thou shalt cut the ram in pieces, and having washed his entrails and feet, thou shalt put them upon the flesh that is cut in pieces, and upon his head. | |
Exod | VulgClem | 29:17 | Ipsum autem arietem secabis in frustra : lotaque intestina ejus ac pedes, pones super concisas carnes, et super caput illius. | |
Exod | KJV | 29:17 | And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head. | |
Exod | DRC | 29:18 | And thou shalt offer the whole ram for a burnt offering upon the altar: it is an oblation to the Lord, a most sweet savour of the victim of the Lord. | |
Exod | VulgClem | 29:18 | Et offeres totum arietem in incensum super altare : oblatio est Domino, odor suavissimus victimæ Domini. | |
Exod | KJV | 29:18 | And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the Lord: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord. | |
Exod | DRC | 29:19 | Thou shalt take also the other ram, upon whose head Aaron and his sons shall lay their hands. | |
Exod | VulgClem | 29:19 | Tolles quoque arietem alterum, super cujus caput Aaron et filii ejus ponent manus. | |
Exod | KJV | 29:19 | And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. | |
Exod | DRC | 29:20 | And when thou hast sacrificed him, thou shalt take of his blood, and put upon the tip of the right ear of Aaron and of his sons, and upon the thumbs and great toes of their right hand and foot, and thou shalt pour the blood upon the altar round about. | |
Exod | VulgClem | 29:20 | Quem cum immolaveris, sumes de sanguine ejus, et pones super extremum auriculæ dextræ Aaron et filiorum ejus, et super pollices manus eorum ac pedis dextri, fundesque sanguinem super altare per circuitum. | |
Exod | KJV | 29:20 | Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about. | |
Exod | DRC | 29:21 | And when thou hast taken of the blood that is upon the altar, and of the oil of unction, thou shalt sprinkle Aaron and his vesture, his sons and their vestments. And after they and their vestments are consecrated, | |
Exod | VulgClem | 29:21 | Cumque tuleris de sanguine qui est super altare, et de oleo unctionis, asperges Aaron et vestes ejus, filios et vestimenta eorum. Consecratisque ipsis et vestibus, | |
Exod | KJV | 29:21 | And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons’ garments with him. | |
Exod | DRC | 29:22 | Thou shalt take the fat of the ram, and the rump, and the fat that covereth the lungs, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder, because it is the ram of consecration: | |
Exod | VulgClem | 29:22 | tolles adipem de ariete, et caudam et arvinam, quæ operit vitalia, ac reticulum jecoris, et duos renes, atque adipem, qui super eos est, armumque dextrum, eo quod sit aries consecrationis : | |
Exod | KJV | 29:22 | Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration: | |
Exod | DRC | 29:23 | And one roll of bread, a cake tempered with oil, a wafer out of the basket of unleavened bread, which is set in the sight of the Lord: | |
Exod | VulgClem | 29:23 | tortamque panis unius, crustulam conspersam oleo, laganum de canistro azymorum, quod positum est in conspectu Domini : | |
Exod | KJV | 29:23 | And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the Lord: | |
Exod | DRC | 29:24 | And thou shalt put all upon the hands of Aaron and of his sons, and shalt sanctify them elevating before the Lord. | |
Exod | VulgClem | 29:24 | ponesque omnia super manus Aaron et filiorum ejus, et sanctificabis eos elevans coram Domino. | |
Exod | KJV | 29:24 | And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the Lord. | |
Exod | DRC | 29:25 | And thou shalt take all from their hands; and shalt burn them upon the altar for a holocaust, a most sweet savour in the sight of the Lord, because it is his oblation. | |
Exod | VulgClem | 29:25 | Suscipiesque universa de manibus eorum : et incendes super altare in holocaustum, odorem suavissimum in conspectu Domini, quia oblatio ejus est. | |
Exod | KJV | 29:25 | And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the Lord: it is an offering made by fire unto the Lord. | |
Exod | DRC | 29:26 | Thou shalt take also the breast of the ram, wherewith Aaron was consecrated, and elevating it thou shalt sanctify it before the Lord, and it shall fall to thy share. | |
Exod | VulgClem | 29:26 | Sumes quoque pectusculum de ariete, quo initiatus est Aaron, sanctificabisque illud elevatum coram Domino, et cedet in partem tuam. | |
Exod | KJV | 29:26 | And thou shalt take the breast of the ram of Aaron’s consecration, and wave it for a wave offering before the Lord: and it shall be thy part. | |
Exod | DRC | 29:27 | And thou shalt sanctify both the consecrated breast, and the shoulder that thou didst separate of the ram, | |
Exod | VulgClem | 29:27 | Sanctificabisque et pectusculum consecratum, et armum quem de ariete separasti, | |
Exod | KJV | 29:27 | And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons: | |
Exod | DRC | 29:28 | Wherewith Aaron was consecrated and his sons, and they shall fall to Aaron's share, and his sons', by a perpetual right from the children of Israel: because they are the choicest and the beginnings of their peace victims which they offer to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 29:28 | quo initiatus est Aaron et filii ejus, cedentque in partem Aaron et filiorum ejus jure perpetuo a filiis Israël : quia primitiva sunt et initia de victimis eorum pacificis quæ offerunt Domino. | |
Exod | KJV | 29:28 | And it shall be Aaron’s and his sons’ by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the Lord. | |
Exod | DRC | 29:29 | And the holy vesture, which Aaron shall use, his sons shall have after him, that they may be anointed, and their hands consecrated in it. | |
Exod | VulgClem | 29:29 | Vestem autem sanctam, qua utetur Aaron, habebunt filii ejus post eum, ut ungantur in ea, et consecrantur manus eorum. | |
Exod | KJV | 29:29 | And the holy garments of Aaron shall be his sons’ after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them. | |
Exod | DRC | 29:30 | He of his sons that shall be appointed high priest in his stead, and that shall enter into the tabernacle of the testimony to minister in the sanctuary, shall wear it seven days. | |
Exod | VulgClem | 29:30 | Septem diebus utetur illa qui pontifex pro eo fuerit constitutus de filiis ejus, et qui ingredietur tabernaculum testimonii ut ministret in sanctuario. | |
Exod | KJV | 29:30 | And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place. | |
Exod | DRC | 29:31 | And thou shalt take the ram of the consecration, and shalt boil the flesh thereof in the holy place: | |
Exod | VulgClem | 29:31 | Arietem autem consecrationis tolles, et coques carnes ejus in loco sancto : | |
Exod | KJV | 29:31 | And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. | |
Exod | DRC | 29:32 | And Aaron and his sons shall eat it. The loaves also, that are in the basket, they shall eat in the entry of the tabernacle of the testimony, | |
Exod | VulgClem | 29:32 | quibus vescetur Aaron et filii ejus. Panes quoque, qui sunt in canistro, in vestibulo tabernaculi testimonii comedent, | |
Exod | KJV | 29:32 | And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation. | |
Exod | DRC | 29:33 | That it may be an atoning sacrifice, and the hands of the offerers may be sanctified. A stranger shall not eat of them, because they are holy. | |
Exod | VulgClem | 29:33 | ut sit placabile sacrificium, et sanctificentur offerentium manus. Alienigena non vescetur ex eis, quia sancti sunt. | |
Exod | KJV | 29:33 | And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. | |
Exod | DRC | 29:34 | And if there remain of the consecrated flesh, or of the bread, till the morning, thou shalt burn the remainder with fire: they shall not be eaten, because they are sanctified. | |
Exod | VulgClem | 29:34 | Quod si remanserit de carnibus consecratis, sive de panibus usque mane, combures reliquias igni : non comedentur, quia sanctificata sunt. | |
Exod | KJV | 29:34 | And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. | |
Exod | DRC | 29:35 | All that I have commanded thee, thou shalt do unto Aaron and his sons. Seven days shalt thou consecrate their hands: | |
Exod | VulgClem | 29:35 | Omnia, quæ præcepi tibi, facies super Aaron et filiis ejus. Septem diebus consecrabis manus eorum : | |
Exod | KJV | 29:35 | And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them. | |
Exod | DRC | 29:36 | And thou shalt offer a calf for sin every day for expiation. And thou shalt cleanse the altar when thou hast offered the victim of expiation, and shalt anoint it to sanctify it. | |
Exod | VulgClem | 29:36 | et vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum. Mundabisque altare cum immolaveris expiationis hostiam, et unges illud in sanctificationem. | |
Exod | KJV | 29:36 | And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it. | |
Exod | DRC | 29:37 | Seven days shalt thou expiate the altar and sanctify it, and it shall be most holy. Every one, that shall touch it, shall be holy. | |
Exod | VulgClem | 29:37 | Septem diebus expiabis altare, et sanctificabis, et erit Sanctum sanctorum : omnis, qui tetigerit illud, sanctificabitur. | |
Exod | KJV | 29:37 | Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy. | |
Exod | DRC | 29:38 | This is what thou shalt sacrifice upon the altar: Two lambs of a year old every day continually, | |
Exod | VulgClem | 29:38 | Hoc est quod facies in altari : agnos anniculos duos per singulos dies jugiter, | |
Exod | KJV | 29:38 | Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. | |
Exod | DRC | 29:39 | One lamb in the morning, and another in the evening. | |
Exod | VulgClem | 29:39 | unum agnum mane, et alterum vespere, | |
Exod | KJV | 29:39 | The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: | |
Exod | DRC | 29:40 | With one lamb a tenth part of flour tempered with beaten oil, of the fourth part of a hin, and wine for libation of the same measure. | |
Exod | VulgClem | 29:40 | decimam partem similæ conspersæ oleo tuso, quod habeat mensuram quartam partem hin, et vinum ad libandum ejusdem mensuræ in agno uno. | |
Exod | KJV | 29:40 | And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. | |
Exod | DRC | 29:41 | And the other lamb thou shalt offer in the evening, according to the rite of the morning oblation, and according to what we have said, for a savour of sweetness: | |
Exod | VulgClem | 29:41 | Alterum vero agnum offeres ad vesperam juxta ritum matutinæ oblationis, et juxta ea quæ diximus, in odorem suavitatis : | |
Exod | KJV | 29:41 | And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord. | |
Exod | DRC | 29:42 | It is a sacrifice to the Lord, by perpetual oblation unto your generations, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord, where I will appoint to speak unto thee. | |
Exod | VulgClem | 29:42 | sacrificium est Domino, oblatione perpetua in generationes vestras, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino, ubi constituam ut loquar ad te. | |
Exod | KJV | 29:42 | This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord: where I will meet you, to speak there unto thee. | |
Exod | DRC | 29:43 | And there will I command the children of Israel, and the altar shall be sanctified by my glory. | |
Exod | VulgClem | 29:43 | Ibique præcipiam filiis Israël, et sanctificabitur altare in gloria mea. | |
Exod | KJV | 29:43 | And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. | |
Exod | DRC | 29:44 | I will sanctify also the tabernacle of the testimony with the altar, and Aaron with his sons, to do the office of priesthood unto me. | |
Exod | VulgClem | 29:44 | Sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari, et Aaron cum filiis suis, ut sacerdotio fungantur mihi. | |
Exod | KJV | 29:44 | And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest’s office. | |
Exod | DRC | 29:45 | And I will dwell in the midst of the children of Israel, and will be their God: | |
Exod | VulgClem | 29:45 | Et habitabo in medio filiorum Israël, eroque eis Deus, | |
Exod | KJV | 29:45 | And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. | |
Exod | DRC | 29:46 | And they shall know that I am the Lord their God, who have brought them out of the land of Egypt, that I might abide among them, I the Lord their God. | |
Exod | VulgClem | 29:46 | et scient quia ego Dominus Deus eorum, qui eduxi eos de terra Ægypti, ut manerem inter illos, ego Dominus Deus ipsorum. | |
Exod | KJV | 29:46 | And they shall know that I am the Lord their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the Lord their God. | |
Chapter 30
Exod | DRC | 30:1 | Thou shalt make also an altar to burn incense, of setim wood. | |
Exod | VulgClem | 30:1 | Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim, | |
Exod | KJV | 30:1 | And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. | |
Exod | DRC | 30:2 | It shall be a cubit in length, and another in breadth, that is, four square, and two in height. Horns shall go out of the same. | |
Exod | VulgClem | 30:2 | habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent. | |
Exod | KJV | 30:2 | A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. | |
Exod | DRC | 30:3 | And thou shalt overlay it with the purest gold, as well the grate thereof, as the walls round about, and the horns. And thou shalt make to it a crown of gold round about, | |
Exod | VulgClem | 30:3 | Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam ejus, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum, | |
Exod | KJV | 30:3 | And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. | |
Exod | DRC | 30:4 | And two golden rings under the crown on either side, that the bars may be put into them, and the altar be carried. | |
Exod | VulgClem | 30:4 | et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur. | |
Exod | KJV | 30:4 | And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. | |
Exod | DRC | 30:5 | And thou shalt make the bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold. | |
Exod | VulgClem | 30:5 | Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis. | |
Exod | KJV | 30:5 | And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. | |
Exod | DRC | 30:6 | And thou shalt set the altar over against the veil, that hangeth before the ark of the testimony before the propitiatory wherewith the testimony is covered, where I will speak to thee. | |
Exod | VulgClem | 30:6 | Ponesque altare contra velum, quod ante arcum pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi. | |
Exod | KJV | 30:6 | And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. | |
Exod | DRC | 30:7 | And Aaron shall burn sweet smelling incense upon it in the morning. When he shall dress the lamps, he shall burn it: | |
Exod | VulgClem | 30:7 | Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud : | |
Exod | KJV | 30:7 | And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. | |
Exod | DRC | 30:8 | And when he shall place them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations. | |
Exod | VulgClem | 30:8 | et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras. | |
Exod | KJV | 30:8 | And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations. | |
Exod | DRC | 30:9 | You shall not offer upon it incense of another composition, nor oblation, and victim, neither shall you offer libations. | |
Exod | VulgClem | 30:9 | Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina. | |
Exod | KJV | 30:9 | Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. | |
Exod | DRC | 30:10 | And Aaron shall pray upon the horns thereof once a year, with the blood of that which was offered for sin; and shall make atonement upon it in your generations. It shall be most holy to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 30:10 | Et deprecabitur Aaron super cornua ejus semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino. | |
Exod | KJV | 30:10 | And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the Lord. | |
Exod | DRC | 30:11 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | VulgClem | 30:11 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | KJV | 30:11 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | DRC | 30:12 | When thou shalt take the sum of the children of Israel, according to their number, every one of them shall give a price for their souls to the Lord, and there shall be no scourge among them, when they shall be reckoned. | |
Exod | VulgClem | 30:12 | Quando tuleris summam filiorum Israël juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti. | |
Exod | KJV | 30:12 | When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the Lord, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. | |
Exod | DRC | 30:13 | And this shall every one give that passeth at the naming, half a sicle according to the standard of the temple. A sicle hath twenty obols. Half a sicle shall be offered to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 30:13 | Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli juxta mensuram templi (siclus viginti obolos habet) ; media pars sicli offeretur Domino. | |
Exod | KJV | 30:13 | This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the Lord. | |
Exod | DRC | 30:14 | He that is counted in the number from twenty years and upwards, shall give the price. | |
Exod | VulgClem | 30:14 | Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium. | |
Exod | KJV | 30:14 | Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the Lord. | |
Exod | DRC | 30:15 | The rich man shall not add to half a sicle, and the poor man shall diminish nothing. | |
Exod | VulgClem | 30:15 | Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet. | |
Exod | KJV | 30:15 | The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the Lord, to make an atonement for your souls. | |
Exod | DRC | 30:16 | And the money received, which was contributed by the children of Israel, thou shalt deliver unto the uses of the tabernacle of the testimony, that it may be a memorial of them before the Lord, and he may be merciful to their souls. | |
Exod | VulgClem | 30:16 | Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum. | |
Exod | KJV | 30:16 | And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the Lord, to make an atonement for your souls. | |
Exod | DRC | 30:17 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | VulgClem | 30:17 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | KJV | 30:17 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | DRC | 30:18 | Thou shalt make also a brazen laver with its foot to wash in: and thou shalt set it between the tabernacle of the testimony and the altar. And water being put into it: | |
Exod | VulgClem | 30:18 | Facies et labrum æneum cum basi sua ad lavandum : ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua, | |
Exod | KJV | 30:18 | Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. | |
Exod | DRC | 30:19 | Aaron and his sons shall wash their hands and feet in it: | |
Exod | VulgClem | 30:19 | lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas ac pedes, | |
Exod | KJV | 30:19 | For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: | |
Exod | DRC | 30:20 | When they are going into the tabernacle of the testimony, and when they are to come to the altar, to offer on it incense to the Lord, | |
Exod | VulgClem | 30:20 | quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino, | |
Exod | KJV | 30:20 | When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord: | |
Exod | DRC | 30:21 | Lest perhaps they die. It shall be an everlasting law to him, and to his seed by successions. | |
Exod | VulgClem | 30:21 | ne forte moriantur ; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones. | |
Exod | KJV | 30:21 | So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. | |
Exod | DRC | 30:22 | And the Lord spoke to Moses, | |
Exod | VulgClem | 30:22 | Locutusque est Dominus ad Moysen, | |
Exod | KJV | 30:22 | Moreover the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | DRC | 30:23 | Saying: Take spices, of principal and chosen myrrh five hundred sicles, and of cinnamon half so much; that is, two hundred and fifty sicles, of calamus in like manner two hundred and fifty, | |
Exod | VulgClem | 30:23 | dicens : Sume tibi aromata, primæ myrrhæ et electæ quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta, | |
Exod | KJV | 30:23 | Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, | |
Exod | DRC | 30:24 | And of cassia five hundred sicles by the weight of the sanctuary, of oil of olives the measure hin: | |
Exod | VulgClem | 30:24 | casiæ autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin : | |
Exod | KJV | 30:24 | And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: | |
Exod | DRC | 30:25 | And thou shalt make the holy oil of unction, an ointment compounded after the art of the perfumer, | |
Exod | VulgClem | 30:25 | faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii, | |
Exod | KJV | 30:25 | And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. | |
Exod | DRC | 30:26 | And therewith thou shalt anoint the tabernacle of the testimony, and the ark of the testament, | |
Exod | VulgClem | 30:26 | et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti, | |
Exod | KJV | 30:26 | And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, | |
Exod | DRC | 30:27 | And the table with the vessels thereof, the candlestick and furniture thereof, the altars of incense, | |
Exod | VulgClem | 30:27 | mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia ejus, altaria thymiamatis, | |
Exod | KJV | 30:27 | And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, | |
Exod | DRC | 30:28 | And of holocaust, and all the furniture that belongeth to the service of them. | |
Exod | VulgClem | 30:28 | et holocausti, et universam supellectilem quæ ad cultum eorum pertinet. | |
Exod | KJV | 30:28 | And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. | |
Exod | DRC | 30:29 | And thou shalt sanctify all, and they shall be most holy: he that shall touch them shall be sanctified. | |
Exod | VulgClem | 30:29 | Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum ; qui tetigerit ea, sanctificabitur. | |
Exod | KJV | 30:29 | And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. | |
Exod | DRC | 30:30 | Thou shalt anoint Aaron and his sons, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me. | |
Exod | VulgClem | 30:30 | Aaron et filios ejus unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi. | |
Exod | KJV | 30:30 | And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest’s office. | |
Exod | DRC | 30:31 | And thou shalt say to the children of Israel: This oil of unction shall be holy unto me throughout your generations. | |
Exod | VulgClem | 30:31 | Filiis quoque Israël dices : Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras. | |
Exod | KJV | 30:31 | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. | |
Exod | DRC | 30:32 | The flesh of man shall not be anointed therewith, and you shall make none other of the same composition, because it is sanctified, and shall be holy unto you. | |
Exod | VulgClem | 30:32 | Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis. | |
Exod | KJV | 30:32 | Upon man’s flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. | |
Exod | DRC | 30:33 | What man soever shall compound such, and shall give thereof to a stranger, he shall be cut off from his people. | |
Exod | VulgClem | 30:33 | Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo. | |
Exod | KJV | 30:33 | Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. | |
Exod | DRC | 30:34 | And the Lord said to Moses: Take unto thee spices, stacte, and onycha, galbanum of sweet savour, and the clearest frankincense, all shall be of equal weight. | |
Exod | VulgClem | 30:34 | Dixitque Dominus ad Moysen : Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum ; æqualis ponderis erunt omnia : | |
Exod | KJV | 30:34 | And the Lord said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: | |
Exod | DRC | 30:35 | And thou shalt make incense compounded by the work of the perfumer, well tempered together, and pure, and most worthy of sanctification. | |
Exod | VulgClem | 30:35 | faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum. | |
Exod | KJV | 30:35 | And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: | |
Exod | DRC | 30:36 | And when thou hast beaten all into very small powder, thou shalt set of it before the tabernacle of the testimony, in the place where I will appear to thee. Most holy shall this incense be unto you. | |
Exod | VulgClem | 30:36 | Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama. | |
Exod | KJV | 30:36 | And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. | |
Exod | DRC | 30:37 | You shall not make such a composition for your own uses, because it is holy to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 30:37 | Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino. | |
Exod | KJV | 30:37 | And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord. | |
Exod | DRC | 30:38 | What man soever shall make the like, to enjoy the smell thereof, he shall perish out of his people. | |
Exod | VulgClem | 30:38 | Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis. | |
Exod | KJV | 30:38 | Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people. | |
Chapter 31
Exod | DRC | 31:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | VulgClem | 31:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | KJV | 31:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | DRC | 31:2 | Behold, I have called by name Beseleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Juda, | |
Exod | VulgClem | 31:2 | Ecce, vocavi ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Juda, | |
Exod | KJV | 31:2 | See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: | |
Exod | DRC | 31:3 | And I have filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge in all manner of work, | |
Exod | VulgClem | 31:3 | et implevi spiritu Dei, sapientia, et intelligentia et scientia in omni opere, | |
Exod | KJV | 31:3 | And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, | |
Exod | DRC | 31:4 | To devise whatsoever may be artificially made of gold, and silver, and brass, | |
Exod | VulgClem | 31:4 | ad excogitandum quidquid fabrefieri potest ex auro, et argento, et ære, | |
Exod | KJV | 31:4 | To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, | |
Exod | DRC | 31:5 | Of marble, and precious stones, and variety of wood. | |
Exod | VulgClem | 31:5 | marmore, et gemmis, et diversitate lignorum. | |
Exod | KJV | 31:5 | And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. | |
Exod | DRC | 31:6 | And I have given him for his companion Ooliab, the son of Achisamech, of the tribe of Dan. And I have put wisdom in the heart of every skilful man, that they may make all things which I have commanded thee, | |
Exod | VulgClem | 31:6 | Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam : ut faciant cuncta quæ præcepi tibi, | |
Exod | KJV | 31:6 | And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; | |
Exod | DRC | 31:7 | The tabernacle of the covenant, and the ark of the testimony, and the propitiatory, that is over it, and all the vessels of the tabernacle, | |
Exod | VulgClem | 31:7 | tabernaculum fœderis, et arcam testimonii, et propitiatorium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernaculi, | |
Exod | KJV | 31:7 | The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, | |
Exod | DRC | 31:8 | And the table and the vessels thereof, the most pure candlestick with the vessels thereof, and the altars of incense, | |
Exod | VulgClem | 31:8 | mensamque et vasa ejus, candelabrum purissimum cum vasis suis, et altaris thymiamatis, | |
Exod | KJV | 31:8 | And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, | |
Exod | DRC | 31:9 | And of holocaust, and all their vessels, the laver with its foot, | |
Exod | VulgClem | 31:9 | et holocausti, et omnia vasa eorum, labrum cum basi sua, | |
Exod | KJV | 31:9 | And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, | |
Exod | DRC | 31:10 | The holy vestments in the ministry for Aaron the priest, and for his sons, that they may execute their office, about the sacred things: | |
Exod | VulgClem | 31:10 | vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti, et filiis ejus, ut fungantur officio suo in sacris : | |
Exod | KJV | 31:10 | And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office, | |
Exod | DRC | 31:11 | The oil of unction, and the incense of spices in the sanctuary, all things which I have commanded thee, shall they make. | |
Exod | VulgClem | 31:11 | oleum unctionis, et thymiama aromatum in sanctuario, omnia quæ præcepi tibi, facient. | |
Exod | KJV | 31:11 | And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. | |
Exod | DRC | 31:12 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | VulgClem | 31:12 | Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | KJV | 31:12 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | DRC | 31:13 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: See that you keep my sabbath; because it is a sign between me and you in your generations that you may know that I am the Lord, who sanctify you. | |
Exod | VulgClem | 31:13 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Videte ut sabbatum meum custodiatis : quia signum est inter me et vos in generationibus vestris : ut sciatis quia ego Dominus, qui sanctifico vos. | |
Exod | KJV | 31:13 | Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord that doth sanctify you. | |
Exod | DRC | 31:14 | keep you my sabbath: for it is holy unto you: he that shall profane it, shall be put to death: he that shall do any work in it, his soul shall perish out of the midst of his people. | |
Exod | VulgClem | 31:14 | Custodite sabbatum meum, sanctum est enim vobis : qui polluerit illud, morte morietur ; qui fecerit in eo opus, peribit anima illius de medio populi sui. | |
Exod | KJV | 31:14 | Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. | |
Exod | DRC | 31:15 | Six days shall you do work: in the seventh day is the sabbath, the rest holy to the Lord. Every one that shall do any work on this day, shall die. | |
Exod | VulgClem | 31:15 | Sex diebus facietis opus : in die septimo sabbatum est, requies sancta Domino ; omnis qui fecerit opus in hac die, morietur. | |
Exod | KJV | 31:15 | Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the Lord: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. | |
Exod | DRC | 31:16 | Let the children of Israel keep the sabbath, and celebrate it in their generations. It is an everlasting covenant | |
Exod | VulgClem | 31:16 | Custodiant filii Israël sabbatum, et celebrent illud in generationibus suis. Pactum est sempiternum | |
Exod | KJV | 31:16 | Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. | |
Exod | DRC | 31:17 | Between me and the children of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work. | |
Exod | VulgClem | 31:17 | inter me et filios Israël, signumque perpetuum ; sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et in septimo ab opere cessavit. | |
Exod | KJV | 31:17 | It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. | |
Exod | DRC | 31:18 | And the Lord, when he had ended these words in Mount Sinai, gave to Moses two stone tables of testimony, written with the finger of God. | |
Exod | VulgClem | 31:18 | Deditque Dominus Moysi, completis hujuscemodi sermonibus in monte Sinai, duas tabulas testimonii lapideas, scriptas digito Dei. | |
Exod | KJV | 31:18 | And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God. | |
Chapter 32
Exod | DRC | 32:1 | And the people seeing that Moses delayed to come down from the mount, gathering together against Aaron, said: Arise, make us gods, that may go before us: For as to this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what has befallen him. | |
Exod | VulgClem | 32:1 | Videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moyses, congregatus adversus Aaron, dixit : Surge, fac nobis deos, qui nos præcedant : Moysi enim huic viro, qui nos eduxit de terra Ægypti, ignoramus quid acciderit. | |
Exod | KJV | 32:1 | And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | |
Exod | DRC | 32:2 | And Aaron said to them: Take the golden earrings from the ears of your wives, and your sons and daughters, and bring them to me. | |
Exod | VulgClem | 32:2 | Dixitque ad eos Aaron : Tollite inaures aureas de uxorum, filiorumque et filiarum vestrarum auribus, et afferte ad me. | |
Exod | KJV | 32:2 | And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. | |
Exod | DRC | 32:3 | And the people did what he had commanded, bringing the earrings to Aaron. | |
Exod | VulgClem | 32:3 | Fecitque populus quæ jusserat, deferens inaures ad Aaron. | |
Exod | KJV | 32:3 | And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. | |
Exod | DRC | 32:4 | And when he had received them, he fashioned them by founders' work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 32:4 | Quas cum ille accepisset, formavit opere fusorio, et fecit ex eis vitulum conflatilem : dixeruntque : Hi sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 32:4 | And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 32:5 | And when Aaron saw this, he built an altar before it, and made proclamation by a crier's voice, saying To morrow is the solemnity of the Lord. | |
Exod | VulgClem | 32:5 | Quod cum vidisset Aaron, ædificavit altare coram eo, et præconis voce clamavit dicens : Cras solemnitas Domini est. | |
Exod | KJV | 32:5 | And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord. | |
Exod | DRC | 32:6 | And rising in the morning, they offered holocausts, and peace victims, and the people sat down to eat and drink, and they rose up to play. | |
Exod | VulgClem | 32:6 | Surgentesque mane, obtulerunt holocausta, et hostias pacificas, et sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere. | |
Exod | KJV | 32:6 | And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. | |
Exod | DRC | 32:7 | And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee down: thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, hath sinned. | |
Exod | VulgClem | 32:7 | Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : Vade, descende : peccavit populus tuus, quem eduxisti de terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 32:7 | And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: | |
Exod | DRC | 32:8 | They have quickly strayed from the way which thou didst shew them: and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. | |
Exod | VulgClem | 32:8 | Recesserunt cito de via, quam ostendisti eis : feceruntque sibi vitulum conflatilem, et adoraverunt, atque immolantes ei hostias, dixerunt : Isti sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti. | |
Exod | KJV | 32:8 | They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. | |
Exod | DRC | 32:9 | And again the Lord said to Moses: I see that this people is stiffnecked: | |
Exod | VulgClem | 32:9 | Rursumque ait Dominus ad Moysen : Cerno quod populus iste duræ cervicis sit : | |
Exod | KJV | 32:9 | And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: | |
Exod | DRC | 32:10 | Let me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation. | |
Exod | VulgClem | 32:10 | dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam. | |
Exod | KJV | 32:10 | Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. | |
Exod | DRC | 32:11 | But Moses besought the Lord his God, saying: Why, O Lord, is thy indignation enkindled against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand? | |
Exod | VulgClem | 32:11 | Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens : Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta ? | |
Exod | KJV | 32:11 | And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? | |
Exod | DRC | 32:12 | Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people. | |
Exod | VulgClem | 32:12 | Ne quæso dicant Ægyptii : Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra : quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui. | |
Exod | KJV | 32:12 | Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. | |
Exod | DRC | 32:13 | Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou sworest by thy own self, saying: I will multiply your seed as the stars of heaven: and this whole land that I have spoken of, I will give to your seed, and you shall possess it for ever: | |
Exod | VulgClem | 32:13 | Recordare Abraham, Isaac, et Israël servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum, dicens : Multiplicabo semen vestrum sicut stellas cæli ; et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper. | |
Exod | KJV | 32:13 | Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. | |
Exod | DRC | 32:14 | And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people. | |
Exod | VulgClem | 32:14 | Placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum. | |
Exod | KJV | 32:14 | And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people. | |
Exod | DRC | 32:15 | And Moses returned from the mount, carrying the two tables of the testimony in his hand, written on both sides, | |
Exod | VulgClem | 32:15 | Et reversus est Moyses de monte, portans duas tabulas testimonii in manu sua, scriptas ex utraque parte, | |
Exod | KJV | 32:15 | And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. | |
Exod | DRC | 32:16 | And made by the work of God; the writing also of God was graven in the tables. | |
Exod | VulgClem | 32:16 | et factas opere Dei : scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis. | |
Exod | KJV | 32:16 | And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. | |
Exod | DRC | 32:17 | And Josue hearing the noise of the people shouting, said to Moses: The noise of battle is heard in the camp. | |
Exod | VulgClem | 32:17 | Audiens autem Josue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen : Ululatus pugnæ auditur in castris. | |
Exod | KJV | 32:17 | And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. | |
Exod | DRC | 32:18 | But he answered: It is not the cry of men encouraging to fight, nor the shout of men compelling to flee: but I hear the voice of singers. | |
Exod | VulgClem | 32:18 | Qui respondit : Non est clamor adhortantium ad pugnam, neque vociferatio compellentium ad fugam : sed vocem cantantium ego audio. | |
Exod | KJV | 32:18 | And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. | |
Exod | DRC | 32:19 | And when he came nigh to the camp, he saw the calf, and the dances: and being very angry, he threw the tables out of his hand, and broke them at the foot of the mount: | |
Exod | VulgClem | 32:19 | Cumque appropinquasset ad castra, vidit vitulum, et choros : iratusque valde, projecit de manu tabulas, et confregit eas ad radicem montis : | |
Exod | KJV | 32:19 | And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. | |
Exod | DRC | 32:20 | And laying hold of the calf which they had made, he burnt it, and beat it to powder, which he strewed into water, and gave thereof to the children of Israel to drink. | |
Exod | VulgClem | 32:20 | arripiensque vitulum quem fecerant, combussit, et contrivit usque ad pulverem, quem sparsit in aquam, et dedit ex eo potum filiis Israël. | |
Exod | KJV | 32:20 | And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. | |
Exod | DRC | 32:21 | And he said to Aaron: What has this people done to thee, that thou shouldst bring upon them a most heinous sin? | |
Exod | VulgClem | 32:21 | Dixitque ad Aaron : Quid tibi fecit hic populus, ut induceres super eum peccatum maximum ? | |
Exod | KJV | 32:21 | And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? | |
Exod | DRC | 32:22 | And he answered him: Let not my lord be offended; for thou knowest this people, that they are prone to evil. | |
Exod | VulgClem | 32:22 | Cui ille respondit : Ne indignetur dominus meus : tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum : | |
Exod | KJV | 32:22 | And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. | |
Exod | DRC | 32:23 | They said to me: make us gods, that may go before us; for as to this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we know not what is befallen him. | |
Exod | VulgClem | 32:23 | dixerunt mihi : Fac nobis deos, qui nos præcedant : huic enim Moysi, qui nos eduxit de terra Ægypti, nescimus quid acciderit. | |
Exod | KJV | 32:23 | For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | |
Exod | DRC | 32:24 | And I said to them: Which of you hath any gold? and they took and brought it to me; and I cast it into the fire, and this calf came out. | |
Exod | VulgClem | 32:24 | Quibus ego dixi : Quis vestrum habet aurum ? Tulerunt, et dederunt mihi : et projeci illud in ignem, egressusque est hic vitulus. | |
Exod | KJV | 32:24 | And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. | |
Exod | DRC | 32:25 | And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had stripped them by occasion of the shame of the filth, and had set them naked among their enemies) | |
Exod | VulgClem | 32:25 | Videns ergo Moyses populum quod esset nudatus (spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis, et inter hostes nudum constituerat), | |
Exod | KJV | 32:25 | And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) | |
Exod | DRC | 32:26 | Then standing in the gate of the camp, he said: If any man be on the Lord's side, let him join with me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him: | |
Exod | VulgClem | 32:26 | et stans in porta castrorum, ait : Si quis est Domini, jungatur mihi. Congregatique sunt ad eum omnes filii Levi : | |
Exod | KJV | 32:26 | Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. | |
Exod | DRC | 32:27 | And he said to them: Thus saith the Lord God of Israel: Put every man his sword upon his thigh: go, and return from gate to gate through the midst of the camp, and let every man kill his brother, and friend, and neighbour. | |
Exod | VulgClem | 32:27 | quibus ait : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ponat vir gladium super femur suum : ite, et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem, et amicum, et proximum suum. | |
Exod | KJV | 32:27 | And he said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. | |
Exod | DRC | 32:28 | And the sons of Levi did according to the words of Moses, and there were slain that day about three and twenty thousand men. | |
Exod | VulgClem | 32:28 | Feceruntque filii Levi juxta sermonem Moysi, cecideruntque in die illa quasi viginti tria millia hominum. | |
Exod | KJV | 32:28 | And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. | |
Exod | DRC | 32:29 | And Moses said: You have consecrated your hands this day to the Lord, every man in his son and in his brother, that a blessing may be given to you. | |
Exod | VulgClem | 32:29 | Et ait Moyses : Consecrastis manus vestras hodie Domino, unusquisque in filio, et in fratre suo, ut detur vobis benedictio. | |
Exod | KJV | 32:29 | For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the Lord, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. | |
Exod | DRC | 32:30 | And when the next day was come, Moses spoke to the people: You have sinned a very great sin: I will go up to the Lord, if by any means I may be able to entreat him for your crime. | |
Exod | VulgClem | 32:30 | Facto autem altero die, locutus est Moyses ad populum : Peccastis peccatum maximum : ascendam ad Dominum, si quomodo quivero eum deprecari pro scelere vestro. | |
Exod | KJV | 32:30 | And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I shall make an atonement for your sin. | |
Exod | DRC | 32:31 | And returning to the Lord, he said: I beseech thee: this people hath sinned a heinous sin, and they have made to themselves gods of gold: either forgive them this trespass, | |
Exod | VulgClem | 32:31 | Reversusque ad Dominum, ait : Obsecro, peccavit populus iste peccatum maximum, feceruntque sibi deos aureos : aut dimitte eis hanc noxam, | |
Exod | KJV | 32:31 | And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. | |
Exod | DRC | 32:32 | Or if thou do not, strike me out of the book that thou hast written. | |
Exod | VulgClem | 32:32 | aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsisti. | |
Exod | KJV | 32:32 | Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. | |
Exod | DRC | 32:33 | And the Lord answered him: He that hath sinned against me, him will I strike out of my book: | |
Exod | VulgClem | 32:33 | Cui respondit Dominus : Qui peccaverit mihi, delebo eum de libro meo : | |
Exod | KJV | 32:33 | And the Lord said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. | |
Exod | DRC | 32:34 | But go thou, and lead this people whither I have told thee: my angel shall go before thee. And I in the day of revenge will visit this sin also of theirs. | |
Exod | VulgClem | 32:34 | tu autem vade, et duc populum istum quo locutus sum tibi : angelus meus præcedet te. Ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum. | |
Exod | KJV | 32:34 | Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. | |
Chapter 33
Exod | DRC | 33:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee up from this place, thou and thy people which thou hast brought out of the land of Egypt, into the land concerning which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: To thy seed I will give it: | |
Exod | VulgClem | 33:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : Vade, ascende de loco isto tu, et populus tuus quem eduxisti de terra Ægypti, in terram quam juravi Abraham, Isaac et Jacob, dicens : Semini tuo dabo eam : | |
Exod | KJV | 33:1 | And the Lord said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: | |
Exod | DRC | 33:2 | And I will send an angel before thee, that I may cast out the Chanaanite, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, | |
Exod | VulgClem | 33:2 | et mittam præcursorem tui angelum, ut ejiciam Chananæum, et Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, | |
Exod | KJV | 33:2 | And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: | |
Exod | DRC | 33:3 | That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people; lest I destroy thee in the way. | |
Exod | VulgClem | 33:3 | et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus duræ cervicis es : ne forte disperdam te in via. | |
Exod | KJV | 33:3 | Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. | |
Exod | DRC | 33:4 | And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom. | |
Exod | VulgClem | 33:4 | Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit : et nullus ex more indutus est cultu suo. | |
Exod | KJV | 33:4 | And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. | |
Exod | DRC | 33:5 | And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou art a stiffnecked people, once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do to thee. | |
Exod | VulgClem | 33:5 | Dixitque Dominus ad Moysen : Loquere filiis Israël : Populus duræ cervicis es : semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi. | |
Exod | KJV | 33:5 | For the Lord had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. | |
Exod | DRC | 33:6 | So the children of Israel laid aside their ornaments by Mount Horeb. | |
Exod | VulgClem | 33:6 | Deposuerunt ergo filii Israël ornatum suum a monte Horeb. | |
Exod | KJV | 33:6 | And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. | |
Exod | DRC | 33:7 | Moses also taking the tabernacle, pitched it without the camp afar off, and called the name thereof, The tabernacle of the covenant. And all the people, that had any question, went forth to the tabernacle of the covenant, without the camp. | |
Exod | VulgClem | 33:7 | Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocavitque nomen ejus, Tabernaculum fœderis. Et omnis populus, qui habebat aliquam quæstionem, egrediebatur ad tabernaculum fœderis, extra castra. | |
Exod | KJV | 33:7 | And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the Lord went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. | |
Exod | DRC | 33:8 | And when Moses went forth to the tabernacle, all the people rose up, and every one stood in the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses, till he went into the tabernacle. | |
Exod | VulgClem | 33:8 | Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium. | |
Exod | KJV | 33:8 | And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. | |
Exod | DRC | 33:9 | And when he was gone into the tabernacle of the covenant, the pillar of the cloud came down, and stood at the door, and he spoke with Moses. | |
Exod | VulgClem | 33:9 | Ingresso autem illo tabernaculum fœderis, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium, loquebaturque cum Moyse, | |
Exod | KJV | 33:9 | And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. | |
Exod | DRC | 33:10 | And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood and worshipped at the doors of their tent. | |
Exod | VulgClem | 33:10 | cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi, et adorabant per fores tabernaculorum suorum. | |
Exod | KJV | 33:10 | And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. | |
Exod | DRC | 33:11 | And the Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend. And when he returned into the camp, his servant Josue, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle. | |
Exod | VulgClem | 33:11 | Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Cumque ille reverteretur in castra, minister ejus Josue filius Nun, puer, non recedebat de tabernaculo. | |
Exod | KJV | 33:11 | And the Lord spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. | |
Exod | DRC | 33:12 | And Moses said to the Lord: Thou commandest me to lead forth this people; and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight. | |
Exod | VulgClem | 33:12 | Dixit autem Moyses ad Dominum : Præcipis ut educam populum istum : et non indicas mihi quem missurus es mecum, præsertim cum dixeris : Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me. | |
Exod | KJV | 33:12 | And Moses said unto the Lord, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. | |
Exod | DRC | 33:13 | If therefore I have found favour in thy sight, shew me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation. | |
Exod | VulgClem | 33:13 | Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos : respice populum tuum gentem hanc. | |
Exod | KJV | 33:13 | Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. | |
Exod | DRC | 33:14 | And the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest. | |
Exod | VulgClem | 33:14 | Dixitque Dominus : Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi. | |
Exod | KJV | 33:14 | And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. | |
Exod | DRC | 33:15 | And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place. | |
Exod | VulgClem | 33:15 | Et ait Moyses : Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto. | |
Exod | KJV | 33:15 | And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. | |
Exod | DRC | 33:16 | For how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth? | |
Exod | VulgClem | 33:16 | In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram ? | |
Exod | KJV | 33:16 | For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. | |
Exod | DRC | 33:17 | And the Lord said to Moses: This word also, which thou hast spoken, will I do; for thou hast found grace before me, and thee I have known by name. | |
Exod | VulgClem | 33:17 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Et verbum istud, quod locutus es, faciam : invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine. | |
Exod | KJV | 33:17 | And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. | |
Exod | DRC | 33:18 | And he said: Shew me thy glory. | |
Exod | VulgClem | 33:18 | Qui ait : Ostende mihi gloriam tuam. | |
Exod | KJV | 33:18 | And he said, I beseech thee, shew me thy glory. | |
Exod | DRC | 33:19 | He answered: I will shew thee all good, and I will proclaim in the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I will, and I will be merciful to whom it shall please me. | |
Exod | VulgClem | 33:19 | Respondit : Ego ostendam omne bonum tibi, et vocabo in nomine Domini coram te : et miserebor cui voluero, et clemens ero in quem mihi placuerit. | |
Exod | KJV | 33:19 | And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the Lord before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. | |
Exod | DRC | 33:20 | And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me, and live. | |
Exod | VulgClem | 33:20 | Rursumque ait : Non poteris videre faciem meam : non enim videbit me homo et vivet. | |
Exod | KJV | 33:20 | And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. | |
Exod | DRC | 33:21 | And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock. | |
Exod | VulgClem | 33:21 | Et iterum : Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram. | |
Exod | KJV | 33:21 | And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: | |
Exod | DRC | 33:22 | And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my righthand till I pass: | |
Exod | VulgClem | 33:22 | Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam : | |
Exod | KJV | 33:22 | And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: | |
Exod | DRC | 33:23 | And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see. | |
Exod | VulgClem | 33:23 | tollamque manum meam, et videbis posteriora mea : faciem autem meam videre non poteris. | |
Exod | KJV | 33:23 | And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen. | |
Chapter 34
Exod | DRC | 34:1 | And after this he said: Hew thee two tables of stone like unto the former, and I will write upon them the words, which were in the tables, which thou brokest. | |
Exod | VulgClem | 34:1 | Ac deinceps : Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ quas fregisti. | |
Exod | KJV | 34:1 | And the Lord said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. | |
Exod | DRC | 34:2 | Be ready in the morning, that thou mayst forthwith go up into Mount Sinai, and thou shalt stand with me upon the top of the mount. | |
Exod | VulgClem | 34:2 | Esto paratus mane, ut ascendas statim in montem Sinai, stabisque mecum super verticem montis. | |
Exod | KJV | 34:2 | And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. | |
Exod | DRC | 34:3 | Let no man go up with thee, and let not any man be seen throughout all the mount; neither let the oxen nor the sheep feed over against it. | |
Exod | VulgClem | 34:3 | Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem : boves quoque et oves non pascantur e contra. | |
Exod | KJV | 34:3 | And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. | |
Exod | DRC | 34:4 | Then he cut out two tables of stone, such as had been before; and rising very early he went up into the Mount Sinai, as the Lord had commanded him, carrying with him the tables. | |
Exod | VulgClem | 34:4 | Excidit ergo duas tabulas lapideas, quales antea fuerant : et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai, sicut præceperat ei Dominus, portans secum tabulas. | |
Exod | KJV | 34:4 | And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. | |
Exod | DRC | 34:5 | And when the Lord was come down in a cloud, Moses stood with him, calling upon the name of the Lord. | |
Exod | VulgClem | 34:5 | Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit Moyses cum eo, invocans nomen Domini. | |
Exod | KJV | 34:5 | And the Lord descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord. | |
Exod | DRC | 34:6 | And when he passed before him, he said: O the Lord, the Lord God, merciful and gracious, patient and of much compassion, and true, | |
Exod | VulgClem | 34:6 | Quo transeunte coram eo, ait : Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multæ miserationis, ac verax, | |
Exod | KJV | 34:6 | And the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord, The Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, | |
Exod | DRC | 34:7 | Who keepest mercy unto thousands: who takest away iniquity, and wickedness, and sin, and no man of himself is innocent before thee. Who renderest the iniquity of the fathers to the children, and to the grandchildren unto the third and fourth generation. | |
Exod | VulgClem | 34:7 | qui custodis misericordiam in millia ; qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est ; qui reddis iniquitatem patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem. | |
Exod | KJV | 34:7 | Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth generation. | |
Exod | DRC | 34:8 | And Moses making haste, bowed down prostrate unto the earth, and adoring, | |
Exod | VulgClem | 34:8 | Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans | |
Exod | KJV | 34:8 | And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. | |
Exod | DRC | 34:9 | Said: If I have found grace in thy sight, O Lord, I beseech thee that thou wilt go with us, (for it is a stiffnecked people) and take away our iniquities and sin, and possess us. | |
Exod | VulgClem | 34:9 | ait : Si inveni gratiam in conspectu tuo, Domine, obsecro ut gradiaris nobiscum (populus enim duræ cervicis est) et auferas iniquitates nostras atque peccata, nosque possideas. | |
Exod | KJV | 34:9 | And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. | |
Exod | DRC | 34:10 | The Lord answered: I will make a covenant in the sight of all, I will do signs such as were never seen upon the earth, nor in any nations; that this people, in the midst of whom thou art, may see the terrible work of the Lord which I will do. | |
Exod | VulgClem | 34:10 | Respondit Dominus : Ego inibo pactum videntibus cunctis : signa faciam quæ numquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus, ut cernat populus iste, in cujus es medio, opus Domini terribile quod facturus sum. | |
Exod | KJV | 34:10 | And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee. | |
Exod | DRC | 34:11 | Observe all things which this day I command thee: I myself will drive out before thy face the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite. | |
Exod | VulgClem | 34:11 | Observa cuncta quæ hodie mando tibi : ego ipse ejiciam ante faciem tuam Amorrhæum, et Chananæum, et Hethæum, Pherezæum quoque, et Hevæum, et Jebusæum. | |
Exod | KJV | 34:11 | Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. | |
Exod | DRC | 34:12 | Beware thou never join in friendship with the inhabitants of that land, which may be thy ruin: | |
Exod | VulgClem | 34:12 | Cave ne umquam cum habitatoribus terræ illius jungas amicitias, quæ sint tibi in ruinam : | |
Exod | KJV | 34:12 | Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: | |
Exod | DRC | 34:13 | But destroy their altars, break their statues and cut down their groves: | |
Exod | VulgClem | 34:13 | sed aras eorum destrue, confringe statuas, lucosque succide : | |
Exod | KJV | 34:13 | But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: | |
Exod | DRC | 34:14 | Adore not any strange god. The Lord his name is jealous, he is a jealous God. | |
Exod | VulgClem | 34:14 | noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus ; Deus est æmulator. | |
Exod | KJV | 34:14 | For thou shalt worship no other god: for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God: | |
Exod | DRC | 34:15 | Make no covenant with the men of those countries; lest, when they have committed fornication with their gods, and have adored their idols, some one call thee to eat of the things sacrificed. | |
Exod | VulgClem | 34:15 | Ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum : ne, cum fornicati fuerint cum diis suis, et adoraverint simulacra eorum, vocet te quispiam ut comedas de immolatis. | |
Exod | KJV | 34:15 | Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; | |
Exod | DRC | 34:16 | Neither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods. | |
Exod | VulgClem | 34:16 | Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis : ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos. | |
Exod | KJV | 34:16 | And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. | |
Exod | DRC | 34:17 | Thou shalt not make to thyself any molten gods. | |
Exod | VulgClem | 34:17 | Deos conflatiles non facies tibi. | |
Exod | KJV | 34:17 | Thou shalt make thee no molten gods. | |
Exod | DRC | 34:18 | Thou shalt keep the feast of the unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee in the time of the month of the new corn: for in the month of the spring time thou camest out from Egypt. | |
Exod | VulgClem | 34:18 | Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus vesceris azymis, sicut præcepi tibi, in tempore mensis novorum : mense enim verni temporis egressus es de Ægypto. | |
Exod | KJV | 34:18 | The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. | |
Exod | DRC | 34:19 | All of the male kind that openeth the womb, shall be mine. Of all beasts; both of oxen and of sheep, it shall be mine. | |
Exod | VulgClem | 34:19 | Omne quod aperit vulvam generis masculini, meum erit. De cunctis animantibus, tam de bobus, quam de ovibus, meum erit. | |
Exod | KJV | 34:19 | All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. | |
Exod | DRC | 34:20 | The firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear before me empty. | |
Exod | VulgClem | 34:20 | Primogenitum asini redimes ove : sin autem nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes : nec apparebis in conspectu meo vacuus. | |
Exod | KJV | 34:20 | But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. | |
Exod | DRC | 34:21 | Six days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to plough and to reap. | |
Exod | VulgClem | 34:21 | Sex diebus operaberis ; die septimo cessabis arare et metere. | |
Exod | KJV | 34:21 | Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. | |
Exod | DRC | 34:22 | Thou shalt keep the feast of weeks with the firstfruits of the corn of thy wheat harvest, and the feast when the time of the year returneth that all things are laid in. | |
Exod | VulgClem | 34:22 | Solemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuæ triticeæ, et solemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur. | |
Exod | KJV | 34:22 | And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end. | |
Exod | DRC | 34:23 | Three times in the year all thy males shall appear in the sight of the almighty Lord the God of Israel. | |
Exod | VulgClem | 34:23 | Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israël. | |
Exod | KJV | 34:23 | Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord God, the God of Israel. | |
Exod | DRC | 34:24 | For when I shall have taken away the nations from thy face, and shall have enlarged thy borders, no man shall lie in wait against thy land when thou shalt go up, and appear in the sight of the Lord thy God thrice in a year. | |
Exod | VulgClem | 34:24 | Cum enim tulero gentes a facie tua, et dilatavero terminos tuos, nullus insidiabitur terræ tuæ, ascendente te, et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno. | |
Exod | KJV | 34:24 | For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the Lord thy God thrice in the year. | |
Exod | DRC | 34:25 | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice upon leaven; neither shall there remain in the morning any thing of the victim of the solemnity of the Phase. | |
Exod | VulgClem | 34:25 | Non immolabis super fermento sanguinem hostiæ meæ : neque residebit mane de victima solemnitatis Phase. | |
Exod | KJV | 34:25 | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. | |
Exod | DRC | 34:26 | The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. | |
Exod | VulgClem | 34:26 | Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ. | |
Exod | KJV | 34:26 | The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. | |
Exod | DRC | 34:27 | And the Lord said to Moses: Write thee these words, by which I have made a covenant both with thee and with Israel. | |
Exod | VulgClem | 34:27 | Dixitque Dominus ad Moysen : Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israël pepigi fœdus. | |
Exod | KJV | 34:27 | And the Lord said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. | |
Exod | DRC | 34:28 | And he was there with the Lord forty days and forty nights: he neither ate bread nor drank water, and he wrote upon the tables the ten words of the covenant. | |
Exod | VulgClem | 34:28 | Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes : panem non comedit, et aquam non bibit, et scripsit in tabulis verba fœderis decem. | |
Exod | KJV | 34:28 | And he was there with the Lord forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. | |
Exod | DRC | 34:29 | And when Moses came down from the Mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord. | |
Exod | VulgClem | 34:29 | Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini. | |
Exod | KJV | 34:29 | And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. | |
Exod | DRC | 34:30 | And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near. | |
Exod | VulgClem | 34:30 | Videntes autem Aaron et filii Israël cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere. | |
Exod | KJV | 34:30 | And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. | |
Exod | DRC | 34:31 | And being called by him, they returned, both Aaron and the rulers of the congregation. And after that he spoke to them, | |
Exod | VulgClem | 34:31 | Vocatique ab eo, reversi sunt tam Aaron, quam principes synagogæ. Et postquam locutus est ad eos, | |
Exod | KJV | 34:31 | And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. | |
Exod | DRC | 34:32 | And all the children of Israel came to him: and he gave them in commandment all that he had heard of the Lord on Mount Sinai. | |
Exod | VulgClem | 34:32 | venerunt ad eum etiam omnes filii Israël : quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino in monte Sinai. | |
Exod | KJV | 34:32 | And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai. | |
Exod | DRC | 34:33 | And having done speaking, he put a veil upon his face. | |
Exod | VulgClem | 34:33 | Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam. | |
Exod | KJV | 34:33 | And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. | |
Exod | DRC | 34:34 | But when he went in to the Lord, and spoke with him, he took it away until he came forth, and then he spoke to the children of Israel all things that had been commanded him. | |
Exod | VulgClem | 34:34 | Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israël omnia quæ sibi fuerant imperata. | |
Exod | KJV | 34:34 | But when Moses went in before the Lord to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. | |
Exod | DRC | 34:35 | And they saw that the face of Moses when he came out was horned, but he covered his face again, if at any time he spoke to them. | |
Exod | VulgClem | 34:35 | Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, siquando loquebatur ad eos. | |
Exod | KJV | 34:35 | And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him. | |
Chapter 35
Exod | DRC | 35:1 | And all the multitude of the children of Israel being gathered together, he said to them: These are the things which the Lord hath commanded to be done: | |
Exod | VulgClem | 35:1 | Igitur congregata omni turba filiorum Israël, dixit ad eos : Hæc sunt quæ jussit Dominus fieri. | |
Exod | KJV | 35:1 | And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them. | |
Exod | DRC | 35:2 | Six days you shall do work; the seventh day shall be holy unto you, the sabbath and the rest of the Lord: he that shall do any work on it, shall be put to death. | |
Exod | VulgClem | 35:2 | Sex diebus facietis opus : septimus dies erit vobis sanctus, sabbatum, et requies Domini : qui fecerit opus in eo, occidetur. | |
Exod | KJV | 35:2 | Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the Lord: whosoever doeth work therein shall be put to death. | |
Exod | DRC | 35:3 | You shall kindle no fire in any of your habitations on the sabbath day. | |
Exod | VulgClem | 35:3 | Non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati. | |
Exod | KJV | 35:3 | Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. | |
Exod | DRC | 35:4 | And Moses said to all the assembly of the children of Israel: This is the word the Lord hath commanded, saying: | |
Exod | VulgClem | 35:4 | Et ait Moyses ad omnem catervam filiorum Israël : Iste est sermo quem præcepit Dominus, dicens : | |
Exod | KJV | 35:4 | And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying, | |
Exod | DRC | 35:5 | Set aside with you firstfruits to the Lord. Let every one that is willing and hath a ready heart, offer them to the Lord: gold, and silver, and brass, | |
Exod | VulgClem | 35:5 | Separate apud vos primitias Domino. Omnis voluntarius et prono animo offerat eas Domino : aurum et argentum, et æs, | |
Exod | KJV | 35:5 | Take ye from among you an offering unto the Lord: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the Lord; gold, and silver, and brass, | |
Exod | DRC | 35:6 | Violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, goats' hair, | |
Exod | VulgClem | 35:6 | hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum, | |
Exod | KJV | 35:6 | And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, | |
Exod | DRC | 35:7 | And rams' skins dyed red, and violet coloured skins, setim wood, | |
Exod | VulgClem | 35:7 | pellesque arietum rubricatas, et janthinas, ligna setim, | |
Exod | KJV | 35:7 | And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood, | |
Exod | DRC | 35:8 | And oil to maintain lights, and to make ointment, and most sweet incense, | |
Exod | VulgClem | 35:8 | et oleum ad luminaria concinnanda, et ut conficiatur unguentum, et thymiama suavissimum, | |
Exod | KJV | 35:8 | And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, | |
Exod | DRC | 35:9 | Onyx stones, and precious stones, for the adorning of the ephod and the rational. | |
Exod | VulgClem | 35:9 | lapides onychinos, et gemmas ad ornatum superhumeralis et rationalis. | |
Exod | KJV | 35:9 | And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. | |
Exod | DRC | 35:10 | Whosoever of you is wise, let him come, and make that which the Lord hath commanded: | |
Exod | VulgClem | 35:10 | Quisque vestrum sapiens est, veniat, et faciat quod Dominus imperavit : | |
Exod | KJV | 35:10 | And every wise hearted among you shall come, and make all that the Lord hath commanded; | |
Exod | DRC | 35:11 | To wit, the tabernacle, and the roof thereof, and the cover, the rings, and the board-work with the bars, the pillars and the sockets: | |
Exod | VulgClem | 35:11 | tabernaculum scilicet, et tectum ejus, atque operimentum, annulos, et tabulata cum vectibus, paxillos, et bases : | |
Exod | KJV | 35:11 | The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, | |
Exod | DRC | 35:12 | The ark and the staves, the propitiatory, and the veil that is drawn before it: | |
Exod | VulgClem | 35:12 | arcam et vectes, propitiatorium, et velum, quod ante illud oppanditur : | |
Exod | KJV | 35:12 | The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, | |
Exod | DRC | 35:13 | The table with the bars and the vessels, and the loaves of proposition: | |
Exod | VulgClem | 35:13 | mensam cum vectibus et vasis, et propositionis panibus : | |
Exod | KJV | 35:13 | The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, | |
Exod | DRC | 35:14 | The candlestick to bear up the lights, the vessels thereof and the lamps, and the oil for the nourishing of fires: | |
Exod | VulgClem | 35:14 | candelabrum ad luminaria sustentanda, vasa illius et lucernas, et oleum ad nutrimenta ignium : | |
Exod | KJV | 35:14 | The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, | |
Exod | DRC | 35:15 | The altar of incense, and the bars, and the oil of unction, and the incense of spices: the hanging at the door of the tabernacle: | |
Exod | VulgClem | 35:15 | altare thymiamatis, et vectes, et oleum unctionis et thymiama ex aromatibus : tentorium ad ostium tabernaculi : | |
Exod | KJV | 35:15 | And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, | |
Exod | DRC | 35:16 | The altar of holocaust, and its grate of brass, with the bars and vessels thereof: the laver and its foot: | |
Exod | VulgClem | 35:16 | altare holocausti, et craticulam ejus æneam cum vectibus et vasis suis : labrum et basim ejus : | |
Exod | KJV | 35:16 | The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, | |
Exod | DRC | 35:17 | The curtains of the court, with the pillars and the sockets, the hanging in the doors of the entry. | |
Exod | VulgClem | 35:17 | cortinas atrii cum columnis et basibus, tentorium in foribus vestibuli, | |
Exod | KJV | 35:17 | The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, | |
Exod | DRC | 35:18 | The pins of the tabernacle, and of the court, with their little cords: | |
Exod | VulgClem | 35:18 | paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis : | |
Exod | KJV | 35:18 | The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, | |
Exod | DRC | 35:19 | The vestments that are to be used in the ministry of the sanctuary, the vesture of Aaron the high priest, and of his sons, to do the office of priesthood to me. | |
Exod | VulgClem | 35:19 | vestimenta, quorum usus est in ministerio sanctuarii, vestes Aaron pontificis ac filiorum ejus, ut sacerdotio fungantur mihi. | |
Exod | KJV | 35:19 | The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office. | |
Exod | DRC | 35:20 | And all the multitude of the children of Israel going out from the presence of Moses, | |
Exod | VulgClem | 35:20 | Egressaque omnis multitudo filiorum Israël de conspectu Moysi, | |
Exod | KJV | 35:20 | And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. | |
Exod | DRC | 35:21 | Offered firstfruits to the Lord with a most ready and devout mind, to make the work of the tabernacle of the testimony. Whatever was necessary to the service and to the holy vestments, | |
Exod | VulgClem | 35:21 | obtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat, | |
Exod | KJV | 35:21 | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the Lord’s offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. | |
Exod | DRC | 35:22 | Both men and women gave bracelets and earrings, rings and tablets: every vessel of gold was set aside to be offered to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 35:22 | viri cum mulieribus præbuerunt, armillas et inaures, annulos et dextralia : omne vas aureum in donaria Domini separatum est. | |
Exod | KJV | 35:22 | And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord. | |
Exod | DRC | 35:23 | If any man had violet, and purple, and scarlet twice dyed, fine linen and goats' hair, ramskins dyed red, and violet coloured skins, | |
Exod | VulgClem | 35:23 | Si quis habebat hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, byssum et pilos caprarum, pelles arietum rubricatas, et janthinas, | |
Exod | KJV | 35:23 | And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and red skins of rams, and badgers’ skins, brought them. | |
Exod | DRC | 35:24 | Metal of silver and brass, they offered it to the Lord, and setim wood for divers uses. | |
Exod | VulgClem | 35:24 | argenti, ærisque metalla, obtulerunt Domino, lignaque setim in varios usus. | |
Exod | KJV | 35:24 | Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord’s offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. | |
Exod | DRC | 35:25 | The skilful women also gave such things as they had spun, violet, purple, and scarlet, and fine linen, | |
Exod | VulgClem | 35:25 | Sed et mulieres doctæ, quæ neverant, dederunt hyacinthum, purpuram, et vermiculum, ac byssum, | |
Exod | KJV | 35:25 | And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. | |
Exod | DRC | 35:26 | And goats' hair, giving all of their own accord. | |
Exod | VulgClem | 35:26 | et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes. | |
Exod | KJV | 35:26 | And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ hair. | |
Exod | DRC | 35:27 | But the princes offered onyx stones, and precious stones, for the ephod and the rational, | |
Exod | VulgClem | 35:27 | Principes vero obtulerunt lapides onychinos, et gemmas ad superhumerale et rationale, | |
Exod | KJV | 35:27 | And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; | |
Exod | DRC | 35:28 | And spices and oil for the lights, and for the preparing of ointment, and to make the incense of most sweet savour. | |
Exod | VulgClem | 35:28 | aromataque et oleum ad luminaria concinnanda, et ad præparandum unguentum, ac thymiama odoris suavissimi componendum. | |
Exod | KJV | 35:28 | And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. | |
Exod | DRC | 35:29 | All, both men and women, with devout mind offered gifts, that the works might be done which the Lord had commanded by the hand of Moses. All the children of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord. | |
Exod | VulgClem | 35:29 | Omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria, ut fierent opera, quæ jusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israël voluntaria Domino dedicaverunt. | |
Exod | KJV | 35:29 | The children of Israel brought a willing offering unto the Lord, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses. | |
Exod | DRC | 35:30 | And Moses said to the children of Israel: Behold, the Lord hath called by name Beseleel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Juda, | |
Exod | VulgClem | 35:30 | Dixitque Moyses ad filios Israël : Ecce, vocavit Dominus ex nomine Beseleel filium Uri, filii Hur de tribu Juda, | |
Exod | KJV | 35:30 | And Moses said unto the children of Israel, See, the Lord hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; | |
Exod | DRC | 35:31 | And hath filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge, and all learning, | |
Exod | VulgClem | 35:31 | implevitque eum spiritu Dei, sapientia et intelligentia, et scientia et omni doctrina, | |
Exod | KJV | 35:31 | And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; | |
Exod | DRC | 35:32 | To devise and to work in gold and silver and brass, | |
Exod | VulgClem | 35:32 | ad excogitandum, et faciendum opus in auro, et argento, et ære, | |
Exod | KJV | 35:32 | And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, | |
Exod | DRC | 35:33 | And in engraving stones, and in carpenters' work. Whatsoever can be devised artificially, | |
Exod | VulgClem | 35:33 | sculpendisque lapidibus, et opere carpentario, quidquid fabre adinveniri potest, | |
Exod | KJV | 35:33 | And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. | |
Exod | DRC | 35:34 | He hath given in his heart: Ooliab also, the son of Achisamech, of the tribe of Dan: | |
Exod | VulgClem | 35:34 | dedit in corde ejus : Ooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan : | |
Exod | KJV | 35:34 | And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. | |
Exod | DRC | 35:35 | Both of them hath he instructed with wisdom, to do carpenters' work, and tapestry, and embroidery in blue and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and to weave all things, and to invent all new things. | |
Exod | VulgClem | 35:35 | ambos erudivit sapientia, ut faciant opera abietarii, polymitarii, ac plumarii, de hyacintho ac purpura, coccoque bis tincto, et bysso, et texant omnia, ac nova quæque reperiant. | |
Exod | KJV | 35:35 | Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work. | |
Chapter 36
Exod | DRC | 36:1 | Beseleel therefore, and Ooliab, and every wise man, to whom the Lord gave wisdom and understanding, to know how to work artificially, made the things that are necessary for the uses of the sanctuary, and which the Lord commanded. | |
Exod | VulgClem | 36:1 | Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus. | |
Exod | KJV | 36:1 | Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the Lord put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the Lord had commanded. | |
Exod | DRC | 36:2 | And when Moses had called them, and every skilful man, to whom the Lord had given wisdom, and such as of their own accord had offered themselves to the making of the work, | |
Exod | VulgClem | 36:2 | Cumque vocasset eos Moyses et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus, | |
Exod | KJV | 36:2 | And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the Lord had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: | |
Exod | DRC | 36:3 | He delivered all the offerings of the children of Israel unto them. And while they were earnest about the work, the people daily in the morning offered their vows. | |
Exod | VulgClem | 36:3 | tradidit eis universa donaria filiorum Israël. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat. | |
Exod | KJV | 36:3 | And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. | |
Exod | DRC | 36:4 | Whereupon the workmen being constrained to come, | |
Exod | VulgClem | 36:4 | Unde artifices venire compulsi, | |
Exod | KJV | 36:4 | And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; | |
Exod | DRC | 36:5 | Said to Moses: The people offereth more than is necessary. | |
Exod | VulgClem | 36:5 | dixerunt Moysi : Plus offert populus quam necessarium est. | |
Exod | KJV | 36:5 | And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make. | |
Exod | DRC | 36:6 | Moses therefore commanded proclamation to be made by the crier's voice: Let neither man nor woman offer any more for the work of the sanctuary. And so they ceased from offering gifts, | |
Exod | VulgClem | 36:6 | Jussit ergo Moyses præconis voce cantari : Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis, | |
Exod | KJV | 36:6 | And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. | |
Exod | DRC | 36:7 | Because the things that were offered did suffice, and were too much. | |
Exod | VulgClem | 36:7 | eo quod oblata sufficerent et superabundarent. | |
Exod | KJV | 36:7 | For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. | |
Exod | DRC | 36:8 | And all the men that were wise of heart, to accomplish the work of the tabernacle, made ten curtains of twisted fine linen, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, with varied work, and the art of embroidering: | |
Exod | VulgClem | 36:8 | Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita : | |
Exod | KJV | 36:8 | And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. | |
Exod | DRC | 36:9 | The length of one curtain was twenty-eight cubits, and the breadth four: all the curtains were of the same size. | |
Exod | VulgClem | 36:9 | quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor ; una mensura erat omnium cortinarum. | |
Exod | KJV | 36:9 | The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. | |
Exod | DRC | 36:10 | And he joined five curtains, one to another, and the other five he coupled one to another. | |
Exod | VulgClem | 36:10 | Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit. | |
Exod | KJV | 36:10 | And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another. | |
Exod | DRC | 36:11 | He made also loops of violet in the edge of one curtain on both sides, and in the edge of the other curtain in like manner, | |
Exod | VulgClem | 36:11 | Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter, | |
Exod | KJV | 36:11 | And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second. | |
Exod | DRC | 36:12 | That the loops might meet one against another, and might be joined each with the other. | |
Exod | VulgClem | 36:12 | ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo jungerentur. | |
Exod | KJV | 36:12 | Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another. | |
Exod | DRC | 36:13 | Whereupon also he cast fifty rings of gold, that might catch the loops of the curtains, and they might be made one tabernacle. | |
Exod | VulgClem | 36:13 | Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum. | |
Exod | KJV | 36:13 | And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle. | |
Exod | DRC | 36:14 | He made also eleven curtains of goats' hair, to cover the roof of the tabernacle: | |
Exod | VulgClem | 36:14 | Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi : | |
Exod | KJV | 36:14 | And he made curtains of goats’ hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them. | |
Exod | DRC | 36:15 | One curtain was thirty cubits long, and four cubits broad: all the curtains were of one measure. | |
Exod | VulgClem | 36:15 | unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor : unius mensuræ erant omnia saga : | |
Exod | KJV | 36:15 | The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. | |
Exod | DRC | 36:16 | Five of which he joined apart, and the other six apart. | |
Exod | VulgClem | 36:16 | quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatim. | |
Exod | KJV | 36:16 | And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. | |
Exod | DRC | 36:17 | And he made fifty loops in the edge of one curtain, and fifty in the edge of another curtain, that they might be joined one to another. | |
Exod | VulgClem | 36:17 | Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur. | |
Exod | KJV | 36:17 | And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second. | |
Exod | DRC | 36:18 | And fifty buckles of brass wherewith the roof might be knit together, that of all the curtains there might be made one covering. | |
Exod | VulgClem | 36:18 | Et fibulas æneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret. | |
Exod | KJV | 36:18 | And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one. | |
Exod | DRC | 36:19 | He made also a cover for the tabernacle of rams' skins dyed red; and another cover over that of violet skins. | |
Exod | VulgClem | 36:19 | Fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis : aliudque desuper velamentum de pellibus janthinis. | |
Exod | KJV | 36:19 | And he made a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering of badgers’ skins above that. | |
Exod | DRC | 36:20 | He made also the boards of the tabernacle of setim wood standing. | |
Exod | VulgClem | 36:20 | Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes. | |
Exod | KJV | 36:20 | And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. | |
Exod | DRC | 36:21 | The length of one board was ten cubits; and the breadth was one cubit and a half. | |
Exod | VulgClem | 36:21 | Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius : et unum ac semis cubitum latitudo retinebat. | |
Exod | KJV | 36:21 | The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half. | |
Exod | DRC | 36:22 | There were two mortises throughout every board, that one might be joined to the other. And in this manner he made for all the boards of the tabernacle. | |
Exod | VulgClem | 36:22 | Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis. | |
Exod | KJV | 36:22 | One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle. | |
Exod | DRC | 36:23 | Of which twenty were at the south side southward, | |
Exod | VulgClem | 36:23 | E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum, | |
Exod | KJV | 36:23 | And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward: | |
Exod | DRC | 36:24 | With forty sockets of silver, two sockets were put under one board on the two sides of the corners, where the mortises of the sides end in the corners. | |
Exod | VulgClem | 36:24 | cum quadraginta basibus argenteis. Duæ bases sub una tabula ponebantur ex utraque parte angulorum, ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur. | |
Exod | KJV | 36:24 | And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. | |
Exod | DRC | 36:25 | At that side also of the tabernacle, that looketh towards the north, he made twenty boards, | |
Exod | VulgClem | 36:25 | Ad plagam quoque tabernaculi, quæ respicit ad aquilonem, fecit viginti tabulas, | |
Exod | KJV | 36:25 | And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards, | |
Exod | DRC | 36:26 | With forty sockets of silver, two sockets for every board. | |
Exod | VulgClem | 36:26 | cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas. | |
Exod | KJV | 36:26 | And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. | |
Exod | DRC | 36:27 | But against the west, to wit, at that side of the tabernacle, which looketh to the sea, he made six boards, | |
Exod | VulgClem | 36:27 | Contra occidentem vero, id est, ad eam partem tabernaculi quæ mare respicit, fecit sex tabulas, | |
Exod | KJV | 36:27 | And for the sides of the tabernacle westward he made six boards. | |
Exod | DRC | 36:28 | And two others at each corner of the tabernacle behind: | |
Exod | VulgClem | 36:28 | et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro : | |
Exod | KJV | 36:28 | And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides. | |
Exod | DRC | 36:29 | Which were also joined from beneath unto the top, and went together into one joint. Thus he did on both sides at the corners: | |
Exod | VulgClem | 36:29 | quæ junctæ erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos : | |
Exod | KJV | 36:29 | And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners. | |
Exod | DRC | 36:30 | So there were in all eight boards, and they had sixteen sockets of silver, to wit, two sockets under every board. | |
Exod | VulgClem | 36:30 | ut octo essent simul tabulæ, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis. | |
Exod | KJV | 36:30 | And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. | |
Exod | DRC | 36:31 | He made also bars of setim wood, five to hold together the boards of one side of the tabernacle, | |
Exod | VulgClem | 36:31 | Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi, | |
Exod | KJV | 36:31 | And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, | |
Exod | DRC | 36:32 | And five others to join together the boards of the other side; and besides these, five other bars at the west side of the tabernacle towards the sea. | |
Exod | VulgClem | 36:32 | et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas : et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare. | |
Exod | KJV | 36:32 | And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward. | |
Exod | DRC | 36:33 | He made also another bar, that might come by the midst of the boards from corner to corner. | |
Exod | VulgClem | 36:33 | Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret. | |
Exod | KJV | 36:33 | And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other. | |
Exod | DRC | 36:34 | And the boards themselves he overlaid with gold casting for them sockets of silver. And their rings he made of gold, through which the bars might be drawn: and he covered the bars themselves with plates of gold. | |
Exod | VulgClem | 36:34 | Ipsa autem tabulata deauravit, fusis basibus earum argenteis. Et circulos eorum fecit aureos, per quos vectes induci possent : quos et ipsos laminis aureis operuit. | |
Exod | KJV | 36:34 | And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold. | |
Exod | DRC | 36:35 | He made also a veil of violet, and purple, scarlet and fine twisted linen, varied and distinguished with embroidery: | |
Exod | VulgClem | 36:35 | Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum : | |
Exod | KJV | 36:35 | And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work. | |
Exod | DRC | 36:36 | And four pillars of setim wood, which with their heads he overlaid with gold, casting for them sockets of silver. | |
Exod | VulgClem | 36:36 | et quatuor columnas de lignis setim, quas cum capitibus deauravit, fusis basibus earum argenteis. | |
Exod | KJV | 36:36 | And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver. | |
Exod | DRC | 36:37 | He made also a hanging in the entry of the tabernacle of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen, with the work of an embroiderer. | |
Exod | VulgClem | 36:37 | Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii : | |
Exod | KJV | 36:37 | And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; | |
Exod | DRC | 36:38 | And five pillars with their heads, which he covered with gold, and their sockets he cast of brass. | |
Exod | VulgClem | 36:38 | et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit æneas. | |
Exod | KJV | 36:38 | And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass. | |
Chapter 37
Exod | DRC | 37:1 | And Beseleel made also, the ark of setim wood: it was two cubits and a half in length, and a cubit and a half in breadth, and the height was of one cubit and a half: and he overlaid it with the purest gold within and without. | |
Exod | VulgClem | 37:1 | Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii : vestivitque eam auro purissimo intus ac foris. | |
Exod | KJV | 37:1 | And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it: | |
Exod | DRC | 37:2 | And he made to it a crown of gold round about, | |
Exod | VulgClem | 37:2 | Et fecit illi coronam auream per gyrum, | |
Exod | KJV | 37:2 | And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about. | |
Exod | DRC | 37:3 | Casting four rings of gold at the four corners thereof: two rings in one side, and two in the other. | |
Exod | VulgClem | 37:3 | conflans quatuor annulos aureos per quatuor angulos ejus : duos annulos in latere uno, et duos in altero. | |
Exod | KJV | 37:3 | And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it. | |
Exod | DRC | 37:4 | And he made bars of setim wood, which he overlaid with gold, | |
Exod | VulgClem | 37:4 | Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestivit auro, | |
Exod | KJV | 37:4 | And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold. | |
Exod | DRC | 37:5 | And he put them into the rings that were at the sides of the ark to carry it. | |
Exod | VulgClem | 37:5 | et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam. | |
Exod | KJV | 37:5 | And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark. | |
Exod | DRC | 37:6 | He made also the propitiatory, that is, the oracle, of the purest gold, two cubits and a half in length, and a cubit and a half in breadth. | |
Exod | VulgClem | 37:6 | Fecit et propitiatorium, id est, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine. | |
Exod | KJV | 37:6 | And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof. | |
Exod | DRC | 37:7 | Two cherubims also of beaten gold, which he set on the two sides of the propitiatory: | |
Exod | VulgClem | 37:7 | Duos etiam cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii : | |
Exod | KJV | 37:7 | And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat; | |
Exod | DRC | 37:8 | One cherub in the top of one side, and the other cherub in the top of the other side: two cherubims at the two ends of the propitiatory, | |
Exod | VulgClem | 37:8 | cherub unum in summitate unius partis, et cherub alterum in summitate partis alterius : duos cherubim in singulis summitatibus propitiatorii, | |
Exod | KJV | 37:8 | One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof. | |
Exod | DRC | 37:9 | Spreading their wings, and covering the propitiatory, and looking one towards the other, and towards it. | |
Exod | VulgClem | 37:9 | extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes. | |
Exod | KJV | 37:9 | And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims. | |
Exod | DRC | 37:10 | He made also the table of setim wood, in length two cubits, and in breadth one cubit, and in height it was a cubit and a half. | |
Exod | VulgClem | 37:10 | Fecit et mensam de lignis setim in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quæ habebat in altitudine cubitum ac semissem. | |
Exod | KJV | 37:10 | And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof: | |
Exod | DRC | 37:11 | And he overlaid it with the finest gold, and he made to it a golden ledge round about, | |
Exod | VulgClem | 37:11 | Circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labium aureum per gyrum, | |
Exod | KJV | 37:11 | And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about. | |
Exod | DRC | 37:12 | And to the ledge itself he made a polished crown of gold, of four fingers breadth, and upon the same another golden crown. | |
Exod | VulgClem | 37:12 | ipsique labio coronam auream interrasilem quatuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream. | |
Exod | KJV | 37:12 | Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about. | |
Exod | DRC | 37:13 | And he cast four rings of gold, which he put in the four corners at each foot of the table, | |
Exod | VulgClem | 37:13 | Fudit et quatuor circulos aureos, quos posuit in quatuor angulis per singulos pedes mensæ | |
Exod | KJV | 37:13 | And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof. | |
Exod | DRC | 37:14 | Over against the crown: and he put the bars into them, that the table might be carried. | |
Exod | VulgClem | 37:14 | contra coronam : misitque in eos vectes, ut possit mensa portari. | |
Exod | KJV | 37:14 | Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table. | |
Exod | DRC | 37:15 | The bars also themselves he made of setim wood, and overlaid them with gold. | |
Exod | VulgClem | 37:15 | Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro. | |
Exod | KJV | 37:15 | And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table. | |
Exod | DRC | 37:16 | And the vessels for the divers uses of the table, dishes, bowls, and cups, and censers of pure gold, wherein the libations are to be offered. | |
Exod | VulgClem | 37:16 | Et vasa ad diversos usus mensæ, acetabula, phialas, et cyathos, et thuribula, ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina. | |
Exod | KJV | 37:16 | And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold. | |
Exod | DRC | 37:17 | He made also the candlestick of beaten work of the finest gold. from the shaft whereof its branches, its cups, and bowls, and lilies came out: | |
Exod | VulgClem | 37:17 | Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo, de cujus vecte calami, scyphi, sphærulæque, ac lilia procedebant : | |
Exod | KJV | 37:17 | And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same: | |
Exod | DRC | 37:18 | Six on the two sides: three branches on one side, and three on the other. | |
Exod | VulgClem | 37:18 | sex in utroque latere, tres calami ex parte una, et tres ex altera : | |
Exod | KJV | 37:18 | And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: | |
Exod | DRC | 37:19 | Three cups in manner of a nut on each branch, and bowls withal and lilies: and three cups of the fashion of a nut in another branch, and bowls withal and lilies. The work of the six branches, that went out from the shaft of the candlestick was equal. | |
Exod | VulgClem | 37:19 | tres scyphi in nucis modum per calamos singulos, sphærulæque simul et lilia : et tres scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulæque simul et lilia. Æquum erat opus sex calamorum, qui procedebant de stipite candelabri. | |
Exod | KJV | 37:19 | Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick. | |
Exod | DRC | 37:20 | And in the shaft itself were four cups after the manner of a nut, and bowls withal at every one, and lilies: | |
Exod | VulgClem | 37:20 | In ipso autem vecte erant quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos simul et lilia : | |
Exod | KJV | 37:20 | And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers: | |
Exod | DRC | 37:21 | And bowls under two branches in three places, which together made six branches going out from one shaft. | |
Exod | VulgClem | 37:21 | et sphærulæ sub duobus calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno. | |
Exod | KJV | 37:21 | And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it. | |
Exod | DRC | 37:22 | So both the bowls, and the branches were of the same, all beaten work of the purest gold. | |
Exod | VulgClem | 37:22 | Et sphærulæ igitur, et calami ex ipso erant, universa ductilia ex auro purissimo. | |
Exod | KJV | 37:22 | Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold. | |
Exod | DRC | 37:23 | He made also the seven lamps with their snuffers, and the vessels where the snuffings were to be put out, of the purest gold. | |
Exod | VulgClem | 37:23 | Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis, et vasa ubi ea, quæ emuncta sunt, extinguantur, de auro mundissimo. | |
Exod | KJV | 37:23 | And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold. | |
Exod | DRC | 37:24 | The candlestick with all the vessels thereof weighed a talent of gold. | |
Exod | VulgClem | 37:24 | Talentum auri appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis. | |
Exod | KJV | 37:24 | Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof. | |
Exod | DRC | 37:25 | He made also the alter of incense of setim wood, being a cubit on every side foursquare, and in height two cubits: from the corners of which went out horns. | |
Exod | VulgClem | 37:25 | Fecit et altare thymiamatis de lignis setim, per quadrum singulos habens cubitos, et in altitudine duos : e cujus angulis procedebant cornua. | |
Exod | KJV | 37:25 | And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same. | |
Exod | DRC | 37:26 | And he overlaid it with the purest gold, with its grate, and the sides, and the horns. | |
Exod | VulgClem | 37:26 | Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus. | |
Exod | KJV | 37:26 | And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about. | |
Exod | DRC | 37:27 | And he made to it a crown of gold round about, and two golden rings under the crown at each side, that the bars might be put into them, and the altar be carried. | |
Exod | VulgClem | 37:27 | Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari. | |
Exod | KJV | 37:27 | And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal. | |
Exod | DRC | 37:28 | And the bars themselves he made also of setim wood, and overlaid them with plates of gold. | |
Exod | VulgClem | 37:28 | Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et operuit laminis aureis. | |
Exod | KJV | 37:28 | And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold. | |
Exod | DRC | 37:29 | He compounded also the oil for the ointment of sanctification, and incense of the purest spices, according to the work of a perfumer. | |
Exod | VulgClem | 37:29 | Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum, et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii. | |
Exod | KJV | 37:29 | And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary. | |
Chapter 38
Exod | DRC | 38:1 | He made also the altar of holocaust of setim wood, five cubits square, and three in height: | |
Exod | VulgClem | 38:1 | Fecit et altare holocausti de lignis setim, quinque cubitorum per quadrum, et trium in altitudine : | |
Exod | KJV | 38:1 | And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. | |
Exod | DRC | 38:2 | The horns whereof went out from the corners, and he overlaid it with plates of brass. | |
Exod | VulgClem | 38:2 | cujus cornua de angulis procedebant, operuitque illum laminis æneis. | |
Exod | KJV | 38:2 | And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass. | |
Exod | DRC | 38:3 | And for the uses thereof, he prepared divers vessels of brass, cauldrons, tongs, fleshhooks, pothooks and firepans. | |
Exod | VulgClem | 38:3 | Et in usus ejus paravit ex ære vasa diversa, lebetes, forcipes, fuscinulas, uncinos, et ignium receptacula. | |
Exod | KJV | 38:3 | And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass. | |
Exod | DRC | 38:4 | And he made the grate thereof of brass, in manner of a net, and under it in the midst of the altar a hearth, | |
Exod | VulgClem | 38:4 | Craticulamque ejus in modum retis fecit æneam, et subter eam in altaris medio arulam, | |
Exod | KJV | 38:4 | And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it. | |
Exod | DRC | 38:5 | Casting four rings at the four ends of the net at the top, to put in bars to carry it: | |
Exod | VulgClem | 38:5 | fusis quatuor annulis per totidem retiaculi summitates, ad immittendos vectes ad portandum : | |
Exod | KJV | 38:5 | And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves. | |
Exod | DRC | 38:6 | And he made the bars of setim wood, and overlaid them with plates of brass: | |
Exod | VulgClem | 38:6 | quos et ipsos fecit de lignis setim, et operuit laminis æneis : | |
Exod | KJV | 38:6 | And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass. | |
Exod | DRC | 38:7 | And he drew them through the rings that stood out in the sides of the altar. And the altar itself was not solid, but hollow, of boards, and empty within. | |
Exod | VulgClem | 38:7 | induxitque in circulos, qui in lateribus altaris eminebant. Ipsum autem altare non erat solidum, sed cavum ex tabulis, et intus vacuum. | |
Exod | KJV | 38:7 | And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards. | |
Exod | DRC | 38:8 | He made also the laver of brass, with the foot thereof, of the mirrors of the women that watched at the door of the tabernacle. | |
Exod | VulgClem | 38:8 | Fecit et labrum æneum cum basi sua de speculis mulierum, quæ excubabant in ostio tabernaculi. | |
Exod | KJV | 38:8 | And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation. | |
Exod | DRC | 38:9 | He made also the court, in the south side whereof were hangings of fine twisted linen of a hundred cubits. | |
Exod | VulgClem | 38:9 | Fecit et atrium, in cujus australi plaga erant tentoria de bysso retorta, cubitorum centum, | |
Exod | KJV | 38:9 | And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: | |
Exod | DRC | 38:10 | Twenty pillars of brass with their sockets, the heads of the pillars, and the whole graving of the work, of silver. | |
Exod | VulgClem | 38:10 | columnæ æneæ viginti cum basibus suis, capita columnarum, et tota operis cælatura, argentea. | |
Exod | KJV | 38:10 | Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver. | |
Exod | DRC | 38:11 | In like manner at the north side the hangings, the pillars, and the sockets and heads of the pillars were of the same measure, and work and metal. | |
Exod | VulgClem | 38:11 | Æque ad septentrionalem plagam tentoria columnæ, basesque et capita columnarum ejusdem mensuræ, et operis ac metalli, erant. | |
Exod | KJV | 38:11 | And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | |
Exod | DRC | 38:12 | But on that side that looketh to the west, there were hangings of fifty cubits, ten pillars of brass with their sockets, and the heads of the pillars, and all the graving of the work, of silver. | |
Exod | VulgClem | 38:12 | In ea vero plaga, quæ ad occidentem respicit, fuerunt tentoria cubitorum quinquaginta, columnæ decem cum basibus suis æneæ, et capita columnarum, et tota operis cælatura, argentea. | |
Exod | KJV | 38:12 | And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | |
Exod | DRC | 38:13 | Moreover, towards the east he prepared hangings of fifty cubits: | |
Exod | VulgClem | 38:13 | Porro contra orientem quinquaginta cubitorum paravit tentoria : | |
Exod | KJV | 38:13 | And for the east side eastward fifty cubits. | |
Exod | DRC | 38:14 | Fifteen cubits of which, were on one side with three pillars, and their sockets: | |
Exod | VulgClem | 38:14 | e quibus, quindecim cubitos columnarum trium, cum basibus suis, unum tenebat latus : | |
Exod | KJV | 38:14 | The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. | |
Exod | DRC | 38:15 | And on the other side (for between the two he made the entry of the tabernacle) there were hangings equally of fifteen cubits, and three pillars, and as many sockets. | |
Exod | VulgClem | 38:15 | et in parte altera (quia inter utraque introitum tabernaculi fecit) quindecim æque cubitorum erant tentoria, columnæque tres, et bases totidem. | |
Exod | KJV | 38:15 | And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. | |
Exod | DRC | 38:16 | All the hangings of the court were woven with twisted linen. | |
Exod | VulgClem | 38:16 | Cuncta atrii tentoria byssus retorta texuerat. | |
Exod | KJV | 38:16 | All the hangings of the court round about were of fine twined linen. | |
Exod | DRC | 38:17 | The sockets of the pillars were of brass, and their heads with all their gravings of silver: and he overlaid the pillars of the court also with silver. | |
Exod | VulgClem | 38:17 | Bases columnarum fuere æneæ, capita autem earum cum cunctis cælaturis suis argentea : sed et ipsas columnas atrii vestivit argento. | |
Exod | KJV | 38:17 | And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver. | |
Exod | DRC | 38:18 | And he made in the entry thereof an embroidered hanging of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen, that was twenty cubits long, and five cubits high, according to the measure of all the hangings of the court. | |
Exod | VulgClem | 38:18 | Et in introitu ejus opere plumario fecit tentorium ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta, quod habebat viginti cubitos in longitudine, altitudo vero quinque cubitorum erat juxta mensuram, quam cuncta atrii tentoria habebant. | |
Exod | KJV | 38:18 | And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. | |
Exod | DRC | 38:19 | And the pillars in the entry were four, with sockets of brass, and their heads and gravings of silver. | |
Exod | VulgClem | 38:19 | Columnæ autem in ingressu fuere quatuor cum basibus æneis, capitaque earum et cælaturæ argenteæ. | |
Exod | KJV | 38:19 | And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver. | |
Exod | DRC | 38:20 | The pins also of the tabernacle and of the court round about he made of brass. | |
Exod | VulgClem | 38:20 | Paxillos quoque tabernaculi et atrii per gyrum fecit æneos. | |
Exod | KJV | 38:20 | And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass. | |
Exod | DRC | 38:21 | These are the instruments of the tabernacle of the testimony, which were counted according to the commandment of Moses, in the ceremonies of the Levites, by the hand of Ithamar, son of Aaron the priest: | |
Exod | VulgClem | 38:21 | Hæc sunt instrumenta tabernaculi testimonii, quæ enumerata sunt juxta præceptum Moysi in cæremoniis Levitarum per manum Ithamar filii Aaron sacerdotis : | |
Exod | KJV | 38:21 | This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. | |
Exod | DRC | 38:22 | Which Beseleel, the son of Uri, the son of Hur of the tribe of Juda, had made, as the Lord commanded by Moses. | |
Exod | VulgClem | 38:22 | quæ Beseleel filius Uri filii Hur de tribu Juda, Domino per Moysen jubente, compleverat, | |
Exod | KJV | 38:22 | And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the Lord commanded Moses. | |
Exod | DRC | 38:23 | Having for his companion Ooliab, the son of Achisamech, of the tribe of Dan: who also was an excellent artificer in wood, and worker in tapestry and embroidery in violet, purple, scarlet, and fine linen. | |
Exod | VulgClem | 38:23 | juncto sibi socio Ooliab filio Achisamech de tribu Dan : qui et ipse artifex lignorum egregius fuit, et polymitarius atque plumarius ex hyacintho, purpura, vermiculo et bysso. | |
Exod | KJV | 38:23 | And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen. | |
Exod | DRC | 38:24 | All the gold that was spent in the work of the sanctuary, and that was offered in gifts, was nine and twenty talents, and seven hundred and thirty sicles according to the standard of the sanctuary. | |
Exod | VulgClem | 38:24 | Omne aurum quod expensum est in opere sanctuarii, et quod oblatum est in donariis, viginti novem talentorum fuit, et septingentorum triginta siclorum ad mensuram sanctuarii. | |
Exod | KJV | 38:24 | All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. | |
Exod | DRC | 38:25 | And it was offered by them that went to be numbered, from twenty years old and upwards, of six hundred and three thousand five hundred and fifty men able to bear arms. | |
Exod | VulgClem | 38:25 | Oblatum est autem ab his qui transierunt ad numerum a viginti annis et supra, de sexcentis tribus millibus et quingentis quinquaginta armatorum. | |
Exod | KJV | 38:25 | And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: | |
Exod | DRC | 38:26 | There were moreover a hundred talents of silver, whereof were cast the sockets of the sanctuary, and of the entry where the veil hangeth. | |
Exod | VulgClem | 38:26 | Fuerunt præterea centum talenta argenti e quibus conflatæ sunt bases sanctuarii, et introitus, ubi velum pendet. | |
Exod | KJV | 38:26 | A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. | |
Exod | DRC | 38:27 | A hundred sockets were made of a hundred talents, one talent being reckoned for every socket. | |
Exod | VulgClem | 38:27 | Centum bases factæ sunt de talentis centum, singulis talentis per bases singulas supputatis. | |
Exod | KJV | 38:27 | And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. | |
Exod | DRC | 38:28 | And of the thousand seven hundred and seventy-five he made the heads of the pillars, which also he overlaid with silver. | |
Exod | VulgClem | 38:28 | De mille autem septingentis et septuaginta quinque, fecit capita columnarum, quas et ipsas vestivit argento. | |
Exod | KJV | 38:28 | And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them. | |
Exod | DRC | 38:29 | And there were offered of brass also seventy-two thousand talents, and four hundred sicles besides, | |
Exod | VulgClem | 38:29 | Æris quoque oblata sunt talenta septuaginta duo millia, et quadringenti supra sicli, | |
Exod | KJV | 38:29 | And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. | |
Exod | DRC | 38:30 | Of which were cast the sockets in the entry of the tabernacle of the testimony, and the altar of brass with the grate thereof, and also the vessels that belong to the use thereof. | |
Exod | VulgClem | 38:30 | ex quibus fusæ sunt bases in introitu tabernaculi testimonii, et altare æneum cum craticula sua, omniaque vasa quæ ad usum ejus pertinent, | |
Exod | KJV | 38:30 | And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar, | |
Exod | DRC | 38:31 | And the sockets of the court as well round about as in the entry thereof, and the pins of the tabernacle, and of the court round about. | |
Exod | VulgClem | 38:31 | et bases atrii tam in circuitu quam in ingressu ejus, et paxilli tabernaculi atque atrii per gyrum. | |
Exod | KJV | 38:31 | And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about. | |
Chapter 39
Exod | DRC | 39:1 | And he made, of violet and purple, scarlet and fine linen, the vestments for Aaron to wear when he ministered in the holy places, as the Lord commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 39:1 | De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi. | |
Exod | KJV | 39:1 | And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | DRC | 39:2 | So he made an ephod of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, | |
Exod | VulgClem | 39:2 | Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, | |
Exod | KJV | 39:2 | And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | |
Exod | DRC | 39:3 | With embroidered work, and he cut thin plates of gold, and drew them small into threads, that they might be twisted with the woof of the foresaid colours, | |
Exod | VulgClem | 39:3 | opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine, | |
Exod | KJV | 39:3 | And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. | |
Exod | DRC | 39:4 | And two borders coupled one to the other in the top on either side, | |
Exod | VulgClem | 39:4 | duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum, | |
Exod | KJV | 39:4 | They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. | |
Exod | DRC | 39:5 | And a girdle of the same colours, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 39:5 | et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | KJV | 39:5 | And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | DRC | 39:6 | He prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven, by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel: | |
Exod | VulgClem | 39:6 | Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël : | |
Exod | KJV | 39:6 | And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. | |
Exod | DRC | 39:7 | And he set them in the sides of the ephod, for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 39:7 | posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | KJV | 39:7 | And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | DRC | 39:8 | He made also a rational with embroidered work, according to the work of the ephod, of gold, violet, purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen: | |
Exod | VulgClem | 39:8 | Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta : | |
Exod | KJV | 39:8 | And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | |
Exod | DRC | 39:9 | Foursquare, double, of the measure of a span. | |
Exod | VulgClem | 39:9 | quadrangulum, duplex, mensuræ palmi. | |
Exod | KJV | 39:9 | It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. | |
Exod | DRC | 39:10 | And he set four rows of precious stones in it. In the first row was a sardius, a topaz, an emerald. | |
Exod | VulgClem | 39:10 | Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus. | |
Exod | KJV | 39:10 | And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. | |
Exod | DRC | 39:11 | In the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper. | |
Exod | VulgClem | 39:11 | In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis. | |
Exod | KJV | 39:11 | And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. | |
Exod | DRC | 39:12 | In the third, a ligurius, an agate, and an amethyst. | |
Exod | VulgClem | 39:12 | In tertio, ligurius, achates, et amethystus. | |
Exod | KJV | 39:12 | And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. | |
Exod | DRC | 39:13 | In the fourth, a chrysolite, an onyx, and a beryl, set and enclosed in gold by their rows. | |
Exod | VulgClem | 39:13 | In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos. | |
Exod | KJV | 39:13 | And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. | |
Exod | DRC | 39:14 | And the twelve stones, were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with its several name. | |
Exod | VulgClem | 39:14 | Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum. | |
Exod | KJV | 39:14 | And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. | |
Exod | DRC | 39:15 | They made also in the rational little chains, linked one to another, of the purest gold, | |
Exod | VulgClem | 39:15 | Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo : | |
Exod | KJV | 39:15 | And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. | |
Exod | DRC | 39:16 | And two hooks, and as many rings of gold. And they set the rings on either side of the rational, | |
Exod | VulgClem | 39:16 | et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis, | |
Exod | KJV | 39:16 | And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. | |
Exod | DRC | 39:17 | On which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod. | |
Exod | VulgClem | 39:17 | e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant. | |
Exod | KJV | 39:17 | And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. | |
Exod | DRC | 39:18 | These both before and behind so answered one another, that the ephod and the rational were bound together, | |
Exod | VulgClem | 39:18 | Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur, | |
Exod | KJV | 39:18 | And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. | |
Exod | DRC | 39:19 | Being fastened to the girdle, and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 39:19 | stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi. | |
Exod | KJV | 39:19 | And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. | |
Exod | DRC | 39:20 | They made also the tunic of the ephod all of violet, | |
Exod | VulgClem | 39:20 | Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, | |
Exod | KJV | 39:20 | And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. | |
Exod | DRC | 39:21 | And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole: | |
Exod | VulgClem | 39:21 | et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem : | |
Exod | KJV | 39:21 | And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | DRC | 39:22 | And beneath at the feet pomegranates of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen: | |
Exod | VulgClem | 39:22 | deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta : | |
Exod | KJV | 39:22 | And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. | |
Exod | DRC | 39:23 | And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunic round about: | |
Exod | VulgClem | 39:23 | et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum : | |
Exod | KJV | 39:23 | And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. | |
Exod | DRC | 39:24 | To wit, a bell of gold, and a pomegranate, wherewith the high priest went adorned, when he discharged his ministry, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 39:24 | tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | KJV | 39:24 | And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. | |
Exod | DRC | 39:25 | They made also fine linen tunics with woven work for Aaron and his sons: | |
Exod | VulgClem | 39:25 | Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus : | |
Exod | KJV | 39:25 | And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; | |
Exod | DRC | 39:26 | And mitres with their little crowns of fine linen: | |
Exod | VulgClem | 39:26 | et mitras cum coronulis suis ex bysso : | |
Exod | KJV | 39:26 | A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | DRC | 39:27 | And linen breeches of fine linen: | |
Exod | VulgClem | 39:27 | feminalia quoque linea, byssina : | |
Exod | KJV | 39:27 | And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, | |
Exod | DRC | 39:28 | And a girdle of fine twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed, of embroidery work, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 39:28 | cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | KJV | 39:28 | And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, | |
Exod | DRC | 39:29 | They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary: The Holy of the Lord: | |
Exod | VulgClem | 39:29 | Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini : | |
Exod | KJV | 39:29 | And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | DRC | 39:30 | And they fastened it to the mitre with a violet fillet, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 39:30 | et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | KJV | 39:30 | And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE Lord. | |
Exod | DRC | 39:31 | So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 39:31 | Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | KJV | 39:31 | And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | DRC | 39:32 | And they offered the tabernacle, and the roof, and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars and their sockets, | |
Exod | VulgClem | 39:32 | Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases, | |
Exod | KJV | 39:32 | Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they. | |
Exod | DRC | 39:33 | The cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins, | |
Exod | VulgClem | 39:33 | opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus, | |
Exod | KJV | 39:33 | And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, | |
Exod | DRC | 39:34 | The veil, the ark, the bars, the propitiatory, | |
Exod | VulgClem | 39:34 | velum ; arcam, vectes, propitiatorium, | |
Exod | KJV | 39:34 | And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the covering, | |
Exod | DRC | 39:35 | The table, with the vessels thereof, and the loaves of proposition: | |
Exod | VulgClem | 39:35 | mensam cum vasis suis et propositionis panibus ; | |
Exod | KJV | 39:35 | The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, | |
Exod | DRC | 39:36 | The candlestick, the lamps, and the furniture of them, with the oil: | |
Exod | VulgClem | 39:36 | candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ; | |
Exod | KJV | 39:36 | The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, | |
Exod | DRC | 39:37 | The altar of gold, and the ointment, and the incense of spices: | |
Exod | VulgClem | 39:37 | altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus, | |
Exod | KJV | 39:37 | The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, | |
Exod | DRC | 39:38 | And the hanging in the entry of the tabernacle: | |
Exod | VulgClem | 39:38 | et tentorium in introitu tabernaculi ; | |
Exod | KJV | 39:38 | And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, | |
Exod | DRC | 39:39 | The altar of brass, the grate, the bars, and all the vessels thereof: the laver, with the foot thereof: the hangings of the court, and the pillars, with their sockets: | |
Exod | VulgClem | 39:39 | altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ; | |
Exod | KJV | 39:39 | The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, | |
Exod | DRC | 39:40 | The hanging in the entry of the court, and the little cords, and the pins thereof. Nothing was wanting of the vessels, that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle, and for the roof of the covenant. | |
Exod | VulgClem | 39:40 | tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri. | |
Exod | KJV | 39:40 | The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, | |
Exod | DRC | 39:41 | The vestments also, which the priests, to wit, Aaron and his sons, use in the sanctuary, | |
Exod | VulgClem | 39:41 | Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus, | |
Exod | KJV | 39:41 | The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister in the priest’s office. | |
Exod | DRC | 39:42 | The children of Israel offered, as the Lord had commanded. | |
Exod | VulgClem | 39:42 | obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus. | |
Exod | KJV | 39:42 | According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work. | |
Exod | DRC | 39:43 | And when Moses saw all things finished, he blessed them. | |
Exod | VulgClem | 39:43 | Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis. | |
Exod | KJV | 39:43 | And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. | |
Chapter 40
Exod | DRC | 40:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | VulgClem | 40:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | KJV | 40:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | DRC | 40:2 | The first month, the first day of the month, thou shalt set up the tabernacle of the testimony, | |
Exod | VulgClem | 40:2 | Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, | |
Exod | KJV | 40:2 | On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. | |
Exod | DRC | 40:3 | And shalt put the ark in it, and shalt let down the veil before it: | |
Exod | VulgClem | 40:3 | et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum : | |
Exod | KJV | 40:3 | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. | |
Exod | DRC | 40:4 | And thou shalt bring in the table, and set upon it the things that are commanded according to the rite. The candlestick shall stand with its lamps, | |
Exod | VulgClem | 40:4 | et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, | |
Exod | KJV | 40:4 | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. | |
Exod | DRC | 40:5 | And the altar of gold, whereon the incense is burnt before the ark of the testimony. Thou shalt put the hanging in the entry of the tabernacle, | |
Exod | VulgClem | 40:5 | et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, | |
Exod | KJV | 40:5 | And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. | |
Exod | DRC | 40:6 | And before it the altar of holocaust. | |
Exod | VulgClem | 40:6 | et ante illud altare holocausti : | |
Exod | KJV | 40:6 | And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. | |
Exod | DRC | 40:7 | The laver between the altar and the tabernacle, and thou shalt fill it with water. | |
Exod | VulgClem | 40:7 | labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. | |
Exod | KJV | 40:7 | And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. | |
Exod | DRC | 40:8 | And thou shalt encompass the court with hangings, and the entry thereof. | |
Exod | VulgClem | 40:8 | Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. | |
Exod | KJV | 40:8 | And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. | |
Exod | DRC | 40:9 | And thou shalt take the oil of unction and anoint the tabernacle with its vessels, that they may be sanctified: | |
Exod | VulgClem | 40:9 | Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur : | |
Exod | KJV | 40:9 | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. | |
Exod | DRC | 40:10 | The altar of holocaust and all its vessels: | |
Exod | VulgClem | 40:10 | altare holocausti et omnia vasa ejus, | |
Exod | KJV | 40:10 | And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. | |
Exod | DRC | 40:11 | The laver with its foot: thou shalt consecrate all with the oil of unction, that they may be most holy. | |
Exod | VulgClem | 40:11 | labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. | |
Exod | KJV | 40:11 | And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. | |
Exod | DRC | 40:12 | And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony, and having washed them with water, | |
Exod | VulgClem | 40:12 | Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua | |
Exod | KJV | 40:12 | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. | |
Exod | DRC | 40:13 | Thou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood. | |
Exod | VulgClem | 40:13 | indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. | |
Exod | KJV | 40:13 | And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest’s office. | |
Exod | DRC | 40:14 | And Moses did all that the Lord had commanded. | |
Exod | VulgClem | 40:14 | Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. | |
Exod | KJV | 40:14 | And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: | |
Exod | DRC | 40:15 | So in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up. | |
Exod | VulgClem | 40:15 | Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. | |
Exod | KJV | 40:15 | And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest’s office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. | |
Exod | DRC | 40:16 | And Moses reared it up, and placed the boards and the sockets and the bars, and set up the pillars, | |
Exod | VulgClem | 40:16 | Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, | |
Exod | KJV | 40:16 | Thus did Moses: according to all that the Lord commanded him, so did he. | |
Exod | DRC | 40:17 | And spread the roof over the tabernacle, putting over it a cover, as the Lord had commanded. | |
Exod | VulgClem | 40:17 | et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. | |
Exod | KJV | 40:17 | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. | |
Exod | DRC | 40:18 | And he put the testimony in the ark, thrusting bars underneath, and the oracle above. | |
Exod | VulgClem | 40:18 | Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. | |
Exod | KJV | 40:18 | And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. | |
Exod | DRC | 40:19 | And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfil the commandment of the Lord. | |
Exod | VulgClem | 40:19 | Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. | |
Exod | KJV | 40:19 | And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | DRC | 40:20 | And he set the table in the tabernacle of the testimony, at the north side, without the veil, | |
Exod | VulgClem | 40:20 | Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, | |
Exod | KJV | 40:20 | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: | |
Exod | DRC | 40:21 | Setting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 40:21 | ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | KJV | 40:21 | And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | DRC | 40:22 | He set the candlestick also in the tabernacle of the testimony, over against the table on the south side, | |
Exod | VulgClem | 40:22 | Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, | |
Exod | KJV | 40:22 | And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. | |
Exod | DRC | 40:23 | Placing the lamps in order, according to the precept of the Lord. | |
Exod | VulgClem | 40:23 | locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. | |
Exod | KJV | 40:23 | And he set the bread in order upon it before the Lord; as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | DRC | 40:24 | He set also the altar of gold under the roof of the testimony, over against the veil, | |
Exod | VulgClem | 40:24 | Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, | |
Exod | KJV | 40:24 | And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. | |
Exod | DRC | 40:25 | And burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 40:25 | et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. | |
Exod | KJV | 40:25 | And he lighted the lamps before the Lord; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | DRC | 40:26 | And he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony, | |
Exod | VulgClem | 40:26 | Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, | |
Exod | KJV | 40:26 | And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: | |
Exod | DRC | 40:27 | And the altar of holocaust in the entry of the testimony, offering the holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded. | |
Exod | VulgClem | 40:27 | et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. | |
Exod | KJV | 40:27 | And he burnt sweet incense thereon; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | DRC | 40:28 | And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water. | |
Exod | VulgClem | 40:28 | Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. | |
Exod | KJV | 40:28 | And he set up the hanging at the door of the tabernacle. | |
Exod | DRC | 40:29 | And Moses and Aaron, and his sons, washed their hands and feet, | |
Exod | VulgClem | 40:29 | Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, | |
Exod | KJV | 40:29 | And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | DRC | 40:30 | When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 40:30 | cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | KJV | 40:30 | And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. | |
Exod | DRC | 40:31 | He set up also the court round about the tabernacle and the altar, drawing the hanging in the entry thereof. After all things were perfected, | |
Exod | VulgClem | 40:31 | Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, | |
Exod | KJV | 40:31 | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: | |
Exod | DRC | 40:32 | The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it. | |
Exod | VulgClem | 40:32 | operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. | |
Exod | KJV | 40:32 | When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | DRC | 40:33 | Neither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things, and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all. | |
Exod | VulgClem | 40:33 | Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. | |
Exod | KJV | 40:33 | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. | |
Exod | DRC | 40:34 | If at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops: | |
Exod | VulgClem | 40:34 | Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas : | |
Exod | KJV | 40:34 | Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the Lord filled the tabernacle. | |
Exod | DRC | 40:35 | If it hung over, they remained in the same place. | |
Exod | VulgClem | 40:35 | si pendebat desuper, manebant in eodem loco. | |
Exod | KJV | 40:35 | And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the Lord filled the tabernacle. | |
Exod | DRC | 40:36 | For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions. | |
Exod | VulgClem | 40:36 | Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. | |
Exod | KJV | 40:36 | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: | |