EXODUS
Up
Chapter 1
Exod | DRC | 1:1 | These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household: | |
Exod | KJV | 1:1 | Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. | |
Exod | CzeCEP | 1:1 | Toto jsou jména synů Izraelových, kteří přišli do Egypta s Jákobem; každý přišel se svou rodinou: | |
Exod | CzeB21 | 1:1 | Toto jsou jména Izraelitů, kteří s Jákobem přišli do Egypta, každý se svou rodinou: | |
Exod | CzeCSP | 1:1 | Toto jsou jména Izraelových synů, kteří přišli do Egypta. Přišli s Jákobem, každý se svou rodinou: | |
Exod | CzeBKR | 1:1 | Tato jsou pak jména synů Izraelských, kteříž vešli do Egypta s Jákobem; každý s čeledí svou přišel: | |
Exod | VulgClem | 1:1 | Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt : | |
Exod | DRC | 1:2 | Ruben, Simeon, Levi, Juda, | |
Exod | KJV | 1:2 | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | |
Exod | CzeCEP | 1:2 | Rúben, Šimeón, Lévi a Juda, | |
Exod | CzeB21 | 1:2 | Ruben, Šimeon, Levi a Juda, | |
Exod | CzeCSP | 1:2 | Rúben, Šimeón, Lévi a Juda, | |
Exod | CzeBKR | 1:2 | Ruben, Simeon, Léví a Juda; | |
Exod | VulgClem | 1:2 | Ruben, Simeon, Levi, Judas, | |
Exod | DRC | 1:3 | Issachar, Zabulon, and Benjamin, | |
Exod | KJV | 1:3 | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | |
Exod | CzeCEP | 1:3 | Isachar, Zabulón a Benjamín, | |
Exod | CzeB21 | 1:3 | Isachar, Zabulon a Benjamín, | |
Exod | CzeCSP | 1:3 | Isachar, Zabulón a Benjamín, | |
Exod | CzeBKR | 1:3 | Izachar, Zabulon a Beniamin; | |
Exod | VulgClem | 1:3 | Issachar, Zabulon et Benjamin, | |
Exod | DRC | 1:4 | Dan, and Nephthali, Gad and Aser. | |
Exod | KJV | 1:4 | Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. | |
Exod | CzeCEP | 1:4 | Dan a Neftalí, Gád a Ašer. | |
Exod | CzeB21 | 1:4 | Dan a Neftalí, Gád a Ašer. | |
Exod | CzeCSP | 1:4 | Dan a Neftalí, Gád a Ašer. | |
Exod | CzeBKR | 1:4 | Dan a Neftalím, Gád a Asser. | |
Exod | VulgClem | 1:4 | Dan et Nephthali, Gad et Aser. | |
Exod | DRC | 1:5 | And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. | |
Exod | KJV | 1:5 | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. | |
Exod | CzeCEP | 1:5 | Všech, kdo vzešli z Jákobových beder, bylo sedmdesát. Josef už byl v Egyptě. | |
Exod | CzeB21 | 1:5 | Celkem vyšlo z Jákobových beder sedmdesát osob. Josef už byl v Egyptě. | |
Exod | CzeCSP | 1:5 | Všech, kdo vyšli z Jákobových beder, bylo sedmdesát. Josef byl už v Egyptě. | |
Exod | CzeBKR | 1:5 | A bylo všech osob pošlých z bedr Jákobových sedmdesáte duší; Jozef pak byl v Egyptě. | |
Exod | VulgClem | 1:5 | Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat. | |
Exod | DRC | 1:6 | After he was dead, and all his brethren, and all that generation, | |
Exod | KJV | 1:6 | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | |
Exod | CzeCEP | 1:6 | Potom zemřel Josef a všichni jeho bratři i celé to pokolení. | |
Exod | CzeB21 | 1:6 | Josef pak zemřel a také všichni jeho bratři a celé to pokolení. | |
Exod | CzeCSP | 1:6 | Pak zemřel Josef a všichni jeho bratři a celá ta generace. | |
Exod | CzeBKR | 1:6 | I umřel Jozef a všickni bratří jeho, a všecken ten rod. | |
Exod | VulgClem | 1:6 | Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa, | |
Exod | DRC | 1:7 | The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. | |
Exod | KJV | 1:7 | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. | |
Exod | CzeCEP | 1:7 | Ale Izraelci se rozplodili, až se to jimi hemžilo, převelice se rozmnožili a byli velice zdatní; byla jich plná země. | |
Exod | CzeB21 | 1:7 | Synové Izraele však byli plodní a nesmírně se rozrůstali, množili a rozmáhali, takže se jimi naplnila země. | |
Exod | CzeCSP | 1:7 | Ale synové Izraele ⌈se plodili, hemžili a množili,⌉ a bylo jich velmi mnoho, takže ta země byla jimi naplněna. | |
Exod | CzeBKR | 1:7 | Synové pak Izraelští rozmnožili se a rodili se v hojnosti; a rozhojňovali se, i zsilili se náramně velmi, a naplněna jest jimi země. | |
Exod | VulgClem | 1:7 | filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram. | |
Exod | DRC | 1:8 | In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: | |
Exod | KJV | 1:8 | Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. | |
Exod | CzeCEP | 1:8 | V Egyptě však nastoupil nový král, který o Josefovi nevěděl. | |
Exod | CzeB21 | 1:8 | Později ale v Egyptě nastoupil nový král, který nezažil Josefa. | |
Exod | CzeCSP | 1:8 | V Egyptě pak povstal nový král, který Josefa neznal. | |
Exod | CzeBKR | 1:8 | V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa. | |
Exod | VulgClem | 1:8 | Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph. | |
Exod | DRC | 1:9 | And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. | |
Exod | KJV | 1:9 | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: | |
Exod | CzeCEP | 1:9 | Ten řekl svému lidu: „Hle, izraelský lid je početnější a zdatnější než my. | |
Exod | CzeB21 | 1:9 | Ten řekl svému lidu: „Izraelský lid je pro nás příliš veliký a mocný! | |
Exod | CzeCSP | 1:9 | A řekl svému lidu: Hle, lid synů Izraele je početnější a mocnější než my. | |
Exod | CzeBKR | 1:9 | Ten řekl lidu svému: Aj, lid synů Izraelských jest mnohý a silnější nad nás. | |
Exod | VulgClem | 1:9 | Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est. | |
Exod | DRC | 1:10 | Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. | |
Exod | KJV | 1:10 | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. | |
Exod | CzeCEP | 1:10 | Musíme s ním nakládat moudře, aby se nerozmnožil. Kdyby došlo k válce, jistě by se připojil k těm, kdo nás nenávidí, bojoval by proti nám a odtáhl by ze země.“ | |
Exod | CzeB21 | 1:10 | Pojďme si rozmyslet, co s nimi, aby se nerozmnožili ještě více! Kdyby vypukla válka, mohli by se přidat k našim nepřátelům a odejít ze země!“ | |
Exod | CzeCSP | 1:10 | Nuže, jednejme s ním chytře, aby se dále nemnožil, a když by vypukla proti nám válka, aby se i on nepřidal k těm, kdo nás nenávidí, a bojoval by proti nám, a vyšel by ze země. | |
Exod | CzeBKR | 1:10 | Nuže, opatrně sobě počínejme před ním, aby se nerozmohl; a když by přišla válka, aby se nepřipojil i on k nepřátelům našim, a nebojoval proti nám, a nevyšel z země. | |
Exod | VulgClem | 1:10 | Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra. | |
Exod | DRC | 1:11 | Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses. | |
Exod | KJV | 1:11 | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. | |
Exod | CzeCEP | 1:11 | Ustanovili tedy nad ním dráby, aby jej ujařmovali robotou. Musel stavět faraónovi města pro sklady, Pitom a Raamses. | |
Exod | CzeB21 | 1:11 | Ustanovili tedy nad nimi dozorce, aby je utiskovali robotou, a izraelský lid pro faraona vystavěl zásobovací města Pitom a Rameses. | |
Exod | CzeCSP | 1:11 | Ustanovili tedy nad ním pracovní dozorce, aby jej utlačovali těžkými robotami. Stavěli faraonovi města skladů Pitom a Rameses. | |
Exod | CzeBKR | 1:11 | Protož ustanovili nad ním úředníky, kteříž by plat vybírali, aby je trápili břemeny svými. I vystavěl lid Izraelský Faraonovi města skladů, Fiton a Ramesses. | |
Exod | VulgClem | 1:11 | Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses. | |
Exod | DRC | 1:12 | But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased. | |
Exod | KJV | 1:12 | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. | |
Exod | CzeCEP | 1:12 | Avšak jakkoli jej ujařmovali, množil se a rozmáhal dále, takže měli z Izraelců hrůzu. | |
Exod | CzeB21 | 1:12 | Čím více jej však utiskovali, tím více rostl a tím více se rozmáhal. Egypťany jímala z Izraelitů hrůza, | |
Exod | CzeCSP | 1:12 | Ale čím víc jej utlačovali, tím víc se množil a rozmáhal. Egypťané se začali synů Izraele děsit. | |
Exod | CzeBKR | 1:12 | Ale čím více trápili jej, tím více rostl a tím se více rozmáhal. I vzali sobě syny Izraelské v ošklivost. | |
Exod | VulgClem | 1:12 | Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant : | |
Exod | DRC | 1:13 | And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: | |
Exod | KJV | 1:13 | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: | |
Exod | CzeCEP | 1:13 | Proto začali Egypťané Izraelce surově zotročovat. | |
Exod | CzeB21 | 1:13 | a tak je začali nemilosrdně zotročovat. | |
Exod | CzeCSP | 1:13 | Syny Izraele tedy surově nutili otročit. | |
Exod | CzeBKR | 1:13 | A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou. | |
Exod | VulgClem | 1:13 | oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis, | |
Exod | DRC | 1:14 | And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. | |
Exod | KJV | 1:14 | And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. | |
Exod | CzeCEP | 1:14 | Ztrpčovali jim život tvrdou otročinou při výrobě cihel a všelijakou prací na poli. Všechnu otročinu, kterou na ně uvalili, jim ještě ztěžovali surovostí. | |
Exod | CzeB21 | 1:14 | Ztrpčovali jim život těžkou dřinou s hliněnými cihlami i všemožnou dřinou na poli. Do vší té dřiny je nemilosrdně nutili. | |
Exod | CzeCSP | 1:14 | Ztrpčovali jim život tvrdou otročinou s hlínou a cihlami a všelijakými polními pracemi -- veškerou otročinou, ke které je surově nutili. | |
Exod | CzeBKR | 1:14 | A k hořkosti přivodili život jejich robotami těžkými, v hlině a cihlách a ve všelijakém díle na poli, mimo všelikou potřebu svou, k níž práce jejich užívali nenáležitě a bez lítosti. | |
Exod | VulgClem | 1:14 | atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. | |
Exod | DRC | 1:15 | And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, | |
Exod | KJV | 1:15 | And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: | |
Exod | CzeCEP | 1:15 | Egyptský král poručil hebrejským porodním bábám, z nichž jedna se jmenovala Šifra a druhá Púa: | |
Exod | CzeB21 | 1:15 | Egyptský král tehdy řekl hebrejským porodním bábám (z nichž jedna se jmenovala Šifra a druhá Pua): | |
Exod | CzeCSP | 1:15 | Pak egyptský král přikázal hebrejským porodním bábám -- jedna se jmenovala Šifra a druhá Púa -- | |
Exod | CzeBKR | 1:15 | I poručil král Egyptský babám Hebrejským, z nichž jedna sloula Sefora a druhá Fua, | |
Exod | VulgClem | 1:15 | Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, | |
Exod | DRC | 1:16 | Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. | |
Exod | KJV | 1:16 | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. | |
Exod | CzeCEP | 1:16 | „Když budete pomáhat Hebrejkám při porodu a při slehnutí zjistíte, že to je syn, usmrťte jej; bude-li to dcera, ať si je naživu.“ | |
Exod | CzeB21 | 1:16 | „Až budete Hebrejkám pomáhat při porodu, dávejte pozor, jakého jsou pohlaví: když to bude syn, zabijte ho, když to bude dcera, nechte ji žít.“ | |
Exod | CzeCSP | 1:16 | toto: Když pomáháte při porodu Hebrejkám, hleďte na porodní stoličku: Bude–li to syn, usmrťte ho, bude–li to dcera, ať zůstane naživu. | |
Exod | CzeBKR | 1:16 | A řekl: Když budete pomáhati ženám Hebrejským při porodu, a uzříte, že již rodí, byl-li by syn, zabíte ho, pakli dcera, tedy ať jest živa. | |
Exod | VulgClem | 1:16 | præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate. | |
Exod | DRC | 1:17 | But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. | |
Exod | KJV | 1:17 | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. | |
Exod | CzeCEP | 1:17 | Avšak porodní báby se bály Boha a rozkazem egyptského krále se neřídily. Nechávaly hochy naživu. | |
Exod | CzeB21 | 1:17 | Ty porodní báby se ale bály Boha, a tak nejednaly, jak jim řekl egyptský král, a nechávaly chlapce naživu. | |
Exod | CzeCSP | 1:17 | Porodní báby se však bály Boha a nepočínaly si podle toho, co jim řekl egyptský král, ale nechávaly chlapce naživu. | |
Exod | CzeBKR | 1:17 | Bály se pak ty baby Boha, a nečinily tak, jakž jim poručil král Egyptský, ale živých nechávaly pacholíků. | |
Exod | VulgClem | 1:17 | Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares. | |
Exod | DRC | 1:18 | And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children? | |
Exod | KJV | 1:18 | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? | |
Exod | CzeCEP | 1:18 | Egyptský král si porodní báby předvolal a řekl jim: „Co to děláte, že necháváte hochy naživu?“ | |
Exod | CzeB21 | 1:18 | Egyptský král si ty porodní báby dal předvolat. „Co to provádíte?“ láteřil. „Necháváte chlapce naživu!“ | |
Exod | CzeCSP | 1:18 | Egyptský král si porodní báby zavolal a zeptal se jich: Proč to děláte, že necháváte chlapce naživu? | |
Exod | CzeBKR | 1:18 | Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to učinily, že jste živé zachovaly pacholíky? | |
Exod | VulgClem | 1:18 | Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ? | |
Exod | DRC | 1:19 | They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. | |
Exod | KJV | 1:19 | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. | |
Exod | CzeCEP | 1:19 | Porodní báby faraónovi odvětily: „Hebrejky nejsou jako ženy egyptské; jsou plné života. Porodí dříve, než k nim porodní bába přijde.“ | |
Exod | CzeB21 | 1:19 | Porodní báby faraonovi odpověděly: „Hebrejky nejsou jako egyptské ženy – kypí životem! Než k nim porodní bába dorazí, už mají po porodu.“ | |
Exod | CzeCSP | 1:19 | Porodní báby faraonovi odpověděly: Hebrejky nejsou jako egyptské ženy, ale jsou plné života. Dříve než k nim porodní bába přijde, porodí. | |
Exod | CzeBKR | 1:19 | I odpověděly baby Faraonovi: Nejsou ženy Hebrejské jako ženy Egyptské; nebo ony jsou silnějšího přirození. Dříve než přijde k nim baba, ony porodí. | |
Exod | VulgClem | 1:19 | Quæ responderunt : Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt. | |
Exod | DRC | 1:20 | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. | |
Exod | KJV | 1:20 | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | |
Exod | CzeCEP | 1:20 | Bůh pak těm porodním bábám prokazoval dobrodiní a lid se množil a byl velmi zdatný. | |
Exod | CzeB21 | 1:20 | Bůh pak ty porodní báby odměnil a lid se množil a velmi se rozmáhal. | |
Exod | CzeCSP | 1:20 | A Bůh prokázal těm porodním bábám dobro. Lid se dále množil a byl velmi zdatný. | |
Exod | CzeBKR | 1:20 | I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi. | |
Exod | VulgClem | 1:20 | Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis. | |
Exod | DRC | 1:21 | And because the midwives feared God, he built them houses. | |
Exod | KJV | 1:21 | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. | |
Exod | CzeCEP | 1:21 | Protože se porodní báby bály Boha, požehnal jejich domům. | |
Exod | CzeB21 | 1:21 | A že se ty porodní báby bály Boha, dal jim rodiny. | |
Exod | CzeCSP | 1:21 | A stalo se, protože se ty porodní báby bály Boha, že jim dal rodiny. | |
Exod | CzeBKR | 1:21 | Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy. | |
Exod | VulgClem | 1:21 | Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos. | |
Exod | DRC | 1:22 | Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. | |
Exod | KJV | 1:22 | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. | |
Exod | CzeCEP | 1:22 | Ale farao všemu svému lidu rozkázal: „Každého syna, který se jim narodí, hoďte do Nilu; každou dceru nechte naživu.“ | |
Exod | CzeB21 | 1:22 | Farao nakonec přikázal všemu svému lidu: „Každého syna, který se Hebrejům narodí, hoďte do Nilu; každou dceru můžete nechat žít!“ | |
Exod | CzeCSP | 1:22 | Pak farao přikázal všemu svému lidu: Každého syna, který se jim narodí, hoďte do Nilu, každou dceru nechejte naživu! | |
Exod | CzeBKR | 1:22 | I přikázal Farao všemu lidu svému, řka: Každého syna, kterýž se narodí, do řeky uvrzte; každé pak dcery nechte živé. | |
Exod | VulgClem | 1:22 | Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate. | |
Chapter 2
Exod | DRC | 2:1 | After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred. | |
Exod | KJV | 2:1 | And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. | |
Exod | CzeCEP | 2:1 | Muž z Léviova domu šel a vzal si lévijskou dceru. | |
Exod | CzeB21 | 2:1 | Jeden muž z rodu Levi se oženil s jednou levitskou dcerou. | |
Exod | CzeCSP | 2:1 | Šel jeden muž z domu Léviho a vzal si za ženu lévijskou dceru. | |
Exod | CzeBKR | 2:1 | Odšed pak muž jeden z domu Léví, vzal dceru z pokolení Léví. | |
Exod | VulgClem | 2:1 | Egressus est post hæc vir de domo Levi : et accepit uxorem stirpis suæ. | |
Exod | DRC | 2:2 | And she conceived, and bore a son: and seeing him a goodly child, hid him three months. | |
Exod | KJV | 2:2 | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. | |
Exod | CzeCEP | 2:2 | Žena otěhotněla a porodila syna. Když viděla, jak je půvabný, ukrývala ho po tři měsíce. | |
Exod | CzeB21 | 2:2 | Ta pak počala a porodila syna. Když viděla, jak je krásný, celé tři měsíce ho skrývala. | |
Exod | CzeCSP | 2:2 | Žena otěhotněla a porodila syna. Když viděla, že je pěkný, skrývala ho tři měsíce. | |
Exod | CzeBKR | 2:2 | I počala žena ta, a porodila syna; a viduci, že jest krásný, kryla ho za tři měsíce. | |
Exod | VulgClem | 2:2 | Quæ concepit, et peperit filium : et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus. | |
Exod | DRC | 2:3 | And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink, | |
Exod | KJV | 2:3 | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink. | |
Exod | CzeCEP | 2:3 | Ale déle už ho ukrývat nemohla. Proto pro něho připravila ze třtiny ošatku, vymazala ji asfaltem a smolou, položila do ní dítě a vložila do rákosí při břehu Nilu. | |
Exod | CzeB21 | 2:3 | A když už ho nemohla skrývat déle, pořídila pro něj třtinovou ošatku, vymazala ji dehtem a smolou a vložila dítě do ní. Ošatku pak vložila do rákosí u břehu Nilu | |
Exod | CzeCSP | 2:3 | Déle ho však nemohla skrývat, vzala pro něho papyrový košík, vymazala ho asfaltem a smolou, vložila do něj dítě a položila do rákosí ke břehu Nilu. | |
Exod | CzeBKR | 2:3 | A když ho nemohla déle tajiti, vzala mu ošitku z sítí, a omazala ji klím a smolou; a vložila do ní to dítě, a vyložila do rákosí u břehu řeky. | |
Exod | VulgClem | 2:3 | Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice : posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis, | |
Exod | DRC | 2:4 | His sister standing afar off, and taking notice what would be done. | |
Exod | KJV | 2:4 | And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. | |
Exod | CzeCEP | 2:4 | Jeho sestra se postavila opodál, aby zvěděla, co se s ním stane. | |
Exod | CzeB21 | 2:4 | a chlapcova sestra si stoupla opodál, aby zjistila, co se s ním bude dít. | |
Exod | CzeCSP | 2:4 | Opodál se postavila jeho sestra, aby zjistila, co se s ním stane. | |
Exod | CzeBKR | 2:4 | A postavila sestru jeho zdaleka, aby zvěděla, co se s ním díti bude. | |
Exod | VulgClem | 2:4 | stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei. | |
Exod | DRC | 2:5 | And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges she sent one of her maids for it: and when it was brought, | |
Exod | KJV | 2:5 | And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. | |
Exod | CzeCEP | 2:5 | Tu sestoupila faraónova dcera, aby se omývala v Nilu, a její dívky se procházely podél Nilu. Vtom uviděla v rákosí ošatku a poslala svou otrokyni, aby ji přinesla. | |
Exod | CzeB21 | 2:5 | Vtom se k Nilu přišla koupat faraonova dcera; její služebné zatím kráčely podél řeky. Když mezi rákosím uviděla ošatku, poslala děvečku, ať ji vytáhne. | |
Exod | CzeCSP | 2:5 | Pak sestoupila faraonova dcera, aby se umývala v Nilu, zatímco její dívky se procházely na břehu Nilu. Když mezi rákosím uviděla košík, poslala svou otrokyni, aby jej přinesla. | |
Exod | CzeBKR | 2:5 | A v tom sešla dcera Faraonova, aby se myla v řece; a děvečky její procházely se po břehu řeky. A uzřevši ošitku mezi rákosím, poslala děvečku svou, a vzala ji. | |
Exod | VulgClem | 2:5 | Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine : et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis : et allatam | |
Exod | DRC | 2:6 | She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews. | |
Exod | KJV | 2:6 | And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. | |
Exod | CzeCEP | 2:6 | Otevřela ji a spatřila dítě, plačícího chlapce. Bylo jí ho líto a řekla: „Je z hebrejských dětí.“ | |
Exod | CzeB21 | 2:6 | Otevřela ji a hle, bylo tam děťátko – plačící chlapec! Pohnuta soucitem řekla: „To musí být jedno z hebrejských dětí.“ | |
Exod | CzeCSP | 2:6 | Když jej otevřela, uviděla dítě, byl to plačící chlapec. Měla s ním soucit a řekla: To je z hebrejských dětí. | |
Exod | CzeBKR | 2:6 | A když otevřela, uzřela dítě; a aj, plakalo pacholátko. A slitovavši se nad ním, řekla: Z dětí Hebrejských jest toto. | |
Exod | VulgClem | 2:6 | aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait : De infantibus Hebræorum est hic. | |
Exod | DRC | 2:7 | And the child's sister said to her: Shall I go, and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe? | |
Exod | KJV | 2:7 | Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? | |
Exod | CzeCEP | 2:7 | Jeho sestra se faraónovy dcery otázala: „Mám jít a zavolat kojnou z hebrejských žen, aby ti dítě odkojila?“ | |
Exod | CzeB21 | 2:7 | Tehdy k faraonově dceři přistoupila jeho sestra s otázkou: „Mám ti z hebrejských žen přivést chůvu, aby ti to děťátko odkojila?“ | |
Exod | CzeCSP | 2:7 | Jeho sestra se pak faraonovy dcery zeptala: Mám jít a zavolat ti kojnou z hebrejských žen, aby ti dítě kojila? | |
Exod | CzeBKR | 2:7 | I řekla sestra jeho k dceři Faraonově: Mám-li jíti a zavolati tobě chůvy z žen Hebrejských, kteráž by odchovala tobě dítě? | |
Exod | VulgClem | 2:7 | Cui soror pueri : Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum ? | |
Exod | DRC | 2:8 | She answered: Go. The maid went and called her mother. | |
Exod | KJV | 2:8 | And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. | |
Exod | CzeCEP | 2:8 | Faraónova dcera jí řekla: „Jdi!“ Děvče tedy šlo a zavolalo matku dítěte. | |
Exod | CzeB21 | 2:8 | „Ano, přiveď!“ odpověděla jí faraonova dcera. Dívka tedy přivedla matku dítěte. | |
Exod | CzeCSP | 2:8 | Faraonova dcera jí odpověděla: Jdi. Dívka šla a zavolala matku dítěte. | |
Exod | CzeBKR | 2:8 | Odpověděla dcera Faraonova: Jdi. Tedy šla děvečka a zavolala matky toho dítěte. | |
Exod | VulgClem | 2:8 | Respondit : Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam. | |
Exod | DRC | 2:9 | And Pharao's daughter said to her: Take this child, and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter. | |
Exod | KJV | 2:9 | And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. | |
Exod | CzeCEP | 2:9 | Faraónova dcera jí poručila: „Odnes to dítě, odkoj mi je a já ti zaplatím.“ Žena vzala dítě a odkojila je. | |
Exod | CzeB21 | 2:9 | Faraonova dcera jí řekla: „Vezmi si to děťátko, odkoj mi je, a já ti zaplatím.“ Žena tedy vzala dítě k sobě a kojila je. | |
Exod | CzeCSP | 2:9 | Faraonova dcera jí řekla: Vezmi toto dítě, odkoj mi ho a já ⌈ti dám odměnu.⌉ Žena tedy vzala dítě a kojila ho. | |
Exod | CzeBKR | 2:9 | I řekla jí dcera Faraonova: Vezmi toto dítě, a odchovej mi je; a jáť dám mzdu tvou. I vzala žena dítě, a chovala je. | |
Exod | VulgClem | 2:9 | Ad quam locuta filia Pharaonis : Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi : ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum : adultumque tradidit filiæ Pharaonis. | |
Exod | DRC | 2:10 | And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. | |
Exod | KJV | 2:10 | And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. | |
Exod | CzeCEP | 2:10 | Když dítě odrostlo, přivedla je k faraónově dceři a ona je přijala za syna. Pojmenovala ho Mojžíš (to je Vytahující). Řekla: „Vždyť jsem ho vytáhla z vody.“ | |
Exod | CzeB21 | 2:10 | A když chlapec odrostl, odvedla ho k faraonově dceři a ta ho přijala za syna. Dala mu jméno Mojžíš, neboť řekla: „Vytáhla jsem ho z vody.“ | |
Exod | CzeCSP | 2:10 | Když chlapec povyrostl, přivedla ho k faraonově dceři, a stal se jejím synem. Pojmenovala ho Mojžíš. Řekla: Vždyť jsem ho vytáhla z vody. | |
Exod | CzeBKR | 2:10 | A když odrostlo pachole, dovedla je k dceři Faraonově, kteráž jej měla za syna; a nazvala jméno jeho Mojžíš, řkuci: Nebo jsem ho z vody vytáhla. | |
Exod | VulgClem | 2:10 | Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens : Quia de aqua tuli eum. | |
Exod | DRC | 2:11 | In those days, after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews, his brethren. | |
Exod | KJV | 2:11 | And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. | |
Exod | CzeCEP | 2:11 | V oněch dnech, když Mojžíš dospěl, vyšel ke svým bratřím a viděl jejich robotu. Spatřil nějakého Egypťana, jak ubíjí Hebreje, jednoho z jeho bratří. | |
Exod | CzeB21 | 2:11 | Čas plynul a Mojžíš vyrostl. Jednoho dne zašel ke svým bratrům a viděl jejich těžkou dřinu. Viděl také, jak jeden Egypťan bije jednoho Hebreje, jednoho z jeho bratrů. | |
Exod | CzeCSP | 2:11 | I stalo se v době, kdy Mojžíš vyrostl, že vyšel ke svým bratrům a sledoval jejich těžké roboty. Tu zahlédl Egypťana, jak bije Hebreje, jednoho z jeho bratrů. | |
Exod | CzeBKR | 2:11 | I stalo se ve dnech těch, když vyrostl Mojžíš, že vyšel k bratřím svým, a hleděl na trápení jejich. Uzřel také muže Egyptského, an tepe muže Hebrejského, jednoho z bratří jeho. | |
Exod | VulgClem | 2:11 | In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos : viditque afflictionem eorum, et virum ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis. | |
Exod | DRC | 2:12 | And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand. | |
Exod | KJV | 2:12 | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. | |
Exod | CzeCEP | 2:12 | Rozhlédl se na všechny strany, a když viděl, že tam nikdo není, ubil Egypťana a zahrabal do písku. | |
Exod | CzeB21 | 2:12 | Rozhlédl se tedy na obě strany, a když viděl, že tam nikdo není, zabil toho Egypťana a zahrabal ho do písku. | |
Exod | CzeCSP | 2:12 | Ohlédl se sem i tam, a když viděl, že tam nikdo není, zabil Egypťana a ukryl ho v písku. | |
Exod | CzeBKR | 2:12 | A sem i tam se ohlédna, vida, že žádného tu není, zabil Egyptského, a zahrabal jej v písku. | |
Exod | VulgClem | 2:12 | Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo. | |
Exod | DRC | 2:13 | And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour? | |
Exod | KJV | 2:13 | And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? | |
Exod | CzeCEP | 2:13 | Když vyšel druhého dne, spatřil dva Hebreje, jak se rvali. Řekl tomu, který nebyl v právu: „Proč chceš ubít svého druha?“ | |
Exod | CzeB21 | 2:13 | Když k nim pak přišel druhého dne, hle, dva Hebrejové se prali. Řekl tedy tomu, kdo začal: „Proč biješ svého druha?“ | |
Exod | CzeCSP | 2:13 | Když vyšel druhého dne, uviděl dva Hebreje, jak se rvou. Řekl útočníkovi: Proč biješ svého druha? | |
Exod | CzeBKR | 2:13 | Vyšed potom druhého dne, a aj, dva muži Hebrejští vadili se. I řekl tomu, kterýž křivdu činil: Proč tepeš bližního svého? | |
Exod | VulgClem | 2:13 | Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes : dixitque ei qui faciebat injuriam : Quare percutis proximum tuum ? | |
Exod | DRC | 2:14 | But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known? | |
Exod | KJV | 2:14 | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. | |
Exod | CzeCEP | 2:14 | Ohradil se: „Kdo tě ustanovil nad námi za velitele a soudce? Máš v úmyslu mě zavraždit, jako jsi zavraždil toho Egypťana?“ Mojžíš se ulekl a řekl si: „Jistě se o věci už ví!“ | |
Exod | CzeB21 | 2:14 | Ten opáčil: „Kdo tě udělal naším vůdcem a soudcem? Chceš mě snad zabít, jako jsi zabil toho Egypťana?“ Mojžíš tedy dostal strach, neboť si pomyslel: „Určitě se o tom už ví!“ | |
Exod | CzeCSP | 2:14 | Ten odpověděl: Kdo tě ustanovil vládcem a soudcem nad námi? Hodláš mne zabít, tak jako jsi zabil toho Egypťana? Mojžíš dostal strach a řekl si: Jistě je ta věc už známá. | |
Exod | CzeBKR | 2:14 | Kterýžto odpověděl: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcí nad námi? Zdali zabiti mne myslíš, jako jsi zabil Egyptského? Protož ulekl se Mojžíš a řekl: Jistě známá jest ta věc. | |
Exod | VulgClem | 2:14 | Qui respondit : Quis te constituit principem et judicem super nos ? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium ? Timuit Moyses, et ait : Quomodo palam factum est verbum istud ? | |
Exod | DRC | 2:15 | And Pharao heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well. | |
Exod | KJV | 2:15 | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. | |
Exod | CzeCEP | 2:15 | Farao o tom vskutku uslyšel a chtěl dát Mojžíše zavraždit. Ale Mojžíš před faraónem uprchl a usadil se v midjánské zemi; posadil se u studny. | |
Exod | CzeB21 | 2:15 | Když se o tom doslechl farao, chtěl Mojžíše dát zabít, ale Mojžíš před ním utekl do midiánské země. Když tam dorazil, posadil se u studny. | |
Exod | CzeCSP | 2:15 | Když farao o té věci uslyšel, chtěl Mojžíše zabít. Mojžíš však před faraonem utekl a pobýval v midjánské zemi, usadil se u jedné studny. | |
Exod | CzeBKR | 2:15 | A uslyšav Farao tu věc, hledal zabiti Mojžíše. Ale Mojžíš utekl od tváři Faraonovy, a bydlil v zemi Madianské; i usadil se podlé studnice. | |
Exod | VulgClem | 2:15 | Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen : qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum. | |
Exod | DRC | 2:16 | And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks. | |
Exod | KJV | 2:16 | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. | |
Exod | CzeCEP | 2:16 | Midjánský kněz měl sedm dcer. Ty přišly, vážily vodu a plnily žlaby, aby napojily stádo svého otce. | |
Exod | CzeB21 | 2:16 | Midiánský kněz měl sedm dcer a ty chodívaly ke studni čerpat vodu. Když ale naplnily žlaby vodou, aby napojily stádo svého otce, | |
Exod | CzeCSP | 2:16 | Midjánský kněz měl sedm dcer. Ty přišly, čerpaly vodu a naplnily napajedla, aby napojily ovce svého otce. | |
Exod | CzeBKR | 2:16 | Kníže pak Madianské mělo sedm dcer. Kteréžto přišedše, vážily vodu, a nalívaly do koryt, aby napájely dobytek otce svého. | |
Exod | VulgClem | 2:16 | Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam : et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui. | |
Exod | DRC | 2:17 | And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep. | |
Exod | KJV | 2:17 | And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. | |
Exod | CzeCEP | 2:17 | Tu přišli pastýři a odháněli je. Ale Mojžíš vstal, ochránil je a napojil jejich stádo. | |
Exod | CzeB21 | 2:17 | přicházeli pastýři a odháněli je. Tentokrát se však za ně postavil Mojžíš. Pomohl jim a napojil jejich ovce. | |
Exod | CzeCSP | 2:17 | Tu přišli pastýři a vyháněli je. Mojžíš vstal, pomohl jim a napojil ovce. | |
Exod | CzeBKR | 2:17 | I přišli pastýři, a odehnali je. Tedy Mojžíš vstav, pomohl jim a napojil dobytek jejich. | |
Exod | VulgClem | 2:17 | Supervenere pastores, et ejecerunt eas : surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum. | |
Exod | DRC | 2:18 | And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? | |
Exod | KJV | 2:18 | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? | |
Exod | CzeCEP | 2:18 | Když přišly ke svému otci Reúelovi, zeptal se: „Jak to, že jste dnes přišly tak brzo?“ | |
Exod | CzeB21 | 2:18 | „Co že jste dnes přišly tak brzy?“ zeptal se dívek jejich otec Reuel, když se vrátily. | |
Exod | CzeCSP | 2:18 | Když přišly ke svému otci Reúelovi, zeptal se: Proč jste dnes přišly tak brzy? | |
Exod | CzeBKR | 2:18 | A když se navrátily k Raguelovi, otci svému, řekl on: Jakž jste to dnes tak brzo přišly? | |
Exod | VulgClem | 2:18 | Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas : Cur velocius venistis solito ? | |
Exod | DRC | 2:19 | They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. | |
Exod | KJV | 2:19 | And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. | |
Exod | CzeCEP | 2:19 | Odpověděly: „Nějaký Egypťan nás vysvobodil z rukou pastýřů. Také nám ochotně navážil vodu a napojil stádo.“ | |
Exod | CzeB21 | 2:19 | „Jeden Egypťan nás ochránil před pastýři,“ odpověděly. „Také nám ochotně načerpal vodu a napojil ovce!“ | |
Exod | CzeCSP | 2:19 | Odpověděly: Nějaký Egypťan nás vysvobodil od pastýřů a také nám ochotně načerpal vodu a napojil ovce. | |
Exod | CzeBKR | 2:19 | Odpověděly: Muž Egyptský vysvobodil nás z ruky pastýřů; ano také ochotně navážil nám vody, a napojil dobytek. | |
Exod | VulgClem | 2:19 | Responderunt : Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum : insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus. | |
Exod | DRC | 2:20 | But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. | |
Exod | KJV | 2:20 | And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. | |
Exod | CzeCEP | 2:20 | Reúel se zeptal svých dcer: „Kde je? Proč jste tam toho muže nechaly? Zavolejte ho, ať pojí chléb!“ | |
Exod | CzeB21 | 2:20 | „A kde je?“ ptal se Reuel svých dcer. „Proč jste ho tam nechaly? Pozvěte ho k jídlu!“ | |
Exod | CzeCSP | 2:20 | Nato se zeptal svých dcer: A kde je? Proč jenom jste tam toho muže zanechaly? Zavolejte ho, ať pojí chléb. | |
Exod | CzeBKR | 2:20 | I řekl dcerám svým: Kdež pak jest? Pročež jste pustily muže toho? Povolejte ho, ať pojí chleba. | |
Exod | VulgClem | 2:20 | At ille : Ubi est ? inquit : quare dimisistis hominem ? vocate eum ut comedat panem. | |
Exod | DRC | 2:21 | And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife: | |
Exod | KJV | 2:21 | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. | |
Exod | CzeCEP | 2:21 | Mojžíš se rozhodl, že u toho muže zůstane, a on mu dal svou dceru Siporu za manželku. | |
Exod | CzeB21 | 2:21 | Mojžíš svolil, že u něj zůstane. Ten muž mu pak dal svou dceru Siporu. | |
Exod | CzeCSP | 2:21 | Mojžíš byl ochoten u toho muže zůstat a on dal Mojžíšovi svou dceru Siporu za manželku. | |
Exod | CzeBKR | 2:21 | A svolil Mojžíš k tomu, aby bydlil s mužem tím. Kterýžto dal Zeforu, dceru svou, Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 2:21 | Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem : | |
Exod | DRC | 2:22 | And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao. | |
Exod | KJV | 2:22 | And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. | |
Exod | CzeCEP | 2:22 | Ta porodila syna a Mojžíš mu dal jméno Geršom (to je Hostem-tam). Řekl: „Byl jsem hostem v cizí zemi.“ | |
Exod | CzeB21 | 2:22 | Když porodila syna, dal mu Mojžíš jméno Geršom, Přistěhovalec, neboť řekl: „Byl jsem přistěhovalcem v cizí zemi.“ | |
Exod | CzeCSP | 2:22 | Ta porodila syna a Mojžíš mu dal jméno Geršóm, neboť řekl: Byl jsem hostem v cizí zemi. | |
Exod | CzeBKR | 2:22 | I porodila syna, a nazval jméno jeho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí. | |
Exod | VulgClem | 2:22 | quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens : Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens : Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis. | |
Exod | DRC | 2:23 | Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works. | |
Exod | KJV | 2:23 | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | |
Exod | CzeCEP | 2:23 | Po mnoha letech egyptský král zemřel, ale Izraelci vzdychali a úpěli v otročině dál. Jejich volání o pomoc vystupovalo z té otročiny k Bohu. | |
Exod | CzeB21 | 2:23 | Po mnoha letech pak egyptský král zemřel. Synové Izraele kvůli svému zotročení sténali a úpěli a jejich křik o pomoc stoupal z jejich zotročení k Bohu. | |
Exod | CzeCSP | 2:23 | Po dlouhé době egyptský král zemřel, ale synové Izraele dále vzdychali kvůli té otročině a volali o pomoc. Jejich volání o pomoc kvůli té otročině vystoupilo k Bohu. | |
Exod | CzeBKR | 2:23 | Stalo se pak po mnohých časích, že umřel král Egyptský; a synové Izraelští úpěli pro roboty, a křičeli. I vstoupil k Bohu křik jejich pro roboty. | |
Exod | VulgClem | 2:23 | Post multum vero tempore mortuus est rex Ægypti : et ingemiscentes filii Israël, propter opera vociferati sunt : ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus. | |
Exod | DRC | 2:24 | And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob. | |
Exod | KJV | 2:24 | And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. | |
Exod | CzeCEP | 2:24 | Bůh vyslyšel jejich sténání, Bůh se rozpomněl na svou smlouvu s Abrahamem, Izákem a Jákobem, | |
Exod | CzeB21 | 2:24 | A Bůh uslyšel jejich úpění. Bůh si připomněl svou smlouvu s Abrahamem, Izákem a Jákobem. | |
Exod | CzeCSP | 2:24 | Bůh uslyšel jejich sténání a připomenul si svou smlouvu s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem | |
Exod | CzeBKR | 2:24 | A uslyšel Bůh naříkání jejich, a rozpomenul se Bůh na smlouvu svou s Abrahamem, Izákem a Jákobem. | |
Exod | VulgClem | 2:24 | Et audivit gemitum eorum, ac recordatus est fœderis quod pepigit cum Abraham, Isaac et Jacob. | |
Exod | DRC | 2:25 | And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them. | |
Exod | KJV | 2:25 | And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. | |
Exod | CzeCEP | 2:25 | Bůh na syny Izraele pohleděl, Bůh se k nim přiznal. | |
Exod | CzeB21 | 2:25 | Bůh pohlédl na syny Izraele. Bůh rozuměl. | |
Exod | CzeCSP | 2:25 | a Bůh pohleděl na syny Izraelovy a Bůh se jich ujal. | |
Exod | CzeBKR | 2:25 | I vzhlédl Bůh na syny Izraelské, a poznal Bůh. | |
Exod | VulgClem | 2:25 | Et respexit Dominus filios Israël et cognovit eos. | |
Chapter 3
Exod | DRC | 3:1 | Now Moses fed the sheep of Jethro, his father in law, the priest of Madian: and he drove the flock to the inner parts of the desert, and came to the mountain of God, Horeb. | |
Exod | KJV | 3:1 | Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. | |
Exod | CzeCEP | 3:1 | Mojžíš pásl ovce svého tchána Jitra, midjánského kněze. Jednou vedl ovce až za step a přišel k Boží hoře, k Chorébu. | |
Exod | CzeB21 | 3:1 | Mojžíš zatím pásl ovce svého tchána, midiánského kněze Jetra. Jednou, když vedl stádo hluboko do pouště, přišel až k Boží hoře Oréb. | |
Exod | CzeCSP | 3:1 | Mojžíš pásl ovce svého tchána, midjánského kněze Jitra. Jednou vedl ovce za pustinu a přišel k Boží hoře, k Chorébu. | |
Exod | CzeBKR | 3:1 | Mojžíš pak pásl dobytek Jetry tchána svého, kněze Madianského, a hnav stádo po poušti, přišel až k hoře Boží Oréb. | |
Exod | VulgClem | 3:1 | Moyses autem pascebat oves Jethro soceri sui sacerdotis Madian : cumque minasset gregem ad interiora deserti, venit ad montem Dei Horeb. | |
Exod | DRC | 3:2 | And the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he saw that the bush was on fire, and was not burnt. | |
Exod | KJV | 3:2 | And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. | |
Exod | CzeCEP | 3:2 | Tu se mu ukázal Hospodinův posel v plápolajícím ohni uprostřed trnitého keře. Mojžíš viděl, jak keř v ohni hoří, ale není jím stráven. | |
Exod | CzeB21 | 3:2 | Vtom se mu v ohnivém plameni z prostředku keře ukázal Hospodinův anděl. Mojžíš se podíval a hle, keř planul ohněm, ale nebyl stravován. | |
Exod | CzeCSP | 3:2 | I ukázal se mu Hospodinův anděl v ohnivém plameni zprostřed keře. Mojžíš hleděl, hle, keř planul ohněm, ale nebyl stravován. | |
Exod | CzeBKR | 3:2 | Tedy ukázal se mu anděl Hospodinův v plameni ohně z prostředku kře. I viděl, a aj, keř hořel ohněm, a však neshořel. | |
Exod | VulgClem | 3:2 | Apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi : et videbat quod rubus arderet, et non combureretur. | |
Exod | DRC | 3:3 | And Moses said: I will go, and see this great sight, why the bush is not burnt. | |
Exod | KJV | 3:3 | And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. | |
Exod | CzeCEP | 3:3 | Řekl si: „Zajdu se podívat na ten veliký úkaz, proč keř neshoří.“ | |
Exod | CzeB21 | 3:3 | Řekl si tedy: „Musím tam přece jít, abych viděl tu velikou podívanou – jak to, že ten keř neshoří!“ | |
Exod | CzeCSP | 3:3 | Mojžíš si řekl: Odbočím a prohlédnu si ten veliký úkaz, proč ten keř neshoří. | |
Exod | CzeBKR | 3:3 | Protož řekl Mojžíš: Půjdu nyní, a spatřím vidění toto veliké, proč neshoří keř. | |
Exod | VulgClem | 3:3 | Dixit ergo Moyses : Vadam, et videbo visionem hanc magnam, quare non comburatur rubus. | |
Exod | DRC | 3:4 | And when the Lord saw that he went forward to see, he called to him out of the midst of the bush. and said: Moses, Moses. And he answered: Here I am. | |
Exod | KJV | 3:4 | And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. | |
Exod | CzeCEP | 3:4 | Hospodin viděl, že odbočuje, aby se podíval. I zavolal na něho Bůh zprostředku keře: „Mojžíši, Mojžíši!“ Odpověděl: „Tu jsem.“ | |
Exod | CzeB21 | 3:4 | Když Hospodin viděl, že se Mojžíš přichází podívat, zavolal na něj Bůh z prostředku keře: „Mojžíši! Mojžíši!“ „Zde jsem,“ odpověděl Mojžíš. | |
Exod | CzeCSP | 3:4 | Když Hospodin viděl, že odbočil, aby se podíval, zavolal na něho Bůh z prostřed keře: Mojžíši, Mojžíši! Ten odpověděl: Tady jsem. | |
Exod | CzeBKR | 3:4 | Vida pak Hospodin, že jde, aby pohleděl, zavolal naň Bůh z prostředku kře, a řekl: Mojžíši, Mojžíši! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. | |
Exod | VulgClem | 3:4 | Cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum, vocavit eum de medio rubi, et ait : Moyses, Moyses. Qui respondit : Adsum. | |
Exod | DRC | 3:5 | And he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet; for the place, whereon thou standest, is holy ground. | |
Exod | KJV | 3:5 | And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. | |
Exod | CzeCEP | 3:5 | Řekl: „Nepřibližuj se sem! Zuj si opánky, neboť místo, na kterém stojíš, je půda svatá.“ | |
Exod | CzeB21 | 3:5 | Na to mu řekl: „Nepřibližuj se! Zuj si obuv z nohou, neboť místo, na němž stojíš, je svatá půda.“ | |
Exod | CzeCSP | 3:5 | I řekl: Nepřibližuj se sem! Zuj si z nohou sandály, protože místo, na kterém stojíš, je půda svatá. | |
Exod | CzeBKR | 3:5 | I řekl: Nepřistupuj sem, szuj obuv svou s noh svých; nebo místo, na kterémž ty stojíš, země svatá jest. | |
Exod | VulgClem | 3:5 | At ille : Ne appropies, inquit, huc : solve calceamentum de pedibus tuis : locus enim, in quo stas, terra sancta est. | |
Exod | DRC | 3:6 | And he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God. | |
Exod | KJV | 3:6 | Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. | |
Exod | CzeCEP | 3:6 | A pokračoval: „Já jsem Bůh tvého otce, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.“ Mojžíš si zakryl tvář, neboť se bál na Boha pohledět. | |
Exod | CzeB21 | 3:6 | Potom řekl: „Já jsem Bůh tvého otce, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.“ Mojžíš si ihned zakryl tvář, neboť se bál pohlédnout na Boha. | |
Exod | CzeCSP | 3:6 | Dále řekl: Já jsem Bůh tvého otce, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův. Mojžíš si skryl tvář, protože se bál pohlédnout na Boha. | |
Exod | CzeBKR | 3:6 | A řekl: Já jsem Bůh otce tvého, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův, a Bůh Jákobův. I zakryl Mojžíš tvář svou, (nebo se bál), aby nepatřil na Boha. | |
Exod | VulgClem | 3:6 | Et ait : Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Abscondit Moyses faciem suam : non enim audebat aspicere contra Deum. | |
Exod | DRC | 3:7 | And the Lord said to him: I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their cry because of the rigour of them that are over the works; | |
Exod | KJV | 3:7 | And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; | |
Exod | CzeCEP | 3:7 | Hospodin dále řekl: „Dobře jsem viděl ujařmení svého lidu, který je v Egyptě. Slyšel jsem jeho úpění pro bezohlednost jeho poháněčů. Znám jeho bolesti. | |
Exod | CzeB21 | 3:7 | Hospodin pokračoval: „Zřetelně jsem viděl trápení svého lidu v Egyptě, slyšel jsem i jejich naříkání na jejich biřice. Ano, znám jejich bolesti. | |
Exod | CzeCSP | 3:7 | Hospodin pak řekl: Dobře jsem viděl soužení svého lidu, který je v Egyptě, a slyšel jsem jejich volání kvůli jeho utlačovatelům. Vždyť vím o jeho bolestech. | |
Exod | CzeBKR | 3:7 | Jemužto řekl Hospodin: Zřetelně viděl jsem trápení lidu mého, kterýž jest v Egyptě; a křik jejich pro přísnost úředníků jeho slyšel jsem; nebo znám bolesti jeho. | |
Exod | VulgClem | 3:7 | Cui ait Dominus : Vidi afflictionem populi mei in Ægypto, et clamorem ejus audivi propter duritiam eorum qui præsunt operibus : | |
Exod | DRC | 3:8 | And knowing their sorrow, I am come down to deliver them out of the hands of the Egyptians, and to bring them out of that land into a good and spacious land, into a land that floweth with milk and honey, to the places of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite. | |
Exod | KJV | 3:8 | And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. | |
Exod | CzeCEP | 3:8 | Sestoupil jsem, abych jej vysvobodil z moci Egypta a vyvedl jej z oné země do země dobré a prostorné, do země oplývající mlékem a medem, na místo Kenaanců, Chetejců, Emorejců, Perizejců, Chivejců a Jebúsejců. | |
Exod | CzeB21 | 3:8 | Proto jsem sestoupil, abych je vytrhl z ruky Egypťanů a abych je z té země vyvedl do země dobré a prostranné, do země oplývající mlékem a medem – do bydliště Kanaánců, Chetejců, Emorejců, Perizejců, Hivejců a Jebusejců. | |
Exod | CzeCSP | 3:8 | Sestoupil jsem, abych ho vysvobodil z moci Egypťanů a abych ho z oné země vyvedl do země dobré a rozlehlé, do země oplývající mlékem a medem, na místo Kenaanců, Chetejců, Emorejců, Perizejců, Chivejců a Jebúsejců. | |
Exod | CzeBKR | 3:8 | Protož jsem sstoupil, abych vysvobodil jej z ruky Egyptských, a vyvedl jej z země té do země dobré a prostranné, do země oplývající mlékem a strdí, na místa Kananejského a Hetejského, a Amorejského a Ferezejského, a Hevejského a Jebuzejského. | |
Exod | VulgClem | 3:8 | et sciens dolorem ejus, descendi ut liberem eum de manibus Ægyptiorum, et educam de terra illa in terram bonam, et spatiosam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananæi et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi. | |
Exod | DRC | 3:9 | For the cry of the children of Israel is come unto me: and I have seen their affliction, wherewith they are oppressed by the Egyptians. | |
Exod | KJV | 3:9 | Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. | |
Exod | CzeCEP | 3:9 | Věru, úpění Izraelců dolehlo nyní ke mně. Viděl jsem také útlak, jak je Egypťané utlačují. | |
Exod | CzeB21 | 3:9 | Hle, nářek synů Izraele dolehl ke mně; viděl jsem také útisk, jakým je Egypťané utiskují. | |
Exod | CzeCSP | 3:9 | Vždyť volání synů Izraele se nyní doneslo ke mně, a také jsem viděl útisk, kterým je Egypťané utiskují. | |
Exod | CzeBKR | 3:9 | Nebo nyní, aj, křik synů Izraelských přišel ke mně; viděl jsem také i ssoužení, jímž je ssužují Egyptští. | |
Exod | VulgClem | 3:9 | Clamor ergo filiorum Israël venit ad me : vidique afflictionem eorum, qua ab Ægyptiis opprimuntur. | |
Exod | DRC | 3:10 | But come, and I will send thee to Pharao, that thou mayst bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt. | |
Exod | KJV | 3:10 | Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 3:10 | Nuže pojď, pošlu tě k faraónovi a vyvedeš můj lid, Izraelce, z Egypta.“ | |
Exod | CzeB21 | 3:10 | Nyní tedy pojď, pošlu tě k faraonovi a ty vyvedeš můj lid, syny Izraele, z Egypta!“ | |
Exod | CzeCSP | 3:10 | Nuže pojď, pošlu tě k faraonovi, abys vyvedl můj lid, syny Izraele, z Egypta. | |
Exod | CzeBKR | 3:10 | Protož, nyní poď a pošli tě k Faraonovi; a vyvedeš lid můj, syny Izraelské z Egypta. | |
Exod | VulgClem | 3:10 | Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de Ægypto. | |
Exod | DRC | 3:11 | And Moses said to God: Who am I that I should go to Pharao, and should bring forth the children of Israel out of Egypt? | |
Exod | KJV | 3:11 | And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? | |
Exod | CzeCEP | 3:11 | Ale Mojžíš Bohu namítal: „Kdo jsem já, abych šel k faraónovi a vyvedl Izraelce z Egypta?“ | |
Exod | CzeB21 | 3:11 | Mojžíš Bohu namítl: „Kdo jsem já, abych šel k faraonovi a vyvedl syny Izraele z Egypta?“ | |
Exod | CzeCSP | 3:11 | Ale Mojžíš Bohu řekl: Kdo jsem já, abych šel k faraonovi a abych vyvedl syny Izraele z Egypta? | |
Exod | CzeBKR | 3:11 | I řekl Mojžíš Bohu: Kdo jsem já, abych šel k Faraonovi, a abych vyvedl syny Izraelské z Egypta? | |
Exod | VulgClem | 3:11 | Dixitque Moyses ad Deum : Quis sum ego ut vadam ad Pharaonem, et educam filios Israël de Ægypto ? | |
Exod | DRC | 3:12 | And he said to him: I will be with thee; and this thou shalt have for a sign that I have sent thee: When thou shalt have brought my people out of Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this mountain. | |
Exod | KJV | 3:12 | And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. | |
Exod | CzeCEP | 3:12 | Odpověděl: „Já budu s tebou! A toto ti bude znamením, že jsem tě poslal: Až vyvedeš lid z Egypta, budete sloužit Bohu na této hoře.“ | |
Exod | CzeB21 | 3:12 | „Já budu s tebou!“ odpověděl Bůh. „A toto ti bude znamením, že jsem tě poslal já: až vyvedeš lid z Egypta, budete sloužit Bohu na této hoře.“ | |
Exod | CzeCSP | 3:12 | Tedy odpověděl: Vždyť budu s tebou. A toto ⌈ti bude znamením,⌉ že jsem tě poslal já: Až vyvedeš lid z Egypta, budete Bohu sloužit na této hoře. | |
Exod | CzeBKR | 3:12 | I odpověděl: Však budu s tebou; a toto budeš míti znamení, že jsem já tě poslal: Když vyvedeš lid ten z Egypta, sloužiti budete Bohu na hoře této. | |
Exod | VulgClem | 3:12 | Qui dixit ei : Ego ero tecum : et hoc habebis signum, quod miserim te : cum eduxeris populum meum de Ægypto, immolabis Deo super montem istum. | |
Exod | DRC | 3:13 | Moses said to God: Lo, I shall go to the children of Israel, and say to them: The God of your fathers hath sent me to you. If they shall say to me: What is his name? What shall I say to them? | |
Exod | KJV | 3:13 | And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? | |
Exod | CzeCEP | 3:13 | Avšak Mojžíš Bohu namítl: „Hle, já přijdu k Izraelcům a řeknu jim: Posílá mě k vám Bůh vašich otců. Až se mě však zeptají, jaké je jeho jméno, co jim odpovím?“ | |
Exod | CzeB21 | 3:13 | Mojžíš ale pokračoval: „Hle, přijdu k synům Izraele a řeknu jim: ‚Poslal mě k vám Bůh vašich otců.‘ Co jim odpovím, když se mě zeptají: ‚Jaké má jméno?‘“ | |
Exod | CzeCSP | 3:13 | Ale Mojžíš Bohu odvětil: Hle, přijdu k synům Izraele a řeknu jim: Bůh vašich otců mě k vám poslal. Až se mě zeptají, jaké je jeho jméno, co jim odpovím? | |
Exod | CzeBKR | 3:13 | I řekl Mojžíš Bohu: Aj, já půjdu k synům Izraelským a dím jim: Bůh otců vašich poslal mne k vám. Řeknou-li mi: Které jest jméno jeho? co jim odpovím? | |
Exod | VulgClem | 3:13 | Ait Moyses ad Deum : Ecce ego vadam ad filios Israël, et dicam eis : Deus patrum vestrorum misit me ad vos. Si dixerint mihi : Quod est nomen ejus ? quid dicam eis ? | |
Exod | DRC | 3:14 | God said to Moses: I AM WHO AM. He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you. | |
Exod | KJV | 3:14 | And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. | |
Exod | CzeCEP | 3:14 | Bůh řekl Mojžíšovi: „JSEM, KTERÝ JSEM.“ A pokračoval: „Řekni Izraelcům toto: JSEM posílá mě k vám.“ | |
Exod | CzeB21 | 3:14 | Tehdy Bůh Mojžíšovi řekl: „Jsem, který jsem.“ A dodal: „Takto promluvíš k synům Izraele: ‚Poslal mě k vám Jsem.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 3:14 | Bůh Mojžíšovi odpověděl: ⌈JSEM, KTERÝ JSEM.⌉ A pokračoval: Toto řekneš synům Izraele: JSEM mě poslal k vám. | |
Exod | CzeBKR | 3:14 | I řekl Bůh Mojžíšovi: JSEM, KTERÝŽ JSEM. Řekl dále: Takto díš synům Izraelským: JSEM poslal mne k vám. | |
Exod | VulgClem | 3:14 | Dixit Deus ad Moysen : Ego sum qui sum. Ait : Sic dices filiis Israël : Qui est, misit me ad vos. | |
Exod | DRC | 3:15 | And God said again to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: The Lord God of your fathers the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob hath sent me to you; this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. | |
Exod | KJV | 3:15 | And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. | |
Exod | CzeCEP | 3:15 | Bůh dále Mojžíšovi poručil: „Řekni Izraelcům toto: ‚Posílá mě k vám Hospodin, Bůh vašich otců, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.‘ To je navěky mé jméno, jím si mě budou připomínat od pokolení do pokolení. | |
Exod | CzeB21 | 3:15 | Bůh ještě Mojžíšovi řekl: „Takto promluvíš k synům Izraele: ‚Poslal mě k vám Hospodin, Bůh vašich otců – Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.‘ To je navěky mé jméno a tak budu připomínán po všechna pokolení. | |
Exod | CzeCSP | 3:15 | Bůh ještě Mojžíšovi řekl: Toto řekneš synům Izraele: Hospodin, Bůh vašich otců, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův mě poslal k vám. Toto je mé jméno navěky, toto je mé připomenutí z generace na generaci. | |
Exod | CzeBKR | 3:15 | Řekl ještě Bůh Mojžíšovi: Takto díš synům Izraelským: Hospodin, Bůh otců vašich, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův, a Bůh Jákobův poslal mne k vám; toť jest jméno mé na věčnost, a tať jest památka má po všecky věky. | |
Exod | VulgClem | 3:15 | Dixitque iterum Deus ad Moysen : Hæc dices filiis Israël : Dominus Deus patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, misit me ad vos : hoc nomen mihi est in æternum, et hoc memoriale meum in generationem et generationem. | |
Exod | DRC | 3:16 | Go and gather together the ancients of Israel, and thou shalt say to them: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to me, saying: Visiting I have visited you; and I have seen all that hath befallen you in Egypt. | |
Exod | KJV | 3:16 | Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: | |
Exod | CzeCEP | 3:16 | Jdi, shromažď izraelské starší a pověz jim: ‚Ukázal se mi Hospodin, Bůh vašich otců, Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův, a řekl: Rozhodl jsem se vás navštívit, vím, jak s vámi v Egyptě nakládají, | |
Exod | CzeB21 | 3:16 | Jdi, shromáždi izraelské stařešiny a řekni jim: ‚Ukázal se mi Hospodin, Bůh vašich otců – Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův – a řekl: Obrátil jsem zřetel k vám i k tomu, co se vám děje v Egyptě. | |
Exod | CzeCSP | 3:16 | Jdi a shromáždi ⌈izraelské starší⌉ a řekni jim: Ukázal se mi Hospodin, Bůh vašich otců, Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův se slovy: Dobře jsem si všímal vás i toho, co se vám děje v Egyptě, | |
Exod | CzeBKR | 3:16 | Jdi, a shromáždě starší Izraelské, mluv jim: Hospodin Bůh otců vašich ukázal mi se, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův, a Bůh Jákobův, řka: Rozpomínaje, rozpomenul jsem se na vás, a na to, co se vám dálo v Egyptě. | |
Exod | VulgClem | 3:16 | Vade, et congrega seniores Israël, et dices ad eos : Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, dicens : Visitans visitavi vos : et vidi omnia quæ acciderunt vobis in Ægypto. | |
Exod | DRC | 3:17 | And I have said the word to bring you forth out of the affliction of Egypt, into the land of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite, to a land that floweth with milk and honey. | |
Exod | KJV | 3:17 | And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. | |
Exod | CzeCEP | 3:17 | a prohlásil jsem: Vyvedu vás z egyptského ujařmení do země Kenaanců, Chetejců, Emorejců, Perizejců, Chivejců a Jebúsejců, do země oplývající mlékem a medem.‘ | |
Exod | CzeB21 | 3:17 | Prohlašuji, že vás odvedu z egyptského trápení vzhůru do země Kanaánců, Chetejců, Emorejců, Perizejců, Hivejců a Jebusejců – do země oplývající mlékem a medem.‘ | |
Exod | CzeCSP | 3:17 | a řekl jsem: Vyvedu vás z egyptského soužení do země Kenaanců, Chetejců, Emorejců, Perizejců, Chivejců a Jebúsejců, do země oplývající mlékem a medem. | |
Exod | CzeBKR | 3:17 | Protož jsem řekl: Vyvedu vás z trápení Egyptského do země Kananejského, a Hetejského, a Amorejského, a Ferezejského, a Hevejského, a Jebuzejského, do země oplývající mlékem a strdí. | |
Exod | VulgClem | 3:17 | Et dixi ut educam vos de afflictione Ægypti in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi, ad terram fluentem lacte et melle. | |
Exod | DRC | 3:18 | And they shall hear thy voice; and thou shalt go in, thou and the ancients of Israel, to the king of Egypt, and thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews hath called us; we will go three days' journey into the wilderness, to sacrifice unto the Lord our God. | |
Exod | KJV | 3:18 | And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The Lord God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God. | |
Exod | CzeCEP | 3:18 | Až tě vyslechnou, půjdeš ty a izraelští starší k egyptskému králi a řeknete mu: ‚Potkal se s námi Hospodin, Bůh Hebrejů. Dovol nám nyní odejít do pouště na vzdálenost tří dnů cesty a přinést oběť Hospodinu, našemu Bohu.‘ | |
Exod | CzeB21 | 3:18 | Uposlechnou tě a tehdy půjdeš s izraelskými stařešiny k egyptskému králi a řekneš mu: ‚Setkal se s námi Hospodin, Bůh Hebrejů. Prosím, dovol nám vydat se na třídenní cestu do pouště, abychom tam obětovali Hospodinu, našemu Bohu!‘ | |
Exod | CzeCSP | 3:18 | Poslechnou tě a půjdeš ty a izraelští starší k egyptskému králi a řeknete mu: Setkal se s námi Hospodin, ⌈Bůh Hebrejů.⌉ A tak dovol, ať jdeme třídenní cestou do pustiny obětovat Hospodinu, svému Bohu. | |
Exod | CzeBKR | 3:18 | I poslechnou hlasu tvého. Půjdeš pak ty a starší Izraelští k králi Egyptskému, a díte jemu: Hospodin Bůh Hebrejský potkal se s námi; protož nyní, nechť medle jdeme cestou tří dnů na poušť, abychom obětovali Hospodinu Bohu našemu. | |
Exod | VulgClem | 3:18 | Et audient vocem tuam : ingredierisque tu, et seniores Israël, ad regem Ægypti, et dices ad eum : Dominus Deus Hebræorum vocavit nos : ibimus viam trium dierum in solitudinem, ut immolemus Domino Deo nostro. | |
Exod | DRC | 3:19 | But I know that the king of Egypt will not let you go, but by a mighty hand. | |
Exod | KJV | 3:19 | And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. | |
Exod | CzeCEP | 3:19 | Vím, že vám egyptský král nedovolí jít, leda z donucení. | |
Exod | CzeB21 | 3:19 | Já však vím, že vás egyptský král nenechá odejít jinak než donucen mocnou rukou. | |
Exod | CzeCSP | 3:19 | Já však vím, že vás egyptský král nenechá jít bez zásahu mocné ruky. | |
Exod | CzeBKR | 3:19 | Ale já vím, žeť vám nedopustí král Egyptský jíti, leč v ruce silné. | |
Exod | VulgClem | 3:19 | Sed ego scio quod non dimittet vos rex Ægypti ut eatis nisi per manum validam. | |
Exod | DRC | 3:20 | For I will stretch forth my hand, and will strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of them: after these he will let you go. | |
Exod | KJV | 3:20 | And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. | |
Exod | CzeCEP | 3:20 | Proto vztáhnu ruku a budu bít Egypt všemožnými svými divy, které učiním uprostřed něho. Potom vás propustí. | |
Exod | CzeB21 | 3:20 | Vztáhnu tedy svou ruku a udeřím na Egypt všemi divy, které uprostřed něj vykonám. Teprve pak vás propustí. | |
Exod | CzeCSP | 3:20 | Proto vztáhnu svou ruku a budu bít Egypt všemi svými divy, které uprostřed něho učiním. Potom vás propustí. | |
Exod | CzeBKR | 3:20 | Protož vztáhnu ruku svou, a bíti budu Egypt divnými věcmi svými, kteréž činiti budu u prostřed něho; a potom propustí vás. | |
Exod | VulgClem | 3:20 | Extendam enim manum meam, et percutiam Ægyptum in cunctis mirabilibus meis, quæ facturus sum in medio eorum : post hæc dimittet vos. | |
Exod | DRC | 3:21 | And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty: | |
Exod | KJV | 3:21 | And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: | |
Exod | CzeCEP | 3:21 | Zjednám tomuto lidu u Egypťanů přízeň. Až budete odcházet, nepůjdete s prázdnou. | |
Exod | CzeB21 | 3:21 | Zároveň nakloním Egypťany k tomuto lidu tak příznivě, že až půjdete, rozhodně neodejdete s prázdnou. | |
Exod | CzeCSP | 3:21 | A způsobím tomuto lidu přízeň v očích Egypťanů, takže když budete odcházet, nebudete odcházet s prázdnou. | |
Exod | CzeBKR | 3:21 | A dám milost lidu tomuto před očima Egyptských. I stane se, že když půjdete, neodejdete prázdní. | |
Exod | VulgClem | 3:21 | Daboque gratiam populo huic coram Ægyptiis : et cum egrediemini, non exibitis vacui : | |
Exod | DRC | 3:22 | But every woman shall ask of her neighbour, and of her that is in her house, vessels of silver and of gold, and raiment: and you shall put them on your sons and daughters, and shall spoil Egypt. | |
Exod | KJV | 3:22 | But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. | |
Exod | CzeCEP | 3:22 | Každá žena si vyžádá od sousedky a spolubydlící stříbrné a zlaté ozdoby a pláště. Vložíte je na své syny a dcery. Tak vypleníte Egypt.“ | |
Exod | CzeB21 | 3:22 | Každá žena požádá svou sousedku i její návštěvu o stříbrné a zlaté šperky a šaty, které obléknete svým synům a dcerám. Dočista Egypťany oberete!“ | |
Exod | CzeCSP | 3:22 | Ale každá žena si vyžádá od sousedky a od příchozí ve svém domě stříbrné a zlaté předměty a oděvy. Naložíte to na své syny a dcery a vypleníte Egypt. | |
Exod | CzeBKR | 3:22 | Ale vypůjčí žena od sousedy své, a od hospodyně domu svého klínotů stříbrných, a klínotů zlatých a roucha; i vložíte to na syny a na dcery své, a tak obloupíte Egypt. | |
Exod | VulgClem | 3:22 | sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita sua, vasa argentea et aurea, ac vestes : ponetisque eas super filios et filias vestras, et spoliabitis Ægyptum. | |
Chapter 4
Exod | DRC | 4:1 | Moses answered, and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee. | |
Exod | KJV | 4:1 | And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared unto thee. | |
Exod | CzeCEP | 4:1 | Mojžíš však znovu namítal: „Nikoli, neuvěří mi a neuposlechnou mě, ale řeknou: Hospodin se ti neukázal.“ | |
Exod | CzeB21 | 4:1 | Mojžíš znovu namítl: „Pohleď, neuvěří mi a neposlechnou mě. Určitě řeknou: ‚Žádný Hospodin se ti neukázal!‘“ | |
Exod | CzeCSP | 4:1 | Mojžíš však odpověděl: Co jestli mi neuvěří a neposlechnou mě? Vždyť řeknou: Neukázal se ti Hospodin! | |
Exod | CzeBKR | 4:1 | Odpověděl pak Mojžíš, a řekl: Aj, neuvěří mi, ani uposlechnou hlasu mého; nebo řeknou: Neukázalť se tobě Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 4:1 | Respondens Moyses ait : Non credent mihi, neque audient vocem meam, sed dicent : Non apparuit tibi Dominus. | |
Exod | DRC | 4:2 | Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod. | |
Exod | KJV | 4:2 | And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. | |
Exod | CzeCEP | 4:2 | Hospodin mu řekl: „Co to máš v ruce?“ Odpověděl: „Hůl.“ | |
Exod | CzeB21 | 4:2 | Hospodin se ho zeptal: „Co to máš v ruce?“ „Hůl,“ odpověděl. | |
Exod | CzeCSP | 4:2 | Ale Hospodin mu řekl: Co je to ve tvé ruce? Odpověděl: Hůl. | |
Exod | CzeBKR | 4:2 | Tedy řekl jemu Hospodin: Co jest to v ruce tvé? Odpověděl: Hůl. | |
Exod | VulgClem | 4:2 | Dixit ergo ad eum : Quid est quod tenes in manu tua ? Respondit : Virga. | |
Exod | DRC | 4:3 | And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent, so that Moses fled from it. | |
Exod | KJV | 4:3 | And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. | |
Exod | CzeCEP | 4:3 | Hospodin řekl: „Hoď ji na zem.“ Hodil ji na zem a stal se z ní had. Mojžíš se dal před ním na útěk. | |
Exod | CzeB21 | 4:3 | Řekl mu: „Hoď ji na zem.“ Hodil ji tedy na zem a proměnila se v hada! Mojžíš se před ním dal na útěk, | |
Exod | CzeCSP | 4:3 | Hospodin řekl: Hoď ji na zem. Hodil ji na zem a stala se hadem. Mojžíš před ním utíkal. | |
Exod | CzeBKR | 4:3 | I řekl: Vrz ji na zem. I povrhl ji na zem, a obrácena jest v hada; a utíkal Mojžíš před ním. | |
Exod | VulgClem | 4:3 | Dixitque Dominus : Projice eam in terram. Projecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses. | |
Exod | DRC | 4:4 | And the Lord said: Put out thy hand, and take it by the tail. He put forth his hand, and took hold of it, and it was turned into a rod. | |
Exod | KJV | 4:4 | And the Lord said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: | |
Exod | CzeCEP | 4:4 | Ale Hospodin Mojžíšovi poručil: „Vztáhni ruku a chyť ho za ocas.“ Vztáhl tedy ruku, uchopil ho a v dlani se mu z něho stala hůl. | |
Exod | CzeB21 | 4:4 | ale Hospodin ho vyzval: „Natáhni ruku a chyť ho za ocas.“ Mojžíš tedy natáhl ruku, chytil ho a had se mu v ruce proměnil v hůl! | |
Exod | CzeCSP | 4:4 | Pak Hospodin Mojžíšovi řekl: Vztáhni ruku a chyť ho za ocas! Vztáhl ruku, chytil ho a v jeho ruce se stal holí. | |
Exod | CzeBKR | 4:4 | Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou, a chyť ho za ocas. Kterýžto vztáh ruku svou, chytil jej, a obrácen jest v hůl v rukou jeho. | |
Exod | VulgClem | 4:4 | Dixitque Dominus : Extende manum tuam, et apprehende caudam ejus. Extendit, et tenuit, versaque est in virgam. | |
Exod | DRC | 4:5 | That they may believe, saith he, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee. | |
Exod | KJV | 4:5 | That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. | |
Exod | CzeCEP | 4:5 | „Aby uvěřili, že se ti ukázal Hospodin, Bůh jejich otců, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.“ | |
Exod | CzeB21 | 4:5 | „To aby uvěřili, že se ti ukázal Hospodin, Bůh jejich otců – Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.“ | |
Exod | CzeCSP | 4:5 | Aby uvěřili, že se ti ukázal Hospodin, Bůh jejich otců, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův. | |
Exod | CzeBKR | 4:5 | Aby věřili, že se ukázal tobě Hospodin, Bůh otců jejich, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův. | |
Exod | VulgClem | 4:5 | Ut credant, inquit, quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum suorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. | |
Exod | DRC | 4:6 | And the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow. | |
Exod | KJV | 4:6 | And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. | |
Exod | CzeCEP | 4:6 | Dále mu Hospodin řekl: „Vlož si ruku za ňadra.“ Vložil tedy ruku za ňadra. Když ruku vytáhl, byla malomocná, bílá jako sníh. | |
Exod | CzeB21 | 4:6 | Poté Hospodin řekl: „Vlož si ruku do podpaždí.“ Vložil si tedy ruku do podpaždí, a když ji vytáhl, jeho ruka byla malomocná, bílá jako sníh. | |
Exod | CzeCSP | 4:6 | Hospodin mu ještě řekl: Dej ruku za ňadra. I dal ruku za ňadra. Když ji vyndal, hle, jeho ruka byla malomocná, bílá jako sníh. | |
Exod | CzeBKR | 4:6 | Potom zase řekl jemu Hospodin: Vlož nyní ruku svou za ňadra svá. I vložil ruku svou za ňadra svá; a vyňal ji, a aj, ruka jeho byla malomocná, bílá jako sníh. | |
Exod | VulgClem | 4:6 | Dixitque Dominus rursum : Mitte manum tuam in sinum tuum. Quam cum misisset in sinum, protulit leprosam instar nivis. | |
Exod | DRC | 4:7 | And he said: Put back thy hand into thy bosom. He put it back, and brought it out again, and it was like the other flesh. | |
Exod | KJV | 4:7 | And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. | |
Exod | CzeCEP | 4:7 | Tu poručil: „Dej ruku zpět za ňadra.“ Dal ruku zpět za ňadra. Když ji ze záňadří vytáhl, byla opět jako ostatní tělo. | |
Exod | CzeB21 | 4:7 | „Vlož si ruku znovu do podpaždí,“ řekl mu potom. Mojžíš si tedy znovu vložil ruku do podpaždí, a když ji odtud vytáhl, byla znovu zdravá jako zbytek jeho těla! | |
Exod | CzeCSP | 4:7 | Nato řekl: Vrať ruku zpět za ňadra. Vrátil ruku zpět za ňadra, a když ji vyndal ven, tu byla znovu jako jeho tělo. | |
Exod | CzeBKR | 4:7 | Řekl opět: Vlož ruku svou zase v ňadra svá. Kterýž vložil ruku svou zase v ňadra svá; a vyňal ji z ňader svých, a aj, učiněna jest zase jako jiné tělo jeho. | |
Exod | VulgClem | 4:7 | Retrahe, ait, manum tuam in sinum tuum. Retraxit, et protulit iterum, et erat similis carni reliquæ. | |
Exod | DRC | 4:8 | If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign. | |
Exod | KJV | 4:8 | And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. | |
Exod | CzeCEP | 4:8 | „A tak jestliže ti neuvěří a nedají na první znamení, uvěří druhému znamení. | |
Exod | CzeB21 | 4:8 | „Když ti neuvěří a neposlechnou první znamení, uvěří druhému znamení. | |
Exod | CzeCSP | 4:8 | I stane se, když ti neuvěří a neuposlechnou první znamení, že uvěří dalšímu znamení. | |
Exod | CzeBKR | 4:8 | I budeť, jestliže neuvěří tobě, a neposlechnou hlasu a znamení prvního, uvěří hlasu a znamení druhému. | |
Exod | VulgClem | 4:8 | Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis. | |
Exod | DRC | 4:9 | But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river, shall be turned into blood. | |
Exod | KJV | 4:9 | And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. | |
Exod | CzeCEP | 4:9 | Jestliže však neuvěří ani těmto dvěma znamením a neuposlechnou tě, nabereš vodu z Nilu a vyleješ ji na suchou zemi. Z vody, kterou nabereš z Nilu, se stane na suché zemi krev.“ | |
Exod | CzeB21 | 4:9 | A pokud neuvěří ani těm dvěma znamením a neposlechnou tě, nabereš vodu z Nilu, vyliješ ji na suchou zem. Ta voda, kterou jsi nabral z Nilu, se pak na zemi promění v krev.“ | |
Exod | CzeCSP | 4:9 | I stane se, když neuvěří ani na tato dvě znamení a neposlechnou tě, vezmeš vodu z Nilu a vyleješ ji na ⌈suchou zem.⌉ A voda, kterou vezmeš z Nilu, se na ⌈suché zemi⌉ změní v krev. | |
Exod | CzeBKR | 4:9 | A pakli neuvěří ani těm dvěma znamením, a neuposlechnou hlasu tvého, tedy nabereš vody z řeky, a vyliješ ji na zem; a promění se vody, kteréž vezmeš z řeky, a obrátí se v krev na zemi. | |
Exod | VulgClem | 4:9 | Quod si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam : sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam, et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem. | |
Exod | DRC | 4:10 | Moses said: I beseech thee, Lord, I am not eloquent from yesterday and the day before; and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue. | |
Exod | KJV | 4:10 | And Moses said unto the Lord, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. | |
Exod | CzeCEP | 4:10 | Ale Mojžíš Hospodinu namítal: „Prosím, Panovníku, nejsem člověk výmluvný; nebyl jsem dříve, nejsem ani nyní, když ke svému služebníku mluvíš. Mám neobratná ústa a neobratný jazyk.“ | |
Exod | CzeB21 | 4:10 | Mojžíš ale Hospodinu odporoval: „Promiň, Pane můj, ale nejsem výřečný člověk – ani dříve, ani teď, když jsi promluvil ke svému služebníku. Vždyť se mi plete jazyk v ústech!“ | |
Exod | CzeCSP | 4:10 | Mojžíš Hospodinu odpověděl: Dovol, Panovníku, nikdy jsem nebyl ⌈výmluvným člověkem,⌉ ani předtím, ani od té doby, co jsi promluvil ke svému otroku, protože jsem těžkopádných úst a těžkopádného jazyka. | |
Exod | CzeBKR | 4:10 | I řekl Mojžíš Hospodinu: Prosím, Pane, nejsem muž výmluvný, aniž prvé, ani jakž jsi mluvil s služebníkem svým; nebo zpozdilých úst a neohbitého jazyku jsem. | |
Exod | VulgClem | 4:10 | Ait Moyses : Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius : et ex quo locutus es ad servum tuum, impeditioris et tardioris linguæ sum. | |
Exod | DRC | 4:11 | The Lord said to him: Who made man's mouth? or who made the dumb and the deaf, the seeing and the blind? did not I? | |
Exod | KJV | 4:11 | And the Lord said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the Lord? | |
Exod | CzeCEP | 4:11 | Hospodin mu však řekl: „Kdo dal člověku ústa? Kdo působí, že je člověk němý nebo hluchý, vidící nebo slepý? Zdali ne já, Hospodin? | |
Exod | CzeB21 | 4:11 | „Kdo dal člověku ústa?“ odpověděl mu Hospodin. „Kdo může někoho učinit němým nebo hluchým, vidoucím nebo slepým? Kdo jiný než já, Hospodin? | |
Exod | CzeCSP | 4:11 | Hospodin mu však řekl: Kdo dal člověku ústa? Či kdo učiní němého nebo hluchého, vidícího nebo slepého? Zdali ne já, Hospodin? | |
Exod | CzeBKR | 4:11 | Jemuž odpověděl Hospodin: Kdo dal ústa člověku? Aneb kdo může učiniti němého, neb hluchého, vidoucího, neb slepého? Zdali ne já Hospodin? | |
Exod | VulgClem | 4:11 | Dixit Dominus ad eum : Quis fecit os hominis ? aut quis fabricatus est mutum et surdum, videntem et cæcum ? nonne ego ? | |
Exod | DRC | 4:12 | Go therefore, and I will be in thy mouth; and I will teach thee what thou shalt speak. | |
Exod | KJV | 4:12 | Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. | |
Exod | CzeCEP | 4:12 | Nyní jdi, já sám budu s tvými ústy a budu tě učit, co máš mluvit!“ | |
Exod | CzeB21 | 4:12 | Nuže, pojď. Já sám budu při tvých ústech a budu tě učit, co máš říkat.“ | |
Exod | CzeCSP | 4:12 | Nyní tedy jdi, a já budu s tvými ústy a budu tě učit, co máš mluvit. | |
Exod | CzeBKR | 4:12 | Nyní tedy jdi, a já budu v ústech tvých, a naučím tě, co bys mluviti měl. | |
Exod | VulgClem | 4:12 | Perge, igitur, et ego ero in ore tuo : doceboque te quid loquaris. | |
Exod | DRC | 4:13 | But he said: I beseech thee, Lord, send whom thou wilt send. | |
Exod | KJV | 4:13 | And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. | |
Exod | CzeCEP | 4:13 | Ale Mojžíš odmítl: „Prosím, Panovníku, pošli si, koho chceš.“ | |
Exod | CzeB21 | 4:13 | Mojžíš ale řekl: „Promiň, Pane můj; pošli prosím někoho jiného.“ | |
Exod | CzeCSP | 4:13 | Nato odpověděl: Dovol, Panovníku, pošli prosím, ⌈někoho jiného, koho pošleš.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 4:13 | I řekl: Slyš mne, Pane, pošli, prosím, toho, kteréhož poslati máš. | |
Exod | VulgClem | 4:13 | At ille : Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es. | |
Exod | DRC | 4:14 | The Lord being angry at Moses, said: Aaron the Levite is thy brother, I know that he is eloquent: behold he cometh forth to meet thee, and seeing thee, shall be glad at heart. | |
Exod | KJV | 4:14 | And the anger of the Lord was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. | |
Exod | CzeCEP | 4:14 | Tu Hospodin vzplanul proti Mojžíšovi hněvem a řekl: „Což nemáš bratra Árona, toho lévijce? Znám ho, ten umí mluvit. Jde ti už naproti a bude se srdečně radovat, až tě uvidí. | |
Exod | CzeB21 | 4:14 | Tehdy se na něj Hospodin rozhněval: „A co tvůj bratr, levita Áron? Mám za to, že je výřečný dost! Podívej se, už ti jde naproti. Až tě uvidí, bude mít velikou radost. | |
Exod | CzeCSP | 4:14 | Hospodin vzplanul proti Mojžíšovi hněvem a řekl: Cožpak není lévita Áron tvůj bratr? Vím, že on umí dobře mluvit! Nadto hle, vychází ti naproti a když tě uvidí, bude se ze srdce radovat. | |
Exod | CzeBKR | 4:14 | A rozhněvav se velmi Hospodin na Mojžíše, řekl: Zdaliž nemáš Arona bratra svého z pokolení Léví? Vím, že on výmluvný jest; ano aj, sám vyjde v cestu tobě, a vida tebe, radovati se bude v srdci svém. | |
Exod | VulgClem | 4:14 | Iratus Dominus in Moysen, ait : Aaron frater tuus Levites, scio quod eloquens sit : ecce ipse egreditur in occursum tuum, vidensque te lætabitur corde. | |
Exod | DRC | 4:15 | Speak to him, and put my words in his mouth: and I will be in thy mouth, and in his month, and will shew you what you must do. | |
Exod | KJV | 4:15 | And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. | |
Exod | CzeCEP | 4:15 | Budeš k němu mluvit a vkládat mu slova do úst. Já budu s tvými ústy i s jeho ústy a budu vás poučovat, co máte činit. | |
Exod | CzeB21 | 4:15 | Budeš k němu mluvit a vkládat mu slova do úst. Já pak budu při tvých i jeho ústech a naučím vás, co máte dělat. | |
Exod | CzeCSP | 4:15 | Budeš k němu mluvit a vložíš slova do jeho úst. A já budu s tvými ústy i s jeho ústy a budu vás učit, co budete mít dělat. | |
Exod | CzeBKR | 4:15 | Ty mluviti budeš k němu, a vložíš slova v ústa jeho; a já budu v ústech tvých a v ústech jeho, a naučím vás, co byste měli činiti. | |
Exod | VulgClem | 4:15 | Loquere ad eum, et pone verba mea in ore ejus : et ego ero in ore tuo, et in ore illius, et ostendam vobis quid agere debeatis. | |
Exod | DRC | 4:16 | He shall speak in thy stead to the people, and shall be thy mouth: but thou shalt be to him in those things that pertain to God. | |
Exod | KJV | 4:16 | And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. | |
Exod | CzeCEP | 4:16 | On bude mluvit k lidu za tebe, on bude tobě ústy a ty budeš jemu Bohem. | |
Exod | CzeB21 | 4:16 | On bude mluvit k lidu za tebe, a tak se stane, že on ti bude za ústa a ty mu budeš za Boha. | |
Exod | CzeCSP | 4:16 | On bude za tebe mluvit k lidu. On bude tobě ústy a ty budeš jemu Bohem. | |
Exod | CzeBKR | 4:16 | A on mluviti bude za tebe k lidu; a bude tobě on za ústa, a ty budeš jemu za Boha. | |
Exod | VulgClem | 4:16 | Ipse loquetur pro te ad populum, et erit os tuum : tu autem eris ei in his quæ ad Deum pertinent. | |
Exod | DRC | 4:17 | And take this rod in thy hand. wherewith thou shalt do the signs. | |
Exod | KJV | 4:17 | And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. | |
Exod | CzeCEP | 4:17 | A tuto hůl vezmi do ruky; budeš jí konat znamení.“ | |
Exod | CzeB21 | 4:17 | A tu hůl vezmi s sebou. Budeš s ní konat divy!“ | |
Exod | CzeCSP | 4:17 | A tuto hůl si vezmi do ruky. Budeš jí činit znamení. | |
Exod | CzeBKR | 4:17 | Hůl pak tuto vezmeš v ruku svou, kterouž činiti budeš ta znamení. | |
Exod | VulgClem | 4:17 | Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa. | |
Exod | DRC | 4:18 | Moses went his way, and returned to Jethro his father in law, and said to him; I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace. | |
Exod | KJV | 4:18 | And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. | |
Exod | CzeCEP | 4:18 | Mojžíš odešel a vrátil se ke svému tchánu Jitrovi. Řekl mu: „Rád bych šel a vrátil se ke svým bratřím, kteří jsou v Egyptě, a podíval se, zda ještě žijí.“ Jitro Mojžíšovi odvětil: „Jdi v pokoji.“ | |
Exod | CzeB21 | 4:18 | Mojžíš se tedy vrátil ke svému tchánu Jetrovi a řekl mu: „Chtěl bych jít zpátky za svými bratry do Egypta podívat se, zda ještě žijí.“ „Jdi v pokoji,“ odpověděl mu Jetro. | |
Exod | CzeCSP | 4:18 | Mojžíš odešel, vrátil se ke svému tchánovi Jitrovi a řekl mu: Dovol, abych šel a navrátil se ke svým bratrům, kteří jsou v Egyptě, a uviděl, zda jsou ještě naživu. Jitro Mojžíšovi odpověděl: Jdi v pokoji. | |
Exod | CzeBKR | 4:18 | Tedy odšed Mojžíš, navrátil se k Jetrovi tchánu svému, a řekl jemu: Nechť jdu nyní, a navrátím se k bratřím svým, kteříž jsou v Egyptě, a pohledím, jsou-li ještě živi. I řekl Jetro Mojžíšovi: Jdi v pokoji. | |
Exod | VulgClem | 4:18 | Abiit Moyses, et reversus est ad Jethro socerum suum, dixitque ei : Vadam et revertar ad fratres meos in Ægyptum, ut videam si adhuc vivant. Cui ait Jethro : Vade in pace. | |
Exod | DRC | 4:19 | And the Lord said to Moses, in Madian: Go, and return into Egypt; for they are all dead that sought thy life. | |
Exod | KJV | 4:19 | And the Lord said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. | |
Exod | CzeCEP | 4:19 | Hospodin pak řekl Mojžíšovi ještě v Midjánu: „Jen se vrať do Egypta, neboť zemřeli všichni, kteří ti ukládali o život.“ | |
Exod | CzeB21 | 4:19 | Hospodin totiž Mojžíšovi v Midiánu řekl: „Jdi, vrať se do Egypta, neboť všichni, kdo ti usilovali o život, zemřeli.“ | |
Exod | CzeCSP | 4:19 | Pak Hospodin v Midjánu Mojžíšovi řekl: Jdi, navrať se do Egypta, protože již zemřeli všichni lidé, kteří ti usilovali o život. | |
Exod | CzeBKR | 4:19 | Nebo řekl byl Hospodin Mojžíšovi v zemi Madianské: Jdi, navrať se do Egypta; nebo zemřeli jsou všickni muži, kteříž hledali bezživotí tvého. | |
Exod | VulgClem | 4:19 | Dixit ergo Dominus ad Moysen in Madian : Vade, et revertere in Ægyptum, mortui sunt enim omnes qui quærebant animam tuam. | |
Exod | DRC | 4:20 | Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass; and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand. | |
Exod | KJV | 4:20 | And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. | |
Exod | CzeCEP | 4:20 | Mojžíš tedy vzal svou ženu a syny, posadil je na osla a vracel se do egyptské země. A do ruky si vzal Boží hůl. | |
Exod | CzeB21 | 4:20 | Mojžíš tedy vzal manželku a syny, posadil je na osla a vydal se zpátky do Egypta. Mojžíš s sebou vzal také Boží hůl. | |
Exod | CzeCSP | 4:20 | Mojžíš tedy vzal svou ženu a syny, posadil je na osla a vracel se do egyptské země. Do ruky si Mojžíš vzal Boží hůl. | |
Exod | CzeBKR | 4:20 | A vzav Mojžíš ženu svou, a syny své, vsadil je na osla, aby se navrátil do země Egyptské; vzal také Mojžíš hůl Boží v ruku svou. | |
Exod | VulgClem | 4:20 | Tulit ergo Moyses uxorem suam, et filios suos, et imposuit eos super asinum : reversusque est in Ægyptum, portans virgam Dei in manu sua. | |
Exod | DRC | 4:21 | And the Lord said to him as he was returning into Egypt: See that thou do all the wonders before Pharao, which I have put in thy hand: I shall harden his heart, and he will not let the people go. | |
Exod | KJV | 4:21 | And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. | |
Exod | CzeCEP | 4:21 | Hospodin dále Mojžíšovi poručil: „Až se vrátíš do Egypta, hleď, abys před faraónem udělal všechny zázraky, jimiž jsem tě pověřil. Já však zatvrdím jeho srdce a on lid nepropustí. | |
Exod | CzeB21 | 4:21 | Hospodin totiž Mojžíšovi řekl: „Až se vrátíš do Egypta, buď připraven konat před faraonem všechny divy, ke kterým jsem tě zmocnil. Já však posílím jeho hrdost, a tak nenechá lid odejít. | |
Exod | CzeCSP | 4:21 | Hospodin ještě řekl Mojžíšovi: Až se vrátíš do Egypta, ⌈hleď si všech divů, které jsem vložil do tvé ruky, a učiň je⌉ před faraonem. Já však posilním jeho srdce, takže lid nepropustí. | |
Exod | CzeBKR | 4:21 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Když půjdeš a navrátíš se do Egypta, hleď, abys všecky zázraky, kteréž jsem složil v ruce tvé, činil před Faraonem. Jáť pak zatvrdím srdce jeho, aby nepropustil lidu. | |
Exod | VulgClem | 4:21 | Dixitque ei Dominus revertenti in Ægyptum : Vide ut omnia ostenta quæ posui in manu tua, facias coram Pharaone : ego indurabo cor ejus, et non dimittet populum. | |
Exod | DRC | 4:22 | And thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn. | |
Exod | KJV | 4:22 | And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my son, even my firstborn: | |
Exod | CzeCEP | 4:22 | Potom faraónovi řekneš: Toto praví Hospodin: Izrael je můj prvorozený syn. | |
Exod | CzeB21 | 4:22 | Tehdy faraonovi řekneš: Takto praví Hospodin – Izrael je můj syn, můj prvorozený. | |
Exod | CzeCSP | 4:22 | Pak řekneš faraonovi: Toto praví Hospodin: Izrael je můj prvorozený syn. | |
Exod | CzeBKR | 4:22 | Protož díš Faraonovi: Toto praví Hospodin: Syn můj, prvorozený můj jest Izrael. | |
Exod | VulgClem | 4:22 | Dicesque ad eum : Hæc dicit Dominus : Filius meus primogenitus Israël. | |
Exod | DRC | 4:23 | I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn. | |
Exod | KJV | 4:23 | And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. | |
Exod | CzeCEP | 4:23 | Vzkázal jsem ti: Propusť mého syna, aby mi sloužil. Ale ty jsi jej propustit odmítl. Za to zabiji tvého prvorozeného syna.“ | |
Exod | CzeB21 | 4:23 | Řekl jsem ti: ‚Propusť mého syna, aby mi sloužil.‘ Ty jsi ho však odmítl propustit. Hle, nyní zabiji tvého syna, tvého prvorozeného!“ | |
Exod | CzeCSP | 4:23 | Řekl jsem ti: Propusť mého syna, aby mi sloužil, ale odmítl jsi ho propustit. Hle, zabiji tvého prvorozeného syna. | |
Exod | CzeBKR | 4:23 | I řekl jsem tobě: Propusť syna mého, ať slouží mi; a nechtěl jsi ho propustiti. Aj, já zabiji syna tvého, prvorozeného tvého. | |
Exod | VulgClem | 4:23 | Dixi tibi : Dimitte filium meum ut serviat mihi ; et noluisti dimittere eum : ecce ego interficiam filium tuum primogenitum. | |
Exod | DRC | 4:24 | And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him. | |
Exod | KJV | 4:24 | And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him. | |
Exod | CzeCEP | 4:24 | Když se na cestě chystali nocovat, střetl se s ním Hospodin a chtěl ho usmrtit. | |
Exod | CzeB21 | 4:24 | Na místě, kde cestou nocovali, se s ním střetl Hospodin a chystal se ho zabít. | |
Exod | CzeCSP | 4:24 | I stalo se cestou v tábořišti, že ho potkal Hospodin a chtěl ho usmrtit. | |
Exod | CzeBKR | 4:24 | I stalo se, když byl Mojžíš na cestě v hospodě, že se obořil na něj Hospodin, a hledal ho usmrtiti. | |
Exod | VulgClem | 4:24 | Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum. | |
Exod | DRC | 4:25 | Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the foreskin of her son, and touched his feet, and said: A bloody spouse art thou to me. | |
Exod | KJV | 4:25 | Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. | |
Exod | CzeCEP | 4:25 | Tu vzala Sipora kamenný nůž, obřezala předkožku svého syna, dotkla se jeho nohou a řekla: „Jsi můj ženich, je to zpečetěno krví.“ | |
Exod | CzeB21 | 4:25 | Sipora však vzala kamenný nůž, odřízla předkožku svého syna, dotkla se s ní jeho údu a řekla: „Jsi mým pokrevním ženichem!“ | |
Exod | CzeCSP | 4:25 | Tu vzala Sipora ostrý pazourek, odřízla předkožku svého syna, dotkla se jeho nohou a řekla: Jsi ⌈mi ženichem krve.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 4:25 | Tedy vzala Zefora nůž ostrý, a obřezala neobřízku syna svého, kteroužto vrhla k nohám jeho, řkuci: Zajisté ženich krví jsi mi. | |
Exod | VulgClem | 4:25 | Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait : Sponsus sanguinum tu mihi es. | |
Exod | DRC | 4:26 | And he let him go after she had said: A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision. | |
Exod | KJV | 4:26 | So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. | |
Exod | CzeCEP | 4:26 | A Hospodin ho nechal být. Tehdy se při obřízkách říkalo: „Jsi ženich, je to zpečetěno krví.“ | |
Exod | CzeB21 | 4:26 | A tak ho nechal. („Pokrevním ženichem“ ho tenkrát nazvala kvůli obřízce.) | |
Exod | CzeCSP | 4:26 | A Hospodin ho nechal. Tehdy řekla: ženich krve, kvůli obřízce. | |
Exod | CzeBKR | 4:26 | I nechal ho. Ona pak nazvala ho tehdáž ženichem krví pro obřezání. | |
Exod | VulgClem | 4:26 | Et dimisit eum postquam dixerat : Sponsus sanguinum ob circumcisionem. | |
Exod | DRC | 4:27 | And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him. | |
Exod | KJV | 4:27 | And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. | |
Exod | CzeCEP | 4:27 | Hospodin řekl Áronovi: „Jdi na poušť naproti Mojžíšovi.“ Áron šel, setkal se s ním u Boží hory a políbil ho. | |
Exod | CzeB21 | 4:27 | Hospodin zatím řekl Áronovi: „Jdi na poušť vstříc Mojžíšovi.“ Šel tedy, a když se s ním setkal u Boží hory, políbil ho. | |
Exod | CzeCSP | 4:27 | Hospodin řekl Áronovi: Jdi do pustiny naproti Mojžíšovi. Šel, potkal ho u hory Boží a políbil ho. | |
Exod | CzeBKR | 4:27 | Řekl také Hospodin Aronovi: Jdi vstříc Mojžíšovi na poušť. I šel a potkal se s ním na hoře Boží, a políbil ho. | |
Exod | VulgClem | 4:27 | Dixit autem Dominus ad Aaron : Vade in occursum Moysi in desertum. Qui perrexit obviam ei in montem Dei, et osculatus est eum. | |
Exod | DRC | 4:28 | And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded. | |
Exod | KJV | 4:28 | And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him. | |
Exod | CzeCEP | 4:28 | Mojžíš oznámil Áronovi všechna Hospodinova slova, s nimiž ho poslal, a všechna znamení, kterými ho pověřil. | |
Exod | CzeB21 | 4:28 | Mojžíš pak Áronovi vyprávěl všechno, co mu Hospodin řekl, a jak ho poslal a jaká všechna znamení mu přikázal konat. | |
Exod | CzeCSP | 4:28 | A Mojžíš Áronovi oznámil všechna ⌈slova Hospodina, který ho poslal,⌉ a všechna znamení, která mu přikázal. | |
Exod | CzeBKR | 4:28 | A vypravoval Mojžíš Aronovi všecka slova Hospodinova, kterýž ho poslal, i o všech znameních, kteráž přikázal jemu. | |
Exod | VulgClem | 4:28 | Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum, et signa quæ mandaverat. | |
Exod | DRC | 4:29 | And they came together, and they assembled all the ancients of the children of Israel. | |
Exod | KJV | 4:29 | And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: | |
Exod | CzeCEP | 4:29 | Pak šel Mojžíš s Áronem a shromáždili všechny izraelské starší. | |
Exod | CzeB21 | 4:29 | A tak šel Mojžíš do Egypta s Áronem. Shromáždili všechny izraelské stařešiny | |
Exod | CzeCSP | 4:29 | Pak šel Mojžíš s Áronem a shromáždili všechny starší synů Izraele. | |
Exod | CzeBKR | 4:29 | Tedy šel Mojžíš s Aronem, a shromáždili všecky starší synů Izraelských. | |
Exod | VulgClem | 4:29 | Veneruntque simul, et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israël. | |
Exod | DRC | 4:30 | And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people. | |
Exod | KJV | 4:30 | And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. | |
Exod | CzeCEP | 4:30 | Áron vyřídil všechna slova, která mluvil Hospodin k Mojžíšovi, a Mojžíš učinil před očima lidu ona znamení. | |
Exod | CzeB21 | 4:30 | a Áron jim vyprávěl všechno, co Hospodin řekl Mojžíšovi, a konal znamení před očima lidu. | |
Exod | CzeCSP | 4:30 | Áron říkal všechna slova, která Hospodin řekl Mojžíšovi, a on činil ta znamení před očima lidu. | |
Exod | CzeBKR | 4:30 | I mluvil Aron všecka slova, kteráž byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi, a činil znamení před očima lidu. | |
Exod | VulgClem | 4:30 | Locutusque est Aaron omnia verba quæ dixerat Dominus ad Moysen : et fecit signa coram populo, | |
Exod | DRC | 4:31 | And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored. | |
Exod | KJV | 4:31 | And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. | |
Exod | CzeCEP | 4:31 | A lid uvěřil. Když slyšeli, že Hospodin navštívil Izraelce a že pohleděl na jejich ujařmení, padli na kolena a klaněli se. | |
Exod | CzeB21 | 4:31 | A lid uvěřil. Když slyšeli, že Hospodin obrátil zřetel k synům Izraele a že viděl jejich trápení, padli na kolena a klaněli se. | |
Exod | CzeCSP | 4:31 | A lid uvěřil. ⌈Když slyšeli,⌉ že Hospodin navštívil syny Izraele a že pohleděl na jejich soužení, poklekli a klaněli se. | |
Exod | CzeBKR | 4:31 | A uvěřil lid, když uslyšeli, že navštívil Hospodin syny Izraelské, a že viděl ssoužení jejich. A sklonivše se, poklonu učinili. | |
Exod | VulgClem | 4:31 | et credidit populus. Audieruntque quod visitasset Dominus filios Israël, et respexisset afflictionem illorum : et proni adoraverunt. | |
Chapter 5
Exod | DRC | 5:1 | After these things, Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go, that they may sacrifice to me in the desert. | |
Exod | KJV | 5:1 | And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. | |
Exod | CzeCEP | 5:1 | Mojžíš s Áronem pak předstoupili před faraóna a řekli: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Propusť můj lid, ať mi v poušti slaví slavnost.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:1 | Mojžíš s Áronem tedy šli k faraonovi a řekli mu: „Takto praví Hospodin, Bůh Izraele: Propusť můj lid, aby mi konali slavnost na poušti!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:1 | Potom Mojžíš a Áron předstoupili a řekli faraonovi: Toto praví ⌈Hospodin, Bůh Izraele:⌉ Propusť můj lid, ať mi v pustině slaví svátek. | |
Exod | CzeBKR | 5:1 | Potom pak přišli Mojžíš s Aronem, a řekli Faraonovi: Takto praví Hospodin, Bůh Izraelský: Propusť lid můj, ať mi slaví svátky na poušti. | |
Exod | VulgClem | 5:1 | Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto. | |
Exod | DRC | 5:2 | But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. | |
Exod | KJV | 5:2 | And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. | |
Exod | CzeCEP | 5:2 | Farao však odpověděl: „Kdo je Hospodin, že bych ho měl uposlechnout a propustit Izraele? Hospodina neznám a Izraele nepropustím!“ | |
Exod | CzeB21 | 5:2 | Farao odpověděl: „Kdo je to ten Hospodin, že bych ho měl poslechnout a propustit Izrael? Žádného Hospodina neznám a Izrael nepropustím!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:2 | Ale farao odpověděl: Kdo je Hospodin, jejž bych měl uposlechnout a propustit Izrael? Neznám Hospodina a také Izrael nepropustím. | |
Exod | CzeBKR | 5:2 | Odpověděl Farao: Kdo jest Hospodin, abych poslechl hlasu jeho a propustil Izraele? Hospodina neznám, Izraele také nepropustím. | |
Exod | VulgClem | 5:2 | At ille respondit : Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël ? nescio Dominum, et Israël non dimittam. | |
Exod | DRC | 5:3 | And they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days' journey into the wilderness, and to sacrifice to the Lord our God; lest a pestilence or the sword fall upon us. | |
Exod | KJV | 5:3 | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | |
Exod | CzeCEP | 5:3 | Řekli: „Potkal se s námi Bůh Hebrejů. Dovol nám nyní odejít do pouště na vzdálenost tří dnů cesty a přinést oběť Hospodinu, našemu Bohu, aby nás nenapadl morem nebo mečem.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:3 | Řekli tedy: „Setkal se s námi Bůh Hebrejů. Prosím, dovol nám vydat se na třídenní cestu do pouště, abychom tam obětovali Hospodinu, našemu Bohu, aby nás snad nepostihl morem nebo mečem.“ | |
Exod | CzeCSP | 5:3 | Tedy řekli: Setkal se s námi Bůh Hebrejů. Dovol, ať jdeme třídenní cestou do pustiny a obětujeme Hospodinu, svému Bohu, aby nás nezasáhl morem nebo mečem. | |
Exod | CzeBKR | 5:3 | I řekli: Bůh Hebrejský potkal se s námi. Nechť medle jdeme cestou tří dní na poušť, a obětujeme Hospodinu Bohu našemu, aby nedopustil na nás moru neb meče. | |
Exod | VulgClem | 5:3 | Dixeruntque : Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro : ne forte accidat nobis pestis aut gladius. | |
Exod | DRC | 5:4 | The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens. | |
Exod | KJV | 5:4 | And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. | |
Exod | CzeCEP | 5:4 | Egyptský král je okřikl: „Proč, Mojžíši a Árone, odvádíte lid od jeho prací? Jděte za svými robotami!“ | |
Exod | CzeB21 | 5:4 | Egyptský král ale vykřikl: „Mojžíši a Árone, proč odvádíte lid od práce? Zpátky k vašim robotám!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:4 | Ale egyptský král jim odpověděl: Mojžíši a Árone, proč odvádíte lid od jejich díla? Jděte ke svým robotám! | |
Exod | CzeBKR | 5:4 | I řekl jim král Egyptský: Proč ty Mojžíši a Arone, odtrhujete lid od prací jejich? Jděte k robotám svým. | |
Exod | VulgClem | 5:4 | Ait ad eos rex Ægypti : Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ? ite ad onera vestra. | |
Exod | DRC | 5:5 | And Pharao said: The people of the land are numerous; you see that the multitude is increased; how much more if you give them rest from their works? | |
Exod | KJV | 5:5 | And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. | |
Exod | CzeCEP | 5:5 | A farao pokračoval: „Hle, lidu země je teď mnoho, a vy chcete, aby nechali svých robot?“ | |
Exod | CzeB21 | 5:5 | Farao pokračoval: „Jen se podívejte, jak se ta cháska v zemi rozmnožila – a vy je chcete zdržovat od roboty?!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:5 | Faraon dále řekl: Hle, lidu země je teď mnoho a odradili byste je od jejich robot! | |
Exod | CzeBKR | 5:5 | Řekl také Farao: Hle, již nyní mnoho jest lidu toho v zemi, a vy odvozujete je od robot jejich. | |
Exod | VulgClem | 5:5 | Dixitque Pharao : Multus est populus terræ : videtis quod turba succreverit : quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus ? | |
Exod | DRC | 5:6 | Therefore he commanded the same day the overseers of the works, and the task-masters of the people, saying: | |
Exod | KJV | 5:6 | And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, | |
Exod | CzeCEP | 5:6 | Onoho dne přikázal farao poháněčům lidu a dozorcům: | |
Exod | CzeB21 | 5:6 | Ještě týž den farao přikázal biřicům a dozorcům lidu: | |
Exod | CzeCSP | 5:6 | Toho dne farao přikázal nadřízeným v lidu a jeho správcům: | |
Exod | CzeBKR | 5:6 | I přikázal Farao v ten den úředníkům nad lidem a šafářům jeho, řka: | |
Exod | VulgClem | 5:6 | Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens : | |
Exod | DRC | 5:7 | You shall give straw no more to the people to make brick, as before; but let them go and gather straw. | |
Exod | KJV | 5:7 | Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. | |
Exod | CzeCEP | 5:7 | „Propříště nebudete vydávat lidu slámu k výrobě cihel jako dříve. Ať si jdou slámu nasbírat sami! | |
Exod | CzeB21 | 5:7 | „Nedávejte jim už k výrobě cihel slámu jako dosud. Ať si ji jdou sbírat sami! | |
Exod | CzeCSP | 5:7 | Už nedávejte lidu slámu k výrobě cihel jako dříve. Ať sami jdou a nasbírají si slámu. | |
Exod | CzeBKR | 5:7 | Nedávejte již více slámy lidu k dělání cihel jako prvé; nechať jdou sami a sbírají sobě slámu. | |
Exod | VulgClem | 5:7 | Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius : sed ipsi vadant, et colligant stipulas. | |
Exod | DRC | 5:8 | And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before; neither shall you diminish any thing thereof, for they are idle, and therefore they cry. saying: Let us go and sacrifice to our God. | |
Exod | KJV | 5:8 | And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. | |
Exod | CzeCEP | 5:8 | A uložíte jim dodat stejné množství cihel, jaké vyráběli dříve. Nic jim neslevujte, jsou líní. Proto křičí: Pojďme obětovat svému Bohu. | |
Exod | CzeB21 | 5:8 | Požadujte ale od nich stejné množství cihel, jako vyráběli dosud. Nic jim neslevujte, vždyť zahálejí. To proto vykřikují: ‚Pojďme obětovat našemu Bohu!‘ | |
Exod | CzeCSP | 5:8 | A uložte jim stejné množství cihel, jaké dělali dříve. Neubírejte jim, protože jsou líní, proto křičí: Pojďme obětovat svému Bohu! | |
Exod | CzeBKR | 5:8 | Však touž summu cihel, kterouž udělávali prvé, uložte na ně, nic neujímejte z ní; neboť zahálejí, a protož volají, řkouce: Poďme, obětujme Bohu našemu. | |
Exod | VulgClem | 5:8 | Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam : vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes : Eamus, et sacrificemus Deo nostro. | |
Exod | DRC | 5:9 | Let them be oppressed with works, and let them fulfil them; that they may not regard lying words. | |
Exod | KJV | 5:9 | Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. | |
Exod | CzeCEP | 5:9 | Ať na ty muže těžce dolehne otročina, aby měli co dělat a nedali na lživé řeči.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:9 | Zavalte ty mužské dřinou, ať mají co dělat a přestanou poslouchat báchorky!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:9 | Ať na ty muže těžce dolehne otročina, ⌈aby měli co dělat⌉ a nezajímali se o klamná slova. | |
Exod | CzeBKR | 5:9 | Nechť se přitíží robot mužům těm; a nechť pracují v nich, aby se neohlédali na slova lživá. | |
Exod | VulgClem | 5:9 | Opprimantur operibus, et expleant ea : ut non acquiescant verbis mendacibus. | |
Exod | DRC | 5:10 | And the overseers of the works, and the taskmasters, went out and said to the people: Thus saith Pharao: I allow you no straw; | |
Exod | KJV | 5:10 | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. | |
Exod | CzeCEP | 5:10 | Poháněči lidu a dozorci vyšli a ohlásili lidu: „Toto praví farao: Nedám vám žádnou slámu. | |
Exod | CzeB21 | 5:10 | Biřici a dozorci tedy vyšli a řekli lidu: „Tak praví farao: Nebudu vám dávat slámu. | |
Exod | CzeCSP | 5:10 | Poháněči lidu a jeho správci tedy vyšli a řekli lidu: Toto praví farao: Už vám nebudu dávat slámu. | |
Exod | CzeBKR | 5:10 | Vyšedše tedy úředníci nad lidem a šafáři jeho, mluvili k lidu, řkouce: Takto praví Farao: Já nebudu vám dávati slámy. | |
Exod | VulgClem | 5:10 | Igitur egressi præfecti operum et exactores ad populum, dixerunt : Sic dicit Pharao : Non do vobis paleas : | |
Exod | DRC | 5:11 | Go, and gather it where you can find it; neither shall any thing of your work be diminished. | |
Exod | KJV | 5:11 | Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. | |
Exod | CzeCEP | 5:11 | Sami si jděte nabrat slámu, kde ji najdete. Ale z vaší pracovní povinnosti se nic nesleví.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:11 | Jděte si ji sbírat, kde chcete, ale z práce, kterou musíte odvést, se nic nesleví!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:11 | Sami si jděte sbírat slámu, kde ji najdete, avšak z vašeho úkolu se nic neubere. | |
Exod | CzeBKR | 5:11 | Sami jděte, beřte sobě slámu, kdekoli naleznete; ale nic nebude ujato díla vašeho. | |
Exod | VulgClem | 5:11 | ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro. | |
Exod | DRC | 5:12 | And the people was scattered through all the land of Egypt to gather straw. | |
Exod | KJV | 5:12 | So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. | |
Exod | CzeCEP | 5:12 | Lid se rozběhl po celé egyptské zemi, aby na strništích sbíral slámu. | |
Exod | CzeB21 | 5:12 | A tak se lid rozběhl po celé egyptské zemi, aby na strništích paběrkoval slámu. | |
Exod | CzeCSP | 5:12 | Lid se rozprchl po celé egyptské zemi, aby sbíral ⌈na strništích⌉ slámu. | |
Exod | CzeBKR | 5:12 | I rozběhl se lid po vší zemi Egyptské, aby trhal strniště místo slámy. | |
Exod | VulgClem | 5:12 | Dispersusque est populus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas. | |
Exod | DRC | 5:13 | And the overseers of the works pressed them, saying: Fulfil your work every day, as before ye were wont to do, when straw was given you. | |
Exod | KJV | 5:13 | And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. | |
Exod | CzeCEP | 5:13 | Poháněči je honili: „Plňte svůj denní úkol, jako když sláma byla.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:13 | Biřici je poháněli: „Odveďte svou práci – stejný denní úkol, jako když byla sláma!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:13 | Poháněči je nutili: Dokončete každý den své denní dílo, tak jako když sláma byla! | |
Exod | CzeBKR | 5:13 | A úředníci nutili je, řkouce: Vyplňte díla svá, úkol denní v den jeho, jako když sláma byla. | |
Exod | VulgClem | 5:13 | Præfecti quoque operum instabant, dicentes : Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ. | |
Exod | DRC | 5:14 | And they that were over the works of the children of Israel, were scourged by Pharao's taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks, both yesterday and to day, as before? | |
Exod | KJV | 5:14 | And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? | |
Exod | CzeCEP | 5:14 | Dozorci z řad Izraelců, které nad nimi ustanovili faraónovi poháněči, byli biti. Vytýkalo se jim: „Proč jste v těchto dnech nevyrobili tolik cihel jako dříve?“ | |
Exod | CzeB21 | 5:14 | Izraelští předáci, ustanovení faraonovými biřici, byli biti a vyslýcháni: „Proč jste včera ani dnes nevyrobili stanovené množství cihel jako dříve?!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:14 | ⌈Izraelští správci,⌉ které nad nimi ustanovili faraonovi poháněči, byli biti se slovy: Proč jste včera ani dnes nedokončili své určené množství cihel, tak jako dříve? | |
Exod | CzeBKR | 5:14 | I biti jsou šafáři synů Izraelských, kteréž ustanovili nad nimi úředníci Faraonovi, a mluveno k nim: Proč jste nevyplnili úkolu svého v díle cihel, jako prvé, ani včera ani dnes? | |
Exod | VulgClem | 5:14 | Flagellatique sunt qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus : Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie ? | |
Exod | DRC | 5:15 | And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants? | |
Exod | KJV | 5:15 | Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? | |
Exod | CzeCEP | 5:15 | Dozorci z řad Izraelců tedy přišli a úpěli před faraónem: „Proč se svými otroky takhle jednáš? | |
Exod | CzeB21 | 5:15 | Izraelští předáci tedy přišli a úpěli k faraonovi: „Proč takto nakládáš se svými služebníky? | |
Exod | CzeCSP | 5:15 | ⌈Izraelští správci⌉ tedy přišli a úpěnlivě volali k faraonovi: Proč takto nakládáš se svými otroky? | |
Exod | CzeBKR | 5:15 | I přišli šafáři synů Izraelských, a volali k Faraonovi, řkouce: Proč tak děláš služebníkům svým? | |
Exod | VulgClem | 5:15 | Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes : Cur ita agis contra servos tuos ? | |
Exod | DRC | 5:16 | Straw is not given us, and bricks are required of us as before; behold we, thy servants, are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal. | |
Exod | KJV | 5:16 | There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. | |
Exod | CzeCEP | 5:16 | Tvým otrokům se nedodává sláma, ale pokud jde o cihly, poroučejí nám: ‚Dělejte!‘ Hle, tvoji otroci jsou biti a tvůj lid bude pykat za hřích“. | |
Exod | CzeB21 | 5:16 | Tvoji služebníci nedostávají slámu, a přitom se nám říká: ‚Dělejte cihly!‘ Pohleď, tvoji služebníci jsou biti, ale na vině jsou tví lidé!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:16 | Tvým otrokům nedávají slámu a říkají nám: Dělejte cihly! Hle, tví otroci jsou biti, ⌈ale vinen je tvůj vlastní lid.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 5:16 | Slámy se nedává služebníkům tvým, a říkají nám: Dělejte cihly; a hle, služebníci tvoji biti bývají, a hřeší lid tvůj. | |
Exod | VulgClem | 5:16 | paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur : en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum. | |
Exod | DRC | 5:17 | And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord. | |
Exod | KJV | 5:17 | But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 5:17 | Farao odpověděl: „Jste lenoši líní, proto říkáte: ‚Pojďme obětovat Hospodinu.‘ | |
Exod | CzeB21 | 5:17 | Farao zvolal: „Zahálíte, nemáte co dělat, a tak říkáte: ‚Pojďme obětovat Hospodinu.‘ | |
Exod | CzeCSP | 5:17 | On odpověděl: Jste lenoši líní! Proto říkáte: Pojďme obětovat Hospodinu! | |
Exod | CzeBKR | 5:17 | I řekl: Zahálíte, zahálíte, a protož mluvíte: Poďme, obětujme Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 5:17 | Qui ait : Vacatis otio, et idcirco dicitis : Eamus, et sacrificemus Domino. | |
Exod | DRC | 5:18 | Go therefore and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks. | |
Exod | KJV | 5:18 | Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. | |
Exod | CzeCEP | 5:18 | Hned jděte dělat! Sláma vám dodávána nebude, ale dodávku cihel odvedete.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:18 | Hned se vraťte k práci! Sláma se vám dávat nebude, ale odvedete stejný počet cihel!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:18 | A teď běžte pracovat! Sláma vám dávána nebude, ale míru cihel budete dodávat. | |
Exod | CzeBKR | 5:18 | Protož nyní jděte, dělejte; slámy se vám dávati nebude, ale vy summu cihel vyplňujte. | |
Exod | VulgClem | 5:18 | Ite ergo, et operamini : paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum. | |
Exod | DRC | 5:19 | And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day. | |
Exod | KJV | 5:19 | And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. | |
Exod | CzeCEP | 5:19 | Dozorci z řad Izraelců viděli, že je s nimi zle, když bylo řečeno: „Nesmíte snížit svůj denní úkol výroby cihel.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:19 | Izraelští předáci viděli, že je s nimi zle. Museli totiž říkat: „Ať z vašich denních odvodů nechybí ani cihla!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:19 | ⌈Izraelští správci⌉ viděli, že je s nimi zle, když bylo řečeno: Nesmíte ubírat ze svého každodenního množství cihel. | |
Exod | CzeBKR | 5:19 | Vidouce šafáři synů Izraelských, že zle s nimi, poněvadž řečeno: Neujmete počtu cihel vašich z úkolu denního v den jeho, | |
Exod | VulgClem | 5:19 | Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis : Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies. | |
Exod | DRC | 5:20 | And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao: | |
Exod | KJV | 5:20 | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: | |
Exod | CzeCEP | 5:20 | Když vycházeli od faraóna, narazili na Mojžíše a Árona, kteří se s nimi chtěli setkat. | |
Exod | CzeB21 | 5:20 | Cestou od faraona potkali Mojžíše a Árona, kteří jim tam přišli naproti. | |
Exod | CzeCSP | 5:20 | Když vycházeli od faraona, potkali Mojžíše a Árona, kteří ⌈na ně čekali.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 5:20 | Potkali se s Mojžíšem a Aronem, kteříž stáli, aby jim vstříc vyšli, když by se vraceli od Faraona. | |
Exod | VulgClem | 5:20 | Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone : | |
Exod | DRC | 5:21 | And they said to them: The Lord see and judge, because you have, made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword, to kill us. | |
Exod | KJV | 5:21 | And they said unto them, The Lord look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | |
Exod | CzeCEP | 5:21 | Vyčítali jim: „Ať se nad vámi ukáže Hospodin a rozsoudí. Vy jste pokáleli naši pověst u faraóna a jeho služebníků. Dali jste jim do ruky meč, aby nás povraždili.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:21 | Předáci jim řekli: „Ať na vás Hospodin pohlédne a soudí! Zošklivili jste nás faraonovi i jeho dvořanům; dali jste jim do rukou meč, kterým nás zahubí!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:21 | Řekli jim: Ať Hospodin na vás pohlédne a soudí, protože jste ⌈nás zošklivili⌉ v očích faraona i jeho otroků a dali jste do jejich rukou meč, aby nás zabili. | |
Exod | CzeBKR | 5:21 | A mluvili jim: Pohlediž Hospodin na vás, a suď; nebo zošklivili jste nás před Faraonem a služebníky jeho, a dali jste meč v ruku jejich, aby nás zamordovali. | |
Exod | VulgClem | 5:21 | et dixerunt ad eos : Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos. | |
Exod | DRC | 5:22 | And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me? | |
Exod | KJV | 5:22 | And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? | |
Exod | CzeCEP | 5:22 | Mojžíš se obrátil k Hospodinu a řekl: „Panovníku, proč jsi dopustil na tento lid zlo? Proč jsi mě vlastně poslal? | |
Exod | CzeB21 | 5:22 | Mojžíš se obrátil na Hospodina. „Pane můj,“ ptal se, „proč tento lid tak trápíš? Proč jsi mě sem vůbec poslal? | |
Exod | CzeCSP | 5:22 | Mojžíš se navrátil k Hospodinu a řekl: Panovníku, proč jsi ublížil tomuto lidu? Proč jenom jsi mě poslal? | |
Exod | CzeBKR | 5:22 | I navrátil se Mojžíš k Hospodinu a řekl: Pane, proč jsi tyto zlé věci uvedl na lid tento? Proč jsi mne sem poslal? | |
Exod | VulgClem | 5:22 | Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait : Domine, cur afflixisti populum istum ? quare misisti me ? | |
Exod | DRC | 5:23 | For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them. | |
Exod | KJV | 5:23 | For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. | |
Exod | CzeCEP | 5:23 | Od chvíle, kdy jsem předstoupil před faraóna, abych mluvil tvým jménem, nakládá s tímto lidem ještě hůře. A ty svůj lid stále nevysvobozuješ.“ | |
Exod | CzeB21 | 5:23 | Od chvíle, kdy jsem přišel, abych tvým jménem mluvil k faraonovi, se lidu vede ještě hůř, a ty svůj lid vůbec nevysvobozuješ!“ | |
Exod | CzeCSP | 5:23 | Od chvíle, kdy jsem přišel k faraonovi, abych mluvil ve tvém jménu, jednal s tímto lidem zle, a vůbec jsi svůj lid nevysvobodil. | |
Exod | CzeBKR | 5:23 | Nebo od té chvíle, jakž jsem všel k Faraonovi, abych mluvil jménem tvým, hůře nakládá s lidem tímto, a ty jsi vždy nevysvobodil lidu svého. | |
Exod | VulgClem | 5:23 | ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum : et non liberasti eos. | |
Chapter 6
Exod | DRC | 6:1 | And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land. | |
Exod | KJV | 6:1 | Then the Lord said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. | |
Exod | CzeCEP | 6:1 | Hospodin Mojžíšovi odvětil: „Nyní uvidíš, co faraónovi udělám. Donutím ho, aby je propustil; donutím ho, aby je vypudil ze své země.“ | |
Exod | CzeB21 | 6:1 | Hospodin ale Mojžíšovi řekl: „Teprve teď uvidíš, co s faraonem provedu. Donutím ho, aby je propustil; sám je donutí, aby opustili jeho zem!“ | |
Exod | CzeCSP | 6:1 | Hospodin Mojžíšovi odvětil: Nyní uvidíš, co učiním faraonovi, že kvůli silné ruce je propustí, ba kvůli silné ruce je vyžene ze své země! | |
Exod | CzeBKR | 6:1 | Odpověděl Hospodin Mojžíšovi: Nyní uzříš, co učiním Faraonovi; nebo v ruce silné propustí je, a v ruce mocné vyžene je z země své. | |
Exod | VulgClem | 6:1 | Dixitque Dominus ad Moysen : Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni : per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua. | |
Exod | DRC | 6:2 | And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord | |
Exod | KJV | 6:2 | And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord: | |
Exod | CzeCEP | 6:2 | Bůh promluvil k Mojžíšovi a ujistil ho: „Já jsem Hospodin. | |
Exod | CzeB21 | 6:2 | Bůh promluvil k Mojžíšovi: „Já jsem Hospodin. | |
Exod | CzeCSP | 6:2 | I promluvil Bůh k Mojžíšovi a řekl mu: Já jsem Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 6:2 | Mluvil ještě Bůh k Mojžíšovi a řekl jemu: Já jsem Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 6:2 | Locutusque est Dominus ad Moysen dicens : Ego Dominus | |
Exod | DRC | 6:3 | That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty: and my name ADONAI I did not shew them. | |
Exod | KJV | 6:3 | And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name Jehovah was I not known to them. | |
Exod | CzeCEP | 6:3 | Ukázal jsem se Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi jako Bůh všemohoucí. Ale své jméno Hospodin jsem jim nedal poznat. | |
Exod | CzeB21 | 6:3 | Ukázal jsem se Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi jako Bůh Všemohoucí, ačkoli jsem se jim nedal poznat svým jménem Hospodin. | |
Exod | CzeCSP | 6:3 | Ukázal jsem se Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi jako Bůh Všemohoucí, ale svým jménem Hospodin jsem jim nebyl znám. | |
Exod | CzeBKR | 6:3 | Ukázalť jsem se zajisté Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi v tom, že jsem Bůh silný všemohoucí; ale v jménu svém, Hospodin, nejsem poznán od nich. | |
Exod | VulgClem | 6:3 | qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente : et nomen meum Adonai non indicavi eis. | |
Exod | DRC | 6:4 | And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers. | |
Exod | KJV | 6:4 | And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. | |
Exod | CzeCEP | 6:4 | Ustavil jsem s nimi také svou smlouvu, že jim dám kenaanskou zemi, zemi jejich putování, kde pobývali jako hosté. | |
Exod | CzeB21 | 6:4 | Sám jsem s nimi uzavřel smlouvu, že jim dám kanaánskou zemi, zemi, kterou procházeli jako poutníci. | |
Exod | CzeCSP | 6:4 | Ustanovil jsem s nimi také svou smlouvu, že jim dám kenaanskou zemi, zemi jejich putování, v níž pobývali jako cizinci. | |
Exod | CzeBKR | 6:4 | K tomu utvrdil jsem smlouvu svou s nimi, že jim dám zemi Kananejskou, zemi putování jejich, v níž pohostinu byli. | |
Exod | VulgClem | 6:4 | Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ. | |
Exod | DRC | 6:5 | I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant. | |
Exod | KJV | 6:5 | And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. | |
Exod | CzeCEP | 6:5 | Rovněž jsem uslyšel sténání Izraelců, které si Egypťané podrobili v otroctví, a rozpomenul jsem se na svou smlouvu. | |
Exod | CzeB21 | 6:5 | Slyšel jsem rovněž úpění synů Izraele v egyptském otroctví a připomněl jsem si svou smlouvu. | |
Exod | CzeCSP | 6:5 | Já jsem také slyšel sténání synů Izraele, jež Egypťané nutili otročit, a připomenul jsem si svou smlouvu. | |
Exod | CzeBKR | 6:5 | Nad to, já slyšel jsem křik synů Izraelských, kteréž Egyptští v službu podrobují, a rozpomenul jsem se na smlouvu svou. | |
Exod | VulgClem | 6:5 | Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos : et recordatus sum pacti mei. | |
Exod | DRC | 6:6 | Therefore say to the children of Israel: I am the Lord who will bring you out from the work-prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments. | |
Exod | KJV | 6:6 | Wherefore say unto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: | |
Exod | CzeCEP | 6:6 | Proto řekni Izraelcům: Já jsem Hospodin. Vyvedu vás z egyptské roboty, vysvobodím vás z vašeho otroctví a vykoupím vás vztaženou paží a velkými soudy. | |
Exod | CzeB21 | 6:6 | Proto řekni synům Izraele: ‚Já jsem Hospodin. Vyvedu vás z egyptských robot, vysvobodím vás z jejich otroctví a vykoupím vás vztaženou paží a velikými soudy. | |
Exod | CzeCSP | 6:6 | Proto řekni synům Izraele: Já jsem Hospodin. Vyvedu vás zpod jha egyptských robot, vysvobodím vás z vaší otročiny. Ujmu se vás vztaženou paží ve velikých soudech. | |
Exod | CzeBKR | 6:6 | Protož pověz synům Izraelským: Já jsem Hospodin, a vyvedu vás z robot Egyptských, a vytrhnu vás z služby jejich, a vysvobodím vás v ruce vztažené a skrze soudy veliké. | |
Exod | VulgClem | 6:6 | Ideo dic filiis Israël : Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis. | |
Exod | DRC | 6:7 | And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the work-prison of the Egyptians: | |
Exod | KJV | 6:7 | And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. | |
Exod | CzeCEP | 6:7 | Vezmu si vás za lid a budu vám Bohem. Poznáte, že já jsem Hospodin, váš Bůh, který vás vyvede z egyptské roboty. | |
Exod | CzeB21 | 6:7 | Přijmu vás za svůj vlastní lid a budu vaším Bohem a poznáte, že já jsem Hospodin, váš Bůh, jenž vás vyvádí z egyptských robot. | |
Exod | CzeCSP | 6:7 | A přijmu vás za svůj lid a budu vaším Bohem, a poznáte, že já Hospodin jsem váš Bůh, který vás vyvádí zpod jha egyptských robot. | |
Exod | CzeBKR | 6:7 | A vezmu vás sobě za lid, a budu vám za Boha; a zvíte, že jsem Hospodin Bůh váš, vysvobozující vás z robot Egyptských. | |
Exod | VulgClem | 6:7 | Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus : et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum, | |
Exod | DRC | 6:8 | And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob: and I will give it you to possess: I am the Lord. | |
Exod | KJV | 6:8 | And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 6:8 | Dovedu vás do země, kterou jsem přísežně slíbil dát Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. Vám ji dám do vlastnictví. Já jsem Hospodin.“ | |
Exod | CzeB21 | 6:8 | Přivedu vás do země, o níž jsem přísahal, že ji dám Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, a dám vám ji za dědictví. Já jsem Hospodin.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 6:8 | Uvedu vás do země, o které jsem pozvednutím ruky přísahal, že ji dám Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. Vám ji dám do vlastnictví. Já jsem Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 6:8 | Uvedu vás také do země, o níž jsem, zdvihna ruku svou, přisáhl, že ji dám Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi; a dám ji vám v dědictví; Já Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 6:8 | et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob : daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus. | |
Exod | DRC | 6:9 | And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work. | |
Exod | KJV | 6:9 | And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. | |
Exod | CzeCEP | 6:9 | Mojžíš to tak Izraelcům vyhlásil, ale ti nebyli pro malomyslnost a tvrdou otročinu s to Mojžíšovi naslouchat. | |
Exod | CzeB21 | 6:9 | Mojžíš to pověděl synům Izraele, ale ti ho kvůli své malomyslnosti a těžké dřině ani neslyšeli. | |
Exod | CzeCSP | 6:9 | Mojžíš takto mluvil k synům Izraele, ale neposlouchali Mojžíše pro malomyslnost a tvrdou otročinu. | |
Exod | CzeBKR | 6:9 | I mluvil tak Mojžíš synům Izraelským; ale neslyšeli Mojžíše pro úzkost ducha a službu přetěžkou. | |
Exod | VulgClem | 6:9 | Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël : qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum. | |
Exod | DRC | 6:10 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 6:10 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 6:10 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 6:10 | Hospodin tehdy k Mojžíšovi promluvil znovu: | |
Exod | CzeCSP | 6:10 | ⌈Pak Hospodin k Mojžíšovi promluvil:⌉ | |
Exod | CzeBKR | 6:10 | Protož mluvil Hospodin Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 6:10 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 6:11 | Go in, and speak to Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. | |
Exod | KJV | 6:11 | Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. | |
Exod | CzeCEP | 6:11 | „Předstup před faraóna, krále egyptského, a vyřiď mu, ať propustí Izraelce ze své země.“ | |
Exod | CzeB21 | 6:11 | „Jdi, mluv k egyptskému králi faraonovi, ať propustí syny Izraele ze své země.“ | |
Exod | CzeCSP | 6:11 | Jdi a promluv k faraonovi, egyptskému králi, ať propustí syny Izraele ze své země. | |
Exod | CzeBKR | 6:11 | Vejdi, mluv Faraonovi králi Egyptskému, ať propustí syny Izraelské z země své. | |
Exod | VulgClem | 6:11 | Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Ægypti, ut dimittat filios Israël de terra sua. | |
Exod | DRC | 6:12 | Moses answered before the Lord: Behold the children of Israel do not hearken to me: and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips? | |
Exod | KJV | 6:12 | And Moses spake before the Lord, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? | |
Exod | CzeCEP | 6:12 | Mojžíš Hospodinu namítl: „Když mi nenaslouchají Izraelci, jak by mě poslechl farao! Nejsem způsobilý mluvit.“ | |
Exod | CzeB21 | 6:12 | Mojžíš ale Hospodinu řekl: „Pohleď, synové Izraele mě neposlechli – jak by mě tedy poslechl farao? Vždyť mám neobratné rty!“ | |
Exod | CzeCSP | 6:12 | Ale Mojžíš před Hospodinem říkal: Hle, synové Izraele mi nenaslouchali a jak mi bude naslouchat farao, nadto jsem ⌈člověk neobratných úst!⌉ | |
Exod | CzeBKR | 6:12 | I mluvil Mojžíš před Hospodinem, řka: Hle, synové Izraelští neposlechli mne, kterakž tedy poslechne mne Farao, a já jsem zpozdilý v řeči? | |
Exod | VulgClem | 6:12 | Respondit Moyses coram Domino : Ecce filii Israël non audiunt me : et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis ? | |
Exod | DRC | 6:13 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 6:13 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 6:13 | Ale Hospodin Mojžíšovi a Áronovi domluvil a dal jim příkazy pro Izraelce i pro faraóna, krále egyptského, aby připravili odchod Izraelců z egyptské země. | |
Exod | CzeB21 | 6:13 | Hospodin pak mluvil k Mojžíšovi a Áronovi a dal jim příkazy ohledně synů Izraele i ohledně egyptského krále faraona. Řekl jim, ať vyvedou Izraelity z Egypta. | |
Exod | CzeCSP | 6:13 | Ještě Hospodin promluvil k Mojžíšovi a k Áronovi a ⌈dal jim příkaz⌉ ⌈pro syny Izraele a⌉ pro faraona, egyptského krále, aby vyvedl syny Izraele z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 6:13 | I mluvil Hospodin Mojžíšovi a Aronovi, a přikázaní dal jim k synům Izraelským a k Faraonovi králi Egyptskému, aby vyvedli syny Izraelské z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 6:13 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Israël, et ad Pharaonem regem Ægypti ut educerent filios Israël de terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 6:14 | These are the heads of their houses by their families. The sons of Ruben the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi. | |
Exod | KJV | 6:14 | These be the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. | |
Exod | CzeCEP | 6:14 | Toto jsou představitelé otcovských rodů: Rúbenovci, potomci Izraelova prvorozeného: Chanók a Palú, Chesrón a Karmí. To jsou čeledi Rúbenovy. | |
Exod | CzeB21 | 6:14 | A toto jsou vůdcové jejich otcovských rodů: Synové Rubena, Izraelova prvorozeného: Chanoch, Palu, Checron a Karmi – to jsou Rubenovy rodiny. | |
Exod | CzeCSP | 6:14 | Toto jsou předáci ⌈domu svých otců:⌉ synové Rúbena, Izraelova prvorozeného: Chanók a Palú, Chesrón a Karmí. To jsou čeledi Rúbenovy. | |
Exod | CzeBKR | 6:14 | Tito jsou přední v čeledech otců svých. Synové Rubenovi, prvorozeného Izraelova: Enoch, Fallu, Ezron a Charmi. Ty jsou čeledi Rubenovy. | |
Exod | VulgClem | 6:14 | Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Israëlis : Henoch et Phallu, Hesron et Charmi : | |
Exod | DRC | 6:15 | These are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon, Jamuel and Jamin, and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a Chanaanitess: these are the families of Simeon. | |
Exod | KJV | 6:15 | And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. | |
Exod | CzeCEP | 6:15 | Šimeónovci: Jemúel, Jámin, Ohad, Jákin, Sochar a Šaul, syn Kenaanky. To jsou čeledi Šimeónovy. | |
Exod | CzeB21 | 6:15 | Synové Šimeonovi: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Cochar a Šaul, syn kanaánské ženy – to jsou Šimeonovy rodiny. | |
Exod | CzeCSP | 6:15 | Synové Šimeónovi: Jemúel, Jamín, Óhad, Jakín, Sóchar a Šaúl, syn Kenaanky. To jsou čeledi Šimeónovy. | |
Exod | CzeBKR | 6:15 | Synové pak Simeonovi: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar a Saul, syn Kananejské. Ty jsou čeledi Simeonovy. | |
Exod | VulgClem | 6:15 | hæ cognationes Ruben. Filii Simeon : Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis : hæ progenies Simeon. | |
Exod | DRC | 6:16 | And these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson, and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven. | |
Exod | KJV | 6:16 | And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. | |
Exod | CzeCEP | 6:16 | Toto jsou jména Léviovců podle jejich rodopisu: Geršón, Kehat a Merarí. Lévi byl živ sto třicet sedm let. | |
Exod | CzeB21 | 6:16 | Toto jsou jména synů Leviho podle pořadí jejich narození: Geršon, Kehat a Merari. Levi se dožil věku 137 let. | |
Exod | CzeCSP | 6:16 | A toto jsou jména synů Léviho podle svých rodopisů: Geršón, Kehat a Merarí. ⌈Lévi žil⌉ sto třicet sedm let. | |
Exod | CzeBKR | 6:16 | A tato jsou jména synů Léví v rodech jejich: Gerson, Kahat a Merari. Let pak života Léví bylo sto třidceti a sedm let. | |
Exod | VulgClem | 6:16 | Et hæc nomina filiorum Levi per cognationes suas : Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt centum triginta septem. | |
Exod | DRC | 6:17 | The sons of Gerson: Lobni and Semei, by their kindreds. | |
Exod | KJV | 6:17 | The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. | |
Exod | CzeCEP | 6:17 | Geršónovci: Libní a Šimeí podle svých čeledí. | |
Exod | CzeB21 | 6:17 | Synové Geršonovi: Libni a Šimei se svými rodinami. | |
Exod | CzeCSP | 6:17 | Synové Geršónovi: Libní a Šimeí podle svých čeledí. | |
Exod | CzeBKR | 6:17 | Synové Gerson: Lebni a Semei po čeledech svých. | |
Exod | VulgClem | 6:17 | Filii Gerson : Lobni et Semei, per cognationes suas. | |
Exod | DRC | 6:18 | The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron and Oziel. And the years of Caath's life, were a hundred and thirty-three. | |
Exod | KJV | 6:18 | And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. | |
Exod | CzeCEP | 6:18 | Kehatovci: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel. Kehat byl živ sto třicet tři léta. | |
Exod | CzeB21 | 6:18 | Synové Kehatovi: Amram, Jishar, Hebron a Uziel. Kehat se dožil věku 133 let. | |
Exod | CzeCSP | 6:18 | Synové Kehatovi: Amrám, Jishár, Chebrón a Uzíel. Kehat žil sto třicet tři let. | |
Exod | CzeBKR | 6:18 | A synové Kahat: Amram, Izar, Hebron a Uziel. Let pak života Kahat bylo sto třidceti a tři léta. | |
Exod | VulgClem | 6:18 | Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel ; anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres. | |
Exod | DRC | 6:19 | The sons of Merari: Moholi and Musi. These are the kindreds of Levi by their families. | |
Exod | KJV | 6:19 | And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. | |
Exod | CzeCEP | 6:19 | Meraríovci: Machlí a Muší. To jsou lévijské čeledi podle jejich rodopisu. | |
Exod | CzeB21 | 6:19 | Synové Merariho: Machli a Muši. To jsou levitské rodiny podle svého pořadí. | |
Exod | CzeCSP | 6:19 | A synové Merarího: Machlí a Muší. To jsou čeledi Léviho podle svých rodopisů. | |
Exod | CzeBKR | 6:19 | A synové Merari: Moholi a Musi. Ty jsou čeledi Léví v rodech svých. | |
Exod | VulgClem | 6:19 | Filii Merari : Moholi et Musi : hæ cognationes Levi per familias suas. | |
Exod | DRC | 6:20 | And Amram took to wife Jochabed his aunt by the father's side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram's life, were a hundred and thirty-seven. | |
Exod | KJV | 6:20 | And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. | |
Exod | CzeCEP | 6:20 | Amrám si vzal za ženu Jókebedu, svou tetu. Ta mu porodila Árona a Mojžíše. Amrám byl živ sto třicet sedm let. | |
Exod | CzeB21 | 6:20 | Amram si vzal za ženu svou tetu Jochebed a ta mu porodila Árona a Mojžíše. Amram se dožil věku 137 let. | |
Exod | CzeCSP | 6:20 | Amrám si vzal za ženu Jókebed, svou tetu. Ta mu porodila Árona a Mojžíše. Amrám žil sto třicet sedm let. | |
Exod | CzeBKR | 6:20 | Pojal pak Amram ženu Jochebed, tetu svou, sobě za manželku, kterážto porodila mu Arona a Mojžíše. A let života Amramova bylo sto třidceti a sedm let. | |
Exod | VulgClem | 6:20 | Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam : quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem. | |
Exod | DRC | 6:21 | The sons also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri. | |
Exod | KJV | 6:21 | And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. | |
Exod | CzeCEP | 6:21 | Synové Jishárovi: Kórach, Nefeg a Zikrí. | |
Exod | CzeB21 | 6:21 | Synové Jisharovi: Korach, Nefeg a Zichri. | |
Exod | CzeCSP | 6:21 | Synové Jishárovi: Kórach, Nefeg a Zikrí. | |
Exod | CzeBKR | 6:21 | Synové také Izarovi: Chore, Nefeg a Zechri. | |
Exod | VulgClem | 6:21 | Filii quoque Isaar : Core, et Nepheg, et Zechri. | |
Exod | DRC | 6:22 | The sons also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri. | |
Exod | KJV | 6:22 | And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. | |
Exod | CzeCEP | 6:22 | Synové Uzíelovi: Míšael, Elsáfan a Sitrí. | |
Exod | CzeB21 | 6:22 | Synové Uzielovi: Mišael, Elcafan a Sitri. | |
Exod | CzeCSP | 6:22 | Synové Uzíelovi: Míšael, Elsáfan a Sitrí. | |
Exod | CzeBKR | 6:22 | A synové Uzielovi: Mizael, Elzafan a Sethri. | |
Exod | VulgClem | 6:22 | Filii quoque Oziel : Misaël, et Elisaphan, et Sethri. | |
Exod | DRC | 6:23 | And Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar. | |
Exod | KJV | 6:23 | And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | |
Exod | CzeCEP | 6:23 | Áron si vzal za ženu Elíšebu, dceru Amínadabovu, sestru Nachšónovu. Ta mu porodila Nádaba, Abíhúa, Eleazara a Ítamara. | |
Exod | CzeB21 | 6:23 | Áron si vzal za ženu Elišebu, dceru Aminadabovu a sestru Nachšonovu, a ta mu porodila Nádaba, Abihua, Eleazara a Itamara. | |
Exod | CzeCSP | 6:23 | Áron si vzal za ženu Elíšebu, dceru Amínadabovu, sestru Nachšónovu. Ta mu porodila Nádaba a Abíhúa, Eleazara a Ítamara. | |
Exod | CzeBKR | 6:23 | Pojal pak Aron Alžbětu, dceru Aminadabovu, sestru Názonovu, sobě za manželku; kterážto porodila jemu Nádaba, Abiu, Eleazara a Itamara. | |
Exod | VulgClem | 6:23 | Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar. | |
Exod | DRC | 6:24 | The sons also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph. These are the kindreds of the Corites. | |
Exod | KJV | 6:24 | And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. | |
Exod | CzeCEP | 6:24 | Synové Kórachovi: Asír, Elkána a Abíasaf. To jsou kórachovské čeledi. | |
Exod | CzeB21 | 6:24 | Synové Korachovi: Asir, Elkána a Abiasaf – to jsou korachovské rodiny. | |
Exod | CzeCSP | 6:24 | Synové Kórachovi: Asír, Elkána a Abíasaf. To jsou čeledi Kórachovy. | |
Exod | CzeBKR | 6:24 | Synové pak Chore: Asser, Elkana a Abiazaf. Ty jsou čeledi Choritských. | |
Exod | VulgClem | 6:24 | Filii quoque Core : Aser, et Elcana, et Abiasaph : hæ sunt cognationes Coritarum. | |
Exod | DRC | 6:25 | But Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: and she bore him Phinees. These are the heads of the Levitical families by their kindreds. | |
Exod | KJV | 6:25 | And Eleazar Aaron’s son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. | |
Exod | CzeCEP | 6:25 | Eleazar, syn Áronův, si vzal za ženu jednu z dcer Pútíelových. Ta mu porodila Pinchasa. To jsou představitelé lévijských rodů podle svých čeledí. | |
Exod | CzeB21 | 6:25 | Áronův syn Eleazar si pak vzal za ženu jednu z Putielových dcer a ta mu porodila Pinchase. To jsou vůdcové levitských rodů po jednotlivých rodinách. | |
Exod | CzeCSP | 6:25 | Eleazar, syn Áronův, si vzal za ženu jednu z dcer Pútíelových. Ta mu porodila Pinchasa. To jsou předáci lévijských rodů podle svých čeledí. | |
Exod | CzeBKR | 6:25 | Eleazar pak syn Aronův vzal jednu ze dcer Putielových sobě za manželku; kteráž mu porodila Fínesa. Ti jsou přední z otců Levítských po čeledech svých. | |
Exod | VulgClem | 6:25 | At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel : quæ peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas. | |
Exod | DRC | 6:26 | These are Aaron and Moses, whom the Lord commanded to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies. | |
Exod | KJV | 6:26 | These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. | |
Exod | CzeCEP | 6:26 | Z tohoto pokolení pocházejí ten Áron a Mojžíš, k nimž mluvil Hospodin: „Vyveďte z egyptské země Izraelce seřazené po oddílech.“ | |
Exod | CzeB21 | 6:26 | To je ten Áron a Mojžíš, kterým Hospodin řekl: „Vyveďte syny Izraele z egyptské země houf za houfem.“ | |
Exod | CzeCSP | 6:26 | To je ten Áron a Mojžíš, jimž Hospodin řekl: Vyveďte syny Izraele po oddílech z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 6:26 | To jest ten Aron a Mojžíš, jimž řekl Hospodin: Vyveďte syny Izraelské z země Egyptské po houfích jejich. | |
Exod | VulgClem | 6:26 | Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israël de terra Ægypti per turmas suas. | |
Exod | DRC | 6:27 | These are they that speak to Pharao, king of Egypt, in order to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron, | |
Exod | KJV | 6:27 | These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. | |
Exod | CzeCEP | 6:27 | Oni to byli, kdo mluvili k faraónovi, králi egyptskému, že mají vyvést Izraelce z Egypta. To tedy byli Mojžíš a Áron. | |
Exod | CzeB21 | 6:27 | To oni řekli egyptskému králi faraonovi, že mají vyvést Izraelity z Egypta. To je ten Mojžíš a Áron. | |
Exod | CzeCSP | 6:27 | To oni mluvili k faraonovi, egyptskému králi, aby vyvedli syny Izraele z Egypta. Ten Mojžíš a Áron. | |
Exod | CzeBKR | 6:27 | Tito jsou, kteříž mluvili Faraonovi, králi Egyptskému, aby vyvedli syny Izraelské z Egypta; toť jest ten Mojžíš a Aron. | |
Exod | VulgClem | 6:27 | Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Ægypti, ut educant filios Israël de Ægypto : iste est Moyses et Aaron, | |
Exod | DRC | 6:28 | In the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 6:28 | And it came to pass on the day when the Lord spake unto Moses in the land of Egypt, | |
Exod | CzeCEP | 6:28 | To bylo tehdy, když Hospodin mluvil k Mojžíšovi v egyptské zemi. | |
Exod | CzeB21 | 6:28 | Hospodin tenkrát v Egyptě mluvil k Mojžíšovi. Hospodin Mojžíšovi řekl: | |
Exod | CzeCSP | 6:28 | To bylo tehdy, když Hospodin mluvil k Mojžíšovi v egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 6:28 | Stalo se pak, když mluvil Hospodin k Mojžíšovi v zemi Egyptské, | |
Exod | VulgClem | 6:28 | in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 6:29 | And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord; speak thou to Pharao, king of Egypt, all that I say to thee. | |
Exod | KJV | 6:29 | That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. | |
Exod | CzeCEP | 6:29 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: „Já jsem Hospodin! Řekni faraónovi, králi egyptskému, všechno, co k tobě mluvím.“ | |
Exod | CzeB21 | 6:29 | „Já jsem Hospodin. Řekni egyptskému králi faraonovi vše, co já říkám tobě.“ | |
Exod | CzeCSP | 6:29 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: Já jsem Hospodin. Řekni faraonovi, egyptskému králi, všechno, co ti říkám. | |
Exod | CzeBKR | 6:29 | Že mu řekl takto: Já Hospodin; mluv k Faraonovi, králi Egyptskému, všecko, což já mluvím tobě. | |
Exod | VulgClem | 6:29 | Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : Ego Dominus : loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi. | |
Exod | DRC | 6:30 | And Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me? | |
Exod | KJV | 6:30 | And Moses said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? | |
Exod | CzeCEP | 6:30 | Mojžíš však Hospodinu namítl: „Nejsem způsobilý mluvit. Jak by mě farao poslechl?“ | |
Exod | CzeB21 | 6:30 | Mojžíš ale Hospodinu namítl: „Pohleď, vždyť koktám! Copak mě farao bude poslouchat?“ | |
Exod | CzeCSP | 6:30 | Ale Mojžíš před Hospodinem řekl: Hle, jsem člověk neobratných úst. Jak mi bude farao naslouchat? | |
Exod | CzeBKR | 6:30 | A řekl Mojžíš před Hospodinem: Aj, já jsem zpozdilý v řeči, kterakž tedy poslouchati mne bude Farao? | |
Exod | VulgClem | 6:30 | Et ait Moyses coram Domino : En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao ? | |
Chapter 7
Exod | DRC | 7:1 | And the Lord said to Moses: Behold, I have appointed thee the god of Pharao; and Aaron, thy brother, shall be thy prophet. | |
Exod | KJV | 7:1 | And the Lord said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. | |
Exod | CzeCEP | 7:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Pohleď, ustanovil jsem tě, abys byl pro faraóna Bohem, a Áron, tvůj bratr, bude tvým prorokem. | |
Exod | CzeB21 | 7:1 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Pohleď, způsobil jsem, že budeš pro faraona jako Bůh a tvůj bratr Áron bude tvým prorokem. | |
Exod | CzeCSP | 7:1 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Pohleď, dal jsem tě faraonovi za Boha a tvůj bratr Áron bude tvým prorokem. | |
Exod | CzeBKR | 7:1 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Aj, ustanovil jsem tě za Boha Faraonovi; Aron pak bratr tvůj bude prorokem tvým. | |
Exod | VulgClem | 7:1 | Dixitque Dominus ad Moysen : Ecce constitui te Deum Pharaonis : et Aaron frater tuus erit propheta tuus. | |
Exod | DRC | 7:2 | Thou shalt speak to him all that I command thee; and he shall speak to Pharao, that he let the children of Israel go out of his land. | |
Exod | KJV | 7:2 | Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. | |
Exod | CzeCEP | 7:2 | Ty mu povíš všechno, co ti přikážu, a Áron, tvůj bratr, bude mluvit s faraónem, aby propustil Izraelce ze své země. | |
Exod | CzeB21 | 7:2 | Budeš mluvit všechno, co ti přikážu, a tvůj bratr Áron bude mluvit k faraonovi, aby propustil syny Izraele ze své země. | |
Exod | CzeCSP | 7:2 | Ty budeš mluvit všechno, co ti přikáži, a tvůj bratr Áron bude mluvit k faraonovi, aby propustil syny Izraele ze své země. | |
Exod | CzeBKR | 7:2 | Ty mluviti budeš všecko, což tobě přikáži; Aron pak bratr tvůj mluviti bude k Faraonovi, aby propustil syny Izraelské z země své. | |
Exod | VulgClem | 7:2 | Tu loqueris ei omnia quæ mando tibi : et ille loquetur ad Pharaonem, ut dimittat filios Israël de terra sua. | |
Exod | DRC | 7:3 | But I shall harden his heart, and shall multiply my signs and wonders in the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 7:3 | And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 7:3 | Já však zatvrdím faraónovo srdce a učiním v egyptské zemi mnoho svých znamení a zázraků. | |
Exod | CzeB21 | 7:3 | Já však posílím faraonovu hrdost a budu v egyptské zemi množit svá znamení a divy. | |
Exod | CzeCSP | 7:3 | Já však zatvrdím faraonovo srdce a ačkoli rozmnožím svá znamení a své divy v egyptské zemi, | |
Exod | CzeBKR | 7:3 | Ale jáť zatvrdím srdce Faraonovo, a množiti budu znamení svá a zázraky své v zemi Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 7:3 | Sed ego indurabo cor ejus, et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Ægypti, | |
Exod | DRC | 7:4 | And he will not hear you: and I will lay my hand upon Egypt, and will bring forth my army and my people, the children of Israel, out of the land of Egypt, by very great judgments. | |
Exod | KJV | 7:4 | But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. | |
Exod | CzeCEP | 7:4 | Farao vás neposlechne, ale já vložím na Egypt svou ruku. Vyvedu zástupy svého lidu, syny Izraele, z egyptské země, ale ji postihnu velkými soudy. | |
Exod | CzeB21 | 7:4 | Farao vás neposlechne, a tak na Egypt dolehne má ruka. Své houfy, svůj lid, syny Izraele, vyvedu z egyptské země uprostřed velikých soudů. | |
Exod | CzeCSP | 7:4 | faraon vás neuposlechne. Avšak položím na Egypt svou ruku a vyvedu svůj lid, své oddíly synů Izraele z egyptské země skrze veliké soudy. | |
Exod | CzeBKR | 7:4 | Aniž poslechne vás Farao. I vzložím ruku svou na Egypt, a vyvedu vojska svá, lid svůj, syny Izraelské, z země Egyptské skrze soudy veliké. | |
Exod | VulgClem | 7:4 | et non audiet vos : immittamque manum meam super Ægyptum, et educam exercitum et populum meum filios Israël de terra Ægypti per judicia maxima. | |
Exod | DRC | 7:5 | And the Egyptians shall know that I am the Lord, who have stretched forth my hand upon Egypt, and have brought forth the children of Israel out of the midst of them. | |
Exod | KJV | 7:5 | And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. | |
Exod | CzeCEP | 7:5 | Egypťané poznají, že já jsem Hospodin, až vztáhnu svou ruku na Egypt a vyvedu Izraelce z jejich středu.“ | |
Exod | CzeB21 | 7:5 | Až na Egypt dolehne má ruka a vyvedu syny Izraele z jejich středu, tehdy Egypťané poznají, že já jsem Hospodin.“ | |
Exod | CzeCSP | 7:5 | A Egypťané poznají, že já jsem Hospodin, když vztáhnu ruku na Egypt a vyvedu syny Izraele z jejich středu. | |
Exod | CzeBKR | 7:5 | I zvědíť Egyptští, že já jsem Hospodin, když vztáhnu ruku svou na Egypt; a vyvedu syny Izraelské z prostředku jich. | |
Exod | VulgClem | 7:5 | Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus qui extenderim manum meam super Ægyptum, et eduxerim filios Israël de medio eorum. | |
Exod | DRC | 7:6 | And Moses and Aaron did as the Lord had commanded; so did they. | |
Exod | KJV | 7:6 | And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they. | |
Exod | CzeCEP | 7:6 | Mojžíš a Áron učinili přesně tak, jak jim Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 7:6 | Mojžíš a Áron udělali přesně to, co jim Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeCSP | 7:6 | Mojžíš a Áron tak tedy učinili; jak jim Hospodin přikázal, tak učinili. | |
Exod | CzeBKR | 7:6 | Tedy učinil Mojžíš a Aron tak; jakž přikázal jim Hospodin, tak učinili. | |
Exod | VulgClem | 7:6 | Fecit itaque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : ita egerunt. | |
Exod | DRC | 7:7 | And Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three, when they spoke to Pharao. | |
Exod | KJV | 7:7 | And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. | |
Exod | CzeCEP | 7:7 | Mojžíšovi bylo osmdesát let a Áronovi osmdesát tři léta, když mluvili s faraónem. | |
Exod | CzeB21 | 7:7 | Když mluvili k faraonovi, bylo Mojžíšovi osmdesát let a Áronovi osmdesát tři. | |
Exod | CzeCSP | 7:7 | Mojžíšovi bylo osmdesát let a Áronovi bylo osmdesát tři let, když mluvili k faraonovi. | |
Exod | CzeBKR | 7:7 | A byl Mojžíš v osmdesáti, Aron pak v osmdesáti a třech letech, když mluvili s Faraonem. | |
Exod | VulgClem | 7:7 | Erat autem Moyses octoginta annorum, et Aaron octoginta trium, quando locuti sunt ad Pharaonem. | |
Exod | DRC | 7:8 | And the Lord said to Moses and Aaron: | |
Exod | KJV | 7:8 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Exod | CzeCEP | 7:8 | Hospodin dále řekl Mojžíšovi a Áronovi: | |
Exod | CzeB21 | 7:8 | Hospodin Mojžíšovi a Áronovi řekl: | |
Exod | CzeCSP | 7:8 | I řekl Hospodin Mojžíšovi a Áronovi: | |
Exod | CzeBKR | 7:8 | I řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi takto: | |
Exod | VulgClem | 7:8 | Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : | |
Exod | DRC | 7:9 | When Pharao shall say to you, Shew signs; thou shalt say to Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharao, and it shall be turned into a serpent. | |
Exod | KJV | 7:9 | When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. | |
Exod | CzeCEP | 7:9 | „Až k vám farao promluví: ‚Prokažte se nějakým zázrakem‘, řekneš Áronovi: ‚Vezmi svou hůl a hoď ji před faraóna‘, a stane se drakem.“ | |
Exod | CzeB21 | 7:9 | „Když vás farao vyzve: ‚Prokažte se nějakým divem,‘ řekneš Áronovi: ‚Vezmi svou hůl, hoď ji před faraona a promění se v hada.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 7:9 | Když k vám farao promluví slovy: Učiňte nějaký div, řekneš Áronovi: Vezmi svou hůl a pohoď ji před faraonem. Stane se drakem. | |
Exod | CzeBKR | 7:9 | Když mluviti k vám bude Farao, řka: Ukažte od sebe zázrak, tedy díš Aronovi: Vezmi hůl svou, a povrz před Faraonem, i obrátí se v hada. | |
Exod | VulgClem | 7:9 | Cum dixerit vobis Pharao, Ostendite signa : dices ad Aaron : Tolle virgam tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum. | |
Exod | DRC | 7:10 | So Moses and Aaron went in unto Pharao, and did as the Lord had commanded. And Aaron took the rod before Pharao and his servants, and it was turned into a serpent. | |
Exod | KJV | 7:10 | And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the Lord had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. | |
Exod | CzeCEP | 7:10 | Mojžíš s Áronem tedy předstoupili před faraóna a učinili, jak Hospodin přikázal. Áron hodil svou hůl před faraóna i před jeho služebníky a ona se stala drakem. | |
Exod | CzeB21 | 7:10 | A tak šel Mojžíš s Áronem k faraonovi a udělali, co jim Hospodin přikázal: Áron hodil svou hůl před faraona a jeho dvořany a proměnila se v hada. | |
Exod | CzeCSP | 7:10 | Mojžíš a Áron přišli k faraonovi a udělali to tak, jak Hospodin přikázal: Áron pohodil před faraonem a před jeho otroky svou hůl, a stala se drakem. | |
Exod | CzeBKR | 7:10 | Tedy všel Mojžíš s Aronem k Faraonovi, a učinili tak, jakž přikázal Hospodin; a povrhl Aron hůl svou před Faraonem i před služebníky jeho, a obrácena jest v hada. | |
Exod | VulgClem | 7:10 | Ingressi itaque Moyses et Aaron ad Pharaonem, fecerunt sicut præceperat Dominus : tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, quæ versa est in colubrum. | |
Exod | DRC | 7:11 | And Pharao called the wise men and the magicians; and they also by Egyptian enchantments and certain secrets, did in like manner. | |
Exod | KJV | 7:11 | Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. | |
Exod | CzeCEP | 7:11 | Farao však také povolal mudrce a čaroděje, a egyptští věštci učinili svými kejklemi totéž. | |
Exod | CzeB21 | 7:11 | Farao si ale zavolal mudrce a čaroděje a tito egyptští věštci dokázali svými čáry totéž. | |
Exod | CzeCSP | 7:11 | Farao zavolal také mudrce a čaroděje, a také oni, egyptští kouzelníci, učinili svými čáry totéž. | |
Exod | CzeBKR | 7:11 | Povolal pak také Farao mudrců a čarodějníků; a učinili i ti čarodějníci Egyptští skrze čáry své tolikéž. | |
Exod | VulgClem | 7:11 | Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos : et fecerunt etiam ipsi per incantationes ægyptiacas et arcana quædam similiter. | |
Exod | DRC | 7:12 | And they every one cast down their rods, and they were turned into serpents: but Aaron's rod devoured their rods. | |
Exod | KJV | 7:12 | For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods. | |
Exod | CzeCEP | 7:12 | Hodili každý svou hůl na zem a ony se staly draky. Ale Áronova hůl jejich hole pohltila. | |
Exod | CzeB21 | 7:12 | Hodili své hole na zem a proměnily se v hady. Áronova hůl však jejich hole spolykala. | |
Exod | CzeCSP | 7:12 | Pohodili všichni své hole a ty se staly draky. Hůl Áronova však jejich hole pohltila. | |
Exod | CzeBKR | 7:12 | Nebo povrhl každý z nich hůl svou, a obráceny jsou v hady; ale požřela hůl Aronova hole jejich. | |
Exod | VulgClem | 7:12 | Projeceruntque singuli virgas suas, quæ versæ sunt in dracones : sed devoravit virga Aaron virgas eorum. | |
Exod | DRC | 7:13 | And Pharao's heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord had commanded. | |
Exod | KJV | 7:13 | And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said. | |
Exod | CzeCEP | 7:13 | Srdce faraónovo se však zatvrdilo a neposlechl je, jak Hospodin předpověděl. | |
Exod | CzeB21 | 7:13 | Farao byl ale neoblomný. Jak Hospodin předpověděl, neposlechl je. | |
Exod | CzeCSP | 7:13 | Faraonovo srdce se však posilnilo a neuposlechl je, tak jak pověděl Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 7:13 | I posililo se srdce Faraonovo, a neuposlechl jich, tak jakž byl mluvil Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 7:13 | Induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus. | |
Exod | DRC | 7:14 | And the Lord said to Moses: Pharao's heart is hardened, he will not let the people go. | |
Exod | KJV | 7:14 | And the Lord said unto Moses, Pharaoh’s heart is hardened, he refuseth to let the people go. | |
Exod | CzeCEP | 7:14 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Srdce faraónovo je neoblomné. Nechce lid propustit. | |
Exod | CzeB21 | 7:14 | Hospodin tedy Mojžíšovi řekl: „Farao je neoblomný, odmítá propustit lid. | |
Exod | CzeCSP | 7:14 | Pak Hospodin řekl Mojžíšovi: Faraonovo srdce je tvrdé, nechce lid propustit. | |
Exod | CzeBKR | 7:14 | Protož řekl Hospodin Mojžíšovi: Obtížilo se srdce Faraonovo; nechce propustiti lidu toho. | |
Exod | VulgClem | 7:14 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Ingravatum est cor Pharaonis : non vult dimittere populum. | |
Exod | DRC | 7:15 | Go to him in the morning, behold he will go out to the waters: and thou shalt stand to meet him on the ' bank of the river: and thou shalt take in thy hand the rod that was turned into a serpent. | |
Exod | KJV | 7:15 | Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. | |
Exod | CzeCEP | 7:15 | Jdi k faraónovi ráno. Až půjde k vodě, postav se naproti němu na břehu Nilu a vezmi si do ruky hůl, která se proměnila v hada. | |
Exod | CzeB21 | 7:15 | Ráno jdi za ním. Až půjde farao k vodě, půjdeš mu naproti a na břehu Nilu se mu postavíš do cesty. Vezmi s sebou tu hůl, která se proměnila v hada, | |
Exod | CzeCSP | 7:15 | Jdi k faraonovi ráno, když vychází k vodě. ⌈Čekej na něho⌉ na břehu Nilu a do ruky si vezmi hůl, která se změnila v hada. | |
Exod | CzeBKR | 7:15 | Jdi k Faraonovi ráno, aj, půjde ven k vodě, a stůj naproti němu při břehu řeky; a hůl, kteráž obrácena byla v hada, vezmeš do ruky své. | |
Exod | VulgClem | 7:15 | Vade ad eum mane, ecce egredietur ad aquas : et stabis in occursum ejus super ripam fluminis : et virgam quæ conversa est in draconem, tolles in manu tua. | |
Exod | DRC | 7:16 | And thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews sent me to thee, saying: Let my people go to sacrifice to me in the desert: and hitherto thou wouldst not hear. | |
Exod | KJV | 7:16 | And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. | |
Exod | CzeCEP | 7:16 | Řekneš mu: Hospodin, Bůh Hebrejů, mě k tobě posílá se vzkazem: Propusť můj lid, aby mi na poušti sloužil. Ale ty jsi dosud neposlechl. | |
Exod | CzeB21 | 7:16 | a řekni mu: ‚Hospodin, Bůh Hebrejů, mě k tobě poslal se slovy: ‚Propusť můj lid, aby mi sloužili na poušti!‘ a hle, až dosud jsi nechtěl uposlechnout. | |
Exod | CzeCSP | 7:16 | A řekni mu: Hospodin, Bůh Hebrejů, mě k tobě poslal se slovy: Propusť můj lid, ať mi v pustině slouží! Ale až dosud jsi neuposlechl. | |
Exod | CzeBKR | 7:16 | A díš mu: Hospodin Bůh Hebrejský poslal mne k tobě, aťbych řekl: Propusť lid můj, aby sloužili mi na poušti; a aj, neuposlechls až dosavad. | |
Exod | VulgClem | 7:16 | Dicesque ad eum : Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto : et usque ad præsens audire noluisti. | |
Exod | DRC | 7:17 | Thus therefore saith the Lord: In this thou shalt know that I am the Lord: behold I will strike with the rod, that is in my hand, the water of the river, and it shall be turned into blood. | |
Exod | KJV | 7:17 | Thus saith the Lord, In this thou shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. | |
Exod | CzeCEP | 7:17 | Toto praví Hospodin: Podle toho poznáš, že já jsem Hospodin: Holí, kterou mám v ruce, teď udeřím do vody v Nilu, a ta se promění v krev. | |
Exod | CzeB21 | 7:17 | Takto praví Hospodin: ‚Nyní poznáš, že já jsem Hospodin!‘ Pohleď, holí, kterou mám v ruce, udeřím do vody Nilu a ta se obrátí v krev. | |
Exod | CzeCSP | 7:17 | Toto praví Hospodin: Podle toho poznáš, že já jsem Hospodin: Hle, holí, kterou mám v ruce, udeřím do vody v Nilu, a změní se v krev. | |
Exod | CzeBKR | 7:17 | Protož takto praví Hospodin: Po tomto poznáš, že já jsem Hospodin: Aj, já udeřím holí, kteráž jest v ruce mé, na vody, kteréž jsou v řece, a obráceny budou v krev. | |
Exod | VulgClem | 7:17 | Hæc igitur dicit Dominus : In hoc scies quod sim Dominus : ecce percutiam virga, quæ in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem. | |
Exod | DRC | 7:18 | And the fishes that are in the river, shall die, and the waters shall be corrupted, and the Egyptians shall be afflicted when they drink the water of the river. | |
Exod | KJV | 7:18 | And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. | |
Exod | CzeCEP | 7:18 | Ryby, které jsou v Nilu, leknou a Nil bude páchnout. Marně budou Egypťané usilovat, aby se mohli napít vody z Nilu.“ | |
Exod | CzeB21 | 7:18 | Ryby, které jsou v Nilu, pomřou a nilská voda bude páchnout tak, že se jí Egypťané budou štítit napít.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 7:18 | Ryby v Nilu uhynou a Nil bude páchnout, takže Egypťané nebudou schopni vodu z Nilu pít. | |
Exod | CzeBKR | 7:18 | A ryby, kteréž jsou v řece, pomrou; i nasmradí se řeka, a ustávati budou Egyptští, hledajíce vody, kterouž by pili z řeky. | |
Exod | VulgClem | 7:18 | Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Ægyptii bibentes aquam fluminis. | |
Exod | DRC | 7:19 | The Lord also said to Moses: Say to Aaron, Take thy rod; and stretch forth thy hand upon the waters of Egypt, and upon their rivers, and streams and pools, and all the ponds of waters, that they may be turned into blood: and let blood be in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. | |
Exod | KJV | 7:19 | And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. | |
Exod | CzeCEP | 7:19 | Hospodin dále řekl Mojžíšovi: „Vyzvi Árona: ‚Vezmi svou hůl a vztáhni ruku nad egyptské vody, nad průplavy, nad říční ramena, nad jezera, vůbec nad všechny nahromaděné vody.‘ Stanou se krví. V celé egyptské zemi bude krev, i ve džberech a džbánech.“ | |
Exod | CzeB21 | 7:19 | Hospodin dále Mojžíšovi řekl: „Řekni Áronovi, ať vezme svou hůl a napřáhne ji k egyptským vodám – k jejich průplavům, říčním ramenům i mokřinám, ke všem jejich vodním nádržím – ať se promění v krev! Po celé egyptské zemi bude krev, dokonce i ve džberech a džbánech.“ | |
Exod | CzeCSP | 7:19 | Pak Hospodin řekl Mojžíšovi: Řekni Áronovi: Vezmi svou hůl a vztáhni ruku nad egyptské vody. Nad jejich řeky, nad jejich kanály i nad jejich jezera a nad každou jejich vodní nádrž. Stanou se krví. Krev bude v celé egyptské zemi i v dřevěných a v kamenných nádobách. | |
Exod | CzeBKR | 7:19 | Protož řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci Aronovi: Vezmi hůl svou, a vztáhni ruku svou na vody Egyptské, na řeky jejich, na potoky jejich, i na jezera jejich, a na všecka shromáždění vod jejich, aby se obrátily v krev; i bude krev po vší zemi Egyptské, tak v nádobách dřevěných, jako kamenných. | |
Exod | VulgClem | 7:19 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Ægypti, et super fluvios eorum, et rivos ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem : et sit cruor in omni terra Ægypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis. | |
Exod | DRC | 7:20 | And Moses and Aaron did as the Lord had commanded: and lifting up the rod, he struck the water of the river before Pharao and his servants: and it was turned into blood. | |
Exod | KJV | 7:20 | And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. | |
Exod | CzeCEP | 7:20 | Mojžíš a Áron učinili, jak Hospodin přikázal. Áron pozdvihl hůl a před očima faraóna a jeho služebníků udeřil do vody v Nilu a všechna voda Nilu se proměnila v krev. | |
Exod | CzeB21 | 7:20 | Mojžíš s Áronem tedy učinili, jak Hospodin přikázal. Zvedl hůl, a když jí před očima faraona a jeho dvořanů udeřil na vodu v Nilu, obrátila se všechna nilská voda v krev. | |
Exod | CzeCSP | 7:20 | Mojžíš a Áron učinili tak, jak Hospodin přikázal. Áron zvedl hůl a udeřil do vody v Nilu před očima faraona a jeho otroků, a všechna voda v Nilu se změnila v krev. | |
Exod | CzeBKR | 7:20 | Tedy učinili tak Mojžíš a Aron, jakž byl přikázal Hospodin; a zdvihna hůl, udeřil v vodu, kteráž byla v řece, před očima Faraonovýma a před očima služebníků jeho; i obráceny jsou všecky vody, kteréž byly v řece, v krev. | |
Exod | VulgClem | 7:20 | Feceruntque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharaone et servis ejus : quæ versa est in sanguinem. | |
Exod | DRC | 7:21 | And the fishes that were in the river died; and the river corrupted, and the Egyptians could not drink the water of the river, and there was blood in all the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 7:21 | And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 7:21 | Ryby v Nilu lekly, Nil začal páchnout a Egypťané nemohli vodu z Nilu pít. A krev byla v celé egyptské zemi. | |
Exod | CzeB21 | 7:21 | Ryby, které byly v Nilu, pomřely a nilská voda páchla tak, že Egypťané nebyli s to se jí napít. Po celé egyptské zemi byla krev. | |
Exod | CzeCSP | 7:21 | Ryby v Nilu uhynuly a Nil páchl, takže Egypťané nemohli vodu z Nilu pít. Krev byla v celé egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 7:21 | Ryby pak, kteréž byly v řece, pomřely, a nasmradila se řeka, tak že nemohli Egyptští píti vody z řeky; a byla krev po vší zemi Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 7:21 | Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt : computruitque fluvius, et non poterant Ægyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 7:22 | And the magicians of the Egyptians with their enchantments did in like manner; and Pharao's heart was hardened, neither did he hear them, as the Lord had commanded. | |
Exod | KJV | 7:22 | And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the Lord had said. | |
Exod | CzeCEP | 7:22 | Ale totéž učinili egyptští věštci svými kejklemi. Faraónovo srdce se zatvrdilo a neposlechl je, jak Hospodin předpověděl. | |
Exod | CzeB21 | 7:22 | Egyptští věštci ale svými kouzly dokázali totéž, a tak farao zůstal neoblomný. Jak Hospodin předpověděl, neposlechl je. | |
Exod | CzeCSP | 7:22 | I egyptští kouzelníci učinili tak ⌈svým tajným uměním.⌉ Faraonovo srdce se posilnilo a neuposlechl je, tak jak pověděl Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 7:22 | To též učinili i čarodějníci Egyptští skrze čáry své. I zsililo se srdce Faraonovo, aby neuposlechl jich, tak jakž byl mluvil Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 7:22 | Feceruntque similiter malefici Ægyptiorum incantationibus suis : et induratum est cor Pharaonis, nec audivit eos, sicut præceperat Dominus. | |
Exod | DRC | 7:23 | And he turned himself away, and went into his house, neither did he set his heart to it this time also. | |
Exod | KJV | 7:23 | And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. | |
Exod | CzeCEP | 7:23 | Farao se obrátil a vešel do svého domu, a ani toto si nevzal k srdci. | |
Exod | CzeB21 | 7:23 | Farao se otočil a šel domů. Vůbec si to nevzal k srdci. | |
Exod | CzeCSP | 7:23 | Farao se obrátil a odešel domů, a ⌈nepřiložil srdce ani k tomu.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 7:23 | A odvrátiv se Farao, přišel do domu svého; a ani k tomu nepřiložil srdce svého. | |
Exod | VulgClem | 7:23 | Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice. | |
Exod | DRC | 7:24 | And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. | |
Exod | KJV | 7:24 | And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. | |
Exod | CzeCEP | 7:24 | Všichni Egypťané kopali kolem Nilu, aby přišli na pitnou vodu, protože vodu z Nilu pít nemohli. | |
Exod | CzeB21 | 7:24 | Všichni Egypťané ale museli kopat kolem Nilu, aby našli pitnou vodu. Nilskou vodu totiž nebyli s to pít. | |
Exod | CzeCSP | 7:24 | A všichni Egypťané kopali kolem Nilu, aby získali pitnou vodu, protože vodu z Nilu nemohli pít. | |
Exod | CzeBKR | 7:24 | Kopali pak všickni Egyptští vůkol řeky, hledajíce vody ku pití; nebo nemohli píti vody z řeky. | |
Exod | VulgClem | 7:24 | Foderunt autem omnes Ægyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent : non enim poterant bibere de aqua fluminis. | |
Exod | DRC | 7:25 | And seven days were fully ended, after that the Lord struck the river. | |
Exod | KJV | 7:25 | And seven days were fulfilled, after that the Lord had smitten the river. | |
Exod | CzeCEP | 7:25 | To trvalo plných sedm dní poté, co Hospodin zasáhl Nil. | |
Exod | CzeB21 | 7:25 | Když uplynulo sedm dní poté, co Hospodin udeřil na Nil, | |
Exod | CzeCSP | 7:25 | I naplnilo se sedm dní potom, co Hospodin zasáhl Nil. | |
Exod | CzeBKR | 7:25 | A vyplnilo se dní sedm, jakž ranil Hospodin řeku. | |
Exod | VulgClem | 7:25 | Impletique sunt septem dies, postquam percussit Dominus fluvium. | |
Exod | DRC | 7:26 | ||
Exod | KJV | 7:26 | ||
Exod | CzeCEP | 7:26 | Potom Hospodin řekl Mojžíšovi: „Předstup před faraóna a řekni mu: Toto praví Hospodin: Propusť můj lid, aby mi sloužil. | |
Exod | CzeB21 | 7:26 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Jdi k faraonovi a řekni mu: ‚Takto praví Hospodin: Propusť můj lid, aby mi sloužili. | |
Exod | CzeCSP | 7:26 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Jdi k faraonovi a řekni mu: Toto praví Hospodin: Propusť můj lid, ať mi slouží. | |
Exod | CzeBKR | 7:26 | ||
Exod | VulgClem | 7:26 | ||
Exod | DRC | 7:27 | ||
Exod | KJV | 7:27 | ||
Exod | CzeCEP | 7:27 | Budeš-li se zdráhat jej propustit, napadnu celé tvé území žábami. | |
Exod | CzeB21 | 7:27 | Pokud je však odmítáš propustit, dávej pozor: Chystám se udeřit na celý tvůj kraj žabami! | |
Exod | CzeCSP | 7:27 | Pokud se budeš zdráhat jej propustit, hle postihnu celé tvé území žábami. | |
Exod | CzeBKR | 7:27 | ||
Exod | VulgClem | 7:27 | ||
Exod | DRC | 7:28 | ||
Exod | KJV | 7:28 | ||
Exod | CzeCEP | 7:28 | Nil se bude žábami hemžit, vylezou a vniknou do tvého domu, do tvé ložnice a na tvé lože i do domu tvých služebníků a mezi tvůj lid, do tvých pecí a díží. | |
Exod | CzeB21 | 7:28 | Nil bude plný žab; ty pak vylezou a vniknou do tvého domu, do tvé ložnice i do tvé postele, do domů tvých dvořanů i mezi tvůj lid, do tvých pecí a do tvých díží. | |
Exod | CzeCSP | 7:28 | Nil se bude hemžit žábami. Vylezou a proniknou do tvého paláce, do tvé ložnice a na tvé lůžko; do domů tvých otroků a tvého lidu, do tvých pecí i do tvých díží. | |
Exod | CzeBKR | 7:28 | ||
Exod | VulgClem | 7:28 | ||
Exod | DRC | 7:29 | ||
Exod | KJV | 7:29 | ||
Exod | CzeCEP | 7:29 | I po tobě, po tvém lidu a po všech tvých služebnících polezou žáby.“ | |
Exod | CzeB21 | 7:29 | I po tobě, po tvém lidu a po tvých dvořanech polezou žáby!‘“ | |
Exod | CzeCSP | 7:29 | Po tobě, po tvém lidu a po všech tvých otrocích polezou žáby. | |
Exod | CzeBKR | 7:29 | ||
Exod | VulgClem | 7:29 | ||
Chapter 8
Exod | DRC | 8:1 | And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me. | |
Exod | KJV | 8:1 | And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | CzeCEP | 8:1 | Hospodin dále řekl Mojžíšovi: „Vyzvi Árona: ‚Vztáhni ruku se svou holí nad průplavy, nad říční ramena i nad jezera a vyveď na egyptskou zemi žáby.‘“ | |
Exod | CzeB21 | 8:1 | Hospodin dále Mojžíšovi řekl: „Řekni Áronovi: ‚Napřáhni hůl, kterou máš v ruce, k průplavům, říčním ramenům i mokřinám a na celou egyptskou zem z nich vyveď žáby!‘“ | |
Exod | CzeCSP | 8:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Řekni Áronovi: Vztáhni ruku se svou holí nad řeky, nad kanály a nad jezera a vyveď žáby na egyptskou zemi. | |
Exod | CzeBKR | 8:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi: Vejdi k Faraonovi a rci jemu: Takto praví Hospodin: Propusť lid můj, ať mi slouží. | |
Exod | VulgClem | 8:1 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi : | |
Exod | DRC | 8:2 | But if thou wilt not let them go, behold I will strike all thy coasts with frogs. | |
Exod | KJV | 8:2 | And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: | |
Exod | CzeCEP | 8:2 | Áron vztáhl ruku nad egyptské vody a žáby vylézaly, až pokryly egyptskou zemi. | |
Exod | CzeB21 | 8:2 | A když Áron napřáhl ruku k egyptským vodám, vylezly z nich žáby a pokryly celou egyptskou zem. | |
Exod | CzeCSP | 8:2 | I vztáhl Áron ruku nad vody Egypta a vystoupily žáby a pokryly egyptskou zemi. | |
Exod | CzeBKR | 8:2 | Pakli nebudeš chtíti propustiti, aj, já raním všecky krajiny tvé žabami. | |
Exod | VulgClem | 8:2 | sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis, | |
Exod | DRC | 8:3 | And the river shall bring forth an abundance of frogs; which shall come up and enter into thy house, and thy bedchamber, and upon thy bed, and into the houses of thy servants, and to thy people, and into thy ovens, and into the remains of thy meats: | |
Exod | KJV | 8:3 | And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: | |
Exod | CzeCEP | 8:3 | Ale totéž učinili věštci svými kejklemi a i oni vyvedli na egyptskou zemi žáby. | |
Exod | CzeB21 | 8:3 | Věštci však dokázali svými kouzly totéž – i oni vyvedli žáby na egyptskou zem. | |
Exod | CzeCSP | 8:3 | I kouzelníci učinili tak svým tajným uměním a vyvedli žáby na egyptskou zemi. | |
Exod | CzeBKR | 8:3 | A vydá řeka množství žab, kteréž vystoupí a polezou do domu tvého a do pokoje, v němž líháš, a na ložce tvé, a do domů služebníků tvých i lidu tvého, a do pecí tvých a do těsta tvého. | |
Exod | VulgClem | 8:3 | et ebulliet fluvius ranas : quæ ascendent, et ingredientur domum tuam, et cubiculum lectuli tui, et super stratum tuum, et in domos servorum tuorum, et in populum tuum, et in furnos tuos, et in reliquias ciborum tuorum : | |
Exod | DRC | 8:4 | And the frogs shall come in to thee, and to thy people, and to all thy servants. | |
Exod | KJV | 8:4 | And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. | |
Exod | CzeCEP | 8:4 | Tu povolal farao Mojžíše a Árona a řekl: „Proste Hospodina, aby mě i můj lid zbavil žab. Pak propustím lid, aby obětoval Hospodinu.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:4 | Farao si tehdy nechal Mojžíše a Árona zavolat. „Modlete se k Hospodinu, ať mě i můj lid zbaví těch žab,“ řekl jim. „Potom lid propustím, aby obětovali Hospodinu.“ | |
Exod | CzeCSP | 8:4 | Farao zavolal Mojžíše a Árona a řekl: Proste Hospodina, aby mě a můj lid zbavil žab. Pak propustím lid, aby obětovali Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 8:4 | I na tebe a na lid tvůj, i na všecky služebníky tvé polezou žáby. | |
Exod | VulgClem | 8:4 | et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranæ. | |
Exod | DRC | 8:5 | And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy hand upon the streams, and upon the rivers and the pools, and bring forth frogs upon the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 8:5 | And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 8:5 | Mojžíš faraónovi odvětil: „Rač mi sdělit, kdy mám prosit za tebe, za tvé služebníky a za tvůj lid, aby Hospodin vyhladil žáby u tebe i v tvých domech. Zůstanou jen v Nilu.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:5 | Mojžíš mu odvětil: „Sděl mi laskavě, kdy to má být. Budu se za tebe, za tvé dvořany i za tvůj lid modlit, a Hospodin ty žáby od tebe i od tvých domů odejme. Zůstanou jen v Nilu.“ | |
Exod | CzeCSP | 8:5 | Mojžíš řekl faraonovi: ⌈Máš přede mnou výsadu určit,⌉ na kdy mám za tebe, za tvé otroky a za tvůj lid prosit, aby byly žáby vyhlazeny od tebe a ze tvých paláců. Zůstanou jen v Nilu. | |
Exod | CzeBKR | 8:5 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci Aronovi: Vztáhni ruku svou s holí svou na řeky, na potoky a na jezera, a vyveď žáby na zemi Egyptskou. | |
Exod | VulgClem | 8:5 | Dixitque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Extende manum tuam super fluvios ac super rivos et paludes, et educ ranas super terram Ægypti. | |
Exod | DRC | 8:6 | And Aaron stretched forth his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 8:6 | And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 8:6 | Farao odpověděl: „Zítra.“ Mojžíš řekl: „Ať je podle tvého slova, abys poznal, že nikdo není jako Hospodin, náš Bůh. | |
Exod | CzeB21 | 8:6 | „Zítra,“ odpověděl farao. Mojžíš tedy řekl: „Abys poznal, že není nikdo jako Hospodin, náš Bůh, stane se, jak říkáš! | |
Exod | CzeCSP | 8:6 | Farao řekl: Na zítra. Mojžíš odpověděl: Stane se podle tvého slova, abys poznal, že není nikdo jako Hospodin, náš Bůh. | |
Exod | CzeBKR | 8:6 | I vztáhl Aron ruku svou na vody Egyptské; a vystoupily žáby a přikryly zemi Egyptskou. | |
Exod | VulgClem | 8:6 | Et extendit Aaron manum super aquas Ægypti, et ascenderunt ranæ, operueruntque terram Ægypti. | |
Exod | DRC | 8:7 | And the magicians also, by their enchantments, did in like manner, and they brought forth frogs upon the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 8:7 | And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 8:7 | Žáby se stáhnou od tebe i z tvých domů, od tvých služebníků a od tvého lidu. Zůstanou jen v Nilu.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:7 | Žáby opustí tebe i tvé domy, dvořany i lid. Zůstanou jen v Nilu.“ | |
Exod | CzeCSP | 8:7 | Žáby se stáhnou od tebe, od tvých paláců, od tvých otroků a od tvého lidu, zůstanou jen v Nilu. | |
Exod | CzeBKR | 8:7 | A učinili tolikéž čarodějníci skrze své čáry; a udělali, že vyšly žáby na zemi Egyptskou. | |
Exod | VulgClem | 8:7 | Fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terram Ægypti. | |
Exod | DRC | 8:8 | But Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Pray ye to the Lord to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the Lord. | |
Exod | KJV | 8:8 | Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the Lord, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 8:8 | Nato odešel Mojžíš s Áronem od faraóna a Mojžíš úpěnlivě volal k Hospodinu kvůli žábám, kterými faraóna postihl. | |
Exod | CzeB21 | 8:8 | Mojžíš s Áronem odešel od faraona a volal k Hospodinu ohledně těch žab, kterými faraona postihl. | |
Exod | CzeCSP | 8:8 | Mojžíš s Áronem odešel od faraona a Mojžíš úpěnlivě volal k Hospodinu kvůli těm žábám, které na faraona uvedl. | |
Exod | CzeBKR | 8:8 | Tedy Farao povolav Mojžíše a Arona, řekl: Modlte se Hospodinu, ať odejme žáby ode mne a od lidu mého; a propustím ten lid, aby obětovali Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 8:8 | Vocavit autem Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis : Orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo, et dimittam populum ut sacrificet Domino. | |
Exod | DRC | 8:9 | And Moses said to Pharao: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and may remain only in the river. | |
Exod | KJV | 8:9 | And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? | |
Exod | CzeCEP | 8:9 | Hospodin učinil podle Mojžíšovy prosby a žáby v domech, ve dvorcích i na polích pošly. | |
Exod | CzeB21 | 8:9 | Hospodin splnil Mojžíšovu prosbu a žáby v domech, dvorech i na polích pošly. | |
Exod | CzeCSP | 8:9 | Hospodin učinil podle Mojžíšova slova a žáby z domů, z nádvoří a z polí vymřely. | |
Exod | CzeBKR | 8:9 | I řekl Mojžíš Faraonovi: Poctím tě tím, a pověz, kdy bych se měl modliti za tě a za služebníky tvé, a za lid tvůj, aby vypléněny byly žáby od tebe, i z domů tvých; toliko v řece zůstanou. | |
Exod | VulgClem | 8:9 | Dixitque Moyses ad Pharaonem : Constitue mihi quando deprecer pro te, et pro servis tuis, et pro populo tuo, ut abigantur ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remaneant. | |
Exod | DRC | 8:10 | And he answered: To morrow. But he said: I will do according to thy word; that thou mayest know that there is none like to the Lord our God. | |
Exod | KJV | 8:10 | And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the Lord our God. | |
Exod | CzeCEP | 8:10 | Shrabali je na hromady a kupy a zápach z nich naplnil zemi. | |
Exod | CzeB21 | 8:10 | Shrabali je na spoustu hromad a zemi naplnil hrozný puch. | |
Exod | CzeCSP | 8:10 | Vršili je na hromady a hromady, až celá země páchla. | |
Exod | CzeBKR | 8:10 | Kterýžto odpověděl: Zítra. A Mojžíš řekl: Podlé slova tvého nechť jest, abys věděl, že žádného takového není, jako Hospodin Bůh náš. | |
Exod | VulgClem | 8:10 | Qui respondit : Cras. At ille : Juxta, inquit, verbum tuum faciam : ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster. | |
Exod | DRC | 8:11 | And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river. | |
Exod | KJV | 8:11 | And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. | |
Exod | CzeCEP | 8:11 | Když však farao viděl, že nastala úleva, zůstal v srdci neoblomný a neposlechl je, jak Hospodin předpověděl. | |
Exod | CzeB21 | 8:11 | Když ale farao pocítil úlevu, znovu se zatvrdil. Jak Hospodin předpověděl, neposlechl je. | |
Exod | CzeCSP | 8:11 | Když farao uviděl, že nastala úleva, zatvrdil své srdce a neuposlechl je, tak jak pověděl Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 8:11 | I odejdou žáby od tebe a od domů tvých, i od služebníků tvých a od lidu tvého; toliko v řece zůstanou. | |
Exod | VulgClem | 8:11 | Et recedent ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remanebunt. | |
Exod | DRC | 8:12 | And Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs. | |
Exod | KJV | 8:12 | And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh. | |
Exod | CzeCEP | 8:12 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vyzvi Árona: ‚Vztáhni svou hůl a udeř do prachu na zemi!‘ Stanou se z něho po celé egyptské zemi komáři.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:12 | Hospodin tedy Mojžíšovi řekl: „Řekni Áronovi: Napřáhni svou hůl a udeř do prachu, ať se po celé egyptské zemi promění v komáry!“ | |
Exod | CzeCSP | 8:12 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Řekni Áronovi: Vztáhni svou hůl a udeř do prachu na zemi a stanou se z něj komáři po celé egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 8:12 | Tedy vyšel Mojžíš s Aronem od Faraona. I volal Mojžíš k Hospodinu, aby odjaty byly žáby, kteréž byl dopustil na Faraona. | |
Exod | VulgClem | 8:12 | Egressique sunt Moyses et Aaron a Pharaone : et clamavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni. | |
Exod | DRC | 8:13 | And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields: | |
Exod | KJV | 8:13 | And the Lord did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. | |
Exod | CzeCEP | 8:13 | I učinili tak. Áron vztáhl ruku s holí a udeřil do prachu na zemi a na lidech i na dobytku se objevili komáři. Po celé egyptské zemi se ze všeho prachu země stali komáři. | |
Exod | CzeB21 | 8:13 | A tak to učinili: Áron napřáhl hůl, udeřil s ní do prachu, a lidi i dobytek obsypali komáři. Veškerý prach v celé egyptské zemi se proměnil v komáry! | |
Exod | CzeCSP | 8:13 | A učinili tak: Áron vztáhl ruku se svou holí a udeřil do prachu na zemi a na lidech i na dobytku se objevili komáři. Ze všeho prachu na zemi se stali komáři po celé egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 8:13 | I učinil Hospodin podlé slova Mojžíšova; a vymřely žáby z domů, ze vsí i z polí. | |
Exod | VulgClem | 8:13 | Fecitque Dominus juxta verbum Moysi : et mortuæ sunt ranæ de domibus, et de villis, et de agris. | |
Exod | DRC | 8:14 | And they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted. | |
Exod | KJV | 8:14 | And they gathered them together upon heaps: and the land stank. | |
Exod | CzeCEP | 8:14 | Když totéž chtěli učinit věštci svými kejklemi, totiž vyvést komáry, nemohli. A komáři byli na lidech i na dobytku. | |
Exod | CzeB21 | 8:14 | Také věštci se pokoušeli svými kouzly vyvést z prachu komáry, ale nemohli. Když byli lidé i dobytek pokryti komáry, | |
Exod | CzeCSP | 8:14 | I kouzelníci učinili tak svým tajným uměním, aby vyvedli komáry, ale nedokázali to. A komáři byli na lidech i na dobytku. | |
Exod | CzeBKR | 8:14 | I shrnuli je na hromady; a nasmradila se země. | |
Exod | VulgClem | 8:14 | Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra. | |
Exod | DRC | 8:15 | And Pharao seeing that rest was given, hardened his own heart, and did not hear them, as the Lord had commanded. | |
Exod | KJV | 8:15 | But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said. | |
Exod | CzeCEP | 8:15 | Věštci tedy řekli faraónovi: „Je to prst Boží.“ Srdce faraónovo se však zatvrdilo a neposlechl je, jak Hospodin předpověděl. | |
Exod | CzeB21 | 8:15 | řekli ti věštci faraonovi: „To musí být boží prst!“ Farao však zůstal neoblomný. Jak Hospodin předpověděl, neposlechl je. | |
Exod | CzeCSP | 8:15 | Kouzelníci faraonovi řekli: To je prst Boží! Ale faraonovo srdce se posilnilo a neuposlechl je, tak jak pověděl Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 8:15 | Vida pak Farao, že by dáno bylo oddechnutí, více zatvrdil se v srdci svém, a neuposlechl jich, jakož byl mluvil Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 8:15 | Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus. | |
Exod | DRC | 8:16 | And the Lord said to Moses: Say to Aaron: Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth; and may there be sciniphs in all the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 8:16 | And the Lord said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 8:16 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Za časného jitra se postav před faraóna, až vyjde k vodě. Řekneš mu: Toto praví Hospodin: Propusť můj lid, aby mi sloužil! | |
Exod | CzeB21 | 8:16 | Hospodin tedy Mojžíšovi řekl: „Časně ráno vstaň, a až farao půjde k vodě, postav se před něj se slovy: ‚Takto praví Hospodin – Propusť můj lid, aby mi sloužili. | |
Exod | CzeCSP | 8:16 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Časně ráno se postav před faraona, když vychází k vodě, a řekni mu: Toto praví Hospodin: Propusť můj lid, ať mi slouží. | |
Exod | CzeBKR | 8:16 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Rci k Aronovi: Vztáhni hůl svou, a udeř v prach země, aby obrátil se v stěnice na vší zemi Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 8:16 | Dixitque Dominus ad Moysen : Loquere ad Aaron : Extende virgam tuam, et percute pulverem terræ : et sint sciniphes in universa terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 8:17 | And they did so. And Aaron stretched forth his hand, holding the rod; and he struck the dust of the earth, and there came sciniphs on men and on beasts: all the dust of the earth was turned into sciniphs through all the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 8:17 | And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 8:17 | Jestliže můj lid nepropustíš, pošlu na tebe, na tvé služebníky, na tvůj lid i na tvé domy mouchy. Domy Egypťanů budou plné much, i ta půda, na které žijí. | |
Exod | CzeB21 | 8:17 | Pokud však můj lid nepropustíš, dávej pozor: Na tebe, na tvé dvořany, na tvůj lid i do tvých domů vypustím mračna much. Domy Egypťanů i zemi pod jejich nohama zaplní mouchy! | |
Exod | CzeCSP | 8:17 | Jestliže můj lid nepropustíš, hle, pošlu na tebe, na tvé otroky, na tvůj lid a do tvých paláců mouchy. Domy Egypťanů budou plné much, dokonce i ta půda, na níž jsou. | |
Exod | CzeBKR | 8:17 | Kteříž učinili tak. Nebo vztáhl Aron ruku svou s holí svou, a udeřil prach země. I byly stěnice na lidech i hovadech; všecken prach země obrátil se v stěnice ve vší zemi Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 8:17 | Feceruntque ita. Et extendit Aaron manum, virgam tenens : percussitque pulverem terræ, et facti sunt sciniphes in hominibus, et in jumentis : omnis pulvis terræ versus est in sciniphes per totam terram Ægypti. | |
Exod | DRC | 8:18 | And the magicians with their enchantments practised in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not: and there were sciniphs as well on men as on beasts. | |
Exod | KJV | 8:18 | And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. | |
Exod | CzeCEP | 8:18 | Ale zemi Gošen, kde se zdržuje můj lid, v onen den podivuhodně odliším. Tam mouchy nebudou, abys poznal, že já jsem Hospodin i uprostřed této země. | |
Exod | CzeB21 | 8:18 | V ten den však odliším kraj Gošen, kde bydlí můj lid – tam žádné mouchy nebudou. Abys poznal, že já Hospodin jsem přítomen v této zemi, | |
Exod | CzeCSP | 8:18 | V ten den oddělím území Gošen, na němž zůstává můj lid. Tam mouchy nebudou, abys poznal, že já jsem Hospodin uprostřed země. | |
Exod | CzeBKR | 8:18 | Dělali také tak čarodějníci skrze čáry své, aby vyvedli stěnice, ale nemohli. A byly stěnice na lidech i hovadech. | |
Exod | VulgClem | 8:18 | Feceruntque similiter malefici incantationibus suis, ut educerent sciniphes, et non potuerunt : erantque sciniphes tam in hominibus quam in jumentis. | |
Exod | DRC | 8:19 | And the magicians said to Pharao: This is the finger of God. And Pharao's heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded. | |
Exod | KJV | 8:19 | Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had said. | |
Exod | CzeCEP | 8:19 | Učiním rozdíl mezi lidem svým a lidem tvým. Toto znamení se stane zítra.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:19 | učiním rozdíl mezi svým a tvým lidem. To znamení se stane zítra.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 8:19 | Učiním rozdíl mezi svým lidem a tvým lidem. Zítra nastane toto znamení. | |
Exod | CzeBKR | 8:19 | Tedy řekli čarodějníci Faraonovi: Prst Boží toto jest. A posililo se srdce Faraonovo, aniž poslechl jich, jakož mluvil Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 8:19 | Et dixerunt malefici ad Pharaonem : Digitus Dei est hic ; induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos sicut præceperat Dominus. | |
Exod | DRC | 8:20 | The Lord also said to Moses: Arise early, and stand before Pharao; for he will go forth to the waters: and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me. | |
Exod | KJV | 8:20 | And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | CzeCEP | 8:20 | A Hospodin tak učinil. Dotěrné mouchy vnikly do domu faraónova, do domu jeho služebníků a na celou egyptskou zemi. Země byla těmi mouchami zamořena. | |
Exod | CzeB21 | 8:20 | A Hospodin tak učinil: Ve faraonově paláci, v domě jeho dvořanů a v celé egyptské zemi se objevila hustá mračna much. Celá země byla zamořena mouchami. | |
Exod | CzeCSP | 8:20 | A Hospodin učinil tak. Obtížné mouchy přitáhly do faraonova paláce a domu jeho otroků a na celou egyptskou zemi. Kvůli těm mouchám byla země zničena. | |
Exod | CzeBKR | 8:20 | Řekl pak Hospodin Mojžíšovi: Vstaň ráno a stůj před Faraonem. Hle vyjde k vodě, a díš k němu: Takto praví Hospodin: Propusť lid můj, ať mi slouží. | |
Exod | VulgClem | 8:20 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : Consurge diluculo, et sta coram Pharaone : egredietur enim ad aquas : et dices ad eum : Hæc dicit Dominus : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. | |
Exod | DRC | 8:21 | But if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses, all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be. | |
Exod | KJV | 8:21 | Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. | |
Exod | CzeCEP | 8:21 | Tu povolal farao Mojžíše a Árona a řekl: „Nuže, přineste oběť svému Bohu zde v zemi.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:21 | Tehdy si farao nechal Mojžíše a Árona zavolat. „Jděte, obětujte svému Bohu,“ řekl jim, „ale zůstaňte v této zemi!“ | |
Exod | CzeCSP | 8:21 | Farao povolal Mojžíše a Árona a řekl: Jděte a obětujte svému Bohu zde v zemi. | |
Exod | CzeBKR | 8:21 | Pakli nepropustíš lidu mého, hle, já pošli na tě a na služebníky tvé, a na lid tvůj, a na domy tvé směsici všelikých škodlivých žížal; a naplněni budou domové Egyptští těmi žížalami, nad to i země ta, na níž oni jsou. | |
Exod | VulgClem | 8:21 | Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te, et in servos tuos, et in populum tuum, et in domos tuas, omne genus muscarum : et implebuntur domus Ægyptiorum muscis diversi generis, et universa terra in qua fuerint. | |
Exod | DRC | 8:22 | And I will make the land of Gessen wonderful in that day, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth. | |
Exod | KJV | 8:22 | And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth. | |
Exod | CzeCEP | 8:22 | Mojžíš odpověděl: „Nebylo by správné, abychom to učinili. To, co máme obětovat Hospodinu, svému Bohu, je Egypťanům ohavností. Copak by nás neukamenovali, kdybychom před nimi obětovali, co je jim ohavností? | |
Exod | CzeB21 | 8:22 | „To by nebylo vhodné,“ odpověděl Mojžíš. „Oběti Hospodinu, našemu Bohu, se Egypťanům hnusí. Copak by nás neukamenovali, kdybychom jim před očima obětovali, co mají za ohavnost? | |
Exod | CzeCSP | 8:22 | Mojžíš odpověděl: Tak jednat by nebylo správné, protože budeme Hospodinu, našemu Bohu, obětovat to, co je Egypťanům ohavností; jestliže budeme před jejich očima obětovat to, co je Egypťanům ohavností, což nás neukamenují? | |
Exod | CzeBKR | 8:22 | A oddělím v ten den zemi Gesen, v níž lid můj zůstává, aby tam nebylo směsice té; abys věděl, že jsem já Hospodin u prostřed země. | |
Exod | VulgClem | 8:22 | Faciamque mirabilem in die illa terram Gessen, in qua populus meus est, ut non sint ibi muscæ : et scias quoniam ego Dominus in medio terræ. | |
Exod | DRC | 8:23 | And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. | |
Exod | KJV | 8:23 | And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. | |
Exod | CzeCEP | 8:23 | Odejdeme do pouště na vzdálenost tří dnů cesty a tam budeme obětovat Hospodinu, svému Bohu, jak nám nařídil.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:23 | Vydáme se na třídenní cestu do pouště a tam budeme obětovat Hospodinu, našemu Bohu, jak nám přikázal.“ | |
Exod | CzeCSP | 8:23 | Půjdeme třídenní cestou pustinou a budeme obětovat Hospodinu, svému Bohu, tak, jak nám řekl. | |
Exod | CzeBKR | 8:23 | A vysvobozením rozdíl učiním mezi lidem svým a lidem tvým. Zítra bude znamení toto. | |
Exod | VulgClem | 8:23 | Ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum : cras erit signum istud. | |
Exod | DRC | 8:24 | And the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into the houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies. | |
Exod | KJV | 8:24 | And the Lord did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. | |
Exod | CzeCEP | 8:24 | Farao řekl: „Propustím vás tedy, abyste obětovali Hospodinu, svému Bohu, na poušti. Jenom neodcházejte příliš daleko. Proste za mne.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:24 | Farao tedy řekl: „Dobrá, propustím vás, abyste obětovali Hospodinu, vašemu Bohu, na poušti. Nechoďte ale příliš daleko. Modlete se za mě.“ | |
Exod | CzeCSP | 8:24 | Farao tedy řekl: Já vás propustím, abyste v pustině obětovali Hospodinu, svému Bohu, jen nechoďte příliš daleko. Proste za mne. | |
Exod | CzeBKR | 8:24 | I učinil Hospodin tak. Nebo přišla těžká směsice škodlivých žížal na dům Faraonův, a do domů služebníků jeho i na všecku zemi Egyptskou; a nakazila se země od té směsice. | |
Exod | VulgClem | 8:24 | Fecitque Dominus ita. Et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum ejus, et in omnem terram Ægypti : corruptaque est terra ab hujuscemodi muscis. | |
Exod | DRC | 8:25 | And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go and sacrifice to your God in this land. | |
Exod | KJV | 8:25 | And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. | |
Exod | CzeCEP | 8:25 | Mojžíš odvětil: „Až od tebe odejdu, budu prosit Hospodina a zítra odletí mouchy od faraóna, od jeho služebníků i od jeho lidu. Jen ať nás opět farao neobelstí, že by nechtěl propustit lid, aby obětoval Hospodinu.“ | |
Exod | CzeB21 | 8:25 | Mojžíš odpověděl: „Budu se modlit k Hospodinu hned, jak od tebe odejdu. To mračno much opustí faraona, jeho dvořany i jeho lid už zítra. Ať se nás ale farao nepokouší znovu obelstít a nepropustit lid, aby obětoval Hospodinu.“ | |
Exod | CzeCSP | 8:25 | Mojžíš odpověděl: Když od tebe odejdu, budu prosit Hospodina a zítra mouchy od faraona, od jeho otroků a od jeho lidu odletí. Jen ať nás farao znovu nepodvede, aby nepropustil lid obětovat Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 8:25 | Povolal pak Farao Mojžíše a Arona, a řekl: Jděte, obětujte Bohu svému tu v zemi. | |
Exod | VulgClem | 8:25 | Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et ait eis : Ite et sacrificate Deo vestro in terra hac. | |
Exod | DRC | 8:26 | And Moses said: It cannot be so: for we shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God: now if we kill those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us. | |
Exod | KJV | 8:26 | And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the Lord our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? | |
Exod | CzeCEP | 8:26 | Pak Mojžíš od faraóna odešel a prosil Hospodina. | |
Exod | CzeB21 | 8:26 | Nato Mojžíš odešel od faraona a modlil se k Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 8:26 | Pak Mojžíš odešel od faraona a naléhavě prosil Hospodina. | |
Exod | CzeBKR | 8:26 | I řekl Mojžíš: Nenáleží nám tak činiti; nebo ohavnost Egyptských obětovali bychom Hospodinu Bohu našemu. A jestliže bychom obětovali to, což jest ohavnost před očima Egyptských, zdaž by nás neukamenovali? | |
Exod | VulgClem | 8:26 | Et ait Moyses : Non potest ita fieri : abominationes enim Ægyptiorum immolabimus Domino Deo nostro : quod si mactaverimus ea quæ colunt Ægyptii coram eis, lapidibus nos obruent. | |
Exod | DRC | 8:27 | We will go three days' journey into the wilderness; and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us. | |
Exod | KJV | 8:27 | We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us. | |
Exod | CzeCEP | 8:27 | A Hospodin učinil, jak Mojžíš řekl. Mouchy odletěly od faraóna, od jeho služebníků i od jeho lidu. Ani jediná nezůstala. | |
Exod | CzeB21 | 8:27 | Hospodin splnil Mojžíšovu prosbu a zbavil faraona, jeho dvořany i jeho lid toho mračna much; nezůstala ani jediná. | |
Exod | CzeCSP | 8:27 | Hospodin pak učinil podle Mojžíšova slova a mouchy od faraona, od jeho otroků a od jeho lidu odletěly, nezůstala ani jedna. | |
Exod | CzeBKR | 8:27 | Cestou tří dnů půjdeme na poušť, a obětovati budeme Hospodinu Bohu našemu, jakž nám rozkázal. | |
Exod | VulgClem | 8:27 | Viam trium dierum pergemus in solitudinem : et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis. | |
Exod | DRC | 8:28 | And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness, but go no farther: pray for me. | |
Exod | KJV | 8:28 | And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. | |
Exod | CzeCEP | 8:28 | Ale farao zůstal v srdci neoblomný i tentokrát a lid nepropustil. | |
Exod | CzeB21 | 8:28 | I tentokrát se však farao zatvrdil a lid nepropustil. | |
Exod | CzeCSP | 8:28 | Ale farao i tentokrát zatvrdil své srdce a nepropustil lid. | |
Exod | CzeBKR | 8:28 | I řekl Farao: Já propustím vás, abyste obětovali Hospodinu Bohu svému na poušti, však dále abyste nikoli neodcházeli. Modltež se za mne. | |
Exod | VulgClem | 8:28 | Dixitque Pharao : Ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto : verumtamen longius ne abeatis, rogate pro me. | |
Exod | DRC | 8:29 | And Moses said: I will go out from thee, and will pray to the Lord: and the flies shall depart from Pharao, and from his servants, and from his people to morrow: but do not deceive any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord. | |
Exod | KJV | 8:29 | And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 8:29 | ||
Exod | CzeB21 | 8:29 | ||
Exod | CzeCSP | 8:29 | ||
Exod | CzeBKR | 8:29 | Odpověděl Mojžíš: Aj, já vycházím od tebe, a modliti se budu Hospodinu, aby odešla ta směsice od tebe, od služebníků tvých i od lidu tvého zítra; avšak ať Farao více nezklamává, nepropouštěje lidu, aby obětovali Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 8:29 | At ait Moyses : Egressus a te, orabo Dominum : et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus cras : verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino. | |
Exod | DRC | 8:30 | So Moses went out from Pharao, and prayed to the Lord. | |
Exod | KJV | 8:30 | And Moses went out from Pharaoh, and intreated the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 8:30 | ||
Exod | CzeB21 | 8:30 | ||
Exod | CzeCSP | 8:30 | ||
Exod | CzeBKR | 8:30 | A vyšed Mojžíš od Faraona, modlil se Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 8:30 | Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum. | |
Exod | DRC | 8:31 | And he did according to his word: and he took away the flies from Pharao, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one. | |
Exod | KJV | 8:31 | And the Lord did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. | |
Exod | CzeCEP | 8:31 | ||
Exod | CzeB21 | 8:31 | ||
Exod | CzeCSP | 8:31 | ||
Exod | CzeBKR | 8:31 | I učinil Hospodin podlé slova Mojžíšova, a odjal tu směsici od Faraona, od služebníků jeho i od lidu jeho, tak že ani jedné žížaly nezůstalo. | |
Exod | VulgClem | 8:31 | Qui fecit juxta verbum illius, et abstulit muscas a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus : non superfuit ne una quidem. | |
Exod | DRC | 8:32 | And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go. | |
Exod | KJV | 8:32 | And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. | |
Exod | CzeCEP | 8:32 | ||
Exod | CzeB21 | 8:32 | ||
Exod | CzeCSP | 8:32 | ||
Exod | CzeBKR | 8:32 | Ale Farao ztížil srdce své také i tehdáž, a nepropustil lidu. | |
Exod | VulgClem | 8:32 | Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum. | |
Chapter 9
Exod | DRC | 9:1 | And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and speak to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me. | |
Exod | KJV | 9:1 | Then the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | CzeCEP | 9:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Předstup před faraóna a promluv k němu: Toto praví Hospodin, Bůh Hebrejů: Propusť můj lid, aby mi sloužil! | |
Exod | CzeB21 | 9:1 | Hospodin tedy Mojžíšovi řekl: „Jdi k faraonovi a řekni mu: ‚Takto praví Hospodin, Bůh Hebrejů: Propusť můj lid, aby mi sloužili. | |
Exod | CzeCSP | 9:1 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Jdi k faraonovi a pověz mu: Toto praví Hospodin, Bůh Hebrejů: Propusť můj lid, ať mi slouží! | |
Exod | CzeBKR | 9:1 | Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vejdi k Faraonovi, a mluv k němu: Takto praví Hospodin, Bůh Hebrejský: Propusť lid můj, ať mi slouží. | |
Exod | VulgClem | 9:1 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem, et loquere ad eum : Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. | |
Exod | DRC | 9:2 | But if thou refuse, and withhold them still: | |
Exod | KJV | 9:2 | For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, | |
Exod | CzeCEP | 9:2 | Budeš-li se zdráhat jej propustit a zatvrdíš-li se proti nim ještě víc, | |
Exod | CzeB21 | 9:2 | Pokud je však odmítáš propustit a chceš je nadále zadržovat, | |
Exod | CzeCSP | 9:2 | Jestliže se je budeš zdráhat propustit a stále je budeš držet, | |
Exod | CzeBKR | 9:2 | Pakli nebudeš chtíti propustiti, než předce držeti je budeš: | |
Exod | VulgClem | 9:2 | Quod si adhuc renuis, et retines eos, | |
Exod | DRC | 9:3 | Behold my hand shall be upon thy fields; and a very grievous murrain upon thy horses, and asses, and camels, and oxen, and sheep. | |
Exod | KJV | 9:3 | Behold, the hand of the Lord is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. | |
Exod | CzeCEP | 9:3 | tu na tvá stáda, která jsou na poli, na koně, na osly, na velbloudy, na skot i na brav, dolehne Hospodinova ruka velmi těžkým morem. | |
Exod | CzeB21 | 9:3 | dávej pozor: Hospodinova ruka dolehne na tvá stáda. Vše, co máš na pastvinách, koně, osly, velbloudy, skot i brav, zasáhne prudký mor! | |
Exod | CzeCSP | 9:3 | hle, Hospodinova ruka dopadne na tvůj dobytek, který je na poli, na koně, na osly, na velbloudy, na skot i na brav s velmi těžkým morem. | |
Exod | CzeBKR | 9:3 | Aj, ruka Hospodinova bude na dobytku tvém, kterýž jest na poli, na koních, na oslích, na velbloudích, na volích a na ovcech, mor těžký velmi. | |
Exod | VulgClem | 9:3 | ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis. | |
Exod | DRC | 9:4 | And the Lord will make a wonderful difference between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, that nothing at all shall die of those things that belong to the children of Israel. | |
Exod | KJV | 9:4 | And the Lord shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel. | |
Exod | CzeCEP | 9:4 | Hospodin však bude podivuhodně rozlišovat mezi stády izraelskými a stády egyptskými, takže nezajde nic z toho, co patří Izraelcům. | |
Exod | CzeB21 | 9:4 | Hospodin ale odliší izraelská stáda od egyptských – synům Izraele nezajde jediný kus.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 9:4 | A Hospodin učiní rozdíl mezi dobytkem Izraele a dobytkem Egypta: Ze všeho dobytka synů Izraele neuhyne ani kus. | |
Exod | CzeBKR | 9:4 | A učiní Hospodin rozdíl mezi dobytky Izraelských a mezi dobytky Egyptských, aby nic neumřelo ze všeho, což jest synů Izraelských. | |
Exod | VulgClem | 9:4 | Et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israël et possessiones Ægyptiorum, ut nihil omnino pereat ex eis quæ pertinent ad filios Israël. | |
Exod | DRC | 9:5 | And the Lord appointed a time, saying: To morrow will the Lord do this thing in the land. | |
Exod | KJV | 9:5 | And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land. | |
Exod | CzeCEP | 9:5 | Hospodin také určil lhůtu: Zítra toto učiní Hospodin v celé zemi.“ | |
Exod | CzeB21 | 9:5 | Hospodin určil i dobu, když řekl: „Hospodin to v zemi učiní už zítra.“ | |
Exod | CzeCSP | 9:5 | Hospodin také určil čas: Tuto věc Hospodin učiní v zemi zítra. | |
Exod | CzeBKR | 9:5 | A uložil Hospodin čas jistý, řka: Zítra učiní Hospodin věc takovou na zemi. | |
Exod | VulgClem | 9:5 | Constituitque Dominus tempus, dicens : Cras faciet Dominus verbum istud in terra. | |
Exod | DRC | 9:6 | The Lord therefore did this thing the next day: and all the beasts of the Egyptians died, but of the beasts of the children of Israel there died not one. | |
Exod | KJV | 9:6 | And the Lord did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. | |
Exod | CzeCEP | 9:6 | A nazítří to Hospodin učinil. Všechna egyptská stáda pošla, ale z izraelských stád nepošel jediný kus. | |
Exod | CzeB21 | 9:6 | A nazítří to Hospodin učinil. Všechna egyptská stáda pošla, ale z izraelských stád nepošel jediný kus. | |
Exod | CzeCSP | 9:6 | Příští den Hospodin tu věc učinil a všechen dobytek Egypťanů uhynul, ale z dobytka synů Izraele neuhynul ani jeden kus. | |
Exod | CzeBKR | 9:6 | I učinil Hospodin tu věc na zejtří, a pomřel všecken dobytek Egyptským; z dobytku pak synů Izraelských ani jedno neumřelo. | |
Exod | VulgClem | 9:6 | Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die : mortuaque sunt omnia animantia Ægyptiorum ; de animalibus vero filiorum Israël, nihil omnino periit. | |
Exod | DRC | 9:7 | And Pharao sent to see; and there was not any thing dead of that which Israel possessed. And Pharao's heart was hardened, and he did not let the people go. | |
Exod | KJV | 9:7 | And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. | |
Exod | CzeCEP | 9:7 | Farao si to dal zjistit, a vskutku z izraelských stád nepošel jediný kus; přesto zůstalo srdce faraónovo neoblomné a lid nepropustil. | |
Exod | CzeB21 | 9:7 | Farao si to dal zjistit – a vskutku, z izraelských stád nepošel ani kus! Farao však zůstal zatvrzelý a lid nepropustil. | |
Exod | CzeCSP | 9:7 | Farao ⌈to dal zjistit,⌉ a hle, z izraelského dobytka neuhynul ani jeden kus. Faraonovo srdce však zůstalo zatvrzelé a lid nepropustil. | |
Exod | CzeBKR | 9:7 | I poslal Farao, a aj, neumřelo z dobytků Izraelských ani jedno. Ale obtíženo jest srdce Faraonovo, a nepropustil lidu. | |
Exod | VulgClem | 9:7 | Et misit Pharao ad videndum : nec erat quidquam mortuum de his quæ possidebat Israël. Ingravatumque est cor Pharaonis, et non dimisit populum. | |
Exod | DRC | 9:8 | And the Lord said to Moses and Aaron: Take to you handfuls of ashes out of the chimney, and let Moses sprinkle it in the air in the presence of Pharao. | |
Exod | KJV | 9:8 | And the Lord said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. | |
Exod | CzeCEP | 9:8 | Hospodin řekl Mojžíšovi a Áronovi: „Naberte si plné hrsti sazí z pece a Mojžíš ať je rozhazuje faraónovi před očima směrem k nebi. | |
Exod | CzeB21 | 9:8 | Hospodin tedy Mojžíšovi a Áronovi řekl: „Naberte si plné hrsti sazí z pece a Mojžíš ať je vyhodí před faraonovýma očima k nebi. | |
Exod | CzeCSP | 9:8 | I řekl Hospodin Mojžíšovi a Áronovi: Vezměte si plné hrsti sazí z hrnčířské pece a ať je Mojžíš rozhazuje k nebi před očima faraona. | |
Exod | CzeBKR | 9:8 | I řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Vezměte sobě plné hrsti své popela z peci, a ať jej sype Mojžíš k nebi před očima Faraonovýma. | |
Exod | VulgClem | 9:8 | Et dixit Dominus ad Moysen et Aaron : Tollite plenas manus cineris de camino, et spargat illum Moyses in cælum coram Pharaone. | |
Exod | DRC | 9:9 | And be there dust upon all the land of Egypt: for there shall be boils and swelling blains both in men and beasts, in the whole land of Egypt. | |
Exod | KJV | 9:9 | And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 9:9 | Bude z nich po celé egyptské zemi poprašek, který způsobí na lidech i na dobytku po celé egyptské zemi vředy hnisavých neštovic.“ | |
Exod | CzeB21 | 9:9 | Vznikne poprašek, který pokryje celou egyptskou zem a na lidech i dobytku po celém Egyptě se promění v hnisavé vředy neštovic.“ | |
Exod | CzeCSP | 9:9 | Stanou se prachem po celé egyptské zemi a vyvolají na lidech i na dobytku v celé egyptské zemi vředy hnisavých neštovic. | |
Exod | CzeBKR | 9:9 | I obrátí se v prach po vší zemi Egyptské, a budou z něho na lidech i na hovadech vředové prýštící se neštovicemi po vší zemi Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 9:9 | Sitque pulvis super omnem terram Ægypti : erunt enim in hominibus et jumentis ulcera, et vesicæ turgentes in universa terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 9:10 | And they took ashes out of the chimney, and stood before Pharao, and Moses sprinkled it in the air; and there came boils with swelling blains in men and beasts. | |
Exod | KJV | 9:10 | And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. | |
Exod | CzeCEP | 9:10 | Nabrali tedy saze z pece, postavili se před faraóna a Mojžíš je rozhazoval směrem k nebi. Na lidech i na dobytku se objevily vředy hnisavých neštovic. | |
Exod | CzeB21 | 9:10 | A tak vzali saze z pece, postavili se před faraona, a když je Mojžíš vyhodil k nebi, vypukly na lidech i dobytku vředy hnisavých neštovic. | |
Exod | CzeCSP | 9:10 | Vzali tedy saze z hrnčířské pece, postavili se před faraona a Mojžíš je rozhazoval k nebi. Na lidech i na dobytku se objevily vředy hnisavých neštovic. | |
Exod | CzeBKR | 9:10 | Nabravše tedy popela z peci, stáli před Faraonem, a sypal jej Mojžíš k nebi. I byli vředové plní neštovic, prýštící se na lidech i na hovadech. | |
Exod | VulgClem | 9:10 | Tuleruntque cinerem de camino, et steterunt coram Pharaone, et sparsit illum Moyses in cælum : factaque sunt ulcera vesicarum turgentium in hominibus et jumentis : | |
Exod | DRC | 9:11 | Neither could the magicians stand before Moses, for the boils that were upon them, and in all the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 9:11 | And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. | |
Exod | CzeCEP | 9:11 | Ani věštci se nemohli postavit před Mojžíše pro vředy, neboť vředy byly na věštcích i na všech Egypťanech. | |
Exod | CzeB21 | 9:11 | Věštci se kvůli těm vředům ani nemohli před Mojžíše postavit! Měli totiž na sobě vředy tak jako všichni Egypťané. | |
Exod | CzeCSP | 9:11 | Ani kouzelníci nebyli schopni se postavit před Mojžíše kvůli vředům, protože vředy byly na kouzelnících i na celém Egyptě. | |
Exod | CzeBKR | 9:11 | Aniž mohli čarodějníci státi před Mojžíšem pro vředy; nebo byli vředové na čarodějnících i na všech Egyptských. | |
Exod | VulgClem | 9:11 | nec poterant malefici stare coram Moyse propter ulcera quæ in illis erant, et in omni terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 9:12 | And the Lord hardened Pharao's heart, and he hearkened not unto them, as the Lord had spoken to Moses. | |
Exod | KJV | 9:12 | And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the Lord had spoken unto Moses. | |
Exod | CzeCEP | 9:12 | Hospodin však zatvrdil faraónovo srdce, takže je neposlechl, jak Hospodin Mojžíšovi předpověděl. | |
Exod | CzeB21 | 9:12 | Hospodin však posílil faraonovu hrdost. Jak Hospodin Mojžíšovi předpověděl, neposlechl je. | |
Exod | CzeCSP | 9:12 | Ale Hospodin posilnil faraonovo srdce, takže je neuposlechl, tak jak Hospodin Mojžíšovi pověděl. | |
Exod | CzeBKR | 9:12 | I zsilil Hospodin srdce Faraonovo, a neposlechl jich, tak jakž byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 9:12 | Induravitque Dominus cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut locutus est Dominus ad Moysen. | |
Exod | DRC | 9:13 | And the Lord said to Moses: Arise in the morning, and stand before Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord, the God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me. | |
Exod | KJV | 9:13 | And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. | |
Exod | CzeCEP | 9:13 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Za časného jitra se postav před faraóna. Řekneš mu: Toto praví Hospodin, Bůh Hebrejů: Propusť můj lid, aby mi sloužil! | |
Exod | CzeB21 | 9:13 | Tehdy Hospodin Mojžíšovi řekl: „Časně ráno vstaň, postav se před faraona a řekni mu: ‚Takto praví Hospodin, Bůh Hebrejů: Propusť můj lid, aby mi sloužili. | |
Exod | CzeCSP | 9:13 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Časně ráno se postav před faraona a řekni mu: Toto praví Hospodin, Bůh Hebrejů: Propusť můj lid, ať mi slouží. | |
Exod | CzeBKR | 9:13 | Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vstana ráno, postav se před Faraonem, a rci k němu: Takto praví Hospodin, Bůh Hebrejský: Propusť lid můj, ať mi slouží. | |
Exod | VulgClem | 9:13 | Dixitque Dominus ad Moysen : Mane consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum : Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. | |
Exod | DRC | 9:14 | For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayst know that there is none like me in all the earth. | |
Exod | KJV | 9:14 | For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. | |
Exod | CzeCEP | 9:14 | Tentokrát zasáhnu do srdce všemi svými údery tebe i tvé služebníky a tvůj lid, abys poznal, že na celé zemi není nikdo jako já. | |
Exod | CzeB21 | 9:14 | Tentokrát tě totiž spolu s tvými dvořany a s celým tvým lidem zasáhnu naplno, a poznáš, že na celé zemi není nikdo jako já! | |
Exod | CzeCSP | 9:14 | Protože tentokrát pošlu do tvého srdce, na tvé otroky a na tvůj lid všechny své rány, abys poznal, že na celé zemi není nikdo jako já. | |
Exod | CzeBKR | 9:14 | Nebo já teď již pošli všecky rány své na srdce tvé, i na služebníky tvé a na lid tvůj, abys věděl, žeť není podobného mně na vší zemi. | |
Exod | VulgClem | 9:14 | Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum : ut scias quod non sit similis mei in omni terra. | |
Exod | DRC | 9:15 | For now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people, with pestilence, and thou shalt perish from the earth. | |
Exod | KJV | 9:15 | For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. | |
Exod | CzeCEP | 9:15 | Vždyť už tehdy, když jsem vztáhl ruku, abych bil tebe i tvůj lid morem, mohl jsi být vyhlazen ze země. | |
Exod | CzeB21 | 9:15 | Kdybych teď býval vztáhl ruku, mohl jsem tím morem zasáhnout tebe i tvůj lid tak, že bys zmizel ze země. | |
Exod | CzeCSP | 9:15 | Vždyť už jsem vztáhl ruku a kdybych tím morem ranil tebe a tvůj lid, byl bys vyhlazen ze země. | |
Exod | CzeBKR | 9:15 | Nebo nyní, když jsem vztáhl ruku svou, byl bych tebe také ranil i lid tvůj morem tím; a tak bys byl vyhlazen z země. | |
Exod | VulgClem | 9:15 | Nunc enim extendens manum percutiam te, et populum tuum peste, peribisque de terra. | |
Exod | DRC | 9:16 | And therefore have I raised thee, that I may shew my power in thee, and my name may be spoken of throughout all the earth. | |
Exod | KJV | 9:16 | And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. | |
Exod | CzeCEP | 9:16 | Avšak proto jsem tě zachoval, abych na tobě ukázal svou moc a aby se po celé zemi vypravovalo o mém jménu. | |
Exod | CzeB21 | 9:16 | Přesto jsem tě však zachoval, a to z jediného důvodu – abych ti ukázal svou moc a aby mé jméno bylo rozhlášeno po celé zemi. | |
Exod | CzeCSP | 9:16 | Avšak proto jsem tě zachoval, abych ti ukázal svou moc a aby se o mém jménu vyprávělo po celé zemi. | |
Exod | CzeBKR | 9:16 | Ale však proto jsem tě zachoval, abych ukázal na tobě moc svou, a aby vypravovali jméno mé na vší zemi. | |
Exod | VulgClem | 9:16 | Idcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra. | |
Exod | DRC | 9:17 | Dost thou yet hold back my people; and wilt thou not let them go? | |
Exod | KJV | 9:17 | As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? | |
Exod | CzeCEP | 9:17 | Stále jednáš proti mému lidu zpupně a nechceš jej propustit. | |
Exod | CzeB21 | 9:17 | Stále se povyšuješ nad můj lid a odmítáš je propustit? | |
Exod | CzeCSP | 9:17 | Stále vystupuješ proti mému lidu povýšeně a nechceš ho propustit. | |
Exod | CzeBKR | 9:17 | Ještě ty pozdvihuješ se proti lidu mému, nechtěje ho propustiti? | |
Exod | VulgClem | 9:17 | Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum ? | |
Exod | DRC | 9:18 | Behold I will cause it to rain to morrow at this same hour, an exceeding great hail; such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time. | |
Exod | KJV | 9:18 | Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. | |
Exod | CzeCEP | 9:18 | Proto spustím zítra v tuto dobu tak hrozné krupobití, jaké v Egyptě nebylo ode dne jeho vzniku až do nynějška. | |
Exod | CzeB21 | 9:18 | Dávej tedy pozor: Zítra touto dobou způsobím hrozné krupobití, jaké v Egyptě nebylo ode dne jeho založení až doteď. | |
Exod | CzeCSP | 9:18 | Hle, zítra o tomto čase sešlu ⌈tak ohromné⌉ krupobití, že podobné v Egyptě nebylo ode dne jeho založení až dosud. | |
Exod | CzeBKR | 9:18 | Aj, já dštíti budu zítra v tentýž čas krupobitím těžkým náramně, jakéhož nebylo v Egyptě od toho dne, jakž založen jest, až do tohoto času. | |
Exod | VulgClem | 9:18 | En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus. | |
Exod | DRC | 9:19 | Send therefore now presently, and gather together thy cattle, and all that thou hast in the field; for men and beasts, and all things that shall be found abroad, and not gathered together out of the fields which the hail shall fall upon, shall die. | |
Exod | KJV | 9:19 | Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. | |
Exod | CzeCEP | 9:19 | Nuže, dej odvést do bezpečí svá stáda a všechno, co máš na poli. Všechny lidi i dobytek, vše, co bude zastiženo na poli a nebude shromážděno do domu, potluče krupobití, takže zemřou.“ | |
Exod | CzeB21 | 9:19 | Rychle nech odvést svá stáda a vše, co máš na poli, pod střechu. Kdokoli zůstane venku, ať člověk nebo zvíře, toho to krupobití utluče!‘“ | |
Exod | CzeCSP | 9:19 | Nuže, pošli rychle do bezpečí dobytek a všechno, co máš na poli. Všechno, lidé i dobytek, co se bude nacházet na poli a nebude shromážděno v domě, když na to spadne to krupobití, zemře. | |
Exod | CzeBKR | 9:19 | Protož nyní pošli, shromažď dobytek svůj a cokoli máš na poli. Na všecky lidi i hovada, kteráž by nalezena byla na poli, a nebyla by shromážděna do domu, spadne krupobití, a pomrou. | |
Exod | VulgClem | 9:19 | Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro : homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur. | |
Exod | DRC | 9:20 | He that feared the word of the Lord among Pharao's servants, made his servants and his cattle flee into houses: | |
Exod | KJV | 9:20 | He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: | |
Exod | CzeCEP | 9:20 | Kdo z faraónových služebníků se Hospodinova slova ulekl, zahnal své otroky a svá stáda do domů. | |
Exod | CzeB21 | 9:20 | Kdo z faraonových dvořanů tedy bral Hospodinova slova vážně, zahnal své otroky a dobytek pod střechu. | |
Exod | CzeCSP | 9:20 | Kdo z faraonových otroků se bál Hospodinova slova, zahnal své otroky a svůj dobytek do domů. | |
Exod | CzeBKR | 9:20 | Kdo tedy z služebníků Faraonových ulekl se slova Hospodinova, svolal hbitě služebníky své i dobytek svůj do domu. | |
Exod | VulgClem | 9:20 | Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos : | |
Exod | DRC | 9:21 | But he that regarded not the word of the Lord, left his servants, and his cattle in the fields. | |
Exod | KJV | 9:21 | And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field. | |
Exod | CzeCEP | 9:21 | Kdo si slovo Hospodinovo nevzal k srdci, nechal své otroky a svá stáda na poli. | |
Exod | CzeB21 | 9:21 | Kdo si ale Hospodinovo slovo nevzal k srdci, nechal své otroky i dobytek na poli. | |
Exod | CzeCSP | 9:21 | Kdo ⌈si však nevzal k srdci⌉ Hospodinovo slovo, zanechal své otroky a dobytek na poli. | |
Exod | CzeBKR | 9:21 | Ale kdož nepřiložil srdce svého k slovu Hospodinovu, nechal služebníků svých a dobytka svého na poli. | |
Exod | VulgClem | 9:21 | qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris. | |
Exod | DRC | 9:22 | And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in the whole land of Egypt upon men, and upon beasts, and upon every herb of the field in the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 9:22 | And the Lord said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 9:22 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vztáhni svou ruku k nebi. Na celou egyptskou zemi dolehne krupobití, na lidi, na dobytek i na všecky polní byliny v egyptské zemi.“ | |
Exod | CzeB21 | 9:22 | Potom Hospodin Mojžíšovi řekl: „Napřáhni ruku k nebi, ať se na celou egyptskou zem spustí krupobití – na lidi, dobytek i na každou polní rostlinu v Egyptě.“ | |
Exod | CzeCSP | 9:22 | Hospodin pak řekl Mojžíšovi: Vztáhni ruku k nebi a dopadne krupobití na celou egyptskou zemi. Na lidi, na dobytek i na všechnu polní zeleň v egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 9:22 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou k nebi, ať jest krupobití po vší zemi Egyptské, na lidi i na hovada i na všelikou bylinu polní v zemi Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 9:22 | Et dixit Dominus ad Moysen : Extende manum tuam in cælum, ut fiat grando in universa terra Ægypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 9:23 | And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightnings running along the ground: and the Lord rained hail upon the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 9:23 | And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the Lord sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the Lord rained hail upon the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 9:23 | Když Mojžíš vztáhl svou hůl k nebi, dopustil Hospodin hromobití a krupobití. Na zemi padal oheň. Tak Hospodin spustil krupobití na egyptskou zemi. | |
Exod | CzeB21 | 9:23 | Mojžíš napřáhl svou hůl k nebi a vtom Hospodin spustil hromy a kroupy a k zemi začaly šlehat blesky. To Hospodin chrlil na egyptskou zem kroupy. | |
Exod | CzeCSP | 9:23 | Mojžíš vztáhl svou hůl k nebi a Hospodin způsobil hřmění a krupobití a oheň sestupoval na zem. Tak Hospodin seslal krupobití na egyptskou zemi. | |
Exod | CzeBKR | 9:23 | Tedy vztáhl Mojžíš hůl svou k nebi, a Hospodin vydal hřímání a krupobití. I sstoupil oheň na zem, a dštil Hospodin krupobitím na zemi Egyptskou. | |
Exod | VulgClem | 9:23 | Extenditque Moyses virgam in cælum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram : pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti. | |
Exod | DRC | 9:24 | And the hail and fire mixt with it drove on together: and it was of so great bigness, as never before was seen in the whole land of Egypt since that nation was founded. | |
Exod | KJV | 9:24 | So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. | |
Exod | CzeCEP | 9:24 | Nastalo krupobití a uprostřed krupobití šlehal oheň; něco tak hrozného nebylo v celé zemi egyptské od dob, kdy se dostala do moci tohoto pronároda. | |
Exod | CzeB21 | 9:24 | Nastalo hrozné krupobití a uprostřed toho krupobití se klikatily blesky. Nic takového se v celém Egyptě neudálo ode dne, kdy se stal národem. | |
Exod | CzeCSP | 9:24 | A nastalo krupobití a oheň se blýskal uprostřed toho krupobití, ⌈tak ohromného,⌉ že podobné nebylo v celé egyptské zemi od té doby, co se Egypt stal národem. | |
Exod | CzeBKR | 9:24 | I bylo krupobití a oheň smíšený s krupobitím těžký velmi, jakéhož nebylo nikdy ve vší zemi Egyptské, jakž v ní bydliti lidé začali. | |
Exod | VulgClem | 9:24 | Et grando et ignis mista pariter ferebantur : tantæque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est. | |
Exod | DRC | 9:25 | And the hail destroyed through all the land of Egypt all things that were in the fields, both man and beast: and the hail smote every herb of the field, and it broke every tree of the country. | |
Exod | KJV | 9:25 | And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. | |
Exod | CzeCEP | 9:25 | Krupobití potlouklo v celé egyptské zemi všechno, co bylo na poli, od lidí po dobytek; krupobití potlouklo také všechny polní byliny a polámalo všechno polní stromoví. | |
Exod | CzeB21 | 9:25 | Po celé egyptské zemi potlouklo to krupobití vše, co bylo na poli – jak lidi, tak dobytek. Také všechny polní rostliny to krupobití potlouklo a polámalo všechno polní stromoví. | |
Exod | CzeCSP | 9:25 | Krupobití po celé egyptské zemi potlouklo všechno, co zůstalo na poli, od lidí až po dobytek; krupobití potlouklo všechnu polní zeleň a polámalo všechny polní stromy. | |
Exod | CzeBKR | 9:25 | I ztloukly kroupy po vší zemi Egyptské, cožkoli bylo na poli od člověka až do hovada; všecku také bylinu polní potloukly kroupy, i všecko stromoví na poli zpřerážely. | |
Exod | VulgClem | 9:25 | Et percussit grando in omni terra Ægypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum : cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit. | |
Exod | DRC | 9:26 | Only in the land of Gessen, where the children of Israel were, the hail fell not. | |
Exod | KJV | 9:26 | Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. | |
Exod | CzeCEP | 9:26 | Jenom v zemi Gošenu, kde sídlili Izraelci, krupobití nebylo. | |
Exod | CzeB21 | 9:26 | Jen v gošenském kraji, kde bydleli synové Izraele, žádné krupobití nebylo. | |
Exod | CzeCSP | 9:26 | Pouze v zemi Gošenu, kde žili synové Izraele, krupobití nebylo. | |
Exod | CzeBKR | 9:26 | Toliko v zemi Gesen, v níž byli synové Izraelští, nebylo krupobití. | |
Exod | VulgClem | 9:26 | Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israël, grando non cecidit. | |
Exod | DRC | 9:27 | And Pharao sent and called Moses and Aaron, saying to them: I have sinned this time also, the Lord is just: I and my people, are wicked. | |
Exod | KJV | 9:27 | And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked. | |
Exod | CzeCEP | 9:27 | Tu si farao dal předvolat Mojžíše a Árona a řekl jim: „Opět jsem zhřešil. Hospodin je spravedlivý, a já i můj lid jsme svévolníci. | |
Exod | CzeB21 | 9:27 | Farao si tehdy nechal zavolat Mojžíše a Árona. „Tentokrát přiznávám svou vinu!“ vykřikl. „Hospodin je v právu a já se svým lidem v neprávu! | |
Exod | CzeCSP | 9:27 | Farao ⌈si dal zavolat⌉ Mojžíše a Árona a řekl jim: Tentokrát jsem zhřešil. Hospodin je spravedlivý. Já a můj lid jsme ničemové. | |
Exod | CzeBKR | 9:27 | Poslav tedy Farao, povolal Mojžíše a Arona a řekl jim: Zhřešil jsem i nyní. Hospodinť jest spravedlivý, ale já a lid můj bezbožní jsme. | |
Exod | VulgClem | 9:27 | Misitque Pharao, et vocavit Moysen et Aaron, dicens ad eos : Peccavi etiam nunc : Dominus justus ; ego et populus meus, impii. | |
Exod | DRC | 9:28 | Pray ye to the Lord that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that ye may stay here no longer. | |
Exod | KJV | 9:28 | Intreat the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. | |
Exod | CzeCEP | 9:28 | Proste Hospodina. Božího hromobití a krupobití je už dost. Propustím vás, nemusíte tu už dál zůstat.“ | |
Exod | CzeB21 | 9:28 | Modlete se k Hospodinu. Božích hromů a krupobití už bylo dost! Propustím vás, už se tu nemusíte zdržovat.“ | |
Exod | CzeCSP | 9:28 | Proste Hospodina. Dost již bylo Božího hřmění a krupobití. Propustím vás, nebudete tu déle zůstávat. | |
Exod | CzeBKR | 9:28 | Modlte se Hospodinu, (nebo dosti jest), ať není hřímání Božího a krupobití. Tedy propustím vás, aniž déle zůstávati budete. | |
Exod | VulgClem | 9:28 | Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando : ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis. | |
Exod | DRC | 9:29 | Moses said: As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the Lord, and the thunders shall cease, and the hail shall be no more: that thou mayst know that the earth is the Lord's: | |
Exod | KJV | 9:29 | And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the Lord; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the Lord’s. | |
Exod | CzeCEP | 9:29 | Mojžíš mu odvětil: „Jen co vyjdu z města, rozprostřu své dlaně k Hospodinu. Hromobití přestane a krupobití skončí, abys poznal, že země je Hospodinova. | |
Exod | CzeB21 | 9:29 | Mojžíš mu odpověděl: „Jakmile vyjdu z města a vzepnu ruce k Hospodinu, hromy přestanou a krupobití skončí. To abys poznal, že země je Hospodinova. | |
Exod | CzeCSP | 9:29 | Mojžíš mu odpověděl: Jakmile vyjdu z města, vztáhnu své dlaně k Hospodinu. Hřmění přestane a krupobití už nebude, abys poznal, že země je Hospodinova. | |
Exod | CzeBKR | 9:29 | I řekl jemu Mojžíš: Když vyjdu ven z města, rozprostru ruce své k Hospodinu, a hřímání přestane, i krupobití více nebude, abys poznal, že Hospodinova jest země. | |
Exod | VulgClem | 9:29 | Ait Moyses : Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra : | |
Exod | DRC | 9:30 | But I know that neither thou, nor thy servants do yet fear the Lord God. | |
Exod | KJV | 9:30 | But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the Lord God. | |
Exod | CzeCEP | 9:30 | Vím ovšem, že ty ani tvoji služebníci se stále ještě nebudete Hospodina Boha bát.“ | |
Exod | CzeB21 | 9:30 | Vím ale, že ty ani tví dvořané dosud nemáte bázeň před Hospodinem, naším Bohem.“ | |
Exod | CzeCSP | 9:30 | Vím však, že ty a tvoji otroci ještě nemáte bázeň před Hospodinem Bohem. | |
Exod | CzeBKR | 9:30 | Ale vím, že ani ty, ani služebníci tvoji ještě se nebudete báti tváři Hospodina Boha. | |
Exod | VulgClem | 9:30 | novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum. | |
Exod | DRC | 9:31 | The flax therefore, and the barley were hurt, because the barley was green, and the flax was now bolled; | |
Exod | KJV | 9:31 | And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. | |
Exod | CzeCEP | 9:31 | Potlučen byl len a ječmen, protože ječmen byl už v klasech a len nasazoval tobolky. | |
Exod | CzeB21 | 9:31 | (Len a ječmen byl potlučen, neboť ječmen už měl klasy a len pučel. | |
Exod | CzeCSP | 9:31 | Len a ječmen je potlučený, protože ječmen byl už v klasu a len byl v květu. | |
Exod | CzeBKR | 9:31 | I potlučen jest len a ječmen; nebo ječmen se byl vymetal, len také byl v hlávkách. | |
Exod | VulgClem | 9:31 | Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret : | |
Exod | DRC | 9:32 | But the wheat, and other winter corn were not hurt, because they were lateward. | |
Exod | KJV | 9:32 | But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. | |
Exod | CzeCEP | 9:32 | Pšenice a špalda však potlučeny nebyly, protože jsou pozdní. | |
Exod | CzeB21 | 9:32 | Pšenice a špalda ale potlučeny nebyly, protože raší později.) | |
Exod | CzeCSP | 9:32 | Ale pšenice a špalda nebyly potlučeny, protože jsou pozdní. | |
Exod | CzeBKR | 9:32 | Ale pšenice a špalda nebyla ztlučena, nebo pozdní byla. | |
Exod | VulgClem | 9:32 | triticum autem et far non sunt læsa, quia serotina erant. | |
Exod | DRC | 9:33 | And when Moses was gone from Pharao out of the city, he stretched forth his hands to the Lord: and the thunders and the hail ceased, neither did there drop any more rain upon the earth. | |
Exod | KJV | 9:33 | And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the Lord: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. | |
Exod | CzeCEP | 9:33 | Mojžíš vyšel od faraóna z města a rozprostřel dlaně k Hospodinu. Hromobití a krupobití přestalo a déšť už nezaplavoval zemi. | |
Exod | CzeB21 | 9:33 | Mojžíš tedy odešel od faraona ven z města a vzepjal ruce k Hospodinu. Hromy i krupobití rázem skončily a na zem se přestal valit déšť. | |
Exod | CzeCSP | 9:33 | Mojžíš vyšel od faraona z města a vztáhl dlaně k Hospodinu. Hřmění a krupobití přestalo a déšť se již na zem neřinul. | |
Exod | CzeBKR | 9:33 | Tedy Mojžíš vyšed od Faraona z města, rozprostřel ruce své k Hospodinu. I přestalo hřímání a krupobití, a ani déšť nelil se na zemi. | |
Exod | VulgClem | 9:33 | Egressusque Moyses a Pharaone ex urbe, tetendit manus ad Dominum : et cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra stillavit pluvia super terram. | |
Exod | DRC | 9:34 | And Pharao seeing that the rain, and the hail, and the thunders were ceased, increased his sin: | |
Exod | KJV | 9:34 | And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. | |
Exod | CzeCEP | 9:34 | Když farao viděl, že přestal déšť a krupobití i hromobití, hřešil dále. Zůstal v srdci neoblomný, on i jeho služebníci. | |
Exod | CzeB21 | 9:34 | A když farao uviděl, že déšť, krupobití i hromy přestaly, pokračoval zarytě ve svém hříchu, stejně jako jeho dvořané. | |
Exod | CzeCSP | 9:34 | Když farao viděl, že přestal déšť, krupobití i hřmění, dále hřešil a zatvrdil své srdce on i jeho otroci. | |
Exod | CzeBKR | 9:34 | Uzřev pak Farao, že přestal déšť a krupobití a hřímání, opět hřešil; a více obtížil srdce své, on i služebníci jeho. | |
Exod | VulgClem | 9:34 | Videns autem Pharao quod cessasset pluvia, et grando, et tonitrua, auxit peccatum : | |
Exod | DRC | 9:35 | And his heart was hardened, and the heart of his servants, and it was made exceeding hard: neither did he let the children of Israel go, as the Lord had commanded by the hand of Moses. | |
Exod | KJV | 9:35 | And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the Lord had spoken by Moses. | |
Exod | CzeCEP | 9:35 | Srdce faraónovo se zatvrdilo a Izraelce nepropustil, jak Hospodin skrze Mojžíše předpověděl. | |
Exod | CzeB21 | 9:35 | Farao zůstal neoblomný. Jak Hospodin skrze Mojžíše předpověděl, Izraelity nepropustil. | |
Exod | CzeCSP | 9:35 | Faraonovo srdce se posilnilo a nepropustil syny Izraele, tak jak promluvil Hospodin prostřednictvím Mojžíše. | |
Exod | CzeBKR | 9:35 | I zsililo se srdce Faraonovo, a nepropustil synů Izraelských, tak jakž byl mluvil Hospodin skrze Mojžíše. | |
Exod | VulgClem | 9:35 | et ingravatum est cor ejus, et servorum illius, et induratum nimis : nec dimisit filios Israël, sicut præceperat Dominus per manum Moysi. | |
Chapter 10
Exod | DRC | 10:1 | And the Lord said to Moses: Go in to Pharao; for I have hardened his heart, and the heart of his servants: that I may work these my signs in him, | |
Exod | KJV | 10:1 | And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: | |
Exod | CzeCEP | 10:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Předstup před faraóna. Já jsem totiž učinil jeho srdce i srdce jeho služebníků neoblomné, abych mohl uprostřed nich provést tato svá znamení | |
Exod | CzeB21 | 10:1 | Tehdy Hospodin Mojžíšovi řekl: „Jdi k faraonovi. Zatvrdil jsem ho i jeho dvořany proto, abych uprostřed nich konal tato znamení. | |
Exod | CzeCSP | 10:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Jdi k faraonovi, protože já jsem zatvrdil srdce jeho i srdce jeho otroků, abych ⌈před ním⌉ učinil tato svá znamení | |
Exod | CzeBKR | 10:1 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vejdi k Faraonovi, ačkoli jsem já obtížil srdce jeho, a srdce služebníků jeho, abych učinil divy tyto své u prostřed nich; | |
Exod | VulgClem | 10:1 | Et dixit Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem : ego enim induravi cor ejus, et servorum illius, ut faciam signa mea hæc in eo : | |
Exod | DRC | 10:2 | And thou mayst tell in the ears of thy sons, and of thy grandsons, how often I have plagued the Egyptians, and wrought my signs amongst them: and you may know that I am the Lord. | |
Exod | KJV | 10:2 | And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 10:2 | a ty abys mohl vypravovat svým synům i vnukům o tom, co jsem v Egyptě dokázal, i o znameních, která jsem mezi nimi udělal, ať víte, že já jsem Hospodin.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:2 | Svým synům a vnukům budeš vyprávět o tom, co jsem Egypťanům provedl, a o znameních, která jsem mezi nimi činil, abyste věděli, že já jsem Hospodin.“ | |
Exod | CzeCSP | 10:2 | a abys mohl vyprávět svému synu a synu svého syna, jak jsem Egypťany znevažoval, a o mých znameních, která jsem mezi nimi učinil, abyste poznali, že já jsem Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 10:2 | A abys ty vypravoval v uši synů svých i vnuků svých, co jsem učinil v Egyptě, a znamení má, kteráž jsem prokázal na nich; abyste věděli, že já jsem Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 10:2 | et narres in auribus filii tui, et nepotum tuorum, quoties contriverim Ægyptios, et signa mea fecerim in eis : et sciatis quia ego Dominus. | |
Exod | DRC | 10:3 | Therefore Moses and Aaron went in to Pharao, and said to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: How long refusest thou to submit to me? let my people go, to sacrifice to me. | |
Exod | KJV | 10:3 | And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. | |
Exod | CzeCEP | 10:3 | Mojžíš a Áron tedy předstoupili před faraóna a řekli mu: „Toto praví Hospodin, Bůh Hebrejů: Jak dlouho se budeš zdráhat pokořit se přede mnou? Propusť můj lid, aby mi sloužil. | |
Exod | CzeB21 | 10:3 | A tak šel Mojžíš s Áronem k faraonovi a řekli mu: „Takto praví Hospodin, Bůh Hebrejů: ‚Jak dlouho se budeš odmítat přede mnou pokořit? Propusť můj lid, aby mi sloužili. | |
Exod | CzeCSP | 10:3 | Mojžíš a Áron přišli k faraonovi a řekli mu: Toto praví Hospodin, Bůh Hebrejů: Jak dlouho budeš odmítat se přede mnou pokořit? Propusť můj lid, ať mi slouží. | |
Exod | CzeBKR | 10:3 | I všel Mojžíš s Aronem k Faraonovi, a řekli jemu: Takto praví Hospodin Bůh Hebrejský: Dokavadž nechceš se ponížiti přede mnou? Propusť lid můj, ať mi slouží. | |
Exod | VulgClem | 10:3 | Introierunt ergo Moyses et Aaron ad Pharaonem, et dixerunt ei : Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum : Usquequo non vis subjici mihi ? dimitte populum meum, ut sacrificet mihi. | |
Exod | DRC | 10:4 | But if thou resist, and wilt not let them go, behold I will bring in to-morrow the locusts into thy coasts; | |
Exod | KJV | 10:4 | Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: | |
Exod | CzeCEP | 10:4 | Budeš-li se zdráhat propustit můj lid, pak na tvé území uvedu zítra kobylky. | |
Exod | CzeB21 | 10:4 | Pokud však můj lid odmítáš propustit, dávej pozor: Zítra přivedu na tvůj kraj kobylky. | |
Exod | CzeCSP | 10:4 | Jestliže se však budeš zdráhat propustit můj lid, hle, zítra přivedu kobylky na tvé území. | |
Exod | CzeBKR | 10:4 | Pakli nechceš propustiti lidu mého, aj, já uvedu zítra kobylky na krajinu tvou. | |
Exod | VulgClem | 10:4 | Sin autem resistis, et non vis dimittere eum : ecce ego inducam cras locustam in fines tuos : | |
Exod | DRC | 10:5 | To cover the face of the earth, that nothing thereof may appear, but that which the hail hath left may be eaten: for they shall feed upon all the trees that spring in the fields. | |
Exod | KJV | 10:5 | And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: | |
Exod | CzeCEP | 10:5 | Přikryjí povrch země, takže nebude možno zemi ani vidět, a sežerou zbytek toho, co vyvázlo, co vám zůstalo po krupobití. Ožerou také všechny stromy, které vám na polích znovu raší. | |
Exod | CzeB21 | 10:5 | Pokryjí každý kousek země tak, že země ani nebude vidět! Sežerou zbytek toho, co se zachránilo, vše, co vám zbylo po tom krupobití, ožerou i všechny stromy, které vám raší na poli. | |
Exod | CzeCSP | 10:5 | Přikryjí povrch země, takže nebude možno zemi ani spatřit. Sežerou zbytek, který vyvázl, který vám zůstal po krupobití, sežerou všechny stromy, které vám vyrážejí na poli. | |
Exod | CzeBKR | 10:5 | A přikryjí svrchek země, aby jí nebylo viděti, a snědí ostatky pozůstalé, kteříž vám zanecháni jsou po krupobití; zhryzou vám také každý strom pučící se na poli. | |
Exod | VulgClem | 10:5 | quæ operiat superficiem terræ, ne quidquam ejus appareat, sed comedatur quod residuum fuerit grandini : corrodet enim omnia ligna quæ germinant in agris. | |
Exod | DRC | 10:6 | And they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharao. | |
Exod | KJV | 10:6 | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. | |
Exod | CzeCEP | 10:6 | Naplní tvé domy, domy všech tvých služebníků i domy všech Egypťanů. Něco takového neviděli tvoji otcové ani dědové od doby, kdy začali obdělávat půdu, až dodnes.“ Nato se Mojžíš obrátil a odešel od faraóna. | |
Exod | CzeB21 | 10:6 | Naplní tvé paláce, domy všech tvých dvořanů i domy všech Egypťanů. Tví otcové ani otcové tvých otců neviděli nic takového ode dne, kdy se ocitli na zemi, až dodnes!‘“ Nato se Mojžíš odvrátil a odešel od faraona. | |
Exod | CzeCSP | 10:6 | Také naplní tvé domy a domy všech tvých otroků, domy všech Egypťanů tak, jak to nezažili tvoji otcové ani otcové tvých otců od doby, kdy byli na zemi, až do tohoto dne. Potom se obrátil a odešel od faraona. | |
Exod | CzeBKR | 10:6 | A naplní domy tvé, i domy všech služebníků tvých, a domy všech Egyptských; čehož neviděli otcové tvoji a otcové otců tvých, od počátku bytu svého na zemi až do dne tohoto. A odvrátiv se, vyšel od Faraona. | |
Exod | VulgClem | 10:6 | Et implebunt domos tuas, et servorum tuorum, et omnium Ægyptiorum, quantam non viderunt patres tui, et avi, ex quo orti sunt super terram, usque in præsentem diem. Avertitque se, et egressus est a Pharaone. | |
Exod | DRC | 10:7 | And Pharao's servants said to him: How long shall we endure this scandal? Iet the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone? | |
Exod | KJV | 10:7 | And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the Lord their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? | |
Exod | CzeCEP | 10:7 | Faraónovi služebníci řekli: „Jak dlouho nám bude tento člověk léčkou? Propusť ty muže, ať slouží Hospodinu, svému Bohu. Což jsi dosud nepoznal, že hrozí Egyptu zánik?“ | |
Exod | CzeB21 | 10:7 | Dvořané tehdy na faraona naléhali: „Jak dlouho ještě budeme v této pasti? Propusť ty lidi, ať slouží Hospodinu, svému Bohu! Ještě pořád nechápeš, že s Egyptem je konec?“ | |
Exod | CzeCSP | 10:7 | Faraonovi otroci mu řekli: Jak dlouho nám ten člověk bude ostnem? Propusť ty lidi, ať slouží Hospodinu, svému Bohu. Což ještě nechápeš, že Egypt hyne? | |
Exod | CzeBKR | 10:7 | Řekli pak služebníci Faraonovi k němu: Dokavadž tento bude nám osídlem? Propusť ty muže, ať slouží Hospodinu Bohu svému. Zdaž ještě nevíš, že zkažen jest Egypt? | |
Exod | VulgClem | 10:7 | Dixerunt autem servi Pharaonis ad eum : Usquequo patiemur hoc scandalum ? dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo ; nonne vides quod perierit Ægyptus ? | |
Exod | DRC | 10:8 | And they called back Moses, and Aaron, to Pharao; and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go? | |
Exod | KJV | 10:8 | And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the Lord your God: but who are they that shall go? | |
Exod | CzeCEP | 10:8 | Mojžíš a Áron byli přivedeni zpět k faraónovi. Ten jim řekl: „Nuže, služte Hospodinu, svému Bohu. Kdo všechno má jít?“ | |
Exod | CzeB21 | 10:8 | A tak Mojžíše s Áronem přivedli zpět k faraonovi. Ten jim řekl: „Jděte, služte Hospodinu, svému Bohu. Kdo přesně má jít?“ | |
Exod | CzeCSP | 10:8 | Mojžíš a Áron byli přivedeni zpět k faraonovi a on jim řekl: Jděte, služte Hospodinu, svému Bohu. Kdo všechno má jít? | |
Exod | CzeBKR | 10:8 | I zavolán jest Mojžíš s Aronem před Faraona. Jimž řekl: Jděte, služte Hospodinu Bohu svému. Kdo jsou ti, kteříž jíti mají? | |
Exod | VulgClem | 10:8 | Revocaveruntque Moysen et Aaron ad Pharaonem : qui dixit eis : Ite, sacrificate Domino Deo vestro : quinam sunt qui ituri sunt ? | |
Exod | DRC | 10:9 | Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God. | |
Exod | KJV | 10:9 | And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 10:9 | Mojžíš odvětil: „Půjdeme se svou mládeží i se starci, půjdeme se svými syny i dcerami, se svým bravem i skotem, neboť máme slavnost Hospodinovu.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:9 | Mojžíš řekl: „Půjdeme se svými mladíky i starci, půjdeme se svými syny i dcerami, se svým bravem i skotem, neboť máme Hospodinovu slavnost.“ | |
Exod | CzeCSP | 10:9 | Mojžíš odpověděl: Půjdeme se svými mladými i starými; půjdeme se svými syny i dcerami, se svým bravem i skotem, protože máme svátek Hospodinův. | |
Exod | CzeBKR | 10:9 | A odpověděl Mojžíš: S dítkami i s starými našimi půjdeme, s syny i s dcerami našimi, s ovcemi a s větším dobytkem naším odejdeme; nebo slavnost Hospodinovu držeti máme. | |
Exod | VulgClem | 10:9 | Ait Moyses : Cum parvulis nostris, et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis : est enim solemnitas Domini Dei nostri. | |
Exod | DRC | 10:10 | And Pharao answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil? | |
Exod | KJV | 10:10 | And he said unto them, Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. | |
Exod | CzeCEP | 10:10 | Farao jim však řekl: „To tak! Myslíte si, že Hospodin bude s vámi, když vás propustím s dětmi? To jste si zamanuli špatnou věc. | |
Exod | CzeB21 | 10:10 | Farao jim odpověděl: „Hospodin by opravdu musel být s vámi, kdybych vás měl nechat odejít i s dětmi! Dejte si pozor, nebo špatně dopadnete! | |
Exod | CzeCSP | 10:10 | Farao jim odpověděl: Hospodin bude s vámi tak, když vás propustím s vašimi dětmi. Prohlédněte, ⌈to jste si předsevzali zlou věc.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 10:10 | Tedy řekl jim: Nechať jest tak Hospodin s vámi, jako já propustím vás i dítky vaše. Hleďte, nebo zlé jest před tváři vaší. | |
Exod | VulgClem | 10:10 | Et respondit Pharao : Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos, et parvulos vestros, cui dubium est quod pessime cogitetis ? | |
Exod | DRC | 10:11 | It shall not be so. but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharao's presence. | |
Exod | KJV | 10:11 | Not so: go now ye that are men, and serve the Lord; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence. | |
Exod | CzeCEP | 10:11 | Kdepak! Vy muži si jděte a služte Hospodinu, když o to tak stojíte.“ A vyhnali je od faraóna. | |
Exod | CzeB21 | 10:11 | To tedy ne! Když po tom tak toužíte, jděte sloužit Hospodinu, ale jen muži!“ A vyhnali je od faraona. | |
Exod | CzeCSP | 10:11 | Ne tak! Jen jděte vy muži a služte Hospodinu. Vždyť o to jste usilovali! Nato je vyhnali od faraona. | |
Exod | CzeBKR | 10:11 | Nebudeť tak. Jděte vy sami muži, a služte Hospodinu, nebo toho vy toliko žádáte. I vyhnáni jsou od tváři Faraonovy. | |
Exod | VulgClem | 10:11 | non fiet ita, sed ite tantum viri, et sacrificate Domino : hoc enim et ipsi petistis. Statimque ejecti sunt de conspectu Pharaonis. | |
Exod | DRC | 10:12 | And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail. | |
Exod | KJV | 10:12 | And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. | |
Exod | CzeCEP | 10:12 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vztáhni nad egyptskou zemi ruku, aby přilétly na egyptskou zemi kobylky a sežraly všechny byliny země, všechno, co zůstalo po krupobití.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:12 | Tehdy Hospodin Mojžíšovi řekl: „Napřáhni ruku na egyptskou zem, ať na ni přijdou kobylky a sežerou všechny rostliny v zemi – vše, co zbylo po tom krupobití.“ | |
Exod | CzeCSP | 10:12 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku nad egyptskou zemi kvůli kobylkám, aby přitáhly na egyptskou zemi a sežraly všechnu zemskou zeleň, všechno, co zůstalo po krupobití. | |
Exod | CzeBKR | 10:12 | Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou na zemi Egyptskou pro kobylky, ať vystoupí na zemi Egyptskou, a sežerou všelikou bylinu země té, cožkoli zůstalo po krupobití. | |
Exod | VulgClem | 10:12 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super terram Ægypti ad locustam, ut ascendat super eam, et devoret omnem herbam quæ residua fuerit grandini. | |
Exod | DRC | 10:13 | And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night; and when it was morning, the burning wind raised the locusts. | |
Exod | KJV | 10:13 | And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. | |
Exod | CzeCEP | 10:13 | Mojžíš tedy vztáhl nad egyptskou zemi hůl a Hospodin přihnal na zemi východní vítr. Ten vál po celý den a celou noc. Když nastalo jitro, přinesl východní vítr kobylky. | |
Exod | CzeB21 | 10:13 | Mojžíš tedy napřáhl svou hůl na egyptskou zem a Hospodin přihnal do země východní vítr, který vál celý ten den a celou noc. Ráno ten východní vítr přinesl kobylky. | |
Exod | CzeCSP | 10:13 | Mojžíš tedy vztáhl svou hůl nad egyptskou zemi a Hospodin vedl východní vítr na zemi celý ten den a celou noc. Když nastalo ráno, východní vítr přinesl kobylky. | |
Exod | CzeBKR | 10:13 | I vztáhl Mojžíš hůl svou na zemi Egyptskou; a Hospodin uvedl vítr východní na zemi, aby vál celého toho dne a celou noc. A když bylo ráno, vítr východní přinesl kobylky. | |
Exod | VulgClem | 10:13 | Et extendit Moyses virgam super terram Ægypti : et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte : et mane facto, ventus urens levavit locustas. | |
Exod | DRC | 10:14 | And they came up over the whole land of Egypt; and rested in all the coasts of the Egyptians, innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter. | |
Exod | KJV | 10:14 | And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. | |
Exod | CzeCEP | 10:14 | Kobylky přilétly na celou egyptskou zemi a spustily se na celé území Egypta v takovém množství, že tolik kobylek nebylo nikdy předtím ani potom. | |
Exod | CzeB21 | 10:14 | Kobylky přeletěly nad celým Egyptem a snesly se na celý egyptský kraj. Byla jich taková spousta, že tolik kobylek ještě nikdy nebylo a také už nikdy nebude. | |
Exod | CzeCSP | 10:14 | Kobylky vytáhly na celou egyptskou zemi a usadily se na celém egyptském území. Bylo to hrozně tíživé. Před tím nebyla taková záplava kobylek jako tato, ani po ní už taková nebude. | |
Exod | CzeBKR | 10:14 | A vystoupily kobylky na všecku zemi Egyptskou, a připadly na všecky končiny Egyptské nesčíslně. Před těmi nebylo takových kobylek, aniž po těch takové budou. | |
Exod | VulgClem | 10:14 | Quæ ascenderunt super universam terram Ægypti : et sederunt in cunctis finibus Ægyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant, nec postea futuræ sunt. | |
Exod | DRC | 10:15 | And they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left; and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth, in all Egypt. | |
Exod | KJV | 10:15 | For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 10:15 | Přikryly povrch celé země, až se na zemi zatmělo, a sežraly všechny byliny na zemi i všechno ovoce na stromech, co zbylo po krupobití. Na stromech a na polních bylinách po celé egyptské zemi nezbylo nic zeleného. | |
Exod | CzeB21 | 10:15 | Pokryly každý kousek země, až se jimi černala. Sežraly všechno, co zbylo po krupobití, byliny i ovoce na stromech. V celém Egyptě nezůstalo nic zeleného, stromy ani polní byliny. | |
Exod | CzeCSP | 10:15 | Pokryly povrch celé země, takže země ztemněla, a sežraly všechnu zemskou zeleň a všechno ovoce na stromech, které ⌈zbylo po⌉ krupobití. Nezůstalo nic zeleného na stromech a nic ze zeleně na poli v celé egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 10:15 | I přikryly veškeren svrchek země, tak že pro ně nebylo lze znáti země; a sežraly všelikou bylinu země, a všeliké ovoce na stromích, kteréž zůstalo po krupobití; a nepozůstalo nic zeleného na stromích a bylinách polních ve vší zemi Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 10:15 | Operueruntque universam superficiem terræ, vastantes omnia. Devorata est igitur herba terræ, et quidquid pomorum in arboribus fuit, quæ grando dimiserat : nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terræ, in cuncta Ægypto. | |
Exod | DRC | 10:16 | Wherefore Pharao in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you. | |
Exod | KJV | 10:16 | Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the Lord your God, and against you. | |
Exod | CzeCEP | 10:16 | Farao rychle povolal Mojžíše a Árona. Řekl jim: „Zhřešil jsem proti Hospodinu, vašemu Bohu, i proti vám. | |
Exod | CzeB21 | 10:16 | Farao si spěšně zavolal Mojžíše a Árona. „Provinil jsem se proti Hospodinu, vašemu Bohu, i proti vám,“ řekl. | |
Exod | CzeCSP | 10:16 | Farao rychle zavolal Mojžíše a Árona a řekl: Zhřešil jsem proti Hospodinu, vašemu Bohu, a proti vám! | |
Exod | CzeBKR | 10:16 | Tedy Farao spěšně povolav Mojžíše s Aronem, řekl: Zhřešil jsem proti Hospodinu Bohu vašemu, i proti vám. | |
Exod | VulgClem | 10:16 | Quam ob rem festinus Pharao vocavit Moysen et Aaron, et dixit eis : Peccavi in Dominum Deum vestrum, et in vos. | |
Exod | DRC | 10:17 | But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death. | |
Exod | KJV | 10:17 | Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the Lord your God, that he may take away from me this death only. | |
Exod | CzeCEP | 10:17 | Sejmi prosím můj hřích ještě tentokrát a proste Hospodina, svého Boha, aby jen odvrátil ode mne tuto smrt.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:17 | „Prosím, odpusť mi tentokrát můj hřích. Modlete se za mě k Hospodinu, vašemu Bohu, ať jen ode mě odvrátí tuto smrt!“ | |
Exod | CzeCSP | 10:17 | Proto sejměte prosím ještě tentokrát můj hřích a proste Hospodina, svého Boha, aby odvrátil ode mne aspoň toto umírání. | |
Exod | CzeBKR | 10:17 | Ale nyní, odpusť, prosím, hřích můj aspoň tento, a modlte se Hospodinu Bohu vašemu, ať jen tuto smrt odejme ode mne. | |
Exod | VulgClem | 10:17 | Sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice, et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me mortem istam. | |
Exod | DRC | 10:18 | And Moses going forth from the presence of Pharao, prayed to the Lord: | |
Exod | KJV | 10:18 | And he went out from Pharaoh, and intreated the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 10:18 | Mojžíš od faraóna odešel a prosil Hospodina. | |
Exod | CzeB21 | 10:18 | A tak Mojžíš od faraona odešel a modlil se k Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 10:18 | Mojžíš odešel od faraona a naléhavě prosil Hospodina. | |
Exod | CzeBKR | 10:18 | Protož vyšed Mojžíš od Faraona, modlil se Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 10:18 | Egressusque Moyses de conspectu Pharaonis, oravit Dominum. | |
Exod | DRC | 10:19 | And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt. | |
Exod | KJV | 10:19 | And the Lord turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 10:19 | Tu Hospodin obrátil vítr a velmi silný mořský vítr odnesl kobylky a prudce je vrhl do Rákosového moře, takže na celém egyptském území nezůstala jediná kobylka. | |
Exod | CzeB21 | 10:19 | Vtom Hospodin obrátil k Egyptu velmi silný západní vítr, který ty kobylky odnesl a vmetl je do Rudého moře. V celém egyptském kraji nezůstala ani kobylka! | |
Exod | CzeCSP | 10:19 | A Hospodin změnil vítr na velmi silný západní vítr, odnesl kobylky a vehnal je do Rákosového moře. Na celém egyptském území nezůstala ani jediná kobylka. | |
Exod | CzeBKR | 10:19 | I obrátil Hospodin vítr západní tuhý velmi, kterýžto zachvátiv kobylky, uvrhl je do moře Rudého, tak že nezůstalo žádné kobylky ve vší krajině Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 10:19 | Qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum, et arreptam locustam projecit in mare Rubrum : non remansit ne una quidem in cunctis finibus Ægypti. | |
Exod | DRC | 10:20 | And the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go. | |
Exod | KJV | 10:20 | But the Lord hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go. | |
Exod | CzeCEP | 10:20 | Avšak Hospodin zatvrdil faraónovo srdce, takže Izraelce nepropustil. | |
Exod | CzeB21 | 10:20 | Hospodin ale posílil faraonovu hrdost, a tak syny Izraele nepropustil. | |
Exod | CzeCSP | 10:20 | Ale Hospodin posilnil faraonovo srdce a on syny Izraele nepropustil. | |
Exod | CzeBKR | 10:20 | Ale obtížil Hospodin srdce Faraonovo, a nepropustil synů Izraelských. | |
Exod | VulgClem | 10:20 | Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israël. | |
Exod | DRC | 10:21 | And the Lord said to Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt so thick that it may be felt. | |
Exod | KJV | 10:21 | And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. | |
Exod | CzeCEP | 10:21 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vztáhni svou ruku k nebi a egyptskou zemi zahalí temnota, taková temnota, že se dá nahmatat.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:21 | Tehdy Hospodin Mojžíšovi řekl: „Napřáhni ruku k nebi, ať na celý Egypt padne tma – taková tma, že se dá nahmatat.“ | |
Exod | CzeCSP | 10:21 | Hospodin pak řekl Mojžíšovi: Vztáhni ruku k nebi a nastane temnota v egyptské zemi, temnota, ⌈kterou lze cítit.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 10:21 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou k nebi, a bude tma na zemi Egyptské, a makati ji budou. | |
Exod | VulgClem | 10:21 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Extende manum tuam in cælum : et sint tenebræ super terram Ægypti tam densæ, ut palpari queant. | |
Exod | DRC | 10:22 | And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days. | |
Exod | KJV | 10:22 | And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: | |
Exod | CzeCEP | 10:22 | Mojžíš vztáhl ruku k nebi. Tu nastala po celé egyptské zemi tma tmoucí a trvala po tři dny. | |
Exod | CzeB21 | 10:22 | Mojžíš tedy napřáhl ruku k nebi a na celou egyptskou zem padla děsivá tma. Po tři dny, co trvala, | |
Exod | CzeCSP | 10:22 | Mojžíš tedy vztáhl ruku k nebi a na tři dny nastala nejtemnější temnota v celé egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 10:22 | I vztáhl Mojžíš ruku svou k nebi, a byla tma přehustá po vší zemi Egyptské za tři dni. | |
Exod | VulgClem | 10:22 | Extenditque Moyses manum in cælum : et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Ægypti tribus diebus. | |
Exod | DRC | 10:23 | No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt, there was light. | |
Exod | KJV | 10:23 | They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. | |
Exod | CzeCEP | 10:23 | Lidé neviděli jeden druhého; po tři dny se nikdo neodvážil hnout ze svého místa. Ale všichni Izraelci měli ve svých obydlích světlo. | |
Exod | CzeB21 | 10:23 | lidé neviděli jeden druhého. Po tři dny se nikdo neodvážil pohnout z místa. Synové Izraele, ať bydleli kdekoli, však měli světlo. | |
Exod | CzeCSP | 10:23 | Neviděli jeden druhého a nikdo tři dny nevyšel ze svého místa, avšak všichni synové Izraele měli světlo ve svých sídlištích. | |
Exod | CzeBKR | 10:23 | Aniž viděl jeden druhého, a aniž kdo vstal z místa svého za tři dni; ale synové Izraelští všickni měli světlo v příbytcích svých. | |
Exod | VulgClem | 10:23 | Nemo vidit fratrem suum, nec movit se de loco in quo erat : ubicumque autem habitabant filii Israël, lux erat. | |
Exod | DRC | 10:24 | And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go, sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain, let your children go with you. | |
Exod | KJV | 10:24 | And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the Lord; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. | |
Exod | CzeCEP | 10:24 | Farao povolal Mojžíše a řekl: „Odejděte! Služte Hospodinu! Zanechte tu jenom svůj brav a skot. Také vaše děti mohou jít s vámi.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:24 | Farao si tedy zavolal Mojžíše. „Jděte a služte Hospodinu!“ řekl. „Zůstane tu jen váš brav a skot. Smíte vzít s sebou i své děti.“ | |
Exod | CzeCSP | 10:24 | Farao zavolal Mojžíše a řekl: Jděte, služte Hospodinu, pouze svůj brav a skot ponechejte zde. Také vaše děti půjdou s vámi. | |
Exod | CzeBKR | 10:24 | Potom povolav Farao Mojžíše, řekl: Jděte, služte Hospodinu. Toliko ovce vaše a větší dobytek váš nechať zůstane, také dítky vaše půjdou s vámi. | |
Exod | VulgClem | 10:24 | Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis : Ite, sacrificate Domino : oves tantum vestræ et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum. | |
Exod | DRC | 10:25 | Moses said: Thou shalt give us also sacrifices and burnt-offerings, to the Lord our God. | |
Exod | KJV | 10:25 | And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the Lord our God. | |
Exod | CzeCEP | 10:25 | Mojžíš odpověděl: „Ty sám nám dáš potřebné k obětním hodům a k zápalným obětem, abychom je připravili Hospodinu, svému Bohu. | |
Exod | CzeB21 | 10:25 | Mojžíš odpověděl: „To nám chceš sám poskytnout zvířata k obětem a zápalům? Musíme mít co obětovat Hospodinu, našemu Bohu! | |
Exod | CzeCSP | 10:25 | Mojžíš však odpověděl: Ty sám nám dáš s sebou oběti a zápaly, abychom je připravili Hospodinu, svému Bohu? | |
Exod | CzeBKR | 10:25 | Odpověděl Mojžíš: Dáš také v ruce naše oběti a zápaly, kteréž bychom obětovali Hospodinu Bohu našemu. | |
Exod | VulgClem | 10:25 | Ait Moyses : Hostias quoque et holocausta dabis nobis, quæ offeramus Domino Deo nostro. | |
Exod | DRC | 10:26 | All the flocks shall go with us; there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place. | |
Exod | KJV | 10:26 | Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the Lord our God; and we know not with what we must serve the Lord, until we come thither. | |
Exod | CzeCEP | 10:26 | Půjdou s námi i naše stáda, ani pazneht tu nezůstane. Budeme z nich brát k službě Hospodinu, svému Bohu. My ještě nevíme, čím budeme Hospodinu sloužit, dokud tam nepřijdeme.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:26 | Náš dobytek půjde s námi – nezůstane tu ani kopyto. Budeme z nich brát, co bude potřeba ke službě Hospodinu, našemu Bohu. Než tam ale dojdeme, nevíme, co bude ke službě Hospodinu potřeba.“ | |
Exod | CzeCSP | 10:26 | I náš dobytek půjde s námi. Nezůstane tu ani pazneht, protože z toho vezmeme, abychom sloužili Hospodinu, svému Bohu. My nevíme, čím budeme sloužit Hospodinu, dokud tam nepřijdeme. | |
Exod | CzeBKR | 10:26 | A protož také dobytek náš půjde s námi, a nezůstane ani kopyta; nebo z nich vezmeme ku poctě Hospodinu Bohu našemu. My pak nevíme, čím sloužiti máme Hospodinu, dokudž nepřijdeme tam. | |
Exod | VulgClem | 10:26 | Cuncti greges pergent nobiscum ; non remanebit ex eis ungula : quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri : præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus. | |
Exod | DRC | 10:27 | And the Lord hardened Pharao's heart, and he would not let them go. | |
Exod | KJV | 10:27 | But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go. | |
Exod | CzeCEP | 10:27 | Avšak Hospodin zatvrdil faraónovo srdce a on je nedovolil propustit. | |
Exod | CzeB21 | 10:27 | Hospodin ale posílil faraonovu hrdost, a tak je nebyl ochoten propustit. | |
Exod | CzeCSP | 10:27 | Nato Hospodin posilnil faraonovo srdce a on je nechtěl propustit. | |
Exod | CzeBKR | 10:27 | Zatvrdil pak Hospodin srdce Faraonovo, tak že nechtěl propustiti jich. | |
Exod | VulgClem | 10:27 | Induravit autem Dominus cor Pharaonis, et noluit dimittere eos. | |
Exod | DRC | 10:28 | And Pharao said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die. | |
Exod | KJV | 10:28 | And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. | |
Exod | CzeCEP | 10:28 | Farao řekl: „Odejdi ode mne. Dej si pozor, ať mi už nepřijdeš na oči. Neboť v den, kdy mi přijdeš na oči, zemřeš!“ | |
Exod | CzeB21 | 10:28 | Farao mu řekl: „Odejdi ode mne a chraň se mi znovu chodit na oči. V den, kdy mi přijdeš na oči, zemřeš!“ | |
Exod | CzeCSP | 10:28 | Farao mu tedy řekl: Jdi ode mne! Dávej si pozor, abys už nespatřil mou tvář, protože v den, kdy spatříš mou tvář, zemřeš. | |
Exod | CzeBKR | 10:28 | I řekl mu Farao: Odejdi ode mne, a varuj se, abys více neviděl tváři mé; nebo v který den uzříš tvář mou, umřeš. | |
Exod | VulgClem | 10:28 | Dixitque Pharao ad Moysen : Recede a me, et cave ne ultra videas faciem meam : quocumque die apparueris mihi, morieris. | |
Exod | DRC | 10:29 | Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face anymore. | |
Exod | KJV | 10:29 | And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more. | |
Exod | CzeCEP | 10:29 | Mojžíš odpověděl: „Jak jsi řekl. Už ti na oči nepřijdu.“ | |
Exod | CzeB21 | 10:29 | Mojžíš odpověděl: „Máš pravdu – už se neuvidíme.“ | |
Exod | CzeCSP | 10:29 | Mojžíš odpověděl: Jak jsi řekl. Už více nespatřím tvou tvář. | |
Exod | CzeBKR | 10:29 | Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé. | |
Exod | VulgClem | 10:29 | Respondit Moyses : Ita fiet ut locutus es : non videbo ultra faciem tuam. | |
Chapter 11
Exod | DRC | 11:1 | And the Lord said to Moses: Yet one plague more will I bring upon Pharao and Egypt, and after that he shall let you go, and thrust you out. | |
Exod | KJV | 11:1 | And the Lord said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. | |
Exod | CzeCEP | 11:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Ještě jednu ránu uvedu na faraóna a na Egypt. Potom vás odtud propustí, nadobro vyhostí, přímo vás odtud vyžene. | |
Exod | CzeB21 | 11:1 | Potom Hospodin Mojžíšovi řekl: „Zasadím faraonovi a Egyptu ještě jednu ránu a potom vás odsud propustí. Propustí vás nadobro, přímo vás odsud vyžene. | |
Exod | CzeCSP | 11:1 | Hospodin pak řekl Mojžíšovi: Ještě jednu ránu uvedu na faraona a na Egypt; potom vás odsud propustí. Nejenže vás zcela propustí, rázně vás odsud vyžene. | |
Exod | CzeBKR | 11:1 | Řekl pak byl Hospodin Mojžíšovi: Ještě ránu jednu uvedu na Faraona a na Egypt, potom propustí vás odsud; propustí docela, anobrž vypudí vás odsud. | |
Exod | VulgClem | 11:1 | Et dixit Dominus ad Moysen : Adhuc una plaga tangam Pharaonem et Ægyptum, et post hæc dimittet vos, et exire compellet. | |
Exod | DRC | 11:2 | Therefore thou shalt tell all the people, that every man ask of his friend, and every woman of her neighbour, vessels of silver and of gold. | |
Exod | KJV | 11:2 | Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold. | |
Exod | CzeCEP | 11:2 | Vybídni lid, ať si vyžádá každý muž od svého souseda a každá žena od své sousedky stříbrné a zlaté šperky.“ | |
Exod | CzeB21 | 11:2 | Řekni lidu, ať každý muž požádá svého souseda a každá žena svou sousedku o stříbrné a zlaté šperky.“ | |
Exod | CzeCSP | 11:2 | Nyní domluv lidu, ať si každý muž vyžádá od svého souseda a každá žena od své sousedky stříbrné a zlaté předměty. | |
Exod | CzeBKR | 11:2 | Mluv nyní v uši lidu, ať vypůjčí jeden každý od bližního svého, a každá od bližní své klínotů stříbrných a klínotů zlatých. | |
Exod | VulgClem | 11:2 | Dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo, et mulier a vicina sua, vasa argentea et aurea. | |
Exod | DRC | 11:3 | And the Lord will give favour to his people in the sight of the Egyptians. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of Pharao's servants, and of all the people. | |
Exod | KJV | 11:3 | And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people. | |
Exod | CzeCEP | 11:3 | A Hospodin zjednal lidu v očích Egypťanů přízeň. Také sám Mojžíš platil v egyptské zemi za velice významného v očích faraónových služebníků i v očích lidu. | |
Exod | CzeB21 | 11:3 | A Hospodin naklonil Egypťany přízní k jeho lidu. Samotný Mojžíš byl v egyptské zemi velmi vážený – v očích faraonových dvořanů i v očích lidu. | |
Exod | CzeCSP | 11:3 | A Hospodin dal lidu přízeň v očích Egypťanů. Také Mojžíš byl velmi významným mužem v egyptské zemi, v očích faraonových otroků i v očích lidu. | |
Exod | CzeBKR | 11:3 | A dal Hospodin milost lidu před očima Egyptských. (Sám také Mojžíš veliký byl velmi v zemi Egyptské, před očima služebníků Faraonových i před očima lidu.) | |
Exod | VulgClem | 11:3 | Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Ægyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti coram servis Pharaonis et omni populo. | |
Exod | DRC | 11:4 | And he said: Thus saith the Lord: At midnight I will enter into Egypt: | |
Exod | KJV | 11:4 | And Moses said, Thus saith the Lord, About midnight will I go out into the midst of Egypt: | |
Exod | CzeCEP | 11:4 | Mojžíš řekl faraónovi: „Toto praví Hospodin: O půlnoci projdu Egyptem. | |
Exod | CzeB21 | 11:4 | Mojžíš pak faraonovi řekl: „Takto praví Hospodin: ‚O půlnoci projdu Egyptem. | |
Exod | CzeCSP | 11:4 | Mojžíš řekl: Toto praví Hospodin: Kolem půlnoci vyjdu doprostřed Egypta | |
Exod | CzeBKR | 11:4 | I řekl Mojžíš: Takto praví Hospodin: O půlnoci já půjdu prostředkem Egypta. | |
Exod | VulgClem | 11:4 | Et ait : Hæc dicit Dominus : Media nocte egrediar in Ægyptum : | |
Exod | DRC | 11:5 | And every firstborn in the land of the Egyptians shall die, from the firstborn of Pharao who sitteth on his throne, even to the firstborn of the handmaid that is at the mill, and all the firstborn of beasts. | |
Exod | KJV | 11:5 | And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. | |
Exod | CzeCEP | 11:5 | Všichni prvorození v egyptské zemi zemřou, od prvorozeného syna faraónova, který sedí na jeho trůnu, po prvorozeného syna otrokyně, která mele na mlýnku, i všechno prvorozené z dobytka. | |
Exod | CzeB21 | 11:5 | Všichni prvorození v egyptské zemi zemřou, od prvorozeného syna faraonova, jenž měl sedět na jeho trůnu, až po prvorozeného syna otrokyně, jež mele ručním mlýnkem. I všechen prvorozený dobytek zemře. | |
Exod | CzeCSP | 11:5 | a všechno prvorozené v egyptské zemi zemře. Od prvorozeného syna faraona, který sedí na svém trůnu, až do prvorozeného syna služky, která je za ručním mlýnkem; také všechno prvorozené z dobytka. | |
Exod | CzeBKR | 11:5 | A pomře všecko prvorozené v zemi Egyptské, od prvorozeného Faraonova, jenž seděti měl na stolici jeho, až do prvorozeného děvky, kteráž jest při žernovu, i všecko prvorozené hovad. | |
Exod | VulgClem | 11:5 | et morietur omne primogenitum in terra Ægyptiorum, a primogenito Pharaonis, qui sedet in solio ejus, usque ad primogenitum ancillæ quæ est ad molam, et omnia primogenita jumentorum. | |
Exod | DRC | 11:6 | And there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as neither hath been before, nor shall be hereafter. | |
Exod | KJV | 11:6 | And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. | |
Exod | CzeCEP | 11:6 | Po celé egyptské zemi se bude rozléhat veliký křik, jakého nebylo a už nebude. | |
Exod | CzeB21 | 11:6 | Po celém Egyptě propukne hrozný nářek, nesrovnatelný s ničím, co kdy bylo nebo bude. | |
Exod | CzeCSP | 11:6 | A nastane veliký křik po celé egyptské zemi, že jemu podobného ještě nebylo a již nebude. | |
Exod | CzeBKR | 11:6 | I bude křik veliký po vší zemi Egyptské, jakéhož nebylo prvé, a jakéhož nikdy nebude více. | |
Exod | VulgClem | 11:6 | Eritque clamor magnus in universa terra Ægypti, qualis nec ante fuit, nec postea futurus est. | |
Exod | DRC | 11:7 | But with all the children of Israel there shall not a dog make the least noise, from man even to beast; that you may know how wonderful a difference the Lord maketh between the Egyptians and Israel. | |
Exod | KJV | 11:7 | But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the Lord doth put a difference between the Egyptians and Israel. | |
Exod | CzeCEP | 11:7 | Ale na žádného Izraelce ani pes nezavrčí, ani na člověka ani na dobytče, abyste poznali, že Hospodin podivuhodně rozlišuje mezi Egyptem a Izraelem. | |
Exod | CzeB21 | 11:7 | Na žádného z Izraelitů – na člověka ani na dobytek – však ani pes nezavrčí. Tak poznáte, že Hospodin odlišuje Izrael od Egypta.‘ | |
Exod | CzeCSP | 11:7 | Ale proti nikomu ze synů Izraele ani pes ⌈nenaostří svůj jazyk,⌉ proti člověku ani zvířeti, abyste poznali, že Hospodin učiní rozdíl mezi Egyptem a Izraelem. | |
Exod | CzeBKR | 11:7 | U synů pak Izraelských nikdež nehne pes jazykem svým, ovšem pak ani člověk ani hovado, abyste věděli, že rozdíl učinil Hospodin mezi Egyptskými a Izraelskými. | |
Exod | VulgClem | 11:7 | Apud omnes autem filios Israël non mutiet canis ab homine usque ad pecus : ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Ægyptios et Israël. | |
Exod | DRC | 11:8 | And all these thy servants shall come down to me, and shall worship me, saying: Go forth thou, and all the people that is under thee: after that we will go out. | |
Exod | KJV | 11:8 | And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. | |
Exod | CzeCEP | 11:8 | Všichni tito tvoji služebníci sestoupí ke mně, budou se mi klanět a říkat: Odejdi ty i všechen lid, který jde za tebou! Teprve potom odejdu.“ Nato Mojžíš, planoucí hněvem, od faraóna odešel. | |
Exod | CzeB21 | 11:8 | Tehdy přijdou všichni tví dvořané za mnou a budou se mi klanět a prosit: ‚Odejdi ty i všechen lid, který tě následuje!‘ Teprve potom odejdu.“ A tak odešel od faraona rozpálen hněvem. | |
Exod | CzeCSP | 11:8 | Ale všichni tito tvoji otroci sestoupí ke mně a budou se mi klanět se slovy: Vyjdi ty i všechen lid, který ⌈chodí ve tvých šlépějích.⌉ Potom vyjdu. Nato vyšel od faraona s planoucím hněvem. | |
Exod | CzeBKR | 11:8 | I sstoupí všickni tito služebníci tvoji ke mně, a skláněti mi se budou, řkouce: Vyjdi, ty i všecken lid, kterýž jest pod správou tvou; a potom vyjdu. A vyšel od Faraona s velikým hněvem. | |
Exod | VulgClem | 11:8 | Descendentque omnes servi tui isti ad me, et adorabunt me, dicentes : Egredere tu, et omnis populus qui subjectus est tibi : post hæc egrediemur. | |
Exod | DRC | 11:9 | And he went out from Pharao exceeding angry. But the Lord said to Moses: Pharao will not hear you, that many signs may be done in the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 11:9 | And the Lord said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 11:9 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Farao vás neposlechne, a tak mých zázraků v egyptské zemi ještě přibude.“ | |
Exod | CzeB21 | 11:9 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Farao vás neposlechne. Proto mých divů v egyptské zemi ještě přibude.“ | |
Exod | CzeCSP | 11:9 | Hospodin pak řekl Mojžíšovi: Farao vás neposlechne, aby se mé divy rozmnožily v egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 11:9 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Neposlechneť vás Farao, abych rozmnožil zázraky své v zemi Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 11:9 | Et exivit a Pharaone iratus nimis. Dixit autem Dominus ad Moysen : Non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 11:10 | And Moses and Aaron did all the wonders that are written, before Pharao. And the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go out of his land. | |
Exod | KJV | 11:10 | And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the Lord hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land. | |
Exod | CzeCEP | 11:10 | Mojžíš a Áron všechny ty zázraky před faraónem učinili, ale Hospodin zatvrdil faraónovo srdce, takže Izraelce ze své země nepropustil. | |
Exod | CzeB21 | 11:10 | Mojžíš a Áron před faraonem vykonali všechny tyto divy. Hospodin ale posílil faraonovu hrdost, a tak Izraelity ze své země nepropustil. | |
Exod | CzeCSP | 11:10 | Mojžíš a Áron tedy učinili všechny tyto divy před faraonem, ale Hospodin posilnil faraonovo srdce, takže nepropustil syny Izraele ze své země. | |
Exod | CzeBKR | 11:10 | Ale Mojžíš a Aron činili všecky ty zázraky před Faraonem; Hospodin pak zatvrdil srdce Faraonovo, tak že nepropustil synů Izraelských z země své. | |
Exod | VulgClem | 11:10 | Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta, quæ scripta sunt, coram Pharaone. Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israël de terra sua. | |
Chapter 12
Exod | DRC | 12:1 | And the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: | |
Exod | KJV | 12:1 | And the Lord spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, | |
Exod | CzeCEP | 12:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi a Áronovi v egyptské zemi: | |
Exod | CzeB21 | 12:1 | Hospodin Mojžíšovi a Áronovi v egyptské zemi řekl: | |
Exod | CzeCSP | 12:1 | I řekl Hospodin Mojžíšovi a Áronovi v egyptské zemi: | |
Exod | CzeBKR | 12:1 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi v zemi Egyptské, řka: | |
Exod | VulgClem | 12:1 | Dixit quoque Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti : | |
Exod | DRC | 12:2 | This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first in the months of the year. | |
Exod | KJV | 12:2 | This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. | |
Exod | CzeCEP | 12:2 | „Tento měsíc bude pro vás začátkem měsíců. Bude pro vás prvním měsícem v roce. | |
Exod | CzeB21 | 12:2 | „Tento měsíc pro vás bude počátkem měsíců, bude pro vás první mezi měsíci roku. | |
Exod | CzeCSP | 12:2 | Tento měsíc bude pro vás počátkem měsíců. Bude pro vás prvním měsícem roku. | |
Exod | CzeBKR | 12:2 | Tento měsíc počátek měsíců vám bude; první vám bude mezi měsíci ročními. | |
Exod | VulgClem | 12:2 | Mensis iste, vobis principium mensium : primus erit in mensibus anni. | |
Exod | DRC | 12:3 | Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses. | |
Exod | KJV | 12:3 | Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: | |
Exod | CzeCEP | 12:3 | Vyhlaste celé izraelské pospolitosti: Desátého dne tohoto měsíce si každý vezmete beránka podle svých rodů, beránka na rodinu. | |
Exod | CzeB21 | 12:3 | Mluvte k celé izraelské obci: Desátého dne tohoto měsíce ať každý otec vezme beránka pro svou rodinu. Každá rodina ať má beránka. | |
Exod | CzeCSP | 12:3 | Vyhlaste celé pospolitosti Izraele: Desátého dne tohoto měsíce ať si každý vezme beránka na otcovský dům, beránka na rodinu. | |
Exod | CzeBKR | 12:3 | Mluvte ke všemu shromáždění Izraelskému, řkouce: Desátého dne měsíce tohoto vezmete sobě jeden každý beránka po čeledech, beránka na každý dům. | |
Exod | VulgClem | 12:3 | Loquimini ad universum cœtum filiorum Israël, et dicite eis : Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. | |
Exod | DRC | 12:4 | But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbour that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. | |
Exod | KJV | 12:4 | And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. | |
Exod | CzeCEP | 12:4 | Kdyby byla rodina malá a na beránka by nestačila, přibere si každý souseda, který bydlí nejblíže jeho rodiny, aby doplnil počet osob. Podle toho, kolik kdo sní, stanovíte počet na beránka. | |
Exod | CzeB21 | 12:4 | Kdyby byla rodina na beránka moc malá, přibere k sobě nejbližšího souseda. Počítejte s beránkem podle počtu osob a podle toho, kolik kdo sní. | |
Exod | CzeCSP | 12:4 | A kdyby rodina byla na beránka příliš malá, ať si přibere souseda nejblíže svému domu do počtu duší. Každý bude započten na beránka podle toho, co kdo sní. | |
Exod | CzeBKR | 12:4 | Byl-li by pak dům tak malý, že by s beránka býti nemohl, přivezme souseda svého, kterýž jest blízký domu jeho, podlé počtu duší; jeden každý počte tolik osob, kolikž by jich snísti mohlo beránka. | |
Exod | VulgClem | 12:4 | Sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum quæ sufficere possunt ad esum agni. | |
Exod | DRC | 12:5 | And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year; according to which rite also you shall take a kid. | |
Exod | KJV | 12:5 | Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: | |
Exod | CzeCEP | 12:5 | Budete mít beránka bez vady, ročního samce. Vezmete jej z ovcí nebo z koz. | |
Exod | CzeB21 | 12:5 | Budete mít beránka bez vady, ročního samce; vezmete jej z ovcí nebo koz. | |
Exod | CzeCSP | 12:5 | Budete mít beránka bez vady, ročního samce; vyberete ho z beránků nebo z kůzlat. | |
Exod | CzeBKR | 12:5 | Beránka bez vady, samce ročního míti budete, kteréhož z ovcí aneb z koz vezmete. | |
Exod | VulgClem | 12:5 | Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus : juxta quem ritum tolletis et hædum. | |
Exod | DRC | 12:6 | And you shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. | |
Exod | KJV | 12:6 | And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. | |
Exod | CzeCEP | 12:6 | Budete jej opatrovat až do čtrnáctého dne tohoto měsíce. Navečer bude celé shromáždění izraelské pospolitosti beránky zabíjet. | |
Exod | CzeB21 | 12:6 | Budete ho mít u sebe až do čtrnáctého dne tohoto měsíce, kdy ho za soumraku celé shromáždění izraelské obce zabije. | |
Exod | CzeCSP | 12:6 | A bude ve vaší péči až do čtrnáctého dne tohoto měsíce. Potom ho celé shromáždění pospolitosti Izraele k večeru zabije. | |
Exod | CzeBKR | 12:6 | A chovati ho budete až do čtrnáctého dne měsíce tohoto; a zabije ho všecko množství shromáždění Izraelského k večerou. | |
Exod | VulgClem | 12:6 | Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis hujus : immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam. | |
Exod | DRC | 12:7 | And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it. | |
Exod | KJV | 12:7 | And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. | |
Exod | CzeCEP | 12:7 | Pak vezmou trochu krve a potřou jí obě veřeje i nadpraží u domů, v nichž jej budou jíst. | |
Exod | CzeB21 | 12:7 | Pak vezmou trochu krve a potřou jí obě veřeje i nadpraží domů, v nichž ho budou jíst. | |
Exod | CzeCSP | 12:7 | Pak vezmou z krve a dají na obě veřeje a na nadpraží domů, v nichž ho budou jíst. | |
Exod | CzeBKR | 12:7 | A vezmouce krve, pomaží obou veřejí a nade dveřmi u domů, v nichž jej jísti budou. | |
Exod | VulgClem | 12:7 | Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum. | |
Exod | DRC | 12:8 | And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread with wild lettuce. | |
Exod | KJV | 12:8 | And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. | |
Exod | CzeCEP | 12:8 | Tu noc budou jíst maso upečené na ohni a k němu budou jíst nekvašené chleby s hořkými bylinami. | |
Exod | CzeB21 | 12:8 | Tu noc budou jíst maso pečené na ohni a nekvašené chleby; budou je jíst s trpkými bylinami. | |
Exod | CzeCSP | 12:8 | Té noci budou jíst maso; budou je jíst pečené na ohni s nekvašenými chleby a hořkými bylinami. | |
Exod | CzeBKR | 12:8 | I budou jísti noci té maso pečené ohněm, s chleby přesnými; s bylinami hořkými jísti jej budou. | |
Exod | VulgClem | 12:8 | Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus. | |
Exod | DRC | 12:9 | You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire; you shall eat the head with the feet and entrails thereof. | |
Exod | KJV | 12:9 | Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. | |
Exod | CzeCEP | 12:9 | Nebudete z něho jíst nic syrového ani vařeného ve vodě, nýbrž jen upečené na ohni s hlavou i s nohama a vnitřnostmi. | |
Exod | CzeB21 | 12:9 | Nejezte z něj nic syrového nebo vařeného ve vodě – jen pečené na ohni, s hlavou, nohama i vnitřnostmi. | |
Exod | CzeCSP | 12:9 | Nebudete jíst z něho nic syrového ani vařeného ve vodě, ale pouze pečené na ohni i hlavu s hnáty a s vnitřnostmi. | |
Exod | CzeBKR | 12:9 | Nebudete jísti z něho nic surového ani v vodě vařeného, ale pečené ohněm, s hlavou jeho i s nohami a droby. | |
Exod | VulgClem | 12:9 | Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni : caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis. | |
Exod | DRC | 12:10 | Neither shall there remain any thing of it until morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire. | |
Exod | KJV | 12:10 | And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. | |
Exod | CzeCEP | 12:10 | Nic z něho nenecháte do rána. Co z něho zůstane do rána, spálíte ohněm. | |
Exod | CzeB21 | 12:10 | Nic z něho nenecháte do rána. Pokud z něj do rána něco zbude, spálíte to v ohni. | |
Exod | CzeCSP | 12:10 | Nic z něho neponecháte do rána. Co z něho zůstane do rána, to spálíte ohněm. | |
Exod | CzeBKR | 12:10 | Nezanecháte z něho ničehož do jitra; pakli by co pozůstalo z něho až do jitra, ohněm spálíte. | |
Exod | VulgClem | 12:10 | Nec remanebit quidquam ex eo usque mane ; si quid residuum fuerit, igne comburetis. | |
Exod | DRC | 12:11 | And thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the Phase (that is the Passage) of the Lord. | |
Exod | KJV | 12:11 | And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the Lord’s passover. | |
Exod | CzeCEP | 12:11 | Budete jej jíst takto: Budete mít přepásaná bedra, opánky na nohou a hůl v ruce. Sníte jej ve chvatu. To bude Hospodinův hod beránka. | |
Exod | CzeB21 | 12:11 | A takto ho budete jíst: budete mít přepásaná bedra, na nohou obuv a v ruce hůl. Jezte ho chvatně, je totiž Pesach – Minutí Hospodinovo. | |
Exod | CzeCSP | 12:11 | A budete ho jíst takto: Bedra budete mít přepásaná, sandály na nohou a hůl v ruce. Budete ho jíst ve spěchu. Bude to velikonoční oběť Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 12:11 | Takto jej pak jísti budete: Bedra svá přepásaná míti budete, obuv svou na nohách svých a hůl svou v ruce své, a jísti budete s chvátáním; nebo Jití jest Hospodinovo. | |
Exod | VulgClem | 12:11 | Sic autem comedetis illum : renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter : est enim Phase (id est, transitus) Domini. | |
Exod | DRC | 12:12 | And I will pass through the land of Egypt that night, and will kill every firstborn in the land of Egypt, both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgments; I am the Lord. | |
Exod | KJV | 12:12 | For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 12:12 | Tu noc projdu egyptskou zemí a všecko prvorozené v egyptské zemi pobiji, od lidí až po dobytek. Všechna egyptská božstva postihnu svými soudy. Já jsem Hospodin. | |
Exod | CzeB21 | 12:12 | V tuto noc projdu egyptskou zemí a pobiji všechny prvorozené v Egyptě – jak lidi, tak dobytek. Tehdy vykonám soud nad všemi egyptskými bohy: Já jsem Hospodin. | |
Exod | CzeCSP | 12:12 | A té noci projdu egyptskou zemí a pobiji v egyptské zemi všechno prvorozené od lidí až po dobytek. Vykonám soudy nad všemi bohy Egypta. Já, Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 12:12 | V tu noc zajisté půjdu po zemi Egyptské, a budu bíti všecko prvorozené v zemi Egyptské, od člověka až do hovada, a nade všemi bohy Egyptskými učiním soud: Já Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 12:12 | Et transibo per terram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus : et in cunctis diis Ægypti faciam judicia. Ego Dominus. | |
Exod | DRC | 12:13 | And the blood shall be unto you for a sign in the houses where you shall be; and I shall see the blood, and shall pass over you; and the plague shall not be upon you to destroy you, when I shall strike the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 12:13 | And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 12:13 | Na domech, v nichž budete, budete mít na znamení krev. Když tu krev uvidím, pominu vás a nedolehne na vás zhoubný úder, až budu bít egyptskou zemi. | |
Exod | CzeB21 | 12:13 | Tu krev budete mít na svých domech jako znamení. Až udeřím na egyptskou zem, spatřím tu krev a ušetřím vás. Tak se vám ta zhoubná rána vyhne. | |
Exod | CzeCSP | 12:13 | Krev na domech, v nichž budete, bude vaším znamením; když uvidím tu krev, pominu vás a nebude mezi vámi zhoubná pohroma, když budu bít egyptskou zemi. | |
Exod | CzeBKR | 12:13 | Krev pak ta na domích, v nichž budete, budeť vám na znamení; a když uzřím krev, pominu vás, a nebude mezi vámi rána zahubující, když bíti budu prvorozené v zemi Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 12:13 | Erit autem sanguis vobis in signum in ædibus in quibus eritis : et videbo sanguinem, et transibo vos : nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Ægypti. | |
Exod | DRC | 12:14 | And this day shall be for a memorial to you; and you shall keep it a feast to the Lord in your generations, with an everlasting observance. | |
Exod | KJV | 12:14 | And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. | |
Exod | CzeCEP | 12:14 | Ten den vám bude dnem pamětním, budete jej slavit jako slavnost Hospodinovu. Budete jej slavit po všechna svá pokolení. To je provždy platné nařízení. | |
Exod | CzeB21 | 12:14 | Tento den pro vás bude památný. Budete jej slavit jako Hospodinovu slavnost, budete jej slavit ve všech svých pokoleních – to je věčné ustanovení. | |
Exod | CzeCSP | 12:14 | Tento den se pro vás stane dnem památným a budete ho slavit jako Hospodinův svátek; po všechny své generace ho budete slavit jako ⌈věčné ustanovení.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 12:14 | A budeť vám den ten na památku, a slaviti jej budete slavný Hospodinu po rodech svých; právem věčným slaviti jej budete. | |
Exod | VulgClem | 12:14 | Habebitis autem hunc diem in monimentum : et celebrabitis eam solemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno. | |
Exod | DRC | 12:15 | Seven days shall you eat unleavened bread: in the first day there shall be no leaven in your houses; whosoever shall eat any thing leavened, from the first day until the seventh day, that soul shall perish out of Israel. | |
Exod | KJV | 12:15 | Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. | |
Exod | CzeCEP | 12:15 | Po sedm dní budete jíst nekvašené chleby. Hned prvního dne odstraníte ze svých domů kvas. Každý, kdo by od prvního do sedmého dne jedl něco kvašeného, bude z Izraele vyobcován. | |
Exod | CzeB21 | 12:15 | Po sedm dní budete jíst nekvašené chleby; hned první den odstraníte ze svých domů kvas. Kdokoli by mezi prvním a sedmým dnem jedl něco kvašeného, bude vyobcován z Izraele. | |
Exod | CzeCSP | 12:15 | Sedm dnů budete jíst nekvašený chléb. Hned první den odstraníte kvas ze svých domů, protože každý, kdo by jedl něco kvašeného od prvního dne až do sedmého dne, takový člověk bude vyhlazen z Izraele. | |
Exod | CzeBKR | 12:15 | Za sedm dní přesné chleby jísti budete, a hned prvního dne vyprázdníte kvas z domů vašich; nebo kdožkoli jedl by co kvašeného od prvního až do sedmého dne, vyhlazena bude duše ta z Izraele. | |
Exod | VulgClem | 12:15 | Septem diebus azyma comedetis : in die primo non erit fermentum in domibus vestris : quicumque comederit fermentatum, peribit anima illa de Israël, a primo die usque ad diem septimum. | |
Exod | DRC | 12:16 | The first day shall be holy and solemn, and the seventh day shall be kept with the like solemnity: you shall do no work in them, except those things that belong to eating. | |
Exod | KJV | 12:16 | And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. | |
Exod | CzeCEP | 12:16 | Prvního dne budete mít bohoslužebné shromáždění. I sedmého dne budete mít bohoslužebné shromáždění. V těch dnech se nebude konat žádné dílo. Smíte si připravit jen to, co každý potřebuje k jídlu. | |
Exod | CzeB21 | 12:16 | Prvního a stejně tak sedmého dne budete mít svaté shromáždění. V těch dnech se nesmí dělat žádná práce; smíte pouze připravit, co každý potřebuje k jídlu. | |
Exod | CzeCSP | 12:16 | Prvního dne budete mít svaté shromáždění, i sedmého dne budete mít svaté shromáždění. V nich nebude konána žádná práce, pouze co budete každý jíst, jenom to si připravíte. | |
Exod | CzeBKR | 12:16 | A v den první budeť shromáždění svaté; dne také sedmého shromáždění svaté míti budete. Žádného díla nebude děláno v nich; toliko čehož se užívá k jídlu od každého, to samo připraveno bude od vás. | |
Exod | VulgClem | 12:16 | Dies prima erit sancta atque solemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis : nihil operis facietis in eis, exceptis his, quæ ad vescendum pertinent. | |
Exod | DRC | 12:17 | And you shall observe the feast of the unleavened bread: for in this same day I will bring forth your army out of the land of Egypt, and you shall keep this day in your generations by a perpetual observance. | |
Exod | KJV | 12:17 | And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. | |
Exod | CzeCEP | 12:17 | Budete dbát na ustanovení o nekvašených chlebech, neboť právě toho dne jsem vyvedl vaše oddíly z egyptské země. Na tento den budete bedlivě dbát. To je provždy platné nařízení pro všechna vaše pokolení. | |
Exod | CzeB21 | 12:17 | Budete zachovávat svátek nekvašených chlebů, neboť právě toho dne jsem vyvedl vaše zástupy z Egypta. Tento den budete zachovávat ve všech svých pokoleních – to je věčné ustanovení. | |
Exod | CzeCSP | 12:17 | Budete zachovávat svátek nekvašených chlebů, protože právě v tento den jsem vyvedl vaše oddíly z egyptské země; tento den budete zachovávat po všechny své generace jako věčné ustanovení. | |
Exod | CzeBKR | 12:17 | A ostříhati budete přesnic, nebo v ten den vyvedl jsem vojska vaše z země Egyptské; protož zachovávati budete den ten po rodech svých právem věčným. | |
Exod | VulgClem | 12:17 | Et observabitis azyma : in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Ægypti, et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo. | |
Exod | DRC | 12:18 | The first month, the fourteenth day of the month, in the evening, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the same month, in the evening. | |
Exod | KJV | 12:18 | In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. | |
Exod | CzeCEP | 12:18 | Od večera čtrnáctého dne prvního měsíce budete jíst nekvašené chleby až do večera jedenadvacátého dne téhož měsíce. | |
Exod | CzeB21 | 12:18 | Od večera čtrnáctého dne prvního měsíce až do večera jedenadvacátého dne téhož měsíce budete jíst nekvašené chleby. | |
Exod | CzeCSP | 12:18 | V prvním měsíci od čtrnáctého dne měsíce večer budete jíst nekvašené chleby až do večera dvacátého prvního dne toho měsíce. | |
Exod | CzeBKR | 12:18 | Prvního měsíce, čtrnáctého dne téhož měsíce, u večer jísti budete chleby přesné, až do dne jedenmecítmého téhož měsíce k večerou. | |
Exod | VulgClem | 12:18 | Primo mense, quartadecima die mensis ad vesperam, comedetis azyma usque ad diem vigesimam primam ejusdem mensis ad vesperam. | |
Exod | DRC | 12:19 | Seven days there shall not be found any leaven in your houses: he that shall eat leavened bread, his soul shall perish out of the assembly of Israel, whether he be a stranger or born in the land. | |
Exod | KJV | 12:19 | Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. | |
Exod | CzeCEP | 12:19 | Po sedm dní se nenajde ve vašich domech kvas. Každý, kdo by jedl něco kvašeného, bude vyobcován z pospolitosti Izraele, i host a domorodec. | |
Exod | CzeB21 | 12:19 | Po sedm dní se ve vašich domech nenajde kvas. Kdokoli by jedl něco kvašeného, bude vyloučen z izraelské obce, ať to bude host anebo domácí. | |
Exod | CzeCSP | 12:19 | Sedm dnů se ve vašich domech nenajde kvas. Protože každý, kdo by jedl něco kvašeného, takový člověk bude vyhlazen z pospolitosti Izraele, jak příchozí, tak domorodec. | |
Exod | CzeBKR | 12:19 | Za sedm dní nebude nalezeno kvasu v domích vašich; nebo kdo by koli jedl něco kvašeného, vyhlazena bude duše ta z shromáždění Izraelského, tak příchozí jako zrozený v zemi. | |
Exod | VulgClem | 12:19 | Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris : qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de cœtu Israël, tam de advenis quam de indigenis terræ. | |
Exod | DRC | 12:20 | You shall not eat any thing leavened: in all your habitations you shall eat unleavened bread. | |
Exod | KJV | 12:20 | Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. | |
Exod | CzeCEP | 12:20 | Nebudete jíst nic kvašeného. Ve všech svých obydlích budete jíst nekvašené chleby.“ | |
Exod | CzeB21 | 12:20 | Nebudete jíst nic kvašeného; ve všech svých příbytcích budete jíst nekvašené chleby.“ | |
Exod | CzeCSP | 12:20 | Nic kvašeného nebudete jíst. Kdekoli budete přebývat, budete jíst nekvašené chleby. | |
Exod | CzeBKR | 12:20 | Nic kvašeného jísti nebudete, ale ve všech příbytcích vašich jísti budete chleby přesné. | |
Exod | VulgClem | 12:20 | Omne fermentatum non comedetis : in cunctis habitaculis vestris edetis azyma. | |
Exod | DRC | 12:21 | And Moses called all the ancients of the children of Israel, and said to them: Go take a lamb by your families, and sacrifice the Phase. | |
Exod | KJV | 12:21 | Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. | |
Exod | CzeCEP | 12:21 | Mojžíš svolal všechny izraelské starší a řekl jim: „Jděte si vzít kus z bravu podle vašich čeledí a zabijte velikonočního beránka. | |
Exod | CzeB21 | 12:21 | Mojžíš tedy svolal všechny stařešiny Izraele a řekl jim: „Jděte, vezměte si ze stáda kus pro své rodiny a zabijte jej pro Hod beránka. | |
Exod | CzeCSP | 12:21 | Mojžíš tedy svolal všechny izraelské starší a řekl jim: Vyberte si a vezměte jehně po svých rodinách a zabijte velikonoční oběť. | |
Exod | CzeBKR | 12:21 | Tedy svolal Mojžíš všecky starší Izraelské, a řekl jim: Vybeřte a vezměte sobě beránka po čeledech svých, a zabíte Fáze. | |
Exod | VulgClem | 12:21 | Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos : Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase. | |
Exod | DRC | 12:22 | And dip a bunch of hyssop in the blood that is at the door, and sprinkle the transom of the door therewith, and both the door cheeks: let none of you go out of the door of his house till morning. | |
Exod | KJV | 12:22 | And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. | |
Exod | CzeCEP | 12:22 | Potom vezměte svazek yzopu, namočte jej v misce s krví a krví z misky potřete nadpraží a obě veřeje. Ať nikdo z vás až do rána nevychází ze dveří svého domu. | |
Exod | CzeB21 | 12:22 | Pak vezměte svazek yzopu, namočte jej do misky s krví a tou krví potřete nadpraží i obě veřeje. Nikdo z vás nesmí až do rána vyjít ze dveří svého domu, | |
Exod | CzeCSP | 12:22 | Vezmete svazek yzopu, namočíte do krve v misce a z krve v misce nanesete na nadpraží a na obě veřeje. A nikdo z vás ať nevyjde ze dveří svého domu až do rána. | |
Exod | CzeBKR | 12:22 | Vezmete také svazček yzopu, a omočíte v krvi, kteráž bude v medenici, a pomažete nade dveřmi a na obou veřejích tou krví, kteráž bude v nádobě; z vás pak žádný nevycházej ze dveří domu svého až do jitra. | |
Exod | VulgClem | 12:22 | Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem : nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane. | |
Exod | DRC | 12:23 | For the Lord will pass through striking the Egyptians: and when he shall see the blood on the transom, and on both the posts, he will pass over the door of the house, and not suffer the destroyer to come into your houses and to hurt you. | |
Exod | KJV | 12:23 | For the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. | |
Exod | CzeCEP | 12:23 | Až Hospodin bude procházet zemí, aby udeřil na Egypt, uvidí krev na nadpraží a na obou veřejích. Hospodin ty dveře pomine a nedopustí, aby do vašeho domu vešel zhoubce a udeřil na vás. | |
Exod | CzeB21 | 12:23 | neboť Hospodin půjde bít Egypt. Když spatří nade dveřmi a na obou veřejích krev, mine Hospodin ty dveře a nedovolí zhoubci vejít do vašich domů a ranit vás. | |
Exod | CzeCSP | 12:23 | Když bude Hospodin procházet, aby postihl Egypt, a uvidí krev na nadpraží a na obou veřejích, pomine Hospodin ty dveře a nedovolí ničiteli vstoupit do vašeho domu, aby vás postihl. | |
Exod | CzeBKR | 12:23 | Neboť půjde Hospodin, aby bil Egypt, a kde uzří krev nade dveřmi a na obou veřejích, přeskočí Hospodin ty dvéře, aniž dopustí zhoubci vjíti do domů vašich k hubení. | |
Exod | VulgClem | 12:23 | Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios : cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere. | |
Exod | DRC | 12:24 | Thou shalt keep this thing as a law for thee and thy children for ever. | |
Exod | KJV | 12:24 | And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. | |
Exod | CzeCEP | 12:24 | Dbejte na toto ustanovení. To je provždy platné nařízení pro tebe i pro tvé syny. | |
Exod | CzeB21 | 12:24 | Toto slovo dodržujte, neboť je to věčné ustanovení pro tebe i pro tvé syny. | |
Exod | CzeCSP | 12:24 | Tuto věc budeš zachovávat jako ustanovení pro sebe a pro své syny až navěky. | |
Exod | CzeBKR | 12:24 | Protož ostříhati budete věci této za ustanovení tobě i synům tvým až na věky. | |
Exod | VulgClem | 12:24 | Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum. | |
Exod | DRC | 12:25 | And when you have entered into the land which the Lord will give you, as he hath promised, you shall observe these ceremonies. | |
Exod | KJV | 12:25 | And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. | |
Exod | CzeCEP | 12:25 | Až přijdete do země, kterou vám Hospodin dá, jak přislíbil, dbejte na tuto službu. | |
Exod | CzeB21 | 12:25 | Až přijdete do země, kterou vám Hospodin dá, jak zaslíbil, zachovávejte tento obřad. | |
Exod | CzeCSP | 12:25 | Až vejdete do země, kterou vám dá Hospodin tak, jak prohlásil, budete zachovávat tuto službu. | |
Exod | CzeBKR | 12:25 | A když vejdete do země, kterouž dá Hospodin vám, jakž zaslíbil, zachovávati budete službu tuto. | |
Exod | VulgClem | 12:25 | Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas. | |
Exod | DRC | 12:26 | And when your children shall say to you: What is the meaning of this service? | |
Exod | KJV | 12:26 | And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? | |
Exod | CzeCEP | 12:26 | Až se vás pak vaši synové budou ptát, co pro vás tato služba znamená, | |
Exod | CzeB21 | 12:26 | Až se vás vaši synové zeptají: ‚Co pro vás tento obřad znamená?‘ | |
Exod | CzeCSP | 12:26 | A až se vás vaši synové budou ptát, co pro vás tato služba znamená, | |
Exod | CzeBKR | 12:26 | Když by pak řekli vám synové vaši: Jaká jest to služba vaše? | |
Exod | VulgClem | 12:26 | Et cum dixerint vobis filii vestri : Quæ est ista religio ? | |
Exod | DRC | 12:27 | You shall say to them: It is the victim of the passage of the Lord, when he passed over the houses of the children of Israel in Egypt, striking the Egyptians, and saving our houses. And the people bowing themselves, adored. | |
Exod | KJV | 12:27 | That ye shall say, It is the sacrifice of the Lord’s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. | |
Exod | CzeCEP | 12:27 | odpovíte: ‚Je to velikonoční obětní hod Hospodinův. On v Egyptě pominul domy synů Izraele. Když udeřil na Egypt, naše domy vysvobodil.‘“ Lid padl na kolena a klaněl se. | |
Exod | CzeB21 | 12:27 | odpovíte: ‚Pesach je oběť beránka Hospodinu, který v Egyptě ušetřil domy Izraelitů. Udeřil na Egypt, ale naše rodiny zachránil.‘“ Tehdy lid padl na kolena a klaněl se. | |
Exod | CzeCSP | 12:27 | odpovíte: To je velikonoční oběť Hospodinu, který pominul domy synů Izraele v Egyptě, když postihl Egypťany a naše domy uchránil. Tu lid poklekl a klaněl se. | |
Exod | CzeBKR | 12:27 | Tedy díte: Obět Fáze toto jest Hospodinu, kterýž pominul domů synů Izraelských v Egyptě, když bil Egypt, domy pak naše vysvobodil. A lid sklonivše hlavy, poklonu učinili. | |
Exod | VulgClem | 12:27 | Dicetis eis : Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit. | |
Exod | DRC | 12:28 | And the children of Israel going forth, did as the Lord had commanded Moses and Aaron. | |
Exod | KJV | 12:28 | And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they. | |
Exod | CzeCEP | 12:28 | Izraelci pak odešli a učinili přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi a Áronovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 12:28 | Synové Izraele šli a zachovali se přesně tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 12:28 | Synové Izraele šli a učinili tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi a Áronovi; přesně tak učinili. | |
Exod | CzeBKR | 12:28 | A rozšedše se synové Izraelští, učinili, jakž byl Hospodin přikázal Mojžíšovi a Aronovi; tak a nejinak učinili. | |
Exod | VulgClem | 12:28 | Et egressi filii Israël fecerunt sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron. | |
Exod | DRC | 12:29 | And it came to pass at midnight, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao, who sat on his throne, unto the firstborn of the captive woman that was in the prison, and all the firstborn of cattle. | |
Exod | KJV | 12:29 | And it came to pass, that at midnight the Lord smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. | |
Exod | CzeCEP | 12:29 | Když nastala půlnoc, pobil Hospodin v egyptské zemi všechno prvorozené, od prvorozeného syna faraónova, který seděl na jeho trůnu, až po prvorozeného syna zajatce v žalářní kobce, i všechno prvorozené z dobytka. | |
Exod | CzeB21 | 12:29 | O půlnoci pak Hospodin v egyptské zemi pobil všechny prvorozené – od prvorozeného syna faraonova, jenž měl sedět na jeho trůnu, až po prvorozeného syna vězně v žaláři, dokonce i všechno prvorozené z dobytka. | |
Exod | CzeCSP | 12:29 | O půlnoci se stalo, že Hospodin v egyptské zemi pobil všechno prvorozené od prvorozeného syna faraona, který seděl na svém trůnu, až po prvorozeného zajatce, který seděl v žaláři, i všechno prvorozené z dobytka. | |
Exod | CzeBKR | 12:29 | Stalo se pak o půlnoci, pobil Hospodin všecko prvorozené v zemi Egyptské, od prvorozeného Faraonova, kterýž seděti měl na stolici jeho, až do prvorozeného vězně, kterýž byl v žaláři, i všecko prvorozené hovad. | |
Exod | VulgClem | 12:29 | Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad primogenitum captivæ quæ erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum. | |
Exod | DRC | 12:30 | And Pharao arose in the night, and all his servants, and all Egypt: and there arose a great cry in Egypt; for there was not a house wherein there lay not one dead. | |
Exod | KJV | 12:30 | And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. | |
Exod | CzeCEP | 12:30 | Tu farao v noci vstal, i všichni jeho služebníci a všichni Egypťané, a v celém Egyptě nastal veliký křik, protože nebylo domu, kde by nebyl mrtvý. | |
Exod | CzeB21 | 12:30 | Té noci byl farao vzhůru, tak jako všichni jeho dvořané a všichni Egypťané. V Egyptě propukl hrozný nářek, neboť nebylo domu, kde by nebyl mrtvý. | |
Exod | CzeCSP | 12:30 | Tu farao té noci vstal, i všichni jeho otroci, i všichni Egypťané, a v Egyptě nastal veliký křik, protože nebyl dům, ve kterém by nebyl někdo mrtvý. | |
Exod | CzeBKR | 12:30 | Tedy vstal Farao noci té, a všickni služebníci jeho i všickni Egyptští, a vzešel křik veliký v Egyptě; nebo žádného nebylo domu, v němž by nebylo něčeho mrtvého. | |
Exod | VulgClem | 12:30 | Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi ejus, cunctaque Ægyptus : et ortus est clamor magnus in Ægypto : neque enim erat domus in qua non jaceret mortuus. | |
Exod | DRC | 12:31 | And Pharao calling Moses and Aaron, in the night, said: Arise and go forth from among my people, you and the children of Israel: go, sacrifice to the Lord as you say. | |
Exod | KJV | 12:31 | And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Lord, as ye have said. | |
Exod | CzeCEP | 12:31 | Ještě v noci povolal Mojžíše a Árona a řekl: „Seberte se a odejděte z mého lidu, vy i Izraelci. Jděte, služte Hospodinu, jak jste žádali. | |
Exod | CzeB21 | 12:31 | Té noci si dal zavolat Mojžíše a Árona. „Seberte se a jděte pryč od mého lidu – vy i ti vaši Izraelité!“ řekl jim. „Jděte a služte Hospodinu, jak jste žádali! | |
Exod | CzeCSP | 12:31 | Ještě v noci zavolal Mojžíše a Árona a řekl: Vstaňte a odejděte zprostřed mého lidu vy i synové Izraele. Jděte a služte Hospodinu, jak jste říkali. | |
Exod | CzeBKR | 12:31 | A povolav Mojžíše a Arona v noci, řekl: Vstaňte, vyjděte z prostředku lidu mého, i vy i synové Izraelští, a odejdouce, služte Hospodinu, jakž jste mluvili. | |
Exod | VulgClem | 12:31 | Vocatisque Pharao Moyse et Aaron nocte, ait : Surgite et egredimini a populo meo, vos et filii Israël : ite, immolate Domino sicut dicitis. | |
Exod | DRC | 12:32 | Your sheep and herds take along with you, as you demanded, and departing bless me. | |
Exod | KJV | 12:32 | Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. | |
Exod | CzeCEP | 12:32 | Vezměte také svůj brav i skot, jak jste žádali, a jděte. Vyproste požehnání i pro mne.“ | |
Exod | CzeB21 | 12:32 | Vezměte si svůj brav i skot, jak jste žádali, jen už jděte! A požehnejte i mně.“ | |
Exod | CzeCSP | 12:32 | Vezměte také svůj brav a svůj skot, tak jak jste řekli, a jděte. Požehnejte také mně. | |
Exod | CzeBKR | 12:32 | Ovce také vaše i voly vaše vezměte, jakž jste žádali, a jděte; a dejte mi také požehnání. | |
Exod | VulgClem | 12:32 | Oves vestras et armenta assumite ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi. | |
Exod | DRC | 12:33 | And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die. | |
Exod | KJV | 12:33 | And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. | |
Exod | CzeCEP | 12:33 | Egypťané naléhali na lid a spěchali s jeho propuštěním ze země, protože si říkali: „Všichni pomřeme!“ | |
Exod | CzeB21 | 12:33 | Egypťané pak lid pobízeli, aby urychlili jeho odchod ze země, neboť si říkali: „Všichni pomřeme!“ | |
Exod | CzeCSP | 12:33 | Egypťané naléhali na lid, aby je rychle poslali ze země, protože si říkali: Všichni zemřeme! | |
Exod | CzeBKR | 12:33 | I nutkali Egyptští lid, aby co nejrychleji vyšli z země; nebo pravili: Všickni již teď zemřeme. | |
Exod | VulgClem | 12:33 | Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes : Omnes moriemur. | |
Exod | DRC | 12:34 | The people therefore took dough before it was leavened; and tying it in their cloaks, put it on their shoulders. | |
Exod | KJV | 12:34 | And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. | |
Exod | CzeCEP | 12:34 | Lid tedy vzal těsto ještě nevykynuté, zabalil díže do plášťů a nesl na ramenou. | |
Exod | CzeB21 | 12:34 | Lid tedy vzal těsto, ještě než vykynulo, díže zabalil do šatů a nesl je na ramenou. | |
Exod | CzeCSP | 12:34 | Lid tedy vzal své těsto ještě nevykynuté, díže zavinuté v pláštích na ramenou. | |
Exod | CzeBKR | 12:34 | Protož vzal lid těsto své, prvé než zkysalo, obaliv je v šaty své, na ramena svá. | |
Exod | VulgClem | 12:34 | Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur : et ligans in palliis, posuit super humeros suos. | |
Exod | DRC | 12:35 | And the children of Israel did as Moses had commanded: and they asked of the Egyptians vessels of silver and gold, and very much raiment. | |
Exod | KJV | 12:35 | And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: | |
Exod | CzeCEP | 12:35 | Izraelci jednali podle Mojžíšova rozkazu; vyžádali si též od Egypťanů stříbrné a zlaté šperky a pláště. | |
Exod | CzeB21 | 12:35 | Synové Izraele se zachovali podle Mojžíšova slova a požádali Egypťany o stříbrné a zlaté šperky i o šaty. | |
Exod | CzeCSP | 12:35 | Synové Izraele také učinili podle Mojžíšova slova a vyžádali si od Egypťanů stříbrné a zlaté předměty a oděvy, | |
Exod | CzeBKR | 12:35 | Učinili pak synové Izraelští podlé rozkazu Mojžíšova; nebo vyžádali byli od Egyptských klínotů stříbrných a zlatých, i šatů. | |
Exod | VulgClem | 12:35 | Feceruntque filii Israël sicut præceperat Moyses : et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam. | |
Exod | DRC | 12:36 | And the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians. | |
Exod | KJV | 12:36 | And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. | |
Exod | CzeCEP | 12:36 | A Hospodin zjednal lidu přízeň v očích Egypťanů a oni jim vyhověli. Tak vyplenili Egypt. | |
Exod | CzeB21 | 12:36 | Hospodin naklonil Egypťany k lidu tak příznivě, že jim vyhověli. Dočista Egypt obrali! | |
Exod | CzeCSP | 12:36 | a Hospodin dal lidu přízeň v očích Egypťanů, takže jim vyhověli. Tak vyplenili Egypt. | |
Exod | CzeBKR | 12:36 | A Hospodin dal milost lidu před očima Egyptských, tak že půjčovali jim. I obloupili Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 12:36 | Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis : et spoliaverunt Ægyptios. | |
Exod | DRC | 12:37 | And the children of Israel set forward from Ramesse to Socoth, being about six hundred thousand men on foot, beside children. | |
Exod | KJV | 12:37 | And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. | |
Exod | CzeCEP | 12:37 | Izraelci vytáhli z Ramesesu do Sukótu, kolem šesti set tisíc pěších mužů kromě dětí. | |
Exod | CzeB21 | 12:37 | Synové Izraele pak vytáhli z Ramesesu do Sukotu – jen pěších mužů bylo asi 600 000, kromě žen a dětí. | |
Exod | CzeCSP | 12:37 | Synové Izraele vyrazili z Ramesesu do Sukótu v počtu kolem šesti set tisíc pěších mužů, kromě žen a dětí. | |
Exod | CzeBKR | 12:37 | Tedy táhli synové Izraelští z Ramesses k Sochot, okolo šestkrát sto tisíc pěších, mužů toliko kromě dětí. | |
Exod | VulgClem | 12:37 | Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis. | |
Exod | DRC | 12:38 | And a mixed multitude, without number, went up also with them, sheep and herds, and beasts of divers kinds, exceeding many. | |
Exod | KJV | 12:38 | And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. | |
Exod | CzeCEP | 12:38 | Vyšlo s nimi také mnoho přimíšeného lidu a obrovská stáda bravu a skotu. | |
Exod | CzeB21 | 12:38 | Vyšlo s nimi také množství přimíšeného lidu a obrovské stádo bravu i skotu. | |
Exod | CzeCSP | 12:38 | Vyšlo s nimi také množství přimíšeného lidu, brav a skot, veliké množství dobytka. | |
Exod | CzeBKR | 12:38 | Ano také jiného lidu mnoho vyšlo s nimi, ovec také a volů, dobytka velmi mnoho. | |
Exod | VulgClem | 12:38 | Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis. | |
Exod | DRC | 12:39 | And they baked the meal, which a little before they had brought out of Egypt in dough: and they made hearth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart, and not suffering them to make any stay; neither did they think of preparing any meat. | |
Exod | KJV | 12:39 | And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. | |
Exod | CzeCEP | 12:39 | Z těsta, které vynesli z Egypta, napekli nekvašené podpopelné chleby, protože ještě nevykynulo. Byli totiž z Egypta vyhnáni a nemohli otálet. Ani potravu na cestu si nestačili připravit. | |
Exod | CzeB21 | 12:39 | Z těsta, které vynesli z Egypta, pak napekli nekvašené chlebové placky, protože ještě nevykynulo. Byli totiž z Egypta vyhnáni a nemohli se zdržovat, takže si ani nepřipravili jídlo na cestu. | |
Exod | CzeCSP | 12:39 | Z těsta, které vynesli z Egypta, napekli nekvašené podpopelné chleby, protože nevykynulo. Když byli vypuzeni z Egypta, nemohli otálet a nepřipravili si ani potravu. | |
Exod | CzeBKR | 12:39 | I napekli z těsta, kteréž vynesli z Egypta, koláčů nekvašených; nebo ještě bylo nezkynulo, proto že vypuzeni byli z Egypta, a nemohli prodlévati, a ani pokrmů na cestu nepřipravili sobě. | |
Exod | VulgClem | 12:39 | Coxeruntque farinam, quam dudum de Ægypto conspersam tulerant : et fecerunt subcinericios panes azymos : neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, et nullam facere sinentibus moram : nec pulmenti quidquam occurrerat præparare. | |
Exod | DRC | 12:40 | And the abode of the children of Israel that they made in Egypt, was four hundred and thirty years. | |
Exod | KJV | 12:40 | Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. | |
Exod | CzeCEP | 12:40 | Doba pobytu, kterou Izraelci v Egyptě strávili, byla čtyři sta třicet let. | |
Exod | CzeB21 | 12:40 | Pobyt synů Izraele v Egyptě trval 430 let. | |
Exod | CzeCSP | 12:40 | Doba, po kterou synové Izraelovi pobývali v Egyptě, byla čtyři sta třicet let. | |
Exod | CzeBKR | 12:40 | Čas pak bydlení synů Izraelských, kteříž byli v Egyptě, byl čtyři sta a třidceti let. | |
Exod | VulgClem | 12:40 | Habitatio autem filiorum Israël qua manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum triginta annorum. | |
Exod | DRC | 12:41 | Which being expired, the same day all the army of the Lord went forth out of the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 12:41 | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 12:41 | Když uplynulo čtyři sta třicet let, přesně na den vyšly všechny Hospodinovy zástupy z egyptské země. | |
Exod | CzeB21 | 12:41 | Právě toho dne, kdy uplynulo 430 let, vyšly všechny Hospodinovy zástupy z Egypta. | |
Exod | CzeCSP | 12:41 | Když uplynulo čtyři sta třicet let, právě ten den vyšly všechny Hospodinovy oddíly z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 12:41 | A když se vyplnilo čtyři sta a třidceti let, právě toho dne vyšla všecka vojska Hospodinova z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 12:41 | Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 12:42 | This is the observable night of the Lord, when he brought them forth out of the land of Egypt: this night all the children of Israel must observe in their generations. | |
Exod | KJV | 12:42 | It is a night to be much observed unto the Lord for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel in their generations. | |
Exod | CzeCEP | 12:42 | Byla to noc jejich bdění pro Hospodina, když je vyváděl z egyptské země. Tato noc je všem synům Izraele po všechna pokolení nocí bdění pro Hospodina. | |
Exod | CzeB21 | 12:42 | To je ta noc, kdy Hospodin držel stráž, aby je vyvedl z Egypta. To je ta noc, jež patří Hospodinu, noc, kdy všichni synové Izraele ve svých pokoleních budou držet stráž. | |
Exod | CzeCSP | 12:42 | To byla noc ⌈Hospodinova bdění, aby⌉ je vyvedl z egyptské země. A tato noc je Hospodinova -- noc bdění pro všechny syny Izraele po všechny generace. | |
Exod | CzeBKR | 12:42 | Noc tato pilně ostříhána býti má Hospodinu, v níž vyvedl je z země Egyptské; tať tedy noc Hospodinova ostříhána bude ode všech synů Izraelských po národech jejich. | |
Exod | VulgClem | 12:42 | Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Ægypti : hanc observare debent omnes filii Israël in generationibus suis. | |
Exod | DRC | 12:43 | And the Lord said to Moses and Aaron: This is the service of the Phase; no foreigner shall eat of it. | |
Exod | KJV | 12:43 | And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: | |
Exod | CzeCEP | 12:43 | Hospodin řekl Mojžíšovi a Áronovi: „Toto je nařízení o hodu beránka: Nebude z něho jíst žádný cizinec. | |
Exod | CzeB21 | 12:43 | Hospodin Mojžíšovi a Áronovi řekl: „Toto jsou ustanovení o Hodu beránka: Nesmí ho jíst žádný cizinec. | |
Exod | CzeCSP | 12:43 | Hospodin řekl Mojžíšovi a Áronovi: Toto je ustanovení o velikonočním beránku: Žádný cizinec z něho nebude jíst. | |
Exod | CzeBKR | 12:43 | I řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Tentoť bude řád při slavnosti Fáze: Žádný cizozemec nebude jísti z něho. | |
Exod | VulgClem | 12:43 | Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Hæc est religio Phase : omnis alienigena non comedet ex eo. | |
Exod | DRC | 12:44 | But every bought servant shall be circumcised, and so shall eat. | |
Exod | KJV | 12:44 | But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. | |
Exod | CzeCEP | 12:44 | Ale bude jej jíst každý služebník koupený za stříbro, bude-li obřezán. | |
Exod | CzeB21 | 12:44 | Každý otrok koupený za peníze ho smí jíst, bude-li obřezán. | |
Exod | CzeCSP | 12:44 | Ale každý otrok, muž koupený za peníze, když jsi ho obřezal, potom bude z něho jíst. | |
Exod | CzeBKR | 12:44 | Každý pak služebník váš za stříbro koupený, když by obřezán byl, teprv jísti bude z něho. | |
Exod | VulgClem | 12:44 | Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet. | |
Exod | DRC | 12:45 | The stranger and the hireling shall not eat thereof. | |
Exod | KJV | 12:45 | A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. | |
Exod | CzeCEP | 12:45 | Přistěhovalec ani nádeník jej jíst nebude. | |
Exod | CzeB21 | 12:45 | Nesmí ho jíst přistěhovalec ani nádeník. | |
Exod | CzeCSP | 12:45 | Příchozí ani najatý z něho jíst nebude. | |
Exod | CzeBKR | 12:45 | Příchozí a nájemník nebude jísti z něho. | |
Exod | VulgClem | 12:45 | Advena et mercenarius non edent ex eo. | |
Exod | DRC | 12:46 | In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof. | |
Exod | KJV | 12:46 | In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. | |
Exod | CzeCEP | 12:46 | Musí být sněden v témž domě. Z jeho masa nevyneseš nic z domu; žádnou jeho kost nezlámete. | |
Exod | CzeB21 | 12:46 | Musí být sněden v jednom domě – nic z jeho masa nevyneseš z domu ven. Nezlámete v něm jedinou kost. | |
Exod | CzeCSP | 12:46 | Bude sněden v tomtéž domě, nic z jeho masa nevyneseš ven z domu; žádnou kost v něm nezlámete. | |
Exod | CzeBKR | 12:46 | V témž domě jísti jej budeš, nevyneseš z domu ven masa jeho; a kostí v něm nezlámete. | |
Exod | VulgClem | 12:46 | In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus ejus foras, nec os illius confringetis. | |
Exod | DRC | 12:47 | All the assembly of the children of Israel shall keep it. | |
Exod | KJV | 12:47 | All the congregation of Israel shall keep it. | |
Exod | CzeCEP | 12:47 | Tak to bude dělat celá izraelská pospolitost. | |
Exod | CzeB21 | 12:47 | Tak to bude činit celá izraelská obec. | |
Exod | CzeCSP | 12:47 | Toto bude dělat celá pospolitost Izraele. | |
Exod | CzeBKR | 12:47 | Všecko shromáždění Izraelské tak s ním učiní. | |
Exod | VulgClem | 12:47 | Omnis cœtus filiorum Israël faciet illud. | |
Exod | DRC | 12:48 | And if any stranger be willing to dwell among you, and to keep the Phase of the Lord, all his males shall first be circumcised, and then shall he celebrate it according to the manner: and he shall be as he that is born in the land: but if any man be uncircumcised, he shall not eat thereof. | |
Exod | KJV | 12:48 | And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. | |
Exod | CzeCEP | 12:48 | Jestliže by u tebe pobýval host a chtěl by připravit Hospodinu hod beránka, nechť je u něho obřezán každý mužského pohlaví a potom bude smět přistoupit a tak učinit a bude jako domorodec v zemi. Ale žádný neobřezanec jej jíst nebude. | |
Exod | CzeB21 | 12:48 | Kdyby chtěl Hospodinův Hod beránka slavit přistěhovalec žijící u tebe, ať je u něj obřezán každý mužského pohlaví. Potom může přistoupit, aby jej slavil, a bude brán jako domácí. Žádný neobřezanec ho však jíst nesmí. | |
Exod | CzeCSP | 12:48 | Bude–li u tebe pobývat cizinec a bude chtít slavit velikonoční oběť Hospodinu, musí se dát obřezat všichni jeho lidé mužského pohlaví. Potom se přiblíží, aby ji slavil, a bude jako domorodec. Ale žádný neobřezanec nebude z ní jíst. | |
Exod | CzeBKR | 12:48 | Jestliže by pak cizozemec bydlil s tebou pohostinu, a slaviti by chtěl Fáze Hospodinu, prvé obřezán bude každý pohlaví mužského; a tehdy přistoupí k slavení jeho, a bude jako tu v zemi zrozený; žádný pak neobřezaný nebude jísti z něho. | |
Exod | VulgClem | 12:48 | Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit : eritque sicut indigena terræ : si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo. | |
Exod | DRC | 12:49 | The same law shall be to him that is born in the land, and to the proselyte that sojourneth with you. | |
Exod | KJV | 12:49 | One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. | |
Exod | CzeCEP | 12:49 | Stejný řád bude platit pro domorodce i pro hosta, který bude pobývat mezi vámi.“ | |
Exod | CzeB21 | 12:49 | Pro domácího i hosta žijícího u vás bude platit stejný zákon.“ | |
Exod | CzeCSP | 12:49 | Stejný zákon bude platit pro domorodce i pro cizince, který bude pobývat mezi vámi. | |
Exod | CzeBKR | 12:49 | Jednostejné právo bude tu zrodilému a příchozímu, kterýž jest pohostinu u prostřed vás. | |
Exod | VulgClem | 12:49 | Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos. | |
Exod | DRC | 12:50 | And all the children of Israel did as the Lord had commanded Moses and Aaron. | |
Exod | KJV | 12:50 | Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. | |
Exod | CzeCEP | 12:50 | Všichni Izraelci učinili přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi a Áronovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 12:50 | A všichni synové Izraele se zachovali přesně tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi a Áronovi. | |
Exod | CzeCSP | 12:50 | Pak všichni synové Izraele učinili tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi a Áronovi; přesně tak učinili. | |
Exod | CzeBKR | 12:50 | Tedy učinili všickni synové Izraelští, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi a Aronovi; tak učinili. | |
Exod | VulgClem | 12:50 | Feceruntque omnes filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron. | |
Exod | DRC | 12:51 | And the same day the Lord brought forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies. | |
Exod | KJV | 12:51 | And it came to pass the selfsame day, that the Lord did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. | |
Exod | CzeCEP | 12:51 | Právě v ten den vyvedl Hospodin Izraelce seřazené po oddílech z egyptské země. | |
Exod | CzeB21 | 12:51 | Právě toho dne vyvedl Hospodin syny Izraele z egyptské země houf za houfem. | |
Exod | CzeCSP | 12:51 | A právě ten den Hospodin vyvedl syny Izraele po jejich oddílech z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 12:51 | A tak stalo se právě toho dne, že vyvedl Hospodin syny Izraelské z země Egyptské s vojsky jejich. | |
Exod | VulgClem | 12:51 | Et eadem die eduxit Dominus filios Israël de terra Ægypti per turmas suas. | |
Chapter 13
Exod | DRC | 13:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 13:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 13:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 13:1 | Hospodin k Mojžíšovi znovu promluvil: | |
Exod | CzeCSP | 13:1 | Pak Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 13:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 13:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 13:2 | Sanctify unto me every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, as well of men as of beasts: for they are all mine. | |
Exod | KJV | 13:2 | Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. | |
Exod | CzeCEP | 13:2 | „Posvěť mi všechno prvorozené, co mezi Izraelci otvírá lůno, ať z lidí či z dobytka. Je to moje!“ | |
Exod | CzeB21 | 13:2 | „Zasvěť mi všechny prvorozené. Všechno, co mezi Izraelci otvírá lůno, jak z lidí, tak z dobytka, je mé.“ | |
Exod | CzeCSP | 13:2 | Posvěť mi mezi syny Izraele všechno prvorozené otvírající každé lůno, z lidí i z dobytka; patří to mně. | |
Exod | CzeBKR | 13:2 | Posvěť mi všeho prvorozeného, cožkoli otvírá každý život mezi syny Izraelskými, tak z lidí jako z hovad, nebo mé jest. | |
Exod | VulgClem | 13:2 | Sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israël, tam de hominibus quam de jumentis : mea sunt enim omnia. | |
Exod | DRC | 13:3 | And Moses said to the people: Remember this day in which you came forth out of Egypt, and out of the house of bondage, for with a strong hand hath the Lord brought you forth out of this place: that you eat no leavened bread. | |
Exod | KJV | 13:3 | And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. | |
Exod | CzeCEP | 13:3 | Mojžíš řekl lidu: „Pamatujte na tento den, kdy jste vyšli z Egypta, z domu otroctví. Hospodin vás odtud vyvedl pevnou rukou. Proto se nesmí jíst nic kvašeného. | |
Exod | CzeB21 | 13:3 | Mojžíš tedy lidu řekl: „Pamatuj na tento den, v němž jsi vyšel z Egypta, z domu otroctví, neboť Hospodin vás odtud vyvedl silou své ruky. Proto ať se nejí nic kvašeného. | |
Exod | CzeCSP | 13:3 | Mojžíš tedy lidu řekl: Pamatujte na tento den, kdy jste vyšli z Egypta z domu otroctví, neboť silnou rukou vás Hospodin vyvedl z toho místa. Proto nebudete jíst nic kvašeného. | |
Exod | CzeBKR | 13:3 | Protož řekl Mojžíš lidu: Pamatujte na den tento, v kterémž jste vyšli z Egypta, z domu služby; nebo v silné ruce vyvedl vás odsud Hospodin, aniž kdo jez co kvašeného. | |
Exod | VulgClem | 13:3 | Et ait Moyses ad populum : Mementote diei hujus in qua egressi estis de Ægypto et de domo servitutis, quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto : ut non comedatis fermentatum panem. | |
Exod | DRC | 13:4 | This day you go forth in the month of new corn. | |
Exod | KJV | 13:4 | This day came ye out in the month Abib. | |
Exod | CzeCEP | 13:4 | Vycházíte dnes, v měsíci ábíbu. | |
Exod | CzeB21 | 13:4 | Dnes vycházíte, v měsíci avivu. | |
Exod | CzeCSP | 13:4 | Dnes vycházíte, v měsíci ábíbu. | |
Exod | CzeBKR | 13:4 | Dnes vycházíte vy, měsíce Abib. | |
Exod | VulgClem | 13:4 | Hodie egredimini mense novarum frugum. | |
Exod | DRC | 13:5 | And when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Hevite, and the Jebusite, which he swore to thy fathers that he would give thee, a land that floweth with milk and honey, thou shalt celebrate this manner of sacred rites in this month. | |
Exod | KJV | 13:5 | And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. | |
Exod | CzeCEP | 13:5 | Až tě Hospodin uvede do země Kenaanců, Chetejců, Emorejců, Chivejců a Jebúsejců, o níž se zavázal tvým otcům přísahou, že ji dá tobě, zemi oplývající mlékem a medem, budeš v ní tohoto měsíce konat tuto službu: | |
Exod | CzeB21 | 13:5 | Až tě Hospodin přivede do země Kanaánců, Chetejců, Emorejců, Hivejců a Jebusejců, o níž přísahal tvým otcům, že ti ji dá, do země oplývající mlékem a medem, budete v tento měsíc konat tento obřad: | |
Exod | CzeCSP | 13:5 | Až tě Hospodin uvede do země Kenaanců, Chetejců, Emorejců, Chivejců a Jebúsejců, o které přísahal tvým otcům, že ti ji dá, do země oplývající mlékem a medem, budeš v tomto měsíci konat tuto službu: | |
Exod | CzeBKR | 13:5 | Když tedy uvede tě Hospodin do země Kananejských, Hetejských, Amorejských, Hevejských a Jebuzejských, tak jakž přisáhl otcům tvým, a dá tobě zemi oplývající mlékem a strdí: tedy vykonávati budeš službu tuto v tento měsíc. | |
Exod | VulgClem | 13:5 | Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Hevæi, et Jebusæi, quam juravit patribus tuis ut daret tibi, terram fluentem lacte et melle, celebrabis hunc morem sacrorum mense isto. | |
Exod | DRC | 13:6 | Seven days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day shall be the solemnity of the Lord. | |
Exod | KJV | 13:6 | Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 13:6 | Sedm dní budeš jíst nekvašené chleby. Sedmého dne bude slavnost Hospodinova. | |
Exod | CzeB21 | 13:6 | Po sedm dní budeš jíst nekvašené chleby a sedmého dne bude Hospodinova slavnost. | |
Exod | CzeCSP | 13:6 | Sedm dnů budeš jíst nekvašené chleby; sedmý den bude Hospodinův svátek. | |
Exod | CzeBKR | 13:6 | Za sedm dní jísti budeš chleby přesné, dne pak sedmého slavnost bude Hospodinova. | |
Exod | VulgClem | 13:6 | Septem diebus vesceris azymis : et in die septimo erit solemnitas Domini. | |
Exod | DRC | 13:7 | Unleavened bread shall you eat seven days: there shall not be seen any thing leavened with thee, nor in all thy coasts. | |
Exod | KJV | 13:7 | Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. | |
Exod | CzeCEP | 13:7 | Nekvašené chleby se budou jíst po sedm dní. Nespatří se u tebe nic kvašeného, na celém tvém území se u tebe nespatří žádný kvas. | |
Exod | CzeB21 | 13:7 | Po sedm dní se budou jíst nekvašené chleby. Nevyskytne se u tebe nic kvašeného, na celém tvém území se nevyskytne kvas. | |
Exod | CzeCSP | 13:7 | Nekvašené chleby se budou jíst po sedm dnů. Neukáže se u tebe nic kvašeného, ani se u tebe na celém tvém území neukáže kvas. | |
Exod | CzeBKR | 13:7 | Přesní chlebové jedeni budou za dnů sedm, aniž spatříno bude u tebe co kvašeného, aniž se uhlédá u tebe kvas ve všech končinách tvých. | |
Exod | VulgClem | 13:7 | Azyma comedetis septem diebus : non apparebit apud te aliquid fermentatum, nec in cunctis finibus tuis. | |
Exod | DRC | 13:8 | And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt. | |
Exod | KJV | 13:8 | And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 13:8 | V onen den svému synovi oznámíš: ‚To je pro to, co mi prokázal Hospodin, když jsem vycházel z Egypta‘. | |
Exod | CzeB21 | 13:8 | V ten den řekneš svým dětem: ‚To kvůli tomu, co pro mě udělal Hospodin, když jsem vycházel z Egypta.‘ | |
Exod | CzeCSP | 13:8 | A v onen den svému synu oznámíš: To je kvůli tomu, co mi Hospodin prokázal, když jsem vycházel z Egypta. | |
Exod | CzeBKR | 13:8 | A vypravovati budeš synu svému v ten den, řka: Proto, což mi učinil Hospodin, když jsem vycházel z Egypta. | |
Exod | VulgClem | 13:8 | Narrabisque filio tuo in die illo, dicens : Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto. | |
Exod | DRC | 13:9 | And it shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thy eyes; and that the law of the Lord be always in thy mouth, for with a strong hand the Lord hath brought thee out of the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 13:9 | And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the Lord’s law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the Lord brought thee out of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 13:9 | A budeš to mít jako znamení na své ruce a jako připomínku mezi svýma očima, aby v tvých ústech zůstal Hospodinův zákon, neboť pevnou rukou tě vyvedl Hospodin z Egypta. | |
Exod | CzeB21 | 13:9 | A budeš to mít jako znamení na své ruce a jako připomínku mezi svýma očima, aby Hospodinův zákon zůstával ve tvých ústech, neboť Hospodin tě vyvedl z Egypta mocnou rukou. | |
Exod | CzeCSP | 13:9 | A budeš to mít za znamení na ruce a za připomínku mezi očima, aby Hospodinův zákon byl ve tvých ústech, protože silnou rukou tě Hospodin vyvedl z Egypta. | |
Exod | CzeBKR | 13:9 | A budeť tobě to jako nějaké znamení na ruce tvé, a jako památka před očima tvýma, aby zákon Hospodinův byl v ústech tvých; nebo v ruce silné vyvedl tě Hospodin z Egypta. | |
Exod | VulgClem | 13:9 | Et erit quasi signum in manu tua, et quasi monimentum ante oculos tuos : et ut lex Domini semper sit in ore tuo, in manu enim forti eduxit te Dominus de Ægypto. | |
Exod | DRC | 13:10 | Thou shalt keep this observance at the set time from days to days. | |
Exod | KJV | 13:10 | Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. | |
Exod | CzeCEP | 13:10 | Budeš dbát na toto nařízení ve stanovený čas rok co rok. | |
Exod | CzeB21 | 13:10 | Proto zachovávej toto ustanovení v patřičný čas rok co rok. | |
Exod | CzeCSP | 13:10 | A toto ustanovení budeš zachovávat v jeho určený čas ⌈rok co rok.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 13:10 | Protož zachovávati budeš ustanovení toto v čas jistý, rok po roce. | |
Exod | VulgClem | 13:10 | Custodies hujuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies. | |
Exod | DRC | 13:11 | And when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, as he swore to thee and thy fathers, and shall give it thee: | |
Exod | KJV | 13:11 | And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, | |
Exod | CzeCEP | 13:11 | Až tě Hospodin uvede do země Kenaanců, jak přísežně zaslíbil tobě i tvým otcům, a až ti ji dá, | |
Exod | CzeB21 | 13:11 | Až tě Hospodin přivede do země Kanaánců, kterou s přísahou zaslíbil tobě a tvým otcům, a až ti ji dá, | |
Exod | CzeCSP | 13:11 | Až tě Hospodin uvede do země Kenaanců, jak přísahal tobě a tvým otcům, a až ti ji dá, | |
Exod | CzeBKR | 13:11 | A když by tě uvedl Hospodin do země Kananejských, tak jakž přisáhl tobě a otcům tvým, a dal by ji tobě: | |
Exod | VulgClem | 13:11 | Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, sicut juravit tibi et patribus tuis, et dederit tibi eam : | |
Exod | DRC | 13:12 | Thou shalt set apart all that openeth the womb for the Lord, and all that is first brought forth of thy cattle: whatsoever thou shalt have of the male sex, thou shalt consecrate to the Lord. | |
Exod | KJV | 13:12 | That thou shalt set apart unto the Lord all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the Lord’s. | |
Exod | CzeCEP | 13:12 | všechno, co otvírá lůno, odevzdáš Hospodinu. Všichni samečci, které tvůj dobytek vrhne nejprve, budou patřit Hospodinu. | |
Exod | CzeB21 | 13:12 | tehdy oddělíš vše, co otvírá lůno, pro Hospodina. Samci z každého prvního vrhu tvého dobytka patří Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 13:12 | pak všechno, co otvírá lůno, převedeš Hospodinu. Všechno prvorozené z tvého dobytka, co bude mužského pohlaví, bude patřit Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 13:12 | Tedy všecko, což otvírá život, oddělíš Hospodinu, i každý plod hovada tvého otvírající život, což by koli bylo samců, Hospodinovo jest. | |
Exod | VulgClem | 13:12 | separabis omne quod aperit vulvam Domino, et quod primitivum est in pecoribus tuis : quidquid habueris masculini sexus, consecrabis Domino. | |
Exod | DRC | 13:13 | The firstborn of an ass thou shalt change for a sheep: and if thou do not redeem it, thou shalt kill it. And every firstborn of men thou shalt redeem with a price. | |
Exod | KJV | 13:13 | And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. | |
Exod | CzeCEP | 13:13 | Každého osla, který se narodil jako první, vyplatíš jehnětem. Kdybys jej nemohl vyplatit, zlomíš mu vaz. Také každého prvorozeného ze svých synů vyplatíš. | |
Exod | CzeB21 | 13:13 | Každého osla otvírajícího lůno však vyplatíš jehnětem; kdybys ho nemohl vyplatit, zlomíš mu vaz. Rovněž každého prvorozeného ze svých synů vyplatíš. | |
Exod | CzeCSP | 13:13 | Každého prvorozeného osla vyplatíš beránkem, a nemůžeš–li vyplatit, zlomíš mu vaz. Každého prvorozeného mezi svými syny vyplatíš. | |
Exod | CzeBKR | 13:13 | Každé pak prvorozené osle vyplatíš hovádkem; pakli bys nevyplatil, zlom jemu šíji; každého také prvorozeného člověka mezi syny svými vyplatíš. | |
Exod | VulgClem | 13:13 | Primogenitum asini mutabis ove : quod si non redemeris, interficies. Omne autem primogenitum hominis de filiis tuis, pretio redimes. | |
Exod | DRC | 13:14 | And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What is this? thou shalt answer him: With a strong hand did the Lord bring us forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Exod | KJV | 13:14 | And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage: | |
Exod | CzeCEP | 13:14 | Až se tě tvůj syn v budoucnu zeptá, co to znamená, odpovíš mu: ‚Hospodin nás vyvedl pevnou rukou z Egypta, z domu otroctví. | |
Exod | CzeB21 | 13:14 | Až se tě v budoucnu tvůj syn zeptá: ‚Co to znamená?‘ odpovíš mu: ‚Hospodin nás vyvedl z Egypta, z domu otroctví, silou své ruky. | |
Exod | CzeCSP | 13:14 | Až se tě později tvůj syn zeptá, co to znamená, řekneš mu: Silnou rukou nás Hospodin vyvedl z Egypta, z domu otroctví. | |
Exod | CzeBKR | 13:14 | A když by se tebe vzeptal syn tvůj potom, a řekl: Co jest to? tedy povíš jemu: V ruce silné vyvedl nás Hospodin z Egypta, z domu služebnosti. | |
Exod | VulgClem | 13:14 | Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens : Quid est hoc ? respondebis ei : In manu forti eduxit nos Dominus de terra Ægypti, de domo servitutis. | |
Exod | DRC | 13:15 | For when Pharao was hardened, and would not let us go, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of man to the firstborn of beasts: therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the womb of the male sex, and all the firstborn of my sons I redeem. | |
Exod | KJV | 13:15 | And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the Lord slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. | |
Exod | CzeCEP | 13:15 | Když se farao zatvrdil a nechtěl nás propustit, pobil Hospodin v egyptské zemi všechno prvorozené, od prvorozeného z lidí až po prvorozené z dobytka. Proto obětuji Hospodinu všechny samce, kteří otvírají lůno, a každého prvorozeného ze svých synů vyplácím.‘ | |
Exod | CzeB21 | 13:15 | Když nás farao neústupně odmítal propustit, pobil Hospodin v egyptské zemi všechno prvorozené – od prvorozeného člověka až po prvorozené dobytče. Proto obětuji Hospodinu všechny samce otvírající lůno a každého prvorozeného ze svých synů vyplácím.‘ | |
Exod | CzeCSP | 13:15 | A protože se farao zatvrdil a nechtěl nás propustit, Hospodin pobil v egyptské zemi všechno prvorozené, od prvorozených u lidí až po prvorozené z dobytka. Proto všechny samce otvírající lůno obětuji Hospodinu a každého prvorozeného ze svých synů vyplácím. | |
Exod | CzeBKR | 13:15 | Nebo když se byl zatvrdil Farao, a nechtěl nás propustiti, pobil Hospodin všecko prvorozené v zemi Egyptské, od prvorozeného z lidí, až do prvorozeného z hovad; i tou příčinou já obětuji Hospodinu všecky samce otvírající život, ale všecko prvorozené z synů svých vyplacuji. | |
Exod | VulgClem | 13:15 | Nam cum induratus esset Pharao, et nollet nos dimittere, occidit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito hominis usque ad primogenitum jumentorum : idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus, et omnia primogenita filiorum meorum redimo. | |
Exod | DRC | 13:16 | And it shall be as a sign in thy hand, and as a thing hung between thy eyes, for a remembrance: because the Lord hath brought us forth out of Egypt by a strong hand. | |
Exod | KJV | 13:16 | And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 13:16 | To bude jako znamení na tvé ruce a jako pásek na čele mezi tvýma očima. Neboť pevnou rukou nás vyvedl Hospodin z Egypta.“ | |
Exod | CzeB21 | 13:16 | Bude to jako znamení na tvé ruce a jako pásek na tvém čele, že nás Hospodin vyvedl z Egypta silou své ruky.“ | |
Exod | CzeCSP | 13:16 | Bude to znamením na tvé ruce a značkou mezi tvýma očima, protože silnou rukou nás Hospodin vyvedl z Egypta. | |
Exod | CzeBKR | 13:16 | Mějž to tedy jako znamení na ruce své, a jako náčelník mezi očima svýma, že v ruce silné vyvedl nás Hospodin z Egypta. | |
Exod | VulgClem | 13:16 | Erit igitur quasi signum in manu tua, et quasi appensum quid, ob recordationem, inter oculos tuos : eo quod in manu forti eduxit nos Dominus de Ægypto. | |
Exod | DRC | 13:17 | And when Pharao had sent out the people, the Lord led them not by the way of the land of the Philistines, which is near; thinking lest perhaps they would repent, if they should see wars arise against them, and would return into Egypt. | |
Exod | KJV | 13:17 | And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: | |
Exod | CzeCEP | 13:17 | Když farao lid propustil, nevedl je Bůh cestou směřující do země Pelištejců, i když byla kratší. Bůh totiž řekl: „Aby lid nelitoval, když uvidí, že mu hrozí válka, a nevrátil se do Egypta.“ | |
Exod | CzeB21 | 13:17 | Když farao konečně lid propustil, Bůh je nevedl cestou přes filištínskou zem, ačkoli byla kratší. Bůh si totiž řekl: „Kdyby lid viděl, že hrozí válka, mohl by litovat a vrátit se do Egypta.“ | |
Exod | CzeCSP | 13:17 | Když farao propustil lid, Bůh je nevedl cestou do pelištejské země, i když byla kratší. Bůh totiž řekl: Aby lid nelitoval, když uvidí hrozící boj, a nevrátil se do Egypta. | |
Exod | CzeBKR | 13:17 | Stalo se pak, když pustil Farao lid, že nevedl jich Bůh cestou země Filistinské, ačkoli bližší byla; nebo řekl Bůh: Aby nepykal lid, když by uzřel, an válka nastává, a nevrátili se do Egypta. | |
Exod | VulgClem | 13:17 | Igitur cum emisisset Pharao populum, non eos duxit Deus per viam terræ Philisthiim quæ vicina est : reputans ne forte pœniteret eum, si vidisset adversum se bella consurgere, et reverteretur in Ægyptum. | |
Exod | DRC | 13:18 | But he led them about by the way of the desert, which is by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 13:18 | But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 13:18 | Proto Bůh vedl lid oklikou, cestou přes poušť k Rákosovému moři. Izraelci vytáhli z egyptské země rozděleni do bojových útvarů. | |
Exod | CzeB21 | 13:18 | Bůh je tedy vedl oklikou, cestou přes poušť k Rudému moři. Synové Izraele vyšli z egyptské země v bojovém šiku. | |
Exod | CzeCSP | 13:18 | Bůh tedy vedl lid oklikou, pustinou k Rákosovému moři. Tak synové Izraele vystoupili sešikovaní z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 13:18 | Ale obvedl Bůh lid cestou přes poušť, kteráž jest při moři Rudém. A vojensky zpořádaní vyšli synové Izraelští z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 13:18 | Sed circumduxit per viam deserti, quæ est juxta mare Rubrum : et armati ascenderunt filii Israël de terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 13:19 | And Moses took Joseph's bones with him: because he had adjured the children of Israel, saying: God shall visit you, carry out my bones from hence with you. | |
Exod | KJV | 13:19 | And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. | |
Exod | CzeCEP | 13:19 | Mojžíš vzal s sebou Josefovy kosti. Ten totiž zavázal Izraelce přísahou: „Až vás Bůh navštíví, vynesete odtud s sebou mé kosti.“ | |
Exod | CzeB21 | 13:19 | Mojžíš vzal s sebou Josefovy kosti, neboť ten zavázal syny Izraele přísahou: „Až k vám Bůh obrátí zřetel, vyneste odsud mé kosti s sebou!“ | |
Exod | CzeCSP | 13:19 | Mojžíš s sebou vzal Josefovy kosti, protože Josef syny Izraele slavnostně zapřísahal slovy: Bůh vás jistě navštíví, pak s sebou odsud vyneste mé kosti. | |
Exod | CzeBKR | 13:19 | Vzal také Mojžíš kosti Jozefovy s sebou; nebo byl přísahou zavázal syny Izraelské, řka: Jistotně navštíví vás Bůh, protož vyneste odsud kosti mé s sebou. | |
Exod | VulgClem | 13:19 | Tulit quoque Moyses ossa Joseph secum : eo quod adjurasset filios Israël, dicens : Visitabit vos Deus ; efferte ossa mea hinc vobiscum. | |
Exod | DRC | 13:20 | And marching from Socoth, they encamped in Etham, in the utmost coasts of the wilderness. | |
Exod | KJV | 13:20 | And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. | |
Exod | CzeCEP | 13:20 | I vytáhli ze Sukótu a utábořili se v Étamu na pokraji pouště. | |
Exod | CzeB21 | 13:20 | Vytáhli tedy ze Sukotu a utábořili se v Etamu na kraji pouště. | |
Exod | CzeCSP | 13:20 | I vyrazili ze Sukótu a utábořili se v Étamu na okraji pustiny. | |
Exod | CzeBKR | 13:20 | Vytáhše tedy z Sochot, položili se v Etam při kraji pouště. | |
Exod | VulgClem | 13:20 | Profectique de Socoth castrametati sunt in Etham, in extremis finibus solitudinis. | |
Exod | DRC | 13:21 | And the Lord went before them to shew the way, by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire; that he might be the guide of their journey at both times. | |
Exod | KJV | 13:21 | And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: | |
Exod | CzeCEP | 13:21 | Hospodin šel před nimi ve dne v sloupu oblakovém, a tak je cestou vedl, v noci ve sloupu ohnivém, a tak jim svítil, že mohli jít ve dne i v noci. | |
Exod | CzeB21 | 13:21 | Hospodin je ve dne předcházel v oblakovém sloupu, aby je vedl na cestě, a v noci v ohnivém sloupu, aby jim svítil. Tak mohli jít ve dne i v noci. | |
Exod | CzeCSP | 13:21 | Hospodin šel před nimi ve dne v oblakovém sloupu, aby je cestou vedl, a v noci v ohnivém sloupu, aby jim svítil; tak mohli jít ve dne i v noci. | |
Exod | CzeBKR | 13:21 | Hospodin pak předcházel je ve dne v sloupu oblakovém, aby je vedl cestou, v noci pak v sloupu ohnivém, aby svítil jim, aby ve dne i v noci jíti mohli. | |
Exod | VulgClem | 13:21 | Dominus autem præcedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis, et per noctem in columna ignis : ut dux esset itineris utroque tempore. | |
Exod | DRC | 13:22 | There never failed the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, before the people. | |
Exod | KJV | 13:22 | He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people. | |
Exod | CzeCEP | 13:22 | Sloup oblakový se nevzdálil od lidu ve dne, ani sloup ohnivý v noci. | |
Exod | CzeB21 | 13:22 | Oblakový sloup ve dne ani ohnivý sloup v noci se od lidu nikdy nevzdálil. | |
Exod | CzeCSP | 13:22 | Neodňal od lidu oblakový sloup ve dne, ani ohnivý sloup v noci. | |
Exod | CzeBKR | 13:22 | Neodjal sloupu oblakového ve dne, ani ohnivého sloupu v noci od tváři toho lidu. | |
Exod | VulgClem | 13:22 | Numquam defuit columna nubis per diem, nec columna ignis per noctem, coram populo. | |
Chapter 14
Exod | DRC | 14:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 14:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 14:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 14:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeCSP | 14:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 14:1 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 14:1 | Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 14:2 | Speak to the children of Israel: Let them turn and encamp over against Phihahiroth, which is between Magdal and the sea over against Beelsephon: you shall encamp before it upon the sea. | |
Exod | KJV | 14:2 | Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi–hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal–zephon: before it shall ye encamp by the sea. | |
Exod | CzeCEP | 14:2 | „Rozkaž Izraelcům, aby se obrátili a utábořili před Pí-chírotem mezi Migdólem a mořem; utáboříte se před Baal-sefónem, přímo proti němu při moři. | |
Exod | CzeB21 | 14:2 | „Mluv k synům Izraele, ať se obrátí a utáboří před Pi-chirotem, mezi Migdolem a mořem. Utábořte se u moře naproti Baal-cefonu. | |
Exod | CzeCSP | 14:2 | Promluv k synům Izraele, ať se obrátí a utáboří se před Pí–chírótem, mezi Migdólem a mořem; utáboříte se před Baal–sefónem, naproti němu u moře. | |
Exod | CzeBKR | 14:2 | Mluv k synům Izraelským, ať navrátíce se, rozbijí stany před Fiarot, mezi Magdalem a mořem, proti Belsefon; naproti němu rozbijete stany při moři. | |
Exod | VulgClem | 14:2 | Loquere filiis Israël : Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon : in conspectu ejus castra ponetis super mare. | |
Exod | DRC | 14:3 | And Pharao will say of the children of Israel: They are straitened in the land, the desert hath shut them in. | |
Exod | KJV | 14:3 | For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. | |
Exod | CzeCEP | 14:3 | Farao si o Izraelcích řekne: Bloudí v zemi, zavřela se za nimi poušť. | |
Exod | CzeB21 | 14:3 | Farao si o synech Izraele pomyslí: ‚Zabloudili v zemi, sevřela je poušť!‘ | |
Exod | CzeCSP | 14:3 | A farao si o synech Izraele řekne: Zmateně se v zemi potulují, zavřela se nad nimi pustina. | |
Exod | CzeBKR | 14:3 | A dí Farao o synech Izraelských: Ssouženi jsou na zemi, sevřela je poušť. | |
Exod | VulgClem | 14:3 | Dicturusque est Pharao super filiis Israël : Coarctati sunt in terra ; conclusit eos desertum. | |
Exod | DRC | 14:4 | And I shall harden his heart and he will pursue you: and I shall be glorified in Pharao, and in all his army: and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. | |
Exod | KJV | 14:4 | And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the Lord. And they did so. | |
Exod | CzeCEP | 14:4 | Tu zatvrdím faraónovo srdce a on vás bude pronásledovat. Já se však na faraónovi a na všem jeho vojsku oslavím, takže Egypťané poznají, že já jsem Hospodin.“ I učinili tak. | |
Exod | CzeB21 | 14:4 | Tehdy posílím faraonovo odhodlání, takže je bude pronásledovat. Tehdy se na faraonovi a celém jeho vojsku oslavím a Egypťané poznají, že já jsem Hospodin.“ A tak se stalo. | |
Exod | CzeCSP | 14:4 | Pak posilním faraonovo srdce a bude vás pronásledovat; oslavím se na faraonovi i na celém jeho vojsku a Egypťané poznají, že já jsem Hospodin. A tak to učinili. | |
Exod | CzeBKR | 14:4 | I zatvrdím srdce Faraonovo, a honiti je bude, a oslaven budu v Faraonovi a ve všem vojsku jeho; a zvědí Egyptští, že já jsem Hospodin. I učinili tak. | |
Exod | VulgClem | 14:4 | Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus ; scientque Ægyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita. | |
Exod | DRC | 14:5 | And it was told the king of the Egyptians that the people was fled: and the heart of Pharao and of his servants was changed with regard to the people, and they said: What meant we to do, that we let Israel go from serving us? | |
Exod | KJV | 14:5 | And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? | |
Exod | CzeCEP | 14:5 | Egyptskému králi bylo oznámeno, že lid uprchl. Srdce faraóna a jeho služebníků se obrátilo proti lidu. Řekli: „Co jsme to udělali, že jsme Izraele propustili z otroctví?“ | |
Exod | CzeB21 | 14:5 | Když bylo egyptskému králi oznámeno, že lid uprchl, srdce faraona i jeho dvořanů se obrátilo proti lidu. „Co jsme to udělali? Proč jsme Izrael propustili z otroctví?“ zvolali. | |
Exod | CzeCSP | 14:5 | Když bylo egyptskému králi oznámeno, že lid utekl, srdce faraona a jeho otroků se obrátilo proti lidu a řekli: Co jsme to udělali, že jsme Izraele propustili z otroctví? | |
Exod | CzeBKR | 14:5 | Povědíno pak bylo králi Egyptskému, že by lid utíkal. I obráceno jest srdce Faraonovo a služebníků jeho proti lidu, a řekli: Co jsme to učinili, že jsme propustili Izraele, aby nesloužil nám? | |
Exod | VulgClem | 14:5 | Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus : immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt : Quid voluimus facere ut dimitteremus Israël, ne serviret nobis ? | |
Exod | DRC | 14:6 | So he made ready his chariot, and took all his people with him. | |
Exod | KJV | 14:6 | And he made ready his chariot, and took his people with him: | |
Exod | CzeCEP | 14:6 | Farao dal zapřáhnout do svého válečného vozu a vzal s sebou svůj lid. | |
Exod | CzeB21 | 14:6 | Farao dal zapřáhnout do svého vozu a vzal s sebou svůj lid: | |
Exod | CzeCSP | 14:6 | Zapřáhl tedy svůj vůz a svůj lid vzal s sebou. | |
Exod | CzeBKR | 14:6 | Protož zapřáhl do svého vozu, a lid svůj vzal s sebou. | |
Exod | VulgClem | 14:6 | Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum. | |
Exod | DRC | 14:7 | And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots that were in Egypt: and the captains of the whole army. | |
Exod | KJV | 14:7 | And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. | |
Exod | CzeCEP | 14:7 | Vzal též šest set vybraných vozů, totiž všechny vozy egyptské. Na všech byla tříčlenná osádka. | |
Exod | CzeB21 | 14:7 | vzal šest set vybraných vozů a všechny ostatní vozy Egypta a na každém tři jezdce. | |
Exod | CzeCSP | 14:7 | Vzal šest set vybraných vozů a všechny další egyptské vozy s kapitánem na každém z nich. | |
Exod | CzeBKR | 14:7 | A vzal šest set vozů vybraných, i všecky vozy Egyptské, nad nimiž nade všemi byli hejtmané. | |
Exod | VulgClem | 14:7 | Tulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Ægypto curruum fuit : et duces totius exercitus. | |
Exod | DRC | 14:8 | And the Lord hardened the heart of Pharao, king of Egypt, and he pursued the children of Israel; but they were gone forth in a mighty hand. | |
Exod | KJV | 14:8 | And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. | |
Exod | CzeCEP | 14:8 | Hospodin zatvrdil srdce faraóna, krále egyptského, a ten Izraelce pronásledoval. Ale Izraelci navzdory všemu vyšli. | |
Exod | CzeB21 | 14:8 | Hospodin posílil odhodlání egyptského krále faraona, aby pronásledoval Izraelity, kteří se opovážili odejít. | |
Exod | CzeCSP | 14:8 | Hospodin posilnil srdce faraona, egyptského krále, takže syny Izraele pronásledoval. Synové Izraele vycházeli ⌈se vztyčenou hlavou⌉ | |
Exod | CzeBKR | 14:8 | I zatvrdil Hospodin srdce Faraona krále Egyptského, tak že honil syny Izraelské; synové pak Izraelští vyšli v ruce vyvýšené. | |
Exod | VulgClem | 14:8 | Induravitque Dominus cor Pharaonis regis Ægypti, et persecutus est filios Israël : at illi egressi sunt in manu excelsa. | |
Exod | DRC | 14:9 | And when the Egyptians followed the steps of them who were gone before, they found them encamped at the sea side: all Pharao's horse and chariots and the whole army were in Phihahiroth, before Beelsephon. | |
Exod | KJV | 14:9 | But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi–hahiroth, before Baal–zephon. | |
Exod | CzeCEP | 14:9 | Egypťané je pronásledovali a dostihli je, když tábořili při moři, dostihli je všichni faraónovi koně, vozy, jeho jízda a vojsko, při Pí-chírotu před Baal-sefónem. | |
Exod | CzeB21 | 14:9 | Egypťané je pronásledovali – všechny faraonovy vozy, jeho jezdci i celé jeho vojsko – a dostihli je, když tábořili u moře u Pi-chirotu před Baal-cefonem. | |
Exod | CzeCSP | 14:9 | a Egypťané je pronásledovali a dostihli je tábořící u moře -- všechny koně a vozy faraonovy, jeho jezdci a jeho vojsko -- u Pí–chírótu před Baal–sefónem. | |
Exod | CzeBKR | 14:9 | I honili je Egyptští, a postihli je, když se položili při moři, všickni vozové Faraonovi, a jezdci jeho i vojsko jeho podlé Fiarot, před Belsefon. | |
Exod | VulgClem | 14:9 | Cumque persequerentur Ægyptii vestigia præcedentium, repererunt eos in castris super mare : omnis equitatus et currus Pharaonis, et universus exercitus, erant in Phihahiroth contra Beelsephon. | |
Exod | DRC | 14:10 | And when Pharao drew near, the children of Israel lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord. | |
Exod | KJV | 14:10 | And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 14:10 | Když se farao přiblížil, Izraelci se rozhlédli a viděli, že Egypťané táhnou za nimi. Tu se Izraelci velmi polekali a úpěli k Hospodinu. | |
Exod | CzeB21 | 14:10 | Když se farao přiblížil, synové Izraele pozvedli oči a hle, táhli na ně Egypťané! Izraelité samým strachem úpěli k Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 14:10 | Když se farao přiblížil, synové Izraele pozdvihli oči, a hle, Egypťané táhli za nimi. Synové Izraele dostali veliký strach a úpěnlivě volali k Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 14:10 | A když se přiblížil Farao, pozdvihli synové Izraelští očí svých, a aj, Egyptští táhnou za nimi. I báli se velmi, a volali synové Izraelští k Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 14:10 | Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde : clamaveruntque ad Dominum, | |
Exod | DRC | 14:11 | And they said to Moses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast brought us to die in the wilderness: why wouldst thou do this, to lead us out of Egypt? | |
Exod | KJV | 14:11 | And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? | |
Exod | CzeCEP | 14:11 | A osopili se na Mojžíše: „Což nebylo v Egyptě dost hrobů, že jsi nás odvedl, abychom zemřeli na poušti? Cos nám to udělal, že jsi nás vyvedl z Egypta? | |
Exod | CzeB21 | 14:11 | Tehdy začali Mojžíšovi vyčítat: „Nebylo snad v Egyptě dost hrobů? Proč jsi nás odtud vyvedl? Abychom zemřeli na poušti? Cos nám to udělal? Proč jsi nás vyváděl z Egypta? | |
Exod | CzeCSP | 14:11 | Říkali Mojžíšovi: Což nebyly v Egyptě hroby, žes nás vzal zemřít do pustiny? Cos nám to udělal, žes nás vyvedl z Egypta? | |
Exod | CzeBKR | 14:11 | A řekli Mojžíšovi: Zdali proto, že nebylo hrobů v Egyptě, vyvedl jsi nás, abychom zemřeli na poušti? Co jsi nám to učinil, že jsi vyvedl nás z Egypta? | |
Exod | VulgClem | 14:11 | et dixerunt ad Moysen : Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine : quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto ? | |
Exod | DRC | 14:12 | Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying: Depart from us, that we may serve the Egyptians? for it was much better to serve them, than to die in the wilderness. | |
Exod | KJV | 14:12 | Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. | |
Exod | CzeCEP | 14:12 | Došlo na to, o čem jsme s tebou mluvili v Egyptě: Nech nás být, ať sloužíme Egyptu. Vždyť pro nás bylo lépe sloužit Egyptu než zemřít na poušti.“ | |
Exod | CzeB21 | 14:12 | Neříkali jsme ti to už v Egyptě? Říkali jsme: Nech nás být, ať otročíme Egyptu! Otročit Egyptu bylo určitě lepší než zemřít na poušti!“ | |
Exod | CzeCSP | 14:12 | Zdali to není to, co jsme ti říkali v Egyptě: Nech nás, ať otročíme Egypťanům, protože je pro nás lepší otročit Egypťanům, nežli zemřít v pustině. | |
Exod | CzeBKR | 14:12 | Zdali jsme toho nemluvili tobě ještě v Egyptě, řkouce: Nech nás, ať sloužíme Egyptským? Nebo lépe bylo nám sloužiti Egyptským, než zemříti na poušti. | |
Exod | VulgClem | 14:12 | nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes : Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis ? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine. | |
Exod | DRC | 14:13 | And Moses said to the people: Fear not: stand, and see the great wonders of the Lord, which he will do this day; for the Egyptians, whom you see now, you shall see no more for ever. | |
Exod | KJV | 14:13 | And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the Lord, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. | |
Exod | CzeCEP | 14:13 | Mojžíš řekl lidu: „Nebojte se! Vydržte a uvidíte, jak vás dnes Hospodin zachrání. Jak vidíte Egypťany dnes, tak je už nikdy neuvidíte. | |
Exod | CzeB21 | 14:13 | Mojžíš lidu odpověděl: „Nebojte se! Zůstaňte stát a dívejte se, jak vás dnes Hospodin zachrání. Jak dnes vidíte Egypťany, tak je už nikdy neuvidíte. | |
Exod | CzeCSP | 14:13 | Mojžíš však lidu řekl: Nebojte se, stůjte a hleďte na Hospodinovu záchranu, kterou vám dnes způsobí, protože Egypťany, které vidíte dnes, již nikdy více neuvidíte. | |
Exod | CzeBKR | 14:13 | I řekl Mojžíš lidu: Nebojte se, stůjte a vizte spasení Hospodinovo, kteréž vám způsobí dnes; nebo Egyptských, kteréž jste viděli dnes, neuzříte nikdy více až na věky. | |
Exod | VulgClem | 14:13 | Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie : Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum. | |
Exod | DRC | 14:14 | The Lord will fight for you, and you shall hold your peace. | |
Exod | KJV | 14:14 | The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace. | |
Exod | CzeCEP | 14:14 | Hospodin bude bojovat za vás a vy budete mlčky přihlížet.“ | |
Exod | CzeB21 | 14:14 | Hospodin bude bojovat za vás a vy budete mlčet.“ | |
Exod | CzeCSP | 14:14 | Hospodin bude bojovat za vás a vy budete mlčet. | |
Exod | CzeBKR | 14:14 | Hospodin bojovati bude za vás, a vy mlčeti budete. | |
Exod | VulgClem | 14:14 | Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis. | |
Exod | DRC | 14:15 | And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward. | |
Exod | KJV | 14:15 | And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: | |
Exod | CzeCEP | 14:15 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Proč ke mně úpíš? Pobídni Izraelce, ať táhnou dál. | |
Exod | CzeB21 | 14:15 | Hospodin tehdy Mojžíšovi řekl: „Proč ke mně úpíš? Řekni synům Izraele, ať jdou dál. | |
Exod | CzeCSP | 14:15 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Proč ke mně úpěnlivě voláš? Řekni synům Izraele, ať vyrazí. | |
Exod | CzeBKR | 14:15 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Co voláš ke mně? Mluv synům Izraelským, ať jdou předce. | |
Exod | VulgClem | 14:15 | Dixitque Dominus ad Moysen : Quid clamas ad me ? loquere filiis Israël ut proficiscantur. | |
Exod | DRC | 14:16 | But lift thou up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it: that the children of Israel may go through the midst of the sea on dry ground. | |
Exod | KJV | 14:16 | But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. | |
Exod | CzeCEP | 14:16 | Ty pak pozdvihni svou hůl, vztáhni ruku nad moře a rozpoltíš je, a tak Izraelci půjdou prostředkem moře po suchu. | |
Exod | CzeB21 | 14:16 | Zvedni svou hůl, napřáhni ruku k moři a rozděl je! Synové Izraele projdou skrz moře suchou nohou. | |
Exod | CzeCSP | 14:16 | A ty zvedni svou hůl, vztáhni ruku nad moře a rozděl je, aby synové Izraele prošli prostředkem moře po suchu. | |
Exod | CzeBKR | 14:16 | Ty pak zdvihni hůl svou, a vztáhni ruku svou na moře, a rozděl je; a nechať jdou synové Izraelští prostředkem moře po suše. | |
Exod | VulgClem | 14:16 | Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud : ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum. | |
Exod | DRC | 14:17 | And I will harden the heart of the Egyptians to pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and in his chariots and in his horsemen. | |
Exod | KJV | 14:17 | And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. | |
Exod | CzeCEP | 14:17 | Já zatvrdím srdce Egypťanů, takže půjdou za nimi. Oslavím se na faraónovi a na všem jeho vojsku, na jeho vozech i jízdě. | |
Exod | CzeB21 | 14:17 | Já sám zatím posílím odhodlání Egypťanů, takže vejdou do moře za vámi. Tehdy se oslavím na faraonovi a celém jeho vojsku, na jeho vozech i jeho jezdcích. | |
Exod | CzeCSP | 14:17 | A já, hle, posilním srdce Egypťanů, že půjdou za nimi, a oslavím se na faraonovi a na celém jeho vojsku, na jeho vozech i na jeho jezdcích. | |
Exod | CzeBKR | 14:17 | Jáť pak, aj, já zatvrdím srdce Egyptských, a vejdou za nimi; i budu oslaven v Faraonovi, a ve všem vojsku jeho, v vozích jeho i v jezdcích jeho. | |
Exod | VulgClem | 14:17 | Ego autem indurabo cor Ægyptiorum ut persequantur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius. | |
Exod | DRC | 14:18 | And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I shall be glorified in Pharao, and in his chariots, and in his horsemen. | |
Exod | KJV | 14:18 | And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. | |
Exod | CzeCEP | 14:18 | Egypťané poznají, že já jsem Hospodin, až budu oslaven tím, co učiním s faraónem, s jeho vozy a jízdou.“ | |
Exod | CzeB21 | 14:18 | Tehdy Egypťané poznají, že já jsem Hospodin – až se oslavím na faraonovi i na jeho vozech a jezdcích.“ | |
Exod | CzeCSP | 14:18 | A Egypťané poznají, že já jsem Hospodin, až se oslavím na faraonovi, na jeho vozech a na jeho jezdcích. | |
Exod | CzeBKR | 14:18 | A zvědí Egyptští, že já jsem Hospodin, když oslaven budu v Faraonovi, v vozích jeho a v jezdcích jeho. | |
Exod | VulgClem | 14:18 | Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus. | |
Exod | DRC | 14:19 | And the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart, | |
Exod | KJV | 14:19 | And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: | |
Exod | CzeCEP | 14:19 | Tu se zvedl Boží posel, který šel před izraelským táborem, a šel teď za nimi. Oblakový sloup se před nimi totiž zvedl, postavil se za ně | |
Exod | CzeB21 | 14:19 | Vtom se Boží anděl, který kráčel před izraelským táborem, pohnul a šel teď za nimi. Oblakový sloup, který byl před nimi, se totiž pohnul, postavil se za ně | |
Exod | CzeCSP | 14:19 | Tu se anděl Boží, který šel před izraelským táborem, odtrhl a šel za nimi, a oblakový sloup se z jejich čela odtrhl a postavil se za ně | |
Exod | CzeBKR | 14:19 | I bral se anděl Boží, kterýž byl prvé předcházel vojsko Izraelské, a šel z zadu za nimi; nebo hnul se sloup oblakový, kterýž byl před nimi, a stál z zadu za nimi. | |
Exod | VulgClem | 14:19 | Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos : et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum | |
Exod | DRC | 14:20 | Stood behind, between the Egyptians' camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night. | |
Exod | KJV | 14:20 | And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. | |
Exod | CzeCEP | 14:20 | a vstoupil mezi tábor egyptský a izraelský. Jedněm byl oblakem a temnotou, druhým osvěcoval noc; po celou noc se jedni k druhým nepřiblížili. | |
Exod | CzeB21 | 14:20 | a vstoupil mezi egyptský a izraelský tábor. Jedněm byl oblakem a tmou, ale druhým osvěcoval noc, a tak se jedni k druhým po celou noc nepřiblížili. | |
Exod | CzeCSP | 14:20 | a vešel mezi egyptský tábor a izraelský tábor; jednomu byl oblakem a temnotou a druhému osvěcoval noc. Jeden se k druhému nepřiblížil po celou noc. | |
Exod | CzeBKR | 14:20 | A přišed mezi vojska Egyptských a vojska Izraelská, byl Egyptským oblakem a tmou, Izraelským pak osvěcoval noc, tak aby nepřiblížili se jedni k druhým přes celou noc. | |
Exod | VulgClem | 14:20 | stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël : et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent. | |
Exod | DRC | 14:21 | And when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided. | |
Exod | KJV | 14:21 | And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. | |
Exod | CzeCEP | 14:21 | Mojžíš vztáhl ruku nad moře a Hospodin hnal moře silným východním větrem, který vál po celou noc, až proměnil moře v souš. Vody byly rozpolceny. | |
Exod | CzeB21 | 14:21 | Mojžíš pak napřáhl ruku nad moře a Hospodin se do moře opřel silným východním větrem. Ten vanul celou noc, až se z moře stala souš. Vody se rozestoupily | |
Exod | CzeCSP | 14:21 | Mojžíš pak vztáhl ruku nad moře a Hospodin silným východním větrem rozháněl moře po celou noc a obrátil moře v souš. Tak byly vody rozděleny. | |
Exod | CzeBKR | 14:21 | I vztáhl Mojžíš ruku svou na moře, a Hospodin rozdělil moře větrem východním prudce vějícím přes celou noc; a učinil moře v suchost, když se rozstoupily vody. | |
Exod | VulgClem | 14:21 | Cumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum : divisaque est aqua. | |
Exod | DRC | 14:22 | And the children of Israel went in through the midst of the sea dried up; for the water was as a wall on their right hand and on their left. | |
Exod | KJV | 14:22 | And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. | |
Exod | CzeCEP | 14:22 | Izraelci šli prostředkem moře po suchu. Vody jim byly hradbou zprava i zleva. | |
Exod | CzeB21 | 14:22 | a synové Izraele prošli skrz moře suchou nohou. Vody jim byly stěnou po pravici i levici! | |
Exod | CzeCSP | 14:22 | Synové Izraele šli prostředkem moře po suchu a vody jim byly hradbou napravo i nalevo. | |
Exod | CzeBKR | 14:22 | Tedy šli synové Izraelští prostředkem moře po suše, a vody jim byly jako zed po pravé i po levé straně. | |
Exod | VulgClem | 14:22 | Et ingressi sunt filii Israël per medium sicci maris : erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et læva. | |
Exod | DRC | 14:23 | And the Egyptians pursuing went in after them, and all Pharao's horses, his chariots and horsemen, through the midst of the sea. | |
Exod | KJV | 14:23 | And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. | |
Exod | CzeCEP | 14:23 | Egypťané je pronásledovali a vešli za nimi doprostřed moře, všichni faraónovi koně, vozy i jízda. | |
Exod | CzeB21 | 14:23 | Egypťané je pronásledovali – všichni faraonovi koně, jeho vozy i jezdci – a tak za nimi vešli doprostřed moře. | |
Exod | CzeCSP | 14:23 | Egypťané je pronásledovali -- všechny faraonovy koně, jeho vozy a jeho jezdci -- a vešli za nimi doprostřed moře. | |
Exod | CzeBKR | 14:23 | A honíce je Egyptští, vešli za nimi do prostřed moře, všecka jízda Faraonova, vozové i jízdní jeho. | |
Exod | VulgClem | 14:23 | Persequentesque Ægyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris. | |
Exod | DRC | 14:24 | And now the morning watch was come, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host. | |
Exod | KJV | 14:24 | And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, | |
Exod | CzeCEP | 14:24 | Za jitřního bdění vyhlédl Hospodin ze sloupu ohnivého a oblakového na egyptský tábor a vyvolal v egyptském táboře zmatek. | |
Exod | CzeB21 | 14:24 | K ránu pak Hospodin shlédl z ohnivého a oblakového sloupu na tábor Egypťanů a uvrhl egyptský tábor do zmatku. | |
Exod | CzeCSP | 14:24 | V čase ranní hlídky Hospodin pohlédl na egyptský tábor z ohnivého a oblakového sloupu a přivedl egyptský tábor do zmatku. | |
Exod | CzeBKR | 14:24 | Stalo se pak v bdění jitřním, že pohleděl Hospodin na vojska Egyptských z sloupu ohně a oblaku, a zmátl vojsko Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 14:24 | Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Ægyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum, | |
Exod | DRC | 14:25 | And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel; for the Lord fighteth for them against us. | |
Exod | KJV | 14:25 | And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians. | |
Exod | CzeCEP | 14:25 | Způsobil, že se uvolnila kola jejich vozů, takže je stěží mohli ovládat. Tu si Egypťané řekli: „Utecme před Izraelem, neboť za ně bojuje proti Egyptu Hospodin.“ | |
Exod | CzeB21 | 14:25 | Zadrhl jejich vozům kola, aby je museli těžce táhnout. Tehdy Egypťané vykřikli: „Utečme před Izraelem! Hospodin za ně bojuje proti Egyptu!“ | |
Exod | CzeCSP | 14:25 | Vyvrátil kola u jejich vozů, takže je vedli s obtížemi. Nato si Egypťané řekli: Utečme před Izraelci, protože Hospodin bojuje s nimi proti Egypťanům! | |
Exod | CzeBKR | 14:25 | A odjal kola vozů jejich, aby je těžce táhli. I řekli Egyptští: Utecme před Izraelem, nebo Hospodin bojuje za ně proti Egyptským. | |
Exod | VulgClem | 14:25 | et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii : Fugiamus Israëlem : Dominus enim pugnat pro eis contra nos. | |
Exod | DRC | 14:26 | And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. | |
Exod | KJV | 14:26 | And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. | |
Exod | CzeCEP | 14:26 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vztáhni ruku nad moře! Vody se obrátí na Egypťany, na jejich vozy a jízdu.“ | |
Exod | CzeB21 | 14:26 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Napřáhni ruku nad moře, ať se vody vrátí zpět – na Egypťany, na jejich vozy i jejich jezdce.“ | |
Exod | CzeCSP | 14:26 | Tu Hospodin řekl Mojžíšovi: Vztáhni ruku nad moře, ať se vody vrátí na Egypťany, na jejich vozy a na jejich jezdce. | |
Exod | CzeBKR | 14:26 | Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou na moře, ať se zase vrátí vody na Egyptské, na vozy jejich a na jezdce jejich. | |
Exod | VulgClem | 14:26 | Et ait Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum. | |
Exod | DRC | 14:27 | And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. | |
Exod | KJV | 14:27 | And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea. | |
Exod | CzeCEP | 14:27 | Mojžíš vztáhl ruku nad moře, a když nastávalo jitro, moře opět nabylo své moci. Egypťané utíkali proti němu a Hospodin je vehnal doprostřed moře. | |
Exod | CzeB21 | 14:27 | Mojžíš tedy napřáhl ruku nad moře. Když nastalo ráno, moře se vrátilo na původní místo a Egypťané utíkali proti němu. Tak Hospodin vmetl Egypťany doprostřed moře. | |
Exod | CzeCSP | 14:27 | Mojžíš vztáhl ruku nad moře a moře se před rozbřeskem navrátilo do svého normálního stavu. Egypťané mu utíkali vstříc. Tak Hospodin uvrhl Egypťany doprostřed moře. | |
Exod | CzeBKR | 14:27 | I vztáhl Mojžíš ruku svou na moře, a navrátilo se moře ráno k moci své, a Egyptští utíkali proti němu; a vrazil Hospodin Egyptské do prostřed moře. | |
Exod | VulgClem | 14:27 | Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum : fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. | |
Exod | DRC | 14:28 | And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain. | |
Exod | KJV | 14:28 | And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. | |
Exod | CzeCEP | 14:28 | Vody se vrátily, přikryly vozy i jízdu celého faraónova vojska, které vešlo za Izraelci do moře. Nezůstal z nich ani jediný. | |
Exod | CzeB21 | 14:28 | Jak se vody vracely, pohřbily vozy i jezdce, celé faraonovo vojsko, jež vešlo za Izraelity do moře. Nezůstal z nich ani jeden. | |
Exod | CzeCSP | 14:28 | Vody se navrátily a přikryly vozy a jezdce, všechny z faraonova vojska, kteří vešli za Izraelci do moře. Nezůstal z nich ani jediný. | |
Exod | CzeBKR | 14:28 | A navrátivše se vody, zatopily vozy i jezdce se vším vojskem Faraonovým, což jich koli vešlo za nimi do moře, tak že nezůstal z nich ani jeden. | |
Exod | VulgClem | 14:28 | Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare : nec unus quidem superfuit ex eis. | |
Exod | DRC | 14:29 | But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left: | |
Exod | KJV | 14:29 | But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. | |
Exod | CzeCEP | 14:29 | Ale Izraelci přešli prostředkem moře po suchu a vody jim byly hradbou zprava i zleva. | |
Exod | CzeB21 | 14:29 | Synové Izraele však prošli skrz moře suchou nohou a vody jim byly stěnou po pravici i levici. | |
Exod | CzeCSP | 14:29 | Ale synové Izraele šli po suchu uprostřed moře a vody jim byly hradbou napravo i nalevo. | |
Exod | CzeBKR | 14:29 | Ale synové Izraelští šli po suchu prostředkem moře, a vody jim byly místo zdi po pravé i po levé straně. | |
Exod | VulgClem | 14:29 | Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris : | |
Exod | DRC | 14:30 | And the Lord delivered Israel in that day out of the hands of the Egyptians. | |
Exod | KJV | 14:30 | Thus the Lord saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. | |
Exod | CzeCEP | 14:30 | Onoho dne zachránil Hospodin Izraele z moci Egypta. Izrael viděl na břehu moře mrtvé Egypťany. | |
Exod | CzeB21 | 14:30 | Toho dne Hospodin zachránil Izrael z ruky Egypťanů; Izrael pak viděl egyptské mrtvé na břehu moře. | |
Exod | CzeCSP | 14:30 | Onoho dne Hospodin zachránil Izraele z moci Egypťanů. Izrael viděl Egypťany mrtvé na břehu moře. | |
Exod | CzeBKR | 14:30 | A tak vysvobodil Hospodin v ten den Izraele z ruky Egyptských; a viděl Izrael Egyptské mrtvé na břehu mořském. | |
Exod | VulgClem | 14:30 | liberavitque Dominus in die illa Israël de manu Ægyptiorum. | |
Exod | DRC | 14:31 | And they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses his servant. | |
Exod | KJV | 14:31 | And Israel saw that great work which the Lord did upon the Egyptians: and the people feared the Lord, and believed the Lord, and his servant Moses. | |
Exod | CzeCEP | 14:31 | Tak uviděl Izrael velikou moc, kterou osvědčil Hospodin na Egyptu. Lid se bál Hospodina a uvěřili Hospodinu i jeho služebníku Mojžíšovi. | |
Exod | CzeB21 | 14:31 | Izrael viděl velikou moc, kterou Hospodin prokázal na Egypťanech, a tak se lid bál Hospodina a uvěřil Hospodinu i jeho služebníku Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 14:31 | Tak Izrael uviděl velikou moc, kterou Hospodin prokázal na Egypťanech. Lid se bál Hospodina a uvěřil Hospodinu a jeho otroku Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 14:31 | Viděl také Izrael moc velikou, kterouž prokázal Hospodin na Egyptských. I bál se lid Hospodina, a věřili Hospodinu i Mojžíšovi, služebníku jeho. | |
Exod | VulgClem | 14:31 | Et viderunt Ægyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos : timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo ejus. | |
Chapter 15
Exod | DRC | 15:1 | Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord, and said: Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea. | |
Exod | KJV | 15:1 | Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. | |
Exod | CzeCEP | 15:1 | Tehdy zpíval Mojžíš a synové Izraele Hospodinu tuto píseň. Vyznávali: „Hospodinu chci zpívat, neboť se slavně vyvýšil, smetl do moře koně i s jezdcem. | |
Exod | CzeB21 | 15:1 | Tehdy zpíval Mojžíš se syny Izraele tuto píseň Hospodinu: „Zazpívám Hospodinu, slavně se vyvýšil: Koně i s jezdcem smetl do moře! | |
Exod | CzeCSP | 15:1 | Tehdy Mojžíš a synové Izraele zpívali Hospodinu tuto píseň: Budu zpívat Hospodinu, protože se slavně vyvýšil; koně i s jezdcem uvrhl do moře. | |
Exod | CzeBKR | 15:1 | Tehdy zpíval Mojžíš a synové Izraelští píseň tuto Hospodinu, a řekli takto: Zpívati budu Hospodinu, neboť jest slavně zveleben; koně i s jezdcem uvrhl do moře. | |
Exod | VulgClem | 15:1 | Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt : Cantemus Domino : gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare. | |
Exod | DRC | 15:2 | The Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me: he is my God, and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him. | |
Exod | KJV | 15:2 | The Lord is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him. | |
Exod | CzeCEP | 15:2 | Hospodin je má záštita a píseň, stal se mou spásou. On je můj Bůh, a já ho velebím, Bůh mého otce, a já ho vyvyšuji. | |
Exod | CzeB21 | 15:2 | Má síla, má píseň je Hospodin, to on se stal mým spasením. Toto je můj Bůh a já ho chci chválit, Bůh mého otce, chci ho velebit. | |
Exod | CzeCSP | 15:2 | Má síla a píseň je Hospodin, stal se mojí záchranou. On je můj Bůh, budu ho oslavovat, Bůh mého otce, budu ho vyvyšovat. | |
Exod | CzeBKR | 15:2 | Síla má a píseň jest Hospodin, nebo vysvobodil mne. Onť jest Bůh můj silný, protož stánek vzdělám jemu; onť jest Bůh otce mého, protož vyvyšovati ho budu. | |
Exod | VulgClem | 15:2 | Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem : iste Deus meus, et glorificabo eum : Deus patris mei, et exaltabo eum. | |
Exod | DRC | 15:3 | The Lord is as a man of war, Almighty is his name. | |
Exod | KJV | 15:3 | The Lord is a man of war: the Lord is his name. | |
Exod | CzeCEP | 15:3 | Hospodin je bojovný rek; Hospodin je jeho jméno. | |
Exod | CzeB21 | 15:3 | Hospodin je udatný bojovník, jeho jméno zní: Hospodin. | |
Exod | CzeCSP | 15:3 | Hospodin je válečník, Hospodin je jeho jméno. | |
Exod | CzeBKR | 15:3 | Hospodin jest udatný bojovník, Hospodin jméno jeho. | |
Exod | VulgClem | 15:3 | Dominus quasi vir pugnator, Omnipotens nomen ejus, | |
Exod | DRC | 15:4 | Pharao's chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea. | |
Exod | KJV | 15:4 | Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. | |
Exod | CzeCEP | 15:4 | Vozy faraónovy i jeho vojsko svrhl v moře, v moři Rákosovém utonul výkvět jeho vozatajstva. | |
Exod | CzeB21 | 15:4 | Faraonovy vozy i s jeho vojskem do moře svrhl, nejlepší z jeho jezdců v Rudém moři ztonuli. | |
Exod | CzeCSP | 15:4 | Faraonovy vozy a jeho vojsko vrhl do moře, jeho nejlepší kapitáni utonuli v moři Rákosovém. | |
Exod | CzeBKR | 15:4 | Vozy Faraonovy i vojsko jeho uvrhl do moře; a nejpřednější hejtmané jeho ztopeni jsou v moři Rudém. | |
Exod | VulgClem | 15:4 | currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare : electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro. | |
Exod | DRC | 15:5 | The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone. | |
Exod | KJV | 15:5 | The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. | |
Exod | CzeCEP | 15:5 | Tůně propastné je zavalily, klesli do hlubin jak kámen. | |
Exod | CzeB21 | 15:5 | Propast je pohřbila, jako kámen klesli do hlubin. | |
Exod | CzeCSP | 15:5 | ⌈Mořské vlny⌉ je přikryly, klesli do hlubin jako kámen. | |
Exod | CzeBKR | 15:5 | Propasti přikryly je; vpadli do hlubiny jako kámen. | |
Exod | VulgClem | 15:5 | Abyssi operuerunt eos ; descenderunt in profundum quasi lapis. | |
Exod | DRC | 15:6 | Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy. | |
Exod | KJV | 15:6 | Thy right hand, O Lord, is become glorious in power: thy right hand, O Lord, hath dashed in pieces the enemy. | |
Exod | CzeCEP | 15:6 | Tvá pravice, Hospodine, velkolepá v síle, tvá pravice, Hospodine, zdrtí nepřítele. | |
Exod | CzeB21 | 15:6 | Tvá pravice, Hospodine, je velkolepá v moci, tvá pravice, Hospodine, nepřítele drtí! | |
Exod | CzeCSP | 15:6 | Tvá pravice, Hospodine, se proslavila silou, tvá pravice, Hospodine, zdrtila nepřítele. | |
Exod | CzeBKR | 15:6 | Pravice tvá, Hospodine, zvelebena jest v síle, pravice tvá, ó Hospodine, potřela nepřítele. | |
Exod | VulgClem | 15:6 | Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine : dextera tua, Domine, percussit inimicum. | |
Exod | DRC | 15:7 | And in the multitude of thy glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble. | |
Exod | KJV | 15:7 | And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. | |
Exod | CzeCEP | 15:7 | Nesmírně vyvýšen rozmetáš útočníky, vysíláš své rozhorlení, jako oheň strniště je pozře. | |
Exod | CzeB21 | 15:7 | Svou mohutnou vznešeností své protivníky ničíš. Když vypouštíš svůj hněv, jak strniště je sežehne! | |
Exod | CzeCSP | 15:7 | Svou velikou vznešeností jsi strhl své protivníky, vypustil jsi svůj planoucí hněv, strávil je jako strniště. | |
Exod | CzeBKR | 15:7 | A ve mnohé vyvýšenosti své podvrátil jsi povstávající proti tobě; pustils hněv svůj, kterýžto sežral je jako strniště. | |
Exod | VulgClem | 15:7 | Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos : misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam. | |
Exod | DRC | 15:8 | And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depths were gathered together in the midst of the sea. | |
Exod | KJV | 15:8 | And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. | |
Exod | CzeCEP | 15:8 | Dechem tvého chřípí počaly se kupit vody, příboje zůstaly stát jako hráze, sesedly se tůně propastné v klín moře. | |
Exod | CzeB21 | 15:8 | Dechem tvého chřípí se vody nakupily, proudy vod stály jako hromady, v nitru moře ztuhly propasti. | |
Exod | CzeCSP | 15:8 | Dechem tvého chřípí se navršily vody, proudy zůstaly stát jako val, mořské vlny ztuhly uprostřed moře. | |
Exod | CzeBKR | 15:8 | A duchem chřípí tvých shromážděny jsou vody, stály tekuté vody jako hromada, ssedly se propasti u prostřed moře. | |
Exod | VulgClem | 15:8 | Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ : stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari. | |
Exod | DRC | 15:9 | The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them. | |
Exod | KJV | 15:9 | The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. | |
Exod | CzeCEP | 15:9 | Nepřítel si řekl: ‚Pustím se za nimi, doženu je, rozdělím kořist, ukojím jimi svou duši, meč vytasím, podrobí si je má ruka.‘ | |
Exod | CzeB21 | 15:9 | Nepřítel řekl: ‚Stíhat je budu, doženu je, kořist uchvátím, svou chtivost jimi nasytím, vytasím meč, má ruka si je podrobí!‘ | |
Exod | CzeCSP | 15:9 | Nepřítel si řekl: Budu je pronásledovat, dostihnu je, budu dělit kořist a má touha se na nich naplní; vytasím meč a má ruka si je podrobí. | |
Exod | CzeBKR | 15:9 | Řekl nepřítel: Honiti budu, dohoním se, budu děliti loupeže, nasytí se jimi duše má, vytrhnu meč svůj, zahladí je ruka má. | |
Exod | VulgClem | 15:9 | Dixit inimicus : Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea : evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea. | |
Exod | DRC | 15:10 | Thy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters. | |
Exod | KJV | 15:10 | Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. | |
Exod | CzeCEP | 15:10 | Zadul jsi svým dechem a moře je zavalilo, potopili se jak olovo v nesmírných vodách. | |
Exod | CzeB21 | 15:10 | Svým dechem zavál jsi, moře je přikrylo, jak olovo klesli do mohutných vod. | |
Exod | CzeCSP | 15:10 | Zadul jsi svým dechem a moře je přikrylo. Potopili se jako olovo v majestátných vodách. | |
Exod | CzeBKR | 15:10 | Povanul jsi větrem svým, i přikrylo je moře; pohlceni jsou jako olovo v prudkých vodách. | |
Exod | VulgClem | 15:10 | Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare : submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus. | |
Exod | DRC | 15:11 | Who is like to thee, among the strong, O Lord? who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praise-worthy, doing wonders? | |
Exod | KJV | 15:11 | Who is like unto thee, O Lord, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? | |
Exod | CzeCEP | 15:11 | Kdo je mezi bohy jako ty, Hospodine? Kdo je jako ty, tak velkolepý ve svatosti, hrozný v chvályhodných skutcích, konající divy? | |
Exod | CzeB21 | 15:11 | Kdo je jako ty mezi bohy, Hospodine? Kdo je jako ty – mohutný ve svatosti, úžasný ve chvalách, konající divy? | |
Exod | CzeCSP | 15:11 | Kdo je mezi bohy jako ty, Hospodine? Kdo je jako ty, vznešený v svatosti, budící bázeň slavnými skutky, činící divy? | |
Exod | CzeBKR | 15:11 | Kdo podobný tobě mezi silnými, ó Hospodine? Kdo jest tak, jako ty, velebný v svatosti, hrozný v chvalách, činící divy? | |
Exod | VulgClem | 15:11 | Quis similis tui in fortibus, Domine ? quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia ? | |
Exod | DRC | 15:12 | Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them. | |
Exod | KJV | 15:12 | Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. | |
Exod | CzeCEP | 15:12 | Vztáhl jsi pravici a země je pohltila. | |
Exod | CzeB21 | 15:12 | Napřáhls pravici, země je pohltila. | |
Exod | CzeCSP | 15:12 | Vztáhl jsi svou pravici a země je pohltila. | |
Exod | CzeBKR | 15:12 | Vztáhls pravici svou, i požřela je země. | |
Exod | VulgClem | 15:12 | Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra. | |
Exod | DRC | 15:13 | In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation. | |
Exod | KJV | 15:13 | Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. | |
Exod | CzeCEP | 15:13 | Svým milosrdenstvím jsi vedl tento lid, který jsi vykoupil, provázel jsi jej svou mocí ke své svaté nivě. | |
Exod | CzeB21 | 15:13 | Lid, jejž jsi vykoupil, však láskou provázíš, svou silou zvolna vedeš jej až k příbytku své svatosti. | |
Exod | CzeCSP | 15:13 | Svým milosrdenstvím jsi vedl tento lid, který jsi vykoupil, svou silou jsi ho přiváděl k svému svatému příbytku. | |
Exod | CzeBKR | 15:13 | Zprovodíš v milosrdenství svém lid tento, kterýž jsi vykoupil; laskavě povedeš jej v síle své k příbytku svatosti své. | |
Exod | VulgClem | 15:13 | Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti : et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum. | |
Exod | DRC | 15:14 | Nations rose up, and were angry: sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim. | |
Exod | KJV | 15:14 | The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. | |
Exod | CzeCEP | 15:14 | Uslyšely o tom národy a zmocnil se jich neklid, bolest sevřela obyvatele Pelišteje. | |
Exod | CzeB21 | 15:14 | Národy roztřesou se, až to uslyší, filištínský lid úzkost zachvátí. | |
Exod | CzeCSP | 15:14 | Uslyší o tom národy a budou se třást, bolest zachvátí obyvatele Pelišteje. | |
Exod | CzeBKR | 15:14 | Uslyší lidé, bouřiti se budou; bolest zachvátí obyvatele Filistinské. | |
Exod | VulgClem | 15:14 | Ascenderunt populi, et irati sunt : dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim. | |
Exod | DRC | 15:15 | Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff. | |
Exod | KJV | 15:15 | Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. | |
Exod | CzeCEP | 15:15 | Tehdy se zhrozili edómští pohlaváři, moábské vůdce zachvátilo chvění, všichni obyvatelé Kenaanu propadli zmatku. | |
Exod | CzeB21 | 15:15 | Tehdy se zhrozí kmeny edomské, moábských siláků se zmocní děs, všichni obyvatelé Kanaánu už se potácí! | |
Exod | CzeCSP | 15:15 | Tehdy se zděsí edómští náčelníci, moábské mocnáře, ty zachvátí chvění; všichni obyvatelé Kenaanu propadnou malomyslnosti. | |
Exod | CzeBKR | 15:15 | Tedy zkormoucena budou knížata Idumejská, silné Moábské podejme strach, rozplynou se všickni obyvatelé Kananejští. | |
Exod | VulgClem | 15:15 | Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor : obriguerunt omnes habitatores Chanaan. | |
Exod | DRC | 15:16 | Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become immoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed. | |
Exod | KJV | 15:16 | Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O Lord, till the people pass over, which thou hast purchased. | |
Exod | CzeCEP | 15:16 | Padla na ně hrůza a strach; pro velikost tvé paže zmlknou jako kámen, dokud, Hospodine, neprojde tvůj lid, dokud neprojde ten lid, který sis získal. | |
Exod | CzeB21 | 15:16 | Hrůza a strach je přepadne, pro velikost paže tvé zmlknou jak kámen, než přejde tvůj lid, Hospodine, než přejde lid, jejž sis vytvořil. | |
Exod | CzeCSP | 15:16 | Padne na ně hrůza a strach, pro velikost tvé paže strnou jako kámen, dokud nepřejde tvůj lid, Hospodine, dokud nepřejde lid, který sis získal. | |
Exod | CzeBKR | 15:16 | Připadne na ně strach a lekání, pro velikost ramene tvého; mlčeti budou jako kámen, dokudž nepřejde lid tvůj, ó Hospodine, dokudž nepřejde lid ten, kteréhožs sobě dobyl. | |
Exod | VulgClem | 15:16 | Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui : fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti. | |
Exod | DRC | 15:17 | Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation, which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established. | |
Exod | KJV | 15:17 | Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established. | |
Exod | CzeCEP | 15:17 | Přivedeš a zasadíš je na hoře svého dědictví, kde jsi, Hospodine, připravil své sídlo k přebývání, kde tvé ruce, Panovníku, svatyni si přichystaly. | |
Exod | CzeB21 | 15:17 | Přivedeš je a zasadíš na hoře, jež je tvým dědictvím, na místě, jež svým sídlem, ó Hospodine, učiníš, ve svatyni, kterou tvé ruce, ó Pane, upevní! | |
Exod | CzeCSP | 15:17 | Přivedeš a vysadíš je na ⌈horu svého dědictví,⌉ na místo, kterés, Hospodine, připravil ke svému bydlení, do svatyně, Panovníku, kterou založily tvé ruce. | |
Exod | CzeBKR | 15:17 | Uvedeš je, a štípíš je na hoře dědictví svého, na místě, kteréž jsi k příbytku svému připravil, Hospodine, v svatyni, kterouž utvrdí ruce tvé, Pane. | |
Exod | VulgClem | 15:17 | Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine : sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ. | |
Exod | DRC | 15:18 | The Lord shall reign for ever and ever. | |
Exod | KJV | 15:18 | The Lord shall reign for ever and ever. | |
Exod | CzeCEP | 15:18 | Hospodin kraluje navěky a navždy.“ | |
Exod | CzeB21 | 15:18 | Hospodin bude kralovat na věky věků.“ | |
Exod | CzeCSP | 15:18 | Hospodin bude kralovat navěky a navždy. | |
Exod | CzeBKR | 15:18 | Hospodin kralovati bude na věky věků. | |
Exod | VulgClem | 15:18 | Dominus regnabit in æternum et ultra. | |
Exod | DRC | 15:19 | For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof. | |
Exod | KJV | 15:19 | For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the Lord brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. | |
Exod | CzeCEP | 15:19 | Když totiž faraónovi koně s jeho vozy a jízdou vešli do moře, Hospodin na ně obrátil mořské vody. Ale Izraelci šli po suchu prostředkem moře. | |
Exod | CzeB21 | 15:19 | Když faraonovi koně i s vozy a jezdci vešli do moře, Hospodin je zavalil spoustou vod, ale synové Izraele prošli prostředkem moře suchou nohou. | |
Exod | CzeCSP | 15:19 | Když faraonovi koně s vozy a s jezdci vešli do moře, Hospodin na ně obrátil mořské vody, kdežto synové Izraele šli prostředkem moře po suchu. | |
Exod | CzeBKR | 15:19 | Nebo vešli koni Faraonovi s vozy jeho i s jezdci jeho do moře, a obrátil na ně Hospodin vody mořské, synové pak Izraelští šli po suše u prostřed moře. | |
Exod | VulgClem | 15:19 | Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare : et reduxit super eos Dominus aquas maris : filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus. | |
Exod | DRC | 15:20 | So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances. | |
Exod | KJV | 15:20 | And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. | |
Exod | CzeCEP | 15:20 | Tu vzala prorokyně Mirjam, sestra Áronova, do ruky bubínek a všechny ženy vyšly za ní s bubínky v tanečním reji. | |
Exod | CzeB21 | 15:20 | Áronova sestra, prorokyně Miriam, tehdy vzala do ruky tamburínu a všechny ženy s tamburínami šly za ní a tančily. | |
Exod | CzeCSP | 15:20 | Tu prorokyně Mirjam, sestra Áronova, vzala do ruky tamburínu a všechny ženy vyšly za ní s tamburínami a s tanci. | |
Exod | CzeBKR | 15:20 | I vzala Maria prorokyně, sestra Aronova, buben v ruku svou, a vyšly za ní všecky ženy s bubny a s píšťalami. | |
Exod | VulgClem | 15:20 | Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua : egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris, | |
Exod | DRC | 15:21 | And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea. | |
Exod | KJV | 15:21 | And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. | |
Exod | CzeCEP | 15:21 | A Mirjam střídavě s muži prozpěvovala: „Zpívejte Hospodinu, neboť se slavně vyvýšil, smetl do moře koně i s jezdcem.“ | |
Exod | CzeB21 | 15:21 | Miriam jim předzpěvovala: „Zpívejte Hospodinu, slavně se vyvýšil: Koně i s jezdcem smetl do moře!“ | |
Exod | CzeCSP | 15:21 | Mirjam s nimi zpívala: Zpívejte Hospodinu, protože se slavně vyvýšil, koně i s jezdcem uvrhl do moře! | |
Exod | CzeBKR | 15:21 | I odpovídala jim Maria: Zpívejte Hospodinu, poněvadž slavně zveleben jest; koně i s jezdcem uvrhl do moře. | |
Exod | VulgClem | 15:21 | quibus præcinebat, dicens : Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est : equum et ascensorem ejus dejecit in mare. | |
Exod | DRC | 15:22 | And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water. | |
Exod | KJV | 15:22 | So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. | |
Exod | CzeCEP | 15:22 | Mojžíš vedl Izraele od Rákosového moře dál. Vyšli na poušť Šúr a táhli pouští po tři dny, aniž narazili na vodu. | |
Exod | CzeB21 | 15:22 | Když Mojžíš odvedl Izrael od Rudého moře, vydali se k poušti Šur. Tři dny šli pouští, aniž nalezli vodu. | |
Exod | CzeCSP | 15:22 | Mojžíš pak vyvedl Izrael od Rákosového moře a vytáhli do pustiny Šúr. Pustinou šli tři dny a nenalezli vodu. | |
Exod | CzeBKR | 15:22 | Hnul pak Mojžíš lidem Izraelským od moře Rudého, a táhli na poušť Sur. I šli tři dni po poušti, a nenalezli vod. | |
Exod | VulgClem | 15:22 | Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur : ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam. | |
Exod | DRC | 15:23 | And they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness. | |
Exod | KJV | 15:23 | And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. | |
Exod | CzeCEP | 15:23 | Došli až do Mary, ale nemohli vodu z Mary pít, protože byla hořká. Pojmenovali ji proto Mara (to je Hořká). | |
Exod | CzeB21 | 15:23 | Když potom přišli do Mary, nemohli místní vodu pít, neboť byla hořká. (A proto se jmenuje Mara, Hořkost.) | |
Exod | CzeCSP | 15:23 | Pak přišli do Mary, ale nemohli vodu z Mary pít, protože byla hořká. Proto se nazývá Mara. | |
Exod | CzeBKR | 15:23 | A přišedše do Marah, nemohli píti vod z Marah, nebo byly hořké; protož nazváno jest jméno jeho Marah. | |
Exod | VulgClem | 15:23 | Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ : unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem. | |
Exod | DRC | 15:24 | And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink? | |
Exod | KJV | 15:24 | And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? | |
Exod | CzeCEP | 15:24 | Tu lid proti Mojžíšovi reptal: „Co budeme pít?“ | |
Exod | CzeB21 | 15:24 | Tehdy lid reptal proti Mojžíšovi. „Co máme pít?“ říkali. | |
Exod | CzeCSP | 15:24 | A lid reptal proti Mojžíšovi: Co budeme pít? | |
Exod | CzeBKR | 15:24 | Z té příčiny reptal lid na Mojžíše, řka: Co budeme píti? | |
Exod | VulgClem | 15:24 | Et murmuravit populus contra Moysen, dicens : Quid bibemus ? | |
Exod | DRC | 15:25 | But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him, | |
Exod | KJV | 15:25 | And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, | |
Exod | CzeCEP | 15:25 | Mojžíš úpěl k Hospodinu a Hospodin mu ukázal dřevo. Když je hodil do vody, voda zesládla. Tam dal Hospodin lidu nařízení a právní ustanovení a podrobil jej tam zkoušce. | |
Exod | CzeB21 | 15:25 | Mojžíš tedy volal k Hospodinu a Hospodin mu ukázal kus dřeva. Když jej hodil do vody, voda zesládla. Tam dal Hospodin lidu ustanovení a řád a tam jej vyzkoušel. | |
Exod | CzeCSP | 15:25 | Mojžíš tedy úpěnlivě volal k Hospodinu a Hospodin mu ukázal dřevo, které hodil do vody a voda zesládla. Tam jim předložil ustanovení a nařízení a tam je zkusil. | |
Exod | CzeBKR | 15:25 | I volal k Hospodinu, a ukázal mu Hospodin dřevo, kteréž jakž uvrhl do vod, učiněny jsou sladké vody. Tu vydal jemu práva a soudy, a tu ho zkusil. | |
Exod | VulgClem | 15:25 | At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum : quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt : ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum, | |
Exod | DRC | 15:26 | Saying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer. | |
Exod | KJV | 15:26 | And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee. | |
Exod | CzeCEP | 15:26 | Řekl: „Jestliže opravdu budeš poslouchat Hospodina, svého Boha, dělat, co je v jeho očích správné, naslouchat jeho přikázáním a dbát na všechna jeho nařízení, nepostihnu tě žádnou nemocí, kterou jsem postihl Egypt. Neboť já jsem Hospodin, já tě uzdravuji.“ | |
Exod | CzeB21 | 15:26 | Řekl: „Budeš-li opravdu poslouchat Hospodina, svého Boha, činit, co on považuje za správné, řídit se jeho přikázáními a zachovávat všechna jeho ustanovení, pak na tebe nedopustím žádnou nemoc, kterou jsem dopustil na Egypt – neboť já jsem Hospodin, tvůj lékař.“ | |
Exod | CzeCSP | 15:26 | Řekl: Jestliže opravdu budeš poslouchat Hospodina, svého Boha, a dělat to, co je v jeho očích správné, naslouchat jeho příkazům a zachovávat všechna jeho ustanovení, žádnou nemoc, kterou jsem vložil na Egypt, na tebe nevložím, protože já jsem Hospodin, který tě uzdravuji. | |
Exod | CzeBKR | 15:26 | A řekl: Jestliže skutečně poslouchati budeš hlasu Hospodina Boha svého, a činiti budeš, což spravedlivého jest před očima jeho, a nakloníš uší k přikázaním jeho, a ostříhati budeš všech ustavení jeho: žádné nemoci, kterouž jsem dopustil na Egypt, nedopustím na tebe; nebo já jsem Hospodin, kterýž tě uzdravuji. | |
Exod | VulgClem | 15:26 | dicens : Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te : ego enim Dominus sanator tuus. | |
Exod | DRC | 15:27 | And the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm trees: and they encamped by the waters. | |
Exod | KJV | 15:27 | And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters. | |
Exod | CzeCEP | 15:27 | Pak přišli do Élimu. Tam bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem. Tam při vodách se utábořili. | |
Exod | CzeB21 | 15:27 | A tak přišli do Elimu, kde bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem; tam se utábořili u vody. | |
Exod | CzeCSP | 15:27 | Pak přišli do Élimu, kde bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem. Tam u vody se utábořili. | |
Exod | CzeBKR | 15:27 | I přišli do Elim, kdež bylo dvanácte studnic vod a sedmdesáte palm; i rozbili tu stany při vodách. | |
Exod | VulgClem | 15:27 | Venerunt autem in Elim filii Israël, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ : et castrametati sunt juxta aquas. | |
Chapter 16
Exod | DRC | 16:1 | And they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the second month, after they came out of the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 16:1 | And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 16:1 | Pak vytáhli z Élimu. Celá pospolitost Izraelců přišla na poušť Sín, která je mezi Élimem a Sínajem, patnáctý den druhého měsíce poté, co vyšli z egyptské země. | |
Exod | CzeB21 | 16:1 | Potom vytáhli z Elimu. V patnáctý den druhého měsíce po jejich odchodu z Egypta přišla celá izraelská obec na poušť Sin ležící mezi Elimem a Sinajem. | |
Exod | CzeCSP | 16:1 | Když vyrazili z Élimu, přišla celá pospolitost synů Izraele do pustiny Sín, která je mezi Élimem a Sínajem, patnáctý den druhého měsíce od jejich vyjití z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 16:1 | Když se pak hnuli z Elim, přišlo všecko množství synů Izraelských na poušť Sin, kteráž jest mezi Elim a Sinai, v patnáctý den druhého měsíce po vyjití z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 16:1 | Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israël in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 16:2 | And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. | |
Exod | KJV | 16:2 | And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: | |
Exod | CzeCEP | 16:2 | Celá pospolitost Izraelců na poušti opět reptala proti Mojžíšovi a Áronovi. | |
Exod | CzeB21 | 16:2 | Na poušti pak celá izraelská obec reptala proti Mojžíšovi a Áronovi. | |
Exod | CzeCSP | 16:2 | A celá pospolitost synů Izraele reptala v pustině proti Mojžíšovi a proti Áronovi. | |
Exod | CzeBKR | 16:2 | I reptalo všecko shromáždění synů Izraelských proti Mojžíšovi a proti Aronovi na poušti. | |
Exod | VulgClem | 16:2 | Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine. | |
Exod | DRC | 16:3 | And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the fleshpots, and ate bread to the full: Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine? | |
Exod | KJV | 16:3 | And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. | |
Exod | CzeCEP | 16:3 | Izraelci jim vyčítali: „Kéž bychom byli zemřeli Hospodinovou rukou v egyptské zemi, když jsme sedávali nad hrnci masa, když jsme jídávali chléb do sytosti. Vždyť jste nás vyvedli na tuto poušť, jen abyste celé toto shromáždění umořili hladem.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:3 | Synové Izraele před nimi naříkali: „Proč jsme jen nezemřeli Hospodinovou rukou v Egyptě? Tam jsme sedávali nad hrnci masa a jídali chléb do sytosti! Vy jste nás ale odvedli sem na poušť, jen abyste celé toto shromáždění umořili hladem!“ | |
Exod | CzeCSP | 16:3 | Synové Izraele jim říkali: Kéž bychom zemřeli Hospodinovou rukou v egyptské zemi, když jsme sedávali nad hrnci masa a jídali jsme chléb do sytosti! Protože jste nás vyvedli do této pustiny, abyste celé toto shromáždění nechali zemřít hlady. | |
Exod | CzeBKR | 16:3 | A mluvili jim synové Izraelští: Ó bychom byli zemřeli od ruky Hospodinovy v zemi Egyptské, když jsme sedávali nad hrnci masa, když jsme se najídali chleba do sytosti! A teď vyvedli jste nás na tuto poušť, abyste zmořili všecko shromáždění toto hladem. | |
Exod | VulgClem | 16:3 | Dixeruntque filii Israël ad eos : Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate : cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame ? | |
Exod | DRC | 16:4 | And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you; let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not. | |
Exod | KJV | 16:4 | Then said the Lord unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. | |
Exod | CzeCEP | 16:4 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Já vám sešlu chléb jako déšť z nebe. Ať lid vychází a sbírá, co denně spotřebují. Tak je podrobím zkoušce, budou-li se řídit mým zákonem, či nikoli. | |
Exod | CzeB21 | 16:4 | Tehdy Hospodin Mojžíšovi řekl: „Hle, nechám na vás pršet chléb z nebe! Lid bude každý den vycházet a sbírat, kolik potřebují na ten den. Vyzkouším, zda budou žít podle mých pokynů, či nikoli. | |
Exod | CzeCSP | 16:4 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Hle, sešlu vám z nebe chléb a lid bude vycházet a sbírat pro svou každodenní potřebu, abych ho vyzkoušel, bude–li chodit podle mého zákona nebo ne. | |
Exod | CzeBKR | 16:4 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Aj, já dám vám chleba s nebe jako déšť, a vycházeti bude lid a sbírati, což by postačilo na každý den, abych ho zkusil, bude-li choditi v zákoně mém, či nebude. | |
Exod | VulgClem | 16:4 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Ecce ego pluam vobis panes de cælo : egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies : ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non. | |
Exod | DRC | 16:5 | But the sixth day let them provide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather every day. | |
Exod | KJV | 16:5 | And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. | |
Exod | CzeCEP | 16:5 | Když budou připravovat, co přinesou, ať je toho šestého dne dvakrát tolik, než co nasbírají každodenně.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:5 | Až budou šestého dne připravovat, co přinesli, ukáže se, že je toho dvakrát více, než kolik nasbírají každý den.“ | |
Exod | CzeCSP | 16:5 | I stane se šestého dne, když budou připravovat, co přinesou, bude toho dvojnásobně, než co budou sbírat jiné dny. | |
Exod | CzeBKR | 16:5 | V den pak šestý přistrojí sobě to, co přinesou; a bude toho dvakrát více, než toho, což sbírati mají na každý den. | |
Exod | VulgClem | 16:5 | Die autem sexto parent quod inferant : et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. | |
Exod | DRC | 16:6 | And Moses and Aaron said to the children of Israel In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt: | |
Exod | KJV | 16:6 | And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the Lord hath brought you out from the land of Egypt: | |
Exod | CzeCEP | 16:6 | Mojžíš a Áron řekli všem Izraelcům: „Večer poznáte, že vás z egyptské země vyvedl Hospodin. | |
Exod | CzeB21 | 16:6 | Mojžíš a Áron tedy mluvili ke všem synům Izraele: „Večer poznáte, že vás z Egypta vyvedl Hospodin, | |
Exod | CzeCSP | 16:6 | Mojžíš a Áron všem synům Izraele řekli: Večer tedy poznáte, že vás Hospodin vyvedl z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 16:6 | Tedy mluvil Mojžíš a Aron všechněm synům Izraelským: U večer poznáte, že Hospodin vyvedl vás z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 16:6 | Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël : Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti, | |
Exod | DRC | 16:7 | And in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us? | |
Exod | KJV | 16:7 | And in the morning, then ye shall see the glory of the Lord; for that he heareth your murmurings against the Lord: and what are we, that ye murmur against us? | |
Exod | CzeCEP | 16:7 | A ráno spatříte Hospodinovu slávu, ačkoli slyšel vaše reptání proti sobě. Co jsme my, že reptáte proti nám?“ | |
Exod | CzeB21 | 16:7 | a ráno spatříte Hospodinovu slávu, neboť slyšel vaše reptání proti Hospodinu. Vždyť kdo jsme my, že reptáte proti nám?“ | |
Exod | CzeCSP | 16:7 | A ráno uvidíte Hospodinovu slávu, protože slyšel vaše reptání proti Hospodinu. Vždyť co jsme my, že reptáte proti nám? | |
Exod | CzeBKR | 16:7 | A ráno uzříte slávu Hospodinovu; neboť jest slyšel reptání vaše proti Hospodinu. My zajisté co jsme, že repcete proti nám? | |
Exod | VulgClem | 16:7 | et mane videbitis gloriam Domini : audivit enim murmur vestrum contra Dominum : nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos ? | |
Exod | DRC | 16:8 | And Moses said: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full: for he hath heard your murmurings, with which you have murmured against him, for what are we? your murmuring is not against us, but against the Lord. | |
Exod | KJV | 16:8 | And Moses said, This shall be, when the Lord shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the Lord heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 16:8 | Pak Mojžíš dodal: „Poznáte to podle toho, že vám Hospodin dá večer k jídlu maso a ráno k nasycení chléb, ačkoli slyšel reptání, jak jste proti němu reptali. Co jsme my? Nereptáte proti nám, ale proti Hospodinu.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:8 | Mojžíš pokračoval: „Až vám Hospodin dá večer k jídlu maso a ráno chléb do sytosti, poznáte, že Hospodin slyšel vaše reptání proti němu. Kdo jsme my? Nereptáte proti nám, ale proti Hospodinu!“ | |
Exod | CzeCSP | 16:8 | Dále Mojžíš řekl: Když vám Hospodin dá večer k jídlu maso a ráno chléb k nasycení, poznáte, že Hospodin slyšel vaše reptání, jímž jste proti němu reptali. Vždyť co jsme my? Vaše reptání nebylo proti nám, ale proti Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 16:8 | Mluvil dále Mojžíš: Z toho, pravím, poznáte, když vám dá Hospodin u večer masa, abyste se najedli, a chleba ráno do sytosti, poněvadž slyšel Hospodin reptání vaše, jimiž jste na něj reptali. Nebo my co jsme? Ne proti námť jsou reptání vaše, ale proti Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 16:8 | Et ait Moyses : Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate : eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum : nos enim quid sumus ? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum. | |
Exod | DRC | 16:9 | Moses also said to Aaron: Say to the whole congregation of the children of Israel: Come before the Lord; for he hath heard your murmuring. | |
Exod | KJV | 16:9 | And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the Lord: for he hath heard your murmurings. | |
Exod | CzeCEP | 16:9 | Áronovi Mojžíš řekl: „Vyzvi celou pospolitost Izraelců: ‚Přistupte před Hospodina, neboť slyšel vaše reptání.‘“ | |
Exod | CzeB21 | 16:9 | Potom Mojžíš řekl Áronovi: „Řekni celé izraelské obci: ‚Přistupte před Hospodina, neboť slyšel vaše reptání.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 16:9 | Áronovi pak Mojžíš řekl: Řekni celé pospolitosti synů Izraele: Přistupte před Hospodina, protože slyšel vaše reptání. | |
Exod | CzeBKR | 16:9 | I řekl Mojžíš Aronovi: Mluv ke všemu shromáždění synů Izraelských: Přistuptež před oblíčej Hospodinův; neboť jest slyšel reptání vaše. | |
Exod | VulgClem | 16:9 | Dixit quoque Moyses ad Aaron : Dic universæ congregationi filiorum Israël : Accedite coram Domino : audivit enim murmur vestrum. | |
Exod | DRC | 16:10 | And when Aaron spoke to all the assembly of the children of Israel, they looked towards the wilderness; and behold the glory of the Lord appeared in a cloud. | |
Exod | KJV | 16:10 | And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud. | |
Exod | CzeCEP | 16:10 | Když mluvil Áron k celé pospolitosti Izraelců, obrátili se k poušti, a vtom se ukázala v oblaku Hospodinova sláva. | |
Exod | CzeB21 | 16:10 | A tak Áron mluvil k celé izraelské obci, a když se obrátili k poušti, hle, v oblaku se tam ukázala Hospodinova sláva. | |
Exod | CzeCSP | 16:10 | A když Áron mluvil k celé pospolitosti synů Izraele, obrátili se k pustině, a tu se v oblaku ukázala Hospodinova sláva. | |
Exod | CzeBKR | 16:10 | Stalo se pak, když mluvil Aron ke všemu shromáždění synů Izraelských, že se obrátili tváří k poušti, a aj, sláva Hospodinova ukázala se v oblaku. | |
Exod | VulgClem | 16:10 | Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem : et ecce gloria Domini apparuit in nube. | |
Exod | DRC | 16:11 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 16:11 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 16:11 | Tu Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 16:11 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeCSP | 16:11 | Nato Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 16:11 | (A již byl mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 16:11 | Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 16:12 | I have heard the murmuring of the children of Israel, say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread; and you shall know that I am the Lord your God. | |
Exod | KJV | 16:12 | I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the Lord your God. | |
Exod | CzeCEP | 16:12 | „Slyšel jsem reptání Izraelců. Vyhlas jim: ‚Navečer se najíte masa a ráno se nasytíte chlebem, abyste poznali, že já jsem Hospodin, váš Bůh.‘“ | |
Exod | CzeB21 | 16:12 | „Slyšel jsem reptání synů Izraele. Řekni jim: ‚Za soumraku budete jíst maso a ráno se nasytíte chlebem, abyste poznali, že já jsem Hospodin, váš Bůh.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 16:12 | Slyšel jsem reptání synů Izraele. Pověz jim toto: K večeru budete jíst maso a ráno se nasytíte chlebem. Tak poznáte, že já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Exod | CzeBKR | 16:12 | Slyšelť jsem reptání synů Izraelských. Mluviž jim a pověz: K večerou jísti budete maso, a ráno chlebem nasyceni budete, abyste poznali, že já jsem Hospodin Bůh váš.) | |
Exod | VulgClem | 16:12 | Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos : Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus : scietisque quod ego sum Dominus Deus vester. | |
Exod | DRC | 16:13 | So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp. | |
Exod | KJV | 16:13 | And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. | |
Exod | CzeCEP | 16:13 | Když pak nastal večer, přiletěly křepelky a snesly se na tábor. A ráno padala kolem tábora rosa. | |
Exod | CzeB21 | 16:13 | Když nastal večer, přiletěly křepelky a zasypaly tábor. Ráno pak okolo tábora padala rosa. | |
Exod | CzeCSP | 16:13 | Večer přitáhly křepelky a pokryly tábor. Ráno zas byla vrstva rosy okolo tábora. | |
Exod | CzeBKR | 16:13 | Tedy stalo se u večer, že přiletěly křepelky a přikryly tábor; ráno pak spadla rosa okolo táboru. | |
Exod | VulgClem | 16:13 | Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra : mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum. | |
Exod | DRC | 16:14 | And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground. | |
Exod | KJV | 16:14 | And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. | |
Exod | CzeCEP | 16:14 | Když rosa přestala padat, hle, na povrchu pouště leželo po zemi cosi jemně šupinatého, jemného jako jíní. | |
Exod | CzeB21 | 16:14 | A když rosa přestala padat, hle, na poušti leželo cosi jako drobné lupínky, cosi jako drobné jíní na zemi. | |
Exod | CzeCSP | 16:14 | Vrstva rosy se odpařila a hle, na povrchu pustiny leželo něco jemného křupavého, jemného jako jíní na zemi. | |
Exod | CzeBKR | 16:14 | A když přestalo padání rosy, aj, ukázalo se po vrchu pouště drobného cosi a okrouhlého, drobného jako jíní na zemi. | |
Exod | VulgClem | 16:14 | Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram. | |
Exod | DRC | 16:15 | And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread which the Lord hath given you to eat. | |
Exod | KJV | 16:15 | And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat. | |
Exod | CzeCEP | 16:15 | Když to Izraelci viděli, říkali jeden druhému: „Man hú?“ (to je: „Co je to?„) Nevěděli totiž, co to je. Mojžíš jim řekl: „To je chléb, který vám dal Hospodin za pokrm. | |
Exod | CzeB21 | 16:15 | Když to synové Izraele spatřili, říkali jeden druhému: Man-hu („Co je to?“). Opravdu nevěděli, co to je. Mojžíš jim řekl: „To je ten chléb, který vám Hospodin dal za pokrm. | |
Exod | CzeCSP | 16:15 | Když to synové Izraele viděli, říkali jeden druhému: ⌈Man hú?⌉ Nevěděli totiž, co to je. Mojžíš jim řekl: To je chléb, který vám Hospodin dal k jídlu. | |
Exod | CzeBKR | 16:15 | Což vidouce synové Izraelští, řekli jeden druhému: Man jest toto. Nebo nevěděli, co by bylo. Tedy řekl jim Mojžíš: To jest ten chléb, kterýž vám dal Hospodin ku pokrmu. | |
Exod | VulgClem | 16:15 | Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem : Manhu ? quod significat : Quid est hoc ? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses : Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum. | |
Exod | DRC | 16:16 | This is the word that the Lord hath commanded: Let every one gather of it as much as is enough to eat; a gomor for every man, according to the number of your souls that dwell in a tent, so shall you take of it. | |
Exod | KJV | 16:16 | This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. | |
Exod | CzeCEP | 16:16 | Hospodin přikázal toto: Nasbírejte si ho každý, kolik potřebujete k jídlu. Každý vezmete podle počtu osob ve svém stanu ómer na hlavu.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:16 | Hospodin přikázal toto: ‚Nasbírejte si, kolik kdo potřebuje k jídlu, omer na osobu. Vezměte pro každého, koho máte ve stanu.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 16:16 | To je to, o čem Hospodin přikázal: Nasbírejte toho každý podle toho, co sníte. Vezmete si každý podle počtu lidí ve svém stanu, ómer na hlavu. | |
Exod | CzeBKR | 16:16 | To jest, o čemž přikázal Hospodin: Nasbírejte sobě toho každý k svému pokrmu; gomer na jednoho člověka vedlé počtu osob vašich, každý na ty, kteříž jsou v stanu jeho, vezmete. | |
Exod | VulgClem | 16:16 | Hic est sermo, quem præcepit Dominus : Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum : gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis. | |
Exod | DRC | 16:17 | And the children of Israel did so: and they gathered, one more, another less. | |
Exod | KJV | 16:17 | And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. | |
Exod | CzeCEP | 16:17 | Izraelci tak učinili a nasbírali někdo více, někdo méně. | |
Exod | CzeB21 | 16:17 | Synové Izraele tak tedy učinili a nasbírali někdo více, někdo méně. | |
Exod | CzeCSP | 16:17 | Synové Izraele tak učinili a nasbírali jedni více a jiní méně. | |
Exod | CzeBKR | 16:17 | I učinili tak synové Izraelští, a nasbírali jiní více, jiní méně. | |
Exod | VulgClem | 16:17 | Feceruntque ita filii Israël : et collegerunt, alius plus, alius minus. | |
Exod | DRC | 16:18 | And they measured by the measure of a gomor: neither had he more that had gathered more; nor did he find less that had provided less: but every one had gathered, according to what they were able to eat. | |
Exod | KJV | 16:18 | And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. | |
Exod | CzeCEP | 16:18 | Pak odměřovali po ómeru. Ten, kdo nasbíral mnoho, neměl nadbytek, a kdo nasbíral málo, neměl nedostatek. Nasbírali tolik, kolik každý k jídlu potřeboval. | |
Exod | CzeB21 | 16:18 | Potom to měřili po omeru. Kdo nasbíral hodně, tomu nepřebylo, a kdo málo, neměl nedostatek. Každý nasbíral, kolik potřeboval k jídlu. | |
Exod | CzeCSP | 16:18 | Pak odměřili po ómeru. Nepřebylo tomu, kdo měl více, a ten, kdo měl méně, neměl nedostatek. Každý nasbíral podle toho, co snědl. | |
Exod | CzeBKR | 16:18 | Potom měřili na gomer. A nezbylo tomu, kdo nasbíral mnoho, a ten, kdo nasbíral málo, neměl nedostatku; ale každý, což mohl snísti, nasbíral. | |
Exod | VulgClem | 16:18 | Et mensi sunt ad mensuram gomor : nec qui plus collegerat, habuit amplius : nec qui minus paraverat, reperit minus : sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt. | |
Exod | DRC | 16:19 | And Moses said to them: Let no man leave thereof till the morning. | |
Exod | KJV | 16:19 | And Moses said, Let no man leave of it till the morning. | |
Exod | CzeCEP | 16:19 | Mojžíš jim řekl: „Nikdo ať si nenechává nic do rána!“ | |
Exod | CzeB21 | 16:19 | Mojžíš jim řekl: „Ať si z toho nikdo nenechává na zítřek!“ | |
Exod | CzeCSP | 16:19 | Mojžíš jim řekl: Nikdo si nic z toho neponechejte do rána. | |
Exod | CzeBKR | 16:19 | I řekl jim Mojžíš: Žádný ať nic z toho nepozůstavuje k jitru. | |
Exod | VulgClem | 16:19 | Dixitque Moyses ad eos : Nullus relinquat ex eo in mane. | |
Exod | DRC | 16:20 | And they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, and it putrified, and Moses was angry with them. | |
Exod | KJV | 16:20 | Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. | |
Exod | CzeCEP | 16:20 | Ale oni Mojžíše neposlechli a někteří si něco do rána nechali. To však zčervivělo a páchlo. Mojžíš se na ně rozlítil. | |
Exod | CzeB21 | 16:20 | ale oni Mojžíše neposlechli. Někteří si něco nechali na zítřek, a to jim zčervivělo a zasmrádlo. Mojžíš se proto na ně hněval. | |
Exod | CzeCSP | 16:20 | Ale neposlechli Mojžíše a někteří si něco z toho ponechali do rána. To však zčervivělo a zasmrádlo. Mojžíš se proto na ně rozhněval. | |
Exod | CzeBKR | 16:20 | Ale neuposlechli Mojžíše. Nebo někteří zanechali díl z toho až do jitra; i zčervivělo a zsmradilo se. Pročež rozhněval se na ně Mojžíš. | |
Exod | VulgClem | 16:20 | Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit : et iratus est contra eos Moyses. | |
Exod | DRC | 16:21 | Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted. | |
Exod | KJV | 16:21 | And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. | |
Exod | CzeCEP | 16:21 | Sbírali to tak ráno co ráno, kolik každý k jídlu potřeboval. Když však začalo hřát slunce, rozpustilo se to. | |
Exod | CzeB21 | 16:21 | A tak to sbírali každé ráno, kolik kdo potřeboval k jídlu (ve slunečním žáru se to totiž rozpouštělo). | |
Exod | CzeCSP | 16:21 | Tedy to sbírali ráno co ráno, každý podle toho, co snědl. Když začalo hřát slunce, rozplynulo se to. | |
Exod | CzeBKR | 16:21 | Tak tedy sbírali to každého jitra, každý což snísti mohl. A když horké bylo slunce, tedy se ta manna rozpouštěla. | |
Exod | VulgClem | 16:21 | Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum : cumque incaluisset sol, liquefiebat. | |
Exod | DRC | 16:22 | But on the sixth day they gathered twice as much, that is, two gomors every man: and all the rulers of the multitude came, and told Moses. | |
Exod | KJV | 16:22 | And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. | |
Exod | CzeCEP | 16:22 | Šestého dne nasbírali toho chleba dvakrát tolik, totiž dva ómery na osobu. Tu přišli všichni předáci pospolitosti a oznámili to Mojžíšovi. | |
Exod | CzeB21 | 16:22 | Šestého dne se pak stalo, že toho pokrmu nasbírali dvakrát více – dva omery na osobu. Všichni vůdcové obce tedy přišli a oznámili to Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 16:22 | A šestého dne nasbírali dvojnásobné množství potravy, dva ómery na osobu. Všichni ⌈předáci pospolitosti⌉ přišli a oznámili to Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 16:22 | Když pak bylo v den šestý, nasbírali toho chleba dvojnásobně, po dvou gomer na každého; protož přišla všecka knížata toho shromáždění, a pověděli Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 16:22 | In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines : venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi. | |
Exod | DRC | 16:23 | And he said to them: This is what the Lord hath spoken: To morrow is the rest of the sabbath sanctified to the Lord. Whatsoever work is to be done, do it; and the meats that are to be dressed, dress them; and whatsoever shall remain, lay it up until the morning. | |
Exod | KJV | 16:23 | And he said unto them, This is that which the Lord hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the Lord: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. | |
Exod | CzeCEP | 16:23 | Ten jim řekl: „Toto praví Hospodin: Zítra je slavnost odpočinutí, Hospodinův svatý den odpočinku. Co je třeba napéci, napečte, a co je třeba uvařit, uvařte. A vše, co přebývá, uložte a opatrujte do rána.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:23 | Ten jim řekl: „To je to, o čem Hospodin mluvil. Zítra bude den odpočinku, svatá sobota pro Hospodina. Napečte, co se má péci, a uvařte, co se má vařit. Všechno, co zbude, si nechte do zásoby na zítřek.“ | |
Exod | CzeCSP | 16:23 | Odpověděl jim: To je to, co promluvil Hospodin: Zítra bude odpočinutí -- svatá sobota Hospodinova. To, co máte napéct, napečte a to, co máte uvařit, uvařte a vše, co bude přebývat, si uložte a uchovejte do rána. | |
Exod | CzeBKR | 16:23 | Kterýžto řekl jim: Toť jest, což mluvil Hospodin: Odpočinutí soboty svaté Hospodinu bude zítra. Což byste měli péci, pecte, a což byste vařiti měli, vařte dnes; což pak koli zbude, nechte sobě a schovejte to k jitru. | |
Exod | VulgClem | 16:23 | Qui ait eis : Hoc est quod locutus est Dominus : Requies sabbati sanctificata est Domino cras : quodcumque operandum est, facite, et quæ coquenda sunt coquite : quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane. | |
Exod | DRC | 16:24 | And they did so as Moses had commanded, and it did not putrify, neither was there worm found in it. | |
Exod | KJV | 16:24 | And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. | |
Exod | CzeCEP | 16:24 | Uložili to tedy do rána, jak Mojžíš přikázal. A nezapáchalo to, ani se do toho nedali červi. | |
Exod | CzeB21 | 16:24 | A tak si to nechali na zítřek, jak Mojžíš přikázal, a nezasmrádlo to ani v tom nebyli červi. | |
Exod | CzeCSP | 16:24 | Uložili to tedy do rána tak, jak Mojžíš přikázal, a nezasmrádlo to, ani v tom nebyly larvy. | |
Exod | CzeBKR | 16:24 | Protož schovali to do rána, jakž přikázal Mojžíš; a nezsmradilo se, ani v něm červů nebylo. | |
Exod | VulgClem | 16:24 | Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo. | |
Exod | DRC | 16:25 | And Moses said: Eat it to day, because it is the sabbath of the Lord: to day it shall not be found in the field. | |
Exod | KJV | 16:25 | And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the Lord: to day ye shall not find it in the field. | |
Exod | CzeCEP | 16:25 | Mojžíš pak řekl: „Snězte to dnes, protože dnes je Hospodinův den odpočinku. Dnes nenajdete na poli nic. | |
Exod | CzeB21 | 16:25 | Tehdy Mojžíš řekl: „Snězte to dnes, neboť dnes je Hospodinova sobota; dnes na poli nic nenajdete. | |
Exod | CzeCSP | 16:25 | Mojžíš pak řekl: Snězte to dnes, protože dnes je sobota Hospodinova. Dnes na poli nic nenaleznete. | |
Exod | CzeBKR | 16:25 | I řekl Mojžíš: Jeztež to dnes, poněvadž sobota jest dnes Hospodinu; dnes toho nenaleznete na poli. | |
Exod | VulgClem | 16:25 | Dixitque Moyses : Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini : non invenietur hodie in agro. | |
Exod | DRC | 16:26 | Gather it six days; but on the seventh day is the sabbath of the Lord, therefore it shall not be found. | |
Exod | KJV | 16:26 | Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. | |
Exod | CzeCEP | 16:26 | Šest dní budete sbírat, ale sedmý den je den odpočinku. Ten den nebude nic padat.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:26 | Šest dní budete sbírat, ale sedmého dne, v sobotu, nic nebude.“ | |
Exod | CzeCSP | 16:26 | Šest dní to budete sbírat, ale sedmý den je sobota, v ní nic nebude. | |
Exod | CzeBKR | 16:26 | Po šest dní budete to sbírávati, den pak sedmý sobota jest; nebude bývati manny v ní. | |
Exod | VulgClem | 16:26 | Sex diebus colligite : in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur. | |
Exod | DRC | 16:27 | And the seventh day came; and some of the people going forth to gather, found none. | |
Exod | KJV | 16:27 | And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. | |
Exod | CzeCEP | 16:27 | Když přesto někteří z lidu sedmého dne vyšli, aby sbírali, nic nenašli. | |
Exod | CzeB21 | 16:27 | Sedmého dne pak někteří z lidu vyšli sbírat, ale nic nenašli. | |
Exod | CzeCSP | 16:27 | Když sedmého dne přesto někteří z lidu vyšli sbírat, nic nenašli. | |
Exod | CzeBKR | 16:27 | Stalo se pak dne sedmého, že vyšli někteří z lidu sbírat, a nenašli. | |
Exod | VulgClem | 16:27 | Venitque septima dies : et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt. | |
Exod | DRC | 16:28 | And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments, and my law? | |
Exod | KJV | 16:28 | And the Lord said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? | |
Exod | CzeCEP | 16:28 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Jak dlouho se budete zpěčovat a nebudete dbát mých příkazů a řádů? | |
Exod | CzeB21 | 16:28 | Tehdy Hospodin Mojžíšovi řekl: „Jak dlouho budete odmítat zachovávat má přikázání a mé pokyny? | |
Exod | CzeCSP | 16:28 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Jak dlouho budete odmítat zachovávat mé příkazy a zákony? | |
Exod | CzeBKR | 16:28 | Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: I dokudž zpěčovati se budete přikázaní mých ostříhati a zákonů mých? | |
Exod | VulgClem | 16:28 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam ? | |
Exod | DRC | 16:29 | See that the Lord hath given you the sabbath, and for this reason on the sixth day he giveth you a double provision: let each man stay at home, and let none go forth out of his place the seventh day. | |
Exod | KJV | 16:29 | See, for that the Lord hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. | |
Exod | CzeCEP | 16:29 | Hleďte, vždyť Hospodin vám dal den odpočinku. Proto vám dává šestého dne chléb na dva dny. Zůstaňte každý, kde jste, ať nikdo sedmého dne nevychází ze svého místa.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:29 | Nechápete, že vám sobotu dal Hospodin? Proto vám on sám dává šestého dne chléb na dva dny. Každý zůstaňte, kde jste. V sedmý den ať nikdo nevychází.“ | |
Exod | CzeCSP | 16:29 | Hleďte, vždyť Hospodin vám dal sobotu, proto vám šestého dne dává pokrm na dva dny. Zůstaňte každý, kde jste, ať nikdo sedmého dne nevychází ze svého místa. | |
Exod | CzeBKR | 16:29 | Viztež, žeť Hospodin vám dal sobotu, a proto on vám dává v den šestý chleba na dva dni. Zůstaňte každý v svém, aniž kdo vycházej z místa svého v den sedmý. | |
Exod | VulgClem | 16:29 | videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices : maneat unusquisque apud semetipsum ; nullus egrediatur de loco suo die septimo. | |
Exod | DRC | 16:30 | And the people kept the sabbath on the seventh day. | |
Exod | KJV | 16:30 | So the people rested on the seventh day. | |
Exod | CzeCEP | 16:30 | Lid tedy sedmého dne odpočíval. | |
Exod | CzeB21 | 16:30 | A tak lid sedmého dne odpočíval. | |
Exod | CzeCSP | 16:30 | Lid tedy sedmého dne odpočíval. | |
Exod | CzeBKR | 16:30 | I odpočinul lid v den sedmý. | |
Exod | VulgClem | 16:30 | Et sabbatizavit populus die septimo. | |
Exod | DRC | 16:31 | And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white, and the taste thereof like to flour with honey. | |
Exod | KJV | 16:31 | And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. | |
Exod | CzeCEP | 16:31 | Dům izraelský pojmenoval ten pokrm mana. Byl jako koriandrové semeno, bílý, a chutnal jako medový koláč. | |
Exod | CzeB21 | 16:31 | Dům Izraele pak ten pokrm nazval mana. Byl jako semeno koriandru, bílý, a chutnal jako medový koláč. | |
Exod | CzeCSP | 16:31 | Dům izraelský to pojmenoval mana. Bylo to bílé jako koriandrové zrno a chutnalo to jako koláč s medem. | |
Exod | CzeBKR | 16:31 | Nazval pak lid Izraelský jméno toho chleba man; kterýž byl jako símě koliandrové, a bílý, a chut jeho jako koláče s medem. | |
Exod | VulgClem | 16:31 | Appellavitque domus Israël nomen ejus Man : quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle. | |
Exod | DRC | 16:32 | And Moses said: This is the word which the Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter; that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness when you were brought forth out of the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 16:32 | And Moses said, This is the thing which the Lord commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 16:32 | Mojžíš řekl: „Hospodin přikázal toto: Naplň tím ómer, aby to bylo opatrováno po všechna vaše pokolení, aby viděla chléb, kterým jsem vás na poušti živil, když jsem vás vyvedl z egyptské země.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:32 | Mojžíš řekl: „Hospodin přikázal toto: Naber toho jeden omer, ať je to uchováno pro všechna vaše pokolení. Ať vidí pokrm, jímž jsem vás krmil na poušti, když jsem vás vyvedl z Egypta.“ | |
Exod | CzeCSP | 16:32 | Mojžíš řekl: Toto je věc, kterou přikázal Hospodin: Naplňte tím ómer, aby to bylo uchováno pro vaše generace, aby viděly chléb, kterým jsem vás krmil v pustině, když jsem vás vyvedl z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 16:32 | Řekl také Mojžíš: Toť jest, což přikázal Hospodin: Naplň gomer tou mannou, aby chována byla na budoucí věky vaše, aby viděli pokrm, kterýž jsem vám dával jísti na poušti, když jsem vás vyvedl z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 16:32 | Dixit autem Moyses : Iste est sermo, quem præcepit Dominus : Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes : ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 16:33 | And Moses said to Aaron: Take a vessel, and put manna into it, as much as a gomor can hold; and lay it up before the Lord, to keep unto your generations, | |
Exod | KJV | 16:33 | And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations. | |
Exod | CzeCEP | 16:33 | Áronovi Mojžíš řekl: „Vezmi jeden džbán, nasyp do něho plný ómer many a ulož to před Hospodinem, aby to bylo opatrováno po všechna vaše pokolení.“ | |
Exod | CzeB21 | 16:33 | Áronovi pak Mojžíš řekl: „Vezmi džbán, naplň jej omerem many a postav jej před Hospodina, ať je to uchováno pro všechna vaše pokolení.“ | |
Exod | CzeCSP | 16:33 | Mojžíš pak řekl Áronovi: Vezmi jeden džbán, dej tam plný ómer many a ulož ho před Hospodinem, aby to bylo uchováno pro vaše generace. | |
Exod | CzeBKR | 16:33 | I řekl Mojžíš Aronovi: Vezmi jedno věderce, a vsyp do něho plné gomer manny; a nech jí před tváří Hospodinovou, aby chována byla na budoucí věky vaše. | |
Exod | VulgClem | 16:33 | Dixitque Moyses ad Aaron : Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras, | |
Exod | DRC | 16:34 | As the Lord commanded Moses. And Aaron put it in the tabernacle to be kept. | |
Exod | KJV | 16:34 | As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. | |
Exod | CzeCEP | 16:34 | Áron to tedy uložil před schránou svědectví, aby to bylo opatrováno, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 16:34 | A tak jej Áron postavil před Truhlou svědectví, aby to bylo uchováno, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 16:34 | Tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi, Áron to uložil před truhlou svědectví, aby to bylo uchováno. | |
Exod | CzeBKR | 16:34 | A protož jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, nechal jí Aron před svědectvím, aby tu chována byla. | |
Exod | VulgClem | 16:34 | sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum. | |
Exod | DRC | 16:35 | And the children of Israel ate manna forty years, till they came to a habitable land: with this meat were they fed, until they reached the borders of the land of Chanaan. | |
Exod | KJV | 16:35 | And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. | |
Exod | CzeCEP | 16:35 | Izraelci jedli manu po čtyřicet let, dokud nepřišli do země, v níž se měli usadit; jedli manu, dokud nepřišli na pokraj kenaanské země. | |
Exod | CzeB21 | 16:35 | Synové Izraele jedli manu čtyřicet let, dokud nevešli do země, v níž měli bydlet; tu manu jedli, dokud nepřišli k hranicím kanaánské země. | |
Exod | CzeCSP | 16:35 | Synové Izraele jedli manu čtyřicet let, dokud nepřišli do obydlené země; jedli manu, dokud nepřišli na okraj země Kenaanu. | |
Exod | CzeBKR | 16:35 | Jedli pak synové Izraelští mannu za čtyřidceti let, dokudž nevešli do země, v níž bydliti měli; mannu jedli, dokudž nepřišli k končinám země Kananejské. | |
Exod | VulgClem | 16:35 | Filii autem Israël comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem : hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan. | |
Exod | DRC | 16:36 | Now a gomor is the tenth part of an ephi. | |
Exod | KJV | 16:36 | Now an omer is the tenth part of an ephah. | |
Exod | CzeCEP | 16:36 | Ómer je desetina éfy. | |
Exod | CzeB21 | 16:36 | (Omer je desetina efy.) | |
Exod | CzeCSP | 16:36 | Ómer je desetina éfy. | |
Exod | CzeBKR | 16:36 | Gomer pak jest desátý díl efi. | |
Exod | VulgClem | 16:36 | Gomor autem decima pars est ephi. | |
Chapter 17
Exod | DRC | 17:1 | Then all the multitude of the children of Israel setting forward from the desert of Sin, by their mansions, according to the word of the Lord, encamped in Raphidim, where there was no water for the people to drink. | |
Exod | KJV | 17:1 | And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. | |
Exod | CzeCEP | 17:1 | Celá pospolitost synů Izraele táhla z pouště Sínu od stanoviště ke stanovišti podle Hospodinova rozkazu. Utábořili se v Refídimu, ale lid neměl vodu k pití. | |
Exod | CzeB21 | 17:1 | Celá izraelská obec potom podle Hospodinova rozkazu vytáhla z pouště Sin na další cestu. Když se však utábořili v Refidimu, nebyla tam voda, aby lid mohl pít. | |
Exod | CzeCSP | 17:1 | Celá pospolitost synů Izraele odtáhla z pustiny Sínu po svých denních pochodech podle Hospodinova příkazu, až se utábořili v Refídímu a lid tam neměl vodu k pití. | |
Exod | CzeBKR | 17:1 | Tedy když se odebralo všecko shromáždění synů Izraelských z pouště Sin, po stanovištích svých vedlé rozkazu Hospodinova, položili se v Rafidim, kdež nebylo vod, kteréž by lid píti mohl. | |
Exod | VulgClem | 17:1 | Igitur profecta omnis multitudo filiorum Israël de deserto Sin per mansiones suas, juxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo. | |
Exod | DRC | 17:2 | And they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord? | |
Exod | KJV | 17:2 | Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord? | |
Exod | CzeCEP | 17:2 | Tu se lid dostal do sváru s Mojžíšem a naléhali: „Dejte nám vodu, chceme pít!“ Mojžíš se jich zeptal: „Proč se se mnou přete? Proč pokoušíte Hospodina?“ | |
Exod | CzeB21 | 17:2 | Začali tedy na Mojžíše dotírat: „Dejte nám vodu, ať máme co pít!“ Mojžíš jim řekl: „Proč na mě dotíráte? Proč pokoušíte Hospodina?“ | |
Exod | CzeCSP | 17:2 | Lid se přel s Mojžíšem. Říkali: Dej nám vodu k pití! Mojžíš jim odpověděl: Proč se se mnou přete? Proč pokoušíte Hospodina? | |
Exod | CzeBKR | 17:2 | Protož domlouval se lid na Mojžíše, pravě: Dejte nám vody, abychom pili. Jimž odpověděl Mojžíš: Proč se na mne domlouváte? Proč pokoušíte Hospodina? | |
Exod | VulgClem | 17:2 | Qui jurgatus contra Moysen, ait : Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus respondit Moyses : Quid jurgamini contra me ? cur tentatis Dominum ? | |
Exod | DRC | 17:3 | So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst? | |
Exod | KJV | 17:3 | And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? | |
Exod | CzeCEP | 17:3 | Lid tam žíznil po vodě a reptal proti Mojžíšovi. Vyčítali: „Proto jsi nás vyvedl z Egypta, abys nás, naše syny a stáda umořil žízní?“ | |
Exod | CzeB21 | 17:3 | A tak tam lid žíznil po vodě a reptal proti Mojžíšovi. „Proč jsi nás vyvedl z Egypta?“ vyčítali mu. „Abys nás i s našimi syny a dobytkem umořil žízní?!“ | |
Exod | CzeCSP | 17:3 | Ale lid tam žíznil po vodě a reptal proti Mojžíšovi. Říkali: Proč jsi nás vyvedl z Egypta? Abys nás, naše syny i náš dobytek nechal zemřít žízní? | |
Exod | CzeBKR | 17:3 | I žíznil tu lid pro nedostatek vod, a reptal na Mojžíše a mluvil: Proč jsi vyvedl nás z Egypta, abys mne s syny i dobytky mými žízní zmořil? | |
Exod | VulgClem | 17:3 | Sitivit ergo ibi populus præ aquæ penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens : Cur fecisti nos exire de Ægypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti ? | |
Exod | DRC | 17:4 | And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me. | |
Exod | KJV | 17:4 | And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. | |
Exod | CzeCEP | 17:4 | Mojžíš úpěl k Hospodinu: „Jak se mám vůči tomuto lidu zachovat? Taktak že mě neukamenují.“ | |
Exod | CzeB21 | 17:4 | Mojžíš tedy volal k Hospodinu: „Co mám s tímto lidem dělat? Za chvíli mě ukamenují!“ | |
Exod | CzeCSP | 17:4 | Mojžíš úpěnlivě volal k Hospodinu slovy: Co budu dělat s tímto lidem? Ještě málo a budou mne kamenovat! | |
Exod | CzeBKR | 17:4 | Tedy volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Což mám činiti s tím lidem? Však již tudíž ukamenují mne. | |
Exod | VulgClem | 17:4 | Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens : Quid faciam populo huic ? adhuc paululum, et lapidabit me. | |
Exod | DRC | 17:5 | And the Lord said to Moses: Go before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go. | |
Exod | KJV | 17:5 | And the Lord said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. | |
Exod | CzeCEP | 17:5 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Vyjdi před lid. Vezmi s sebou některé z izraelských starších. Také hůl, kterou jsi udeřil do Nilu, si vezmi do ruky a jdi. | |
Exod | CzeB21 | 17:5 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Vyjdi před lid a vezmi s sebou některé z izraelských stařešinů. Vezmi s sebou i svou hůl, kterou jsi udeřil do Nilu, a jdi. | |
Exod | CzeCSP | 17:5 | Hospodin Mojžíšovi odpověděl: Předstup před lid a vezmi s sebou některé z izraelských starších. Také svou hůl, s níž jsi udeřil Nil, si vezmi do ruky a jdi. | |
Exod | CzeBKR | 17:5 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Jdiž před lidem, pojma s sebou některé z starších Izraelských; hůl také svou, kterouž jsi udeřil v vodu, vezmi do ruky své a jdi. | |
Exod | VulgClem | 17:5 | Et ait Dominus ad Moysen : Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israël : et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade. | |
Exod | DRC | 17:6 | Behold I will stand there before thee, upon the rock Horeb, and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel: | |
Exod | KJV | 17:6 | Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. | |
Exod | CzeCEP | 17:6 | Já tam budu stát před tebou na skále na Chorébu. Udeříš do skály a vyjde z ní voda, aby lid mohl pít.“ Mojžíš to udělal před očima izraelských starších. | |
Exod | CzeB21 | 17:6 | Pohleď, já budu stát před tebou tam na té skále, na Orébu. Udeř do skály a vyjde z ní voda, aby lid měl co pít.“ A Mojžíš to před očima izraelských stařešinů učinil. | |
Exod | CzeCSP | 17:6 | Hle, budu tam stát před tebou na skále na Chorébu. Udeříš do skály a vyjde z ní voda, aby lid mohl pít. Mojžíš to učinil před očima izraelských starších. | |
Exod | CzeBKR | 17:6 | Aj, já státi budu před tebou tam na skále, na Orébě; i udeříš v skálu, a vyjdou z ní vody, kteréž bude píti lid. I učinil tak Mojžíš před očima starších Izraelských. | |
Exod | VulgClem | 17:6 | En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb : percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit Moyses ita coram senioribus Israël : | |
Exod | DRC | 17:7 | And he called the name of that place Temptation, because of the chiding of the children of Israel, and for that they tempted the Lord, saying: Is the Lord amongst us or not? | |
Exod | KJV | 17:7 | And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not? | |
Exod | CzeCEP | 17:7 | To místo pojmenoval Massa a Meriba (to je Pokušení a Svár) podle sváru Izraelců a proto, že pokoušeli Hospodina pochybováním: „Je mezi námi Hospodin nebo není?“ | |
Exod | CzeB21 | 17:7 | To místo pak pojmenoval Massa a Meriba, Pokušení a Svár, kvůli dotírání synů Izraele a proto, že pokoušeli Hospodina slovy: „Je mezi námi Hospodin, nebo ne?“ | |
Exod | CzeCSP | 17:7 | To místo pojmenoval Massa a Meriba kvůli při synů Izraele a kvůli jejich pokoušení Hospodina slovy: Je Hospodin uprostřed nás, nebo není? | |
Exod | CzeBKR | 17:7 | A dal jméno místu tomu Massah a Meribah, pro reptání synů Izraelských, a že pokoušeli Hospodina, řkouce: Jest-li Hospodin u prostřed nás, či není? | |
Exod | VulgClem | 17:7 | et vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter jurgium filiorum Israël, et quia tentaverunt Dominum, dicentes : Estne Dominus in nobis, an non ? | |
Exod | DRC | 17:8 | And Amalec came, and fought against Israel in Raphidim. | |
Exod | KJV | 17:8 | Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. | |
Exod | CzeCEP | 17:8 | Tu přitáhl Amálek, aby v Refídimu bojoval s Izraelem. | |
Exod | CzeB21 | 17:8 | Potom přitáhl Amalek a bojoval v Refidimu s Izraelem. | |
Exod | CzeCSP | 17:8 | Pak přitáhl Amálek a v Refídímu bojoval s Izraelem. | |
Exod | CzeBKR | 17:8 | Přitáhl pak Amalech, a bojoval s Izraelem v Rafidim. | |
Exod | VulgClem | 17:8 | Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israël in Raphidim. | |
Exod | DRC | 17:9 | And Moses said to Josue: Choose out men; and go out and fight against Amalec: tomorrow I will stand on the top of the hill, having the rod of God in my hand. | |
Exod | KJV | 17:9 | And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. | |
Exod | CzeCEP | 17:9 | Mojžíš rozkázal Jozuovi: „Vyber nám muže a vyjdi do boje proti Amálekovi. Já se zítra postavím na vrchol pahorku s Hospodinovou holí v ruce.“ | |
Exod | CzeB21 | 17:9 | Mojžíš tenkrát řekl Jozuovi: „Vyber si muže a vytáhni s nimi do boje proti Amalekovi. Já se zítra postavím na vrchol pahorku a budu mít v ruce Boží hůl.“ | |
Exod | CzeCSP | 17:9 | Mojžíš řekl Jozuovi: Vyber nám muže a jdi bojovat s Amálekem. Zítra budu stát na vrcholu kopce s Boží holí v ruce. | |
Exod | CzeBKR | 17:9 | I řekl Mojžíš k Jozue: Vybeř nám některé muže, a vytáhna, bojuj s Amalechem; já zítra státi budu na vrchu hory, a hůl Boží v ruce své míti budu. | |
Exod | VulgClem | 17:9 | Dixitque Moyses ad Josue : Elige viros : et egressus, pugna contra Amalec : cras ego stabo in vertice collis, habens virgam Dei in manu mea. | |
Exod | DRC | 17:10 | Josue did as Moses had spoken, and he fought against Amalec; but Moses, and Aaron, and Hur, went up upon the top of the hill. | |
Exod | KJV | 17:10 | So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. | |
Exod | CzeCEP | 17:10 | Jozue učinil, jak mu Mojžíš rozkázal, a dal se s Amálekem do boje. Mojžíš, Áron a Chúr vystoupili na vrchol pahorku. | |
Exod | CzeB21 | 17:10 | Jozue udělal, jak mu Mojžíš řekl, a bojoval s Amalekem. Mojžíš, Áron a Hur zatím vystoupili na vrchol pahorku. | |
Exod | CzeCSP | 17:10 | Jozue udělal, jak mu Mojžíš řekl, a bojoval s Amálekem. Mojžíš, Áron a Chúr vystoupili na vrchol kopce. | |
Exod | CzeBKR | 17:10 | Tedy Jozue udělal tak, jakž mu poručil Mojžíš, a bojoval s Amalechem; Mojžíš pak, Aron a Hur vstoupili na vrch hory. | |
Exod | VulgClem | 17:10 | Fecit Josue ut locutus erat Moyses, et pugnavit contra Amalec : Moyses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis. | |
Exod | DRC | 17:11 | And when Moses lifted up his hands, Israel overcame; but if he let them down a little, Amalec overcame. | |
Exod | KJV | 17:11 | And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. | |
Exod | CzeCEP | 17:11 | Dokud Mojžíš držel ruku nahoře, vítězil Izrael, když ruku spustil, vítězil Amálek. | |
Exod | CzeB21 | 17:11 | A dokud Mojžíš držel ruku zvednutou, vítězil Izrael, jakmile však ruku nechával klesnout, vítězil Amalek. | |
Exod | CzeCSP | 17:11 | Když Mojžíš držel ruku nahoře, vítězil Izrael, a když ruku spustil, vítězil Amálek. | |
Exod | CzeBKR | 17:11 | A dokudž Mojžíš vzhůru držel ruce své, vítězil Izrael; ale jakž opouštěl ruku svou, přemáhal Amalech. | |
Exod | VulgClem | 17:11 | Cumque levaret Moyses manus, vincebat Israël : sin autem paululum remisisset, superabat Amalec. | |
Exod | DRC | 17:12 | And Moses's hands were heavy: so they took a stone, and put under him, and he sat on it: and Aaron and Hur stayed up his hands on both sides. And it came to pass, that his hands were not weary until sunset. | |
Exod | KJV | 17:12 | But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. | |
Exod | CzeCEP | 17:12 | Když Mojžíšovi umdlévaly ruce, vzali kámen a podložili jej pod Mojžíše, aby se na něj posadil. Áron a Chúr, každý z jedné strany, mu podpírali ruce, takže vytrval s rukama nahoře až do západu slunce. | |
Exod | CzeB21 | 17:12 | Když pak už Mojžíšovi ztěžkly ruce, vzali kámen, přistrčili ho pod něj a on si na něj sedl. Áron a Hur mu pak podpírali ruce každý z jedné strany, takže jeho ruce zůstaly na místě až do západu slunce. | |
Exod | CzeCSP | 17:12 | Když Mojžíšovi ruce ochably, vzali kámen a položili pod něho, aby se na něj posadil, a Áron a Chúr podpírali jeho ruce jeden z jedné a ⌈druhý z druhé⌉ strany, takže jeho ruce zůstaly pevné až do západu slunce. | |
Exod | CzeBKR | 17:12 | Ale že ruce Mojžíšovy byly obtíženy, protož vzavše kámen, podložili pod něho, a on sedl na něm; Aron pak a Hur podpírali ruce jeho, jeden z jedné, druhý z druhé strany. I byly obě ruce jeho vztažené až do západu slunce. | |
Exod | VulgClem | 17:12 | Manus autem Moysi erant graves : sumentes igitur lapidem, posuerunt subter eum, in quo sedit : Aaron autem et Hur sustentabant manus ejus ex utraque parte. Et factum est ut manus illius non lassarentur usque ad occasum solis. | |
Exod | DRC | 17:13 | And Josue put Amalec and his people to flight, by the edge of the sword. | |
Exod | KJV | 17:13 | And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. | |
Exod | CzeCEP | 17:13 | I porazil Jozue Amáleka a jeho lid ostřím meče. | |
Exod | CzeB21 | 17:13 | Tak Jozue porazil Amaleka i jeho lid mečem. | |
Exod | CzeCSP | 17:13 | Tak Jozue porazil Amáleka a jeho lid ostřím meče. | |
Exod | CzeBKR | 17:13 | A tak porazil Jozue Amalecha i lid jeho mečem. | |
Exod | VulgClem | 17:13 | Fugavitque Josue Amalec, et populum ejus in ore gladii. | |
Exod | DRC | 17:14 | And the Lord said to Moses: Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue; for I will destroy the memory of Amalec from under heaven. | |
Exod | KJV | 17:14 | And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. | |
Exod | CzeCEP | 17:14 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Zapiš na památku do knihy a předej Jozuovi, že zcela vymažu zpod nebes památku na Amáleka.“ | |
Exod | CzeB21 | 17:14 | Hospodin potom Mojžíšovi řekl: „Zapiš to na památku do knihy a vštěpuj Jozuovi, že Amalekovu památku naprosto vyhladím zpod nebe.“ | |
Exod | CzeCSP | 17:14 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Zapiš to na památku do knihy a vštěp Jozuovi do uší, že zcela vymažu památku na Amáleka zpod nebes. | |
Exod | CzeBKR | 17:14 | Mluvil potom Hospodin k Mojžíšovi: Vpiš to do knih na památku, a pilně to vkládej v uši Jozue, že do konce vyhladím památku Amalechovu všudy pod nebem. | |
Exod | VulgClem | 17:14 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue : delebo enim memoriam Amalec sub cælo. | |
Exod | DRC | 17:15 | And Moses built an altar; and called the name thereof, The Lord, my exaltation, saying: | |
Exod | KJV | 17:15 | And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah–nissi: | |
Exod | CzeCEP | 17:15 | I vybudoval Mojžíš oltář a pojmenoval jej: ‚Hospodin je má korouhev.‘ | |
Exod | CzeB21 | 17:15 | Tehdy Mojžíš postavil oltář a nazval jej „Hospodin je má korouhev.“ | |
Exod | CzeCSP | 17:15 | I postavil Mojžíš oltář a pojmenoval jej: Hospodin je má korouhev. | |
Exod | CzeBKR | 17:15 | Tedy vzdělal Mojžíš oltář a nazval jméno jeho: Hospodin korouhev má. | |
Exod | VulgClem | 17:15 | Ædificavitque Moyses altare : et vocavit nomen ejus, Dominus exaltatio mea, dicens : | |
Exod | DRC | 17:16 | Because the hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord shall be against Amalec, from generation to generation. | |
Exod | KJV | 17:16 | For he said, Because the Lord hath sworn that the Lord will have war with Amalek from generation to generation. | |
Exod | CzeCEP | 17:16 | Řekl totiž: „Je vztažena ruka nad Hospodinovým trůnem. Hospodin vyhlašuje boj proti Amálekovi do posledního pokolení.“ | |
Exod | CzeB21 | 17:16 | Řekl totiž: „Ruka nad Hospodinovým trůnem dosvědčuje Hospodinův boj proti Amalekovi až do posledního pokolení.“ | |
Exod | CzeCSP | 17:16 | A řekl: Neboť ⌈ruka je vztažena k Hospodinovu trůnu.⌉ Hospodinův boj bude proti Amálekovi z generace na generaci. | |
Exod | CzeBKR | 17:16 | Nebo řekl: Tak má jmenován býti, proto že ruka nad trůnem Hospodinovým osvědčuje boj Hospodinův proti Amalechovi od národu až do národu. | |
Exod | VulgClem | 17:16 | Quia manus solii Domini, et bellum Domini erit contra Amalec, a generatione in generationem. | |
Chapter 18
Exod | DRC | 18:1 | And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt: | |
Exod | KJV | 18:1 | When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt; | |
Exod | CzeCEP | 18:1 | Jitro, midjánský kněz, Mojžíšův tchán, uslyšel o všem, co Bůh učinil Mojžíšovi a svému izraelskému lidu, že Hospodin vyvedl Izraele z Egypta. | |
Exod | CzeB21 | 18:1 | Mojžíšův tchán, midiánský kněz Jetro, se doslechl o všem, co Bůh učinil pro Mojžíše a pro svůj lid Izrael, totiž že Hospodin vyvedl Izrael z Egypta. | |
Exod | CzeCSP | 18:1 | Midjánský kněz Jitro, Mojžíšův tchán, slyšel o všem, co Bůh učinil pro Mojžíše a pro svůj lid Izrael, že Hospodin vyvedl Izrael z Egypta. | |
Exod | CzeBKR | 18:1 | Uslyšel pak Jetro, kníže Madianské, test Mojžíšův, o všech věcech, kteréž učinil Bůh Mojžíšovi a Izraelovi, lidu svému, že vyvedl Hospodin Izraele z Egypta. | |
Exod | VulgClem | 18:1 | Cumque audisset Jethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quæ fecerat Deus Moysi, et Israëli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israël de Ægypto, | |
Exod | DRC | 18:2 | He took Sephora, the wife of Moses, whom he had sent back: | |
Exod | KJV | 18:2 | Then Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back, | |
Exod | CzeCEP | 18:2 | Tu vzal Jitro, Mojžíšův tchán, Siporu, Mojžíšovu manželku, kterou on poslal zpět, | |
Exod | CzeB21 | 18:2 | Poté, co Mojžíš odeslal svou ženu Siporu, vzal ji jeho tchán Jetro k sobě | |
Exod | CzeCSP | 18:2 | Mojžíšův tchán Jitro vzal Mojžíšovu ⌈propuštěnou ženu Siporu⌉ | |
Exod | CzeBKR | 18:2 | A vzal Jetro, test Mojžíšův, Zeforu manželku Mojžíšovu, kterouž byl odeslal, | |
Exod | VulgClem | 18:2 | tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat, | |
Exod | DRC | 18:3 | And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country. | |
Exod | KJV | 18:3 | And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: | |
Exod | CzeCEP | 18:3 | a dva její syny; první se jmenoval Geršom (to je Hostem-tam), neboť Mojžíš řekl: „Byl jsem hostem v cizí zemi“, | |
Exod | CzeB21 | 18:3 | spolu s jejími dvěma syny. První se jmenoval Geršom, Přistěhovalec, neboť Mojžíš řekl: „Byl jsem přistěhovalcem v cizí zemi.“ | |
Exod | CzeCSP | 18:3 | a její dva syny. Jméno prvního bylo Geršóm, neboť řekl: Byl jsem hostem v cizí zemi, | |
Exod | CzeBKR | 18:3 | A dva syny její, z nichž jméno jednoho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí; | |
Exod | VulgClem | 18:3 | et duos filios ejus : quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre : Advena fui in terra aliena ; | |
Exod | DRC | 18:4 | And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao. | |
Exod | KJV | 18:4 | And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: | |
Exod | CzeCEP | 18:4 | a druhý se jmenoval Elíezer (to je Bůh-je-pomoc), neboť řekl: „Bůh mého otce je má pomoc, vysvobodil mě od faraónova meče“. | |
Exod | CzeB21 | 18:4 | Druhý se jmenoval Eliezer, Boží pomoc, neboť řekl: „Bůh mého otce mi přispěl na pomoc; zachránil mě před faraonovým mečem.“ | |
Exod | CzeCSP | 18:4 | a jméno druhého Elíezer, neboť řekl: Bůh mého otce byl mou pomocí a vysvobodil mě od faraonova meče. | |
Exod | CzeBKR | 18:4 | Jméno pak druhého Eliezer; nebo řekl: Bůh otce mého spomocník můj byl, a vytrhl mne od meče Faraonova. | |
Exod | VulgClem | 18:4 | alter vero Eliezer : Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis. | |
Exod | DRC | 18:5 | And Jethro, the kinsman of Moses, came with his sons, and his wife to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God. | |
Exod | KJV | 18:5 | And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: | |
Exod | CzeCEP | 18:5 | Jitro, Mojžíšův tchán, přišel k němu s jeho syny a manželkou na poušť, kde on tábořil, k hoře Boží. | |
Exod | CzeB21 | 18:5 | Mojžíšův tchán Jetro tedy přišel s jeho syny a manželkou na poušť, kde Mojžíš tábořil u Boží hory. | |
Exod | CzeCSP | 18:5 | Přišel tedy jeho tchán Jitro s jeho syny a jeho ženou k Mojžíšovi do pustiny, kde on tábořil u Boží hory. | |
Exod | CzeBKR | 18:5 | I přišel Jetro, test Mojžíšův, s syny jeho i s ženou jeho k Mojžíšovi na poušť, kdež se byl položil při hoře Boží. | |
Exod | VulgClem | 18:5 | Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei. | |
Exod | DRC | 18:6 | And he sent word to Moses, saying: I Jethro, thy kinsman, come to thee, and thy wife, and thy two sons with her. | |
Exod | KJV | 18:6 | And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. | |
Exod | CzeCEP | 18:6 | Vzkázal Mojžíšovi: „Já, tvůj tchán Jitro, jsem přišel k tobě, i tvoje manželka a s ní oba její synové.“ | |
Exod | CzeB21 | 18:6 | Vzkázal Mojžíšovi: „Já, tvůj tchán Jetro, jdu k tobě s tvojí manželkou a oběma jejími syny.“ | |
Exod | CzeCSP | 18:6 | Vzkázal Mojžíšovi: Já, tvůj tchán Jitro přicházím k tobě; také tvá žena a oba její synové s ní. | |
Exod | CzeBKR | 18:6 | A vzkázal Mojžíšovi: Já, test tvůj Jetro, jdu k tobě, i žena tvá a oba synové její s ní. | |
Exod | VulgClem | 18:6 | Et mandavit Moysi, dicens : Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii cum ea. | |
Exod | DRC | 18:7 | And he went out to meet his kinsman, and worshipped and kissed him: and they saluted one another with words of peace. And when he was come into the tent, | |
Exod | KJV | 18:7 | And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. | |
Exod | CzeCEP | 18:7 | Mojžíš tedy vyšel svému tchánovi vstříc, poklonil se a políbil ho. Popřáli si navzájem pokoje a vešli do stanu. | |
Exod | CzeB21 | 18:7 | Mojžíš vyšel svému tchánovi vstříc, poklonil se a políbil ho. Když se jeden druhého vyptali, jak se jim daří, vešli do stanu. | |
Exod | CzeCSP | 18:7 | Mojžíš vyšel vstříc svému tchánovi, poklonil se a políbil ho. Zeptali se jeden druhého, jak se daří, a vešli do stanu. | |
Exod | CzeBKR | 18:7 | I vyšel Mojžíš proti testi svému, a pokloniv se, políbil ho. I ptal se jeden druhého, jak se má; potom vešli do stanu. | |
Exod | VulgClem | 18:7 | Qui egressus in occursum cognati sui, adoravit, et osculatus est eum : salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum, | |
Exod | DRC | 18:8 | Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them. | |
Exod | KJV | 18:8 | And Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them. | |
Exod | CzeCEP | 18:8 | Mojžíš vypravoval svému tchánovi o všem, co Hospodin kvůli Izraeli učinil faraónovi a Egypťanům, a o všech útrapách, které je potkaly na cestě, a jak je Hospodin vysvobodil. | |
Exod | CzeB21 | 18:8 | Tam Mojžíš vyprávěl svému tchánovi o všem, co Hospodin kvůli Izraeli učinil faraonovi a Egypťanům, i o všech útrapách, které je potkaly na cestě, a jak je Hospodin pokaždé vysvobodil. | |
Exod | CzeCSP | 18:8 | Mojžíš pak vyprávěl svému tchánovi o všem, co Hospodin učinil faraonovi a Egypťanům kvůli Izraeli, o všech těžkostech, které je cestou postihly, a jak je Hospodin vysvobodil. | |
Exod | CzeBKR | 18:8 | A vypravoval Mojžíš testi svému všecko, což učinil Hospodin Faraonovi a Egyptským pro Izraele, a o všech nevolech, kteréž přicházely na ně na cestě, a jak je vysvobodil Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 18:8 | narravit Moyses cognato suo cuncta quæ fecerat Dominus Pharaoni et Ægyptiis propter Israël : universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus. | |
Exod | DRC | 18:9 | And Jethro rejoiced for all the good things that the Lord had done to Israel, because he had delivered them out of the hands of the Egyptians. | |
Exod | KJV | 18:9 | And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. | |
Exod | CzeCEP | 18:9 | Jitro měl radost ze všeho dobrého, co Hospodin Izraeli prokázal, a že jej vysvobodil z moci Egypta. | |
Exod | CzeB21 | 18:9 | Jetro se radoval ze všeho dobrodiní, jež Hospodin Izraeli prokázal, když je vysvobodil z ruky Egypťanů. | |
Exod | CzeCSP | 18:9 | Jitro se radoval ze všeho dobrého, co Hospodin Izraeli učinil, a že ho vysvobodil z ruky Egypťanů. | |
Exod | CzeBKR | 18:9 | I radoval se Jetro ze všeho dobrého, což učinil Hospodin Izraelovi, a že vytrhl jej z ruky Egyptských. | |
Exod | VulgClem | 18:9 | Lætatusque est Jethro super omnibus bonis, quæ fecerat Dominus Israëli, eo quod eruisset eum de manu Ægyptiorum. | |
Exod | DRC | 18:10 | And he said: Blessed is the Lord, who hath delivered his people out of the hand of Egypt. | |
Exod | KJV | 18:10 | And Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. | |
Exod | CzeCEP | 18:10 | Řekl: „Požehnán buď Hospodin, že vás vysvobodil z moci Egypta a z ruky faraónovy, že vysvobodil tento lid z područí Egypta. | |
Exod | CzeB21 | 18:10 | Jetro tenkrát řekl: „Požehnán buď Hospodin, jenž vás vysvobodil z ruky Egypťanů, z ruky faraona! | |
Exod | CzeCSP | 18:10 | Nato Jitro prohlásil: Požehnán buď Hospodin, který vás vysvobodil z ruky Egypťanů a faraona, a který vysvobodil tento lid z područí Egypta! | |
Exod | CzeBKR | 18:10 | A řekl Jetro: Požehnaný Hospodin, kterýž vytrhl vás z ruky Egyptských a z ruky Faraonovy, kterýž vytrhl ten lid z poroby Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 18:10 | Et ait : Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Ægyptiorum, et de manu Pharaonis ; qui eruit populum suum de manu Ægypti. | |
Exod | DRC | 18:11 | Now I know, that the Lord is great above all gods; because they dealt proudly against them. | |
Exod | KJV | 18:11 | Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. | |
Exod | CzeCEP | 18:11 | Nyní jsem poznal, že Hospodin je větší než všichni bohové; odplatil jim podle toho, jak se vypínali nad Izraele.“ | |
Exod | CzeB21 | 18:11 | Nyní jsem poznal, že Hospodin je větší než všichni bohové – vždyť vysvobodil svůj lid z moci Egypťanů, kteří je pyšně ponižovali.“ | |
Exod | CzeCSP | 18:11 | Teď vím, že Hospodin je větší nad všechny bohy, protože v tom, čím se vyvyšovali, je přemohl. | |
Exod | CzeBKR | 18:11 | Nyní jsem poznal, že větší jest Hospodin nade všecky bohy; nebo touž věcí, kterouž se vyvyšovali, on je převýšil. | |
Exod | VulgClem | 18:11 | Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos : eo quod superbe egerint contra illos. | |
Exod | DRC | 18:12 | So Jethro, the kinsman of Moses, offered holocausts and sacrifices to God: and Aaron and all the ancients of Israel came, to eat bread with him before God. | |
Exod | KJV | 18:12 | And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God. | |
Exod | CzeCEP | 18:12 | Jitro, tchán Mojžíšův, pak připravil Bohu zápalnou oběť a obětní hod. Áron a všichni izraelští starší přistoupili, aby s Mojžíšovým tchánem pojedli před Bohem chléb. | |
Exod | CzeB21 | 18:12 | Mojžíšův tchán Jetro pak přinesl Bohu zápalnou oběť a připravil obětní hody. Přišel také Áron a všichni izraelští stařešinové a hodovali s Mojžíšovým tchánem před Bohem. | |
Exod | CzeCSP | 18:12 | A Mojžíšův tchán Jitro vzal zápal a oběti pro Boha. Přišel také Áron a všichni izraelští starší, aby jedli pokrm s Mojžíšovým tchánem před Bohem. | |
Exod | CzeBKR | 18:12 | A vzal Jetro, test Mojžíšův, zápal a oběti, kteréž obětoval Bohu. Potom přišel Aron a všickni starší Izraelští, aby jedli chléb s tchánem Mojžíšovým před Bohem. | |
Exod | VulgClem | 18:12 | Obtulit ergo Jethro cognatus Moysi holocausta et hostias Deo : veneruntque Aaron et omnes seniores Israël, ut comederent panem cum eo coram Deo. | |
Exod | DRC | 18:13 | And the next day Moses sat to judge the people, who stood by Moses from morning until night. | |
Exod | KJV | 18:13 | And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. | |
Exod | CzeCEP | 18:13 | Nazítří se Mojžíš posadil, aby soudil lid. Lid musel stát před Mojžíšem od rána do večera. | |
Exod | CzeB21 | 18:13 | Druhého dne se Mojžíš posadil, aby soudil lid, a lid stál před ním od rána až do večera. | |
Exod | CzeCSP | 18:13 | Nazítří se Mojžíš posadil, aby soudil lid. Lid stál před Mojžíšem od rána až do večera. | |
Exod | CzeBKR | 18:13 | Nazejtří pak posadil se Mojžíš, aby soudil lid; a stál lid před Mojžíšem od jitra až do večera. | |
Exod | VulgClem | 18:13 | Altera autem die sedit Moyses ut judicaret populum, qui assistebat Moysi a mane usque ad vesperam. | |
Exod | DRC | 18:14 | And when his kinsman had seen all things that he did among the people, he said: What is it that thou dost among the people? Why sittest thou alone, and all the people wait from morning till night? | |
Exod | KJV | 18:14 | And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? | |
Exod | CzeCEP | 18:14 | Mojžíšův tchán se díval na celé jeho jednání s lidem a řekl: „Jakým způsobem to s lidem jednáš? Proč sám sedíš a všechen lid kolem tebe stojí od rána do večera?“ | |
Exod | CzeB21 | 18:14 | Když Mojžíšův tchán viděl, co všechno Mojžíš dělá pro lid, řekl: „Co to s lidem děláš? Proč ty sám sedíš a všechen lid stojí od rána do večera před tebou?“ | |
Exod | CzeCSP | 18:14 | Mojžíšův tchán viděl všechno, co s lidem dělal, a řekl: Co to s lidem děláš? Proč zasedáš jen ty a všechen lid před tebou stojí od rána až do večera? | |
Exod | CzeBKR | 18:14 | Vida pak test Mojžíšův všecku práci jeho při lidu, řekl: Co jest to, což děláš s lidem? Proč ty sám sedíš, a všecken lid stojí před tebou od jitra až do večera? | |
Exod | VulgClem | 18:14 | Quod cum vidisset cognatus ejus, omnia scilicet quæ agebat in populo, ait : Quid est hoc quod facis in plebe ? cur solus sedes, et omnis populus præstolatur de mane usque ad vesperam ? | |
Exod | DRC | 18:15 | And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God? | |
Exod | KJV | 18:15 | And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: | |
Exod | CzeCEP | 18:15 | Mojžíš tchánovi odpověděl: „Lid ke mně přichází dotazovat se Boha. | |
Exod | CzeB21 | 18:15 | Mojžíš mu odpověděl: „Lid se ke mně přichází ptát Boha. | |
Exod | CzeCSP | 18:15 | Mojžíš svému tchánovi odpověděl: To lid ke mně přichází, aby hledal Boha. | |
Exod | CzeBKR | 18:15 | Odpověděl Mojžíš tchánu svému: Přichází ke mně lid raditi se s Bohem. | |
Exod | VulgClem | 18:15 | Cui respondit Moyses : Venit ad me populus quærens sententiam Dei : | |
Exod | DRC | 18:16 | And when any controversy falleth out among them, they come to me to judge between them, and to shew the precepts of God, and his laws. | |
Exod | KJV | 18:16 | When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. | |
Exod | CzeCEP | 18:16 | Když něco mají, přijde ta záležitost přede mne a já rozsoudím mezi oběma stranami; učím je znát Boží nařízení a řády.“ | |
Exod | CzeB21 | 18:16 | Když mají nějakou nesnáz, přijdou ke mně a já soudím mezi stranami a oznamuji Boží ustanovení a pokyny.“ | |
Exod | CzeCSP | 18:16 | Když mají nějakou záležitost, přijdou ke mně a já rozsoudím mezi jedním a druhým. Oznamuji jim Boží ustanovení a zákony. | |
Exod | CzeBKR | 18:16 | Když mají o nějakou věc činiti, přicházejí ke mně, a soud činím mezi stranami, a oznamuji rady Boží a ustanovení jeho. | |
Exod | VulgClem | 18:16 | cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me ut judicem inter eos, et ostendam præcepta Dei, et leges ejus. | |
Exod | DRC | 18:17 | But he said: The thing thou dost is not good. | |
Exod | KJV | 18:17 | And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. | |
Exod | CzeCEP | 18:17 | Mojžíšův tchán mu odpověděl: „Není to dobrý způsob, jak to děláš. | |
Exod | CzeB21 | 18:17 | Mojžíšův tchán mu řekl: „To, co děláš, není dobré. | |
Exod | CzeCSP | 18:17 | Mojžíšův tchán mu odpověděl: To není dobré, jak si počínáš. | |
Exod | CzeBKR | 18:17 | I řekl jemu test Mojžíšův: Nedobře děláš. | |
Exod | VulgClem | 18:17 | At ille : Non bonam, inquit, rem facis. | |
Exod | DRC | 18:18 | Thou art spent with foolish labour, both thou, and this people that is with thee; the business is above thy strength, thou alone canst not bear it. | |
Exod | KJV | 18:18 | Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. | |
Exod | CzeCEP | 18:18 | Úplně se vyčerpáš, stejně jako tento lid, který je s tebou. Je to pro tebe příliš obtížné. Sám to nezvládneš. | |
Exod | CzeB21 | 18:18 | Úplně se vyčerpáš – ty i tento lid, který je s tebou. Ten úkol je nad tvé síly, sám jej nezvládneš. | |
Exod | CzeCSP | 18:18 | Zcela se vyčerpáš jak ty, tak i tento lid, který je s tebou: Je to pro tebe příliš těžké. Nemůžeš to dělat sám. | |
Exod | CzeBKR | 18:18 | Tudíž tak ustaneš i ty i lid, kterýž s tebou jest. Nad možnost tvou těžká jest tato věc, nebudeš jí moci sám dosti učiniti. | |
Exod | VulgClem | 18:18 | Stulto labore consumeris et tu, et populus iste qui tecum est : ultra vires tuas est negotium ; solus illud non poteris sustinere. | |
Exod | DRC | 18:19 | But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him: | |
Exod | KJV | 18:19 | Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: | |
Exod | CzeCEP | 18:19 | Poslechni mě, poradím ti a Bůh bude s tebou: Ty zastupuj lid před Bohem a přednášej jejich záležitosti Bohu. | |
Exod | CzeB21 | 18:19 | Proto mě teď poslechni, poradím ti a Bůh bude s tebou: Ty zastupuj lid před Bohem a přinášej k němu nesnadné věci. | |
Exod | CzeCSP | 18:19 | Teď mě poslechni, poradím ti a Bůh bude s tebou: Ty ⌈zastupuj lid⌉ před Bohem a jejich záležitosti ty přinášej Bohu. | |
Exod | CzeBKR | 18:19 | Protož nyní uposlechni řeči mé; poradím tobě, a bude Bůh s tebou. Stůj ty za lid před Bohem, a donášej věci nesnadné k Bohu. | |
Exod | VulgClem | 18:19 | Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum. Esto tu populo in his quæ ad Deum pertinent, ut referas quæ dicuntur ad eum : | |
Exod | DRC | 18:20 | And to shew the people the ceremonies, and the manner of worshipping; and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do. | |
Exod | KJV | 18:20 | And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. | |
Exod | CzeCEP | 18:20 | Budeš jim vysvětlovat nařízení a řády a učit je znát cestu, po které mají chodit, i skutky, které mají činit. | |
Exod | CzeB21 | 18:20 | Vysvětluj lidu ustanovení a pokyny a oznamuj jim, kudy mají jít a co mají dělat. | |
Exod | CzeCSP | 18:20 | Budeš je vyučovat ustanovením a zákonům a oznamovat jim cestu, po níž mají chodit, a skutky, jež mají činit. | |
Exod | CzeBKR | 18:20 | A vysvětluj jim řády a zákony, a oznamuj jim cestu, po níž by šli, a co by dělati měli. | |
Exod | VulgClem | 18:20 | ostendasque populo cæremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant. | |
Exod | DRC | 18:21 | And provide out of all the people able men, such as fear God, in whom there is truth, and that hate avarice, and appoint of them rulers of thousands, and of hundreds, and of fifties, and of tens, | |
Exod | KJV | 18:21 | Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: | |
Exod | CzeCEP | 18:21 | Vyhlédni si pak ze všeho lidu schopné muže, kteří se bojí Boha, muže důvěryhodné, kteří nenávidí úplatek. Dosaď je nad nimi za správce nad tisíci, sty, padesáti a deseti. | |
Exod | CzeB21 | 18:21 | Vyhlédni si také ze všeho lidu schopné a bohabojné muže, věrné muže, kteří nenávidí úplatky. Ty nad nimi ustanov jako správce nad tisíci, nad sty, nad padesáti a deseti. | |
Exod | CzeCSP | 18:21 | Ty si ze všeho lidu vyhlédni muže zdatné, bohabojné, muže spolehlivé, kteří nenávidí nekalý zisk, a ustanov je nad nimi za správce nad tisíci, nad sty, nad padesáti a nad deseti. | |
Exod | CzeBKR | 18:21 | Vyhledej také ze všeho lidu muže statečné, bohabojné, muže pravdomluvné, kteříž v nenávisti mají lakomství, a ustanov z nich knížata nad tisíci, setníky, padesátníky a desátníky. | |
Exod | VulgClem | 18:21 | Provide autem de omni plebe viros potentes, et timentes Deum, in quibus sit veritas, et qui oderint avaritiam, et constitue ex eis tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos, | |
Exod | DRC | 18:22 | Who may judge the people at all times: and when any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only: that so it may be lighter for thee, the burden being shared out unto others. | |
Exod | KJV | 18:22 | And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. | |
Exod | CzeCEP | 18:22 | Oni budou soudit lid, kdykoli bude třeba. Každou důležitou záležitost přednesou tobě, každou menší záležitost rozsoudí sami. Ulehči si své břímě, ať je nesou s tebou. | |
Exod | CzeB21 | 18:22 | Oni ať běžně soudí lid. Každou větší věc ať přednesou tobě, ale každou menší věc ať soudí sami. Ulehči si, oni ponesou břemeno s tebou! | |
Exod | CzeCSP | 18:22 | Budou soudit lid každého času, takže každou velkou záležitost přinesou k tobě a každou menší záležitost rozsoudí sami. Tak si ulehčíš a ponesou břímě s tebou. | |
Exod | CzeBKR | 18:22 | Oni ať soudí lid každého času. Což bude většího, vznesou na tebe, a menší pře sami nechť soudí; a tak lehčeji bude tobě, když jiní ponesou břímě s tebou. | |
Exod | VulgClem | 18:22 | qui judicent populum omni tempore : quidquid autem majus fuerit, referant ad te, et ipsi minora tantummodo judicent : leviusque sit tibi, partito in alios onere. | |
Exod | DRC | 18:23 | If thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace. | |
Exod | KJV | 18:23 | If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. | |
Exod | CzeCEP | 18:23 | Jestliže se podle toho zařídíš, budeš moci obstát, až ti Bůh vydá další příkazy. Také všechen tento lid dojde na své místo v pokoji.“ | |
Exod | CzeB21 | 18:23 | Uděláš-li to, budeš moci obstát, až ti Bůh dá další příkazy. Také všechen tento lid dojde na své místo v pokoji.“ | |
Exod | CzeCSP | 18:23 | Jestliže to tak uděláš, a Bůh ti to tak přikazuje, budeš schopen obstát a také všechen tento lid se dostane na své místo v pokoji. | |
Exod | CzeBKR | 18:23 | Jestliže to učiníš a rozkážeť Bůh, budeš moci trvati; také i všecken lid tento navracovati se bude k místům svým pokojně. | |
Exod | VulgClem | 18:23 | Si hoc feceris, implebis imperium Dei, et præcepta ejus poteris sustentare : et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace. | |
Exod | DRC | 18:24 | And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him. | |
Exod | KJV | 18:24 | So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. | |
Exod | CzeCEP | 18:24 | Mojžíš svého tchána uposlechl a učinil všechno, co řekl. | |
Exod | CzeB21 | 18:24 | Mojžíš tedy svého tchána poslechl a udělal všechno, co mu řekl. | |
Exod | CzeCSP | 18:24 | Mojžíš uposlechl svého tchána a udělal všechno, co řekl. | |
Exod | CzeBKR | 18:24 | Tedy uposlechl Mojžíš řeči tchána svého, a učinil všecko, což on řekl. | |
Exod | VulgClem | 18:24 | Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat. | |
Exod | DRC | 18:25 | And choosing able men out of all Israel, he appointed them rulers of the people, rulers over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. | |
Exod | KJV | 18:25 | And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. | |
Exod | CzeCEP | 18:25 | Vybral schopné muže ze všeho Izraele a ustanovil je za představitele lidu, za správce nad tisíci, sty, padesáti a deseti. | |
Exod | CzeB21 | 18:25 | Mojžíš vybral schopné muže z celého Izraele a ustanovil je za vůdce lidu, za správce nad tisíci, nad sty, nad padesáti a deseti. | |
Exod | CzeCSP | 18:25 | Mojžíš tedy vybral zdatné muže z celého Izraele a učinil je předáky lidu, správci nad tisíci, nad sty, nad padesáti a nad deseti. | |
Exod | CzeBKR | 18:25 | A vybral Mojžíš muže statečné ze všeho Izraele, a ustanovil je hejtmany nad lidem, knížata nad tisíci, setníky, padesátníky a desátníky, | |
Exod | VulgClem | 18:25 | Et electis viris strenuis de cuncto Israël, constituit eos principes populi, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos. | |
Exod | DRC | 18:26 | And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only. | |
Exod | KJV | 18:26 | And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. | |
Exod | CzeCEP | 18:26 | Ti soudili lid, kdykoli bylo třeba; obtížné záležitosti přednášeli Mojžíšovi a všechny menší záležitosti soudili sami. | |
Exod | CzeB21 | 18:26 | Ti běžně soudili Izrael; těžší věci přednášeli Mojžíšovi, ale každou menší věc soudili sami. | |
Exod | CzeCSP | 18:26 | Ti soudili lid každého času: Těžkou záležitost přinesli k Mojžíšovi a všechny malé záležitosti soudili sami. | |
Exod | CzeBKR | 18:26 | Kteříž soudili lid každého času. Nesnadnější věci vznášeli na Mojžíše, všecky pak menší pře sami soudili. | |
Exod | VulgClem | 18:26 | Qui judicabant plebem omni tempore : quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes. | |
Exod | DRC | 18:27 | And he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country. | |
Exod | KJV | 18:27 | And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land. | |
Exod | CzeCEP | 18:27 | Potom Mojžíš svého tchána propustil a ten se ubíral do své země. | |
Exod | CzeB21 | 18:27 | Potom Mojžíš svého tchána propustil a ten odešel do své země. | |
Exod | CzeCSP | 18:27 | Mojžíš pak propustil svého tchána a on si šel do své země. | |
Exod | CzeBKR | 18:27 | Potom propustil Mojžíš tchána svého; i odšel do země své. | |
Exod | VulgClem | 18:27 | Dimisitque cognatum suum : qui reversus abiit in terram suam. | |
Chapter 19
Exod | DRC | 19:1 | In the third month of the departure of Israel out of the land of Egypt, on this day they came into the wilderness of Sinai: | |
Exod | KJV | 19:1 | In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. | |
Exod | CzeCEP | 19:1 | Třetího měsíce potom, co Izraelci vyšli z egyptské země, téhož dne, přišli na Sínajskou poušť. | |
Exod | CzeB21 | 19:1 | Přesně tři měsíce po vyjití z Egypta přišli synové Izraele na poušť Sinaj. | |
Exod | CzeCSP | 19:1 | Třetího měsíce po vyjití synů Izraele z egyptské země, v tentýž den, přišli do Sínajské pustiny. | |
Exod | CzeBKR | 19:1 | Měsíce třetího po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v ten den přišli na poušť Sinai. | |
Exod | VulgClem | 19:1 | Mense tertio egressionis Israël de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai. | |
Exod | DRC | 19:2 | For departing out of Raphidim, and coming to the desert of Sinai, they camped in the same place, and there Israel pitched their tents over against the mountain. | |
Exod | KJV | 19:2 | For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. | |
Exod | CzeCEP | 19:2 | Vytáhli z Refídimu, přišli na Sínajskou poušť a utábořili se v poušti; Izrael se tam utábořil naproti hoře. | |
Exod | CzeB21 | 19:2 | Když totiž vytáhli z Refidimu, přišli na poušť Sinaj a tam postavili tábor. Izrael se utábořil naproti hoře. | |
Exod | CzeCSP | 19:2 | Odtáhli z Refídímu, přišli do Sínajské pustiny a v té pustině se utábořili; Izrael se tam utábořil naproti hoře. | |
Exod | CzeBKR | 19:2 | Nebo hnuvše se z Rafidim, přišli až na poušť Sinai a položili se na té poušti; a tu rozbili Izraelští stany naproti hoře. | |
Exod | VulgClem | 19:2 | Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israël fixit tentoria e regione montis. | |
Exod | DRC | 19:3 | And Moses went up to God; and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: | |
Exod | KJV | 19:3 | And Moses went up unto God, and the Lord called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; | |
Exod | CzeCEP | 19:3 | Mojžíš vystoupil k Bohu. Hospodin k němu zavolal z hory: „Toto povíš domu Jákobovu a oznámíš synům Izraele: | |
Exod | CzeB21 | 19:3 | Mojžíš pak vystoupil k Bohu a Hospodin na něj z té hory zavolal: „Toto promluvíš k domu Jákobovu a oznámíš synům Izraele: | |
Exod | CzeCSP | 19:3 | Mojžíš vystoupil k Bohu a Hospodin na něho z hory zavolal: Toto řekneš ⌈domu Jákobovu⌉ a oznámíš synům Izraele: | |
Exod | CzeBKR | 19:3 | Mojžíš pak vstoupil k Bohu. A mluvil hlasem k němu Hospodin s té hory, řka: Takto díš domu Jákobovu, a oznámíš synům Izraelským: | |
Exod | VulgClem | 19:3 | Moyses autem ascendit ad Deum : vocavitque eum Dominus de monte, et ait : Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël : | |
Exod | DRC | 19:4 | You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. | |
Exod | KJV | 19:4 | Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself. | |
Exod | CzeCEP | 19:4 | Vy sami jste viděli, co jsem učinil Egyptu. Nesl jsem vás na orlích křídlech a přivedl vás k sobě. | |
Exod | CzeB21 | 19:4 | ‚Sami jste viděli, co jsem učinil Egypťanům a jak jsem vás nesl na orlích křídlech, abych vás přivedl k sobě. | |
Exod | CzeCSP | 19:4 | Sami jste viděli, jak jsem naložil s Egyptem, ale vás jsem nesl na orlích křídlech a přinesl jsem vás k sobě. | |
Exod | CzeBKR | 19:4 | Sami jste viděli, co jsem učinil Egyptským, a jak jsem vás nesl na křídlách orličích, a přivedl jsem vás k sobě. | |
Exod | VulgClem | 19:4 | Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi. | |
Exod | DRC | 19:5 | If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine. | |
Exod | KJV | 19:5 | Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: | |
Exod | CzeCEP | 19:5 | Nyní tedy, budete-li mě skutečně poslouchat a dodržovat mou smlouvu, budete mi zvláštním vlastnictvím jako žádný jiný lid, třebaže má je celá země. | |
Exod | CzeB21 | 19:5 | Nyní tedy, budete-li opravdu poslouchat můj hlas a zachovávat mou smlouvu, budete mi zvláštním pokladem jako žádný jiný lid. Ano, celý svět patří mně, | |
Exod | CzeCSP | 19:5 | Nyní tedy, budete–li mne opravdu poslouchat a budete–li zachovávat moji smlouvu, budete mým zvláštním vlastnictvím mezi všemi národy, i když moje je celá země. | |
Exod | CzeBKR | 19:5 | Protož nyní, jestliže skutečně poslouchati budete hlasu mého, a ostříhati smlouvy mé, budete mi lid zvláštní mimo všecky lidi, ačkoli má jest všecka země. | |
Exod | VulgClem | 19:5 | Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis : mea est enim omnis terra : | |
Exod | DRC | 19:6 | And you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. These are the words thou shalt speak to the children of Israel. | |
Exod | KJV | 19:6 | And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. | |
Exod | CzeCEP | 19:6 | Budete mi královstvím kněží, pronárodem svatým. To jsou slova, která promluvíš k synům Izraele.“ | |
Exod | CzeB21 | 19:6 | ale vy mi budete královstvím kněží a svatým národem.‘ Toto jsou slova, která promluvíš k synům Izraele.“ | |
Exod | CzeCSP | 19:6 | Ale vy budete mým královstvím kněží a svatým národem. Toto jsou slova, která budeš říkat synům Izraele. | |
Exod | CzeBKR | 19:6 | A vy budete mi království kněžské a národ svatý. Tať jsou slova, kteráž mluviti budeš synům Izraelským. | |
Exod | VulgClem | 19:6 | et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël. | |
Exod | DRC | 19:7 | Moses came; and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded. | |
Exod | KJV | 19:7 | And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the Lord commanded him. | |
Exod | CzeCEP | 19:7 | Mojžíš přišel, zavolal starší lidu a předložil jim všechno, co mu Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 19:7 | Mojžíš se vrátil, svolal stařešiny z lidu a předložil jim všechna tato slova, jež mu Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeCSP | 19:7 | Mojžíš přišel, povolal starší lidu a předložil jim všechna tato slova, která mu Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeBKR | 19:7 | Protož přišel Mojžíš a svolav starší lidu, předložil jim všecka slova ta, kteráž mu přikázal Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 19:7 | Venit Moyses : et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus. | |
Exod | DRC | 19:8 | And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people's words to the Lord, | |
Exod | KJV | 19:8 | And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 19:8 | Všechen lid odpověděl jednomyslně: „Budeme dělat všechno, co nám Hospodin uložil.“ Mojžíš tlumočil odpověď lidu Hospodinu. | |
Exod | CzeB21 | 19:8 | Všechen lid mu společně odpověděl: „Budeme dělat vše, co Hospodin řekl!“ a Mojžíš vyřídil slova lidu Hospodinovi. | |
Exod | CzeCSP | 19:8 | Všechen lid společně odpověděl: Vše, co Hospodin promluvil, budeme plnit. Mojžíš přinesl slova lidu zpět k Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 19:8 | Odpověděl pak všecken lid společně, a řekl: Cožkoli mluvil Hospodin, budeme činiti. A oznámil zas Mojžíš Hospodinu slova lidu. | |
Exod | VulgClem | 19:8 | Responditque omnis populus simul : Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum, | |
Exod | DRC | 19:9 | The Lord said to him: Lo, now will I come to thee in the darkness of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the Lord. | |
Exod | KJV | 19:9 | And the Lord said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 19:9 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Hle, přijdu k tobě v hustém oblaku, aby lid slyšel, až s tebou budu mluvit, a aby ti provždy věřili.“ Mojžíš totiž Hospodinu oznámil slova lidu. | |
Exod | CzeB21 | 19:9 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Hle, já k tobě přijdu v hustém oblaku, aby lid slyšel, jak s tebou mluvím, a aby i tobě věřil navěky.“ Mojžíš pak Hospodinu opět vyřídil slova lidu. | |
Exod | CzeCSP | 19:9 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Hle, přijdu k tobě v hustém oblaku, aby lid slyšel, když s tebou budu mluvit, a aby ti navždy věřili. A Mojžíš oznámil Hospodinu slova lidu. | |
Exod | CzeBKR | 19:9 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Aj, já půjdu k tobě v hustém oblaku, aby slyšel lid, když mluviti budu s tebou, ano také, aby tobě věřil na věky. Nebo byl oznámil Mojžíš Hospodinu slova lidu. | |
Exod | VulgClem | 19:9 | ait ei Dominus : Jam nunc veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum. | |
Exod | DRC | 19:10 | And he said to him: Go to the people, and sanctify them to day, and to morrow, and let them wash their garments. | |
Exod | KJV | 19:10 | And the Lord said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, | |
Exod | CzeCEP | 19:10 | Hospodin dále Mojžíšovi řekl: „Jdi k lidu a dnes i zítra je posvěcuj; ať si vyperou pláště | |
Exod | CzeB21 | 19:10 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Jdi k lidu a dnes i zítra je posvěcuj. Ať si vyperou šaty | |
Exod | CzeCSP | 19:10 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Jdi k lidu a posvěcuj je dnes i zítra. Ať si vyperou oděvy | |
Exod | CzeBKR | 19:10 | Řekl dále Hospodin Mojžíšovi: Jdi k lidu, a posvěť jich dnes a zítra; a nechť svá roucha zeperou. | |
Exod | VulgClem | 19:10 | Qui dixit ei : Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua. | |
Exod | DRC | 19:11 | And let them be ready against the third day; for on the third day the Lord will come down in the sight of all the people, upon Mount Sinai. | |
Exod | KJV | 19:11 | And be ready against the third day: for the third day the Lord will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. | |
Exod | CzeCEP | 19:11 | a ať jsou připraveni na třetí den, neboť třetího dne sestoupí Hospodin před zraky všeho lidu na horu Sínaj. | |
Exod | CzeB21 | 19:11 | a připraví se na třetí den, neboť třetího dne Hospodin sestoupí před očima všeho lidu na horu Sinaj. | |
Exod | CzeCSP | 19:11 | a jsou připraveni k třetímu dni, protože třetího dne Hospodin před očima všeho lidu sestoupí na horu Sínaj. | |
Exod | CzeBKR | 19:11 | A ať jsou hotovi ke dni třetímu, nebo v den třetí sstoupí Hospodin před očima všeho lidu na horu Sinai. | |
Exod | VulgClem | 19:11 | Et sint parati in diem tertium : in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai. | |
Exod | DRC | 19:12 | And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed ye go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount, dying he shall die. | |
Exod | KJV | 19:12 | And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: | |
Exod | CzeCEP | 19:12 | Vymezíš kolem lidu hranici a řekneš: Střezte se vystoupit na horu nebo i dotknout se jejího okraje. Kdokoli se hory dotkne, musí zemřít; | |
Exod | CzeB21 | 19:12 | Vymezíš lidu hranice ze všech stran a řekneš: ‚Neopovažujte se vystoupit na horu nebo se jen dotknout jejího okraje. Každý, kdo se dotkne hory, musí zemřít, | |
Exod | CzeCSP | 19:12 | Vyznač hranici lidu dokola a řekni: Mějte se na pozoru, abyste nevystupovali na horu, nebo se dotkli jejího okraje. Každý, kdo by se dotkl hory, bude jistě usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 19:12 | Uložíš pak lidu meze všudy vůkol a povíš: Varujte se, abyste nevstupovali na horu, ani nedotýkali se krajů jejích. Kdož by se koli dotkl hory, smrtí umře. | |
Exod | VulgClem | 19:12 | Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos : Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius : omnis qui tetigerit montem, morte morietur. | |
Exod | DRC | 19:13 | No hands shall touch him, but he shall be stoned to death, or he shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, he shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them go up into the mount. | |
Exod | KJV | 19:13 | There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. | |
Exod | CzeCEP | 19:13 | nedotkne se ho žádná ruka, bude ukamenován nebo zastřelen. Ať je to dobytče nebo člověk, nezůstane naživu. Teprve až se dlouze zatroubí na roh, smějí na horu vystoupit.“ | |
Exod | CzeB21 | 19:13 | ovšem bez doteku lidské ruky. Bude ukamenován nebo zastřelen šípem. Ať už to bude zvíře nebo člověk, nesmí zůstat naživu.‘ Na horu budou smět vystoupit, teprve až zazní dlouhé troubení rohu.“ | |
Exod | CzeCSP | 19:13 | Ruka se jí nedotkne, proto musí být ukamenováno nebo zastřeleno šípem, ať dobytče nebo člověk, nezůstane naživu. Až táhle zatroubí beraní roh, pak budou oni vystupovat na horu. | |
Exod | CzeBKR | 19:13 | Nedotkneť se ho ruka, ale ukamenován neb zastřelen bude; buď že by hovado bylo, buď člověk, nebudeť živ. Když se zdlouha troubiti bude, teprv oni vstoupí na horu. | |
Exod | VulgClem | 19:13 | Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis : sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet : cum cœperit clangere buccina, tunc ascendant in montem. | |
Exod | DRC | 19:14 | And Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed their garments, | |
Exod | KJV | 19:14 | And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. | |
Exod | CzeCEP | 19:14 | Mojžíš sestoupil z hory k lidu, posvětil lid a oni si vyprali pláště. | |
Exod | CzeB21 | 19:14 | Mojžíš tedy sestoupil z hory k lidu, posvětil je a oni si vyprali šaty. | |
Exod | CzeCSP | 19:14 | Mojžíš sestoupil z hory k lidu, posvěcoval lid, a oni si vyprali oděvy. | |
Exod | CzeBKR | 19:14 | Sstoupiv tedy Mojžíš s hůry k lidu, posvětil ho; a oni zeprali roucha svá. | |
Exod | VulgClem | 19:14 | Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua, | |
Exod | DRC | 19:15 | He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives. | |
Exod | KJV | 19:15 | And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. | |
Exod | CzeCEP | 19:15 | Řekl také lidu: „Buďte připraveni na třetí den; nepřistupujte k ženě.“ | |
Exod | CzeB21 | 19:15 | Řekl lidu: „Připravte se na třetí den; vyvarujte se manželského styku.“ | |
Exod | CzeCSP | 19:15 | I řekl lidu: Buďte připraveni za tři dny. Nepřistupujte k ženě. | |
Exod | CzeBKR | 19:15 | I mluvil k lidu: Buďtež hotovi ke dni třetímu; nepřistupujte k manželkám svým. | |
Exod | VulgClem | 19:15 | ait ad eos : Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris. | |
Exod | DRC | 19:16 | And now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders began to be heard, and lightning to flash, and a very thick cloud to cover the mount, and the noise of the trumpet sounded exceeding loud; and the people that was in the camp, feared. | |
Exod | KJV | 19:16 | And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. | |
Exod | CzeCEP | 19:16 | Když nadešel třetí den a nastalo jitro, hřmělo a blýskalo se, na hoře byl těžký oblak a zazněl velmi pronikavý zvuk polnice. Všechen lid, který byl v táboře, se třásl. | |
Exod | CzeB21 | 19:16 | Ráno třetího dne pak nastalo hřmění a blýskání. Nad horou se objevil těžký oblak a znělo mocné troubení rohu. Všechen lid v táboře se třásl. | |
Exod | CzeCSP | 19:16 | Třetího dne, když nastalo jitro, se na hoře objevilo hřmění, blesky a ohromný oblak a ozval se velmi silný zvuk beraního rohu. Všechen lid v táboře se třásl. | |
Exod | CzeBKR | 19:16 | I stalo se dne třetího, když bylo ráno, že bylo hřímání s blýskáním a oblak hustý na té hoře, zvuk také trouby velmi tuhý, až se zhrozil všecken lid, kterýž byl v ležení. | |
Exod | VulgClem | 19:16 | Jamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat : et ecce cœperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, et nubes densissima operire montem, clangorque buccinæ vehementius perstrepebat : et timuit populus qui erat in castris. | |
Exod | DRC | 19:17 | And when Moses had brought them forth to meet God, from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount. | |
Exod | KJV | 19:17 | And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. | |
Exod | CzeCEP | 19:17 | Mojžíš vyvedl lid z tábora vstříc Bohu a postavili se při úpatí hory. | |
Exod | CzeB21 | 19:17 | Mojžíš vyvedl lid z tábora vstříc Bohu a lid se postavil při úpatí hory. | |
Exod | CzeCSP | 19:17 | Mojžíš vyvedl lid z tábora vstříc Bohu a oni se postavili na úpatí hory. | |
Exod | CzeBKR | 19:17 | Tedy Mojžíš vyvedl lid z ležení vstříc Bohu; a lid stál dole pod horou. | |
Exod | VulgClem | 19:17 | Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis. | |
Exod | DRC | 19:18 | And all Mount Sinai was on a smoke: because the Lord was come down upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible. | |
Exod | KJV | 19:18 | And mount Sinai was altogether on a smoke, because the Lord descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. | |
Exod | CzeCEP | 19:18 | Celá hora Sínaj byla zahalena kouřem, protože Hospodin na ni sestoupil v ohni. Kouř z ní stoupal jako z hutě a celá hora se silně chvěla. | |
Exod | CzeB21 | 19:18 | Hora Sinaj byla celá zahalena kouřem, neboť na ni Hospodin sestoupil v ohni. Stoupal z ní dým jako z pece a celá hora se mohutně otřásala. | |
Exod | CzeCSP | 19:18 | Celá hora Sínaj byla zahalená kouřem, protože na ni sestoupil Hospodin v ohni. Vystupoval z ní kouř jako kouř z hrnčířské pece a celá hora se velice třásla. | |
Exod | CzeBKR | 19:18 | Hora pak Sinai všecka se kouřila, proto že sstoupil na ni Hospodin v ohni, a vystupoval dým její jako dým z vápenice, a třásla se všecka hora velmi hrubě. | |
Exod | VulgClem | 19:18 | Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne : et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace, eratque omnis mons terribilis. | |
Exod | DRC | 19:19 | And the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him. | |
Exod | KJV | 19:19 | And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. | |
Exod | CzeCEP | 19:19 | Zvuk polnice víc a více sílil. Mojžíš mluvil a Bůh mu hlasitě odpovídal. | |
Exod | CzeB21 | 19:19 | Troubení rohu sílilo stále více, Mojžíš mluvil a Bůh mu odpovídal hromovým hlasem. | |
Exod | CzeCSP | 19:19 | Zvuk beraního rohu byl stále silnější a silnější, Mojžíš mluvil a Bůh mu hlasitě odpovídal. | |
Exod | CzeBKR | 19:19 | Zvuk také trouby více se rozmáhal, a silil se náramně. Mojžíš mluvil, a Bůh mu odpovídal hlasem. | |
Exod | VulgClem | 19:19 | Et sonitus buccinæ paulatim crescebat in majus, et prolixius tendebatur : Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei. | |
Exod | DRC | 19:20 | And the Lord came down upon Mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof. And when he was gone up thither, | |
Exod | KJV | 19:20 | And the Lord came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the Lord called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. | |
Exod | CzeCEP | 19:20 | Hospodin totiž sestoupil na horu Sínaj, na vrchol hory. Zavolal Mojžíše na vrchol hory a Mojžíš tam vystoupil. | |
Exod | CzeB21 | 19:20 | Hospodin sestoupil na vrchol hory Sinaj. Hospodin zavolal Mojžíše na vrchol hory a ten tam vystoupil. | |
Exod | CzeCSP | 19:20 | Hospodin sestoupil na horu Sínaj, na vrchol hory; pak Hospodin zavolal Mojžíše na vrchol hory a Mojžíš vyšel vzhůru. | |
Exod | CzeBKR | 19:20 | Sstoupil pak Hospodin na horu Sinai, na vrch hory; a když povolal Hospodin Mojžíše na vrch hory, vstoupil Mojžíš. | |
Exod | VulgClem | 19:20 | Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice, et vocavit Moysen in cacumen ejus. Quo cum ascendisset, | |
Exod | DRC | 19:21 | He said unto him: Go down, and charge the people; lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish. | |
Exod | KJV | 19:21 | And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them perish. | |
Exod | CzeCEP | 19:21 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Sestup a varuj lid, aby se nikdo nepokoušel proniknout k Hospodinu ve snaze ho uvidět. Mnoho by jich padlo. | |
Exod | CzeB21 | 19:21 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Jdi dolů a varuj lid, ať se nepokoušejí proniknout k Hospodinu, aby ho spatřili. Mnoho by jich padlo. | |
Exod | CzeCSP | 19:21 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Sestup a varuj lid, aby nezkoušeli proniknout k Hospodinu, aby ho viděli, aby jich mnoho nepadlo. | |
Exod | CzeBKR | 19:21 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Sstup, osvědč lidu, ať se nevytrhují k Hospodinu, chtějíce ho viděti, aby nepadlo jich množství; | |
Exod | VulgClem | 19:21 | dixit ad eum : Descende, et contestare populum : ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo. | |
Exod | DRC | 19:22 | The priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them. | |
Exod | KJV | 19:22 | And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them. | |
Exod | CzeCEP | 19:22 | Také kněží, kteří přistupují k Hospodinu, se musí posvětit, aby se na ně Hospodin neobořil.“ | |
Exod | CzeB21 | 19:22 | Také kněží, kteří přistupují k Hospodinu, ať se posvětí, aby se na ně Hospodin neobořil.“ | |
Exod | CzeCSP | 19:22 | Také kněží, kteří přistupují k Hospodinu, se musí posvětit, aby se na ně Hospodin neobořil. | |
Exod | CzeBKR | 19:22 | Nýbrž ani sami kněží, kteříž, majíce přistupovati k Hospodinu, posvěcují se, aby se neobořil na ně Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 19:22 | Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos. | |
Exod | DRC | 19:23 | And Moses said to the Lord: The people cannot come up to Mount Sinai: for thou didst charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it. | |
Exod | KJV | 19:23 | And Moses said unto the Lord, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. | |
Exod | CzeCEP | 19:23 | Mojžíš řekl Hospodinu: „Lid nemůže vystoupit na horu Sínaj, neboť ty sám jsi nás varoval slovy: Vymez podél hory hranici a horu posvěť.“ | |
Exod | CzeB21 | 19:23 | „Lid nemůže vystupovat na horu Sinaj,“ odpověděl Mojžíš Hospodinu. „Sám jsi nás přece varoval slovy: ‚Ohranič horu a posvěť ji.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 19:23 | Mojžíš řekl Hospodinu: Lid nemůže vystoupit na horu Sínaj, protože jsi nás sám varoval slovy: Vyznač hranici kolem hory a posvěť ji. | |
Exod | CzeBKR | 19:23 | Mojžíš pak řekl Hospodinu: Nebudeť moci lid vstoupiti na horu Sinai, poněvadž jsi ty osvědčil nám, řka: Obmez horu a posvěť ji. | |
Exod | VulgClem | 19:23 | Dixitque Moyses ad Dominum : Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai : tu enim testificatus es, et jussisti, dicens : Pone terminos circa montem, et sanctifica illum. | |
Exod | DRC | 19:24 | And the Lord said to him: Go, get thee down; and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them. | |
Exod | KJV | 19:24 | And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them. | |
Exod | CzeCEP | 19:24 | Hospodin mu řekl: „Teď sestup, potom vystoupíš spolu s Áronem; ale kněží ani lid nesmějí proniknout a vystoupit k Hospodinu, aby se na ně neobořil.“ | |
Exod | CzeB21 | 19:24 | „Jdi dolů!“ opakoval Hospodin. „Potom se vrátíš nahoru spolu s Áronem. Kněží ani lid ať se však nepokoušejí proniknout vzhůru k Hospodinu, aby se na ně neobořil.“ | |
Exod | CzeCSP | 19:24 | A Hospodin mu řekl: Jdi, sestup a zase vystoupíš ty a Áron s tebou. Avšak kněží a lid ať nezkouší proniknout a vystoupit k Hospodinu, aby se na ně neobořil. | |
Exod | CzeBKR | 19:24 | I řekl jemu Hospodin: Jdi, sstup, a potom vstup ty a Aron s tebou. Kněží pak a lid ať se nepokoušejí vstoupiti k Hospodinu, aby se na ně neobořil. | |
Exod | VulgClem | 19:24 | Cui ait Dominus : Vade, descende : ascendesque tu, et Aaron tecum : sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos. | |
Exod | DRC | 19:25 | And Moses went down to the people and told them all. | |
Exod | KJV | 19:25 | So Moses went down unto the people, and spake unto them. | |
Exod | CzeCEP | 19:25 | Mojžíš tedy sestoupil k lidu a řekl jim to. | |
Exod | CzeB21 | 19:25 | Mojžíš tedy sestoupil k lidu a řekl jim to. | |
Exod | CzeCSP | 19:25 | Mojžíš tedy sestoupil k lidu a řekl jim to. | |
Exod | CzeBKR | 19:25 | I sešel Mojžíš k lidu, a to jim oznámil. | |
Exod | VulgClem | 19:25 | Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis. | |
Chapter 20
Exod | DRC | 20:1 | And the Lord spoke all these words: | |
Exod | KJV | 20:1 | And God spake all these words, saying, | |
Exod | CzeCEP | 20:1 | Bůh vyhlásil všechna tato přikázání: | |
Exod | CzeB21 | 20:1 | Bůh promluvil všechna tato slova: | |
Exod | CzeCSP | 20:1 | Potom Bůh vyhlásil ⌈všechna tato slova.⌉ Řekl: | |
Exod | CzeBKR | 20:1 | I mluvil Bůh všecka slova tato, řka: | |
Exod | VulgClem | 20:1 | Locutusque est Dominus cunctos sermones hos : | |
Exod | DRC | 20:2 | I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Exod | KJV | 20:2 | I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Exod | CzeCEP | 20:2 | „Já jsem Hospodin, tvůj Bůh; já jsem tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví. | |
Exod | CzeB21 | 20:2 | „Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, který tě vyvedl z Egypta, z domu otroctví. | |
Exod | CzeCSP | 20:2 | Já ⌈Hospodin jsem tvůj Bůh,⌉ který jsem tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví. | |
Exod | CzeBKR | 20:2 | Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské, z domu služby. | |
Exod | VulgClem | 20:2 | Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. | |
Exod | DRC | 20:3 | Thou shalt not have strange gods before me. | |
Exod | KJV | 20:3 | Thou shalt have no other gods before me. | |
Exod | CzeCEP | 20:3 | Nebudeš mít jiného boha mimo mne. | |
Exod | CzeB21 | 20:3 | Neměj žádné bohy kromě mne. | |
Exod | CzeCSP | 20:3 | Nebudeš mít jiné bohy vedle mne. | |
Exod | CzeBKR | 20:3 | Nebudeš míti bohů jiných přede mnou. | |
Exod | VulgClem | 20:3 | Non habebis deos alienos coram me. | |
Exod | DRC | 20:4 | Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth. | |
Exod | KJV | 20:4 | Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: | |
Exod | CzeCEP | 20:4 | Nezobrazíš si Boha zpodobením ničeho, co je nahoře na nebi, dole na zemi nebo ve vodách pod zemí. | |
Exod | CzeB21 | 20:4 | Nevytvářej si modly v podobě čehokoli nahoře na nebi, dole na zemi nebo ve vodách pod zemí. | |
Exod | CzeCSP | 20:4 | Neuděláš si tesanou modlu ani jakékoliv zpodobení toho, co je nahoře na nebi nebo dole na zemi či ve vodě pod zemí. | |
Exod | CzeBKR | 20:4 | Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž u vodách pod zemí. | |
Exod | VulgClem | 20:4 | Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra. | |
Exod | DRC | 20:5 | Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me: | |
Exod | KJV | 20:5 | Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; | |
Exod | CzeCEP | 20:5 | Nebudeš se ničemu takovému klanět ani tomu sloužit. Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, Bůh žárlivě milující. Stíhám vinu otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteří mě nenávidí, | |
Exod | CzeB21 | 20:5 | Neklaň se jim a nesluž jim, neboť já Hospodin, tvůj Bůh, jsem Bůh žárlivě milující. Trestám nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kdo mě nenávidí, | |
Exod | CzeCSP | 20:5 | Nebudeš se jim klanět a nebudeš jim otročit, neboť já Hospodin, tvůj Bůh, jsem Bůh žárlivý, který s trestem navštěvuji vinu otců na synech i na třetí a na čtvrté generaci těch, kdo mě nenávidí, | |
Exod | CzeBKR | 20:5 | Nebudeš se jim klaněti, ani jich ctíti. Nebo já jsem Hospodin Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, navštěvující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteříž nenávidí mne, | |
Exod | VulgClem | 20:5 | Non adorabis ea, neque coles : ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me : | |
Exod | DRC | 20:6 | And shewing mercy unto thousands to them that love me, and keep my commandments. | |
Exod | KJV | 20:6 | And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. | |
Exod | CzeCEP | 20:6 | ale prokazuji milosrdenství tisícům pokolení těch, kteří mě milují a má přikázání zachovávají. | |
Exod | CzeB21 | 20:6 | a prokazuji milosrdenství tisícům pokolení těch, kdo mě milují a zachovávají má přikázání. | |
Exod | CzeCSP | 20:6 | ale prokazuji milosrdenství tisícům těch, kdo mne milují a zachovávají mé příkazy. | |
Exod | CzeBKR | 20:6 | A činící milosrdenství nad tisíci těmi, kteříž mne milují, a ostříhají přikázaní mých. | |
Exod | VulgClem | 20:6 | et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt præcepta mea. | |
Exod | DRC | 20:7 | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain. | |
Exod | KJV | 20:7 | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. | |
Exod | CzeCEP | 20:7 | Nezneužiješ jména Hospodina, svého Boha. Hospodin nenechá bez trestu toho, kdo by jeho jména zneužíval. | |
Exod | CzeB21 | 20:7 | Neužívej jméno Hospodina, svého Boha, nadarmo, neboť toho, kdo by užil jeho jména nadarmo, Hospodin neponechá bez trestu. | |
Exod | CzeCSP | 20:7 | Nebudeš brát jméno Hospodina, svého Boha, nadarmo, protože Hospodin nenechá bez trestu toho, kdo bere jeho jméno nadarmo. | |
Exod | CzeBKR | 20:7 | Nevezmeš jména Hospodina Boha svého nadarmo; neboť nenechá bez pomsty Hospodin toho, kdož by bral jméno jeho nadarmo. | |
Exod | VulgClem | 20:7 | Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum : nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra. | |
Exod | DRC | 20:8 | Remember that thou keep holy the sabbath day. | |
Exod | KJV | 20:8 | Remember the sabbath day, to keep it holy. | |
Exod | CzeCEP | 20:8 | Pamatuj na den odpočinku, že ti má být svatý. | |
Exod | CzeB21 | 20:8 | Pamatuj na sobotní den, aby ti byl svatý. | |
Exod | CzeCSP | 20:8 | Pamatuj na sobotní den, abys ho posvětil. | |
Exod | CzeBKR | 20:8 | Pomni na den sobotní, abys jej světil. | |
Exod | VulgClem | 20:8 | Memento ut diem sabbati sanctifices. | |
Exod | DRC | 20:9 | Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. | |
Exod | KJV | 20:9 | Six days shalt thou labour, and do all thy work: | |
Exod | CzeCEP | 20:9 | Šest dní budeš pracovat a dělat všechnu svou práci. | |
Exod | CzeB21 | 20:9 | Šest dní budeš pracovat a dělat všechnu svou práci, | |
Exod | CzeCSP | 20:9 | Šest dní budeš pracovat a dělat všechnu svou práci, | |
Exod | CzeBKR | 20:9 | Šest dní pracovati budeš, a dělati všeliké dílo své; | |
Exod | VulgClem | 20:9 | Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. | |
Exod | DRC | 20:10 | But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates. | |
Exod | KJV | 20:10 | But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | |
Exod | CzeCEP | 20:10 | Ale sedmý den je den odpočinutí Hospodina, tvého Boha. Nebudeš dělat žádnou práci ani ty ani tvůj syn a tvá dcera ani tvůj otrok a tvá otrokyně ani tvé dobytče ani tvůj host, který žije v tvých branách. | |
Exod | CzeB21 | 20:10 | ale sedmý den je dnem odpočinku, zasvěceným Hospodinu, tvému Bohu. Nebudeš dělat žádnou práci – ty, tvůj syn ani tvá dcera, tvůj otrok ani tvá děvečka, tvé dobytče ani přistěhovalec ve tvých branách. | |
Exod | CzeCSP | 20:10 | ale sedmý den je sobota patřící Hospodinu, tvému Bohu. Nebudeš dělat žádnou práci ty ani tvůj syn ani tvá dcera, tvůj otrok ani tvá otrokyně, tvé zvíře ani tvůj příchozí, který je ve tvých branách, | |
Exod | CzeBKR | 20:10 | Ale dne sedmého odpočinutí jest Hospodina Boha tvého. Nebudeš dělati žádného díla, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj i děvka tvá, hovado tvé i příchozí, kterýž jest v branách tvých. | |
Exod | VulgClem | 20:10 | Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est : non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas. | |
Exod | DRC | 20:11 | For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day, and sanctified it. | |
Exod | KJV | 20:11 | For in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it. | |
Exod | CzeCEP | 20:11 | V šesti dnech učinil Hospodin nebe i zemi, moře a všechno, co je v nich, a sedmého dne odpočinul. Proto požehnal Hospodin den odpočinku a oddělil jej jako svatý. | |
Exod | CzeB21 | 20:11 | V šesti dnech totiž Hospodin učinil nebe i zemi, moře a všechno, co je v nich, ale sedmého dne odpočinul. Proto Hospodin požehnal sobotní den a posvětil jej. | |
Exod | CzeCSP | 20:11 | protože šest dní Hospodin dělal nebesa a zemi, moře a všechno, co je v nich, a sedmý den odpočinul. Proto Hospodin požehnal sobotní den a posvětil ho. | |
Exod | CzeBKR | 20:11 | Nebo v šesti dnech učinil Hospodin nebe a zemi, moře a všecko, což v nich jest, a odpočinul dne sedmého; protož požehnal Hospodin dne sobotního, a posvětil ho. | |
Exod | VulgClem | 20:11 | Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt, et requievit in die septimo : idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum. | |
Exod | DRC | 20:12 | Honour thy father and thy mother, that thou mayst be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee. | |
Exod | KJV | 20:12 | Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee. | |
Exod | CzeCEP | 20:12 | Cti svého otce i matku, abys byl dlouho živ na zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh. | |
Exod | CzeB21 | 20:12 | Cti svého otce i matku, ať jsi dlouho živ na zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh. | |
Exod | CzeCSP | 20:12 | Cti svého otce a svou matku, aby se prodloužily tvé dny na zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh. | |
Exod | CzeBKR | 20:12 | Cti otce svého i matku svou, ať se prodlejí dnové tvoji na zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě. | |
Exod | VulgClem | 20:12 | Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi. | |
Exod | DRC | 20:13 | Thou shalt not kill. | |
Exod | KJV | 20:13 | Thou shalt not kill. | |
Exod | CzeCEP | 20:13 | Nezabiješ. | |
Exod | CzeB21 | 20:13 | Nezabíjej. | |
Exod | CzeCSP | 20:13 | Nebudeš vraždit! | |
Exod | CzeBKR | 20:13 | Nezabiješ. | |
Exod | VulgClem | 20:13 | Non occides. | |
Exod | DRC | 20:14 | Thou shalt not commit adultery. | |
Exod | KJV | 20:14 | Thou shalt not commit adultery. | |
Exod | CzeCEP | 20:14 | Nesesmilníš. | |
Exod | CzeB21 | 20:14 | Necizolož. | |
Exod | CzeCSP | 20:14 | Nebudeš cizoložit! | |
Exod | CzeBKR | 20:14 | Nesesmilníš. | |
Exod | VulgClem | 20:14 | Non mœchaberis. | |
Exod | DRC | 20:15 | Thou shalt not steal. | |
Exod | KJV | 20:15 | Thou shalt not steal. | |
Exod | CzeCEP | 20:15 | Nepokradeš. | |
Exod | CzeB21 | 20:15 | Nekraď. | |
Exod | CzeCSP | 20:15 | Nebudeš krást! | |
Exod | CzeBKR | 20:15 | Nepokradeš. | |
Exod | VulgClem | 20:15 | Non furtum facies. | |
Exod | DRC | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. | |
Exod | KJV | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. | |
Exod | CzeCEP | 20:16 | Nevydáš proti svému bližnímu křivé svědectví. | |
Exod | CzeB21 | 20:16 | Nelži o svém bližním. | |
Exod | CzeCSP | 20:16 | Nebudeš vydávat proti svému bližnímu falešné svědectví! | |
Exod | CzeBKR | 20:16 | Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví. | |
Exod | VulgClem | 20:16 | Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. | |
Exod | DRC | 20:17 | Thou shalt not covet thy neighbour's house; neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. | |
Exod | KJV | 20:17 | Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s. | |
Exod | CzeCEP | 20:17 | Nebudeš dychtit po domě svého bližního. Nebudeš dychtit po ženě svého bližního ani po jeho otroku ani po jeho otrokyni ani po jeho býku ani po jeho oslu, vůbec po ničem, co patří tvému bližnímu.“ | |
Exod | CzeB21 | 20:17 | Nedychti po domě svého bližního. Nedychti po manželce svého bližního, po jeho otroku, jeho děvečce, jeho býku ani jeho oslu – vůbec po ničem, co je tvého bližního.“ | |
Exod | CzeCSP | 20:17 | Nebudeš dychtit po domě svého bližního. Nebudeš dychtit po ženě svého bližního ani po jeho otroku ani po jeho otrokyni ani po jeho býku ani po jeho oslu, vůbec po ničem, co patří tvému bližnímu. | |
Exod | CzeBKR | 20:17 | Nepožádáš domu bližního svého, aniž požádáš manželky bližního svého, ani služebníka jeho, ani děvky jeho, ani vola jeho, ani osla jeho, ani cožkoli jest bližního tvého. | |
Exod | VulgClem | 20:17 | Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt. | |
Exod | DRC | 20:18 | And all the people saw the voices and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and being terrified and struck with fear, they stood afar off, | |
Exod | KJV | 20:18 | And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. | |
Exod | CzeCEP | 20:18 | Všechen lid pozoroval hřmění a blýskání, zvuk polnice a kouřící se horu. Lid to pozoroval, chvěl se a zůstal stát opodál. | |
Exod | CzeB21 | 20:18 | Když všechen lid viděl a slyšel to hřmění a blýskání, troubení rohu a dýmající horu, třásl se strachy. Přesunuli se opodál | |
Exod | CzeCSP | 20:18 | Všechen lid sledoval hřmění a blýskání, zvuk beraního rohu a horu zahalenou kouřem. Když to lid sledoval, roztřásli se a zůstali stát opodál. | |
Exod | CzeBKR | 20:18 | Veškeren pak lid viděl hřímání to a blýskání, a zvuk trouby, a horu kouřící se. To když viděl lid, pohnuli se a stáli zdaleka. | |
Exod | VulgClem | 20:18 | Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinæ, montemque fumantem : et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul, | |
Exod | DRC | 20:19 | Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die. | |
Exod | KJV | 20:19 | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. | |
Exod | CzeCEP | 20:19 | Řekli Mojžíšovi: „Mluv s námi ty a budeme poslouchat. Bůh ať s námi nemluví, abychom nezemřeli.“ | |
Exod | CzeB21 | 20:19 | a řekli Mojžíšovi: „Mluv s námi ty a budeme poslouchat, ale ať s námi nemluví Bůh, ať nezemřeme!“ | |
Exod | CzeCSP | 20:19 | Řekli Mojžíšovi: Mluv s námi ty a budeme naslouchat. Ať s námi nemluví Bůh, abychom nezemřeli. | |
Exod | CzeBKR | 20:19 | A řekli Mojžíšovi: Mluv ty s námi, a poslouchati budeme; a nechť nemluví s námi Bůh, abychom nezemřeli. | |
Exod | VulgClem | 20:19 | dicentes Moysi : Loquere tu nobis, et audiemus : non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur. | |
Exod | DRC | 20:20 | And Moses said to the people: Fear not; for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin. | |
Exod | KJV | 20:20 | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. | |
Exod | CzeCEP | 20:20 | Mojžíš lidu odpověděl: „Nebojte se! Bůh přišel proto, aby vás vyzkoušel, aby bylo zřejmé, že se ho budete bát a přestanete hřešit.“ | |
Exod | CzeB21 | 20:20 | Mojžíš lidu odpověděl: „Nebojte se. Bůh přišel proto, aby vás vyzkoušel a abyste ho měli v úctě, abyste nehřešili.“ | |
Exod | CzeCSP | 20:20 | Mojžíš lidu odpověděl: Nebojte se, protože Bůh přišel, aby vás vyzkoušel a aby na vás byla bázeň před ním, abyste nehřešili. | |
Exod | CzeBKR | 20:20 | Odpověděl Mojžíš lidu: Nebojte se; nebo pro zkušení vás sám Bůh přišel, aby bázeň jeho byla mezi vámi, abyste nehřešili. | |
Exod | VulgClem | 20:20 | Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis. | |
Exod | DRC | 20:21 | And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was. | |
Exod | KJV | 20:21 | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. | |
Exod | CzeCEP | 20:21 | Lid zůstal stát opodál a Mojžíš přistoupil k mračnu, v němž byl Bůh. | |
Exod | CzeB21 | 20:21 | Lid tedy zůstal stát opodál, zatímco Mojžíš přistoupil k mračnu, v němž byl Bůh. | |
Exod | CzeCSP | 20:21 | Lid zůstal stát opodál a Mojžíš přistoupil k ⌈husté temnotě,⌉ kde byl Bůh. | |
Exod | CzeBKR | 20:21 | Tedy stál lid zdaleka; Mojžíš pak přistoupil k mrákotě, kdež byl Bůh. | |
Exod | VulgClem | 20:21 | Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus. | |
Exod | DRC | 20:22 | And the Lord said to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven. | |
Exod | KJV | 20:22 | And the Lord said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. | |
Exod | CzeCEP | 20:22 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Toto řekneš synům Izraele: Viděli jste, že jsem s vámi mluvil z nebe. | |
Exod | CzeB21 | 20:22 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Takto promluvíš k synům Izraele: Sami jste viděli, že jsem s vámi mluvil z nebe. | |
Exod | CzeCSP | 20:22 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Toto řekneš synům Izraele: Sami jste viděli, že jsem s vámi mluvil z nebe. | |
Exod | CzeBKR | 20:22 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Tak povíš synům Izraelským: Vy jste sami viděli, že s nebe mluvil jsem s vámi. | |
Exod | VulgClem | 20:22 | Dixit præterea Dominus ad Moysen : Hæc dices filiis Israël : Vos vidistis quod de cælo locutus sim vobis. | |
Exod | DRC | 20:23 | You shall not make gods of silver, nor shall you make to yourselves gods of gold. | |
Exod | KJV | 20:23 | Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. | |
Exod | CzeCEP | 20:23 | Neuděláte si mé zpodobení, neuděláte si bohy stříbrné ani zlaté. | |
Exod | CzeB21 | 20:23 | Nic mi nepostavíte naroveň: neuděláte si bohy ze stříbra ani bohy ze zlata. | |
Exod | CzeCSP | 20:23 | Neuděláte si vedle mne bohy stříbrné, neuděláte si ani bohy zlaté. | |
Exod | CzeBKR | 20:23 | Protož nevyzdvihujte ničehož ku poctě se mnou; bohů stříbrných a bohů zlatých neučiníte sobě. | |
Exod | VulgClem | 20:23 | Non facietis deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis. | |
Exod | DRC | 20:24 | You shall make an altar of earth unto me, and you shall offer upon it your holocausts and peace offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be: I will come to thee, and will bless thee. | |
Exod | KJV | 20:24 | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. | |
Exod | CzeCEP | 20:24 | Uděláš mi oltář z hlíny a budeš na něm obětovat ze svého bravu a skotu své oběti zápalné i pokojné. Na každém místě, kde určím, aby se připomínalo mé jméno, přijdu k tobě a požehnám ti. | |
Exod | CzeB21 | 20:24 | Uděláš mi pouze hliněný oltář a na něm budeš obětovat své zápalné a pokojné oběti, svůj brav i skot. Na každém místě, kde nechám připomínat své jméno, k tobě přijdu a požehnám ti. | |
Exod | CzeCSP | 20:24 | Uděláš mi oltář z hlíny a budeš na něm obětovat své zápaly a své pokojné oběti, svůj brav a svůj skot. Na každém místě, kde nechám připomínat své jméno, přijdu k tobě a požehnám ti. | |
Exod | CzeBKR | 20:24 | Oltář z země uděláš mi a obětovati budeš na něm zápaly své, a pokojné oběti své, ovce své a voly své. Na kterémkoli místě rozkáži slaviti památku jména svého, přijdu k tobě a požehnám tobě. | |
Exod | VulgClem | 20:24 | Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei : veniam ad te, et benedicam tibi. | |
Exod | DRC | 20:25 | And if thou make an altar of stone unto me, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up a tool upon it, it shall be defiled. | |
Exod | KJV | 20:25 | And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. | |
Exod | CzeCEP | 20:25 | Jestliže mi budeš dělat oltář z kamenů, neotesávej je; kdybys je opracoval dlátem, znesvětil bys je. | |
Exod | CzeB21 | 20:25 | Jestliže mi uděláš kamenný oltář, nestav jej z tesaných kamenů; dotkneš-li se jej dlátem, znesvětíš jej. | |
Exod | CzeCSP | 20:25 | Jestliže mi uděláš oltář z kamenů, nesmíš používat kameny tesané, protože když se nad ním rozeženeš svým dlátem, znesvětíš ho. | |
Exod | CzeBKR | 20:25 | Jestliže mi pak vzděláš oltář kamenný, nedělej ho z kamene tesaného; nebo jestliže pozdvihneš železa na něj, poškvrníš ho. | |
Exod | VulgClem | 20:25 | Quod si altare lapideum feceris mihi, non ædificabis illud de sectis lapidibus : si enim levaveris cultrum super eo, polluetur. | |
Exod | DRC | 20:26 | Thou shalt not go up by steps unto my altar, lest thy nakedness be discovered. | |
Exod | KJV | 20:26 | Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. | |
Exod | CzeCEP | 20:26 | Nebudeš vystupovat k mému oltáři po stupních, abys u něho neodkrýval svou nahotu.“ | |
Exod | CzeB21 | 20:26 | Také nebudeš k mému oltáři vystupovat po stupních, aby se při tom neodkryla tvá nahota. | |
Exod | CzeCSP | 20:26 | A nebudeš vystupovat na můj oltář po stupních, aby se na něm neodhalovala tvá nahota. | |
Exod | CzeBKR | 20:26 | Aniž po stupních vstupovati budeš k oltáři mému, aby hanba tvá u něho odkryta nebyla. | |
Exod | VulgClem | 20:26 | Non ascendes per gradus ad altare meum, ne reveletur turpitudo tua. | |
Chapter 21
Exod | DRC | 21:1 | These are the judgments which thou shalt set before them. | |
Exod | KJV | 21:1 | Now these are the judgments which thou shalt set before them. | |
Exod | CzeCEP | 21:1 | Toto jsou právní ustanovení, která jim předložíš: | |
Exod | CzeB21 | 21:1 | A toto jsou zákony, které jim předložíš:“ | |
Exod | CzeCSP | 21:1 | A toto jsou nařízení, která jim předložíš. | |
Exod | CzeBKR | 21:1 | Tito jsou pak soudové, kteréž jim předložíš: | |
Exod | VulgClem | 21:1 | Hæc sunt judicia quæ propones eis. | |
Exod | DRC | 21:2 | If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee; in the seventh he shall go out free for nothing. | |
Exod | KJV | 21:2 | If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | |
Exod | CzeCEP | 21:2 | Když koupíš hebrejského otroka, bude sloužit šest let; sedmého roku odejde jako propuštěnec bez výkupného. | |
Exod | CzeB21 | 21:2 | „Když koupíš hebrejského otroka, ať u tebe slouží šest let, ale sedmého roku ať zadarmo odejde na svobodu. | |
Exod | CzeCSP | 21:2 | Když koupíš hebrejského otroka, šest let bude sloužit, ale sedmého roku odejde na svobodu bez výkupného. | |
Exod | CzeBKR | 21:2 | Jestliže koupíš k službě Žida, šest let sloužiti bude, a sedmého odejde svobodný darmo. | |
Exod | VulgClem | 21:2 | Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi : in septimo egredietur liber gratis. | |
Exod | DRC | 21:3 | With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him. | |
Exod | KJV | 21:3 | If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. | |
Exod | CzeCEP | 21:3 | Jestliže přišel sám, odejde sám, měl-li ženu, odejde jeho žena s ním. | |
Exod | CzeB21 | 21:3 | Jestliže přijde sám, odejde sám; jestliže měl ženu, odejde s ním i jeho žena. | |
Exod | CzeCSP | 21:3 | Jestliže přišel sám, sám odejde, jestliže byl ženatý, odejde jeho žena s ním. | |
Exod | CzeBKR | 21:3 | Přišel-li by sám toliko, sám také odejde; pakli měl ženu, vyjde s ním i žena jeho. | |
Exod | VulgClem | 21:3 | Cum quali veste intraverit, cum tali exeat : si habens uxorem, et uxor egredietur simul. | |
Exod | DRC | 21:4 | But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters; the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment. | |
Exod | KJV | 21:4 | If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. | |
Exod | CzeCEP | 21:4 | Jestliže mu dal jeho pán ženu, která mu porodila syny nebo dcery, zůstane žena a její děti u svého pána, a on odejde sám. | |
Exod | CzeB21 | 21:4 | Jestliže mu jeho pán dal ženu a ta mu porodila syny nebo dcery, zůstane žena s dětmi u svého pána a on odejde sám. | |
Exod | CzeCSP | 21:4 | Jestliže mu jeho pán dal ženu a ta mu porodila syny či dcery, ta žena a její děti budou patřit jejímu pánu a on odejde sám. | |
Exod | CzeBKR | 21:4 | Jestliže pán jeho dá mu ženu, a ona zrodí jemu syny neb dcery: žena ta i děti její budou pána jeho, on pak sám toliko odejde. | |
Exod | VulgClem | 21:4 | Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias : mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo. | |
Exod | DRC | 21:5 | And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free: | |
Exod | KJV | 21:5 | And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | |
Exod | CzeCEP | 21:5 | Prohlásí-li otrok výslovně: „Zamiloval jsem si svého pána, svou ženu a syny, nechci odejít jako propuštěnec“, | |
Exod | CzeB21 | 21:5 | Jestliže ale otrok prohlásí: ‚Miluji svého pána, svou ženu a své syny, nechci odejít na svobodu,‘ | |
Exod | CzeCSP | 21:5 | Jestliže však otrok výslovně řekne: ⌈Mám rád⌉ svého pána, svou ženu a své syny, nechci odejít svobodný, | |
Exod | CzeBKR | 21:5 | Pakli by řekl služebník: Miluji pána svého, manželku svou a syny své, nevyjdu svobodný: | |
Exod | VulgClem | 21:5 | Quod si dixerit servus : Diligo dominum meum et uxorem ac liberos ; non egrediar liber : | |
Exod | DRC | 21:6 | His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever. | |
Exod | KJV | 21:6 | Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. | |
Exod | CzeCEP | 21:6 | přivede ho jeho pán před Boha, totiž přivede ho ke dveřím nebo k veřejím, probodne mu ucho šídlem a on zůstane provždy jeho otrokem. | |
Exod | CzeB21 | 21:6 | pak ho jeho pán přivede před Boha; přivede ho ke dveřím nebo k veřeji, probodne mu ucho šídlem a on zůstane navždy jeho otrokem. | |
Exod | CzeCSP | 21:6 | přivede ho jeho pán před Boha, přivede ho ke dveřím či veřejím, jeho pán mu propíchne šídlem ucho a on mu bude sloužit navěky. | |
Exod | CzeBKR | 21:6 | Tedy postaví ho pán jeho před soudci, a přivede ho ke dveřím neb k veřeji, a probodne pán jeho ucho jemu špicí; i zůstaneť služebníkem jeho na věky. | |
Exod | VulgClem | 21:6 | offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula : et erit ei servus in sæculum. | |
Exod | DRC | 21:7 | If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out. | |
Exod | KJV | 21:7 | And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. | |
Exod | CzeCEP | 21:7 | Když někdo prodá svou dceru za otrokyni, nebude s ní nakládáno jako s jinými otroky. | |
Exod | CzeB21 | 21:7 | Když někdo prodá svou dceru jako děvečku, ta pak neodejde na svobodu, jako odcházejí otroci. | |
Exod | CzeCSP | 21:7 | Když někdo prodá svou dceru za otrokyni, neodejde tak, jako odcházejí otroci. | |
Exod | CzeBKR | 21:7 | Když by pak prodal někdo dceru svou, aby byla děvkou, nevyjdeť tak, jako vycházejí služebníci. | |
Exod | VulgClem | 21:7 | Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt. | |
Exod | DRC | 21:8 | If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her. | |
Exod | KJV | 21:8 | If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | |
Exod | CzeCEP | 21:8 | Jestliže se znelíbí svému pánu, který si ji vzal za družku, dovolí ji vyplatit, ale nemá právo prodat ji cizímu lidu a naložit s ní věrolomně. | |
Exod | CzeB21 | 21:8 | Jestliže se znelíbí svému pánu, který si ji vybral, nechá ji vykoupit. Nesmí ji však podvést tím, že by ji prodal cizincům. | |
Exod | CzeCSP | 21:8 | Jestliže se znelíbí svému pánu, který ji určil pro sebe, dovolí ji vykoupit. Cizímu lidu nemá právo ji prodat, protože vůči ní jednal věrolomně. | |
Exod | CzeBKR | 21:8 | Nelíbila-li by se pánu svému, kterýž jí sobě ještě nezasnoubil, dopustí ji vyplatiti. Lidu cizímu nebude míti práva prodati ji, poněvadž zhřešil proti ní. | |
Exod | VulgClem | 21:8 | Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam : populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam. | |
Exod | DRC | 21:9 | But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | |
Exod | KJV | 21:9 | And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | |
Exod | CzeCEP | 21:9 | Jestliže ji dal za družku svému synovi, bude s ní jednat podle práva dcer. | |
Exod | CzeB21 | 21:9 | Jestliže ji vybral pro svého syna, bude se k ní chovat jako k dceři. | |
Exod | CzeCSP | 21:9 | Jestliže ji určí svému synovi, bude s ní jednat podle práva dcer. | |
Exod | CzeBKR | 21:9 | Pakli by synu svému ji zasnoubil, učiníť jí tak, jakž obyčej jest činiti dcerám. | |
Exod | VulgClem | 21:9 | Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi. | |
Exod | DRC | 21:10 | And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity. | |
Exod | KJV | 21:10 | If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. | |
Exod | CzeCEP | 21:10 | Jestliže on si vezme ještě jinou, nesmí ji zkrátit na stravě, ošacení a manželském právu. | |
Exod | CzeB21 | 21:10 | Jestliže si vezme další ženu, nesmí tu první zkrátit na stravě, oděvu ani na manželském styku. | |
Exod | CzeCSP | 21:10 | Jestliže si přibere jinou, neukrátí ji o maso, oděv ani ⌈manželské právo.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 21:10 | A dal-li by mu jinou, z stravy její, oděvu jejího, a přívětivosti manželské nic této neujme. | |
Exod | VulgClem | 21:10 | Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit. | |
Exod | DRC | 21:11 | If he do not these three things, she shall go out free without money. | |
Exod | KJV | 21:11 | And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. | |
Exod | CzeCEP | 21:11 | Jestliže jí nezajistí tyto tři věci, smí ona odejít bez zaplacení výkupného. | |
Exod | CzeB21 | 21:11 | Jestliže jí toto trojí nesplní, bude od něj moci odejít zadarmo, bez výkupného.“ | |
Exod | CzeCSP | 21:11 | Jestliže jí nebude plnit tyto tři povinnosti, může odejít bez výkupného, bez placení. | |
Exod | CzeBKR | 21:11 | Neudělal-li by nic z toho trojího, vyjde darmo bez stříbra. | |
Exod | VulgClem | 21:11 | Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia. | |
Exod | DRC | 21:12 | He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death. | |
Exod | KJV | 21:12 | He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. | |
Exod | CzeCEP | 21:12 | Kdo někoho uhodí a ten zemře, musí zemřít. | |
Exod | CzeB21 | 21:12 | „Kdo udeří člověka tak, že zemře, musí zemřít. | |
Exod | CzeCSP | 21:12 | Kdokoliv by někoho udeřil, takže by zemřel, jistě bude usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 21:12 | Kdo by ubil člověka, až by od toho umřel, smrtí umře. | |
Exod | VulgClem | 21:12 | Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur. | |
Exod | DRC | 21:13 | But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee. | |
Exod | KJV | 21:13 | And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. | |
Exod | CzeCEP | 21:13 | Neměl-li to v úmyslu, ale Bůh dopustil, aby to jeho ruka způsobila, určím ti místo, kam se uteče. | |
Exod | CzeB21 | 21:13 | Pokud mu však neukládal o život, ale Bůh ho vydal do jeho ruky, určím ti místo, kam bude moci utéct. | |
Exod | CzeCSP | 21:13 | Jestliže však na něj nečíhal, ale Bůh dopustil, že padl do jeho ruky, ustanovím ti místo, kam bude moci utéct. | |
Exod | CzeBKR | 21:13 | Když by pak neukládal o bezživotí jeho, než Bůh dal by jej v ruce jeho: tedy uložím tobě místo, do něhož by takový mohl uteci. | |
Exod | VulgClem | 21:13 | Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat. | |
Exod | DRC | 21:14 | If a man kill his neighbour on set purpose, and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar that he may die. | |
Exod | KJV | 21:14 | But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. | |
Exod | CzeCEP | 21:14 | Když se však někdo opováží lstivě zavraždit svého bližního, vezmeš ho i od mého oltáře, aby zemřel. | |
Exod | CzeB21 | 21:14 | Kdo se opováží úkladně zavraždit svého bližního, takového odtrhneš i od mého oltáře, aby zemřel. | |
Exod | CzeCSP | 21:14 | Jestliže by však někdo jednal zlostně proti svému bližnímu a úkladně ho zabil, odtrhni ho od mého oltáře, aby zemřel. | |
Exod | CzeBKR | 21:14 | Pakli by kdo tak pyšně sobě počínal proti bližnímu svému, že by ho lstivě zabil, i od oltáře mého odtrhneš jej, aby umřel. | |
Exod | VulgClem | 21:14 | Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias : ab altari meo evelles eum, ut moriatur. | |
Exod | DRC | 21:15 | He that striketh his father or mother, shall be put to death. | |
Exod | KJV | 21:15 | And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. | |
Exod | CzeCEP | 21:15 | Kdo uhodí svého otce nebo matku, musí zemřít. | |
Exod | CzeB21 | 21:15 | Kdo udeří svého otce nebo matku, musí zemřít. | |
Exod | CzeCSP | 21:15 | Ten, kdo udeří svého otce či matku, jistě bude usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 21:15 | Kdo by otce svého neb matku svou bil, smrtí ať umře. | |
Exod | VulgClem | 21:15 | Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur. | |
Exod | DRC | 21:16 | He that shall steal a man, and sell him, being convicted of the guilt, shall be put to death. | |
Exod | KJV | 21:16 | And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. | |
Exod | CzeCEP | 21:16 | Kdo někoho ukradne, ať už jej prodá nebo jej u něho naleznou, musí zemřít. | |
Exod | CzeB21 | 21:16 | Kdo unese člověka, musí zemřít, ať už byl dotyčný prodán anebo nalezen v jeho držení. | |
Exod | CzeCSP | 21:16 | Kdo by ukradl člověka, ať ho prodá či bude u něj nalezen, jistě bude usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 21:16 | Kdo by pak, ukradna někoho, prodal jej, a nalezen by byl v ruce jeho, smrtí ať umře. | |
Exod | VulgClem | 21:16 | Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur. | |
Exod | DRC | 21:17 | He that curseth his father or mother, shall die the death. | |
Exod | KJV | 21:17 | And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. | |
Exod | CzeCEP | 21:17 | Kdo zlořečí svému otci nebo matce, musí zemřít. | |
Exod | CzeB21 | 21:17 | Kdo by zlořečil svému otci nebo matce, musí zemřít.“ | |
Exod | CzeCSP | 21:17 | Ten, kdo by proklel svého otce či matku, jistě bude usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 21:17 | I ten, kdož by zlořečil otci svému neb mateři své, smrtí ať umře. | |
Exod | VulgClem | 21:17 | Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur. | |
Exod | DRC | 21:18 | If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: | |
Exod | KJV | 21:18 | And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: | |
Exod | CzeCEP | 21:18 | Když se muži dostanou do sporu a jeden druhého uhodí kamenem nebo pěstí, ale on nezemře, nýbrž je upoután na lůžko | |
Exod | CzeB21 | 21:18 | „Když při potyčce jeden muž udeří druhého kamenem nebo pěstí a ten nezemře, ale klesne na lůžko | |
Exod | CzeCSP | 21:18 | Když se budou muži přít a jeden udeří druhého kamenem či pěstí, takže nezemře, ale ulehne do postele, | |
Exod | CzeBKR | 21:18 | Když by se svadili muži, a urazil by který bližního svého kamenem neb pěstí, a ten by neumřel, než složil se na lůži; | |
Exod | VulgClem | 21:18 | Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo : | |
Exod | DRC | 21:19 | If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians. | |
Exod | KJV | 21:19 | If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. | |
Exod | CzeCEP | 21:19 | a zase vstane a může vycházet o holi, bude pachatel bez viny; poskytne pouze náhradu za jeho vyřazení z práce a zajistí mu léčení. | |
Exod | CzeB21 | 21:19 | a potom vstane a bude moci chodit venku o holi, bude ten, kdo ho udeřil, zproštěn trestu. Uhradí mu jen ušlý zisk a náklady na léčení. | |
Exod | CzeCSP | 21:19 | pokud vstane a bude chodit venku o holi, potom ten, kdo udeřil, zůstane bez trestu. Pouze zaplatí odškodné a ⌈úplné vyléčení.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 21:19 | A potom by povstal a chodil vně o holi své: již nebude vinen ten, kdož urazil; toliko co zatím obmeškal, to jemu nahradí, a na vyhojení jeho naloží. | |
Exod | VulgClem | 21:19 | si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat. | |
Exod | DRC | 21:20 | He that striketh his bondman, or bondwoman, with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime. | |
Exod | KJV | 21:20 | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. | |
Exod | CzeCEP | 21:20 | Jestliže někdo uhodí svého otroka nebo otrokyni holí, takže mu zemřou pod rukou, musí být usmrcený pomstěn. | |
Exod | CzeB21 | 21:20 | Když někdo udeří svého otroka nebo děvečku holí tak, že mu zemře pod rukou, musí být dotyčný pomstěn. | |
Exod | CzeCSP | 21:20 | Když někdo udeří svého otroka či otrokyni holí, takže zemře pod jeho rukou, jistě bude pomstěn. | |
Exod | CzeBKR | 21:20 | Když by pak ubil kdo služebníka svého neb děvku svou kyjem, tak že by umřel mu v ruce jeho: pomstou pomštěno bude nad takovým. | |
Exod | VulgClem | 21:20 | Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit. | |
Exod | DRC | 21:21 | But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money. | |
Exod | KJV | 21:21 | Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. | |
Exod | CzeCEP | 21:21 | Jestliže však vydrží den či dva, nebude pomstěn, neboť byl jeho majetkem. | |
Exod | CzeB21 | 21:21 | Jestliže však zůstane naživu den nebo dva, nebude pomstěn, neboť je jeho majetkem. | |
Exod | CzeCSP | 21:21 | Pokud však otrok den či dva zůstane, nebude pomstěn, neboť je jeho majetkem. | |
Exod | CzeBKR | 21:21 | A však jestliže by den neb dva přečkal, neponese pomsty, nebo jej zaplatil. | |
Exod | VulgClem | 21:21 | Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est. | |
Exod | DRC | 21:22 | If men quarrel, and one strike a woman with child and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award. | |
Exod | KJV | 21:22 | If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | |
Exod | CzeCEP | 21:22 | Když se muži budou rvát a udeří těhotnou ženu, takže potratí, ale nepřijde o život, musí pachatel zaplatit pokutu, jakou mu uloží muž té ženy; odevzdá ji prostřednictvím rozhodčích. | |
Exod | CzeB21 | 21:22 | Když se budou muži prát a uhodí těhotnou ženu tak, že z ní vyjde plod, ale k dalšímu ublížení nedojde, musí pachatel zaplatit pokutu, jakou mu uloží manžel té ženy; zaplatí podle rozhodnutí soudců. | |
Exod | CzeCSP | 21:22 | Když se budou muži rvát a postihnou těhotnou ženu, takže vyjde její dítě, ale nestane se neštěstí, jistě zaplatí pokutu, jak mu stanoví manžel té ženy; dá, ⌈co bylo určeno.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 21:22 | Když by se svadili muži, a urazili ženu těhotnou, tak že by vyšel z ní plod její, však by se zhouba nestala: pokutován bude, jakž by uložil naň muž té ženy, a dá vedlé uznání soudců. | |
Exod | VulgClem | 21:22 | Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit : subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint. | |
Exod | DRC | 21:23 | But if her death ensue thereupon, he shall render life for life, | |
Exod | KJV | 21:23 | And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, | |
Exod | CzeCEP | 21:23 | Jestliže o život přijde, dáš život za život. | |
Exod | CzeB21 | 21:23 | Jestliže však dojde k ublížení, musíš dát život za život, | |
Exod | CzeCSP | 21:23 | Jestliže se stane neštěstí, dáš život za život, | |
Exod | CzeBKR | 21:23 | Pakliť by smrt přišla, tedy dáš život za život, | |
Exod | VulgClem | 21:23 | Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima, | |
Exod | DRC | 21:24 | Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | |
Exod | KJV | 21:24 | Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | |
Exod | CzeCEP | 21:24 | Oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu, | |
Exod | CzeB21 | 21:24 | oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu, | |
Exod | CzeCSP | 21:24 | oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu, | |
Exod | CzeBKR | 21:24 | Oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu, | |
Exod | VulgClem | 21:24 | oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede, | |
Exod | DRC | 21:25 | Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | |
Exod | KJV | 21:25 | Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | |
Exod | CzeCEP | 21:25 | spáleninu za spáleninu, modřinu za modřinu, jizvu za jizvu. | |
Exod | CzeB21 | 21:25 | spáleninu za spáleninu, ránu za ránu, podlitinu za podlitinu. | |
Exod | CzeCSP | 21:25 | spáleninu za spáleninu, modřinu za modřinu, šrám za šrám. | |
Exod | CzeBKR | 21:25 | Spáleninu za spáleninu, ránu za ránu, modřinu za modřinu. | |
Exod | VulgClem | 21:25 | adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore. | |
Exod | DRC | 21:26 | If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out. | |
Exod | KJV | 21:26 | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake. | |
Exod | CzeCEP | 21:26 | Když někdo udeří do oka svého otroka nebo otrokyni a vyrazí mu je, v náhradu za oko ho propustí na svobodu. | |
Exod | CzeB21 | 21:26 | Když někdo udeří svého otroka nebo děvečku do oka tak, že oko poškodí, propustí je za to oko na svobodu. | |
Exod | CzeCSP | 21:26 | Když někdo zasáhne oko svého otroka či oko své otrokyně a zničí ho, za jeho oko jej propustí na svobodu. | |
Exod | CzeBKR | 21:26 | Jestliže by kdo urazil služebníka svého v oko, aneb děvku svou v oko, tak že by jej o ně připravil: svobodného jej propustí za oko jeho. | |
Exod | VulgClem | 21:26 | Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit. | |
Exod | DRC | 21:27 | Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free. | |
Exod | KJV | 21:27 | And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake. | |
Exod | CzeCEP | 21:27 | Jestliže vyrazí zub svému otroku nebo otrokyni, v náhradu za zub ho propustí na svobodu. | |
Exod | CzeB21 | 21:27 | Jestliže vyrazí svému otroku nebo děvečce zub, propustí je na svobodu za ten zub. | |
Exod | CzeCSP | 21:27 | Jestliže vyrazí zub svému otrokovi anebo své otrokyni, za jeho zub jej propustí na svobodu. | |
Exod | CzeBKR | 21:27 | Pakli by zub služebníku svému neb zub děvce své vyrazil, svobodného jej propustí za zub jeho. | |
Exod | VulgClem | 21:27 | Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos. | |
Exod | DRC | 21:28 | If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit. | |
Exod | KJV | 21:28 | If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | |
Exod | CzeCEP | 21:28 | Když býk potrká muže nebo ženu, takže zemřou, musí být býk ukamenován a jeho maso se nesmí jíst; majitel býka však bude bez viny. | |
Exod | CzeB21 | 21:28 | Když býk potrká muže nebo ženu tak, že zemřou, musí být ten býk ukamenován a jeho maso se nebude jíst; majitel toho býka pak bude bez viny. | |
Exod | CzeCSP | 21:28 | Když býk potrká muže či ženu, takže zemře, musí být býk ukamenován a jeho maso se nebude jíst. Majitel býka bude nevinný. | |
Exod | CzeBKR | 21:28 | Jestliže by vůl utrkl muže neb ženu, tak že by umřel člověk: ukamenován bude ten vůl, aniž jedeno bude maso jeho, však pán vola toho bez viny bude. | |
Exod | VulgClem | 21:28 | Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur : et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit. | |
Exod | DRC | 21:29 | But if the ox was wont to push with his horn yesterday, and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | |
Exod | KJV | 21:29 | But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | |
Exod | CzeCEP | 21:29 | Jestliže však jde o býka trkavého již od dřívějška a jeho majitel byl varován, ale nehlídal ho, a býk usmrtí muže nebo ženu, bude býk ukamenován a také jeho majitel zemře. | |
Exod | CzeB21 | 21:29 | Jestliže ale byl ten býk trkavý už od dřívějška a jeho majitel byl varován, ale nehlídal ho a ten býk zabije muže nebo ženu, bude býk ukamenován a zemře i jeho majitel. | |
Exod | CzeCSP | 21:29 | Jestliže byl býk trkavý již někdy dříve, jeho majiteli to bylo dosvědčeno, ale nehlídal ho, a býk usmrtil muže či ženu, bude býk ukamenován a také jeho majitel bude usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 21:29 | Než byl-liť by vůl trkavý prvé, a bylo by to osvědčeno pánu jeho, on pak nezavřel by ho, a v tom zabil by muže neb ženu: vůl ten ukamenován bude, a pán jeho také umře. | |
Exod | VulgClem | 21:29 | Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem : et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident. | |
Exod | DRC | 21:30 | And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him. | |
Exod | KJV | 21:30 | If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. | |
Exod | CzeCEP | 21:30 | Jestliže mu bude uloženo výkupné, dá jako výplatu za svůj život všechno, co mu bude uloženo. | |
Exod | CzeB21 | 21:30 | Jestliže mu bude uloženo výkupné, dá výplatou za svůj život vše, co mu bude uloženo. | |
Exod | CzeCSP | 21:30 | Jestliže mu bude stanoveno výkupné, dá cenu za svůj život, zcela tak, jak mu bude stanoveno. | |
Exod | CzeBKR | 21:30 | Pakliť mu bude uloženo, aby se vyplatil: tedy dá výplatu za život svůj, jakážkoli na něj uložena bude. | |
Exod | VulgClem | 21:30 | Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus. | |
Exod | DRC | 21:31 | If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence. | |
Exod | KJV | 21:31 | Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. | |
Exod | CzeCEP | 21:31 | Jestliže býk potrká syna nebo dceru, bude s ním naloženo podle téhož právního ustanovení. | |
Exod | CzeB21 | 21:31 | Ať už býk potrká něčího syna nebo dceru, bude s ním naloženo podle téhož zákona. | |
Exod | CzeCSP | 21:31 | Jestliže potrká syna nebo dceru, naloží se s ním podle tohoto právního nařízení. | |
Exod | CzeBKR | 21:31 | Buď že by syna utrkl, buď dceru, podlé soudu toho stane se jemu. | |
Exod | VulgClem | 21:31 | Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit. | |
Exod | DRC | 21:32 | If he assault a bondman or bondwoman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned. | |
Exod | KJV | 21:32 | If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | |
Exod | CzeCEP | 21:32 | Jestliže býk potrká otroka nebo otrokyni, dá majitel býka třicet šekelů stříbra jejich pánu a býk bude ukamenován. | |
Exod | CzeB21 | 21:32 | Jestliže býk potrká otroka nebo děvečku, dá majitel jejich pánu 30 šekelů stříbra a býk bude ukamenován.“ | |
Exod | CzeCSP | 21:32 | Jestliže býk potrká otroka či otrokyni, dá jeho pánovi třicet stříbrných šekelů a býk bude ukamenován. | |
Exod | CzeBKR | 21:32 | Jestliže by služebníka vůl ztrkal neb děvku, třidceti lotů stříbra dá pánu jeho, a vůl ten bude ukamenován. | |
Exod | VulgClem | 21:32 | Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur. | |
Exod | DRC | 21:33 | If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it, | |
Exod | KJV | 21:33 | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; | |
Exod | CzeCEP | 21:33 | Když někdo odkryje nebo vyhloubí studnu a nepřikryje ji, takže do ní spadne býk nebo osel, | |
Exod | CzeB21 | 21:33 | „Když někdo odkryje jámu nebo ji vykope a nepřikryje a spadne do ní býk nebo osel, | |
Exod | CzeCSP | 21:33 | Když někdo otevře jámu nebo někdo vykope jámu a nezakryje ji, takže tam spadne býk nebo osel, | |
Exod | CzeBKR | 21:33 | Kdyby kdo odhradil studnici, a neb vykopal někdo studnici, a zase jí nepřikryl, a vpadl by tam vůl neb osel: | |
Exod | VulgClem | 21:33 | Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam, | |
Exod | DRC | 21:34 | The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own. | |
Exod | KJV | 21:34 | The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. | |
Exod | CzeCEP | 21:34 | majitel studny poskytne jeho majiteli náhradu ve stříbře a mrtvé zvíře bude patřit jemu. | |
Exod | CzeB21 | 21:34 | vyrovná se majitel té jámy s jeho majitelem: dá mu peníze a mrtvé zvíře si nechá. | |
Exod | CzeCSP | 21:34 | majitel jámy zaplatí jeho majiteli náhradu ve stříbře a mrtvé zvíře bude patřit jemu. | |
Exod | CzeBKR | 21:34 | Pán té studnice nahradí to, a peníze položí pánu jeho, a což se zabilo, to sobě míti bude. | |
Exod | VulgClem | 21:34 | reddet dominus cisternæ pretium jumentorum : quod autem mortuum est, ipsius erit. | |
Exod | DRC | 21:35 | If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them: | |
Exod | KJV | 21:35 | And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. | |
Exod | CzeCEP | 21:35 | Když něčí býk utrká k smrti sousedova býka, živého býka prodají a rozdělí se na polovinu o stříbro i o mrtvé zvíře. | |
Exod | CzeB21 | 21:35 | Když něčí býk potrká sousedova býka tak, že pojde, prodají živého býka a peníze za něj si rozdělí napůl; také o mrtvé zvíře se rozdělí napůl. | |
Exod | CzeCSP | 21:35 | Když něčí býk potrká sousedova býka, takže zemře, živého býka prodají a ⌈cenu za něj⌉ si rozdělí a také mrtvého si rozdělí. | |
Exod | CzeBKR | 21:35 | A ustrčil-li by vůl něčí vola sousedova, že byl umřel: tedy prodadí vola toho živého, a podělí se penězi jeho; i s zabitým volem také se rozdělí. | |
Exod | VulgClem | 21:35 | Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit : vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient. | |
Exod | DRC | 21:36 | But if he knew that his ox was wont to push yesterday, and the day before, and his master did not keep him in; he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass. | |
Exod | KJV | 21:36 | Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. | |
Exod | CzeCEP | 21:36 | Bylo-li však známo, že jde o býka trkavého od dřívějška a jeho majitel ho nehlídal, poskytne plnou náhradu, býka za býka, a mrtvé zvíře bude jeho. | |
Exod | CzeB21 | 21:36 | Pokud se však vědělo, že býk byl trkavý již od dřívějška, ale jeho majitel ho nehlídal, musí nahradit býka za býka a toho mrtvého si nechá. | |
Exod | CzeCSP | 21:36 | Kdyby bylo známo, že býk byl trkavý již někdy dříve a jeho majitel ho nehlídal, jistě nahradí býka za býka a mrtvé zvíře bude patřit jemu. | |
Exod | CzeBKR | 21:36 | Pakli vědíno bylo, že vůl byl trkavý prvé, a nezavřel ho pán jeho: bez výmluvy ať dá vola za vola, a zabitý ať mu zůstane. | |
Exod | VulgClem | 21:36 | Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus : reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet. | |
Exod | DRC | 21:37 | ||
Exod | KJV | 21:37 | ||
Exod | CzeCEP | 21:37 | Když někdo ukradne býka nebo beránka a porazí jej nebo prodá, dá náhradou za býka pět kusů hovězího dobytka a za beránka čtyři ovce. | |
Exod | CzeB21 | 21:37 | Když někdo ukradne býka nebo beránka a zabije ho nebo prodá, nahradí býka pěti dobytčaty a beránka čtyřmi ovcemi. | |
Exod | CzeCSP | 21:37 | Když někdo ukradne býka či ovci a porazí ji nebo prodá, náhradou dá pět býků za býka a čtyři ovce za ovci. | |
Exod | CzeBKR | 21:37 | ||
Exod | VulgClem | 21:37 | ||
Chapter 22
Exod | DRC | 22:1 | If any man steal an ox or a sheep, and kill or sell it: he shall restore five oxen for one ox, and four sheep for one sheep. | |
Exod | KJV | 22:1 | If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. | |
Exod | CzeCEP | 22:1 | Jestliže je zloděj přistižen při vloupání a je zbit, takže zemře, nebude lpět krev na tom, kdo ho ubil. | |
Exod | CzeB21 | 22:1 | Jestliže bude zloděj přistižen při vloupání a bude udeřen tak, že zemře, nebude ten, kdo ho udeřil, vinen prolitou krví. | |
Exod | CzeCSP | 22:1 | Jestliže bude dopaden zloděj při vloupání a bude bit, takže zemře, nebude za něj prolita krev. | |
Exod | CzeBKR | 22:1 | Jestliže by kdo ukradl vola aneb dobytče, a zabil by je neb prodal: pět volů navrátí za toho vola, a čtvero dobytčat za to dobytče. | |
Exod | VulgClem | 22:1 | Si quis furatus fuerit bovem aut ovem, et occiderit vel vendiderit : quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove. | |
Exod | DRC | 22:2 | If a thief be found breaking open a house or undermining it, and be wounded so as to die: he that slew him shall not be guilty of blood. | |
Exod | KJV | 22:2 | If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. | |
Exod | CzeCEP | 22:2 | Jestliže se to však stane po východu slunce, krev na něm bude lpět. Zloděj musí poskytnout plnou náhradu. Jestliže nic nemá, bude prodán za hodnotu ukradeného. | |
Exod | CzeB21 | 22:2 | Jestliže se to však stane za bílého dne, bude prolitou krví vinen. Zloděj musí nahradit škodu. Jestliže nemá čím, bude za svou krádež prodán. | |
Exod | CzeCSP | 22:2 | Jestliže ⌈to bude po východu slunce,⌉ bude za něj prolita krev. Zloděj musí ztrátu plně nahradit. Pokud nic nemá, bude za svou krádež prodán. | |
Exod | CzeBKR | 22:2 | (Jestliže by zloděj zastižen byl při podkopávání a ubit jsa, umřel by: ten, kdo ho ranil, nebude vinen smrtí. | |
Exod | VulgClem | 22:2 | Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis. | |
Exod | DRC | 22:3 | But if he did this when the sun is risen, he hath committed murder, and he shall die. If he have not wherewith to make restitution for the theft, he shall be sold. | |
Exod | KJV | 22:3 | If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. | |
Exod | CzeCEP | 22:3 | Jestliže se u něho vskutku nalezne to, co ukradl, živé, ať je to býk či osel nebo ovce, poskytne dvojnásobnou náhradu. | |
Exod | CzeB21 | 22:3 | Jestliže se u něj to, co ukradl, najde živé – ať býk, osel nebo beránek – nahradí to dvojnásobně. | |
Exod | CzeCSP | 22:3 | Jestliže se u něj skutečně nalezne živé to, co ukradl, -- ať býk, osel či ovce -- nahradí to dvojnásobně. | |
Exod | CzeBKR | 22:3 | Pakli by to ve dne učinil, smrtí vinen bude.) Bez prodlévání ať navrátí; pakli nemá co, prodán bude pro zlodějství své. | |
Exod | VulgClem | 22:3 | Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venundabitur. | |
Exod | DRC | 22:4 | If that which he stole be found with him, alive, either ox, or ass, or sheep: he shall restore double. | |
Exod | KJV | 22:4 | If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. | |
Exod | CzeCEP | 22:4 | Když někdo nechá spást cizí pole nebo vinici tím, že pustí svůj dobytek, aby se pásl na jiném poli, poskytne náhradu z nejlepšího, co je na jeho poli a na jeho vinici. | |
Exod | CzeB21 | 22:4 | Když někdo spase pole nebo vinici tím, že nechá svůj dobytek, aby se pásl na cizím poli, nahradí to tím nejlepším ze svého pole a ze své vinice. | |
Exod | CzeCSP | 22:4 | Když někdo ⌈nechá spásat pole či vinici a pustí⌉ svůj dobytek pást se na cizí pole, nahradí to tím nejlepším ze svého pole či ze své vinice. | |
Exod | CzeBKR | 22:4 | Jestliže nalezena bude v rukou jeho krádež, buď vůl, neb osel, buď dobytče ještě živé, dvénásobně navrátí. | |
Exod | VulgClem | 22:4 | Si inventum fuerit apud eum quod furatus est, vivens : sive bos, sive asinus, sive ovis, duplum restituet. | |
Exod | DRC | 22:5 | If any man hurt a field or a vineyard, and put in his beast to feed upon that which is other men's: he shall restore the best of whatsoever he hath in his own field, or in his vineyard, according to the estimation of the damage. | |
Exod | KJV | 22:5 | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. | |
Exod | CzeCEP | 22:5 | Když vypukne oheň a zachvátí trní a sežehne požaté nebo ještě stojící obilí nebo pole, poskytne ten, kdo požár zavinil, plnou náhradu. | |
Exod | CzeB21 | 22:5 | Když vypukne oheň a zachvátí křoví, takže shoří stoh nebo stojící obilí nebo celé pole, musí ten, kdo požár způsobil, nahradit škodu. | |
Exod | CzeCSP | 22:5 | Když vyšlehne oheň, zasáhne trní a stráví stoh, nepožaté obilí či pole, pak ten, kdo požár zapříčiní, musí plně nahradit to, co bylo spáleno. | |
Exod | CzeBKR | 22:5 | Jestliže by kdo spásl pole neb vinici, a vpustil hovado své, aby se páslo na cizím poli: což nejlepšího má na poli svém neb vinici své, tím tu škodu nahradí. | |
Exod | VulgClem | 22:5 | Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena : quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restituet. | |
Exod | DRC | 22:6 | If a fire breaking out light upon thorns, and catch stacks of corn, or corn standing in the fields, he that kindled the fire shall make good the loss. | |
Exod | KJV | 22:6 | If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. | |
Exod | CzeCEP | 22:6 | Když někdo svěří svému bližnímu k opatrování stříbro nebo předměty a ty budou z domu toho muže ukradeny, poskytne zloděj, bude-li přistižen, dvojnásobnou náhradu. | |
Exod | CzeB21 | 22:6 | Když někdo svěří svému bližnímu do úschovy peníze nebo cenné předměty a bude to z domu toho muže ukradeno, jestliže bude zloděj nalezen, nahradí to dvojnásobně. | |
Exod | CzeCSP | 22:6 | Když dá někdo svému bližnímu do úschovy stříbro nebo nějaké předměty a bude to z domu toho muže ukradeno, pak pokud bude zloděj dopaden, nahradí to dvojnásobně. | |
Exod | CzeBKR | 22:6 | Vyšel-li by oheň, a chytilo by se trní, a shořel by stoh neb stojaté obilí neb pole: nahradí ten, kdož zapálil, to, což shořelo. | |
Exod | VulgClem | 22:6 | Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit. | |
Exod | DRC | 22:7 | If a man deliver money, or any vessel unto his friend to keep, and they be stolen away from him that received them: if the thief be found, he shall restore double: | |
Exod | KJV | 22:7 | If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, let him pay double. | |
Exod | CzeCEP | 22:7 | Jestliže zloděj nebude přistižen, bude majitel toho domu předveden před Boha, zda sám nevztáhl ruku po výtěžku práce svého bližního. | |
Exod | CzeB21 | 22:7 | Jestliže zloděj nalezen nebude, přivedou majitele domu před Boha, aby odpřisáhl, že nevztáhl ruku na majetek svého bližního. | |
Exod | CzeCSP | 22:7 | Jestliže nebude zloděj dopaden, předstoupí majitel domu před Boha, nevztáhl–li ruku na práci svého bližního. | |
Exod | CzeBKR | 22:7 | Kdyby někdo dal schovati bližnímu svému peníze neb nádoby, a bylo by ukradeno z domu muže toho, jestliže nalezen bude zloděj, dvojnásobně navrátí. | |
Exod | VulgClem | 22:7 | Si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint : si invenitur fur, duplum reddet : | |
Exod | DRC | 22:8 | If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods, | |
Exod | KJV | 22:8 | If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour’s goods. | |
Exod | CzeCEP | 22:8 | Ve všech majetkových přestupcích, ať jde o býka, osla, ovci, plášť či cokoli ztraceného, o čem někdo řekne: „To je ono“, přijde záležitost obou před Boha; koho Bůh označí jako svévolníka, ten poskytne svému bližnímu dvojnásobnou náhradu. | |
Exod | CzeB21 | 22:8 | V každé majetkové při, půjde-li o býka, osla nebo beránka, o plášť nebo o jakoukoli ztracenou věc, kterou by někdo označil za svou, ať přijde spor obou stran před Boha. Koho Bůh označí za viníka, ten dá svému bližnímu dvojnásobnou náhradu. | |
Exod | CzeCSP | 22:8 | Při každé zpronevěře -- ohledně býka, osla, ovce, oděvu, ohledně jakékoliv ztracené věci, o které někdo řekne: To je ono -- přijde záležitost těch dvou před Boha. Koho Bůh prohlásí vinným, ten ztrátu svému bližnímu dvojnásobně nahradí. | |
Exod | CzeBKR | 22:8 | Pakli nebude zloděj nalezen, tedy postaven bude pán domu toho před soudce, a přisáhne, že nevztáhl ruky své na věc bližního svého. | |
Exod | VulgClem | 22:8 | si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui, | |
Exod | DRC | 22:9 | To do any fraud, either in ox, or in ass, or sheep, or raiment, or any thing that may bring damage: the cause of both parties shall come to the gods: and if they give judgment, he shall restore double to his neighbour. | |
Exod | KJV | 22:9 | For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. | |
Exod | CzeCEP | 22:9 | Když někdo někomu svěří do opatrování osla, býka, ovci nebo jakékoli dobytče a ono pojde nebo utrpí úraz nebo bude odehnáno, aniž to kdo viděl, | |
Exod | CzeB21 | 22:9 | Když někdo svěří svému bližnímu do opatrování osla, býka, beránka nebo jakékoli zvíře a ono beze svědků pojde nebo zchromne nebo bude odehnáno, | |
Exod | CzeCSP | 22:9 | Když někdo dá svému bližnímu do úschovy osla, býka, ovci či jakékoliv zvíře a to zemře, bude zraněno či odvlečeno a nikdo to neviděl, | |
Exod | CzeBKR | 22:9 | O všelijakou věc, o niž by byla nesnáz, buď o vola neb osla, dobytče neb roucho, pro všelikou věc ztracenou, když by kdo pravil, že to jest: před soudce přijde pře obou dvou; ten, kohož oni vinného usoudí, dvojnásobně navrátí bližnímu svému. | |
Exod | VulgClem | 22:9 | ad perpetrandam fraudem, tam in bove quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferre potest : ad deos utriusque causa perveniet, et si illi judicaverint, duplum restituet proximo suo. | |
Exod | DRC | 22:10 | If a man deliver ass, ox, sheep, or any beast, to his neighbour's custody, and it die, or be hurt, or be taken by enemies, and no man saw it: | |
Exod | KJV | 22:10 | If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: | |
Exod | CzeCEP | 22:10 | rozhodne mezi oběma přísaha při Hospodinu, že nevztáhl ruku po výtěžku práce svého bližního; majitel zvířete to přijme a druhý nemusí poskytnout náhradu. | |
Exod | CzeB21 | 22:10 | rozsoudí je přísaha při Hospodinu, že nevztáhli ruku na majetek svého bližního. Majitel přísahu přijme a k náhradě nedojde. | |
Exod | CzeCSP | 22:10 | ⌈Hospodinova přísaha⌉ bude mezi těmi dvěma, že nevztáhl ruku na práci svého bližního. Jeho majitel to přijme a držitel nebude nic nahrazovat. | |
Exod | CzeBKR | 22:10 | Jestliže by kdo dal bližnímu svému k chování osla neb vola, neb dobytče a jakékoli hovado, a umřelo by neb ochromělo, neb zajato bylo, že žádný neviděl: | |
Exod | VulgClem | 22:10 | Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit : | |
Exod | DRC | 22:11 | There shall be an oath between them, that he did not put forth his hand to his neighbour's goods: and the owner shall accept of the oath, and he shall not be compelled to make restitution. | |
Exod | KJV | 22:11 | Then shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. | |
Exod | CzeCEP | 22:11 | Jestliže mu však bylo skutečně ukradeno, poskytne majiteli náhradu. | |
Exod | CzeB21 | 22:11 | Jestliže to však bylo ukradeno, majitel dostane náhradu. | |
Exod | CzeCSP | 22:11 | Jestliže mu to však skutečně ukradli, nahradí to jeho majiteli. | |
Exod | CzeBKR | 22:11 | Přísaha Hospodinova vkročí mezi oba, že nevztáhl ruky své k věci bližního svého; a přijme jej v tom pán věci té, a onen nebude povinen navraceti. | |
Exod | VulgClem | 22:11 | jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui : suscipietque dominus juramentum, et ille reddere non cogetur. | |
Exod | DRC | 22:12 | But if it were taken away by stealth, he shall make the loss good to the owner. | |
Exod | KJV | 22:12 | And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. | |
Exod | CzeCEP | 22:12 | Jestliže bylo vskutku rozsápáno, přinese je na svědectví; za rozsápané náhradu poskytovat nebude. | |
Exod | CzeB21 | 22:12 | Jestliže bylo rozsápáno, ať přinesou důkaz; rozsápané se nahrazovat nebude. | |
Exod | CzeCSP | 22:12 | Jestliže to bylo opravdu roztrháno na kusy, přinese mu důkaz a rozsápané zvíře nebude nahrazovat. | |
Exod | CzeBKR | 22:12 | Pakli by krádeží vzato bylo od něho, navrátiti zase má pánu jeho. | |
Exod | VulgClem | 22:12 | Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum domino ; | |
Exod | DRC | 22:13 | If it were eaten by a beast, let him bring to him that which was slain, and he shall not make restitution. | |
Exod | KJV | 22:13 | If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. | |
Exod | CzeCEP | 22:13 | Když si někdo vyžádá od svého bližního dobytče a ono utrpí úraz nebo uhyne, poskytne plnou náhradu, nebyl-li majitel přítomen. | |
Exod | CzeB21 | 22:13 | Když si někdo od svého bližního vypůjčí zvíře a ono zchromne nebo pojde, když u toho nebude jeho majitel, musí je nahradit. | |
Exod | CzeCSP | 22:13 | Když si někdo vyžádá dobytče od svého bližního, to bude zraněno nebo zemře a majitel u toho nebude, musí ztrátu plně nahradit. | |
Exod | CzeBKR | 22:13 | Pakli by udáveno bylo, postaví svědka a nebude povinen upláceti toho, což udáveno jest. | |
Exod | VulgClem | 22:13 | si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non restituet. | |
Exod | DRC | 22:14 | If a man borrow of his neighbour any of these things, and it be hurt or die, the owner not being present, he shall be obliged to make restitution. | |
Exod | KJV | 22:14 | And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. | |
Exod | CzeCEP | 22:14 | Jestliže majitel byl přítomen, nemusí poskytnout náhradu; jde-li o námezdného dělníka, jde škoda na vrub jeho mzdy. | |
Exod | CzeB21 | 22:14 | Jestliže u toho majitel bude, k náhradě nedojde. Jestliže bylo najaté, je to zahrnuto v ceně.“ | |
Exod | CzeCSP | 22:14 | Jestliže u toho jeho majitel bude, nebude ztrátu nahrazovat. Jestliže si je pronajal, ztráta je kryta odměnou. | |
Exod | CzeBKR | 22:14 | Kdyby pak někdo vypůjčil něčeho od bližního svého, a ochromělo by aneb umřelo v nepřítomnosti pána jeho, bez výmluvy navrátí zase. | |
Exod | VulgClem | 22:14 | Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et debilitatum aut mortuum fuerit domino non præsente, reddere compelletur. | |
Exod | DRC | 22:15 | But if the owner be present, he shall not make restitution, especially if it were hired, and came for the hire of his work. | |
Exod | KJV | 22:15 | But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. | |
Exod | CzeCEP | 22:15 | Když někdo svede pannu, která nebyla zasnoubena, a vyspí se s ní, vezme si ji za ženu a dá za ni plné věno. | |
Exod | CzeB21 | 22:15 | „Když někdo svede nezasnoubenou pannu a vyspí se s ní, musí za ni zaplatit věno a vzít si ji za ženu. | |
Exod | CzeCSP | 22:15 | Když někdo svede pannu, která není zasnoubená, a bude s ní spát, jistě za ni zaplatí věno, aby se stala jeho ženou. | |
Exod | CzeBKR | 22:15 | Pakli by pán jeho byl s ním, není povinen platiti, poněvadž bylo za peníze najaté, a přišlo za mzdu svou. | |
Exod | VulgClem | 22:15 | Quod si impræsentiarum dominus fuerit, non restituet, maxime si conductum venerat pro mercede operis sui. | |
Exod | DRC | 22:16 | If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife. | |
Exod | KJV | 22:16 | And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. | |
Exod | CzeCEP | 22:16 | Jestliže by se její otec rozhodně zdráhal mu ji dát, zaplatí svůdce obnos ve výši věna panen. | |
Exod | CzeB21 | 22:16 | Jestliže mu ji dívčin otec odmítne dát, musí mu svůdce odvážit stříbro ve výši panenského věna. | |
Exod | CzeCSP | 22:16 | Jestliže mu ji její otec rozhodně odmítne dát, odváží stříbro jako věno za pannu. | |
Exod | CzeBKR | 22:16 | Jestliže by kdo namluvil pannu, kteráž není zasnoubena, a spal by s ní: dáť jí věno, a vezme ji sobě za manželku. | |
Exod | VulgClem | 22:16 | Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea : dotabit eam, et habebit eam uxorem. | |
Exod | DRC | 22:17 | If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive. | |
Exod | KJV | 22:17 | If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. | |
Exod | CzeCEP | 22:17 | Čarodějnici nenecháš naživu. | |
Exod | CzeB21 | 22:17 | Čarodějnici nenech naživu. | |
Exod | CzeCSP | 22:17 | Čarodějnici nenecháš naživu. | |
Exod | CzeBKR | 22:17 | Pakli by otec její nikoli nechtěl jí dáti jemu, odváží stříbra podlé obyčeje věna panenského. | |
Exod | VulgClem | 22:17 | Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt. | |
Exod | DRC | 22:18 | Wizards thou shalt not suffer to live. | |
Exod | KJV | 22:18 | Thou shalt not suffer a witch to live. | |
Exod | CzeCEP | 22:18 | Kdokoli by obcoval s dobytčetem, musí zemřít. | |
Exod | CzeB21 | 22:18 | Kdokoli by obcoval se zvířetem, musí zemřít. | |
Exod | CzeCSP | 22:18 | Každý, kdo obcuje se zvířetem, bude jistě usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 22:18 | Čarodějnici nedáš živu býti. | |
Exod | VulgClem | 22:18 | Maleficos non patieris vivere. | |
Exod | DRC | 22:19 | Whosoever copulateth with a beast; shall be put to death. | |
Exod | KJV | 22:19 | Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. | |
Exod | CzeCEP | 22:19 | Kdo by obětoval bohům a ne samotnému Hospodinu, propadne klatbě. | |
Exod | CzeB21 | 22:19 | Kdo by obětoval jakýmkoli bohům kromě samotného Hospodina, propadne klatbě. | |
Exod | CzeCSP | 22:19 | Ten, kdo obětuje jiným bohům než Hospodinu samému, bude zasvěcen zkáze. | |
Exod | CzeBKR | 22:19 | Kdo by koli scházel se s hovadem, smrtí ať umře. | |
Exod | VulgClem | 22:19 | Qui coierit cum jumento, morte moriatur. | |
Exod | DRC | 22:20 | He that sacrificeth to gods, shall be put to death, save only to the Lord. | |
Exod | KJV | 22:20 | He that sacrificeth unto any god, save unto the Lord only, he shall be utterly destroyed. | |
Exod | CzeCEP | 22:20 | Hostu nebudeš škodit ani ho utlačovat, neboť i vy jste byli hosty v egyptské zemi. | |
Exod | CzeB21 | 22:20 | Přistěhovalci neubližuj ani ho neutiskuj – vždyť jste sami byli přistěhovalci v Egyptě! | |
Exod | CzeCSP | 22:20 | Nebudeš utiskovat příchozího ani ho nebudeš utlačovat, neboť jste byli příchozími v egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 22:20 | Kdo by obětoval bohům, kromě samému Hospodinu, jako proklatý vyhlazen bude. | |
Exod | VulgClem | 22:20 | Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli. | |
Exod | DRC | 22:21 | Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 22:21 | Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 22:21 | Žádnou vdovu a sirotka nebudete utiskovat. | |
Exod | CzeB21 | 22:21 | Nikdy neubližuj vdově ani sirotku. | |
Exod | CzeCSP | 22:21 | Žádnou vdovu ani sirotka nebudete utlačovat. | |
Exod | CzeBKR | 22:21 | Příchozímu neučiníš křivdy, aniž utiskneš ho; nebo příchozí byli jste v zemi Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 22:21 | Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 22:22 | You shall not hurt a widow or an orphan. | |
Exod | KJV | 22:22 | Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. | |
Exod | CzeCEP | 22:22 | Jestliže je přece budeš utiskovat a oni budou ke mně úpět, jistě jejich úpění vyslyším. | |
Exod | CzeB21 | 22:22 | Budeš-li jim nelítostně ubližovat, věz, že ke mně budou volat a já jejich volání jistě vyslyším. | |
Exod | CzeCSP | 22:22 | Jestliže bys ho přece utlačoval, takže by ke mně úpěnlivě volal, jistě vyslyším jeho volání, | |
Exod | CzeBKR | 22:22 | Žádné vdovy neb sirotka trápiti nebudete. | |
Exod | VulgClem | 22:22 | Viduæ et pupillo non nocebitis. | |
Exod | DRC | 22:23 | If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry: | |
Exod | KJV | 22:23 | If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; | |
Exod | CzeCEP | 22:23 | Vzplanu hněvem a pobiji vás mečem, takže z vašich žen budou vdovy a z vašich synů sirotci. | |
Exod | CzeB21 | 22:23 | Vzplanu hněvem a pobiji vás mečem, takže z vašich žen budou vdovy a z vašich dětí sirotci. | |
Exod | CzeCSP | 22:23 | vzplanu hněvem a pobiji vás mečem, takže se vaše ženy stanou vdovami a vaši synové sirotky. | |
Exod | CzeBKR | 22:23 | Pakli bez lítosti trápiti je budete, a oni by volali ke mně, vězte, že vyslyším křik jejich. | |
Exod | VulgClem | 22:23 | Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum : | |
Exod | DRC | 22:24 | And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless. | |
Exod | KJV | 22:24 | And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. | |
Exod | CzeCEP | 22:24 | Jestliže půjčíš stříbro někomu z mého lidu, zchudlému, který je s tebou, nebudeš se k němu chovat jako lichvář, neuložíš mu úrok. | |
Exod | CzeB21 | 22:24 | Jestliže půjčíš peníze někomu z mého lidu, chudákovi, který je s tebou, nechovej se k němu jako lichvář, neukládej mu úrok. | |
Exod | CzeCSP | 22:24 | Jestliže půjčíš peníze mému lidu, chudému, který je s tebou, nebudeš vůči němu jednat jako lichvář, neuložíš mu úrok. | |
Exod | CzeBKR | 22:24 | A rozhněvá se prchlivost má, i zbiji vás mečem; a budou ženy vaše vdovy a děti vaši sirotci. | |
Exod | VulgClem | 22:24 | et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli. | |
Exod | DRC | 22:25 | If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries. | |
Exod | KJV | 22:25 | If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. | |
Exod | CzeCEP | 22:25 | Jestliže se rozhodneš vzít do zástavy plášť svého bližního, do západu slunce mu jej vrátíš, | |
Exod | CzeB21 | 22:25 | Jestliže vezmeš do zástavy plášť svého bližního, vrať mu ho do západu slunce. | |
Exod | CzeCSP | 22:25 | Jestliže vezmeš do zástavy plášť svého bližního, do západu slunce mu ho vrať, | |
Exod | CzeBKR | 22:25 | Půjčíš-li peněz lidu mému chudému, kterýž jest s tebou: nebudeš jemu jako lichevník, aniž ho lichvou obtížíš. | |
Exod | VulgClem | 22:25 | Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes. | |
Exod | DRC | 22:26 | If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset. | |
Exod | KJV | 22:26 | If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: | |
Exod | CzeCEP | 22:26 | neboť jeho plášť, kterým si chrání tělo, je jeho jedinou přikrývkou. V čem by spal? Stane se, že bude ke mně úpět a já ho vyslyším, poněvadž jsem milostivý. | |
Exod | CzeB21 | 22:26 | Vždyť je to jeho jediná přikrývka, tím pláštěm přikrývá svou nahotu! V čem by spal? Až ke mně bude volat, vyslyším jej, neboť jsem milostivý. | |
Exod | CzeCSP | 22:26 | neboť je to jeho jediná přikrývka, je to jeho plášť pro jeho tělo. V čem by jinak spal? I stane se, že bude ke mně úpěnlivě volat a vyslyším ho, neboť jsem milostivý. | |
Exod | CzeBKR | 22:26 | Pakli v základu vezmeš roucho bližního svého, do západu slunce jemu je navrátíš. | |
Exod | VulgClem | 22:26 | Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei. | |
Exod | DRC | 22:27 | For that same is the only thing, wherewith he is covered, the clothing of his body, neither hath he any other to sleep in: if he cry to me, I will hear him, because I am compassionate. | |
Exod | KJV | 22:27 | For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. | |
Exod | CzeCEP | 22:27 | Nebudeš zlořečit Bohu ani nebudeš proklínat předáka ve svém lidu. | |
Exod | CzeB21 | 22:27 | Nerouhej se Bohu a vůdci svého lidu nespílej. | |
Exod | CzeCSP | 22:27 | Nebudeš proklínat Boha ani předáka ve svém lidu nebudeš proklínat. | |
Exod | CzeBKR | 22:27 | Nebo ten jediný má oděv, to jest roucho, jímž přikrývá tělo své, a na němž spí. Když bude volati ke mně, tedy uslyším, nebo jsem milosrdný. | |
Exod | VulgClem | 22:27 | Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat : si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum. | |
Exod | DRC | 22:28 | Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse. | |
Exod | KJV | 22:28 | Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. | |
Exod | CzeCEP | 22:28 | Neopozdíš se s dávkami z hojnosti svých úrod a vylisované šťávy svých hroznů a oliv. Dáš mi prvorozeného ze svých synů. | |
Exod | CzeB21 | 22:28 | Neváhej se podělit o úrodu, o víno a olej ze svého lisu. Svého prvorozeného syna odevzdej mně. | |
Exod | CzeCSP | 22:28 | Neopozdíš se s obětí ze svého plného výnosu a své šťávy. Svého prvorozeného syna dáš mně. | |
Exod | CzeBKR | 22:28 | Soudcům nebudeš utrhati, a knížeti lidu svého zlořečiti nebudeš. | |
Exod | VulgClem | 22:28 | Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices. | |
Exod | DRC | 22:29 | Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me. | |
Exod | KJV | 22:29 | Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. | |
Exod | CzeCEP | 22:29 | Se svým skotem a bravem naložíš tak, že zůstane sedm dní u matky, osmého dne jej dáš mně. | |
Exod | CzeB21 | 22:29 | Právě tak nalož se svým skotem a bravem: sedm dní zůstane u matky, osmého dne jej dáš mně. | |
Exod | CzeCSP | 22:29 | Tak naložíš i se svým býkem a se svou ovcí: sedm dní bude u své matky a osmého dne jej dáš mně. | |
Exod | CzeBKR | 22:29 | Z hojnosti obilí, a tekutých věcí svých neobmeškáš prvotin obětovati. Prvorozeného z synů svých mně dáš. | |
Exod | VulgClem | 22:29 | Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere : primogenitum filiorum tuorum dabis mihi. | |
Exod | DRC | 22:30 | Thou shalt do the same with the firstborn of thy oxen also and sheep: seven days let it be with its dam: the eighth day thou shalt give it to me. | |
Exod | KJV | 22:30 | Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. | |
Exod | CzeCEP | 22:30 | Buďte mými muži svatými. Maso zvířete rozsápaného na poli nebudete jíst, hodíte je psovi. | |
Exod | CzeB21 | 22:30 | Buďte pro mě svatí. Nejezte maso zvířete rozsápaného na poli. Hoďte je psu.“ | |
Exod | CzeCSP | 22:30 | Budete mým svatým lidem. Nebudete jíst maso zvířete rozsápaného na poli, ale hodíte ho psovi. | |
Exod | CzeBKR | 22:30 | Tak učiníš s volem svým a s dobytkem svým: Sedm dní bude s matkou svou, dne pak osmého mně je dáš. | |
Exod | VulgClem | 22:30 | De bobus quoque, et ovibus similiter facies : septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi. | |
Exod | DRC | 22:31 | You shall be holy men to me: the flesh that beasts have tasted of before, you shall not eat, but shall cast it to the dogs. | |
Exod | KJV | 22:31 | And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. | |
Exod | CzeCEP | 22:31 | ||
Exod | CzeB21 | 22:31 | ||
Exod | CzeCSP | 22:31 | ||
Exod | CzeBKR | 22:31 | Lid svatý budete mi, a nebudete jísti masa z udáveného na poli; psu je vržete. | |
Exod | VulgClem | 22:31 | Viri sancti eritis mihi : carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus. | |
Chapter 23
Exod | DRC | 23:1 | Thou shalt not receive the voice of a lie: neither shalt thou join thy hand to bear false witness for a wicked person. | |
Exod | KJV | 23:1 | Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. | |
Exod | CzeCEP | 23:1 | Nebudeš šířit falešnou pověst. Nespřáhneš se se svévolníkem, aby ses stal zlovolným svědkem. | |
Exod | CzeB21 | 23:1 | „Neroznášej pomluvy. Nepomáhej darebákovi křivým svědectvím. | |
Exod | CzeCSP | 23:1 | Nebudeš šířit klamnou zprávu. ⌈Nepřipojíš se k ničemovi,⌉ abys byl zlovolným svědkem. | |
Exod | CzeBKR | 23:1 | Nebudeš vynášeti pověsti lživé. Neklaď s bezbožným ruky své, abys měl býti s ním svědek nepravý. | |
Exod | VulgClem | 23:1 | Non suscipies vocem mendacii, nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium. | |
Exod | DRC | 23:2 | Thou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth. | |
Exod | KJV | 23:2 | Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: | |
Exod | CzeCEP | 23:2 | Nepřidáš se k většině, páchá-li zlo. Nebudeš vypovídat ve sporu s ohledem na většinu a převracet právo. | |
Exod | CzeB21 | 23:2 | Nepřikláněj se k většině v žádné špatnosti. Nevypovídej u soudu pod vlivem většiny. | |
Exod | CzeCSP | 23:2 | ⌈Nepůjdeš s davem za špatnostmi.⌉ Nebudeš svědčit při sporu tak, že se nakloníš k většině a převrátíš právo, | |
Exod | CzeBKR | 23:2 | Nepostoupíš po množství ke zlému, a nebudeš se přimlouvati k rozepři, tak abys se uchýlil po větším počtu k převrácení soudu. | |
Exod | VulgClem | 23:2 | Non sequeris turbam ad faciendum malum : nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies. | |
Exod | DRC | 23:3 | Neither shalt thou favour a poor man in judgment. | |
Exod | KJV | 23:3 | Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. | |
Exod | CzeCEP | 23:3 | Ani nemajetnému nebudeš v jeho sporu nadržovat. | |
Exod | CzeB21 | 23:3 | Nestraň ani chudákovi v jeho při. | |
Exod | CzeCSP | 23:3 | ani nebudeš nadržovat chudému při jeho sporu. | |
Exod | CzeBKR | 23:3 | Ani chudého šanovati nebudeš v při jeho. | |
Exod | VulgClem | 23:3 | Pauperis quoque non misereberis in judicio. | |
Exod | DRC | 23:4 | If thou meet thy enemy's ox or ass going astray, bring it back to him. | |
Exod | KJV | 23:4 | If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. | |
Exod | CzeCEP | 23:4 | Když narazíš na býka svého nepřítele nebo na jeho zatoulaného osla, musíš mu jej vrátit. | |
Exod | CzeB21 | 23:4 | Když narazíš na býka svého nepřítele nebo na jeho osla, který zabloudil, poctivě mu jej přiveď zpátky. | |
Exod | CzeCSP | 23:4 | Když narazíš na býka svého nepřítele nebo jeho osla, který se zatoulal, jistě mu ho přivedeš zpět. | |
Exod | CzeBKR | 23:4 | Trefil-li bys na vola nepřítele svého neb osla jeho, an bloudí, obrátíš a dovedeš ho k němu. | |
Exod | VulgClem | 23:4 | Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum. | |
Exod | DRC | 23:5 | If thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with him. | |
Exod | KJV | 23:5 | If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. | |
Exod | CzeCEP | 23:5 | Když uvidíš, že osel toho, kdo tě nenávidí, klesá pod svým břemenem, zanecháš ho snad, aniž ho vyprostíš? Spolu s ním ho vyprostíš. | |
Exod | CzeB21 | 23:5 | Když uvidíš osla někoho, kdo tě nenávidí, jak leží pod svým břemenem, neopouštěj ho! Ochotně mu jej pomoz vyprostit. | |
Exod | CzeCSP | 23:5 | Když uvidíš osla toho, kdo tě nenávidí, ležícího pod svým břemenem, nenecháš ho samotného, ale jistě ho spolu s ním dáš do pořádku. | |
Exod | CzeBKR | 23:5 | Uzřel-li bys an osel toho, jenž tě má v nenávisti, leží pod břemenem svým, zdaž se zdržíš, abys mu neměl pomoci? Nýbrž opravdově pomůžeš jemu, spolu s tím, kdož tě v nenávisti má. | |
Exod | VulgClem | 23:5 | Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo. | |
Exod | DRC | 23:6 | Thou shalt not go aside in the poor man's judgment. | |
Exod | KJV | 23:6 | Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. | |
Exod | CzeCEP | 23:6 | Nebudeš převracet právo ubožáka v jeho sporu. | |
Exod | CzeB21 | 23:6 | Nepřekrucuj právo v ubožákově při. | |
Exod | CzeCSP | 23:6 | Nepřevrátíš právo svého nuzného při jeho sporu. | |
Exod | CzeBKR | 23:6 | Nepřevrátíš soudu chudého svého v jeho při. | |
Exod | VulgClem | 23:6 | Non declinabis in judicium pauperis. | |
Exod | DRC | 23:7 | Thou shalt fly lying. The innocent and just person thou shalt not put to death: because I abhor the wicked. | |
Exod | KJV | 23:7 | Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. | |
Exod | CzeCEP | 23:7 | Buď dalek každého podvodu; nepřipustíš, aby byl zabit nevinný a spravedlivý, neboť svévolníka neospravedlním. | |
Exod | CzeB21 | 23:7 | Nezabývej se lživým obviněním. Nedopusť smrt nevinného a poctivého člověka. Neospravedlním totiž darebáka. | |
Exod | CzeCSP | 23:7 | Drž se vpovzdálí od lživého slova. Nevinného a spravedlivého nezabiješ, neboť ničemu neospravedlním. | |
Exod | CzeBKR | 23:7 | Od slova lživého vzdálíš se. Nevinného a spravedlivého nezabiješ, nebo já neospravedlním bezbožného. | |
Exod | VulgClem | 23:7 | Mendacium fugies. Insontem et justum non occides : quia aversor impium. | |
Exod | DRC | 23:8 | Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just. | |
Exod | KJV | 23:8 | And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. | |
Exod | CzeCEP | 23:8 | Nebudeš brát úplatek, neboť úplatek oslepuje i ty, kdo mají oči otevřené, a vede k překrucování záležitostí spravedlivých. | |
Exod | CzeB21 | 23:8 | Nepřijímej úplatek, neboť úplatek zaslepuje i vidoucí a převrací i slova poctivých. | |
Exod | CzeCSP | 23:8 | Nepřijmeš úplatek, neboť úplatek oslepuje ty, jež vidí, a podvrací jednání spravedlivých. | |
Exod | CzeBKR | 23:8 | Aniž bráti budeš darů, nebo dar oslepuje i prozřetelné, a převrací slova spravedlivých. | |
Exod | VulgClem | 23:8 | Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum. | |
Exod | DRC | 23:9 | Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 23:9 | Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 23:9 | Nebudeš utlačovat hosta; víte přece, jak bývá hostu v duši, neboť jste byli hosty v egyptské zemi. | |
Exod | CzeB21 | 23:9 | Neutiskuj přistěhovalce – vy sami jste přece poznali život přistěhovalců, když jste žili v Egyptě!“ | |
Exod | CzeCSP | 23:9 | Nebudeš utlačovat příchozího. Vy rozumíte duši příchozího, neboť jste byli příchozími v egyptské zemi. | |
Exod | CzeBKR | 23:9 | Příchozího nebudeš ssužovati; nebo sami znáte, jaký jest život příchozích, poněvadž pohostinu jste byli v zemi Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 23:9 | Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas : quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 23:10 | Six years thou shalt sow thy ground, and shalt gather the corn thereof. | |
Exod | KJV | 23:10 | And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: | |
Exod | CzeCEP | 23:10 | Po šest let budeš osévat svou zemi a sklízet z ní úrodu. | |
Exod | CzeB21 | 23:10 | „Šest let osívej svou zem a shromažďuj její úrodu. | |
Exod | CzeCSP | 23:10 | Šest let budeš osévat svou zemi a sklízet její úrodu, | |
Exod | CzeBKR | 23:10 | Po šest let osívati budeš zemi svou, a shromažďovati úrodu její; | |
Exod | VulgClem | 23:10 | Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus : | |
Exod | DRC | 23:11 | But the seventh year thou shalt let it alone, and suffer it to rest, that the poor of thy people may eat, and whatsoever shall be left, let the beasts of the field eat it: so shalt thou do with thy vineyard and thy oliveyard. | |
Exod | KJV | 23:11 | But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. | |
Exod | CzeCEP | 23:11 | Sedmého roku ji necháš ležet ladem. Nebudeš ji obdělávat, aby jedli ubožáci z tvého lidu, a co zbude, spase polní zvěř. Tak naložíš i se svou vinicí a se svým olivovím. | |
Exod | CzeB21 | 23:11 | Sedmého roku ji ale nech ležet ladem, aby se najedli ubožáci z tvého lidu. Co zbude po nich, spase polní zvěř. Právě tak nalož se svou vinicí a svým olivovím. | |
Exod | CzeCSP | 23:11 | ale sedmého ji ⌈necháš ladem a nebudeš ji sklízet.⌉ Budou z ní jíst chudí ze tvého lidu a to, co po nich zbude, sežere polní zvěř. Tak naložíš i se svou vinicí a olivovým hájem. | |
Exod | CzeBKR | 23:11 | Sedmého pak léta ponecháš jí, ať odpočine, aby jedli chudí lidu tvého. Co pak zůstane po nich, pojí zvěř polní. Tak uděláš s vinicí svou i s olivovím svým. | |
Exod | VulgClem | 23:11 | anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui : et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri : ita facies in vinea et in oliveto tuo. | |
Exod | DRC | 23:12 | Six days thou shalt work: the seventh day thou shalt cease, that thy ox and thy ass may rest: and the son of thy handmaid and the stranger may be refreshed. | |
Exod | KJV | 23:12 | Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. | |
Exod | CzeCEP | 23:12 | Po šest dnů budeš konat svou práci, ale sedmého dne přestaneš, aby odpočinul tvůj býk i osel a aby si mohl oddechnout syn tvé otrokyně i host. | |
Exod | CzeB21 | 23:12 | Šest dní dělej svou práci, ale sedmého dne přestaň, aby si tvůj býk i osel odpočinul a tvůj otrok i nádeník nabrali dech. | |
Exod | CzeCSP | 23:12 | Šest dní budeš konat své dílo, a sedmého dne přestaneš, aby odpočinul tvůj býk i tvůj osel. Oddechne si i syn tvé otrokyně a příchozí. | |
Exod | CzeBKR | 23:12 | Šest dní budeš dělati díla svá, dne pak sedmého přestaneš, aby odpočinul vůl tvůj i osel tvůj, a oddechl syn děvky tvé i příchozí. | |
Exod | VulgClem | 23:12 | Sex diebus operaberis : septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena. | |
Exod | DRC | 23:13 | Keep all things that I have said to you. And by the name of strange gods you shall not swear, neither shall it be heard out of your mouth. | |
Exod | KJV | 23:13 | And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. | |
Exod | CzeCEP | 23:13 | Na všechno, co jsem vám řekl, budete bedlivě dbát. Jméno jiného boha nebudete připomínat; ať je není slyšet z tvých úst. | |
Exod | CzeB21 | 23:13 | Dbejte na všechno, co jsem vám řekl. Jména cizích bohů nezmiňujte; ať se ze tvých úst ani neozvou.“ | |
Exod | CzeCSP | 23:13 | Dávejte pozor na všechno, co jsem vám řekl. Jméno cizích bohů nebudete připomínat, nebude slyšet ze tvých úst. | |
Exod | CzeBKR | 23:13 | Ve všech těch věcech, kteréž mluvil jsem vám, ostříhati se budete. Jména bohů cizích ani připomínati nebudete, aniž bude slyšáno z úst tvých. | |
Exod | VulgClem | 23:13 | Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro. | |
Exod | DRC | 23:14 | Three times every year you shall celebrate feasts to me. | |
Exod | KJV | 23:14 | Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. | |
Exod | CzeCEP | 23:14 | Třikrát v roce budeš slavit mé slavnosti: | |
Exod | CzeB21 | 23:14 | „Třikrát ročně mi budeš slavit slavnost. | |
Exod | CzeCSP | 23:14 | Třikrát za rok mi budeš slavit svátek. | |
Exod | CzeBKR | 23:14 | Třikrát slaviti mi budeš svátek na každý rok. | |
Exod | VulgClem | 23:14 | Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis. | |
Exod | DRC | 23:15 | Thou shalt keep the feast of unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear empty before me. | |
Exod | KJV | 23:15 | Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) | |
Exod | CzeCEP | 23:15 | Budeš zachovávat slavnost nekvašených chlebů. Po sedm dní budeš jíst nekvašené chleby, jak jsem ti přikázal, a to v určený čas měsíce ábíbu (to je měsíce klasů), neboť tehdy jsi vyšel z Egypta. Nikdo se neukáže před mou tváří s prázdnou. | |
Exod | CzeB21 | 23:15 | Zachovávej Slavnost nekvašených chlebů. Po sedm dní jez nekvašené chleby, jak jsem ti přikázal, v určený čas měsíce avivu, neboť v něm jsi vyšel z Egypta. Nikdo ať se přede mnou neukáže s prázdnou. | |
Exod | CzeCSP | 23:15 | Budeš zachovávat svátek nekvašených chlebů. Po sedm dní budeš jíst nekvašené chleby, jak jsem ti přikázal, v určený čas měsíce ábíbu, neboť v něm jsi vyšel z Egypta. Ať se nikdo neukáže přede mnou s prázdnou, | |
Exod | CzeBKR | 23:15 | Slavnosti přesnic ostříhati budeš. Sedm dní jísti budeš chleby přesné, jakž jsem přikázal tobě, v čas vyměřený měsíce Abib; nebo v ten vyšel jsi z Egypta. Aniž se ukážete přede mnou prázdní. | |
Exod | VulgClem | 23:15 | Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto : non apparebis in conspectu meo vacuus. | |
Exod | DRC | 23:16 | And the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field. | |
Exod | KJV | 23:16 | And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. | |
Exod | CzeCEP | 23:16 | Budeš zachovávat též slavnost žně, prvních snopků z výtěžku toho, co jsi zasel na poli, a slavnost sklizně plodin na konci roku, kdy sklízíš z pole výsledek své práce. | |
Exod | CzeB21 | 23:16 | Zachovávej Slavnost žní, kdy sklidíš prvotiny své práce, prvotiny toho, co jsi zasel na poli. Zachovávej Slavnost dožínek na konci roku, když z pole sklidíš plody své práce. | |
Exod | CzeCSP | 23:16 | budeš zachovávat i svátek žně prvotin z plodů svého díla, z toho co zaseješ na poli, a svátek sklizně na konci roku, kdy sklidíš z pole plody svého díla. | |
Exod | CzeBKR | 23:16 | A držeti budeš slavnost žně, když mi obětovati budeš prvotiny prací svých z toho, což jsi vsel na poli. Slavnost také sklizení držeti budeš při vyjití roku, když sklidíš práce své z pole. | |
Exod | VulgClem | 23:16 | Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro : solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro. | |
Exod | DRC | 23:17 | Thrice a year shall all thy males appear before the Lord thy God. | |
Exod | KJV | 23:17 | Three times in the year all thy males shall appear before the Lord God. | |
Exod | CzeCEP | 23:17 | Třikrát v roce se ukáže každý, kdo je mužského pohlaví, před Pánem Hospodinem. | |
Exod | CzeB21 | 23:17 | Třikrát za rok ať se každý, kdo je u tebe mužského pohlaví, ukáže před Hospodinem, svým Pánem. | |
Exod | CzeCSP | 23:17 | Třikrát za rok se ukáže každý, kdo je u tebe mužského pohlaví, před Panovníkem Hospodinem. | |
Exod | CzeBKR | 23:17 | Třikrát v roce ukáže se každý z tvých pohlaví mužského před tváří Panovníka Hospodina. | |
Exod | VulgClem | 23:17 | Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo. | |
Exod | DRC | 23:18 | Thou shalt not sacrifice the blood of my victim upon leaven, neither shall the fat of my solemnity remain until the morning. | |
Exod | KJV | 23:18 | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. | |
Exod | CzeCEP | 23:18 | Nebudeš obětovat dobytče tak, aby krev mého obětního hodu vytekla na něco kvašeného. Nebudeš přechovávat tuk z mé slavnosti přes noc až do rána. | |
Exod | CzeB21 | 23:18 | Neobětuj krev mé oběti s čímkoli kvašeným. Z tuku mé slavnostní oběti ať do rána nic nezbude. | |
Exod | CzeCSP | 23:18 | Nebudeš obětovat krev mé oběti spolu s kvašeným. Nezůstane do rána tuk mé sváteční oběti. | |
Exod | CzeBKR | 23:18 | Nebudeš obětovati krve z oběti mé, dokavadž u tebe kvas jest, aniž zůstane tuk slavnosti mé do jitra. | |
Exod | VulgClem | 23:18 | Non immolabis super fermento sanguinem victimæ meæ, nec remanebit adeps solemnitatis meæ usque mane. | |
Exod | DRC | 23:19 | Thou shalt carry the first-fruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. | |
Exod | KJV | 23:19 | The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. | |
Exod | CzeCEP | 23:19 | Prvotiny raných plodů své role přineseš do domu Hospodina, svého Boha. Nebudeš vařit kůzle v mléku jeho matky. | |
Exod | CzeB21 | 23:19 | Nejlepší prvotiny své země přines do domu Hospodina, svého Boha. Nevař kůzle v mléce jeho matky.“ | |
Exod | CzeCSP | 23:19 | ⌈To nejlepší⌉ z prvotin své země přineseš do domu Hospodina, svého Boha. Nebudeš vařit kůzle v mléce jeho matky. | |
Exod | CzeBKR | 23:19 | Prvotiny prvních úrod země své přinášeti budeš do domu Hospodina Boha svého. Nebudeš vařiti kozelce v mléku mateře jeho. | |
Exod | VulgClem | 23:19 | Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ. | |
Exod | DRC | 23:20 | Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared. | |
Exod | KJV | 23:20 | Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. | |
Exod | CzeCEP | 23:20 | Hle, posílám před tebou posla, aby tě opatroval na cestě a aby tě uvedl na místo, které jsem připravil. | |
Exod | CzeB21 | 23:20 | „Hle, posílám před tebou anděla, aby tě opatroval na cestě a přivedl tě na místo, které jsem připravil. | |
Exod | CzeCSP | 23:20 | Hle, posílám před tebou anděla, aby tě střežil na cestě a přivedl tě na místo, které jsem připravil. | |
Exod | CzeBKR | 23:20 | Aj, já pošli anděla před tebou, aby ostříhal tebe na cestě, a přivedl tě na místo, kteréž jsem připravil. | |
Exod | VulgClem | 23:20 | Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi. | |
Exod | DRC | 23:21 | Take notice of him, and hear his voice, and do not think him one to be contemned: for he will not forgive when thou hast sinned, and my name is in him. | |
Exod | KJV | 23:21 | Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. | |
Exod | CzeCEP | 23:21 | Měj se před ním na pozoru a poslouchej ho, nevzdoruj mu, neboť přestupky vám nepromine, poněvadž v něm je mé jméno. | |
Exod | CzeB21 | 23:21 | Měj ho ve vážnosti a poslouchej ho, nepopouzej ho. Neodpustí totiž vaše provinění – vždyť v něm přebývá mé jméno! | |
Exod | CzeCSP | 23:21 | Měj se před ním na pozoru a poslouchej ho. ⌈Neprovokuj ho,⌉ neboť nesejme vaše přestoupení, protože mé jméno je v něm. | |
Exod | CzeBKR | 23:21 | Šetrně se měj před ním, a poslouchej hlasu jeho. Nepopouzej ho, neboť nepromine přestoupení vašeho, poněvadž jméno mé jest u prostřed něho. | |
Exod | VulgClem | 23:21 | Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes : quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo. | |
Exod | DRC | 23:22 | But if thou wilt hear hi voice, and do all that I speak, I will be an enemy to thy enemies, and will afflict them that afflict thee. | |
Exod | KJV | 23:22 | But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. | |
Exod | CzeCEP | 23:22 | Když jej však budeš opravdu poslouchat a činit všechno, co mluvím, stanu se nepřítelem tvých nepřátel a protivníkem tvých protivníků. | |
Exod | CzeB21 | 23:22 | Budeš-li jej však opravdu poslouchat a činit vše, co říkám, budu nepřítelem tvých nepřátel a protivníkem tvých protivníků. | |
Exod | CzeCSP | 23:22 | Když ho však budeš bedlivě poslouchat a plnit vše, co říkám, stanu se nepřítelem tvých nepřátel a protivníkem tvých protivníků. | |
Exod | CzeBKR | 23:22 | Nebo budeš-li věrně poslouchati hlasu jeho, a činiti, cožť bych koli řekl: tedy nepřítelem budu nepřátel tvých, a trápiti budu ty, jenž tebe trápí. | |
Exod | VulgClem | 23:22 | Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te. | |
Exod | DRC | 23:23 | And my angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherexite, and the Chanaanite, and the Hevite, and the Jebuzite, whom I will destroy. | |
Exod | KJV | 23:23 | For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. | |
Exod | CzeCEP | 23:23 | Můj posel půjde před tebou a uvede tě k Emorejcům, Chetejcům a Perizejcům, ke Kenaancům, Chivejcům a Jebúsejcům, a já je zničím. | |
Exod | CzeB21 | 23:23 | Můj anděl půjde před tebou a přivede tě k Emorejcům, Chetejcům, Perizejcům, Kanaáncům, Hivejcům a Jebusejcům. Až je vyhladím, | |
Exod | CzeCSP | 23:23 | Neboť můj anděl půjde před tebou a přivede tě k Emorejcům, Chetejcům, Perizejcům, Kenaancům, Chivejcům a Jebúsejcům a já je vyhladím. | |
Exod | CzeBKR | 23:23 | Nebo půjde anděl můj před tebou, a uvede tě do země Amorejského a Hetejského, Ferezejského a Kananejského, Hevejského a Jebuzejského, kteréž vyhladím. | |
Exod | VulgClem | 23:23 | Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram. | |
Exod | DRC | 23:24 | Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues. | |
Exod | KJV | 23:24 | Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. | |
Exod | CzeCEP | 23:24 | Nebudeš se klanět jejich bohům a nebudeš jim sloužit. Nebudeš se dopouštět toho, co páchají. Úplně je rozmetáš a na kusy roztříštíš jejich posvátné sloupy. | |
Exod | CzeB21 | 23:24 | nebudeš se klanět jejich bohům, sloužit jim ani se chovat podle jejich zvyklostí, ale naprosto je zničíš a jejich posvátné sloupy roztříštíš na kusy. | |
Exod | CzeCSP | 23:24 | Nebudeš se klanět jejich bohům a nebudeš jim otročit, ani nebudeš jednat podle jejich skutků, ale dočista je zboříš a úplně roztřískáš jejich posvátné sloupy. | |
Exod | CzeBKR | 23:24 | Nebudeš se klaněti bohům jejich, ani jim sloužiti, aniž dělati budeš tak, jako oni dělají; ale z gruntu vyvrátíš je, a obrazy jejich na kusy stroskoceš. | |
Exod | VulgClem | 23:24 | Non adorabis deos eorum, nec coles eos : non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum. | |
Exod | DRC | 23:25 | And you shall serve the Lord your God, that I may bless your bread and your waters, and may take away sickness from the midst of thee. | |
Exod | KJV | 23:25 | And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. | |
Exod | CzeCEP | 23:25 | Budete sloužit Hospodinu, svému Bohu, a on požehná tvému chlebu a tvé vodě. Vzdálím od tebe nemoc; | |
Exod | CzeB21 | 23:25 | Budete sloužit Hospodinu, svému Bohu, a on požehná tvému chlebu i tvé vodě. Z tvého středu odejmu nemoc. | |
Exod | CzeCSP | 23:25 | Budete sloužit Hospodinu, svému Bohu, a on požehná tvému chlébu i tvé vodě. Odstraním ze tvého středu nemoc. | |
Exod | CzeBKR | 23:25 | Sloužiti pak budete Hospodinu Bohu svému, a požehnáť chlebu tvému i vodám tvým; a odejmu nemoc z prostředku tvého. | |
Exod | VulgClem | 23:25 | Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui. | |
Exod | DRC | 23:26 | There shall not be one fruitless nor barren in thy land: I will fill the number of thy days. | |
Exod | KJV | 23:26 | There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. | |
Exod | CzeCEP | 23:26 | ve tvé zemi nebude ženy, která by potratila nebo která by byla neplodná; obdařím tě plností let. | |
Exod | CzeB21 | 23:26 | Ve tvé zemi nebude ženy, která by potratila nebo byla neplodná. Obdařím tě dlouhým životem. | |
Exod | CzeCSP | 23:26 | Nebude ve tvé zemi ženy, která by potratila, ani neplodné; a naplním počet tvých dnů. | |
Exod | CzeBKR | 23:26 | Nebudeť, která by potratila, ani neplodná v zemi tvé; počet dnů tvých doplním. | |
Exod | VulgClem | 23:26 | Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua : numerum dierum tuorum implebo. | |
Exod | DRC | 23:27 | I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee: | |
Exod | KJV | 23:27 | I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. | |
Exod | CzeCEP | 23:27 | Pošlu před tebou svou hrůzu a uvedu ve zmatek všechen lid, k němuž přicházíš; obrátím před tebou všechny tvé nepřátele na útěk. | |
Exod | CzeB21 | 23:27 | Pošlu před tebou svou hrůzu. Každý národ, k němuž přijdeš, rozvrátím. Všechny tvé nepřátele obrátím před tebou na útěk. | |
Exod | CzeCSP | 23:27 | ⌈Hrůzu ze mě⌉ pošlu před tebou, do zmatku přivedu každý národ, ⌈ke kterému přijdeš,⌉ a způsobím, že všichni tví nepřátelé se dají před tebou na útěk. | |
Exod | CzeBKR | 23:27 | Strach svůj pustím před tebou, a předěsím všeliký lid, proti kterémuž vyjdeš, a způsobím to, aby všickni nepřátelé tvoji utíkali před tebou. | |
Exod | VulgClem | 23:27 | Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris : cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam : | |
Exod | DRC | 23:28 | Sending out hornets before, that shall drive away the Hevite, and the Chanaanite, and the Hethite, before thou come in. | |
Exod | KJV | 23:28 | And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. | |
Exod | CzeCEP | 23:28 | Pošlu před tebou děsy, aby před tebou vypudili Chivejce, Kenaance a Chetejce. | |
Exod | CzeB21 | 23:28 | Pošlu před tebou také sršně, aby před tebou vyhnali Hivejce, Kanaánce i Chetejce. | |
Exod | CzeCSP | 23:28 | Pošlu před tebou děs a vyžene před tebou Chivejce, Kenaance a Chetejce. | |
Exod | CzeBKR | 23:28 | Pošli i sršně před tebou, aby vyhnali Hevea, a Kananea a Hetea před tváří tvou. | |
Exod | VulgClem | 23:28 | emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas. | |
Exod | DRC | 23:29 | I will not cast them out from thy face in one year; lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee. | |
Exod | KJV | 23:29 | I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. | |
Exod | CzeCEP | 23:29 | Nevypudím je však před tebou za jeden rok, aby země nezpustla a aby se k tvé škodě nerozmnožila polní zvěř. | |
Exod | CzeB21 | 23:29 | Nevyženu je před tebou v jednom roce, aby země nezpustla a nerozmnožila se proti tobě divoká zvěř. | |
Exod | CzeCSP | 23:29 | Nevyženu je před tebou v jednom roce, jinak by byla země zcela opuštěná a ⌈bylo by proti tobě mnoho polní zvěře.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 23:29 | Nevyženu ho od tváři tvé v jednom roce, aby se země neobrátila v poušť, a nerozmnožily se proti tobě šelmy divoké. | |
Exod | VulgClem | 23:29 | Non ejiciam eos a facie tua anno uno : ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ. | |
Exod | DRC | 23:30 | By little and little I will drive them out from before thee, till thou be increased, and dost possess the land. | |
Exod | KJV | 23:30 | By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. | |
Exod | CzeCEP | 23:30 | Vypudím je před tebou postupně, dokud se nerozplodíš a nepřevezmeš zemi do dědictví. | |
Exod | CzeB21 | 23:30 | Budu je před tebou vyhánět postupně, dokud se nerozplodíš a nebudeš moci převzít zem do dědictví. | |
Exod | CzeCSP | 23:30 | Vyženu je před tebou kousek po kousku, dokud se nerozplodíš a nerozdělíš zemi do dědictví. | |
Exod | CzeBKR | 23:30 | Pomalu vyháněti jej budu od tváři tvé, až bys ty se rozplodil, a dědičně mohl ujíti zemi. | |
Exod | VulgClem | 23:30 | Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram. | |
Exod | DRC | 23:31 | And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you. | |
Exod | KJV | 23:31 | And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. | |
Exod | CzeCEP | 23:31 | A určím tvé pomezí od Rákosového moře až k moři Pelištejců a od pouště až k řece Eufratu. Dám totiž do vašich rukou obyvatele země a vypudíš je před sebou. | |
Exod | CzeB21 | 23:31 | Vytyčím tvé hranice od Rudého moře až ke Středozemnímu moři a od pouště až k řece Eufrat, neboť vydám obyvatele země do vašich rukou, takže je před sebou vyženeš. | |
Exod | CzeCSP | 23:31 | Stanovím tvé území od Rákosového moře až po moře Pelištejců, od pustiny až k Řece, neboť vydám do vaší ruky obyvatele země a vyženu je před tebou. | |
Exod | CzeBKR | 23:31 | Položím pak meze tvé od moře Rudého až k moři Filistinskému, a od pouště až k řece; nebo v ruce vaše dám obyvatele země, a vyženeš je od tváři své. | |
Exod | VulgClem | 23:31 | Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium : tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro. | |
Exod | DRC | 23:32 | Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods. | |
Exod | KJV | 23:32 | Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. | |
Exod | CzeCEP | 23:32 | Neuzavřeš smlouvu s nimi nebo s jejich bohy. | |
Exod | CzeB21 | 23:32 | Nevstupuj s nimi ani s jejich bohy do smlouvy. | |
Exod | CzeCSP | 23:32 | Neuzavřeš smlouvu s nimi ani s jejich bohy. | |
Exod | CzeBKR | 23:32 | Neučiníš s nimi a bohy jejich smlouvy. | |
Exod | VulgClem | 23:32 | Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum. | |
Exod | DRC | 23:33 | Let them not dwell in thy land, lest perhaps they make thee sin against me, if thou serve their gods; which, undoubtedly, will be a scandal to thee. | |
Exod | KJV | 23:33 | They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. | |
Exod | CzeCEP | 23:33 | Nebudou v tvé zemi sídlit, aby tě nesvedli ke hříchu proti mně. Kdybys sloužil jejich bohům, stalo by se ti to léčkou. | |
Exod | CzeB21 | 23:33 | Nebudou smět bydlet ve tvé zemi, aby tě nesvedli k hříchu proti mně. Kdybys sloužil jejich bohům, octl by ses v pasti.“ | |
Exod | CzeCSP | 23:33 | Nebudou pobývat ve tvé zemi, aby tě nesvedli k hříchu vůči mně. Když bys sloužil jejich bohům, stalo by se ti to léčkou. | |
Exod | CzeBKR | 23:33 | Nebudou bydliti v zemi tvé, aby nepřipravili tě k hříchu proti mně, když bys ctil bohy jejich; nebo by to bylo tobě osídlem. | |
Exod | VulgClem | 23:33 | Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum : quod tibi certe erit in scandalum. | |
Chapter 24
Exod | DRC | 24:1 | And he said to Moses: Come up to the Lord, thou, and Aaron, Nadab and Abiu, and seventy of the ancients of Israel, and you shall adore afar off. | |
Exod | KJV | 24:1 | And he said unto Moses, Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. | |
Exod | CzeCEP | 24:1 | Potom Mojžíšovi řekl: „Vystup k Hospodinu, ty i Áron, Nádab a Abíhú a sedmdesát z izraelských starších. Budete se zdálky klanět. | |
Exod | CzeB21 | 24:1 | Potom řekl Mojžíšovi: „Vystup k Hospodinu. Ty, Áron, Nádab, Abihu a sedmdesát izraelských stařešinů se budete zdálky klanět. | |
Exod | CzeCSP | 24:1 | Potom Mojžíšovi řekl: Vystup k Hospodinu, ty a Áron, Nádab a Abíhú a sedmdesát ze starších Izraele, a ⌈budete se klanět zpovzdálí.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 24:1 | Mojžíšovi pak řekl: Vstup k Hospodinu ty a Aron, Nádab a Abiu, a sedmdesáte z starších Izraelských, a klaněti se budete zdaleka. | |
Exod | VulgClem | 24:1 | Moysi quoque dixit : Ascende ad Dominum tu, et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta senes ex Israël, et adorabitis procul. | |
Exod | DRC | 24:2 | And Moses alone shall come up to the Lord, but they shall not come nigh; neither shall the people come up with him. | |
Exod | KJV | 24:2 | And Moses alone shall come near the Lord: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. | |
Exod | CzeCEP | 24:2 | K Hospodinu přistoupí jen Mojžíš. Ostatní se přibližovat nebudou. Lid nesmí vystoupit vzhůru spolu s ním.“ | |
Exod | CzeB21 | 24:2 | K Hospodinu však přistoupí jen Mojžíš, oni ať se nepřibližují. Také lid ať nevystupuje spolu s ním.“ | |
Exod | CzeCSP | 24:2 | Jen Mojžíš sám přistoupí k Hospodinu. Ostatní nepřistoupí a lid s ním nevyjde nahoru. | |
Exod | CzeBKR | 24:2 | Sám pak toliko Mojžíš vstoupí k Hospodinu, ale oni se nepřiblíží; aniž lid vstoupí s ním. | |
Exod | VulgClem | 24:2 | Solusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt : nec populus ascendet cum eo. | |
Exod | DRC | 24:3 | So Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice: We will do all the words of the Lord, which he hath spoken. | |
Exod | KJV | 24:3 | And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do. | |
Exod | CzeCEP | 24:3 | Když Mojžíš přišel nazpět, vypravoval lidu všechna slova Hospodinova a předložil mu všechna právní ustanovení. Všechen lid odpověděl jako jedněmi ústy. Řekli: „Budeme dělat všechno, o čem Hospodin mluvil.“ | |
Exod | CzeB21 | 24:3 | Když pak Mojžíš přišel a přednesl lidu všechna Hospodinova slova a všechny zákony, všechen lid odpověděl jedním hlasem: „Budeme dělat vše, co Hospodin řekl!“ | |
Exod | CzeCSP | 24:3 | Mojžíš přišel a vyprávěl lidu všechna Hospodinova slova a všechna nařízení. Všechen lid jednohlasně odpověděl a řekl: Všechna slova, která Hospodin promluvil, budeme plnit. | |
Exod | CzeBKR | 24:3 | Tedy přišel Mojžíš, a vypravoval lidu všecka slova Hospodinova a všecky soudy. I odpověděl všecken lid jedním hlasem, a řekli: Všecka slova, kteráž mluvil Hospodin, učiníme. | |
Exod | VulgClem | 24:3 | Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini, atque judicia : responditque omnis populus una voce : Omnia verba Domini, quæ locutus est, faciemus. | |
Exod | DRC | 24:4 | And Moses wrote all the words of the Lord: and rising in the morning, he built an altar at the foot of the mount, and twelve titles according to the twelve tribes of Israel. | |
Exod | KJV | 24:4 | And Moses wrote all the words of the Lord, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. | |
Exod | CzeCEP | 24:4 | Nato Mojžíš zapsal všechna Hospodinova slova. Za časného jitra postavil pod horou oltář a dvanáct posvátných sloupů podle dvanácti izraelských kmenů. | |
Exod | CzeB21 | 24:4 | Mojžíš pak všechna Hospodinova slova zapsal. Časně ráno vstal a postavil pod horou oltář a dvanáct památných sloupů podle dvanácti izraelských kmenů. | |
Exod | CzeCSP | 24:4 | Mojžíš zapsal všechna Hospodinova slova. Časně ráno vstal, postavil oltář pod horou a dvanáct posvátných sloupů za dvanáct kmenů Izraele. | |
Exod | CzeBKR | 24:4 | Napsal pak Mojžíš všecka slova Hospodinova, a vstav ráno, vzdělal oltář pod horou, a dvanácte sloupů podlé počtu dvanáctera pokolení Izraelského. | |
Exod | VulgClem | 24:4 | Scripsit autem Moyses universos sermones Domini : et mane consurgens, ædificavit altare ad radices montis, et duodecim titulos per duodecim tribus Israël. | |
Exod | DRC | 24:5 | And he sent young men of the children of Israel, and they offered holocausts, and sacrificed pacific victims of calves to the Lord. | |
Exod | KJV | 24:5 | And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 24:5 | Pak pověřil izraelské mládence, aby přinesli oběti zápalné a obětovali Hospodinu býčky k hodům oběti pokojné. | |
Exod | CzeB21 | 24:5 | Izraelské mládence pak poslal, aby přinášeli zápalné oběti a obětovali Hospodinu býčky jako pokojné oběti. | |
Exod | CzeCSP | 24:5 | A poslal mládence ze synů Izraele, a ti přinesli zápalné oběti a obětovali Hospodinu býčky jako pokojné oběti. | |
Exod | CzeBKR | 24:5 | A poslal mládence z synů Izraelských, kteříž obětovali zápaly; a obětovali oběti pokojné Hospodinu, totiž voly. | |
Exod | VulgClem | 24:5 | Misitque juvenes de filiis Israël, et obtulerunt holocausta, immolaveruntque victimas pacificas Domino, vitulos. | |
Exod | DRC | 24:6 | Then Moses took half of the blood, and put it into bowls; and the rest he poured upon the altar. | |
Exod | KJV | 24:6 | And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. | |
Exod | CzeCEP | 24:6 | Mojžíš vzal polovinu krve a vlil ji do mís a druhou polovinou pokropil oltář. | |
Exod | CzeB21 | 24:6 | Mojžíš vzal polovinu krve, nalil ji do misek a tou polovinou krve pokropil oltář. | |
Exod | CzeCSP | 24:6 | Mojžíš vzal polovinu krve a nalil do mís a polovinou krve pokropil oltář. | |
Exod | CzeBKR | 24:6 | I vzav Mojžíš polovici krve, vlil do medenic, a polovici druhou vylil na oltář. | |
Exod | VulgClem | 24:6 | Tulit itaque Moyses dimidiam partem sanguinis, et misit in crateras : partem autem residuam fudit super altare. | |
Exod | DRC | 24:7 | And taking the book of the covenant, he read it in the hearing of the people: and they said: All things that the Lord hath spoken, we will do, we will be obedient. | |
Exod | KJV | 24:7 | And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient. | |
Exod | CzeCEP | 24:7 | Potom vzal Knihu smlouvy a předčítal lidu. Prohlásili: „Poslušně budeme dělat všechno, o čem Hospodin mluvil.“ | |
Exod | CzeB21 | 24:7 | Vzal také Knihu smlouvy a předčítal ji lidu. Ten řekl: „Budeme dělat vše, co Hospodin řekl. Budeme poslušní.“ | |
Exod | CzeCSP | 24:7 | Potom vzal knihu smlouvy a přečetl lidu. Ten řekl: Všechno, co Hospodin promluvil, budeme plnit a poslouchat. | |
Exod | CzeBKR | 24:7 | Vzav také knihu smlouvy, četl v uších lidu. Kteříž řekli: Cožkoli mluvil Hospodin, činiti a poslouchati budeme. | |
Exod | VulgClem | 24:7 | Assumensque volumen fœderis, legit audiente populo : qui dixerunt : Omnia quæ locutus est Dominus, faciemus, et erimus obedientes. | |
Exod | DRC | 24:8 | And he took the blood and sprinkled it upon the people, and he said: This is the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words. | |
Exod | KJV | 24:8 | And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words. | |
Exod | CzeCEP | 24:8 | Mojžíš vzal krev, pokropil lid a řekl: „Hle, krev smlouvy, kterou s vámi uzavírá Hospodin na základě všech těchto slov.“ | |
Exod | CzeB21 | 24:8 | Mojžíš tedy vzal zbytek krve a pokropil lid se slovy: „Hle, krev smlouvy, kterou s vámi Hospodin uzavírá na základě všech těchto slov.“ | |
Exod | CzeCSP | 24:8 | Mojžíš vzal krev, pokropil lid a řekl: Hle, krev smlouvy, kterou s vámi Hospodin uzavřel podle všech těchto slov. | |
Exod | CzeBKR | 24:8 | Vzal také Mojžíš krev a pokropil lidu a řekl: Aj, krev smlouvy, kterouž učinil s vámi Hospodin při všech těchto věcech. | |
Exod | VulgClem | 24:8 | Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum, et ait : Hic est sanguis fœderis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his. | |
Exod | DRC | 24:9 | Then Moses and Aaron, Nadab and Abiu, and seventy of the ancients of Israel went up: | |
Exod | KJV | 24:9 | Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: | |
Exod | CzeCEP | 24:9 | Pak Mojžíš a Áron, Nádab a Abíhú a sedmdesát z izraelských starších vystoupili vzhůru. | |
Exod | CzeB21 | 24:9 | Mojžíš, Áron, Nádab, Abihu a sedmdesát izraelských stařešinů pak vystoupilo na horu | |
Exod | CzeCSP | 24:9 | Nato vystoupil Mojžíš i Áron, Nádab i Abíhú a sedmdesát ze starších Izraele | |
Exod | CzeBKR | 24:9 | Potom vstoupili Mojžíš a Aron, Nádab a Abiu a sedmdesáte z starších Izraelských, | |
Exod | VulgClem | 24:9 | Ascenderuntque Moyses et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta de senioribus Israël : | |
Exod | DRC | 24:10 | And they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear. | |
Exod | KJV | 24:10 | And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. | |
Exod | CzeCEP | 24:10 | Uviděli Boha Izraele. Pod jeho nohama bylo cosi jako průzračný safír, jako čisté nebe. | |
Exod | CzeB21 | 24:10 | a spatřili Boha Izraele. Pod jeho nohama bylo něco jako safírové dláždění, jasné jako samo nebe. | |
Exod | CzeCSP | 24:10 | a viděli Boha Izraele a pod jeho nohama cosi podobného safírové dlažbě, průzračné jako samo nebe. | |
Exod | CzeBKR | 24:10 | A viděli Boha Izraelského. A pod nohami jeho bylo jako dílo z kamene zafirového, a jako nebe, když jest jasné. | |
Exod | VulgClem | 24:10 | et viderunt Deum Israël : et sub pedibus ejus quasi opus lapidis sapphirini, et quasi cælum, cum serenum est. | |
Exod | DRC | 24:11 | Neither did he lay his hand upon those of the children of Israel, that retired afar off, and they saw God, and they did eat and drink. | |
Exod | KJV | 24:11 | And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. | |
Exod | CzeCEP | 24:11 | Ale nevztáhl ruku na nejpřednější z Izraelců, ačkoli uzřeli Boha; i jedli a pili. | |
Exod | CzeB21 | 24:11 | Nevztáhl však ruku na přední ze synů Izraele, ačkoli zahlédli Boha. Potom jedli a pili. | |
Exod | CzeCSP | 24:11 | Ale proti nejpřednějším ze synů Izraele nevztáhl ruku; ačkoliv spatřili Boha, jedli a pili. | |
Exod | CzeBKR | 24:11 | Na knížata pak synů Izraelských nevztáhl ruky své, ačkoli viděli Boha, a potom jedli i pili. | |
Exod | VulgClem | 24:11 | Nec super eos qui procul recesserant de filiis Israël, misit manum suam, videruntque Deum, et comederunt, ac biberunt. | |
Exod | DRC | 24:12 | And the Lord said to Moses: Come up to me into the mount, and be there; and I will give thee tables of stone, and the law, and the commandments which I have written; that thou mayest teach them. | |
Exod | KJV | 24:12 | And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. | |
Exod | CzeCEP | 24:12 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vystup ke mně na horu a pobuď tam. Dám ti kamenné desky - zákon a přikázání, které jsem napsal, abys jim vyučoval.“ | |
Exod | CzeB21 | 24:12 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Vystup ke mně na horu a zůstaň tam. Dám ti kamenné desky – zákon a přikázání – které jsem napsal k jejich vyučování.“ | |
Exod | CzeCSP | 24:12 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Vystup ke mně na horu a zůstaň tam; dám ti kamenné desky, zákon a příkaz, které jsem napsal k jejich poučení. | |
Exod | CzeBKR | 24:12 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vstup ke mně na horu a buď tam; a dám tobě tabule kamenné, zákon i přikázaní, kteráž jsem napsal, abys je učil. | |
Exod | VulgClem | 24:12 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Ascende ad me in montem, et esto ibi : daboque tibi tabulas lapideas, et legem, ac mandata quæ scripsi : ut doceas eos. | |
Exod | DRC | 24:13 | Moses rose up, and his minister Josue: and Moses going up into the mount of God, | |
Exod | KJV | 24:13 | And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. | |
Exod | CzeCEP | 24:13 | I povstal Mojžíš a Jozue, který mu přisluhoval, a Mojžíš vystoupil na Boží horu. | |
Exod | CzeB21 | 24:13 | Mojžíš i jeho pomocník Jozue tedy vstali a Mojžíš vystoupil na Boží horu. | |
Exod | CzeCSP | 24:13 | Potom vstal Mojžíš i jeho služebník Jozue a Mojžíš vystoupil na Boží horu. | |
Exod | CzeBKR | 24:13 | Tedy vstal Mojžíš a Jozue služebník jeho; i vstoupil Mojžíš na horu Boží. | |
Exod | VulgClem | 24:13 | Surrexerunt Moyses et Josue minister ejus : ascendensque Moyses in montem Dei, | |
Exod | DRC | 24:14 | Said to the ancients: Wait ye here till we return to you. You have Aaron and Hur with you: if any question shall arise, you shall refer it to them. | |
Exod | KJV | 24:14 | And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. | |
Exod | CzeCEP | 24:14 | Starším řekl: „Zůstaňte zde, dokud se k vám nevrátíme. Budou tu s vámi Áron a Chúr. Kdo něco má, ať se obrací na ně.“ | |
Exod | CzeB21 | 24:14 | Stařešinům řekl: „Zůstaňte tu, dokud se k vám nevrátíme. Hle, Áron a Hur budou s vámi. Kdo bude něco potřebovat, ať jde za nimi.“ | |
Exod | CzeCSP | 24:14 | Starším však řekl: Zůstaňte zde, dokud se k vám nevrátíme. Áron a Chúr jsou zde s vámi; kdo by měl nějakou záležitost, přistoupí k nim. | |
Exod | CzeBKR | 24:14 | Starším pak řekl: Zůstaňte tuto, dokudž se nenavrátíme k vám. A teď Aron a Hur jsou s vámi, kdož by měl rozepři, k nim ať jde. | |
Exod | VulgClem | 24:14 | senioribus ait : Expectate hic donec revertamur ad vos. Habetis Aaron et Hur vobiscum : si quid natum fuerit quæstionis, referetis ad eos. | |
Exod | DRC | 24:15 | And when Moses was gone up, a cloud covered the mount. | |
Exod | KJV | 24:15 | And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. | |
Exod | CzeCEP | 24:15 | Mojžíš tedy vystoupil na horu a horu přikryl oblak. | |
Exod | CzeB21 | 24:15 | Mojžíš tedy vystoupil na horu a horu přikryl oblak. | |
Exod | CzeCSP | 24:15 | Mojžíš vystoupil na horu a horu zakryl oblak. | |
Exod | CzeBKR | 24:15 | Tedy vstoupil Mojžíš na horu, a přikryl oblak horu. | |
Exod | VulgClem | 24:15 | Cumque ascendisset Moyses, operuit nubes montem, | |
Exod | DRC | 24:16 | And the glory of the Lord dwelt upon Sinai, covering it with a cloud six days: and the seventh day he called him out of the midst of the cloud. | |
Exod | KJV | 24:16 | And the glory of the Lord abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. | |
Exod | CzeCEP | 24:16 | A Hospodinova sláva přebývala na hoře Sínaji a oblak ji přikrýval po šest dní. Sedmého dne zavolal Hospodin na Mojžíše zprostřed oblaku. | |
Exod | CzeB21 | 24:16 | Hospodinova sláva přebývala na hoře Sinaj a oblak ji přikrýval šest dní. Sedmého dne pak na Mojžíše zprostřed oblaku zavolal. | |
Exod | CzeCSP | 24:16 | Na hoře Sínaj spočívala Hospodinova sláva a po šest dní ji zakrýval oblak. Sedmého dne Hospodin zavolal na Mojžíše z oblaku. | |
Exod | CzeBKR | 24:16 | I přebývala sláva Hospodinova na hoře Sinai, a přikryl ji oblak za šest dní; a dne sedmého zavolal na Mojžíše z prostřed oblaku. | |
Exod | VulgClem | 24:16 | et habitavit gloria Domini super Sinai, tegens illum nube sex diebus : septimo autem die vocavit eum de medio caliginis. | |
Exod | DRC | 24:17 | And the sight of the glory of the Lord, was like a burning fire upon the top of the mount, in the eyes of the children of Israel. | |
Exod | KJV | 24:17 | And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. | |
Exod | CzeCEP | 24:17 | Hospodinova sláva se jevila pohledu Izraelců jako stravující oheň na vrcholku hory. | |
Exod | CzeB21 | 24:17 | Z pohledu Izraelitů vypadala Hospodinova sláva na vrcholu hory jako stravující oheň. | |
Exod | CzeCSP | 24:17 | Hospodinova sláva vypadala před očima synů Izraele jako stravující oheň na vrcholu hory. | |
Exod | CzeBKR | 24:17 | A tvárnost slávy Hospodinovy byla jako spalující oheň na vrchu hory, před očima synů Izraelských. | |
Exod | VulgClem | 24:17 | Erat autem species gloriæ Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israël. | |
Exod | DRC | 24:18 | And Moses entering into the midst of the cloud, went up into the mountain: And he was there forty days and forty nights. | |
Exod | KJV | 24:18 | And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. | |
Exod | CzeCEP | 24:18 | Mojžíš vstoupil doprostřed oblaku. Vystoupil na horu a byl na hoře čtyřicet dní a čtyřicet nocí. | |
Exod | CzeB21 | 24:18 | Mojžíš vešel doprostřed oblaku a vystoupil na horu. Mojžíš byl na hoře čtyřicet dní a čtyřicet nocí. | |
Exod | CzeCSP | 24:18 | Mojžíš vešel do oblaku a vystoupil na horu. Mojžíš byl na hoře čtyřicet dní a čtyřicet nocí. | |
Exod | CzeBKR | 24:18 | I všel Mojžíš do prostřed oblaku a vstoupil na horu. A byl Mojžíš na hoře čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí. | |
Exod | VulgClem | 24:18 | Ingressusque Moyses medium nebulæ, ascendit in montem : et fuit ibi quadraginta diebus, et quadraginta noctibus. | |
Chapter 25
Exod | DRC | 25:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 25:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 25:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 25:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeCSP | 25:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 25:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 25:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 25:2 | Speak to the children of Israel, that they bring firstfruits to me: of every man that offereth of his own accord, you shall take them. | |
Exod | KJV | 25:2 | Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. | |
Exod | CzeCEP | 25:2 | „Mluv k synům Izraele, ať pro mne vyberou oběť pozdvihování. Vyberete oběť pozdvihování pro mne od každého, kdo ji ze srdce dobrovolně odevzdá. | |
Exod | CzeB21 | 25:2 | „Řekni synům Izraele, ať pro mne vyberou sbírku. Vyberte pro mne příspěvek od každého člověka, jehož srdce bude ochotné. | |
Exod | CzeCSP | 25:2 | Promluv k synům Izraele, aby pro mě vybrali dar; od každého, ⌈koho podněcuje srdce,⌉ vyberete můj dar. | |
Exod | CzeBKR | 25:2 | Mluv k synům Izraelským, ať mi vybírají obět vzhůru pozdvižení. Od každého člověka, kterýž by ji z srdce dobrovolně dal, přijměte takovou obět mou. | |
Exod | VulgClem | 25:2 | Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas. | |
Exod | DRC | 25:3 | And these are the things you must take: Gold, and silver, and brass, | |
Exod | KJV | 25:3 | And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, | |
Exod | CzeCEP | 25:3 | Toto bude oběť pozdvihování, kterou od nich vyberete: zlato, stříbro a měď; | |
Exod | CzeB21 | 25:3 | Jako příspěvek od nich vyberte zlato, stříbro, bronz, | |
Exod | CzeCSP | 25:3 | Toto je dar, který od nich vyberete: zlato, stříbro a bronz, | |
Exod | CzeBKR | 25:3 | Tatoť pak jest obět pozdvižení, kterouž budete bráti od nich: Zlato, a stříbro, a měď, | |
Exod | VulgClem | 25:3 | Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs, | |
Exod | DRC | 25:4 | Violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and goats' hair, | |
Exod | KJV | 25:4 | And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, | |
Exod | CzeCEP | 25:4 | látka purpurově fialová, nachová a karmínová, jemné plátno a kozí srst; | |
Exod | CzeB21 | 25:4 | modrou, purpurovou a šarlatovou látku, kment, kozí srst, | |
Exod | CzeCSP | 25:4 | přízi modrou, purpurovou a karmínovou, jemné plátno a kozí srst, | |
Exod | CzeBKR | 25:4 | Postavec modrý, šarlat, a červec dvakrát barvený, bílé hedbáví a srsti kozí; | |
Exod | VulgClem | 25:4 | hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum, | |
Exod | DRC | 25:5 | And rams' skins dyed red, and violet skins, and setim wood: | |
Exod | KJV | 25:5 | And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood, | |
Exod | CzeCEP | 25:5 | načerveno zbarvené beraní kůže, tachaší kůže a akáciové dřevo; | |
Exod | CzeB21 | 25:5 | červeně barvené beraní kůže, odolné usně, akáciové dřevo, | |
Exod | CzeCSP | 25:5 | ⌈načerveno zbarvené⌉ beraní kůže, tachaší kůže a akáciové dřevo, | |
Exod | CzeBKR | 25:5 | Též kůže skopcové na červeno barvené, a kůže jezevčí, a dříví setim, | |
Exod | VulgClem | 25:5 | et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim : | |
Exod | DRC | 25:6 | Oil to make lights: spices for ointment, and for sweetsmelling incense: | |
Exod | KJV | 25:6 | Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, | |
Exod | CzeCEP | 25:6 | olej na svícení, balzámy na olej k pomazání a na kadidlo z vonných látek; | |
Exod | CzeB21 | 25:6 | olej na svícení, také balzámy na olej pomazání a na vonné kadidlo, | |
Exod | CzeCSP | 25:6 | olej ke svícení, balzámy na olej pomazání a na vonné kadidlo, | |
Exod | CzeBKR | 25:6 | Olej k svícení, vonné věci na olej ku pomazování, a pro kadění vonné věci; | |
Exod | VulgClem | 25:6 | oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris : | |
Exod | DRC | 25:7 | Onyx stones, and precious stones to adorn the ephod and the rational. | |
Exod | KJV | 25:7 | Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. | |
Exod | CzeCEP | 25:7 | karneolové drahokamy a kameny pro zasazení do nárameníku a náprsníku. | |
Exod | CzeB21 | 25:7 | onyxové kameny a kameny pro zasazení do efodu a náprsníku. | |
Exod | CzeCSP | 25:7 | kameny karneolové a další kameny pro vsazování do efódu a náprsníku. | |
Exod | CzeBKR | 25:7 | Kamení onychinové, a jiné kamení k vsazování do náramníku a náprsníku. | |
Exod | VulgClem | 25:7 | lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale. | |
Exod | DRC | 25:8 | And they shall make me a sanctuary, and I will dwell in the midst of them: | |
Exod | KJV | 25:8 | And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. | |
Exod | CzeCEP | 25:8 | Ať mi udělají svatyni a já budu bydlit uprostřed nich. | |
Exod | CzeB21 | 25:8 | Ať mi udělají svatyni, abych přebýval uprostřed nich. | |
Exod | CzeCSP | 25:8 | A ať mi udělají svatyni a budu přebývat uprostřed nich. | |
Exod | CzeBKR | 25:8 | I udělajíť mi svatyni, abych bydlil u prostřed nich. | |
Exod | VulgClem | 25:8 | Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum : | |
Exod | DRC | 25:9 | According to all the likeness of the tabernacle which I will shew thee, and of all the vessels for the service thereof: and thus you shall make it: | |
Exod | KJV | 25:9 | According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. | |
Exod | CzeCEP | 25:9 | Uděláte všechno přesně podle toho, co ti ukazuji jako vzor svatého příbytku i vzor všech bohoslužebných předmětů. | |
Exod | CzeB21 | 25:9 | Příbytek a veškeré jeho vybavení uděláte přesně podle vzoru, který ti ukážu.“ | |
Exod | CzeCSP | 25:9 | Právě tak, jak ti ukazuji vzor příbytku a vzor všech jeho předmětů, tak to učiníte. | |
Exod | CzeBKR | 25:9 | Vedlé všeho, jakž já ukazuji tobě podobenství stánku a podobenství všech nádob jeho, tak uděláte. | |
Exod | VulgClem | 25:9 | juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud : | |
Exod | DRC | 25:10 | Frame an ark of setim wood, the length whereof shall be of two cubits and a half; the breadth, a cubit and a half; the height, likewise, a cubit and a half. | |
Exod | KJV | 25:10 | And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. | |
Exod | CzeCEP | 25:10 | Udělají z akáciového dřeva schránu dva a půl lokte dlouhou, jeden a půl lokte širokou a jeden a půl lokte vysokou. | |
Exod | CzeB21 | 25:10 | „Ať mi vyrobí truhlu z akáciového dřeva: bude dva a půl lokte dlouhá, jeden a půl lokte široká a jeden a půl lokte vysoká. | |
Exod | CzeCSP | 25:10 | Udělají truhlu z akáciového dřeva dva a půl lokte dlouhou, loket a půl širokou a loket a půl vysokou. | |
Exod | CzeBKR | 25:10 | Udělají také truhlu z dříví setim. Půl třetího lokte bude dlouhost její, půl druhého lokte širokost její, půl druhého také lokte vysokost její. | |
Exod | VulgClem | 25:10 | arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem. | |
Exod | DRC | 25:11 | And thou shalt overlay it with the purest gold, within and without; and over it thou shalt make a golden crown round about: | |
Exod | KJV | 25:11 | And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. | |
Exod | CzeCEP | 25:11 | Obložíš ji čistým zlatem, uvnitř i zvnějšku ji obložíš a opatříš ji dokola zlatou obrubou. | |
Exod | CzeB21 | 25:11 | Obložíš ji zevnitř i zvenčí čistým zlatem a po jejím obvodu uděláš zlatý věnec. | |
Exod | CzeCSP | 25:11 | Potáhneš ji čistým zlatem, zevnitř i zvnějšku ji potáhneš a uděláš jí kolem dokola zlatou obrubu. | |
Exod | CzeBKR | 25:11 | A obložíš ji zlatem čistým, vnitř i zevnitř obložíš ji; a uděláš nad ní vůkol korunu zlatou. | |
Exod | VulgClem | 25:11 | Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum : | |
Exod | DRC | 25:12 | And four golden rings, which thou shalt put at the four corners of the ark: let two rings be on the one side, and two on the other. | |
Exod | KJV | 25:12 | And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. | |
Exod | CzeCEP | 25:12 | Uliješ pro ni čtyři zlaté kruhy a připevníš je k čtyřem jejím hranám: dva kruhy na jednom boku a dva kruhy na druhém. | |
Exod | CzeB21 | 25:12 | Uliješ pro ni čtyři zlaté kruhy a připevníš je k jejím čtyřem nohám: dva kruhy po jednom jejím boku a dva kruhy po druhém. | |
Exod | CzeCSP | 25:12 | Odliješ pro ni čtyři zlaté kruhy a dáš je na čtyři její nohy -- dva kruhy na jeden bok a dva kruhy na druhý bok. | |
Exod | CzeBKR | 25:12 | Sliješ k ní také čtyři kruhy zlaté, kteréž přiděláš ke čtyřem úhlům jejím, dva totiž kruhy po jedné straně její, a dva kruhy po druhé straně její. | |
Exod | VulgClem | 25:12 | et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero. | |
Exod | DRC | 25:13 | Thou shalt make bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold. | |
Exod | KJV | 25:13 | And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. | |
Exod | CzeCEP | 25:13 | Zhotovíš tyče z akáciového dřeva a potáhneš je zlatem. | |
Exod | CzeB21 | 25:13 | Z akáciového dřeva zhotovíš tyče a obložíš je zlatem; | |
Exod | CzeCSP | 25:13 | Uděláš též tyče z akáciového dřeva a potáhneš je zlatem. | |
Exod | CzeBKR | 25:13 | Uděláš k tomu i sochory z dříví setim, a obložíš je zlatem. | |
Exod | VulgClem | 25:13 | Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro. | |
Exod | DRC | 25:14 | And thou shalt put them in through the rings that are in the sides of the ark, that it may be carried on them: | |
Exod | KJV | 25:14 | And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. | |
Exod | CzeCEP | 25:14 | Tyče prostrčíš skrz kruhy po stranách schrány, aby bylo možno na nich schránu nést. | |
Exod | CzeB21 | 25:14 | tyče provlékneš skrz kruhy po bocích truhly, aby se na nich truhla dala nosit. | |
Exod | CzeCSP | 25:14 | Tyče prostrčíš do kruhů po bocích truhly, aby se na nich mohla truhla nosit. | |
Exod | CzeBKR | 25:14 | I uvlečeš sochory do kruhů po stranách té truhly, aby na nich nošena byla truhla. | |
Exod | VulgClem | 25:14 | Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis : | |
Exod | DRC | 25:15 | And they shall be always in the rings, neither shall they at any time be drawn out of them. | |
Exod | KJV | 25:15 | The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. | |
Exod | CzeCEP | 25:15 | Tyče zůstanou v kruzích, nebudou vytahovány. | |
Exod | CzeB21 | 25:15 | Tyče budou zůstávat v kruzích truhly, nebudou z nich vytahovány. | |
Exod | CzeCSP | 25:15 | Tyče zůstanou v kruzích truhly, nebudou se z ní vytahovat. | |
Exod | CzeBKR | 25:15 | V kruzích té truhly budou bývati sochorové; nebudou vytahováni z nich. | |
Exod | VulgClem | 25:15 | qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis. | |
Exod | DRC | 25:16 | And thou shalt put in the ark the testimony which I will give thee. | |
Exod | KJV | 25:16 | And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. | |
Exod | CzeCEP | 25:16 | Do schrány uložíš svědectví, které ti dám. | |
Exod | CzeB21 | 25:16 | Do té truhly pak vložíš Svědectví, které ti dám. | |
Exod | CzeCSP | 25:16 | Do truhly pak vložíš svědectví, které ti dám. | |
Exod | CzeBKR | 25:16 | A dáš do truhly svědectví, kteréž dám tobě. | |
Exod | VulgClem | 25:16 | Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi. | |
Exod | DRC | 25:17 | Thou shalt make also a propitiatory of the purest gold: the length thereof shall be two cubits and a half, and the breadth a cubit and a half. | |
Exod | KJV | 25:17 | And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. | |
Exod | CzeCEP | 25:17 | Zhotovíš příkrov z čistého zlata dlouhý dva a půl lokte a široký jeden a půl lokte. | |
Exod | CzeB21 | 25:17 | Vyrobíš k ní také příkrov z čistého zlata, totiž slitovnici: bude dva a půl lokte dlouhá a jeden a půl lokte široká. | |
Exod | CzeCSP | 25:17 | Uděláš slitovnici z čistého zlata dva a půl lokte dlouhou a loket a půl širokou. | |
Exod | CzeBKR | 25:17 | Uděláš i slitovnici z zlata čistého. Půl třetího lokte bude dlouhost její, půl druhého pak lokte širokost její. | |
Exod | VulgClem | 25:17 | Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo. | |
Exod | DRC | 25:18 | Thou shalt make also two cherubims of beaten gold, on the two sides of the oracle. | |
Exod | KJV | 25:18 | And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. | |
Exod | CzeCEP | 25:18 | Potom zhotovíš dva cheruby ze zlata; dáš je vytepat na oba konce příkrovu. | |
Exod | CzeB21 | 25:18 | Vytvoříš také dva cheruby. Zhotovíš je z tepaného zlata na obou koncích slitovnice: | |
Exod | CzeCSP | 25:18 | Uděláš dva zlaté cheruby; uděláš je jako tepanou práci na obou koncích slitovnice. | |
Exod | CzeBKR | 25:18 | Uděláš také dva cherubíny zlaté, z taženého zlata uděláš je na dvou koncích slitovnice. | |
Exod | VulgClem | 25:18 | Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi. | |
Exod | DRC | 25:19 | Let one cherub be on the one side, and the other on the other. | |
Exod | KJV | 25:19 | And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof. | |
Exod | CzeCEP | 25:19 | Jednoho cheruba uděláš na jednom konci a druhého cheruba na druhém konci. Uděláte cheruby na příkrov, na oba jeho konce. | |
Exod | CzeB21 | 25:19 | jednoho cheruba na jednom konci a druhého na druhém konci. Uděláte cheruby tak, aby vystupovali ze slitovnice na obou jejích koncích. | |
Exod | CzeCSP | 25:19 | Jednoho cheruba udělej na jednom konci a druhého cheruba na druhém konci. Na slitovnici uděláte cheruby na obou jejích koncích. | |
Exod | CzeBKR | 25:19 | Uděláš pak cherubína jednoho na jednom konci, a cherubína druhého na druhém konci; na slitovnici uděláte cherubíny na obou koncích jejích. | |
Exod | VulgClem | 25:19 | Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero. | |
Exod | DRC | 25:20 | Let them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings, and covering the oracle, and let them look one towards the other, their faces being turned towards the propitiatory wherewith the ark is to be covered. | |
Exod | KJV | 25:20 | And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. | |
Exod | CzeCEP | 25:20 | Cherubové budou mít křídla rozpjatá vzhůru; svými křídly budou zastírat příkrov. Tvářemi budou obráceni k sobě; budou hledět na příkrov. | |
Exod | CzeB21 | 25:20 | Cherubové ať mají rozpjatá křídla, jimiž budou zastiňovat slitovnici. Ať jsou obráceni čelem k sobě a tvářemi se sklánějí nad slitovnici. | |
Exod | CzeCSP | 25:20 | Cherubové budou mít křídla roztažená vzhůru; svými křídly budou zastírat slitovnici; budou obráceni jeden k druhému; tváře cherubů budou upřeny na slitovnici. | |
Exod | CzeBKR | 25:20 | A budou míti cherubínové křídla vztažená svrchu, zastírajíce křídly svými slitovnici, a tváři jejich obráceny budou jednoho k druhému; k slitovnici budou tváři cherubínů. | |
Exod | VulgClem | 25:20 | Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca, | |
Exod | DRC | 25:21 | In which thou shalt put the testimony that I will give thee. | |
Exod | KJV | 25:21 | And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. | |
Exod | CzeCEP | 25:21 | Příkrov dáš nahoru na schránu a do schrány uložíš svědectví, které ti dám. | |
Exod | CzeB21 | 25:21 | Slitovnici pak položíš jako příkrov na truhlu, do níž vložíš Svědectví, které ti dám. | |
Exod | CzeCSP | 25:21 | Dáš slitovnici nahoru na truhlu a do truhly vložíš svědectví, které ti dám. | |
Exod | CzeBKR | 25:21 | Dáš pak slitovnici svrchu na truhlu, a do truhly vložíš svědectví, kteréž dám tobě. | |
Exod | VulgClem | 25:21 | in qua pones testimonium quod dabo tibi. | |
Exod | DRC | 25:22 | Thence will I give orders, and will speak to thee over the propitiatory, and from the midst of the two cherubims, which shall be upon the ark of the testimony, all things which I will command the children of Israel by thee. | |
Exod | KJV | 25:22 | And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. | |
Exod | CzeCEP | 25:22 | Tam se budu s tebou setkávat a z místa nad příkrovem mezi oběma cheruby, kteří budou na schráně svědectví, budu s tebou mluvit o všem, co ti pro Izraelce přikážu. | |
Exod | CzeB21 | 25:22 | Tam se s tebou budu setkávat. Z místa mezi oběma cheruby nad slitovnicí, jež přikrývá Truhlu svědectví, s tebou budu mluvit o všem, co ti přikážu ohledně synů Izraele.“ | |
Exod | CzeCSP | 25:22 | Tam se s tebou budu setkávat a ze slitovnice mezi dvěma cheruby, kteří jsou na truhle svědectví, s tebou budu mluvit o všem, co ti přikáži pro syny Izraele. | |
Exod | CzeBKR | 25:22 | A tam budu přicházeti k tobě, a s tebou z té slitovnice, z prostředku dvou cherubínů, kteříž jsou nad truhlou svědectví, mluviti o všecko, cožť bych poroučeti chtěl k synům Izraelským. | |
Exod | VulgClem | 25:22 | Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël. | |
Exod | DRC | 25:23 | Thou shalt make a table also of setim wood, of two cubits in length, and a cubit in breadth, and a cubit and a half in height. | |
Exod | KJV | 25:23 | Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. | |
Exod | CzeCEP | 25:23 | Zhotovíš stůl z akáciového dřeva dlouhý dva lokte, široký jeden loket a vysoký jeden a půl lokte. | |
Exod | CzeB21 | 25:23 | „Vyrobíš také stůl z akáciového dřeva: bude dva lokte dlouhý, jeden loket široký a jeden a půl lokte vysoký. | |
Exod | CzeCSP | 25:23 | Uděláš stůl z akáciového dřeva dva lokte dlouhý, loket široký a loket a půl vysoký. | |
Exod | CzeBKR | 25:23 | Uděláš také stůl z dříví setim. Dvou loket bude dlouhost jeho, a na loket širokost jeho, půl druhého pak lokte vysokost jeho. | |
Exod | VulgClem | 25:23 | Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem. | |
Exod | DRC | 25:24 | And thou shalt overlay it with the purest gold: and thou shalt make to it a golden ledge round about. | |
Exod | KJV | 25:24 | And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. | |
Exod | CzeCEP | 25:24 | Obložíš jej čistým zlatem a opatříš jej dokola zlatou obrubou. | |
Exod | CzeB21 | 25:24 | Obložíš jej čistým zlatem a po jeho obvodu uděláš zlatý věnec. | |
Exod | CzeCSP | 25:24 | Potáhneš ho čistým zlatem a uděláš mu kolem dokola zlatou obrubu. | |
Exod | CzeBKR | 25:24 | A obložíš jej zlatem čistým, a uděláš mu okolek zlatý vůkol. | |
Exod | VulgClem | 25:24 | Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum, | |
Exod | DRC | 25:25 | And to the ledge itself a polished crown, four inches high; and over the same another little golden crown. | |
Exod | KJV | 25:25 | And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. | |
Exod | CzeCEP | 25:25 | Uděláš mu také dokola na dlaň širokou lištu a k liště uděláš dokola zlatou obrubu. | |
Exod | CzeB21 | 25:25 | Uděláš po jeho obvodu také na dlaň širokou obrubu a kolem ní další zlatý věnec. | |
Exod | CzeCSP | 25:25 | Uděláš mu rám na dlaň široký kolem dokola a jeho rámu uděláš zlatou obrubu kolem dokola. | |
Exod | CzeBKR | 25:25 | Uděláš také okolo něho lištu čtyř prstů zšíří; a okolek zlatý uděláš okolo té lišty. | |
Exod | VulgClem | 25:25 | et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam. | |
Exod | DRC | 25:26 | Thou shalt prepare also four golden rings, and shalt put them in the four corners of the same table, over each foot. | |
Exod | KJV | 25:26 | And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. | |
Exod | CzeCEP | 25:26 | Opatříš jej čtyřmi zlatými kruhy a připevníš je ke čtyřem rohům při jeho čtyřech nohách. | |
Exod | CzeB21 | 25:26 | Zhotovíš k němu také čtyři zlaté kruhy, které připevníš ke čtyřem rohům u jeho čtyř nohou. | |
Exod | CzeCSP | 25:26 | Uděláš mu čtyři zlaté kruhy a kruhy upevníš na čtyři rohy na čtyřech jeho nohách. | |
Exod | CzeBKR | 25:26 | Uděláš u něho i čtyři kruhy zlaté, kteréž vpustíš do čtyř úhlů, kteříž jsou ve čtyřech nohách jeho. | |
Exod | VulgClem | 25:26 | Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes. | |
Exod | DRC | 25:27 | Under the crown shall the golden rings be, that the bars may be put through them, and the table may be carried. | |
Exod | KJV | 25:27 | Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. | |
Exod | CzeCEP | 25:27 | Kruhy budou těsně pod lištou, aby držely tyče na nošení stolu. | |
Exod | CzeB21 | 25:27 | Kruhy budou upevněny těsně pod obrubou jako úchyty pro tyče, aby se stůl dal nosit. | |
Exod | CzeCSP | 25:27 | Kruhy budou vedle rámu jako místo pro tyče, aby se mohl stůl nosit. | |
Exod | CzeBKR | 25:27 | Pod tou lištou budou kruhové, skrze něž provlačováni budou sochorové k nošení stolu. | |
Exod | VulgClem | 25:27 | Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari. | |
Exod | DRC | 25:28 | The bars also themselves thou shalt make of setim wood, and shalt overlay them with gold, to bear up the table. | |
Exod | KJV | 25:28 | And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. | |
Exod | CzeCEP | 25:28 | Tyče zhotovíš z akáciového dřeva a potáhneš je zlatem; na nich se stůl bude nosit. | |
Exod | CzeB21 | 25:28 | Tyče uděláš z akáciového dřeva a obložíš je zlatem; na nich se bude stůl nosit. | |
Exod | CzeCSP | 25:28 | Uděláš tyče z akáciového dřeva a potáhneš je zlatem. Na nich se bude stůl nosit. | |
Exod | CzeBKR | 25:28 | Ty pak sochory uděláš z dříví setim, a obložíš je zlatem; i bude stůl nošen na nich. | |
Exod | VulgClem | 25:28 | Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam. | |
Exod | DRC | 25:29 | Thou shalt prepare also dishes, and bowls, censers, and cups, wherein the libations are to be offered, of the purest gold. | |
Exod | KJV | 25:29 | And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. | |
Exod | CzeCEP | 25:29 | Zhotovíš k němu též mísy, pánvičky, konvice a obětní misky používané k úlitbě; zhotovíš je z čistého zlata. | |
Exod | CzeB21 | 25:29 | Vyrobíš k němu také mísy, pohárky, konvice a číše na úlitby; uděláš je z čistého zlata. | |
Exod | CzeCSP | 25:29 | Uděláš k němu mísy, kadidlové pánvičky, konve a obětní misky, s nimiž jsou vylévány lité oběti; uděláš je z čistého zlata. | |
Exod | CzeBKR | 25:29 | Uděláš také misy jeho, a lžice jeho, a přikryvadla jeho, a koflíky jeho, k přikrývání; z čistého zlata naděláš toho. | |
Exod | VulgClem | 25:29 | Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. | |
Exod | DRC | 25:30 | And thou shalt set upon the table loaves of proposition in my sight always. | |
Exod | KJV | 25:30 | And thou shalt set upon the table shewbread before me alway. | |
Exod | CzeCEP | 25:30 | Pravidelně budeš klást přede mne na stůl předkladný chléb. | |
Exod | CzeB21 | 25:30 | A na ten stůl budeš přede mne stále klást chleby předložení.“ | |
Exod | CzeCSP | 25:30 | Na stůl budeš dávat předkladný chléb, aby byl přede mnou ustavičně. | |
Exod | CzeBKR | 25:30 | A klásti budeš na ten stůl chleby předložení před tvář mou ustavičně. | |
Exod | VulgClem | 25:30 | Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper. | |
Exod | DRC | 25:31 | Thou shalt make also a candlestick of beaten work, of the finest gold, the shaft thereof, and the branches, the cups, and the bowls, and the lilies going forth from it. | |
Exod | KJV | 25:31 | And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. | |
Exod | CzeCEP | 25:31 | Zhotovíš svícen z čistého zlata. Svícen bude mít vytepaný dřík a prut; jeho kalichy, číšky a květy budou s ním zhotoveny z jednoho kusu. | |
Exod | CzeB21 | 25:31 | „Dále vyrobíš svícen z čistého zlata. Svícen bude mít tepanou patu i dřík a budou z něj vystupovat pohárky, pupeny a květy. | |
Exod | CzeCSP | 25:31 | Pak uděláš svícen z čistého zlata. Jako tepaná práce bude udělán svícen. Jeho podstavec a jeho ramena, jeho kalichy, hlavice i květy budou ⌈z jednoho kusu s ním.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 25:31 | Uděláš také svícen z zlata čistého, z taženého zlata ať jest ten svícen; sloupec jeho i prutové jeho, misky jeho a koule jeho, i květové jeho z něho budou. | |
Exod | VulgClem | 25:31 | Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia. | |
Exod | DRC | 25:32 | Six branches shall come out of the sides, three out of one side, and three out of the other. | |
Exod | KJV | 25:32 | And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: | |
Exod | CzeCEP | 25:32 | Z jeho stran bude vycházet šest prutů, tři pruty svícnu po jedné straně a tři pruty svícnu po druhé straně. | |
Exod | CzeB21 | 25:32 | Z jeho boků bude vycházet šest prutů: tři pruty z jedné strany svícnu a tři pruty z druhé. | |
Exod | CzeCSP | 25:32 | Šest ramen bude vycházet z jeho stran -- tři ramena svícnu z jedné strany a tři ramena svícnu z druhé strany. | |
Exod | CzeBKR | 25:32 | A šest prutů vycházeti bude z boků jeho, tři prutové svícnu s jedné strany jeho, a tři prutové s druhé strany jeho. | |
Exod | VulgClem | 25:32 | Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero. | |
Exod | DRC | 25:33 | Three cups as it were nuts to every branch, and a bowl withal, and a lily: and three cups likewise of the fashion of nuts in the other branch, and a bowl withal, and a lily. Such shall be the work of the six branches, that are to come out from the shaft: | |
Exod | KJV | 25:33 | Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. | |
Exod | CzeCEP | 25:33 | Na jednom prutu budou tři kalichy podobné mandloňovému květu: číška a květ. A tři kalichy podobné mandloňovému květu na druhém prutu: číška a květ. Tak to bude na všech šesti prutech vycházejících ze svícnu. | |
Exod | CzeB21 | 25:33 | Na jednom prutu budou tři mandlovité pohárky s pupenem a květem, na dalším prutu také tři a tak to bude na všech šesti prutech vycházejících ze svícnu. | |
Exod | CzeCSP | 25:33 | Tři kalichy ⌈v podobě mandloňového květu⌉ budou na jednom rameni -- hlavice a květ -- a tři kalichy v podobě mandloňového květu budou na druhém rameni -- hlavice a květ. Tak to bude na šesti ramenech vycházejících ze svícnu. | |
Exod | CzeBKR | 25:33 | Tři misky udělané na způsob pecky mandlové ať jsou na prutu jednom, a koule a květ, a tři misky udělané na způsob pecky mandlové na prutu druhém, a koule a květ; takž i na jiných šesti prutech z svícnu vycházejících. | |
Exod | VulgClem | 25:33 | Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili : | |
Exod | DRC | 25:34 | And in the candlestick itself shall be four cups in the manner of a nut, and at every one bowls and lilies. | |
Exod | KJV | 25:34 | And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. | |
Exod | CzeCEP | 25:34 | Na svícnu budou čtyři kalichy podobné mandloňovému květu s číškami a květy. | |
Exod | CzeB21 | 25:34 | Na dříku pak budou čtyři mandlovité pohárky s pupeny a květy. | |
Exod | CzeCSP | 25:34 | Na samotném svícnu budou čtyři kalichy v podobě mandloňového květu -- jeho hlavice a jeho květy, | |
Exod | CzeBKR | 25:34 | Na svícnu také budou čtyři misky udělané na způsob mandlové pecky, a koule jeho, i květové jeho. | |
Exod | VulgClem | 25:34 | in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia. | |
Exod | DRC | 25:35 | Bowls under two branches in three places, which together make six, coming forth out of one shaft. | |
Exod | KJV | 25:35 | And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. | |
Exod | CzeCEP | 25:35 | Jedna číška bude pod jednou dvojicí prutů, druhá číška bude pod druhou dvojicí prutů a třetí číška bude pod třetí dvojicí prutů; tak to bude u všech šesti prutů vycházejících ze svícnu. | |
Exod | CzeB21 | 25:35 | Pod jedním párem prutů, jež z něj vystupují, bude jeden pupen, pod druhým párem další pupen a pod třetím další – takto u všech šesti prutů vycházejících ze svícnu. | |
Exod | CzeCSP | 25:35 | hlavice bude pod dvěma rameny z něj vycházejícími, další hlavice bude pod dalšími dvěma rameny z něj vycházejícími a další hlavice bude pod dalšími dvěma rameny z něj vycházejícími, tedy u šesti ramen vycházejících ze svícnu. | |
Exod | CzeBKR | 25:35 | A bude koule pode dvěma pruty z něho, koule též pod druhými dvěma pruty z něho, koule opět pod jinými dvěma pruty z něho; a tak pod šesti pruty vycházejícími z svícna. | |
Exod | VulgClem | 25:35 | Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno. | |
Exod | DRC | 25:36 | And both the bowls and the branches shall be of the same beaten work of the purest gold. | |
Exod | KJV | 25:36 | Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. | |
Exod | CzeCEP | 25:36 | Příslušné číšky a pruty budou s ním zhotoveny z jednoho kusu; všechno bude vytepané z čistého zlata. | |
Exod | CzeB21 | 25:36 | Tyto pupeny i pruty budou vystupovat ze svícnu a všechno to bude vytepáno z jednoho kusu čistého zlata. | |
Exod | CzeCSP | 25:36 | Jejich hlavice a jejich ramena budou z jednoho kusu s ním, všechno jako tepaná práce z jednoho kusu čistého zlata. | |
Exod | CzeBKR | 25:36 | Koule jejich i prutové jejich z něho budou; všecko to z cela kované z zlata čistého. | |
Exod | VulgClem | 25:36 | Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo. | |
Exod | DRC | 25:37 | Thou shalt make also seven lamps, and shalt set them upon the candlestick, to give light over against. | |
Exod | KJV | 25:37 | And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. | |
Exod | CzeCEP | 25:37 | Ke svícnu zhotovíš také sedm kahánků; kahánky ať jsou nasazeny tak, aby osvětlovaly prostor před ním. | |
Exod | CzeB21 | 25:37 | Zhotovíš k němu také sedm kahanů. Kahany se nasadí tak, aby vrhaly světlo dopředu. | |
Exod | CzeCSP | 25:37 | Uděláš sedm jeho lamp a jeho lampy se nasadí a budou osvěcovat prostor před ním. | |
Exod | CzeBKR | 25:37 | Uděláš i sedm lamp na něj; a bude je rozsvěcovati kněz, aby svítily po stranách jeho. | |
Exod | VulgClem | 25:37 | Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso. | |
Exod | DRC | 25:38 | The snuffers also, and where the snuffings shall be put out, shall be made of the purest gold. | |
Exod | KJV | 25:38 | And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. | |
Exod | CzeCEP | 25:38 | Zhotovíš k němu z čistého zlata i nůžky na knoty a pánve na oharky. | |
Exod | CzeB21 | 25:38 | Ke svícnu zhotovíš z čistého zlata také kleště a pánvice na oharky. | |
Exod | CzeCSP | 25:38 | Také kleště a pánvičky na uhlíky k němu budou z čistého zlata. | |
Exod | CzeBKR | 25:38 | I utěradla jeho, i nádoby k oharkům jeho z zlata čistého. | |
Exod | VulgClem | 25:38 | Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo. | |
Exod | DRC | 25:39 | The whole weight of the candlestick, with all the furniture thereof, shall be a talent of the purest gold. | |
Exod | KJV | 25:39 | Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. | |
Exod | CzeCEP | 25:39 | Bude zhotoven se všemi těmito předměty z jednoho talentu čistého zlata. | |
Exod | CzeB21 | 25:39 | Svícen bude spolu se vším tímto náčiním vyroben z talentu čistého zlata. | |
Exod | CzeCSP | 25:39 | Bude zhotoven se všemi těmito předměty z talentu čistého zlata. | |
Exod | CzeBKR | 25:39 | Z centnéře zlata čistého uděláno bude to se vším tím nádobím. | |
Exod | VulgClem | 25:39 | Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi. | |
Exod | DRC | 25:40 | Look, and make it according to the pattern that was shewn thee in the mount. | |
Exod | KJV | 25:40 | And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount. | |
Exod | CzeCEP | 25:40 | Hleď, abys všechno udělal podle vzoru, který ti byl ukázán na hoře. | |
Exod | CzeB21 | 25:40 | Hleď, abys vše udělal podle vzoru, jenž ti byl ukázán na hoře.“ | |
Exod | CzeCSP | 25:40 | Hleď, abys je udělal podle jejich vzoru, který ti byl ukázán na hoře. | |
Exod | CzeBKR | 25:40 | Hlediž pak, abys udělal podlé podobenství toho, kteréž tobě ukázáno jest na hoře. | |
Exod | VulgClem | 25:40 | Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est. | |
Chapter 26
Exod | DRC | 26:1 | And thou shalt make the tabernacle in this manner: Thou shalt make ten curtains of fine twisted linen, and violet and purple, and scarlet twice dyed, diversified with embroidery. | |
Exod | KJV | 26:1 | Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them. | |
Exod | CzeCEP | 26:1 | Zhotovíš příbytek z deseti pruhů jemně tkaného plátna a z látky purpurově fialové, nachové a karmínové; zhotovíš je s umně vetkanými cheruby. | |
Exod | CzeB21 | 26:1 | „Samotný Příbytek pak zhotovíš z deseti pruhů soukaného kmentu a z modré, purpurové a šarlatové látky; necháš na ně umným způsobem vytkat cheruby. | |
Exod | CzeCSP | 26:1 | Příbytek uděláš z deseti stanových plachet z jemně tkaného plátna, z příze modré, purpurové a karmínové; ⌈uděláš na nich cheruby⌉ jako ⌈umělecké dílo.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 26:1 | Příbytek pak uděláš z desíti čalounů, kteříž budou z bílého hedbáví soukaného, a z postavce modrého, a z šarlatu, a z červce dvakrát barveného; a cherubíny dílem řemeslným uděláš. | |
Exod | VulgClem | 26:1 | Tabernaculum vero ita facies : decem cortinas de bysso retorta, et hyacintho, ac purpura, coccoque bis tincto, variatas opere plumario facies. | |
Exod | DRC | 26:2 | The length of one curtain shall be twenty-eight cubits; the breadth shall be four cubits. All the curtains shall be of one measure. | |
Exod | KJV | 26:2 | The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure. | |
Exod | CzeCEP | 26:2 | Jeden pruh bude dlouhý dvacet osm loket a široký čtyři lokte. Takový bude jeden pruh. Všechny pruhy budou mít stejné rozměry. | |
Exod | CzeB21 | 26:2 | Jeden pruh bude dvacet osm loket dlouhý a čtyři lokte široký. Všechny pruhy budou mít stejné rozměry. | |
Exod | CzeCSP | 26:2 | Délka jedné stanové plachty bude dvacet osm loket a šířka jedné stanové plachty bude čtyři lokte. Všechny stanové plachty budou mít stejný rozměr. | |
Exod | CzeBKR | 26:2 | Dlouhost čalounu jednoho osm a dvadceti loket, a širokost čalounu jednoho čtyři lokty; míra jedna bude všech čalounů. | |
Exod | VulgClem | 26:2 | Longitudo cortinæ unius habebit viginti octo cubitos : latitudo, quatuor cubitorum erit. Unius mensuræ fient universa tentoria. | |
Exod | DRC | 26:3 | Five curtains shall be joined one to another, and the other five shall be coupled together in like manner. | |
Exod | KJV | 26:3 | The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another. | |
Exod | CzeCEP | 26:3 | Pět pruhů bude navzájem po délce spojeno, a právě tak bude navzájem spojeno druhých pět. | |
Exod | CzeB21 | 26:3 | Pět pruhů ať je spojeno v jeden kus; rovněž tak druhých pět pruhů. | |
Exod | CzeCSP | 26:3 | Pět stanových plachet bude spojeno ⌈jedna k druhé⌉ a dalších pět stanových plachet bude spojeno ⌈jedna k druhé.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 26:3 | Pět čalounů spolu spojeno bude jeden s druhým, a pět druhých čalounů též spolu spojeno bude jeden s druhým. | |
Exod | VulgClem | 26:3 | Quinque cortinæ sibi jungentur mutuo, et aliæ quinque nexu simili cohærebunt. | |
Exod | DRC | 26:4 | Thou shalt make loops of violet in the sides and tops of the curtains, that they may be joined one to another. | |
Exod | KJV | 26:4 | And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second. | |
Exod | CzeCEP | 26:4 | Z fialového purpuru zhotovíš poutka na lemu toho pruhu, který bude na konci spojeného kusu. Stejně to uděláš na lemu krajního pruhu druhého spojeného kusu. | |
Exod | CzeB21 | 26:4 | Podél pruhu, jenž bude na konci spojeného kusu, udělej poutka z modré látky. Totéž udělej podél krajního pruhu ve druhém spojeném kusu. | |
Exod | CzeCSP | 26:4 | Uděláš poutka z modré příze na okraji jedné stanové plachty na konci jednoho spojeného kusu a stejně to uděláš na okraji poslední stanové plachty na spojeném kusu druhém. | |
Exod | CzeBKR | 26:4 | A naděláš i ok z hedbáví modrého po kraji čalounu jednoho na konci, kde se má spojovati s druhým; a tolikéž uděláš na kraji čalounu druhého na konci v spojení druhém. | |
Exod | VulgClem | 26:4 | Ansulas hyacinthinas in lateribus ac summitatibus facies cortinarum, ut possint invicem copulari. | |
Exod | DRC | 26:5 | Every curtain shall have fifty loops on both sides, so set on, that one loop may be against another loop, and one may be fitted to the other. | |
Exod | KJV | 26:5 | Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another. | |
Exod | CzeCEP | 26:5 | Uděláš také padesát poutek na jednom koncovém pruhu a padesát poutek uděláš na koncovém pruhu druhého spojeného kusu. Jednotlivá poutka budou naproti sobě. | |
Exod | CzeB21 | 26:5 | Na první koncový pruh připevni padesát poutek a stejně tak na koncový pruh druhého spojeného kusu; ta poutka ať leží naproti sobě. | |
Exod | CzeCSP | 26:5 | Padesát poutek uděláš na stanové plachtě jedné a padesát poutek uděláš na konci stanové plachty, která budou na druhém spojeném kusu. Poutka budou jedno naproti druhému. | |
Exod | CzeBKR | 26:5 | Padesáte ok uděláš na čalounu jednom, a padesáte ok uděláš po kraji čalounu, kterýmž má připojen býti k druhému; oko jedno proti druhému aby bylo. | |
Exod | VulgClem | 26:5 | Quinquagenas ansulas cortina habebit in utraque parte, ita insertas ut ansa contra ansam veniat, et altera alteri possit aptari. | |
Exod | DRC | 26:6 | Thou shalt make also fifty rings of gold, wherewith the veils of the curtains are to be joined, that it may be made one tabernacle. | |
Exod | KJV | 26:6 | And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle. | |
Exod | CzeCEP | 26:6 | Zhotovíš i padesát zlatých spon a sepneš jimi pruhy dohromady, takže příbytek bude spojen v jeden celek. | |
Exod | CzeB21 | 26:6 | Vyrob také padesát zlatých spon, kterými ty pruhy spojíš k sobě. Tak bude Příbytek tvořit jeden celek. | |
Exod | CzeCSP | 26:6 | Uděláš padesát zlatých sponek a spojíš stanové plachty sponkami jednu ke druhé, takže z toho bude jeden příbytek. | |
Exod | CzeBKR | 26:6 | Uděláš také padesáte haklíků zlatých a spojíš čalouny jeden s druhým haklíky těmi; a tak bude příbytek jeden. | |
Exod | VulgClem | 26:6 | Facies et quinquaginta circulos aureos quibus cortinarum vela jungenda sunt, ut unum tabernaculum fiat. | |
Exod | DRC | 26:7 | Thou shalt make also eleven curtains of goats' hair, to cover the top of the tabernacle. | |
Exod | KJV | 26:7 | And thou shalt make curtains of goats’ hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make. | |
Exod | CzeCEP | 26:7 | Zhotovíš též houně z kozí srsti pro stan nad příbytkem; jedenáct takových houní uděláš. | |
Exod | CzeB21 | 26:7 | Pro stan nad Příbytkem připravíš houně z kozí srsti; připravíš jedenáct takových houní. | |
Exod | CzeCSP | 26:7 | Uděláš stanové plachty z kozí srsti pro stan nad příbytkem. Uděláš jedenáct takových stanových plachet. | |
Exod | CzeBKR | 26:7 | Nadto uděláš houní z srstí kozích na stánek k přistírání příbytku po vrchu; jedenácte takových houní uděláš. | |
Exod | VulgClem | 26:7 | Facies et saga cilicina undecim, ad operiendum tectum tabernaculi. | |
Exod | DRC | 26:8 | The length of one hair-curtain shall be thirty cubits; and the breadth, four: the measure of all the curtains shall be equal. | |
Exod | KJV | 26:8 | The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. | |
Exod | CzeCEP | 26:8 | Jedna houně bude dlouhá třicet loket a široká čtyři lokte. Taková bude jedna houně. Všech jedenáct houní bude mít stejné rozměry. | |
Exod | CzeB21 | 26:8 | Jedna houně bude třicet loket dlouhá a čtyři lokte široká. Všech jedenáct houní bude mít stejné rozměry. | |
Exod | CzeCSP | 26:8 | Délka jedné stanové plachty bude třicet loket a šířka jedné stanové plachty bude čtyři lokte; jedenáct stanových plachet bude mít stejný rozměr. | |
Exod | CzeBKR | 26:8 | Dlouhost houně jedné třidceti loktů, a širokost houně jedné čtyř loktů; jednostejná míra těch jedenácti houní bude. | |
Exod | VulgClem | 26:8 | Longitudo sagi unius habebit triginta cubitos, et latitudo, quatuor : æqua erit mensura sagorum omnium. | |
Exod | DRC | 26:9 | Five of which thou shalt couple by themselves, and the six others thou shalt couple one to another, so as to double the sixth curtain in the front of the roof. | |
Exod | KJV | 26:9 | And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle. | |
Exod | CzeCEP | 26:9 | Zvlášť spojíš pět houní a zvlášť šest houní. Šestou houni na přední straně stanu přeložíš. | |
Exod | CzeB21 | 26:9 | Spoj zvlášť pět houní a šest houní. Tu šestou houni pak v polovině přehni přes průčelí stanu. | |
Exod | CzeCSP | 26:9 | Spojíš pět stanových plachet zvlášť a šest stanových plachet zvlášť. Šestou stanovou plachtu vepředu před stanem zdvojíš. | |
Exod | CzeBKR | 26:9 | A spojíš pět houní obzvláštně, a šest houní opět obzvláštně, a přehneš na dvé houni šestou napřed v čele stánku. | |
Exod | VulgClem | 26:9 | E quibus quinque junges seorsum, et sex sibi mutuo copulabis, ita ut sextum sagum in fronte tecti duplices. | |
Exod | DRC | 26:10 | Thou shalt make also fifty loops in the edge of one curtain, that it may be joined with the other: and fifty loops in the edge of the other curtain, that it may be coupled with its fellow. | |
Exod | KJV | 26:10 | And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second. | |
Exod | CzeCEP | 26:10 | Uděláš také padesát poutek na lemu jedné houně, která bude na kraji spojeného kusu, a padesát poutek uděláš na lemu koncové houně druhého spojeného kusu. | |
Exod | CzeB21 | 26:10 | Podél první koncové houně připevni padesát poutek; stejně tak podél krajní houně druhého spojeného kusu. | |
Exod | CzeCSP | 26:10 | Uděláš padesát poutek na okraji jedné stanové plachty, té poslední, u jednoho spojeného kusu, a padesát poutek na okraji stanové plachty u druhého spojeného kusu. | |
Exod | CzeBKR | 26:10 | Uděláš pak padesáte ok po kraji houně jedné na konci, kdež se spojovati má, a padesáte ok po kraji houně k spojení druhému. | |
Exod | VulgClem | 26:10 | Facies et quinquaginta ansas in ora sagi unius, ut conjungi cum altero queat, et quinquaginta ansas in ora sagi alterius, ut cum altero copuletur. | |
Exod | DRC | 26:11 | Thou shalt make also fifty buckles of brass, wherewith the loops may be joined, that of all there may be made one covering. | |
Exod | KJV | 26:11 | And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one. | |
Exod | CzeCEP | 26:11 | Zhotovíš i padesát bronzových spon, provlékneš je poutky a stan sepneš, takže bude spojen v jeden celek. | |
Exod | CzeB21 | 26:11 | Vyrob také padesát bronzových spon. Ty spony provlékneš poutky, a tak spojíš stan v jeden celek. | |
Exod | CzeCSP | 26:11 | Uděláš padesát bronzových sponek a prostrčíš sponky do poutek; spojíš stan, takže z toho bude jeden celek. | |
Exod | CzeBKR | 26:11 | Uděláš také haklíků měděných padesát, kteréž vepneš do ok, a spojíš stánek, aby byl jedno. | |
Exod | VulgClem | 26:11 | Facies et quinquaginta fibulas æneas quibus jungantur ansæ, ut unum ex omnibus operimentum fiat. | |
Exod | DRC | 26:12 | And that which shall remain of the curtains, that are prepared for the roof, to wit, one curtain that is over and above, with the half thereof thou shalt cover the back parts of the tabernacle. | |
Exod | KJV | 26:12 | And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle. | |
Exod | CzeCEP | 26:12 | Z toho, co bude ze stanových houní přesahovat, bude přesahující polovina houně viset přes zadní stranu příbytku. | |
Exod | CzeB21 | 26:12 | Zbývající polovina houně bude splývat přes zadní stranu Příbytku. | |
Exod | CzeCSP | 26:12 | Přebývající závěs ze stanových plachet stanu, polovinu přebývající stanové plachty, necháš viset na zadní části příbytku, | |
Exod | CzeBKR | 26:12 | Co pak zbývá houní po přikrytí stánku, totiž půl houně přesahující, převisne při zadní straně příbytku. | |
Exod | VulgClem | 26:12 | Quod autem superfuerit in sagis quæ parantur tecto, id est unum sagum quod amplius est, ex medietate ejus operies posteriora tabernaculi. | |
Exod | DRC | 26:13 | And there shall hang down a cubit on the one side, and another on the other side, which is over and above in the length of the curtains, fencing both sides of the tabernacle. | |
Exod | KJV | 26:13 | And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. | |
Exod | CzeCEP | 26:13 | Loket z té i oné strany, o nějž budou stanové houně větší, bude tvořit na bočních stranách příbytku převis, aby byl cele přikryt. | |
Exod | CzeB21 | 26:13 | Onen loket, o který budou stanové houně z jedné i druhé strany delší, bude po obou stranách splývat přes bok Příbytku, a tak jej přikrývat. | |
Exod | CzeCSP | 26:13 | loket z jedné strany a loket z druhé strany z přebývající délky stanové plachty. Stan bude viset přes boky příbytku z jedné i z druhého strany a zakrývat ho. | |
Exod | CzeBKR | 26:13 | A loket s jedné a loket s druhé strany, zbývající na dýl z houní stánku, převisne po stranách příbytku sem i tam, aby jej přikrýval. | |
Exod | VulgClem | 26:13 | Et cubitus ex una parte pendebit, et alter ex altera qui plus est in sagorum longitudine, utrumque latus tabernaculi protegens. | |
Exod | DRC | 26:14 | Thou shalt make also another cover to the roof of rams' skins dyed red: and over that again another cover of violet coloured skins. | |
Exod | KJV | 26:14 | And thou shalt make a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering above of badgers’ skins. | |
Exod | CzeCEP | 26:14 | Zhotovíš pro stan též přikrývku z beraních kůží zbarvených načerveno a navrch přikrývku z tachaších kůží. | |
Exod | CzeB21 | 26:14 | Navrch stanu ještě zhotovíš pokrývku z červeně barvených beraních kůží a vrchní pokrývku z odolných usní. | |
Exod | CzeCSP | 26:14 | Uděláš pro stan také přikrývku z načerveno zbarvených beraních kůží a nahoru přikrývku z tachaších kůží. | |
Exod | CzeBKR | 26:14 | Uděláš také přikrytí na stánek z koží skopových na červeno barvených, přikrytí také z koží jezevčích svrchu. | |
Exod | VulgClem | 26:14 | Facies et operimentum aliud tecto de pellibus arietum rubricatis : et super hoc rursum aliud operimentum de janthinis pellibus. | |
Exod | DRC | 26:15 | Thou shalt make also the boards of the tabernacle standing upright of setim wood. | |
Exod | KJV | 26:15 | And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up. | |
Exod | CzeCEP | 26:15 | Pro příbytek zhotovíš také desky z akáciového dřeva, aby se daly postavit. | |
Exod | CzeB21 | 26:15 | Dále pro Příbytek vyrobíš svislé rámy z akáciového dřeva. | |
Exod | CzeCSP | 26:15 | Uděláš pro příbytek stojaté desky z akáciového dřeva. | |
Exod | CzeBKR | 26:15 | Naděláš k příbytku i desk stojatých z dříví setim. | |
Exod | VulgClem | 26:15 | Facies et tabulas stantes tabernaculi de lignis setim, | |
Exod | DRC | 26:16 | Let every one of them be ten cubits in length, and in breadth one cubit and a half. | |
Exod | KJV | 26:16 | Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board. | |
Exod | CzeCEP | 26:16 | Každá deska bude dlouhá deset loket a široká půldruhého lokte. | |
Exod | CzeB21 | 26:16 | Každý rám bude deset loktů vysoký a jeden a půl lokte široký | |
Exod | CzeCSP | 26:16 | Deset loket bude délka desky a loket a půl bude šířka každé desky. | |
Exod | CzeBKR | 26:16 | Desíti loktů dlouhost dsky, a půl druhého lokte širokost dsky jedné. | |
Exod | VulgClem | 26:16 | quæ singulæ denos cubitos in longitudine habeant, et in latitudine singulos ac semissem. | |
Exod | DRC | 26:17 | In the sides of the boards shall be made two mortises, whereby one board may be joined to another board: and after this manner shall all the boards be prepared. | |
Exod | KJV | 26:17 | Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle. | |
Exod | CzeCEP | 26:17 | Každá bude mít dva čepy a jedna bude připojena k druhé; tak to provedeš na všech deskách pro příbytek. | |
Exod | CzeB21 | 26:17 | a každý bude mít dva spojovací čepy. Všechny rámy Příbytku vyrobíš stejně. | |
Exod | CzeCSP | 26:17 | Každá deska bude mít dva čepy, jeden spojený s druhým. Tak to uděláš na všech deskách příbytku. | |
Exod | CzeBKR | 26:17 | Dva čepy dska jedna míti bude, podobně jako stupně u schodu zpořádané, jeden proti druhému; tak uděláš u všech desk příbytku. | |
Exod | VulgClem | 26:17 | In lateribus tabulæ, duæ incastraturæ fient, quibus tabula alteri tabulæ connectatur : atque in hunc modum cunctæ tabulæ parabuntur. | |
Exod | DRC | 26:18 | Of which twenty shall be in the south side southward. | |
Exod | KJV | 26:18 | And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward. | |
Exod | CzeCEP | 26:18 | Zhotovíš pro příbytek tyto desky: dvacet desek pro pravou jižní stranu. | |
Exod | CzeB21 | 26:18 | Pro pravou, jižní stranu Příbytku vyrobíš dvacet rámů. | |
Exod | CzeCSP | 26:18 | Uděláš desky pro příbytek: dvacet desek pro stranu jižní na jihu. | |
Exod | CzeBKR | 26:18 | Zděláš pak desky k příbytku, dvadceti desk k straně polední, k větru polednímu. | |
Exod | VulgClem | 26:18 | Quarum viginti erunt in latere meridiano quod vergit ad austrum. | |
Exod | DRC | 26:19 | For which thou shalt cast forty sockets of silver, that under every board may be put two sockets at the two corners. | |
Exod | KJV | 26:19 | And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. | |
Exod | CzeCEP | 26:19 | Těch dvacet desek opatříš dole čtyřiceti stříbrnými patkami, po dvou patkách pod každou desku, k oběma jejím čepům. | |
Exod | CzeB21 | 26:19 | Pod těch dvacet rámů vyrobíš čtyřicet stříbrných patek; dvě patky pod dva čepy jednoho rámu a stejně tak pod každý další rám. | |
Exod | CzeCSP | 26:19 | Také uděláš čtyřicet stříbrných podstavců pod těch dvacet desek, dva podstavce pod jednu desku pro oba její čepy a dva podstavce pod druhou desku pro oba její čepy. | |
Exod | CzeBKR | 26:19 | (A čtyřidceti podstavků stříbrných uděláš pod dvadceti desk; dva podstavky pod jednu dsku ke dvěma čepům jejím, a dva podstavky pod dsku druhou pro dva čepy její.) | |
Exod | VulgClem | 26:19 | Quibus quadraginta bases argenteas fundes, ut binæ bases singulis tabulis per duos angulos subjiciantur. | |
Exod | DRC | 26:20 | In the second side also of the tabernacle that looketh to the north, there shall be twenty boards, | |
Exod | KJV | 26:20 | And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards: | |
Exod | CzeCEP | 26:20 | I pro druhý bok příbytku, k severní straně, dvacet desek | |
Exod | CzeB21 | 26:20 | Také pro druhý bok Příbytku, pro severní stranu, vyrobíš dvacet rámů | |
Exod | CzeCSP | 26:20 | Pro druhý bok příbytku, na severní stranu, též dvacet desek | |
Exod | CzeBKR | 26:20 | Na druhé pak straně příbytku k straně půlnoční dvadceti desk, | |
Exod | VulgClem | 26:20 | In latere quoque secundo tabernaculi quod vergit ad aquilonem, viginti tabulæ erunt, | |
Exod | DRC | 26:21 | Having forty sockets of silver, two sockets shall be put under each board. | |
Exod | KJV | 26:21 | And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. | |
Exod | CzeCEP | 26:21 | a čtyřicet stříbrných patek, po dvou patkách pod každou desku. | |
Exod | CzeB21 | 26:21 | a k nim čtyřicet stříbrných patek; dvě patky pod jeden rám a stejně tak pod každý další rám. | |
Exod | CzeCSP | 26:21 | a čtyřicet stříbrných podstavců k nim, dva podstavce pod jednu desku a dva podstavce pod druhou desku. | |
Exod | CzeBKR | 26:21 | A čtyřidceti podstavků jejich stříbrných; dva podstavky pod jednu dsku a dva podstavky pod dsku druhou. | |
Exod | VulgClem | 26:21 | quadraginta habentes bases argenteas, binæ bases singulis tabulis supponentur. | |
Exod | DRC | 26:22 | But on the west side of the tabernacle thou shalt make six boards. | |
Exod | KJV | 26:22 | And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards. | |
Exod | CzeCEP | 26:22 | Pro zadní stranu příbytku, k západu, zhotovíš šest desek. | |
Exod | CzeB21 | 26:22 | Pro zadní, západní stranu Příbytku pak vyrobíš šest rámů. | |
Exod | CzeCSP | 26:22 | Pro zadní stranu příbytku na západě uděláš šest desek. | |
Exod | CzeBKR | 26:22 | Na straně také příbytku k západu šest uděláš desk. | |
Exod | VulgClem | 26:22 | Ad occidentalem vero plagam tabernaculi facies sex tabulas, | |
Exod | DRC | 26:23 | And again other two which shall be erected in the corners at the back of the tabernacle. | |
Exod | KJV | 26:23 | And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides. | |
Exod | CzeCEP | 26:23 | Navíc zhotovíš dvě desky pro oba úhly příbytku při zadní straně. | |
Exod | CzeB21 | 26:23 | Vyrobíš také dva zvláštní rámy pro oba rohy u zadní stěny Příbytku. | |
Exod | CzeCSP | 26:23 | A dvě desky uděláš do rohů příbytku na zadní straně. | |
Exod | CzeBKR | 26:23 | A dvě dsky uděláš v obou dvou úhlech příbytku; | |
Exod | VulgClem | 26:23 | et rursum alias duas quæ in angulis erigantur post tergum tabernaculi. | |
Exod | DRC | 26:24 | And they shall be joined together from beneath unto the top, and one joint shall hold them all. The like joining shall be observed for the two boards also that are to be put in the corners. | |
Exod | KJV | 26:24 | And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners. | |
Exod | CzeCEP | 26:24 | Zdola budou přiloženy k sobě, navrchu budou těsně spojeny jedním kruhem. Tak tomu bude s oběma deskami v obou úhlech. | |
Exod | CzeB21 | 26:24 | Zespodu budou k sobě přiléhat a shora budou pevně spojeny jedním prstencem. Tak to bude s nimi oběma; budou stát v obou rozích. | |
Exod | CzeCSP | 26:24 | Budou dvojité odzdola a společně budou končit na vrchu do jednoho kruhu. Tak to bude s oběma, v obou rozích budou. | |
Exod | CzeBKR | 26:24 | Kteréž budou spojené pozpodu, a tolikéž spojené svrchu k jednomu kruhu; tak bude při dvou těch, ve dvou úhlech budou. | |
Exod | VulgClem | 26:24 | Eruntque conjunctæ a deorsum usque sursum, et una omnes compago retinebit. Duabus quoque tabulis quæ in angulis ponendæ sunt, similis junctura servabitur. | |
Exod | DRC | 26:25 | And they shall be in all eight boards, and their silver sockets sixteen, reckoning two sockets for each board. | |
Exod | KJV | 26:25 | And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. | |
Exod | CzeCEP | 26:25 | Bude tam tedy osm desek se stříbrnými patkami, celkem šestnáct patek, po dvou patkách pod každou deskou. | |
Exod | CzeB21 | 26:25 | Bude tam tedy osm rámů a jejich šestnáct stříbrných patek; dvě patky pod jedním rámem a stejně tak pod každým dalším rámem. | |
Exod | CzeCSP | 26:25 | Bude tedy osm desek a stříbrné podstavce k nim, šestnáct podstavců, dva podstavce pod jednu desku a dva podstavce pod druhou desku. | |
Exod | CzeBKR | 26:25 | A tak bude osm desk, a podstavkové jejich stříbrní, šestnácte podstavků; dva podstavkové pod dskou jednou a dva podstavkové pod dskou druhou. | |
Exod | VulgClem | 26:25 | Et erunt simul tabulæ octo, bases earum argenteæ sedecim, duabus basibus per unam tabulam supputatis. | |
Exod | DRC | 26:26 | Thou shalt make also five bars of setim wood, to hold together the boards on one side of the tabernacle. | |
Exod | KJV | 26:26 | And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, | |
Exod | CzeCEP | 26:26 | Zhotovíš také svlaky z akáciového dřeva, pět pro desky na jednom boku příbytku, | |
Exod | CzeB21 | 26:26 | Dále zhotovíš svlaky z akáciového dřeva: pět svlaků pro rámy na jednom boku Příbytku, | |
Exod | CzeCSP | 26:26 | Uděláš závory z akáciového dřeva; pět pro desky na jedné straně příbytku, | |
Exod | CzeBKR | 26:26 | Naděláš také svlaků z dříví setim. Pět jich bude dskám k straně příbytku jedné, | |
Exod | VulgClem | 26:26 | Facies et vectes de lignis setim quinque ad continendas tabulas in uno latere tabernaculi, | |
Exod | DRC | 26:27 | And five others on the other side, and as many at the west side: | |
Exod | KJV | 26:27 | And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward. | |
Exod | CzeCEP | 26:27 | pět na druhém boku příbytku a dalších pět svlaků pro desky na zadní straně příbytku, k západu. | |
Exod | CzeB21 | 26:27 | pět pro rámy na druhém boku Příbytku a pět svlaků pro rámy na zadní, západní straně Příbytku. | |
Exod | CzeCSP | 26:27 | pět závor pro desky na druhé straně příbytku a pět závor pro desky na zadní straně příbytku, na západě. | |
Exod | CzeBKR | 26:27 | A pět svlaků dskám při straně příbytku druhé, a pět svlaků dskám k straně západní příbytku dosahující k oběma úhlům. | |
Exod | VulgClem | 26:27 | et quinque alios in altero, et ejusdem numeri ad occidentalem plagam : | |
Exod | DRC | 26:28 | And they shall be put along by the midst of the boards, from one end to the other. | |
Exod | KJV | 26:28 | And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end. | |
Exod | CzeCEP | 26:28 | Prostřední svlak bude probíhat v poloviční výši desek od jednoho konce k druhému. | |
Exod | CzeB21 | 26:28 | Prostřední svlak pak bude procházet středem rámů od jednoho konce k druhému. | |
Exod | CzeCSP | 26:28 | Prostřední závora bude sahat uprostřed desek od jednoho kraje k druhému. | |
Exod | CzeBKR | 26:28 | Ale prostřední svlak u prostřed desk provleče se od jednoho konce k druhému. | |
Exod | VulgClem | 26:28 | qui mittentur per medias tabulas a summo usque ad summum. | |
Exod | DRC | 26:29 | The boards also themselves thou shalt overlay with gold, and shalt cast rings of gold to be set upon them, for places for the bars to hold together the boardwork: which bars thou shalt cover with plates of gold. | |
Exod | KJV | 26:29 | And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold. | |
Exod | CzeCEP | 26:29 | Desky potáhneš zlatem a zhotovíš k nim zlaté kruhy pro vsunutí svlaků; také svlaky potáhneš zlatem. | |
Exod | CzeB21 | 26:29 | Ty rámy obložíš zlatem a připevníš k nim zlaté prstence jako úchyty pro svlaky. Také svlaky obložíš zlatem. | |
Exod | CzeCSP | 26:29 | Desky potáhneš zlatem, k nim uděláš zlaté kruhy jako držáky pro závory a závory potáhneš zlatem. | |
Exod | CzeBKR | 26:29 | Ty pak dsky obložíš zlatem, a kruhy k nim uděláš zlaté, do nichž by svlakové byli uvlačováni; a obložíš i svlaky zlatem. | |
Exod | VulgClem | 26:29 | Ipsas quoque tabulas deaurabis, et fundes in eis annulos aureos per quos vectes tabulata contineant : quos operies laminis aureis. | |
Exod | DRC | 26:30 | And thou shalt rear up the tabernacle according to the pattern that was shewn thee in the mount. | |
Exod | KJV | 26:30 | And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount. | |
Exod | CzeCEP | 26:30 | Příbytek postavíš podle ustanovení, jak ti bylo ukázáno na hoře. | |
Exod | CzeB21 | 26:30 | Pak vztyčíš Příbytek podle vzoru, který ti byl ukázán na hoře. | |
Exod | CzeCSP | 26:30 | Příbytek postavíš podle ⌈nařízení pro něj,⌉ které ti bylo ukázáno na hoře. | |
Exod | CzeBKR | 26:30 | A tak vyzdvihneš příbytek podlé způsobu toho, kterýž tobě ukázán na hoře. | |
Exod | VulgClem | 26:30 | Et eriges tabernaculum juxta exemplar quod tibi in monte monstratum est. | |
Exod | DRC | 26:31 | Thou shalt make also a veil of violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, wrought with embroidered work and goodly variety: | |
Exod | KJV | 26:31 | And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made: | |
Exod | CzeCEP | 26:31 | Zhotovíš také oponu z látky purpurově fialové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna. Zhotovíš ji s umně vetkanými cheruby. | |
Exod | CzeB21 | 26:31 | Vyrobíš také oponu z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu; uděláš ji s umně vetkanými cheruby. | |
Exod | CzeCSP | 26:31 | Uděláš oponu z příze modré, purpurové a karmínové a z jemně tkaného plátna; na ní budou vytvořeni cherubové jako umělecké dílo. | |
Exod | CzeBKR | 26:31 | Uděláš i oponu z postavce modrého, a z šarlatu, a z červce dvakrát barveného, a z bílého hedbáví soukaného; dílem řemeslným uděláš ji s cherubíny. | |
Exod | VulgClem | 26:31 | Facies et velum de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumario et pulchra varietate contextum : | |
Exod | DRC | 26:32 | And thou shalt hang it up before four pillars of setim wood, which themselves also shall be overlaid with gold, and shall have heads of gold, but sockets of silver. | |
Exod | KJV | 26:32 | And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver. | |
Exod | CzeCEP | 26:32 | Zavěsíš ji na čtyřech sloupech z akáciového dřeva, potažených zlatem; háčky na nich budou ze zlata. Sloupy budou na čtyřech stříbrných patkách. | |
Exod | CzeB21 | 26:32 | Zavěsíš ji na čtyřech sloupech z akáciového dřeva obložených zlatem. Budou mít na sobě zlaté háčky a budou stát na čtyřech stříbrných patkách. | |
Exod | CzeCSP | 26:32 | Upevníš ji na čtyři sloupy z akáciového dřeva potažené zlatem, se zlatými háky postavené na čtyřech stříbrných podstavcích. | |
Exod | CzeBKR | 26:32 | A zavěsíš ji na čtyřech sloupích z dříví setim, obložených zlatem, (hákové jejich zlatí), na čtyřech podstavcích stříbrných. | |
Exod | VulgClem | 26:32 | quod appendes ante quatuor columnas de lignis setim, quæ ipsæ quidem deauratæ erunt, et habebunt capita aurea, sed bases argenteas. | |
Exod | DRC | 26:33 | And the veil shall be hanged on with rings, and within it thou shalt put the ark of the testimony, and the sanctuary and the holy of the holies shall be divided with it. | |
Exod | KJV | 26:33 | And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. | |
Exod | CzeCEP | 26:33 | Zavěsíš oponu na spony a dovnitř tam za oponu vneseš schránu svědectví. Opona vám bude oddělovat svatyni od velesvatyně. | |
Exod | CzeB21 | 26:33 | Až zavěsíš oponu na spony, vneseš dovnitř za oponu Truhlu svědectví. Opona vám bude oddělovat svatyni od nejsvětější svatyně. | |
Exod | CzeCSP | 26:33 | Upevníš oponu na sponky a vneseš tam za oponu truhlu svědectví. Opona bude pro vás oddělovat svatyni od nejsvětějšího místa. | |
Exod | CzeBKR | 26:33 | A dáš oponu na háky, a vneseš vnitř za oponu truhlu svědectví; a oddělovati vám bude ta opona svatyni od svatyně svatých. | |
Exod | VulgClem | 26:33 | Inseretur autem velum per circulos, intra quod pones arcam testimonii, quo et sanctuarium, et sanctuarii sanctuaria dividentur. | |
Exod | DRC | 26:34 | And thou shalt set the propitiatory upon the ark of the testimony, in the holy of holies. | |
Exod | KJV | 26:34 | And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. | |
Exod | CzeCEP | 26:34 | Ve velesvatyni vložíš na schránu svědectví příkrov. | |
Exod | CzeB21 | 26:34 | V nejsvětější svatyni pak na Truhlu svědectví umístíš slitovnici. | |
Exod | CzeCSP | 26:34 | Dáš slitovnici na truhlu svědectví na nejsvětějším místě. | |
Exod | CzeBKR | 26:34 | Položíš také slitovnici na truhlu svědectví v svatyni svatých. | |
Exod | VulgClem | 26:34 | Pones et propitiatorium super arcam testimonii in Sancto sanctorum, | |
Exod | DRC | 26:35 | And the table without the veil, and over against the table the candlestick in the south side of the tabernacle: for the table shall stand in the north side. | |
Exod | KJV | 26:35 | And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side. | |
Exod | CzeCEP | 26:35 | Vně před oponu postavíš stůl a naproti stolu svícen při jižním boku příbytku; stůl dáš k severnímu boku. | |
Exod | CzeB21 | 26:35 | Venku před oponu postavíš stůl; naproti stolu, při jižním boku Příbytku, postavíš svícen a stůl dáš k severnímu boku. | |
Exod | CzeCSP | 26:35 | Postavíš stůl ven před oponu a svícen naproti stolu na jižní straně příbytku; stůl dáš na severní stranu. | |
Exod | CzeBKR | 26:35 | A postavíš stůl vně před oponou, svícen pak naproti stolu v straně příbytku polední, a stůl dáš na stranu půlnoční. | |
Exod | VulgClem | 26:35 | mensamque extra velum, et contra mensam candelabrum in latere tabernaculi meridiano : mensa enim stabit in parte aquilonis. | |
Exod | DRC | 26:36 | Thou shalt make also a hanging in the entrance of the tabernacle of violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen with embroidered work. | |
Exod | KJV | 26:36 | And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. | |
Exod | CzeCEP | 26:36 | Ke vchodu do stanu zhotovíš pestře vyšitý závěs z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 26:36 | Pro vchod do stanu zhotovíš vyšívaný závěs z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu. | |
Exod | CzeCSP | 26:36 | Uděláš oponu pro vchod do stanu z příze modré, purpurové a karmínové a z jemně tkaného plátna, jako dílo výšivkáře. | |
Exod | CzeBKR | 26:36 | A uděláš zastření dveří stánku z postavce modrého a z šarlatu, a z červce dvakrát barveného, a z bílého hedbáví přesukovaného, dílem vyšívaným. | |
Exod | VulgClem | 26:36 | Facies et tentorium in introitu tabernaculi de hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii. | |
Exod | DRC | 26:37 | And thou shalt overlay with gold five pillars of setim wood, before which the hanging shall be drawn: their heads shall be of gold, and the sockets of brass. | |
Exod | KJV | 26:37 | And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them. | |
Exod | CzeCEP | 26:37 | K závěsu zhotovíš pět sloupů z akáciového dřeva a potáhneš je zlatem; háčky na nich budou ze zlata; odliješ pro ně také pět bronzových patek. | |
Exod | CzeB21 | 26:37 | K závěsu zhotovíš pět sloupů z akáciového dřeva a obložíš je zlatem. Budou na nich zlaté háčky a uliješ pro ně pět bronzových patek.“ | |
Exod | CzeCSP | 26:37 | Uděláš pro oponu pět sloupů z akáciového dřeva a potáhneš je zlatem a zlaté háky k nim a odliješ pro ně pět bronzových podstavců. | |
Exod | CzeBKR | 26:37 | K zastření pak tomu uděláš pět sloupů z dříví setim, kteréž obložíš zlatem, a hákové jejich zlatí; a sleješ k nim pět podstavků měděných. | |
Exod | VulgClem | 26:37 | Et quinque columnas deaurabis lignorum setim, ante quas ducetur tentorium : quarum erunt capita aurea, et bases æneæ. | |
Chapter 27
Exod | DRC | 27:1 | Thou shalt make also an altar of setim wood, which shall be five cubits long, and as many broad, that is four square, and three cubits high. | |
Exod | KJV | 27:1 | And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. | |
Exod | CzeCEP | 27:1 | Zhotovíš oltář z akáciového dřeva pět loket dlouhý a pět loket široký. Oltář bude čtyřhranný, vysoký tři lokte. | |
Exod | CzeB21 | 27:1 | „Vyrobíš také čtvercový oltář z akáciového dřeva. Ať má pět loket na délku, pět loket na šířku a tři lokte na výšku. | |
Exod | CzeCSP | 27:1 | Uděláš oltář z akáciového dřeva. Pět loket bude dlouhý a pět loket široký -- oltář bude čtvercový -- a tři lokte vysoký. | |
Exod | CzeBKR | 27:1 | Uděláš také oltář z dříví setim pěti loket zdýlí a pěti loket zšíří; čtverhranatý bude oltář, a tří loket zvýší bude. | |
Exod | VulgClem | 27:1 | Facies et altare de lignis setim, quod habebit quinque cubitus in longitudine, et totidem in latitudine, id est, quadrum, et tres cubitos in altitudine. | |
Exod | DRC | 27:2 | And there shall be horns at the four corners of the same: and thou shalt cover it with brass. | |
Exod | KJV | 27:2 | And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass. | |
Exod | CzeCEP | 27:2 | Jeho čtyři úhly opatříš rohy; ty budou s ním zhotoveny z jednoho kusu. Potáhneš jej bronzem. | |
Exod | CzeB21 | 27:2 | V jeho čtyřech koutech vytvaruješ rohy, jež budou vystupovat z oltáře, a obložíš jej bronzem. | |
Exod | CzeCSP | 27:2 | Uděláš mu rohy ve čtyřech jeho rozích; jeho rohy budou ⌈z jednoho kusu s ním.⌉ Potáhneš ho bronzem. | |
Exod | CzeBKR | 27:2 | A zděláš mu rohy na čtyřech úhlech jeho; z něho budou rohové jeho; a obložíš jej mědí. | |
Exod | VulgClem | 27:2 | Cornua autem per quatuor angulos ex ipso erunt : et operies illud ære. | |
Exod | DRC | 27:3 | And thou shalt make for the uses thereof pans to receive the ashes, and tongs and fleshhooks, and firepans: all its vessels thou shalt make of brass. | |
Exod | KJV | 27:3 | And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. | |
Exod | CzeCEP | 27:3 | Zhotovíš k němu i hrnce na vybírání popela, lopaty a kropenky, vidlice a pánve na oheň. Všechno příslušné náčiní zhotovíš z bronzu. | |
Exod | CzeB21 | 27:3 | K oltáři vyrobíš nádoby na vynášení popela, lopaty, obětní misky, vidlice a pánvice na oharky. Veškeré jeho náčiní vyrobíš z bronzu. | |
Exod | CzeCSP | 27:3 | A uděláš k němu hrnce na čištění od popela, lopaty, misky, vidlice a pánvičky na uhlíky. Všechny předměty k němu uděláš z bronzu. | |
Exod | CzeBKR | 27:3 | Naděláš také k němu hrnců, do kterýchž by popel bral, a lopat a kotlíku, a vidliček a nádob k uhlí. Všecka nádobí jeho z mědi uděláš. | |
Exod | VulgClem | 27:3 | Faciesque in usus ejus lebetes ad suscipiendos cineres, et forcipes atque fuscinulas, et ignium receptacula ; omnia vasa ex ære fabricabis. | |
Exod | DRC | 27:4 | And a grate of brass in manner of a net; at the four corners of which, shall be four rings of brass, | |
Exod | KJV | 27:4 | And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof. | |
Exod | CzeCEP | 27:4 | Zhotovíš k němu také mřížový rošt z bronzu. Na čtyřech koncích mříže připevníš čtyři bronzové kruhy. | |
Exod | CzeB21 | 27:4 | Zhotovíš k němu také mřížový rošt z bronzu a na jeho čtyři konce připevníš čtyři bronzové kruhy. | |
Exod | CzeCSP | 27:4 | Uděláš pro něj rošt udělaný jako mřížka z bronzu. Na tu mřížku uděláš čtyři bronzové kruhy na čtyři její konce. | |
Exod | CzeBKR | 27:4 | Uděláš mu i rošt mřežovaný měděný, a u té mříže čtyři kruhy měděné na čtyřech rozích jejích. | |
Exod | VulgClem | 27:4 | Craticulamque in modum retis æneam : per cujus quatuor angulos erunt quatuor annuli ænei. | |
Exod | DRC | 27:5 | Which thou shalt put under the hearth of the altar: and the grate shall be even to the midst of the altar. | |
Exod | KJV | 27:5 | And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar. | |
Exod | CzeCEP | 27:5 | A zasadíš ji zdola pod obložení oltáře; mříž bude dosahovat až do poloviny oltáře. | |
Exod | CzeB21 | 27:5 | Mříž připevníš pod obrubu oltáře tak, aby byla v polovině výšky oltáře. | |
Exod | CzeCSP | 27:5 | Dáš ji zezdola pod okraj oltáře; mřížka bude až do poloviny oltáře. | |
Exod | CzeBKR | 27:5 | A dáš ji pod okolek oltáře do vnitřku; a bude ta mříže až do polu oltáře. | |
Exod | VulgClem | 27:5 | Quos pones subter arulam altaris : eritque craticula usque ad altaris medium. | |
Exod | DRC | 27:6 | Thou shalt make also two bars for the altar, of setim wood, which thou shalt cover with plates of brass: | |
Exod | KJV | 27:6 | And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass. | |
Exod | CzeCEP | 27:6 | Zhotovíš pro oltář i tyče; budou z akáciového dřeva a potáhneš je bronzem. | |
Exod | CzeB21 | 27:6 | K oltáři zhotovíš také tyče z akáciového dřeva a obložíš je bronzem. | |
Exod | CzeCSP | 27:6 | Uděláš tyče pro oltář, tyče z akáciového dřeva a potáhneš je bronzem. | |
Exod | CzeBKR | 27:6 | Uděláš k tomu oltáři i sochory z dříví setim, a mědí je okuješ. | |
Exod | VulgClem | 27:6 | Facies et vectes altaris de lignis setim duos, quos operies laminis æneis : | |
Exod | DRC | 27:7 | And thou shalt draw them through rings, and they shall be on both sides of the altar to carry it. | |
Exod | KJV | 27:7 | And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it. | |
Exod | CzeCEP | 27:7 | Tyče budou provléknuty skrze kruhy. Když bude oltář přenášen, budou tyče po obou jeho bocích. | |
Exod | CzeB21 | 27:7 | Tyče se provléknou skrz kruhy a budou po obou bocích oltáře, aby se dal nosit. | |
Exod | CzeCSP | 27:7 | Jeho tyče se vloží do kruhů; tyče budou na obou stranách oltáře, když se bude přenášet. | |
Exod | CzeBKR | 27:7 | A ti sochorové provlečeni budou skrze ty kruhy; a budou sochorové ti na obou stranách oltáře, když nošen bude. | |
Exod | VulgClem | 27:7 | et induces per circulos, eruntque ex utroque latere altaris ad portandum. | |
Exod | DRC | 27:8 | Thou shalt not make it solid, but empty and hollow in the inside, as it was shewn thee in the mount. | |
Exod | KJV | 27:8 | Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it. | |
Exod | CzeCEP | 27:8 | Uděláš jej dutý z desek, jak ti bylo ukázáno na hoře; přesně tak jej udělají. | |
Exod | CzeB21 | 27:8 | Uděláš jej dutý, z desek. Ať udělají vše podle toho, jak ti bylo ukázáno na hoře.“ | |
Exod | CzeCSP | 27:8 | Uděláš ho dutý z desek. Jak ti bylo ukázáno na hoře, tak to udělají. | |
Exod | CzeBKR | 27:8 | Uděláš jej z desk, aby byl vnitř prázdný; jakž ukázáno tobě na hoře, tak udělají. | |
Exod | VulgClem | 27:8 | Non solidum, sed inane et cavum intrinsecus facies illud, sicut tibi in monte monstratum est. | |
Exod | DRC | 27:9 | Thou shalt make also the court of the tabernacle, in the south side whereof southward there shall be hangings of fine twisted linen of a hundred cubits long for one side. | |
Exod | KJV | 27:9 | And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: | |
Exod | CzeCEP | 27:9 | K příbytku uděláš také nádvoří. Na jižní, pravé straně nádvoří budou zástěny z jemně tkaného plátna, pro jednu stranu dlouhé sto loket. | |
Exod | CzeB21 | 27:9 | „Pro Příbytek postavíš nádvoří. Na pravé, jižní straně bude ohraničeno zástěnami ze soukaného kmentu v délce 100 loket. | |
Exod | CzeCSP | 27:9 | Uděláš také nádvoří příbytku: na straně jižní na jihu závěsy nádvoří z jemně tkaného plátna sto loket dlouhé na jedné straně | |
Exod | CzeBKR | 27:9 | Uděláš také síň příbytku k straně polední; koltry síně té očkovaté budou z bílého hedbáví soukaného; sto loket zdélí ať má kraj jeden. | |
Exod | VulgClem | 27:9 | Facies et atrium tabernaculi, in cujus australi plaga contra meridiem erunt tentoria de bysso retorta : centum cubitos unum latus tenebit in longitudine. | |
Exod | DRC | 27:10 | And twenty pillars with as many sockets of brass, the heads of which, with their engraving, shall be of silver. | |
Exod | KJV | 27:10 | And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. | |
Exod | CzeCEP | 27:10 | Bude tam dvacet sloupů na dvaceti bronzových patkách; háčky ke sloupům a příčné tyče budou stříbrné. | |
Exod | CzeB21 | 27:10 | Dvacet sloupů s dvaceti patkami na této straně bude z bronzu, sloupové háčky a příčky budou stříbrné. | |
Exod | CzeCSP | 27:10 | i dvacet sloupů k nim a dvacet bronzových podstavců k nim, háky na sloupech a obruče k nim ze stříbra. | |
Exod | CzeBKR | 27:10 | Sloupů pak bude k nim dvadcet, a podstavků k nim měděných dvadcet; háky na sloupích a přepásaní jich stříbrné. | |
Exod | VulgClem | 27:10 | Et columnas viginti cum basibus totidem æneis, quæ capita cum cælaturis suis habebunt argentea. | |
Exod | DRC | 27:11 | In like manner also on the north side there shall be hangings of a hundred cubits long, twenty pillars, and as many sockets of brass, and their heads with their engraving of silver. | |
Exod | KJV | 27:11 | And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | |
Exod | CzeCEP | 27:11 | Stejně tak budou zástěny i na severní straně v délce sto loket; i tam bude dvacet sloupů na dvaceti bronzových patkách; háčky ke sloupům a příčné tyče budou stříbrné. | |
Exod | CzeB21 | 27:11 | Totéž platí pro severní stranu: zástěny budou mít délku 100 loket, jejích dvacet sloupů s dvaceti patkami bude z bronzu, sloupové háčky a příčky budou stříbrné. | |
Exod | CzeCSP | 27:11 | Totéž podél strany severní: závěsy sto loket dlouhé, dvacet sloupů k nim a dvacet bronzových podstavců k nim a háky na sloupech a obruče k nim ze stříbra. | |
Exod | CzeBKR | 27:11 | A tak i strana půlnoční na dýl ať má koltry očkovaté sto loket zdýlí, a sloupů svých dvadceti, a podstavků k nim měděných dvadceti; háky na sloupích a přepásaní jich stříbrné. | |
Exod | VulgClem | 27:11 | Similiter et in latere aquilonis per longum erunt tentoria centum cubitorum, columnæ viginti, et bases æneæ ejusdem numeri, et capita earum cum cælaturis suis argentea. | |
Exod | DRC | 27:12 | But in the breadth of the court, that looketh to the west, there shall be hangings of fifty cubits, and ten pillars, and as many sockets. | |
Exod | KJV | 27:12 | And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. | |
Exod | CzeCEP | 27:12 | Našíř nádvoří na západní straně budou zástěny v délce padesáti loket. A bude tam deset sloupů na deseti patkách. | |
Exod | CzeB21 | 27:12 | Na západní straně bude nádvoří po šířce ohraničeno zástěnami na 50 loket, s deseti sloupy a deseti patkami. | |
Exod | CzeCSP | 27:12 | Po šířce nádvoří na západní straně: závěsy padesát loket, deset sloupů k nim a deset podstavců k nim. | |
Exod | CzeBKR | 27:12 | Na šíř pak té síně k straně západní budou koltry očkovaté padesáti loktů zdýlí, a sloupů k nim deset, a podstavků jejich deset. | |
Exod | VulgClem | 27:12 | In latitudine vero atrii, quod respicit ad occidentem, erunt tentoria per quinquaginta cubitos, et columnæ decem, basesque totidem. | |
Exod | DRC | 27:13 | In that breadth also of the court, which looketh to the east, there shall be fifty cubits. | |
Exod | KJV | 27:13 | And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. | |
Exod | CzeCEP | 27:13 | Šířka nádvoří na přední, východní straně bude padesát loket. | |
Exod | CzeB21 | 27:13 | Stejně tak přední, východní strana bude široká 50 loket. | |
Exod | CzeCSP | 27:13 | Šířka nádvoří na straně východní na východě: padesát loket. | |
Exod | CzeBKR | 27:13 | A širokost síně v straně přední na východ bude padesáti loktů. | |
Exod | VulgClem | 27:13 | In ea quoque atrii latitudine, quæ respicit ad orientem, quinquaginta cubiti erunt. | |
Exod | DRC | 27:14 | In which there shall be for one side, hangings of fifteen cubits, and three pillars, and as many sockets. | |
Exod | KJV | 27:14 | The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. | |
Exod | CzeCEP | 27:14 | Na jednom křídle bude patnáct loket zástěn; budou tam tři sloupy na třech patkách. | |
Exod | CzeB21 | 27:14 | Bude ji tvořit 15 loket zástěn se třemi sloupy a třemi patkami z jedné strany | |
Exod | CzeCSP | 27:14 | Patnáct loket závěsů na jedné straně, tři sloupy k nim a tři podstavce k nim | |
Exod | CzeBKR | 27:14 | Patnácti loktů budou koltry očkovaté k straně jedné, sloupové k nim tři, a podstavkové jejich tři. | |
Exod | VulgClem | 27:14 | In quibus quindecim cubitorum tentoria lateri uno deputabuntur, columnæque tres et bases totidem : | |
Exod | DRC | 27:15 | And in the other side, there shall be hangings of fifteen cubits, with three pillars, and as many sockets. | |
Exod | KJV | 27:15 | And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. | |
Exod | CzeCEP | 27:15 | I na druhém křídle bude patnáct loket zástěn; budou tam také tři sloupy na třech patkách. | |
Exod | CzeB21 | 27:15 | a 15 loket zástěn se třemi sloupy a třemi patkami z druhé strany. | |
Exod | CzeCSP | 27:15 | a na druhé straně patnáct loket závěsů, tři sloupy k nim a tři podstavce k nim. | |
Exod | CzeBKR | 27:15 | A k straně druhé patnácti loktů zdýlí budou koltry očkovaté, sloupové jejich tři, a podstavkové jejich tři. | |
Exod | VulgClem | 27:15 | et in latere altero erunt tentoria cubitos obtinentia quindecim, columnæ tres, et bases totidem. | |
Exod | DRC | 27:16 | And in the entrance of the court there shall be made a hanging of twenty cubits of violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, with embroidered work: it shall have four pillars, with as many sockets. | |
Exod | KJV | 27:16 | And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. | |
Exod | CzeCEP | 27:16 | V bráně nádvoří bude pestře vyšitý závěs široký dvacet loket z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna. Budou tam čtyři sloupy na čtyřech patkách. | |
Exod | CzeB21 | 27:16 | Bránu nádvoří pak bude tvořit vyšívaný závěs z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu, široký 20 loket, se čtyřmi sloupy a čtyřmi patkami. | |
Exod | CzeCSP | 27:16 | Pro bránu nádvoří: oponu dvacet loket z příze modré, purpurové a karmínové a z jemně tkaného plátna, dílo výšivkáře; čtyři sloupy k ní a čtyři podstavce k nim | |
Exod | CzeBKR | 27:16 | K bráně pak té síně uděláno bude zastření dvadcíti loktů z postavce modrého a šarlatu, a z červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví soukaného, dílem krumpéřským, sloupové k němu čtyři, a podstavkové jejich čtyři. | |
Exod | VulgClem | 27:16 | In introitu vero atrii fiet tentorium cubitorum viginti ex hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii : columnas habebit quatuor, cum basibus totidem. | |
Exod | DRC | 27:17 | All the pillars of the court round about shall be garnished with plates of silver, silver heads, and sockets of brass. | |
Exod | KJV | 27:17 | All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass. | |
Exod | CzeCEP | 27:17 | Všechny sloupy na nádvoří budou dokola spojeny stříbrnými příčnými tyčemi; jejich háčky budou stříbrné a patky bronzové. | |
Exod | CzeB21 | 27:17 | Všechny sloupy okolo nádvoří budou propojeny stříbrnými příčkami; jejich háčky budou stříbrné a jejich patky z bronzu. | |
Exod | CzeCSP | 27:17 | všechny sloupy nádvoří dokola budou obepnuty stříbrem, háky k nim budou ze stříbra a podstavce k nim z bronzu. | |
Exod | CzeBKR | 27:17 | Všickni sloupové síně vůkol přepásaní budou stříbrem; hákové pak jejich budou stříbrní, a podstavkové jejich mědění. | |
Exod | VulgClem | 27:17 | Omnes columnæ atrii per circuitum vestitæ erunt argenteis laminis, capitibus argenteis, et basibus æneis. | |
Exod | DRC | 27:18 | In length the court shall take up a hundred cubits, in breadth fifty, the height shall be of five cubits, and it shall be made of fine twisted linen, and shall have sockets of brass. | |
Exod | KJV | 27:18 | The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. | |
Exod | CzeCEP | 27:18 | Délka nádvoří bude sto loket, šířka padesát a výška zástěn pět loket; budou z jemně tkaného plátna; patky sloupů budou bronzové. | |
Exod | CzeB21 | 27:18 | Nádvoří bude 100 loket dlouhé a po obou stranách 50 loket široké. Bude mít zástěnu ze soukaného kmentu 5 loket vysokou, s patkami z bronzu. | |
Exod | CzeCSP | 27:18 | Nádvoří bude dlouhé sto loket, ⌈široké padesát⌉ a vysoké pět loket; bude z jemně tkaného plátna a podstavců z bronzu. | |
Exod | CzeBKR | 27:18 | Dlouhost síně bude sto loket, a širokost padesáte, všudy jednostejná, vysokost pak pěti loktů, z bílého hedbáví soukaného, a podstavkové budou mědění. | |
Exod | VulgClem | 27:18 | In longitudine occupabit atrium cubitos centum, in latitudine quinquaginta, altitudo quinque cubitorum erit : fietque de bysso retorta, et habebit bases æneas. | |
Exod | DRC | 27:19 | All the vessels of the tabernacle for all uses and ceremonies, and the pins both of it and of the court, thou shalt make of brass. | |
Exod | KJV | 27:19 | All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. | |
Exod | CzeCEP | 27:19 | Všechno náčiní příbytku pro veškerou bohoslužbu v něm i všechny jeho kolíky a všechny kolíky pro nádvoří budou z bronzu. | |
Exod | CzeB21 | 27:19 | Veškeré náčiní pro veškerou službu v Příbytku včetně všech jeho kolíků a všech kolíků nádvoří bude z bronzu.“ | |
Exod | CzeCSP | 27:19 | Všechny předměty příbytku pro všechnu jeho službu, všechny jeho kolíky a všechny kolíky nádvoří budou z bronzu. | |
Exod | CzeBKR | 27:19 | Všecka nádobí příbytku, ke vší službě jeho, a všickni kolíkové jeho, i všickni kolíkové síně z mědi budou. | |
Exod | VulgClem | 27:19 | Cuncta vasa tabernaculi in omnes usus et cæremonias, tam paxillos ejus quam atrii, ex ære facies. | |
Exod | DRC | 27:20 | Command the children of Israel that they bring thee the purest oil of the olives, and beaten with a pestle: that a lamp may burn always, | |
Exod | KJV | 27:20 | And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. | |
Exod | CzeCEP | 27:20 | Ty pak přikážeš Izraelcům, aby ti přinášeli čistý vytlačený olivový olej ke svícení, aby bylo možno udržovat ustavičně svítící kahan. | |
Exod | CzeB21 | 27:20 | „Přikaž synům Izraele, ať k tobě nanosí čistý vytlačený olivový olej ke svícení, aby mohl stále zapalovat svícen. | |
Exod | CzeCSP | 27:20 | A ty přikážeš synům Izraele, aby ti přinesli čistý panenský olivový olej ke svícení, aby se mohly trvale zapalovat lampy. | |
Exod | CzeBKR | 27:20 | Ty také přikaž synům Izraelským, ať nanesou oleje olivového čistého, vytlačeného k svícení, aby lampy vždycky rozsvěcovány byly. | |
Exod | VulgClem | 27:20 | Præcipe filiis Israël ut afferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum, piloque contusum, ut ardeat lucerna semper | |
Exod | DRC | 27:21 | In the tabernacle of the testimony, without the veil that hangs before the testimony. And Aaron and his sons shall order it, that it may give light before the Lord until the morning. It shall be a perpetual observance throughout their successions among the children of Israel. | |
Exod | KJV | 27:21 | In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the Lord: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel. | |
Exod | CzeCEP | 27:21 | Ve stanu setkávání před oponou, která bude zakrývat svědectví, bude o něj pečovat Áron se svými syny před Hospodinem od večera do rána. To je mezi Izraelci provždy platné nařízení pro všechna pokolení. | |
Exod | CzeB21 | 27:21 | Ve Stanu setkávání, před oponou zastírající Svědectví, o něj bude Áron se svými syny pečovat před Hospodinem, aby hořel. To je věčné ustanovení pro všechna pokolení synů Izraele.“ | |
Exod | CzeCSP | 27:21 | Ve stanu setkávání venku před oponou, která je před truhlou svědectví, je bude připravovat Áron a jeho synové od večera do rána před Hospodinem. To je ⌈věčné ustanovení⌉ mezi syny Izraele pro všechna jejich pokolení. | |
Exod | CzeBKR | 27:21 | V stánku úmluvy před oponou, kteráž zastírati bude svědectví, spravovati je budou Aron a synové jeho od večera až do jitra před Hospodinem. Toť bude řád věčný, kterýž zachovávati budou potomci jejich mezi syny Izraelskými. | |
Exod | VulgClem | 27:21 | in tabernaculo testimonii, extra velum quod oppansum est testimonio. Et collocabunt eam Aaron et filii ejus, ut usque mane luceat coram Domino. Perpetuus erit cultus per successiones eorum a filiis Israël. | |
Chapter 28
Exod | DRC | 28:1 | Take unto thee also Aaron thy brother with his sons, from among the children of Israel, that they may minister to me in the priest's office: Aaron, Nadab, and Abiu, Eleazar, and Ithamar. | |
Exod | KJV | 28:1 | And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest’s office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron’s sons. | |
Exod | CzeCEP | 28:1 | Přikaž, aby předstoupil tvůj bratr Áron a s ním jeho synové z řad Izraelců, aby mi sloužili jako kněží: Áron a Áronovi synové Nádab, Abíhú, Eleazar a Ítamar. | |
Exod | CzeB21 | 28:1 | „Přiveď k sobě svého bratra Árona a jeho syny z řad Izraelitů, aby mi konali kněžskou službu – Áron a jeho synové Nádab a Abihu, Eleazar a Itamar. | |
Exod | CzeCSP | 28:1 | ⌈Nech před sebe přistoupit⌉ ze synů Izraele svého bratra Árona a s ním jeho syny, aby ⌈mi sloužili jako kněží:⌉ Árona a Áronovy syny Nádaba, Abíhúa, Eleazara a Ítamara. | |
Exod | CzeBKR | 28:1 | Ty pak přijmi k sobě Arona bratra svého s syny jeho z prostředku synů Izraelských, aby úřad kněžský konali přede mnou: Aron, Nádab, Abiu, Eleazar a Itamar, synové Aronovi. | |
Exod | VulgClem | 28:1 | Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israël, ut sacerdotio fungantur mihi : Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar. | |
Exod | DRC | 28:2 | And thou shalt make a holy vesture for Aaron, thy brother, for glory and for beauty. | |
Exod | KJV | 28:2 | And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. | |
Exod | CzeCEP | 28:2 | Uděláš pro svého bratra Árona svaté roucho k slávě a ozdobě. | |
Exod | CzeB21 | 28:2 | Zhotovíš svému bratru Áronovi svatá roucha ke slávě a ozdobě. | |
Exod | CzeCSP | 28:2 | Uděláš ⌈svatá roucha⌉ pro svého bratra Árona ke ⌈cti a k okrase.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 28:2 | A uděláš roucha svatá Aronovi bratru svému k slávě a k ozdobě. | |
Exod | VulgClem | 28:2 | Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem. | |
Exod | DRC | 28:3 | And thou shalt speak to all the wise of heart, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's vestments, in which he being consecrated, may minister to me. | |
Exod | KJV | 28:3 | And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron’s garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest’s office. | |
Exod | CzeCEP | 28:3 | Promluvíš se všemi dovednými řemeslníky, které jsem naplnil duchem moudrosti; ti zhotoví Áronovi roucho, aby byl posvěcen a mohl mi sloužit jako kněz. | |
Exod | CzeB21 | 28:3 | Promluv se všemi nadanými řemeslníky, jimž jsem dal důmyslného ducha, ať Áronovi udělají roucha, v nichž bude posvěcen, aby mi konal kněžskou službu. | |
Exod | CzeCSP | 28:3 | Promluvíš ke všem zručným lidem, které jsem naplnil ⌈duchem moudrosti,⌉ aby udělali Áronova roucha a posvětili ho, aby mi sloužil jako kněz. | |
Exod | CzeBKR | 28:3 | Ty také mluviti budeš se všechněmi umělými řemeslníky, kteréž jsem naplnil duchem moudrosti, aby dělali roucha Aronovi ku posvěcení jeho, v nichž by úřad kněžský konal přede mnou. | |
Exod | VulgClem | 28:3 | Et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi. | |
Exod | DRC | 28:4 | And these shall be the vestments that they shall make: A rational and an ephod, a tunic and a strait linen garment, a mitre and a girdle. They shall make the holy vestments for thy brother Aaron and his sons, that they may do the office of priesthood unto me. | |
Exod | KJV | 28:4 | And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest’s office. | |
Exod | CzeCEP | 28:4 | Toto budou roucha, která udělají: náprsník a nárameník, říza a tkaná suknice, turban a šerpa; taková svatá roucha udělají tvému bratru Áronovi a jeho synům, aby mi sloužili jako kněží. | |
Exod | CzeB21 | 28:4 | Toto jsou roucha, která zhotoví: náprsník, efod, plášť, tkaná suknice, turban a šerpa. Tato svatá roucha zhotoví pro tvého bratra Árona a pro jeho syny, aby mi konali kněžskou službu. | |
Exod | CzeCSP | 28:4 | A toto jsou roucha, která udělají: náprsník, efód, plášť, tkanou suknici, turban a šerpu. Udělají svatá roucha pro tvého bratra Árona a pro jeho syny, aby mi sloužil jako kněz. | |
Exod | CzeBKR | 28:4 | Tato pak jsou roucha, kteráž udělají, náprsník, náramenník, plášť a sukni s oky, čepici a pás. Takové šaty svaté udělají Aronovi bratru tvému a synům jeho, aby úřad kněžský konali přede mnou. | |
Exod | VulgClem | 28:4 | Hæc autem erunt vestimenta quæ faciet : rationale et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi. | |
Exod | DRC | 28:5 | And they shall take gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen. | |
Exod | KJV | 28:5 | And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen. | |
Exod | CzeCEP | 28:5 | Použijí zlata, látky fialově purpurové, nachové a karmínové a jemného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 28:5 | Použijí na ně zlato, modrou, purpurovou a šarlatovou látku a kment. | |
Exod | CzeCSP | 28:5 | Vezmou zlato, přízi modrou, purpurovou a karmínovou a jemné plátno. | |
Exod | CzeBKR | 28:5 | A vezmou řemeslníci zlato a modrý postavec, a šarlat a červec dvakrát barvený a kment. | |
Exod | VulgClem | 28:5 | Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum. | |
Exod | DRC | 28:6 | And they shall make the ephod of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, embroidered with divers colours. | |
Exod | KJV | 28:6 | And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. | |
Exod | CzeCEP | 28:6 | Zhotoví umně utkaný nárameník ze zlata, z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 28:6 | Ať zhotoví umně tkaný efod ze zlata, z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu. | |
Exod | CzeCSP | 28:6 | Udělají efód ze zlata, z příze modré, purpurové a karmínové a z jemně tkaného plátna jako umělecké dílo. | |
Exod | CzeBKR | 28:6 | Udělají pak náramenník z zlata, z postavce modrého a šarlatu, z červce dvakrát barveného a hedbáví bílého, přesukovaného dílem řemeslným. | |
Exod | VulgClem | 28:6 | Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito. | |
Exod | DRC | 28:7 | It shall have the two edges joined in the top on both sides, that they may be closed together. | |
Exod | KJV | 28:7 | It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. | |
Exod | CzeCEP | 28:7 | Obě vrchní části budou na obou koncích spojeny; nárameník musí být spojen. | |
Exod | CzeB21 | 28:7 | Na obou okrajích ať má připojené ramenní díly, jimiž bude spojen. | |
Exod | CzeCSP | 28:7 | Bude mít dva nárameníky připojené na jeho dvou koncích a tak bude spojen dohromady. | |
Exod | CzeBKR | 28:7 | Dva vrchní kraje spojená míti bude na dvou koncích svých, a tak se spolu držeti bude. | |
Exod | VulgClem | 28:7 | Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant. | |
Exod | DRC | 28:8 | The very workmanship also, and all the variety of the work, shall be of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen. | |
Exod | KJV | 28:8 | And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | |
Exod | CzeCEP | 28:8 | Tkaný pás, jímž bude nárameník upevňován, bude zhotoven týmž způsobem ze zlata, z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 28:8 | Stejně tak tkaný pás obepínající efod bude ze zlata, z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu. | |
Exod | CzeCSP | 28:8 | ⌈Ozdobný pás⌉ jeho efódu, který je na něm, bude udělán jako on z jednoho kusu s ním -- ze zlata, příze modré, purpurové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeBKR | 28:8 | Přepásaní pak přes ten náramenník, kteréž na něm bude, podobné bude dílu jeho; z týchž věcí bude, totiž z zlata, z postavce modrého a z šarlatu, a z červce dvakrát barveného, a z hedbáví bílého přesukovaného. | |
Exod | VulgClem | 28:8 | Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. | |
Exod | DRC | 28:9 | And thou shalt take two onyx stones, and shalt grave on them the names of the children of Israel: | |
Exod | KJV | 28:9 | And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: | |
Exod | CzeCEP | 28:9 | Vezmeš dva kameny karneoly a vyryješ do nich jména synů Izraele: | |
Exod | CzeB21 | 28:9 | Vezmi dva onyxové kameny a vyryj na ně jména synů Izraele | |
Exod | CzeCSP | 28:9 | Vezmeš dva karneolové kameny a vyryješ na ně jména Izraelových synů. | |
Exod | CzeBKR | 28:9 | Vezmeš také dva kameny onychinové, a vyryješ na nich jména synů Izraelských. | |
Exod | VulgClem | 28:9 | Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël : | |
Exod | DRC | 28:10 | Six names on one stone, and the other six on the other, according to the order of their birth. | |
Exod | KJV | 28:10 | Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. | |
Exod | CzeCEP | 28:10 | šest jmen do jednoho kamene a zbývajících šest jmen do druhého kamene podle pořadí narození. | |
Exod | CzeB21 | 28:10 | podle pořadí jejich narození: šest jmen na jeden kámen a šest zbývajících na druhý kámen. | |
Exod | CzeCSP | 28:10 | Šest jejich jmen na jeden kámen a šest zbývajících jmen na druhý kámen podle jejich narození. | |
Exod | CzeBKR | 28:10 | Šest jmen jejich na kameni jednom, a jmen šest ostatních na kameni druhém, podlé pořádku narození jejich. | |
Exod | VulgClem | 28:10 | sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum. | |
Exod | DRC | 28:11 | With the work of an engraver, and the graving of a jeweller, thou shalt engrave them with the names of the children of Israel, set in gold and compassed about: | |
Exod | KJV | 28:11 | With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. | |
Exod | CzeCEP | 28:11 | Jako kamenorytec vyrývá pečeť, tak vyryješ do obou kamenů jména synů Izraele. Vsadíš je do zlatých obrouček | |
Exod | CzeB21 | 28:11 | Jako kamenorytec vyrývá pečeť, tak vyryješ na obou těch kamenech jména synů Izraele. Zasadíš je do zlatých obrouček | |
Exod | CzeCSP | 28:11 | Jako kamenorytcem vytvořený pečetní nápis vyryješ na ty dva kameny jména Izraelových synů. Vsadíš je do zlatých obrouček | |
Exod | CzeBKR | 28:11 | Dílem řemeslníka, kterýž řeže na kameni, a kterýž vyrývá pečeti, vyryješ na těch dvou kameních jména synů Izraelských; do zlata je vsadíš. | |
Exod | VulgClem | 28:11 | Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos : | |
Exod | DRC | 28:12 | And thou shalt put them in both sides of the ephod, a memorial for the children of Israel. And Aaron shall bear their names before the Lord upon both shoulders, for a remembrance. | |
Exod | KJV | 28:12 | And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the Lord upon his two shoulders for a memorial. | |
Exod | CzeCEP | 28:12 | a umístíš oba kameny na vrchních částech nárameníku, aby byly připomínkou synů Izraele. Áron bude jejich jména nosit na obou ramenou před Hospodinem, aby je připomínal. | |
Exod | CzeB21 | 28:12 | a oba kameny připevníš k ramenním dílům efodu jako pamětné kameny synů Izraele. Tak bude Áron nosit jejich jména před Hospodinem na obou svých ramenou jako připomínku. | |
Exod | CzeCSP | 28:12 | a vložíš oba kameny na nárameníky efódu jako připomínkové kameny synů Izraele. Áron bude nosit jejich jména před Hospodinem na obou ramenech jako připomínku. | |
Exod | CzeBKR | 28:12 | A položíš dva kameny ty na vrchních krajích náramenníku, kameny pro pamět na syny Izraelské; a nositi bude Aron jména jejich před Hospodinem na obou ramenách svých na památku. | |
Exod | VulgClem | 28:12 | et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem. | |
Exod | DRC | 28:13 | Thou shalt make also hooks of gold. | |
Exod | KJV | 28:13 | And thou shalt make ouches of gold; | |
Exod | CzeCEP | 28:13 | Zhotovíš i zlaté obroučky | |
Exod | CzeB21 | 28:13 | Vyrobíš také zlaté obroučky | |
Exod | CzeCSP | 28:13 | Uděláš zlaté obroučky | |
Exod | CzeBKR | 28:13 | Uděláš i haklíky zlaté. | |
Exod | VulgClem | 28:13 | Facies et uncinos ex auro, | |
Exod | DRC | 28:14 | And two little chains of the purest gold, linked one to another, which thou shalt put into the hooks. | |
Exod | KJV | 28:14 | And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. | |
Exod | CzeCEP | 28:14 | a dva řetízky z čistého zlata. Uděláš je jako stočené šňůry a upevníš tyto stočené řetízky na obroučky. | |
Exod | CzeB21 | 28:14 | a dva řetízky z čistého zlata; uděláš je točené na způsob šňůrek a ty stočené řetízky připevníš k těm obroučkám. | |
Exod | CzeCSP | 28:14 | a dva řetízky z čistého zlata; uděláš je spletené ⌈jako se vytváří provázky⌉ a upevníš tyto provázkové řetízky na obroučky. | |
Exod | CzeBKR | 28:14 | A dva řetízky z zlata čistého jednostejně uděláš dílem točeným, a zavěsíš řetízky ty stočené na ty haklíky. | |
Exod | VulgClem | 28:14 | et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis. | |
Exod | DRC | 28:15 | And thou shalt make the rational of judgment with embroidered work of divers colours, according to the workmanship of the ephod, of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen. | |
Exod | KJV | 28:15 | And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. | |
Exod | CzeCEP | 28:15 | Zhotovíš také umně utkaný náprsník Božích rozhodnutí. Uděláš jej týmž způsobem jako nárameník; ze zlata, z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 28:15 | Dále zhotovíš umně tkaný náprsník Božích rozhodnutí. Zhotovíš jej podobně jako efod: ze zlata, z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu. | |
Exod | CzeCSP | 28:15 | Uděláš náprsník rozhodnutí jako umělecké dílo; uděláš ho jako efód -- uděláš ho ze zlata, příze modré, purpurové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeBKR | 28:15 | Uděláš také náprsník soudu dílem řemeslným, takovým dílem, jako náramenník uděláš jej z zlata, z postavce modrého, z šarlatu, z červce dvakrát barveného, a z bílého hedbáví přesukovaného. | |
Exod | VulgClem | 28:15 | Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. | |
Exod | DRC | 28:16 | It shall be four square and doubled: it shall be the measure of a span both in length and in breadth. | |
Exod | KJV | 28:16 | Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. | |
Exod | CzeCEP | 28:16 | Bude čtvercový a dvojitý, jednu píď dlouhý a jednu píď široký. | |
Exod | CzeB21 | 28:16 | Bude čtvercový a dvojitý, na píď dlouhý a na píď široký. | |
Exod | CzeCSP | 28:16 | Bude čtvercový a dvojitý, píď dlouhý a píď široký. | |
Exod | CzeBKR | 28:16 | Čtverhraný bude a dvojnásobní; pídi dlouhost, a pídi širokost jeho bude. | |
Exod | VulgClem | 28:16 | Quadrangulum erit et duplex : mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine. | |
Exod | DRC | 28:17 | And thou shalt set in it four rows of stones . In the first row shall be a sardius stone, and a topaz, and an emerald: | |
Exod | KJV | 28:17 | And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. | |
Exod | CzeCEP | 28:17 | Vysadíš jej drahými kameny ve čtyřech řadách: v první řadě rubín, topas a smaragd; | |
Exod | CzeB21 | 28:17 | Celý jej posázíš čtyřmi řadami drahých kamenů: v první řadě rubín, topas a smaragd, | |
Exod | CzeCSP | 28:17 | Vsadíš do něj vsazené kameny, čtyři řady kamenů; řada rubín, topas a smaragd bude řada první; | |
Exod | CzeBKR | 28:17 | A vysadíš jej všudy kamením drahým. Čtyřmi řady ať jest kamení, pořádkem tímto: Sardius, topazius a smaragdus v prvním řadu; | |
Exod | VulgClem | 28:17 | Ponesque in eo quatuor ordines lapidum : in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus : | |
Exod | DRC | 28:18 | In the second a carbuncle, a sapphire, and a jasper: | |
Exod | KJV | 28:18 | And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. | |
Exod | CzeCEP | 28:18 | v druhé řadě malachit, safír a jaspis; | |
Exod | CzeB21 | 28:18 | v druhé řadě tyrkys, safír a jaspis, | |
Exod | CzeCSP | 28:18 | řada druhá -- malachit, safír a jaspis; | |
Exod | CzeBKR | 28:18 | V druhém pak zpořádaní karbunkulus, zafir a jaspis; | |
Exod | VulgClem | 28:18 | in secundo carbunculus, sapphirus, et jaspis : | |
Exod | DRC | 28:19 | In the third a ligurius, an agate, and an amethyst: | |
Exod | KJV | 28:19 | And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. | |
Exod | CzeCEP | 28:19 | v třetí řadě opál, achát a ametyst; | |
Exod | CzeB21 | 28:19 | ve třetí řadě opál, achát a ametyst, | |
Exod | CzeCSP | 28:19 | řada třetí -- opál, achát a ametyst | |
Exod | CzeBKR | 28:19 | A v řadu třetím linkurius, achates a ametyst; | |
Exod | VulgClem | 28:19 | in tertio ligurius, achates, et amethystus : | |
Exod | DRC | 28:20 | In the fourth a chrysolite, an onyx, and a beryl. They shall be set in gold by their rows. | |
Exod | KJV | 28:20 | And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. | |
Exod | CzeCEP | 28:20 | ve čtvrté řadě chrysolit, karneol a onyx. Všechny budou zasazeny do zlaté obruby. | |
Exod | CzeB21 | 28:20 | ve čtvrté řadě chrysolit, onyx a beryl. V tomto pořadí ať jsou zasazeny do zlatých obrouček. | |
Exod | CzeCSP | 28:20 | a řada čtvrtá -- chryzolit, karneol a onyx. Budou vsazeny do zlata ve svých obroučkách. | |
Exod | CzeBKR | 28:20 | V čtvrtém řadu chryzolit, onychin a beryl. Vsazeni budou do zlata v svém pořádku. | |
Exod | VulgClem | 28:20 | in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos. | |
Exod | DRC | 28:21 | And they shall have the names of the children of Israel: with twelve names shall they be engraved, each stone with the name of one according to the twelve tribes. | |
Exod | KJV | 28:21 | And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. | |
Exod | CzeCEP | 28:21 | Kameny budou označeny jmény synů Izraele; bude jich dvanáct podle jejich jmen; na každém bude vyryto jeho jméno jako na pečeti podle dvanáctera kmenů. | |
Exod | CzeB21 | 28:21 | Kamenů bude dvanáct, tak jako jmen Izraelových synů. Každý bude mít na sobě jako na pečeti vyryto jméno jednoho ze dvanácti izraelských kmenů. | |
Exod | CzeCSP | 28:21 | Kamenů bude podle jmen Izraelových synů, dvanáct, podle jejich jmen; jako pečetní nápis bude každý podle svého jména pro dvanáct kmenů. | |
Exod | CzeBKR | 28:21 | Těch pak kamenů s jmény synů Izraelských bude dvanácte, podlé jmen jejich, dílem řežících pečeti; jeden každý podlé jména svého, pro dvanáctero pokolení budou. | |
Exod | VulgClem | 28:21 | Habebuntque nomina filiorum Israël : duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus. | |
Exod | DRC | 28:22 | And thou shalt make on the rational chains, linked one to another, of the purest gold: | |
Exod | KJV | 28:22 | And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. | |
Exod | CzeCEP | 28:22 | Uděláš k náprsníku řetízky z čistého zlata jako stočenou šňůru. | |
Exod | CzeB21 | 28:22 | K náprsníku vyrobíš točené řetízky na způsob šňůrek z čistého zlata. | |
Exod | CzeCSP | 28:22 | Uděláš k náprsníku řetízky z čistého zlata spletené jako se vytváří provázky. | |
Exod | CzeBKR | 28:22 | Uděláš i k náprsníku řetízky jednostejné dílem točeným z zlata čistého. | |
Exod | VulgClem | 28:22 | Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo, | |
Exod | DRC | 28:23 | And two rings of gold, which thou shalt put in the two ends at the top of the rational. | |
Exod | KJV | 28:23 | And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. | |
Exod | CzeCEP | 28:23 | K náprsníku zhotovíš též dva zlaté kroužky a připevníš oba kroužky k oběma horním okrajům náprsníku. | |
Exod | CzeB21 | 28:23 | Dále k náprsníku vyrobíš dva zlaté kroužky, které připevníš na oba jeho horní okraje. | |
Exod | CzeCSP | 28:23 | Uděláš k náprsníku dva zlaté kroužky a upevníš ty dva kroužky na oba okraje náprsníku. | |
Exod | CzeBKR | 28:23 | Uděláš také k náprsníku dva kroužky zlaté, a dáš je na dva kraje náprsníka. | |
Exod | VulgClem | 28:23 | et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate : | |
Exod | DRC | 28:24 | And the golden chains thou shalt join to the rings, that are in the ends thereof. | |
Exod | KJV | 28:24 | And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. | |
Exod | CzeCEP | 28:24 | Obě zlaté šňůry připevníš k oběma kroužkům na horních okrajích náprsníku. | |
Exod | CzeB21 | 28:24 | Ty dvě zlaté šňůry pak připevníš k oběma kroužkům na okrajích náprsníku. | |
Exod | CzeCSP | 28:24 | Dva zlaté provázky upevníš ke dvěma kroužkům na okraji náprsníku | |
Exod | CzeBKR | 28:24 | A prostrčíš dva řetízky zlaté skrze dva kroužky po krajích náprsníka. | |
Exod | VulgClem | 28:24 | catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus, | |
Exod | DRC | 28:25 | And the ends of the chains themselves, thou shalt join together with two hooks, on both sides of the ephod, which is towards the rational. | |
Exod | KJV | 28:25 | And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. | |
Exod | CzeCEP | 28:25 | Oba druhé konce obou šňůr připevníš ke dvěma obroučkám a umístíš vpředu na vrchních částech nárameníku. | |
Exod | CzeB21 | 28:25 | Druhé konce obou šňůr připevníš k oněm dvěma obroučkám připevněným zepředu k ramenním dílům efodu. | |
Exod | CzeCSP | 28:25 | a druhé dva konce obou provázků upevníš ke dvěma obroučkám a dáš dopředu na nárameníky efódu. | |
Exod | CzeBKR | 28:25 | A druhé konce těch dvou řetízků připneš k haklíkům, a dáš na vrchní kraje náramenníka po předu. | |
Exod | VulgClem | 28:25 | et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit. | |
Exod | DRC | 28:26 | Thou shalt make also two rings of gold, which thou shalt put in the top parts of the rational, in the borders that are over against the ephod, and look towards the back parts thereof. | |
Exod | KJV | 28:26 | And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. | |
Exod | CzeCEP | 28:26 | Potom zhotovíš jiné dva zlaté kroužky a připevníš je k oběma okrajům náprsníku, na lem jeho vnitřní strany při nárameníku. | |
Exod | CzeB21 | 28:26 | Vyrobíš také dva zlaté kroužky, které připevníš ke dvěma dolním okrajům náprsníku, k jeho vnitřní obrubě. | |
Exod | CzeCSP | 28:26 | Uděláš dva zlaté kroužky a umístíš je na dva okraje náprsníku, na vnitřní okraj, který je na straně efódu. | |
Exod | CzeBKR | 28:26 | Uděláš i dva kroužky zlaté, kteréž dáš na dva kraje náprsníka, na tu obrubu jeho, kteráž jest po té straně k náramenníku do vnitřku. | |
Exod | VulgClem | 28:26 | Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus aspiciunt. | |
Exod | DRC | 28:27 | Moreover also other two rings of gold, which are to be set on each side of the ephod beneath, that looketh towards the nether joining, that the rational may be fitted with the ephod, | |
Exod | KJV | 28:27 | And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. | |
Exod | CzeCEP | 28:27 | Zhotovíš i další dva zlaté kroužky a připevníš je k oběma vrchním částem nárameníku dole na jeho přední straně těsně u švu, nad tkaným pásem nárameníku. | |
Exod | CzeB21 | 28:27 | Dále vyrobíš dva zlaté kroužky, které připevníš zepředu k dolní části obou ramenních dílů efodu, těsně u jeho švu nad tkaným pásem efodu. | |
Exod | CzeCSP | 28:27 | Uděláš dva zlaté kroužky a upevníš je na dva nárameníky efódu zepředu zezdola u spojeného kusu nad ozdobný pás efódu. | |
Exod | CzeBKR | 28:27 | Uděláš ještě dva jiné kroužky zlaté, kteréž dáš na dvě strany náramenníka zespod po předu naproti spojení jeho, svrchu nad přepásaním náramenníka. | |
Exod | VulgClem | 28:27 | Necnon et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali, | |
Exod | DRC | 28:28 | And may be fastened by the rings thereof unto the rings of the ephod with a violet fillet, that the joining artificially wrought may continue, and the rational and the ephod may not be loosed one from the other. | |
Exod | KJV | 28:28 | And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. | |
Exod | CzeCEP | 28:28 | Náprsník opatřený kroužky přivážou ke kroužkům nárameníku purpurově fialovou šňůrkou, aby byl nad tkaným pásem nárameníku; náprsník nebude od nárameníku odstávat. | |
Exod | CzeB21 | 28:28 | Náprsník pak bude modrou šňůrou přivázán za své kroužky ke kroužkům efodu. Tak bude spočívat na tkaném pásu efodu a nebude od něj odstávat. | |
Exod | CzeCSP | 28:28 | Náprsník přivážou modrou šňůrkou z jeho kroužků na kroužky efódu, aby byl nad ozdobným pásem efódu; náprsník nebude odstávat od efódu. | |
Exod | CzeBKR | 28:28 | Tak svíží náprsník ten, kroužky jeho s kroužky náramenníka, tkanicí z postavce modrého, aby byl nad přepásaním náramenníka, a neodevstával náprsník od náramenníka. | |
Exod | VulgClem | 28:28 | et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari. | |
Exod | DRC | 28:29 | And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the rational of judgment upon his breast, when he shall enter into the sanctuary, a memorial before the Lord for ever. | |
Exod | KJV | 28:29 | And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the Lord continually. | |
Exod | CzeCEP | 28:29 | Áron tak bude nosit jména synů Izraele na náprsníku Božích rozhodnutí na svém srdci, kdykoli bude vstupovat do svatyně, aby je ustavičně připomínal před Hospodinem. | |
Exod | CzeB21 | 28:29 | Kdykoli bude Áron vstupovat do svatyně, ponese na náprsníku Božích rozhodnutí na svém srdci jména Izraelových synů jako stálou připomínku před Hospodinem. | |
Exod | CzeCSP | 28:29 | Áron bude nosit jména Izraelových synů na náprsníku rozhodnutí na svém srdci, když bude vcházet do svatyně, jako ustavičnou připomínku před Hospodinem. | |
Exod | CzeBKR | 28:29 | I bude nositi Aron jména synů Izraelských na náprsníku soudu na srdci svém, když vcházeti bude do svatyně, na památku před Hospodinem ustavičně. | |
Exod | VulgClem | 28:29 | Portabitque Aaron nomina filiorum Israël in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum. | |
Exod | DRC | 28:30 | And thou shalt put in the rational of judgment doctrine and truth, which shall be on Aaron's breast, when he shall go in before the Lord: and he shall bear the judgment of the children of Israel on his breast, in the sight of the Lord always. | |
Exod | KJV | 28:30 | And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron’s heart, when he goeth in before the Lord: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the Lord continually. | |
Exod | CzeCEP | 28:30 | A ty vložíš do náprsníku Božích rozhodnutí posvátné losy urím a tumím; budou na srdci Áronově, kdykoli bude předstupovat před Hospodina. Áron bude ustavičně nosit Boží rozhodnutí pro syny Izraele na svém srdci před Hospodinem. | |
Exod | CzeB21 | 28:30 | Do náprsníku Božích rozhodnutí vložíš urim a tumim. Kdykoli bude Áron vstupovat před Hospodina, bude je mít na srdci; tak bude Áron stále nosit osud synů Izraele na svém srdci před Hospodinem. | |
Exod | CzeCSP | 28:30 | Do náprsníku rozhodnutí vložíš urím a tumím a budou na Áronově srdci, když bude vcházet před Hospodina. Áron bude ustavičně nosit rozhodnutí pro syny Izraele na svém srdci před Hospodinem. | |
Exod | CzeBKR | 28:30 | Položíš pak do náprsníku soudu urim a thumim, aby bylo na srdci Aronově, když vcházeti bude před Hospodina; a nositi bude Aron soud synů Izraelských na srdci svém před Hospodinem vždycky. | |
Exod | VulgClem | 28:30 | Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino : et gestabit judicium filiorum Israël in pectore suo, in conspectu Domini semper. | |
Exod | DRC | 28:31 | And thou shalt make the tunic of the ephod all of violet, | |
Exod | KJV | 28:31 | And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. | |
Exod | CzeCEP | 28:31 | K nárameníku zhotovíš řízu, celou z fialového purpuru. | |
Exod | CzeB21 | 28:31 | K efodu zhotovíš plášť, celý z modré látky. | |
Exod | CzeCSP | 28:31 | Uděláš plášť efódu, celý z modré příze. | |
Exod | CzeBKR | 28:31 | Uděláš také plášť pod náramenník, všecken z postavce modrého. | |
Exod | VulgClem | 28:31 | Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, | |
Exod | DRC | 28:32 | In the midst whereof above shall be a hole for the head, and a border round about it woven, as is wont to be made in the outmost parts of garments, that it may not easily be broken. | |
Exod | KJV | 28:32 | And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. | |
Exod | CzeCEP | 28:32 | Uprostřed bude otvor pro hlavu, dokola opatřený tkaným lemem jako otvor v krunýři, aby se neroztrhl. | |
Exod | CzeB21 | 28:32 | Uprostřed něj bude otvor pro hlavu, jenž bude mít dokola tkanou obrubu, jako má otvor pancíře; plášť se nebude trhat. | |
Exod | CzeCSP | 28:32 | Uprostřed bude mít otvor pro hlavu; lem na otvoru bude kolem dokola tkaný, bude mít okraj jako kožený pancíř, aby se nemohl roztrhnout. | |
Exod | CzeBKR | 28:32 | A bude na vrchu v prostřed něho díra; okolek její všudy vůkol dílem tkaným, jako obojek u pancíře bude, aby se neroztrhl. | |
Exod | VulgClem | 28:32 | in cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur. | |
Exod | DRC | 28:33 | And beneath at the feet of the same tunic, round about, thou shalt make as it were pomegranates, of violet, and purple, and scarlet twice dyed, with little bells set between: | |
Exod | KJV | 28:33 | And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about: | |
Exod | CzeCEP | 28:33 | Dole na obrubě připevníš granátová jablka z látky fialově purpurové, nachové a karmínové dokola na obrubě a mezi nimi zlaté zvonečky. | |
Exod | CzeB21 | 28:33 | Podél celého jeho spodního lemu udělej granátová jablka z modré, purpurové a šarlatové látky. Ty prostřídej zlatými zvonky: | |
Exod | CzeCSP | 28:33 | Na jeho spodním lemu uděláš granátová jablka z příze modré, purpurové a karmínové, kolem dokola na jeho lemu a mezi nimi budou dokola zlaté zvonečky: | |
Exod | CzeBKR | 28:33 | Uděláš i na podolku jeho jablka zrnatá z hedbáví modrého, z šarlatu a z červce dvakrát barveného, na podolku jeho vůkol, a zvonečky zlaté mezi nimi vůkol. | |
Exod | VulgClem | 28:33 | Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis, | |
Exod | DRC | 28:34 | So that there shall be a golden bell and a pomegranate, and again another golden bell and a pomegranate. | |
Exod | KJV | 28:34 | A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. | |
Exod | CzeCEP | 28:34 | Zlatý zvoneček a granátové jablko, zlatý zvoneček a granátové jablko budou střídavě dokola na obrubě řízy. | |
Exod | CzeB21 | 28:34 | zlatý zvonek a granátové jablko, zlatý zvonek a granátové jablko, takto po celém spodním lemu pláště. | |
Exod | CzeCSP | 28:34 | zlatý zvoneček a granátové jablko, zlatý zvoneček a granátové jablko budou kolem dokola na lemu pláště. | |
Exod | CzeBKR | 28:34 | Zvonček zlatý a jablko zrnaté, opět za tím zvonček zlatý a jablko zrnaté na podolku pláště vůkol. | |
Exod | VulgClem | 28:34 | ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum : rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum. | |
Exod | DRC | 28:35 | And Aaron shall be vested with it in the office of his ministry, that the sound may be heard, when he goeth in and cometh out of the sanctuary, in the sight of the Lord, and that he may not die. | |
Exod | KJV | 28:35 | And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the Lord, and when he cometh out, that he die not. | |
Exod | CzeCEP | 28:35 | To bude mít Áron na sobě, když bude konat službu. Kdykoli bude vstupovat do svatyně před Hospodina a kdykoli bude vycházet, bude se ozývat jejich zvuk, aby nezemřel. | |
Exod | CzeB21 | 28:35 | To bude mít Áron při konání služby na sobě. Kdykoli bude vstupovat do svatyně před Hospodina a kdykoli bude vycházet, budou znít zvonky, a tak nezemře. | |
Exod | CzeCSP | 28:35 | Plášť bude na Áronovi, když bude sloužit, aby byl slyšet jeho zvuk, když bude vcházet do svatyně před Hospodina a když bude vycházet, aby nezemřel. | |
Exod | CzeBKR | 28:35 | A bude to míti na sobě Aron při službách, aby slyšán byl zvuk jeho, když vcházeti bude do svatyně před Hospodina, i když vycházeti bude, aby neumřel. | |
Exod | VulgClem | 28:35 | Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur. | |
Exod | DRC | 28:36 | Thou shalt make also a plate of the purest gold: wherein thou shalt grave with engraver's work, Holy to the Lord. | |
Exod | KJV | 28:36 | And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE Lord. | |
Exod | CzeCEP | 28:36 | Zhotovíš také květ z čistého zlata a vyryješ na něj, jako se vyrývá pečeť: „Svatý Hospodinu“. | |
Exod | CzeB21 | 28:36 | Vyrobíš také štítek z čistého zlata a jako na pečeť na něj vyryješ: Svatý Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 28:36 | Uděláš květ z čistého zlata a vyryješ na něj pečetní nápis: Svatý Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 28:36 | Uděláš také plech z zlata čistého, a vyryješ na něm dílem vyrývajících pečeti: Svatost Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 28:36 | Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino. | |
Exod | DRC | 28:37 | And thou shalt tie it with a violet fillet, and it shall be upon the mitre, | |
Exod | KJV | 28:37 | And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. | |
Exod | CzeCEP | 28:37 | Připevníš jej purpurově fialovou šňůrkou na turban; bude vpředu na turbanu. | |
Exod | CzeB21 | 28:37 | Modrou šňůrou jej zepředu připevníš na turban. | |
Exod | CzeCSP | 28:37 | Dáš ho na modrou šňůrku a bude na turbanu, bude vepředu na turbanu. | |
Exod | CzeBKR | 28:37 | Kterýž dáš na tkanici z modrého postavce, a bude na čepici; napřed na čepici bude. | |
Exod | VulgClem | 28:37 | Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram, | |
Exod | DRC | 28:38 | Hanging over the forehead of the high priest. And Aaron shall bear the iniquities of those things, which the children of Israel have offered and sanctified, in all their gifts and offerings. And the plate shall be always on his forehead, that the Lord may be well pleased with them. | |
Exod | KJV | 28:38 | And it shall be upon Aaron’s forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 28:38 | Bude na Áronově čele. Áron bude odpovědný za nepravost při přinášení svatých věcí, které Izraelci oddělí jako svaté, za všechny jejich svaté dary. Květ bude na jeho čele trvale, aby nalezli zalíbení před Hospodinem. | |
Exod | CzeB21 | 28:38 | Áron jej bude mít na čele a bude snímat nepravosti synů Izraele při svatých obětech, které zasvěcují, při všech jejich svatých darech. Bude ho mít stále na čele, a tak dojdou zalíbení před Hospodinem. | |
Exod | CzeCSP | 28:38 | Bude na Áronově čele, aby Áron mohl nést provinění ohledně svatých věcí, které synové Izraele zasvěcují, při všech svých svatých darech. Bude ustavičně na jeho čele, aby došli zalíbení před Hospodinem. | |
Exod | CzeBKR | 28:38 | I bude nad čelem Aronovým, aby nesl Aron nepravosti posvěcených věcí, kterýchž by posvětili synové Izraelští při všech dařích posvěcených věcí svých; a bude nad čelem jeho vždycky, aby příjemné je činil před Hospodinem. | |
Exod | VulgClem | 28:38 | imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israël, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placatus sit eis Dominus. | |
Exod | DRC | 28:39 | And thou shalt gird the tunic with fine linen, and thou shalt make a fine linen mitre, and a girdle of embroidered work. | |
Exod | KJV | 28:39 | And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. | |
Exod | CzeCEP | 28:39 | Utkáš také suknici z jemného plátna a zhotovíš turban z jemného plátna a pestře vyšitou šerpu. | |
Exod | CzeB21 | 28:39 | Utkáš rovněž kmentovou suknici, zhotovíš kmentový turban a vyšívanou šerpu. | |
Exod | CzeCSP | 28:39 | ⌈Utkáš vzorovanou⌉ suknici z jemného plátna, uděláš turban z jemného plátna a uděláš šerpu jako dílo výšivkáře. | |
Exod | CzeBKR | 28:39 | Uděláš také sukni z hedbáví bílého vázanou s oky; uděláš i čepici z hedbáví bílého; pás také uděláš dílem krumpéřským. | |
Exod | VulgClem | 28:39 | Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii. | |
Exod | DRC | 28:40 | Moreover, for the sons of Aaron thou shalt prepare linen tunics, and girdles and mitres for glory and beauty: | |
Exod | KJV | 28:40 | And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. | |
Exod | CzeCEP | 28:40 | I Áronovým synům uděláš suknice a zhotovíš pro ně šerpy. Zhotovíš jim také mitry k slávě a ozdobě. | |
Exod | CzeB21 | 28:40 | Také Áronovým synům uděláš suknice, šerpy a pokrývky hlavy; zhotovíš jim je ke slávě a ozdobě. | |
Exod | CzeCSP | 28:40 | I Áronovým synům uděláš suknice, uděláš pro ně šerpy a uděláš jim klobouky ke cti a k okrase. | |
Exod | CzeBKR | 28:40 | Synům také Aronovým zděláš sukně; pasy také jim uděláš a klobouky k slávě a k ozdobě. | |
Exod | VulgClem | 28:40 | Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem : | |
Exod | DRC | 28:41 | And with all these things thou shalt vest Aaron thy brother, and his sons with him. And thou shalt consecrate the hands of them all, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me. | |
Exod | KJV | 28:41 | And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office. | |
Exod | CzeCEP | 28:41 | Oblékneš do toho svého bratra Árona a s ním jeho syny. Dáš jim pomazání a uvedeš je v úřad. Posvětíš je, aby mi sloužili jako kněží. | |
Exod | CzeB21 | 28:41 | Až do nich oblékneš svého bratra Árona a jeho syny, pomažeš je, pověříš a posvětíš, aby mi konali kněžskou službu. | |
Exod | CzeCSP | 28:41 | Oblékneš to svému bratru Áronovi a s ním jeho synům, pomažeš je, zmocníš je a posvětíš je, aby mi sloužili jako kněží. | |
Exod | CzeBKR | 28:41 | A oblečeš v ně Arona bratra svého a syny jeho s ním, a pomažeš jich, a naplníš ruce jejich, a posvětíš mi jich, aby úřad kněžský konali přede mnou. | |
Exod | VulgClem | 28:41 | vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi. | |
Exod | DRC | 28:42 | Thou shalt make also linen breeches, to cover the flesh of their nakedness, from the reins to the thighs: | |
Exod | KJV | 28:42 | And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: | |
Exod | CzeCEP | 28:42 | Rovněž jim uděláš lněné spodky, aby zakryly nahotu jejich těla. Budou sahat od beder po stehna. | |
Exod | CzeB21 | 28:42 | Uděláš jim také plátěné spodky, aby zakrývaly jejich nahotu: budou jim sahat od beder po stehna. | |
Exod | CzeCSP | 28:42 | Udělej jim lněné spodky, aby zakrývaly jejich nahé tělo; budou sahat od beder až po stehna. | |
Exod | CzeBKR | 28:42 | Nadělej jim i košilek lněných k zakrytí nahoty těla; od bedr až do stehen budou. | |
Exod | VulgClem | 28:42 | Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora : | |
Exod | DRC | 28:43 | And Aaron and his sons shall use them when they shall go into the tabernacle of the testimony, or when they approach to the altar to minister in the sanctuary. lest being guilty of iniquity they die. It shall be a law for ever to Aaron, and to his seed after him. | |
Exod | KJV | 28:43 | And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him. | |
Exod | CzeCEP | 28:43 | Áron a jeho synové je budou nosit, kdykoli budou vstupovat do stanu setkávání nebo kdykoli budou přistupovat k oltáři, aby konali službu ve svatyni; tak neponesou následky nepravosti a nezemřou. To je provždy platné nařízení pro něho i pro jeho potomky. | |
Exod | CzeB21 | 28:43 | Áron a jeho synové je budou nosit, kdykoli budou vcházet do Stanu setkávání nebo přistupovat k oltáři, aby konali službu ve svatyni. Tak neponesou vinu a nezemřou. To je věčné ustanovení pro Árona a jeho potomky.“ | |
Exod | CzeCSP | 28:43 | Budou na Áronovi a na jeho synech, když budou vcházet do stanu setkávání nebo přistupovat k oltáři, aby sloužili ve svatyni, tak aby nenesli vinu a nezemřeli. To je věčné ustanovení pro něj a pro jeho potomstvo po něm. | |
Exod | CzeBKR | 28:43 | A ať je na sobě mají Aron i synové, když vcházeti budou do stánku úmluvy, aneb když přistupovati budou k oltáři, aby sloužili v svatyni; a neponesou nepravosti, aniž zemrou. Řád tento bude věčný jemu i potomkům jeho po něm. | |
Exod | VulgClem | 28:43 | et utentur eis Aaron et filii ejus quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini ejus post eum. | |
Chapter 29
Exod | DRC | 29:1 | And thou shalt also do this, that they may be consecrated to me in priesthood. Take a calf from the herd, and two rams without blemish, | |
Exod | KJV | 29:1 | And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest’s office: Take one young bullock, and two rams without blemish, | |
Exod | CzeCEP | 29:1 | Toto s nimi uděláš, až je budeš světit, aby mi sloužili jako kněží: Vezmeš jednoho mladého býčka a dva berany bez vady, | |
Exod | CzeB21 | 29:1 | „A toto s nimi uděláš, abys je posvětil pro kněžskou službu: Vezmi jednoho mladého býčka a dva berany bez vady, | |
Exod | CzeCSP | 29:1 | Toto s nimi uděláš, abys je posvětil, aby mi sloužili jako kněží: Vezmi jednoho býčka a dva berany bez vady, | |
Exod | CzeBKR | 29:1 | Toto také učiníš jim ku posvěcení jich, aby úřad kněžský konali přede mnou: Vezmi volka jednoho ještě mladého a skopce dva bez vady. | |
Exod | VulgClem | 29:1 | Sed et hoc facies, ut mihi in sacerdotio consecrentur. Tolle vitulum de armento, et arietes duos immaculatos, | |
Exod | DRC | 29:2 | And unleavened bread, and a cake without leaven, tempered with oil, wafers also unleavened, anointed with oil: thou shalt make them all of wheaten flour. | |
Exod | KJV | 29:2 | And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them. | |
Exod | CzeCEP | 29:2 | nekvašené chleby, nekvašené bochánky zadělané olejem a nekvašené oplatky pomazané olejem; uděláš je z bílé pšeničné mouky. | |
Exod | CzeB21 | 29:2 | dále nekvašený chléb, nekvašené bochánky zadělané olejem a nekvašené placky pomazané olejem; uděláš je z jemné pšeničné mouky. | |
Exod | CzeCSP | 29:2 | nekvašený chléb, nekvašené bochníky namísené s olejem, nekvašené placky pomazané olejem; uděláš je z jemné pšeničné mouky. | |
Exod | CzeBKR | 29:2 | Chleby též přesné a koláče přesné s olejem smíšené, a oplatky přesné polité olejem; z běli pšeničné naděláš toho. | |
Exod | VulgClem | 29:2 | panesque azymos, et crustulam absque fermento, quæ conspersa sit oleo, lagana quoque azyma oleo lita : de simila triticea cuncta facies. | |
Exod | DRC | 29:3 | And thou shalt put them in a basket, and offer them: and the calf and the two rams. | |
Exod | KJV | 29:3 | And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams. | |
Exod | CzeCEP | 29:3 | Dáš to do jednoho koše a přineseš to v tom koši jako dar; přivedeš i býčka a oba berany. | |
Exod | CzeB21 | 29:3 | Vložíš je do jednoho koše a v tom koši je budeš obětovat spolu s tím býčkem a oběma berany. | |
Exod | CzeCSP | 29:3 | Dáš je do jednoho koše a přineseš je v koši -- a k tomu toho býčka a dva berany. | |
Exod | CzeBKR | 29:3 | A vklada to do koše jednoho, obětovati to budeš v koši, spolu s tím volkem a dvěma skopci. | |
Exod | VulgClem | 29:3 | Et posita in canistro offeres : vitulum autem et duos arietes. | |
Exod | DRC | 29:4 | And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony. And when thou hast washed the father and his sons with water, | |
Exod | KJV | 29:4 | And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. | |
Exod | CzeCEP | 29:4 | Potom předvedeš Árona a jeho syny ke vchodu do stanu setkávání a omyješ je vodou. | |
Exod | CzeB21 | 29:4 | Potom přivedeš Árona a jeho syny ke vchodu do Stanu setkávání a omyješ je vodou. | |
Exod | CzeCSP | 29:4 | I Árona a jeho syny přivedeš ke vchodu do stanu setkávání. Umyješ je vodou. | |
Exod | CzeBKR | 29:4 | Potom Aronovi a synům jeho přistoupiti kážeš ke dveřím stánku úmluvy, a umyješ je vodou. | |
Exod | VulgClem | 29:4 | Et Aaron ac filios ejus applicabis ad ostium tabernaculi testimonii. Cumque laveris patrem cum filiis suis aqua, | |
Exod | DRC | 29:5 | Thou shalt clothe Aaron with his vestments, that is, with the linen garment and the tunic, and the ephod and the rational, which thou shalt gird with the girdle. | |
Exod | KJV | 29:5 | And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod: | |
Exod | CzeCEP | 29:5 | Vezmeš kněžská roucha, oblékneš Áronovi suknici a řízu pod nárameník, i nárameník a náprsník. Pak ho opásáš umně utkaným nárameníkovým pásem. | |
Exod | CzeB21 | 29:5 | Vezmeš kněžská roucha a oblékneš Áronovi suknici, plášť patřící k efodu, efod i náprsník a opášeš ho tkaným pásem efodu. | |
Exod | CzeCSP | 29:5 | Vezmeš roucha a oblékneš Áronovi suknici, plášť efódu, efód a náprsník a zavážeš ho ⌈ozdobným pásem⌉ efódu. | |
Exod | CzeBKR | 29:5 | A vezma roucha, oblečeš Arona v sukni, a v plášť náležící pod náramenník, a v náramenník, a v náprsník, a přepášeš ho pasem náramenníka. | |
Exod | VulgClem | 29:5 | indues Aaron vestimentis suis, id est, linea et tunica, et superhumerali et rationali, quod constringes balteo. | |
Exod | DRC | 29:6 | And thou shalt put the mitre upon his head, and the holy plate upon the mitre, | |
Exod | KJV | 29:6 | And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre. | |
Exod | CzeCEP | 29:6 | Na hlavu mu vložíš turban a na turban připevníš svatou čelenku. | |
Exod | CzeB21 | 29:6 | Na hlavu mu nasadíš turban a na turban připevníš korunu svatosti. | |
Exod | CzeCSP | 29:6 | Na hlavu mu položíš turban a upevníš na turbanu svatou čelenku. | |
Exod | CzeBKR | 29:6 | Vstavíš i čepici na hlavu jeho, a korunu svatosti vstavíš na čepici. | |
Exod | VulgClem | 29:6 | Et pones tiaram in capite ejus, et laminam sanctam super tiaram, | |
Exod | DRC | 29:7 | And thou shalt pour the oil of unction upon his head: and by this rite shall he be consecrated. | |
Exod | KJV | 29:7 | Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him. | |
Exod | CzeCEP | 29:7 | Nato vezmeš olej pomazání, vyleješ jej na jeho hlavu a pomažeš ho. | |
Exod | CzeB21 | 29:7 | Nakonec vezmeš olej pomazání, vyliješ mu jej na hlavu a pomažeš ho. | |
Exod | CzeCSP | 29:7 | Vezmeš olej pomazání, vyleješ mu ho na hlavu a pomažeš ho. | |
Exod | CzeBKR | 29:7 | Naposledy vezmeš olej pomazání, a vyleje na hlavu jeho, pomažeš ho. | |
Exod | VulgClem | 29:7 | et oleum unctionis fundes super caput ejus : atque hoc ritu consecrabitur. | |
Exod | DRC | 29:8 | Thou shalt bring his sons also, and shalt put on them the linen tunics, and gird them with a girdle: | |
Exod | KJV | 29:8 | And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. | |
Exod | CzeCEP | 29:8 | Pak předvedeš jeho syny, oblékneš jim suknice, | |
Exod | CzeB21 | 29:8 | Přivedeš jeho syny a oblékneš jim suknice. | |
Exod | CzeCSP | 29:8 | Přivedeš i jeho syny a oblékneš jim suknice. | |
Exod | CzeBKR | 29:8 | Potom synům jeho přistoupiti kážeš, a zobláčíš je v sukně. | |
Exod | VulgClem | 29:8 | Filios quoque illius applicabis, et indues tunicis lineis, cingesque balteo, | |
Exod | DRC | 29:9 | To wit, Aaron and his children, and thou shalt put mitres upon them; and they shall be priests to me by a perpetual ordinance. After thou shalt have consecrated their hands, | |
Exod | KJV | 29:9 | And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest’s office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. | |
Exod | CzeCEP | 29:9 | přepášeš je šerpou, Árona i jeho syny, a vstavíš jim na hlavu mitry. I stane se jim kněžství provždy platným nařízením. Tak uvedeš v úřad Árona a jeho syny. | |
Exod | CzeB21 | 29:9 | Přepášeš je šerpami, Árona i jeho syny, a uvážeš jim pokrývky hlavy. Kněžství jim připadne věčným ustanovením. Takto pověříš Árona a jeho syny kněžstvím: | |
Exod | CzeCSP | 29:9 | Přepásáš je šerpou, Árona a jeho syny, a přivážeš jim klobouky. Jim bude patřit kněžství jako věčné ustanovení. Zasvětíš Árona a jeho syny. | |
Exod | CzeBKR | 29:9 | A zopasuješ je pasy, Arona i syny jeho, a vstavíš jim čepičky na hlavu. I budouť míti kněžství řádem věčným; a posvětíš ruky Aronovy a ruky synů jeho. | |
Exod | VulgClem | 29:9 | Aaron scilicet et liberos ejus, et impones eis mitras : eruntque sacerdotes mihi religione perpetua. Postquam initiaveris manus eorum, | |
Exod | DRC | 29:10 | Thou shalt present also the calf before the tabernacle of the testimony. And Aaron and his sons shall lay their hands upon his head, | |
Exod | KJV | 29:10 | And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock. | |
Exod | CzeCEP | 29:10 | Přivedeš býčka jako dar před stan setkávání a Áron se svými syny vloží ruce na jeho hlavu. | |
Exod | CzeB21 | 29:10 | Přivedeš před Stan setkávání býčka a Áron a jeho synové mu vloží ruce na hlavu. | |
Exod | CzeCSP | 29:10 | Přivedeš býčka před stan setkávání a Áron se svými syny položí ruce na hlavu býčka. | |
Exod | CzeBKR | 29:10 | Přivedeš také volka před stánek úmluvy, i vloží Aron a synové jeho ruce své na hlavu volka. | |
Exod | VulgClem | 29:10 | applicabis et vitulum coram tabernaculo testimonii. Imponentque Aaron et filii ejus manus super caput illius, | |
Exod | DRC | 29:11 | And thou shalt kill him in the sight of the Lord, beside the door of the tabernacle of the testimony. | |
Exod | KJV | 29:11 | And thou shalt kill the bullock before the Lord, by the door of the tabernacle of the congregation. | |
Exod | CzeCEP | 29:11 | Býčka porazíš před Hospodinem u vchodu do stanu setkávání. | |
Exod | CzeB21 | 29:11 | Býčka pak před Hospodinem u vchodu do Stanu setkávání zabiješ. | |
Exod | CzeCSP | 29:11 | Pak zabiješ býčka před Hospodinem u vchodu do stanu setkávání. | |
Exod | CzeBKR | 29:11 | A zabiješ volka před Hospodinem u dveří stánku úmluvy. | |
Exod | VulgClem | 29:11 | et mactabis eum in conspectu Domini, juxta ostium tabernaculi testimonii. | |
Exod | DRC | 29:12 | And taking some of the blood of the calf, thou shalt put it upon the horns of the altar with thy finger, and the rest of the blood thou shalt pour at the bottom thereof. | |
Exod | KJV | 29:12 | And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar. | |
Exod | CzeCEP | 29:12 | Vezmeš trochu krve z býčka a potřeš prstem rohy oltáře; všechnu ostatní krev vyleješ ke spodku oltáře. | |
Exod | CzeB21 | 29:12 | Vezmeš trochu býčkovy krve a prstem jí potřeš rohy oltáře. Všechnu zbývající krev vyliješ k patě oltáře. | |
Exod | CzeCSP | 29:12 | Vezmeš trochu krve z býčka a dáš ji prstem na rohy oltáře a všechnu ostatní krev vyleješ ke spodku oltáře. | |
Exod | CzeBKR | 29:12 | A nabera krve z volka, pomažeš na rozích oltáře prstem svým, a všecku krev vyleješ k spodku oltáře. | |
Exod | VulgClem | 29:12 | Sumptumque de sanguine vituli, pones super cornua altaris digito tuo, reliquum autem sanguinem fundes juxta basim ejus. | |
Exod | DRC | 29:13 | Thou shalt take also all the fat that covereth the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and shalt offer a burn offering upon the altar: | |
Exod | KJV | 29:13 | And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar. | |
Exod | CzeCEP | 29:13 | Pak vezmeš všechen tuk pokrývající vnitřnosti, jaterní lalok, obě ledviny i s tukem, který je na nich, a obrátíš je na oltáři v obětní dým. | |
Exod | CzeB21 | 29:13 | Vezmeš všechen tuk přikrývající vnitřnosti, jaterní lalok, obě ledviny i s tukem, který je na nich, a necháš to dýmat na oltáři. | |
Exod | CzeCSP | 29:13 | Vezmeš všechen tuk pokrývající vnitřnosti, jaterní lalok, obě ledviny a tuk, který je na nich, a budeš to obětovat na oltáři. | |
Exod | CzeBKR | 29:13 | Vezmeš pak všecken tuk přikrývající droby a branici s jater, a dvě ledviny s tukem, kterýž jest na nich, a zapálíš to na oltáři. | |
Exod | VulgClem | 29:13 | Sumes et adipem totum qui operit intestina, et reticulum jecoris, ac duos renes, et adipem qui super eos est, et offeres incensum super altare : | |
Exod | DRC | 29:14 | But the flesh of the calf, and the hide and the dung, thou shalt burn abroad, without the camp, because it is for sin. | |
Exod | KJV | 29:14 | But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering. | |
Exod | CzeCEP | 29:14 | Maso býčka, jeho kůži a jeho výměty spálíš na ohni venku za táborem. To je oběť za hřích. | |
Exod | CzeB21 | 29:14 | Maso z toho býčka, jeho kůži a výkaly však spálíš na ohni venku za táborem. Je to oběť za hřích. | |
Exod | CzeCSP | 29:14 | Maso býčka, jeho kůži a jeho výměty spálíš ohněm ⌈venku za táborem.⌉ To je ⌈oběť za hřích.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 29:14 | Maso pak z toho volka, a kůži s lejny jeho spálíš ohněm vně za stany; nebo obět za hříchy jest. | |
Exod | VulgClem | 29:14 | carnes vero vituli et corium et fimum combures foris extra castra, eo quod pro peccato sit. | |
Exod | DRC | 29:15 | Thou shalt take also one ram, upon the head whereof Aaron and his sons shall lay their hands. | |
Exod | KJV | 29:15 | Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. | |
Exod | CzeCEP | 29:15 | Potom vezmeš jednoho berana. Áron se svými syny vloží ruce na jeho hlavu. | |
Exod | CzeB21 | 29:15 | Potom vezmeš prvního berana a Áron a jeho synové mu vloží ruce na hlavu. | |
Exod | CzeCSP | 29:15 | Pak vezmeš jednoho berana a Áron se svými syny položí ruce na hlavu berana. | |
Exod | CzeBKR | 29:15 | Skopce také jednoho vezmeš, a vloží Aron a synové jeho ruce své na hlavu toho skopce. | |
Exod | VulgClem | 29:15 | Unum quoque arietem sumes, super cujus caput ponent Aaron et filii ejus manus. | |
Exod | DRC | 29:16 | And when thou hast killed him, thou shalt take of the blood thereof, and pour round about the altar. | |
Exod | KJV | 29:16 | And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar. | |
Exod | CzeCEP | 29:16 | Berana porazíš. Vezmeš trochu jeho krve a pokropíš oltář dokola. | |
Exod | CzeB21 | 29:16 | Berana zabiješ, vezmeš jeho krev a pokropíš jí oltář ze všech stran. | |
Exod | CzeCSP | 29:16 | Zabiješ berana, vezmeš jeho krev a pokropíš s ní oltář ze všech stran. | |
Exod | CzeBKR | 29:16 | A zabiješ toho skopce, a nabera krve jeho, pokropíš oltáře na vrchu vůkol. | |
Exod | VulgClem | 29:16 | Quem cum mactaveris, tolles de sanguine ejus, et fundes circa altare. | |
Exod | DRC | 29:17 | And thou shalt cut the ram in pieces, and having washed his entrails and feet, thou shalt put them upon the flesh that is cut in pieces, and upon his head. | |
Exod | KJV | 29:17 | And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head. | |
Exod | CzeCEP | 29:17 | Pak rozsekáš berana na díly. Omyješ jeho vnitřnosti a hnáty a přiložíš to k ostatním dílům a k hlavě. | |
Exod | CzeB21 | 29:17 | Potom berana rozsekáš na díly. Vnitřnosti a nohy omyješ a přiložíš k ostatním dílům a hlavě. | |
Exod | CzeCSP | 29:17 | Berana rozsekáš na díly, vnitřnosti a hnáty umyješ a dáš na jeho díly a jeho hlavu. | |
Exod | CzeBKR | 29:17 | Skopce pak rozsekáš na kusy, a vymyje droby jeho i nohy, vkladeš je na ty kusy z něho a na hlavu jeho. | |
Exod | VulgClem | 29:17 | Ipsum autem arietem secabis in frustra : lotaque intestina ejus ac pedes, pones super concisas carnes, et super caput illius. | |
Exod | DRC | 29:18 | And thou shalt offer the whole ram for a burnt offering upon the altar: it is an oblation to the Lord, a most sweet savour of the victim of the Lord. | |
Exod | KJV | 29:18 | And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the Lord: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 29:18 | Celého berana obrátíš na oltáři v obětní dým. To je zápalná oběť Hospodinu, libá vůně, ohnivá oběť pro Hospodina. | |
Exod | CzeB21 | 29:18 | Celého berana pak necháš dýmat na oltáři. Je to zápalná oběť Hospodinu, příjemná vůně, ohnivá oběť Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 29:18 | Budeš obětovat celého berana na oltáři. To je zápalná oběť Hospodinu, příjemná vůně; to je ohnivá oběť Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 29:18 | A potom všeho skopce zapálíš na oltáři; nebo zápal ten jest Hospodinu vůně příjemná, obět ohnivá jest Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 29:18 | Et offeres totum arietem in incensum super altare : oblatio est Domino, odor suavissimus victimæ Domini. | |
Exod | DRC | 29:19 | Thou shalt take also the other ram, upon whose head Aaron and his sons shall lay their hands. | |
Exod | KJV | 29:19 | And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. | |
Exod | CzeCEP | 29:19 | Potom vezmeš druhého berana. Áron se svými syny vloží ruce na jeho hlavu. | |
Exod | CzeB21 | 29:19 | Potom vezmeš druhého berana a Áron a jeho synové mu vloží ruce na hlavu. | |
Exod | CzeCSP | 29:19 | Vezmeš druhého berana a Áron se svými syny na hlavu toho berana položí ruce. | |
Exod | CzeBKR | 29:19 | Vezmeš také skopce druhého; i vloží Aron a synové jeho ruce své na hlavu téhož skopce. | |
Exod | VulgClem | 29:19 | Tolles quoque arietem alterum, super cujus caput Aaron et filii ejus ponent manus. | |
Exod | DRC | 29:20 | And when thou hast sacrificed him, thou shalt take of his blood, and put upon the tip of the right ear of Aaron and of his sons, and upon the thumbs and great toes of their right hand and foot, and thou shalt pour the blood upon the altar round about. | |
Exod | KJV | 29:20 | Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about. | |
Exod | CzeCEP | 29:20 | Berana porazíš. Vezmeš trochu jeho krve a potřeš jí lalůček Áronova ucha a lalůček pravého ucha jeho synů i palec jejich pravé ruky a palec jejich pravé nohy. Zbylou krví pokropíš oltář dokola. | |
Exod | CzeB21 | 29:20 | Berana zabiješ, vezmeš trochu jeho krve a potřeš jí lalůček Áronova ucha, lalůček pravého ucha jeho synů, palec jejich pravé ruky a palec jejich pravé nohy. Zbytkem krve pokropíš oltář ze všech stran. | |
Exod | CzeCSP | 29:20 | Zabiješ berana, vezmeš trochu jeho krve a dáš na lalůček Áronova pravého ucha i na lalůček pravého ucha jeho synů, na palec jejich pravé ruky a palec jeho pravé nohy a pokropíš krví oltář ze všech stran. | |
Exod | CzeBKR | 29:20 | A zabiješ skopce toho, a vezma krev jeho, pomažeš jí konce ucha Aronova, a konce pravého ucha synů jeho, i palce na pravé ruce jejich, a palce na pravé noze jejich; a vykropíš tu krev na oltář vůkol. | |
Exod | VulgClem | 29:20 | Quem cum immolaveris, sumes de sanguine ejus, et pones super extremum auriculæ dextræ Aaron et filiorum ejus, et super pollices manus eorum ac pedis dextri, fundesque sanguinem super altare per circuitum. | |
Exod | DRC | 29:21 | And when thou hast taken of the blood that is upon the altar, and of the oil of unction, thou shalt sprinkle Aaron and his vesture, his sons and their vestments. And after they and their vestments are consecrated, | |
Exod | KJV | 29:21 | And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons’ garments with him. | |
Exod | CzeCEP | 29:21 | Pak vezmeš trochu krve z oltáře a trochu oleje pomazání a postříkáš Árona i jeho roucha a s ním jeho syny i roucha jeho synů. Tím bude posvěcen Áron i jeho roucha a s ním jeho synové a roucha jeho synů. | |
Exod | CzeB21 | 29:21 | Poté vezmeš trochu krve, která bude na oltáři, a trochu oleje pomazání a postříkáš tím Árona a jeho roucha a s ním i jeho syny a jejich roucha. Tak bude posvěcen on i jeho roucha a s ním i jeho synové a jejich roucha. | |
Exod | CzeCSP | 29:21 | Vezmeš trochu z krve na oltáři a oleje pomazání a stříkneš na Árona a jeho roucha a na jeho syny a roucha jeho synů s ním. Tak bude posvěcen on a jeho roucha, jeho synové a roucha jeho synů s ním. | |
Exod | CzeBKR | 29:21 | A vezma krve, kteráž bude na oltáři, a oleje pomazání, pokropíš Arona a roucha jeho i synů jeho a roucha jejich s ním; a budeť posvěcen on i roucho jeho, i synové jeho, a roucho synů jeho s ním. | |
Exod | VulgClem | 29:21 | Cumque tuleris de sanguine qui est super altare, et de oleo unctionis, asperges Aaron et vestes ejus, filios et vestimenta eorum. Consecratisque ipsis et vestibus, | |
Exod | DRC | 29:22 | Thou shalt take the fat of the ram, and the rump, and the fat that covereth the lungs, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder, because it is the ram of consecration: | |
Exod | KJV | 29:22 | Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration: | |
Exod | CzeCEP | 29:22 | Potom vezmeš z berana tuk a tučný ocas, tuk přikrývající vnitřnosti, jaterní lalok, obě ledviny i s tukem, který je na nich, a pravou kýtu. To je beran vysvěcení. | |
Exod | CzeB21 | 29:22 | Potom z berana vezmeš tučné části – ocas, tuk přikrývající vnitřnosti, jaterní lalok, obě ledviny i s tukem, který je na nich – a pravou kýtu, neboť je to beran pověření. | |
Exod | CzeCSP | 29:22 | Vezmeš z berana tuk, tučný ocas, tuk pokrývající vnitřnosti, jaterní lalok, obě ledviny a tuk, který je na nich, a pravou kýtu, neboť to je beran zasvěcení, | |
Exod | CzeBKR | 29:22 | Potom vezmeš z skopce tuk a ocas, a tuk přikrývající droby, a branici s jater, a dvě ledviny s tukem, kterýž jest na nich, a plece pravé, (nebo skopec naplnění jest,) | |
Exod | VulgClem | 29:22 | tolles adipem de ariete, et caudam et arvinam, quæ operit vitalia, ac reticulum jecoris, et duos renes, atque adipem, qui super eos est, armumque dextrum, eo quod sit aries consecrationis : | |
Exod | DRC | 29:23 | And one roll of bread, a cake tempered with oil, a wafer out of the basket of unleavened bread, which is set in the sight of the Lord: | |
Exod | KJV | 29:23 | And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the Lord: | |
Exod | CzeCEP | 29:23 | Vezmeš také z koše s nekvašenými věcmi, který je před Hospodinem, jeden pecen chleba, jeden bochánek připravený na oleji a jeden oplatek. | |
Exod | CzeB21 | 29:23 | Z koše nekvašeného pečiva, který je před Hospodinem, vezmeš jeden pecen chleba, jeden chlebový bochánek zadělaný olejem a jednu placku. | |
Exod | CzeCSP | 29:23 | a jeden bochník chleba, jeden bochník chleba s olejem, jednu placku z koše s nekvašenými chleby, který je před Hospodinem, | |
Exod | CzeBKR | 29:23 | A jeden pecník chleba, a jeden koláč chleba s olejem, a oplatek jeden z koše chlebů přesných, kterýž jest před Hospodinem. | |
Exod | VulgClem | 29:23 | tortamque panis unius, crustulam conspersam oleo, laganum de canistro azymorum, quod positum est in conspectu Domini : | |
Exod | DRC | 29:24 | And thou shalt put all upon the hands of Aaron and of his sons, and shalt sanctify them elevating before the Lord. | |
Exod | KJV | 29:24 | And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 29:24 | Vše vložíš do dlaní Áronových a do dlaní jeho synů a podáváním to nabídneš Hospodinu jako oběť podávání. | |
Exod | CzeB21 | 29:24 | To všechno vložíš Áronovi a jeho synům do dlaní, aby to zvedáním nabízeli Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 29:24 | a to všechno dáš do ruky Árona a do ruky jeho synů a zamáváš s tím před Hospodinem jako mávanou obětí. | |
Exod | CzeBKR | 29:24 | A dáš to vše v ruce Aronovy a v ruce synů jeho, a obraceti to budeš sem i tam, aby byla obět obracení před Hospodinem. | |
Exod | VulgClem | 29:24 | ponesque omnia super manus Aaron et filiorum ejus, et sanctificabis eos elevans coram Domino. | |
Exod | DRC | 29:25 | And thou shalt take all from their hands; and shalt burn them upon the altar for a holocaust, a most sweet savour in the sight of the Lord, because it is his oblation. | |
Exod | KJV | 29:25 | And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the Lord: it is an offering made by fire unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 29:25 | Potom to vezmeš z jejich rukou a obrátíš na oltáři v obětní dým nad zápalnou obětí jako libou vůni před Hospodinem. To je ohnivá oběť pro Hospodina. | |
Exod | CzeB21 | 29:25 | Potom to přijmeš z jejich rukou a necháš to dýmat na oltáři spolu se zápalnou obětí, aby to bylo příjemnou vůní před Hospodinem. Je to ohnivá oběť Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 29:25 | Vezmeš to z jejich ruky a budeš to obětovat na oltáři jako zápalnou oběť, jako příjemnou vůni před Hospodinem. To je ohnivá oběť Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 29:25 | Potom vezma to z rukou jejich, zapálíš na oltáři v zápal, k vůni příjemné před Hospodinem. Toť jest obět ohnivá Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 29:25 | Suscipiesque universa de manibus eorum : et incendes super altare in holocaustum, odorem suavissimum in conspectu Domini, quia oblatio ejus est. | |
Exod | DRC | 29:26 | Thou shalt take also the breast of the ram, wherewith Aaron was consecrated, and elevating it thou shalt sanctify it before the Lord, and it shall fall to thy share. | |
Exod | KJV | 29:26 | And thou shalt take the breast of the ram of Aaron’s consecration, and wave it for a wave offering before the Lord: and it shall be thy part. | |
Exod | CzeCEP | 29:26 | Vezmeš pak hrudí z Áronova berana vysvěcení a podáváním je nabídneš Hospodinu jako oběť podávání. To je tvůj podíl. | |
Exod | CzeB21 | 29:26 | Z berana Áronova pověření pak vezmeš hrudí a budeš je zvedáním nabízet Hospodinu. To bude tvůj podíl. | |
Exod | CzeCSP | 29:26 | Vezmeš také hrudí z Áronova berana zasvěcení a zamáváš s ním před Hospodinem jako s mávanou obětí; bude patřit tobě jako podíl. | |
Exod | CzeBKR | 29:26 | Vezmeš také hrudí z skopce posvěcení, kterýž bude Aronův, a obraceti je budeš sem i tam, aby byla obět obracení před Hospodinem; a budeť na tvůj díl. | |
Exod | VulgClem | 29:26 | Sumes quoque pectusculum de ariete, quo initiatus est Aaron, sanctificabisque illud elevatum coram Domino, et cedet in partem tuam. | |
Exod | DRC | 29:27 | And thou shalt sanctify both the consecrated breast, and the shoulder that thou didst separate of the ram, | |
Exod | KJV | 29:27 | And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons: | |
Exod | CzeCEP | 29:27 | Posvětíš hrudí z oběti podávání a kýtu z oběti pozdvihování, tedy ty části, které byly nabídnuty Hospodinu podáváním a pozdvihováním z berana vysvěcení za Árona a jeho syny. | |
Exod | CzeB21 | 29:27 | Hrudí pozvedání i kýtu odevzdání posvětíš. To, co se pozvedá a odevzdává z berana pověření, náleží Áronovi a jeho synům. | |
Exod | CzeCSP | 29:27 | Posvětíš hrudí mávané oběti a kýtu daru pozdvihování, kterými bylo máváno a pozdvihováno z berana zasvěcení Árona a jeho synům. | |
Exod | CzeBKR | 29:27 | Posvětíš tedy hrudí obracení, a plece pozdvižení, kteréž obracíno a kteréž pozdvihováno bylo z skopce posvěcení, z toho, kterýž bude Aronův, a z toho, kterýž bude synů jeho. | |
Exod | VulgClem | 29:27 | Sanctificabisque et pectusculum consecratum, et armum quem de ariete separasti, | |
Exod | DRC | 29:28 | Wherewith Aaron was consecrated and his sons, and they shall fall to Aaron's share, and his sons', by a perpetual right from the children of Israel: because they are the choicest and the beginnings of their peace victims which they offer to the Lord. | |
Exod | KJV | 29:28 | And it shall be Aaron’s and his sons’ by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 29:28 | To je mezi Izraelci provždy platné nařízení pro Árona a jeho syny; je to oběť pozdvihování. Oběť pozdvihování bude mezi Izraelci přinášena při jejich hodech oběti pokojné, jejich oběť pozdvihování pro Hospodina. | |
Exod | CzeB21 | 29:28 | Áron a jeho synové to budou věčným ustanovením přijímat od synů Izraele, neboť je to obětní příspěvek. Ten bude mezi syny Izraele vybírán z jejich pokojných obětí jako jejich příspěvek Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 29:28 | To bude patřit Áronovi a jeho synům jako věčný příděl od synů Izraele, neboť to je dar pozdvihování. Dar pozdvihování bude od synů Izraele z obětního hodu jejich pokojných obětí jako jejich dar pozdvihování Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 29:28 | A bude to Aronovi a synům jeho právem věčným od synů Izraelských, když obět pozdvižení bude. Nebo pozdvižení bude od synů Izraelských, z obětí jejich pokojných; pozdvižení jejich náleží Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 29:28 | quo initiatus est Aaron et filii ejus, cedentque in partem Aaron et filiorum ejus jure perpetuo a filiis Israël : quia primitiva sunt et initia de victimis eorum pacificis quæ offerunt Domino. | |
Exod | DRC | 29:29 | And the holy vesture, which Aaron shall use, his sons shall have after him, that they may be anointed, and their hands consecrated in it. | |
Exod | KJV | 29:29 | And the holy garments of Aaron shall be his sons’ after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them. | |
Exod | CzeCEP | 29:29 | Svatá roucha Áronova zůstanou po něm jeho synům, aby v nich byli pomazáváni a uváděni v úřad. | |
Exod | CzeB21 | 29:29 | Áronova svatá roucha připadnou po něm jeho synům, aby v nich bývali pomazáni a pověřeni. | |
Exod | CzeCSP | 29:29 | Áronova svatá roucha zůstanou jeho synům po něm, aby v nich byli pomazáváni a zasvěcováni. | |
Exod | CzeBKR | 29:29 | Roucha pak svatá, kteráž jsou Aronova, zůstanou synům jeho po něm, aby pomazováni byli v nich, a aby posvěcovány byly v nich ruce jejich. | |
Exod | VulgClem | 29:29 | Vestem autem sanctam, qua utetur Aaron, habebunt filii ejus post eum, ut ungantur in ea, et consecrantur manus eorum. | |
Exod | DRC | 29:30 | He of his sons that shall be appointed high priest in his stead, and that shall enter into the tabernacle of the testimony to minister in the sanctuary, shall wear it seven days. | |
Exod | KJV | 29:30 | And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place. | |
Exod | CzeCEP | 29:30 | Po sedm dní je bude oblékat ten z jeho synů, který po něm bude knězem, který bude přicházet ke stanu setkávání, aby konal službu ve svatyni. | |
Exod | CzeB21 | 29:30 | Syn, který se stane knězem po něm, je bude oblékat po sedm dní, kdy bude vcházet do Stanu setkávání, aby konal službu ve svatyni. | |
Exod | CzeCSP | 29:30 | Sedm dní je bude oblékat kněz, který nastoupí na jeho místo z jeho synů, když bude vcházet do stanu setkávání, aby sloužil ve svatyni. | |
Exod | CzeBKR | 29:30 | Sedm dní bude v nich choditi kněz, kterýž bude na jeho místě z synů jeho, kterýž vcházeti bude do stánku úmluvy, aby sloužil v svatyni. | |
Exod | VulgClem | 29:30 | Septem diebus utetur illa qui pontifex pro eo fuerit constitutus de filiis ejus, et qui ingredietur tabernaculum testimonii ut ministret in sanctuario. | |
Exod | DRC | 29:31 | And thou shalt take the ram of the consecration, and shalt boil the flesh thereof in the holy place: | |
Exod | KJV | 29:31 | And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. | |
Exod | CzeCEP | 29:31 | Pak vezmeš berana vysvěcení a uvaříš jeho maso na svatém místě. | |
Exod | CzeB21 | 29:31 | Onoho berana pověření vezmeš a jeho maso uvaříš na svatém místě. | |
Exod | CzeCSP | 29:31 | Vezmeš berana zasvěcení a uvaříš jeho maso na svatém místě. | |
Exod | CzeBKR | 29:31 | Skopce pak posvěcení vezma, uvaříš maso jeho na místě svatém. | |
Exod | VulgClem | 29:31 | Arietem autem consecrationis tolles, et coques carnes ejus in loco sancto : | |
Exod | DRC | 29:32 | And Aaron and his sons shall eat it. The loaves also, that are in the basket, they shall eat in the entry of the tabernacle of the testimony, | |
Exod | KJV | 29:32 | And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation. | |
Exod | CzeCEP | 29:32 | Áron a jeho synové budou jíst maso toho berana s chlebem, který bude v koši u vchodu do stanu setkávání. | |
Exod | CzeB21 | 29:32 | Áron a jeho synové budou u vchodu do Stanu setkávání jíst maso z toho berana s chlebem, který je v koši. | |
Exod | CzeCSP | 29:32 | U vchodu do stanu setkávání bude Áron se svými syny jíst maso z berana a chléb, který bude v koši. | |
Exod | CzeBKR | 29:32 | A budeť jísti Aron s syny svými maso toho skopce a chléb, kterýž jest v koši u dveří stánku úmluvy. | |
Exod | VulgClem | 29:32 | quibus vescetur Aaron et filii ejus. Panes quoque, qui sunt in canistro, in vestibulo tabernaculi testimonii comedent, | |
Exod | DRC | 29:33 | That it may be an atoning sacrifice, and the hands of the offerers may be sanctified. A stranger shall not eat of them, because they are holy. | |
Exod | KJV | 29:33 | And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. | |
Exod | CzeCEP | 29:33 | Budou jíst ti, kteří byli zproštěni vin, aby byli uvedeni v úřad a posvěceni; nepovolaný jíst nesmí, poněvadž to je svaté. | |
Exod | CzeB21 | 29:33 | Budou to jíst jen ti, kdo byli těmito obětmi očištěni, kdo byli pověřeni a posvěceni. Nepovolaný to jíst nebude, neboť je to svaté. | |
Exod | CzeCSP | 29:33 | Ti mohou jíst věci, s nimiž byl vykonán obřad smíření, aby byli zasvěceni a posvěceni. Nikdo jiný je jíst nebude, protože jsou svaté. | |
Exod | CzeBKR | 29:33 | Jísti budou to ti, za něž očištění se stalo ku posvěcení rukou jejich, aby posvěceni byli. Cizí pak nebude jísti, nebo svatá věc jest. | |
Exod | VulgClem | 29:33 | ut sit placabile sacrificium, et sanctificentur offerentium manus. Alienigena non vescetur ex eis, quia sancti sunt. | |
Exod | DRC | 29:34 | And if there remain of the consecrated flesh, or of the bread, till the morning, thou shalt burn the remainder with fire: they shall not be eaten, because they are sanctified. | |
Exod | KJV | 29:34 | And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. | |
Exod | CzeCEP | 29:34 | Zůstane-li něco z masa berana vysvěcení a z chleba až do rána, spálíš zbytek na ohni; nesmí se jíst, poněvadž to je svaté. | |
Exod | CzeB21 | 29:34 | Jestliže z masa oběti pověření nebo z toho chleba něco zůstane až do rána, spálíš ty zbytky na ohni. Nebude se to jíst, neboť je to svaté. | |
Exod | CzeCSP | 29:34 | Jestliže zůstane něco z masa zasvěcení a z chleba až do rána, spálíš to, co zbude, ohněm; nebude se to jíst, protože je to svaté. | |
Exod | CzeBKR | 29:34 | Zůstalo-li by co masa posvěcení a chleba až do jitra, spálíš ostatky ohněm; nebude jedeno, nebo svatá věc jest. | |
Exod | VulgClem | 29:34 | Quod si remanserit de carnibus consecratis, sive de panibus usque mane, combures reliquias igni : non comedentur, quia sanctificata sunt. | |
Exod | DRC | 29:35 | All that I have commanded thee, thou shalt do unto Aaron and his sons. Seven days shalt thou consecrate their hands: | |
Exod | KJV | 29:35 | And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them. | |
Exod | CzeCEP | 29:35 | S Áronem a jeho syny uděláš všechno podle toho, co jsem ti přikázal. Po sedm dní je budeš uvádět v úřad. | |
Exod | CzeB21 | 29:35 | Takto naložíš s Áronem a s jeho syny, přesně jak jsem ti přikázal. Budeš je pověřovat kněžstvím po sedm dní. | |
Exod | CzeCSP | 29:35 | S Áronem a s jeho syny naložíš takto, právě tak, jak jsem ti přikázal; sedm dní je budeš zasvěcovat. | |
Exod | CzeBKR | 29:35 | Tak tedy uděláš s Aronem a syny jeho vedlé všeho, což jsem přikázal tobě; za sedm dní posvěcovati budeš rukou jejich. | |
Exod | VulgClem | 29:35 | Omnia, quæ præcepi tibi, facies super Aaron et filiis ejus. Septem diebus consecrabis manus eorum : | |
Exod | DRC | 29:36 | And thou shalt offer a calf for sin every day for expiation. And thou shalt cleanse the altar when thou hast offered the victim of expiation, and shalt anoint it to sanctify it. | |
Exod | KJV | 29:36 | And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it. | |
Exod | CzeCEP | 29:36 | Denně budeš připravovat býčka jako oběť za hřích kromě smírčích obětí. Očistíš oltář od hříchu tím, že na něm vykonáš smírčí obřady. Pak jej pomažeš a posvětíš. | |
Exod | CzeB21 | 29:36 | Každý den budeš pro smíření obětovat býčka za hřích. Vykonáš na oltáři obřad smíření, abys jej očistil od hříchu, a pomažeš jej, aby byl posvěcen. | |
Exod | CzeCSP | 29:36 | Denně budeš připravovat býčka k oběti za hřích na smíření; očistíš oltář od hříchu, když za něj vykonáš obřad smíření a pomažeš ho, abys ho posvětil. | |
Exod | CzeBKR | 29:36 | A volka za hřích obětovati budeš na každý den na očištění, a krví za hřích pokropíš oltáře, čině očištění na něm, a pomažeš ho ku posvěcení jeho. | |
Exod | VulgClem | 29:36 | et vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum. Mundabisque altare cum immolaveris expiationis hostiam, et unges illud in sanctificationem. | |
Exod | DRC | 29:37 | Seven days shalt thou expiate the altar and sanctify it, and it shall be most holy. Every one, that shall touch it, shall be holy. | |
Exod | KJV | 29:37 | Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy. | |
Exod | CzeCEP | 29:37 | Po sedm dní budeš vykonávat na oltáři smírčí obřady; tak jej posvětíš a oltář bude velesvatý. Cokoli se dotkne oltáře, bude svaté. | |
Exod | CzeB21 | 29:37 | Po sedm dní budeš očišťovat oltář, abys jej posvětil. Tak bude oltář svatosvatý. Cokoli se dotkne oltáře, bude svaté. | |
Exod | CzeCSP | 29:37 | Sedm dní budeš konat obřad smíření za oltář. Posvětíš ho a oltář bude nejsvětějším místem. Cokoliv se dotkne oltáře, bude svaté. | |
Exod | CzeBKR | 29:37 | Za sedm dní očišťování konati budeš na oltáři, a posvětíš ho, a ten oltář bude nejsvětější. Cokoli dotkne se oltáře, posvěceno bude. | |
Exod | VulgClem | 29:37 | Septem diebus expiabis altare, et sanctificabis, et erit Sanctum sanctorum : omnis, qui tetigerit illud, sanctificabitur. | |
Exod | DRC | 29:38 | This is what thou shalt sacrifice upon the altar: Two lambs of a year old every day continually, | |
Exod | KJV | 29:38 | Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. | |
Exod | CzeCEP | 29:38 | Toto pak budeš přinášet na oltáři: každodenně dva jednoroční beránky. | |
Exod | CzeB21 | 29:38 | Toto pak budeš každodenně a stále obětovat na oltáři: dva roční beránky. | |
Exod | CzeCSP | 29:38 | A toto budeš připravovat na oltáři: dva roční beránky denně, ustavičně. | |
Exod | CzeBKR | 29:38 | A toto jest, což obětovati budeš na oltáři, beránky roční dva, na každý den ustavičně. | |
Exod | VulgClem | 29:38 | Hoc est quod facies in altari : agnos anniculos duos per singulos dies jugiter, | |
Exod | DRC | 29:39 | One lamb in the morning, and another in the evening. | |
Exod | KJV | 29:39 | The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: | |
Exod | CzeCEP | 29:39 | Jednoho beránka přineseš ráno a druhého beránka přineseš navečer. | |
Exod | CzeB21 | 29:39 | Jednoho beránka budeš obětovat ráno a druhého za soumraku. | |
Exod | CzeCSP | 29:39 | Jednoho beránka připravíš ráno a druhého beránka připravíš navečer. | |
Exod | CzeBKR | 29:39 | Jednoho beránka obětovati budeš ráno, a beránka druhého obětovati budeš k večerou. | |
Exod | VulgClem | 29:39 | unum agnum mane, et alterum vespere, | |
Exod | DRC | 29:40 | With one lamb a tenth part of flour tempered with beaten oil, of the fourth part of a hin, and wine for libation of the same measure. | |
Exod | KJV | 29:40 | And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. | |
Exod | CzeCEP | 29:40 | A k prvnímu beránkovi též desetinu éfy bílé mouky zadělané čtvrtinou hínu vytlačeného oleje a jako úlitbu čtvrtinu hínu vína. | |
Exod | CzeB21 | 29:40 | S prvním beránkem obětuješ také desetinu efy jemné mouky zadělané čtvrtkou hinu vytlačeného oleje a jako úlitbu čtvrtku hinu vína. | |
Exod | CzeCSP | 29:40 | Desetinu éfy jemné mouky namísené se čtvrtinou hínu panenského oleje a jako litou oběť čtvrtinu hínu vína na jednoho beránka. | |
Exod | CzeBKR | 29:40 | A desátý díl efi běli smíšené s olejem vytlačeným, jehož by bylo s čtvrtý díl hin, a k oběti mokré čtvrtý díl hin vína na jednoho beránka. | |
Exod | VulgClem | 29:40 | decimam partem similæ conspersæ oleo tuso, quod habeat mensuram quartam partem hin, et vinum ad libandum ejusdem mensuræ in agno uno. | |
Exod | DRC | 29:41 | And the other lamb thou shalt offer in the evening, according to the rite of the morning oblation, and according to what we have said, for a savour of sweetness: | |
Exod | KJV | 29:41 | And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 29:41 | Druhého beránka přineseš navečer; podobně jako jitřní obětní dar a příslušnou úlitbu jej přineseš v libou vůni, ohnivou oběť pro Hospodina. | |
Exod | CzeB21 | 29:41 | Druhého beránka budeš obětovat za soumraku spolu s moučnou obětí a úlitbou tak jako ráno. Bude to příjemná vůně, ohnivá oběť Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 29:41 | Druhého beránka připravíš navečer, jako ranní přídavnou oběť a jako patřičnou litou oběť ji připravíš -- jako příjemnou vůni, ohnivou oběť Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 29:41 | Tolikéž beránka druhého obětovati budeš k večerou. Jako při oběti suché ranní, a jako při mokré oběti její, tak při této učiníš, aby byla vůně příjemná, obět ohnivá Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 29:41 | Alterum vero agnum offeres ad vesperam juxta ritum matutinæ oblationis, et juxta ea quæ diximus, in odorem suavitatis : | |
Exod | DRC | 29:42 | It is a sacrifice to the Lord, by perpetual oblation unto your generations, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord, where I will appoint to speak unto thee. | |
Exod | KJV | 29:42 | This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord: where I will meet you, to speak there unto thee. | |
Exod | CzeCEP | 29:42 | Tuto každodenní zápalnou oběť budete přinášet u vchodu do stanu setkávání před Hospodinem po všechna vaše pokolení. Tam se s vámi budu setkávat, abych tam k tobě mluvil. | |
Exod | CzeB21 | 29:42 | Toto ať je po všechna vaše pokolení stálá zápalná oběť před Hospodinem u vchodu do Stanu setkávání. Tam se s vámi budu setkávat, abych tam s tebou mluvil. | |
Exod | CzeCSP | 29:42 | To bude ustavičná zápalná oběť pro všechna vaše pokolení u vchodu do stanu setkávání před Hospodinem, kde se s vámi budu setkávat, abych tam k tobě mluvil. | |
Exod | CzeBKR | 29:42 | Zápalná obět tato ustavičná ať jest po všecky věky vaše u dveří stánku úmluvy před Hospodinem, kdež přicházeti budu k vám, abych tam s tebou mluvil. | |
Exod | VulgClem | 29:42 | sacrificium est Domino, oblatione perpetua in generationes vestras, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino, ubi constituam ut loquar ad te. | |
Exod | DRC | 29:43 | And there will I command the children of Israel, and the altar shall be sanctified by my glory. | |
Exod | KJV | 29:43 | And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. | |
Exod | CzeCEP | 29:43 | Budu se tam setkávat se syny Izraele a místo bude posvěceno mou slávou. | |
Exod | CzeB21 | 29:43 | Tam se budu setkávat se syny Izraele, a tak bude to místo posvěceno mou slávou. | |
Exod | CzeCSP | 29:43 | Tam se budu setkávat se syny Izraele a ⌈stan bude posvěcen mou⌉ slávou. | |
Exod | CzeBKR | 29:43 | A tam přicházeti budu k synům Izraelským, a posvěceno bude místo slávou mou. | |
Exod | VulgClem | 29:43 | Ibique præcipiam filiis Israël, et sanctificabitur altare in gloria mea. | |
Exod | DRC | 29:44 | I will sanctify also the tabernacle of the testimony with the altar, and Aaron with his sons, to do the office of priesthood unto me. | |
Exod | KJV | 29:44 | And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest’s office. | |
Exod | CzeCEP | 29:44 | Posvětím stan setkávání a oltář; také Árona a jeho syny posvětím, aby mi sloužili jako kněží. | |
Exod | CzeB21 | 29:44 | Posvětím Stan setkávání i oltář, také Árona a jeho syny posvětím, aby mi konali kněžskou službu. | |
Exod | CzeCSP | 29:44 | Posvětím stan setkávání a oltář a posvětím Árona a jeho syny, aby mi sloužili jako kněží. | |
Exod | CzeBKR | 29:44 | Nebo posvětím stánku úmluvy i oltáře; Arona také a synů jeho posvětím, aby mi úřad kněžský konali. | |
Exod | VulgClem | 29:44 | Sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari, et Aaron cum filiis suis, ut sacerdotio fungantur mihi. | |
Exod | DRC | 29:45 | And I will dwell in the midst of the children of Israel, and will be their God: | |
Exod | KJV | 29:45 | And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. | |
Exod | CzeCEP | 29:45 | Budu přebývat uprostřed Izraelců a budu jejich Bohem. | |
Exod | CzeB21 | 29:45 | Budu přebývat uprostřed synů Izraele a budu jejich Bohem. | |
Exod | CzeCSP | 29:45 | Budu přebývat uprostřed synů Izraele a budu jejich Bohem. | |
Exod | CzeBKR | 29:45 | A bydliti budu u prostřed synů Izraelských, a budu jim za Boha. | |
Exod | VulgClem | 29:45 | Et habitabo in medio filiorum Israël, eroque eis Deus, | |
Exod | DRC | 29:46 | And they shall know that I am the Lord their God, who have brought them out of the land of Egypt, that I might abide among them, I the Lord their God. | |
Exod | KJV | 29:46 | And they shall know that I am the Lord their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the Lord their God. | |
Exod | CzeCEP | 29:46 | Poznají, že já jsem Hospodin, jejich Bůh, že já jsem je vyvedl z egyptské země, abych přebýval uprostřed nich. Já jsem Hospodin, jejich Bůh. | |
Exod | CzeB21 | 29:46 | A poznají, že já jsem Hospodin, jejich Bůh, který je vyvedl z Egypta, abych přebýval uprostřed nich. Já jsem Hospodin, jejich Bůh.“ | |
Exod | CzeCSP | 29:46 | A poznají, že já Hospodin jsem jejich Bůh, který jsem je vyvedl z egyptské země, abych přebýval uprostřed nich. Já Hospodin jsem jejich Bůh. | |
Exod | CzeBKR | 29:46 | A zvědíť, že já jsem Hospodin Bůh jejich, kterýž jsem je vyvedl z země Egyptské, abych přebýval u prostřed nich, já Hospodin Bůh jejich. | |
Exod | VulgClem | 29:46 | et scient quia ego Dominus Deus eorum, qui eduxi eos de terra Ægypti, ut manerem inter illos, ego Dominus Deus ipsorum. | |
Chapter 30
Exod | DRC | 30:1 | Thou shalt make also an altar to burn incense, of setim wood. | |
Exod | KJV | 30:1 | And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. | |
Exod | CzeCEP | 30:1 | Zhotovíš také oltář k pálení kadidla. Z akáciového dřeva jej zhotovíš. | |
Exod | CzeB21 | 30:1 | „Z akáciového dřeva zhotovíš také oltář k pálení kadidla. | |
Exod | CzeCSP | 30:1 | Uděláš oltář, místo pro pálení kadidla; uděláš ho z akáciového dřeva, | |
Exod | CzeBKR | 30:1 | Uděláš i oltář, na němž by se kadilo; z dříví setim uděláš jej. | |
Exod | VulgClem | 30:1 | Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim, | |
Exod | DRC | 30:2 | It shall be a cubit in length, and another in breadth, that is, four square, and two in height. Horns shall go out of the same. | |
Exod | KJV | 30:2 | A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. | |
Exod | CzeCEP | 30:2 | Bude čtyřhranný: loket dlouhý, loket široký a dva lokte vysoký. Jeho rohy budou z jednoho kusu s ním. | |
Exod | CzeB21 | 30:2 | Ať je čtvercový, loket na délku a loket na šířku; na výšku ať má dva lokte a ať z něj vystupují rohy. | |
Exod | CzeCSP | 30:2 | loket dlouhý a loket široký -- bude čtvercový, dva lokte vysoký; jeho rohy budou z jednoho kusu s ním. | |
Exod | CzeBKR | 30:2 | Lokte zdélí, a lokte zšíří, čtverhraný bude, a dvou loket zvýší; z něho budou rohy jeho. | |
Exod | VulgClem | 30:2 | habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent. | |
Exod | DRC | 30:3 | And thou shalt overlay it with the purest gold, as well the grate thereof, as the walls round about, and the horns. And thou shalt make to it a crown of gold round about, | |
Exod | KJV | 30:3 | And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. | |
Exod | CzeCEP | 30:3 | Potáhneš jej čistým zlatem, jeho vršek i jeho stěny dokola a jeho rohy, a opatříš jej dokola zlatou obrubou. | |
Exod | CzeB21 | 30:3 | Obložíš jej čistým zlatem: jeho vršek, jeho stěny kolem dokola i jeho rohy. Po jeho obvodu uděláš zlatý věnec. | |
Exod | CzeCSP | 30:3 | Potáhneš ho čistým zlatem -- jeho vrch, jeho stěny kolem dokola i jeho rohy -- a uděláš mu kolem dokola zlatou obrubu. | |
Exod | CzeBKR | 30:3 | Obložíš pak jej zlatem čistým, svrchek jeho i po stranách vůkol i rohy jeho; a uděláš mu korunu zlatou vůkol. | |
Exod | VulgClem | 30:3 | Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam ejus, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum, | |
Exod | DRC | 30:4 | And two golden rings under the crown on either side, that the bars may be put into them, and the altar be carried. | |
Exod | KJV | 30:4 | And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. | |
Exod | CzeCEP | 30:4 | Zhotovíš pro něj rovněž dva zlaté kruhy, a to pod obrubou na obou jeho bocích; k oběma bočnicím je zhotovíš, aby držely tyče, na nichž bude nošen. | |
Exod | CzeB21 | 30:4 | Pod tím věncem k němu na obou bocích připevníš dva zlaté kruhy, a to po obou stranách. Budou to úchyty pro tyče, aby se na nich dal nosit. | |
Exod | CzeCSP | 30:4 | Též dva zlaté kruhy uděláš pro něj pod jeho obrubou; uděláš je na obou jeho bocích, na obou stranách. To budou držáky pro tyče, aby se na nich mohl nosit. | |
Exod | CzeBKR | 30:4 | Po dvou také kruzích zlatých uděláš u něho, pod korunou ve dvou úhlech jeho, po obou stranách jeho; a skrze ně provlečeš sochory, aby nošen byl na nich. | |
Exod | VulgClem | 30:4 | et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur. | |
Exod | DRC | 30:5 | And thou shalt make the bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold. | |
Exod | KJV | 30:5 | And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. | |
Exod | CzeCEP | 30:5 | Tyče zhotovíš z akáciového dřeva a potáhneš je zlatem. | |
Exod | CzeB21 | 30:5 | Tyče vyrobíš z akáciového dřeva a obložíš je zlatem. | |
Exod | CzeCSP | 30:5 | Uděláš tyče z akáciového dřeva a potáhneš je zlatem. | |
Exod | CzeBKR | 30:5 | Ty pak sochory uděláš z dříví setim, a obložíš je zlatem. | |
Exod | VulgClem | 30:5 | Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis. | |
Exod | DRC | 30:6 | And thou shalt set the altar over against the veil, that hangeth before the ark of the testimony before the propitiatory wherewith the testimony is covered, where I will speak to thee. | |
Exod | KJV | 30:6 | And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. | |
Exod | CzeCEP | 30:6 | Oltář postavíš před oponu, která je před schránou svědectví, před příkrov, přikrývající schránu svědectví, kde se s tebou budu setkávat. | |
Exod | CzeB21 | 30:6 | Tento oltář postavíš před oponu zastírající Truhlu svědectví, před slitovnici přikrývající Svědectví, kde se s tebou budu setkávat. | |
Exod | CzeCSP | 30:6 | Dáš ho před oponu, která je před truhlou svědectví, před slitovnici, která je nad svědectvím, kde se s tebou budu setkávat. | |
Exod | CzeBKR | 30:6 | A postavíš jej před oponou, za kterouž jest truhla svědectví, před slitovnicí, kteráž jest nad svědectvím, kdež přicházeti budu k tobě. | |
Exod | VulgClem | 30:6 | Ponesque altare contra velum, quod ante arcum pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi. | |
Exod | DRC | 30:7 | And Aaron shall burn sweet smelling incense upon it in the morning. When he shall dress the lamps, he shall burn it: | |
Exod | KJV | 30:7 | And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. | |
Exod | CzeCEP | 30:7 | Na něm bude Áron pálit kadidlo z vonných látek. Bude je pálit každého rána, když bude ošetřovat kahany. | |
Exod | CzeB21 | 30:7 | Áron na něm bude pálit vonné kadidlo. Bude je pálit každé ráno, když vyčistí kahany, | |
Exod | CzeCSP | 30:7 | Áron na něm bude pálit vonné kadidlo. Bude ho pálit ráno co ráno, když bude čistit lampy | |
Exod | CzeBKR | 30:7 | I kaditi bude na něm Aron kadidlem z vonných věcí; každého jitra, když spraví světla, kaditi bude. | |
Exod | VulgClem | 30:7 | Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud : | |
Exod | DRC | 30:8 | And when he shall place them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations. | |
Exod | KJV | 30:8 | And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations. | |
Exod | CzeCEP | 30:8 | Bude je pálit i navečer, když bude kahany rozsvěcovat. Každodenně bude před Hospodinem pálit kadidlo po všechna vaše pokolení. | |
Exod | CzeB21 | 30:8 | a bude je pálit za soumraku, když kahany zapálí. Kadidlo bude před Hospodinem stále, po všechna vaše pokolení. | |
Exod | CzeCSP | 30:8 | a bude ho pálit navečer, když bude Áron zapalovat lampy; to bude ustavičná oběť kadidla před Hospodinem pro všechny vaše generace. | |
Exod | CzeBKR | 30:8 | Tolikéž když rozsvítí Aron lampy k večerou, kaditi bude kaděním vonných věcí ustavičně před Hospodinem po rodech vašich. | |
Exod | VulgClem | 30:8 | et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras. | |
Exod | DRC | 30:9 | You shall not offer upon it incense of another composition, nor oblation, and victim, neither shall you offer libations. | |
Exod | KJV | 30:9 | Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. | |
Exod | CzeCEP | 30:9 | Nebudete na něm obětovat jiné kadidlo ani oběť zápalnou nebo přídavnou ani na něm nebudete přinášet úlitbu. | |
Exod | CzeB21 | 30:9 | Nezapálíte na něm nepatřičné kadidlo ani zápalnou ani moučnou oběť, nevylijete na něj ani úlitbu. | |
Exod | CzeCSP | 30:9 | Nebudete na něm přinášet cizí kadidlo ani zápalnou či přídavnou oběť, ani na něm nebudete vylévat litou oběť. | |
Exod | CzeBKR | 30:9 | Nevložíte na něj kadidla cizího, ani zápalu, ani oběti suché, ani oběti mokré obětovati budete na něm. | |
Exod | VulgClem | 30:9 | Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina. | |
Exod | DRC | 30:10 | And Aaron shall pray upon the horns thereof once a year, with the blood of that which was offered for sin; and shall make atonement upon it in your generations. It shall be most holy to the Lord. | |
Exod | KJV | 30:10 | And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 30:10 | Jednou za rok vykoná Áron na jeho rozích smírčí obřady. Z krve smírčí oběti za hřích bude na něm vykonávat smírčí obřady jednou za rok po všechna vaše pokolení. Oltář bude velesvatý Hospodinu.“ | |
Exod | CzeB21 | 30:10 | Jen jednou za rok vykoná Áron na jeho rozích obřad smíření. Po všechna vaše pokolení se na něm bude krví oběti za hřích konat obřad smíření, a to jednou za rok, v Den smíření. Kadidlový oltář bude svatosvatý Hospodinu.“ | |
Exod | CzeCSP | 30:10 | Jednou v roce vykoná Áron na jeho rozích obřad smíření. S krví smírčí oběti za hřích bude na něm konat obřad smíření po vaše všechny generace. Je to Hospodinova nejsvětější věc. | |
Exod | CzeBKR | 30:10 | Toliko očištění vykoná nad rohy jeho Aron jednou v roce, krví oběti za hřích v den očišťování; jednou v roce očištění vykoná na něm po rodech vašich; svatosvaté jest Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 30:10 | Et deprecabitur Aaron super cornua ejus semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino. | |
Exod | DRC | 30:11 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 30:11 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 30:11 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 30:11 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeCSP | 30:11 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 30:11 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 30:11 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 30:12 | When thou shalt take the sum of the children of Israel, according to their number, every one of them shall give a price for their souls to the Lord, and there shall be no scourge among them, when they shall be reckoned. | |
Exod | KJV | 30:12 | When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the Lord, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. | |
Exod | CzeCEP | 30:12 | „Když budeš pořizovat soupis Izraelců povolaných do služby, dá každý při sčítání výkupné Hospodinu za svůj život, aby je při sčítání nestihla nenadálá pohroma. | |
Exod | CzeB21 | 30:12 | „Když budeš sčítáním zjišťovat počet synů Izraele, dá při tom každý z nich Hospodinu výkupné za svůj život, aby mezi ně kvůli tomu sčítání nepřišla zhoubná rána. | |
Exod | CzeCSP | 30:12 | Když ⌈učiníš soupis⌉ synů Izraele a spočítáš je, dá každý výkupné za svou duši Hospodinu, když je spočítáš, aby mezi nimi nenastala pohroma, když je spočítáš. | |
Exod | CzeBKR | 30:12 | Když vyzdvihneš hlavní summu synů Izraelských náležejících ku počtu, dá jeden každý výplatu duše své Hospodinu, když je počítati budeš, aby nebyla na nich rána, když sečteni budou. | |
Exod | VulgClem | 30:12 | Quando tuleris summam filiorum Israël juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti. | |
Exod | DRC | 30:13 | And this shall every one give that passeth at the naming, half a sicle according to the standard of the temple. A sicle hath twenty obols. Half a sicle shall be offered to the Lord. | |
Exod | KJV | 30:13 | This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 30:13 | Toto dá každý, kdo přejde mezi povolané do služby: půl šekelu podle váhy určené svatyní; šekel je dvacet zrn. Tato půlka šekelu je oběť pozdvihování pro Hospodina. | |
Exod | CzeB21 | 30:13 | Každý, kdo bude zahrnut do sčítání, odevzdá půl šekelu stříbra (měřeno podle šekelu svatyně, což je 20 ger). Tento půlšekel je příspěvkem Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 30:13 | Toto dá každý, kdo přechází ke spočítaným: polovinu šekelu podle šekelu svatyně (šekel je dvacet gér); polovina šekelu je dar pozdvihování pro Hospodina. | |
Exod | CzeBKR | 30:13 | Toto pak dají: Každý z těch, kteří jdou v počet, půl lotu dá, podlé lotu svatyně. (Dvadceti peněz platí ten lot.) Půl lotu obět pozdvižení bude Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 30:13 | Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli juxta mensuram templi (siclus viginti obolos habet) ; media pars sicli offeretur Domino. | |
Exod | DRC | 30:14 | He that is counted in the number from twenty years and upwards, shall give the price. | |
Exod | KJV | 30:14 | Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 30:14 | Každý, kdo přejde mezi povolané do služby, od dvacetiletých výše, odvede Hospodinu oběť pozdvihování. | |
Exod | CzeB21 | 30:14 | Ten věnuje Hospodinu každý, kdo bude zahrnut do sčítání, od dvacetiletých výše. | |
Exod | CzeCSP | 30:14 | Každý, kdo přechází ke spočítaným, od dvacetiletých výše, dá Hospodinův dar pozdvihování. | |
Exod | CzeBKR | 30:14 | Kdožkoli jde v počet od dvadcíti let a výše, tu obět pozdvižení ať dá Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 30:14 | Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium. | |
Exod | DRC | 30:15 | The rich man shall not add to half a sicle, and the poor man shall diminish nothing. | |
Exod | KJV | 30:15 | The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the Lord, to make an atonement for your souls. | |
Exod | CzeCEP | 30:15 | Bohatý nebude dávat více a nemajetný nedá méně než půl šekelu, když se bude odvádět Hospodinu oběť pozdvihování na vykonání smírčích obřadů za vaše životy. | |
Exod | CzeB21 | 30:15 | Když budete Hospodinu odevzdávat tento příspěvek k vykoupení vašich životů, nedá bohatý více a chudý nedá méně než půl šekelu. | |
Exod | CzeCSP | 30:15 | Bohatý nedá více a chudý nedá méně než polovinu šekelu, když budou dávat dar pozdvihování Hospodinu na obřad smíření za vaše duše. | |
Exod | CzeBKR | 30:15 | Bohatý nedá více, a chudý nedá méně, než půl lotu, když dávati budou obět pozdvižení Hospodinu k očištění duší vašich. | |
Exod | VulgClem | 30:15 | Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet. | |
Exod | DRC | 30:16 | And the money received, which was contributed by the children of Israel, thou shalt deliver unto the uses of the tabernacle of the testimony, that it may be a memorial of them before the Lord, and he may be merciful to their souls. | |
Exod | KJV | 30:16 | And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the Lord, to make an atonement for your souls. | |
Exod | CzeCEP | 30:16 | Vezmeš od Izraelců obnos na smírčí oběti a věnuješ jej na službu při stanu setkávání. To bude pro Izraelce jako připomínka před Hospodinem, když se za vás budou vykonávat smírčí obřady.“ | |
Exod | CzeB21 | 30:16 | Toto výkupné stříbro, které vybereš od synů Izraele, vynaložíš na službu ve Stanu setkávání. Synům Izraele to bude před Hospodinem připomínkou vykoupení vašich životů.“ | |
Exod | CzeCSP | 30:16 | Vezmeš stříbro smíření od synů Izraele a dáš ho na službu stanu setkávání. Bude pro syny Izraele jako připomínka před Hospodinem na usmíření pro vaše duše. | |
Exod | CzeBKR | 30:16 | A vezma stříbro očištění od synů Izraelských, dáš je na potřeby k službě stánku úmluvy; a bude to synům Izraelským na památku před Hospodinem k očištění duší vašich. | |
Exod | VulgClem | 30:16 | Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum. | |
Exod | DRC | 30:17 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 30:17 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 30:17 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 30:17 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeCSP | 30:17 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 30:17 | Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 30:17 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 30:18 | Thou shalt make also a brazen laver with its foot to wash in: and thou shalt set it between the tabernacle of the testimony and the altar. And water being put into it: | |
Exod | KJV | 30:18 | Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. | |
Exod | CzeCEP | 30:18 | „Zhotovíš také bronzovou nádrž k omývání s bronzovým podstavcem a umístíš ji mezi stanem setkávání a oltářem a naleješ tam vodu. | |
Exod | CzeB21 | 30:18 | „Zhotov bronzové umyvadlo s bronzovým podstavcem. Postav je mezi Stanem setkávání a oltářem a nalij do něj vodu. | |
Exod | CzeCSP | 30:18 | Uděláš bronzovou nádrž s bronzovým podstavcem pro umývání. Dáš ji mezi stan setkávání a oltář a dáš do ní vodu. | |
Exod | CzeBKR | 30:18 | Uděláš i umyvadlo měděné k umývání a podstavek jeho měděný, a postavíš je mezi stánkem úmluvy a oltářem, a naleješ do něho vody. | |
Exod | VulgClem | 30:18 | Facies et labrum æneum cum basi sua ad lavandum : ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua, | |
Exod | DRC | 30:19 | Aaron and his sons shall wash their hands and feet in it: | |
Exod | KJV | 30:19 | For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: | |
Exod | CzeCEP | 30:19 | Áron a jeho synové si jí budou omývat ruce a nohy. | |
Exod | CzeB21 | 30:19 | Tou si pak Áron a jeho synové budou omývat ruce a nohy. | |
Exod | CzeCSP | 30:19 | Áron a jeho synové si vodou z ní budou umývat ruce a nohy. | |
Exod | CzeBKR | 30:19 | Umývati budou z něho Aron i synové jeho ruce své i nohy své. | |
Exod | VulgClem | 30:19 | lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas ac pedes, | |
Exod | DRC | 30:20 | When they are going into the tabernacle of the testimony, and when they are to come to the altar, to offer on it incense to the Lord, | |
Exod | KJV | 30:20 | When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord: | |
Exod | CzeCEP | 30:20 | Když budou přicházet ke stanu setkávání nebo když budou přistupovat k oltáři, aby konali službu a obraceli ohnivou oběť Hospodinu v obětní dým, budou se omývat vodou, aby nezemřeli. | |
Exod | CzeB21 | 30:20 | Kdykoli budou vcházet do Stanu setkávání nebo přistupovat k oltáři, aby sloužili Hospodinu dýmáním ohnivé oběti, omyjí se vodou, aby nezemřeli. | |
Exod | CzeCSP | 30:20 | Když budou vcházet do stanu setkávání, umyjí se vodou, aby nezemřeli; nebo když budou přistupovat k oltáři, aby sloužili a pálili ohnivou oběť Hospodinu, | |
Exod | CzeBKR | 30:20 | Když vcházeti budou do stánku úmluvy, umývati se budou vodou, aby nezemřeli, aneb když by měli přistupovati k oltáři, aby sloužili, a zapalovali obět ohnivou Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 30:20 | quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino, | |
Exod | DRC | 30:21 | Lest perhaps they die. It shall be an everlasting law to him, and to his seed by successions. | |
Exod | KJV | 30:21 | So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. | |
Exod | CzeCEP | 30:21 | Budou si omývat ruce i nohy, aby nezemřeli. To je provždy platné nařízení pro něho i pro jeho potomstvo po všechna jejich pokolení.“ | |
Exod | CzeB21 | 30:21 | Budou si omývat ruce a nohy, aby nezemřeli. To pro ně bude věčné ustanovení – pro Árona i pro jeho símě po všechna jejich pokolení.“ | |
Exod | CzeCSP | 30:21 | umyjí si ruce a nohy, aby nezemřeli. Bude to pro ně věčné ustanovení, pro něj i pro jeho potomky, po všechny jejich generace. | |
Exod | CzeBKR | 30:21 | I budou umývati ruce i nohy své, aby nezemřeli. A bude jim ustanovení toto věčné, Aronovi i semeni jeho po rodech jejich. | |
Exod | VulgClem | 30:21 | ne forte moriantur ; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones. | |
Exod | DRC | 30:22 | And the Lord spoke to Moses, | |
Exod | KJV | 30:22 | Moreover the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 30:22 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 30:22 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeCSP | 30:22 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 30:22 | Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 30:22 | Locutusque est Dominus ad Moysen, | |
Exod | DRC | 30:23 | Saying: Take spices, of principal and chosen myrrh five hundred sicles, and of cinnamon half so much; that is, two hundred and fifty sicles, of calamus in like manner two hundred and fifty, | |
Exod | KJV | 30:23 | Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, | |
Exod | CzeCEP | 30:23 | „Ty si pak vezmi nejvzácnější balzámy: pět set šekelů tekuté myrhy, poloviční množství, totiž dvě stě padesát šekelů balzámové skořice, dvě stě padesát šekelů puškvorce, | |
Exod | CzeB21 | 30:23 | „Vezmi nejlepší balzámy: 500 šekelů tekuté myrhy a poloviční množství, totiž 250 šekelů, vonné skořice, dále 250 šekelů vonného puškvorce, | |
Exod | CzeCSP | 30:23 | Vezmi si nejlepší balzámy: pět set šekelů tekuté myrhy, polovinu, tedy dvě stě padesát šekelů vonné skořice a dvě stě padesát šekelů vonného koření | |
Exod | CzeBKR | 30:23 | Ty pak vezmi sobě vonných věcí předních: Mirry nejčistší pět set lotů, a skořice vonné polovici toho, totiž dvě stě a padesát, a prustvorce vonného dvě stě a padesát; | |
Exod | VulgClem | 30:23 | dicens : Sume tibi aromata, primæ myrrhæ et electæ quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta, | |
Exod | DRC | 30:24 | And of cassia five hundred sicles by the weight of the sanctuary, of oil of olives the measure hin: | |
Exod | KJV | 30:24 | And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: | |
Exod | CzeCEP | 30:24 | pět set šekelů kasie podle váhy šekelu svatyně a jeden hín olivového oleje. | |
Exod | CzeB21 | 30:24 | 500 šekelů kasie (vše měřeno podle šekelu svatyně) a jeden hin olivového oleje. | |
Exod | CzeCSP | 30:24 | a pět set šekelů kasie podle šekelu svatyně a hín olivového oleje. | |
Exod | CzeBKR | 30:24 | Kasie pak pět set lotů na váhu svatyně, oleje olivového míru hin. | |
Exod | VulgClem | 30:24 | casiæ autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin : | |
Exod | DRC | 30:25 | And thou shalt make the holy oil of unction, an ointment compounded after the art of the perfumer, | |
Exod | KJV | 30:25 | And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. | |
Exod | CzeCEP | 30:25 | Z toho připravíš olej svatého pomazání, vonnou mast odborně smísenou. To je olej svatého pomazání. | |
Exod | CzeB21 | 30:25 | Voňavkářským způsobem pak z toho připravíš olej svatého pomazání jako vonnou mast. To je olej svatého pomazání. | |
Exod | CzeCSP | 30:25 | Uděláš z toho svatý olej pomazání, míchanou mast, jako dělají mastičkáři. To bude svatý olej pomazání. | |
Exod | CzeBKR | 30:25 | A uděláš z toho olej pomazání svatého, mast nejvýbornější dílem apatykářským. Olej pomazání svatého bude. | |
Exod | VulgClem | 30:25 | faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii, | |
Exod | DRC | 30:26 | And therewith thou shalt anoint the tabernacle of the testimony, and the ark of the testament, | |
Exod | KJV | 30:26 | And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, | |
Exod | CzeCEP | 30:26 | Pomažeš jím stan setkávání a schránu svědectví, | |
Exod | CzeB21 | 30:26 | Pomažeš jím Stan setkávání i Truhlu svědectví, | |
Exod | CzeCSP | 30:26 | Pomažeš s ním stan setkávání a truhlu svědectví, | |
Exod | CzeBKR | 30:26 | Pomažeš jím stánku úmluvy i truhly svědectví, | |
Exod | VulgClem | 30:26 | et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti, | |
Exod | DRC | 30:27 | And the table with the vessels thereof, the candlestick and furniture thereof, the altars of incense, | |
Exod | KJV | 30:27 | And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, | |
Exod | CzeCEP | 30:27 | stůl se vším náčiním, svícen s náčiním a kadidlový oltář, | |
Exod | CzeB21 | 30:27 | stůl s veškerým jeho náčiním, svícen s jeho náčiním, kadidlový oltář, | |
Exod | CzeCSP | 30:27 | stůl a všechno jeho náčiní, svícen a jeho náčiní, oltář pro kadidlo, | |
Exod | CzeBKR | 30:27 | A stolu i všech nádob k němu, svícnu i všech nádob jeho, i oltáře, na němž se kadí; | |
Exod | VulgClem | 30:27 | mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia ejus, altaria thymiamatis, | |
Exod | DRC | 30:28 | And of holocaust, and all the furniture that belongeth to the service of them. | |
Exod | KJV | 30:28 | And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. | |
Exod | CzeCEP | 30:28 | rovněž oltář pro zápalnou oběť se vším náčiním a nádrž s podstavcem. | |
Exod | CzeB21 | 30:28 | oltář pro zápalné oběti s veškerým jeho náčiním a také umyvadlo s podstavcem. | |
Exod | CzeCSP | 30:28 | oltář pro zápalnou oběť a všechno jeho náčiní, nádrž a její podstavec. | |
Exod | CzeBKR | 30:28 | Oltáře také, na němž se pálí oběti, a všech nádob jeho, i umyvadla s podstavkem jeho. | |
Exod | VulgClem | 30:28 | et holocausti, et universam supellectilem quæ ad cultum eorum pertinet. | |
Exod | DRC | 30:29 | And thou shalt sanctify all, and they shall be most holy: he that shall touch them shall be sanctified. | |
Exod | KJV | 30:29 | And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. | |
Exod | CzeCEP | 30:29 | Posvětíš je a budou velesvaté. Cokoli se jich dotkne, bude svaté. | |
Exod | CzeB21 | 30:29 | Tak je posvětíš a budou svatosvaté. Cokoli se jich dotkne, bude svaté. | |
Exod | CzeCSP | 30:29 | Posvětíš je a budou to nejsvětější věci. Cokoliv se jich dotkne, bude svaté. | |
Exod | CzeBKR | 30:29 | Tak posvětíš jich, aby byly nejsvětější. Cožkoli dotkne se jich, posvěceno bude. | |
Exod | VulgClem | 30:29 | Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum ; qui tetigerit ea, sanctificabitur. | |
Exod | DRC | 30:30 | Thou shalt anoint Aaron and his sons, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me. | |
Exod | KJV | 30:30 | And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest’s office. | |
Exod | CzeCEP | 30:30 | Pomažeš Árona a jeho syny a posvětíš je, aby mi sloužili jako kněží. | |
Exod | CzeB21 | 30:30 | Pomažeš také Árona s jeho syny a posvětíš je, aby mi konali kněžskou službu. | |
Exod | CzeCSP | 30:30 | Pomažeš také Árona a jeho syny a posvětíš je, aby mi sloužili jako kněží. | |
Exod | CzeBKR | 30:30 | Arona také a synů jeho pomažeš, a posvětíš jich, aby úřad kněžský konali přede mnou. | |
Exod | VulgClem | 30:30 | Aaron et filios ejus unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi. | |
Exod | DRC | 30:31 | And thou shalt say to the children of Israel: This oil of unction shall be holy unto me throughout your generations. | |
Exod | KJV | 30:31 | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. | |
Exod | CzeCEP | 30:31 | Izraelcům pak vyhlásíš: To je olej svatého pomazání pro mne po všechna vaše pokolení. | |
Exod | CzeB21 | 30:31 | Synům Izraele řekneš: ‚Toto bude po všechna vaše pokolení můj olej svatého pomazání. | |
Exod | CzeCSP | 30:31 | A synům Izraele řekneš: Toto bude můj svatý olej pomazání po všechny vaše generace. | |
Exod | CzeBKR | 30:31 | K synům pak Izraelským mluviti budeš, řka: Tento olej pomazání svatého bude mi v národech vašich. | |
Exod | VulgClem | 30:31 | Filiis quoque Israël dices : Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras. | |
Exod | DRC | 30:32 | The flesh of man shall not be anointed therewith, and you shall make none other of the same composition, because it is sanctified, and shall be holy unto you. | |
Exod | KJV | 30:32 | Upon man’s flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. | |
Exod | CzeCEP | 30:32 | Nesmí se vylít na tělo nepovolaného člověka. Nepřipravíte podobný olej stejného složení. Je svatý a zůstane pro vás svatý. | |
Exod | CzeB21 | 30:32 | Nebude se lít na tělo kteréhokoli člověka a neuděláte žádný olej podobného složení. Je svatý a svatý pro vás zůstane. | |
Exod | CzeCSP | 30:32 | Na lidské tělo se nebude běžně mazat a jemu podobný olej stejného složení nebudete připravovat. Je svatý, bude pro vás svatý. | |
Exod | CzeBKR | 30:32 | Tělo člověka nebude mazáno jím, a podlé složení jeho neuděláte podobného. Svatýť jest, svatý vám bude. | |
Exod | VulgClem | 30:32 | Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis. | |
Exod | DRC | 30:33 | What man soever shall compound such, and shall give thereof to a stranger, he shall be cut off from his people. | |
Exod | KJV | 30:33 | Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. | |
Exod | CzeCEP | 30:33 | Každý, kdo namíchá podobnou mast nebo z ní dá nepovolanému, bude vyobcován ze svého lidu.“ | |
Exod | CzeB21 | 30:33 | Každý, kdo namíchá takovou mast nebo ji vylije na nepovolaného, bude vyobcován ze svého lidu.‘“ | |
Exod | CzeCSP | 30:33 | Kdokoliv by připravil olej jemu podobný anebo dal z něho na někoho nepatřičného, bude vyhlazen ze svého lidu. | |
Exod | CzeBKR | 30:33 | Kdo by koli udělal mast podobnou, a neb mazal by jí cizího, vyhlazen bude z lidu svého. | |
Exod | VulgClem | 30:33 | Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo. | |
Exod | DRC | 30:34 | And the Lord said to Moses: Take unto thee spices, stacte, and onycha, galbanum of sweet savour, and the clearest frankincense, all shall be of equal weight. | |
Exod | KJV | 30:34 | And the Lord said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: | |
Exod | CzeCEP | 30:34 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vezmi si vonné látky, totiž čerstvou pryskyřici, vonné lastury, klovatinu galbanum a čisté kadidlo, od všeho stejný díl. | |
Exod | CzeB21 | 30:34 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: „Vezmi vonné látky: tekutou pryskyřici, onychu a galbanum. Tyto vonné látky a smíchej stejným dílem s čistým kadidlem | |
Exod | CzeCSP | 30:34 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Vezmi si vonné látky: pryskyřici, onychu a galbanum, tyto vonné látky a čisté kadidlo; ⌈budou v poměru jedna ku jedné.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 30:34 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vezmi sobě vonných věcí, balsamu, onychi, galbanu vonného, a kadidla čistého; jednostejná váha toho bude. | |
Exod | VulgClem | 30:34 | Dixitque Dominus ad Moysen : Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum ; æqualis ponderis erunt omnia : | |
Exod | DRC | 30:35 | And thou shalt make incense compounded by the work of the perfumer, well tempered together, and pure, and most worthy of sanctification. | |
Exod | KJV | 30:35 | And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: | |
Exod | CzeCEP | 30:35 | Z toho připravíš kadidlovou směs, odborně smísenou, posolenou, čistou a svatou. | |
Exod | CzeB21 | 30:35 | a voňavkářským způsobem z toho připrav kadidlovou směs: osolenou, čistou a svatou. | |
Exod | CzeCSP | 30:35 | Uděláš z toho míchané kadidlo jako dělají mastičkáři, posolené, čisté, svaté. | |
Exod | CzeBKR | 30:35 | A uděláš z toho kadidlo, složení dílem apatykářským smíšené, čisté a svaté. | |
Exod | VulgClem | 30:35 | faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum. | |
Exod | DRC | 30:36 | And when thou hast beaten all into very small powder, thou shalt set of it before the tabernacle of the testimony, in the place where I will appear to thee. Most holy shall this incense be unto you. | |
Exod | KJV | 30:36 | And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. | |
Exod | CzeCEP | 30:36 | Část jemně rozetři a přines před svědectví ve stanu setkávání, kde se s tebou budu setkávat. To vám bude velesvaté. | |
Exod | CzeB21 | 30:36 | Část z ní rozdrtíš na prášek a položíš před Svědectví ve Stanu setkávání, kde se s tebou budu setkávat. Kadidlo pro vás bude svatosvaté. | |
Exod | CzeCSP | 30:36 | Trochu z něj důkladně rozdrtíš a dáš trochu před svědectví ve stanu setkávání, kde se s tebou budu setkávat. Bude to pro vás svatosvatá věc. | |
Exod | CzeBKR | 30:36 | A ztluka to drobně, klásti budeš z něho před svědectvím v stánku úmluvy, kdež přicházeti budu k tobě. Nejsvětější to vám bude. | |
Exod | VulgClem | 30:36 | Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama. | |
Exod | DRC | 30:37 | You shall not make such a composition for your own uses, because it is holy to the Lord. | |
Exod | KJV | 30:37 | And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 30:37 | Kadidlo, které uděláš - ve stejném složení si podobné neuděláte - bude ti svaté, je jen pro Hospodina. | |
Exod | CzeB21 | 30:37 | Neuděláte si kadidlo stejného složení jako toto. Bude ti svaté; patří Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 30:37 | Nebudete si připravovat kadidlo stejného složení jako to kadidlo, které uděláš; bude pro tebe svaté pro Hospodina. | |
Exod | CzeBKR | 30:37 | Neuděláte sobě kadidla podlé složení tohoto, kteréž připravíš; za svatou věc tobě bude pro Hospodina. | |
Exod | VulgClem | 30:37 | Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino. | |
Exod | DRC | 30:38 | What man soever shall make the like, to enjoy the smell thereof, he shall perish out of his people. | |
Exod | KJV | 30:38 | Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people. | |
Exod | CzeCEP | 30:38 | Kdokoli by zhotovil podobné, aby vdechoval jeho vůni, bude vyobcován ze svého lidu.“ | |
Exod | CzeB21 | 30:38 | Každý, kdo takové udělá, aby jím voněl, bude vyobcován ze svého lidu.“ | |
Exod | CzeCSP | 30:38 | Kdokoliv by připravil jemu podobné, aby se s ním voněl, bude vyhlazen ze svého lidu. | |
Exod | CzeBKR | 30:38 | Kdo by koli dělal co podobného k vůni sobě, vyhlazen bude z lidu svého. | |
Exod | VulgClem | 30:38 | Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis. | |
Chapter 31
Exod | DRC | 31:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 31:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 31:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 31:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeCSP | 31:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 31:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 31:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 31:2 | Behold, I have called by name Beseleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Juda, | |
Exod | KJV | 31:2 | See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: | |
Exod | CzeCEP | 31:2 | „Hleď, povolal jsem jménem Besaleela, syna Urího, vnuka Chúrova, z pokolení Judova. | |
Exod | CzeB21 | 31:2 | „Pohleď, povolal jsem osobně Becaleela, syna Uriho, syna Hurova z pokolení Juda. | |
Exod | CzeCSP | 31:2 | Hleď, povolal jsem jmenovitě Besaleela, syna Urího, syna Chúrova, z pokolení Judova | |
Exod | CzeBKR | 31:2 | Hle, povolal jsem ze jména Bezeleele, syna Uri, syna Hur, z pokolení Judova. | |
Exod | VulgClem | 31:2 | Ecce, vocavi ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Juda, | |
Exod | DRC | 31:3 | And I have filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge in all manner of work, | |
Exod | KJV | 31:3 | And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, | |
Exod | CzeCEP | 31:3 | Naplnil jsem ho Božím duchem, totiž moudrostí, důvtipem a znalostí každého díla, | |
Exod | CzeB21 | 31:3 | Naplnil jsem ho Božím Duchem – zručností, důvtipem a znalostí každého řemesla, | |
Exod | CzeCSP | 31:3 | a naplnil jsem ho Božím Duchem, ⌈moudrostí, rozumností, poznáním⌉ pro každou práci, | |
Exod | CzeBKR | 31:3 | A naplnil jsem ho duchem Božím, moudrostí a rozumností, i uměním všelijakého řemesla, | |
Exod | VulgClem | 31:3 | et implevi spiritu Dei, sapientia, et intelligentia et scientia in omni opere, | |
Exod | DRC | 31:4 | To devise whatsoever may be artificially made of gold, and silver, and brass, | |
Exod | KJV | 31:4 | To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, | |
Exod | CzeCEP | 31:4 | aby uměl dovedně pracovat se zlatem, stříbrem a mědí, | |
Exod | CzeB21 | 31:4 | aby vymýšlel plány a prováděl je ve zlatě, stříbře a bronzu, | |
Exod | CzeCSP | 31:4 | aby vymýšlel nápady pro práci se zlatem, stříbrem a bronzem, | |
Exod | CzeBKR | 31:4 | Aby vtipně smysliti uměl, což by koli řemeslně uděláno býti mohlo z zlata a z stříbra i z mědi. | |
Exod | VulgClem | 31:4 | ad excogitandum quidquid fabrefieri potest ex auro, et argento, et ære, | |
Exod | DRC | 31:5 | Of marble, and precious stones, and variety of wood. | |
Exod | KJV | 31:5 | And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. | |
Exod | CzeCEP | 31:5 | opracovávat kameny pro vsazování a obrábět dřevo k zhotovení jakéhokoli díla. | |
Exod | CzeB21 | 31:5 | aby opracovával a osazoval drahokamy, opracovával dřevo a ovládal každé řemeslo. | |
Exod | CzeCSP | 31:5 | pro řezání kamene ke vsazování, pro vyřezávání dřeva, pro práci na jakémkoliv díle. | |
Exod | CzeBKR | 31:5 | I v řezání kamení drahého k vsazování, i v umělém vysazování na dřevě aby dělal všelijaké dílo. | |
Exod | VulgClem | 31:5 | marmore, et gemmis, et diversitate lignorum. | |
Exod | DRC | 31:6 | And I have given him for his companion Ooliab, the son of Achisamech, of the tribe of Dan. And I have put wisdom in the heart of every skilful man, that they may make all things which I have commanded thee, | |
Exod | KJV | 31:6 | And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; | |
Exod | CzeCEP | 31:6 | Dal jsem mu také k ruce Oholíaba, syna Achísamakova z pokolení Danova. A do srdce každého dovedného řemeslníka jsem vložil moudrost, aby zhotovili všecko, co jsem ti přikázal: | |
Exod | CzeB21 | 31:6 | Hle, přidal jsem mu také Oholiaba, syna Achisamachova z pokolení Dan. A každého nadaného řemeslníka jsem obdařil důmyslem, aby zhotovili vše, co jsem ti přikázal: | |
Exod | CzeCSP | 31:6 | A hle, já jsem k němu ustanovil Oholíaba, syna Achísamakova z pokolení Danova, a do srdce ⌈všech zručných lidí⌉ jsem dal moudrost, aby učinili vše, co jsem ti přikázal: | |
Exod | CzeBKR | 31:6 | A aj, já přidal jsem jemu Aholiaba, syna Achisamechova, z pokolení Dan. A v srdci každého vtipného složil jsem moudrost, aby spravili vše, což jsem přikázal tobě: | |
Exod | VulgClem | 31:6 | Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam : ut faciant cuncta quæ præcepi tibi, | |
Exod | DRC | 31:7 | The tabernacle of the covenant, and the ark of the testimony, and the propitiatory, that is over it, and all the vessels of the tabernacle, | |
Exod | KJV | 31:7 | The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, | |
Exod | CzeCEP | 31:7 | stan setkávání a schránu svědectví, též příkrov na ni a všecko náčiní stanu, | |
Exod | CzeB21 | 31:7 | Stan setkávání, Truhlu svědectví i slitovnici ležící na ní, veškeré náčiní stanu, | |
Exod | CzeCSP | 31:7 | Stan setkávání, truhlu pro svědectví, slitovnici, která je na ni, a všechny předměty stanu, | |
Exod | CzeBKR | 31:7 | Stánek úmluvy a truhlu svědectví, a slitovnici, kteráž má býti na ní, i všelijaké nádobí stánku; | |
Exod | VulgClem | 31:7 | tabernaculum fœderis, et arcam testimonii, et propitiatorium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernaculi, | |
Exod | DRC | 31:8 | And the table and the vessels thereof, the most pure candlestick with the vessels thereof, and the altars of incense, | |
Exod | KJV | 31:8 | And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, | |
Exod | CzeCEP | 31:8 | stůl s náčiním, svícen z čistého zlata s veškerým náčiním a kadidlový oltář; | |
Exod | CzeB21 | 31:8 | stůl a jeho náčiní, svícen z čistého zlata a všechno jeho náčiní, kadidlový oltář, | |
Exod | CzeCSP | 31:8 | stůl a jeho náčiní, čistý svícen a všechno jeho náčiní, oltář pro kadidlo, | |
Exod | CzeBKR | 31:8 | Stůl také a nádoby k němu, i svícen čistý se všemi nádobami jeho, a oltář pro kadění; | |
Exod | VulgClem | 31:8 | mensamque et vasa ejus, candelabrum purissimum cum vasis suis, et altaris thymiamatis, | |
Exod | DRC | 31:9 | And of holocaust, and all their vessels, the laver with its foot, | |
Exod | KJV | 31:9 | And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, | |
Exod | CzeCEP | 31:9 | i oltář pro zápalné oběti s veškerým náčiním a nádrž s podstavcem; | |
Exod | CzeB21 | 31:9 | oltář pro zápalné oběti a všechno jeho náčiní, umyvadlo i jeho podstavec, | |
Exod | CzeCSP | 31:9 | oltář pro zápalnou oběť a všechno jeho náčiní, nádrž a její podstavec, | |
Exod | CzeBKR | 31:9 | Též oltář k zápalům se všemi nádobami jeho, a umyvadlo s podstavkem jeho; | |
Exod | VulgClem | 31:9 | et holocausti, et omnia vasa eorum, labrum cum basi sua, | |
Exod | DRC | 31:10 | The holy vestments in the ministry for Aaron the priest, and for his sons, that they may execute their office, about the sacred things: | |
Exod | KJV | 31:10 | And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office, | |
Exod | CzeCEP | 31:10 | také jemně tkaná roucha, totiž svatá roucha pro kněze Árona a roucha jeho synů ke kněžské službě; | |
Exod | CzeB21 | 31:10 | svatá bohoslužebná roucha kněze Árona, roucha jeho synů ke konání kněžské služby, | |
Exod | CzeCSP | 31:10 | jemně tkaná roucha, svatá roucha pro kněze Árona a roucha jeho synů, aby sloužili jako kněží, | |
Exod | CzeBKR | 31:10 | I roucha k službě, i roucha svatá Aronovi knězi, i roucha synů jeho, aby mi úřad kněžský konali; | |
Exod | VulgClem | 31:10 | vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti, et filiis ejus, ut fungantur officio suo in sacris : | |
Exod | DRC | 31:11 | The oil of unction, and the incense of spices in the sanctuary, all things which I have commanded thee, shall they make. | |
Exod | KJV | 31:11 | And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. | |
Exod | CzeCEP | 31:11 | i olej k pomazání a kadidlo z vonných látek pro svatyni. Ať učiní všechno, jak jsem ti přikázal.“ | |
Exod | CzeB21 | 31:11 | olej pomazání a vonné kadidlo pro svatyni. Ať vše udělají přesně tak, jak jsem ti přikázal.“ | |
Exod | CzeCSP | 31:11 | olej pomazání a vonné kadidlo pro svatyni. Ať udělají všechno tak, jak jsem ti přikázal. | |
Exod | CzeBKR | 31:11 | I olej pomazání a kadidlo vonné do svatyně. Všecko tak, jakž jsem přikázal tobě, udělají. | |
Exod | VulgClem | 31:11 | oleum unctionis, et thymiama aromatum in sanctuario, omnia quæ præcepi tibi, facient. | |
Exod | DRC | 31:12 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 31:12 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 31:12 | Hospodin řekl Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 31:12 | Hospodin Mojžíšovi řekl: | |
Exod | CzeCSP | 31:12 | Hospodin řekl Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 31:12 | Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 31:12 | Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 31:13 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: See that you keep my sabbath; because it is a sign between me and you in your generations that you may know that I am the Lord, who sanctify you. | |
Exod | KJV | 31:13 | Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord that doth sanctify you. | |
Exod | CzeCEP | 31:13 | „Promluv k Izraelcům: Dbejte na mé dny odpočinku; to je znamení mezi mnou a vámi pro všechna vaše pokolení, abyste věděli, že já Hospodin vás posvěcuji. | |
Exod | CzeB21 | 31:13 | „Promluv k synům Izraele: Zachovávejte mé soboty, neboť to je znamení mezi mnou a vámi po všechna vaše pokolení, abyste věděli, že já jsem Hospodin, váš Posvětitel. | |
Exod | CzeCSP | 31:13 | Promluv k synům Izraele: Jistě budete zachovávat mé soboty, neboť to je znamení mezi mnou a vámi po všechny vaše generace, abyste věděli, že já Hospodin vás posvěcuji. | |
Exod | CzeBKR | 31:13 | Ty pak mluv k synům Izraelským a rci: A však sobot mých ostříhati budete. Nebo to znamením jest mezi mnou a vámi po rodech vašich, aby známo bylo, že já jsem Hospodin, kterýž vás posvěcuji. | |
Exod | VulgClem | 31:13 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Videte ut sabbatum meum custodiatis : quia signum est inter me et vos in generationibus vestris : ut sciatis quia ego Dominus, qui sanctifico vos. | |
Exod | DRC | 31:14 | keep you my sabbath: for it is holy unto you: he that shall profane it, shall be put to death: he that shall do any work in it, his soul shall perish out of the midst of his people. | |
Exod | KJV | 31:14 | Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. | |
Exod | CzeCEP | 31:14 | Budete dbát na den odpočinku; má být pro vás svatý. Kdo jej znesvětí, musí zemřít. Každý, kdo by v něm dělal nějakou práci, bude vyobcován ze společenství svého lidu. | |
Exod | CzeB21 | 31:14 | Zachovávejte sobotu; ať je vám svatá. Kdo ji znesvětí, musí zemřít. Každý, kdo by v ten den pracoval, bude vyobcován ze svého lidu. | |
Exod | CzeCSP | 31:14 | Budete zachovávat sobotu, neboť je pro vás svatá. Ten, kdo by ji znesvětil, jistě bude usmrcen; ano, každý, kdo by v ní dělal nějakou práci, takový člověk bude vyhlazen ze svého lidu. | |
Exod | CzeBKR | 31:14 | Protož ostříhati budete soboty, nebo svatá jest vám. Kdož by ji poškvrnil, smrtí umře; a kdo by koli dělal v ní dílo, vyhlazena bude ta duše z prostředku lidu svého. | |
Exod | VulgClem | 31:14 | Custodite sabbatum meum, sanctum est enim vobis : qui polluerit illud, morte morietur ; qui fecerit in eo opus, peribit anima illius de medio populi sui. | |
Exod | DRC | 31:15 | Six days shall you do work: in the seventh day is the sabbath, the rest holy to the Lord. Every one that shall do any work on this day, shall die. | |
Exod | KJV | 31:15 | Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the Lord: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. | |
Exod | CzeCEP | 31:15 | Šest dní se bude pracovat, ale sedmého dne bude slavnost odpočinutí, Hospodinův svatý den odpočinku. Každý, kdo by dělal nějakou práci v den odpočinku, musí zemřít. | |
Exod | CzeB21 | 31:15 | Šest dní se bude pracovat, ale sedmého dne je sobota, Hospodinův svatý den odpočinku. Každý, kdo by v sobotní den dělal nějakou práci, musí zemřít. | |
Exod | CzeCSP | 31:15 | Po šest dní se bude konat práce a sedmý den bude nejsvětější sobota, svatá Hospodinu. Každý, kdo by dělal práci v sobotní den, jistě bude usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 31:15 | Šest dní děláno bude dílo, ale v den sedmý sobota odpočinutí jest, svatost Hospodinu. Každý, kdož by dělal dílo v den sobotní, smrtí umře. | |
Exod | VulgClem | 31:15 | Sex diebus facietis opus : in die septimo sabbatum est, requies sancta Domino ; omnis qui fecerit opus in hac die, morietur. | |
Exod | DRC | 31:16 | Let the children of Israel keep the sabbath, and celebrate it in their generations. It is an everlasting covenant | |
Exod | KJV | 31:16 | Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. | |
Exod | CzeCEP | 31:16 | Ať tedy Izraelci dbají na den odpočinku a dodržují jej po všechna svá pokolení jako věčnou smlouvu. | |
Exod | CzeB21 | 31:16 | Ať synové Izraele zachovávají sobotu; ať sobotu dodržují jako věčnou smlouvu po všechna svá pokolení. | |
Exod | CzeCSP | 31:16 | Ať synové Izraele zachovávají sobotu a slaví sobotu po všechny své generace jako věčnou smlouvu. | |
Exod | CzeBKR | 31:16 | Protož ostříhati budou synové Izraelští soboty, tak aby světili sobotu po rodech svých smlouvou věčnou. | |
Exod | VulgClem | 31:16 | Custodiant filii Israël sabbatum, et celebrent illud in generationibus suis. Pactum est sempiternum | |
Exod | DRC | 31:17 | Between me and the children of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work. | |
Exod | KJV | 31:17 | It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. | |
Exod | CzeCEP | 31:17 | To je provždy platné znamení mezi mnou a syny Izraele. V šesti dnech totiž učinil Hospodin nebe a zemi, ale sedmého dne odpočinul a oddechl si.“ | |
Exod | CzeB21 | 31:17 | Je to věčné znamení mezi mnou a syny Izraele. V šesti dnech totiž Hospodin učinil nebe i zemi, ale sedmého dne odpočinul a nabral dech.“ | |
Exod | CzeCSP | 31:17 | Bude věčným znamením mezi mnou a syny Izraele, neboť v šesti dnech Hospodin učinil nebesa a zemi a sedmý den přestal a oddechl si. | |
Exod | CzeBKR | 31:17 | Mezi mnou a syny Izraelskými za znamení jest na věčnost; nebo šest dní činil Hospodin nebe i zemi, v den pak sedmý přestal a odpočinul. | |
Exod | VulgClem | 31:17 | inter me et filios Israël, signumque perpetuum ; sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et in septimo ab opere cessavit. | |
Exod | DRC | 31:18 | And the Lord, when he had ended these words in Mount Sinai, gave to Moses two stone tables of testimony, written with the finger of God. | |
Exod | KJV | 31:18 | And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God. | |
Exod | CzeCEP | 31:18 | Když přestal k Mojžíšovi na hoře Sínaji mluvit, dal mu dvě desky svědectví; byly to kamenné desky psané Božím prstem. | |
Exod | CzeB21 | 31:18 | Když Hospodin k Mojžíšovi na hoře Sinaj domluvil, dal mu dvě Desky svědectví – kamenné desky psané Božím prstem. | |
Exod | CzeCSP | 31:18 | Když s ním na hoře Sínaj domluvil, dal Mojžíšovi dvě desky svědectví, kamenné desky popsané Božím prstem. | |
Exod | CzeBKR | 31:18 | I dal Pán Mojžíšovi po dokonání těchto řečí s ním na hoře Sinai dvě dsky svědectví, dsky kamenné, psané prstem Božím. | |
Exod | VulgClem | 31:18 | Deditque Dominus Moysi, completis hujuscemodi sermonibus in monte Sinai, duas tabulas testimonii lapideas, scriptas digito Dei. | |
Chapter 32
Exod | DRC | 32:1 | And the people seeing that Moses delayed to come down from the mount, gathering together against Aaron, said: Arise, make us gods, that may go before us: For as to this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what has befallen him. | |
Exod | KJV | 32:1 | And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | |
Exod | CzeCEP | 32:1 | Když lid viděl, že Mojžíš dlouho nesestupuje z hory, shromáždil se k Áronovi a naléhali na něho: „Vstaň a udělej nám boha, který by šel před námi. Vždyť nevíme, co se stalo s Mojžíšem, s tím člověkem, který nás vyvedl z egyptské země.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:1 | Když lid viděl, že se Mojžíš z hory dlouho nevrací, shromáždili se kolem Árona. „Honem, udělej nám boha, který by nás vedl!“ pobízeli ho. „Kdo ví, co je s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.“ | |
Exod | CzeCSP | 32:1 | Když lid viděl, že Mojžíš ⌈otálí sestoupit⌉ z hory, shromáždil se proti Áronovi a řekl mu: Vstaň a udělej nám bohy, kteří půjdou před námi. Vždyť o tom Mojžíšovi, muži, který nás vyvedl z egyptské země, -- nevíme, co se s ním stalo. | |
Exod | CzeBKR | 32:1 | Vida pak lid, že by prodléval Mojžíš sstoupiti s hůry, sebrali se proti Aronovi a řekli jemu: Vstaň, udělej nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi, muži tomu, kterýž vyvedl nás z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo. | |
Exod | VulgClem | 32:1 | Videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moyses, congregatus adversus Aaron, dixit : Surge, fac nobis deos, qui nos præcedant : Moysi enim huic viro, qui nos eduxit de terra Ægypti, ignoramus quid acciderit. | |
Exod | DRC | 32:2 | And Aaron said to them: Take the golden earrings from the ears of your wives, and your sons and daughters, and bring them to me. | |
Exod | KJV | 32:2 | And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. | |
Exod | CzeCEP | 32:2 | Áron jim řekl: „Strhněte zlaté náušnice z uší svých žen, synů a dcer a přineste je ke mně!“ | |
Exod | CzeB21 | 32:2 | Áron jim řekl: „Strhejte svým ženám, synům i dcerám zlaté náušnice a přineste je ke mně.“ | |
Exod | CzeCSP | 32:2 | Áron jim odpověděl: Strhněte zlaté kroužky, které jsou na uších vašich žen, vašich synů a vašich dcer a přineste mi to. | |
Exod | CzeBKR | 32:2 | I řekl jim Aron: Odejměte náušnice zlaté, kteréž jsou na uších žen vašich, synů vašich i dcer vašich, a přineste ke mně. | |
Exod | VulgClem | 32:2 | Dixitque ad eos Aaron : Tollite inaures aureas de uxorum, filiorumque et filiarum vestrarum auribus, et afferte ad me. | |
Exod | DRC | 32:3 | And the people did what he had commanded, bringing the earrings to Aaron. | |
Exod | KJV | 32:3 | And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. | |
Exod | CzeCEP | 32:3 | I strhal si všechen lid z uší zlaté náušnice a přinesli je k Áronovi. | |
Exod | CzeB21 | 32:3 | Všechen lid si tedy strhal zlaté náušnice a přinesli je k Áronovi. | |
Exod | CzeCSP | 32:3 | Všechen lid strhl zlaté kroužky, které měli na uších, a přinesli to Áronovi. | |
Exod | CzeBKR | 32:3 | Tedy strhl všecken lid náušnice zlaté, kteréž byly na uších jejich, a přinesli k Aronovi. | |
Exod | VulgClem | 32:3 | Fecitque populus quæ jusserat, deferens inaures ad Aaron. | |
Exod | DRC | 32:4 | And when he had received them, he fashioned them by founders' work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 32:4 | And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 32:4 | On je od nich vzal, připravil formu a odlil z toho sochu býčka. A oni řekli: „To je tvůj bůh, Izraeli, který tě vyvedl z egyptské země.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:4 | Ten od nich to zlato přijal, vytvaroval formu a odlil z toho sochu telete. Tehdy zvolali: „Toto je tvůj bůh, Izraeli, ten tě vyvedl z Egypta!“ | |
Exod | CzeCSP | 32:4 | Vzal to od nich, odlil to do formy a udělal slité tele. Nato oni řekli: Izraeli, toto jsou tvoji bohové, kteří tě vyvedli z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 32:4 | Kteréžto vzav z rukou jejich, dal je do formy, a udělal z nich tele slité. I řekli: Tito jsou bohové tvoji, Izraeli, kteříž tě vyvedli z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 32:4 | Quas cum ille accepisset, formavit opere fusorio, et fecit ex eis vitulum conflatilem : dixeruntque : Hi sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 32:5 | And when Aaron saw this, he built an altar before it, and made proclamation by a crier's voice, saying To morrow is the solemnity of the Lord. | |
Exod | KJV | 32:5 | And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 32:5 | Když to Áron viděl, vybudoval před ním oltář. Potom Áron provolal: „Zítra bude Hospodinova slavnost.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:5 | Když to Áron uviděl, postavil před sochou oltář. Potom oznámil: „Zítra bude Hospodinova slavnost!“ | |
Exod | CzeCSP | 32:5 | Když to Áron viděl, postavil před ním oltář. Pak Áron zvolal: Zítra bude Hospodinův svátek. | |
Exod | CzeBKR | 32:5 | Což vida Aron, vzdělal oltář před ním. I volal Aron, a řekl: Slavnost Hospodinova zítra bude. | |
Exod | VulgClem | 32:5 | Quod cum vidisset Aaron, ædificavit altare coram eo, et præconis voce clamavit dicens : Cras solemnitas Domini est. | |
Exod | DRC | 32:6 | And rising in the morning, they offered holocausts, and peace victims, and the people sat down to eat and drink, and they rose up to play. | |
Exod | KJV | 32:6 | And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. | |
Exod | CzeCEP | 32:6 | Nazítří za časného jitra obětovali oběti zápalné a přinesli oběti pokojné. Pak se lid usadil k jídlu a pití. Nakonec se dali do nevázaných her. | |
Exod | CzeB21 | 32:6 | Nazítří pak vstali časně zrána, obětovali zápalné oběti a pořádali obětní hody. Lid se posadil, aby jedl a pil, a pak vstali, aby se povyrazili. | |
Exod | CzeCSP | 32:6 | Příštího dne časně vstali, obětovali zápalné oběti a přinesli pokojné oběti. Pak se lid usadil, aby jedli a pili; načež vstali, aby dováděli. | |
Exod | CzeBKR | 32:6 | A nazejtří vstavše velmi ráno, obětovali zápaly, a přivedli oběti pokojné. I sedl lid, aby jedl a pil, potom vstali, aby hrali. | |
Exod | VulgClem | 32:6 | Surgentesque mane, obtulerunt holocausta, et hostias pacificas, et sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere. | |
Exod | DRC | 32:7 | And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee down: thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, hath sinned. | |
Exod | KJV | 32:7 | And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: | |
Exod | CzeCEP | 32:7 | I promluvil Hospodin k Mojžíšovi: „Sestup dolů. Tvůj lid, který jsi vyvedl z egyptské země, se vrhá do zkázy. | |
Exod | CzeB21 | 32:7 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: „Hned sestup dolů! Tvůj lid, který jsi vyvedl z Egypta, spáchal zvrácenost. | |
Exod | CzeCSP | 32:7 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: Jdi, sestup dolů, neboť tvůj lid, který jsi vyvedl z egyptské země, propadl zvrácenosti. | |
Exod | CzeBKR | 32:7 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi: Jdi, sstup, nebo porušil se lid tvůj, kterýž jsi vyvedl z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 32:7 | Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : Vade, descende : peccavit populus tuus, quem eduxisti de terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 32:8 | They have quickly strayed from the way which thou didst shew them: and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. | |
Exod | KJV | 32:8 | They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 32:8 | Brzy uhnuli z cesty, kterou jsem jim přikázal. Odlili si sochu býčka a klanějí se mu, obětují mu a říkají: ‚To je tvůj bůh, Izraeli, který tě vyvedl z egyptské země.‘“ | |
Exod | CzeB21 | 32:8 | Brzy sešli z cesty, kterou jsem jim přikázal. Odlili sochu telete, klaněli se mu, obětovali mu a říkali: ‚Toto je tvůj bůh, Izraeli, ten tě vyvedl z Egypta!‘“ | |
Exod | CzeCSP | 32:8 | Rychle se odvrátili od cesty, kterou jsem jim přikázal; udělali si slité tele, klaněli se mu, obětovali mu a říkali: Izraeli, toto jsou tvoji bohové, kteří tě vyvedli z egyptské země. | |
Exod | CzeBKR | 32:8 | Sešli brzo s cesty, kterouž jsem přikázal jim. Udělali sobě tele slité, a klaněli se mu, a obětovali jemu, řkouce: Tito jsou bohové tvoji, Izraeli, kteříž tě vyvedli z země Egyptské. | |
Exod | VulgClem | 32:8 | Recesserunt cito de via, quam ostendisti eis : feceruntque sibi vitulum conflatilem, et adoraverunt, atque immolantes ei hostias, dixerunt : Isti sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti. | |
Exod | DRC | 32:9 | And again the Lord said to Moses: I see that this people is stiffnecked: | |
Exod | KJV | 32:9 | And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: | |
Exod | CzeCEP | 32:9 | Hospodin dále Mojžíšovi řekl: „Viděl jsem tento lid, je to lid tvrdé šíje. | |
Exod | CzeB21 | 32:9 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Pozoruji tento lid – ó, jak je tvrdošíjný! | |
Exod | CzeCSP | 32:9 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Díval jsem se na tento lid. Hle, je to lid tvrdé šíje. | |
Exod | CzeBKR | 32:9 | Řekl také Hospodin Mojžíšovi: Viděl jsem lid tento, a aj, lid jest tvrdé šíje. | |
Exod | VulgClem | 32:9 | Rursumque ait Dominus ad Moysen : Cerno quod populus iste duræ cervicis sit : | |
Exod | DRC | 32:10 | Let me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation. | |
Exod | KJV | 32:10 | Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. | |
Exod | CzeCEP | 32:10 | Teď mě nech, ať proti nim vzplane můj hněv a skoncuji s nimi; z tebe však udělám veliký národ.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:10 | Nech mě, ať je zachvátí plamen mého hněvu; vyhladím je, ale z tebe učiním veliký národ!“ | |
Exod | CzeCSP | 32:10 | Nyní mě nech, abych vzplanul hněvem proti nim a skoncoval s nimi. Tebe však učiním velkým národem. | |
Exod | CzeBKR | 32:10 | Protož nyní nech mne, abych v hněvě prchlivosti své vyhladil je, tebe pak učiním v národ veliký. | |
Exod | VulgClem | 32:10 | dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam. | |
Exod | DRC | 32:11 | But Moses besought the Lord his God, saying: Why, O Lord, is thy indignation enkindled against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand? | |
Exod | KJV | 32:11 | And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? | |
Exod | CzeCEP | 32:11 | Mojžíš však prosil Hospodina, svého Boha, o shovívavost: „Hospodine, proč plane tvůj hněv proti tvému lidu, který jsi vyvedl velikou silou a pevnou rukou z egyptské země? | |
Exod | CzeB21 | 32:11 | Mojžíš se snažil Hospodina, svého Boha, upokojit: „Hospodine, proč hoříš hněvem proti svému lidu? Vždyť jsi jej vyvedl z Egypta velikou silou a mocnou rukou. | |
Exod | CzeCSP | 32:11 | Mojžíš se snažil udobřit Hospodina, svého Boha, a řekl: Hospodine, proč vzplanul tvůj hněv proti tvému lidu, který jsi vyvedl z egyptské země velkou silou a mocnou rukou? | |
Exod | CzeBKR | 32:11 | I modlil se Mojžíš Hospodinu Bohu svému, a řekl: Pročež, ó Hospodine, rozněcuje se prchlivost tvá na lid tvůj, kterýž jsi vyvedl z země Egyptské v síle veliké a v ruce mocné? | |
Exod | VulgClem | 32:11 | Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens : Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta ? | |
Exod | DRC | 32:12 | Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people. | |
Exod | KJV | 32:12 | Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. | |
Exod | CzeCEP | 32:12 | Proč mají Egypťané říkat: ‚Vyvedl je se zlým úmyslem, aby je v horách povraždil a nadobro je smetl z povrchu země.‘ Upusť od svého planoucího hněvu. Dej se pohnout k lítosti nad zlem, jež proti svému lidu zamýšlíš. | |
Exod | CzeB21 | 32:12 | Proč mají Egypťané říkat: ‚Vyvedl je zlomyslně, aby je pobil na horách, aby je vyhladil z povrchu země‘? Zastav plamen svého hněvu! Upusť od neštěstí, jež proti svému lidu zamýšlíš! | |
Exod | CzeCSP | 32:12 | Proč by měli Egypťané říkat: Se zlým úmyslem je vyvedl, aby je pobil v horách a vyhubil je z povrchu země? Odvrať se od svého planoucího hněvu a lituj zla vůči svému lidu. | |
Exod | CzeBKR | 32:12 | A proč mají mluviti Egyptští, řkouce: Lstivě je vyvedl, aby zmordoval je na horách, a aby vyhladil je se svrchku země? Odvrať se od hněvu prchlivosti své, a lituj zlého, kteréžs uložil uvésti na lid svůj. | |
Exod | VulgClem | 32:12 | Ne quæso dicant Ægyptii : Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra : quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui. | |
Exod | DRC | 32:13 | Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou sworest by thy own self, saying: I will multiply your seed as the stars of heaven: and this whole land that I have spoken of, I will give to your seed, and you shall possess it for ever: | |
Exod | KJV | 32:13 | Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. | |
Exod | CzeCEP | 32:13 | Rozpomeň se na Abrahama, na Izáka a na Izraele, své služebníky, kterým jsi sám při sobě přísahal a vyhlásil: Rozmnožím vaše potomstvo jako nebeské hvězdy a celou tuto zemi, jak jsem řekl, dám vašemu potomstvu, aby ji navěky mělo v dědictví.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:13 | Vzpomeň na Abrahama, Izáka a Izraele, své služebníky. Vzpomeň, jak jsi jim sám při sobě přísahal: ‚Rozmnožím vaše semeno jako hvězdy na nebi. Celou tuto zem dám vašemu semeni, jak jsem řekl, aby ji zdědili navěky!‘“ | |
Exod | CzeCSP | 32:13 | Pamatuj na Abrahama, Izáka a Izraele, své otroky, kterým jsi při sobě přísahal a řekl jsi jim: Rozmnožím vaše potomstvo jako nebeské hvězdy a celou tuto zemi, o níž jsem promluvil, dám vašemu potomstvu a dostanou ji navěky do dědictví. | |
Exod | CzeBKR | 32:13 | Rozpomeň se na Abrahama, Izáka a Izraele, služebníky své, jimž jsi zapřisáhl skrze sebe samého a mluvil jsi jim: Rozmnožím símě vaše jako hvězdy nebeské, a všecku zemi tuto, o kteréž jsem mluvil, dám semeni vašemu, a dědičně obdržíte ji na věky. | |
Exod | VulgClem | 32:13 | Recordare Abraham, Isaac, et Israël servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum, dicens : Multiplicabo semen vestrum sicut stellas cæli ; et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper. | |
Exod | DRC | 32:14 | And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people. | |
Exod | KJV | 32:14 | And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people. | |
Exod | CzeCEP | 32:14 | A Hospodin se dal pohnout k lítosti nad zlem, o němž mluvil, že je dopustí na svůj lid. | |
Exod | CzeB21 | 32:14 | A Hospodin upustil od neštěstí, které proti svému lidu zamýšlel. | |
Exod | CzeCSP | 32:14 | A Hospodin litoval zla, které promluvil, že učiní svému lidu. | |
Exod | CzeBKR | 32:14 | I litoval Hospodin zlého, kteréž řekl, že učiní lidu svému. | |
Exod | VulgClem | 32:14 | Placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum. | |
Exod | DRC | 32:15 | And Moses returned from the mount, carrying the two tables of the testimony in his hand, written on both sides, | |
Exod | KJV | 32:15 | And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. | |
Exod | CzeCEP | 32:15 | Mojžíš se obrátil a sestupoval z hory s dvěma deskami svědectví v ruce. Desky byly psány po obou stranách, byly popsané po líci i po rubu. | |
Exod | CzeB21 | 32:15 | Mojžíš se otočil a sestoupil z hory. Měl v ruce dvě Desky svědectví, desky popsané z obou stran, popsané zepředu i zezadu. | |
Exod | CzeCSP | 32:15 | Mojžíš se vydal na cestu a sestupoval z hory. V ruce měl dvě desky svědectví, desky popsané z obou stran; byly popsány z jedné i druhé strany. | |
Exod | CzeBKR | 32:15 | A obrátiv se Mojžíš, sstoupil s hůry, dvě dsky svědectví maje v rukou svých, dsky po obou stranách psané; s jedné i s druhé strany byly popsané. | |
Exod | VulgClem | 32:15 | Et reversus est Moyses de monte, portans duas tabulas testimonii in manu sua, scriptas ex utraque parte, | |
Exod | DRC | 32:16 | And made by the work of God; the writing also of God was graven in the tables. | |
Exod | KJV | 32:16 | And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. | |
Exod | CzeCEP | 32:16 | Ty desky byly dílo Boží, i písmo vyryté na deskách bylo Boží. | |
Exod | CzeB21 | 32:16 | Ty desky byly Boží dílo a to písmo bylo Boží písmo vyryté na deskách. | |
Exod | CzeCSP | 32:16 | Ty desky byly Boží dílo, to písmo bylo Boží písmo, vyryté na deskách. | |
Exod | CzeBKR | 32:16 | A dsky ty dílo Boží byly; písmo také písmo Boží bylo vyryté na dskách. | |
Exod | VulgClem | 32:16 | et factas opere Dei : scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis. | |
Exod | DRC | 32:17 | And Josue hearing the noise of the people shouting, said to Moses: The noise of battle is heard in the camp. | |
Exod | KJV | 32:17 | And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. | |
Exod | CzeCEP | 32:17 | Tu Jozue uslyšel, jak lid hlučí, a řekl Mojžíšovi: „V táboře je válečný ryk.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:17 | Když Jozue uslyšel hluk křičícího lidu, řekl Mojžíšovi: „Z tábora zní hluk boje!“ | |
Exod | CzeCSP | 32:17 | Když Jozue uslyšel halas lidu, jak křičí, řekl Mojžíšovi: V táboře je válečný křik. | |
Exod | CzeBKR | 32:17 | Uslyšev pak Jozue hlas lidu křičícího, řekl Mojžíšovi: Hřmot boje v táboru jest. | |
Exod | VulgClem | 32:17 | Audiens autem Josue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen : Ululatus pugnæ auditur in castris. | |
Exod | DRC | 32:18 | But he answered: It is not the cry of men encouraging to fight, nor the shout of men compelling to flee: but I hear the voice of singers. | |
Exod | KJV | 32:18 | And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. | |
Exod | CzeCEP | 32:18 | Ale on odvětil: „To nezní zpěvy vítězů, to nezní zpěvy poražených, já slyším halas rozpustilých písní.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:18 | Ten však odpověděl: „To není jásot vítězství, to není poražených křik – já slyším prozpěvování!“ | |
Exod | CzeCSP | 32:18 | On řekl: Není to křik vítězů ani křik poražených, slyším křik zpívajících! | |
Exod | CzeBKR | 32:18 | Kterýžto odpověděl: Není to křik vítězících, ani křik poražených, hlas zpívajících já slyším. | |
Exod | VulgClem | 32:18 | Qui respondit : Non est clamor adhortantium ad pugnam, neque vociferatio compellentium ad fugam : sed vocem cantantium ego audio. | |
Exod | DRC | 32:19 | And when he came nigh to the camp, he saw the calf, and the dances: and being very angry, he threw the tables out of his hand, and broke them at the foot of the mount: | |
Exod | KJV | 32:19 | And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. | |
Exod | CzeCEP | 32:19 | Když se Mojžíš přiblížil k táboru a uviděl býčka a křepčení, vzplanul hněvem, odhodil desky z rukou a pod horou je roztříštil. | |
Exod | CzeB21 | 32:19 | Jakmile se přiblížil k táboru, spatřil to tele a tance. Mojžíš vzplanul hněvem. Desky, které měl v rukou, zahodil a roztříštil je pod onou horou. | |
Exod | CzeCSP | 32:19 | I stalo se, když se přiblížil k táboru a uviděl tele a tance, vzplanul Mojžíš hněvem, odhodil desky z rukou a roztřískal je pod horou. | |
Exod | CzeBKR | 32:19 | I stalo se, když se přiblížil k stanům, že uzřel tele a tance. A rozhněvav se Mojžíš velmi, povrhl z rukou svých dsky, a rozrazil je pod Horou. | |
Exod | VulgClem | 32:19 | Cumque appropinquasset ad castra, vidit vitulum, et choros : iratusque valde, projecit de manu tabulas, et confregit eas ad radicem montis : | |
Exod | DRC | 32:20 | And laying hold of the calf which they had made, he burnt it, and beat it to powder, which he strewed into water, and gave thereof to the children of Israel to drink. | |
Exod | KJV | 32:20 | And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. | |
Exod | CzeCEP | 32:20 | Pak vzal býčka, kterého udělali, spálil jej ohněm, rozemlel na prach, nasypal do vody a dal Izraelcům pít. | |
Exod | CzeB21 | 32:20 | Pak vzal to tele, které si udělali, roztavil je v ohni, rozdrtil na prach, rozptýlil na hladinu vody a dal pít synům Izraele. | |
Exod | CzeCSP | 32:20 | Vzal tele, které udělali, spálil ho ohněm, drtil ho, až ho rozdrtil, rozsypal ho na hladinu vody a dal pít synům Izraele. | |
Exod | CzeBKR | 32:20 | Vzal také tele, kteréž byli udělali, a spálil je v ohni, a setřel je až na prach, a vsypav na vodu, dal píti synům Izraelským. | |
Exod | VulgClem | 32:20 | arripiensque vitulum quem fecerant, combussit, et contrivit usque ad pulverem, quem sparsit in aquam, et dedit ex eo potum filiis Israël. | |
Exod | DRC | 32:21 | And he said to Aaron: What has this people done to thee, that thou shouldst bring upon them a most heinous sin? | |
Exod | KJV | 32:21 | And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? | |
Exod | CzeCEP | 32:21 | Áronovi Mojžíš řekl: „Co ti tento lid udělal, že jsi naň uvedl tak veliký hřích?“ | |
Exod | CzeB21 | 32:21 | Pak Mojžíš řekl Áronovi: „Co ti tento lid udělal, že jsi je přivedl do takového hříchu?“ | |
Exod | CzeCSP | 32:21 | Mojžíš řekl Áronovi: Co ti ten lid udělal, že jsi na něj uvedl tak velký hřích? | |
Exod | CzeBKR | 32:21 | A řekl Mojžíš Aronovi: Coť učinil lid tento, že jsi uvedl na něj hřích veliký? | |
Exod | VulgClem | 32:21 | Dixitque ad Aaron : Quid tibi fecit hic populus, ut induceres super eum peccatum maximum ? | |
Exod | DRC | 32:22 | And he answered him: Let not my lord be offended; for thou knowest this people, that they are prone to evil. | |
Exod | KJV | 32:22 | And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. | |
Exod | CzeCEP | 32:22 | Áron odvětil: „Nechť můj pán tolik neplane hněvem! Ty víš, že tento lid je nakloněn ke zlému. | |
Exod | CzeB21 | 32:22 | Áron odpověděl: „Nehněvej se, pane můj. Sám víš, jaké má tento lid sklony ke zlému. | |
Exod | CzeCSP | 32:22 | Áron odpověděl: Ať můj pán neplane hněvem. Ty znáš tento lid, že je nakloněn ke zlu. | |
Exod | CzeBKR | 32:22 | Odpověděl Aron: Nehněvej se, pane můj. Ty víš, že lid tento k zlému nakloněn jest. | |
Exod | VulgClem | 32:22 | Cui ille respondit : Ne indignetur dominus meus : tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum : | |
Exod | DRC | 32:23 | They said to me: make us gods, that may go before us; for as to this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we know not what is befallen him. | |
Exod | KJV | 32:23 | For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | |
Exod | CzeCEP | 32:23 | Řekli mi: ‚Udělej nám boha, který by šel před námi. Vždyť nevíme, co se stalo s Mojžíšem, s tím člověkem, který nás vyvedl z egyptské země.‘ | |
Exod | CzeB21 | 32:23 | Řekli mi: ‚Udělej nám boha, který by nás vedl! Kdo ví, co je s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.‘ | |
Exod | CzeCSP | 32:23 | Řekli mi: Udělej nám bohy, kteří půjdou před námi. Vždyť o tom Mojžíšovi, muži, který nás vyvedl z egyptské země, nevíme, co se s ním stalo. | |
Exod | CzeBKR | 32:23 | Nebo řekli mi: Udělej nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi, muži tomu, kterýž vyvedl nás z země Egyptské, nevíme, co se stalo. | |
Exod | VulgClem | 32:23 | dixerunt mihi : Fac nobis deos, qui nos præcedant : huic enim Moysi, qui nos eduxit de terra Ægypti, nescimus quid acciderit. | |
Exod | DRC | 32:24 | And I said to them: Which of you hath any gold? and they took and brought it to me; and I cast it into the fire, and this calf came out. | |
Exod | KJV | 32:24 | And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. | |
Exod | CzeCEP | 32:24 | Řekl jsem jim: Kdo má zlaté náušnice, ať si je strhne a donese mi je. Hodil jsem to do ohně, a tak vznikl tento býček.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:24 | Odpověděl jsem jim: ‚Kdo má zlato, strhněte si je!‘ Oni mi je dali, a když jsem to hodil do ohně, vzniklo tohle tele!“ | |
Exod | CzeCSP | 32:24 | Odpověděl jsem jim: Kdo má zlato, strhněte ho. Dali mi ho, hodil jsem ho do ohně a vyšlo z toho toto tele. | |
Exod | CzeBKR | 32:24 | Jimž jsem odpověděl: Kdo má zlato, strhněte je s sebe. I dali mi, a uvrhl jsem je do ohně, a udělalo se to tele. | |
Exod | VulgClem | 32:24 | Quibus ego dixi : Quis vestrum habet aurum ? Tulerunt, et dederunt mihi : et projeci illud in ignem, egressusque est hic vitulus. | |
Exod | DRC | 32:25 | And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had stripped them by occasion of the shame of the filth, and had set them naked among their enemies) | |
Exod | KJV | 32:25 | And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) | |
Exod | CzeCEP | 32:25 | Mojžíš viděl, jak si lid bezuzdně počíná; to Áron jej nechal počínat si bezuzdně ke škodolibosti jejich protivníků. | |
Exod | CzeB21 | 32:25 | Mojžíš viděl, jak je lid zdivočelý. (Áron je totiž k posměchu jejich protivníků nechal zdivočet.) | |
Exod | CzeCSP | 32:25 | Když Mojžíš viděl, že je lid bez zábran -- protože Áron ho nechal bez zábran ku posměchu jejich protivníků, | |
Exod | CzeBKR | 32:25 | A vida Mojžíš lid obnažený, že obnažil jej Aron ku potupě před nepřátely, kteříž povstati měli proti nim, | |
Exod | VulgClem | 32:25 | Videns ergo Moyses populum quod esset nudatus (spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis, et inter hostes nudum constituerat), | |
Exod | DRC | 32:26 | Then standing in the gate of the camp, he said: If any man be on the Lord's side, let him join with me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him: | |
Exod | KJV | 32:26 | Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. | |
Exod | CzeCEP | 32:26 | Tu se Mojžíš postavil do brány tábora a zvolal: „Kdo je Hospodinův, ke mně!“ Seběhli se k němu všichni Léviovci. | |
Exod | CzeB21 | 32:26 | Postavil se tedy k bráně tábora a zvolal: „Kdo je Hospodinův, ke mně!“ Shromáždili se kolem něj všichni synové Leviho. | |
Exod | CzeCSP | 32:26 | postavil se Mojžíš do brány tábora a zavolal: Kdo je Hospodinův, ke mně. Shromáždili se k němu všichni synové Léviho. | |
Exod | CzeBKR | 32:26 | Stoje v bráně táboru, řekl: Kdo jest Hospodinův, přistup ke mně. I shromáždili se k němu všickni synové Léví. | |
Exod | VulgClem | 32:26 | et stans in porta castrorum, ait : Si quis est Domini, jungatur mihi. Congregatique sunt ad eum omnes filii Levi : | |
Exod | DRC | 32:27 | And he said to them: Thus saith the Lord God of Israel: Put every man his sword upon his thigh: go, and return from gate to gate through the midst of the camp, and let every man kill his brother, and friend, and neighbour. | |
Exod | KJV | 32:27 | And he said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. | |
Exod | CzeCEP | 32:27 | Řekl jim: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Všichni si připněte k boku meč, projděte táborem tam i zpět od brány k bráně a zabijte každý svého bratra, každý svého přítele, každý svého nejbližšího.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:27 | Mojžíš jim řekl: „Takto praví Hospodin, Bůh Izraele: Každý si připásejte k boku meč. Procházejte táborem od brány k bráně a každý pobíjejte i své bratry, přátele a příbuzné!“ | |
Exod | CzeCSP | 32:27 | On jim řekl: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Připašte si každý meč k boku, projděte tábor sem a tam od brány k bráně a zabíjejte každý svého bratra, každý svého přítele, každý svého příbuzného. | |
Exod | CzeBKR | 32:27 | Jimž řekl: Tak praví Hospodin Bůh Izraelský: Připaš jeden každý meč svůj k boku svému; přejděte sem i tam od brány táboru k bráně, a zabí jeden každý bratra svého, a každý přítele svého i bližního svého. | |
Exod | VulgClem | 32:27 | quibus ait : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ponat vir gladium super femur suum : ite, et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem, et amicum, et proximum suum. | |
Exod | DRC | 32:28 | And the sons of Levi did according to the words of Moses, and there were slain that day about three and twenty thousand men. | |
Exod | KJV | 32:28 | And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. | |
Exod | CzeCEP | 32:28 | Léviovci vykonali, co jim Mojžíš rozkázal; toho dne padlo z lidu na tři tisíce mužů. | |
Exod | CzeB21 | 32:28 | Leviho synové se zachovali podle Mojžíšova slova, a toho dne padlo z lidu na tři tisíce mužů. | |
Exod | CzeCSP | 32:28 | Synové Léviho učinili podle Mojžíšova příkazu a onoho dne padlo z lidu asi tři tisíce mužů. | |
Exod | CzeBKR | 32:28 | I učinili synové Léví podlé řeči Mojžíšovy, a padlo jich v ten den z lidu na tři tisíce mužů. | |
Exod | VulgClem | 32:28 | Feceruntque filii Levi juxta sermonem Moysi, cecideruntque in die illa quasi viginti tria millia hominum. | |
Exod | DRC | 32:29 | And Moses said: You have consecrated your hands this day to the Lord, every man in his son and in his brother, that a blessing may be given to you. | |
Exod | KJV | 32:29 | For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the Lord, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. | |
Exod | CzeCEP | 32:29 | Potom Mojžíš řekl: „Ujměte se dnes svého úřadu pro Hospodina každý, kdo povstal proti svému synovi či bratru, aby vám dnes dal požehnání.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:29 | Mojžíš totiž řekl: „Vstupte dnes do služby Hospodinu, i kdyby měl každý jít proti svému synu nebo bratru. Tak na sebe dnes přivedete požehnání.“ | |
Exod | CzeCSP | 32:29 | Mojžíš řekl: Zasvěťte se dnes Hospodinu, neboť každý byl proti svému synovi a proti svému bratru, aby vám dnes dal požehnání. | |
Exod | CzeBKR | 32:29 | Nebo řekl byl Mojžíš: Posvěťtež dnes rukou svých Hospodinu, jeden každý na synu svém a na bratru svém, aby vám dal dnes požehnání. | |
Exod | VulgClem | 32:29 | Et ait Moyses : Consecrastis manus vestras hodie Domino, unusquisque in filio, et in fratre suo, ut detur vobis benedictio. | |
Exod | DRC | 32:30 | And when the next day was come, Moses spoke to the people: You have sinned a very great sin: I will go up to the Lord, if by any means I may be able to entreat him for your crime. | |
Exod | KJV | 32:30 | And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I shall make an atonement for your sin. | |
Exod | CzeCEP | 32:30 | Nazítří pak Mojžíš řekl lidu: „Dopustili jste se velikého hříchu; avšak nyní vystoupím k Hospodinu, snad jej za váš hřích usmířím.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:30 | Druhého dne Mojžíš lidu řekl: „Spáchali jste veliký hřích. Nyní však vystoupím k Hospodinu – snad ho ohledně vašeho hříchu usmířím.“ | |
Exod | CzeCSP | 32:30 | I stalo se příštího dne, že Mojžíš řekl lidu: Zhřešili jste velkým hříchem. Nyní vystoupím k Hospodinu, snad získám smíření za váš hřích. | |
Exod | CzeBKR | 32:30 | A když bylo nazejtří, řekl Mojžíš lidu: Vy jste zhřešili hříchem velikým. Protož nyní vstoupím k Hospodinu, zda bych ho ukrotil pro hřích váš. | |
Exod | VulgClem | 32:30 | Facto autem altero die, locutus est Moyses ad populum : Peccastis peccatum maximum : ascendam ad Dominum, si quomodo quivero eum deprecari pro scelere vestro. | |
Exod | DRC | 32:31 | And returning to the Lord, he said: I beseech thee: this people hath sinned a heinous sin, and they have made to themselves gods of gold: either forgive them this trespass, | |
Exod | KJV | 32:31 | And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. | |
Exod | CzeCEP | 32:31 | Mojžíš se tedy vrátil k Hospodinu a řekl: „Ach, tento lid se dopustil velikého hříchu, udělali si zlatého boha. | |
Exod | CzeB21 | 32:31 | A tak se Mojžíš vrátil k Hospodinu. „Běda!“ zvolal. „Tento lid spáchal veliký hřích; udělali si boha ze zlata! | |
Exod | CzeCSP | 32:31 | Mojžíš se vrátil k Hospodinu a řekl: Ach, tento lid zhřešil velkým hříchem. Udělali si zlaté bohy. | |
Exod | CzeBKR | 32:31 | Tedy navrátiv se Mojžíš k Hospodinu, řekl: Prosím, zhřešilť jest lid ten hříchem velikým; nebo udělali sobě bohy zlaté. | |
Exod | VulgClem | 32:31 | Reversusque ad Dominum, ait : Obsecro, peccavit populus iste peccatum maximum, feceruntque sibi deos aureos : aut dimitte eis hanc noxam, | |
Exod | DRC | 32:32 | Or if thou do not, strike me out of the book that thou hast written. | |
Exod | KJV | 32:32 | Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. | |
Exod | CzeCEP | 32:32 | Můžeš jim ten hřích ještě odpustit? Ne-li, vymaž mě ze své knihy, kterou píšeš!“ | |
Exod | CzeB21 | 32:32 | Kéž bys jim ten hřích nyní odpustil… A pokud ne, vymaž mne prosím z knihy, kterou píšeš.“ | |
Exod | CzeCSP | 32:32 | Nuže, jestli sejmeš jejich hřích, bude dobře, jestli ne, vymaž mě ze své knihy, kterou jsi napsal. | |
Exod | CzeBKR | 32:32 | Nyní pak neb odpusť hřích jejich, a pakli nic, vymaž mne, prosím, z knihy své, kteroužs psal. | |
Exod | VulgClem | 32:32 | aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsisti. | |
Exod | DRC | 32:33 | And the Lord answered him: He that hath sinned against me, him will I strike out of my book: | |
Exod | KJV | 32:33 | And the Lord said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. | |
Exod | CzeCEP | 32:33 | Ale Hospodin Mojžíšovi odpověděl: „Vymažu ze své knihy toho, kdo proti mně zhřešil. | |
Exod | CzeB21 | 32:33 | Hospodin Mojžíšovi odpověděl: „Ze své knihy vymažu toho, kdo proti mně zhřešil. | |
Exod | CzeCSP | 32:33 | Hospodin Mojžíšovi odpověděl: Kdo proti mně zhřešil, toho vymažu ze své knihy. | |
Exod | CzeBKR | 32:33 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Kdo zhřešil proti mně, toho vymaži z knihy své. | |
Exod | VulgClem | 32:33 | Cui respondit Dominus : Qui peccaverit mihi, delebo eum de libro meo : | |
Exod | DRC | 32:34 | But go thou, and lead this people whither I have told thee: my angel shall go before thee. And I in the day of revenge will visit this sin also of theirs. | |
Exod | KJV | 32:34 | Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. | |
Exod | CzeCEP | 32:34 | A ty nyní jdi a veď lid, jak jsem ti řekl. Hle, můj posel půjde před tebou. A až přijde den mého trestu, potrestám jejich hřích na nich.“ | |
Exod | CzeB21 | 32:34 | Nyní však jdi a veď lid, kam jsem ti řekl. Hle, můj anděl půjde před tebou. Až však přijde den zúčtování, potrestám je za jejich hřích.“ | |
Exod | CzeCSP | 32:34 | Nyní jdi a veď lid, kam jsem ti řekl. Hle, můj anděl půjde před tebou. Ale v den svého navštívení je navštívím s trestem za jejich hřích. | |
Exod | CzeBKR | 32:34 | Protož nyní jdi, veď lid tento, kamž jsem rozkázal tobě. Aj, anděl můj půjde před tebou; v den pak navštívení mého navštívím i na nich hřích jejich. | |
Exod | VulgClem | 32:34 | tu autem vade, et duc populum istum quo locutus sum tibi : angelus meus præcedet te. Ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum. | |
Exod | DRC | 32:35 | The Lord therefore struck the people for the guilt, on occasion of the calf which Aaron had made. | |
Exod | KJV | 32:35 | And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made. | |
Exod | CzeCEP | 32:35 | Hospodin udeřil na lid, protože si dali udělat býčka, kterého zhotovil Áron. | |
Exod | CzeB21 | 32:35 | Hospodin pak udeřil na lid za to, že si udělali to tele, to, které udělal Áron. | |
Exod | CzeCSP | 32:35 | Hospodin postihl lid za to, co udělali s teletem, které udělal Áron. | |
Exod | CzeBKR | 32:35 | I bil Hospodin lid, proto že učinili tele, kteréž byl udělal Aron. | |
Exod | VulgClem | 32:35 | Percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli, quem fecerat Aaron. | |
Chapter 33
Exod | DRC | 33:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee up from this place, thou and thy people which thou hast brought out of the land of Egypt, into the land concerning which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: To thy seed I will give it: | |
Exod | KJV | 33:1 | And the Lord said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: | |
Exod | CzeCEP | 33:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: „Vyjdi odtud, ty i lid, který jsi vyvedl ze země egyptské, do země, kterou jsem přísežně slíbil Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi: Dám ji tvému potomstvu. | |
Exod | CzeB21 | 33:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: „Jdi, pokračuj odsud dál. Spolu s lidem, který jsi vyvedl z Egypta, jdi do země, kterou jsem zaslíbil Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi s přísahou: ‚Dám ji tvému semeni.‘ | |
Exod | CzeCSP | 33:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: Jdi a vytáhni odsud, ty i lid, který jsi vyvedl z egyptské země, do země, o níž jsem přísahal Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi slovy: Tvému potomstvu ji dám. | |
Exod | CzeBKR | 33:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi: Jdi, vstup odsud, ty i lid, kterýž jsi vyvedl z země Egyptské do země, kterouž jsem přisáhl Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, řka: Semeni tvému dám ji, | |
Exod | VulgClem | 33:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : Vade, ascende de loco isto tu, et populus tuus quem eduxisti de terra Ægypti, in terram quam juravi Abraham, Isaac et Jacob, dicens : Semini tuo dabo eam : | |
Exod | DRC | 33:2 | And I will send an angel before thee, that I may cast out the Chanaanite, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, | |
Exod | KJV | 33:2 | And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: | |
Exod | CzeCEP | 33:2 | Pošlu před tebou svého posla a vypudím Kenaance, Emorejce, Chetejce, Perizejce, Chivejce i Jebúsejce. | |
Exod | CzeB21 | 33:2 | Pošlu před tebou svého anděla a vyženu Kanaánce, Emorejce, Chetejce, Perizejce, Hivejce i Jebusejce. | |
Exod | CzeCSP | 33:2 | Pošlu před tebou anděla a vyženu Kenaance, Emorejce, Chetejce, Perizejce, Chivejce a Jebúsejce. | |
Exod | CzeBKR | 33:2 | (A pošli před tebou anděla, a vyženu Kananea, Amorea, Hetea, Ferezea, Hevea a Jebuzea,) | |
Exod | VulgClem | 33:2 | et mittam præcursorem tui angelum, ut ejiciam Chananæum, et Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, | |
Exod | DRC | 33:3 | That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people; lest I destroy thee in the way. | |
Exod | KJV | 33:3 | Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. | |
Exod | CzeCEP | 33:3 | Půjdete do země oplývající mlékem a medem. Já však nepůjdu uprostřed vás, abych vás cestou nevyhubil, neboť jste lid tvrdošíjný.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:3 | Půjdeš do země oplývající mlékem a medem, avšak já s tebou nepůjdu, abych tě cestou nevyhladil, neboť jste tvrdošíjný lid.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:3 | Jdi do země oplývající mlékem a medem. Ale já nevytáhnu ve tvém středu, neboť jsi lid tvrdé šíje. Jinak bych s tebou po cestě skoncoval. | |
Exod | CzeBKR | 33:3 | Do země oplývající mlékem a strdí. Neboť sám nevstoupím s tebou, proto že lid tvrdé šíje jsi, abych nezahubil tebe na cestě. | |
Exod | VulgClem | 33:3 | et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus duræ cervicis es : ne forte disperdam te in via. | |
Exod | DRC | 33:4 | And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom. | |
Exod | KJV | 33:4 | And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. | |
Exod | CzeCEP | 33:4 | Když lid uslyšel tuto zlou zprávu, začali truchlit a nikdo na sebe nevzal žádnou ozdobu. | |
Exod | CzeB21 | 33:4 | A když lid uslyšel tu zlou zprávu, truchlili a nikdo na sebe nevzal žádnou ozdobu. | |
Exod | CzeCSP | 33:4 | Když lid uslyšel tuto ⌈špatnou zprávu,⌉ truchlili a ⌈nebrali na sebe ozdoby.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 33:4 | A uslyšav lid řeč tuto přezlou, zámutek nesli, aniž vzal kdo okrasy své na sebe. | |
Exod | VulgClem | 33:4 | Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit : et nullus ex more indutus est cultu suo. | |
Exod | DRC | 33:5 | And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou art a stiffnecked people, once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do to thee. | |
Exod | KJV | 33:5 | For the Lord had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. | |
Exod | CzeCEP | 33:5 | Potom řekl Hospodin Mojžíšovi: „Řekni Izraelcům: Jste tvrdošíjný lid. Kdybych šel jediný okamžik uprostřed vás, musel bych vás vyhladit. Nyní však ze sebe složte své ozdoby, ať vím, jak mám s vámi naložit.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:5 | Hospodin totiž Mojžíšovi řekl: „Vyřiď synům Izraele: Jste tvrdošíjný lid. Kdybych s vámi šel jedinou chvíli, musel bych vás vyhladit. Nyní se zbavte ozdob, potom se rozhodnu, co s vámi učiním.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:5 | Hospodin totiž řekl Mojžíšovi: Řekni synům Izraele: Jste lid tvrdé šíje. Půjdu–li jediný okamžik ve tvém středu, skoncuji s tebou. Nyní sundej ze sebe své ozdoby, abych poznal, jak mám s tebou naložit. | |
Exod | CzeBKR | 33:5 | Nebo byl řekl Hospodin Mojžíšovi: Mluv synům Izraelským: Vy jste lid tvrdé šíje; jakž jen jedinou vstoupím mezi vás, zahladím vás. Protož již, slož okrasu svou s sebe, a zvím, co učiniti mám s tebou. | |
Exod | VulgClem | 33:5 | Dixitque Dominus ad Moysen : Loquere filiis Israël : Populus duræ cervicis es : semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi. | |
Exod | DRC | 33:6 | So the children of Israel laid aside their ornaments by Mount Horeb. | |
Exod | KJV | 33:6 | And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. | |
Exod | CzeCEP | 33:6 | Od hory Chorébu se tedy Izraelci zbavili všech ozdob. | |
Exod | CzeB21 | 33:6 | Od hory Oréb šli tedy synové Izraele bez ozdob. | |
Exod | CzeCSP | 33:6 | Tak se synové Izraele od hory Choréb zbavili svých ozdob. | |
Exod | CzeBKR | 33:6 | I svlékli s sebe synové Izraelští okrasy své u hory Oréb. | |
Exod | VulgClem | 33:6 | Deposuerunt ergo filii Israël ornatum suum a monte Horeb. | |
Exod | DRC | 33:7 | Moses also taking the tabernacle, pitched it without the camp afar off, and called the name thereof, The tabernacle of the covenant. And all the people, that had any question, went forth to the tabernacle of the covenant, without the camp. | |
Exod | KJV | 33:7 | And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the Lord went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. | |
Exod | CzeCEP | 33:7 | Mojžíš vzal stan a postavil si jej venku za táborem opodál tábora a nazval jej stanem setkávání. Když někdo hledal Hospodina, vycházel ke stanu setkávání, který byl venku za táborem. | |
Exod | CzeB21 | 33:7 | Mojžíš bral stan a vztyčoval si jej venku za táborem, daleko od tábora. Nazval jej Stan setkávání. Když chtěl kdokoli hledat Hospodina, musel vycházet ke Stanu setkávání, který byl venku za táborem. | |
Exod | CzeCSP | 33:7 | Mojžíš vzal stan a postavil ho venku za táborem, daleko od tábora, a nazval ho stanem setkávání. Každý, kdo hledal Hospodina, vycházel ke stanu setkávání, který byl venku za táborem. | |
Exod | CzeBKR | 33:7 | Mojžíš pak vzav stánek, rozbil jej sobě vně za stany, vzdáliv se od táboru, a nazval jej stánkem úmluvy. Tedy kdokoli hledal Hospodina, ven choditi musil k stánku úmluvy, kterýž byl vně za stany. | |
Exod | VulgClem | 33:7 | Moyses quoque tollens tabernaculum, tetendit extra castra procul, vocavitque nomen ejus, Tabernaculum fœderis. Et omnis populus, qui habebat aliquam quæstionem, egrediebatur ad tabernaculum fœderis, extra castra. | |
Exod | DRC | 33:8 | And when Moses went forth to the tabernacle, all the people rose up, and every one stood in the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses, till he went into the tabernacle. | |
Exod | KJV | 33:8 | And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. | |
Exod | CzeCEP | 33:8 | A když Mojžíš vycházel ke stanu, všechen lid povstával; zůstali stát, každý u vchodu do svého stanu, a hleděli za Mojžíšem, dokud nevešel do stanu. | |
Exod | CzeB21 | 33:8 | Když Mojžíš vycházel ke Stanu, všechen lid vstával. Zůstali stát každý u vchodu do svého stanu a dívali se za Mojžíšem, dokud nevešel do Stanu. | |
Exod | CzeCSP | 33:8 | I stalo se, když Mojžíš vycházel ke stanu, že všechen lid povstával, zůstali stát každý u vchodu do svého stanu a hleděli za Mojžíšem, dokud nevešel do stanu. | |
Exod | CzeBKR | 33:8 | K tomu také, když vycházel Mojžíš k stánku, povstával všecken lid a stál každý u dveří stanu svého, a hleděli za Mojžíšem, dokudž nevšel do stánku. | |
Exod | VulgClem | 33:8 | Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium. | |
Exod | DRC | 33:9 | And when he was gone into the tabernacle of the covenant, the pillar of the cloud came down, and stood at the door, and he spoke with Moses. | |
Exod | KJV | 33:9 | And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. | |
Exod | CzeCEP | 33:9 | Kdykoli Mojžíš vcházel do stanu, sestupoval oblakový sloup a stál u vchodu do stanu. A Hospodin rozmlouval s Mojžíšem. | |
Exod | CzeB21 | 33:9 | Kdykoli Mojžíš vcházel do Stanu, sestupoval oblakový sloup a stavěl se ke vchodu do Stanu, kde Bůh mluvil s Mojžíšem. | |
Exod | CzeCSP | 33:9 | A kdykoli Mojžíš vcházel do stanu, sestupoval oblakový sloup a zastavil se u vchodu do stanu; a Hospodin mluvil s Mojžíšem. | |
Exod | CzeBKR | 33:9 | Bývalo pak toto, že když vcházíval Mojžíš do stánku, sstupoval sloup oblakový, a stával u dveří stánku, a mluvil s Mojžíšem. | |
Exod | VulgClem | 33:9 | Ingresso autem illo tabernaculum fœderis, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium, loquebaturque cum Moyse, | |
Exod | DRC | 33:10 | And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood and worshipped at the doors of their tent. | |
Exod | KJV | 33:10 | And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. | |
Exod | CzeCEP | 33:10 | Všechen lid viděl oblakový sloup, stojící u vchodu do stanu; tu všechen lid povstával a klaněli se, každý u vchodu do svého stanu. | |
Exod | CzeB21 | 33:10 | Všechen lid tehdy viděl oblakový sloup stojící u vchodu do Stanu a všechen lid vstával a klaněli se, každý u vchodu do svého stanu. | |
Exod | CzeCSP | 33:10 | Když všechen lid viděl oblakový sloup stojící u vchodu do stanu, všechen lid povstal a klaněli se, každý u vchodu do svého stanu. | |
Exod | CzeBKR | 33:10 | A všecken lid vida sloup oblakový, an stojí u dveří stánku, povstávali všickni, a klaněli se každý u dveří stanu svého. | |
Exod | VulgClem | 33:10 | cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi, et adorabant per fores tabernaculorum suorum. | |
Exod | DRC | 33:11 | And the Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend. And when he returned into the camp, his servant Josue, the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle. | |
Exod | KJV | 33:11 | And the Lord spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. | |
Exod | CzeCEP | 33:11 | A Hospodin mluvil s Mojžíšem tváří v tvář, jako když někdo mluví se svým přítelem. Potom se Mojžíš vracel do tábora. Ale mládenec Jozue, syn Núnův, který mu přisluhoval, se ze stanu nevzdaloval. | |
Exod | CzeB21 | 33:11 | Hospodin mluvíval s Mojžíšem tváří v tvář, jako mluví člověk se svým přítelem. Mojžíš se potom vracel do tábora, ale jeho pomocník, mladý Jozue, Nunův syn, od Stanu neodcházel. | |
Exod | CzeCSP | 33:11 | Hospodin mluvil s Mojžíšem tváří v tvář, tak jako mluví člověk se svým přítelem. Pak se vrátil do tábora, ale jeho služebník Jozue, syn Núnův, mládenec, se od stanu nevzdaloval. | |
Exod | CzeBKR | 33:11 | A mluvíval Hospodin k Mojžíšovi tváří v tvář, tak jako mluví člověk s přítelem svým. Potom navracel se do táboru, ale služebník jeho Jozue, syn Nun, mládenec, neodcházel z stánku. | |
Exod | VulgClem | 33:11 | Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Cumque ille reverteretur in castra, minister ejus Josue filius Nun, puer, non recedebat de tabernaculo. | |
Exod | DRC | 33:12 | And Moses said to the Lord: Thou commandest me to lead forth this people; and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight. | |
Exod | KJV | 33:12 | And Moses said unto the Lord, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. | |
Exod | CzeCEP | 33:12 | Mojžíš řekl Hospodinu: „Hleď, ty mi říkáš: Vyveď tento lid. Ale nesdělil jsi mi, koho chceš se mnou poslat, ačkoli jsi řekl: ‚Já tě znám jménem, našel jsi u mne milost.‘ | |
Exod | CzeB21 | 33:12 | Mojžíš Hospodinu namítl: „Pohleď, říkáš mi: ‚Veď tento lid dál,‘ ale neukázal jsi mi, koho se mnou pošleš. Řekl jsi: ‚Znám tě osobně a našel jsem v tobě zalíbení.‘ | |
Exod | CzeCSP | 33:12 | Mojžíš řekl Hospodinu: Pohleď, ty mi říkáš: Vyveď tento lid, ale nedal jsi mi poznat, koho se mnou pošleš. Také jsi řekl: Znám tě jménem, ano nalezl jsi milost v mých očích. | |
Exod | CzeBKR | 33:12 | I řekl Mojžíš Hospodinu: Pohleď, ty velíš mi, abych vedl lid tento, a neoznámils mi, koho pošleš se mnou, ještos pravil: Znám tě ze jména, k tomu také nalezl jsi milost přede mnou. | |
Exod | VulgClem | 33:12 | Dixit autem Moyses ad Dominum : Præcipis ut educam populum istum : et non indicas mihi quem missurus es mecum, præsertim cum dixeris : Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me. | |
Exod | DRC | 33:13 | If therefore I have found favour in thy sight, shew me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation. | |
Exod | KJV | 33:13 | Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. | |
Exod | CzeCEP | 33:13 | Jestliže jsem tedy nyní u tebe našel milost, dej mi poznat svou cestu, abych poznal tebe a našel u tebe milost; pohleď, vždyť tento pronárod je tvůj lid.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:13 | Máš-li ve mně zalíbení, dej mi prosím poznat své cesty, abych tě znal a nacházel u tebe milost. Pohleď, vždyť tento národ je tvůj lid!“ | |
Exod | CzeCSP | 33:13 | Nuže, jestliže jsem opravdu nalezl milost ve tvých očích, dej mi poznat svou cestu, abych tě poznal a abych nalezl milost ve tvých očích a pohleď, že tento národ je tvým lidem. | |
Exod | CzeBKR | 33:13 | Již tedy, jestliže jsem jen nalezl milost před tebou, oznam mi, prosím, cestu svou, abych tě poznal, a abych nalezl milost před tebou; a pohleď, že národ tento jest lid tvůj. | |
Exod | VulgClem | 33:13 | Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos : respice populum tuum gentem hanc. | |
Exod | DRC | 33:14 | And the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest. | |
Exod | KJV | 33:14 | And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. | |
Exod | CzeCEP | 33:14 | Odvětil: „Já sám půjdu s vámi a dám vám odpočinutí.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:14 | Ten odpověděl: „Má přítomnost půjde s tebou a dám ti odpočinout.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:14 | Odpověděl: Moje přítomnost půjde s tebou a dám ti odpočinek. | |
Exod | CzeBKR | 33:14 | I odpověděl: Tvář má předcházeti vás bude, a dámť odpočinutí. | |
Exod | VulgClem | 33:14 | Dixitque Dominus : Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi. | |
Exod | DRC | 33:15 | And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place. | |
Exod | KJV | 33:15 | And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. | |
Exod | CzeCEP | 33:15 | Mojžíš mu řekl: „Kdyby s námi neměla být tvá přítomnost, pak nás odtud nevyváděj! | |
Exod | CzeB21 | 33:15 | Mojžíš mu řekl: „Nemá-li s námi jít tvá přítomnost, nikam nás odsud nevoď! | |
Exod | CzeCSP | 33:15 | I řekl mu: Jestliže tvá přítomnost nepůjde s námi, nevyváděj nás odsud. | |
Exod | CzeBKR | 33:15 | I řekl: Nemá-liť předcházeti nás tvář tvá, nevyvozuj nás odsud. | |
Exod | VulgClem | 33:15 | Et ait Moyses : Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto. | |
Exod | DRC | 33:16 | For how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth? | |
Exod | KJV | 33:16 | For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. | |
Exod | CzeCEP | 33:16 | Podle čeho jiného by se poznalo, že jsem u tebe našel milost já i tvůj lid, ne-li podle toho, že s námi půjdeš; tím budeme odlišeni, já i tvůj lid, od každého lidu na tváři země.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:16 | Jak by se jinak poznalo, že máš ve mně a v mém lidu zalíbení, než když půjdeš s námi? Právě to mě i tvůj lid odliší od každého lidu na povrchu země.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:16 | Podle čeho se přece pozná, že jsem nalezl milost ve tvých očích, já i tvůj lid? Cožpak ne podle toho, že půjdeš s námi, takže budeme odlišeni, já a tvůj lid, od všech národů, které jsou na povrchu země? | |
Exod | CzeBKR | 33:16 | Nebo po čem poznáno bude zde, že jsem nalezl milost před tebou, já i lid tvůj? Zdali ne po tom, když půjdeš s námi, a když odděleni budeme, já a lid tvůj, ode všeho lidu, kterýž jest na tváři země? | |
Exod | VulgClem | 33:16 | In quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram ? | |
Exod | DRC | 33:17 | And the Lord said to Moses: This word also, which thou hast spoken, will I do; for thou hast found grace before me, and thee I have known by name. | |
Exod | KJV | 33:17 | And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. | |
Exod | CzeCEP | 33:17 | Hospodin Mojžíšovi odvětil: „Učiním i tuto věc, o které mluvíš, protože jsi u mne našel milost a já tě znám jménem.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:17 | Hospodin Mojžíšovi odpověděl: „Splním i tuto tvou prosbu, neboť jsem v tobě našel zalíbení a znám tě osobně.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:17 | Hospodin řekl Mojžíšovi: I to, o čem jsi promluvil, učiním, neboť jsi nalezl milost v mých očích a znám tě jménem. | |
Exod | CzeBKR | 33:17 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: I tu také věc, kterouž jsi pravil, učiním; nebo jsi nalezl milost přede mnou, a znám tě ze jména. | |
Exod | VulgClem | 33:17 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Et verbum istud, quod locutus es, faciam : invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine. | |
Exod | DRC | 33:18 | And he said: Shew me thy glory. | |
Exod | KJV | 33:18 | And he said, I beseech thee, shew me thy glory. | |
Exod | CzeCEP | 33:18 | I řekl: „Dovol mi spatřit tvou slávu!“ | |
Exod | CzeB21 | 33:18 | Mojžíš řekl: „Ukaž mi prosím svou slávu!“ | |
Exod | CzeCSP | 33:18 | On řekl: Ukaž mi svou slávu! | |
Exod | CzeBKR | 33:18 | Řekl opět: Okažiž mi, prosím, slávu svou. | |
Exod | VulgClem | 33:18 | Qui ait : Ostende mihi gloriam tuam. | |
Exod | DRC | 33:19 | He answered: I will shew thee all good, and I will proclaim in the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I will, and I will be merciful to whom it shall please me. | |
Exod | KJV | 33:19 | And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the Lord before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. | |
Exod | CzeCEP | 33:19 | Hospodin odpověděl: „Všechna má dobrota přejde před tebou a vyslovím před tebou jméno Hospodin. Smiluji se však, nad kým se smiluji, a slituji se, nad kým se slituji.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:19 | Odpověděl: „Nechám před tebou projít všechnu svou dobrotu a vyslovím před tebou jméno Hospodin. Smiluji se, nad kým se smiluji, a slituji se, nad kým se slituji.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:19 | Odpověděl: Nechám projít kolem tebe všechnu svou dobrotu a zavolám před tebou jméno Hospodin. Smiluji se, nad kým se smiluji, a slituji se, nad kým se slituji. | |
Exod | CzeBKR | 33:19 | Kterýž odpověděl: Já způsobím to, aby šlo mimo tebe před tváří tvou všecko dobré mé, a zavolám ze jména: Hospodin před tváří tvou. Smiluji se, nad kýmž se smiluji, a slituji se, nad kýmž se slituji. | |
Exod | VulgClem | 33:19 | Respondit : Ego ostendam omne bonum tibi, et vocabo in nomine Domini coram te : et miserebor cui voluero, et clemens ero in quem mihi placuerit. | |
Exod | DRC | 33:20 | And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me, and live. | |
Exod | KJV | 33:20 | And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. | |
Exod | CzeCEP | 33:20 | Dále pravil: „Nemůžeš spatřit mou tvář, neboť člověk mě nesmí spatřit, má-li zůstat naživu.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:20 | Potom dodal: „Nebudeš moci spatřit mou tvář. Žádný člověk mě nemůže spatřit a zůstat naživu.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:20 | Řekl: Nemůžeš vidět mou tvář, neboť člověk mě nemůže vidět a zůstat naživu. | |
Exod | CzeBKR | 33:20 | Řekl také: Nebudeš moci viděti tváři mé; neboť neuzří mne člověk, aby živ zůstal. | |
Exod | VulgClem | 33:20 | Rursumque ait : Non poteris videre faciem meam : non enim videbit me homo et vivet. | |
Exod | DRC | 33:21 | And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock. | |
Exod | KJV | 33:21 | And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: | |
Exod | CzeCEP | 33:21 | Hospodin pravil: „Hle, u mne je místo; postav se na skálu. | |
Exod | CzeB21 | 33:21 | Hospodin ještě řekl: „Hle, u mne je místo, kde staneš na skále. | |
Exod | CzeCSP | 33:21 | A Hospodin řekl: Zde je místo u mě; zůstaň stát na skále. | |
Exod | CzeBKR | 33:21 | I to řekl Hospodin: Aj, místo u mne, a staneš na skále. | |
Exod | VulgClem | 33:21 | Et iterum : Ecce, inquit, est locus apud me, et stabis supra petram. | |
Exod | DRC | 33:22 | And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my righthand till I pass: | |
Exod | KJV | 33:22 | And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: | |
Exod | CzeCEP | 33:22 | Až tudy půjde moje sláva, postavím tě do skalní rozsedliny a zakryji tě svou dlaní, dokud nepřejdu. | |
Exod | CzeB21 | 33:22 | Až tudy půjde má sláva, postavím tě do skalní rozsedliny a přikryji tě svou dlaní, dokud nepřejdu. | |
Exod | CzeCSP | 33:22 | I stane se, až bude přecházet má sláva, postavím tě do skalní dutiny a položím na tebe svou dlaň, dokud nepřejdu. | |
Exod | CzeBKR | 33:22 | A když tudy půjde sláva má, postavím tě v rozsedlině skály, a přikryji tě rukou svou, dokudž nepřejdu. | |
Exod | VulgClem | 33:22 | Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam : | |
Exod | DRC | 33:23 | And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see. | |
Exod | KJV | 33:23 | And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen. | |
Exod | CzeCEP | 33:23 | Až dlaň odtáhnu, spatříš mě zezadu, ale mou tvář nespatří nikdo.“ | |
Exod | CzeB21 | 33:23 | Až potom dlaň odtáhnu, spatříš má záda; mou tvář však nikdo nespatří.“ | |
Exod | CzeCSP | 33:23 | Pak sejmu svou dlaň a uvidíš má záda, ale má tvář nebude vidět. | |
Exod | CzeBKR | 33:23 | Potom odejmu ruku svou, i uzříš hřbet můj, ale tvář má nebude spatřína. | |
Exod | VulgClem | 33:23 | tollamque manum meam, et videbis posteriora mea : faciem autem meam videre non poteris. | |
Chapter 34
Exod | DRC | 34:1 | And after this he said: Hew thee two tables of stone like unto the former, and I will write upon them the words, which were in the tables, which thou brokest. | |
Exod | KJV | 34:1 | And the Lord said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. | |
Exod | CzeCEP | 34:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vytesej si dvě kamenné desky jako ty první, já na ty desky napíšu slova, která byla na prvních deskách, jež jsi roztříštil. | |
Exod | CzeB21 | 34:1 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Vytesej si dvě kamenné desky podobné těm prvním a já na ně napíšu slova, jež byla na těch prvních deskách, které jsi roztříštil. | |
Exod | CzeCSP | 34:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Vytesej si dvě kamenné desky stejné jako ty první, a napíši na desky slova, která byla na prvních deskách, jež jsi roztřískal. | |
Exod | CzeBKR | 34:1 | I řekl Hospodin k Mojžíšovi: Vyteš sobě dvě dsky kamenné podobné prvním, a napíši na dskách těch slova, kteráž byla na dskách prvních, kteréž jsi rozrazil. | |
Exod | VulgClem | 34:1 | Ac deinceps : Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ quas fregisti. | |
Exod | DRC | 34:2 | Be ready in the morning, that thou mayst forthwith go up into Mount Sinai, and thou shalt stand with me upon the top of the mount. | |
Exod | KJV | 34:2 | And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. | |
Exod | CzeCEP | 34:2 | Připrav se na ráno; vystoupíš zrána na horu Sínaj a postavíš se tam na vrcholku hory ke mně. | |
Exod | CzeB21 | 34:2 | Připrav se na ráno. Ráno vystoupíš na horu Sinaj a tam, na vrcholu hory, staneš u mne. | |
Exod | CzeCSP | 34:2 | Buď ráno připraven. Vystoupíš ráno na horu Sínaj a zůstaneš tam přede mnou stát na vrcholu hory. | |
Exod | CzeBKR | 34:2 | Budiž tedy hotov ráno, a vstoupíš v jitře na horu Sinai, a staneš přede mnou na vrchu hory té. | |
Exod | VulgClem | 34:2 | Esto paratus mane, ut ascendas statim in montem Sinai, stabisque mecum super verticem montis. | |
Exod | DRC | 34:3 | Let no man go up with thee, and let not any man be seen throughout all the mount; neither let the oxen nor the sheep feed over against it. | |
Exod | KJV | 34:3 | And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. | |
Exod | CzeCEP | 34:3 | Nikdo s tebou nevystoupí, a též ať se na celé hoře nikdo neukáže, ani brav nebo skot ať se nepase poblíž té hory.“ | |
Exod | CzeB21 | 34:3 | Nikdo ať ale nevystupuje s tebou. Na celé hoře se nikdo nesmí ani ukázat. Ani brav a skot ať se před touto horou nepase.“ | |
Exod | CzeCSP | 34:3 | Nikdo s tebou nevystoupí a nikdo se neukáže na celé hoře; ani brav či skot se nebude pást směrem k té hoře. | |
Exod | CzeBKR | 34:3 | Žádný ať nevstupuje s tebou, aniž také kdo vidín bude na vší hoře; ani ovce neb volové pásti se budou naproti hoře této. | |
Exod | VulgClem | 34:3 | Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem : boves quoque et oves non pascantur e contra. | |
Exod | DRC | 34:4 | Then he cut out two tables of stone, such as had been before; and rising very early he went up into the Mount Sinai, as the Lord had commanded him, carrying with him the tables. | |
Exod | KJV | 34:4 | And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. | |
Exod | CzeCEP | 34:4 | Mojžíš tedy vytesal dvě kamenné desky, jako ty první. Za časného jitra vystoupil na horu Sínaj, jak mu Hospodin přikázal, a do rukou vzal obě kamenné desky. | |
Exod | CzeB21 | 34:4 | Mojžíš tedy vytesal dvě kamenné desky podobné těm prvním. Brzy ráno pak vstal, vystoupil na horu Sinaj, jak mu Hospodin přikázal, a v ruce nesl dvě kamenné desky. | |
Exod | CzeCSP | 34:4 | Mojžíš vytesal dvě kamenné desky, stejné jako ty první, časně z rána vstal a vystoupil na horu Sínaj, jak mu Hospodin přikázal, a vzal s sebou dvě kamenné desky. | |
Exod | CzeBKR | 34:4 | Tedy Mojžíš vytesal dvě dsky kamenné podobné prvním, a vstav ráno, vstoupil na horu Sinai, jakž mu přikázal Hospodin, a vzal v ruku svou dvě dsky kamenné. | |
Exod | VulgClem | 34:4 | Excidit ergo duas tabulas lapideas, quales antea fuerant : et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai, sicut præceperat ei Dominus, portans secum tabulas. | |
Exod | DRC | 34:5 | And when the Lord was come down in a cloud, Moses stood with him, calling upon the name of the Lord. | |
Exod | KJV | 34:5 | And the Lord descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 34:5 | Tu sestoupil Hospodin v oblaku. Mojžíš tam zůstal stát s ním a vzýval Hospodinovo jméno. | |
Exod | CzeB21 | 34:5 | Hospodin sestoupil v oblaku a postavil se k němu. Tehdy vyslovil jméno Hospodin. | |
Exod | CzeCSP | 34:5 | Hospodin sestoupil v oblaku, stál tam s ním a zavolal jméno Hospodin. | |
Exod | CzeBKR | 34:5 | I sstoupil Hospodin v oblaku, a stál s ním tam, a zavolal ze jména: HOSPODIN. | |
Exod | VulgClem | 34:5 | Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit Moyses cum eo, invocans nomen Domini. | |
Exod | DRC | 34:6 | And when he passed before him, he said: O the Lord, the Lord God, merciful and gracious, patient and of much compassion, and true, | |
Exod | KJV | 34:6 | And the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord, The Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, | |
Exod | CzeCEP | 34:6 | Když Hospodin kolem něho přecházel, zavolal: „Hospodin, Hospodin! Bůh plný slitování a milostivý, shovívavý, nejvýš milosrdný a věrný, | |
Exod | CzeB21 | 34:6 | Hospodin prošel kolem něj a volal: „Hospodin, Hospodin! Bůh soucitný a milostivý, nesmírně trpělivý, velmi laskavý a věrný, | |
Exod | CzeCSP | 34:6 | Hospodin prošel kolem něho a zavolal: Hospodin, Hospodin, Bůh soucitný a milostivý, pomalý k hněvu, hojný v milosrdenství a věrnosti, | |
Exod | CzeBKR | 34:6 | Nebo pomíjeje Hospodin tvář jeho, volal: Hospodin, Hospodin, Bůh silný, lítostivý a milostivý, dlouhočekající a hojný v milosrdenství a pravdě, | |
Exod | VulgClem | 34:6 | Quo transeunte coram eo, ait : Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multæ miserationis, ac verax, | |
Exod | DRC | 34:7 | Who keepest mercy unto thousands: who takest away iniquity, and wickedness, and sin, and no man of himself is innocent before thee. Who renderest the iniquity of the fathers to the children, and to the grandchildren unto the third and fourth generation. | |
Exod | KJV | 34:7 | Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth generation. | |
Exod | CzeCEP | 34:7 | který osvědčuje milosrdenství tisícům pokolení, který odpouští vinu, přestoupení a hřích; avšak viníka nenechává bez trestu, stíhá vinu otců na synech i na vnucích do třetího a čtvrtého pokolení.“ | |
Exod | CzeB21 | 34:7 | pamatující na milosrdenství tisícům pokolení, odpouštějící nepravost, provinění i hřích. Nezapomíná však trestat, ale za nepravost otců volá k odpovědnosti syny i vnuky do třetího i čtvrtého pokolení.“ | |
Exod | CzeCSP | 34:7 | zachovává milosrdenství tisícům, snímá vinu, přestoupení a hřích, jistě však nenechá viníka bez trestu, navštěvuje s trestem vinu otců na synech i na synech synů, na třetí i čtvrté generaci. | |
Exod | CzeBKR | 34:7 | Milosrdenství čině tisícům, odpouštěje nepravost a přestoupení i hřích, a kterýž nikoli neospravedlňuje vinného, navštěvuje nepravost otců na synech, a na synech synů do třetího i čtvrtého pokolení. | |
Exod | VulgClem | 34:7 | qui custodis misericordiam in millia ; qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est ; qui reddis iniquitatem patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem. | |
Exod | DRC | 34:8 | And Moses making haste, bowed down prostrate unto the earth, and adoring, | |
Exod | KJV | 34:8 | And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. | |
Exod | CzeCEP | 34:8 | Mojžíš rychle padl na kolena tváří k zemi, klaněl se | |
Exod | CzeB21 | 34:8 | Mojžíš rychle padl k zemi a klaněl se. | |
Exod | CzeCSP | 34:8 | Mojžíš rychle poklekl na zem, klaněl se | |
Exod | CzeBKR | 34:8 | Mojžíš pak rychle sklonil hlavu k zemi, a poklonu učinil. | |
Exod | VulgClem | 34:8 | Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans | |
Exod | DRC | 34:9 | Said: If I have found grace in thy sight, O Lord, I beseech thee that thou wilt go with us, (for it is a stiffnecked people) and take away our iniquities and sin, and possess us. | |
Exod | KJV | 34:9 | And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. | |
Exod | CzeCEP | 34:9 | a řekl: „Jestliže jsem, Panovníku, nalezl u tebe milost, putuj prosím, Panovníku, uprostřed nás. Je to lid tvrdošíjný; promiň nám však vinu a hřích a přijmi nás jako dědictví.“ | |
Exod | CzeB21 | 34:9 | Potom řekl: „Pane můj, máš-li ve mně zalíbení, ať prosím jde můj Pán uprostřed nás, ačkoli je to tvrdošíjný lid. Odpusť naši nepravost i hřích a přijmi nás jako své vlastní!“ | |
Exod | CzeCSP | 34:9 | a řekl: Jestliže jsem nalezl milost ve tvých očích, Panovníku, ať jde Panovník v našem středu, přestože je to lid tvrdé šíje. Odpusť naši vinu a náš hřích a přijmi nás do dědictví. | |
Exod | CzeBKR | 34:9 | A řekl: Prosím, našel-li jsem milost v očích tvých, Pane, nechť jde, prosím, Pán u prostřed nás, nebo lid jest tvrdé šíje, a milostiv buď nepravosti naší a hříchu našemu, a měj nás za dědictví. | |
Exod | VulgClem | 34:9 | ait : Si inveni gratiam in conspectu tuo, Domine, obsecro ut gradiaris nobiscum (populus enim duræ cervicis est) et auferas iniquitates nostras atque peccata, nosque possideas. | |
Exod | DRC | 34:10 | The Lord answered: I will make a covenant in the sight of all, I will do signs such as were never seen upon the earth, nor in any nations; that this people, in the midst of whom thou art, may see the terrible work of the Lord which I will do. | |
Exod | KJV | 34:10 | And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee. | |
Exod | CzeCEP | 34:10 | Hospodin odpověděl: „Hle, uzavírám s vámi smlouvu. Před veškerým tvým lidem učiním podivuhodné věci, jaké nebyly stvořeny na celé zemi ani mezi všemi pronárody. Všechen lid, uprostřed něhož jsi, uvidí Hospodinovo dílo; neboť to, co já s tebou učiním, bude vzbuzovat bázeň. | |
Exod | CzeB21 | 34:10 | Hospodin odpověděl: „Hle, vstupuji do této smlouvy: Před celým tvým lidem budu konat divy, jaké se neděly v žádném národě na celé zemi. Všechen lid, uprostřed něhož jsi, uvidí Hospodinovo dílo, neboť to, co s tebou učiním, bude ohromující. | |
Exod | CzeCSP | 34:10 | On řekl: Hle, uzavírám smlouvu: Před celým tvým lidem učiním divy, jaké nebyly stvořeny na celé zemi ani v žádném národě. A celý národ, uprostřed něhož jsi, uvidí Hospodinovo dílo, protože to, co s tebou učiním, bude vzbuzovat hrůzu. | |
Exod | CzeBKR | 34:10 | Kterýžto řekl: Aj, já učiním smlouvu přede vším lidem tvým. Učiním divné věci, kteréž nejsou učiněny na vší zemi a ve všech národech, a viděti bude všecken lid, (mezi nimiž jsi,) skutky Hospodinovy; nebo hrozné bude to, což já učiním s tebou. | |
Exod | VulgClem | 34:10 | Respondit Dominus : Ego inibo pactum videntibus cunctis : signa faciam quæ numquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus, ut cernat populus iste, in cujus es medio, opus Domini terribile quod facturus sum. | |
Exod | DRC | 34:11 | Observe all things which this day I command thee: I myself will drive out before thy face the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite. | |
Exod | KJV | 34:11 | Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. | |
Exod | CzeCEP | 34:11 | Bedlivě dbej na to, co ti dnes přikazuji. Hle, vypudím před tebou Emorejce, Kenaance, Chetejce, Perizejce, Chivejce a Jebúsejce. | |
Exod | CzeB21 | 34:11 | Zachovávej, co ti dnes přikazuji. Hle, chystám se před tebou vyhnat Emorejce, Kanaánce, Chetejce, Perizejce, Hivejce i Jebusejce. | |
Exod | CzeCSP | 34:11 | Dbej na to, co ti dnes přikazuji. Hle, vyženu před tebou Emorejce, Kenaance, Chetejce, Perizejce, Chivejce a Jebúsejce. | |
Exod | CzeBKR | 34:11 | Zachovej to, což já dnes tobě přikazuji. Aj, já vyženu před tváří tvou Amorea a Kananea, Hetea a Ferezea, Hevea a Jebuzea. | |
Exod | VulgClem | 34:11 | Observa cuncta quæ hodie mando tibi : ego ipse ejiciam ante faciem tuam Amorrhæum, et Chananæum, et Hethæum, Pherezæum quoque, et Hevæum, et Jebusæum. | |
Exod | DRC | 34:12 | Beware thou never join in friendship with the inhabitants of that land, which may be thy ruin: | |
Exod | KJV | 34:12 | Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: | |
Exod | CzeCEP | 34:12 | Dej si pozor, abys neuzavíral smlouvu s obyvateli té země, do které vejdeš, aby se nestali uprostřed tebe léčkou. | |
Exod | CzeB21 | 34:12 | Měj se však na pozoru, abys nevstoupil do smlouvy s obyvateli země, do které jdeš. Jinak se ti stanou pastí přímo ve tvém středu. | |
Exod | CzeCSP | 34:12 | Měj se na pozoru, abys neuzavřel smlouvu s obyvateli země, do níž jdeš, jinak budou léčkou ve tvém středu. | |
Exod | CzeBKR | 34:12 | Varuj se pak, abys nečinil smlouvy s obyvateli země té, do kteréž vejdeš, ať by nebyli osídlem u prostřed tebe. | |
Exod | VulgClem | 34:12 | Cave ne umquam cum habitatoribus terræ illius jungas amicitias, quæ sint tibi in ruinam : | |
Exod | DRC | 34:13 | But destroy their altars, break their statues and cut down their groves: | |
Exod | KJV | 34:13 | But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: | |
Exod | CzeCEP | 34:13 | Proto jejich oltáře poboříte, jejich posvátné sloupy roztříštíte a jejich posvátné kůly pokácíte. | |
Exod | CzeB21 | 34:13 | Proto zbořte jejich oltáře, jejich posvátné sloupy roztříštěte a jejich posvátné kůly skácejte. | |
Exod | CzeCSP | 34:13 | Naopak jejich oltáře strhněte, jejich posvátné sloupy roztřískejte, jejich posvátné kůly pokácejte. | |
Exod | CzeBKR | 34:13 | Ale zboříte oltáře jejich, a modly jejich polámete, a jejich háje posekáte. | |
Exod | VulgClem | 34:13 | sed aras eorum destrue, confringe statuas, lucosque succide : | |
Exod | DRC | 34:14 | Adore not any strange god. The Lord his name is jealous, he is a jealous God. | |
Exod | KJV | 34:14 | For thou shalt worship no other god: for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God: | |
Exod | CzeCEP | 34:14 | Nebudeš se klanět jinému bohu, protože Hospodin, jehož jméno je Žárlivý, je Bůh žárlivě milující. | |
Exod | CzeB21 | 34:14 | Nesmíte se klanět jinému bohu, protože Hospodin, jehož jméno je Žárlivý, je žárlivě milující Bůh. | |
Exod | CzeCSP | 34:14 | Nebudete se klanět jinému bohu, neboť Hospodin, jehož jméno je Žárlivý, je Bůh žárlivý. | |
Exod | CzeBKR | 34:14 | Nebo nebudeš se klaněti Bohu jinému, proto že Hospodin jest, jméno má horlivý, Bůh silný, horlivý jest. | |
Exod | VulgClem | 34:14 | noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus ; Deus est æmulator. | |
Exod | DRC | 34:15 | Make no covenant with the men of those countries; lest, when they have committed fornication with their gods, and have adored their idols, some one call thee to eat of the things sacrificed. | |
Exod | KJV | 34:15 | Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; | |
Exod | CzeCEP | 34:15 | Neuzavřeš smlouvu s obyvateli té země. Budou se svými bohy smilnit a svým bohům obětovat a tebe pozvou, abys jedl z jejich obětního hodu; | |
Exod | CzeB21 | 34:15 | Měj se na pozoru, abys nevstoupil do smlouvy s obyvateli té země! Když půjdou smilnit za svými bohy a přinášet svým bohům oběti, pozvou tě, abys jedl z jejich obětí. | |
Exod | CzeCSP | 34:15 | Neuzavírej smlouvu s obyvateli země; budou chodit smilnit za svými bohy, budou obětovat svým bohům a pozvou tě, budeš jíst z jejich obětních hodů. | |
Exod | CzeBKR | 34:15 | Nevcházej v smlouvu s obyvateli země té, aby když by smilnili, jdouce po bozích svých, a obětovali bohům svým, nepovolali tě, a jedl bys z oběti jejich. | |
Exod | VulgClem | 34:15 | Ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum : ne, cum fornicati fuerint cum diis suis, et adoraverint simulacra eorum, vocet te quispiam ut comedas de immolatis. | |
Exod | DRC | 34:16 | Neither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods. | |
Exod | KJV | 34:16 | And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. | |
Exod | CzeCEP | 34:16 | a ty budeš brát z jejich dcer manželky pro své syny a jejich dcery budou se svými bohy smilnit a svádět tvé syny, aby smilnili s jejich bohy. | |
Exod | CzeB21 | 34:16 | Když pak z jejich dcer vybereš manželky svým synům, půjdou jejich dcery smilnit za svými bohy a svedou tvé syny, aby šli smilnit za jejich bohy. | |
Exod | CzeCSP | 34:16 | A budeš si brát z jejich dcer pro své syny a jejich dcery budou chodit smilnit za svými bohy a přivedou tvé syny, aby chodili smilnit za jejich bohy. | |
Exod | CzeBKR | 34:16 | A abys nebral ze dcer jeho synům svým, i smilnily by dcery jejich, jdouce po bozích svých, a naučily by smilniti syny tvé, jdouce po bozích svých. | |
Exod | VulgClem | 34:16 | Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis : ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos. | |
Exod | DRC | 34:17 | Thou shalt not make to thyself any molten gods. | |
Exod | KJV | 34:17 | Thou shalt make thee no molten gods. | |
Exod | CzeCEP | 34:17 | Nebudeš si odlévat sochy bohů. | |
Exod | CzeB21 | 34:17 | Neodlévej si sochy bohů. | |
Exod | CzeCSP | 34:17 | Slité bohy si nedělej. | |
Exod | CzeBKR | 34:17 | Bohů slitých neuděláš sobě. | |
Exod | VulgClem | 34:17 | Deos conflatiles non facies tibi. | |
Exod | DRC | 34:18 | Thou shalt keep the feast of the unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee in the time of the month of the new corn: for in the month of the spring time thou camest out from Egypt. | |
Exod | KJV | 34:18 | The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. | |
Exod | CzeCEP | 34:18 | Budeš dbát na slavnost nekvašených chlebů. Sedm dní budeš jíst nekvašené chleby, jak jsem ti přikázal, ve stanovený čas v měsíci ábíbu; neboť v měsíci ábíbu jsi vyšel z Egypta. | |
Exod | CzeB21 | 34:18 | Zachovávej Slavnost nekvašených chlebů. Po sedm dní jez nekvašené chleby, jak jsem ti přikázal, v určený čas měsíce avivu, neboť v měsíci avivu jsi vyšel z Egypta. | |
Exod | CzeCSP | 34:18 | Budeš zachovávat svátek nekvašených chlebů. Po sedm dní budeš jíst nekvašené chleby, jak jsem ti přikázal, v určený čas měsíce ábíbu, neboť v měsíci ábíbu jsi vyšel z Egypta. | |
Exod | CzeBKR | 34:18 | Slavnost přesnic zachovávati budeš. Za sedm dní jísti budeš chleby nekvašené, jakž jsem přikázal tobě, v čas vyměřený měsíce Abib; nebo měsíce toho vyšel jsi z Egypta. | |
Exod | VulgClem | 34:18 | Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus vesceris azymis, sicut præcepi tibi, in tempore mensis novorum : mense enim verni temporis egressus es de Ægypto. | |
Exod | DRC | 34:19 | All of the male kind that openeth the womb, shall be mine. Of all beasts; both of oxen and of sheep, it shall be mine. | |
Exod | KJV | 34:19 | All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. | |
Exod | CzeCEP | 34:19 | Všechno, co otvírá lůno, bude patřit mně, i každý samec z prvého vrhu tvého stáda, skotu i bravu. | |
Exod | CzeB21 | 34:19 | Vše, co otvírá lůno, je mé, včetně všech prvorozených samců ze tvého stáda, ať už to bude býk či beran. | |
Exod | CzeCSP | 34:19 | Všechno, co otvírá lůno, patří mně; každý samec ze tvého dobytka, prvorozené ze skotu i ovcí. | |
Exod | CzeBKR | 34:19 | Všecko což otvírá život, mé jest, i všeliký samec v dobytku tvém, prvorozený z volů a ovcí. | |
Exod | VulgClem | 34:19 | Omne quod aperit vulvam generis masculini, meum erit. De cunctis animantibus, tam de bobus, quam de ovibus, meum erit. | |
Exod | DRC | 34:20 | The firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear before me empty. | |
Exod | KJV | 34:20 | But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. | |
Exod | CzeCEP | 34:20 | Osla, který se narodil jako první, vyplatíš ovcí; jestliže jej nevyplatíš, zlomíš mu vaz. Vyplatíš každého svého prvorozeného syna. Nikdo se neukáže před mou tváří s prázdnou. | |
Exod | CzeB21 | 34:20 | Osla otvírajícího lůno však vyplatíš jehnětem; kdybys ho nemohl vyplatit, zlomíš mu vaz. Každého prvorozeného ze svých synů vyplatíš. Nikdo ať se přede mnou neukáže s prázdnou. | |
Exod | CzeCSP | 34:20 | Prvorozeného osla vykoupíš ovcí. Jestliže ho nevykoupíš, zlomíš mu vaz. Každého prvorozeného ze svých synů vykoupíš. Nikdo se neukáže přede mnou s prázdnou. | |
Exod | CzeBKR | 34:20 | Ale prvorozené osle vyplatíš dobytčetem; pakli bys nevyplatil, šíji zlomíš jemu. Každého prvorozeného z synů svých vyplatíš, aniž ukáží se přede mnou prázdní. | |
Exod | VulgClem | 34:20 | Primogenitum asini redimes ove : sin autem nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes : nec apparebis in conspectu meo vacuus. | |
Exod | DRC | 34:21 | Six days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to plough and to reap. | |
Exod | KJV | 34:21 | Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. | |
Exod | CzeCEP | 34:21 | Šest dní budeš pracovat, ale sedmého dne odpočineš; i při orbě a při žni odpočineš. | |
Exod | CzeB21 | 34:21 | Šest dní pracuj, ale sedmého dne odpočívej; odpočívej i v době orání či žně. | |
Exod | CzeCSP | 34:21 | Šest dní budeš pracovat a sedmý den přestaneš. I při orbě a při žni přestaneš. | |
Exod | CzeBKR | 34:21 | Šest dní pracovati budeš, dne pak sedmého přestaneš; v čas orání i žně přestaneš. | |
Exod | VulgClem | 34:21 | Sex diebus operaberis ; die septimo cessabis arare et metere. | |
Exod | DRC | 34:22 | Thou shalt keep the feast of weeks with the firstfruits of the corn of thy wheat harvest, and the feast when the time of the year returneth that all things are laid in. | |
Exod | KJV | 34:22 | And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end. | |
Exod | CzeCEP | 34:22 | Budeš slavit slavnost týdnů, prvních snopků pšeničné žně, a slavnost sklizně na přelomu roku. | |
Exod | CzeB21 | 34:22 | Konej Slavnost týdnů na začátku pšeničné žně a Slavnost dožínek na konci roku. | |
Exod | CzeCSP | 34:22 | Budeš slavit svátek týdnů, prvotin pšeničné žně a svátek sklizně na konci roku. | |
Exod | CzeBKR | 34:22 | A učiníš sobě slavnost téhodnů, svátek prvotin žně pšeničné a slavnost klizení po vyjití každého roku. | |
Exod | VulgClem | 34:22 | Solemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuæ triticeæ, et solemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur. | |
Exod | DRC | 34:23 | Three times in the year all thy males shall appear in the sight of the almighty Lord the God of Israel. | |
Exod | KJV | 34:23 | Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord God, the God of Israel. | |
Exod | CzeCEP | 34:23 | Třikrát v roce se každý z vás, kdo je mužského pohlaví, ukáže před Pánem Hospodinem, Bohem Izraele. | |
Exod | CzeB21 | 34:23 | Třikrát za rok ať se každý, kdo je u tebe mužského pohlaví, ukáže před svým Pánem Hospodinem, Bohem Izraele. | |
Exod | CzeCSP | 34:23 | Třikrát za rok se každý, kdo je u tebe mužského pohlaví, ukáže před Panovníkem Hospodinem, Bohem Izraele. | |
Exod | CzeBKR | 34:23 | Třikrát v roce ukáže se každý z vás pohlaví mužského před oblíčejem Panovníka Hospodina, Boha Izraelského. | |
Exod | VulgClem | 34:23 | Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israël. | |
Exod | DRC | 34:24 | For when I shall have taken away the nations from thy face, and shall have enlarged thy borders, no man shall lie in wait against thy land when thou shalt go up, and appear in the sight of the Lord thy God thrice in a year. | |
Exod | KJV | 34:24 | For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the Lord thy God thrice in the year. | |
Exod | CzeCEP | 34:24 | Vyženu před tebou pronárody a rozšířím tvé pomezí. Nikdo nebude žádostiv tvé země, když se půjdeš třikrát v roce ukázat před Hospodinem, svým Bohem. | |
Exod | CzeB21 | 34:24 | Až před tebou vypudím národy a rozšířím tvé hranice, nikdo nezatouží po tvé zemi, když budeš přicházet, aby ses třikrát za rok ukázal před Hospodinem, svým Bohem. | |
Exod | CzeCSP | 34:24 | Neboť vyženu před tebou pohanské národy a rozšířím tvé území a nikdo nebude dychtit po tvé zemi, když budeš třikrát za rok vystupovat, aby ses ukázal před Hospodinem, svým Bohem. | |
Exod | CzeBKR | 34:24 | Nebo vyvrhu národy od tváři tvé a rozšířím meze tvé, aniž kdo sáhne na zemi tvou, když vstoupíš, abys se ukázal před Hospodinem Bohem svým třikrát v roce. | |
Exod | VulgClem | 34:24 | Cum enim tulero gentes a facie tua, et dilatavero terminos tuos, nullus insidiabitur terræ tuæ, ascendente te, et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno. | |
Exod | DRC | 34:25 | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice upon leaven; neither shall there remain in the morning any thing of the victim of the solemnity of the Phase. | |
Exod | KJV | 34:25 | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. | |
Exod | CzeCEP | 34:25 | Nebudeš porážet dobytče tak, aby krev mého obětního hodu vytekla na něco kvašeného. Nebudeš přechovávat přes noc do rána nic z oběti při slavnosti hodu beránka. | |
Exod | CzeB21 | 34:25 | Neobětuj krev mé oběti s ničím kvašeným. Z beránka pesachové oběti ať do rána nic nezbude. | |
Exod | CzeCSP | 34:25 | Nebudeš obětovat krev mé oběti ⌈spolu s⌉ kvašeným. Nezůstane do rána nic z oběti svátku Velikonoc. | |
Exod | CzeBKR | 34:25 | Nebudeš obětovati krve oběti mé, dokavadž u tebe kvas jest, aniž zůstane do jitra obět slavnosti Fáze. | |
Exod | VulgClem | 34:25 | Non immolabis super fermento sanguinem hostiæ meæ : neque residebit mane de victima solemnitatis Phase. | |
Exod | DRC | 34:26 | The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. | |
Exod | KJV | 34:26 | The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. | |
Exod | CzeCEP | 34:26 | Prvotiny raných plodů své role přineseš do domu Hospodina, svého Boha. Nebudeš vařit kůzle v mléku jeho matky.“ | |
Exod | CzeB21 | 34:26 | Nejlepší prvotiny své země přines do domu Hospodina, svého Boha. Nevař kůzle v mléce jeho matky.“ | |
Exod | CzeCSP | 34:26 | ⌈To nejlepší z prvotin své země přineseš do domu Hospodina, svého Boha. Nebudeš vařit kůzle v mléce jeho matky. | |
Exod | CzeBKR | 34:26 | Prvotiny prvních úrod země své přinášeti budeš do domu Hospodina Boha svého. Nebudeš vařiti kozelce v mléce matky jeho. | |
Exod | VulgClem | 34:26 | Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ. | |
Exod | DRC | 34:27 | And the Lord said to Moses: Write thee these words, by which I have made a covenant both with thee and with Israel. | |
Exod | KJV | 34:27 | And the Lord said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. | |
Exod | CzeCEP | 34:27 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Napiš si tato slova, neboť podle těchto slov uzavírám s tebou a s Izraelem smlouvu.“ | |
Exod | CzeB21 | 34:27 | Potom Hospodin Mojžíšovi řekl: „Tato slova zapiš. Podle těchto slov vstupuji do smlouvy s tebou a s Izraelem.“ | |
Exod | CzeCSP | 34:27 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Napiš si tato slova, neboť podle těchto slov jsem uzavřel smlouvu s tebou a s Izraelem. | |
Exod | CzeBKR | 34:27 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Napiš sobě slova tato; nebo podlé slov těch učinil jsem smlouvu s tebou a s Izraelem. | |
Exod | VulgClem | 34:27 | Dixitque Dominus ad Moysen : Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israël pepigi fœdus. | |
Exod | DRC | 34:28 | And he was there with the Lord forty days and forty nights: he neither ate bread nor drank water, and he wrote upon the tables the ten words of the covenant. | |
Exod | KJV | 34:28 | And he was there with the Lord forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. | |
Exod | CzeCEP | 34:28 | A byl tam s Hospodinem čtyřicet dní a čtyřicet nocí; chleba nepojedl a vody se nenapil, nýbrž psal na desky slova smlouvy, desatero přikázání. | |
Exod | CzeB21 | 34:28 | Mojžíš byl s Hospodinem čtyřicet dní a čtyřicet nocí. Byl tam bez chleba a bez vody. Slova smlouvy, totiž Desatero, zapsal na desky. | |
Exod | CzeCSP | 34:28 | Byl tam s Hospodinem čtyřicet dní a čtyřicet nocí; chléb nejedl a vodu nepil a napsal na desky slova smlouvy, Deset slov. | |
Exod | CzeBKR | 34:28 | Byl pak tam s Hospodinem čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí, chleba nejedl a vody nepil; a napsal na dskách slova té smlouvy, totiž deset slov. | |
Exod | VulgClem | 34:28 | Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes : panem non comedit, et aquam non bibit, et scripsit in tabulis verba fœderis decem. | |
Exod | DRC | 34:29 | And when Moses came down from the Mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord. | |
Exod | KJV | 34:29 | And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. | |
Exod | CzeCEP | 34:29 | Když pak Mojžíš sestupoval z hory Sínaje, měl při sestupu z hory desky svědectví v rukou. Mojžíš nevěděl, že mu od rozhovoru s Hospodinem září kůže na tváři. | |
Exod | CzeB21 | 34:29 | Cestou z hory Sinaj nesl Mojžíš v rukou dvě Desky svědectví. Mojžíš ale nevěděl, že mu od rozhovoru s Hospodinem září tvář. | |
Exod | CzeCSP | 34:29 | I stalo se, když Mojžíš sestupoval z hory Sínaj -- dvě desky svědectví byly v Mojžíšově ruce, když sestupoval z hory -- že Mojžíš nevěděl, že kůže jeho tváře září od toho, jak s ním mluvil. | |
Exod | CzeBKR | 34:29 | I stalo se, když sstupoval Mojžíš s hory Sinai, (a měl dvě dsky svědectví v rukou svých, když sstupoval s hory,) nevěděl, že by se stkvěla kůže tváři jeho, když mluvil s ním. | |
Exod | VulgClem | 34:29 | Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini. | |
Exod | DRC | 34:30 | And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near. | |
Exod | KJV | 34:30 | And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. | |
Exod | CzeCEP | 34:30 | Když Áron a všichni Izraelci uviděli, jak Mojžíšovi září kůže na tváři, báli se k němu přistoupit. | |
Exod | CzeB21 | 34:30 | Když pak Áron a všichni Izraelité Mojžíše spatřili, hle, tvář mu zářila tak, že se k němu báli přiblížit. | |
Exod | CzeCSP | 34:30 | Když Áron a všichni synové Izraele uviděli Mojžíše, a hle, kůže jeho tváře zářila, báli se k němu přiblížit. | |
Exod | CzeBKR | 34:30 | A viděl Aron i všickni synové Izraelští Mojžíše, a aj, stkvěla se kůže tváři jeho, a nesměli přistoupiti k němu. | |
Exod | VulgClem | 34:30 | Videntes autem Aaron et filii Israël cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere. | |
Exod | DRC | 34:31 | And being called by him, they returned, both Aaron and the rulers of the congregation. And after that he spoke to them, | |
Exod | KJV | 34:31 | And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. | |
Exod | CzeCEP | 34:31 | Ale Mojžíš je zavolal, i vrátili se k němu Áron a všichni předáci pospolitosti a Mojžíš k nim promluvil. | |
Exod | CzeB21 | 34:31 | Mojžíš je však zavolal, a tak se k němu Áron i všichni předáci obce vrátili a Mojžíš s nimi mluvil. | |
Exod | CzeCSP | 34:31 | Mojžíš však na ně zavolal a Áron i všichni předáci v pospolitosti se k němu vrátili; Mojžíš k nim promluvil. | |
Exod | CzeBKR | 34:31 | Ale Mojžíš zavolal jich, a navrátili se k němu Aron i všecka knížata shromáždění toho, a mluvil Mojžíš s nimi. | |
Exod | VulgClem | 34:31 | Vocatique ab eo, reversi sunt tam Aaron, quam principes synagogæ. Et postquam locutus est ad eos, | |
Exod | DRC | 34:32 | And all the children of Israel came to him: and he gave them in commandment all that he had heard of the Lord on Mount Sinai. | |
Exod | KJV | 34:32 | And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai. | |
Exod | CzeCEP | 34:32 | Potom přistoupili všichni Izraelci a on jim přikázal všechno, o čem s ním Hospodin mluvil na hoře Sínaji. | |
Exod | CzeB21 | 34:32 | Potom přistoupili všichni synové Izraele a on jim vyřídil všechno, o čem s ním Hospodin mluvil na hoře Sinaj. | |
Exod | CzeCSP | 34:32 | Potom přistoupili všichni synové Izraele a on jim vydal příkazy, vše, co s ním mluvil Hospodin na hoře Sínaj. | |
Exod | CzeBKR | 34:32 | Potom přišli také k němu všickni synové Izraelští, jimžto přikázal všecko, což s ním mluvil Hospodin na hoře Sinai. | |
Exod | VulgClem | 34:32 | venerunt ad eum etiam omnes filii Israël : quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino in monte Sinai. | |
Exod | DRC | 34:33 | And having done speaking, he put a veil upon his face. | |
Exod | KJV | 34:33 | And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. | |
Exod | CzeCEP | 34:33 | Když k nim Mojžíš přestal mluvit, dal si na tvář závoj. | |
Exod | CzeB21 | 34:33 | Když k nim Mojžíš domluvil, přikryl si obličej rouškou. | |
Exod | CzeCSP | 34:33 | Když s nimi Mojžíš domluvil, dal si na tvář závoj. | |
Exod | CzeBKR | 34:33 | Dokudž pak mluvil Mojžíš s nimi, měl zástěru na tváři své. | |
Exod | VulgClem | 34:33 | Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam. | |
Exod | DRC | 34:34 | But when he went in to the Lord, and spoke with him, he took it away until he came forth, and then he spoke to the children of Israel all things that had been commanded him. | |
Exod | KJV | 34:34 | But when Moses went in before the Lord to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. | |
Exod | CzeCEP | 34:34 | Kdykoli Mojžíš vstupoval před Hospodina, aby s ním mluvil, odkládal závoj, dokud nevyšel. Pak vycházel, aby k Izraelcům mluvil, co mu bylo přikázáno. | |
Exod | CzeB21 | 34:34 | Kdykoli ale vstupoval před Hospodina, aby s ním mluvil, Mojžíš tu roušku odkládal, dokud odtud nevyšel. Pak vycházel a říkal synům Izraele, co mu bylo přikázáno. | |
Exod | CzeCSP | 34:34 | Kdykoli přicházel Mojžíš před Hospodina, aby s ním mluvil, sundával si závoj, dokud nevyšel. Když vyšel, a mluvil k synům Izraele to, co mu bylo přikázáno, | |
Exod | CzeBKR | 34:34 | Ale když vcházel Mojžíš před tvář Hospodina, aby mluvil s ním, odjímal zástěru, dokudž nevyšel. Vyšed pak, mluvil synům Izraelským, což mu bylo rozkázáno. | |
Exod | VulgClem | 34:34 | Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israël omnia quæ sibi fuerant imperata. | |
Exod | DRC | 34:35 | And they saw that the face of Moses when he came out was horned, but he covered his face again, if at any time he spoke to them. | |
Exod | KJV | 34:35 | And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him. | |
Exod | CzeCEP | 34:35 | Izraelci spatřili Mojžíšovu tvář a viděli, jak mu kůže na tváři září. Proto si Mojžíš dával na tvář závoj, pokud nešel mluvit s Hospodinem. | |
Exod | CzeB21 | 34:35 | Tehdy synové Izraele vídali Mojžíšovu zářící tvář. Potom si Mojžíš znovu zakrýval tvář rouškou, dokud nešel mluvit s Hospodinem. | |
Exod | CzeCSP | 34:35 | synové Izraele viděli Mojžíšovu tvář, že kůže Mojžíšovy tváře zářila. Mojžíš si tedy bral závoj zpět na tvář, dokud s ním nešel mluvit. | |
Exod | CzeBKR | 34:35 | Tedy viděli synové Izraelští tvář Mojžíšovu, že se stkvěla kůže tváři jeho. A kladl zase Mojžíš zástěru na tvář svou, dokudž nevcházel, aby mluvil s ním. | |
Exod | VulgClem | 34:35 | Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, siquando loquebatur ad eos. | |
Chapter 35
Exod | DRC | 35:1 | And all the multitude of the children of Israel being gathered together, he said to them: These are the things which the Lord hath commanded to be done: | |
Exod | KJV | 35:1 | And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them. | |
Exod | CzeCEP | 35:1 | Mojžíš shromáždil celou pospolitost Izraelců a řekl jim: „Hospodin přikázal, abyste dodržovali toto: | |
Exod | CzeB21 | 35:1 | Když Mojžíš shromáždil celou izraelskou obec, řekl jim: „Tyto věci vám Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeCSP | 35:1 | Mojžíš svolal celou pospolitost synů Izraele a řekl jim: Toto jsou slova, která Hospodin přikázal, abyste je plnili. | |
Exod | CzeBKR | 35:1 | Tedy svolal Mojžíš všecko shromáždění synů Izraelských, a řekl jim: Tato jsou slova, kteráž přikázal vám Hospodin, abyste je činili. | |
Exod | VulgClem | 35:1 | Igitur congregata omni turba filiorum Israël, dixit ad eos : Hæc sunt quæ jussit Dominus fieri. | |
Exod | DRC | 35:2 | Six days you shall do work; the seventh day shall be holy unto you, the sabbath and the rest of the Lord: he that shall do any work on it, shall be put to death. | |
Exod | KJV | 35:2 | Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the Lord: whosoever doeth work therein shall be put to death. | |
Exod | CzeCEP | 35:2 | Šest dní se bude pracovat, ale sedmého dne budete mít slavnost odpočinutí, Hospodinův svatý den odpočinku; kdo by v ten den dělal nějakou práci, zemře. | |
Exod | CzeB21 | 35:2 | Šest dní se bude pracovat, ale sedmého dne budete mít svatou sobotu, den odpočinku pro Hospodina. Každý, kdo by v ten den dělal nějakou práci, zemře. | |
Exod | CzeCSP | 35:2 | Po šest dní se bude konat práce a sedmý den bude pro vás svatá, nejsvětější sobota Hospodinu. Každý, kdo by v ní dělal práci, bude usmrcen. | |
Exod | CzeBKR | 35:2 | Šest dní děláno bude dílo, ale v sedmý den mějte svátek, sobotu odpočinutí Hospodinova. Kdo by dělal v něm dílo, umře. | |
Exod | VulgClem | 35:2 | Sex diebus facietis opus : septimus dies erit vobis sanctus, sabbatum, et requies Domini : qui fecerit opus in eo, occidetur. | |
Exod | DRC | 35:3 | You shall kindle no fire in any of your habitations on the sabbath day. | |
Exod | KJV | 35:3 | Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. | |
Exod | CzeCEP | 35:3 | V den odpočinku nerozděláte oheň v žádném svém obydlí.“ | |
Exod | CzeB21 | 35:3 | V sobotní den nerozděláte oheň v žádném ze svých příbytků.“ | |
Exod | CzeCSP | 35:3 | Nebudete zapalovat oheň v žádném ze svých sídel v sobotní den. | |
Exod | CzeBKR | 35:3 | Nezanítíte ohně nikdež v příbytcích svých v den sobotní. | |
Exod | VulgClem | 35:3 | Non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati. | |
Exod | DRC | 35:4 | And Moses said to all the assembly of the children of Israel: This is the word the Lord hath commanded, saying: | |
Exod | KJV | 35:4 | And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying, | |
Exod | CzeCEP | 35:4 | Mojžíš řekl celé pospolitosti Izraelců: „Toto přikázal Hospodin: | |
Exod | CzeB21 | 35:4 | Mojžíš celé izraelské obci řekl: „Hospodin přikázal toto: | |
Exod | CzeCSP | 35:4 | Mojžíš řekl celé pospolitosti synů Izraele: Toto přikázal Hospodin: | |
Exod | CzeBKR | 35:4 | Mluvil také Mojžíš ke všemu shromáždění synů Izraelských takto: Toto jest slovo, kteréž přikázal Hospodin, řka: | |
Exod | VulgClem | 35:4 | Et ait Moyses ad omnem catervam filiorum Israël : Iste est sermo quem præcepit Dominus, dicens : | |
Exod | DRC | 35:5 | Set aside with you firstfruits to the Lord. Let every one that is willing and hath a ready heart, offer them to the Lord: gold, and silver, and brass, | |
Exod | KJV | 35:5 | Take ye from among you an offering unto the Lord: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the Lord; gold, and silver, and brass, | |
Exod | CzeCEP | 35:5 | Vyberte mezi sebou pro Hospodina oběť pozdvihování. Každý ať ze srdce dobrovolně přinese jako Hospodinovu oběť pozdvihování zlato, stříbro a měď, | |
Exod | CzeB21 | 35:5 | Vyberte mezi sebou pro Hospodina sbírku; každý, kdo má ochotné srdce, ať přinese Hospodinu příspěvek – zlato, stříbro, bronz, | |
Exod | CzeCSP | 35:5 | Vyberte mezi sebou dar pro Hospodina. Každý, kdo je ochotného srdce, přinese Hospodinův dar: zlato, stříbro a bronz, | |
Exod | CzeBKR | 35:5 | Sebeřte z sebe obět pozdvižení Hospodinu. Každý, kdož jest ochotný v srdci svém, přinese tu obět Hospodinu: Zlato, stříbro a měď, | |
Exod | VulgClem | 35:5 | Separate apud vos primitias Domino. Omnis voluntarius et prono animo offerat eas Domino : aurum et argentum, et æs, | |
Exod | DRC | 35:6 | Violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, goats' hair, | |
Exod | KJV | 35:6 | And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, | |
Exod | CzeCEP | 35:6 | látku purpurově fialovou, nachovou nebo karmínovou, jemné plátno, kozí srst, | |
Exod | CzeB21 | 35:6 | modrou, purpurovou a šarlatovou látku, kment, kozí srst, | |
Exod | CzeCSP | 35:6 | přízi modrou, purpurovou a karmínovou, jemné plátno a kozí srst, | |
Exod | CzeBKR | 35:6 | A postavec modrý, a šarlat, a červec dvakrát barvený, a bílé hedbáví, a kozí srsti; | |
Exod | VulgClem | 35:6 | hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum, | |
Exod | DRC | 35:7 | And rams' skins dyed red, and violet coloured skins, setim wood, | |
Exod | KJV | 35:7 | And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood, | |
Exod | CzeCEP | 35:7 | načerveno zbarvené beraní kůže, tachaší kůže, akáciové dřevo, | |
Exod | CzeB21 | 35:7 | červeně barvené beraní kůže, odolné usně, akáciové dřevo, | |
Exod | CzeCSP | 35:7 | načerveno zbarvené beraní kůže, tachaší kůže a akáciové dřevo, | |
Exod | CzeBKR | 35:7 | Též kůže skopců na červeno barvené, a kůže jezevčí, a dříví setim, | |
Exod | VulgClem | 35:7 | pellesque arietum rubricatas, et janthinas, ligna setim, | |
Exod | DRC | 35:8 | And oil to maintain lights, and to make ointment, and most sweet incense, | |
Exod | KJV | 35:8 | And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, | |
Exod | CzeCEP | 35:8 | olej na svícení, balzámy na olej k pomazání a na kadidlo z vonných látek, | |
Exod | CzeB21 | 35:8 | olej na svícení, také balzámy na olej pomazání a na vonné kadidlo, | |
Exod | CzeCSP | 35:8 | olej ke svícení, balzámy na olej pomazání a na vonné kadidlo, | |
Exod | CzeBKR | 35:8 | A olej k svícení a vonné věci na olej ku pomazání a pro kadění vonné, | |
Exod | VulgClem | 35:8 | et oleum ad luminaria concinnanda, et ut conficiatur unguentum, et thymiama suavissimum, | |
Exod | DRC | 35:9 | Onyx stones, and precious stones, for the adorning of the ephod and the rational. | |
Exod | KJV | 35:9 | And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. | |
Exod | CzeCEP | 35:9 | karneolové drahokamy a kameny pro zasazení do nárameníku a náprsníku. | |
Exod | CzeB21 | 35:9 | onyxové kameny a kameny pro zasazení do efodu a náprsníku. | |
Exod | CzeCSP | 35:9 | kameny karneolové a další kameny pro vsazování do efódu a náprsníku. | |
Exod | CzeBKR | 35:9 | A kamení onychinové, a jiné kamení k vsazování do náramenníku a náprsníku. | |
Exod | VulgClem | 35:9 | lapides onychinos, et gemmas ad ornatum superhumeralis et rationalis. | |
Exod | DRC | 35:10 | Whosoever of you is wise, let him come, and make that which the Lord hath commanded: | |
Exod | KJV | 35:10 | And every wise hearted among you shall come, and make all that the Lord hath commanded; | |
Exod | CzeCEP | 35:10 | A každý, kdo je mezi vámi dovedný, ať přijde a dělá vše, co Hospodin přikázal: | |
Exod | CzeB21 | 35:10 | Přijďte, všichni nadaní řemeslníci, a vyrobte vše, co Hospodin přikázal: | |
Exod | CzeCSP | 35:10 | Ať všichni zruční lidé mezi vámi přijdou a dělají vše, co Hospodin přikázal: | |
Exod | CzeBKR | 35:10 | A všickni, kdož jsou vtipní mezi vámi, přijdou a dělati budou, cožkoli přikázal Hospodin: | |
Exod | VulgClem | 35:10 | Quisque vestrum sapiens est, veniat, et faciat quod Dominus imperavit : | |
Exod | DRC | 35:11 | To wit, the tabernacle, and the roof thereof, and the cover, the rings, and the board-work with the bars, the pillars and the sockets: | |
Exod | KJV | 35:11 | The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, | |
Exod | CzeCEP | 35:11 | příbytek, jeho stan a přikrývku, spony a desky, svlaky, sloupy a patky, | |
Exod | CzeB21 | 35:11 | Příbytek, jeho stan a pokrývku, jeho spony, rámy, svlaky, sloupy a patky, | |
Exod | CzeCSP | 35:11 | Příbytek, jeho stan, jeho přikrývku, jeho sponky, jeho desky, jeho závory, jeho sloupy a jeho podstavce, | |
Exod | CzeBKR | 35:11 | Příbytek, stánek jeho i přikrytí jeho a háky jeho, dsky jeho, svlaky jeho, sloupy jeho i podstavky jeho; | |
Exod | VulgClem | 35:11 | tabernaculum scilicet, et tectum ejus, atque operimentum, annulos, et tabulata cum vectibus, paxillos, et bases : | |
Exod | DRC | 35:12 | The ark and the staves, the propitiatory, and the veil that is drawn before it: | |
Exod | KJV | 35:12 | The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, | |
Exod | CzeCEP | 35:12 | schránu a tyče k ní, příkrov a vnitřní oponu, | |
Exod | CzeB21 | 35:12 | Truhlu, její tyče a slitovnici, zastírající oponu, | |
Exod | CzeCSP | 35:12 | truhlu a její tyče, slitovnici a zakrývající oponu, | |
Exod | CzeBKR | 35:12 | Truhlu s sochory jejími, slitovnici a oponu zastření; | |
Exod | VulgClem | 35:12 | arcam et vectes, propitiatorium, et velum, quod ante illud oppanditur : | |
Exod | DRC | 35:13 | The table with the bars and the vessels, and the loaves of proposition: | |
Exod | KJV | 35:13 | The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, | |
Exod | CzeCEP | 35:13 | stůl a tyče k němu i veškeré náčiní, také předkladné chleby, | |
Exod | CzeB21 | 35:13 | stůl, jeho tyče a všechno náčiní, chleby předložení, | |
Exod | CzeCSP | 35:13 | stůl a jeho tyče, všechno jeho náčiní, předkladný chléb, | |
Exod | CzeBKR | 35:13 | Stůl i sochory k němu se všemi nádobami jeho, i chléb předložení; | |
Exod | VulgClem | 35:13 | mensam cum vectibus et vasis, et propositionis panibus : | |
Exod | DRC | 35:14 | The candlestick to bear up the lights, the vessels thereof and the lamps, and the oil for the nourishing of fires: | |
Exod | KJV | 35:14 | The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, | |
Exod | CzeCEP | 35:14 | svícen k svícení a náčiní k němu i kahánky a olej k svícení, | |
Exod | CzeB21 | 35:14 | svícen, jeho náčiní a kahany, olej ke svícení, | |
Exod | CzeCSP | 35:14 | svícen na svícení a jeho náčiní, jeho lampy a olej ke svícení, | |
Exod | CzeBKR | 35:14 | A svícen k svícení s nádobami jeho i lampy jeho, a olej k svícení; | |
Exod | VulgClem | 35:14 | candelabrum ad luminaria sustentanda, vasa illius et lucernas, et oleum ad nutrimenta ignium : | |
Exod | DRC | 35:15 | The altar of incense, and the bars, and the oil of unction, and the incense of spices: the hanging at the door of the tabernacle: | |
Exod | KJV | 35:15 | And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, | |
Exod | CzeCEP | 35:15 | kadidlový oltář a tyče k němu, olej k pomazání a kadidlo z vonných látek i vstupní závěs ke vchodu do příbytku, | |
Exod | CzeB21 | 35:15 | kadidlový oltář a jeho tyče, olej pomazání a vonné kadidlo, vchodový závěs ke vchodu do Příbytku, | |
Exod | CzeCSP | 35:15 | oltář pro kadidlo a jeho tyče, olej pomazání a vonné kadidlo, oponu vchodu pro vchod do příbytku, | |
Exod | CzeBKR | 35:15 | Též oltář pro kadění a sochory jeho, i olej pomazání a kadidlo z vonných věcí, i zastření dveří v příbytku; | |
Exod | VulgClem | 35:15 | altare thymiamatis, et vectes, et oleum unctionis et thymiama ex aromatibus : tentorium ad ostium tabernaculi : | |
Exod | DRC | 35:16 | The altar of holocaust, and its grate of brass, with the bars and vessels thereof: the laver and its foot: | |
Exod | KJV | 35:16 | The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, | |
Exod | CzeCEP | 35:16 | oltář pro zápalnou oběť s bronzovým roštem, tyče k němu a veškeré náčiní, nádrž a podstavec k ní, | |
Exod | CzeB21 | 35:16 | oltář pro zápalné oběti, jeho bronzový rošt, tyče a všechno jeho náčiní, umyvadlo a jeho podstavec, | |
Exod | CzeCSP | 35:16 | oltář pro zápalnou oběť a k němu bronzový rošt, jeho tyče a všechno jeho náčiní, nádrž a její podstavec, | |
Exod | CzeBKR | 35:16 | Oltář k zápalu a rošt jeho měděný a sochory jeho, i všecka nádobí jeho, i umyvadlo s podstavkem jeho; | |
Exod | VulgClem | 35:16 | altare holocausti, et craticulam ejus æneam cum vectibus et vasis suis : labrum et basim ejus : | |
Exod | DRC | 35:17 | The curtains of the court, with the pillars and the sockets, the hanging in the doors of the entry. | |
Exod | KJV | 35:17 | The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, | |
Exod | CzeCEP | 35:17 | zástěny pro nádvoří, jeho sloupy a patky i závěs pro bránu do nádvoří, | |
Exod | CzeB21 | 35:17 | zástěny nádvoří, jejich sloupy a patky, závěs pro bránu nádvoří, | |
Exod | CzeCSP | 35:17 | závěsy nádvoří, jeho sloupy a jeho podstavce, oponu brány do nádvoří, | |
Exod | CzeBKR | 35:17 | Koltry očkovaté k síni, sloupy její a podstavky její, i zastření brány do síně; | |
Exod | VulgClem | 35:17 | cortinas atrii cum columnis et basibus, tentorium in foribus vestibuli, | |
Exod | DRC | 35:18 | The pins of the tabernacle, and of the court, with their little cords: | |
Exod | KJV | 35:18 | The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, | |
Exod | CzeCEP | 35:18 | kolíky pro příbytek, kolíky pro nádvoří a příslušná lana, | |
Exod | CzeB21 | 35:18 | kolíky Příbytku, kolíky nádvoří a jejich lana, | |
Exod | CzeCSP | 35:18 | kolíky příbytku a kolíky nádvoří i jejich lana, | |
Exod | CzeBKR | 35:18 | Kolíky k příbytku, a kolíky síně s provázky jejich; | |
Exod | VulgClem | 35:18 | paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis : | |
Exod | DRC | 35:19 | The vestments that are to be used in the ministry of the sanctuary, the vesture of Aaron the high priest, and of his sons, to do the office of priesthood to me. | |
Exod | KJV | 35:19 | The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office. | |
Exod | CzeCEP | 35:19 | tkaná roucha pro přisluhování ve svatyni, svatá roucha pro kněze Árona a roucha jeho synům pro kněžskou službu.“ | |
Exod | CzeB21 | 35:19 | bohoslužebná roucha pro službu ve svatyni, svatá roucha kněze Árona i roucha jeho synů ke konání kněžské služby.“ | |
Exod | CzeCSP | 35:19 | jemně tkaná roucha pro službu ve svatyni, svatá roucha pro kněze Árona a roucha pro jeho syny, aby sloužili jako kněží. | |
Exod | CzeBKR | 35:19 | Roucha k službě, k přisluhování v svatyni, i roucho svaté Arona kněze, i roucho synů jeho k konání úřadu kněžského. | |
Exod | VulgClem | 35:19 | vestimenta, quorum usus est in ministerio sanctuarii, vestes Aaron pontificis ac filiorum ejus, ut sacerdotio fungantur mihi. | |
Exod | DRC | 35:20 | And all the multitude of the children of Israel going out from the presence of Moses, | |
Exod | KJV | 35:20 | And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. | |
Exod | CzeCEP | 35:20 | Celá pospolitost Izraelců vyšla od Mojžíše | |
Exod | CzeB21 | 35:20 | Nato se celá izraelská obec od Mojžíše rozešla. | |
Exod | CzeCSP | 35:20 | Pak celá pospolitost synů Izraele odešla od Mojžíše. | |
Exod | CzeBKR | 35:20 | Vyšlo tedy všecko shromáždění synů Izraelských od tváři Mojžíšovy, | |
Exod | VulgClem | 35:20 | Egressaque omnis multitudo filiorum Israël de conspectu Moysi, | |
Exod | DRC | 35:21 | Offered firstfruits to the Lord with a most ready and devout mind, to make the work of the tabernacle of the testimony. Whatever was necessary to the service and to the holy vestments, | |
Exod | KJV | 35:21 | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the Lord’s offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. | |
Exod | CzeCEP | 35:21 | a každý, koho srdce pudilo a kdo byl ochotné mysli, přicházel a přinášel Hospodinovu oběť pozdvihování pro dílo na stanu setkávání a pro veškerou službu v něm i pro svatá roucha. | |
Exod | CzeB21 | 35:21 | Potom přicházeli – každý, kdo cítil nutkání, každý, kdo měl ochotného ducha – a přinášeli Hospodinu příspěvek na přípravu Stanu setkávání, na veškerou službu v něm i na svatá roucha. | |
Exod | CzeCSP | 35:21 | Potom přišli všichni, které ponoukalo jejich srdce, a všichni, které podněcoval jejich duch, a přinesli Hospodinův dar na práci na stanu setkávání, na všechnu jeho službu i na svatá roucha. | |
Exod | CzeBKR | 35:21 | A přišli, každý muž, kteréhož ponuklo srdce jeho, a každý, v němž duch jeho byl dobrovolný, a přinesli obět pozdvižení Hospodinu, k dílu stánku úmluvy a ke vší službě jeho, i k rouchu svatému. | |
Exod | VulgClem | 35:21 | obtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat, | |
Exod | DRC | 35:22 | Both men and women gave bracelets and earrings, rings and tablets: every vessel of gold was set aside to be offered to the Lord. | |
Exod | KJV | 35:22 | And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 35:22 | Přicházeli muži i ženy a všichni ze srdce dobrovolně přinášeli spínadla, kroužky, prsteny a přívěsky, všelijaké zlaté předměty, totiž každý, kdo nabídl Hospodinu zlato jako oběť podávání. | |
Exod | CzeB21 | 35:22 | Přicházeli muži i ženy, každý s ochotným srdcem, a přinášeli spínadla, náušnice, prsteny, náramky a všelijaké zlaté předměty. Každý, kdo chtěl Hospodinu poskytnout jako dar zlato, | |
Exod | CzeCSP | 35:22 | Muži i ženy, všichni ochotného srdce přišli a přinesli sponky, náušnice, prsteny a řetízky, všelijaké zlaté předměty, každý, kdo zamával zlatem jako mávanou obětí pro Hospodina. | |
Exod | CzeBKR | 35:22 | Přicházeli muži i ženy, každý, kdož byl ochotný v srdci, a přinášeli spinadla, a náušnice, a prsteny, a záponky z pravých rukou, všelijaké nádobí zlaté, a kdožkoli obětoval obět zlata Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 35:22 | viri cum mulieribus præbuerunt, armillas et inaures, annulos et dextralia : omne vas aureum in donaria Domini separatum est. | |
Exod | DRC | 35:23 | If any man had violet, and purple, and scarlet twice dyed, fine linen and goats' hair, ramskins dyed red, and violet coloured skins, | |
Exod | KJV | 35:23 | And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and red skins of rams, and badgers’ skins, brought them. | |
Exod | CzeCEP | 35:23 | Každý, kdo měl látku purpurově fialovou, nachovou a karmínovou, jemné plátno a kozí srst, načerveno zbarvené beraní kůže a tachaší kůže, přinášel je. | |
Exod | CzeB21 | 35:23 | i každý, kdo u sebe měl modrou, purpurovou nebo šarlatovou látku, kment, kozí srst, červeně barvené beraní kůže či odolné usně, přinášel je. | |
Exod | CzeCSP | 35:23 | A všichni, kdo měli u sebe přízi modrou, purpurovou a karmínovou, jemné plátno, kozí srst, načerveno zbarvené beraní kůže a kůže tachaší, je přinesli; | |
Exod | CzeBKR | 35:23 | Každý, kdož měl postavec modrý a šarlat, a červec dvakrát barvený, a bílé hedbáví a kozí srsti, a kůže skopců na červeno barvené, a kůže jezevčí, přinesl to. | |
Exod | VulgClem | 35:23 | Si quis habebat hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, byssum et pilos caprarum, pelles arietum rubricatas, et janthinas, | |
Exod | DRC | 35:24 | Metal of silver and brass, they offered it to the Lord, and setim wood for divers uses. | |
Exod | KJV | 35:24 | Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord’s offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. | |
Exod | CzeCEP | 35:24 | Každý, kdo chtěl přinést oběť pozdvihování ve stříbře a v mědi, přinesl to Hospodinu jako oběť pozdvihování. Každý, kdo měl akáciové dřevo k jakémukoli bohoslužebnému dílu, přinášel je. | |
Exod | CzeB21 | 35:24 | Každý, kdo chtěl přispět stříbrem nebo bronzem, přinášel tento příspěvek Hospodinu. Přinášel také každý, kdo měl u sebe akáciové dřevo k jakémukoli dílu služby. | |
Exod | CzeCSP | 35:24 | všichni, kdo přinášeli dar stříbra a bronzu, přinášeli to jako Hospodinův dar; a všichni, kdo měli u sebe akáciové dřevo pro všechno dílo služby, to přinesli. | |
Exod | CzeBKR | 35:24 | Kdokoli obětoval obět stříbra a mědi, přinášeli to za obět pozdvižení Hospodinu; každý také, kdo měl dříví setim, ke všelikému dílu služebnosti, přinášeli je. | |
Exod | VulgClem | 35:24 | argenti, ærisque metalla, obtulerunt Domino, lignaque setim in varios usus. | |
Exod | DRC | 35:25 | The skilful women also gave such things as they had spun, violet, purple, and scarlet, and fine linen, | |
Exod | KJV | 35:25 | And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. | |
Exod | CzeCEP | 35:25 | I všechny dovedné ženy vlastnoručně předly a přinášely, co napředly, látku purpurově fialovou, nachovou a karmínovou a jemné plátno. | |
Exod | CzeB21 | 35:25 | Všechny ženy zručné v tkaní přinášely, co utkaly: modrou, purpurovou a šarlatovou látku a kment. | |
Exod | CzeCSP | 35:25 | Všechny zručné ženy předly svýma rukama a přinesly, co napředly, příze modré, purpurové a karmínové i jemné plátno. | |
Exod | CzeBKR | 35:25 | Ano i všecky ženy vtipné rukama svýma předly, a přinesly, co napředly, postavec modrý a šarlat, a červec dvakrát barvený a bílé hedbáví. | |
Exod | VulgClem | 35:25 | Sed et mulieres doctæ, quæ neverant, dederunt hyacinthum, purpuram, et vermiculum, ac byssum, | |
Exod | DRC | 35:26 | And goats' hair, giving all of their own accord. | |
Exod | KJV | 35:26 | And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ hair. | |
Exod | CzeCEP | 35:26 | Všechny ženy, které srdce pudilo a které to dovedly, předly kozí srst. | |
Exod | CzeB21 | 35:26 | Všechny ženy, které cítily nutkání, také zručně spřádaly kozí srst. | |
Exod | CzeCSP | 35:26 | Všechny ženy, které ponoukalo jejich srdce k zručnosti, předly kozí srst. | |
Exod | CzeBKR | 35:26 | Všecky pak ženy, kterýchž ponuklo srdce jejich, aby předly uměle, předly srsti kozí. | |
Exod | VulgClem | 35:26 | et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes. | |
Exod | DRC | 35:27 | But the princes offered onyx stones, and precious stones, for the ephod and the rational, | |
Exod | KJV | 35:27 | And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; | |
Exod | CzeCEP | 35:27 | Předáci přinášeli karneoly a kameny pro zasazení do nárameníku a náprsníku | |
Exod | CzeB21 | 35:27 | Předáci obce přinášeli onyxové kameny a další drahokamy k posázení efodu a náprsníku, | |
Exod | CzeCSP | 35:27 | Předáci přinášeli kameny karneolové a kameny pro vsazování do efódu a náprsníku, | |
Exod | CzeBKR | 35:27 | Knížata pak přinášeli kamení onychinové, a jiné kamení k vsazování do náramenníku a náprsníku, | |
Exod | VulgClem | 35:27 | Principes vero obtulerunt lapides onychinos, et gemmas ad superhumerale et rationale, | |
Exod | DRC | 35:28 | And spices and oil for the lights, and for the preparing of ointment, and to make the incense of most sweet savour. | |
Exod | KJV | 35:28 | And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. | |
Exod | CzeCEP | 35:28 | i balzám a olej na svícení i na olej k pomazání a na kadidlo z vonných látek. | |
Exod | CzeB21 | 35:28 | také balzám a olej na svícení i na přípravu oleje pomazání a vonného kadidla. | |
Exod | CzeCSP | 35:28 | také balzámy a olej: ke svícení, na olej pomazání a na vonné kadidlo. | |
Exod | CzeBKR | 35:28 | Též vonné věci a olej k svícení, a k oleji pomazání, a k vonnému kadidlu. | |
Exod | VulgClem | 35:28 | aromataque et oleum ad luminaria concinnanda, et ad præparandum unguentum, ac thymiama odoris suavissimi componendum. | |
Exod | DRC | 35:29 | All, both men and women, with devout mind offered gifts, that the works might be done which the Lord had commanded by the hand of Moses. All the children of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord. | |
Exod | KJV | 35:29 | The children of Israel brought a willing offering unto the Lord, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses. | |
Exod | CzeCEP | 35:29 | I přinášeli Izraelci dobrovolný dar Hospodinu, každý muž a žena, které pudilo srdce, dobrovolně přinášeli všechno potřebné k dílu, které skrze Mojžíše přikázal Hospodin vykonat. | |
Exod | CzeB21 | 35:29 | A tak všichni Izraelité, muži i ženy, kteří měli ochotné srdce, přinášeli Hospodinu dobrovolné dary na veškeré dílo, které Hospodin skrze Mojžíše přikázal udělat. | |
Exod | CzeCSP | 35:29 | Synové Izraele, všichni muži a ženy, které podněcovalo jejich srdce, aby něco přinesli na všechnu práci, kterou prostřednictvím Mojžíše Hospodin přikázal vykonat, přinesli dobrovolnou oběť Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 35:29 | Každý muž i žena, v nichž ochotné srdce jejich bylo k tomu, aby přinášeli potřeby ke všelikému dílu, kteréž byl přikázal dělati Hospodin skrze Mojžíše, přinášeli synové Izraelští obět dobrovolnou Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 35:29 | Omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria, ut fierent opera, quæ jusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israël voluntaria Domino dedicaverunt. | |
Exod | DRC | 35:30 | And Moses said to the children of Israel: Behold, the Lord hath called by name Beseleel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Juda, | |
Exod | KJV | 35:30 | And Moses said unto the children of Israel, See, the Lord hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; | |
Exod | CzeCEP | 35:30 | Mojžíš řekl Izraelcům: „Hleďte, Hospodin povolal jménem Besaleela, syna Urího, vnuka Chúrova, z pokolení Judova. | |
Exod | CzeB21 | 35:30 | Mojžíš pak synům Izraele řekl: „Pohleďte, Hospodin povolal osobně Becaleela, syna Uriho, syna Hurova z pokolení Juda. | |
Exod | CzeCSP | 35:30 | Mojžíš řekl synům Izraele: Hleďte, Hospodin povolal jmenovitě Besaleela, syna Urího, syna Chúrova, z pokolení Judova | |
Exod | CzeBKR | 35:30 | Tedy řekl Mojžíš synům Izraelským: Pohleďte, povolal ze jména Hospodin Bezeleele, syna Uri, syna Hur, z pokolení Judova. | |
Exod | VulgClem | 35:30 | Dixitque Moyses ad filios Israël : Ecce, vocavit Dominus ex nomine Beseleel filium Uri, filii Hur de tribu Juda, | |
Exod | DRC | 35:31 | And hath filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge, and all learning, | |
Exod | KJV | 35:31 | And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; | |
Exod | CzeCEP | 35:31 | Naplnil ho Božím duchem, aby měl moudrost, důvtip a znalost pro každé dílo | |
Exod | CzeB21 | 35:31 | Naplnil ho Božím Duchem – zručností, důvtipem a znalostí každého řemesla, | |
Exod | CzeCSP | 35:31 | a naplnil ho Božím Duchem, moudrostí, rozumností a poznáním pro každou práci, | |
Exod | CzeBKR | 35:31 | A naplnil ho duchem Božím, moudrostí, rozumností i uměním všelijakého řemesla, | |
Exod | VulgClem | 35:31 | implevitque eum spiritu Dei, sapientia et intelligentia, et scientia et omni doctrina, | |
Exod | DRC | 35:32 | To devise and to work in gold and silver and brass, | |
Exod | KJV | 35:32 | And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, | |
Exod | CzeCEP | 35:32 | a uměl dovedně pracovat se zlatem, stříbrem a mědí, | |
Exod | CzeB21 | 35:32 | aby vymýšlel vzory a prováděl je ve zlatě, stříbře a bronzu, | |
Exod | CzeCSP | 35:32 | aby vymýšlel plány pro práci se zlatem, stříbrem a bronzem, | |
Exod | CzeBKR | 35:32 | Aby vtipně smysliti uměl, jak by se co dělati mělo na zlatu a stříbru a mědi, | |
Exod | VulgClem | 35:32 | ad excogitandum, et faciendum opus in auro, et argento, et ære, | |
Exod | DRC | 35:33 | And in engraving stones, and in carpenters' work. Whatsoever can be devised artificially, | |
Exod | KJV | 35:33 | And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. | |
Exod | CzeCEP | 35:33 | opracovávat kameny pro vsazování a obrábět dřevo, aby dovedl udělat každé navržené dílo. | |
Exod | CzeB21 | 35:33 | aby opracovával a osazoval drahokamy, opracovával dřevo a ovládal každé řemeslo. | |
Exod | CzeCSP | 35:33 | pro řezání kamene ke vsazování, pro vyřezávání dřeva, pro práci na jakémkoliv důmyslném díle. | |
Exod | CzeBKR | 35:33 | I v řemeslném strojení kamenů k vsazování, i v díle od dřeva, aby dělal všelijakým řemeslem vtipným. | |
Exod | VulgClem | 35:33 | sculpendisque lapidibus, et opere carpentario, quidquid fabre adinveniri potest, | |
Exod | DRC | 35:34 | He hath given in his heart: Ooliab also, the son of Achisamech, of the tribe of Dan: | |
Exod | KJV | 35:34 | And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. | |
Exod | CzeCEP | 35:34 | Dal mu i schopnost vyučovat, jemu i Oholíabovi, synu Achísamakovu z pokolení Danova. | |
Exod | CzeB21 | 35:34 | Dal mu také schopnost vyučovat, jemu i Oholiabovi, synu Achisamachovu z pokolení Dan. | |
Exod | CzeCSP | 35:34 | Dal mu do srdce také schopnost učit, jemu i Oholíabovi, synu Achísamakovu z pokolení Danova. | |
Exod | CzeBKR | 35:34 | Dal nadto v srdce jeho i to, aby učiti mohl on i Aholiab, syn Achisamechův z pokolení Dan. | |
Exod | VulgClem | 35:34 | dedit in corde ejus : Ooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan : | |
Exod | DRC | 35:35 | Both of them hath he instructed with wisdom, to do carpenters' work, and tapestry, and embroidery in blue and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and to weave all things, and to invent all new things. | |
Exod | KJV | 35:35 | Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work. | |
Exod | CzeCEP | 35:35 | Obdařil je dovedností zhotovovat jakékoli dílo řemeslnické, umělecké, výšivkářské, na látce purpurově fialové, nachové a karmínové a na jemném plátně, i dílo tkalcovské; aby dovedli udělat jakékoli dílo a pracovat s vynalézavostí.“ | |
Exod | CzeB21 | 35:35 | Obdařil je nadáním pro každé řemeslo, od rytectví přes vytkávání a vyšívání modrých, purpurových a šarlatových látek i kmentu až po tkaní. Ovládají každé řemeslo a umí vymýšlet plány. | |
Exod | CzeCSP | 35:35 | Naplnil je zručností dělat všechnu práci řemeslnou, uměleckou a výšivkářskou na přízi modrou, purpurovou, karmínovou i na jemné plátno, stejně jako práci tkalcovskou -- aby konali veškerou práci a vymýšleli nápady. | |
Exod | CzeBKR | 35:35 | Naplnil je moudrostí srdce, aby dělali všelijaké dílo tesařské a řemeslné, i krumpéřské a vytkávané z postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví, a aby dělali všelijaké dílo a vymýšleli vtipné věci. | |
Exod | VulgClem | 35:35 | ambos erudivit sapientia, ut faciant opera abietarii, polymitarii, ac plumarii, de hyacintho ac purpura, coccoque bis tincto, et bysso, et texant omnia, ac nova quæque reperiant. | |
Chapter 36
Exod | DRC | 36:1 | Beseleel therefore, and Ooliab, and every wise man, to whom the Lord gave wisdom and understanding, to know how to work artificially, made the things that are necessary for the uses of the sanctuary, and which the Lord commanded. | |
Exod | KJV | 36:1 | Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the Lord put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the Lord had commanded. | |
Exod | CzeCEP | 36:1 | Besaleel s Oholíabem a všichni, kdo byli dovední a jimž dal Hospodin moudrost a důvtip, aby se vyznali ve veškerém díle pro službu ve svatyni, dali se tedy do práce podle toho, jak Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 36:1 | Ať tedy Becaleel a Oholiab spolu s každým nadaným řemeslníkem, jehož Hospodin obdařil zručností a důvtipem k vykonání veškeré potřebné práce na svatyni, udělají vše tak, jak přikázal Hospodin.“ | |
Exod | CzeCSP | 36:1 | Besaleel s Oholíabem a všemi zručnými lidmi, jimž dal Hospodin zručnost a rozumnost, aby věděli, jak udělat všechno dílo služby svatyně, ať dělají všechno, co Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeBKR | 36:1 | Tedy dělal Bezeleel a Aholiab i všeliký muž vtipný, jimž dal Hospodin moudrost a rozumnost, aby uměli dělati všeliké dílo k službě svatyně, všecko, což přikázal Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 36:1 | Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus. | |
Exod | DRC | 36:2 | And when Moses had called them, and every skilful man, to whom the Lord had given wisdom, and such as of their own accord had offered themselves to the making of the work, | |
Exod | KJV | 36:2 | And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the Lord had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: | |
Exod | CzeCEP | 36:2 | Mojžíš povolal Besaleela s Oholíabem a všechny dovedné, jež Hospodin obdařil moudrostí, všechny, jež srdce pudilo, aby přistoupili k práci na tom díle. | |
Exod | CzeB21 | 36:2 | A tak Mojžíš povolal Becaleela a Oholiaba spolu s každým nadaným řemeslníkem, jehož Hospodin obdařil zručností. Ti všichni cítili nutkání přistoupit k té práci a dát se do ní. | |
Exod | CzeCSP | 36:2 | Mojžíš potom povolal Besaleela a Oholíaba a všechny zručné lidi, kterým dal Hospodin do srdce moudrost, všechny, které ponoukalo srdce přistoupit k práci a konat ji. | |
Exod | CzeBKR | 36:2 | Povolal pak Mojžíš Bezeleele a Aholiaba i každého muže vtipného, v jehož srdce dal Hospodin moudrost, každého také, kohož ponoukalo srdce jeho, aby přistoupil ku práci díla toho. | |
Exod | VulgClem | 36:2 | Cumque vocasset eos Moyses et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus, | |
Exod | DRC | 36:3 | He delivered all the offerings of the children of Israel unto them. And while they were earnest about the work, the people daily in the morning offered their vows. | |
Exod | KJV | 36:3 | And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. | |
Exod | CzeCEP | 36:3 | Převzali od Mojžíše každou oběť pozdvihování, kterou Izraelci přinesli, aby bylo zhotoveno dílo pro službu ve svatyni. Lid mu přinášel i dále každé ráno dobrovolné dary. | |
Exod | CzeB21 | 36:3 | Převzali tedy od Mojžíše vše, čím synové Izraele přispěli na práci při stavbě svatyně. Lidé mu ale každé ráno přinášeli stále další dobrovolné dary. | |
Exod | CzeCSP | 36:3 | Vzali od Mojžíše všechny dary, které synové Izraele přinesli na dílo služby svatyně, aby je vykonali. Synové Izraele mu však dál ráno co ráno přinášeli dobrovolné oběti. | |
Exod | CzeBKR | 36:3 | A vzali od Mojžíše všecky dary, kteréž přinesli synové Izraelští k dílu služebnému svatyně, aby dělali je. Ale oni vždy předce přinášeli k němu každého jitra dary dobrovolné. | |
Exod | VulgClem | 36:3 | tradidit eis universa donaria filiorum Israël. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat. | |
Exod | DRC | 36:4 | Whereupon the workmen being constrained to come, | |
Exod | KJV | 36:4 | And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; | |
Exod | CzeCEP | 36:4 | Všichni moudří, konající veškeré dílo pro svatyni, přicházeli jeden za druhým od práce, kterou konali, | |
Exod | CzeB21 | 36:4 | Všichni řemeslníci zapojení do prací na stavbě svatyně tedy jeden po druhém odcházeli od svého díla | |
Exod | CzeCSP | 36:4 | A proto přišli všichni zruční lidé, kteří konali veškeré dílo svatyně, každý od své práce, kterou konal, | |
Exod | CzeBKR | 36:4 | Tedy přišli všickni vtipní dělníci díla svatyně, každý od díla svého, kteréž dělali, | |
Exod | VulgClem | 36:4 | Unde artifices venire compulsi, | |
Exod | DRC | 36:5 | Said to Moses: The people offereth more than is necessary. | |
Exod | KJV | 36:5 | And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make. | |
Exod | CzeCEP | 36:5 | a říkali Mojžíšovi: „Lid přináší víc, než je třeba k provedení díla, které Hospodin přikázal vykonat.“ | |
Exod | CzeB21 | 36:5 | a říkali Mojžíšovi: „Lid přináší mnohem více, než je potřeba k dílu, jež nám Hospodin přikázal vykonat.“ | |
Exod | CzeCSP | 36:5 | a říkali Mojžíšovi: Lid přináší víc, nežli je třeba na službu pro dílo, které Hospodin přikázal vykonat. | |
Exod | CzeBKR | 36:5 | A mluvili k Mojžíšovi těmi slovy: Mnohem více přináší lid, nežli potřebí jest k dělání díla, kteréž přikázal Hospodin dělati. | |
Exod | VulgClem | 36:5 | dixerunt Moysi : Plus offert populus quam necessarium est. | |
Exod | DRC | 36:6 | Moses therefore commanded proclamation to be made by the crier's voice: Let neither man nor woman offer any more for the work of the sanctuary. And so they ceased from offering gifts, | |
Exod | KJV | 36:6 | And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. | |
Exod | CzeCEP | 36:6 | Mojžíš tedy přikázal a jeho vzkaz roznesli po táboře: „Muži a ženy, nechystejte už nic pro oběť pozdvihování ve prospěch svatyně.“ Tak zabránili lidu, aby přinášel další dary. | |
Exod | CzeB21 | 36:6 | Mojžíš tedy nechal v táboře vyhlásit: „Muži, ženy, přestaňte už přispívat na stavbu svatyně!“ Tak bylo lidu zabráněno přinášet více. | |
Exod | CzeCSP | 36:6 | Nato Mojžíš přikázal a nechal v táboře rozhlásit: Muž ani žena ať již nepřipravují zásobu na dar svatyně. A lid přestal přinášet. | |
Exod | CzeBKR | 36:6 | I rozkázal Mojžíš, aby provoláno bylo v vojště takto: Muž ani žena, žádný nepřinášej více oběti k svatyni. I zbráněno jest lidu, aby nenosili. | |
Exod | VulgClem | 36:6 | Jussit ergo Moyses præconis voce cantari : Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis, | |
Exod | DRC | 36:7 | Because the things that were offered did suffice, and were too much. | |
Exod | KJV | 36:7 | For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. | |
Exod | CzeCEP | 36:7 | Měli dostatek potřeb pro veškeré dílo, které se mělo udělat, a ještě zbývalo. | |
Exod | CzeB21 | 36:7 | Materiálu na veškeré potřebné dílo již bylo dost – dokonce víc než dost! | |
Exod | CzeCSP | 36:7 | Byla již dostatečná zásoba, aby bylo vykonáno veškeré dílo a ještě zbylo. | |
Exod | CzeBKR | 36:7 | Nebo měli potřeb hojně dosti k dělání všelikého díla, tak že zbývalo. | |
Exod | VulgClem | 36:7 | eo quod oblata sufficerent et superabundarent. | |
Exod | DRC | 36:8 | And all the men that were wise of heart, to accomplish the work of the tabernacle, made ten curtains of twisted fine linen, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, with varied work, and the art of embroidering: | |
Exod | KJV | 36:8 | And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. | |
Exod | CzeCEP | 36:8 | Všichni, kdo byli dovední mezi těmi, kdo na díle pracovali, zhotovili příbytek z desíti pruhů jemně tkaného plátna a látky purpurově fialové, nachové a karmínové; zhotovili je s umně vetkanými cheruby. | |
Exod | CzeB21 | 36:8 | Nejnadanější z řemeslníků, kteří se účastnili stavby, pak pro Příbytek připravili deset pruhů ze soukaného kmentu a z modré, purpurové a šarlatové látky s umně vetkanými cheruby. | |
Exod | CzeCSP | 36:8 | Nato všichni zruční lidé ⌈zapojení do práce⌉ udělali příbytek z deseti stanových plachet z jemně tkaného plátna, z příze modré, purpurové a karmínové; Besaleel na nich udělal cheruby jako umělecké dílo. | |
Exod | CzeBKR | 36:8 | I dělal každý vtipný z dělníků těch dílo to, příbytek z desíti čalounů, kteříž byli z bílého hedbáví přesukovaného, a z postavce modrého a šarlatu, a z červce dvakrát barveného; cherubíny dílem řemeslným udělal na nich. | |
Exod | VulgClem | 36:8 | Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita : | |
Exod | DRC | 36:9 | The length of one curtain was twenty-eight cubits, and the breadth four: all the curtains were of the same size. | |
Exod | KJV | 36:9 | The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. | |
Exod | CzeCEP | 36:9 | Jeden pruh byl dvacet osm loket dlouhý a čtyři lokte široký. Všechny pruhy měly stejné rozměry. | |
Exod | CzeB21 | 36:9 | Jeden pruh byl dvacet osm loket dlouhý a čtyři lokte široký. Všechny pruhy měly stejné rozměry. | |
Exod | CzeCSP | 36:9 | Délka jedné stanové plachty byla dvacet osm loket a šířka jedné stanové plachty byla čtyři lokte; všechny stanové plachty měly stejný rozměr. | |
Exod | CzeBKR | 36:9 | Dlouhost čalounu jednoho osm a dvadceti loktů, a čtyř loktů širokost čalounu jednoho; všickni čalounové byli jednostejné míry. | |
Exod | VulgClem | 36:9 | quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor ; una mensura erat omnium cortinarum. | |
Exod | DRC | 36:10 | And he joined five curtains, one to another, and the other five he coupled one to another. | |
Exod | KJV | 36:10 | And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another. | |
Exod | CzeCEP | 36:10 | Pět pruhů spojil po délce jeden s druhým a druhých pět pruhů spojil právě tak jeden s druhým. | |
Exod | CzeB21 | 36:10 | Pět pruhů spojili k sobě; rovněž tak druhých pět pruhů. | |
Exod | CzeCSP | 36:10 | Pět stanových plachet spojil jednu k druhé a dalších pět stanových plachet spojil jednu k druhé. | |
Exod | CzeBKR | 36:10 | Potom spojil pět čalounů jeden s druhým, a pět jiných čalounů spojil jeden s druhým. | |
Exod | VulgClem | 36:10 | Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit. | |
Exod | DRC | 36:11 | He made also loops of violet in the edge of one curtain on both sides, and in the edge of the other curtain in like manner, | |
Exod | KJV | 36:11 | And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second. | |
Exod | CzeCEP | 36:11 | Z fialového purpuru zhotovil poutka na lemu toho pruhu, který byl na konci spojeného kusu. Stejně to udělal na lemu krajního pruhu druhého spojeného kusu. | |
Exod | CzeB21 | 36:11 | Podél pruhu, jenž byl na konci spojeného kusu, udělali poutka z modré látky. Totéž udělali podél krajního pruhu ve druhém spojeném kusu. | |
Exod | CzeCSP | 36:11 | Udělal poutka z modré příze na okraji jedné stanové plachty na konci jednoho spojeného kusu a tak to udělal na okraji poslední stanové plachty na spojeném kusu druhém. | |
Exod | CzeBKR | 36:11 | Nadělal i ok z hedbáví modrého po kraji čalounu jednoho na konci, kde se spojovati má s druhým, a tolikéž udělal na kraji čalounu druhého na konci v spojení druhém. | |
Exod | VulgClem | 36:11 | Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter, | |
Exod | DRC | 36:12 | That the loops might meet one against another, and might be joined each with the other. | |
Exod | KJV | 36:12 | Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another. | |
Exod | CzeCEP | 36:12 | Udělal také padesát poutek na jednom koncovém pruhu a padesát poutek na koncovém pruhu druhého spojeného kusu, vždy jedno proti druhému. | |
Exod | CzeB21 | 36:12 | Na první koncový pruh připevnili padesát poutek a stejně tak na koncový pruh druhého spojeného kusu; poutka byla přesně proti sobě. | |
Exod | CzeCSP | 36:12 | Padesát poutek udělal na stanové plachtě jedné a padesát poutek udělal na konci stanové plachty, která byla na druhém spojeném kusu; poutka byla jedno naproti druhému. | |
Exod | CzeBKR | 36:12 | Padesáte ok udělal na čalounu jednom, a padesáte ok udělal po kraji čalounu, kterýmž připojen byl k druhému; oko jedno proti druhému bylo. | |
Exod | VulgClem | 36:12 | ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo jungerentur. | |
Exod | DRC | 36:13 | Whereupon also he cast fifty rings of gold, that might catch the loops of the curtains, and they might be made one tabernacle. | |
Exod | KJV | 36:13 | And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle. | |
Exod | CzeCEP | 36:13 | Zhotovil i padesát zlatých spon a sepnul jimi pruhy jeden s druhým, takže příbytek byl spojen v jeden celek. | |
Exod | CzeB21 | 36:13 | Vyrobili také padesát zlatých spon, kterými ty pruhy spojili k sobě. Tak Příbytek tvořil jeden celek. | |
Exod | CzeCSP | 36:13 | Udělal padesát zlatých sponek a spojil stanové plachty sponkami jednu k druhé, takže z toho byl jeden příbytek. | |
Exod | CzeBKR | 36:13 | Udělal i padesáte haklíků zlatých a spojil čalouny jeden s druhým haklíky těmi; a tak udělán jest příbytek jeden. | |
Exod | VulgClem | 36:13 | Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum. | |
Exod | DRC | 36:14 | He made also eleven curtains of goats' hair, to cover the roof of the tabernacle: | |
Exod | KJV | 36:14 | And he made curtains of goats’ hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them. | |
Exod | CzeCEP | 36:14 | Zhotovil též houně z kozí srsti pro stan nad příbytkem; těch houní udělal jedenáct. | |
Exod | CzeB21 | 36:14 | Pro stan nad Příbytkem pak připravili houně z kozí srsti; připravili jedenáct takových houní. | |
Exod | CzeCSP | 36:14 | Udělal stanové plachty z kozí srsti pro stan nad příbytkem. Udělal jedenáct takových stanových plachet. | |
Exod | CzeBKR | 36:14 | Nadto nadělal houní z srstí kozích na stánek, k přistírání příbytku po vrchu; jedenácte houní udělal. | |
Exod | VulgClem | 36:14 | Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi : | |
Exod | DRC | 36:15 | One curtain was thirty cubits long, and four cubits broad: all the curtains were of one measure. | |
Exod | KJV | 36:15 | The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. | |
Exod | CzeCEP | 36:15 | Jedna houně byla třicet loket dlouhá a čtyři lokte široká. Všech jedenáct houní mělo stejné rozměry. | |
Exod | CzeB21 | 36:15 | Jedna houně byla třicet loket dlouhá a čtyři lokte široká. Všech jedenáct houní mělo stejné rozměry. | |
Exod | CzeCSP | 36:15 | Délka jedné stanové plachty byla třicet loket a šířka jedné stanové plachty byla čtyři lokty. Jedenáct stanových plachet mělo stejný rozměr. | |
Exod | CzeBKR | 36:15 | Dlouhost houně jedné třidceti loktů, a širokost houně jedné čtyř loktů; jednostejná míra byla těch jedenácti houní. | |
Exod | VulgClem | 36:15 | unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor : unius mensuræ erant omnia saga : | |
Exod | DRC | 36:16 | Five of which he joined apart, and the other six apart. | |
Exod | KJV | 36:16 | And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. | |
Exod | CzeCEP | 36:16 | Zvlášť spojil pět houní a zvlášť šest houní. | |
Exod | CzeB21 | 36:16 | Spojili zvlášť pět houní a šest houní. | |
Exod | CzeCSP | 36:16 | Spojil pět stanových plachet zvlášť a šest stanových plachet zvlášť. | |
Exod | CzeBKR | 36:16 | A spojil pět houní obzvláštně, a šest houní obzvláštně. | |
Exod | VulgClem | 36:16 | quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatim. | |
Exod | DRC | 36:17 | And he made fifty loops in the edge of one curtain, and fifty in the edge of another curtain, that they might be joined one to another. | |
Exod | KJV | 36:17 | And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second. | |
Exod | CzeCEP | 36:17 | Udělal také padesát poutek na lemu houně, která byla na kraji spojeného kusu, a padesát poutek udělal na lemu koncové houně druhého spojeného kusu. | |
Exod | CzeB21 | 36:17 | Potom připevnili padesát poutek podél koncové houně spojeného kusu a stejně tolik podél krajní houně druhého spojeného kusu. | |
Exod | CzeCSP | 36:17 | Udělal padesát poutek na okraji poslední stanové plachty u jednoho spojeného kusu a udělal padesát poutek na okraji stanové plachty druhého spojeného kusu. | |
Exod | CzeBKR | 36:17 | Udělal také padesáte ok po kraji houně na konci, kdež se spojovati má, a padesáte ok udělal po kraji houně v spojení druhém. | |
Exod | VulgClem | 36:17 | Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur. | |
Exod | DRC | 36:18 | And fifty buckles of brass wherewith the roof might be knit together, that of all the curtains there might be made one covering. | |
Exod | KJV | 36:18 | And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one. | |
Exod | CzeCEP | 36:18 | Zhotovil také padesát bronzových spon a spojil stan v jeden celek. | |
Exod | CzeB21 | 36:18 | Vyrobili také padesát bronzových spon ke spojení stanu, aby tvořil jeden celek. | |
Exod | CzeCSP | 36:18 | Udělal padesát bronzových sponek a spojil stan, takže z toho byl jeden celek. | |
Exod | CzeBKR | 36:18 | Udělal k tomu haklíků měděných padesáte k spojení stánku, aby byl jedno. | |
Exod | VulgClem | 36:18 | Et fibulas æneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret. | |
Exod | DRC | 36:19 | He made also a cover for the tabernacle of rams' skins dyed red; and another cover over that of violet skins. | |
Exod | KJV | 36:19 | And he made a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering of badgers’ skins above that. | |
Exod | CzeCEP | 36:19 | Zhotovil pro stan též přikrývku z beraních kůží zbarvených načerveno a navrch přikrývku z tachaších kůží. | |
Exod | CzeB21 | 36:19 | Navrch stanu zhotovili pokrývku z červeně barvených beraních kůží a vrchní pokrývku z odolných usní. | |
Exod | CzeCSP | 36:19 | Udělal přikrývku na stan z načerveno zbarvených beraních kůží a nahoru přikrývku z tachaších kůží. | |
Exod | CzeBKR | 36:19 | Nadto udělal přikrytí stánku z koží skopcových na červeno barvených, a přikrytí z koží jezevčích svrchu. | |
Exod | VulgClem | 36:19 | Fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis : aliudque desuper velamentum de pellibus janthinis. | |
Exod | DRC | 36:20 | He made also the boards of the tabernacle of setim wood standing. | |
Exod | KJV | 36:20 | And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. | |
Exod | CzeCEP | 36:20 | Pro příbytek zhotovil také desky z akáciového dřeva, aby se daly postavit. | |
Exod | CzeB21 | 36:20 | Dále pro Příbytek vyrobili svislé rámy z akáciového dřeva. | |
Exod | CzeCSP | 36:20 | Udělal pro příbytek stojaté desky z akáciového dřeva. | |
Exod | CzeBKR | 36:20 | Nadělal k příbytku i desk z dříví setim stojatých. | |
Exod | VulgClem | 36:20 | Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes. | |
Exod | DRC | 36:21 | The length of one board was ten cubits; and the breadth was one cubit and a half. | |
Exod | KJV | 36:21 | The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half. | |
Exod | CzeCEP | 36:21 | Každá deska byla deset loket dlouhá a půldruhého lokte široká. | |
Exod | CzeB21 | 36:21 | Každý rám byl deset loktů vysoký a jeden a půl lokte široký | |
Exod | CzeCSP | 36:21 | Deset loket byla délka desky a loket a půl šířka každé desky. | |
Exod | CzeBKR | 36:21 | Desíti loktů dlouhost dsky, a půl druhého širokost dsky každé. | |
Exod | VulgClem | 36:21 | Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius : et unum ac semis cubitum latitudo retinebat. | |
Exod | DRC | 36:22 | There were two mortises throughout every board, that one might be joined to the other. And in this manner he made for all the boards of the tabernacle. | |
Exod | KJV | 36:22 | One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle. | |
Exod | CzeCEP | 36:22 | Každá měla dva čepy a jedna byla připojena k druhé; tak to provedl na všech deskách pro příbytek. | |
Exod | CzeB21 | 36:22 | a každý měl dva spojovací čepy. Tak vyrobili všechny rámy Příbytku. | |
Exod | CzeCSP | 36:22 | Každá deska měla dva čepy, jeden spojený s druhým. Tak to udělal na všech deskách příbytku. | |
Exod | CzeBKR | 36:22 | Dva čepy měla dska jedna, podobně jako stupně u schodu spořádané, jeden proti druhému; tak udělal u všech desk příbytku. | |
Exod | VulgClem | 36:22 | Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis. | |
Exod | DRC | 36:23 | Of which twenty were at the south side southward, | |
Exod | KJV | 36:23 | And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward: | |
Exod | CzeCEP | 36:23 | Zhotovil pro příbytek tyto desky: dvacet desek pro jižní, pravou stranu. | |
Exod | CzeB21 | 36:23 | Pro pravou, jižní stranu Příbytku vyrobili dvacet rámů. | |
Exod | CzeCSP | 36:23 | Udělal desky pro příbytek: dvacet desek pro jižní stranu na jihu. | |
Exod | CzeBKR | 36:23 | Zdělal i dsky k příbytku, dvadceti desk k straně polední, k větru polednímu. | |
Exod | VulgClem | 36:23 | E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum, | |
Exod | DRC | 36:24 | With forty sockets of silver, two sockets were put under one board on the two sides of the corners, where the mortises of the sides end in the corners. | |
Exod | KJV | 36:24 | And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. | |
Exod | CzeCEP | 36:24 | Těch dvacet desek opatřil dole čtyřiceti stříbrnými patkami, po dvou patkách pod každou desku, k oběma jejím čepům. | |
Exod | CzeB21 | 36:24 | Pod těch dvacet rámů vyrobili čtyřicet stříbrných patek; dvě patky pod dva čepy jednoho rámu a stejně tak pod každý další rám. | |
Exod | CzeCSP | 36:24 | Také udělal čtyřicet stříbrných podstavců pod těch dvacet desek, dva podstavce pod jednu desku pro oba její čepy a dva podstavce pod druhou desku pro oba její čepy. | |
Exod | CzeBKR | 36:24 | A čtyřidceti podstavků stříbrných udělal pode dvadceti desk, dva podstavky pod jednu dsku ke dvěma čepům jejím, a dva podstavky pod dsku druhou pro dva čepy její. | |
Exod | VulgClem | 36:24 | cum quadraginta basibus argenteis. Duæ bases sub una tabula ponebantur ex utraque parte angulorum, ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur. | |
Exod | DRC | 36:25 | At that side also of the tabernacle, that looketh towards the north, he made twenty boards, | |
Exod | KJV | 36:25 | And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards, | |
Exod | CzeCEP | 36:25 | I pro druhý bok příbytku, k severní straně, zhotovil dvacet desek | |
Exod | CzeB21 | 36:25 | Také pro druhý bok Příbytku, pro severní stranu, vyrobili dvacet rámů | |
Exod | CzeCSP | 36:25 | Pro druhý bok příbytku, na severní stranu, udělal též dvacet desek | |
Exod | CzeBKR | 36:25 | Na druhé pak straně příbytku k straně půlnoční udělal dvadceti desk, | |
Exod | VulgClem | 36:25 | Ad plagam quoque tabernaculi, quæ respicit ad aquilonem, fecit viginti tabulas, | |
Exod | DRC | 36:26 | With forty sockets of silver, two sockets for every board. | |
Exod | KJV | 36:26 | And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. | |
Exod | CzeCEP | 36:26 | a k nim čtyřicet stříbrných patek, po dvou patkách pod každou desku. | |
Exod | CzeB21 | 36:26 | a k nim čtyřicet stříbrných patek; dvě patky pod jeden rám a stejně tak pod každý další rám. | |
Exod | CzeCSP | 36:26 | a čtyřicet stříbrných podstavců k nim, dva podstavce pod jednu desku a dva podstavce pod druhou desku. | |
Exod | CzeBKR | 36:26 | A čtyřidceti podstavků jejich stříbrných, dva podstavky pod jednu dsku a dva podstavky pod dsku druhou. | |
Exod | VulgClem | 36:26 | cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas. | |
Exod | DRC | 36:27 | But against the west, to wit, at that side of the tabernacle, which looketh to the sea, he made six boards, | |
Exod | KJV | 36:27 | And for the sides of the tabernacle westward he made six boards. | |
Exod | CzeCEP | 36:27 | Pro zadní stranu příbytku, k západu, zhotovil šest desek. | |
Exod | CzeB21 | 36:27 | Pro zadní, západní stranu Příbytku pak vyrobili šest rámů. | |
Exod | CzeCSP | 36:27 | Pro zadní stranu příbytku na západě udělal šest desek | |
Exod | CzeBKR | 36:27 | Na straně pak příbytku k západu udělal šest desk. | |
Exod | VulgClem | 36:27 | Contra occidentem vero, id est, ad eam partem tabernaculi quæ mare respicit, fecit sex tabulas, | |
Exod | DRC | 36:28 | And two others at each corner of the tabernacle behind: | |
Exod | KJV | 36:28 | And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides. | |
Exod | CzeCEP | 36:28 | Navíc zhotovil dvě desky pro oba úhly příbytku při zadní straně. | |
Exod | CzeB21 | 36:28 | Vyrobili také dva zvláštní rámy pro oba rohy u zadní stěny Příbytku. | |
Exod | CzeCSP | 36:28 | a dvě desky udělal do rohů příbytku na zadní straně. | |
Exod | CzeBKR | 36:28 | Dvě dsky udělal v úhlech po obou stranách příbytku. | |
Exod | VulgClem | 36:28 | et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro : | |
Exod | DRC | 36:29 | Which were also joined from beneath unto the top, and went together into one joint. Thus he did on both sides at the corners: | |
Exod | KJV | 36:29 | And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners. | |
Exod | CzeCEP | 36:29 | Zdola byly přiloženy k sobě, navrchu byly těsně spojeny jedním kruhem. Tak učinil s oběma deskami v obou úhlech. | |
Exod | CzeB21 | 36:29 | Zespodu k sobě přiléhaly a shora byly pevně spojeny jedním prstencem. Tak to udělali s oběma rámy v obou rozích. | |
Exod | CzeCSP | 36:29 | Byly dvojité odzdola a společně končily na vrchu do jednoho kruhu. Tak to udělal s oběma v obou rozích. | |
Exod | CzeBKR | 36:29 | A byly spojené po spodu a tolikéž spojené svrchu k jednomu kruhu; tak udělal po obou stranách ve dvou úhlech. | |
Exod | VulgClem | 36:29 | quæ junctæ erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos : | |
Exod | DRC | 36:30 | So there were in all eight boards, and they had sixteen sockets of silver, to wit, two sockets under every board. | |
Exod | KJV | 36:30 | And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. | |
Exod | CzeCEP | 36:30 | Bylo tam tedy osm desek se stříbrnými patkami, celkem šestnáct patek, po dvou patkách pod každou deskou. | |
Exod | CzeB21 | 36:30 | Bylo tam tedy osm rámů a jejich šestnáct stříbrných patek; dvě patky pod každým rámem. | |
Exod | CzeCSP | 36:30 | Tedy bylo osm desek a stříbrné podstavce k nim, šestnáct podstavců, ⌈po dvou podstavcích⌉ pod každou desku. | |
Exod | CzeBKR | 36:30 | A tak bylo osm desk a podstavků jejich stříbrných šestnácte, dva podstavkové pod každou dskou. | |
Exod | VulgClem | 36:30 | ut octo essent simul tabulæ, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis. | |
Exod | DRC | 36:31 | He made also bars of setim wood, five to hold together the boards of one side of the tabernacle, | |
Exod | KJV | 36:31 | And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, | |
Exod | CzeCEP | 36:31 | Zhotovil také svlaky z akáciového dřeva, pět pro desky na jednom boku příbytku, | |
Exod | CzeB21 | 36:31 | Dále vyrobili svlaky z akáciového dřeva: pět svlaků pro rámy na jednom boku Příbytku, | |
Exod | CzeCSP | 36:31 | Udělal závory z akáciového dřeva; pět pro desky na jedné straně příbytku, | |
Exod | CzeBKR | 36:31 | Nadělal i svlaků z dříví setim, pět ke dskám straně příbytku jedné, | |
Exod | VulgClem | 36:31 | Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi, | |
Exod | DRC | 36:32 | And five others to join together the boards of the other side; and besides these, five other bars at the west side of the tabernacle towards the sea. | |
Exod | KJV | 36:32 | And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward. | |
Exod | CzeCEP | 36:32 | pět na druhém boku příbytku a dalších pět svlaků pro desky na zadní straně příbytku, k západu. | |
Exod | CzeB21 | 36:32 | pět pro rámy na druhém boku Příbytku a pět svlaků pro rámy na zadní, západní straně Příbytku. | |
Exod | CzeCSP | 36:32 | pět závor pro desky na druhé straně příbytku a pět závor pro desky na zadní straně příbytku na západě. | |
Exod | CzeBKR | 36:32 | A pět svlaků ke dskám druhé strany příbytku, a pět svlaků ke dskám strany příbytku západní, dosahujících k oběma úhlům. | |
Exod | VulgClem | 36:32 | et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas : et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare. | |
Exod | DRC | 36:33 | He made also another bar, that might come by the midst of the boards from corner to corner. | |
Exod | KJV | 36:33 | And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other. | |
Exod | CzeCEP | 36:33 | Udělal i prostřední svlak, aby probíhal v poloviční výši desek od jednoho konce k druhému. | |
Exod | CzeB21 | 36:33 | Vyrobili i prostřední svlak, který procházel středem rámů od jednoho konce k druhému. | |
Exod | CzeCSP | 36:33 | Udělal prostřední závoru procházející uprostřed desek z jednoho kraje na druhý. | |
Exod | CzeBKR | 36:33 | A svlak prostřední udělal, aby šel po prostředku desk od jednoho kraje k druhému. | |
Exod | VulgClem | 36:33 | Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret. | |
Exod | DRC | 36:34 | And the boards themselves he overlaid with gold casting for them sockets of silver. And their rings he made of gold, through which the bars might be drawn: and he covered the bars themselves with plates of gold. | |
Exod | KJV | 36:34 | And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold. | |
Exod | CzeCEP | 36:34 | Desky potáhl zlatem a zhotovil k nim zlaté kruhy pro vsunutí svlaků; rovněž svlaky potáhl zlatem. | |
Exod | CzeB21 | 36:34 | Ty rámy obložili zlatem a připevnili k nim zlaté prstence jako úchyty pro svlaky. Také svlaky obložili zlatem. | |
Exod | CzeCSP | 36:34 | Desky potáhl zlatem, k nim udělal zlaté kruhy jako držáky pro závory a závory potáhl zlatem. | |
Exod | CzeBKR | 36:34 | Dsky pak obložil zlatem a kruhy jejich udělal z zlata, aby v nich svlaky byly; a obložil svlaky zlatem. | |
Exod | VulgClem | 36:34 | Ipsa autem tabulata deauravit, fusis basibus earum argenteis. Et circulos eorum fecit aureos, per quos vectes induci possent : quos et ipsos laminis aureis operuit. | |
Exod | DRC | 36:35 | He made also a veil of violet, and purple, scarlet and fine twisted linen, varied and distinguished with embroidery: | |
Exod | KJV | 36:35 | And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work. | |
Exod | CzeCEP | 36:35 | Zhotovil také oponu z látky purpurově fialové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna. Zhotovil ji s umně vetkanými cheruby. | |
Exod | CzeB21 | 36:35 | Udělali také oponu z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu; udělali ji s umně vetkanými cheruby. | |
Exod | CzeCSP | 36:35 | Udělal oponu z příze modré, purpurové a karmínové a z jemně tkaného plátna; na ní udělal cheruby jako umělecké dílo. | |
Exod | CzeBKR | 36:35 | Udělal také oponu z postavce modrého a šarlatu, a z červce dvakrát barveného, a z bílého hedbáví přesukovaného; dílem řemeslným udělal ji s figurami cherubínů. | |
Exod | VulgClem | 36:35 | Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum : | |
Exod | DRC | 36:36 | And four pillars of setim wood, which with their heads he overlaid with gold, casting for them sockets of silver. | |
Exod | KJV | 36:36 | And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver. | |
Exod | CzeCEP | 36:36 | Udělal pro ni čtyři sloupy z akáciového dřeva a potáhl je zlatem; háčky na nich byly ze zlata; odlil pro ně také čtyři stříbrné patky. | |
Exod | CzeB21 | 36:36 | K ní udělali čtyři sloupy z akáciového dřeva, obložili je zlatem, udělali k nim zlaté háčky a ulili k nim čtyři stříbrné patky. | |
Exod | CzeCSP | 36:36 | Udělal pro ni čtyři sloupy z akáciového dřeva a potáhl je zlatem, udělal k nim zlaté háky a odlil k nim čtyři stříbrné podstavce. | |
Exod | CzeBKR | 36:36 | A udělal pro ni čtyři sloupy z dříví setim, a obložil je zlatem; hákové pak jejich byli zlatí, a slil k nim čtyři podstavky stříbrné. | |
Exod | VulgClem | 36:36 | et quatuor columnas de lignis setim, quas cum capitibus deauravit, fusis basibus earum argenteis. | |
Exod | DRC | 36:37 | He made also a hanging in the entry of the tabernacle of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen, with the work of an embroiderer. | |
Exod | KJV | 36:37 | And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; | |
Exod | CzeCEP | 36:37 | Ke vchodu do stanu zhotovil pestře vyšitý závěs z látky purpurově fialové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 36:37 | Pro vchod do stanu pak udělali vyšívaný závěs z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu | |
Exod | CzeCSP | 36:37 | Udělal oponu pro vchod do stanu z příze modré, purpurové a karmínové a z jemně tkaného plátna, jako dílo výšivkáře. | |
Exod | CzeBKR | 36:37 | Udělal také zastření ke dveřům stánku z postavce modrého, z šarlatu a z červce dvakrát barveného a z bílého hedbáví přesukovaného, dílem krumpéřským, | |
Exod | VulgClem | 36:37 | Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii : | |
Exod | DRC | 36:38 | And five pillars with their heads, which he covered with gold, and their sockets he cast of brass. | |
Exod | KJV | 36:38 | And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass. | |
Exod | CzeCEP | 36:38 | K tomu pět sloupů s háčky; jejich hlavice a příčné tyče potáhl zlatem. Jejich pět patek bylo z bronzu. | |
Exod | CzeB21 | 36:38 | a k němu pět sloupů s háčky. Jejich hlavice a příčky obložili zlatem, jejich pět patek však bylo z bronzu. | |
Exod | CzeCSP | 36:38 | Pět sloupů pro ni a háky k nim a potáhl jejich hlavice a jejich obruče zlatem. Pět jejich podstavců bylo z bronzu. | |
Exod | CzeBKR | 36:38 | A sloupů k tomu zastření pět s háky jejich, (obložil pak makovice a přepásaní jich zlatem,) a podstavků pět měděných. | |
Exod | VulgClem | 36:38 | et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit æneas. | |
Chapter 37
Exod | DRC | 37:1 | And Beseleel made also, the ark of setim wood: it was two cubits and a half in length, and a cubit and a half in breadth, and the height was of one cubit and a half: and he overlaid it with the purest gold within and without. | |
Exod | KJV | 37:1 | And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it: | |
Exod | CzeCEP | 37:1 | Besaleel zhotovil schránu z akáciového dřeva dva a půl lokte dlouhou, jeden a půl lokte širokou a jeden a půl lokte vysokou. | |
Exod | CzeB21 | 37:1 | Potom Becaleel vyrobil truhlu z akáciového dřeva: byla dva a půl lokte dlouhá, jeden a půl lokte široká a jeden a půl lokte vysoká. | |
Exod | CzeCSP | 37:1 | Besaleel udělal truhlu z akáciového dřeva dva a půl lokte dlouhou, loket a půl širokou a loket a půl vysokou. | |
Exod | CzeBKR | 37:1 | Udělal také Bezeleel truhlu z dříví setim, jejíž dlouhost byla půl třetího lokte, a půl druhého lokte širokost, vysokost také půl druhého lokte. | |
Exod | VulgClem | 37:1 | Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii : vestivitque eam auro purissimo intus ac foris. | |
Exod | DRC | 37:2 | And he made to it a crown of gold round about, | |
Exod | KJV | 37:2 | And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about. | |
Exod | CzeCEP | 37:2 | Obložil ji uvnitř i zvnějšku čistým zlatem a opatřil ji dokola zlatou obrubou. | |
Exod | CzeB21 | 37:2 | Obložil ji zevnitř i zvenčí čistým zlatem a po jejím obvodu udělal zlatý věnec. | |
Exod | CzeCSP | 37:2 | Potáhl ji čistým zlatem zevnitř i zvnějšku a udělal jí kolem dokola zlatou obrubu. | |
Exod | CzeBKR | 37:2 | A obložil ji zlatem čistým vnitř i zevnitř, a udělal jí korunu zlatou vůkol. | |
Exod | VulgClem | 37:2 | Et fecit illi coronam auream per gyrum, | |
Exod | DRC | 37:3 | Casting four rings of gold at the four corners thereof: two rings in one side, and two in the other. | |
Exod | KJV | 37:3 | And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it. | |
Exod | CzeCEP | 37:3 | Odlil pro ni čtyři zlaté kruhy a připevnil je k čtyřem jejím hranám; dva kruhy na jednom boku a dva kruhy na druhém. | |
Exod | CzeB21 | 37:3 | Ulil pro ni čtyři zlaté kruhy a připevnil je k jejím čtyřem nohám: dva kruhy po jednom jejím boku a dva kruhy po druhém. | |
Exod | CzeCSP | 37:3 | Odlil pro ni čtyři zlaté kruhy na její čtyři nohy -- dva kruhy na jeden bok a dva kruhy na druhý bok. | |
Exod | CzeBKR | 37:3 | Slil jí také čtyři kruhy zlaté ke čtyřem úhlům jejím, dva totiž kruhy po jedné straně její, a dva kruhy po druhé straně její. | |
Exod | VulgClem | 37:3 | conflans quatuor annulos aureos per quatuor angulos ejus : duos annulos in latere uno, et duos in altero. | |
Exod | DRC | 37:4 | And he made bars of setim wood, which he overlaid with gold, | |
Exod | KJV | 37:4 | And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold. | |
Exod | CzeCEP | 37:4 | Zhotovil tyče z akáciového dřeva a potáhl je zlatem. | |
Exod | CzeB21 | 37:4 | Z akáciového dřeva zhotovil rovněž tyče a obložil je zlatem. | |
Exod | CzeCSP | 37:4 | Udělal tyče z akáciového dřeva a potáhl je zlatem. | |
Exod | CzeBKR | 37:4 | Zdělal i sochory z dříví setim a obložil je zlatem. | |
Exod | VulgClem | 37:4 | Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestivit auro, | |
Exod | DRC | 37:5 | And he put them into the rings that were at the sides of the ark to carry it. | |
Exod | KJV | 37:5 | And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark. | |
Exod | CzeCEP | 37:5 | Tyče prostrčil kruhy po stranách schrány, aby bylo možno schránu nést. | |
Exod | CzeB21 | 37:5 | Tyče pak provlékl skrz kruhy po bocích truhly, aby se truhla dala nosit. | |
Exod | CzeCSP | 37:5 | Tyče prostrčil do kruhů po bocích truhly, aby se na nich truhla mohla nosit. | |
Exod | CzeBKR | 37:5 | A uvlékl sochory do kruhů po stranách truhly; aby na nich nošena byla truhla. | |
Exod | VulgClem | 37:5 | et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam. | |
Exod | DRC | 37:6 | He made also the propitiatory, that is, the oracle, of the purest gold, two cubits and a half in length, and a cubit and a half in breadth. | |
Exod | KJV | 37:6 | And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof. | |
Exod | CzeCEP | 37:6 | Zhotovil příkrov z čistého zlata dva a půl lokte dlouhý a jeden a půl lokte široký. | |
Exod | CzeB21 | 37:6 | Vyrobil také příkrov z čistého zlata, totiž slitovnici: byla dva a půl lokte dlouhá a jeden a půl lokte široká. | |
Exod | CzeCSP | 37:6 | Udělal slitovnici z čistého zlata dva a půl lokte dlouhou a loket a půl širokou. | |
Exod | CzeBKR | 37:6 | Udělal také slitovnici z zlata čistého. Půl třetího lokte byla dlouhost její, a půl druhého lokte širokost její. | |
Exod | VulgClem | 37:6 | Fecit et propitiatorium, id est, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine. | |
Exod | DRC | 37:7 | Two cherubims also of beaten gold, which he set on the two sides of the propitiatory: | |
Exod | KJV | 37:7 | And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat; | |
Exod | CzeCEP | 37:7 | Potom zhotovil dva cheruby ze zlata; dal je vytepat na oba konce příkrovu. | |
Exod | CzeB21 | 37:7 | Vytvořil také dva cheruby. Zhotovil je z tepaného zlata na obou koncích slitovnice: | |
Exod | CzeCSP | 37:7 | Udělal dva zlaté cheruby, udělal je jako tepanou práci na obou koncích slitovnice. | |
Exod | CzeBKR | 37:7 | Udělal i dva cherubíny z zlata, z taženého zlata udělal je na dvou koncích slitovnice, | |
Exod | VulgClem | 37:7 | Duos etiam cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii : | |
Exod | DRC | 37:8 | One cherub in the top of one side, and the other cherub in the top of the other side: two cherubims at the two ends of the propitiatory, | |
Exod | KJV | 37:8 | One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof. | |
Exod | CzeCEP | 37:8 | Jeden cherub byl na jednom konci a druhý cherub na druhém konci. Udělal cheruby na příkrov, na oba jeho konce. | |
Exod | CzeB21 | 37:8 | jednoho cheruba na jednom konci a druhého cheruba na druhém konci. Udělal cheruby tak, aby vystupovali ze slitovnice na obou jejích koncích. | |
Exod | CzeCSP | 37:8 | Jednoho cheruba na jednom konci a druhého cheruba na druhém konci. Na slitovnici udělal cheruby na obou jejich koncích. | |
Exod | CzeBKR | 37:8 | Cherubína jednoho na jednom konci a cherubína druhého na druhém konci; na slitovnici udělal cherubíny, na obou koncích jejích. | |
Exod | VulgClem | 37:8 | cherub unum in summitate unius partis, et cherub alterum in summitate partis alterius : duos cherubim in singulis summitatibus propitiatorii, | |
Exod | DRC | 37:9 | Spreading their wings, and covering the propitiatory, and looking one towards the other, and towards it. | |
Exod | KJV | 37:9 | And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims. | |
Exod | CzeCEP | 37:9 | Cherubové měli křídla rozpjatá vzhůru; svými křídly zastírali příkrov. Tvářemi byli obráceni k sobě; hleděli na příkrov. | |
Exod | CzeB21 | 37:9 | Cherubové měli rozpjatá křídla, jimiž zastiňovali slitovnici. Byli obráceni čelem k sobě a tvářemi se skláněli nad slitovnici. | |
Exod | CzeCSP | 37:9 | Cherubové měli křídla roztažená vzhůru; svými křídly zastírali slitovnici; byli obráceni jeden k druhému; tváře cherubů byly upřeny na slitovnici. | |
Exod | CzeBKR | 37:9 | Ti pak cherubínové měli křídla vztažená svrchu nad ní, zastírajíce křídly svými slitovnici; a tváři jejich byly obráceny jedna k druhé, k slitovnici byly obráceny tváři cherubínů. | |
Exod | VulgClem | 37:9 | extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes. | |
Exod | DRC | 37:10 | He made also the table of setim wood, in length two cubits, and in breadth one cubit, and in height it was a cubit and a half. | |
Exod | KJV | 37:10 | And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof: | |
Exod | CzeCEP | 37:10 | Zhotovil stůl z akáciového dřeva dva lokte dlouhý, jeden loket široký a jeden a půl lokte vysoký. | |
Exod | CzeB21 | 37:10 | Vyrobil také stůl z akáciového dřeva: byl dva lokte dlouhý, jeden loket široký a jeden a půl lokte vysoký. | |
Exod | CzeCSP | 37:10 | Udělal stůl z akáciového dřeva dva lokte dlouhý, loket široký a loket a půl vysoký. | |
Exod | CzeBKR | 37:10 | Udělal i stůl z dříví setim. Dvou loket byla dlouhost jeho a na loket širokost jeho, půl druhého pak lokte vysokost. | |
Exod | VulgClem | 37:10 | Fecit et mensam de lignis setim in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quæ habebat in altitudine cubitum ac semissem. | |
Exod | DRC | 37:11 | And he overlaid it with the finest gold, and he made to it a golden ledge round about, | |
Exod | KJV | 37:11 | And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about. | |
Exod | CzeCEP | 37:11 | Obložil jej čistým zlatem a opatřil jej dokola zlatou obrubou. | |
Exod | CzeB21 | 37:11 | Obložil jej čistým zlatem a po jeho obvodu udělal zlatý věnec. | |
Exod | CzeCSP | 37:11 | Potáhl ho čistým zlatem a udělal mu kolem dokola zlatou obrubu. | |
Exod | CzeBKR | 37:11 | A obložil jej zlatem čistým, i korunu zlatou udělal mu vůkol. | |
Exod | VulgClem | 37:11 | Circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labium aureum per gyrum, | |
Exod | DRC | 37:12 | And to the ledge itself he made a polished crown of gold, of four fingers breadth, and upon the same another golden crown. | |
Exod | KJV | 37:12 | Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about. | |
Exod | CzeCEP | 37:12 | Udělal mu také dokola na dlaň širokou lištu a k liště udělal dokola zlatou obrubu. | |
Exod | CzeB21 | 37:12 | Udělal po jeho obvodu také na dlaň širokou obrubu a kolem ní další zlatý věnec. | |
Exod | CzeCSP | 37:12 | Udělal mu rám na dlaň široký kolem dokola a jeho rámu udělal zlatou obrubu kolem dokola. | |
Exod | CzeBKR | 37:12 | Udělal mu i lištu dlani zšíří vůkol, a udělal korunu zlatou okolo té lišty. | |
Exod | VulgClem | 37:12 | ipsique labio coronam auream interrasilem quatuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream. | |
Exod | DRC | 37:13 | And he cast four rings of gold, which he put in the four corners at each foot of the table, | |
Exod | KJV | 37:13 | And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof. | |
Exod | CzeCEP | 37:13 | Odlil pro něj čtyři zlaté kruhy a připevnil je ke čtyřem rohům při jeho čtyřech nohách. | |
Exod | CzeB21 | 37:13 | Ulil k němu také čtyři zlaté kruhy, které připevnil ke čtyřem rohům u jeho čtyř nohou. | |
Exod | CzeCSP | 37:13 | Odlil pro něj čtyři zlaté kruhy a upevnil kruhy na čtyři rohy, které jsou na čtyřech nohách. | |
Exod | CzeBKR | 37:13 | Slil také k němu čtyři kruhy zlaté a vpustil je do čtyř úhlů, kteříž byli na čtyřech nohách jeho. | |
Exod | VulgClem | 37:13 | Fudit et quatuor circulos aureos, quos posuit in quatuor angulis per singulos pedes mensæ | |
Exod | DRC | 37:14 | Over against the crown: and he put the bars into them, that the table might be carried. | |
Exod | KJV | 37:14 | Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table. | |
Exod | CzeCEP | 37:14 | Kruhy byly těsně u lišty, aby držely tyče na nošení stolu. | |
Exod | CzeB21 | 37:14 | Kruhy byly upevněny těsně pod obrubou jako úchyty pro tyče, aby se stůl dal nosit. | |
Exod | CzeCSP | 37:14 | Kruhy byly vedle rámu jako místo pro tyče, aby se mohl stůl nosit. | |
Exod | CzeBKR | 37:14 | Proti té liště byli kruhové, skrze něž by provlačováni byli sochorové k nošení stolu. | |
Exod | VulgClem | 37:14 | contra coronam : misitque in eos vectes, ut possit mensa portari. | |
Exod | DRC | 37:15 | The bars also themselves he made of setim wood, and overlaid them with gold. | |
Exod | KJV | 37:15 | And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table. | |
Exod | CzeCEP | 37:15 | Tyče zhotovil z akáciového dřeva a potáhl je zlatem; sloužily k nošení stolu. | |
Exod | CzeB21 | 37:15 | Tyče udělal z akáciového dřeva, aby se stůl dal nosit, a obložil je zlatem. | |
Exod | CzeCSP | 37:15 | Udělal tyče z akáciového dřeva a potáhl je zlatem, aby se mohl stůl nosit. | |
Exod | CzeBKR | 37:15 | Udělal i sochory z dříví setim, kteréžto obložil zlatem k nošení stolu. | |
Exod | VulgClem | 37:15 | Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro. | |
Exod | DRC | 37:16 | And the vessels for the divers uses of the table, dishes, bowls, and cups, and censers of pure gold, wherein the libations are to be offered. | |
Exod | KJV | 37:16 | And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold. | |
Exod | CzeCEP | 37:16 | Zhotovil také nádoby, které patří na stůl, mísy, pánvičky, obětní misky a konvice, používané k úlitbě, vše z čistého zlata. | |
Exod | CzeB21 | 37:16 | Vyrobil rovněž nádoby patřící na stůl, mísy, pohárky, číše a konvice na úlitby, a to z čistého zlata. | |
Exod | CzeCSP | 37:16 | Udělal náčiní, které je na stole, mísy, kadidlové pánvičky, obětní misky a konve, s nimiž jsou vylévány lité oběti; udělal je z čistého zlata. | |
Exod | CzeBKR | 37:16 | A zdělal nádoby, kteréž byly na stole, misy jeho a lžice jeho, a koflíky jeho, a přikryvadla k přikrývání z čistého zlata. | |
Exod | VulgClem | 37:16 | Et vasa ad diversos usus mensæ, acetabula, phialas, et cyathos, et thuribula, ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina. | |
Exod | DRC | 37:17 | He made also the candlestick of beaten work of the finest gold. from the shaft whereof its branches, its cups, and bowls, and lilies came out: | |
Exod | KJV | 37:17 | And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same: | |
Exod | CzeCEP | 37:17 | Zhotovil svícen z čistého zlata. Svícen měl vytepaný dřík a prut; jeho kalichy, číšky a květy byly s ním zhotoveny z jednoho kusu. | |
Exod | CzeB21 | 37:17 | Vyrobil také svícen z čistého zlata. Svícen měl tepanou patu i dřík a vystupovaly z něj pohárky, pupeny a květy. | |
Exod | CzeCSP | 37:17 | Udělal svícen z čistého zlata; udělal svícen jako tepanou práci. Jeho podstavec a jeho ramena, jeho kalichy, jeho hlavice i jeho květy byly z jednoho kusu s ním. | |
Exod | CzeBKR | 37:17 | Udělal také svícen z zlata čistého, z taženého zlata udělal svícen; sloupec jeho i prutové jeho, misky jeho, koule jeho i květové jeho z něho byli. | |
Exod | VulgClem | 37:17 | Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo, de cujus vecte calami, scyphi, sphærulæque, ac lilia procedebant : | |
Exod | DRC | 37:18 | Six on the two sides: three branches on one side, and three on the other. | |
Exod | KJV | 37:18 | And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: | |
Exod | CzeCEP | 37:18 | Z jeho stran vycházelo šest prutů, tři pruty svícnu po jedné straně a tři pruty svícnu po druhé straně. | |
Exod | CzeB21 | 37:18 | Z jeho boků vycházelo šest prutů: tři pruty svícnu z jedné strany svícnu a tři pruty z druhé. | |
Exod | CzeCSP | 37:18 | Šest ramen vycházelo z jeho stran -- tři ramena svícnu z jedné strany a tři ramena svícnu z druhé strany. | |
Exod | CzeBKR | 37:18 | Šest pak prutů bylo po stranách jeho, tři prutové s jedné strany jeho, a tři prutové s druhé strany jeho. | |
Exod | VulgClem | 37:18 | sex in utroque latere, tres calami ex parte una, et tres ex altera : | |
Exod | DRC | 37:19 | Three cups in manner of a nut on each branch, and bowls withal and lilies: and three cups of the fashion of a nut in another branch, and bowls withal and lilies. The work of the six branches, that went out from the shaft of the candlestick was equal. | |
Exod | KJV | 37:19 | Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick. | |
Exod | CzeCEP | 37:19 | Na jednom prutu byly tři kalichy podobné mandloňovému květu: číška a květ. A tři kalichy podobné mandloňovému květu na druhém prutu: číška a květ. Tak to bylo na všech šesti prutech vycházejících ze svícnu. | |
Exod | CzeB21 | 37:19 | Na jednom prutu byly tři mandlovité pohárky s pupenem a květem, na dalším prutu také tři a tak to bylo na všech šesti prutech vycházejících ze svícnu. | |
Exod | CzeCSP | 37:19 | Tři kalichy v podobě mandloňového květu byly na jednom rameni -- hlavice a květ -- a tři kalichy v podobě mandloňového květu na druhém rameni -- hlavice a květ. Tak to bylo na šesti ramenech vycházejících ze svícnu. | |
Exod | CzeBKR | 37:19 | Tři misky na způsob pecky mandlové udělány byly na prutu jednom, a koule a květ, a tři misky na způsob pecky mandlové udělány na prutu druhém, a koule a květ; tak i na jiných šesti prutech z svícnu vycházejících. | |
Exod | VulgClem | 37:19 | tres scyphi in nucis modum per calamos singulos, sphærulæque simul et lilia : et tres scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulæque simul et lilia. Æquum erat opus sex calamorum, qui procedebant de stipite candelabri. | |
Exod | DRC | 37:20 | And in the shaft itself were four cups after the manner of a nut, and bowls withal at every one, and lilies: | |
Exod | KJV | 37:20 | And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers: | |
Exod | CzeCEP | 37:20 | Na svícnu byly čtyři kalichy podobné mandloňovému květu s číškami a květy. | |
Exod | CzeB21 | 37:20 | Na dříku pak byly čtyři mandlovité pohárky s pupeny a květy. | |
Exod | CzeCSP | 37:20 | Na samotném svícnu byly čtyři kalichy v podobě mandloňového květu -- jeho hlavice a jeho květy, | |
Exod | CzeBKR | 37:20 | Na svícnu také byly čtyři misky, udělané na způsob mandlové pecky, a koule jeho i květové jeho. | |
Exod | VulgClem | 37:20 | In ipso autem vecte erant quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos simul et lilia : | |
Exod | DRC | 37:21 | And bowls under two branches in three places, which together made six branches going out from one shaft. | |
Exod | KJV | 37:21 | And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it. | |
Exod | CzeCEP | 37:21 | Jedna číška byla pod jednou dvojicí prutů, druhá číška byla pod druhou dvojicí prutů a třetí číška byla pod třetí dvojicí prutů; tak to bylo u všech šesti prutů vycházejících ze svícnu. | |
Exod | CzeB21 | 37:21 | Pod jedním párem prutů, jež z něj vystupují, byl jeden pupen, pod druhým párem další pupen a pod třetím další – takto u všech šesti prutů vycházejících ze svícnu. | |
Exod | CzeCSP | 37:21 | hlavice byla pod dvěma rameny z něj vycházejícími, další hlavice pod dalšími dvěma rameny z něj vycházejícími a další hlavice byla pod dalšími dvěma rameny z něj vycházejícími, tedy u šesti ramen vycházejících z něj. | |
Exod | CzeBKR | 37:21 | A byla koule pode dvěma pruty z něho, a koule druhá pode dvěma pruty z něho, a koule třetí pode dvěma pruty z něho, a tak pod šesti pruty vycházejícími z něho. | |
Exod | VulgClem | 37:21 | et sphærulæ sub duobus calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno. | |
Exod | DRC | 37:22 | So both the bowls, and the branches were of the same, all beaten work of the purest gold. | |
Exod | KJV | 37:22 | Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold. | |
Exod | CzeCEP | 37:22 | Příslušné číšky a pruty byly s ním zhotoveny z jednoho kusu; všechno bylo v celku vytepáno z čistého zlata. | |
Exod | CzeB21 | 37:22 | Tyto pupeny i pruty vystupovaly ze svícnu a všechno to bylo vytepáno z jednoho kusu čistého zlata. | |
Exod | CzeCSP | 37:22 | Jejich hlavice a jejich ramena byly z jednoho kusu s ním, všechno jako tepaná práce z jednoho kusu čistého zlata. | |
Exod | CzeBKR | 37:22 | Koule jejich i prutové jejich z něho byli, všecko hned jedním tažením z zlata čistého. | |
Exod | VulgClem | 37:22 | Et sphærulæ igitur, et calami ex ipso erant, universa ductilia ex auro purissimo. | |
Exod | DRC | 37:23 | He made also the seven lamps with their snuffers, and the vessels where the snuffings were to be put out, of the purest gold. | |
Exod | KJV | 37:23 | And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold. | |
Exod | CzeCEP | 37:23 | Ke svícnu zhotovil také sedm kahánků, nůžky na knoty a pánve z čistého zlata na oharky. | |
Exod | CzeB21 | 37:23 | Ke svícnu zhotovil z čistého zlata také sedm kahanů, kleště a pánvice na oharky. | |
Exod | CzeCSP | 37:23 | Udělal sedm jeho lamp a kleště a pánvičky na uhlíky k němu z čistého zlata. | |
Exod | CzeBKR | 37:23 | Udělal i lamp jeho sedm, i utěradla jeho, i nádoby k oharkům jeho z zlata čistého. | |
Exod | VulgClem | 37:23 | Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis, et vasa ubi ea, quæ emuncta sunt, extinguantur, de auro mundissimo. | |
Exod | DRC | 37:24 | The candlestick with all the vessels thereof weighed a talent of gold. | |
Exod | KJV | 37:24 | Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof. | |
Exod | CzeCEP | 37:24 | Svícen se všemi předměty zhotovil z jednoho talentu čistého zlata. | |
Exod | CzeB21 | 37:24 | Svícen spolu se vším tímto náčiním vyrobil z talentu čistého zlata. | |
Exod | CzeCSP | 37:24 | Udělal ho se vším náčiním k němu z talentu čistého zlata. | |
Exod | CzeBKR | 37:24 | Z centnéře zlata čistého udělal jej se vším tím nádobím. | |
Exod | VulgClem | 37:24 | Talentum auri appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis. | |
Exod | DRC | 37:25 | He made also the alter of incense of setim wood, being a cubit on every side foursquare, and in height two cubits: from the corners of which went out horns. | |
Exod | KJV | 37:25 | And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same. | |
Exod | CzeCEP | 37:25 | Zhotovil kadidlový oltář z akáciového dřeva, čtyřhranný, loket dlouhý, loket široký a dva lokte vysoký; jeho rohy byly z jednoho kusu s ním. | |
Exod | CzeB21 | 37:25 | Zhotovil také kadidlový oltář z akáciového dřeva. Byl čtvercový, loket na délku a loket na šířku; na výšku měl dva lokte a vystupovaly z něj rohy. | |
Exod | CzeCSP | 37:25 | Udělal oltář pro kadidlo z akáciového dřeva, loket dlouhý a loket široký -- byl čtvercový, dva lokte vysoký a z jednoho kusu s ním byly jeho rohy. | |
Exod | CzeBKR | 37:25 | Udělal také oltář pro kadění z dříví setim, lokte zdélí a lokte zšíří, čtverhraný, dvou pak loket zvýší; z něho byli rohové jeho. | |
Exod | VulgClem | 37:25 | Fecit et altare thymiamatis de lignis setim, per quadrum singulos habens cubitos, et in altitudine duos : e cujus angulis procedebant cornua. | |
Exod | DRC | 37:26 | And he overlaid it with the purest gold, with its grate, and the sides, and the horns. | |
Exod | KJV | 37:26 | And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about. | |
Exod | CzeCEP | 37:26 | Potáhl jej čistým zlatem, jeho vršek i jeho stěny dokola a jeho rohy, a opatřil jej dokola zlatou obrubou. | |
Exod | CzeB21 | 37:26 | Obložil jej čistým zlatem: jeho vršek, jeho stěny kolem dokola i jeho rohy. Po jeho obvodu udělal zlatý věnec. | |
Exod | CzeCSP | 37:26 | Potáhl ho čistým zlatem -- jeho vrch, jeho stěny kolem dokola i jeho rohy -- a udělal mu kolem dokola zlatou obrubu. | |
Exod | CzeBKR | 37:26 | A obložil jej zlatem čistým, svrchek jeho i po stranách vůkol, i rohy jeho; a udělal mu korunu zlatou vůkol. | |
Exod | VulgClem | 37:26 | Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus. | |
Exod | DRC | 37:27 | And he made to it a crown of gold round about, and two golden rings under the crown at each side, that the bars might be put into them, and the altar be carried. | |
Exod | KJV | 37:27 | And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal. | |
Exod | CzeCEP | 37:27 | Zhotovil pro něj též dva zlaté kruhy, a to pod obrubou při jeho bocích, k oběma bočnicím, aby držely tyče, na nichž byl nošen. | |
Exod | CzeB21 | 37:27 | Pod tím věncem k němu na obou bocích připevnil dva zlaté kruhy, a to po obou stranách. Sloužily jako úchyty pro tyče, aby se na nich dal nosit. | |
Exod | CzeCSP | 37:27 | Též dva zlaté kruhy udělal pro něj pod jeho obrubu na obou bocích, na obou jeho stranách jako držáky pro tyče, aby se na nich mohl nosit. | |
Exod | CzeBKR | 37:27 | Po dvou podobně kruzích zlatých udělal u něho, pod korunou ve dvou úhlech jeho, po dvou stranách jeho, skrze něž by provlačováni byli sochorové, aby nošen byl na nich. | |
Exod | VulgClem | 37:27 | Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari. | |
Exod | DRC | 37:28 | And the bars themselves he made also of setim wood, and overlaid them with plates of gold. | |
Exod | KJV | 37:28 | And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold. | |
Exod | CzeCEP | 37:28 | Tyče zhotovil z akáciového dřeva a potáhl je zlatem. | |
Exod | CzeB21 | 37:28 | Tyče vyrobil z akáciového dřeva a obložil je zlatem. | |
Exod | CzeCSP | 37:28 | Udělal tyče z akáciového dřeva a potáhl je zlatem. | |
Exod | CzeBKR | 37:28 | A zdělal ty sochory z dříví setim, a obložil je zlatem. | |
Exod | VulgClem | 37:28 | Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et operuit laminis aureis. | |
Exod | DRC | 37:29 | He compounded also the oil for the ointment of sanctification, and incense of the purest spices, according to the work of a perfumer. | |
Exod | KJV | 37:29 | And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary. | |
Exod | CzeCEP | 37:29 | Připravil také olej svatého pomazání a kadidlo z vonných látek, čisté, odborně smísené. | |
Exod | CzeB21 | 37:29 | Voňavkářským způsobem pak připravil olej svatého pomazání a čisté kadidlo z vonných látek. | |
Exod | CzeCSP | 37:29 | Udělal svatý olej pomazání a čisté vonné kadidlo jako to dělají mastičkáři. | |
Exod | CzeBKR | 37:29 | Nadělal také oleje pomazání svatého, a kadidla z vonných věcí, čistého, dílem apatykářským. | |
Exod | VulgClem | 37:29 | Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum, et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii. | |
Chapter 38
Exod | DRC | 38:1 | He made also the altar of holocaust of setim wood, five cubits square, and three in height: | |
Exod | KJV | 38:1 | And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. | |
Exod | CzeCEP | 38:1 | Zhotovil oltář pro zápalnou oběť z akáciového dřeva, čtyřhranný, pět loket dlouhý, pět loket široký a tři lokte vysoký. | |
Exod | CzeB21 | 38:1 | Z akáciového dřeva zhotovil také čtvercový oltář pro zápalné oběti. Měl pět loket na délku, pět loket na šířku a tři lokte na výšku. | |
Exod | CzeCSP | 38:1 | Udělal oltář pro zápalnou oběť z akáciového dřeva, pět loket dlouhý a pět loket široký -- byl čtvercový a tři lokte vysoký. | |
Exod | CzeBKR | 38:1 | Udělal také oltář k zápalu z dříví setim, pěti loket zdélí a pěti loket zšíří, čtverhraný, a tří loket zvýší. | |
Exod | VulgClem | 38:1 | Fecit et altare holocausti de lignis setim, quinque cubitorum per quadrum, et trium in altitudine : | |
Exod | DRC | 38:2 | The horns whereof went out from the corners, and he overlaid it with plates of brass. | |
Exod | KJV | 38:2 | And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass. | |
Exod | CzeCEP | 38:2 | Jeho čtyři úhly opatřil rohy; ty s ním byly zhotoveny z jednoho kusu. Potáhl jej bronzem. | |
Exod | CzeB21 | 38:2 | V jeho čtyřech koutech vytvaroval rohy vystupující z oltáře a obložil jej bronzem. | |
Exod | CzeCSP | 38:2 | Udělal mu rohy ve čtyřech jeho rozích; jeho rohy byly z jednoho kusu s ním. Potáhl ho bronzem. | |
Exod | CzeBKR | 38:2 | A zdělal mu rohy na čtyřech úhlech jeho; z něho byli rohové jeho, a obložil jej mědí. | |
Exod | VulgClem | 38:2 | cujus cornua de angulis procedebant, operuitque illum laminis æneis. | |
Exod | DRC | 38:3 | And for the uses thereof, he prepared divers vessels of brass, cauldrons, tongs, fleshhooks, pothooks and firepans. | |
Exod | KJV | 38:3 | And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass. | |
Exod | CzeCEP | 38:3 | Zhotovil také všechno oltářní náčiní: hrnce, lopaty, kropenky, vidlice a pánve na oheň. Všechno náčiní zhotovil z bronzu. | |
Exod | CzeB21 | 38:3 | Vyrobil veškeré náčiní k oltáři, hrnce, lopaty, obětní misky, vidlice a pánvice na uhlí; veškeré jeho náčiní vyrobil z bronzu. | |
Exod | CzeCSP | 38:3 | Udělal všechno náčiní pro oltář -- hrnce, lopaty, misky, vidlice a pánvičky na uhlíky. Všechno náčiní k němu udělal z bronzu. | |
Exod | CzeBKR | 38:3 | Nadělal také všelijakých nádob k oltáři, hrnců a lopat, a kotlíků a vidliček, a nádob jeho k uhlí; všecka nádobí jeho udělal měděná. | |
Exod | VulgClem | 38:3 | Et in usus ejus paravit ex ære vasa diversa, lebetes, forcipes, fuscinulas, uncinos, et ignium receptacula. | |
Exod | DRC | 38:4 | And he made the grate thereof of brass, in manner of a net, and under it in the midst of the altar a hearth, | |
Exod | KJV | 38:4 | And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it. | |
Exod | CzeCEP | 38:4 | Zhotovil pro oltář také mřížový rošt z bronzu pod obložení oltáře, sahající do jeho poloviny. | |
Exod | CzeB21 | 38:4 | K oltáři zhotovil také mřížový rošt z bronzu a připevnil jej zespodu pod obrubu oltáře, do poloviny jeho výšky. | |
Exod | CzeCSP | 38:4 | Udělal pro oltář rošt udělaný jako mřížka z bronzu pod jeho okraj zezdola až do jeho poloviny. | |
Exod | CzeBKR | 38:4 | Udělal k oltáři i rošt mřežovaný, měděný, pod okolkem oltáře dole, až do prostřed něho. | |
Exod | VulgClem | 38:4 | Craticulamque ejus in modum retis fecit æneam, et subter eam in altaris medio arulam, | |
Exod | DRC | 38:5 | Casting four rings at the four ends of the net at the top, to put in bars to carry it: | |
Exod | KJV | 38:5 | And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves. | |
Exod | CzeCEP | 38:5 | Na čtyřech koncích bronzového roštu odlil čtyři kruhy na prostrčení tyčí. | |
Exod | CzeB21 | 38:5 | Na čtyřech koncích bronzového roštu ulil čtyři kruhy jako úchyty pro tyče. | |
Exod | CzeCSP | 38:5 | Odlil čtyři kruhy na čtyři konce bronzového roštu jako držáky pro tyče. | |
Exod | CzeBKR | 38:5 | A slil čtyři kruhy na čtyřech krajích k roštu měděnému, v nichž by sochorové bývali. | |
Exod | VulgClem | 38:5 | fusis quatuor annulis per totidem retiaculi summitates, ad immittendos vectes ad portandum : | |
Exod | DRC | 38:6 | And he made the bars of setim wood, and overlaid them with plates of brass: | |
Exod | KJV | 38:6 | And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass. | |
Exod | CzeCEP | 38:6 | Zhotovil i tyče z akáciového dřeva a potáhl je bronzem. | |
Exod | CzeB21 | 38:6 | Tyče vyrobil z akáciového dřeva a obložil je bronzem. | |
Exod | CzeCSP | 38:6 | Udělal tyče z akáciového dřeva a potáhl je bronzem. | |
Exod | CzeBKR | 38:6 | Sochory pak udělal z dříví setim a obložil je mědí. | |
Exod | VulgClem | 38:6 | quos et ipsos fecit de lignis setim, et operuit laminis æneis : | |
Exod | DRC | 38:7 | And he drew them through the rings that stood out in the sides of the altar. And the altar itself was not solid, but hollow, of boards, and empty within. | |
Exod | KJV | 38:7 | And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards. | |
Exod | CzeCEP | 38:7 | Tyče provlékl kruhy po bocích oltáře, aby jej bylo možno na nich přenášet. Udělal jej dutý z desek. | |
Exod | CzeB21 | 38:7 | Pak je provlékl skrz kruhy po bocích oltáře, aby se na nich dal nosit. Udělal jej dutý, z desek. | |
Exod | CzeCSP | 38:7 | Tyče prostrčil do kruhů na bocích oltáře, aby se na nich mohl přenášet. Udělal ho dutý z desek. | |
Exod | CzeBKR | 38:7 | A uvlékl ty sochory do těch kruhů po obou stranách oltáře k nošení jeho na nich; prázdný z prken udělal jej. | |
Exod | VulgClem | 38:7 | induxitque in circulos, qui in lateribus altaris eminebant. Ipsum autem altare non erat solidum, sed cavum ex tabulis, et intus vacuum. | |
Exod | DRC | 38:8 | He made also the laver of brass, with the foot thereof, of the mirrors of the women that watched at the door of the tabernacle. | |
Exod | KJV | 38:8 | And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation. | |
Exod | CzeCEP | 38:8 | Zhotovil bronzovou nádrž s bronzovým podstavcem ze zrcadel žen, které konaly službu u vchodu do stanu setkávání. | |
Exod | CzeB21 | 38:8 | Bronzové umyvadlo a jeho bronzový podstavec vyrobil ze zrcadel žen shromážděných ke konání služby u vchodu do Stanu setkávání. | |
Exod | CzeCSP | 38:8 | Udělal bronzovou nádrž a její bronzový podstavec ze zrcadel žen, které konaly službu u vchodu do stanu setkávání. | |
Exod | CzeBKR | 38:8 | Udělal též umyvadlo měděné, a podstavek jeho měděný z zrcadel houfně přicházejících žen, kteréž přicházely ke dveřím stánku úmluvy. | |
Exod | VulgClem | 38:8 | Fecit et labrum æneum cum basi sua de speculis mulierum, quæ excubabant in ostio tabernaculi. | |
Exod | DRC | 38:9 | He made also the court, in the south side whereof were hangings of fine twisted linen of a hundred cubits. | |
Exod | KJV | 38:9 | And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: | |
Exod | CzeCEP | 38:9 | Udělal také nádvoří. Na jižní, pravé straně nádvoří byly zástěny z jemně tkaného plátna, v délce sto loket. | |
Exod | CzeB21 | 38:9 | Postavil také nádvoří. Na pravé, jižní straně nádvoří byly zástěny ze soukaného kmentu v délce 100 loket. | |
Exod | CzeCSP | 38:9 | Udělal také nádvoří: na straně jižní na jihu -- závěsy nádvoří z jemně tkaného plátna, sto loket, | |
Exod | CzeBKR | 38:9 | Udělal také síň k straně polední; koltry očkovaté síně té z bílého hedbáví přesukovaného na sto loket, | |
Exod | VulgClem | 38:9 | Fecit et atrium, in cujus australi plaga erant tentoria de bysso retorta, cubitorum centum, | |
Exod | DRC | 38:10 | Twenty pillars of brass with their sockets, the heads of the pillars, and the whole graving of the work, of silver. | |
Exod | KJV | 38:10 | Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver. | |
Exod | CzeCEP | 38:10 | Bylo tam dvacet sloupů na dvaceti bronzových patkách; háčky ke sloupům a příčné tyče k nim byly stříbrné. | |
Exod | CzeB21 | 38:10 | Dvacet sloupů s dvaceti patkami na této straně bylo z bronzu, sloupové háčky a příčky byly stříbrné. | |
Exod | CzeCSP | 38:10 | dvacet sloupů k nim a dvacet bronzových podstavců k nim; háky na sloupech a obruče k nim ze stříbra. | |
Exod | CzeBKR | 38:10 | Sloupů jejich dvadceti, a k nim podstavků dvadceti z mědi, háky na sloupích, a přepásaní jejich z stříbra. | |
Exod | VulgClem | 38:10 | columnæ æneæ viginti cum basibus suis, capita columnarum, et tota operis cælatura, argentea. | |
Exod | DRC | 38:11 | In like manner at the north side the hangings, the pillars, and the sockets and heads of the pillars were of the same measure, and work and metal. | |
Exod | KJV | 38:11 | And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | |
Exod | CzeCEP | 38:11 | Na severní straně v délce sto loket bylo dvacet sloupů na dvaceti bronzových patkách; háčky ke sloupům a příčné tyče k nim byly stříbrné. | |
Exod | CzeB21 | 38:11 | Rovněž na severní straně byly zástěny v délce 100 loket; jejích dvacet sloupů s dvaceti patkami bylo z bronzu, sloupové háčky a příčky byly stříbrné. | |
Exod | CzeCSP | 38:11 | Na straně severní: sto loket, dvacet sloupů k nim a dvacet bronzových podstavců k nim a háky na sloupech a obruče k nim ze stříbra. | |
Exod | CzeBKR | 38:11 | Tolikéž k straně půlnoční koltry na sto loket, sloupů k nim dvadceti a podstavků jejich dvadceti z mědi, háky na sloupích a přepásaní jejich z stříbra. | |
Exod | VulgClem | 38:11 | Æque ad septentrionalem plagam tentoria columnæ, basesque et capita columnarum ejusdem mensuræ, et operis ac metalli, erant. | |
Exod | DRC | 38:12 | But on that side that looketh to the west, there were hangings of fifty cubits, ten pillars of brass with their sockets, and the heads of the pillars, and all the graving of the work, of silver. | |
Exod | KJV | 38:12 | And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | |
Exod | CzeCEP | 38:12 | Na západní straně byly zástěny v délce padesáti loket. Bylo tam deset sloupů na deseti patkách; háčky ke sloupům a příčné tyče k nim byly stříbrné. | |
Exod | CzeB21 | 38:12 | Na západní straně byly zástěny v délce 50 loket, s deseti sloupy a deseti patkami, sloupové háčky a příčky byly stříbrné. | |
Exod | CzeCSP | 38:12 | Na straně západní: závěsy, padesát loket, deset sloupů k nim a deset podstavců k nim a háky na sloupech a obruče k nim ze stříbra. | |
Exod | CzeBKR | 38:12 | K straně pak západní koltry očkovaté na padesáte loket, sloupů k nim deset a podstavků jejich deset, háky na sloupích a přepásaní jejich z stříbra. | |
Exod | VulgClem | 38:12 | In ea vero plaga, quæ ad occidentem respicit, fuerunt tentoria cubitorum quinquaginta, columnæ decem cum basibus suis æneæ, et capita columnarum, et tota operis cælatura, argentea. | |
Exod | DRC | 38:13 | Moreover, towards the east he prepared hangings of fifty cubits: | |
Exod | KJV | 38:13 | And for the east side eastward fifty cubits. | |
Exod | CzeCEP | 38:13 | Na přední, východní straně byla šířka padesát loket. | |
Exod | CzeB21 | 38:13 | Rovněž přední, východní strana měřila 50 loket. | |
Exod | CzeCSP | 38:13 | Na straně východní na východě: padesát loket. | |
Exod | CzeBKR | 38:13 | A v straně přední na východ padesáti loktů, | |
Exod | VulgClem | 38:13 | Porro contra orientem quinquaginta cubitorum paravit tentoria : | |
Exod | DRC | 38:14 | Fifteen cubits of which, were on one side with three pillars, and their sockets: | |
Exod | KJV | 38:14 | The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. | |
Exod | CzeCEP | 38:14 | Na jednom křídle bylo patnáct loket zástěn; byly tam tři sloupy na třech patkách. | |
Exod | CzeB21 | 38:14 | Tvořilo ji 15 loket zástěn se třemi sloupy a třemi patkami z jedné strany | |
Exod | CzeCSP | 38:14 | Patnáct loket závěsů na jedné straně, tři sloupy k nim a tři podstavce k nim | |
Exod | CzeBKR | 38:14 | Koltry očkovaté patnácti loktů byly při straně jedné, sloupové k nim tři, a podstavkové jejich tři. | |
Exod | VulgClem | 38:14 | e quibus, quindecim cubitos columnarum trium, cum basibus suis, unum tenebat latus : | |
Exod | DRC | 38:15 | And on the other side (for between the two he made the entry of the tabernacle) there were hangings equally of fifteen cubits, and three pillars, and as many sockets. | |
Exod | KJV | 38:15 | And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. | |
Exod | CzeCEP | 38:15 | I na druhém křídle, z této strany brány do nádvoří jako z oné, bylo patnáct loket zástěn; byly tam také tři sloupy na třech patkách. | |
Exod | CzeB21 | 38:15 | a 15 loket zástěn se třemi sloupy a třemi patkami z druhé strany. Uprostřed pak byla brána nádvoří. | |
Exod | CzeCSP | 38:15 | a na straně druhé -- na jedné i druhé straně brány nádvoří -- patnáct loket závěsů a tři sloupy k nim a tři podstavce k nim. | |
Exod | CzeBKR | 38:15 | A k straně druhé, u brány síně té, jakž tam, tak tuto, koltry očkovaté patnácti loktů, sloupové k nim tři a podstavkové jejich tři. | |
Exod | VulgClem | 38:15 | et in parte altera (quia inter utraque introitum tabernaculi fecit) quindecim æque cubitorum erant tentoria, columnæque tres, et bases totidem. | |
Exod | DRC | 38:16 | All the hangings of the court were woven with twisted linen. | |
Exod | KJV | 38:16 | All the hangings of the court round about were of fine twined linen. | |
Exod | CzeCEP | 38:16 | Všechny zástěny kolem nádvoří byly z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 38:16 | Všechny zástěny kolem nádvoří byly ze soukaného kmentu. | |
Exod | CzeCSP | 38:16 | Všechny závěsy nádvoří kolem dokola byly z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeBKR | 38:16 | Všecky koltry síně vůkol očkovaté z bílého hedbáví přesukovaného. | |
Exod | VulgClem | 38:16 | Cuncta atrii tentoria byssus retorta texuerat. | |
Exod | DRC | 38:17 | The sockets of the pillars were of brass, and their heads with all their gravings of silver: and he overlaid the pillars of the court also with silver. | |
Exod | KJV | 38:17 | And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver. | |
Exod | CzeCEP | 38:17 | Patky ke sloupům byly bronzové, háčky ke sloupům a příčné tyče k nim byly stříbrné, i obložení jejich hlavic bylo stříbrné; všechny sloupy na nádvoří byly spojeny stříbrnými příčnými tyčemi. | |
Exod | CzeB21 | 38:17 | Patky sloupů byly z bronzu, sloupové háčky a příčky byly stříbrné, obložení jejich hlavic bylo stříbrné. Všechny sloupy nádvoří byly propojeny stříbrnými příčkami. | |
Exod | CzeCSP | 38:17 | Podstavce pro sloupy byly z bronzu, háky na sloupech a obruče k nim ze stříbra, jejich hlavice byly potaženy stříbrem, všechny sloupy nádvoří byly obepnuty stříbrem. | |
Exod | CzeBKR | 38:17 | Podstavkové pak sloupů z mědi, hákové na sloupích a přepásaní jich z stříbra, a obložení makovic jejich z stříbra; všickni také sloupové síně přepásáni byli stříbrem. | |
Exod | VulgClem | 38:17 | Bases columnarum fuere æneæ, capita autem earum cum cunctis cælaturis suis argentea : sed et ipsas columnas atrii vestivit argento. | |
Exod | DRC | 38:18 | And he made in the entry thereof an embroidered hanging of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen, that was twenty cubits long, and five cubits high, according to the measure of all the hangings of the court. | |
Exod | KJV | 38:18 | And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. | |
Exod | CzeCEP | 38:18 | Závěs v bráně na nádvoří byl pestře vyšit z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna v délce dvaceti loket, vysoký či široký pět loket, právě tak jako zástěny na nádvoří. | |
Exod | CzeB21 | 38:18 | Vyšívaný závěs pro bránu nádvoří byl z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu. Byl dlouhý 20 loket a v celé šířce vysoký 5 loket, tak jako zástěny nádvoří. | |
Exod | CzeCSP | 38:18 | Opona brány do nádvoří byla jako dílo výšivkáře z příze modré, purpurové a karmínové, z jemně tkaného plátna, dvacet loket dlouhá, pět loket vysoká i široká jako závěsy nádvoří; | |
Exod | CzeBKR | 38:18 | Zastření pak brány síňce dílem krumpéřským z postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného a hedbáví bílého přesukovaného; dlouhost jeho dvadceti loktů, výsost pak šířky pěti loktů, jako i jiných koltr síně očkovatých. | |
Exod | VulgClem | 38:18 | Et in introitu ejus opere plumario fecit tentorium ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta, quod habebat viginti cubitos in longitudine, altitudo vero quinque cubitorum erat juxta mensuram, quam cuncta atrii tentoria habebant. | |
Exod | DRC | 38:19 | And the pillars in the entry were four, with sockets of brass, and their heads and gravings of silver. | |
Exod | KJV | 38:19 | And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver. | |
Exod | CzeCEP | 38:19 | Byly tu čtyři sloupy na čtyřech bronzových patkách, jejich háčky byly stříbrné, i obložení jejich hlavic a příčné tyče byly stříbrné. | |
Exod | CzeB21 | 38:19 | K němu patřily čtyři sloupy se čtyřmi bronzovými patkami a stříbrnými háčky; obložení jejich hlavic i jejich příčky byly stříbrné. | |
Exod | CzeCSP | 38:19 | čtyři sloupy k nim a čtyři podstavce k nim byly z bronzu, háky k nim byly ze stříbra, obložení hlavic a obruče k nim byly ze stříbra. | |
Exod | CzeBKR | 38:19 | A sloupové k ní čtyři a podstavkové jejich čtyři z mědi, hákové jejich stříbrní, a obložení makovic jejich a přepásaní jejich z stříbra. | |
Exod | VulgClem | 38:19 | Columnæ autem in ingressu fuere quatuor cum basibus æneis, capitaque earum et cælaturæ argenteæ. | |
Exod | DRC | 38:20 | The pins also of the tabernacle and of the court round about he made of brass. | |
Exod | KJV | 38:20 | And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass. | |
Exod | CzeCEP | 38:20 | Všechny kolíky pro příbytek a pro nádvoří dokola byly z bronzu. | |
Exod | CzeB21 | 38:20 | Všechny kolíky okolo Příbytku a nádvoří byly z bronzu. | |
Exod | CzeCSP | 38:20 | Všechny kolíky pro příbytek a pro nádvoří kolem dokola byly z bronzu. | |
Exod | CzeBKR | 38:20 | Všickni pak kolíkové příbytku a síně vůkol byli z mědi. | |
Exod | VulgClem | 38:20 | Paxillos quoque tabernaculi et atrii per gyrum fecit æneos. | |
Exod | DRC | 38:21 | These are the instruments of the tabernacle of the testimony, which were counted according to the commandment of Moses, in the ceremonies of the Levites, by the hand of Ithamar, son of Aaron the priest: | |
Exod | KJV | 38:21 | This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. | |
Exod | CzeCEP | 38:21 | Toto jsou ti, kdo byli povoláni k službě u příbytku, u příbytku svědectví, pověření na Mojžíšův rozkaz lévijskou službou, za dozoru Ítamara, syna kněze Árona: | |
Exod | CzeB21 | 38:21 | Toto je soupis Příbytku, totiž Příbytku svědectví, sečtený podle Mojžíšova rozkazu. Je to práce levitů pod vedením Itamara, syna kněze Árona. | |
Exod | CzeCSP | 38:21 | Toto je výčet předmětů příbytku, příbytku svědectví, který byl spočítán podle Mojžíšova příkazu jako služba Lévijců pod vedením kněze Ítamara, syna Áronova. | |
Exod | CzeBKR | 38:21 | Tyto jsou věci vyčtené k příbytku, příbytku svědectví, kteréž jsou vyčteny podlé rozkázaní Mojžíšova, skrze Itamara, syna Arona kněze, k službě Levítů. | |
Exod | VulgClem | 38:21 | Hæc sunt instrumenta tabernaculi testimonii, quæ enumerata sunt juxta præceptum Moysi in cæremoniis Levitarum per manum Ithamar filii Aaron sacerdotis : | |
Exod | DRC | 38:22 | Which Beseleel, the son of Uri, the son of Hur of the tribe of Juda, had made, as the Lord commanded by Moses. | |
Exod | KJV | 38:22 | And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 38:22 | Besaleel, syn Uríův, vnuk Chúrův z pokolení Judova, zhotovil všechno, co Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 38:22 | Becaleel, syn Uriho, syna Hurova z pokolení Juda, udělal všechno, co Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 38:22 | Besaleel, syn Urího, syn Chúrův, z pokolení Judova, udělal vše, co přikázal Hospodin Mojžíšovi, | |
Exod | CzeBKR | 38:22 | A Bezeleel, syn Uri, syna Hur, z pokolení Juda, udělal všecky tyto věci, kteréž přikázal Hospodin Mojžíšovi; | |
Exod | VulgClem | 38:22 | quæ Beseleel filius Uri filii Hur de tribu Juda, Domino per Moysen jubente, compleverat, | |
Exod | DRC | 38:23 | Having for his companion Ooliab, the son of Achisamech, of the tribe of Dan: who also was an excellent artificer in wood, and worker in tapestry and embroidery in violet, purple, scarlet, and fine linen. | |
Exod | KJV | 38:23 | And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen. | |
Exod | CzeCEP | 38:23 | S ním Oholíab, syn Achísamakův z pokolení Danova, řemeslník, umělec, zhotovující výšivky z látky purpurově fialové, nachové a karmínové a z jemného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 38:23 | S ním byl Oholiab, syn Achisamachův z pokolení Dan, zručný v rytectví, vytkávání a vyšívání na modré, purpurové a šarlatové látce i kmentu. | |
Exod | CzeCSP | 38:23 | a s ním Oholíab, syn Achísamakův, z pokolení Danova, řemeslník, umělec a výšivkář na přízi modré, purpurové a karmínové a na jemném plátně. | |
Exod | CzeBKR | 38:23 | A s ním Aholiab, syn Achisamechův z pokolení Dan, tesař a vtipný řemeslník, a krumpéř na modrém postavci a šarlatu, a červci dvakrát barveném a kmentu. | |
Exod | VulgClem | 38:23 | juncto sibi socio Ooliab filio Achisamech de tribu Dan : qui et ipse artifex lignorum egregius fuit, et polymitarius atque plumarius ex hyacintho, purpura, vermiculo et bysso. | |
Exod | DRC | 38:24 | All the gold that was spent in the work of the sanctuary, and that was offered in gifts, was nine and twenty talents, and seven hundred and thirty sicles according to the standard of the sanctuary. | |
Exod | KJV | 38:24 | All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. | |
Exod | CzeCEP | 38:24 | Všechno zlato, zpracované při tom díle, při celém díle na svatyni, bylo zlato obětované podáváním, dvacet devět talentů a sedm set třicet šekelů podle váhy určené svatyní. | |
Exod | CzeB21 | 38:24 | Zlata použitého na veškeré dílo svatyně (šlo o zlato poskytnuté jako dar) bylo celkem 29 talentů a 730 šekelů, měřeno šekelem svatyně. | |
Exod | CzeCSP | 38:24 | Všeho zlata použitého pro práci na všem díle svatyně -- totiž zlata mávané oběti -- bylo dvacet devět talentů a sedm set třicet šekelů podle šekelu svatyně. | |
Exod | CzeBKR | 38:24 | Všeho zlata vynaloženého na samo dílo, na všecko dílo svatyně, (bylo pak zlato obětované,) devět a dvadceti centnéřů, a sedm set třidceti lotů podlé váhy svatyně. | |
Exod | VulgClem | 38:24 | Omne aurum quod expensum est in opere sanctuarii, et quod oblatum est in donariis, viginti novem talentorum fuit, et septingentorum triginta siclorum ad mensuram sanctuarii. | |
Exod | DRC | 38:25 | And it was offered by them that went to be numbered, from twenty years old and upwards, of six hundred and three thousand five hundred and fifty men able to bear arms. | |
Exod | KJV | 38:25 | And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: | |
Exod | CzeCEP | 38:25 | Stříbra bylo od těch, kdo byli z pospolitosti povoláni k službě, sto talentů a tisíc sedm set sedmdesát pět šekelů podle váhy určené svatyní. | |
Exod | CzeB21 | 38:25 | Stříbra od členů obce zahrnutých do sčítání bylo 100 talentů a 1775 šekelů, podle šekelu svatyně. | |
Exod | CzeCSP | 38:25 | Stříbro od spočítaných z pospolitosti bylo sto talentů a tisíc sedm set sedmdesát pět šekelů podle šekelu svatyně -- | |
Exod | CzeBKR | 38:25 | Stříbra pak od těch, jenž náležejí ku počtu shromáždění, sto centnéřů, a tisíc sedm set sedmdesáte pět lotů podlé váhy svatyně. | |
Exod | VulgClem | 38:25 | Oblatum est autem ab his qui transierunt ad numerum a viginti annis et supra, de sexcentis tribus millibus et quingentis quinquaginta armatorum. | |
Exod | DRC | 38:26 | There were moreover a hundred talents of silver, whereof were cast the sockets of the sanctuary, and of the entry where the veil hangeth. | |
Exod | KJV | 38:26 | A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. | |
Exod | CzeCEP | 38:26 | Půl šekelu na hlavu, polovina šekelu podle váhy určené svatyní, za každého, kdo přešel mezi ty, kteří byli povoláni do služby od dvacetiletých výše, za šest set tři tisíce a pět set padesát mužů. | |
Exod | CzeB21 | 38:26 | Jeden beka z hlavy (to jest půl šekelu svatyně) – tolik bylo vybráno od každého, kdo byl zahrnut do sčítání, od dvacetiletých výše, tedy od 603 550 mužů. | |
Exod | CzeCSP | 38:26 | ⌈půl šekelu⌉ na hlavu, polovina šekelu podle šekelu svatyně za každého, kdo přešel ke spočítaným od dvacetiletých výše, totiž šest set tři tisíc pět set padesát. | |
Exod | CzeBKR | 38:26 | Půl lotu z každé hlavy podlé váhy svatyně, ode všech jdoucích v počet od dvadcíti let a výše, jichž bylo šestkrát sto tisíc, tři tisíce pět set a padesáte. | |
Exod | VulgClem | 38:26 | Fuerunt præterea centum talenta argenti e quibus conflatæ sunt bases sanctuarii, et introitus, ubi velum pendet. | |
Exod | DRC | 38:27 | A hundred sockets were made of a hundred talents, one talent being reckoned for every socket. | |
Exod | KJV | 38:27 | And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. | |
Exod | CzeCEP | 38:27 | Sto talentů stříbra bylo použito k odlití patek pro svatyni a patek k oponě, sto patek z jednoho sta talentů, jeden talent na jednu patku. | |
Exod | CzeB21 | 38:27 | Oněch 100 talentů stříbra připadlo na odlévání patek pro svatyni a pro oponu: 100 patek ze 100 talentů; talent na patku. | |
Exod | CzeCSP | 38:27 | Sto talentů stříbra bylo na odlití podstavců svatyně a podstavců pro oponu, sto podstavců ze sta talentů, talent na podstavec | |
Exod | CzeBKR | 38:27 | A bylo sto centnéřů stříbra k slévání podstavků svatyně a podstavků opony; sto podstavků ze sta centnéřů, centnéř do podstavku. | |
Exod | VulgClem | 38:27 | Centum bases factæ sunt de talentis centum, singulis talentis per bases singulas supputatis. | |
Exod | DRC | 38:28 | And of the thousand seven hundred and seventy-five he made the heads of the pillars, which also he overlaid with silver. | |
Exod | KJV | 38:28 | And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them. | |
Exod | CzeCEP | 38:28 | Z tisíce sedmi set sedmdesáti pěti šekelů udělal háčky ke sloupům, obložil jejich hlavice a spojil je příčkami. | |
Exod | CzeB21 | 38:28 | Zbývajících 1775 šekelů připadlo na výrobu sloupových háčků, obložení jejich hlavic a na spojovací příčky. | |
Exod | CzeCSP | 38:28 | a tisíc sedm set sedmdesát pět šekelů použil na háky na sloupy, potáhl jejich hlavice a spojil je. | |
Exod | CzeBKR | 38:28 | A z tisíce sedmi set sedmdesáti pěti lotů udělal háky na sloupy, a obložil makovice jejich a přepásal je. | |
Exod | VulgClem | 38:28 | De mille autem septingentis et septuaginta quinque, fecit capita columnarum, quas et ipsas vestivit argento. | |
Exod | DRC | 38:29 | And there were offered of brass also seventy-two thousand talents, and four hundred sicles besides, | |
Exod | KJV | 38:29 | And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. | |
Exod | CzeCEP | 38:29 | Mědi obětované podáváním bylo sedmdesát talentů a dva tisíce čtyři sta šekelů. | |
Exod | CzeB21 | 38:29 | Bronzu poskytnutého jako dar bylo 70 talentů a 2400 šekelů. | |
Exod | CzeCSP | 38:29 | Bronzu z mávané oběti bylo sedmdesát talentů a dva tisíce čtyři sta šekelů. | |
Exod | CzeBKR | 38:29 | Mědi pak obětované bylo sedmdesáte centnéřů a dva tisíce a čtyři sta lotů. | |
Exod | VulgClem | 38:29 | Æris quoque oblata sunt talenta septuaginta duo millia, et quadringenti supra sicli, | |
Exod | DRC | 38:30 | Of which were cast the sockets in the entry of the tabernacle of the testimony, and the altar of brass with the grate thereof, and also the vessels that belong to the use thereof. | |
Exod | KJV | 38:30 | And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar, | |
Exod | CzeCEP | 38:30 | Z toho udělal patky ke vchodu do stanu setkávání, bronzový oltář a k němu bronzový rošt a všechno náčiní k oltáři, | |
Exod | CzeB21 | 38:30 | Z něj byly vyrobeny patky ke vchodu do Stanu setkávání, bronzový oltář s jeho bronzovým roštem, veškeré náčiní k oltáři, | |
Exod | CzeCSP | 38:30 | Udělal z něj podstavce ke vchodu do stanu setkávání, bronzový oltář a k němu bronzový rošt a všechno náčiní oltáře, | |
Exod | CzeBKR | 38:30 | A udělal z ní podstavky ke dveřům stánku svědectví a oltář měděný, a rošt měděný k němu, a všecky nádoby oltáře, | |
Exod | VulgClem | 38:30 | ex quibus fusæ sunt bases in introitu tabernaculi testimonii, et altare æneum cum craticula sua, omniaque vasa quæ ad usum ejus pertinent, | |
Exod | DRC | 38:31 | And the sockets of the court as well round about as in the entry thereof, and the pins of the tabernacle, and of the court round about. | |
Exod | KJV | 38:31 | And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about. | |
Exod | CzeCEP | 38:31 | patky kolem nádvoří, patky k bráně do nádvoří i všechny kolíky pro příbytek a všechny kolíky pro nádvoří dokola. | |
Exod | CzeB21 | 38:31 | patky sloupů kolem nádvoří, patky pro bránu nádvoří a všechny kolíky kolem Příbytku a kolem nádvoří. | |
Exod | CzeCSP | 38:31 | podstavce pro nádvoří kolem dokola, podstavce brány nádvoří, všechny kolíky příbytku a všechny kolíky nádvoří kolem dokola. | |
Exod | CzeBKR | 38:31 | A podstavky síně vůkol a podstavky brány síně, všecky také kolíky příbytku a všecky kolíky síňce vůkol. | |
Exod | VulgClem | 38:31 | et bases atrii tam in circuitu quam in ingressu ejus, et paxilli tabernaculi atque atrii per gyrum. | |
Chapter 39
Exod | DRC | 39:1 | And he made, of violet and purple, scarlet and fine linen, the vestments for Aaron to wear when he ministered in the holy places, as the Lord commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:1 | And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 39:1 | Z látky fialově purpurové, nachové a karmínové zhotovili tkaná roucha pro přisluhování ve svatyni; zhotovili též svatá roucha pro Árona, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:1 | Z modré, purpurové a šarlatové látky zhotovili bohoslužebná roucha pro službu ve svatyni. Připravili také svatá roucha pro Árona, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:1 | Z příze modré, purpurové a karmínové udělali ⌈jemně tkaná⌉ roucha pro službu ve svatyni. Udělali také svatá roucha pro Árona, ⌈jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 39:1 | Z modrého pak postavce a šarlatu a červce dvakrát barveného udělali roucha k službě, k přisluhování v svatyni. Udělali i roucho svaté, kteréž by bylo Aronovi, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 39:1 | De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:2 | So he made an ephod of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, | |
Exod | KJV | 39:2 | And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | |
Exod | CzeCEP | 39:2 | Zhotovil nárameník ze zlata, z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 39:2 | Efod byl zhotoven ze zlata, z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu. | |
Exod | CzeCSP | 39:2 | Udělal efód ze zlata, z příze modré, purpurové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeBKR | 39:2 | A udělal náramenník z zlata, postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného. | |
Exod | VulgClem | 39:2 | Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, | |
Exod | DRC | 39:3 | With embroidered work, and he cut thin plates of gold, and drew them small into threads, that they might be twisted with the woof of the foresaid colours, | |
Exod | KJV | 39:3 | And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. | |
Exod | CzeCEP | 39:3 | Vytepali zlaté plátky a z nich nastříhal nitky, aby je umně vetkali do látky fialově purpurové, nachové a karmínové a do jemného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 39:3 | Vytepali zlaté plíšky a z nich nastříhali nitě, aby je umně vetkali do modré, purpurové a šarlatové látky a do kmentu. | |
Exod | CzeCSP | 39:3 | Vytepali zlaté pláty, nastříhali na nitky, aby je zpracovali do příze modré, purpurové a karmínové a do jemného plátna jako umělecké dílo. | |
Exod | CzeBKR | 39:3 | I nadělali plíšků zlatých, a nastříhali z nich nití, aby jimi províjeli skrze modrý postavec a šarlat, a červec dvakrát barvený a bílé hedbáví, dílem řemeslným. | |
Exod | VulgClem | 39:3 | opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine, | |
Exod | DRC | 39:4 | And two borders coupled one to the other in the top on either side, | |
Exod | KJV | 39:4 | They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. | |
Exod | CzeCEP | 39:4 | Vrchní části mu udělali spojené; na obou koncích byl spojen. | |
Exod | CzeB21 | 39:4 | K oběma okrajům efodu připojili ramenní díly, aby byl spojen. | |
Exod | CzeCSP | 39:4 | Udělali k němu připojené nárameníky; na dvou svých koncích byl spojen. | |
Exod | CzeBKR | 39:4 | Náramky u něho udělali tak, aby se jeden s druhým spojiti mohl; na dvou krajích svých spojoval se. | |
Exod | VulgClem | 39:4 | duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum, | |
Exod | DRC | 39:5 | And a girdle of the same colours, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:5 | And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 39:5 | Tkaný pás, jímž byl nárameník upevňován, byl zhotoven týmž způsobem ze zlata, z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:5 | Tkaný pás, který jej obepínal, byl stejně jako efod ze zlata, z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:5 | Ozdobný pás jeho efódu, který je na něm, byl udělán jako on z jednoho kusu s ním -- ze zlata, příze modré, purpurové, karmínové a jemně tkaného plátna, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 39:5 | Přepásaní také náramenníka, kteréž bylo na něm, z týchž věcí bylo a týmž dílem, z zlata, postavce modrého a šarlatu a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 39:5 | et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:6 | He prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven, by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel: | |
Exod | KJV | 39:6 | And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. | |
Exod | CzeCEP | 39:6 | Vsadili též kameny karneoly do zlatých obrouček a vyryli do nich jména synů Izraele, jako se ryjí pečeti. | |
Exod | CzeB21 | 39:6 | Do zlatých obrouček zasadili onyxové kameny, a jako kamenorytec vyrývá pečeť, tak na nich vyryli jména synů Izraele. | |
Exod | CzeCSP | 39:6 | Udělali karneolové kameny a vsadili je do zlatých obrouček; byly na ně vyryty pečetní nápisy se jmény Izraelových synů. | |
Exod | CzeBKR | 39:6 | Přisadili i kamení onychinové, vložené a vsazené do zlata, řezané tak, jako ryty bývají pečeti, s jmény synů Izraelských. | |
Exod | VulgClem | 39:6 | Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël : | |
Exod | DRC | 39:7 | And he set them in the sides of the ephod, for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:7 | And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 39:7 | Kameny umístil na vrchních částech nárameníku, aby byly připomínkou na syny Izraele, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:7 | Potom je připevnili k ramenním dílům efodu jako pamětné kameny synů Izraele, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:7 | Vložili je na nárameníky efódu jako připomínkové kameny synů Izraele, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 39:7 | A vložil je na vrchní kraje náramenníku, aby byli kamenové pro pamět na syny Izraelské, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 39:7 | posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:8 | He made also a rational with embroidered work, according to the work of the ephod, of gold, violet, purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen: | |
Exod | KJV | 39:8 | And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | |
Exod | CzeCEP | 39:8 | Týmž způsobem jako nárameník zhotovil umně utkaný náprsník ze zlata, z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 39:8 | Podobným způsobem jako efod byl zhotoven umně tkaný náprsník: ze zlata, z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu. | |
Exod | CzeCSP | 39:8 | Udělal náprsník jako umělecké dílo; byl udělán jako efód -- ze zlata, z příze modré, purpurové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeBKR | 39:8 | Udělal i náprsník dílem řemeslným, takovým dílem jako náramenník, z zlata, postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného. | |
Exod | VulgClem | 39:8 | Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta : | |
Exod | DRC | 39:9 | Foursquare, double, of the measure of a span. | |
Exod | KJV | 39:9 | It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. | |
Exod | CzeCEP | 39:9 | Byl čtvercový a dvojitý; náprsník udělali jednu píď dlouhý a jednu píď široký, dvojitý. | |
Exod | CzeB21 | 39:9 | Náprsník byl čtvercový; udělali jej dvojitý, po přehnutí byl na píď dlouhý a na píď široký. | |
Exod | CzeCSP | 39:9 | Byl čtvercový a dvojitý; udělali náprsník píď dlouhý a píď široký, dvojitý. | |
Exod | CzeBKR | 39:9 | Čtverhranatý byl; dvojnásobní udělali náprsník, na píd zdélí, a na píd zšíří, dvojnásobní. | |
Exod | VulgClem | 39:9 | quadrangulum, duplex, mensuræ palmi. | |
Exod | DRC | 39:10 | And he set four rows of precious stones in it. In the first row was a sardius, a topaz, an emerald. | |
Exod | KJV | 39:10 | And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. | |
Exod | CzeCEP | 39:10 | Vysadili jej čtyřmi řadami kamenů: v první řadě rubín, topas a smaragd; | |
Exod | CzeB21 | 39:10 | Posázeli jej čtyřmi řadami drahých kamenů: v první řadě rubín, topas a smaragd, | |
Exod | CzeCSP | 39:10 | Vsadili do něj čtyři řady kamenů; řada rubín, topas a smaragd byla řada první; | |
Exod | CzeBKR | 39:10 | A vysadili jej čtyřmi řady kamení drahého pořádkem tímto: Sardius, topazius a smaragdus v řadu prvním; | |
Exod | VulgClem | 39:10 | Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus. | |
Exod | DRC | 39:11 | In the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper. | |
Exod | KJV | 39:11 | And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. | |
Exod | CzeCEP | 39:11 | v druhé řadě malachit, safír a jaspis; | |
Exod | CzeB21 | 39:11 | v druhé řadě tyrkys, safír a jaspis, | |
Exod | CzeCSP | 39:11 | řada druhá -- malachit, safír a jaspis; | |
Exod | CzeBKR | 39:11 | V řadu pak druhém karbunkulus, zafir a jaspis; | |
Exod | VulgClem | 39:11 | In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis. | |
Exod | DRC | 39:12 | In the third, a ligurius, an agate, and an amethyst. | |
Exod | KJV | 39:12 | And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. | |
Exod | CzeCEP | 39:12 | v třetí řadě opál, achát a ametyst; | |
Exod | CzeB21 | 39:12 | ve třetí řadě opál, achát a ametyst, | |
Exod | CzeCSP | 39:12 | řada třetí -- opál, achát a ametyst | |
Exod | CzeBKR | 39:12 | A v řadu třetím linkurius, achates a ametyst; | |
Exod | VulgClem | 39:12 | In tertio, ligurius, achates, et amethystus. | |
Exod | DRC | 39:13 | In the fourth, a chrysolite, an onyx, and a beryl, set and enclosed in gold by their rows. | |
Exod | KJV | 39:13 | And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. | |
Exod | CzeCEP | 39:13 | ve čtvrté řadě chrysolit, karneol a onyx. Všechny byly vsazeny do zlatých obrouček. | |
Exod | CzeB21 | 39:13 | ve čtvrté řadě chrysolit, onyx a beryl. V tomto pořadí byly kameny zasazeny do zlatých obrouček. | |
Exod | CzeCSP | 39:13 | a řada čtvrtá -- chryzolit, karneol a onyx. Byly vsazeny do zlatých obrouček ve svých obroučkách. | |
Exod | CzeBKR | 39:13 | A v čtvrtém řadu chrysolit, onychin a beryl, vložení a vsazení do zlata v svém pořádku. | |
Exod | VulgClem | 39:13 | In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos. | |
Exod | DRC | 39:14 | And the twelve stones, were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with its several name. | |
Exod | KJV | 39:14 | And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. | |
Exod | CzeCEP | 39:14 | Kameny byly označeny jmény synů Izraele; bylo jich dvanáct podle jejich jmen; na každém bylo vyryto jeho jméno jako na pečeti podle dvanácti kmenů. | |
Exod | CzeB21 | 39:14 | Kamenů bylo dvanáct, tak jako jmen Izraelových synů. Každý měl na sobě jako na pečeti vyryto jméno jednoho ze dvanácti izraelských kmenů. | |
Exod | CzeCSP | 39:14 | Kamenů bylo podle jmen Izraelových synů dvanáct, podle jejich jmen; jako pečetní nápis byl každý podle svého jména pro dvanáct kmenů. | |
Exod | CzeBKR | 39:14 | Těch pak kamenů s jmény synů Izraelských bylo dvanácte vedlé jmen jejich, vyrytých, jako pečet ryta bývá, každý vedlé jména svého pro dvanáctero pokolení. | |
Exod | VulgClem | 39:14 | Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum. | |
Exod | DRC | 39:15 | They made also in the rational little chains, linked one to another, of the purest gold, | |
Exod | KJV | 39:15 | And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. | |
Exod | CzeCEP | 39:15 | K náprsníku udělali řetízky z čistého zlata jako stočenou šňůru. | |
Exod | CzeB21 | 39:15 | K náprsníku vyrobili točené řetízky na způsob šňůrek, z čistého zlata. | |
Exod | CzeCSP | 39:15 | Udělali k náprsníku řetízky z čistého zlata spletené jako se vytvářejí provázky. | |
Exod | CzeBKR | 39:15 | Udělali i k náprsníku řetízky jednostejné, dílem točeným z zlata čistého. | |
Exod | VulgClem | 39:15 | Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo : | |
Exod | DRC | 39:16 | And two hooks, and as many rings of gold. And they set the rings on either side of the rational, | |
Exod | KJV | 39:16 | And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. | |
Exod | CzeCEP | 39:16 | Zhotovili též dvě zlaté obroučky a dva zlaté kroužky; oba kroužky pak připevnili k oběma horním okrajům náprsníku. | |
Exod | CzeB21 | 39:16 | Vyrobili také dvě zlaté obroučky a dva zlaté kroužky. Ty dva kroužky připevnili na oba horní okraje náprsníku. | |
Exod | CzeCSP | 39:16 | Udělali dvě zlaté obroučky a dva zlaté kroužky a upevnili ty dva kroužky na oba okraje náprsníku. | |
Exod | CzeBKR | 39:16 | Udělali také dva haklíky zlaté, a dva kroužky zlaté, a připjali ty dva kroužky na dvou krajích náprsníku. | |
Exod | VulgClem | 39:16 | et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis, | |
Exod | DRC | 39:17 | On which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod. | |
Exod | KJV | 39:17 | And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. | |
Exod | CzeCEP | 39:17 | Obě zlaté šňůry připevnili k oběma kroužkům na horních okrajích náprsníku. | |
Exod | CzeB21 | 39:17 | Ty dvě zlaté šňůry pak připevnili k oběma kroužkům na okrajích náprsníku. | |
Exod | CzeCSP | 39:17 | Dva zlaté provázky upevnili ke dvěma kroužkům na okrajích náprsníku. | |
Exod | CzeBKR | 39:17 | A prostrčili dva řetízky zlaté skrze dva kroužky na krajích náprsníku. | |
Exod | VulgClem | 39:17 | e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant. | |
Exod | DRC | 39:18 | These both before and behind so answered one another, that the ephod and the rational were bound together, | |
Exod | KJV | 39:18 | And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. | |
Exod | CzeCEP | 39:18 | Oba druhé konce obou šňůr připevnili k oběma obroučkám a umístili je vpředu na vrchních částech nárameníku. | |
Exod | CzeB21 | 39:18 | Druhé konce obou šňůr připevnili k oněm dvěma obroučkám připevněným zepředu k ramenním dílům efodu. | |
Exod | CzeCSP | 39:18 | Druhé dva konce obou provázků upevnili ke dvěma obroučkám a dali je dopředu na nárameníky efódu. | |
Exod | CzeBKR | 39:18 | Druhé pak dva konce dvou řetízků vpjali do dvou těch haklíků, a dali je na vrchní kraje náramenníku po předu. | |
Exod | VulgClem | 39:18 | Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur, | |
Exod | DRC | 39:19 | Being fastened to the girdle, and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:19 | And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. | |
Exod | CzeCEP | 39:19 | Potom zhotovili jiné dva zlaté kroužky a připevnili je k oběma okrajům náprsníku, na lem jeho vnitřní strany při nárameníku. | |
Exod | CzeB21 | 39:19 | Vyrobili také dva zlaté kroužky, které připevnili ke dvěma dolním okrajům náprsníku, k jeho vnitřní obrubě. | |
Exod | CzeCSP | 39:19 | Udělali dva zlaté kroužky a umístili je na dva okraje náprsníku, na vnitřní okraj, který byl na straně efódu. | |
Exod | CzeBKR | 39:19 | Udělali též dva kroužky zlaté, kteréž dali na dva kraje náprsníku, na té obrubě jeho, kteráž byla po straně náramenníka po spodu. | |
Exod | VulgClem | 39:19 | stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:20 | They made also the tunic of the ephod all of violet, | |
Exod | KJV | 39:20 | And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. | |
Exod | CzeCEP | 39:20 | Zhotovili i další dva zlaté kroužky a připevnili je k oběma vrchním částem nárameníku dole na jeho přední straně těsně u švu, nad tkaným pásem nárameníku. | |
Exod | CzeB21 | 39:20 | Dále vyrobili dva zlaté kroužky, které připevnili zepředu k dolní části obou ramenních dílů efodu, těsně u jeho švu nad tkaným pásem efodu. | |
Exod | CzeCSP | 39:20 | Udělali dva zlaté kroužky a upevnili je na dva nárameníky efódu zepředu zezdola u spojeného kusu nad ozdobný pás efódu. | |
Exod | CzeBKR | 39:20 | Udělali ještě dva jiné kroužky zlaté, kteréž dali na dvě strany náramenníka zespod po předu, proti spojení jeho, kteréž jest nad přepásaním náramenníka. | |
Exod | VulgClem | 39:20 | Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, | |
Exod | DRC | 39:21 | And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole: | |
Exod | KJV | 39:21 | And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 39:21 | Náprsník opatřený kroužky přivázali ke kroužkům nárameníku purpurově fialovou šňůrkou, aby byl nad tkaným pásem nárameníku; aby náprsník od nárameníku neodstával, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:21 | Náprsník pak modrou šňůrou přivázali za jeho kroužky ke kroužkům efodu. Takto spočíval na tkaném pásu efodu a neodstával od efodu, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:21 | Náprsník přivázali modrou šňůrkou z jeho kroužků na kroužky efódu, aby byl nad ozdobným pásem efódu. Náprsník neodstával od efódu, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 39:21 | I přivázali náprsník od kroužků jeho k kroužkům toho náramenníka tkanicí hedbáví modrého, aby byl nad přepásaním náramenníka, a aby neodevstával náprsník od náramenníka, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 39:21 | et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem : | |
Exod | DRC | 39:22 | And beneath at the feet pomegranates of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen: | |
Exod | KJV | 39:22 | And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. | |
Exod | CzeCEP | 39:22 | K nárameníku zhotovil řízu, tkanou práci, celou z fialového purpuru. | |
Exod | CzeB21 | 39:22 | K efodu byl zhotoven také plášť celý utkaný z modré látky. | |
Exod | CzeCSP | 39:22 | Udělali plášť efódu jako dílo tkalce, celý z modré příze. | |
Exod | CzeBKR | 39:22 | Udělal také plášť náležející k náramenníku, dílem vytkávaným, všecken z postavce modrého, | |
Exod | VulgClem | 39:22 | deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta : | |
Exod | DRC | 39:23 | And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunic round about: | |
Exod | KJV | 39:23 | And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. | |
Exod | CzeCEP | 39:23 | Uprostřed řízy byl otvor jako otvor v krunýři a otvor byl dokola olemován, aby se neroztrhl. | |
Exod | CzeB21 | 39:23 | Uprostřed něj byl otvor, jako bývá v pancíři, s tkanou obrubou, aby se netrhal. | |
Exod | CzeCSP | 39:23 | Plášť měl uprostřed otvor jako okraj koženého pancíře; kolem dokola byl na otvoru lem, aby se nemohl roztrhnout. | |
Exod | CzeBKR | 39:23 | A díru u prostřed pláště, jako díra v pancíři; okolek byl po kraji jejím vůkol, aby se neroztrhl. | |
Exod | VulgClem | 39:23 | et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum : | |
Exod | DRC | 39:24 | To wit, a bell of gold, and a pomegranate, wherewith the high priest went adorned, when he discharged his ministry, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:24 | And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. | |
Exod | CzeCEP | 39:24 | K dolní obrubě řízy připevnili granátová jablka z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 39:24 | Podél spodního lemu pláště udělali granátová jablka z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu. | |
Exod | CzeCSP | 39:24 | Na lemu pláště udělal granátová jablka z příze modré, purpurové a karmínové, tkaná. | |
Exod | CzeBKR | 39:24 | Udělali také na podolku pláště jablka zrnatá z postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného. | |
Exod | VulgClem | 39:24 | tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:25 | They made also fine linen tunics with woven work for Aaron and his sons: | |
Exod | KJV | 39:25 | And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; | |
Exod | CzeCEP | 39:25 | Zhotovili i zvonečky z čistého zlata a zvonečky upevnili mezi granátová jablka na dolní obrubu řízy dokola, mezi granátová jablka. | |
Exod | CzeB21 | 39:25 | Prostřídali je zvonky z čistého zlata, jež připevnili mezi granátová jablka po celém spodním lemu pláště: | |
Exod | CzeCSP | 39:25 | Udělali zvonečky z čistého zlata a zvonečky upevnili mezi granátová jablka na lem pláště kolem dokola, mezi granátová jablka: | |
Exod | CzeBKR | 39:25 | Nadělali i zvonečků z zlata čistého, a zzavěšovali zvonečky ty mezi jablky zrnatými u podolku pláště vůkol, u prostřed mezi jablky zrnatými; | |
Exod | VulgClem | 39:25 | Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus : | |
Exod | DRC | 39:26 | And mitres with their little crowns of fine linen: | |
Exod | KJV | 39:26 | A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 39:26 | Zvoneček a granátové jablko, zvoneček a granátové jablko byly střídavě dokola na obrubě řízy, když Áron konal službu, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:26 | zvonek a granátové jablko, zvonek a granátové jablko, po celém spodním lemu pláště, v němž se koná služba, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:26 | zvoneček a granátové jablko, zvoneček a granátové jablko kolem dokola na lem pláště pro službu, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 39:26 | Zvonček a jablko zrnaté, opět za tím zvonček a jablko zrnaté u podolku pláště vůkol, k užívání toho při službě, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 39:26 | et mitras cum coronulis suis ex bysso : | |
Exod | DRC | 39:27 | And linen breeches of fine linen: | |
Exod | KJV | 39:27 | And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, | |
Exod | CzeCEP | 39:27 | Zhotovili suknice z jemného plátna, tkanou práci, pro Árona a jeho syny; | |
Exod | CzeB21 | 39:27 | Pro Árona a jeho syny utkali kmentové suknice, | |
Exod | CzeCSP | 39:27 | Udělali suknice z jemného plátna jako dílo tkalce pro Árona a pro jeho syny, | |
Exod | CzeBKR | 39:27 | Potom udělali sukni z bílého hedbáví dílem vytkávaným, Aronovi a synům jeho. | |
Exod | VulgClem | 39:27 | feminalia quoque linea, byssina : | |
Exod | DRC | 39:28 | And a girdle of fine twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed, of embroidery work, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:28 | And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, | |
Exod | CzeCEP | 39:28 | dále turban z jemného plátna a ozdobné mitry z jemného plátna i lněné spodky z jemně tkaného plátna; | |
Exod | CzeB21 | 39:28 | kmentový turban, ozdobné kmentové pokrývky hlavy, plátěné spodky ze soukaného kmentu | |
Exod | CzeCSP | 39:28 | turban z jemného plátna, ozdobné klobouky z jemného plátna, lněné spodky z jemně tkaného plátna, | |
Exod | CzeBKR | 39:28 | I čepici z bílého hedbáví, a klobouky ozdobné z bílého hedbáví, a košilky tenké z bílého hedbáví přesukovaného, | |
Exod | VulgClem | 39:28 | cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:29 | They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary: The Holy of the Lord: | |
Exod | KJV | 39:29 | And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 39:29 | také pestře vyšitou šerpu z jemně tkaného plátna a z látky fialově purpurové, nachové a karmínové, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:29 | a vyšívanou šerpu ze soukaného kmentu a z modré, purpurové a šarlatové látky, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:29 | šerpu z jemně tkaného plátna, příze modré, purpurové a karmínové, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 39:29 | Pás také z bílého hedbáví přesukovaného, a postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, dílem krumpéřským, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, | |
Exod | VulgClem | 39:29 | Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini : | |
Exod | DRC | 39:30 | And they fastened it to the mitre with a violet fillet, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:30 | And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE Lord. | |
Exod | CzeCEP | 39:30 | Zhotovili květ z čistého zlata, svatou čelenku, a vepsali na něj nápis, jako se vyrývá pečeť: „Svatý Hospodinu.“ | |
Exod | CzeB21 | 39:30 | Vyrobili také štítek z čistého zlata, totiž korunu svatosti, a jako na pečeť na něj vyryli: Svatý Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 39:30 | Udělali květ z čistého zlata, svatou čelenku, a napsali na něj zápis, pečetní nápis: Svatý Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 39:30 | Udělali i plech koruny svaté z zlata čistého, a napsali na něm písmo dílem vyrývajících pečeti: Svatost Hospodinu. | |
Exod | VulgClem | 39:30 | et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:31 | So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:31 | And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 39:31 | Připevnili jej purpurově fialovou šňůrkou nahoře na turbanu, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:31 | Připevnili k němu modrou šňůru, aby mohl být přivázán na vrchol turbanu, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:31 | Dali na něj modrou šňůrku, aby jej upevnili nahoru na turban, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 39:31 | A dali do něho tkanici z hedbáví modrého, aby přivázán byl k čepici na hoře, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 39:31 | Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:32 | And they offered the tabernacle, and the roof, and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars and their sockets, | |
Exod | KJV | 39:32 | Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they. | |
Exod | CzeCEP | 39:32 | Tak byla všechna práce na příbytku stanu setkávání ukončena. Izraelci provedli všechno přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:32 | Tak bylo dokončeno veškeré dílo Příbytku, totiž Stanu setkávání. Synové Izraele udělali všechno přesně tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:32 | Tak byla dokončena všechna práce na příbytku stanu setkávání. Synové Izraele udělali všechno tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi; tak to udělali. | |
Exod | CzeBKR | 39:32 | A tak dokonáno jest všecko dílo příbytku stánku úmluvy; a učinili synové Izraelští všecko, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili, | |
Exod | VulgClem | 39:32 | Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases, | |
Exod | DRC | 39:33 | The cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins, | |
Exod | KJV | 39:33 | And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, | |
Exod | CzeCEP | 39:33 | Přinesli k Mojžíšovi příbytek: stan s veškerým náčiním, sponami, deskami, svlaky, sloupy a patkami; | |
Exod | CzeB21 | 39:33 | Tehdy přinesli Příbytek k Mojžíšovi: Stan a všechno jeho náčiní, jeho spony, rámy, svlaky, sloupy a patky, | |
Exod | CzeCSP | 39:33 | Potom přinesli příbytek Mojžíšovi, stan i všechno jeho náčiní: jeho sponky, jeho desky, jeho závory, jeho sloupy a jeho podstavce, | |
Exod | CzeBKR | 39:33 | A přinesli příbytek ten k Mojžíšovi, stánek i všecka nádobí jeho, háky jeho, dsky jeho, svlaky jeho, i sloupy jeho a podstavky jeho, | |
Exod | VulgClem | 39:33 | opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus, | |
Exod | DRC | 39:34 | The veil, the ark, the bars, the propitiatory, | |
Exod | KJV | 39:34 | And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the covering, | |
Exod | CzeCEP | 39:34 | přikrývku z beraních kůží, zbarvených načerveno, přikrývku z kůží tachaších a vnitřní oponu; | |
Exod | CzeB21 | 39:34 | přikrývku z červeně barvených beraních kůží, přikrývku z odolných usní, zastírající oponu, | |
Exod | CzeCSP | 39:34 | přikrývku z beraních kůží načerveno zbarvenou, přikrývku z kůží tachaších a zakrývající oponu, | |
Exod | CzeBKR | 39:34 | Přikrytí také z koží skopových na červeno barvených, a přikrytí z koží jezevčích i oponu zastření, | |
Exod | VulgClem | 39:34 | velum ; arcam, vectes, propitiatorium, | |
Exod | DRC | 39:35 | The table, with the vessels thereof, and the loaves of proposition: | |
Exod | KJV | 39:35 | The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, | |
Exod | CzeCEP | 39:35 | schránu svědectví s tyčemi a příkrovem; | |
Exod | CzeB21 | 39:35 | Truhlu svědectví, její tyče a slitovnici, | |
Exod | CzeCSP | 39:35 | truhlu svědectví, její tyče a slitovnici, | |
Exod | CzeBKR | 39:35 | Truhlu svědectví s sochory jejími i slitovnici, | |
Exod | VulgClem | 39:35 | mensam cum vasis suis et propositionis panibus ; | |
Exod | DRC | 39:36 | The candlestick, the lamps, and the furniture of them, with the oil: | |
Exod | KJV | 39:36 | The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, | |
Exod | CzeCEP | 39:36 | stůl s veškerým náčiním a předkladné chleby; | |
Exod | CzeB21 | 39:36 | stůl a všechno jeho náčiní, chleby předložení, | |
Exod | CzeCSP | 39:36 | stůl se vším jeho náčiním, předkladný chléb, | |
Exod | CzeBKR | 39:36 | Stůl, všecka nádobí jeho i chléb předložení, | |
Exod | VulgClem | 39:36 | candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ; | |
Exod | DRC | 39:37 | The altar of gold, and the ointment, and the incense of spices: | |
Exod | KJV | 39:37 | The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, | |
Exod | CzeCEP | 39:37 | svícen z čistého zlata s kahánky připravenými k nasazení a s veškerým náčiním, i olej k svícení; | |
Exod | CzeB21 | 39:37 | svícen z čistého zlata, jeho uspořádané kahany a všechno náčiní, olej ke svícení, | |
Exod | CzeCSP | 39:37 | čistý svícen, jeho lampy, lampy v patřičném pořádku, a všechno jeho náčiní a olej ke svícení, | |
Exod | CzeBKR | 39:37 | Svícen čistý, lampy jeho, lampy zpořádané, i všecka nádobí jeho, i olej k svícení, | |
Exod | VulgClem | 39:37 | altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus, | |
Exod | DRC | 39:38 | And the hanging in the entry of the tabernacle: | |
Exod | KJV | 39:38 | And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, | |
Exod | CzeCEP | 39:38 | zlatý oltář a olej k pomazání i kadidlo z vonných látek a závěs ke vchodu do stanu; | |
Exod | CzeB21 | 39:38 | zlatý oltář, olej pomazání, vonné kadidlo, závěs pro vchod do Stanu, | |
Exod | CzeCSP | 39:38 | zlatý oltář, olej pomazání a vonné kadidlo, oponu pro vchod do stanu, | |
Exod | CzeBKR | 39:38 | Též oltář zlatý a olej pomazání a kadidlo z vonných věcí a zastření ke dveřům stánku, | |
Exod | VulgClem | 39:38 | et tentorium in introitu tabernaculi ; | |
Exod | DRC | 39:39 | The altar of brass, the grate, the bars, and all the vessels thereof: the laver, with the foot thereof: the hangings of the court, and the pillars, with their sockets: | |
Exod | KJV | 39:39 | The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, | |
Exod | CzeCEP | 39:39 | bronzový oltář a jeho bronzový rošt, s tyčemi a s veškerým náčiním, nádrž s podstavcem; | |
Exod | CzeB21 | 39:39 | bronzový oltář, jeho bronzový rošt, tyče a všechno náčiní, umyvadlo a jeho podstavec, | |
Exod | CzeCSP | 39:39 | bronzový oltář, k němu bronzový rošt, jeho tyče a všechno jeho náčiní, nádrž a její podstavec, | |
Exod | CzeBKR | 39:39 | Oltář měděný a rošt jeho měděný, sochory jeho a všecka nádobí jeho, i umyvadlo a podstavek jeho, | |
Exod | VulgClem | 39:39 | altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ; | |
Exod | DRC | 39:40 | The hanging in the entry of the court, and the little cords, and the pins thereof. Nothing was wanting of the vessels, that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle, and for the roof of the covenant. | |
Exod | KJV | 39:40 | The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, | |
Exod | CzeCEP | 39:40 | zástěny pro nádvoří, sloupy s patkami, závěs pro bránu do nádvoří s lany a kolíky i všecko náčiní pro službu v příbytku, pro stan setkávání; | |
Exod | CzeB21 | 39:40 | zástěny nádvoří, jejich sloupy a patky, závěs do brány nádvoří, jeho lana a kolíky, všechno náčiní ke službě v Příbytku, ve Stanu setkávání, | |
Exod | CzeCSP | 39:40 | závěsy nádvoří, jeho sloupy, jeho podstavce, oponu pro bránu do nádvoří, jeho lana, jeho kolíky a všechna náčiní pro službu příbytku stanu setkávání, | |
Exod | CzeBKR | 39:40 | Očkovaté koltry síně a sloupy k nim s podstavky jejich, i zastření k bráně té síně, provazy také její a kolíky i všecka nádobí k službě příbytku, k stánku úmluvy, | |
Exod | VulgClem | 39:40 | tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri. | |
Exod | DRC | 39:41 | The vestments also, which the priests, to wit, Aaron and his sons, use in the sanctuary, | |
Exod | KJV | 39:41 | The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister in the priest’s office. | |
Exod | CzeCEP | 39:41 | tkaná roucha pro přisluhování ve svatyni, svatá roucha pro kněze Árona a roucha jeho synům pro kněžskou službu. | |
Exod | CzeB21 | 39:41 | bohoslužebná roucha pro službu ve svatyni, svatá roucha kněze Árona i roucha jeho synů ke konání kněžské služby. | |
Exod | CzeCSP | 39:41 | jemně tkaná roucha pro službu ve svatyni, svatá roucha pro kněze Árona a roucha pro jeho syny, aby sloužili jako kněží. | |
Exod | CzeBKR | 39:41 | Roucha k službě, k přisluhování v svatyni, roucho svaté Arona kněze i roucho synů jeho k konání úřadu kněžského. | |
Exod | VulgClem | 39:41 | Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus, | |
Exod | DRC | 39:42 | The children of Israel offered, as the Lord had commanded. | |
Exod | KJV | 39:42 | According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work. | |
Exod | CzeCEP | 39:42 | Všechnu práci vykonali Izraelci přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:42 | Synové Izraele udělali všechnu práci přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeCSP | 39:42 | Tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak udělali synové Izraele všechnu práci. | |
Exod | CzeBKR | 39:42 | Vedlé všeho, což přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak udělali synové Izraelští všecko to dílo. | |
Exod | VulgClem | 39:42 | obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus. | |
Exod | DRC | 39:43 | And when Moses saw all things finished, he blessed them. | |
Exod | KJV | 39:43 | And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. | |
Exod | CzeCEP | 39:43 | Mojžíš celé dílo prohlédl; ano, vykonali je přesně tak, jak Hospodin přikázal. A Mojžíš jim požehnal. | |
Exod | CzeB21 | 39:43 | Mojžíš viděl všechno to dílo a hle, udělali je přesně tak, jak Hospodin přikázal. A Mojžíš jim požehnal. | |
Exod | CzeCSP | 39:43 | Mojžíš si prohlédl všechnu práci a hle, udělali ji tak, jak Hospodin přikázal; tak ji udělali; a Mojžíš jim požehnal. | |
Exod | CzeBKR | 39:43 | A viděl Mojžíš všecko to dílo, a aj, udělali je, jakž byl přikázal Hospodin, tak udělali. I požehnal jim Mojžíš. | |
Exod | VulgClem | 39:43 | Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis. | |
Chapter 40
Exod | DRC | 40:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 40:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 40:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 40:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeCSP | 40:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 40:1 | Potom mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | VulgClem | 40:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 40:2 | The first month, the first day of the month, thou shalt set up the tabernacle of the testimony, | |
Exod | KJV | 40:2 | On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. | |
Exod | CzeCEP | 40:2 | „Prvního dne prvního měsíce postavíš příbytek stanu setkávání. | |
Exod | CzeB21 | 40:2 | „Prvního dne prvního měsíce vztyčíš Příbytek, Stan setkávání. | |
Exod | CzeCSP | 40:2 | V den prvního měsíce, prvního dne toho měsíce, postavíš příbytek stanu setkávání. | |
Exod | CzeBKR | 40:2 | V den měsíce prvního, prvního dne téhož měsíce vyzdvihneš příbytek, stánek úmluvy. | |
Exod | VulgClem | 40:2 | Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, | |
Exod | DRC | 40:3 | And shalt put the ark in it, and shalt let down the veil before it: | |
Exod | KJV | 40:3 | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. | |
Exod | CzeCEP | 40:3 | Tam umístíš schránu svědectví a zastřeš schránu oponou. | |
Exod | CzeB21 | 40:3 | Postavíš tam Truhlu svědectví a zastřeš ji oponou. | |
Exod | CzeCSP | 40:3 | Postavíš tam truhlu svědectví a zahalíš truhlu oponou. | |
Exod | CzeBKR | 40:3 | A postavíš tam truhlu svědectví a zastřeš ji oponou. | |
Exod | VulgClem | 40:3 | et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum : | |
Exod | DRC | 40:4 | And thou shalt bring in the table, and set upon it the things that are commanded according to the rite. The candlestick shall stand with its lamps, | |
Exod | KJV | 40:4 | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. | |
Exod | CzeCEP | 40:4 | Přineseš také stůl a všechno na něm uspořádáš, přineseš i svícen a nasadíš na něj kahánky. | |
Exod | CzeB21 | 40:4 | Přineseš stůl a uspořádáš vše na něm, přineseš i svícen a zapálíš jeho kahany. | |
Exod | CzeCSP | 40:4 | Vneseš stůl a narovnáš, ⌈jak to má být.⌉ Vneseš svícen a nasadíš jeho lampy. | |
Exod | CzeBKR | 40:4 | Vneseš i stůl a zřídíš řád jeho, vneseš také svícen a rozsvítíš lampy jeho. | |
Exod | VulgClem | 40:4 | et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, | |
Exod | DRC | 40:5 | And the altar of gold, whereon the incense is burnt before the ark of the testimony. Thou shalt put the hanging in the entry of the tabernacle, | |
Exod | KJV | 40:5 | And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. | |
Exod | CzeCEP | 40:5 | Zlatý kadidlový oltář dáš před schránu svědectví a pověsíš závěs ke vchodu do příbytku. | |
Exod | CzeB21 | 40:5 | Před Truhlu svědectví postavíš zlatý oltář k pálení kadidla a ve vchodu do Příbytku pověsíš závěs. | |
Exod | CzeCSP | 40:5 | Dáš zlatý oltář pro kadidlo před truhlu svědectví a umístíš oponu vchodu do příbytku. | |
Exod | CzeBKR | 40:5 | Postavíš též oltář zlatý pro kadění naproti truhle svědectví, a zavěsíš zastření ve dveřích příbytku. | |
Exod | VulgClem | 40:5 | et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, | |
Exod | DRC | 40:6 | And before it the altar of holocaust. | |
Exod | KJV | 40:6 | And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. | |
Exod | CzeCEP | 40:6 | Oltář pro zápalnou oběť postavíš před vchod do příbytku stanu setkávání. | |
Exod | CzeB21 | 40:6 | Před vchodem do Příbytku, do Stanu setkávání, postavíš oltář pro zápalné oběti. | |
Exod | CzeCSP | 40:6 | Dáš oltář pro zápalnou oběť před vchod do příbytku stanu setkávání. | |
Exod | CzeBKR | 40:6 | Potom postavíš oltář k zápalům přede dveřmi příbytku stánku úmluvy. | |
Exod | VulgClem | 40:6 | et ante illud altare holocausti : | |
Exod | DRC | 40:7 | The laver between the altar and the tabernacle, and thou shalt fill it with water. | |
Exod | KJV | 40:7 | And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. | |
Exod | CzeCEP | 40:7 | Mezi stan setkávání a oltář umístíš nádrž a naleješ do ní vodu. | |
Exod | CzeB21 | 40:7 | Mezi Stanem setkávání a oltářem postavíš umyvadlo a naliješ do něj vodu. | |
Exod | CzeCSP | 40:7 | Dáš nádrž mezi stan setkávání a oltář a dáš do ní vodu. | |
Exod | CzeBKR | 40:7 | Postavíš také umyvadlo mezi stánkem úmluvy a mezi oltářem, do něhož naleješ vody. | |
Exod | VulgClem | 40:7 | labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. | |
Exod | DRC | 40:8 | And thou shalt encompass the court with hangings, and the entry thereof. | |
Exod | KJV | 40:8 | And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. | |
Exod | CzeCEP | 40:8 | Dokola postavíš nádvoří a do brány k nádvoří pověsíš závěs. | |
Exod | CzeB21 | 40:8 | Kolem dokola vztyčíš zástěny nádvoří a v jeho bráně pověsíš závěs. | |
Exod | CzeCSP | 40:8 | Postavíš nádvoří kolem dokola a upevníš oponu brány do nádvoří. | |
Exod | CzeBKR | 40:8 | Naposledy vyzdvihneš síň vůkol a zavěsíš zastření brány síně. | |
Exod | VulgClem | 40:8 | Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. | |
Exod | DRC | 40:9 | And thou shalt take the oil of unction and anoint the tabernacle with its vessels, that they may be sanctified: | |
Exod | KJV | 40:9 | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. | |
Exod | CzeCEP | 40:9 | Potom vezmeš olej pomazání a pomažeš příbytek a všechno, co je v něm, a posvětíš jej i s veškerým náčiním, a bude svatý. | |
Exod | CzeB21 | 40:9 | Potom vezmeš olej pomazání a pomažeš Příbytek i všechno, co je v něm. Tak jej i s veškerým vybavením posvětíš, a bude svatý. | |
Exod | CzeCSP | 40:9 | Vezmeš olej pomazání a pomažeš příbytek a všechno, co je v něm; posvětíš ho a všechno jeho náčiní a bude svatý. | |
Exod | CzeBKR | 40:9 | Tedy vezmeš olej pomazání a pomažeš příbytku a všech věcí, kteréž v něm jsou, a posvětíš ho i všech nádob jeho, a bude svatý. | |
Exod | VulgClem | 40:9 | Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur : | |
Exod | DRC | 40:10 | The altar of holocaust and all its vessels: | |
Exod | KJV | 40:10 | And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. | |
Exod | CzeCEP | 40:10 | Pomažeš také oltář pro zápalnou oběť i s veškerým náčiním a posvětíš jej; a oltář bude velesvatý. | |
Exod | CzeB21 | 40:10 | Pomažeš také oltář pro zápalné oběti a veškeré jeho náčiní. Tak oltář posvětíš, a bude svatosvatý. | |
Exod | CzeCSP | 40:10 | Pomažeš oltář pro zápalnou oběť a všechno jeho náčiní; posvětíš oltář a oltář bude nejsvětější. | |
Exod | CzeBKR | 40:10 | Pomažeš i oltáře zápalu a všech nádob jeho a posvětíš oltáře, a budeť oltář svatý. | |
Exod | VulgClem | 40:10 | altare holocausti et omnia vasa ejus, | |
Exod | DRC | 40:11 | The laver with its foot: thou shalt consecrate all with the oil of unction, that they may be most holy. | |
Exod | KJV | 40:11 | And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. | |
Exod | CzeCEP | 40:11 | Pomažeš také nádrž s podstavcem a posvětíš ji. | |
Exod | CzeB21 | 40:11 | Pomažeš i umyvadlo a jeho podstavec, a tak je posvětíš. | |
Exod | CzeCSP | 40:11 | Pomažeš nádrž s jejím podstavcem a posvětíš ji. | |
Exod | CzeBKR | 40:11 | Pomažeš také umyvadla a podstavku jeho, a posvětíš ho. | |
Exod | VulgClem | 40:11 | labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. | |
Exod | DRC | 40:12 | And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony, and having washed them with water, | |
Exod | KJV | 40:12 | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. | |
Exod | CzeCEP | 40:12 | Pak přivedeš Árona a jeho syny ke vchodu do stanu setkávání a omyješ je vodou. | |
Exod | CzeB21 | 40:12 | Potom přivedeš Árona a jeho syny ke vchodu do Stanu setkávání a omyješ je vodou. | |
Exod | CzeCSP | 40:12 | Přivedeš Árona a jeho syny ke vchodu do stanu setkávání a umyješ je vodou. | |
Exod | CzeBKR | 40:12 | A přistoupiti kážeš Aronovi i synům jeho ke dveřím stánku svědectví, a umyješ je vodou. | |
Exod | VulgClem | 40:12 | Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua | |
Exod | DRC | 40:13 | Thou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood. | |
Exod | KJV | 40:13 | And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest’s office. | |
Exod | CzeCEP | 40:13 | Nato oblékneš Áronovi svatá roucha, pomažeš ho a posvětíš a bude mi sloužit jako kněz. | |
Exod | CzeB21 | 40:13 | Oblékneš Áronovi svatá roucha a pomažeš ho. Tak jej posvětíš, aby mi konal kněžskou službu. | |
Exod | CzeCSP | 40:13 | Oblékneš Áronovi svatá roucha, pomažeš ho a posvětíš ho, aby mi sloužil jako kněz. | |
Exod | CzeBKR | 40:13 | A oblečeš Arona v roucha svatá a pomažeš ho a posvětíš ho, aby úřad kněžský konal přede mnou. | |
Exod | VulgClem | 40:13 | indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. | |
Exod | DRC | 40:14 | And Moses did all that the Lord had commanded. | |
Exod | KJV | 40:14 | And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: | |
Exod | CzeCEP | 40:14 | Přivedeš i jeho syny a oblékneš do suknic. | |
Exod | CzeB21 | 40:14 | Přivedeš také jeho syny, oblékneš jim suknice | |
Exod | CzeCSP | 40:14 | Přivedeš i jeho syny, oblékneš jim suknice | |
Exod | CzeBKR | 40:14 | Synům také jeho přistoupiti kážeš, a zobláčíš je v sukně. | |
Exod | VulgClem | 40:14 | Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. | |
Exod | DRC | 40:15 | So in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up. | |
Exod | KJV | 40:15 | And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest’s office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. | |
Exod | CzeCEP | 40:15 | Pomažeš je, jako jsi pomazal jejich otce, a budou mi sloužit jako kněží. Toto pomazání je uvede v trvalé kněžství po všechna pokolení.“ | |
Exod | CzeB21 | 40:15 | a pomažeš je, jako jsi pomazal jejich otce, aby mi konali kněžskou službu. Toto pomazání je i všechna jejich pokolení uvede do věčného kněžství.“ | |
Exod | CzeCSP | 40:15 | a pomažeš je, jako jsi pomazal jejich otce, aby mi sloužili jako kněží. Toto jejich pomazání bude pro věčné kněžství jim a všem jejich pokolením. | |
Exod | CzeBKR | 40:15 | A pomažeš jich, tak jako jsi pomazal otce jejich, aby úřad kněžský konali přede mnou, aby jim bylo pomazání jejich toto k kněžství věčnému po rodech jejich. | |
Exod | VulgClem | 40:15 | Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. | |
Exod | DRC | 40:16 | And Moses reared it up, and placed the boards and the sockets and the bars, and set up the pillars, | |
Exod | KJV | 40:16 | Thus did Moses: according to all that the Lord commanded him, so did he. | |
Exod | CzeCEP | 40:16 | Mojžíš učinil všechno přesně tak, jak mu Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 40:16 | A Mojžíš udělal všechno přesně tak, jak mu Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeCSP | 40:16 | Mojžíš udělal všechno tak, jak mu přikázal Hospodin; tak to udělal. | |
Exod | CzeBKR | 40:16 | I učinil Mojžíš tak. Všecko, jakž mu rozkázal Hospodin, tak učinil. | |
Exod | VulgClem | 40:16 | Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, | |
Exod | DRC | 40:17 | And spread the roof over the tabernacle, putting over it a cover, as the Lord had commanded. | |
Exod | KJV | 40:17 | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. | |
Exod | CzeCEP | 40:17 | Příbytek byl postaven první den prvního měsíce druhého roku. | |
Exod | CzeB21 | 40:17 | Prvního dne prvního měsíce druhého roku byl Příbytek vztyčen. | |
Exod | CzeCSP | 40:17 | I stalo se, že prvního měsíce ve druhém roce, prvního dne toho měsíce byl příbytek postaven. | |
Exod | CzeBKR | 40:17 | I stalo se měsíce prvního léta druhého, prvního dne měsíce, že vyzdvižen jest příbytek. | |
Exod | VulgClem | 40:17 | et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. | |
Exod | DRC | 40:18 | And he put the testimony in the ark, thrusting bars underneath, and the oracle above. | |
Exod | KJV | 40:18 | And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. | |
Exod | CzeCEP | 40:18 | Mojžíš postavil příbytek: rozmístil jeho patky, zasadil desky, přiložil svlaky a postavil sloupy. | |
Exod | CzeB21 | 40:18 | Mojžíš vztyčil Příbytek: položil jeho patky, postavil jeho rámy, provlékl jeho svlaky a vztyčil jeho sloupy. | |
Exod | CzeCSP | 40:18 | Mojžíš postavil příbytek, položil jeho podstavce, umístil jeho desky, vložil jeho závory a postavil jeho sloupy. | |
Exod | CzeBKR | 40:18 | Mojžíš tedy vyzdvihl příbytek a podložil podstavky jeho a postavil dsky jeho, a provlékl svlaky jeho, a vyzdvihl sloupy jeho. | |
Exod | VulgClem | 40:18 | Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. | |
Exod | DRC | 40:19 | And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfil the commandment of the Lord. | |
Exod | KJV | 40:19 | And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 40:19 | Nad příbytkem rozprostřel stan a nahoru na stan položil přikrývku, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 40:19 | Nad Příbytkem roztáhl stan a seshora na něj položil jeho přikrývku, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeCSP | 40:19 | Rozprostřel na příbytek stan a položil na něj nahoru přikrývku stanu, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 40:19 | Potom postavil stánek v příbytku a dal přikrytí stánku svrchu na něj, jakož mu byl přikázal Hospodin. | |
Exod | VulgClem | 40:19 | Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. | |
Exod | DRC | 40:20 | And he set the table in the tabernacle of the testimony, at the north side, without the veil, | |
Exod | KJV | 40:20 | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: | |
Exod | CzeCEP | 40:20 | Potom vzal svědectví a dal je do schrány; podél schrány zasunul tyče a nahoru na schránu položil příkrov. | |
Exod | CzeB21 | 40:20 | Potom vzal Svědectví a vložil je do truhly. K truhle připevnil sochory a seshora ji přikryl slitovnicí. | |
Exod | CzeCSP | 40:20 | Vzal svědectví a dal je do truhly, položil tyče na truhlu a dal slitovnici nahoru na truhlu. | |
Exod | CzeBKR | 40:20 | A vzav svědectví, vložil je do truhly, uvlékl také sochory k truhle a dal slitovnici svrchu na truhlu. | |
Exod | VulgClem | 40:20 | Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, | |
Exod | DRC | 40:21 | Setting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | KJV | 40:21 | And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 40:21 | Schránu vnesl do příbytku, zavěsil vnitřní oponu a zastřel schránu svědectví, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 40:21 | Když vnesl truhlu do Příbytku, pověsil v něm zastírající oponu. Tak zastřel Truhlu svědectví, jak mu Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeCSP | 40:21 | Vnesl truhlu do příbytku a umístil zakrývající oponu, aby zastírala truhlu svědectví, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 40:21 | I vnesl truhlu do příbytku a zavěsil oponu zastření, a zastřel truhlu svědectví, jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 40:21 | ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 40:22 | He set the candlestick also in the tabernacle of the testimony, over against the table on the south side, | |
Exod | KJV | 40:22 | And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. | |
Exod | CzeCEP | 40:22 | Stůl postavil do stanu setkávání ke straně příbytku na sever, vně před oponu. | |
Exod | CzeB21 | 40:22 | Před oponou, na severní straně Příbytku, pak ve Stanu setkávání postavil stůl | |
Exod | CzeCSP | 40:22 | Dal stůl do stanu setkávání na severní stranu příbytku ven před oponu | |
Exod | CzeBKR | 40:22 | Postavil i stůl v stánku úmluvy k straně příbytku půlnoční, vně před oponou. | |
Exod | VulgClem | 40:22 | Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, | |
Exod | DRC | 40:23 | Placing the lamps in order, according to the precept of the Lord. | |
Exod | KJV | 40:23 | And he set the bread in order upon it before the Lord; as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 40:23 | Uspořádal na něm chléb před Hospodinem, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 40:23 | a před Hospodinem na něm uspořádal chleby, jak mu Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeCSP | 40:23 | a narovnal na něj před Hospodinem chléb, jak to má být, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 40:23 | A zřídil na něm zpořádaní chlebů před Hospodinem, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 40:23 | locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. | |
Exod | DRC | 40:24 | He set also the altar of gold under the roof of the testimony, over against the veil, | |
Exod | KJV | 40:24 | And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. | |
Exod | CzeCEP | 40:24 | Svícen postavil do stanu setkávání naproti stolu ke straně příbytku na jih | |
Exod | CzeB21 | 40:24 | Naproti stolu, na jižní straně Příbytku, postavil do Stanu setkávání svícen | |
Exod | CzeCSP | 40:24 | Umístil svícen do stanu setkávání naproti stolu na jižní stranu příbytku | |
Exod | CzeBKR | 40:24 | A postavil svícen v stánku úmluvy naproti stolu, v straně příbytku ku poledni. | |
Exod | VulgClem | 40:24 | Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, | |
Exod | DRC | 40:25 | And burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | KJV | 40:25 | And he lighted the lamps before the Lord; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 40:25 | a nasadil kahánky před Hospodinem, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 40:25 | a zapálil před Hospodinem kahany, jak mu Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeCSP | 40:25 | a nasadil před Hospodinem lampy, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 40:25 | A rozsvítil lampy před Hospodinem, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 40:25 | et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 40:26 | And he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony, | |
Exod | KJV | 40:26 | And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: | |
Exod | CzeCEP | 40:26 | Zlatý oltář umístil ve stanu setkávání před oponu. | |
Exod | CzeB21 | 40:26 | Před oponu ve Stanu setkávání postavil také zlatý oltář | |
Exod | CzeCSP | 40:26 | Umístil zlatý oltář do stanu setkávání před oponu | |
Exod | CzeBKR | 40:26 | Postavil také oltář zlatý v stánku úmluvy před oponou, | |
Exod | VulgClem | 40:26 | Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, | |
Exod | DRC | 40:27 | And the altar of holocaust in the entry of the testimony, offering the holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded. | |
Exod | KJV | 40:27 | And he burnt sweet incense thereon; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 40:27 | Pálil na něm kadidlo z vonných látek, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 40:27 | a zapálil na něm vonné kadidlo, jak mu Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeCSP | 40:27 | a obětoval na něm vonné kadidlo, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 40:27 | A kadil na něm kadidlem vonným, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 40:27 | et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. | |
Exod | DRC | 40:28 | And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water. | |
Exod | KJV | 40:28 | And he set up the hanging at the door of the tabernacle. | |
Exod | CzeCEP | 40:28 | Na vchod do příbytku pověsil závěs. | |
Exod | CzeB21 | 40:28 | Ve vchodu do Příbytku pověsil závěs. | |
Exod | CzeCSP | 40:28 | Umístil oponu vchodu do příbytku. | |
Exod | CzeBKR | 40:28 | Zavěsil také zastření dveří příbytku. | |
Exod | VulgClem | 40:28 | Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. | |
Exod | DRC | 40:29 | And Moses and Aaron, and his sons, washed their hands and feet, | |
Exod | KJV | 40:29 | And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 40:29 | Oltář pro zápalnou oběť postavil u vchodu do příbytku stanu setkávání. Na něm obětoval zápalnou a přídavnou oběť, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 40:29 | Před vchodem do Příbytku, do Stanu setkávání, postavil oltář pro zápalné oběti a obětoval na něm zápalné i moučné oběti, jak mu Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeCSP | 40:29 | Oltář pro zápalnou oběť umístil ke vchodu do příbytku stanu setkávání a obětoval na něm oběť zápalnou a přídavnou, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 40:29 | A oltář zápalu postavil ke dveřům příbytku stánku úmluvy, a obětoval na něm oběti zápalné a suché, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 40:29 | Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, | |
Exod | DRC | 40:30 | When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | KJV | 40:30 | And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. | |
Exod | CzeCEP | 40:30 | Mezi stan setkávání a oltář umístil nádrž a nalil do ní vodu k omývání. | |
Exod | CzeB21 | 40:30 | Mezi Stanem setkávání a oltářem postavil umyvadlo a nalil do něj vodu k omývání, | |
Exod | CzeCSP | 40:30 | Umístil nádrž mezi stan setkávání a oltář a dal do ní vodu na umývání. | |
Exod | CzeBKR | 40:30 | A postavil umyvadlo mezi stánkem úmluvy a mezi oltářem, do něhož nalil vody k umývání. | |
Exod | VulgClem | 40:30 | cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 40:31 | He set up also the court round about the tabernacle and the altar, drawing the hanging in the entry thereof. After all things were perfected, | |
Exod | KJV | 40:31 | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: | |
Exod | CzeCEP | 40:31 | Mojžíš, Áron a jeho synové si z ní omyli ruce a nohy. | |
Exod | CzeB21 | 40:31 | aby si v něm Mojžíš i Áron a jeho synové omývali ruce a nohy. | |
Exod | CzeCSP | 40:31 | Mojžíš, Áron a jeho synové si v ní umývali ruce a nohy. | |
Exod | CzeBKR | 40:31 | A umýval z něho Mojžíš, Aron a synové jeho ruce své i nohy své. | |
Exod | VulgClem | 40:31 | Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, | |
Exod | DRC | 40:32 | The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it. | |
Exod | KJV | 40:32 | When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 40:32 | Když přistupovali ke stanu setkávání a když se přibližovali k oltáři, omývali se, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 40:32 | Kdykoli vcházeli do Stanu setkávání nebo přistupovali k oltáři, omývali se, jak mu Hospodin přikázal. | |
Exod | CzeCSP | 40:32 | Když vcházeli do stanu setkávání a když se přibližovali k oltáři, umývali se, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 40:32 | Když vcházeli do stánku úmluvy, a když přistupovali k oltáři, umývali se, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | VulgClem | 40:32 | operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. | |
Exod | DRC | 40:33 | Neither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things, and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all. | |
Exod | KJV | 40:33 | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. | |
Exod | CzeCEP | 40:33 | Kolem příbytku a oltáře postavil nádvoří a do brány nádvoří pověsil závěs. Tak Mojžíš dokončil celé to dílo. | |
Exod | CzeB21 | 40:33 | Okolo Příbytku a oltáře pak vztyčil zástěny nádvoří a do jeho brány pověsil závěs. Tak Mojžíš to dílo dokončil. | |
Exod | CzeCSP | 40:33 | Postavil nádvoří kolem příbytku a oltáře a upevnil oponu brány do nádvoří. Tak Mojžíš dokončil práci. | |
Exod | CzeBKR | 40:33 | Naposledy vyzdvihl síň vůkol příbytku a oltáře, a zavěsil zastření brány síně. A tak dokonal Mojžíš dílo to. | |
Exod | VulgClem | 40:33 | Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. | |
Exod | DRC | 40:34 | If at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops: | |
Exod | KJV | 40:34 | Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the Lord filled the tabernacle. | |
Exod | CzeCEP | 40:34 | Tu oblak zahalil stan setkávání a příbytek naplnila Hospodinova sláva. | |
Exod | CzeB21 | 40:34 | Tehdy Stan setkávání přikryl oblak a Příbytek naplnila Hospodinova sláva. | |
Exod | CzeCSP | 40:34 | Oblak zakryl stan setkávání a Hospodinova sláva naplnila příbytek. | |
Exod | CzeBKR | 40:34 | Tedy přikryl oblak stánek úmluvy, a sláva Hospodinova naplnila příbytek. | |
Exod | VulgClem | 40:34 | Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas : | |
Exod | DRC | 40:35 | If it hung over, they remained in the same place. | |
Exod | KJV | 40:35 | And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the Lord filled the tabernacle. | |
Exod | CzeCEP | 40:35 | Mojžíš nemohl přistoupit ke stanu setkávání, neboť nad ním přebýval oblak a příbytek naplňovala Hospodinova sláva. | |
Exod | CzeB21 | 40:35 | A Mojžíš nemohl vejít do Stanu setkávání, neboť na něm spočíval oblak a Příbytek naplňovala Hospodinova sláva. | |
Exod | CzeCSP | 40:35 | Mojžíš nemohl vejít do stanu setkávání, neboť na něm spočíval oblak a Hospodinova sláva naplnila příbytek. | |
Exod | CzeBKR | 40:35 | A nemohl Mojžíš vjíti do stánku úmluvy; nebo byl nad ním oblak, a sláva Hospodinova naplnila příbytek. | |
Exod | VulgClem | 40:35 | si pendebat desuper, manebant in eodem loco. | |
Exod | DRC | 40:36 | For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions. | |
Exod | KJV | 40:36 | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: | |
Exod | CzeCEP | 40:36 | Kdykoli se oblak z příbytku zvedl, vytáhli Izraelci ze všech svých stanovišť. | |
Exod | CzeB21 | 40:36 | Kdykoli se potom oblak nad Příbytkem vznesl, synové Izraele se vždy vydávali na cesty. | |
Exod | CzeCSP | 40:36 | Když se zvedl oblak z příbytku, synové Izraele vyráželi ke všem svým denním pochodům. | |
Exod | CzeBKR | 40:36 | Když pak odnášel se oblak s příbytku, brali se synové Izraelští po všech taženích svých. | |
Exod | VulgClem | 40:36 | Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. | |
Exod | DRC | 40:37 | ||
Exod | KJV | 40:37 | But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. | |
Exod | CzeCEP | 40:37 | Jestliže se oblak nezvedal, nevytáhli, dokud se nezvedl. | |
Exod | CzeB21 | 40:37 | Pokud se však oblak nevznesl, nevycházeli až do dne, kdy se vznesl. | |
Exod | CzeCSP | 40:37 | A když se oblak nezvedl, nevyrazili, dokud se nezvedl. | |
Exod | CzeBKR | 40:37 | Pakli se neodnášel oblak, nehýbali se až do dne, v němž se zdvihl. | |
Exod | VulgClem | 40:37 | ||
Exod | DRC | 40:38 | ||
Exod | KJV | 40:38 | For the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. | |
Exod | CzeCEP | 40:38 | Hospodinův oblak býval nad příbytkem ve dne a v noci v něm planul oheň před očima celého domu izraelského na všech jejich stanovištích. | |
Exod | CzeB21 | 40:38 | Ve dne byl nad Příbytkem Hospodinův oblak a v noci v něm byl oheň, před očima celého domu Izraele, na všech jejich cestách. | |
Exod | CzeCSP | 40:38 | Neboť Hospodinův oblak byl nad příbytkem ve dne a oheň byl na něm v noci před očima celého domu Izraele po všechny jejich denní pochody. | |
Exod | CzeBKR | 40:38 | A byl oblak Hospodinův nad příbytkem ve dne, a oheň býval v noci na něm, před očima všeho domu Izraelského ve všech taženích jejich. | |
Exod | VulgClem | 40:38 | ||