ISAIAH
Up
Chapter 1
Isai | DRC | 1:1 | The vision of Isaiah the Son of Amos, which he saw concerning Juda and Jerusalem in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda. | |
Isai | VulgClem | 1:1 | Visio Isaiæ, filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda. | |
Isai | KJV | 1:1 | The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. | |
Isai | DRC | 1:2 | Hear, O ye heavens, and give ear, O earth, for the Lord hath spoken. I have brought up children, and exalted them: but they have despised me. | |
Isai | VulgClem | 1:2 | Audite, cæli, et auribus percipe, terra, quoniam Dominus locutus est. Filios enutrivi, et exaltavi ; ipsi autem spreverunt me. | |
Isai | KJV | 1:2 | Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the Lord hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. | |
Isai | DRC | 1:3 | The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood. | |
Isai | VulgClem | 1:3 | Cognovit bos possessorem suum, et asinus præsepe domini sui ; Israël autem me non cognovit, et populus meus non intellexit. | |
Isai | KJV | 1:3 | The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. | |
Isai | DRC | 1:4 | Woe to the sinful nation, a people laden with iniquity, a wicked seed, ungracious children: they have forsaken the Lord, they have blasphemed the Holy One of Israel, they are gone away backwards. | |
Isai | VulgClem | 1:4 | Væ genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis ! dereliquerunt Dominum ; blasphemaverunt Sanctum Israël ; abalienati sunt retrorsum. | |
Isai | KJV | 1:4 | Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. | |
Isai | DRC | 1:5 | For what shall I strike you any more, you that increase transgression? the whole head is sick, and the whole heart is sad. | |
Isai | VulgClem | 1:5 | Super quo percutiam vos ultra, addentes prævaricationem ? omne caput languidum, et omne cor mœrens. | |
Isai | KJV | 1:5 | Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. | |
Isai | DRC | 1:6 | From the sole of the foot unto the top of the head, there is no soundness therein: wounds and bruises and swelling sores: they are not bound up, nor dressed, nor fomented with oil. | |
Isai | VulgClem | 1:6 | A planta pedis usque ad verticem, non est in eo sanitas ; vulnus, et livor, et plaga tumens, non est circumligata, nec curata medicamine, neque fota oleo. | |
Isai | KJV | 1:6 | From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. | |
Isai | DRC | 1:7 | Your land is desolate, your cities are burnt with fire: your country strangers devour before your face, and it shall be desolate as when wasted by enemies. | |
Isai | VulgClem | 1:7 | Terra vestra deserta ; civitates vestræ succensæ igni : regionem vestram coram vobis alieni devorant, et desolabitur sicut in vastitate hostili. | |
Isai | KJV | 1:7 | Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. | |
Isai | DRC | 1:8 | And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste. | |
Isai | VulgClem | 1:8 | Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas quæ vastatur. | |
Isai | KJV | 1:8 | And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. | |
Isai | DRC | 1:9 | Except the Lord of hosts had left us seed, we had been as Sodom, and we should have been like to Gomorrha. | |
Isai | VulgClem | 1:9 | Nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes essemus. | |
Isai | KJV | 1:9 | Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. | |
Isai | DRC | 1:10 | Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom, give ear to the law of our God, ye people of Gomorrha. | |
Isai | VulgClem | 1:10 | Audite verbum Domini, principes Sodomorum ; percipite auribus legem Dei nostri, populus Gomorrhæ. | |
Isai | KJV | 1:10 | Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. | |
Isai | DRC | 1:11 | To what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats. | |
Isai | VulgClem | 1:11 | Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum ? dicit Dominus. Plenus sum : holocausta arietum, et adipem pinguium, et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum, nolui. | |
Isai | KJV | 1:11 | To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the Lord: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. | |
Isai | DRC | 1:12 | When you came to appear before me, who required these things at your hands, that you should walk in my courts? | |
Isai | VulgClem | 1:12 | Cum veniretis ante conspectum meum, quis quæsivit hæc de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis ? | |
Isai | KJV | 1:12 | When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? | |
Isai | DRC | 1:13 | Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination to me. The new moons, and the sabbaths and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked. | |
Isai | VulgClem | 1:13 | Ne offeratis ultra sacrificium frustra : incensum abominatio est mihi. Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram ; iniqui sunt cœtus vestri. | |
Isai | KJV | 1:13 | Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. | |
Isai | DRC | 1:14 | My soul hateth your new moons, and your solemnities: they are become troublesome to me, I am weary of bearing them. | |
Isai | VulgClem | 1:14 | Calendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea : facta sunt mihi molesta ; laboravi sustinens. | |
Isai | KJV | 1:14 | Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. | |
Isai | DRC | 1:15 | And when you stretch forth your hands, I will turn away my eyes from you: and when you multiply prayer, I will not hear: for your hands are full of blood. | |
Isai | VulgClem | 1:15 | Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis, et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam : manus enim vestræ sanguine plenæ sunt. | |
Isai | KJV | 1:15 | And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. | |
Isai | DRC | 1:16 | Wash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes, cease to do perversely, | |
Isai | VulgClem | 1:16 | Lavamini, mundi estote ; auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis : quiescite agere perverse, | |
Isai | KJV | 1:16 | Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; | |
Isai | DRC | 1:17 | Learn to do well: seek judgment, relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. | |
Isai | VulgClem | 1:17 | discite benefacere ; quærite judicium, subvenite oppresso, judicate pupillo, defendite viduam. | |
Isai | KJV | 1:17 | Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. | |
Isai | DRC | 1:18 | And then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool. | |
Isai | VulgClem | 1:18 | Et venite, et arguite me, dicit Dominus. Si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur ; et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt. | |
Isai | KJV | 1:18 | Come now, and let us reason together, saith the Lord: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. | |
Isai | DRC | 1:19 | If you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land. | |
Isai | VulgClem | 1:19 | Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comeditis. | |
Isai | KJV | 1:19 | If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: | |
Isai | DRC | 1:20 | But if you will not, and will provoke me to wrath: the sword shall devour you because the mouth of the Lord hath spoken it. | |
Isai | VulgClem | 1:20 | Quod si nolueritis, et me ad iracundiam provocaveritis, gladius devorabit vos, quia os Domini locutum est. | |
Isai | KJV | 1:20 | But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the Lord hath spoken it. | |
Isai | DRC | 1:21 | How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers. | |
Isai | VulgClem | 1:21 | Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii ? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ. | |
Isai | KJV | 1:21 | How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. | |
Isai | DRC | 1:22 | Thy silver is turned into dross: thy wine is mingled with water. | |
Isai | VulgClem | 1:22 | Argentum tuum versum est in scoriam ; vinum tuum mistum est aqua. | |
Isai | KJV | 1:22 | Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: | |
Isai | DRC | 1:23 | Thy princes are faithless, companions of thieves: they all love bribes, they run after rewards. They judge not for the fatherless: and the widow's cause cometh not in to them. | |
Isai | VulgClem | 1:23 | Principes tui infideles, socii furum. Omnes diligunt munera, sequuntur retributiones. Pupillo non judicant, et causa viduæ non ingreditur ad illos. | |
Isai | KJV | 1:23 | Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. | |
Isai | DRC | 1:24 | Therefore saith the Lord the God of hosts, the mighty one of Israel: Ah! I will comfort myself over my adversaries: and I will be revenged of my enemies. | |
Isai | VulgClem | 1:24 | Propter hoc ait Dominus, Deus exercituum, Fortis Israël : Heu ! consolabor super hostibus meis, et vindicabor de inimicis meis. | |
Isai | KJV | 1:24 | Therefore saith the Lord, the Lord of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: | |
Isai | DRC | 1:25 | And I will turn my hand to thee, and I will clean purge away thy dross, and I will take away all thy tin. | |
Isai | VulgClem | 1:25 | Et convertam manum meam ad te, et excoquam ad puram scoriam tuam, et auferam omne stannum tuum. | |
Isai | KJV | 1:25 | And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: | |
Isai | DRC | 1:26 | And I will restore thy judges as they were before, and thy counsellors as of old. After this thou shalt be called the city of the just, a faithful city. | |
Isai | VulgClem | 1:26 | Et restituam judices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut antiquitus ; post hæc vocaberis civitas justi, urbs fidelis. | |
Isai | KJV | 1:26 | And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. | |
Isai | DRC | 1:27 | Sion shall be redeemed in judgment, and they shall bring her back in justice. | |
Isai | VulgClem | 1:27 | Sion in judicio redimetur, et reducent eam in justitia. | |
Isai | KJV | 1:27 | Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. | |
Isai | DRC | 1:28 | And he shall destroy the wicked, and the sinners together: and they that have forsaken the Lord, shall be consumed. | |
Isai | VulgClem | 1:28 | Et conteret scelestos, et peccatores simul ; et qui dereliquerunt Dominum consumentur. | |
Isai | KJV | 1:28 | And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the Lord shall be consumed. | |
Isai | DRC | 1:29 | For they shall be confounded for the idols, to which they have sacrificed: and you shall be ashamed of the gardens which you have chosen. | |
Isai | VulgClem | 1:29 | Confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt, et erubescetis super hortis quos elegeratis, | |
Isai | KJV | 1:29 | For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. | |
Isai | DRC | 1:30 | When you shall be as an oak with the leaves falling off, and as a garden without water. | |
Isai | VulgClem | 1:30 | cum fueritis velut quercus defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua. | |
Isai | KJV | 1:30 | For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. | |
Isai | DRC | 1:31 | And your strength shall be as the ashes of tow, and your work as a spark: and both shall burn together, and there shall be none to quench it. | |
Isai | VulgClem | 1:31 | Et erit fortitudo vestra ut favilla stuppæ, et opus vestrum quasi scintilla, et succendetur utrumque simul, et non erit qui extinguat. | |
Isai | KJV | 1:31 | And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them. | |
Chapter 2
Isai | DRC | 2:1 | The word that Isaiah the son of Amos saw, concerning Juda and Jerusalem. | |
Isai | VulgClem | 2:1 | Verbum quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jerusalem. | |
Isai | KJV | 2:1 | The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. | |
Isai | DRC | 2:2 | And in the last days the mountain of the house of the Lord shall be prepared on the top of mountains, and it shall be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it. | |
Isai | VulgClem | 2:2 | Et erit in novissimis diebus : præparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles ; et fluent ad eum omnes gentes, | |
Isai | KJV | 2:2 | And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the Lord’s house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. | |
Isai | DRC | 2:3 | And many people shall go, and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem. | |
Isai | VulgClem | 2:3 | et ibunt populi multi, et dicent : Venite, et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob ; et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis ejus, quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem. | |
Isai | KJV | 2:3 | And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem. | |
Isai | DRC | 2:4 | And he shall judge the Gentiles, and rebuke many people: and they shall turn their swords into ploughshares, and their spears into sickles: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they be exercised any more to war. | |
Isai | VulgClem | 2:4 | Et judicabit gentes, et arguet populos multos ; et conflabunt gladios suos in vomeres, et lanceas suas in falces. Non levabit gens contra gentem gladium, nec exercebuntur ultra ad prælium. | |
Isai | KJV | 2:4 | And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. | |
Isai | DRC | 2:5 | O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord. | |
Isai | VulgClem | 2:5 | Domus Jacob, venite, et ambulemus in lumine Domini. | |
Isai | KJV | 2:5 | O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord. | |
Isai | DRC | 2:6 | For thou hast cast off thy people, the house of Jacob: because they are filled as in times past, and have had soothsayers as the Philistines, and have adhered to strange children. | |
Isai | VulgClem | 2:6 | Projecisti enim populum tuum, domum Jacob, quia repleti sunt ut olim, et augeres habuerunt ut Philisthiim, et pueris alienis adhæserunt. | |
Isai | KJV | 2:6 | Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. | |
Isai | DRC | 2:7 | Their land is filled with silver and gold: and there is no end of their treasures. | |
Isai | VulgClem | 2:7 | Repleta est terra argento et auro, et non est finis thesaurorum ejus. | |
Isai | KJV | 2:7 | Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots: | |
Isai | DRC | 2:8 | And their land is filled with horses: and their chariots are innumerable. Their land also is full of idols: they have adored the work of their own hands, which their own fingers have made. | |
Isai | VulgClem | 2:8 | Et repleta est terra ejus equis, et innumerabiles quadrigæ ejus. Et repleta est terra ejus idolis ; opus manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum. | |
Isai | KJV | 2:8 | Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: | |
Isai | DRC | 2:9 | And man hath bowed himself down, and man hath been debased: therefore forgive them not. | |
Isai | VulgClem | 2:9 | Et incurvavit se homo, et humiliatus est vir ; ne ergo dimittas eis. | |
Isai | KJV | 2:9 | And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not. | |
Isai | DRC | 2:10 | Enter thou into the rock, and hide thee in the pit from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty. | |
Isai | VulgClem | 2:10 | Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus. | |
Isai | KJV | 2:10 | Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty. | |
Isai | DRC | 2:11 | The lofty eyes of man are humbled, and the haughtiness of men shall be made to stoop: and the Lord alone shall be exalted in that day. | |
Isai | VulgClem | 2:11 | Oculi sublimes hominis humiliati sunt, et incurvabitur altitudo virorum ; exaltabitur autem Dominus solus in die illa. | |
Isai | KJV | 2:11 | The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the Lord alone shall be exalted in that day. | |
Isai | DRC | 2:12 | Because the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and highminded, and upon every one that is arrogant, and he shall be humbled. | |
Isai | VulgClem | 2:12 | Quia dies Domini exercituum super omnem superbum, et excelsum, et super omnem arrogantem, et humiliabitur ; | |
Isai | KJV | 2:12 | For the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: | |
Isai | DRC | 2:13 | And upon all the tall and lofty cedars of Libanus, and upon all the oaks of Basan. | |
Isai | VulgClem | 2:13 | et super omnes cedros Libani sublimes et erectas, et super omnes quercus Basan, | |
Isai | KJV | 2:13 | And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, | |
Isai | DRC | 2:14 | And upon all the high mountains and upon all the elevated hills. | |
Isai | VulgClem | 2:14 | et super omnes montes excelsos, et super omnes colles elevatos, | |
Isai | KJV | 2:14 | And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, | |
Isai | DRC | 2:15 | And upon every high tower, and every fenced wall. | |
Isai | VulgClem | 2:15 | et super omnem turrim excelsam, et super omnem murum munitum, | |
Isai | KJV | 2:15 | And upon every high tower, and upon every fenced wall, | |
Isai | DRC | 2:16 | And upon all the ships of Tharsis, and upon all that is fair to behold. | |
Isai | VulgClem | 2:16 | et super omnes naves Tharsis, et super omne quod visu pulchrum est, | |
Isai | KJV | 2:16 | And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. | |
Isai | DRC | 2:17 | And the loftiness of men shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be humbled, and the Lord alone shall be exalted in that day. | |
Isai | VulgClem | 2:17 | et incurvabitur sublimitas hominum, et humiliabitur altitudo virorum, et elevabitur Dominus solus in die illa ; | |
Isai | KJV | 2:17 | And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the Lord alone shall be exalted in that day. | |
Isai | DRC | 2:18 | And idols shall be utterly destroyed. | |
Isai | VulgClem | 2:18 | et idola penitus conterentur ; | |
Isai | KJV | 2:18 | And the idols he shall utterly abolish. | |
Isai | DRC | 2:19 | And they shall go into the holes of rocks, and into the caves of the earth from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth. | |
Isai | VulgClem | 2:19 | et introibunt in speluncas petrarum, et in voragines terræ, a facie formidinis Domini et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram. | |
Isai | KJV | 2:19 | And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. | |
Isai | DRC | 2:20 | In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which he had made for himself to adore, moles and bats. | |
Isai | VulgClem | 2:20 | In die illa projiciet homo idola argenti sui, et simulacra auri sui, quæ fecerat sibi ut adoraret, talpas et vespertiliones. | |
Isai | KJV | 2:20 | In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; | |
Isai | DRC | 2:21 | And he shall go into the clefts of rocks, and into the holes of stones from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth. | |
Isai | VulgClem | 2:21 | Et ingreditur scissuras petrarum et in cavernas saxorum, a facie formidinis Domini, et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram. | |
Isai | KJV | 2:21 | To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. | |
Isai | DRC | 2:22 | Cease ye therefore from the man, whose breath is in his nostrils, for he is reputed high. | |
Isai | VulgClem | 2:22 | Quiescite ergo ab homine, cujus spiritus in naribus ejus est, quia excelsus reputatus est ipse. | |
Isai | KJV | 2:22 | Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of? | |
Chapter 3
Isai | DRC | 3:1 | For behold the sovereign Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water. | |
Isai | VulgClem | 3:1 | Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ ; | |
Isai | KJV | 3:1 | For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, | |
Isai | DRC | 3:2 | The strong man, and the man of war, the judge, and the prophet and the cunning man, and the ancient. | |
Isai | VulgClem | 3:2 | fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ; | |
Isai | KJV | 3:2 | The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, | |
Isai | DRC | 3:3 | The captain over fifty, and the honourable in countenance, and the counsellor, and the architect, and the skilful in eloquent speech. | |
Isai | VulgClem | 3:3 | principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici. | |
Isai | KJV | 3:3 | The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. | |
Isai | DRC | 3:4 | And I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them. | |
Isai | VulgClem | 3:4 | Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis ; | |
Isai | KJV | 3:4 | And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. | |
Isai | DRC | 3:5 | And the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make a tumult against the ancient, and the base against the honourable. | |
Isai | VulgClem | 3:5 | et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum ; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem. | |
Isai | KJV | 3:5 | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. | |
Isai | DRC | 3:6 | For a man shall take hold of his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand. | |
Isai | VulgClem | 3:6 | Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui : Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua. | |
Isai | KJV | 3:6 | When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: | |
Isai | DRC | 3:7 | In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people. | |
Isai | VulgClem | 3:7 | Respondebit in die illa, dicens : Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum : nolite constituere me principem populi. | |
Isai | KJV | 3:7 | In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. | |
Isai | DRC | 3:8 | For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty. | |
Isai | VulgClem | 3:8 | Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus. | |
Isai | KJV | 3:8 | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory. | |
Isai | DRC | 3:9 | The shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them. | |
Isai | VulgClem | 3:9 | Agnitio vultus eorum respondit eis ; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala ! | |
Isai | KJV | 3:9 | The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. | |
Isai | DRC | 3:10 | Say to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings. | |
Isai | VulgClem | 3:10 | Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet. | |
Isai | KJV | 3:10 | Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. | |
Isai | DRC | 3:11 | Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him. | |
Isai | VulgClem | 3:11 | Væ impio in malum ! retributio enim manuum ejus fiet ei. | |
Isai | KJV | 3:11 | Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. | |
Isai | DRC | 3:12 | As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps. | |
Isai | VulgClem | 3:12 | Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant. | |
Isai | KJV | 3:12 | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. | |
Isai | DRC | 3:13 | The Lord standeth up to judge, and he standeth to judge the people. | |
Isai | VulgClem | 3:13 | Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos. | |
Isai | KJV | 3:13 | The Lord standeth up to plead, and standeth to judge the people. | |
Isai | DRC | 3:14 | The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house. | |
Isai | VulgClem | 3:14 | Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus ; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra. | |
Isai | KJV | 3:14 | The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. | |
Isai | DRC | 3:15 | Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts. | |
Isai | VulgClem | 3:15 | Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis ? dicit Dominus Deus exercituum. | |
Isai | KJV | 3:15 | What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts. | |
Isai | DRC | 3:16 | And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace: | |
Isai | VulgClem | 3:16 | Et dixit Dominus : Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant ; | |
Isai | KJV | 3:16 | Moreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: | |
Isai | DRC | 3:17 | The Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Sion, and the Lord will discover their hair. | |
Isai | VulgClem | 3:17 | decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit. | |
Isai | KJV | 3:17 | Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts. | |
Isai | DRC | 3:18 | In that day the Lord will take away the ornaments of shoes, and little moons, | |
Isai | VulgClem | 3:18 | In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum, | |
Isai | KJV | 3:18 | In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, | |
Isai | DRC | 3:19 | And chains and necklaces, and bracelets, and bonnets, | |
Isai | VulgClem | 3:19 | et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras, | |
Isai | KJV | 3:19 | The chains, and the bracelets, and the mufflers, | |
Isai | DRC | 3:20 | And bodkins, and ornaments of the legs, and tablets, and sweet balls, and earrings, | |
Isai | VulgClem | 3:20 | et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures, | |
Isai | KJV | 3:20 | The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, | |
Isai | DRC | 3:21 | And rings, and jewels hanging on the forehead, | |
Isai | VulgClem | 3:21 | et annulos, et gemmas in fronte pendentes, | |
Isai | KJV | 3:21 | The rings, and nose jewels, | |
Isai | DRC | 3:22 | And changes of apparel, and short cloaks, and fine linen, and crisping pins, | |
Isai | VulgClem | 3:22 | et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus, | |
Isai | KJV | 3:22 | The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, | |
Isai | DRC | 3:23 | And lookingglasses, and lawns, and headbands, and fine veils. | |
Isai | VulgClem | 3:23 | et specula, et sindones, et vittas, et theristra. | |
Isai | KJV | 3:23 | The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. | |
Isai | DRC | 3:24 | And instead of a sweet smell there shall be stench, and instead of a girdle, a cord, and instead of curled hair, baldness, and instead of a stomacher, haircloth. | |
Isai | VulgClem | 3:24 | Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium. | |
Isai | KJV | 3:24 | And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. | |
Isai | DRC | 3:25 | Thy fairest men also shall fall by the sword, and thy valiant ones in battle. | |
Isai | VulgClem | 3:25 | Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio. | |
Isai | KJV | 3:25 | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. | |
Chapter 4
Isai | DRC | 4:1 | And in that day seven women shall take hold of one man, saying: We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, take away our reproach. | |
Isai | VulgClem | 4:1 | Et apprehendent septem mulieres virum unum in die illa, dicentes : Panem nostrum comedemus, et vestimentis nostris operiemur : tantummodo invocetur nomen tuum super nos ; aufer opprobrium nostrum. | |
Isai | KJV | 4:1 | And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. | |
Isai | DRC | 4:2 | In that day the bud of the Lord shall be in magnificence and glory, and the fruit of the earth shall be high, and a great joy to them that shall have escaped of Israel. | |
Isai | VulgClem | 4:2 | In die illa, erit germen Domini in magnificentia et gloria, et fructus terræ sublimis, et exsultatio his qui salvati fuerint de Israël. | |
Isai | KJV | 4:2 | In that day shall the branch of the Lord be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. | |
Isai | DRC | 4:3 | And it shall come to pass, that every one that shall be left in Sion, and that shall remain in Jerusalem, shall be called holy, every one that is written in life in Jerusalem. | |
Isai | VulgClem | 4:3 | Et erit : omnis qui relictus fuerit in Sion, et residuus in Jerusalem, Sanctus vocabitur, omnis qui scriptus est in vita in Jerusalem. | |
Isai | KJV | 4:3 | And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem: | |
Isai | DRC | 4:4 | If the Lord shall wash away the filth of the daughters of Sion, and shall wash away the blood of Jerusalem out of the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. | |
Isai | VulgClem | 4:4 | Si abluerit Dominus sordes filiarum Sion, et sanguinem Jerusalem laverit de medio ejus, in spiritu judicii, et spiritu ardoris. | |
Isai | KJV | 4:4 | When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. | |
Isai | DRC | 4:5 | And the Lord will create upon every place of mount Sion, and where he is called upon, a cloud by day, and a smoke and the brightness of a flaming fire in the night: for over all the glory shall be a protection. | |
Isai | VulgClem | 4:5 | Et creabit Dominus super omnem locum montis Sion, et ubi invocatus est, nubem per diem et fumum, et splendorem ignis flammantis in nocte : super omnem enim gloriam protectio. | |
Isai | KJV | 4:5 | And the Lord will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. | |
Isai | DRC | 4:6 | And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind, and from rain. | |
Isai | VulgClem | 4:6 | Et tabernaculum erit in umbraculum, diei ab æstu, et in securitatem et absconsionem a turbine et a pluvia. | |
Isai | KJV | 4:6 | And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain. | |
Chapter 5
Isai | DRC | 5:1 | I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place. | |
Isai | VulgClem | 5:1 | Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineæ suæ. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei. | |
Isai | KJV | 5:1 | Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: | |
Isai | DRC | 5:2 | And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. | |
Isai | VulgClem | 5:2 | Et sepivit eam, et lapides elegit ex illa, et plantavit eam electam ; et ædificavit turrim in medio ejus, et torcular exstruxit in ea ; et exspectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas. | |
Isai | KJV | 5:2 | And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. | |
Isai | DRC | 5:3 | And now, O ye inhabitants of Jerusalem, and ye men of Juda, judge between me and my vineyard. | |
Isai | VulgClem | 5:3 | Nunc ergo, habitatores Jerusalem et viri Juda, judicate inter me et vineam meam. | |
Isai | KJV | 5:3 | And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. | |
Isai | DRC | 5:4 | What is there that I ought to do more to my vineyard, that I have not done to it? was it that I looked that it should bring forth grapes, and it hath brought forth wild grapes? | |
Isai | VulgClem | 5:4 | Quid est quod debui ultra facere vineæ meæ, et non feci ei ? an quod exspectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas ? | |
Isai | KJV | 5:4 | What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? | |
Isai | DRC | 5:5 | And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down. | |
Isai | VulgClem | 5:5 | Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineæ meæ : auferam sepem ejus, et erit in direptionem ; diruam maceriam ejus, et erit in conculcationem. | |
Isai | KJV | 5:5 | And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: | |
Isai | DRC | 5:6 | And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it. | |
Isai | VulgClem | 5:6 | Et ponam eam desertam ; non putabitur et non fodietur : et ascendent vepres et spinæ, et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem. | |
Isai | KJV | 5:6 | And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. | |
Isai | DRC | 5:7 | For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry. | |
Isai | VulgClem | 5:7 | Vinea enim Domini exercituum domus Israël est ; et vir Juda germen ejus delectabile : et exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas ; et justitiam, et ecce clamor. | |
Isai | KJV | 5:7 | For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. | |
Isai | DRC | 5:8 | Woe to you that join house to house and lay field to field, even to the end of the place: shall you alone dwell in the midst of the earth? | |
Isai | VulgClem | 5:8 | Væ qui conjungitis domum ad domum, et agrum agro copulatis usque ad terminum loci ! Numquid habitabitis vos soli in medio terræ ? | |
Isai | KJV | 5:8 | Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! | |
Isai | DRC | 5:9 | These things are in my ears, saith the Lord of hosts: Unless many great and fair houses shall become desolate, without an inhabitant. | |
Isai | VulgClem | 5:9 | In auribus meis sunt hæc, dicit Dominus exercituum ; nisi domus multæ desertæ fuerint, grandes et pulchræ, absque habitatore. | |
Isai | KJV | 5:9 | In mine ears said the Lord of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. | |
Isai | DRC | 5:10 | For ten acres of vineyard shall yield one little measure, and thirty bushels of seed shall yield three bushels. | |
Isai | VulgClem | 5:10 | Decem enim jugera vinearum facient lagunculam unam, et triginta modii sementis facient modios tres. | |
Isai | KJV | 5:10 | Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. | |
Isai | DRC | 5:11 | Woe to you that rise up early in the morning to follow drunkenness, and to drink in the evening, to be inflamed with wine. | |
Isai | VulgClem | 5:11 | Væ qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino æstuetis ! | |
Isai | KJV | 5:11 | Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! | |
Isai | DRC | 5:12 | The harp, and the lyre, and, the timbrel and the pipe, and wine are in your feasts: and the work of the Lord you regard not, nor do you consider the works of his hands. | |
Isai | VulgClem | 5:12 | Cithara, et lyra, et tympanum, et tibia, et vinum in conviviis vestris ; et opus Domini non respicitis, nec opera manuum ejus consideratis. | |
Isai | KJV | 5:12 | And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the Lord, neither consider the operation of his hands. | |
Isai | DRC | 5:13 | Therefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst. | |
Isai | VulgClem | 5:13 | Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam, et nobiles ejus interierunt fame, et multitudo ejus siti exaruit. | |
Isai | KJV | 5:13 | Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. | |
Isai | DRC | 5:14 | Therefore hath hell enlarged her soul, and opened her mouth without any bounds, and their strong ones, and their people, and their high and glorious ones shall go down into it. | |
Isai | VulgClem | 5:14 | Propterea dilatavit infernus animam suam, et aperuit os suum absque ullo termino ; et descendent fortes ejus, et populus ejus, et sublimes gloriosique ejus, ad eum. | |
Isai | KJV | 5:14 | Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. | |
Isai | DRC | 5:15 | And man shall be brought down, and man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be brought low. | |
Isai | VulgClem | 5:15 | Et incurvabitur homo, et humiliabitur vir, et oculi sublimium deprimentur. | |
Isai | KJV | 5:15 | And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: | |
Isai | DRC | 5:16 | And the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be sanctified in justice. | |
Isai | VulgClem | 5:16 | Et exaltabitur Dominus exercituum in judicio ; et Deus sanctus sanctificabitur in justitia. | |
Isai | KJV | 5:16 | But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. | |
Isai | DRC | 5:17 | And the lambs shall feed according to their order, and strangers shall eat the deserts turned into fruitfulness. | |
Isai | VulgClem | 5:17 | Et pascentur agni juxta ordinem suum, et deserta in ubertatem versa advenæ comedent. | |
Isai | KJV | 5:17 | Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. | |
Isai | DRC | 5:18 | Woe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart. | |
Isai | VulgClem | 5:18 | Væ qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum ! | |
Isai | KJV | 5:18 | Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: | |
Isai | DRC | 5:19 | That say: Let him make haste, and let his work come quickly, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it. | |
Isai | VulgClem | 5:19 | qui dicitis : Festinet, et cito veniat opus ejus, ut videamus ; et appropiet, et veniat consilium sancti Israël, et sciemus illud ! | |
Isai | KJV | 5:19 | That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! | |
Isai | DRC | 5:20 | Woe to you that call evil good, and good evil: that put darkness for light, and light for darkness: that put bitter for sweet, and sweet for bitter. | |
Isai | VulgClem | 5:20 | Væ qui dicitis malum bonum, et bonum malum ; ponentes tenebras lucem, et lucem tenebras ; ponentes amarum in dulce, et dulce in amarum ! | |
Isai | KJV | 5:20 | Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! | |
Isai | DRC | 5:21 | Woe to you that are wise in your own eyes, and prudent in your own conceits. | |
Isai | VulgClem | 5:21 | Væ qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes. | |
Isai | KJV | 5:21 | Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! | |
Isai | DRC | 5:22 | Woe to you that are mighty to drink wine, and stout men at drunkenness. | |
Isai | VulgClem | 5:22 | Væ qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem ! | |
Isai | KJV | 5:22 | Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: | |
Isai | DRC | 5:23 | That justify the wicked for gifts, and take away the justice of the just from him. | |
Isai | VulgClem | 5:23 | qui justificatis impium pro muneribus, et justitiam justi aufertis ab eo ! | |
Isai | KJV | 5:23 | Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! | |
Isai | DRC | 5:24 | Therefore as the tongue of the fire devoureth the stubble, and the heat of the flame consumeth it: so shall their root be as ashes, and their bud shall go up as dust: for they have cast away the law of the Lord of hosts, and have blasphemed the word of the Holy One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 5:24 | Propter hoc, sicut devorat stipulam lingua ignis, et calor flammæ exurit, sic radix eorum quasi favilla erit, et germen eorum ut pulvis ascendet ; abjecerunt enim legem Domini exercituum, et eloquium sancti Israël blasphemaverunt. | |
Isai | KJV | 5:24 | Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the Lord of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. | |
Isai | DRC | 5:25 | Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and he hath stretched out his hand upon them, and struck them: and the mountains were troubles, and their carcasses became as dung in the midst of the streets. For after this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | VulgClem | 5:25 | Ideo iratus est furor Domini in populum suum, et extendit manum suam super eum, et percussit eum : et conturbati sunt montes, et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum. In his omnibus non est adversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. | |
Isai | KJV | 5:25 | Therefore is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | DRC | 5:26 | And he will lift up a sign to the nations afar off, and will whistle to them from the ends of the earth: and behold they shall come with speed swiftly. | |
Isai | VulgClem | 5:26 | Et elevabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terræ : et ecce festinus velociter veniet. | |
Isai | KJV | 5:26 | And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: | |
Isai | DRC | 5:27 | There is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken. | |
Isai | VulgClem | 5:27 | Non est deficiens neque laborans in eo ; non dormitabit, neque dormiet ; neque solvetur cingulum renum ejus, nec rumpetur corrigia calceamenti ejus. | |
Isai | KJV | 5:27 | None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: | |
Isai | DRC | 5:28 | Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses shall be like the flint, and their wheels like the violence of a tempest. | |
Isai | VulgClem | 5:28 | Sagittæ ejus acutæ, et omnes arcus ejus extenti. Ungulæ equorum ejus ut silex, et rotæ ejus quasi impetus tempestatis. | |
Isai | KJV | 5:28 | Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: | |
Isai | DRC | 5:29 | Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it. | |
Isai | VulgClem | 5:29 | Rugitus ejus ut leonis ; rugiet ut catuli leonum : et frendet, et tenebit prædam, et amplexabitur, et non erit qui eruat. | |
Isai | KJV | 5:29 | Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. | |
Isai | DRC | 5:30 | And they shall make a noise against them that day, like the roaring of the sea; we shall look towards the land, and behold darkness of tribulation, and the light is darkened with the mist thereof. | |
Isai | VulgClem | 5:30 | Et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris : aspiciemus in terram, et ecce tenebræ tribulationis, et lux obtenebrata est in caligine ejus. | |
Isai | KJV | 5:30 | And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. | |
Chapter 6
Isai | DRC | 6:1 | In the year that king Ozias died, I saw the Lord sitting upon a throne high and elevated: and his train filled the temple. | |
Isai | VulgClem | 6:1 | In anno quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum ; et ea quæ sub ipso erant replebant templum. | |
Isai | KJV | 6:1 | In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. | |
Isai | DRC | 6:2 | Upon it stood the seraphims: the one had six wings, and the other had six wings: with two they covered his face, and with two they covered his feet, and with two they flew. | |
Isai | VulgClem | 6:2 | Seraphim stabant super illud : sex alæ uni, et sex alæ alteri ; duabus velabant faciem ejus, et duabus velabant pedes ejus, et duabus volabant. | |
Isai | KJV | 6:2 | Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. | |
Isai | DRC | 6:3 | And they cried one to another, and said: Holy, holy, holy, the Lord God of hosts, all the earth is full of his glory, | |
Isai | VulgClem | 6:3 | Et clamabant alter ad alterum, et dicebant : Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus exercituum ; plena est omnis terra gloria ejus. | |
Isai | KJV | 6:3 | And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. | |
Isai | DRC | 6:4 | And the lintels of the doors were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. | |
Isai | VulgClem | 6:4 | Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo. | |
Isai | KJV | 6:4 | And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. | |
Isai | DRC | 6:5 | And I said: Woe is me, because I have held my peace; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people that hath unclean lips, and I have seen with my eyes the King the Lord of hosts. | |
Isai | VulgClem | 6:5 | Et dixi : Væ mihi, quia tacui, quia vir pollutus labiis ego sum, et in medio populi polluta labia habentis ego habito, et regem Dominum exercituum vidi oculis meis. | |
Isai | KJV | 6:5 | Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the Lord of hosts. | |
Isai | DRC | 6:6 | And one of the seraphims flew to me, and in his hand was a live coal, which he had taken with the tongs off the altar. | |
Isai | VulgClem | 6:6 | Et volavit ad me unus de seraphim, et in manu ejus calculus, quem forcipe tulerat de altari, | |
Isai | KJV | 6:6 | Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: | |
Isai | DRC | 6:7 | And he touched my mouth, and said: Behold this hath touched thy lips, and thy iniquities shall be taken away, and thy sin shall be cleansed. | |
Isai | VulgClem | 6:7 | et tetigit os meum, et dixit : Ecce tetigit hoc labia tua, et auferetur iniquitas tua, et peccatum tuum mundabitur. | |
Isai | KJV | 6:7 | And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. | |
Isai | DRC | 6:8 | And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send? and who shall go for us? And I said: Lo, here am I, send me. | |
Isai | VulgClem | 6:8 | Et audivi vocem Domini dicentis : Quem mittam ? et quis ibit nobis ? Et dixi : Ecce ego, mitte me. | |
Isai | KJV | 6:8 | Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. | |
Isai | DRC | 6:9 | And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not. | |
Isai | VulgClem | 6:9 | Et dixit : Vade, et dices populo huic : Audite audientes, et nolite intelligere ; et videte visionem, et nolite cognoscere. | |
Isai | KJV | 6:9 | And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. | |
Isai | DRC | 6:10 | Blind the heart of this people, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and I heal them. | |
Isai | VulgClem | 6:10 | Excæca cor populi hujus, et aures ejus aggrava, et oculos ejus claude : ne forte videat oculis suis, et auribus suis audiat, et corde suo intelligat, et convertatur, et sanem eum. | |
Isai | KJV | 6:10 | Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. | |
Isai | DRC | 6:11 | And I said: How long, O Lord? And he said: Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land shall be left desolate. | |
Isai | VulgClem | 6:11 | Et dixi : Usquequo, Domine ? Et dixit : Donec desolentur civitates absque habitatore, et domus sine homine, et terra relinquetur deserta. | |
Isai | KJV | 6:11 | Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, | |
Isai | DRC | 6:12 | And the Lord shall remove men far away, and she shall be multiplied that was left in the midst of the earth. | |
Isai | VulgClem | 6:12 | Et longe faciet Dominus homines, et multiplicabitur quæ derelicta fuerat in medio terræ. | |
Isai | KJV | 6:12 | And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. | |
Isai | DRC | 6:13 | And there shall be still a tithing therein, and she shall turn, and shall be made a show as a turpentine tree, and as an oak that spreadeth its branches: that which shall stand therein, shall be a holy seed. | |
Isai | VulgClem | 6:13 | Et adhuc in ea decimatio, et convertetur, et erit in ostensionem sicut terebinthus, et sicut quercus quæ expandit ramos suos ; semen sanctum erit id quod steterit in ea. | |
Isai | KJV | 6:13 | But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof. | |
Chapter 7
Isai | DRC | 7:1 | And it came to pass in the days of Achaz the son of Joathan, the son of Ozias, king of Juda, that Rasin king of Syria and Phacee the son of Romelia king of Israel, came up to Jerusalem, to fight against it: but they could not prevail over it. | |
Isai | VulgClem | 7:1 | Et factum est in diebus Achaz, filii Joathan, filii Oziæ, regis Juda, ascendit Rasin, rex Syriæ, et Phacee, filius Romeliæ, rex Israël, in Jerusalem, ad præliandum contra eam : et non potuerunt | |
Isai | KJV | 7:1 | And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. | |
Isai | DRC | 7:2 | And they told the house of David, saying: Syria hath rested upon Ephraim, and his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind. | |
Isai | VulgClem | 7:2 | debellare eam. Et nuntiaverunt domui David, dicentes : Requievit Syria super Ephraim. Et commotum est cor ejus, et cor populi ejus, sicut moventur ligna silvarum a facie venti. | |
Isai | KJV | 7:2 | And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. | |
Isai | DRC | 7:3 | And the Lord said to Isaiah: Go forth to meet Achaz, thou and Jasub thy son that is left, to the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. | |
Isai | VulgClem | 7:3 | Et dixit Dominus ad Isaiam : Egredere in occursum Achaz, tu et qui derelictus est Jasub, filius tuus, ad extremum aquæductus piscinæ superioris in via agri Fullonis ; | |
Isai | KJV | 7:3 | Then said the Lord unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear–jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field; | |
Isai | DRC | 7:4 | And thou shalt say to him: See thou be quiet: fear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands, smoking with the wrath of the fury of Rasin king of Syria, and of the son of Romelia. | |
Isai | VulgClem | 7:4 | et dices ad eum : Vide ut sileas ; noli timere, et cor tuum ne formidet a duabus caudis titionum fumigantium istorum, in ira furoris Rasin, regis Syriæ, et filii Romeliæ ; | |
Isai | KJV | 7:4 | And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. | |
Isai | DRC | 7:5 | Because Syria hath taken counsel against thee, unto the evil of Ephraim and the son of Romelia, saying: | |
Isai | VulgClem | 7:5 | eo quod consilium inierit contra te Syria in malum, Ephraim, et filius Romeliæ, dicentes : | |
Isai | KJV | 7:5 | Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, | |
Isai | DRC | 7:6 | Let us go up to Juda, and rouse it up, and draw it away to us, and make the son of Tabeel king in the midst thereof. | |
Isai | VulgClem | 7:6 | Ascendamus ad Judam, et suscitemus eum, et avellamus eum ad nos, et ponamus regem in medio ejus filium Tabeel. | |
Isai | KJV | 7:6 | Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: | |
Isai | DRC | 7:7 | Thus saith the Lord God: It shall not stand, and this shall not be. | |
Isai | VulgClem | 7:7 | Hæc dicit Dominus Deus : Non stabit, et non erit istud ; | |
Isai | KJV | 7:7 | Thus saith the Lord God, It shall not stand, neither shall it come to pass. | |
Isai | DRC | 7:8 | But the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin: and within threescore and five years, Ephraim shall cease to be a people: | |
Isai | VulgClem | 7:8 | sed caput Syriæ Damascus, et caput Damasci Rasin ; et adhuc sexaginta et quinque anni, et desinet Ephraim esse populus ; | |
Isai | KJV | 7:8 | For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. | |
Isai | DRC | 7:9 | And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Romelia. If you will not believe, you shall not continue. | |
Isai | VulgClem | 7:9 | et caput Ephraim Samaria, et caput Samariæ filius Romeliæ. Si non credideritis, non permanebitis. | |
Isai | KJV | 7:9 | And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. | |
Isai | DRC | 7:10 | And the Lord spoke again to Achaz, saying: | |
Isai | VulgClem | 7:10 | Et adjecit Dominus loqui ad Achaz, dicens : | |
Isai | KJV | 7:10 | Moreover the Lord spake again unto Ahaz, saying, | |
Isai | DRC | 7:11 | Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. | |
Isai | VulgClem | 7:11 | Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni, sive in excelsum supra. | |
Isai | KJV | 7:11 | Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above. | |
Isai | DRC | 7:12 | And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. | |
Isai | VulgClem | 7:12 | Et dixit Achaz : Non petam, et non tentabo Dominum. | |
Isai | KJV | 7:12 | But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. | |
Isai | DRC | 7:13 | And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? | |
Isai | VulgClem | 7:13 | Et dixit : Audite ergo, domus David. Numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo ? | |
Isai | KJV | 7:13 | And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? | |
Isai | DRC | 7:14 | Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel. | |
Isai | VulgClem | 7:14 | Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum : ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. | |
Isai | KJV | 7:14 | Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. | |
Isai | DRC | 7:15 | He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good. | |
Isai | VulgClem | 7:15 | Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum. | |
Isai | KJV | 7:15 | Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. | |
Isai | DRC | 7:16 | For before the child know to refuse the evil and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings. | |
Isai | VulgClem | 7:16 | Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum, derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duorum regum suorum. | |
Isai | KJV | 7:16 | For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. | |
Isai | DRC | 7:17 | The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians. | |
Isai | VulgClem | 7:17 | Adducet Dominus super te, et super populum tuum, et super domum patris tui, dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Juda, cum rege Assyriorum. | |
Isai | KJV | 7:17 | The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. | |
Isai | DRC | 7:18 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly, that is in the uttermost parts of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. | |
Isai | VulgClem | 7:18 | Et erit in die illa : sibilabit Dominus muscæ quæ est in extremo fluminum Ægypti, et api quæ est in terra Assur ; | |
Isai | KJV | 7:18 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. | |
Isai | DRC | 7:19 | And they shall come, and shall all of them rest in the torrents of the valleys, and in the holes of the rocks, and upon all places set with shrubs, and in all hollow places. | |
Isai | VulgClem | 7:19 | et venient, et requiescent omnes in torrentibus vallium, et in cavernis petrarum, et in omnibus frutetis, et in universis foraminibus. | |
Isai | KJV | 7:19 | And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. | |
Isai | DRC | 7:20 | In that day the Lord shall shave with a razor that is hired by them that are beyond the river, by the king of the Assyrians, the head and the hairs of the feet, and the whole beard. | |
Isai | VulgClem | 7:20 | In die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum, caput et pilos pedum, et barbam universam. | |
Isai | KJV | 7:20 | In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. | |
Isai | DRC | 7:21 | And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep. | |
Isai | VulgClem | 7:21 | Et erit in die illa : nutriet homo vaccam boum, et duas oves, | |
Isai | KJV | 7:21 | And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; | |
Isai | DRC | 7:22 | And for the abundance of milk he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that shall be left in the midst of the land. | |
Isai | VulgClem | 7:22 | et præ ubertate lactis comedet butyrum ; butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terræ. | |
Isai | KJV | 7:22 | And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. | |
Isai | DRC | 7:23 | And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers. | |
Isai | VulgClem | 7:23 | Et erit in die illa : omnis locus ubi fuerint mille vites, mille argenteis, in spinas et in vepres erunt. | |
Isai | KJV | 7:23 | And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. | |
Isai | DRC | 7:24 | With arrows and with bows they shall go in thither: for briers and thorns shall be in all the land. | |
Isai | VulgClem | 7:24 | Cum sagittis et arcu ingredientur illuc : vepres enim et spinæ erunt in universa terra. | |
Isai | KJV | 7:24 | With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. | |
Isai | DRC | 7:25 | And as for the hills that shall be raked with a rake, the fear of thorns and briers shall not come thither, but they shall be for the ox to feed on, and the lesser cattle to tread upon. | |
Isai | VulgClem | 7:25 | Et omnes montes qui in sarculo sarrientur, non veniet illuc terror spinarum et veprium : et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris. | |
Isai | KJV | 7:25 | And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. | |
Chapter 8
Isai | DRC | 8:1 | And the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey. | |
Isai | VulgClem | 8:1 | Et dixit Dominus ad me : Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis : Velociter spolia detrahe, cito prædare. | |
Isai | KJV | 8:1 | Moreover the Lord said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man’s pen concerning Maher–shalal–hash–baz. | |
Isai | DRC | 8:2 | And I took unto me faithful witnesses, Urias the priest, and Zacharias the son of Barachias. | |
Isai | VulgClem | 8:2 | Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiæ : | |
Isai | KJV | 8:2 | And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. | |
Isai | DRC | 8:3 | And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make hast to take away the prey. | |
Isai | VulgClem | 8:3 | et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me : Voca nomen ejus : Accelera spolia detrahere ; Festina prædari : | |
Isai | KJV | 8:3 | And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher–shalal–hash–baz. | |
Isai | DRC | 8:4 | For before the child know to call his father and his mother, the strength of Damascus, and the spoils of Samaria shall be taken away before the king of the Assyrians. | |
Isai | VulgClem | 8:4 | quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum. | |
Isai | KJV | 8:4 | For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. | |
Isai | DRC | 8:5 | And the Lord spoke to me again, saying: | |
Isai | VulgClem | 8:5 | Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens : | |
Isai | KJV | 8:5 | The Lord spake also unto me again, saying, | |
Isai | DRC | 8:6 | Forasmuch as this people hath cast away the waters of Siloe, that go with silence, and hath rather taken Rasin, and the son of Romelia: | |
Isai | VulgClem | 8:6 | Pro eo quod abjecit populus iste aquas Siloë, quæ vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliæ : | |
Isai | KJV | 8:6 | Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son; | |
Isai | DRC | 8:7 | Therefore behold the Lord will bring upon them the waters of the river strong and many, the king of the Assyrians, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and shall overflow all his banks. | |
Isai | VulgClem | 8:7 | propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus, et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus ; | |
Isai | KJV | 8:7 | Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: | |
Isai | DRC | 8:8 | And shall pass through Juda, overflowing, and going over shall reach even to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy, land, O Emmanuel. | |
Isai | VulgClem | 8:8 | et ibit per Judam, inundans, et transiens : usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel ! | |
Isai | KJV | 8:8 | And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. | |
Isai | DRC | 8:9 | Gather yourselves together, O ye people, and be overcome, and give ear, all ye lands afar off: strengthen yourselves, and be overcome, gird yourselves, and be overcome. | |
Isai | VulgClem | 8:9 | Congregamini, populi, et vincimini ; et audite, universæ procul terræ : confortamini, et vincimini ; accingite vos, et vincimini. | |
Isai | KJV | 8:9 | Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. | |
Isai | DRC | 8:10 | Take counsel together, and it shall be defeated: speak a word, and it shall not be done: because God is with us. | |
Isai | VulgClem | 8:10 | Inite consilium, et dissipabitur ; loquimini verbum, et non fiet : quia nobiscum Deus. | |
Isai | KJV | 8:10 | Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. | |
Isai | DRC | 8:11 | For thus saith the Lord to me: As he hath taught me, with a strong arm, that I should not walk in the way of this people, saying: | |
Isai | VulgClem | 8:11 | Hæc enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens : | |
Isai | KJV | 8:11 | For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, | |
Isai | DRC | 8:12 | Say ye not: A conspiracy: for all that this people speaketh, is a conspiracy: neither fear ye their fear, nor be afraid. | |
Isai | VulgClem | 8:12 | Non dicatis : Conjuratio ; omnia enim quæ loquitur populus iste, conjuratio est : et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis. | |
Isai | KJV | 8:12 | Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. | |
Isai | DRC | 8:13 | Sanctify the Lord of hosts himself: and let him be your fear, and let him be your dread. | |
Isai | VulgClem | 8:13 | Dominum exercituum ipsum sanctificate ; ipse pavor vester, et ipse terror vester : | |
Isai | KJV | 8:13 | Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. | |
Isai | DRC | 8:14 | And he shall be a sanctification to you. But for a stone of stumbling, and for a rock of offence to the two houses of Israel, for a snare and a ruin to the inhabitants of Jerusalem. | |
Isai | VulgClem | 8:14 | et erit vobis in sanctificationem ; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël ; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem. | |
Isai | KJV | 8:14 | And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. | |
Isai | DRC | 8:15 | And very many of them shall stumble and fall, and shall be broken in pieces, and shall be snared, and taken. | |
Isai | VulgClem | 8:15 | Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur. | |
Isai | KJV | 8:15 | And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. | |
Isai | DRC | 8:16 | Bind up the testimony, seal the law among my disciples. | |
Isai | VulgClem | 8:16 | Liga testimonium, signa legem in discipulis meis. | |
Isai | KJV | 8:16 | Bind up the testimony, seal the law among my disciples. | |
Isai | DRC | 8:17 | And I will wait for the Lord, who hath hid his face from the house of Jacob, and I will look for him. | |
Isai | VulgClem | 8:17 | Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Jacob, et præstolabor eum. | |
Isai | KJV | 8:17 | And I will wait upon the Lord, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. | |
Isai | DRC | 8:18 | Behold I and my children, whom the Lord hath given me for a sign, and for a wonder in Israel from the Lord of hosts, who dwelleth in mount Sion. | |
Isai | VulgClem | 8:18 | Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israël a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion : | |
Isai | KJV | 8:18 | Behold, I and the children whom the Lord hath given me are for signs and for wonders in Israel from the Lord of hosts, which dwelleth in mount Zion. | |
Isai | DRC | 8:19 | And when they shall say to you: Seek of pythons, and of diviners, who mutter in their enchantments: should not the people seek of their God, for the living of the dead? | |
Isai | VulgClem | 8:19 | et cum dixerint ad vos : Quærite a pythonibus et a divinis qui strident in incantationibus suis : numquid non populus a Deo suo requiret, pro vivis a mortuis ? | |
Isai | KJV | 8:19 | And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? | |
Isai | DRC | 8:20 | To the law rather, and to the testimony. And if they speak not according to this word, they shall not have the morning light. | |
Isai | VulgClem | 8:20 | ad legem magis et ad testimonium. Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non erit eis matutina lux. | |
Isai | KJV | 8:20 | To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. | |
Isai | DRC | 8:21 | And they shall pass by it, they shall fall, and be hungry: and when they shall be hungry, they will be angry, and curse their king, and their God, and look upwards. | |
Isai | VulgClem | 8:21 | Et transibit per eam, corruet, et esuriet ; et cum esurierit, irascetur. Et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet sursum, | |
Isai | KJV | 8:21 | And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. | |
Isai | DRC | 8:22 | And they shall look to the earth, and behold trouble and darkness, weakness and distress, and a mist following them, and they cannot fly away from their distress. | |
Isai | VulgClem | 8:22 | et ad terram intuebitur ; et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua. | |
Isai | KJV | 8:22 | And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. | |
Chapter 9
Isai | DRC | 9:1 | At the first time the land of Zabulon, and the land of Nephtali was lightly touched: and at the last the way of the sea beyond the Jordan of the Galilee of the Gentiles was heavily loaded. | |
Isai | VulgClem | 9:1 | Primo tempore alleviata est terra Zabulon et terra Nephthali : et novissimo aggravata est via maris trans Jordanem Galilææ gentium. | |
Isai | KJV | 9:1 | Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. | |
Isai | DRC | 9:2 | The people that walked in darkness, have seen a great light: to them that dwelt in the region of the shadow of death, light is risen. | |
Isai | VulgClem | 9:2 | Populus qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam ; habitantibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis. | |
Isai | KJV | 9:2 | The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. | |
Isai | DRC | 9:3 | Thou hast multiplied the nation, and hast not increased the joy. They shall rejoice before thee, as they that rejoice in the harvest, as conquerors rejoice after taking a prey, when they divide the spoils. | |
Isai | VulgClem | 9:3 | Multiplicasti gentem, et non magnificasti lætitiam. Lætabuntur coram te, sicut qui lætantur in messe ; sicut exsultant victores capta præda, quando dividunt spolia. | |
Isai | KJV | 9:3 | Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. | |
Isai | DRC | 9:4 | For the yoke of their burden, and the rod of their shoulder, and the sceptre of their oppressor thou hast overcome, as in the day of Madian. | |
Isai | VulgClem | 9:4 | Jugum enim oneris ejus, et virgam humeri ejus, et sceptrum exactoris ejus superasti, sicut in die Madian. | |
Isai | KJV | 9:4 | For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. | |
Isai | DRC | 9:5 | For every violent taking of spoils, with tumult, and garment mingled with blood, shall be burnt, and be fuel for the fire. | |
Isai | VulgClem | 9:5 | Quia omnis violentia prædatio cum tumultu, et vestimentum mistum sanguine, erit in combustionem, et cibus ignis. | |
Isai | KJV | 9:5 | For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. | |
Isai | DRC | 9:6 | For a CHILD IS BORN to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace. | |
Isai | VulgClem | 9:6 | Parvulus enim natus est nobis, et filius datus est nobis, et factus est principatus super humerum ejus : et vocabitur nomen ejus, Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis, Pater futuri sæculi, Princeps pacis. | |
Isai | KJV | 9:6 | For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. | |
Isai | DRC | 9:7 | His empire shall be multiplied, and there shall be no end of peace: he shall sit upon the throne of David, and upon his kingdom; to establish it and strengthen it with judgment and with justice, from henceforth and for ever: the zeal of the Lord of hosts will perform this. | |
Isai | VulgClem | 9:7 | Multiplicabitur ejus imperium, et pacis non erit finis ; super solium David, et super regnum ejus sedebit, ut confirmet illud et corroboret in judicio et justitia, amodo et usque in sempiternum : zelus Domini exercituum faciet hoc. | |
Isai | KJV | 9:7 | Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the Lord of hosts will perform this. | |
Isai | DRC | 9:8 | The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. | |
Isai | VulgClem | 9:8 | Verbum misit Dominus in Jacob, et cecidit in Israël. | |
Isai | KJV | 9:8 | The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. | |
Isai | DRC | 9:9 | And all the people of Ephraim shall know, and the inhabitants of Samaria that say in the pride and haughtiness of their heart: | |
Isai | VulgClem | 9:9 | Et sciet omnis populus Ephraim, et habitantes Samariam, in superbia et magnitudine cordis dicentes : | |
Isai | KJV | 9:9 | And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, | |
Isai | DRC | 9:10 | The bricks are fallen down, but we will build with square stones: they have cut down the sycamores, but we will change them for cedars. | |
Isai | VulgClem | 9:10 | Lateres ceciderunt, sed quadris lapidibus ædificabimus ; sycomoros succiderunt, sed cedros immutabimus. | |
Isai | KJV | 9:10 | The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. | |
Isai | DRC | 9:11 | And the Lord shall set up the enemies of Rasin over him, and shall bring on his enemies in a crowd: | |
Isai | VulgClem | 9:11 | Et elevabit Dominus hostes Rasin super eum, et inimicos ejus in tumultum vertet. | |
Isai | KJV | 9:11 | Therefore the Lord shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; | |
Isai | DRC | 9:12 | The Syrians from the east, and, the Philistines from the west: and they shall devour Israel with open mouth. For all this his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | VulgClem | 9:12 | Syriam ab oriente, et Philisthiim ab occidente ; et devorabunt Israël toto ore. In omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. | |
Isai | KJV | 9:12 | The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | DRC | 9:13 | And the people are not returned to him who hath struck them, and have not sought after the Lord of hosts. | |
Isai | VulgClem | 9:13 | Et populus non est reversus ad percutientem se, et Dominum exercituum non inquisierunt. | |
Isai | KJV | 9:13 | For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the Lord of hosts. | |
Isai | DRC | 9:14 | And the Lord shall destroy out of Israel the head and the tail, him that bendeth down, and him that holdeth back, in one day. | |
Isai | VulgClem | 9:14 | Et disperdet Dominus ab Israël caput et caudam, incurvantem et refrenantem, die una. | |
Isai | KJV | 9:14 | Therefore the Lord will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. | |
Isai | DRC | 9:15 | The aged and honourable, he is the head: and the prophet that teacheth lies, he is the tail. | |
Isai | VulgClem | 9:15 | Longævus et honorabilis, ipse est caput ; et propheta docens mendacium, ipse est cauda. | |
Isai | KJV | 9:15 | The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. | |
Isai | DRC | 9:16 | And they that call this people blessed, shall cause them to err: and they that are called blessed, shall be thrown down, headlong. | |
Isai | VulgClem | 9:16 | Et erunt qui beatificant populum istum, seducentes ; et qui beatificantur, præcipitati. | |
Isai | KJV | 9:16 | For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. | |
Isai | DRC | 9:17 | Therefore the Lord shall have no joy in their young men: neither shall he have mercy on their fatherless, and widows: for every one is a hypocrite and wicked, and every mouth hath spoken folly. For all this his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | VulgClem | 9:17 | Propter hoc super adolescentulis ejus non lætabitur Dominus, et pupillorum ejus et viduarum non miserebitur : quia omnis hypocrita est et nequam, et universum os locutum est stultitiam ; in omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. | |
Isai | KJV | 9:17 | Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | DRC | 9:18 | For wickedness is kindled as a fire, it shall devour the brier and the thorn: and shall kindle in the thicket of the forest, and it shall be wrapped up in smoke ascending on high. | |
Isai | VulgClem | 9:18 | Succensa est enim quasi ignis impietas : veprem et spinam vorabit, et succendetur in densitate saltus, et convolvetur superbia fumi. | |
Isai | KJV | 9:18 | For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. | |
Isai | DRC | 9:19 | By the wrath of the Lord of hosts the land is troubled, and the people shall be as fuel for the fire: no man shall spare his brother. | |
Isai | VulgClem | 9:19 | In ira Domini exercituum conturbata est terra, et erit populus quasi esca ignis ; vir fratri suo non parcet. | |
Isai | KJV | 9:19 | Through the wrath of the Lord of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. | |
Isai | DRC | 9:20 | And he shall turn to the right hand, and shall be hungry: and shall eat on the left hand, and shall not be filled: every one shall eat the flesh of his own arm: Manasses Ephraim, and Ephraim Manasses, and they together shall be against Juda. | |
Isai | VulgClem | 9:20 | Et declinabit ad dexteram, et esuriet ; et comedet ad sinistram, et non saturabitur ; unusquisque carnem brachii sui vorabit : Manasses Ephraim, et Ephraim Manassen ; simul ipsi contra Judam. | |
Isai | KJV | 9:20 | And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: | |
Isai | DRC | 9:21 | After all these things his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | VulgClem | 9:21 | In omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. | |
Isai | KJV | 9:21 | Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Chapter 10
Isai | DRC | 10:1 | Woe to them that make wicked laws: and when they write, write injustice: | |
Isai | VulgClem | 10:1 | Væ qui condunt leges iniquas, et scribentes injustitiam scripserunt, | |
Isai | KJV | 10:1 | Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; | |
Isai | DRC | 10:2 | To oppress the poor in judgment, and do violence to the cause of the humble of my people: that widows might be their prey, and that they might rob the fatherless. | |
Isai | VulgClem | 10:2 | ut opprimerent in judicio pauperes, et vim facerent causæ humilium populi mei ; ut essent viduæ præda eorum, et pupillos diriperent. | |
Isai | KJV | 10:2 | To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! | |
Isai | DRC | 10:3 | What will you do in the day of visitation, and of the calamity which cometh from afar? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? | |
Isai | VulgClem | 10:3 | Quid facietis in die visitationis, et calamitatis de longe venientis ? ad cujus confugietis auxilium ? et ubi derelinquetis gloriam vestram, | |
Isai | KJV | 10:3 | And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? | |
Isai | DRC | 10:4 | That you be not bowed down under the bond, and fall with the slain? In all these things his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | VulgClem | 10:4 | ne incurvemini sub vinculo, et cum interfectis cadatis ? Super omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. | |
Isai | KJV | 10:4 | Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | DRC | 10:5 | Woe to the Assyrian, he is the rod and the staff of my anger, and my indignation is in their hands. | |
Isai | VulgClem | 10:5 | Væ Assur ! virga furoris mei et baculus ipse est ; in manu eorum indignatio mea. | |
Isai | KJV | 10:5 | O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. | |
Isai | DRC | 10:6 | I will send him to a deceitful nation, and I will give him a charge against the people of my wrath, to take away the spoils, and to lay hold on the prey, and to tread them down like the mire of the streets. | |
Isai | VulgClem | 10:6 | Ad gentem fallacem mittam eum, et contra populum furoris mei mandabo illi, ut auferat spolia, et diripiat prædam, et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum. | |
Isai | KJV | 10:6 | I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. | |
Isai | DRC | 10:7 | But he shall not take it so, and his heart shall not think so: but his heart shall be set to destroy, and to cut off nations not a few. | |
Isai | VulgClem | 10:7 | Ipse autem non sic arbitrabitur, et cor ejus non ita existimabit ; sed ad conterendum erit cor ejus, et ad internecionem gentium non paucarum. | |
Isai | KJV | 10:7 | Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. | |
Isai | DRC | 10:8 | For he shall say: | |
Isai | VulgClem | 10:8 | Dicet enim : | |
Isai | KJV | 10:8 | For he saith, Are not my princes altogether kings? | |
Isai | DRC | 10:9 | Are not my princes as so many kings? is not Calano as Charcamis: and Emath as Arphad? is not Samaria as Damascus? | |
Isai | VulgClem | 10:9 | Numquid non principes mei simul reges sunt ? numquid non ut Charcamis, sic Calano ? et ut Arphad, sic Emath ? numquid non ut Damascus, sic Samaria ? | |
Isai | KJV | 10:9 | Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? | |
Isai | DRC | 10:10 | As my hand hath found the kingdoms of the idol, so also their idols of Jerusalem, and of Samaria. | |
Isai | VulgClem | 10:10 | Quomodo invenit manus mea regna idoli, sic et simulacra eorum de Jerusalem et de Samaria. | |
Isai | KJV | 10:10 | As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; | |
Isai | DRC | 10:11 | Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? | |
Isai | VulgClem | 10:11 | Numquid non sicut feci Samariæ et idolis ejus, sic faciam Jerusalem et simulacris ejus ? | |
Isai | KJV | 10:11 | Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? | |
Isai | DRC | 10:12 | And it shall come to pass, that when the Lord shall have performed all his works in mount Sion, and in Jerusalem, I will visit the fruit of the proud heart of the king of Assyria, and the glory of the haughtiness of his eyes. | |
Isai | VulgClem | 10:12 | Et erit, cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Jerusalem, visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur, et super gloriam altitudinis oculorum ejus. | |
Isai | KJV | 10:12 | Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. | |
Isai | DRC | 10:13 | For he hath said: By the strength of my own hand I have done it, and by my own wisdom I have understood: and I have removed the bounds of the people, and have taken the spoils of the princes, and as a mighty man hath pulled down them that sat on high. | |
Isai | VulgClem | 10:13 | Dixit enim : In fortitudine manus meæ feci, et in sapientia mea intellexi ; et abstuli terminos populorum, et principes eorum deprædatus sum, et detraxi quasi potens in sublimi residentes. | |
Isai | KJV | 10:13 | For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: | |
Isai | DRC | 10:14 | And my hand hath found the strength of the people as a nest; and as eggs are gathered, that are left, so have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or made the least noise. | |
Isai | VulgClem | 10:14 | Et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum ; et sicut colliguntur ova quæ derelicta sunt, sic universam terram ego congregavi ; et non fuit qui moveret pennam, et aperiret os, et ganniret. | |
Isai | KJV | 10:14 | And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. | |
Isai | DRC | 10:15 | Shall the axe boast itself against him that cutteth with it? or shall the saw exalt itself against him by whom it is drawn? as if a rod should lift itself up against him that lifteth it up, and a staff exalt itself, which is but wood. | |
Isai | VulgClem | 10:15 | Numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea ? aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur ? Quomodo si elevetur virga contra elevantem se, et exaltetur baculus, qui utique lignum est. | |
Isai | KJV | 10:15 | Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. | |
Isai | DRC | 10:16 | Therefore the sovereign Lord, the Lord of hosts, shall send leanness among his fat ones: and under his glory shall be kindled a burning, as it were the burning of a fire. | |
Isai | VulgClem | 10:16 | Propter hoc mittet Dominator, Dominus exercituum, in pinguibus ejus tenuitatem ; et subtus gloriam ejus succensa ardebit quasi combustio ignis. | |
Isai | KJV | 10:16 | Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. | |
Isai | DRC | 10:17 | And the light of Israel shall be as a fire, and the Holy One thereof as a flame: and his thorns and his briers shall be set on fire, and shall be devoured in one day. | |
Isai | VulgClem | 10:17 | Et erit lumen Israël in igne, et Sanctus ejus in flamma ; et succendetur, et devorabitur spina ejus et vepres in die una. | |
Isai | KJV | 10:17 | And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; | |
Isai | DRC | 10:18 | And the glory of his forest, and of his beautiful hill, shall be consumed from the soul even to the flesh, and he shall run away through fear. | |
Isai | VulgClem | 10:18 | Et gloria saltus ejus, et carmeli ejus, ab anima usque ad carnem consumetur ; et erit terrore profugus. | |
Isai | KJV | 10:18 | And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. | |
Isai | DRC | 10:19 | And they that remain of the trees of his forest shall be so few, that they shall easily be numbered, and a child shall write them down. | |
Isai | VulgClem | 10:19 | Et reliquiæ ligni saltus ejus præ paucitate numerabuntur, et puer scribet eos. | |
Isai | KJV | 10:19 | And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. | |
Isai | DRC | 10:20 | And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that shall escape of the house of Jacob, shall lean no more upon him that striketh them: but they shall lean upon the Lord the Holy One of Israel, in truth. | |
Isai | VulgClem | 10:20 | Et erit in die illa : non adjiciet residuum Israël, et hi qui fugerint de domo Jacob, inniti super eo qui percutit eos ; sed innitetur super Dominum, Sanctum Israël, in veritate. | |
Isai | KJV | 10:20 | And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth. | |
Isai | DRC | 10:21 | The remnant shall be converted, the remnant, I say, of Jacob, to the mighty God. | |
Isai | VulgClem | 10:21 | Reliquiæ convertentur ; reliquiæ, inquam, Jacob ad Deum fortem. | |
Isai | KJV | 10:21 | The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. | |
Isai | DRC | 10:22 | For if thy people, O Israel, shall be as the sand of the sea, a remnant of them shall be converted, the consumption abridged shall overflow with justice. | |
Isai | VulgClem | 10:22 | Si enim fuerit populus tuus, Israël, quasi arena maris, reliquiæ convertentur ex eo ; consummatio abbreviata inundabit justitiam. | |
Isai | KJV | 10:22 | For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. | |
Isai | DRC | 10:23 | For the Lord God of hosts shall make a consumption, and an abridgment in the midst of all the land. | |
Isai | VulgClem | 10:23 | Consummationem enim et abbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terræ. | |
Isai | KJV | 10:23 | For the Lord God of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. | |
Isai | DRC | 10:24 | Therefore, thus saith the Lord the God of hosts: O my people that dwellest in Sion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike thee with his rod, and he shall lift up his staff over thee in the way of Egypt. | |
Isai | VulgClem | 10:24 | Propter hoc, hæc dicit Dominus Deus exercituum : Noli timere, populus meus, habitator Sion, ab Assur : in virga percutiet te, et baculum suum levabit super te, in via Ægypti. | |
Isai | KJV | 10:24 | Therefore thus saith the Lord God of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. | |
Isai | DRC | 10:25 | For yet a little and a very little while, and my indignation shall cease, and my wrath shall be upon their wickedness. | |
Isai | VulgClem | 10:25 | Adhuc enim paululum modicumque, et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum. | |
Isai | KJV | 10:25 | For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. | |
Isai | DRC | 10:26 | And the Lord of hosts shall raise up a scourge against him, according to the slaughter of Madian in the rock of Oreb, and his rod over the sea, and he shall lift it up in the way of Egypt. | |
Isai | VulgClem | 10:26 | Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum, juxta plagam Madian in petra Oreb : et virgam suam super mare, et levabit eam in via Ægypti. | |
Isai | KJV | 10:26 | And the Lord of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. | |
Isai | DRC | 10:27 | And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall putrefy at the presence of the oil. | |
Isai | VulgClem | 10:27 | Et erit in die illa : auferetur onus ejus de humero tuo et jugum ejus de collo tuo, et computrescet jugum a facie olei. | |
Isai | KJV | 10:27 | And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. | |
Isai | DRC | 10:28 | He shall come into Aiath, he shall pass into Magron: at Machmas he shall lay up his carriages. | |
Isai | VulgClem | 10:28 | Veniet in Ajath, transibit in Magron, apud Machmas commendabit vasa sua. | |
Isai | KJV | 10:28 | He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: | |
Isai | DRC | 10:29 | They have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away. | |
Isai | VulgClem | 10:29 | Transierunt cursim, Gaba sedes nostra ; obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit. | |
Isai | KJV | 10:29 | They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. | |
Isai | DRC | 10:30 | Lift up thy voice, O daughter of Gallim, attend, O Laisa, poor Anathoth. | |
Isai | VulgClem | 10:30 | Hinni voce tua, filia Gallim, attende Laisa, paupercula Anathoth. | |
Isai | KJV | 10:30 | Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. | |
Isai | DRC | 10:31 | Medemena is removed: ye inhabitants of Gabim, take courage. | |
Isai | VulgClem | 10:31 | Migravit Medemena ; habitatores Gabim, confortamini. | |
Isai | KJV | 10:31 | Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. | |
Isai | DRC | 10:32 | It is yet day enough, to remain in Nobe: he shall shake his hand against the mountain of the daughter of Sion, the hill of Jerusalem. | |
Isai | VulgClem | 10:32 | Adhuc dies est ut in Nobe stetur ; agitabit manum suam super montem filiæ Sion, collem Jerusalem. | |
Isai | KJV | 10:32 | As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. | |
Isai | DRC | 10:33 | Behold the sovereign Lord of hosts shall break the earthen vessel with terror, and the tall of stature shall be cut down, and the lofty shall be humbled. | |
Isai | VulgClem | 10:33 | Ecce Dominator, Dominus exercituum, confringet lagunculam in terrore ; et excelsi statura succidentur, et sublimes humiliabuntur. | |
Isai | KJV | 10:33 | Behold, the Lord, the Lord of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. | |
Isai | DRC | 10:34 | And the thickets of the forest shall be cut down with iron, and Libanus with its high ones shall fall. | |
Isai | VulgClem | 10:34 | Et subvertentur condensa saltus ferro ; et Libanus cum excelsis cadet. | |
Isai | KJV | 10:34 | And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. | |
Chapter 11
Isai | DRC | 11:1 | And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root. | |
Isai | VulgClem | 11:1 | Et egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet. | |
Isai | KJV | 11:1 | And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: | |
Isai | DRC | 11:2 | And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness. | |
Isai | VulgClem | 11:2 | Et requiescet super eum spiritus Domini : spiritus sapientiæ et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiæ et pietatis ; | |
Isai | KJV | 11:2 | And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord; | |
Isai | DRC | 11:3 | And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord, He shall not judge according to the sight of the eyes, nor reprove according to the hearing of the ears. | |
Isai | VulgClem | 11:3 | et replebit eum spiritus timoris Domini. Non secundum visionem oculorum judicabit, neque secundum auditum aurium arguet ; | |
Isai | KJV | 11:3 | And shall make him of quick understanding in the fear of the Lord: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: | |
Isai | DRC | 11:4 | But he shall judge the poor with justice, and shall reprove with equity the meek of the earth: and he shall strike the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall slay the wicked. | |
Isai | VulgClem | 11:4 | sed judicabit in justitia pauperes, et arguet in æquitate pro mansuetis terræ ; et percutiet terram virga oris sui, et spiritu labiorum suorum interficiet impium. | |
Isai | KJV | 11:4 | But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. | |
Isai | DRC | 11:5 | And justice shall be the girdle of his loins: and faith the girdle of his reins. | |
Isai | VulgClem | 11:5 | Et erit justitia cingulum lumborum ejus, et fides cinctorium renum ejus. | |
Isai | KJV | 11:5 | And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. | |
Isai | DRC | 11:6 | The wolf shall dwell with the lamb: and the leopard shall lie down with the kid: the calf and the lion, and the sheep shall abide together, and a little child shall lead them. | |
Isai | VulgClem | 11:6 | Habitabit lupus cum agno, et pardus cum hædo accubabit ; vitulus, et leo, et ovis, simul morabuntur, et puer parvulus minabit eos. | |
Isai | KJV | 11:6 | The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. | |
Isai | DRC | 11:7 | The calf and the bear shall feed: their young ones shall rest together: and the lion shall eat straw like the ox. | |
Isai | VulgClem | 11:7 | Vitulus et ursus pascentur, simul requiescent catuli eorum ; et leo quasi bos comedet paleas. | |
Isai | KJV | 11:7 | And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. | |
Isai | DRC | 11:8 | And the sucking child shall play on other hole of the asp: and the weaned child shall thrust his hand into the den of the basilisk. | |
Isai | VulgClem | 11:8 | Et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis ; et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet. | |
Isai | KJV | 11:8 | And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice’ den. | |
Isai | DRC | 11:9 | They shall not hurt, nor shall they kill in all my holy mountain, for the earth is filled with the knowledge of the Lord, as the covering waters of the sea. | |
Isai | VulgClem | 11:9 | Non nocebunt, et non occident in universo monte sancto meo, quia repleta est terra scientia Domini, sicut aquæ maris operientes. | |
Isai | KJV | 11:9 | They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. | |
Isai | DRC | 11:10 | In that day the root of Jesse, who standeth for an ensign of the people, him the Gentiles shall beseech, and his sepulchre shall be glorious. | |
Isai | VulgClem | 11:10 | In die illa radix Jesse, qui stat in signum populorum, ipsum gentes deprecabuntur, et erit sepulchrum ejus gloriosum. | |
Isai | KJV | 11:10 | And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. | |
Isai | DRC | 11:11 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand the second time to possess the remnant of his people, which shall be left from the Assyrians, and from Egypt, and from Phetros, and from Ethiopia, and from Elam, and from Sennaar, and from Emath, and from the islands of the sea. | |
Isai | VulgClem | 11:11 | Et erit in die illa : adjiciet Dominus secundo manum suam ad possidendum residuum populi sui, quod relinquetur ab Assyriis, et ab Ægypto, et a Phetros, et ab Æthiopia, et ab Ælam, et a Sennaar, et ab Emath, et ab insulis maris. | |
Isai | KJV | 11:11 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. | |
Isai | DRC | 11:12 | And he shall set up a standard unto the nations, and shall assemble the fugitives of Israel, and shall gather together the dispersed of Juda from the four quarters of the earth. | |
Isai | VulgClem | 11:12 | Et levabit signum in nationes, et congregabit profugos Israël, et dispersos Juda colliget a quatuor plagis terræ. | |
Isai | KJV | 11:12 | And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. | |
Isai | DRC | 11:13 | And the envy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy Juda, and Juda shall not fight against Ephraim. | |
Isai | VulgClem | 11:13 | Et auferetur zelus Ephraim, et hostes Juda peribunt ; Ephraim non æmulabitur Judam, et Judas non pugnabit contra Ephraim. | |
Isai | KJV | 11:13 | The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. | |
Isai | DRC | 11:14 | But they shall fly upon the shoulders of the Philistines by the sea, they together shall spoil the children of the east: Edom, till Moab shall be under the rule of their hand, and the children of Ammon shall be obedient. | |
Isai | VulgClem | 11:14 | Et volabunt in humeros Philisthiim per mare, simul prædabuntur filios orientis ; Idumæa et Moab præceptum manus eorum, et filii Ammon obedientes erunt. | |
Isai | KJV | 11:14 | But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. | |
Isai | DRC | 11:15 | And the Lord shall lay waste the tongue of the sea of Egypt, and shall lift up his hand over the river in the strength of his spirit: and he shall strike it in the seven streams, so that men may pass through it in their shoes. | |
Isai | VulgClem | 11:15 | Et desolabit Dominus linguam maris Ægypti, et levabit manum suam super flumen in fortitudine spiritus sui ; et percutiet eum in septem rivis, ita ut transeant per eum calceati. | |
Isai | KJV | 11:15 | And the Lord shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. | |
Isai | DRC | 11:16 | And there shall be a highway for the remnant of my people, which shall be left from the Assyrians: as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt. | |
Isai | VulgClem | 11:16 | Et erit via residuo populo meo qui relinquetur ab Assyriis, sicut fuit Israëli in die illa qua ascendit de terra Ægypti. | |
Isai | KJV | 11:16 | And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt. | |
Chapter 12
Isai | DRC | 12:1 | And thou shalt say in that day: I will give thanks to thee, O Lord, for thou wast angry with me: thy wrath is turned away, and thou hast comforted me. | |
Isai | VulgClem | 12:1 | Et dices in die illa : Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus es mihi ; conversus est furor tuus, et consolatus es me. | |
Isai | KJV | 12:1 | And in that day thou shalt say, O Lord, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. | |
Isai | DRC | 12:2 | Behold, God is my saviour, I will deal confidently, and will not fear: because the Lord is my strength, and my praise, and he is become my salvation. | |
Isai | VulgClem | 12:2 | Ecce Deus salvator meus ; fiducialiter agam, et non timebo : quia fortitudo mea et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem. | |
Isai | KJV | 12:2 | Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the Lord Jehovah is my strength and my song; he also is become my salvation. | |
Isai | DRC | 12:3 | Thou shall draw waters with joy out of the saviour's fountains: | |
Isai | VulgClem | 12:3 | Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris. | |
Isai | KJV | 12:3 | Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. | |
Isai | DRC | 12:4 | And you shall say in that day: Praise ye the Lord, and call upon his name: make his works known among the people: remember that his name is high. | |
Isai | VulgClem | 12:4 | Et dicetis in die illa : Confitemini Domino et invocate nomen ejus ; notas facite in populis adinventiones ejus ; mementote quoniam excelsum est nomen ejus. | |
Isai | KJV | 12:4 | And in that day shall ye say, Praise the Lord, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. | |
Isai | DRC | 12:5 | Sing ye to the Lord, for he hath done great things: shew this forth in all the earth. | |
Isai | VulgClem | 12:5 | Cantate Domino, quoniam magnifice fecit ; annuntiate hoc in universa terra. | |
Isai | KJV | 12:5 | Sing unto the Lord; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. | |
Isai | DRC | 12:6 | Rejoice, and praise, O thou habitation of Sion: for great is he that is in the midst of thee, the Holy One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 12:6 | Exsulta et lauda, habitatio Sion, quia magnus in medio tui Sanctus Israël. | |
Isai | KJV | 12:6 | Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee. | |
Chapter 13
Isai | DRC | 13:1 | The burden of Babylon which Isaiah the son of Amos saw. | |
Isai | VulgClem | 13:1 | Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos. | |
Isai | KJV | 13:1 | The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. | |
Isai | DRC | 13:2 | Upon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand, and let the rulers go into the gates. | |
Isai | VulgClem | 13:2 | Super montem caliginosum levate signum : exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas duces. | |
Isai | KJV | 13:2 | Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. | |
Isai | DRC | 13:3 | I have commanded my sanctified ones, and have called my strong ones in my wrath, them that rejoice in my glory. | |
Isai | VulgClem | 13:3 | Ego mandavi sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira mea, exsultantes in gloria mea. | |
Isai | KJV | 13:3 | I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. | |
Isai | DRC | 13:4 | The noise of a multitude in the mountains, as it were of many people, the noise of the sound of kings, of nations gathered together: the Lord of hosts hath given charge to the troops of war. | |
Isai | VulgClem | 13:4 | Vox multitudinis in montibus, quasi populorum frequentium ; vox sonitus regum, gentium congregatarum. Dominus exercituum præcepit militiæ belli, | |
Isai | KJV | 13:4 | The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the Lord of hosts mustereth the host of the battle. | |
Isai | DRC | 13:5 | To them that come from a country afar off, from the end of heaven: the Lord and the instruments of his wrath, to destroy the whole land. | |
Isai | VulgClem | 13:5 | venientibus de terra procul, a summitate cæli ; Dominus, et vasa furoris ejus, ut disperdat omnem terram. | |
Isai | KJV | 13:5 | They come from a far country, from the end of heaven, even the Lord, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. | |
Isai | DRC | 13:6 | Howl ye, for the day of the Lord is near: it shall come as a destruction from the Lord. | |
Isai | VulgClem | 13:6 | Ululate, quia prope est dies Domini ; quasi vastitas a Domino veniet. | |
Isai | KJV | 13:6 | Howl ye; for the day of the Lord is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. | |
Isai | DRC | 13:7 | Therefore shall all hands be faint, and every heart of man shall melt, | |
Isai | VulgClem | 13:7 | Propter hoc omnes manus dissolventur, et omne cor hominis contabescet, | |
Isai | KJV | 13:7 | Therefore shall all hands be faint, and every man’s heart shall melt: | |
Isai | DRC | 13:8 | And shall be broken. Gripings and pains, shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt. | |
Isai | VulgClem | 13:8 | et conteretur. Torsiones et dolores tenebunt ; quasi parturiens dolebunt : unusquisque ad proximum suum stupebit, facies combustæ vultus eorum. | |
Isai | KJV | 13:8 | And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. | |
Isai | DRC | 13:9 | Behold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it. | |
Isai | VulgClem | 13:9 | Ecce dies Domini veniet, crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque, ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores ejus conterendos de ea. | |
Isai | KJV | 13:9 | Behold, the day of the Lord cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. | |
Isai | DRC | 13:10 | For the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light. | |
Isai | VulgClem | 13:10 | Quoniam stellæ cæli, et splendor earum, non expandent lumen suum ; obtenebratus est sol in ortu suo, et luna non splendebit in lumine suo. | |
Isai | KJV | 13:10 | For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. | |
Isai | DRC | 13:11 | And I will visit the evils of the world, and against the wicked for their iniquity: and I will make the pride of infidels to cease, and will bring down the arrogancy of the mighty. | |
Isai | VulgClem | 13:11 | Et visitabo super orbis mala, et contra impios iniquitatem eorum ; et quiescere faciam superbiam infidelium, et arrogantiam fortium humiliabo. | |
Isai | KJV | 13:11 | And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. | |
Isai | DRC | 13:12 | A man shall be more precious than gold, yea a man than the finest of gold. | |
Isai | VulgClem | 13:12 | Pretiosior erit vir auro, et homo mundo obrizo. | |
Isai | KJV | 13:12 | I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. | |
Isai | DRC | 13:13 | For this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his fierce wrath. | |
Isai | VulgClem | 13:13 | Super hoc cælum turbabo ; et movebitur terra de loco suo, propter indignationem Domini exercituum, et propter diem iræ furoris ejus. | |
Isai | KJV | 13:13 | Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the Lord of hosts, and in the day of his fierce anger. | |
Isai | DRC | 13:14 | And they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land. | |
Isai | VulgClem | 13:14 | Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis, et non erit qui congreget. Unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient. | |
Isai | KJV | 13:14 | And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. | |
Isai | DRC | 13:15 | Every one that shall be found, shall be slain: and every one that shall come to their aid, shall fall by the sword. | |
Isai | VulgClem | 13:15 | Omnis qui inventus fuerit occidetur, et omnis qui supervenerit cadet in gladio ; | |
Isai | KJV | 13:15 | Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. | |
Isai | DRC | 13:16 | Their inhabitants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished. | |
Isai | VulgClem | 13:16 | infantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur. | |
Isai | KJV | 13:16 | Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. | |
Isai | DRC | 13:17 | Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold: | |
Isai | VulgClem | 13:17 | Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint ; | |
Isai | KJV | 13:17 | Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. | |
Isai | DRC | 13:18 | But with their arrows they shall kill the children, and shall have no pity upon the sucklings of the womb, and their eye shall not spare their sons. | |
Isai | VulgClem | 13:18 | sed sagittis parvulos interficient, et lactantibus uteris non miserebuntur, et super filios non parcet oculus eorum. | |
Isai | KJV | 13:18 | Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. | |
Isai | DRC | 13:19 | And that Babylon, glorious among kingdoms, the famous pride of the Chaldeans, shall be even as the Lord destroyed Sodom and Gomorrha. | |
Isai | VulgClem | 13:19 | Et erit Babylon illa gloriosa in regnis, inclyta superbia Chaldæorum, sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham. | |
Isai | KJV | 13:19 | And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. | |
Isai | DRC | 13:20 | It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there. | |
Isai | VulgClem | 13:20 | Non habitabitur usque in finem, et non fundabitur usque ad generationem et generationem ; nec ponet ibi tentoria Arabs, nec pastores requiescent ibi. | |
Isai | KJV | 13:20 | It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. | |
Isai | DRC | 13:21 | But wild beasts shall rest there, and their houses shall be filled with serpents, and ostriches shall dwell there, and the hairy ones shall dance there: | |
Isai | VulgClem | 13:21 | Sed requiescent ibi bestiæ, et replebuntur domus eorum draconibus, et habitabunt ibi struthiones, et pilosi saltabunt ibi ; | |
Isai | KJV | 13:21 | But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. | |
Isai | DRC | 13:22 | And owls shall answer one another there, in the houses thereof, and sirens in the temples of pleasure. | |
Isai | VulgClem | 13:22 | et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus, et sirenes in delubris voluptatis. | |
Isai | KJV | 13:22 | And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. | |
Chapter 14
Isai | DRC | 14:1 | Her time is near at hand, and her days shall not be prolonged. For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose out of Israel, and will make them rest upon their own ground: and the stranger shall be joined with them, and shall adhere to the house of Jacob. | |
Isai | VulgClem | 14:1 | Prope est ut veniat tempus ejus, et dies ejus non elongabuntur. Miserebitur enim Dominus Jacob, et eliget adhuc de Israël, et requiescere eos faciet super humum suam ; adjungetur advena ad eos, et adhærebit domui Jacob. | |
Isai | KJV | 14:1 | For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. | |
Isai | DRC | 14:2 | And the people shall take them, and bring them into their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall make them captives that had taken them, and shall subdue their oppressors. | |
Isai | VulgClem | 14:2 | Et tenebunt eos populi, et adducent eos in locum suum ; et possidebit eos domus Israël super terram Domini in servos et ancillas : et erunt capientes eos qui se ceperant, et subjicient exactores suos. | |
Isai | KJV | 14:2 | And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. | |
Isai | DRC | 14:3 | And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before, | |
Isai | VulgClem | 14:3 | Et erit in die illa : cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura qua ante servisti, | |
Isai | KJV | 14:3 | And it shall come to pass in the day that the Lord shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, | |
Isai | DRC | 14:4 | Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased? | |
Isai | VulgClem | 14:4 | sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices : Quomodo cessavit exactor ; quievit tributum ? | |
Isai | KJV | 14:4 | That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! | |
Isai | DRC | 14:5 | The Lord hath broken the staff of the wicked, the rod of the rulers, | |
Isai | VulgClem | 14:5 | Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium, | |
Isai | KJV | 14:5 | The Lord hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. | |
Isai | DRC | 14:6 | That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner. | |
Isai | VulgClem | 14:6 | cædentem populos in indignatione plaga insanabili, subjicientem in furore gentes, persequentem crudeliter. | |
Isai | KJV | 14:6 | He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. | |
Isai | DRC | 14:7 | The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced. | |
Isai | VulgClem | 14:7 | Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exsultavit ; | |
Isai | KJV | 14:7 | The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. | |
Isai | DRC | 14:8 | The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down. | |
Isai | VulgClem | 14:8 | abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani : ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos. | |
Isai | KJV | 14:8 | Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. | |
Isai | DRC | 14:9 | Hell below was in an uproar to meet thee at thy coming, it stirred up the giants for thee. All the princes of the earth are risen up from their thrones, all the princes of nations. | |
Isai | VulgClem | 14:9 | Infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui ; suscitavit tibi gigantes. Omnes principes terræ surrexerunt de soliis suis, omnes principes nationum. | |
Isai | KJV | 14:9 | Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. | |
Isai | DRC | 14:10 | All shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us. | |
Isai | VulgClem | 14:10 | Universi respondebunt, et dicent tibi : Et tu vulneratus es sicut et nos ; nostri similis effectus es. | |
Isai | KJV | 14:10 | All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? | |
Isai | DRC | 14:11 | Thy pride is brought down to hell, thy carcass is fallen down: under thee shall the moth be strewed, and worms shall be thy covering. | |
Isai | VulgClem | 14:11 | Detracta est ad inferos superbia tua, concidit cadaver tuum ; subter te sternetur tinea, et operimentum tuum erunt vermes. | |
Isai | KJV | 14:11 | Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. | |
Isai | DRC | 14:12 | How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations? | |
Isai | VulgClem | 14:12 | Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris ? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes ? | |
Isai | KJV | 14:12 | How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! | |
Isai | DRC | 14:13 | And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north. | |
Isai | VulgClem | 14:13 | Qui dicebas in corde tuo : In cælum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum ; sedebo in monte testamenti, in lateribus aquilonis ; | |
Isai | KJV | 14:13 | For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: | |
Isai | DRC | 14:14 | I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High. | |
Isai | VulgClem | 14:14 | ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo ? | |
Isai | KJV | 14:14 | I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. | |
Isai | DRC | 14:15 | But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit. | |
Isai | VulgClem | 14:15 | Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci. | |
Isai | KJV | 14:15 | Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. | |
Isai | DRC | 14:16 | They that shall see thee, shall turn toward thee, and behold thee. Is this the man that troubled the earth, that shook kingdoms, | |
Isai | VulgClem | 14:16 | Qui te viderint, ad te inclinabuntur, teque prospicient : Numquid iste est vir qui conturbavit terram, qui concussit regna, | |
Isai | KJV | 14:16 | They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; | |
Isai | DRC | 14:17 | That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners? | |
Isai | VulgClem | 14:17 | qui posuit orbem desertum, et urbes ejus destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem ? | |
Isai | KJV | 14:17 | That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? | |
Isai | DRC | 14:18 | All the kings of the nations have all of them slept in glory, every one in his own house. | |
Isai | VulgClem | 14:18 | Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua ; | |
Isai | KJV | 14:18 | All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. | |
Isai | DRC | 14:19 | But thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass. | |
Isai | VulgClem | 14:19 | tu autem projectus es de sepulchro tuo, quasi stirps inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum. | |
Isai | KJV | 14:19 | But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. | |
Isai | DRC | 14:20 | Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever. | |
Isai | VulgClem | 14:20 | Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura ; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti : non vocabitur in æternum semen pessimorum. | |
Isai | KJV | 14:20 | Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. | |
Isai | DRC | 14:21 | Prepare his children for slaughter for the iniquity of their fathers: they shall not rise up, nor inherit the land, nor fill the face of the world with cities. | |
Isai | VulgClem | 14:21 | Præparate filios ejus occisioni, in iniquitate patrum suorum : non consurgent, nec hæreditabunt terram, neque implebunt faciem orbis civitatum. | |
Isai | KJV | 14:21 | Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. | |
Isai | DRC | 14:22 | And I will rise up against them, saith the Lord of hosts: and I will destroy the name of Babylon, and the remains, and the bud, and the offspring, saith the Lord. | |
Isai | VulgClem | 14:22 | Et consurgam super eos, dicit Dominus exercituum ; et perdam Babylonis nomen, et reliquias, et germen, et progeniem, dicit Dominus ; | |
Isai | KJV | 14:22 | For I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the Lord. | |
Isai | DRC | 14:23 | And I will make it a possession for the ericius and pools of waters, and I will sweep it and wear it out with a besom, saith the Lord of hosts. | |
Isai | VulgClem | 14:23 | et ponam eam in possessionem ericii, et in paludes aquarum, et scopabo eam in scopa terens, dicit Dominus exercituum. | |
Isai | KJV | 14:23 | I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the Lord of hosts. | |
Isai | DRC | 14:24 | The Lord of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it be: and as I have purposed, | |
Isai | VulgClem | 14:24 | Juravit Dominus exercituum, dicens : Si non, ut putavi, ita erit ; et quomodo mente tractavi, | |
Isai | KJV | 14:24 | The Lord of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: | |
Isai | DRC | 14:25 | So shall it fall out: That I will destroy the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken off their shoulder. | |
Isai | VulgClem | 14:25 | sic eveniet : ut conteram Assyrium in terra mea, et in montibus meis conculcem eum ; et auferetur ab eis jugum ejus, et onus illius ab humero eorum tolletur. | |
Isai | KJV | 14:25 | That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. | |
Isai | DRC | 14:26 | This is the counsel, that I have purposed upon all the earth, and this is the hand that is stretched out upon all nations. | |
Isai | VulgClem | 14:26 | Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram ; et hæc est manus extenta super universas gentes. | |
Isai | KJV | 14:26 | This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. | |
Isai | DRC | 14:27 | For the Lord of hosts hath decreed, and who can disannul it? and his hand is stretched out: and who shall turn it away? | |
Isai | VulgClem | 14:27 | Dominus enim exercituum decrevit ; et quis poterit infirmare ? et manus ejus extenta ; et quis avertet eam ? | |
Isai | KJV | 14:27 | For the Lord of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? | |
Isai | DRC | 14:28 | In the year that king Achaz died, was this burden: | |
Isai | VulgClem | 14:28 | In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud : | |
Isai | KJV | 14:28 | In the year that king Ahaz died was this burden. | |
Isai | DRC | 14:29 | Rejoice not thou, whole Philistia, that the rod of him that struck thee is broken in pieces: for out of the root of the serpent shall come forth a basilisk, and his seed shall swallow the bird. | |
Isai | VulgClem | 14:29 | Ne lætaris, Philisthæa omnis tu, quoniam comminuta est virga percussoris tui ; de radice enim colubri egredietur regulus, et semen ejus absorbens volucrem. | |
Isai | KJV | 14:29 | Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. | |
Isai | DRC | 14:30 | And the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant. | |
Isai | VulgClem | 14:30 | Et pascentur primogeniti pauperum, et pauperes fiducialiter requiescent ; et interire faciam in fame radicem tuam, et reliquias tuas interficiam. | |
Isai | KJV | 14:30 | And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. | |
Isai | DRC | 14:31 | Howl, O gate; cry, O city: all Philistia is thrown down: for a smoke shall come from the north, and there is none that shall escape his troop. | |
Isai | VulgClem | 14:31 | Ulula, porta ; clama civitas ; prostrata est Philisthæa omnis ; ab aquilone enim fumus veniet, et non est qui effugiet agmen ejus. | |
Isai | KJV | 14:31 | Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. | |
Isai | DRC | 14:32 | And what shall be answered to the messengers of the nations? That the Lord hath founded Sion, and the poor of his people shall hope in him. | |
Isai | VulgClem | 14:32 | Et quid respondebitur nuntiis gentis ? Quia Dominus fundavit Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi ejus. | |
Isai | KJV | 14:32 | What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. | |
Chapter 15
Isai | DRC | 15:1 | The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, it is silent: because the wall of Moab is destroyed in the night, it is silent. | |
Isai | VulgClem | 15:1 | Onus Moab. Quia nocte vastata est Ar Moab, conticuit ; quia nocte vastatus est murus Moab, conticuit. | |
Isai | KJV | 15:1 | The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; | |
Isai | DRC | 15:2 | The house is gone up, and Dibon to the high places to mourn over Nabo, and over Medaba, Moab hath howled: on all their heads shall be baldness, and every beard shall be shaven. | |
Isai | VulgClem | 15:2 | Ascendit domus, et Dibon ad excelsa, in planctum super Nabo ; et super Medaba, Moab ululavit ; in cunctis capitibus ejus calvitium, et omnis barba radetur. | |
Isai | KJV | 15:2 | He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. | |
Isai | DRC | 15:3 | In their streets they are girded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets all shall howl and come down weeping. | |
Isai | VulgClem | 15:3 | In triviis ejus accincti sunt sacco ; super tecta ejus et in plateis ejus omnis ululatus descendit in fletum. | |
Isai | KJV | 15:3 | In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. | |
Isai | DRC | 15:4 | Hesebon shall cry, and Eleale, their voice is heard even to Jasa. For this shall the well appointed men of Moab howl, his soul shall howl to itself. | |
Isai | VulgClem | 15:4 | Clamabit Hesebon et Eleale, usque Jasa audita est vox eorum ; super hoc expediti Moab ululabunt, anima ejus ululabit sibi. | |
Isai | KJV | 15:4 | And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. | |
Isai | DRC | 15:5 | My heart shall cry to Moab, the bars thereof shall flee unto Segor a heifer of three years old: for by the ascent of Luith they shall go up weeping: and in the way of Oronaim they shall lift up a cry of destruction. | |
Isai | VulgClem | 15:5 | Cor meum ad Moab clamabit ; vectes ejus usque ad Segor, vitulam conternantem ; per ascensum enim Luith flens ascendet, et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt. | |
Isai | KJV | 15:5 | My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. | |
Isai | DRC | 15:6 | For the waters of Nemrim shall be desolate, for the grass is withered away, the spring is faded, all the greenness is perished. | |
Isai | VulgClem | 15:6 | Aquæ enim Nemrim desertæ erunt, quia aruit herba, defecit germen, viror omnis interiit. | |
Isai | KJV | 15:6 | For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing. | |
Isai | DRC | 15:7 | According to the greatness of their work, is their visitation also: they shall lead them to the torrent of the willows. | |
Isai | VulgClem | 15:7 | Secundum magnitudinem operis, et visitatio eorum : ad torrentem Salicum ducent eos. | |
Isai | KJV | 15:7 | Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. | |
Isai | DRC | 15:8 | For the cry is gone round about the border of Moab: the howling thereof unto Gallim, and unto the well of Elim the cry thereof. | |
Isai | VulgClem | 15:8 | Quoniam circuivit clamor terminum Moab ; usque ad Gallim ululatus ejus, et usque ad puteum Elim clamor ejus. | |
Isai | KJV | 15:8 | For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer–elim. | |
Isai | DRC | 15:9 | For the waters of Dibon are filled with blood: for I will bring more upon Dibon: the lion upon them that shall flee of Moab, and upon the remnant of the land. | |
Isai | VulgClem | 15:9 | Quia aquæ Dibon repletæ sunt sanguine ; ponam enim super Dibon additamenta ; his qui fugerint de Moab leonem, et reliquiis terræ. | |
Isai | KJV | 15:9 | For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land. | |
Chapter 16
Isai | DRC | 16:1 | Send forth, O Lord, the lamb, the ruler of the earth, from Petra of the desert, to the mount of the daughter of Sion. | |
Isai | VulgClem | 16:1 | Emitte agnum, Domine, dominatorem terræ, de petra deserti ad montem filiæ Sion. | |
Isai | KJV | 16:1 | Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. | |
Isai | DRC | 16:2 | And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon. | |
Isai | VulgClem | 16:2 | Et erit : sicut avis fugiens, et pulli de nido avolantes, sic erunt filiæ Moab in transcensu Arnon. | |
Isai | KJV | 16:2 | For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. | |
Isai | DRC | 16:3 | Take counsel, gather a council: make thy shadow as the night in the midday: hide them that flee, and betray not them that wander about. | |
Isai | VulgClem | 16:3 | Ini consilium, coge concilium ; pone quasi noctem umbram tuam in meridie ; absconde fugientes, et vagos ne prodas. | |
Isai | KJV | 16:3 | Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. | |
Isai | DRC | 16:4 | My fugitives shall dwell with thee: O Moab, be thou a covert to them from the face of the destroyer: for the dust is at an end, the wretch is consumed: he hath failed, that trod the earth under foot. | |
Isai | VulgClem | 16:4 | Habitabunt apud te profugi mei ; Moab, esto latibulum eorum a facie vastatoris : finitus est enim pulvis, consummatus est miser, defecit qui conculcabat terram. | |
Isai | KJV | 16:4 | Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. | |
Isai | DRC | 16:5 | And a throne shall be prepared in mercy, and one shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging and seeking judgment and quickly rendering that which is just. | |
Isai | VulgClem | 16:5 | Et præparabitur in misericordia solium, et sedebit super illud in veritate in tabernaculo David, judicans et quærens judicium, et velociter reddens quod justum est. | |
Isai | KJV | 16:5 | And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. | |
Isai | DRC | 16:6 | We have heard of the pride of Moab, he is exceeding proud: his pride and his arrogancy, and his indignation is more than his strength. | |
Isai | VulgClem | 16:6 | Audivimus superbiam Moab : superbus est valde ; superbia ejus, et arrogantia ejus, et indignatio ejus plus quam fortitudo ejus. | |
Isai | KJV | 16:6 | We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. | |
Isai | DRC | 16:7 | Therefore shall Moab howl to Moab, every one shall howl: to them that rejoice upon the brick walls, tell ye their stripes. | |
Isai | VulgClem | 16:7 | Idcirco ululabit Moab ad Moab ; universus ululabit : his qui lætantur super muros cocti lateris, loquimini plagas suas. | |
Isai | KJV | 16:7 | Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir–hareseth shall ye mourn; surely they are stricken. | |
Isai | DRC | 16:8 | For the suburbs of Hesebon are desolate, and the lords of the nations have destroyed the vineyard of Sabama: the branches thereof have reached even to Jazer: they have wandered in the wilderness, the branches thereof are left, they are gone over the sea. | |
Isai | VulgClem | 16:8 | Quoniam suburbana Hesebon deserta sunt, et vineam Sabama domini gentium exciderunt : flagella ejus usque ad Jazer pervenerunt, erraverunt in deserto ; propagines ejus relictæ sunt, transierunt mare. | |
Isai | KJV | 16:8 | For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. | |
Isai | DRC | 16:9 | Therefore I will lament with the weeping of Jazer the vineyard of Sabama: I will water thee with my tears, O Hesebon, and Eleale: for the voice of the treaders hath rushed in upon thy vintage, and upon thy harvest. | |
Isai | VulgClem | 16:9 | Super hoc plorabo in fletu Jazer vineam Sabama ; inebriabo de lacrima mea, Hesebon et Eleale, quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium irruit. | |
Isai | KJV | 16:9 | Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. | |
Isai | DRC | 16:10 | And gladness and joy shall be taken away from Carmel, and there shall be no rejoicing nor shouting in the vineyards. He shall not tread out wine in the press that was wont to tread it out: the voice of the treaders I have taken away. | |
Isai | VulgClem | 16:10 | Et auferetur lætitia et exsultatio de Carmelo, et in vineis non exsultabit neque jubilabit. Vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat ; vocem calcantium abstuli. | |
Isai | KJV | 16:10 | And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. | |
Isai | DRC | 16:11 | Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for the brick wall. | |
Isai | VulgClem | 16:11 | Super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit, et viscera mea ad murum cocti lateris. | |
Isai | KJV | 16:11 | Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir–haresh. | |
Isai | DRC | 16:12 | And it shall come to pass, when it is seen that Moab is wearied on his high places, that he shall go in to his sanctuaries to pray, and shall not prevail. | |
Isai | VulgClem | 16:12 | Et erit : cum apparuerit quod laboravit Moab super excelsis suis, ingredietur ad sancta sua ut obsecret, et non valebit. | |
Isai | KJV | 16:12 | And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. | |
Isai | DRC | 16:13 | This is the word, that the Lord spoke to Moab from that time: | |
Isai | VulgClem | 16:13 | Hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc. | |
Isai | KJV | 16:13 | This is the word that the Lord hath spoken concerning Moab since that time. | |
Isai | DRC | 16:14 | And now the Lord hath spoken, saying: In three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be taken away for all the multitude of the people, and it shall be left small and feeble, not many. | |
Isai | VulgClem | 16:14 | Et nunc locutus est Dominus, dicens : In tribus annis, quasi anni mercenarii, auferetur gloria Moab super omni populo multo, et relinquetur parvus et modicus, nequaquam multus. | |
Isai | KJV | 16:14 | But now the Lord hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble. | |
Chapter 17
Isai | DRC | 17:1 | The burden of Damascus. Behold Damascus shall cease to be a city, and shall be as a ruinous heap of stones. | |
Isai | VulgClem | 17:1 | Onus Damasci. Ecce Damascus desinet esse civitas, et erit sicut acervus lapidum in ruina. | |
Isai | KJV | 17:1 | The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. | |
Isai | DRC | 17:2 | The cities of Aroer shall be left for flocks, and they shall rest there, and there shall be none to make them afraid. | |
Isai | VulgClem | 17:2 | Derelictæ civitates Aroër gregibus erunt, et requiescent ibi, et non erit qui exterreat. | |
Isai | KJV | 17:2 | The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. | |
Isai | DRC | 17:3 | And aid shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus: and the remnant of Syria shall be as the glory of the children of Israel: saith the Lord of hosts. | |
Isai | VulgClem | 17:3 | Et cessabit adjutorium ab Ephraim, et regnum a Damasco ; et reliquiæ Syriæ sicut gloria filiorum Israël erunt, dicit Dominus exercituum. | |
Isai | KJV | 17:3 | The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the Lord of hosts. | |
Isai | DRC | 17:4 | And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall grow lean. | |
Isai | VulgClem | 17:4 | Et erit in die illa : attenuabitur gloria Jacob, et pinguedo carnis ejus marcescet. | |
Isai | KJV | 17:4 | And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. | |
Isai | DRC | 17:5 | And it shall be as when one gathereth in the harvest that which remaineth, and his arm shall gather the ears of corn: and it shall be as he that seeketh ears in the vale of Raphaim. | |
Isai | VulgClem | 17:5 | Et erit sicut congregans in messe quod restiterit, et brachium ejus spicas leget ; et erit sicut quærens spicas in valle Raphaim. | |
Isai | KJV | 17:5 | And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. | |
Isai | DRC | 17:6 | And the fruit thereof that shall be left upon it, shall be as one cluster of grapes, and as the shaking of the olive tree, two or three berries in the top of a bough, or four or five upon the top of the tree, saith the Lord the God of Israel. | |
Isai | VulgClem | 17:6 | Et relinquetur in eo sicut racemus et sicut excussio oleæ duarum vel trium olivarum in summitate rami, sive quatuor aut quinque in cacuminibus ejus fructus ejus, dicit Dominus Deus Israël. | |
Isai | KJV | 17:6 | Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the Lord God of Israel. | |
Isai | DRC | 17:7 | In that day man shall bow down himself to his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 17:7 | In die illa inclinabitur homo ad factorem suum, et oculi ejus ad Sanctum Israël respicient ; | |
Isai | KJV | 17:7 | At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. | |
Isai | DRC | 17:8 | And he shall not look to the altars which his hands made; and he shall not have respect to the things that his fingers wrought, such as groves and temples. | |
Isai | VulgClem | 17:8 | et non inclinabitur ad altaria quæ fecerunt manus ejus ; et quæ operati sunt digiti ejus non respiciet lucos et delubra. | |
Isai | KJV | 17:8 | And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. | |
Isai | DRC | 17:9 | In that day his strong cities shall be forsaken, as the ploughs, and the corn that were left before the face of the children of Israel, and thou shalt be desolate. | |
Isai | VulgClem | 17:9 | In die illa erunt civitates fortitudinis ejus derelictæ sicut aratra, et segetes quæ derelictæ sunt a facie filiorum Israël ; et eris deserta. | |
Isai | KJV | 17:9 | In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. | |
Isai | DRC | 17:10 | Because thou hast forgotten God thy saviour, and hast not remembered thy strong helper: therefore shalt thou plant good plants, and shalt sow strange seed. | |
Isai | VulgClem | 17:10 | Quia oblitus es Dei salvatoris tui, et fortis adjutoris tui non es recordata : propterea plantabis plantationem fidelem, et germen alienum seminabis ; | |
Isai | KJV | 17:10 | Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: | |
Isai | DRC | 17:11 | In the day of thy planting shall be the wild grape, and in the morning thy seed shall flourish: the harvest is taken away in the day of inheritance, and shall grieve thee much. | |
Isai | VulgClem | 17:11 | in die plantationis tuæ labrusca, et mane semen tuum florebit ; ablata est messis in die hæreditatis, et dolebit graviter. | |
Isai | KJV | 17:11 | In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. | |
Isai | DRC | 17:12 | Woe to the multitude of many people, like the multitude of the roaring sea: and the tumult of crowds, like the noise of many waters. | |
Isai | VulgClem | 17:12 | Væ multitudini populorum multorum, ut multitudo maris sonantis ; et tumultus turbarum, sicut sonitus aquarum multarum. | |
Isai | KJV | 17:12 | Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! | |
Isai | DRC | 17:13 | Nations shall make a noise like the noise of waters overflowing, but he shall rebuke him, and he shall flee far off: and he shall be carried away as the dust of the mountains before the wind, and as a whirlwind before a tempest. | |
Isai | VulgClem | 17:13 | Sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium, et increpabit eum, et fugiet procul ; et rapietur sicut pulvis montium a facie venti, et sicut turbo coram tempestate. | |
Isai | KJV | 17:13 | The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. | |
Isai | DRC | 17:14 | In the time of the evening, behold there shall be trouble: the morning shall come, and he shall not be: this is the portion of them that have wasted us, and the lot of them that spoiled us. | |
Isai | VulgClem | 17:14 | In tempore vespere, et ecce turbatio ; in matutino, et non subsistet. Hæc est pars eorum qui vastaverunt nos, et sors diripientium nos. | |
Isai | KJV | 17:14 | And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. | |
Chapter 18
Isai | DRC | 18:1 | Woe to the land, the winged cymbal, which is beyond the rivers of Ethiopia, | |
Isai | VulgClem | 18:1 | Væ terræ cymbalo alarum, quæ est trans flumina Æthiopiæ, | |
Isai | KJV | 18:1 | Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: | |
Isai | DRC | 18:2 | That sendeth ambassadors by the sea, and in vessels of bulrushes upon the waters. Go, ye swift angels, to a nation rent and torn in pieces: to a terrible people, after which there is no other: to a nation expecting and trodden underfoot, whose land the rivers have spoiled. | |
Isai | VulgClem | 18:2 | qui mittit in mare legatos, et in vasis papyri super aquas. Ite, angeli veloces, ad gentem convulsam et dilaceratam ; ad populum terribilem, post quem non est alius ; ad gentem exspectantem et conculcatam, cujus diripuerunt flumina terram ejus. | |
Isai | KJV | 18:2 | That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! | |
Isai | DRC | 18:3 | All ye inhabitants of the world, who dwell on the earth, when the sign shall be lifted up on the mountains, you shall see, and you shall hear the sound of the trumpet. | |
Isai | VulgClem | 18:3 | Omnes habitatores orbis, qui moramini in terra, cum elevatum fuerit signum in montibus, videbitis, et clangorem tubæ audietis. | |
Isai | KJV | 18:3 | All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. | |
Isai | DRC | 18:4 | For thus saith the Lord to me: I will take my rest, and consider in my place, as the noon light is clear, and as a cloud of dew in the day of harvest. | |
Isai | VulgClem | 18:4 | Quia hæc dicit Dominus ad me : Quiescam et considerabo in loco meo, sicut meridiana lux clara est, et sicut nubes roris in die messis. | |
Isai | KJV | 18:4 | For so the Lord said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. | |
Isai | DRC | 18:5 | For before the harvest it was all flourishing, and it shall bud without perfect ripeness, and the sprigs thereof shall be cut off with pruning hooks: and what is left shall be cut away and shaken out. | |
Isai | VulgClem | 18:5 | Ante messem enim totus effloruit, et immatura perfectio germinabit ; et præcidentur ramusculi ejus falcibus, et quæ derelicta fuerint abscindentur et excutientur. | |
Isai | KJV | 18:5 | For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. | |
Isai | DRC | 18:6 | And they shall be left together to the birds of the mountains, and the beasts of the earth: and the fowls shall be upon them all the summer, and all the beasts of the earth shall winter upon them. | |
Isai | VulgClem | 18:6 | Et relinquentur simul avibus montium et bestiis terræ ; et æstate perpetua erunt super eum volucres, et omnes bestiæ terræ super illum hiemabunt. | |
Isai | KJV | 18:6 | They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. | |
Isai | DRC | 18:7 | At that time shall a present be brought to the Lord of hosts, from a people rent and torn in pieces: from a terrible people, after which there hath been no other: from a nation expecting, expecting and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, to mount Sion. | |
Isai | VulgClem | 18:7 | In tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo divulso et dilacerato, a populo terribili, post quem non fuit alius ; a gente exspectante, exspectante et conculcata, cujus diripuerunt flumina terram ejus ; ad locum nominis Domini exercituum, montem Sion. | |
Isai | KJV | 18:7 | In that time shall the present be brought unto the Lord of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, the mount Zion. | |
Chapter 19
Isai | DRC | 19:1 | The burden of Egypt. Behold the Lord will ascend upon a swift cloud, and will enter into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst thereof. | |
Isai | VulgClem | 19:1 | Onus Ægypti. Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Ægyptum, et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus, et cor Ægypti tabescet in medio ejus, | |
Isai | KJV | 19:1 | The burden of Egypt. Behold, the Lord rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. | |
Isai | DRC | 19:2 | And I will set the Egyptians to fight against the Egyptians: and they shall fight brother against brother, and friend against friend, city against city, kingdom against kingdom. | |
Isai | VulgClem | 19:2 | et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios ; et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum. | |
Isai | KJV | 19:2 | And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. | |
Isai | DRC | 19:3 | And the spirit of Egypt shall be broken in the bowels thereof, and I will cast down their counsel: and they shall consult their idols, and their diviners, and their wizards, and soothsayers. | |
Isai | VulgClem | 19:3 | Et dirumpetur spiritus Ægypti in visceribus ejus, et consilium ejus præcipitabo ; et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos, et pythones, et ariolos. | |
Isai | KJV | 19:3 | And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. | |
Isai | DRC | 19:4 | And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king shall rule over them, saith the Lord the God of hosts. | |
Isai | VulgClem | 19:4 | Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium, et rex fortis dominabitur eorum, ait Dominus Deus exercituum. | |
Isai | KJV | 19:4 | And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the Lord of hosts. | |
Isai | DRC | 19:5 | And the water of the sea shall be dried up, and the river shall be wasted and dry. | |
Isai | VulgClem | 19:5 | Et arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur atque siccabitur. | |
Isai | KJV | 19:5 | And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. | |
Isai | DRC | 19:6 | And the rivers shall fail: the streams of the banks shall be diminished, and be dried up. The reed and the bulrush shall wither away. | |
Isai | VulgClem | 19:6 | Et deficient flumina, attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum, calamus et juncus marcescet. | |
Isai | KJV | 19:6 | And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. | |
Isai | DRC | 19:7 | The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more. | |
Isai | VulgClem | 19:7 | Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit. | |
Isai | KJV | 19:7 | The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. | |
Isai | DRC | 19:8 | The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away. | |
Isai | VulgClem | 19:8 | Et mœrebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum ; et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent. | |
Isai | KJV | 19:8 | The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. | |
Isai | DRC | 19:9 | They shall be confounded that wrought in flax, combing and weaving fine linen. | |
Isai | VulgClem | 19:9 | Confundentur qui operabantur linum, pectentes et texentes subtilia. | |
Isai | KJV | 19:9 | Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. | |
Isai | DRC | 19:10 | And its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes. | |
Isai | VulgClem | 19:10 | Et erunt irrigua ejus flaccentia : omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces. | |
Isai | KJV | 19:10 | And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. | |
Isai | DRC | 19:11 | The princes of Tanis are become fools, the wise counsellors of Pharao have given foolish counsel: how will you say to Pharao: I am the son of the wise, the son of ancient kings? | |
Isai | VulgClem | 19:11 | Stulti principes Taneos, sapientes consiliarii Pharaonis dederunt consilium insipiens. Quomodo dicetis Pharaoni : Filius sapientium ego, filius regum antiquorum ? | |
Isai | KJV | 19:11 | Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? | |
Isai | DRC | 19:12 | Where are now thy wise men? let them tell thee, and shew what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt. | |
Isai | VulgClem | 19:12 | Ubi nunc sunt sapientes tui ? annuntient tibi, et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum. | |
Isai | KJV | 19:12 | Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt. | |
Isai | DRC | 19:13 | The princes of Tanis are become fools, the princes of Memphis are gone astray, they have deceived Egypt, the stay of the people thereof. | |
Isai | VulgClem | 19:13 | Stulti facti sunt principes Taneos, emarcuerunt principes Mempheos ; deceperunt Ægyptum, angulum populorum ejus. | |
Isai | KJV | 19:13 | The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. | |
Isai | DRC | 19:14 | The Lord hath mingled in the midst thereof the spirit of giddiness: and they have caused Egypt to err in all its works, as a drunken man staggereth and vomiteth. | |
Isai | VulgClem | 19:14 | Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis ; et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius et vomens. | |
Isai | KJV | 19:14 | The Lord hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. | |
Isai | DRC | 19:15 | And there shall be no work for Egypt, to make head or tail, him that bendeth down, or that holdeth back. | |
Isai | VulgClem | 19:15 | Et non erit Ægypto opus quod faciat caput et caudam, incurvantem et refrenantem. | |
Isai | KJV | 19:15 | Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. | |
Isai | DRC | 19:16 | In that day Egypt shall be like unto women, and they shall be amazed, and afraid, because of the moving of the hand of the Lord of hosts, which he shall move over it. | |
Isai | VulgClem | 19:16 | In die illa erit Ægyptus quasi mulieres ; et stupebunt, et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam. | |
Isai | KJV | 19:16 | In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the Lord of hosts, which he shaketh over it. | |
Isai | DRC | 19:17 | And the land of Juda shall be a terror to Egypt: everyone that shall remember it shall tremble because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined concerning it. | |
Isai | VulgClem | 19:17 | Et erit terra Juda Ægypto in pavorem ; omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam. | |
Isai | KJV | 19:17 | And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined against it. | |
Isai | DRC | 19:18 | In that day there shall be five cities in the land of Egypt, speaking the language of Chanaan, and swearing by the Lord of hosts: one shall be called the city of the sun. | |
Isai | VulgClem | 19:18 | In die illa erunt quinque civitates in terra Ægypti loquentes lingua Chanaan, et jurantes per Dominum exercituum : Civitas solis vocabitur una. | |
Isai | KJV | 19:18 | In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the Lord of hosts; one shall be called, The city of destruction. | |
Isai | DRC | 19:19 | In that day there shall be an altar of the Lord in the midst of the land of Egypt, and a monument of the Lord at the borders thereof: | |
Isai | VulgClem | 19:19 | In die illa erit altare Domini in medio terræ Ægypti, et titulus Domini juxta terminum ejus. | |
Isai | KJV | 19:19 | In that day shall there be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the Lord. | |
Isai | DRC | 19:20 | It shall be for a sign, and for a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to the Lord because of the oppressor, and he shall send them a Saviour and a defender to deliver them. | |
Isai | VulgClem | 19:20 | Erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Ægypti ; clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis, et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos. | |
Isai | KJV | 19:20 | And it shall be for a sign and for a witness unto the Lord of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the Lord because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. | |
Isai | DRC | 19:21 | And the Lord shall be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall worship him with sacrifices and offerings: and they shall make vows to the Lord, and perform them. | |
Isai | VulgClem | 19:21 | Et cognoscetur Dominus ab Ægypto, et cognoscent Ægyptii Dominum in die illa ; et colent eum in hostiis et in muneribus ; et vota vovebunt Domino, et solvent. | |
Isai | KJV | 19:21 | And the Lord shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the Lord, and perform it. | |
Isai | DRC | 19:22 | And the Lord shall strike Egypt with a scourge, and shall heal it, and they shall return to the Lord, and he shall be pacified towards them, and heal them. | |
Isai | VulgClem | 19:22 | Et percutiet Dominus Ægyptum plaga, et sanabit eam ; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis, et sanabit eos. | |
Isai | KJV | 19:22 | And the Lord shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the Lord, and he shall be intreated of them, and shall heal them. | |
Isai | DRC | 19:23 | In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrian shall enter into Egypt, and the Egyptian to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrian. | |
Isai | VulgClem | 19:23 | In die illa erit via de Ægypto in Assyrios ; et intrabit Assyrius Ægyptum, et Ægyptius in Assyrios, et servient Ægyptii Assur. | |
Isai | KJV | 19:23 | In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. | |
Isai | DRC | 19:24 | In that day shall Israel be the third to the Egyptian and the Assyrian: a blessing in the midst of the land, | |
Isai | VulgClem | 19:24 | In die illa erit Israël tertius Ægyptio et Assyrio ; benedictio in medio terræ | |
Isai | KJV | 19:24 | In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: | |
Isai | DRC | 19:25 | Which the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance. | |
Isai | VulgClem | 19:25 | cui benedixit Dominus exercituum, dicens : Benedictus populus meus Ægypti, et opus manuum mearum Assyrio ; hæreditas autem mea Israël. | |
Isai | KJV | 19:25 | Whom the Lord of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. | |
Chapter 20
Isai | DRC | 20:1 | In the year that Tharthan entered into Azotus, when Sargon the king of the Assyrians had sent him, and he had fought against Azotus, and had taken it: | |
Isai | VulgClem | 20:1 | In anno quo ingressus est Thathan in Azotum, cum misisset eum Sargon, rex Assyriorum, et pugnasset contra Azotum, et cepisset eam : | |
Isai | KJV | 20:1 | In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it; | |
Isai | DRC | 20:2 | At that same time the Lord spoke by the hand of Isaiah the son of Amos, saying Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and take off thy shoes from thy feet. And he did so, and went naked, and barefoot. | |
Isai | VulgClem | 20:2 | in tempore illo locutus est Dominus in manu Isaiæ, filii Amos, dicens : Vade, et solve saccum de lumbis tuis, et calceamenta tua tolle de pedibus tuis. Et fecit sic, vadens nudus et discalceatus. | |
Isai | KJV | 20:2 | At the same time spake the Lord by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. | |
Isai | DRC | 20:3 | And the Lord said: As my servant Isaiah hath walked, naked and barefoot, it shall be a sign and a wonder of three years upon Egypt, and upon Ethiopia, | |
Isai | VulgClem | 20:3 | Et dixit Dominus : Sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et discalceatus, trium annorum signum et portentum erit super Ægyptum et super Æthiopiam ; | |
Isai | KJV | 20:3 | And the Lord said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; | |
Isai | DRC | 20:4 | So shall the king of the Assyrians lead away the prisoners of Egypt, and the captivity of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, with their buttocks uncovered to the shame of Egypt. | |
Isai | VulgClem | 20:4 | sic minabit rex Assyriorum captivitatem Ægypti, et transmigrationem Æthiopiæ, juvenum et senum, nudam et discalceatam, discoopertis natibus, ad ignominiam Ægypti. | |
Isai | KJV | 20:4 | So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. | |
Isai | DRC | 20:5 | And they shall be afraid, and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory. | |
Isai | VulgClem | 20:5 | Et timebunt, et confundentur ab Æthiopia spe sua, et ab Ægypto gloria sua. | |
Isai | KJV | 20:5 | And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. | |
Isai | DRC | 20:6 | And the inhabitants of this isle shall say in that day: Lo this was our hope, to whom we fled for help, to deliver us from the face of the king of the Assyrians: and how shall we be able to escape? | |
Isai | VulgClem | 20:6 | Et dicet habitator insulæ hujus in die illa : Ecce hæc erat spes nostra, ad quos confugimus in auxilium, ut liberarent nos a facie regis Assyriorum : et quomodo effugere poterimus nos ? | |
Isai | KJV | 20:6 | And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape? | |
Chapter 21
Isai | DRC | 21:1 | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land. | |
Isai | VulgClem | 21:1 | Onus deserti maris. Sicut turbines ab africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili. | |
Isai | KJV | 21:1 | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. | |
Isai | DRC | 21:2 | A grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully: and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease. | |
Isai | VulgClem | 21:2 | Visio dura nuntiata est mihi : qui incredulus est infideliter agit ; et qui depopulator est vastat. Ascende, Ælam ; obside, Mede ; omnem gemitum ejus cessare feci. | |
Isai | KJV | 21:2 | A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. | |
Isai | DRC | 21:3 | Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it. | |
Isai | VulgClem | 21:3 | Propterea repleti sunt lumbi mei dolore ; angustia possedit me sicut angustia parturientis ; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem. | |
Isai | KJV | 21:3 | Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. | |
Isai | DRC | 21:4 | My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me. | |
Isai | VulgClem | 21:4 | Emarcuit cor meum ; tenebræ stupefecerunt me : Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum. | |
Isai | KJV | 21:4 | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. | |
Isai | DRC | 21:5 | Prepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield. | |
Isai | VulgClem | 21:5 | Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes : surgite, principes, arripite clypeum. | |
Isai | KJV | 21:5 | Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. | |
Isai | DRC | 21:6 | For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell. | |
Isai | VulgClem | 21:6 | Hæc enim dixit mihi Dominus : Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet. | |
Isai | KJV | 21:6 | For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. | |
Isai | DRC | 21:7 | And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed. | |
Isai | VulgClem | 21:7 | Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli ; et contemplatus est diligenter multo intuitu. | |
Isai | KJV | 21:7 | And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: | |
Isai | DRC | 21:8 | And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights. | |
Isai | VulgClem | 21:8 | Et clamavit leo : Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem ; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus. | |
Isai | KJV | 21:8 | And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: | |
Isai | DRC | 21:9 | Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground. | |
Isai | VulgClem | 21:9 | Ecce iste venit ascensor vir bigæ equitum ; et respondit, et dixit : Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram. | |
Isai | KJV | 21:9 | And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. | |
Isai | DRC | 21:10 | O my thrashing, and the children of my floor, that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you. | |
Isai | VulgClem | 21:10 | Tritura mea et filii areæ meæ, quæ audivi a Domino exercituum, Deo Israël, annuntiavi vobis. | |
Isai | KJV | 21:10 | O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. | |
Isai | DRC | 21:11 | The burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? watchman, what of the night? | |
Isai | VulgClem | 21:11 | Onus Duma. Ad me clamat ex Seir : Custos, quid de nocte ? custos, quid de nocte ? | |
Isai | KJV | 21:11 | The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? | |
Isai | DRC | 21:12 | The watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come. | |
Isai | VulgClem | 21:12 | Dixit custos : Venit mane et nox ; si quæritis, quærite ; convertimini, venite. | |
Isai | KJV | 21:12 | The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. | |
Isai | DRC | 21:13 | The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim. | |
Isai | VulgClem | 21:13 | Onus in Arabia. In saltu ad vesperam dormietis, in semitis Dedanim. | |
Isai | KJV | 21:13 | The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. | |
Isai | DRC | 21:14 | Meeting the thirsty bring him water, you that inhabit the land of the south, meet with bread him that fleeth. | |
Isai | VulgClem | 21:14 | Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram austri ; cum panibus occurrite fugienti. | |
Isai | KJV | 21:14 | The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. | |
Isai | DRC | 21:15 | For they are fled from before the swords, from the sword that hung over them, from the bent bow, from the face of a grievous battle. | |
Isai | VulgClem | 21:15 | A facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie gravis prælii. | |
Isai | KJV | 21:15 | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | |
Isai | DRC | 21:16 | For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away. | |
Isai | VulgClem | 21:16 | Quoniam hæc dicit Dominus ad me : Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar. | |
Isai | KJV | 21:16 | For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: | |
Isai | DRC | 21:17 | And the residue of the number of strong archers of the children of Cedar shall be diminished: for the Lord the God of Israel hath spoken it. | |
Isai | VulgClem | 21:17 | Et reliquiæ numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar imminuentur ; Dominus enim Deus Israël locutus est. | |
Isai | KJV | 21:17 | And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it. | |
Chapter 22
Isai | DRC | 22:1 | The burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops? | |
Isai | VulgClem | 22:1 | Onus vallis Visionis. Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta ? | |
Isai | KJV | 22:1 | The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? | |
Isai | DRC | 22:2 | Full of clamour, a populous city, a joyous city: thy slain are not slain by the sword, nor dead in battle. | |
Isai | VulgClem | 22:2 | Clamoris plena, urbs frequens, civitas exsultans ; interfecti tui, non interfecti gladio, nec mortui in bello. | |
Isai | KJV | 22:2 | Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. | |
Isai | DRC | 22:3 | All the princes are fled together, and are bound hard: all that were found, are bound together, they are fled far off. | |
Isai | VulgClem | 22:3 | Cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt ; omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter ; procul fugerunt. | |
Isai | KJV | 22:3 | All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. | |
Isai | DRC | 22:4 | Therefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people. | |
Isai | VulgClem | 22:4 | Propterea dixi : Recedite a me : amare flebo ; nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei ; | |
Isai | KJV | 22:4 | Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. | |
Isai | DRC | 22:5 | For it is a day of slaughter and of treading down, and of weeping to the Lord the God of hosts in the valley of vision, searching the wall, and magnificent upon the mountain. | |
Isai | VulgClem | 22:5 | dies enim interfectionis, et conculcationis, et fletuum, Domino Deo exercituum, in valle Visionis, scrutans murum, et magnificus super montem. | |
Isai | KJV | 22:5 | For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord God of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. | |
Isai | DRC | 22:6 | And Elam took the quiver, the chariot of the horseman, and the shield was taken down from the wall. | |
Isai | VulgClem | 22:6 | Et Ælam sumpsit pharetram, currum hominis equitis, et parietem nudavit clypeus. | |
Isai | KJV | 22:6 | And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. | |
Isai | DRC | 22:7 | And thy choice valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall place themselves in the gate. | |
Isai | VulgClem | 22:7 | Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum, et equites ponent sedes suas in porta. | |
Isai | KJV | 22:7 | And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. | |
Isai | DRC | 22:8 | And the covering of Juda shall be discovered, and thou shalt see in that day the armoury of the house of the forest. | |
Isai | VulgClem | 22:8 | Et revelabitur operimentum Judæ, et videbis in die illa armamentarium domus saltus. | |
Isai | KJV | 22:8 | And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. | |
Isai | DRC | 22:9 | And you shall see the breaches of the city of David, that they are many: and you have gathered together the waters of the lower pool, | |
Isai | VulgClem | 22:9 | Et scissuras civitatis David videbitis, quia multiplicatæ sunt ; et congregastis aquas piscinæ inferioris, | |
Isai | KJV | 22:9 | Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. | |
Isai | DRC | 22:10 | And have numbered the houses of Jerusalem, and broken down houses to fortify the wall. | |
Isai | VulgClem | 22:10 | et domos Jerusalem numerastis, et destruxistis domos ad muniendum murum. | |
Isai | KJV | 22:10 | And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. | |
Isai | DRC | 22:11 | And you made a ditch between the two walls for the water of the old pool: and you have not looked up to the maker thereof, nor regarded him even at a distance, that wrought it long ago. | |
Isai | VulgClem | 22:11 | Et lacum fecistis inter duos muros ad aquam piscinæ veteris ; et non suspexistis ad eum qui fecerat eam, et operatorem ejus de longe non vidistis. | |
Isai | KJV | 22:11 | Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. | |
Isai | DRC | 22:12 | And the Lord, the God of hosts, in that day shall call to weeping, and to mourning, to baldness, and to girding with sackcloth: | |
Isai | VulgClem | 22:12 | Et vocabit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum, et ad planctum, ad calvitium, et ad cingulum sacci ; | |
Isai | KJV | 22:12 | And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: | |
Isai | DRC | 22:13 | And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die. | |
Isai | VulgClem | 22:13 | et ecce gaudium et lætitia, occidere vitulos et jugulare arietes, comedere carnes, et bibere vinum : comedamus et bibamus, cras enim moriemur. | |
Isai | KJV | 22:13 | And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. | |
Isai | DRC | 22:14 | And the voice of the Lord of hosts was revealed in my ears: Surely this iniquity shall not be forgiven you till you die, saith the Lord God of hosts. | |
Isai | VulgClem | 22:14 | Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum : Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini, dicit Dominus Deus exercituum. | |
Isai | KJV | 22:14 | And it was revealed in mine ears by the Lord of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord God of hosts. | |
Isai | DRC | 22:15 | Thus saith the Lord God of hosts: Go, get thee in to him that dwelleth in the tabernacle, to Sobna who is over the temple: and thou shalt say to him: | |
Isai | VulgClem | 22:15 | Hæc dicit Dominus Deus exercituum : Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo, ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum : | |
Isai | KJV | 22:15 | Thus saith the Lord God of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, | |
Isai | DRC | 22:16 | What dost thou here, or as if thou wert somebody here? for thou hast hewed thee out a sepulchre here, thou hast hewed out a monument carefully in a high place, a dwelling for thyself in a rock. | |
Isai | VulgClem | 22:16 | Quid tu hic, aut quasi quis hic ? quia excidisti tibi hic sepulchrum, excidisti in excelso memoriale diligenter, in petra tabernaculum tibi. | |
Isai | KJV | 22:16 | What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? | |
Isai | DRC | 22:17 | Behold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment. | |
Isai | VulgClem | 22:17 | Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus ; et quasi amictum, sic sublevabit te. | |
Isai | KJV | 22:17 | Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. | |
Isai | DRC | 22:18 | He will crown thee with a crown of tribulation, he will toss thee like a ball into a large and spacious country: there shalt thou die, and there shall the chariot of thy glory be, the shame of the house of thy Lord. | |
Isai | VulgClem | 22:18 | Coronas coronabit te tribulatione ; quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ; ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ, ignominia domus domini tui. | |
Isai | KJV | 22:18 | He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord’s house. | |
Isai | DRC | 22:19 | And I will drive thee out from thy station, and depose thee from thy ministry. | |
Isai | VulgClem | 22:19 | Et expellam te de statione tua, et de ministerio tuo deponam te. | |
Isai | KJV | 22:19 | And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. | |
Isai | DRC | 22:20 | And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliacim the son of Helcias, | |
Isai | VulgClem | 22:20 | Et erit in die illa : vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ, | |
Isai | KJV | 22:20 | And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: | |
Isai | DRC | 22:21 | And I will clothe him with thy robe, and will strengthen him with thy girdle, and will give thy power into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Juda. | |
Isai | VulgClem | 22:21 | et induam illum tunica tua, et cingulo tuo confortabo eum, et potestatem tuam dabo in manu ejus ; et erit quasi pater habitantibus Jerusalem et domui Juda. | |
Isai | KJV | 22:21 | And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. | |
Isai | DRC | 22:22 | And I will lay the key of the house of David upon his shoulder: and he shall open, and none shall shut: and he shall shut, and none shall open. | |
Isai | VulgClem | 22:22 | Et dabo clavem domus David super humerum ejus ; et aperiet, et non erit qui claudat ; et claudet, et non erit qui aperiat. | |
Isai | KJV | 22:22 | And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. | |
Isai | DRC | 22:23 | And I will fasten him as a peg in a sure place, and he shall be for a throne of glory to the house of his father. | |
Isai | VulgClem | 22:23 | Et figam illum paxillum in loco fideli, et erit in solium gloriæ domui patris ejus. | |
Isai | KJV | 22:23 | And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father’s house. | |
Isai | DRC | 22:24 | And they shall hang upon him all the glory of his father's house, divers kinds of vessels, every little vessel, from the vessels of cups even to every instrument of music. | |
Isai | VulgClem | 22:24 | Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus ; vasorum diversa genera, omne vas parvulum, a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum. | |
Isai | KJV | 22:24 | And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. | |
Isai | DRC | 22:25 | In that day, saith the Lord of hosts, shall the peg be removed, that was fastened in the sure place: and it shall be broken and shall fall: and that which hung thereon, shall perish, because the Lord hath spoken it. | |
Isai | VulgClem | 22:25 | In die illa, dicit Dominus exercituum, auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli, et frangetur, et cadet, et peribit quod pependerat in eo, quia Dominus locutus est. | |
Isai | KJV | 22:25 | In that day, saith the Lord of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the Lord hath spoken it. | |
Chapter 23
Isai | DRC | 23:1 | The burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them. | |
Isai | VulgClem | 23:1 | Onus Tyri. Ululate, naves maris, quia vastata est domus unde venire consueverant : de terra Cethim revelatum est eis. | |
Isai | KJV | 23:1 | The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. | |
Isai | DRC | 23:2 | Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee. | |
Isai | VulgClem | 23:2 | Tacete, qui habitatis in insula ; negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te. | |
Isai | KJV | 23:2 | Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. | |
Isai | DRC | 23:3 | The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations. | |
Isai | VulgClem | 23:3 | In aquis multis semen Nili ; messis fluminis fruges ejus : et facta est negotiatio gentium. | |
Isai | KJV | 23:3 | And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. | |
Isai | DRC | 23:4 | Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins. | |
Isai | VulgClem | 23:4 | Erubesce, Sidon ; ait enim mare, fortitudo maris, dicens : Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines. | |
Isai | KJV | 23:4 | Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. | |
Isai | DRC | 23:5 | When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre: | |
Isai | VulgClem | 23:5 | Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro. | |
Isai | KJV | 23:5 | As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. | |
Isai | DRC | 23:6 | Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island. | |
Isai | VulgClem | 23:6 | Transite maria, ululate, qui habitatis in insula ! | |
Isai | KJV | 23:6 | Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. | |
Isai | DRC | 23:7 | Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn. | |
Isai | VulgClem | 23:7 | Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum. | |
Isai | KJV | 23:7 | Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. | |
Isai | DRC | 23:8 | Who hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth? | |
Isai | VulgClem | 23:8 | Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cujus negotiatores principes, institores ejus inclyti terræ ? | |
Isai | KJV | 23:8 | Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? | |
Isai | DRC | 23:9 | The Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth. | |
Isai | VulgClem | 23:9 | Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ. | |
Isai | KJV | 23:9 | The Lord of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. | |
Isai | DRC | 23:10 | Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more. | |
Isai | VulgClem | 23:10 | Transi terram tuam quasi flumen, filia maris ! non est cingulum ultra tibi. | |
Isai | KJV | 23:10 | Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. | |
Isai | DRC | 23:11 | He stretched out his hand over the sea, he troubled kingdoms: the Lord hath given a charge against Chanaan, to destroy the strong ones thereof. | |
Isai | VulgClem | 23:11 | Manum suam extendit super mare ; conturbavit regna. Dominus mandavit adversus Chanaan, ut contereret fortes ejus ; | |
Isai | KJV | 23:11 | He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the Lord hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. | |
Isai | DRC | 23:12 | And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no rest. | |
Isai | VulgClem | 23:12 | et dixit : Non adjicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens virgo filia Sidonis : in Cethim consurgens transfreta : ibi quoque non erit requies tibi. | |
Isai | KJV | 23:12 | And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. | |
Isai | DRC | 23:13 | Behold the land of the Chaldeans, there was not such a people, the Assyrians founded it: they have led away the strong ones thereof into captivity, they have destroyed the houses thereof, they have, brought it to ruin. | |
Isai | VulgClem | 23:13 | Ecce terra Chaldæorum, talis populus non fuit : Assur fundavit eam ; in captivitatem traduxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus, posuerunt eam in ruinam. | |
Isai | KJV | 23:13 | Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. | |
Isai | DRC | 23:14 | Howl, O ye ships of the sea, for your strength is laid waste. | |
Isai | VulgClem | 23:14 | Ululate, naves maris, quia devastata est fortitudo vestra. | |
Isai | KJV | 23:14 | Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. | |
Isai | DRC | 23:15 | And it shall come to pass in that day that thou, O Tyre, shalt be forgotten, seventy years, according to the days of one king: but after seventy years, there shall be unto Tyre as the song of a harlot. | |
Isai | VulgClem | 23:15 | Et erit in die illa : in oblivione eris, o Tyre ! septuaginta annis, sicut dies regis unius ; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis : | |
Isai | KJV | 23:15 | And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. | |
Isai | DRC | 23:16 | Take a harp, go about the city, harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered. | |
Isai | VulgClem | 23:16 | Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita : bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit. | |
Isai | KJV | 23:16 | Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. | |
Isai | DRC | 23:17 | And it shall come to pass after seventy years, that the Lord will visit Tyre, and will bring her back again to her traffic: and she shall commit fornication again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. | |
Isai | VulgClem | 23:17 | Et erit post septuaginta annos : visitabit Dominus Tyrum, et reducet eam ad mercedes suas, et rursum fornicabitur cum universis regnis terræ super faciem terræ ; | |
Isai | KJV | 23:17 | And it shall come to pass after the end of seventy years, that the Lord will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. | |
Isai | DRC | 23:18 | And her merchandise and her hire shall be sanctified to the Lord: they shall not be kept in store, nor laid up: for her merchandise shall be for them that shall dwell before the Lord, that they may eat unto fulness, and be clothed for a continuance. | |
Isai | VulgClem | 23:18 | et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificatæ Domino : non condentur neque reponentur, quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus, ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem. | |
Isai | KJV | 23:18 | And her merchandise and her hire shall be holiness to the Lord: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for durable clothing. | |
Chapter 24
Isai | DRC | 24:1 | Behold the Lord shall lay waste the earth, and shall strip it, and shall afflict the face thereof, and scatter abroad the inhabitants thereof. | |
Isai | VulgClem | 24:1 | Ecce Dominus dissipabit terram : et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus. | |
Isai | KJV | 24:1 | Behold, the Lord maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. | |
Isai | DRC | 24:2 | And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth. | |
Isai | VulgClem | 24:2 | Et erit sicut populus, sic sacerdos ; et sicut servus, sic dominus ejus ; sicut ancilla, sic domina ejus ; sicut emens, sic ille qui vendit ; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit ; sicut qui repetit, sic qui debet. | |
Isai | KJV | 24:2 | And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. | |
Isai | DRC | 24:3 | With desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. | |
Isai | VulgClem | 24:3 | Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur ; Dominus enim locutus est verbum hoc. | |
Isai | KJV | 24:3 | The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. | |
Isai | DRC | 24:4 | The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened. | |
Isai | VulgClem | 24:4 | Luxit, et defluxit terra, et infirmata est ; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ. | |
Isai | KJV | 24:4 | The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. | |
Isai | DRC | 24:5 | And the earth is infected by the inhabitants thereof: because they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have broken the everlasting covenant. | |
Isai | VulgClem | 24:5 | Et terra infecta est ab habitatoribus suis, quia transgressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt fœdus sempiternum. | |
Isai | KJV | 24:5 | The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. | |
Isai | DRC | 24:6 | Therefore shall a curse devour the earth, and the inhabitants thereof shall sin: and therefore they that dwell therein shall be mad, and few men shall be left. | |
Isai | VulgClem | 24:6 | Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus ; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci. | |
Isai | KJV | 24:6 | Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. | |
Isai | DRC | 24:7 | The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed. | |
Isai | VulgClem | 24:7 | Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde ; | |
Isai | KJV | 24:7 | The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. | |
Isai | DRC | 24:8 | The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent. | |
Isai | VulgClem | 24:8 | cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus lætantium, conticuit dulcedo citharæ. | |
Isai | KJV | 24:8 | The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. | |
Isai | DRC | 24:9 | They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it. | |
Isai | VulgClem | 24:9 | Cum cantico non bibent vinum ; amara erit potio bibentibus illam. | |
Isai | KJV | 24:9 | They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. | |
Isai | DRC | 24:10 | The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in. | |
Isai | VulgClem | 24:10 | Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte. | |
Isai | KJV | 24:10 | The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. | |
Isai | DRC | 24:11 | There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away. | |
Isai | VulgClem | 24:11 | Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ. | |
Isai | KJV | 24:11 | There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. | |
Isai | DRC | 24:12 | Desolation is left in the city, and calamity shall oppress the gates. | |
Isai | VulgClem | 24:12 | Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas. | |
Isai | KJV | 24:12 | In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. | |
Isai | DRC | 24:13 | For it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended. | |
Isai | VulgClem | 24:13 | Quia hæc erunt in medio terræ in medio populorum, quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia. | |
Isai | KJV | 24:13 | When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. | |
Isai | DRC | 24:14 | These shall lift up their voice, and shall give praise: when the Lord shall be glorified, they shall make a joyful noise from the sea. | |
Isai | VulgClem | 24:14 | Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt : cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari. | |
Isai | KJV | 24:14 | They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud from the sea. | |
Isai | DRC | 24:15 | Therefore glorify ye the Lord in instruction: the name of the Lord God of Israel in the islands of the sea. | |
Isai | VulgClem | 24:15 | Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum ; in insulis maris nomen Domini Dei Israël. | |
Isai | KJV | 24:15 | Wherefore glorify ye the Lord in the fires, even the name of the Lord God of Israel in the isles of the sea. | |
Isai | DRC | 24:16 | From the ends of the earth we have heard praises, the glory of the just one. And I said: My secret to myself, my secret to myself, woe is me: the prevaricators have prevaricated, and with the prevarication of transgressors they have prevaricated. | |
Isai | VulgClem | 24:16 | A finibus terræ laudes audivimus, gloriam Justi. Et dixi : Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Væ mihi ! prævaricantes prævaricati sunt, et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt. | |
Isai | KJV | 24:16 | From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. | |
Isai | DRC | 24:17 | Fear, and the pit, and the snare are upon thee, O thou inhabitant of the earth. | |
Isai | VulgClem | 24:17 | Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terræ. | |
Isai | KJV | 24:17 | Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. | |
Isai | DRC | 24:18 | And it shall come to pass, that he that shall flee from the noise of the fear, shall fall into the pit: and he that shall rid himself out of the pit, shall be taken in the snare: for the flood-gates from on high are opened, and the foundations of the earth shall be shaken. | |
Isai | VulgClem | 24:18 | Et erit : qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam ; et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo ; quia cataractæ de excelsis apertæ sunt et concutientur fundamenta terræ. | |
Isai | KJV | 24:18 | And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. | |
Isai | DRC | 24:19 | With breaking shall the earth be broken, with crushing shall the earth be crushed, with trembling shall the earth be moved. | |
Isai | VulgClem | 24:19 | Confractione confringetur terra, contritione conteretur terra, commotione commovebitur terra ; | |
Isai | KJV | 24:19 | The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. | |
Isai | DRC | 24:20 | With shaking shall the earth be shaken as a drunken man, and shall be removed as the tent of one night: and the iniquity thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. | |
Isai | VulgClem | 24:20 | agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculum unius noctis ; et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et non adjiciet ut resurgat. | |
Isai | KJV | 24:20 | The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. | |
Isai | DRC | 24:21 | And it shall come to pass, that in that day the Lord shall visit upon the host of heaven on high, and upon the kings of the earth, on the earth. | |
Isai | VulgClem | 24:21 | Et erit : in die illa visitabit Dominus super militiam cæli in excelso, et super reges terræ qui sunt super terram ; | |
Isai | KJV | 24:21 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. | |
Isai | DRC | 24:22 | And they shall be gathered together as in the gathering of one bundle into the pit, and they shall be shut up there in prison: and after many days they shall be visited. | |
Isai | VulgClem | 24:22 | et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum, et claudentur ibi in carcere, et post multos dies visitabuntur. | |
Isai | KJV | 24:22 | And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. | |
Isai | DRC | 24:23 | And the moon shall blush, and the sun shall be ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Sion, and in Jerusalem, and shall be glorified in the sight of his ancients. | |
Isai | VulgClem | 24:23 | Et erubescet luna, et confundetur sol, cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Jerusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus. | |
Isai | KJV | 24:23 | Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. | |
Chapter 25
Isai | DRC | 25:1 | O Lord, thou art my God, I will exalt O thee, and give glory to thy name: for thou hast done wonderful things, thy designs of old faithful, amen. | |
Isai | VulgClem | 25:1 | Domine, Deus meus es tu ; exaltabo te, et confitebor nomini tuo : quoniam fecisti mirabilia, cogitationes antiquas fideles. Amen. | |
Isai | KJV | 25:1 | O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth. | |
Isai | DRC | 25:2 | For thou hast reduced the city to a heap, the strong city to ruin, the house of strangers, to be no city, and to be no more built up for ever. | |
Isai | VulgClem | 25:2 | Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alienorum : ut non sit civitas, et in sempiternum non ædificetur. | |
Isai | KJV | 25:2 | For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. | |
Isai | DRC | 25:3 | Therefore shall a strong people praise thee, the city of mighty nations shall fear thee. | |
Isai | VulgClem | 25:3 | Super hoc laudabit te populus fortis ; civitas gentium robustarum timebit te : | |
Isai | KJV | 25:3 | Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. | |
Isai | DRC | 25:4 | Because thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress: a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the blast of the mighty is like a whirlwind beating against a wall. | |
Isai | VulgClem | 25:4 | quia factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno in tribulatione sua, spes a turbine, umbraculum ab æstu ; spiritus enim robustorum quasi turbo impellens parietem. | |
Isai | KJV | 25:4 | For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. | |
Isai | DRC | 25:5 | Thou shalt bring down the tumult of strangers, as heat in thirst: and as with heat under a burning cloud, thou shalt make the branch of the mighty to wither away. | |
Isai | VulgClem | 25:5 | Sicut æstus in siti, tumultum alienorum humiliabis ; et quasi calore sub nube torrente, propaginem fortium marcescere facies. | |
Isai | KJV | 25:5 | Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low. | |
Isai | DRC | 25:6 | And the Lord of hosts shall make unto all people in this mountain, a feast of fat things, a feast of wine, of fat things full of marrow, of wine purified from the lees. | |
Isai | VulgClem | 25:6 | Et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium, convivium vindemiæ, pinguium medullatorum, vindemiæ defæcatæ. | |
Isai | KJV | 25:6 | And in this mountain shall the Lord of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. | |
Isai | DRC | 25:7 | And he shall destroy in this mountain the face of the bond with which all people were tied, and the web that he began over all nations. | |
Isai | VulgClem | 25:7 | Et præcipitabit in monte isto faciem vinculi colligati super omnes populos, et telam quam orditus est super omnes nationes. | |
Isai | KJV | 25:7 | And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations. | |
Isai | DRC | 25:8 | He shall cast death down headlong for ever: and the Lord God shall wipe away tears from every face, and the reproach of his people he shall take away from off the whole earth: for the Lord hath spoken it. | |
Isai | VulgClem | 25:8 | Præcipitabit mortem in sempiternum ; et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie, et opprobrium populi sui auferet de universa terra : quia Dominus locutus est. | |
Isai | KJV | 25:8 | He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it. | |
Isai | DRC | 25:9 | And they shall say in that day: Lo, this is our God, we have waited for him, and he will save us: this is the Lord, we have patiently waited for him, we shall rejoice and be joyful in his salvation. | |
Isai | VulgClem | 25:9 | Et dicet in die illa : Ecce Deus noster iste ; exspectavimus eum, et salvabit nos ; iste Dominus, sustinuimus eum : exsultabimus, et lætabimur in salutari ejus. | |
Isai | KJV | 25:9 | And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the Lord; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. | |
Isai | DRC | 25:10 | For the hand of the Lord shall rest in this mountain: and Moab shall be trodden down under him, as straw is broken in pieces with the wain. | |
Isai | VulgClem | 25:10 | Quia requiescet manus Domini in monte isto ; et triturabitur Moab sub eo, sicuti teruntur paleæ in plaustro. | |
Isai | KJV | 25:10 | For in this mountain shall the hand of the Lord rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. | |
Isai | DRC | 25:11 | And he shall stretch forth his hands under him, as he that swimmeth stretcheth forth his hands to swim: and he shall bring down his glory with the dashing of his hands. | |
Isai | VulgClem | 25:11 | Et extendet manus suas sub eo sicut extendit natans ad natandum ; et humiliabit gloriam ejus cum allisione manuum ejus. | |
Isai | KJV | 25:11 | And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. | |
Isai | DRC | 25:12 | And the bulwarks of thy high walls shall fall, and be brought low, and shall be pulled down to the ground, even to the dust. | |
Isai | VulgClem | 25:12 | Et munimenta sublimium murorum tuorum concident, et humiliabuntur, et detrahentur in terram usque ad pulverem. | |
Isai | KJV | 25:12 | And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust. | |
Chapter 26
Isai | DRC | 26:1 | In that day shall this canticle be sung in the land of Juda. Sion the city of our strength a saviour, a wall and a bulwark shall be set therein. | |
Isai | VulgClem | 26:1 | In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda : Urbs fortitudinis nostræ Sion ; salvator ponetur in ea murus et antemurale. | |
Isai | KJV | 26:1 | In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. | |
Isai | DRC | 26:2 | Open ye the gates, and let the just nation, that keepeth the truth, enter in. | |
Isai | VulgClem | 26:2 | Aperite portas, et ingrediatur gens justa, custodiens veritatem. | |
Isai | KJV | 26:2 | Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. | |
Isai | DRC | 26:3 | The old error is passed away: thou wilt keep peace: peace, because we have hoped in thee. | |
Isai | VulgClem | 26:3 | Vetus error abiit : servabis pacem ; pacem, quia in te speravimus. | |
Isai | KJV | 26:3 | Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. | |
Isai | DRC | 26:4 | You have hoped in the Lord for evermore, in the Lord God mighty for ever. | |
Isai | VulgClem | 26:4 | Sperastis in Domino in sæculis æternis ; in Domino Deo forti in perpetuum. | |
Isai | KJV | 26:4 | Trust ye in the Lord for ever: for in the Lord Jehovah is everlasting strength: | |
Isai | DRC | 26:5 | For he shall bring down them that dwell on high, the high city he shall lay low. He shall bring it down even to the ground, he shall pull it down even to the dust. | |
Isai | VulgClem | 26:5 | Quia incurvabit habitantes in excelso ; civitatem sublimem humiliabit : humiliabit eam usque ad terram, detrahet eam usque ad pulverem. | |
Isai | KJV | 26:5 | For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. | |
Isai | DRC | 26:6 | The foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy. | |
Isai | VulgClem | 26:6 | Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum. | |
Isai | KJV | 26:6 | The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. | |
Isai | DRC | 26:7 | The way of the just is right, the path of the just is right to walk in. | |
Isai | VulgClem | 26:7 | Semita justi recta est, rectus callis justi ad ambulandum. | |
Isai | KJV | 26:7 | The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. | |
Isai | DRC | 26:8 | And in the way of thy judgments, O Lord, we have patiently waited for thee: thy name, and thy remembrance are the desire of the soul. | |
Isai | VulgClem | 26:8 | Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te : nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animæ. | |
Isai | KJV | 26:8 | Yea, in the way of thy judgments, O Lord, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. | |
Isai | DRC | 26:9 | My soul hath desired thee in the night: yea, and with my spirit within me in the morning early I will watch to thee. When thou shalt do thy judgments on the earth, the inhabitants of the world shall learn justice. | |
Isai | VulgClem | 26:9 | Anima mea desideravit te in nocte, sed et spiritu meo in præcordiis meis de mane vigilabo ad te. Cum feceris judicia tua in terra, justitiam discent habitatores orbis. | |
Isai | KJV | 26:9 | With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. | |
Isai | DRC | 26:10 | Let us have pity on the wicked, but he will not learn justice: in the land of the saints he hath done wicked things, and he shall not see the glory of the Lord. | |
Isai | VulgClem | 26:10 | Misereamur impio, et non discet justitiam ; in terra sanctorum iniqua gessit, et non videbit gloriam Domini. | |
Isai | KJV | 26:10 | Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the Lord. | |
Isai | DRC | 26:11 | Lord, let thy hand be exalted, and let them not see: let the envious people see, and be confounded: and let fire devour thy enemies. | |
Isai | VulgClem | 26:11 | Domine, exaltetur manus tua, et non videant ; videant, et confundantur zelantes populi ; et ignis hostes tuos devoret. | |
Isai | KJV | 26:11 | Lord, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. | |
Isai | DRC | 26:12 | Lord, thou wilt give us peace: for thou hast wrought all our works for us. | |
Isai | VulgClem | 26:12 | Domine, dabis pacem nobis : omnia enim opera nostra operatus es nobis. | |
Isai | KJV | 26:12 | Lord, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. | |
Isai | DRC | 26:13 | O Lord our God, other lords besides thee have had dominion over us, only in thee let us remember thy name. | |
Isai | VulgClem | 26:13 | Domine Deus noster, possederunt nos domini absque te ; tantum in te recordemur nominis tui. | |
Isai | KJV | 26:13 | O Lord our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name. | |
Isai | DRC | 26:14 | Let not the dead live, let not the giants rise again: therefore hast visited and destroyed them, and hast destroyed all their memory. | |
Isai | VulgClem | 26:14 | Morientes non vivant, gigantes non resurgant : propterea visitasti et contrivisti eos, et perdidisti omnem memoriam eorum. | |
Isai | KJV | 26:14 | They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. | |
Isai | DRC | 26:15 | Thou hast been favourable to the nation, O Lord, thou hast been favourable to the nation: art thou glorified? thou hast removed all the ends of the earth far off. | |
Isai | VulgClem | 26:15 | Indulsisti genti, Domine, indulsisti genti, numquid glorificatus es ? elongasti omnes terminos terræ. | |
Isai | KJV | 26:15 | Thou hast increased the nation, O Lord, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. | |
Isai | DRC | 26:16 | Lord, they have sought after thee in distress, in the tribulation of murmuring thy instruction was with them. | |
Isai | VulgClem | 26:16 | Domine, in angustia requisierunt te, in tribulatione murmuris doctrina tua eis. | |
Isai | KJV | 26:16 | Lord, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. | |
Isai | DRC | 26:17 | As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord. | |
Isai | VulgClem | 26:17 | Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum, dolens clamat in doloribus suis, sic facti sumus a facie tua, Domine. | |
Isai | KJV | 26:17 | Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord. | |
Isai | DRC | 26:18 | We have conceived, and been as it were in labour, and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen. | |
Isai | VulgClem | 26:18 | Concepimus, et quasi parturivimus, et peperimus spiritum. Salutes non fecimus in terra ; ideo non ceciderunt habitatores terræ. | |
Isai | KJV | 26:18 | We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. | |
Isai | DRC | 26:19 | Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin. | |
Isai | VulgClem | 26:19 | Vivent mortui tui, interfecti mei resurgent. Expergiscimini, et laudate, qui habitatis in pulvere, quia ros lucis ros tuus, et terram gigantum detrahes in ruinam. | |
Isai | KJV | 26:19 | Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. | |
Isai | DRC | 26:20 | Go, my people, enter into thy chambers, shut thy doors upon thee, hide thyself a little for a moment, until the indignation pass away. | |
Isai | VulgClem | 26:20 | Vade, populus meus, intra in cubicula tua ; claude ostia tua super te, abscondere modicum ad momentum, donec pertranseat indignatio. | |
Isai | KJV | 26:20 | Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. | |
Isai | DRC | 26:21 | For behold the Lord will come out of his place, to visit the iniquity of the inhabitant of the earth against him: and the earth shall disclose her blood, and shall cover her slain no more. | |
Isai | VulgClem | 26:21 | Ecce enim Dominus egredietur de loco suo, ut visitet iniquitatem habitatoris terræ contra eum ; et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos. | |
Isai | KJV | 26:21 | For, behold, the Lord cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. | |
Chapter 27
Isai | DRC | 27:1 | In that day the Lord with his hard, and great, and strong sword shall visit leviathan the bar serpent, and leviathan the crooked serpent, and shall slay the whale that is in the sea. | |
Isai | VulgClem | 27:1 | In die illa visitabit Dominus in gladio suo duro, et grandi, et forti, super Leviathan, serpentem vectem, et super Leviathan, serpentem tortuosum, et occidet cetum qui in mari est. | |
Isai | KJV | 27:1 | In that day the Lord with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. | |
Isai | DRC | 27:2 | In that day there shall be singing to the vineyard of pure wine. | |
Isai | VulgClem | 27:2 | In die illa vinea meri cantabit ei. | |
Isai | KJV | 27:2 | In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. | |
Isai | DRC | 27:3 | I am the Lord that keep it, I will suddenly give it drink: lest any hurt come to it, I keep it night and day. | |
Isai | VulgClem | 27:3 | Ego Dominus qui servo eam ; repente propinabo ei. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam. | |
Isai | KJV | 27:3 | I the Lord do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. | |
Isai | DRC | 27:4 | There is no indignation in me: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall I march against it, shall, I set it on fire together? | |
Isai | VulgClem | 27:4 | Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in prælio ? gradiar super eam, succendam eam pariter. | |
Isai | KJV | 27:4 | Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. | |
Isai | DRC | 27:5 | Or rather shall it take hold of my strength, shall it make peace with me, shall it make peace with me? | |
Isai | VulgClem | 27:5 | An potius tenebit fortitudinem meam ? faciet pacem mihi, pacem faciet mihi. | |
Isai | KJV | 27:5 | Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. | |
Isai | DRC | 27:6 | When they shall rush in unto Jacob, Israel shall blossom and bud, and they shall fill the face of the world with seed. | |
Isai | VulgClem | 27:6 | Qui ingrediuntur impetu ad Jacob, florebit et germinabit Israël, et implebunt faciem orbis semine. | |
Isai | KJV | 27:6 | He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. | |
Isai | DRC | 27:7 | Hath he struck him according to the stroke of him that struck him? or is he slain, as he killed them that were slain by him? | |
Isai | VulgClem | 27:7 | Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum ? aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est ? | |
Isai | KJV | 27:7 | Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? | |
Isai | DRC | 27:8 | In measure against measure, when it shall be cast off, thou shalt judge it. He hath meditated with his severe spirit in the day of heat. | |
Isai | VulgClem | 27:8 | In mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit, judicabis eam ; meditatus est in spiritu suo duro per diem æstus. | |
Isai | KJV | 27:8 | In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. | |
Isai | DRC | 27:9 | Therefore upon this shall the iniquity of the house of Jacob be forgiven: and this is all the fruit, that the sin thereof should be taken away, when he shall have made all the stones of the altar, as burnt stones broken in pieces, the groves and temples shall not stand. | |
Isai | VulgClem | 27:9 | Idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Jacob ; et iste omnis fructus : ut auferatur peccatum ejus, cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris allisos : non stabunt luci et delubra. | |
Isai | KJV | 27:9 | By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. | |
Isai | DRC | 27:10 | For the strong city shall be desolate, the beautiful city shall be forsaken, and shall be left as a wilderness: there the calf shall feed, and there shall he lie down, and shall consume its branches. | |
Isai | VulgClem | 27:10 | Civitas enim munita desolata erit ; speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum ; ibi pascetur vitulus, et ibi accubabit, et consumet summitates ejus. | |
Isai | KJV | 27:10 | Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. | |
Isai | DRC | 27:11 | Its harvest shall be destroyed with drought, women shall come and teach it: for it is not a wise people, therefore he that made it, shall not have mercy on it: and he that formed it, shall not spare it. | |
Isai | VulgClem | 27:11 | In siccitate messes illius conterentur. Mulieres venientes, et docentes eam ; non est enim populus sapiens : propterea non miserebitur ejus qui fecit eum, et qui formavit eum non parcet ei. | |
Isai | KJV | 27:11 | When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. | |
Isai | DRC | 27:12 | And it shall come to pass, that in that day the Lord will strike from the channel of the river even to the torrent of Egypt, and you shall be gathered together one by one, O ye children of Israel. | |
Isai | VulgClem | 27:12 | Et erit : in die illa percutiet Dominus ab alveo fluminis usque ad torrentem Ægypti ; et vos congregabimini unus et unus, filii Israël. | |
Isai | KJV | 27:12 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. | |
Isai | DRC | 27:13 | And it shall come to pass, that in that day a noise shall be made with a great trumpet, and they that were lost, shall come from the land of the Assyrians, and they that were outcasts in the land of Egypt, and they shall adore the Lord in the holy mount in Jerusalem. | |
Isai | VulgClem | 27:13 | Et erit : in die illa clangetur in tuba magna ; et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum, et qui ejecti erant in terra Ægypti, et adorabunt Dominum in monte sancto in Jerusalem. | |
Isai | KJV | 27:13 | And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the Lord in the holy mount at Jerusalem. | |
Chapter 28
Isai | DRC | 28:1 | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and to the fading flower the glory his joy, who were on the head of the fat valley, staggering with wine. | |
Isai | VulgClem | 28:1 | Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim, et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus, qui erant in vertice vallis pinguissimæ, errantes a vino. | |
Isai | KJV | 28:1 | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! | |
Isai | DRC | 28:2 | Behold the Lord is mighty and strong, as a storm of hail: a destroying whirlwind, as the violence of many waters overflowing, and sent forth upon a spacious land. | |
Isai | VulgClem | 28:2 | Ecce validus et fortis Dominus sicut impetus grandinis ; turbo confringens, sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam. | |
Isai | KJV | 28:2 | Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. | |
Isai | DRC | 28:3 | The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet. | |
Isai | VulgClem | 28:3 | Pedibus conculcabitur corona superbiæ ebriorum Ephraim. | |
Isai | KJV | 28:3 | The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: | |
Isai | DRC | 28:4 | And the fading tower the glory of his joy, who is on the head of the fat valley, shall be as a hasty fruit before the ripeness of autumn: which when he that seeth it shall behold, as soon he taketh it in his hand, he will eat it up. | |
Isai | VulgClem | 28:4 | Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus, qui est super verticem vallis pinguium, quasi temporaneum ante maturitatem autumni, quod, cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit illud. | |
Isai | KJV | 28:4 | And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. | |
Isai | DRC | 28:5 | In that day the Lord of hosts shall be a crown of glory, and a garland of joy to the residue of his people: | |
Isai | VulgClem | 28:5 | In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ, et sertum exsultationis residuo populi sui ; | |
Isai | KJV | 28:5 | In that day shall the Lord of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, | |
Isai | DRC | 28:6 | And a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and strength to them that return out of the battle to the gate. | |
Isai | VulgClem | 28:6 | et spiritus judicii sedenti super judicium, et fortitudo revertentibus de bello ad portam. | |
Isai | KJV | 28:6 | And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. | |
Isai | DRC | 28:7 | But these also have been ignorant through wine, and through drunkenness have erred: the priest and the prophet have been ignorant through drunkenness, they are swallowed up with wine, they have gone astray in drunkenness, they have not known him that seeth, they have been ignorant of judgment. | |
Isai | VulgClem | 28:7 | Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt ; sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate ; absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate, nescierunt videntem, ignoraverunt judicium. | |
Isai | KJV | 28:7 | But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. | |
Isai | DRC | 28:8 | For all the tables were full of vomit and filth, so that there was no more place. | |
Isai | VulgClem | 28:8 | Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus. | |
Isai | KJV | 28:8 | For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. | |
Isai | DRC | 28:9 | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the hearing? them that are weaned from the milk, that are drawn away from the breasts. | |
Isai | VulgClem | 28:9 | Quem docebit scientiam ? et quem intelligere faciet auditum ? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus. | |
Isai | KJV | 28:9 | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. | |
Isai | DRC | 28:10 | For command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there. | |
Isai | VulgClem | 28:10 | Quia manda, remanda ; manda, remanda ; exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ; modicum ibi, modicum ibi. | |
Isai | KJV | 28:10 | For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: | |
Isai | DRC | 28:11 | For with the speech of lips, and with another tongue he will speak to this people. | |
Isai | VulgClem | 28:11 | In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum. | |
Isai | KJV | 28:11 | For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. | |
Isai | DRC | 28:12 | To whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear. | |
Isai | VulgClem | 28:12 | Cui dixit : Hæc est requies mea, reficite lassum ; et hoc est meum refrigerium : et noluerunt audire. | |
Isai | KJV | 28:12 | To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. | |
Isai | DRC | 28:13 | And the word of the Lord shall be to them: Command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there: that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. | |
Isai | VulgClem | 28:13 | Et erit eis verbum Domini : Manda, remanda ; manda, remanda ; exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ; modicum ibi, modicum ibi ; ut vadant, et cadant retrorsum, et conterantur, et illaqueentur, et capiantur. | |
Isai | KJV | 28:13 | But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. | |
Isai | DRC | 28:14 | Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, who rule over my people that is in Jerusalem. | |
Isai | VulgClem | 28:14 | Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem. | |
Isai | KJV | 28:14 | Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. | |
Isai | DRC | 28:15 | For you have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell. When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come upon us: for we have placed our hope in lies, and by falsehood we are protected. | |
Isai | VulgClem | 28:15 | Dixistis enim : Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum : flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus. | |
Isai | KJV | 28:15 | Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: | |
Isai | DRC | 28:16 | Therefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten. | |
Isai | VulgClem | 28:16 | Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum ; qui crediderit, non festinet. | |
Isai | KJV | 28:16 | Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. | |
Isai | DRC | 28:17 | And I will set judgment in weight, and justice in measure: and hail shall overturn the hope of falsehood: and waters shall overflow its protection. | |
Isai | VulgClem | 28:17 | Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura ; et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquæ inundabunt. | |
Isai | KJV | 28:17 | Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. | |
Isai | DRC | 28:18 | And your league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand: when the overflowing scourge shall pass, you shall be trodden down by it. | |
Isai | VulgClem | 28:18 | Et delebitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit : flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem. | |
Isai | KJV | 28:18 | And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. | |
Isai | DRC | 28:19 | Whensoever it shall pass through, it shall take you away: because in the morning early it shall pass through, in the day and in the night, and vexation alone shall make you understand what you hear. | |
Isai | VulgClem | 28:19 | Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte ; et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui. | |
Isai | KJV | 28:19 | From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. | |
Isai | DRC | 28:20 | For the bed is straitened, so that one must fall out, and a short covering cannot cover both. | |
Isai | VulgClem | 28:20 | Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat ; et pallium breve utrumque operire non potest. | |
Isai | KJV | 28:20 | For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. | |
Isai | DRC | 28:21 | For the Lord shall stand up as in the mountain of divisions: he shall be angry as in the valley which is in Gabaon: that he may do his work, his strange work: that he may perform his work, his work is strange to him. | |
Isai | VulgClem | 28:21 | Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus ; sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus : ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo. | |
Isai | KJV | 28:21 | For the Lord shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. | |
Isai | DRC | 28:22 | And now do not mock, lest your bonds be tied strait. For I have heard of the Lord the God of hosts a consumption and a cutting short upon all the earth. | |
Isai | VulgClem | 28:22 | Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra ; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram. | |
Isai | KJV | 28:22 | Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord God of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. | |
Isai | DRC | 28:23 | Give ear, and hear my voice, hearken, and hear my speech. | |
Isai | VulgClem | 28:23 | Auribus percipite, et audite vocem meam : attendite, et audite eloquium meum. | |
Isai | KJV | 28:23 | Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. | |
Isai | DRC | 28:24 | Shall the ploughman plough all the day to sow, shall he open and harrow his ground? | |
Isai | VulgClem | 28:24 | Numquid tota die arabit arans ut serat ? proscindet et sarriet humum suam ? | |
Isai | KJV | 28:24 | Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? | |
Isai | DRC | 28:25 | Will he not, when he hath made plain the surface thereof, sow gith, and scatter cummin, and put wheat in order, and barley, and millet, and vetches in their bounds? | |
Isai | VulgClem | 28:25 | Nonne cum adæquaverit faciem ejus, seret gith et cyminum sparget ? et ponet triticum per ordinem, et hordeum, et milium, et viciam in finibus suis ? | |
Isai | KJV | 28:25 | When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? | |
Isai | DRC | 28:26 | For he will instruct him in judgment: his God will teach him. | |
Isai | VulgClem | 28:26 | Et erudiet illum in judicio ; Deus suus docebit illum. | |
Isai | KJV | 28:26 | For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. | |
Isai | DRC | 28:27 | For gith shall not be thrashed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon cummin: but gith shall be beaten out with a rod, and cumin with a staff. | |
Isai | VulgClem | 28:27 | Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit ; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo. | |
Isai | KJV | 28:27 | For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. | |
Isai | DRC | 28:28 | But breadcorn shall be broken small: but the thrasher shall not thrash it for ever, neither shall the cart wheel hurt it, nor break it with its teeth. | |
Isai | VulgClem | 28:28 | Panis autem comminuetur ; verum non in perpetuum triturans triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, neque ungulis suis comminuet eum. | |
Isai | KJV | 28:28 | Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. | |
Isai | DRC | 28:29 | This also is come forth from the Lord God of hosts, to make his counsel wonderful, and magnify justice. | |
Isai | VulgClem | 28:29 | Et hoc a Domino Deo exercituum exivit, ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam. | |
Isai | KJV | 28:29 | This also cometh forth from the Lord of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working. | |
Chapter 29
Isai | DRC | 29:1 | Woe to Ariel, to Ariel the city which David took: year is added to year. the solemnities are at an end. | |
Isai | VulgClem | 29:1 | Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David ! additus est annus ad annum : solemnitates evolutæ sunt. | |
Isai | KJV | 29:1 | Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. | |
Isai | DRC | 29:2 | And I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel. | |
Isai | VulgClem | 29:2 | Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel. | |
Isai | KJV | 29:2 | Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. | |
Isai | DRC | 29:3 | And I will make a circle round about thee, and I will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee. | |
Isai | VulgClem | 29:3 | Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam. | |
Isai | KJV | 29:3 | And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. | |
Isai | DRC | 29:4 | Thou shalt be brought down, thou shall speak out of the earth, and thy speech shall be heard out of the ground: and thy voice shall be from the earth like that of the python, and out of the earth thy speech shall mutter. | |
Isai | VulgClem | 29:4 | Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum ; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit. | |
Isai | KJV | 29:4 | And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. | |
Isai | DRC | 29:5 | And the multitude of them that fan thee, shall be like small dust: and as ashes passing away, the multitude of them that have prevailed against thee. | |
Isai | VulgClem | 29:5 | Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te, et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te prævaluerunt ; | |
Isai | KJV | 29:5 | Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. | |
Isai | DRC | 29:6 | And it shall be at an instant suddenly. A visitation shall come from the Lord of hosts in thunder, and with earthquake, and with a great noise of whirlwind and tempest; and with the flame of devouring fire. | |
Isai | VulgClem | 29:6 | eritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis. | |
Isai | KJV | 29:6 | Thou shalt be visited of the Lord of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. | |
Isai | DRC | 29:7 | And the multitude of all nations that have fought against Ariel, shall be as the dream of a vision by night, and all that have fought, and besieged and prevailed against it. | |
Isai | VulgClem | 29:7 | Et erit sicut somnium visionis nocturnæ multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui militaverunt, et obsederunt, et prævaluerunt adversus eam. | |
Isai | KJV | 29:7 | And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. | |
Isai | DRC | 29:8 | And as he that is hungry dreameth, and eateth, but when he is awake, his soul is empty: and as he that is thirsty dreameth, and drinketh and after he is awake, is yet faint with thirst, and his soul is empty: so shall be the multitude of all the Gentiles, that have fought against mount Sion. | |
Isai | VulgClem | 29:8 | Et sicut somniat esuriens, et comedit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus ; et sicut somniat sitiens et bibit, et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est : sic erit multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra montem Sion. | |
Isai | KJV | 29:8 | It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. | |
Isai | DRC | 29:9 | Be astonished, and wonder, waver, and stagger: be drunk, and not with wine: stagger, and not with drunkenness. | |
Isai | VulgClem | 29:9 | Obstupescite et admiramini ; fluctuate et vacillate ; inebriamini, et non a vino ; movemini, et non ab ebrietate. | |
Isai | KJV | 29:9 | Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. | |
Isai | DRC | 29:10 | For the Lord hath mingled for you the spirit of a deep sleep, he will shut up your eyes, he will cover your prophets and princes, that see visions. | |
Isai | VulgClem | 29:10 | Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis ; claudet oculos vestros : prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet. | |
Isai | KJV | 29:10 | For the Lord hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. | |
Isai | DRC | 29:11 | And the vision of all shall be unto you as the words of a book that is sealed which when they shall deliver to one that is learned, they shall say: Read this: and he shall answer: I cannot, for it is sealed. | |
Isai | VulgClem | 29:11 | Et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati, quem cum dederint scienti litteras, dicent : Lege istum : et respondebit : Non possum, signatus est enim. | |
Isai | KJV | 29:11 | And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: | |
Isai | DRC | 29:12 | And the book shall be given to one that knoweth no letters, and it shall be said to him: Read: and he shall answer: I know no letters. | |
Isai | VulgClem | 29:12 | Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei : Lege ; et respondebit : Nescio litteras. | |
Isai | KJV | 29:12 | And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. | |
Isai | DRC | 29:13 | And the Lord said: Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips glorify me, but their heart is far from me, and they have feared me with the commandment and doctrines of men: | |
Isai | VulgClem | 29:13 | Et dixit Dominus : Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis suis glorificat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me mandato hominum et doctrinis, | |
Isai | KJV | 29:13 | Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: | |
Isai | DRC | 29:14 | Therefore behold I will proceed to cause an admiration in this people, by a great and wonderful miracle: for wisdom shall perish from their wise men, and the understanding of their prudent men shall be hid. | |
Isai | VulgClem | 29:14 | ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo ; peribit enim sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur. | |
Isai | KJV | 29:14 | Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. | |
Isai | DRC | 29:15 | Woe to you that are deep of heart, to hide your counsel from the Lord: and their works are in the dark, and they say: Who seeth us, and who knoweth us? | |
Isai | VulgClem | 29:15 | Væ qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis consilium ; quorum sunt in tenebris opera, et dicunt : Quis videt nos ? et quis novit nos ? | |
Isai | KJV | 29:15 | Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? | |
Isai | DRC | 29:16 | This thought of yours is perverse: as if the clay should think against the potter, and the work should say to the maker thereof: Thou madest me not: or the thing framed should say to him that fashioned it: Thou understandest not. | |
Isai | VulgClem | 29:16 | Perversa est hæc vestra cogitatio ; quasi si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus factori suo : Non fecisti me ; et figmentum dicat fictori suo : Non intelligis. | |
Isai | KJV | 29:16 | Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? | |
Isai | DRC | 29:17 | Is it not yet a very little while, and Libanus shall be turned into charmel, and charmel shall be esteemed as a forest? | |
Isai | VulgClem | 29:17 | Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in carmel, et carmel in saltum reputabitur ? | |
Isai | KJV | 29:17 | Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? | |
Isai | DRC | 29:18 | And in that day the deaf shall hear the words of the book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind shall see. | |
Isai | VulgClem | 29:18 | Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi cæcorum videbunt. | |
Isai | KJV | 29:18 | And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. | |
Isai | DRC | 29:19 | And the meek shall increase their joy in the Lord, and the poor men shall rejoice in the Holy One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 29:19 | Et addent mites in Domino lætitiam, et pauperes homines in Sancto Israël exsultabunt ; | |
Isai | KJV | 29:19 | The meek also shall increase their joy in the Lord, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. | |
Isai | DRC | 29:20 | For he that did prevail hath failed, the scorner is consumed, and they are all cut off that watched for iniquity: | |
Isai | VulgClem | 29:20 | quoniam defecit qui prævalebat, consummatus est illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem, | |
Isai | KJV | 29:20 | For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: | |
Isai | DRC | 29:21 | That made men sin by word, and supplanted him that reproved them in the gate, and declined in vain from the just. | |
Isai | VulgClem | 29:21 | qui peccare faciebant homines in verbo, et arguentem in porta supplantabant, et declinaverunt frustra a justo. | |
Isai | KJV | 29:21 | That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. | |
Isai | DRC | 29:22 | Therefore thus saith the Lord to the house of Jacob, he that redeemed Abraham: Jacob shall not now be confounded, neither shall his countenance now be ashamed: | |
Isai | VulgClem | 29:22 | Propter hoc, hæc dicit Dominus ad domum Jacob, qui redemit Abraham : Non modo confundetur Jacob, nec modo vultus ejus erubescet ; | |
Isai | KJV | 29:22 | Therefore thus saith the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. | |
Isai | DRC | 29:23 | But when he shall see his children, the work of my hands in the midst of him sanctifying my name, and they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall glorify the God of Israel: | |
Isai | VulgClem | 29:23 | sed cum viderit filios suos, opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Jacob, et Deum Israël prædicabunt ; | |
Isai | KJV | 29:23 | But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. | |
Isai | DRC | 29:24 | And they that erred in spirit, shall know understanding, and they that murmured, shall learn the law. | |
Isai | VulgClem | 29:24 | et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem. | |
Isai | KJV | 29:24 | They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine. | |
Chapter 30
Isai | DRC | 30:1 | Woe to you, apostate children, saith the Lord, that you would take counsel, and not of me: and would begin a web, and not by my spirit, that you might add sin upon sin: | |
Isai | VulgClem | 30:1 | Væ filii desertores, dicit Dominus, ut faceretis consilium, et non ex me, et ordiremini telam, et non per spiritum meum, ut adderetis peccatum super peccatum ; | |
Isai | KJV | 30:1 | Woe to the rebellious children, saith the Lord, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: | |
Isai | DRC | 30:2 | Who walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt. | |
Isai | VulgClem | 30:2 | qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum, et os meum non interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam in umbra Ægypti ! | |
Isai | KJV | 30:2 | That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! | |
Isai | DRC | 30:3 | And the strength of Pharao shall be to your confusion, and the confidence of the shadow of Egypt to your shame. | |
Isai | VulgClem | 30:3 | Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem, et fiducia umbræ Ægypti in ignominiam. | |
Isai | KJV | 30:3 | Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. | |
Isai | DRC | 30:4 | For thy princes were in Tanis, and thy messengers came even to Hanes. | |
Isai | VulgClem | 30:4 | Erant enim in Tani principes tui, et nuntii tui usque ad Hanes pervenerunt. | |
Isai | KJV | 30:4 | For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. | |
Isai | DRC | 30:5 | They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach. | |
Isai | VulgClem | 30:5 | Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit : non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium. | |
Isai | KJV | 30:5 | They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. | |
Isai | DRC | 30:6 | The burden of the beasts of the south. In a land of trouble and distress, from whence come the lioness, and the lion, the viper and the flying basilisk, they carry their riches upon the shoulders of beasts, and their treasures upon the bunches of camels to a people that shall not be able to profit them. | |
Isai | VulgClem | 30:6 | Onus jumentorum austri. In terra tribulationis et angustiæ leæna, et leo ex eis, vipera et regulus volans ; portantes super humeros jumentorum divitias suas, et super gibbum camelorum thesauros suos, ad populum qui eis prodesse non poterit. | |
Isai | KJV | 30:6 | The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. | |
Isai | DRC | 30:7 | For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still. | |
Isai | VulgClem | 30:7 | Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc : Superbia tantum est, quiesce. | |
Isai | KJV | 30:7 | For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. | |
Isai | DRC | 30:8 | Now therefore go in and write for them upon box, and note it diligently in a book, and it shall be in the latter days for a testimony for ever. | |
Isai | VulgClem | 30:8 | Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum, et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo in testimonium usque in æternum. | |
Isai | KJV | 30:8 | Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: | |
Isai | DRC | 30:9 | For it is a people that provoketh to wrath, and lying children that will not hear the law of God. | |
Isai | VulgClem | 30:9 | Populus enim ad iracundiam provocans est : et filii mendaces, filii nolentes audire legem Dei ; | |
Isai | KJV | 30:9 | That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the Lord: | |
Isai | DRC | 30:10 | Who say to the seers: See not: and to them that behold: Behold not for us those things that are right: speak unto us pleasant things, see errors for us. | |
Isai | VulgClem | 30:10 | qui dicunt videntibus : Nolite videre, et aspicientibus : Nolite aspicere nobis ea quæ recta sunt ; loquimini nobis placentia : videte nobis errores. | |
Isai | KJV | 30:10 | Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: | |
Isai | DRC | 30:11 | Take away from me the way, turn away the path from me, let the Holy One of Israel cease from before us. | |
Isai | VulgClem | 30:11 | Auferte a me viam ; declinate a me semitam ; cesset a facie nostra Sanctus Israël. | |
Isai | KJV | 30:11 | Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. | |
Isai | DRC | 30:12 | Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because you have rejected this word, and have trusted in oppression and tumult, and have leaned upon it: | |
Isai | VulgClem | 30:12 | Propterea hæc dicit Sanctus Israël : Pro eo quod reprobastis verbum hoc, et sperastis in calumnia et in tumultu, et innixi estis super eo ; | |
Isai | KJV | 30:12 | Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: | |
Isai | DRC | 30:13 | Therefore shall this iniquity be to you as a breach that falleth, and is found wanting in a high wall, for the destruction thereof shall come on a sudden, when it is not looked for. | |
Isai | VulgClem | 30:13 | propterea erit vobis iniquitas hæc sicut interruptio cadens, et requisita in muro excelso, quoniam subito, dum non speratur, veniet contritio ejus. | |
Isai | KJV | 30:13 | Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. | |
Isai | DRC | 30:14 | And it shall be broken small, as the potter's vessel is broken all to pieces with mighty breaking, and there shall not a sherd be found of the pieces thereof, wherein a little fire may be carried from the hearth, or a little water be drawn out of the pit. | |
Isai | VulgClem | 30:14 | Et comminuetur sicut conteritur lagena figuli contritione pervalida, et non invenietur de fragmentis ejus testa in qua portetur igniculus de incendio, aut hauriatur parum aquæ de fovea. | |
Isai | KJV | 30:14 | And he shall break it as the breaking of the potters’ vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. | |
Isai | DRC | 30:15 | For thus saith the Lord God the Holy One of Israel: If you return and be quiet, you shall be saved: in silence and in hope shall your strength be. And you would not: | |
Isai | VulgClem | 30:15 | Quia hæc dicit Dominus Deus, Sanctus Israël : Si revertamini et quiescatis, salvi eritis ; in silentio et in spe erit fortitudo vestra. Et noluistis, | |
Isai | KJV | 30:15 | For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. | |
Isai | DRC | 30:16 | But have said: No, but we will flee to horses: therefore shall you flee. And we will mount upon swift ones: therefore shall they be swifter that shall pursue after you. | |
Isai | VulgClem | 30:16 | et dixistis : Nequaquam, sed ad equos fugiemus : ideo fugietis ; et : Super veloces ascendemus : ideo velociores erunt qui persequentur vos. | |
Isai | KJV | 30:16 | But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. | |
Isai | DRC | 30:17 | A thousand men shall flee for fear of one: and for fear of five shall you flee, till you be left as the mast of ship on the top of a mountain, and as an ensign upon a hill. | |
Isai | VulgClem | 30:17 | Mille homines a facie terroris unius ; et a facie terroris quinque fugietis, donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis, et quasi signum super collem. | |
Isai | KJV | 30:17 | One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. | |
Isai | DRC | 30:18 | Therefore the Lord waiteth that he may have mercy on you: and therefore shall he be exalted sparing you: because the Lord is the God of judgment: blessed are all they that wait for him. | |
Isai | VulgClem | 30:18 | Propterea exspectat Dominus ut misereatur vestri ; et ideo exaltabitur parcens vobis, quia Deus judicii Dominus : beati omnes qui exspectant eum ! | |
Isai | KJV | 30:18 | And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the Lord is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. | |
Isai | DRC | 30:19 | For the people of Sion shall dwell in Jerusalem: weeping thou shalt not weep, he will surely have pity on thee: at the voice of thy cry, as soon as he shall hear, he will answer thee. | |
Isai | VulgClem | 30:19 | Populus enim Sion habitabit in Jerusalem : plorans nequaquam plorabis : miserans miserebitur tui, ad vocem clamoris tui : statim ut audierit, respondebit tibi. | |
Isai | KJV | 30:19 | For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. | |
Isai | DRC | 30:20 | And the Lord will give you spare bread, and short water: and will not cause thy teacher to flee away from thee any more, and thy eyes shall see thy teacher. | |
Isai | VulgClem | 30:20 | Et dabit vobis Dominus panem arctum, et aquam brevem ; et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum ; et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum. | |
Isai | KJV | 30:20 | And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: | |
Isai | DRC | 30:21 | And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left. | |
Isai | VulgClem | 30:21 | Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis : Hæc est via ; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram. | |
Isai | KJV | 30:21 | And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. | |
Isai | DRC | 30:22 | And thou shalt defile the plates of thy graven things of silver, and the garment of thy molten things of gold, and shalt cast them away as the uncleanness of a menstruous woman. Thou shalt say to it: Get thee hence. | |
Isai | VulgClem | 30:22 | Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui, et vestimentum conflatilis auri tui, et disperges ea sicut immunditiam menstruatæ. Egredere, dices ei. | |
Isai | KJV | 30:22 | Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. | |
Isai | DRC | 30:23 | And rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession: | |
Isai | VulgClem | 30:23 | Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra, et panis frugum terræ erit uberrimus et pinguis ; pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose, | |
Isai | KJV | 30:23 | Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. | |
Isai | DRC | 30:24 | And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled provender as it was winnowed in the floor. | |
Isai | VulgClem | 30:24 | et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est. | |
Isai | KJV | 30:24 | The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. | |
Isai | DRC | 30:25 | And there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters in the day of the slaughter of many, when the tower shall fall. | |
Isai | VulgClem | 30:25 | Et erunt super omnem montem excelsum, et super omnem collem elevatum, rivi currentium aquarum, in die interfectionis multorum, cum ceciderint turres : | |
Isai | KJV | 30:25 | And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. | |
Isai | DRC | 30:26 | And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days: in the day when the Lord shall bind up the wound of his people, and shall heal the stroke of their wound. | |
Isai | VulgClem | 30:26 | et erit lux lunæ sicut lux solis, et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum, in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui, et percussuram plagæ ejus sanaverit. | |
Isai | KJV | 30:26 | Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the Lord bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. | |
Isai | DRC | 30:27 | Behold the name of the Lord cometh from afar, his wrath burneth, and is heavy to bear: his lips are filled with indignation, and his tongue as a devouring fire. | |
Isai | VulgClem | 30:27 | Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor ejus, et gravis ad portandum ; labia ejus repleta sunt indignatione, et lingua ejus quasi ignis devorans. | |
Isai | KJV | 30:27 | Behold, the name of the Lord cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: | |
Isai | DRC | 30:28 | His breath as a torrent overflowing even to the midst of the neck, to destroy the nations unto nothing, and the bridle of error that was in the jaws of the people. | |
Isai | VulgClem | 30:28 | Spiritus ejus velut torrens inundans usque ad medium colli, ad perdendas gentes in nihilum, et frenum erroris quod erat in maxillis populorum. | |
Isai | KJV | 30:28 | And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. | |
Isai | DRC | 30:29 | You shall have a song as in the night of the sanctified solemnity, and joy of heart, as where one goeth with a pipe, to come into the mountain of the Lord, to the Mighty One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 30:29 | Canticum erit vobis sicut nox sanctificatæ solemnitatis, et lætitia cordis sicut qui pergit cum tibia, ut intret in montem Domini ad Fortem Israël. | |
Isai | KJV | 30:29 | Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the Lord, to the mighty One of Israel. | |
Isai | DRC | 30:30 | And the Lord shall make the glory of his voice to be heard, and shall shew the terror of his arm, in the threatening of wrath, and the flame of devouring fire: he shall crush to pieces with whirlwind, and hailstones. | |
Isai | VulgClem | 30:30 | Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ, et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris, et flamma ignis devorantis : allidet in turbine, et in lapide grandinis. | |
Isai | KJV | 30:30 | And the Lord shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. | |
Isai | DRC | 30:31 | For at the voice of the Lord the Assyrian shall fear being struck with the rod. | |
Isai | VulgClem | 30:31 | A voce enim Domini pavebit Assur virga percussus. | |
Isai | KJV | 30:31 | For through the voice of the Lord shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. | |
Isai | DRC | 30:32 | And the passage of the rod shall be strongly grounded, which the Lord shall make to rest upon him with timbrels and harps, and in great battles he shall overthrow them. | |
Isai | VulgClem | 30:32 | Et erit transitus virgæ fundatus, quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et citharis ; et in bellis præcipuis expugnabit eos. | |
Isai | KJV | 30:32 | And in every place where the grounded staff shall pass, which the Lord shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. | |
Isai | DRC | 30:33 | For Topheth is prepared from yesterday, prepared by the king, deep, and wide. The nourishment thereof is fire and much wood: the breath of the Lord as a torrent of brimstone kindling it. | |
Isai | VulgClem | 30:33 | Præparata est enim ab heri Topheth, a rege præparata, profunda, et dilatata. Nutrimenta ejus, ignis et ligna multa ; flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam. | |
Isai | KJV | 30:33 | For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of brimstone, doth kindle it. | |
Chapter 31
Isai | DRC | 31:1 | Woe to them that go down to Egypt for help, trusting in horses, and putting their confidence in chariots, because they are many: and in horsemen, because they are very strong: and have not trusted in the Holy One of Israel, and have not sought after the Lord. | |
Isai | VulgClem | 31:1 | Væ qui descendunt in Ægyptum ad auxilium, in equis sperantes, et habentes fiduciam super quadrigis, quia multæ sunt ; et super equitibus, quia prævalidi nimis ; et non sunt confisi super Sanctum Israël, et Dominum non requisierunt ! | |
Isai | KJV | 31:1 | Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the Lord! | |
Isai | DRC | 31:2 | But he that is the wise one hath brought evil, and hath not removed his words: and he will rise up against the house of the wicked, and against the aid of them that work iniquity. | |
Isai | VulgClem | 31:2 | Ipse autem sapiens adduxit malum, et verba sua non abstulit ; et consurget contra domum pessimorum, et contra auxilium operantium iniquitatem. | |
Isai | KJV | 31:2 | Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity. | |
Isai | DRC | 31:3 | Egypt is man, and not God: and their horses, flesh, and not spirit: and the Lord shall put down his hand, and the helper shall fall, and he that is helped shall fall, and they shall all be confounded together. | |
Isai | VulgClem | 31:3 | Ægyptus homo, et non deus ; et equi eorum caro, et non spiritus ; et Dominus inclinabit manum suam, et corruet auxiliator, et cadet cui præstatur auxilium, simulque omnes consumentur. | |
Isai | KJV | 31:3 | Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the Lord shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. | |
Isai | DRC | 31:4 | For thus saith the Lord to me: Like as the lion roareth, and the lions whelp upon his prey, and when a multitude of shepherds shall come against him, he will not fear at their voice, nor be afraid of their multitude: so shall the Lord of hosts come down to fight upon mount Sion, and upon the hill thereof. | |
Isai | VulgClem | 31:4 | Quia hæc dicit Dominus ad me : Quomodo si rugiat leo et catulus leonis super prædam suam ; et cum occurrerit ei multitudo pastorum, a voce eorum non formidabit, et a multitudine eorum non pavebit : sic descendet Dominus exercituum ut prælietur super montem Sion et super collem ejus. | |
Isai | KJV | 31:4 | For thus hath the Lord spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the Lord of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. | |
Isai | DRC | 31:5 | As birds flying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and delivering, passing over and saving. | |
Isai | VulgClem | 31:5 | Sicut aves volantes, sic proteget Dominus exercituum Jerusalem, protegens et liberans, transiens et salvans. | |
Isai | KJV | 31:5 | As birds flying, so will the Lord of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. | |
Isai | DRC | 31:6 | Return as you had deeply revolted, O children of Israel. | |
Isai | VulgClem | 31:6 | Convertimini, sicut in profundum recesseratis, filii Israël. | |
Isai | KJV | 31:6 | Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted. | |
Isai | DRC | 31:7 | For in that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your hands have made for you to sin. | |
Isai | VulgClem | 31:7 | In die enim illa abjiciet vir idola argenti sui, et idola auri sui, quæ fecerunt vobis manus vestræ in peccatum. | |
Isai | KJV | 31:7 | For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin. | |
Isai | DRC | 31:8 | And the Assyrian shall fall by the sword not of a man, and the sword not of a man shall devour him, and he shall flee not at the face of the sword, and his young men shall be tributaries. | |
Isai | VulgClem | 31:8 | Et cadet Assur in gladio non viri, et gladius non hominis vorabit eum : et fugiet non a facie gladii, et juvenes ejus vectigales erunt. | |
Isai | KJV | 31:8 | Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. | |
Isai | DRC | 31:9 | And his strength shall pass away with dread, and his princes fleeing shall be afraid: the Lord hath said it, whose fire is in Sion, and his furnace in Jerusalem. | |
Isai | VulgClem | 31:9 | Et fortitudo ejus a terrore transibit, et pavebunt fugientes principes ejus, dixit Dominus : cujus ignis est in Sion et caminus ejus in Jerusalem. | |
Isai | KJV | 31:9 | And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the Lord, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem. | |
Chapter 32
Isai | DRC | 32:1 | Behold a king shall reign in justice, and princes shall rule in judgment. | |
Isai | VulgClem | 32:1 | Ecce in justitia regnabit rex, et principes in judicio præerunt. | |
Isai | KJV | 32:1 | Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. | |
Isai | DRC | 32:2 | And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land. | |
Isai | VulgClem | 32:2 | Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate ; sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta. | |
Isai | KJV | 32:2 | And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. | |
Isai | DRC | 32:3 | The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently. | |
Isai | VulgClem | 32:3 | Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt. | |
Isai | KJV | 32:3 | And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. | |
Isai | DRC | 32:4 | And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain. | |
Isai | VulgClem | 32:4 | Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane. | |
Isai | KJV | 32:4 | The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. | |
Isai | DRC | 32:5 | The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great: | |
Isai | VulgClem | 32:5 | Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major ; | |
Isai | KJV | 32:5 | The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. | |
Isai | DRC | 32:6 | For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty. | |
Isai | VulgClem | 32:6 | stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat. | |
Isai | KJV | 32:6 | For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the Lord, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. | |
Isai | DRC | 32:7 | The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment. | |
Isai | VulgClem | 32:7 | Fraudulenti vasa pessima sunt ; ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii, cum loqueretur pauper judicium. | |
Isai | KJV | 32:7 | The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. | |
Isai | DRC | 32:8 | But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shall stand above the rulers. | |
Isai | VulgClem | 32:8 | Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit, et ipse super duces stabit. | |
Isai | KJV | 32:8 | But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. | |
Isai | DRC | 32:9 | Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech. | |
Isai | VulgClem | 32:9 | Mulieres opulentæ, surgite, et audite vocem meam ; filiæ confidentes, percipite auribus eloquium meum. | |
Isai | KJV | 32:9 | Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. | |
Isai | DRC | 32:10 | For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more. | |
Isai | VulgClem | 32:10 | Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes ; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet. | |
Isai | KJV | 32:10 | Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. | |
Isai | DRC | 32:11 | Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip you, and be confounded, gird your loins. | |
Isai | VulgClem | 32:11 | Obstupescite, opulentæ ; conturbamini, confidentes : exuite vos et confundimini ; accingite lumbos vestros. | |
Isai | KJV | 32:11 | Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. | |
Isai | DRC | 32:12 | Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard. | |
Isai | VulgClem | 32:12 | Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili. | |
Isai | KJV | 32:12 | They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. | |
Isai | DRC | 32:13 | Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced? | |
Isai | VulgClem | 32:13 | Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent : quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis ! | |
Isai | KJV | 32:13 | Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: | |
Isai | DRC | 32:14 | For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks. | |
Isai | VulgClem | 32:14 | Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum ; gaudium onagrorum, pascua gregum. | |
Isai | KJV | 32:14 | Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; | |
Isai | DRC | 32:15 | Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest. | |
Isai | VulgClem | 32:15 | Donec effundatur super nos spiritus de excelso, et erit desertum in carmel, et carmel in saltum reputabitur. | |
Isai | KJV | 32:15 | Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. | |
Isai | DRC | 32:16 | An judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel. | |
Isai | VulgClem | 32:16 | Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in carmel sedebit. | |
Isai | KJV | 32:16 | Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. | |
Isai | DRC | 32:17 | And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever. | |
Isai | VulgClem | 32:17 | Et erit opus justitiæ pax, et cultus justitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum. | |
Isai | KJV | 32:17 | And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. | |
Isai | DRC | 32:18 | And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest. | |
Isai | VulgClem | 32:18 | Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta. | |
Isai | KJV | 32:18 | And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; | |
Isai | DRC | 32:19 | But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low. | |
Isai | VulgClem | 32:19 | Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas. | |
Isai | KJV | 32:19 | When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. | |
Isai | DRC | 32:20 | Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass. | |
Isai | VulgClem | 32:20 | Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini. | |
Isai | KJV | 32:20 | Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass. | |
Chapter 33
Isai | DRC | 33:1 | Woe to thee that spoilest, shalt not thou thyself also be spoiled? and thou that despisest, shalt not thyself also be despised? when thou shalt have made an end of spoiling, thou shalt be spoiled: when being wearied thou shalt cease to despise, thou shalt be despised. | |
Isai | VulgClem | 33:1 | Væ qui prædaris ! nonne et ipse prædaberis ? et qui spernis, nonne et ipse sperneris ? Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis ; cum fatigatus desieris contemnere, contemneris. | |
Isai | KJV | 33:1 | Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. | |
Isai | DRC | 33:2 | O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble. | |
Isai | VulgClem | 33:2 | Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus ; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis. | |
Isai | KJV | 33:2 | O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. | |
Isai | DRC | 33:3 | At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered. | |
Isai | VulgClem | 33:3 | A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes. | |
Isai | KJV | 33:3 | At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. | |
Isai | DRC | 33:4 | And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them. | |
Isai | VulgClem | 33:4 | Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo. | |
Isai | KJV | 33:4 | And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. | |
Isai | DRC | 33:5 | The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice. | |
Isai | VulgClem | 33:5 | Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso ; implevit Sion judicio et justitia. | |
Isai | KJV | 33:5 | The Lord is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. | |
Isai | DRC | 33:6 | And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure. | |
Isai | VulgClem | 33:6 | Et erit fides in temporibus tuis : divitiæ salutis sapientia et scientia ; timor Domini ipse est thesaurus ejus. | |
Isai | KJV | 33:6 | And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the Lord is his treasure. | |
Isai | DRC | 33:7 | Behold they that see shall cry without, the angels of peace shall weep bitterly. | |
Isai | VulgClem | 33:7 | Ecce videntes clamabunt foris ; angeli pacis amare flebunt. | |
Isai | KJV | 33:7 | Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. | |
Isai | DRC | 33:8 | The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men. | |
Isai | VulgClem | 33:8 | Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam : irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines. | |
Isai | KJV | 33:8 | The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. | |
Isai | DRC | 33:9 | The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded, and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken. | |
Isai | VulgClem | 33:9 | Luxit et elanguit terra ; confusus est Libanus, et obsorduit : et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan, et Carmelus. | |
Isai | KJV | 33:9 | The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. | |
Isai | DRC | 33:10 | Now will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself. | |
Isai | VulgClem | 33:10 | Nunc consurgam, dicit Dominus ; nunc exaltabor, nunc sublevabor. | |
Isai | KJV | 33:10 | Now will I rise, saith the Lord; now will I be exalted; now will I lift up myself. | |
Isai | DRC | 33:11 | You shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you. | |
Isai | VulgClem | 33:11 | Concipietis ardorem, parietis stipulam ; spiritus vester ut ignis vorabit vos. | |
Isai | KJV | 33:11 | Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. | |
Isai | DRC | 33:12 | And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire. | |
Isai | VulgClem | 33:12 | Et erunt populi quasi de incendio cinis ; spinæ congregatæ igni comburentur. | |
Isai | KJV | 33:12 | And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. | |
Isai | DRC | 33:13 | Hear, you that are far off, what I have done, and you that are near know my strength. | |
Isai | VulgClem | 33:13 | Audite, qui longe estis, quæ fecerim ; et cognoscite, vicini, fortitudinem meam. | |
Isai | KJV | 33:13 | Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. | |
Isai | DRC | 33:14 | The sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites. Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings? | |
Isai | VulgClem | 33:14 | Conterriti sunt in Sion peccatores ; possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante ? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis ? | |
Isai | KJV | 33:14 | The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? | |
Isai | DRC | 33:15 | He that walketh in justices, and speaketh truth, that casteth away avarice by oppression, and shaketh his hands from all bribes, that stoppeth his ears lest he hear blood, and shutteth his eyes that he may see no evil. | |
Isai | VulgClem | 33:15 | Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem, qui projicit avaritiam ex calumnia, et excutit manus suas ab omni munere, qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos ne videat malum. | |
Isai | KJV | 33:15 | He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; | |
Isai | DRC | 33:16 | He shall dwell on high, the fortifications of rocks shall be his highness: bread is given him, his waters are sure. | |
Isai | VulgClem | 33:16 | Iste in excelsis habitabit ; munimenta saxorum sublimitas ejus : panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt. | |
Isai | KJV | 33:16 | He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. | |
Isai | DRC | 33:17 | His eyes shall see the king in his beauty, they shall see the land far off. | |
Isai | VulgClem | 33:17 | Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe. | |
Isai | KJV | 33:17 | Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. | |
Isai | DRC | 33:18 | Thy heart shall meditate fear: where is the learned? where is he that pondered the words of the law? where is the teacher of little ones? | |
Isai | VulgClem | 33:18 | Cor tuum meditabitur timorem : ubi est litteratus ? ubi legis verba ponderans ? ubi doctor parvulorum ? | |
Isai | KJV | 33:18 | Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? | |
Isai | DRC | 33:19 | The shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom. | |
Isai | VulgClem | 33:19 | Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia. | |
Isai | KJV | 33:19 | Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. | |
Isai | DRC | 33:20 | Look upon Sion the city of our solemnity: thy eyes shall see Jerusalem, a rich habitation, a tabernacle that cannot be removed: neither shall the nails thereof be taken away for ever, neither shall any of the cords thereof be broken. | |
Isai | VulgClem | 33:20 | Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ : oculi tui videbunt Jerusalem, habitationem opulentam, tabernaculum quod nequaquam transferri poterit ; nec auferentur clavi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non rumpentur : | |
Isai | KJV | 33:20 | Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. | |
Isai | DRC | 33:21 | Because only there our Lord is magnificent: a place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it. | |
Isai | VulgClem | 33:21 | quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster : locus fluviorum rivi latissimi et patentes : non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum. | |
Isai | KJV | 33:21 | But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. | |
Isai | DRC | 33:22 | For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king: he will save us. | |
Isai | VulgClem | 33:22 | Dominus enim judex noster, Dominus legifer noster, Dominus rex noster, ipse salvabit nos. | |
Isai | KJV | 33:22 | For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; he will save us. | |
Isai | DRC | 33:23 | Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil. | |
Isai | VulgClem | 33:23 | Laxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt ; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum ; claudi diripient rapinam. | |
Isai | KJV | 33:23 | Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. | |
Isai | DRC | 33:24 | Neither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them. | |
Isai | VulgClem | 33:24 | Nec dicet vicinus : Elangui ; populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas. | |
Isai | KJV | 33:24 | And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. | |
Chapter 34
Isai | DRC | 34:1 | Come near, ye Gentiles, and hear, and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein, the world, and every thing that cometh forth of it. | |
Isai | VulgClem | 34:1 | Accedite, gentes, et audite ; et populi, attendite : audiat terra, et plenitudo ejus ; orbis, et omne germen ejus. | |
Isai | KJV | 34:1 | Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it. | |
Isai | DRC | 34:2 | For the indignation of the Lord is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath killed them, and delivered them to slaughter. | |
Isai | VulgClem | 34:2 | Quia indignatio Domini super omnes gentes, et furor super universam militiam eorum : interfecit eos, et dedit eos in occisionem. | |
Isai | KJV | 34:2 | For the indignation of the Lord is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. | |
Isai | DRC | 34:3 | Their slain shall be cast forth, and out of their carcasses shall rise a stink: the mountains shall be melted with their blood. | |
Isai | VulgClem | 34:3 | Interfecti eorum projicientur, et de cadaveribus eorum ascendet fœtor ; tabescent montes a sanguine eorum. | |
Isai | KJV | 34:3 | Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. | |
Isai | DRC | 34:4 | And all the host of the heavens shall pine away, and the heavens shall be folded together as a book: and all their host shall fall down as the leaf falleth from the vine, and from the fig tree. | |
Isai | VulgClem | 34:4 | Et tabescet omnis militia cælorum, et complicabuntur sicut liber cæli : et omnis militia eorum defluet, sicut defluit folium de vinea et de ficu. | |
Isai | KJV | 34:4 | And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. | |
Isai | DRC | 34:5 | For my sword is inebriated in heaven: behold it shall come down upon Idumea, and upon the people of my slaughter unto judgment. | |
Isai | VulgClem | 34:5 | Quoniam inebriatus est in cælo gladius meus ; ecce super Idumæam descendet, et super populum interfectionis meæ, ad judicium. | |
Isai | KJV | 34:5 | For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment. | |
Isai | DRC | 34:6 | The sword of the Lord is filled with blood, it is made thick with the blood of lambs and buck goats, with the blood of rams full of marrow: for there is a victim of the Lord in Bosra and a great slaughter in the land of Edom. | |
Isai | VulgClem | 34:6 | Gladius Domini repletus est sanguine, incrassatus est adipe, de sanguine agnorum et hircorum, de sanguine medullatorum arietum : victima enim Domini in Bosra, et interfectio magna in terra Edom. | |
Isai | KJV | 34:6 | The sword of the Lord is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the Lord hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. | |
Isai | DRC | 34:7 | And the unicorns shall go down with them, and the bulls with the mighty: their land shall be soaked with blood, and their ground with the fat of fat ones. | |
Isai | VulgClem | 34:7 | Et descendent unicornes cum eis, et tauri cum potentibus ; inebriabitur terra eorum sanguine, et humus eorum adipe pinguium. | |
Isai | KJV | 34:7 | And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. | |
Isai | DRC | 34:8 | For it is the day of the vengeance of the Lord, the year of recompenses of the judgment of Sion. | |
Isai | VulgClem | 34:8 | Quia dies ultionis Domini, annus retributionum judicii Sion. | |
Isai | KJV | 34:8 | For it is the day of the Lord’s vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion. | |
Isai | DRC | 34:9 | And the streams thereof shall be turned into pitch, and the ground thereof into brimstone: and the land thereof shall become burning pitch. | |
Isai | VulgClem | 34:9 | Et convertentur torrentes ejus in picem, et humus ejus in sulphur ; et erit terra ejus in picem ardentem. | |
Isai | KJV | 34:9 | And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. | |
Isai | DRC | 34:10 | Night and day it shall not be quenched, the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste, none shall pass through it for ever and ever. | |
Isai | VulgClem | 34:10 | Nocte et die non extinguetur, in sempiternum ascendet fumus ejus, a generatione in generationem desolabitur, in sæcula sæculorum non erit transiens per eam. | |
Isai | KJV | 34:10 | It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. | |
Isai | DRC | 34:11 | The bittern and ericius shall possess it: and the ibis and the raven shall dwell in it: and a line shall be stretched out upon it, to bring it to nothing, and a plummet, unto desolation. | |
Isai | VulgClem | 34:11 | Et possidebunt illam onocrotalus et ericius ; ibis et corvus habitabunt in ea : et extendetur super eam mensura, ut redigatur ad nihilum, et perpendiculum in desolationem. | |
Isai | KJV | 34:11 | But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. | |
Isai | DRC | 34:12 | The nobles thereof shall not be there: they shall call rather upon the king, and all the princes thereof shall be nothing. | |
Isai | VulgClem | 34:12 | Nobiles ejus non erunt ibi ; regem potius invocabunt, et omnes principes ejus erunt in nihilum. | |
Isai | KJV | 34:12 | They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. | |
Isai | DRC | 34:13 | And thorns and nettles shall grow up in its houses, and the thistle in the fortresses thereof: and it shall be the habitation of dragons, and the pasture of ostriches. | |
Isai | VulgClem | 34:13 | Et orientur in domibus ejus spinæ et urticæ, et paliurus in munitionibus ejus ; et erit cubile draconum, et pascua struthionum. | |
Isai | KJV | 34:13 | And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. | |
Isai | DRC | 34:14 | And demons and monsters shall meet, and the hairy ones shall cry out one to another, there hath the lamia lain down, and found rest for herself. | |
Isai | VulgClem | 34:14 | Et occurrent dæmonia onocentauris, et pilosus clamabit alter ad alterum ; ibi cubavit lamia, et invenit sibi requiem. | |
Isai | KJV | 34:14 | The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. | |
Isai | DRC | 34:15 | There hath the ericius had its hole, and brought up its young ones, and hath dug round about, and cherished them in the shadow thereof: thither are the kites gathered together one to another. | |
Isai | VulgClem | 34:15 | Ibi habuit foveam ericius, et enutrivit catulos, et circumfodit, et fovit in umbra ejus ; illuc congregati sunt milvi, alter ad alterum. | |
Isai | KJV | 34:15 | There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. | |
Isai | DRC | 34:16 | Search ye diligently in the book of the Lord, and read: not one of them was wanting, one hath not sought for the other: for that which proceedeth out of my mouth, he hath commanded, and his spirit it hath gathered them. | |
Isai | VulgClem | 34:16 | Requirite diligenter in libro Domini, et legite : Unum ex eis non defuit, alter alterum non quæsivit ; quia quod ex ore meo procedit, ille mandavit, et spiritus ejus ipse congregavit ea. | |
Isai | KJV | 34:16 | Seek ye out of the book of the Lord, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. | |
Isai | DRC | 34:17 | And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation they shall dwell therein. | |
Isai | VulgClem | 34:17 | Et ipse misit eis sortem, et manus ejus divisit eam illis in mensuram : usque in æternum possidebunt eam ; in generationem et generationem habitabunt in ea. | |
Isai | KJV | 34:17 | And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein. | |
Chapter 35
Isai | DRC | 35:1 | The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily. | |
Isai | VulgClem | 35:1 | Lætabitur deserta et invia, et exsultabit solitudo, et florebit quasi lilium. | |
Isai | KJV | 35:1 | The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. | |
Isai | DRC | 35:2 | It shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God. | |
Isai | VulgClem | 35:2 | Germinans germinabit, et exsultabit lætabunda et laudans : gloria Libani data est ei, decor Carmeli et Saron ; ipsi videbunt gloriam Domini, et decorem Dei nostri. | |
Isai | KJV | 35:2 | It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellency of our God. | |
Isai | DRC | 35:3 | Strengthen ye the feeble hands, and confirm the weak knees. | |
Isai | VulgClem | 35:3 | Confortate manus dissolutas, et genua debilia roborate. | |
Isai | KJV | 35:3 | Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. | |
Isai | DRC | 35:4 | Say to the fainthearted: Take courage, and fear not: behold your God will bring the revenge of recompense: God himself will come and will save you. | |
Isai | VulgClem | 35:4 | Dicite pusillanimis : Confortamini, et nolite timere : ecce Deus vester ultionem adducet retributionis ; Deus ipse veniet, et salvabit vos. | |
Isai | KJV | 35:4 | Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. | |
Isai | DRC | 35:5 | Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. | |
Isai | VulgClem | 35:5 | Tunc aperientur oculi cæcorum, et aures surdorum patebunt ; | |
Isai | KJV | 35:5 | Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. | |
Isai | DRC | 35:6 | Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in the wilderness. | |
Isai | VulgClem | 35:6 | tunc saliet sicut cervus claudus, et aperta erit lingua mutorum : quia scissæ sunt in deserto aquæ, et torrentes in solitudine ; | |
Isai | KJV | 35:6 | Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. | |
Isai | DRC | 35:7 | And that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water. In the dens where dragons dwelt before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush. | |
Isai | VulgClem | 35:7 | et quæ erat arida, erit in stagnum, et sitiens in fontes aquarum. In cubilibus, in quibus prius dracones habitabant, orietur viror calami et junci. | |
Isai | KJV | 35:7 | And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. | |
Isai | DRC | 35:8 | And a path and a way shall be there, and it shall be called the holy way: the unclean shall not pass over it, and this shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein. | |
Isai | VulgClem | 35:8 | Et erit ibi semita et via, et via sancta vocabitur : non transibit per eam pollutus, et hæc erit vobis directa via, ita ut stulti non errent per eam. | |
Isai | KJV | 35:8 | And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. | |
Isai | DRC | 35:9 | No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered. | |
Isai | VulgClem | 35:9 | Non erit ibi leo, et mala bestia non ascendet per eam, nec invenietur ibi ; et ambulabunt qui liberati fuerint. | |
Isai | KJV | 35:9 | No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: | |
Isai | DRC | 35:10 | And the redeemed of the Lord shall return, and shall come into Sion with praise, and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and mourning shall flee away. | |
Isai | VulgClem | 35:10 | Et redempti a Domino convertentur, et venient in Sion cum laude, et lætitia sempiterna super caput eorum : gaudium et lætitiam obtinebunt, et fugiet dolor et gemitus. | |
Isai | KJV | 35:10 | And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. | |
Chapter 36
Isai | DRC | 36:1 | And it came to pass in the fourteenth year of king Ezechias, that Sennacherib king of the Assyrians came up against all the fenced cities of Juda, and took them. | |
Isai | VulgClem | 36:1 | Et factum est in quartodecimo anno regis Ezechiæ, ascendit Sennacherib, rex Assyriorum, super omnes civitates Juda munitas, et cepit eas. | |
Isai | KJV | 36:1 | Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them. | |
Isai | DRC | 36:2 | And the king of the Assyrians sent Rabsaces from Lachis to Jerusalem, to king Ezechias with a great army, and he stood by the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. | |
Isai | VulgClem | 36:2 | Et misit rex Assyriorum Rabsacen de Lachis in Jerusalem, ad regem Ezechiam in manu gravi : et stetit in aquæductu piscinæ superioris in via Agri fullonis. | |
Isai | KJV | 36:2 | And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field. | |
Isai | DRC | 36:3 | And there went out to him Eliacim the son of Helcias, who was over the house, and Sobna the scribe, and Joahe the son of Asaph the recorder. | |
Isai | VulgClem | 36:3 | Et egressus est ad eum Eliacim, filius Helciæ, qui erat super domum, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph, a commentariis. | |
Isai | KJV | 36:3 | Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah’s son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph’s son, the recorder. | |
Isai | DRC | 36:4 | And Rabsaces said to them: Tell Ezechias: Thus saith the great king, the king of the Assyrians: What is this confidence wherein thou trustest? | |
Isai | VulgClem | 36:4 | Et dixit ad eos Rabsaces : Dicite Ezechiæ : Hæc dicit rex magnus, rex Assyriorum : Quæ est ista fiducia qua confidis ? | |
Isai | KJV | 36:4 | And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? | |
Isai | DRC | 36:5 | Or with what counsel or strength dost thou prepare for war? on whom dost thou trust, that thou art revolted from me? | |
Isai | VulgClem | 36:5 | aut quo consilio vel fortitudine rebellare disponis ? super quem habes fiduciam, quia recessisti a me ? | |
Isai | KJV | 36:5 | I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? | |
Isai | DRC | 36:6 | Lo thou trustest upon this broken staff of a reed, upon Egypt: upon which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt to all that trust in him. | |
Isai | VulgClem | 36:6 | Ecce confidis super baculum arundineum confractum istum, super Ægyptum ; cui si innixus fuerit homo, intrabit in manum ejus, et perforabit eam : sic Pharao, rex Ægypti, omnibus qui confidunt in eo. | |
Isai | KJV | 36:6 | Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. | |
Isai | DRC | 36:7 | But if thou wilt answer me: We trust in the Lord our God: is it not he whose high places and altars Ezechias hath taken away, and hath said to Juda and Jerusalem: You shall worship before this altar? | |
Isai | VulgClem | 36:7 | Quod si responderis mihi : In Domino Deo nostro confidimus ; nonne ipse est cujus abstulit Ezechias excelsa et altaria, et dixit Judæ et Jerusalem : Coram altari isto adorabitis ? | |
Isai | KJV | 36:7 | But if thou say to me, We trust in the Lord our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? | |
Isai | DRC | 36:8 | And now deliver thyself up to my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, and thou wilt not be able on thy part to find riders for them. | |
Isai | VulgClem | 36:8 | Et nunc trade te domino meo, regi Assyriorum, et dabo tibi duo millia equorum, nec poteris ex te præbere ascensores eorum : | |
Isai | KJV | 36:8 | Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. | |
Isai | DRC | 36:9 | And how wilt thou stand against the face of the judge of one place, of the least of my master's servants? But if thou trust in Egypt, in chariots and in horsemen: | |
Isai | VulgClem | 36:9 | et quomodo sustinebis faciem judicis unius loci ex servis domini mei minoribus ? Quod si confidis in Ægypto, in quadrigis et in equitibus, | |
Isai | KJV | 36:9 | How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? | |
Isai | DRC | 36:10 | And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me: Go up against this land, and destroy it. | |
Isai | VulgClem | 36:10 | et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam, ut disperderem eam ? Dominus dixit ad me : Ascende super terram istam, et disperde eam. | |
Isai | KJV | 36:10 | And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? the Lord said unto me, Go up against this land, and destroy it. | |
Isai | DRC | 36:11 | And Eliacim, and Sobna, and Joahe said to Rabsaces: Speak to thy servants in the Syrian tongue: for we understand it: speak not to us in the Jews' language in the hearing of the people, that are upon the wall. | |
Isai | VulgClem | 36:11 | Et dixit Eliacim, et Sobna, et Joahe, ad Rabsacen : Loquere ad servos tuos syra lingua ; intelligimus enim ; ne loquaris ad nos judaice in auribus populi qui est super murum. | |
Isai | KJV | 36:11 | Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews’ language, in the ears of the people that are on the wall. | |
Isai | DRC | 36:12 | And Rabsaces said to them: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak all these words; and not rather to the men that sit on the wall; that they may eat their own dung, and drink their urine with you? | |
Isai | VulgClem | 36:12 | Et dixit ad eos Rabsaces : Numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus, ut loquerer omnia verba ista ? et non potius ad viros qui sedent in muro, ut comedant stercora sua, et bibant urinam pedum suorum vobiscum ? | |
Isai | KJV | 36:12 | But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? | |
Isai | DRC | 36:13 | Then Rabsaces stood, and cried out with a loud voice in the Jews' language, and said: Hear the words of the great king, the king of the Assyrians. | |
Isai | VulgClem | 36:13 | Et stetit Rabsaces, et clamavit voce magna judaice, et dixit : Audite verba regis magni, regis Assyriorum ! | |
Isai | KJV | 36:13 | Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. | |
Isai | DRC | 36:14 | Thus saith the king: Let not Ezechias deceive you, for he shall not be able to deliver you. | |
Isai | VulgClem | 36:14 | Hæc dicit rex : Non seducat vos Ezechias, quia non poterit eruere vos. | |
Isai | KJV | 36:14 | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. | |
Isai | DRC | 36:15 | And let not Ezechias make you trust in the Lord, saying: The Lord will surely deliver us, and this city shall not be given into the hands of the king of the Assyrians. | |
Isai | VulgClem | 36:15 | Et non vobis tribuat fiduciam Ezechias super Domino, dicens : Eruens liberabit nos Dominus : non dabitur civitas ista in manu regis Assyriorum. | |
Isai | KJV | 36:15 | Neither let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | |
Isai | DRC | 36:16 | Do not hearken to Ezechias: for thus said the king of the Assyrians: Do with me that which is for your advantage, and come out to me, and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the water of his cistern, | |
Isai | VulgClem | 36:16 | Nolite audire Ezechiam ; hæc enim dicit rex Assyriorum : Facite mecum benedictionem, et egredimini ad me, et comedite unusquisque vineam suam, et unusquisque ficum suam, et bibite unusquisque aquam cisternæ suæ, | |
Isai | KJV | 36:16 | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; | |
Isai | DRC | 36:17 | Till I come and take you away to a land, like to your own, a land of corn and of wine, a land of bread and vineyards. | |
Isai | VulgClem | 36:17 | donec veniam, et tollam vos ad terram quæ est ut terra vestra, terram frumenti et vini, terram panum et vinearum. | |
Isai | KJV | 36:17 | Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. | |
Isai | DRC | 36:18 | Neither let Ezechias trouble you, saying: The Lord will deliver us. Have any of the gods of the nations delivered their land out of the hand of the king of the Assyrians? | |
Isai | VulgClem | 36:18 | Nec conturbet vos Ezechias, dicens : Dominus liberabit nos. Numquid liberaverunt dii gentium unusquisque terram suam de manu regis Assyriorum ? | |
Isai | KJV | 36:18 | Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The Lord will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? | |
Isai | DRC | 36:19 | Where is the god of Emath and of Arphad? where is the god of Sepharvaim? have they delivered Samaria out of my hand? | |
Isai | VulgClem | 36:19 | Ubi est deus Emath et Arphad ? ubi est deus Sepharvaim ? numquid liberaverunt Samariam de manu mea ? | |
Isai | KJV | 36:19 | Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? | |
Isai | DRC | 36:20 | Who is there among all the gods of these lands, that hath delivered his country out of my hand, that the Lord may deliver Jerusalem out of my hand? | |
Isai | VulgClem | 36:20 | Quis est ex omnibus diis terrarum istarum qui eruerit terram suam de manu mea, ut eruat Dominus Jerusalem de manu mea ? | |
Isai | KJV | 36:20 | Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand? | |
Isai | DRC | 36:21 | And they held their peace, and answered him not a word. For the king had commanded, saying: Answer him not. | |
Isai | VulgClem | 36:21 | Et siluerunt, et non responderunt ei verbum. Mandaverat enim rex, dicens : Ne respondeatis ei. | |
Isai | KJV | 36:21 | But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. | |
Isai | DRC | 36:22 | And Eliacim the son of Helcias, that was over the house, and Sobna the scribe, and Joahe the son of Asaph the recorder, went in to Ezechias with their garments rent, and told him the words of Rabsaces. | |
Isai | VulgClem | 36:22 | Et ingressus est Eliacim, filius Helciæ, qui erat super domum, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph, a commentariis, ad Ezechiam, scissis vestibus, et nuntiaverunt ei verba Rabsacis. | |
Isai | KJV | 36:22 | Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. | |
Chapter 37
Isai | DRC | 37:1 | And it came to pass, when king Ezechias had heard it, that he rent his garments and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. | |
Isai | VulgClem | 37:1 | Et factum est, cum audisset rex Ezechias, scidit vestimenta sua, et obvolutus est sacco, et intravit in domum Domini. | |
Isai | KJV | 37:1 | And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. | |
Isai | DRC | 37:2 | And he sent Eliacim who was over the house, and Sobna the scribe, and the ancients of the priests covered with sackcloth, to Isaiah the son of Amos the prophet. | |
Isai | VulgClem | 37:2 | Et misit Eliacim, qui erat super domum, et Sobnam scribam, et seniores de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam, filium Amos, prophetam, | |
Isai | KJV | 37:2 | And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. | |
Isai | DRC | 37:3 | And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | |
Isai | VulgClem | 37:3 | et dixerunt ad eum : Hæc dicit Ezechias : Dies tribulationis, et correptionis, et blasphemiæ, dies hæc ; quia venerunt filii usque ad partum, et virtus non est pariendi. | |
Isai | KJV | 37:3 | And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | |
Isai | DRC | 37:4 | It may be the Lord thy God will hear the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians his master hath sent to blaspheme the living God, and to reproach with words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up by prayer for the remnant that is left. | |
Isai | VulgClem | 37:4 | Si quomodo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et exprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus : leva ergo orationem pro reliquiis quæ repertæ sunt. | |
Isai | KJV | 37:4 | It may be the Lord thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. | |
Isai | DRC | 37:5 | And the servants of Ezechias came to Isaiah. | |
Isai | VulgClem | 37:5 | Et venerunt servi regis Ezechiæ ad Isaiam. | |
Isai | KJV | 37:5 | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. | |
Isai | DRC | 37:6 | And Isaiah said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. | |
Isai | VulgClem | 37:6 | Et dixit ad eos Isaias : Hæc dicetis domino vestro : Hæc dicit Dominus : Ne timeas a facie verborum quæ audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me. | |
Isai | KJV | 37:6 | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. | |
Isai | DRC | 37:7 | Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return to his own country, and I will cause him to fall by the sword in his own country. | |
Isai | VulgClem | 37:7 | Ecce ego dabo ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur ad terram suam, et corruere eum faciam gladio in terra sua. | |
Isai | KJV | 37:7 | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. | |
Isai | DRC | 37:8 | And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna. For he had heard that he was departed from Lachis. | |
Isai | VulgClem | 37:8 | Reversus est autem Rabsaces, et invenit regem Assyriorum præliantem adversus Lobnam : audierat enim quia profectus esset de Lachis. | |
Isai | KJV | 37:8 | So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. | |
Isai | DRC | 37:9 | And he heard say about Tharaca the king of Ethiopia: He is come forth to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Ezechias, saying: | |
Isai | VulgClem | 37:9 | Et audivit de Tharaca rege Æthiopiæ, dicentes : Egressus est ut pugnet contra te. Quod cum audisset, misit nuntios ad Ezechiam, dicens : | |
Isai | KJV | 37:9 | And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, | |
Isai | DRC | 37:10 | Thus shall you speak to Ezechias the king of Juda, saying: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest, saying: Jerusalem shall not be given into the hands of the king of the Assyrians. | |
Isai | VulgClem | 37:10 | Hæc dicetis Ezechiæ regi Judæ, loquentes : Non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis, dicens : Non dabitur Jerusalem in manu regis Assyriorum. | |
Isai | KJV | 37:10 | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. | |
Isai | DRC | 37:11 | Behold thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done to all countries which they have destroyed, and canst thou be delivered? | |
Isai | VulgClem | 37:11 | Ecce tu audisti omnia quæ fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas subverterunt : et tu poteris liberari ? | |
Isai | KJV | 37:11 | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? | |
Isai | DRC | 37:12 | Have the gods of the nations delivered them whom my fathers have destroyed, Gozam, and Haram, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thalassar? | |
Isai | VulgClem | 37:12 | Numquid eruerunt eos dii gentium quos subverterunt patres mei, Gozam, et Haram, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thalassar ? | |
Isai | KJV | 37:12 | Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? | |
Isai | DRC | 37:13 | Where is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, of Ana, and of Ava? | |
Isai | VulgClem | 37:13 | Ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex urbis Sepharvaim, Ana, et Ava ? | |
Isai | KJV | 37:13 | Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? | |
Isai | DRC | 37:14 | And Ezechias took the letter from the hand of the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and Ezechias spread it before the Lord. | |
Isai | VulgClem | 37:14 | Et tulit Ezechias libros de manu nuntiorum, et legit eos, et ascendit in domum Domini, et expandit eos Ezechias coram Domino : | |
Isai | KJV | 37:14 | And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the Lord, and spread it before the Lord. | |
Isai | DRC | 37:15 | And Ezechias prayed to the Lord, saying: | |
Isai | VulgClem | 37:15 | et oravit Ezechias ad Dominum, dicens : | |
Isai | KJV | 37:15 | And Hezekiah prayed unto the Lord, saying, | |
Isai | DRC | 37:16 | Lord of hosts, God of Israel who sitteth upon the cherubims, thou alone art the God of all the kingdoms of the earth, thou hast made heaven and earth. | |
Isai | VulgClem | 37:16 | Domine exercituum, Deus Israël, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus omnium regnorum terræ : tu fecisti cælum et terram. | |
Isai | KJV | 37:16 | O Lord of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. | |
Isai | DRC | 37:17 | Incline, O Lord, thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes, and see, and hear all the words of Sennacherib, which he hath sent to blaspheme the living God. | |
Isai | VulgClem | 37:17 | Inclina, Domine, aurem tuam, et audi ; aperi, Domine, oculos tuos, et vide : et audi omnia verba Sennacherib, quæ misit ad blasphemandum Deum viventem. | |
Isai | KJV | 37:17 | Incline thine ear, O Lord, and hear; open thine eyes, O Lord, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. | |
Isai | DRC | 37:18 | For of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have laid waste lands, and their countries. | |
Isai | VulgClem | 37:18 | Vere enim, Domine, desertas fecerunt reges Assyriorum terras, et regiones earum, | |
Isai | KJV | 37:18 | Of a truth, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, | |
Isai | DRC | 37:19 | And they have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the works of men's hands, of wood and stone: and they broke them in pieces. | |
Isai | VulgClem | 37:19 | et dederunt deos earum igni : non enim erant dii, sed opera manuum hominum, lignum et lapis, et comminuerunt eos. | |
Isai | KJV | 37:19 | And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. | |
Isai | DRC | 37:20 | And now, O Lord our God, save us out of his hand: and let all the kingdoms of the earth know, that thou only art the Lord. | |
Isai | VulgClem | 37:20 | Et nunc, Domine Deus noster, salva nos de manu ejus, et cognoscant omnia regna terræ quia tu es Dominus solus. | |
Isai | KJV | 37:20 | Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, even thou only. | |
Isai | DRC | 37:21 | And Isaiah the son of Amos sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord the God of Israel: For the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib the king of the Assyrians: | |
Isai | VulgClem | 37:21 | Et misit Isaias, filius Amos, ad Ezechiam, dicens : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Pro quibus rogasti me de Sennacherib, rege Assyriorum, | |
Isai | KJV | 37:21 | Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: | |
Isai | DRC | 37:22 | This is the word which the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged the head after thee. | |
Isai | VulgClem | 37:22 | hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum : Despexit te et subsannavit te, virgo filia Sion ; post te caput movit, filia Jerusalem. | |
Isai | KJV | 37:22 | This is the word which the Lord hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. | |
Isai | DRC | 37:23 | Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed, and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? Against the Holy One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 37:23 | Cui exprobrasti ? et quem blasphemasti ? et super quem exaltasti vocem, et levasti altitudinem oculorum tuorum ? ad Sanctum Israël. | |
Isai | KJV | 37:23 | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. | |
Isai | DRC | 37:24 | By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord: and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus: and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees, and will enter to the top of its height, to the forest of its Carmel. | |
Isai | VulgClem | 37:24 | In manu servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti : In multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium juga Libani ; et succidam excelsa cedrorum ejus, et electas abietes illius, et introibo altitudinem summitatis ejus, saltum Carmeli ejus. | |
Isai | KJV | 37:24 | By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. | |
Isai | DRC | 37:25 | I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks. | |
Isai | VulgClem | 37:25 | Ego fodi, et bibi aquam, et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum. | |
Isai | KJV | 37:25 | I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. | |
Isai | DRC | 37:26 | Hast thou not heard what I have done to him of old? from the days of old I have formed it: and now I have brought it to effect: and it hath come to pass that hills fighting together, and fenced cities should be destroyed. | |
Isai | VulgClem | 37:26 | Numquid non audisti quæ olim fecerim ei ? Ex diebus antiquis ego plasmavi illud ; et nunc adduxi, et factum est in eradicationem collium compugnantium, et civitatum munitarum. | |
Isai | KJV | 37:26 | Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. | |
Isai | DRC | 37:27 | The inhabitants of them were weak of hand, they trembled, and were confounded: they became like the grass of the field, and the herb of the pasture, and like the grass of the housetops, which withered before it was ripe. | |
Isai | VulgClem | 37:27 | Habitatores earum breviata manu contremuerunt, et confusi sunt. Facti sunt sicut fœnum agri, et gramen pascuæ, et herba tectorum, quæ exaruit antequam maturesceret. | |
Isai | KJV | 37:27 | Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. | |
Isai | DRC | 37:28 | I know thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. | |
Isai | VulgClem | 37:28 | Habitationem tuam, et egressum tuum, et introitum tuum cognovi, et insaniam tuam contra me. | |
Isai | KJV | 37:28 | But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. | |
Isai | DRC | 37:29 | When thou wast mad against me, thy pride came up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | |
Isai | VulgClem | 37:29 | Cum fureres adversum me, superbia tua ascendit in aures meas. Ponam ergo circulum in naribus tuis, et frenum in labiis tuis, et reducam te in viam per quem venisti. | |
Isai | KJV | 37:29 | Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | |
Isai | DRC | 37:30 | But to thee this shall be a sign: Eat this year the things that spring of themselves, and in the second year eat fruits: but in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. | |
Isai | VulgClem | 37:30 | Tibi autem hoc erit signum : comede hoc anno quæ sponte nascuntur, et in anno secundo pomis vescere ; in anno autem tertio seminate et metite, et plantate vineas, et comedite fructum earum. | |
Isai | KJV | 37:30 | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. | |
Isai | DRC | 37:31 | And that which shall be saved of the house of Juda, and which is left, shall take root downward, and shall bear fruit upward: | |
Isai | VulgClem | 37:31 | Et mittet id quod salvatum fuerit de domo Juda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum : | |
Isai | KJV | 37:31 | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: | |
Isai | DRC | 37:32 | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and salvation from mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. | |
Isai | VulgClem | 37:32 | quia de Jerusalem exibunt reliquiæ, et salvatio de monte Sion : zelus Domini exercituum faciet istud. | |
Isai | KJV | 37:32 | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. | |
Isai | DRC | 37:33 | Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. | |
Isai | VulgClem | 37:33 | Propterea hæc dicit Dominus de rege Assyriorum : Non intrabit civitatem hanc, et non jaciet ibi sagittam, et non occupabit eam clypeus, et non mittet in circuitu ejus aggerem. | |
Isai | KJV | 37:33 | Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. | |
Isai | DRC | 37:34 | By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord. | |
Isai | VulgClem | 37:34 | In via qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus. | |
Isai | KJV | 37:34 | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord. | |
Isai | DRC | 37:35 | And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant. | |
Isai | VulgClem | 37:35 | Et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David, servum meum. | |
Isai | KJV | 37:35 | For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake. | |
Isai | DRC | 37:36 | And the angel of the Lord went out and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold they were all dead corpses. | |
Isai | VulgClem | 37:36 | Egressus est autem angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes cadavera mortuorum. | |
Isai | KJV | 37:36 | Then the angel of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | |
Isai | DRC | 37:37 | And Sennacherib the king of the Assyrians went out and departed, and returned, and dwelt in Ninive. | |
Isai | VulgClem | 37:37 | Et egressus est, et abiit, et reversus est Sennacherib, rex Assyriorum, et habitavit in Ninive. | |
Isai | KJV | 37:37 | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. | |
Isai | DRC | 37:38 | And it came to pass, as he was worshipping in the temple of Nesroch his god, that Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword: and they fled into the land of Ararat, and Asarhaddon his son reigned in his stead. | |
Isai | VulgClem | 37:38 | Et factum est, cum adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar, filii ejus, percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Ararat ; et regnavit Asarhaddon, filius ejus, pro eo. | |
Isai | KJV | 37:38 | And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar–haddon his son reigned in his stead. | |
Chapter 38
Isai | DRC | 38:1 | In those days Ezechias was sick even to death, and Isaiah the son of Amos the prophet cane unto him, and said to him: Thus saith the Lord: Take order with thy house, for thou shalt die, and not live. | |
Isai | VulgClem | 38:1 | In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem ; et introivit ad eum Isaias, filius Amos, propheta, et dixit ei : Hæc dicit Dominus : Dispone domui tuæ, quia morieris tu, et non vives. | |
Isai | KJV | 38:1 | In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. | |
Isai | DRC | 38:2 | And Ezechias turned his face toward the wall, and prayed to the Lord, | |
Isai | VulgClem | 38:2 | Et convertit Ezechias faciem suam ad parietem, et oravit ad Dominum, | |
Isai | KJV | 38:2 | Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the Lord, | |
Isai | DRC | 38:3 | And said: I beseech thee, O Lord, remember how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Ezechias wept with great weeping. | |
Isai | VulgClem | 38:3 | et dixit : Obsecro, Domine, memento, quæso, quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto, et quod bonum est in oculis tuis fecerim. Et flevit Ezechias fletu magno. | |
Isai | KJV | 38:3 | And said, Remember now, O Lord, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. | |
Isai | DRC | 38:4 | And the word of the Lord came to Isaiah, saying: | |
Isai | VulgClem | 38:4 | Et factum est verbum Domini ad Isaiam, dicens : | |
Isai | KJV | 38:4 | Then came the word of the Lord to Isaiah, saying, | |
Isai | DRC | 38:5 | Go and say to Ezechias: Thus saith the Lord the God of David thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: behold I will add to thy days fifteen years: | |
Isai | VulgClem | 38:5 | Vade, et dic Ezechiæ : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas ; ecce ego adjiciam super dies tuos quindecim annos, | |
Isai | KJV | 38:5 | Go, and say to Hezekiah, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. | |
Isai | DRC | 38:6 | And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will protect it. | |
Isai | VulgClem | 38:6 | et de manu regis Assyriorum eruam te, et civitatem istam, et protegam eam. | |
Isai | KJV | 38:6 | And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. | |
Isai | DRC | 38:7 | And this shall be a sign to thee from the Lord, that the Lord will do this word which he hath spoken: | |
Isai | VulgClem | 38:7 | Hoc autem tibi erit signum a Domino, quia faciet Dominus verbum hoc quod locutus est : | |
Isai | KJV | 38:7 | And this shall be a sign unto thee from the Lord, that the Lord will do this thing that he hath spoken; | |
Isai | DRC | 38:8 | Behold I will bring again the shadow of the lines, by which it is now gone down in the sun dial of Achaz with the sun, ten lines backward. And the sun returned ten lines by the degrees by which it was gone down. | |
Isai | VulgClem | 38:8 | ecce ego reverti faciam umbram linearum per quas descenderat in horologio Achaz in sole, retrorsum decem lineis. Et reversus est sol decem lineis per gradus quos descenderat. | |
Isai | KJV | 38:8 | Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. | |
Isai | DRC | 38:9 | The writing of Ezechias king of Juda, when he had been sick, and was recovered of his sickness. | |
Isai | VulgClem | 38:9 | Scriptura Ezechiæ, regis Juda, cum ægrotasset et convaluisset de infirmitate sua. | |
Isai | KJV | 38:9 | The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: | |
Isai | DRC | 38:10 | I said: In the midst of my days I shall go to the gates of hell: I sought for the residue of my years. | |
Isai | VulgClem | 38:10 | Ego dixi in dimidio dierum meorum : Vadam ad portas inferi ; quæsivi residuum annorum meorum. | |
Isai | KJV | 38:10 | I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. | |
Isai | DRC | 38:11 | I said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall behold man no more, nor the inhabitant of rest. | |
Isai | VulgClem | 38:11 | Dixi : Non videbo Dominum Deum in terra viventium ; non aspiciam hominem ultra, et habitatorem quietis. | |
Isai | KJV | 38:11 | I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. | |
Isai | DRC | 38:12 | My generation is at an end, and it is rolled away from me, as a shepherd's tent. My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he cut me off: from morning even to night thou wilt make an end of me. | |
Isai | VulgClem | 38:12 | Generatio mea ablata est, et convoluta est a me, quasi tabernaculum pastorum. Præcisa est velut a texente vita mea ; dum adhuc ordirer, succidit me : de mane usque ad vesperam finies me. | |
Isai | KJV | 38:12 | Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. | |
Isai | DRC | 38:13 | I hoped till morning, as a lion so hath he broken all my bones: from morning even to night thou wilt make an end of me. | |
Isai | VulgClem | 38:13 | Sperabam usque ad mane ; quasi leo, sic contrivit omnia ossa mea : de mane usque ad vesperam finies me. | |
Isai | KJV | 38:13 | I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. | |
Isai | DRC | 38:14 | I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove: my eyes are weakened looking upward: Lord, I suffer violence, answer thou for me. | |
Isai | VulgClem | 38:14 | Sicut pullus hirundinis, sic clamabo ; meditabor ut columba. Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum. Domine, vim patior : responde pro me. | |
Isai | KJV | 38:14 | Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me. | |
Isai | DRC | 38:15 | What shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath done it? I will recount to thee all my years in the bitterness of my soul. | |
Isai | VulgClem | 38:15 | Quid dicam, aut quid respondebit mihi, cum ipse fecerit ? Recogitabo tibi omnes annos meos in amaritudine animæ meæ. | |
Isai | KJV | 38:15 | What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. | |
Isai | DRC | 38:16 | O Lord, if man's life be such, and the life of my spirit be in such things as these, thou shalt correct me, and make me to live. | |
Isai | VulgClem | 38:16 | Domine, si sic vivitur, et in talibus vita spiritus mei, corripies me, et vivificabis me. | |
Isai | KJV | 38:16 | O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. | |
Isai | DRC | 38:17 | Behold in peace is my bitterness most bitter: but thou hast delivered my soul that it should not perish, thou hast cast all my sins behind thy back. | |
Isai | VulgClem | 38:17 | Ecce in pace amaritudo mea amarissima. Tu autem eruisti animam meam ut non periret ; projecisti post tergum tuum omnia peccata mea. | |
Isai | KJV | 38:17 | Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. | |
Isai | DRC | 38:18 | For hell shall not confess to thee, neither shall death praise thee: nor shall they that go down into the pit, look for thy truth. | |
Isai | VulgClem | 38:18 | Quia non infernus confitebitur tibi, neque mors laudabit te : non exspectabunt qui descendunt in lacum veritatem tuam. | |
Isai | KJV | 38:18 | For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. | |
Isai | DRC | 38:19 | The living, the living, he shall give praise to thee, as I do this day: the father shall make the truth known to the children. | |
Isai | VulgClem | 38:19 | Vivens, vivens ipse confitebitur tibi, sicut et ego hodie ; pater filiis notam faciet veritatem tuam. | |
Isai | KJV | 38:19 | The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. | |
Isai | DRC | 38:20 | O Lord, save me, and we will sing our psalms all the days of our life in the house of the Lord. | |
Isai | VulgClem | 38:20 | Domine, salvum me fac ! et psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitæ nostræ in domo Domini. | |
Isai | KJV | 38:20 | The Lord was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the Lord. | |
Isai | DRC | 38:21 | Now Isaiah had ordered that they should take a lump of figs, and lay it as a plaster upon the wound, and that he should be healed. | |
Isai | VulgClem | 38:21 | Et jussit Isaias ut tollerent massam de ficis, et cataplasmarent super vulnus, et sanaretur. | |
Isai | KJV | 38:21 | For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. | |
Chapter 39
Isai | DRC | 39:1 | At that time Merodach Baladan, the son of Baladan king of Babylon, sent letters and presents to Ezechias: for he had heard that he had been sick and was recovered. | |
Isai | VulgClem | 39:1 | In tempore illo misit Merodach Baladan, filius Baladan, rex Babylonis, libros et munera ad Ezechiam : audierat enim quod ægrotasset et convaluisset. | |
Isai | KJV | 39:1 | At that time Merodach–baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered. | |
Isai | DRC | 39:2 | And Ezechias rejoiced at their coming, and he shewed them the storehouses of his aromatical spices, and of the silver, and of the gold, and of the sweet odours, and of the precious ointment, and all the storehouses of his furniture, and all things that were found in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominion that Ezechias shewed them not. | |
Isai | VulgClem | 39:2 | Lætatus est autem super eis Ezechias, et ostendit eis cellam aromatum, et argenti, et auri, et odoramentorum, et unguenti optimi, et omnes apothecas supellectilis suæ, et universa quæ inventa sunt in thesauris ejus. Non fuit verbum quod non ostenderet eis Ezechias in domo sua, et in omni potestate sua. | |
Isai | KJV | 39:2 | And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. | |
Isai | DRC | 39:3 | Then Isaiah the prophet came to king Ezechias, and said to him: What said these men, and from whence came they to thee? And Ezechias said: From a far country they came to me, from Babylon. | |
Isai | VulgClem | 39:3 | Introivit autem Isaias propheta ad Ezechiam regem, et dixit ei : Quid dixerunt viri isti, et unde venerunt ad te ? Et dixit Ezechias : De terra longinqua venerunt ad me, de Babylone. | |
Isai | KJV | 39:3 | Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. | |
Isai | DRC | 39:4 | And he said: What saw they in thy house? And Ezechias said: All things that are in my house have they seen, there was not any thing which I have not shewn them in my treasures. | |
Isai | VulgClem | 39:4 | Et dixit : Quid viderunt in domo tua ? Et dixit Ezechias : Omnia quæ in domo mea sunt viderunt ; non fuit res quam non ostenderim eis in thesauris meis. | |
Isai | KJV | 39:4 | Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. | |
Isai | DRC | 39:5 | And Isaiah said to Ezechias: Hear the word of the Lord of hosts. | |
Isai | VulgClem | 39:5 | Et dixit Isaias ad Ezechiam : Audi verbum Domini exercituum. | |
Isai | KJV | 39:5 | Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the Lord of hosts: | |
Isai | DRC | 39:6 | Behold the days shall come that all that is in thy house, and that thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried away into Babylon: there shall not any thing be left, saith the Lord. | |
Isai | VulgClem | 39:6 | Ecce dies venient, et auferentur omnia quæ in domo tua sunt, et quæ thesaurizaverunt patres tui usque ad diem hanc, in Babylonem ; non relinquetur quidquam, dicit Dominus. | |
Isai | KJV | 39:6 | Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the Lord. | |
Isai | DRC | 39:7 | And of thy children, that shall issue from thee, whom thou shalt beget, they shall take away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. | |
Isai | VulgClem | 39:7 | Et de filiis tuis, qui exibunt de te, quos genueris, tollent, et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis. | |
Isai | KJV | 39:7 | And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. | |
Isai | DRC | 39:8 | And Ezechias said to Isaiah: The word of the Lord, which he hath spoken, is good. And he said: Only let peace and truth be in my days. | |
Isai | VulgClem | 39:8 | Et dixit Ezechias ad Isaiam : Bonum verbum Domini, quod locutus est. Et dixit : Fiat tantum pax et veritas in diebus meis ! | |
Isai | KJV | 39:8 | Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. | |
Chapter 40
Isai | DRC | 40:1 | Be comforted, be comforted, my people, saith your God. | |
Isai | VulgClem | 40:1 | Consolamini, consolamini, popule meus, dicit Deus vester. | |
Isai | KJV | 40:1 | Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. | |
Isai | DRC | 40:2 | Speak ye to the heart of Jerusalem, and call to her: for her evil is come to an end, her iniquity is forgiven: she hath received of the hand of the Lord double for all her sins. | |
Isai | VulgClem | 40:2 | Loquimini ad cor Jerusalem, et advocate eam, quoniam completa est malitia ejus, dimissa est iniquitas illius : suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis. | |
Isai | KJV | 40:2 | Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord’s hand double for all her sins. | |
Isai | DRC | 40:3 | The voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the wilderness the paths of our God. | |
Isai | VulgClem | 40:3 | Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri. | |
Isai | KJV | 40:3 | The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. | |
Isai | DRC | 40:4 | Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough ways plain. | |
Isai | VulgClem | 40:4 | Omnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa, et aspera in vias planas : | |
Isai | KJV | 40:4 | Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: | |
Isai | DRC | 40:5 | And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh together shall see, that the mouth of the Lord hath spoken. | |
Isai | VulgClem | 40:5 | et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est. | |
Isai | KJV | 40:5 | And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. | |
Isai | DRC | 40:6 | The voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the field. | |
Isai | VulgClem | 40:6 | Vox dicentis : Clama. Et dixi : Quid clamabo ? Omnis caro fœnum, et omnis gloria ejus quasi flos agri. | |
Isai | KJV | 40:6 | The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: | |
Isai | DRC | 40:7 | The grass is withered, and the flower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass: | |
Isai | VulgClem | 40:7 | Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus : | |
Isai | KJV | 40:7 | The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass. | |
Isai | DRC | 40:8 | The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever. | |
Isai | VulgClem | 40:8 | exsiccatum est fœnum, et cecidit flos ; verbum autem Domini nostri manet in æternum. | |
Isai | KJV | 40:8 | The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. | |
Isai | DRC | 40:9 | Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda: Behold your God: | |
Isai | VulgClem | 40:9 | Super montem excelsum ascende, tu qui evangelizas Sion ; exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem : exalta, noli timere. Dic civitatibus Juda : Ecce Deus vester : | |
Isai | KJV | 40:9 | O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! | |
Isai | DRC | 40:10 | Behold the Lord God shall come with strength, and his arm shall rule: Behold his reward is with him and his work is before him. | |
Isai | VulgClem | 40:10 | ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium ejus dominabitur : ecce merces ejus cum eo, et opus illius coram illo. | |
Isai | KJV | 40:10 | Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. | |
Isai | DRC | 40:11 | He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young. | |
Isai | VulgClem | 40:11 | Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit ; fœtas ipse portabit. | |
Isai | KJV | 40:11 | He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. | |
Isai | DRC | 40:12 | Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and weighed the heavens with his palm? who hath poised with three fingers the bulk of the earth, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? | |
Isai | VulgClem | 40:12 | Quis mensus est pugillo aquas, et cælos palmo ponderavit ? quis appendit tribus digitis molem terræ, et libravit in pondere montes, et colles in statera ? | |
Isai | KJV | 40:12 | Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? | |
Isai | DRC | 40:13 | Who hath forwarded the spirit of the Lord? or who hath been his counsellor, and hath taught him? | |
Isai | VulgClem | 40:13 | Quis adjuvit spiritum Domini ? aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi ? | |
Isai | KJV | 40:13 | Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him? | |
Isai | DRC | 40:14 | With whom hath he consulted, and who hath instructed him, and taught him the path of justice, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding? | |
Isai | VulgClem | 40:14 | cum quo iniit consilium, et instruxit eum, et docuit eum semitam justitiæ, et erudivit eum scientiam, et viam prudentiæ ostendit illi ? | |
Isai | KJV | 40:14 | With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? | |
Isai | DRC | 40:15 | Behold the Gentiles are as a drop of a bucket, and are counted as the smallest grain of a balance: behold the islands are as a little dust. | |
Isai | VulgClem | 40:15 | Ecce gentes quasi stilla situlæ, et quasi momentum stateræ reputatæ sunt ; ecce insulæ quasi pulvis exiguus. | |
Isai | KJV | 40:15 | Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. | |
Isai | DRC | 40:16 | And Libanus shall not be enough to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. | |
Isai | VulgClem | 40:16 | Et Libanus non sufficiet ad succendendum, et animalia ejus non sufficient ad holocaustum. | |
Isai | KJV | 40:16 | And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. | |
Isai | DRC | 40:17 | All nations are before him as if they had no being at all, and are counted to him as nothing, and vanity. | |
Isai | VulgClem | 40:17 | Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi nihilum et inane reputatæ sunt ei. | |
Isai | KJV | 40:17 | All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. | |
Isai | DRC | 40:18 | To whom then have you likened God? or what image will you make for him? | |
Isai | VulgClem | 40:18 | Cui ergo similem fecisti Deum ? aut quam imaginem ponetis ei ? | |
Isai | KJV | 40:18 | To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? | |
Isai | DRC | 40:19 | Hath the workman cast a graven statue? or hath the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver? | |
Isai | VulgClem | 40:19 | Numquid sculptile conflavit faber ? aut aurifex auro figuravit illud, et laminis argenteis argentarius ? | |
Isai | KJV | 40:19 | The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. | |
Isai | DRC | 40:20 | He hath chosen strong wood, and that will not rot: the skilful workman seeketh how he may set up an idol that may not be moved. | |
Isai | VulgClem | 40:20 | Forte lignum et imputribile elegit ; artifex sapiens quærit quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur. | |
Isai | KJV | 40:20 | He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. | |
Isai | DRC | 40:21 | Do you not know? hath it not been heard? hath it not been told you from the beginning? have you not understood the foundations of the earth? | |
Isai | VulgClem | 40:21 | Numquid non scitis ? numquid non audistis ? numquid non annuntiatum est vobis ab initio ? numquid non intellexistis fundamenta terræ ? | |
Isai | KJV | 40:21 | Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? | |
Isai | DRC | 40:22 | It is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in. | |
Isai | VulgClem | 40:22 | Qui sedet super gyrum terræ, et habitatores ejus sunt quasi locustæ ; qui extendit velut nihilum cælos, et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ; | |
Isai | KJV | 40:22 | It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: | |
Isai | DRC | 40:23 | He that bringeth the searchers of secrets to nothing, that hath made the judges of the earth as vanity. | |
Isai | VulgClem | 40:23 | qui dat secretorum scrutatores quasi non sint, judices terræ velut inane fecit. | |
Isai | KJV | 40:23 | That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. | |
Isai | DRC | 40:24 | And surely their stock was neither planted, nor sown, nor rooted in the earth: suddenly he hath blown upon them, and they are withered, and a whirlwind shall take them away as stubble. | |
Isai | VulgClem | 40:24 | Et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum ; repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos. | |
Isai | KJV | 40:24 | Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. | |
Isai | DRC | 40:25 | And to whom have ye likened me, or made me equal, saith the Holy One? | |
Isai | VulgClem | 40:25 | Et cui assimilastis me, et adæquastis ? dicit Sanctus. | |
Isai | KJV | 40:25 | To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. | |
Isai | DRC | 40:26 | Lift up your eyes on high, and see who hath created these things: who bringeth out their host by number, and calleth them all by their names: by the greatness of his might, and strength, and power, not one of them was missing. | |
Isai | VulgClem | 40:26 | Levate in excelsum oculos vestros, et videte quis creavit hæc : qui educit in numero militiam eorum, et omnes ex nomine vocat ; præ multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque ejus, neque unum reliquum fuit. | |
Isai | KJV | 40:26 | Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. | |
Isai | DRC | 40:27 | Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel: My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God? | |
Isai | VulgClem | 40:27 | Quare dicis, Jacob, et loqueris, Israël : Abscondita est via mea a Domino, et a Deo meo judicium meum transivit ? | |
Isai | KJV | 40:27 | Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God? | |
Isai | DRC | 40:28 | Knowest thou not, or hast thou not heard? the Lord is the everlasting God, who hath created the ends of the earth: he shall not faint, nor labour, neither is there any searching out of his wisdom. | |
Isai | VulgClem | 40:28 | Numquid nescis, aut non audisti ? Deus sempiternus Dominus, qui creavit terminos terræ : non deficiet, neque laborabit, nec est investigatio sapientiæ ejus. | |
Isai | KJV | 40:28 | Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. | |
Isai | DRC | 40:29 | It is he that giveth strength to the weary, and increaseth force and might to them that are not. | |
Isai | VulgClem | 40:29 | Qui dat lasso virtutem, et his qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat. | |
Isai | KJV | 40:29 | He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. | |
Isai | DRC | 40:30 | You shall faint, and labour, and young men shall fall by infirmity. | |
Isai | VulgClem | 40:30 | Deficient pueri, et laborabunt, et juvenes in infirmitate cadent ; | |
Isai | KJV | 40:30 | Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: | |
Isai | DRC | 40:31 | But they that hope in the Lord shall renew their strength, they shall take wings as eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint. | |
Isai | VulgClem | 40:31 | qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem, assument pennas sicut aquilæ : current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient. | |
Isai | KJV | 40:31 | But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. | |
Chapter 41
Isai | DRC | 41:1 | Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together. | |
Isai | VulgClem | 41:1 | Taceant ad me insulæ, et gentes mutent fortitudinem : accedant, et tunc loquantur ; simul ad judicium propinquemus. | |
Isai | KJV | 41:1 | Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. | |
Isai | DRC | 41:2 | Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow. | |
Isai | VulgClem | 41:2 | Quis suscitavit ab oriente Justum, vocavit eum ut sequeretur se ? Dabit in conspectu ejus gentes, et reges obtinebit : dabit quasi pulverem gladio ejus, sicut stipulam vento raptam arcui ejus. | |
Isai | KJV | 41:2 | Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. | |
Isai | DRC | 41:3 | He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet. | |
Isai | VulgClem | 41:3 | Persequetur eos, transibit in pace : semita in pedibus ejus non apparebit. | |
Isai | KJV | 41:3 | He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. | |
Isai | DRC | 41:4 | Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last. | |
Isai | VulgClem | 41:4 | Quis hæc operatus est, et fecit, vocans generationes ab exordio ? Ego Dominus : primus et novissimus ego sum. | |
Isai | KJV | 41:4 | Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the Lord, the first, and with the last; I am he. | |
Isai | DRC | 41:5 | The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came. | |
Isai | VulgClem | 41:5 | Viderunt insulæ, et timuerunt ; extrema terræ obstupuerunt : appropinquaverunt, et accesserunt. | |
Isai | KJV | 41:5 | The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. | |
Isai | DRC | 41:6 | Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage. | |
Isai | VulgClem | 41:6 | Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet : Confortare. | |
Isai | KJV | 41:6 | They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. | |
Isai | DRC | 41:7 | The coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved. | |
Isai | VulgClem | 41:7 | Confortavit faber ærarius percutiens malleo eum, qui cudebat tunc temporis, dicens : Glutino bonum est ; et confortavit eum clavis, ut non moveretur. | |
Isai | KJV | 41:7 | So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. | |
Isai | DRC | 41:8 | But thou Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend: | |
Isai | VulgClem | 41:8 | Et tu, Israël, serve meus, Jacob quem elegi, semen Abraham amici mei : | |
Isai | KJV | 41:8 | But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. | |
Isai | DRC | 41:9 | In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away. | |
Isai | VulgClem | 41:9 | in quo apprehendi te ab extremis terræ, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi : Servus meus es tu : elegi te, et non abjeci te. | |
Isai | KJV | 41:9 | Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. | |
Isai | DRC | 41:10 | Fear not, for I am with thee: turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just one hath upheld thee. | |
Isai | VulgClem | 41:10 | Ne timeas, quia ego tecum sum ; ne declines, quia ego Deus tuus : confortavi te, et auxiliatus sum tibi, et suscepit te dextera Justi mei. | |
Isai | KJV | 41:10 | Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. | |
Isai | DRC | 41:11 | Behold all that fight against thee shall be confounded and ashamed, they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee. | |
Isai | VulgClem | 41:11 | Ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te ; erunt quasi non sint, et peribunt viri qui contradicunt tibi. | |
Isai | KJV | 41:11 | Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. | |
Isai | DRC | 41:12 | Thou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing: and as a thing consumed the men that war against thee. | |
Isai | VulgClem | 41:12 | Quæres eos, et non invenies, viros rebelles tuos ; erunt quasi non sint, et veluti consumptio homines bellantes adversum te. | |
Isai | KJV | 41:12 | Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. | |
Isai | DRC | 41:13 | For I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee. | |
Isai | VulgClem | 41:13 | Quia ego Dominus Deus tuus, apprehendens manum tuam, dicensque tibi : Ne timeas : ego adjuvi te. | |
Isai | KJV | 41:13 | For I the Lord thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. | |
Isai | DRC | 41:14 | Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 41:14 | Noli timere, vermis Jacob, qui mortui estis ex Israël : ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus, et redemptor tuus Sanctus Israël. | |
Isai | KJV | 41:14 | Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the Lord, and thy redeemer, the Holy One of Israel. | |
Isai | DRC | 41:15 | I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shalt thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff. | |
Isai | VulgClem | 41:15 | Ego posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia ; triturabis montes, et comminues, et colles quasi pulverem pones. | |
Isai | KJV | 41:15 | Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. | |
Isai | DRC | 41:16 | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful. | |
Isai | VulgClem | 41:16 | Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos ; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israël lætaberis. | |
Isai | KJV | 41:16 | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, and shalt glory in the Holy One of Israel. | |
Isai | DRC | 41:17 | The needy and the poor seek for waters, and there are none: their tongue hath been dry with thirst. I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. | |
Isai | VulgClem | 41:17 | Egeni et pauperes quærunt aquas, et non sunt ; lingua eorum siti aruit. Ego Dominus exaudiam eos, Deus Israël, non derelinquam eos. | |
Isai | KJV | 41:17 | When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. | |
Isai | DRC | 41:18 | I will open rivers in the high hills, and fountains in the midst of the plains: I will turn the desert into pools of waters, and the impassable land into streams of waters. | |
Isai | VulgClem | 41:18 | Aperiam in supinis collibus flumina, et in medio camporum fontes : ponam desertum in stagna aquarum, et terram inviam in rivos aquarum. | |
Isai | KJV | 41:18 | I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. | |
Isai | DRC | 41:19 | I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together: | |
Isai | VulgClem | 41:19 | Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivæ ; ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul : | |
Isai | KJV | 41:19 | I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: | |
Isai | DRC | 41:20 | That they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. | |
Isai | VulgClem | 41:20 | ut videant, et sciant, et recogitent, et intelligant pariter, quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israël creavit illud. | |
Isai | KJV | 41:20 | That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. | |
Isai | DRC | 41:21 | Bring your cause near, saith the Lord: bring hither, if you have any thing to allege, saith the King of Jacob. | |
Isai | VulgClem | 41:21 | Prope facite judicium vestrum, dicit Dominus ; Afferte, si quid forte habetis, dicit rex Jacob. | |
Isai | KJV | 41:21 | Produce your cause, saith the Lord; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. | |
Isai | DRC | 41:22 | Let them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come. | |
Isai | VulgClem | 41:22 | Accedant, et nuntient nobis quæcumque ventura sunt ; priora quæ fuerunt, nuntiate, et ponemus cor nostrum, et sciemus novissima eorum ; et quæ ventura sunt, indicate nobis. | |
Isai | KJV | 41:22 | Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. | |
Isai | DRC | 41:23 | Shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together. | |
Isai | VulgClem | 41:23 | Annuntiate quæ ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii estis vos ; bene quoque aut male, si potestis, facite, et loquamur et videamus simul. | |
Isai | KJV | 41:23 | Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. | |
Isai | DRC | 41:24 | Behold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination. | |
Isai | VulgClem | 41:24 | Ecce vos estis ex nihilo, et opus vestrum ex eo quod non est : abominatio est qui elegit vos. | |
Isai | KJV | 41:24 | Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. | |
Isai | DRC | 41:25 | I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay. | |
Isai | VulgClem | 41:25 | Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis : vocabit nomen meum, et adducet magistratus quasi lutum, et velut plastes conculcans humum. | |
Isai | KJV | 41:25 | I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. | |
Isai | DRC | 41:26 | Who hath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words. | |
Isai | VulgClem | 41:26 | Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus, et a principio ut dicamus : Justus es ? Non est neque annuntians, neque prædicens, neque audiens sermones vestros. | |
Isai | KJV | 41:26 | Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words. | |
Isai | DRC | 41:27 | The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist. | |
Isai | VulgClem | 41:27 | Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt, et Jerusalem evangelistam dabo. | |
Isai | KJV | 41:27 | The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. | |
Isai | DRC | 41:28 | And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word. | |
Isai | VulgClem | 41:28 | Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum. | |
Isai | KJV | 41:28 | For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. | |
Isai | DRC | 41:29 | Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity. | |
Isai | VulgClem | 41:29 | Ecce omnes injusti, et vana opera eorum ; ventus et inane simulacra eorum. | |
Isai | KJV | 41:29 | Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion. | |
Chapter 42
Isai | DRC | 42:1 | Behold my servant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles. | |
Isai | VulgClem | 42:1 | Ecce servus meus, suscipiam eum ; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea : dedi spiritum meum super eum : judicium gentibus proferet. | |
Isai | KJV | 42:1 | Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. | |
Isai | DRC | 42:2 | He shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad. | |
Isai | VulgClem | 42:2 | Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris. | |
Isai | KJV | 42:2 | He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. | |
Isai | DRC | 42:3 | The bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, he shall bring forth judgment unto truth. | |
Isai | VulgClem | 42:3 | Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non extinguet : in veritate educet judicium. | |
Isai | KJV | 42:3 | A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. | |
Isai | DRC | 42:4 | He shall not be sad, nor troublesome, till he set judgment in the earth, and the islands shall wait for his law. | |
Isai | VulgClem | 42:4 | Non erit tristis, neque turbulentus, donec ponat in terra judicium ; et legem ejus insulæ exspectabunt. | |
Isai | KJV | 42:4 | He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. | |
Isai | DRC | 42:5 | Thus saith the Lord God that created the heavens, and stretched them out: that established the earth, and the things that spring out of it: that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that tread thereon. | |
Isai | VulgClem | 42:5 | Hæc dicit Dominus Deus, creans cælos, et extendens eos ; firmans terram, et quæ germinant ex ea ; dans flatum populo qui est super eam, et spiritum calcantibus eam : | |
Isai | KJV | 42:5 | Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: | |
Isai | DRC | 42:6 | I the Lord have called thee in justice, and taken thee by the hand, and preserved thee. And I have given thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles: | |
Isai | VulgClem | 42:6 | Ego Dominus vocavi te in justitia, et apprehendi manum tuam, et servavi te : et dedi te in fœdus populi, in lucem gentium, | |
Isai | KJV | 42:6 | I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; | |
Isai | DRC | 42:7 | That thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house. | |
Isai | VulgClem | 42:7 | ut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris. | |
Isai | KJV | 42:7 | To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. | |
Isai | DRC | 42:8 | I the Lord, this is my name: I will not give my glory to another, nor my praise to graven things. | |
Isai | VulgClem | 42:8 | Ego Dominus, hoc est nomen meum ; gloriam meam alteri non dabo, et laudem meam sculptilibus. | |
Isai | KJV | 42:8 | I am the Lord: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. | |
Isai | DRC | 42:9 | The things that were first, behold they are come: and new things do I declare: before they spring forth, I will make you hear them. | |
Isai | VulgClem | 42:9 | Quæ prima fuerunt, ecce venerunt ; nova quoque ego annuntio : antequam oriantur, audita vobis faciam. | |
Isai | KJV | 42:9 | Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. | |
Isai | DRC | 42:10 | Sing ye to the Lord a new song, his praise is from the ends of the earth: you that go down to the sea, and all that are therein: ye islands, and ye inhabitants of them. | |
Isai | VulgClem | 42:10 | Cantate Domino canticum novum, laus ejus ab extremis terræ, qui descenditis in mare, et plenitudo ejus ; insulæ, et habitatores earum. | |
Isai | KJV | 42:10 | Sing unto the Lord a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. | |
Isai | DRC | 42:11 | Let the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains. | |
Isai | VulgClem | 42:11 | Sublevetur desertum et civitates ejus. In domibus habitabit Cedar : laudate, habitatores petræ ; de vertice montium clamabunt. | |
Isai | KJV | 42:11 | Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. | |
Isai | DRC | 42:12 | They shall give glory to the Lord, and shall declare his praise in the islands. | |
Isai | VulgClem | 42:12 | Ponent Domino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntiabunt. | |
Isai | KJV | 42:12 | Let them give glory unto the Lord, and declare his praise in the islands. | |
Isai | DRC | 42:13 | The Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies. | |
Isai | VulgClem | 42:13 | Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir præliator suscitabit zelum ; vociferabitur, et clamabit : super inimicos suos confortabitur. | |
Isai | KJV | 42:13 | The Lord shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. | |
Isai | DRC | 42:14 | I have always held my peace, I have kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once. | |
Isai | VulgClem | 42:14 | Tacui semper, silui, patiens fui : sicut parturiens loquar ; dissipabo, et absorbebo simul. | |
Isai | KJV | 42:14 | I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. | |
Isai | DRC | 42:15 | I will lay waste the mountains and hills, and will make all their grass to wither: and I will turn rivers into islands, and will dry up the standing pools. | |
Isai | VulgClem | 42:15 | Desertos faciam montes et colles, et omne gramen eorum exsiccabo ; et ponam flumina in insulas, et stagna arefaciam. | |
Isai | KJV | 42:15 | I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. | |
Isai | DRC | 42:16 | And I will lead the blind into the way which they know not: and in the paths which they were ignorant of I will make them walk: I will make darkness light before them, and crooked things straight: these things have I done to them, and have not forsaken them. | |
Isai | VulgClem | 42:16 | Et ducam cæcos in viam quam nesciunt, et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ; ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta ; hæc verba feci eis, et non dereliqui eos. | |
Isai | KJV | 42:16 | And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. | |
Isai | DRC | 42:17 | They are turned back: let them be greatly confounded, that trust in a graven thing, that say to a molten thing: You are our god. | |
Isai | VulgClem | 42:17 | Conversi sunt retrorsum, confundantur confusione, qui confidunt in sculptili ; qui dicunt conflatili : Vos dii nostri. | |
Isai | KJV | 42:17 | They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. | |
Isai | DRC | 42:18 | Hear, ye deaf, and, ye blind, behold that you may see. | |
Isai | VulgClem | 42:18 | Surdi, audite, et cæci, intuemini ad videndum. | |
Isai | KJV | 42:18 | Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. | |
Isai | DRC | 42:19 | Who is blind, but my servant? or deaf, but he to whom I have sent my messengers? Who is blind, but he that is sold? or who is blind, but the servant of the Lord? | |
Isai | VulgClem | 42:19 | Quis cæcus, nisi servus meus ; et surdus, nisi ad quem nuntios meos misi ? quis cæcus, nisi qui venundatus est ? et quis cæcus, nisi servus Domini ? | |
Isai | KJV | 42:19 | Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the Lord’s servant? | |
Isai | DRC | 42:20 | Thou that seest many things, wilt thou not observe them? thou that hast ears open, wilt thou not hear? | |
Isai | VulgClem | 42:20 | Qui vides multa, nonne custodies ? qui apertas habes aures, nonne audies ? | |
Isai | KJV | 42:20 | Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. | |
Isai | DRC | 42:21 | And the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and exalt it. | |
Isai | VulgClem | 42:21 | Et Dominus voluit ut sanctificaret eum, et magnificaret legem, et extolleret. | |
Isai | KJV | 42:21 | The Lord is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make it honourable. | |
Isai | DRC | 42:22 | But this is a people that is robbed and wasted: they are all the snare of young men, and they are hid in the houses of prisons: they are made a prey, and there is none to deliver them: a spoil, and there is none that saith: Restore. | |
Isai | VulgClem | 42:22 | Ipse autem populus direptus, et vastatus ; laqueus juvenum omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt ; facti sunt in rapinam, nec est qui eruat ; in direptionem, nec est qui dicat : Redde. | |
Isai | KJV | 42:22 | But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. | |
Isai | DRC | 42:23 | Who is there among you that will give ear to this, that will attend and hearken for times to come? | |
Isai | VulgClem | 42:23 | Quis est in vobis qui audiat hoc, attendat, et auscultet futura ? | |
Isai | KJV | 42:23 | Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? | |
Isai | DRC | 42:24 | Who hath given Jacob for a spoil, and Israel to robbers? hath not the Lord himself, against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, and they have not hearkened to his law. | |
Isai | VulgClem | 42:24 | Quis dedit in direptionem Jacob, et Israël vastantibus ? nonne Dominus ipse, cui peccavimus ? Et noluerunt in viis ejus ambulare, et non audierunt legem ejus. | |
Isai | KJV | 42:24 | Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the Lord, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. | |
Isai | DRC | 42:25 | And he hath poured out upon him the indignation of his fury, and a strong battle, and hath burnt him round about, and he knew not: and set him on fire, and he understood not. | |
Isai | VulgClem | 42:25 | Et effudit super eum indignationem furoris sui, et forte bellum ; et combussit eum in circuitu, et non cognovit ; et succendit eum, et non intellexit. | |
Isai | KJV | 42:25 | Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart. | |
Chapter 43
Isai | DRC | 43:1 | And now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, and called thee by thy name: thou art mine. | |
Isai | VulgClem | 43:1 | Et nunc hæc dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israël : Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo : meus es tu. | |
Isai | KJV | 43:1 | But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. | |
Isai | DRC | 43:2 | When thou shalt pass through the waters, I will be with thee, and the rivers shall not cover thee: when thou shalt walk in the fire, thou shalt not be burnt, and the flames shall not burn in thee: | |
Isai | VulgClem | 43:2 | Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te ; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te. | |
Isai | KJV | 43:2 | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. | |
Isai | DRC | 43:3 | For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I have given Egypt for thy atonement, Ethiopia and Saba for thee. | |
Isai | VulgClem | 43:3 | Quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israël, salvator tuus, dedi propitiationem tuam Ægyptum, Æthopiam, et Saba, pro te. | |
Isai | KJV | 43:3 | For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. | |
Isai | DRC | 43:4 | Since thou becamest honourable in my eyes, thou art glorious: I have loved thee, and I will give men for thee, and people for thy life. | |
Isai | VulgClem | 43:4 | Ex quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus, ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua. | |
Isai | KJV | 43:4 | Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. | |
Isai | DRC | 43:5 | Fear not, for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west. | |
Isai | VulgClem | 43:5 | Noli timere, quia ego tecum sum ; ab oriente adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te. | |
Isai | KJV | 43:5 | Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; | |
Isai | DRC | 43:6 | I will say to the north: Give up: and to the south: Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth. | |
Isai | VulgClem | 43:6 | Dicam aquiloni : Da ; et austro : Noli prohibere : affer filios meos de longinquo, et filias meas ab extremis terræ. | |
Isai | KJV | 43:6 | I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; | |
Isai | DRC | 43:7 | And every one that calleth upon my name, I have created him for my glory. I have formed him, and made him. | |
Isai | VulgClem | 43:7 | Et omnem qui invocat nomen meum, in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum. | |
Isai | KJV | 43:7 | Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. | |
Isai | DRC | 43:8 | Bring forth the people that are blind, and have eyes: that are deaf, and have ears. | |
Isai | VulgClem | 43:8 | Educ foras populum cæcum, et oculos habentem ; surdum, et aures ei sunt. | |
Isai | KJV | 43:8 | Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. | |
Isai | DRC | 43:9 | All the nations are assembled together, and the tribes are gathered: who among you can declare this, and shall make us hear the former things? let them bring forth their witnesses, let them be justified, and hear, and say: It is truth. | |
Isai | VulgClem | 43:9 | Omnes gentes congregatæ sunt simul, et collectæ sunt tribus. Quis in vobis annuntiet istud, et quæ prima sunt audire nos faciet ? Dent testes eorum, justificentur, et audiant, et dicant : Vere. | |
Isai | KJV | 43:9 | Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. | |
Isai | DRC | 43:10 | You are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that you may know, and believe me, and understand that I myself am. Before me there was no God formed, and after me there shall be none. | |
Isai | VulgClem | 43:10 | Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus quem elegi : ut sciatis, et credatis mihi, et intelligatis quia ego ipse sum ; ante me non est formatus Deus, et post me non erit. | |
Isai | KJV | 43:10 | Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. | |
Isai | DRC | 43:11 | I am, I am the Lord: and there is no saviour besides me. | |
Isai | VulgClem | 43:11 | Ego sum, ego sum Dominus, et non est absque me salvator. | |
Isai | KJV | 43:11 | I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour. | |
Isai | DRC | 43:12 | I have declared, and have saved. I have made it heard, and there was no strange one among you. You are my witnesses, saith the Lord, and I am God. | |
Isai | VulgClem | 43:12 | Ego annuntiavi, et salvavi ; auditum feci, et non fuit in vobis alienus : vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus. | |
Isai | KJV | 43:12 | I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God. | |
Isai | DRC | 43:13 | And from the beginning I am the same, and there is none that can deliver out of my hind: I will work, and who shall turn it away? | |
Isai | VulgClem | 43:13 | Et ab initio ego ipse, et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud ? | |
Isai | KJV | 43:13 | Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? | |
Isai | DRC | 43:14 | Thus saith the Lord your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I sent to Babylon, and have brought down all their bars, and the Chaldeans glorying in their ships. | |
Isai | VulgClem | 43:14 | Hæc dicit Dominus, redemptor vester, Sanctus Israël : Propter vos misi in Babylonem, et detraxi vectes universos, et Chaldæos in navibus suis gloriantes. | |
Isai | KJV | 43:14 | Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. | |
Isai | DRC | 43:15 | I am the Lord your Holy One, the Creator of Israel, your King. | |
Isai | VulgClem | 43:15 | Ego Dominus, Sanctus vester, creans Israël, rex vester. | |
Isai | KJV | 43:15 | I am the Lord, your Holy One, the creator of Israel, your King. | |
Isai | DRC | 43:16 | Thus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters. | |
Isai | VulgClem | 43:16 | Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam ; | |
Isai | KJV | 43:16 | Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; | |
Isai | DRC | 43:17 | Who brought forth the chariot and the horse, the army and the strong: they lay down to sleep together, and they shall not rise again: they are broken as flax, and are extinct. | |
Isai | VulgClem | 43:17 | qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum : simul obdormierunt, nec resurgent ; contriti sunt quasi linum, et extincti sunt. | |
Isai | KJV | 43:17 | Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. | |
Isai | DRC | 43:18 | Remember not former things, and look not on things of old. | |
Isai | VulgClem | 43:18 | Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini. | |
Isai | KJV | 43:18 | Remember ye not the former things, neither consider the things of old. | |
Isai | DRC | 43:19 | Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert. | |
Isai | VulgClem | 43:19 | Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea : ponam in deserto viam, et in invio flumina. | |
Isai | KJV | 43:19 | Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. | |
Isai | DRC | 43:20 | The beast of the field shall glorify me, the dragons and the ostriches: because I have given waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, to my chosen. | |
Isai | VulgClem | 43:20 | Glorificabit me bestia agri, dracones, et struthiones : quia dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo. | |
Isai | KJV | 43:20 | The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. | |
Isai | DRC | 43:21 | This people have I formed for myself, they shall shew forth my praise. | |
Isai | VulgClem | 43:21 | Populum istum formavi mihi : laudem meam narrabit. | |
Isai | KJV | 43:21 | This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. | |
Isai | DRC | 43:22 | But thou hast not called upon me, O Jacob, neither hast thou laboured about me, O Israel. | |
Isai | VulgClem | 43:22 | Non me invocasti, Jacob, nec laborasti in me, Israël. | |
Isai | KJV | 43:22 | But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. | |
Isai | DRC | 43:23 | Thou hast not offered me the ram of thy holocaust, nor hast thou glorified me with thy victims: I have not caused thee to serve with oblations, nor wearied thee with incense. | |
Isai | VulgClem | 43:23 | Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me ; non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi præbui in thure. | |
Isai | KJV | 43:23 | Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. | |
Isai | DRC | 43:24 | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy victims. But thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities. | |
Isai | VulgClem | 43:24 | Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me : verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis ; præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis. | |
Isai | KJV | 43:24 | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. | |
Isai | DRC | 43:25 | I am, I am he that blot out thy iniquities for my own sake, and I will not remember thy sins. | |
Isai | VulgClem | 43:25 | Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me, et peccatorum tuorum non recordabor. | |
Isai | KJV | 43:25 | I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. | |
Isai | DRC | 43:26 | Put me in remembrance, and let us plead together: tell if thou hast any thing to justify thyself. | |
Isai | VulgClem | 43:26 | Reduc me in memoriam, et judicemur simul : narra si quid habes ut justificeris. | |
Isai | KJV | 43:26 | Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. | |
Isai | DRC | 43:27 | Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me. | |
Isai | VulgClem | 43:27 | Pater tuus primus peccavit, et interpretes tui prævaricati sunt in me : | |
Isai | KJV | 43:27 | Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. | |
Isai | DRC | 43:28 | And I have profaned the holy princes, I have given Jacob to slaughter, and Israel to reproach. | |
Isai | VulgClem | 43:28 | et contaminavi principes sanctos ; dedi ad internecionem Jacob, et Israël in blasphemiam. | |
Isai | KJV | 43:28 | Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. | |
Chapter 44
Isai | DRC | 44:1 | And now hear, O Jacob, my servant, and Israel whom I have chosen. | |
Isai | VulgClem | 44:1 | Et nunc audi, Jacob, serve meus, et Israël, quem elegi. | |
Isai | KJV | 44:1 | Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: | |
Isai | DRC | 44:2 | Thus saith the Lord that made and formed thee, thy helper from the womb: Fear not, O my servant Jacob, and thou most righteous whom I have chosen. | |
Isai | VulgClem | 44:2 | Hæc dicit Dominus faciens et formans te, ab utero auxiliator tuus : Noli timere, serve meus Jacob, et rectissime, quem elegi. | |
Isai | KJV | 44:2 | Thus saith the Lord that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. | |
Isai | DRC | 44:3 | For I will pour out waters upon the thirsty ground, and streams upon the dry land: I will pour out my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy stock. | |
Isai | VulgClem | 44:3 | Effundam enim aquas super sitientem, et fluenta super aridam ; effundam spiritum meum super semen tuum, et benedictionem meam super stirpem tuam : | |
Isai | KJV | 44:3 | For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: | |
Isai | DRC | 44:4 | And they shall spring up among the herbs, as willows beside the running waters. | |
Isai | VulgClem | 44:4 | et germinabunt inter herbas, quasi salices juxta præterfluentes aquas. | |
Isai | KJV | 44:4 | And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. | |
Isai | DRC | 44:5 | One shall say: I am the Lord's, and another shall call himself by the name of Jacob, and another shall subscribe with his hand, To the Lord, and surname himself by the name of Israel. | |
Isai | VulgClem | 44:5 | Iste dicet : Domini ego sum ; et ille vocabit in nomine Jacob ; et hic scribet manu sua : Domino, et in nomine Israël assimilabitur. | |
Isai | KJV | 44:5 | One shall say, I am the Lord’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel. | |
Isai | DRC | 44:6 | Thus saith the Lord the king of Israel, and his redeemer the Lord of hosts: I am the first, and I am the last, and besides me there is no God. | |
Isai | VulgClem | 44:6 | Hæc dicit Dominus, rex Israël, et redemptor ejus, Dominus exercituum : Ego primus, et ego novissimus, et absque me non est deus. | |
Isai | KJV | 44:6 | Thus saith the Lord the King of Israel, and his redeemer the Lord of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. | |
Isai | DRC | 44:7 | Who is like to me? let him call and declare: and let him set before me the order, since I appointed the ancient people: and the things to come, and that shall be hereafter, let them shew unto them. | |
Isai | VulgClem | 44:7 | Quis similis mei ? vocet, et annuntiet : et ordinem exponat mihi, ex quo constitui populum antiquum ; ventura et quæ futura sunt annuntient eis. | |
Isai | KJV | 44:7 | And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. | |
Isai | DRC | 44:8 | Fear ye not, neither be ye troubled from that time I have made thee to hear, and have declared: you are my witnesses. Is there a God besides me, a maker, whom I have not known? | |
Isai | VulgClem | 44:8 | Nolite timere, neque conturbemini : ex tunc audire te feci, et annuntiavi ; vos estis testes mei. Numquid est Deus absque me, et formator quem ego non noverim ? | |
Isai | KJV | 44:8 | Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. | |
Isai | DRC | 44:9 | The makers of idols are all of them nothing, and their best beloved things shall not profit them. They are their witnesses, that they do not see, nor understand, that they may be ashamed. | |
Isai | VulgClem | 44:9 | Plastæ idoli omnes nihil sunt, et amantissima eorum non proderunt eis. Ipsi sunt testes eorum, quia non vident, neque intelligunt, ut confundantur. | |
Isai | KJV | 44:9 | They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. | |
Isai | DRC | 44:10 | Who hath formed a god, and made a graven thing that is profitable for nothing? | |
Isai | VulgClem | 44:10 | Quis formavit deum, et sculptile conflavit ad nihil utile ? | |
Isai | KJV | 44:10 | Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? | |
Isai | DRC | 44:11 | Behold, all the partakers thereof shall be confounded: for the makers are men: they shall all assemble together, they shall stand and fear, and shall be confounded together. | |
Isai | VulgClem | 44:11 | Ecce omnes participes ejus confundentur, fabri enim sunt ex hominibus ; convenient omnes, stabunt et pavebunt, et confundentur simul. | |
Isai | KJV | 44:11 | Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. | |
Isai | DRC | 44:12 | The smith hath wrought with his file, with coals, and with hammers he hath formed it, and hath wrought with the strength of his arm: he shall hunger and faint, he shall drink no water, and shall be weary. | |
Isai | VulgClem | 44:12 | Faber ferrarius lima operatus est, in prunis et in malleis formavit illud, et operatus est in brachio fortitudinis suæ ; esuriet et deficiet, non bibet aquam et lassescet. | |
Isai | KJV | 44:12 | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. | |
Isai | DRC | 44:13 | The carpenter hath stretched out his rule, he hath formed it with a plane: he hath made it with corners, and hath fashioned it round with the compass: and he hath made the image of a man as it were a beautiful man dwelling in a house. | |
Isai | VulgClem | 44:13 | Artifex lignarius extendit normam, formavit illud in runcina, fecit illud in angularibus, et in circino tornavit illud, et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo ; | |
Isai | KJV | 44:13 | The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. | |
Isai | DRC | 44:14 | He hath cut down cedars, taken the holm, and the oak that stood among the trees of the forest: he hath planted the pine tree, which the rain hath nourished. | |
Isai | VulgClem | 44:14 | succidit cedros, tulit ilicem, et quercum, quæ steterat inter ligna saltus ; plantavit pinum, quam pluvia nutrivit : | |
Isai | KJV | 44:14 | He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. | |
Isai | DRC | 44:15 | And it hath served men for fuel: he took thereof, and warmed himself: and he kindled it, and baked bread: but of the rest he made a god, and adored it: he made a graven thing, and bowed down before it. | |
Isai | VulgClem | 44:15 | et facta est hominibus in focum ; sumpsit ex eis, et calefactus est ; et succendit et coxit panes ; de reliquo autem operatus est deum et adoravit ; fecit sculptile, et curvatus est ante illud. | |
Isai | KJV | 44:15 | Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. | |
Isai | DRC | 44:16 | Part of it he burnt with fire, and with part of it he dressed his meat: he boiled pottage, and was filled, and was warmed, and said: Aha, I am warm, I have seen the fire. | |
Isai | VulgClem | 44:16 | Medium ejus combussit igni, et de medio ejus carnes comedit ; coxit pulmentum, et saturatus est, et calefactus est, et dixit : Vah ! calefactus sum, vidi focum ; | |
Isai | KJV | 44:16 | He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: | |
Isai | DRC | 44:17 | But the residue thereof he made a god, and a graven thing for himself: he boweth down before it, and adoreth it, and prayeth unto it, saying: Deliver me, for thou art my God. | |
Isai | VulgClem | 44:17 | reliquum autem ejus deum fecit et sculptile sibi ; curvatur ante illud, et adorat illud, et obsecrat, dicens : Libera me, quia deus meus es tu ! | |
Isai | KJV | 44:17 | And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. | |
Isai | DRC | 44:18 | They have not known, nor understood: for their eyes are covered that they may not see, and that they may not understand with their heart. | |
Isai | VulgClem | 44:18 | Nescierunt, neque intellexerunt ; obliti enim sunt ne videant oculi eorum, et ne intelligant corde suo. | |
Isai | KJV | 44:18 | They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. | |
Isai | DRC | 44:19 | They do not consider in their mind, nor know, nor have the thought to say: I have burnt part of it in the fire, and I have baked bread upon the coals thereof: I have broiled flesh and have eaten, and of the residue thereof shall I make an idol? shall I fall down before the stock of a tree? | |
Isai | VulgClem | 44:19 | Non recogitant in mente sua, neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant : Medietatem ejus combussi igni, et coxi super carbones ejus panes ; coxi carnes et comedi, et de reliquo ejus idolum faciam ? ante truncum ligni procidam ? | |
Isai | KJV | 44:19 | And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? | |
Isai | DRC | 44:20 | Part thereof is ashes: his foolish heart adoreth it, and he will not save his soul, nor say: Perhaps there is a lie in my right hand. | |
Isai | VulgClem | 44:20 | Pars ejus cinis est ; cor insipiens adoravit illud, et non liberabit animam suam : neque dicet : Forte mendacium est in dextera mea. | |
Isai | KJV | 44:20 | He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? | |
Isai | DRC | 44:21 | Remember these things, O Jacob, and Israel, for thou art my servant. I have formed thee, thou art my servant, O Israel, forget me not. | |
Isai | VulgClem | 44:21 | Memento horum Jacob, et Israël, quoniam servus meus es tu. Formavi te ; servus meus es tu, Israël, ne obliviscaris mei. | |
Isai | KJV | 44:21 | Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. | |
Isai | DRC | 44:22 | I have blotted out thy iniquities as a cloud, and thy sins as a mist: return to me, for I have redeemed thee. | |
Isai | VulgClem | 44:22 | Delevi ut nubem iniquitates tuas, et quasi nebulam peccata tua : revertere ad me, quoniam redemi te. | |
Isai | KJV | 44:22 | I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. | |
Isai | DRC | 44:23 | Give praise, O ye heavens, for the Lord hath shewn mercy: shout with joy, ye ends of the earth: ye mountains, resound with praise, thou, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. | |
Isai | VulgClem | 44:23 | Laudate, cæli, quoniam misericordiam fecit Dominus ; jubilate, extrema terræ ; resonate, montes, laudationem, saltus et omne lignum ejus, quoniam redemit Dominus Jacob, et Israël gloriabitur. | |
Isai | KJV | 44:23 | Sing, O ye heavens; for the Lord hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. | |
Isai | DRC | 44:24 | Thus saith the Lord thy redeemer, and thy maker, from the womb: I am the Lord, that make all things, that alone stretch out the heavens, that established the earth, and there is none with me. | |
Isai | VulgClem | 44:24 | Hæc dicit Dominus, redemptor tuus, et formator tuus ex utero : Ego sum Dominus, faciens omnia, extendens cælos solus, stabiliens terram, et nullus mecum ; | |
Isai | KJV | 44:24 | Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; | |
Isai | DRC | 44:25 | That make void the tokens of diviners, and make the soothsayers mad. That turn the wise backward, and that make their knowledge foolish. | |
Isai | VulgClem | 44:25 | irrita faciens signa divinorum, et ariolos in furorem vertens ; convertens sapientes retrorsum, et scientiam eorum stultam faciens ; | |
Isai | KJV | 44:25 | That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; | |
Isai | DRC | 44:26 | That raise up the word of my servant and perform the counsel of my messengers, who say to Jerusalem: Thou shalt be inhabited: and to the cities of Juda: You shall be built, and I will raise up the wastes thereof. | |
Isai | VulgClem | 44:26 | suscitans verbum servi sui, et consilium nuntiorum suorum complens ; qui dico Jerusalem : Habitaberis, et civitatibus Juda : Ædificabimini, et deserta ejus suscitabo ; | |
Isai | KJV | 44:26 | That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: | |
Isai | DRC | 44:27 | Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers. | |
Isai | VulgClem | 44:27 | qui dico profundo : Desolare, et flumina tua arefaciam ; | |
Isai | KJV | 44:27 | That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: | |
Isai | DRC | 44:28 | Who say to Cyrus: Thou art my shepherd, and thou shalt perform all my pleasure. Who say to Jerusalem: Thou shalt be built: and to the temple: Thy foundations shall be laid. | |
Isai | VulgClem | 44:28 | qui dico Cyro : Pastor meus es, et omnem voluntatem meam complebis ; qui dico Jerusalem : Ædificaberis, et templo : Fundaberis. | |
Isai | KJV | 44:28 | That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid. | |
Chapter 45
Isai | DRC | 45:1 | Thus saith the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I have taken hold of, to subdue nations before his face, and to turn the backs of kings, and to open the doors before him, and the gates shall not be shut. | |
Isai | VulgClem | 45:1 | Hæc dicit Dominus christo meo Cyro, cujus apprehendi dexteram, ut subjiciam ante faciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et aperiam coram eo januas, et portæ non claudentur : | |
Isai | KJV | 45:1 | Thus saith the Lord to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; | |
Isai | DRC | 45:2 | I will go before thee, and will humble the great ones of the earth: I will break in pieces the gates of brass, and will burst the bars of iron. | |
Isai | VulgClem | 45:2 | Ego ante te ibo, et gloriosos terræ humiliabo ; portas æreas conteram, et vectes ferreos confringam : | |
Isai | KJV | 45:2 | I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: | |
Isai | DRC | 45:3 | And I will give thee hidden treasures, and the concealed riches of secret places: that thou mayest know that I am the Lord who call thee by thy name, the God of Israel. | |
Isai | VulgClem | 45:3 | et dabo tibi thesauros absconditos, et arcana secretorum, ut scias quia ego Dominus, qui voco nomen tuum, Deus Israël, | |
Isai | KJV | 45:3 | And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the Lord, which call thee by thy name, am the God of Israel. | |
Isai | DRC | 45:4 | For the sake of my servant Jacob, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have made a likeness of thee, and thou hast not known me. | |
Isai | VulgClem | 45:4 | propter servum meum Jacob, et Israël, electum meum ; et vocavi te nomine tuo : assimilavi te, et non cognovisti me. | |
Isai | KJV | 45:4 | For Jacob my servant’s sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. | |
Isai | DRC | 45:5 | I am the Lord, and there is none else: there is no God besides me: I girded thee, and thou hast not known me: | |
Isai | VulgClem | 45:5 | Ego Dominus, et non est amplius ; extra me non est deus ; accinxi te, et non cognovisti me : | |
Isai | KJV | 45:5 | I am the Lord, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me: | |
Isai | DRC | 45:6 | That they may know who are from the rising of the sun, and they who are from the west, that there is none besides me. I am the Lord, and there is none else: | |
Isai | VulgClem | 45:6 | ut sciant hi qui ab ortu solis et qui ab occidente, quoniam absque me non est : ego Dominus, et non est alter : | |
Isai | KJV | 45:6 | That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the Lord, and there is none else. | |
Isai | DRC | 45:7 | I form the light, and create darkness, I make peace, and create evil: I the Lord that do all these things. | |
Isai | VulgClem | 45:7 | formans lucem et creans tenebras, faciens pacem et creans malum : ego Dominus faciens omnia hæc. | |
Isai | KJV | 45:7 | I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the Lord do all these things. | |
Isai | DRC | 45:8 | Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a saviour: and let justice spring up together: I the Lord have created him. | |
Isai | VulgClem | 45:8 | Rorate, cæli, desuper, et nubes pluant justum ; aperiatur terra, et germinet Salvatorem, et justitia oriatur simul : ego Dominus creavi eum. | |
Isai | KJV | 45:8 | Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it. | |
Isai | DRC | 45:9 | Woe to him that gainsayeth his maker, a sherd of the earthen pots: shall the clay say to him that fashioneth it: What art thou making, and thy work is without hands? | |
Isai | VulgClem | 45:9 | Væ qui contradicit fictori suo, testa de samiis terræ ! Numquid dicet lutum figulo suo : Quid facis, et opus tuum absque manibus est ? | |
Isai | KJV | 45:9 | Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? | |
Isai | DRC | 45:10 | Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth? | |
Isai | VulgClem | 45:10 | Væ qui dicit patri : Quid generas ? et mulieri : Quid parturis ? | |
Isai | KJV | 45:10 | Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? | |
Isai | DRC | 45:11 | Thus saith the Lord the Holy One of Israel, his maker: Ask me of things to come, concerning my children, and concerning the work of my hands give ye charge to me. | |
Isai | VulgClem | 45:11 | Hæc dicit Dominus, Sanctus Israël, plastes ejus : Ventura interrogate me ; super filios meos et super opus manuum mearum mandate mihi. | |
Isai | KJV | 45:11 | Thus saith the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. | |
Isai | DRC | 45:12 | I made the earth: and I created man upon it: my hand stretched forth the heavens, and I have commanded all their host. | |
Isai | VulgClem | 45:12 | Ego feci terram, et hominem super eam creavi ego : manus meæ tetenderunt cælos, et omni militiæ eorum mandavi. | |
Isai | KJV | 45:12 | I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. | |
Isai | DRC | 45:13 | I have raised him up to justice, and I will direct all his ways: he shall build my city, and let go my captives, not for ransom, nor for presents, saith the Lord the God of hosts. | |
Isai | VulgClem | 45:13 | Ego suscitavi eum ad justitiam, et omnes vias ejus dirigam ; ipse ædificabit civitatem meam, et captivitatem meam dimittet, non in pretio neque in muneribus, dicit Dominus Deus exercituum. | |
Isai | KJV | 45:13 | I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the Lord of hosts. | |
Isai | DRC | 45:14 | Thus saith the Lord: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of Sabaim, men of stature shall come over to thee, and shall be thine: they shall walk after thee, they shall go bound with manacles: and they shall worship thee, and shall make supplication to thee: only in thee is God, and there is no God besides thee. | |
Isai | VulgClem | 45:14 | Hæc dicit Dominus : Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ, et Sabaim viri sublimes ad te transibunt, et tui erunt ; post te ambulabunt, vincti manicis pergent, et te adorabunt, teque deprecabuntur. Tantum in te est Deus, et non est absque te deus. | |
Isai | KJV | 45:14 | Thus saith the Lord, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. | |
Isai | DRC | 45:15 | Verily thou art a hidden God, the God of Israel the saviour. | |
Isai | VulgClem | 45:15 | Vere tu es Deus absconditus, Deus Israël, salvator. | |
Isai | KJV | 45:15 | Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. | |
Isai | DRC | 45:16 | They are all confounded and ashamed: the forgers of errors are gone together into confusion. | |
Isai | VulgClem | 45:16 | Confusi sunt, et erubuerunt omnes : simul abierunt in confusionem fabricatores errorum. | |
Isai | KJV | 45:16 | They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. | |
Isai | DRC | 45:17 | Israel is saved in the Lord with an eternal salvation: you shall not be confounded, and you shall not be ashamed for ever and ever. | |
Isai | VulgClem | 45:17 | Israël salvatus est in Domino salute æterna ; non confundemini, et non erubescetis usque in sæculum sæculi. | |
Isai | KJV | 45:17 | But Israel shall be saved in the Lord with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. | |
Isai | DRC | 45:18 | For thus saith the Lord that created the heavens, God himself that formed the earth, and made it, the very maker thereof: he did not create it in vain: he formed it to be inhabited. I am the Lord, and there is no other. | |
Isai | VulgClem | 45:18 | Quia hæc dicit Dominus creans cælos, ipse Deus formans terram et faciens eam, ipse plastes ejus ; non in vanum creavit eam : ut habitaretur formavit eam : Ego Dominus, et non est alius. | |
Isai | KJV | 45:18 | For thus saith the Lord that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the Lord; and there is none else. | |
Isai | DRC | 45:19 | I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. I am the Lord that speak justice, that declare right things. | |
Isai | VulgClem | 45:19 | Non in abscondito locutus sum, in loco terræ tenebroso ; non dixi semini Jacob frustra : Quærite me : ego Dominus loquens justitiam, annuntians recta. | |
Isai | KJV | 45:19 | I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the Lord speak righteousness, I declare things that are right. | |
Isai | DRC | 45:20 | Assemble yourselves, and come, and draw near together, ye that are saved of the Gentiles: they have no knowledge that set up the wood of their graven work, and pray to a god that cannot save. | |
Isai | VulgClem | 45:20 | Congregamini, et venite, et accedite simul qui salvati estis ex gentibus : nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ, et rogant deum non salvantem. | |
Isai | KJV | 45:20 | Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. | |
Isai | DRC | 45:21 | Tell ye, and come, and consult together: who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? Have not I the Lord, and there is no God else besides me? A just God and a saviour, there is none besides me. | |
Isai | VulgClem | 45:21 | Annuntiate, et venite, et consiliamini simul. Quis auditum fecit hoc ab initio, ex tunc prædixit illud ? numquid non ego Dominus, et non est ultra deus absque me ? Deus justus, et salvans non est præter me. | |
Isai | KJV | 45:21 | Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the Lord? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. | |
Isai | DRC | 45:22 | Be converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth: for I am God, and there is no other. | |
Isai | VulgClem | 45:22 | Convertimini ad me, et salvi eritis, omnes fines terræ, quia ego Deus, et non est alius. | |
Isai | KJV | 45:22 | Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. | |
Isai | DRC | 45:23 | I have sworn by myself, the word of justice shall go out of my mouth, and shall not return: | |
Isai | VulgClem | 45:23 | In memetipso juravi ; egredietur de ore meo justitiæ verbum, et non revertetur : quia mihi curvabitur omne genu, et jurabit omnis lingua. | |
Isai | KJV | 45:23 | I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. | |
Isai | DRC | 45:24 | For every knee shall be bowed to me, and every tongue shall swear. | |
Isai | VulgClem | 45:24 | Ergo in Domino, dicet, meæ sunt justitiæ et imperium ; ad eum venient, et confundentur omnes qui repugnant ei. | |
Isai | KJV | 45:24 | Surely, shall one say, in the Lord have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. | |
Isai | DRC | 45:25 | Therefore shall he say: In the Lord are my justices and empire: they shall come to him, and all that resist him shall be confounded. | |
Isai | VulgClem | 45:25 | In Domino justificabitur, et laudabitur omne semen Israël. | |
Isai | KJV | 45:25 | In the Lord shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. | |
Chapter 46
Isai | DRC | 46:1 | Bel is broken, Nebo is destroyed: their idols are put upon beasts and cattle, your burdens of heavy weight even unto weariness. | |
Isai | VulgClem | 46:1 | Confractus est Bel, contritus est Nabo ; facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis, onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem. | |
Isai | KJV | 46:1 | Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast. | |
Isai | DRC | 46:2 | They are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity. | |
Isai | VulgClem | 46:2 | Contabuerunt, et contrita sunt simul ; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit. | |
Isai | KJV | 46:2 | They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. | |
Isai | DRC | 46:3 | Hearken unto me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel who are carried by my bowels, are borne up by my womb. | |
Isai | VulgClem | 46:3 | Audite me, domus Jacob, et omne residuum domus Israël ; qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva. | |
Isai | KJV | 46:3 | Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: | |
Isai | DRC | 46:4 | Even to your old age I am the same, and to your grey hairs I will carry you: I have made you, and I will bear: I will carry and will save. | |
Isai | VulgClem | 46:4 | Usque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo ; ego feci, et ego feram ; ego portabo, et salvabo. | |
Isai | KJV | 46:4 | And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. | |
Isai | DRC | 46:5 | To whom have you likened me, and made me equal, and compared me, and made me like? | |
Isai | VulgClem | 46:5 | Cui assimilastis me, et adæquastis, et comparastis me, et fecistis similem ? | |
Isai | KJV | 46:5 | To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? | |
Isai | DRC | 46:6 | You that contribute gold out of the bag, and weigh out silver in the scales: and hire a goldsmith to make a god: and they fall down and worship. | |
Isai | VulgClem | 46:6 | Qui confertis aurum de sacculo, et argentum statera ponderatis, conducentes aurificem ut faciat deum, et procidunt, et adorant. | |
Isai | KJV | 46:6 | They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. | |
Isai | DRC | 46:7 | They bear him on their shoulders and carry him, and set him in his place, and he shall stand, and shall not stir out of his place. Yea, when they shall cry also unto him, he shall not hear: he shall not save them from tribulation. | |
Isai | VulgClem | 46:7 | Portant illum in humeris gestantes, et ponentes in loco suo, et stabit, ac de loco suo non movebitur : sed et cum clamaverint ad eum, non audiet ; de tribulatione non salvabit eos. | |
Isai | KJV | 46:7 | They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. | |
Isai | DRC | 46:8 | Remember this, and be ashamed: return, ye transgressors, to the heart. | |
Isai | VulgClem | 46:8 | Mementote istud, et confundamini ; redite, prævaricatores, ad cor. | |
Isai | KJV | 46:8 | Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. | |
Isai | DRC | 46:9 | Remember the former age, for I am God, and there is no God beside, neither is there the like to me: | |
Isai | VulgClem | 46:9 | Recordamini prioris sæculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus, nec est similis mei. | |
Isai | KJV | 46:9 | Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, | |
Isai | DRC | 46:10 | Who shew from the beginning the things that shall be at last, and from ancient times the things that as yet are not done, saying: My counsel shall stand, and all my will shall be done: | |
Isai | VulgClem | 46:10 | Annuntians ab exordio novissimum, et ab initio quæ necdum facta sunt, dicens : Consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet. | |
Isai | KJV | 46:10 | Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: | |
Isai | DRC | 46:11 | Who call a bird from the east, and from a far country the man of my own will, and I have spoken, and will bring it to pass: I have created, and I will do it. Hear me, O ye hardhearted, who are far from justice. | |
Isai | VulgClem | 46:11 | Vocans ab oriente avem, et de terra longinqua virum voluntatis meæ : et locutus sum, et adducam illud ; creavi et faciam illud. | |
Isai | KJV | 46:11 | Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. | |
Isai | DRC | 46:12 | I have brought my justice near, it shall not be afar off: and my salvation shall not tarry. I will give salvation in Sion, and my glory in Israel. | |
Isai | VulgClem | 46:12 | Audite me, duro corde, qui longe estis a justitia. | |
Isai | KJV | 46:12 | Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: | |
Isai | DRC | 46:13 | ||
Isai | VulgClem | 46:13 | Prope feci justitiam meam, non elongabitur, et salus mea non morabitur. Dabo in Sion salutem, et in Israël gloriam meam. | |
Isai | KJV | 46:13 | I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. | |
Chapter 47
Isai | DRC | 47:1 | Come down, sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne for the daughter of the Chaldeans, for thou shalt no more be called delicate and tender. | |
Isai | VulgClem | 47:1 | Descende, sede in pulvere, virgo filia Babylon : sede in terra ; non est solium filiæ Chaldæorum, quia ultra non vocaberis mollis et tenera. | |
Isai | KJV | 47:1 | Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. | |
Isai | DRC | 47:2 | Take a millstone and grind meal: uncover thy shame, strip thy shoulder, make bare thy legs, pass over the rivers. | |
Isai | VulgClem | 47:2 | Tolle molam, et mole farinam ; denuda turpitudinem tuam ; discooperi humerum, revela crura, transi flumina. | |
Isai | KJV | 47:2 | Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. | |
Isai | DRC | 47:3 | Thy nakedness shall be discovered, and thy shame shall be seen: I will take vengeance, and no man shall resist me. | |
Isai | VulgClem | 47:3 | Revelabitur ignominia tua, et videbitur opprobrium tuum ; ultionem capiam, et non resistet mihi homo. | |
Isai | KJV | 47:3 | Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. | |
Isai | DRC | 47:4 | Our redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 47:4 | Redemptor noster, Dominus exercituum nomen illius, Sanctus Israël. | |
Isai | KJV | 47:4 | As for our redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel. | |
Isai | DRC | 47:5 | Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called the lady of kingdoms. | |
Isai | VulgClem | 47:5 | Sede tacens, et intra in tenebras, filia Chaldæorum, quia non vocaberis ultra domina regnorum. | |
Isai | KJV | 47:5 | Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. | |
Isai | DRC | 47:6 | I was angry with my people, I have polluted my inheritance, and have given them into thy hand: thou hast shewn no mercy to them: upon the ancient thou hast laid thy yoke exceeding heavy. | |
Isai | VulgClem | 47:6 | Iratus sum super populum meum : contaminavi hæreditatem meam, et dedi eos in manu tua : non posuisti eis misericordias ; super senem aggravasti jugum tuum valde. | |
Isai | KJV | 47:6 | I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. | |
Isai | DRC | 47:7 | And thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end. | |
Isai | VulgClem | 47:7 | Et dixisti : In sempiternum ero domina. Non posuisti hæc super cor tuum, neque recordata es novissimi tui. | |
Isai | KJV | 47:7 | And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. | |
Isai | DRC | 47:8 | And now hear these things, thou that art delicate, and dwellest confidently, that sayest in thy heart: I am, and there is none else besides me: I shall not sit as a widow, and I shall not know barrenness. | |
Isai | VulgClem | 47:8 | Et nunc audi hæc delicata, et habitans confidenter, quæ dicis in corde tuo : Ego sum, et non est præter me amplius ; non sedebo vidua, et ignorabo sterilitatem. | |
Isai | KJV | 47:8 | Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: | |
Isai | DRC | 47:9 | These two things shall come upon thee suddenly in one day, barrenness and widowhood. All things are come upon thee, because of the multitude of thy sorceries, and for the great hardness of thy enchanters. | |
Isai | VulgClem | 47:9 | Venient tibi duo hæc subito in die una, sterilitas et viduitas : universa venerunt super te, propter multitudinem maleficiorum tuorum, et propter duritiam incantatorum tuorum vehementem. | |
Isai | KJV | 47:9 | But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments. | |
Isai | DRC | 47:10 | And thou hast trusted in thy wickedness, and hast said: There is none that seeth me. Thy wisdom, and, thy knowledge, this hath deceived thee. And thou hast said in thy heart: I am, and besides me there is no other. | |
Isai | VulgClem | 47:10 | Et fiduciam habuisti in malitia tua, et dixisti : Non est qui videat me. Sapientia tua et scientia tua, hæc decepit te. Et dixisti in corde tuo : Ego sum, et præter me non est altera. | |
Isai | KJV | 47:10 | For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me. | |
Isai | DRC | 47:11 | Evil shall come upon thee, and thou shalt not know the rising thereof: and calamity shall fall violently upon thee, which thou canst not keep off: misery shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. | |
Isai | VulgClem | 47:11 | Veniet super te malum, et nescies ortum ejus ; et irruet super te calamitas quam non poteris expiare ; veniet super te repente miseria quam nescies. | |
Isai | KJV | 47:11 | Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. | |
Isai | DRC | 47:12 | Stand now with thy enchanters, and with the multitude of thy sorceries, in which thou hast laboured from thy youth, if so be it may profit thee any thing, or if thou mayst become stronger. | |
Isai | VulgClem | 47:12 | Sta cum incantatoribus tuis et cum multitudine maleficiorum tuorum, in quibus laborasti ab adolescentia tua, si forte quod prosit tibi, aut si possis fieri fortior. | |
Isai | KJV | 47:12 | Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. | |
Isai | DRC | 47:13 | Thou hast failed in the multitude of thy counsels: let now the astrologers stand and save thee, they that gazed at the stars, and counted the months, that from them they might tell the things that shall come to thee. | |
Isai | VulgClem | 47:13 | Defecisti in multitudine consiliorum tuorum. Stent, et salvent te augures cæli, qui contemplabantur sidera, et supputabant menses, ut ex eis annuntiarent ventura tibi. | |
Isai | KJV | 47:13 | Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. | |
Isai | DRC | 47:14 | Behold they are as stubble, fire hath burnt them, they shall not deliver themselves from the power of the flames: there are no coals wherewith they may be warmed, nor fire, that they may sit thereat. | |
Isai | VulgClem | 47:14 | Ecce facti sunt quasi stipula, ignis combussit eos ; non liberabunt animam suam de manu flammæ ; non sunt prunæ quibus calefiant, nec focus ut sedeant ad eum. | |
Isai | KJV | 47:14 | Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. | |
Isai | DRC | 47:15 | Such are all the things become to thee, in which thou hast laboured: thy merchants from thy youth, every one hath erred in his own way, there is none that can save thee. | |
Isai | VulgClem | 47:15 | Sic facta sunt tibi in quibuscumque laboraveras : negotiatores tui ab adolescentia tua, unusquisque in via sua erraverunt ; non est qui salvet te. | |
Isai | KJV | 47:15 | Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. | |
Chapter 48
Isai | DRC | 48:1 | Hear ye these things, O house of Jacob, you that are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Juda, you who swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in justice. | |
Isai | VulgClem | 48:1 | Audite hæc, domus Jacob, qui vocamini nomine Israël, et de aquis Juda existis ; qui juratis in nomine Domini, et Dei Israël recordamini non in veritate neque in justitia. | |
Isai | KJV | 48:1 | Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. | |
Isai | DRC | 48:2 | For they are called of the holy city, and are established upon the God of Israel: the Lord of hosts is his name. | |
Isai | VulgClem | 48:2 | De civitate enim sancta vocati sunt, et super Deum Israël constabiliti sunt : Dominus exercituum nomen ejus. | |
Isai | KJV | 48:2 | For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The Lord of hosts is his name. | |
Isai | DRC | 48:3 | The former things of old, I have declared, and they went forth out of my mouth, and I have made them to be heard: I did them suddenly and they came to pass. | |
Isai | VulgClem | 48:3 | Priora ex tunc annuntiavi, et ex ore meo exierunt, et audita feci ea : repente operatus sum, et venerunt. | |
Isai | KJV | 48:3 | I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass. | |
Isai | DRC | 48:4 | For I knew that thou art stubborn, and thy neck is as an iron sinew, and thy forehead as brass. | |
Isai | VulgClem | 48:4 | Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua ærea. | |
Isai | KJV | 48:4 | Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; | |
Isai | DRC | 48:5 | I foretold thee of old, before they came to pass I told thee, lest thou shouldst say: My idols have done these things, and my graven and molten things have commanded them. | |
Isai | VulgClem | 48:5 | Prædixi tibi ex tunc ; antequam venirent, indicavi tibi, ne forte diceres : Idola mea fecerunt hæc, et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista. | |
Isai | KJV | 48:5 | I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. | |
Isai | DRC | 48:6 | See now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not: | |
Isai | VulgClem | 48:6 | Quæ audisti, vide omnia ; vos autem, num annuntiastis ? Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata sunt quæ nescis. | |
Isai | KJV | 48:6 | Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. | |
Isai | DRC | 48:7 | They are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them. | |
Isai | VulgClem | 48:7 | Nunc creata sunt et non ex tunc ; et ante diem, et non audisti ea, ne forte dicas : Ecce ego cognovi ea. | |
Isai | KJV | 48:7 | They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. | |
Isai | DRC | 48:8 | Thou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb. | |
Isai | VulgClem | 48:8 | Neque audisti, neque cognovisti, neque ex tunc aperta est auris tua : scio enim quia prævaricans prævaricaberis, et transgressorem ex utero vocavi te. | |
Isai | KJV | 48:8 | Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. | |
Isai | DRC | 48:9 | For my name's sake I will remove my wrath far off: and for my praise I will bridle thee, lest thou shouldst perish. | |
Isai | VulgClem | 48:9 | Propter nomen meum longe faciam furorem meum, et laude mea infrenabo te, ne intereas. | |
Isai | KJV | 48:9 | For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. | |
Isai | DRC | 48:10 | Behold I have refined thee, but not as silver, I have chosen thee in the furnace of poverty. | |
Isai | VulgClem | 48:10 | Ecce excoxi te, sed non quasi argentum ; elegi te in camino paupertatis. | |
Isai | KJV | 48:10 | Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. | |
Isai | DRC | 48:11 | For my own sake, for my own sake will I do it, that I may not be blasphemed: and I will not give my glory to another. | |
Isai | VulgClem | 48:11 | Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer ; et gloriam meam alteri non dabo. | |
Isai | KJV | 48:11 | For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another. | |
Isai | DRC | 48:12 | Hearken to me, O Jacob, and thou Israel whom I call: I am he, I am the first, and I am the last. | |
Isai | VulgClem | 48:12 | Audi me, Jacob, et Israël, quem ego voco : ego ipse, ego primus, et ego novissimus. | |
Isai | KJV | 48:12 | Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. | |
Isai | DRC | 48:13 | My hand also hath founded the earth, and my right hand hath measured the heavens: I shall call them, and they shall stand together. | |
Isai | VulgClem | 48:13 | Manus quoque mea fundavit terram, et dextera mea mensa est cælos ; ego vocabo eos, et stabunt simul. | |
Isai | KJV | 48:13 | Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. | |
Isai | DRC | 48:14 | Assemble yourselves together, all you, and hear: who among them hath declared these things? the Lord hath loved him, he will do his pleasure in Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. | |
Isai | VulgClem | 48:14 | Congregamini, omnes vos, et audite : quis de eis annuntiavit hæc ? Dominus dilexit eum, faciet voluntatem suam in Babylone, et brachium suum in Chaldæis. | |
Isai | KJV | 48:14 | All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The Lord hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. | |
Isai | DRC | 48:15 | I, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous. | |
Isai | VulgClem | 48:15 | Ego, ego locutus sum, et vocavi eum ; adduxi eum, et directa est via ejus. | |
Isai | KJV | 48:15 | I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. | |
Isai | DRC | 48:16 | Come ye near unto me, and hear this: I have not spoken in secret from the beginning: from the time before it was done, I was there, and now the Lord God hath sent me, and his spirit. | |
Isai | VulgClem | 48:16 | Accedite ad me et audite hoc : non a principio in abscondito locutus sum : ex tempore antequam fieret, ibi eram : et nunc Dominus Deus misit me, et spiritus ejus. | |
Isai | KJV | 48:16 | Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord God, and his Spirit, hath sent me. | |
Isai | DRC | 48:17 | Thus saith the Lord thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord thy God that teach thee profitable things, that govern thee in the way that thou walkest. | |
Isai | VulgClem | 48:17 | Hæc dicit Dominus, redemptor tuus, Sanctus Israël : Ego Dominus Deus tuus, docens te utilia, gubernans te in via qua ambulas. | |
Isai | KJV | 48:17 | Thus saith the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the Lord thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. | |
Isai | DRC | 48:18 | O that thou hadst hearkened to my commandments: thy peace had been as a river, and thy justice as the waves of the sea, | |
Isai | VulgClem | 48:18 | Utinam attendisses mandata mea : facta fuisset sicut flumen pax tua, et justitia tua sicut gurgites maris : | |
Isai | KJV | 48:18 | O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: | |
Isai | DRC | 48:19 | And thy seed had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: his name should not have perished, nor have been destroyed from before my face. | |
Isai | VulgClem | 48:19 | et fuisset quasi arena semen tuum, et stirps uteri tui ut lapilli ejus ; non interisset et non fuisset attritum nomen ejus a facie mea. | |
Isai | KJV | 48:19 | Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. | |
Isai | DRC | 48:20 | Come forth out of Babylon, flee ye from the Chaldeans, declare it with the voice of joy: make this to be heard, and speak it out even to the ends of the earth. Say: The Lord hath redeemed his servant Jacob. | |
Isai | VulgClem | 48:20 | Egredimini de Babylone, fugite a Chaldæis, in voce exsultationis annuntiate : auditum facite hoc, et efferte illud usque ad extrema terræ. Dicite : Redemit Dominus servum suum Jacob. | |
Isai | KJV | 48:20 | Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The Lord hath redeemed his servant Jacob. | |
Isai | DRC | 48:21 | They thirsted not in the desert, when he led them out: he brought forth water out of the rock for them, and he clove the rock, and the waters gushed out. | |
Isai | VulgClem | 48:21 | Non sitierunt in deserto, cum educeret eos : aquam de petra produxit eis, et scidit petram, et fluxerunt aquæ. | |
Isai | KJV | 48:21 | And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. | |
Chapter 49
Isai | DRC | 49:1 | Give ear, ye islands, and hearken, ye people from afar. The Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother he hath been mindful of my name. | |
Isai | VulgClem | 49:1 | Audite, insulæ, et attendite, populi de longe : Dominus ab utero vocavit me ; de ventre matris meæ recordatus est nominis mei. | |
Isai | KJV | 49:1 | Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. | |
Isai | DRC | 49:2 | And he hath made my mouth like a sharp sword: in the shadow of his hand he hath protected me, and hath made me as a chosen arrow: in his quiver he hath hidden me. | |
Isai | VulgClem | 49:2 | Et posuit os meum quasi gladium acutum, in umbra manus suæ protexit me, et posuit me sicut sagittam electam : in pharetra sua abscondit me. | |
Isai | KJV | 49:2 | And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; | |
Isai | DRC | 49:3 | And he said to me: Thou art my servant Israel, for in thee will I glory. | |
Isai | VulgClem | 49:3 | Et dixit mihi : Servus meus es tu Israël, quia in te gloriabor. | |
Isai | KJV | 49:3 | And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. | |
Isai | DRC | 49:4 | And I said: I have laboured in vain, I have spent my strength without cause and in vain: therefore my judgment is with the Lord, and my work with my God. | |
Isai | VulgClem | 49:4 | Et ego dixi : In vacuum laboravi ; sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi : ergo judicium meum cum Domino, et opus meum cum Deo meo. | |
Isai | KJV | 49:4 | Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the Lord, and my work with my God. | |
Isai | DRC | 49:5 | And now saith the Lord, that formed me from the womb to be his servant, that I may bring back Jacob unto him, and Israel will not be gathered together: and I am glorified in the eyes of the Lord, and my God is made my strength. | |
Isai | VulgClem | 49:5 | Et nunc dicit Dominus, formans me ex utero servum sibi, ut reducam Jacob ad eum, et Israël non congregabitur ; et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea. | |
Isai | KJV | 49:5 | And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength. | |
Isai | DRC | 49:6 | And he said: It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold, I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayst be my salvation even to the farthest part of the earth. | |
Isai | VulgClem | 49:6 | Et dixit : Parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Jacob, et fæces Israël convertendas : ecce dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terræ. | |
Isai | KJV | 49:6 | And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. | |
Isai | DRC | 49:7 | Thus saith the Lord the redeemer of Israel, his Holy One, to the soul that is despised, to the nation that is abhorred, to the servant of rulers: Kings shall see, and princes shall rise up, and adore for the Lord's sake, because he is faithful, and for the Holy One of Israel, who hath chosen thee. | |
Isai | VulgClem | 49:7 | Hæc dicit Dominus, redemptor Israël, Sanctus ejus, ad contemptibilem animam, ad abominatam gentem, ad servum dominorum : Reges videbunt, et consurgent principes, et adorabunt propter Dominum, quia fidelis est, et Sanctum Israël qui elegit te. | |
Isai | KJV | 49:7 | Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. | |
Isai | DRC | 49:8 | Thus saith the Lord: In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people, that thou mightest raise up the earth, and possess the inheritances that were destroyed: | |
Isai | VulgClem | 49:8 | Hæc dicit Dominus : In tempore placito exaudivi te, et in die salutis auxiliatus sum tui : et servavi te, et dedi te in fœdus populi, ut suscitares terram, et possideres hæreditates dissipatas ; | |
Isai | KJV | 49:8 | Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; | |
Isai | DRC | 49:9 | That thou mightest say to them that are bound: Come forth: and to them that are in darkness: Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain. | |
Isai | VulgClem | 49:9 | ut diceres his qui vincti sunt : Exite, et his qui in tenebris : Revelamini. Super vias pascentur, et in omnibus planis pascua eorum. | |
Isai | KJV | 49:9 | That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. | |
Isai | DRC | 49:10 | They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink. | |
Isai | VulgClem | 49:10 | Non esurient neque sitient, et non percutiet eos æstus et sol, quia miserator eorum reget eos, et ad fontes aquarum potabit eos. | |
Isai | KJV | 49:10 | They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. | |
Isai | DRC | 49:11 | And I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted. | |
Isai | VulgClem | 49:11 | Et ponam omnes montes meos in viam, et semitæ meæ exaltabuntur. | |
Isai | KJV | 49:11 | And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. | |
Isai | DRC | 49:12 | Behold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country. | |
Isai | VulgClem | 49:12 | Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra australi. | |
Isai | KJV | 49:12 | Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. | |
Isai | DRC | 49:13 | Give praise, O ye heavens, and rejoice, O earth, ye mountains, give praise with jubilation: because the Lord hath comforted his people, and will have mercy on his poor ones. | |
Isai | VulgClem | 49:13 | Laudate, cæli, et exsulta, terra ; jubilate, montes, laudem, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur. | |
Isai | KJV | 49:13 | Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. | |
Isai | DRC | 49:14 | And Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. | |
Isai | VulgClem | 49:14 | Et dixit Sion : Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei. | |
Isai | KJV | 49:14 | But Zion said, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. | |
Isai | DRC | 49:15 | Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee. | |
Isai | VulgClem | 49:15 | Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui ? Etsi illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui. | |
Isai | KJV | 49:15 | Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. | |
Isai | DRC | 49:16 | Behold, I have graven thee in my hands: thy walls are always before my eyes. | |
Isai | VulgClem | 49:16 | Ecce in manibus meis descripsi te ; muri tui coram oculis meis semper. | |
Isai | KJV | 49:16 | Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. | |
Isai | DRC | 49:17 | Thy builders are come: they that destroy thee and make thee waste shall go out of thee. | |
Isai | VulgClem | 49:17 | Venerunt structores tui ; destruentes te et dissipantes a te exibunt. | |
Isai | KJV | 49:17 | Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. | |
Isai | DRC | 49:18 | Lift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these as with an ornament, and as a bride thou shalt put them about thee. | |
Isai | VulgClem | 49:18 | Leva in circuitu oculos tuos, et vide : omnes isti congregati sunt, venerunt tibi. Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris, et circumdabis tibi eos quasi sponsa ; | |
Isai | KJV | 49:18 | Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. | |
Isai | DRC | 49:19 | For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away. | |
Isai | VulgClem | 49:19 | quia deserta tua, et solitudines tuæ, et terra ruinæ tuæ, nunc angusta erunt præ habitatoribus ; et longe fugabuntur qui absorbebant te. | |
Isai | KJV | 49:19 | For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. | |
Isai | DRC | 49:20 | The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in. | |
Isai | VulgClem | 49:20 | Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ : Angustus est mihi locus ; fac spatium mihi ut habitem. | |
Isai | KJV | 49:20 | The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. | |
Isai | DRC | 49:21 | And thou shalt say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they? | |
Isai | VulgClem | 49:21 | Et dices in corde tuo : Quis genuit mihi istos ? ego sterilis et non pariens, transmigrata, et captiva ; et istos quis enutrivit ? ego destituta et sola ; et isti ubi erant ? | |
Isai | KJV | 49:21 | Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? | |
Isai | DRC | 49:22 | Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders. | |
Isai | VulgClem | 49:22 | Hæc dicit Dominus Deus : Ecce levabo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum meum : et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt. | |
Isai | KJV | 49:22 | Thus saith the Lord God, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. | |
Isai | DRC | 49:23 | And kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him. | |
Isai | VulgClem | 49:23 | Et erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ ; vultu in terram demisso adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super quo non confundentur qui exspectant eum. | |
Isai | KJV | 49:23 | And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord: for they shall not be ashamed that wait for me. | |
Isai | DRC | 49:24 | Shall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty, be delivered? | |
Isai | VulgClem | 49:24 | Numquid tolletur a forti præda ? aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit ? | |
Isai | KJV | 49:24 | Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? | |
Isai | DRC | 49:25 | For thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save. | |
Isai | VulgClem | 49:25 | Quia hæc dicit Dominus : Equidem, et captivitas a forti tolletur, et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur. Eos vero qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego salvabo. | |
Isai | KJV | 49:25 | But thus saith the Lord, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. | |
Isai | DRC | 49:26 | And I will feed thy enemies with their own flesh: and they shall be made drunk with their own blood, as with new wine: and all flesh shall know, that I am the Lord that save thee, and thy Redeemer the Mighty One of Jacob. | |
Isai | VulgClem | 49:26 | Et cibabo hostes tuos carnibus suis, et quasi musto, sanguine suo inebriabuntur, et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus fortis Jacob. | |
Isai | KJV | 49:26 | And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. | |
Chapter 50
Isai | DRC | 50:1 | Thus saith the Lord: What is this bill of the divorce of your mother, with which I have put her away? or who is my creditor, to whom I sold you: behold you are sold for your iniquities, and for your wicked deeds have I put your mother away. | |
Isai | VulgClem | 50:1 | Hæc dicit Dominus : Quis est hic liber repudii matris vestræ, quo dimisi eam ? aut quis est creditor meus, cui vendidi vos ? Ecce in iniquitatibus vestris venditi estis, et in sceleribus vestris dimisi matrem vestram. | |
Isai | KJV | 50:1 | Thus saith the Lord, Where is the bill of your mother’s divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away. | |
Isai | DRC | 50:2 | Because I came, and there was not a man: I called, and there was none that would hear. Is my hand shortened and become little, that I cannot redeem? or is there no strength in me to deliver? Behold at my rebuke I will make the sea a desert, I will turn the rivers into dry land: the fishes shall rot for want of water, and shall die for thirst. | |
Isai | VulgClem | 50:2 | Quia veni, et non erat vir ; vocavi, et non erat qui audiret. Numquid abbreviata et parvula facta est manus mea, ut non possim redimere ? aut non est in me virtus ad liberandum ? Ecce in increpatione mea desertum faciam mare, ponam flumina in siccum ; computrescent pisces sine aqua, et morientur in siti. | |
Isai | KJV | 50:2 | Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. | |
Isai | DRC | 50:3 | I will clothe the heavens with darkness, and will make sackcloth their covering. | |
Isai | VulgClem | 50:3 | Induam cælos tenebris, et saccum ponam operimentum eorum. | |
Isai | KJV | 50:3 | I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. | |
Isai | DRC | 50:4 | The Lord hath given me a learned tongue, that I should know how to uphold by word him that is weary: he wakeneth in the morning, in the morning he wakeneth my ear, that I may hear him as a master. | |
Isai | VulgClem | 50:4 | Dominus dedit mihi linguam eruditam, ut sciam sustentare eum qui lassus est verbo. Erigit mane, mane erigit mihi aurem, ut audiam quasi magistrum. | |
Isai | KJV | 50:4 | The Lord God hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned. | |
Isai | DRC | 50:5 | The Lord God hath opened my ear, and I do not resist: I have not gone back. | |
Isai | VulgClem | 50:5 | Dominus Deus aperuit mihi aurem, ego autem non contradico : retrorsum non abii. | |
Isai | KJV | 50:5 | The Lord God hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back. | |
Isai | DRC | 50:6 | I have given my body to the strikers, and my cheeks to them that plucked them: I have not turned away my face from them that rebuked me, and spit upon me. | |
Isai | VulgClem | 50:6 | Corpus meum dedi percutientibus, et genas meas vellentibus ; faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus in me. | |
Isai | KJV | 50:6 | I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting. | |
Isai | DRC | 50:7 | The Lord God is my helper, therefore am I not confounded: therefore have I set my face as a most hard rock, and I know that I shall not be confounded. | |
Isai | VulgClem | 50:7 | Dominus Deus auxiliator meus, ideo non sum confusus ; ideo posui faciem meam ut petram durissimam, et scio quoniam non confundar. | |
Isai | KJV | 50:7 | For the Lord God will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. | |
Isai | DRC | 50:8 | He is near that justifieth me, who will contend with me? let us stand together, who is my adversary? let him come near to me. | |
Isai | VulgClem | 50:8 | Juxta est qui justificat me ; quis contradicet mihi ? Stemus simul ; quis est adversarius meus ? accedat ad me. | |
Isai | KJV | 50:8 | He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me. | |
Isai | DRC | 50:9 | Behold the Lord God is my helper: who is he that shall condemn me? Lo, they shall all be destroyed as a garment, the moth shall eat them up. | |
Isai | VulgClem | 50:9 | Ecce Dominus Deus auxiliator meus ; quis est qui condemnet me ? Ecce omnes quasi vestimentum conterentur ; tinea comedet eos. | |
Isai | KJV | 50:9 | Behold, the Lord God will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up. | |
Isai | DRC | 50:10 | Who is there among you that feareth the Lord, that heareth the voice of his servant, that hath walked in darkness, and hath no light? let him hope in the name of the Lord, and lean upon his God. | |
Isai | VulgClem | 50:10 | Quis ex vobis timens Dominum, audiens vocem servi sui ? Qui ambulavit in tenebris, et non est lumen ei, speret in nomine Domini, et innitatur super Deum suum. | |
Isai | KJV | 50:10 | Who is among you that feareth the Lord, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the Lord, and stay upon his God. | |
Isai | DRC | 50:11 | Behold all you that kindle a fire, encompassed with flames, walk in the light of your fire, and in the flames which you have kindled: this is done to you by my hand, you shall sleep in sorrows. | |
Isai | VulgClem | 50:11 | Ecce vos omnes accendentes ignem, accincti flammis : ambulate in lumine ignis vestri, et in flammis quas succendistis ; de manu mea factum est hoc vobis : in doloribus dormietis. | |
Isai | KJV | 50:11 | Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow. | |
Chapter 51
Isai | DRC | 51:1 | Give ear to me, you that follow that which is just, and you that seek the Lord: look unto the rock whence you are hewn, and to the hole of the pit from which you are dug out. | |
Isai | VulgClem | 51:1 | Audite me, qui sequimini quod justum est, et quæritis Dominum ; attendite ad petram unde excisi estis, et ad cavernam laci de qua præcisi estis. | |
Isai | KJV | 51:1 | Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the Lord: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. | |
Isai | DRC | 51:2 | Look unto Abraham your father, and to Sara that bore you: for I called him alone, and blessed him, and multiplied him. | |
Isai | VulgClem | 51:2 | Attendite ad Abraham, patrem vestrum, et ad Saram, quæ peperit vos : quia unum vocavi eum, et benedixi ei, et multiplicavi eum. | |
Isai | KJV | 51:2 | Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. | |
Isai | DRC | 51:3 | The Lord therefore will comfort Sion, and will comfort all the ruins thereof: and he will make her desert as a place of pleasure, and her wilderness as the garden of the Lord. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of praise. | |
Isai | VulgClem | 51:3 | Consolabitur ergo Dominus Sion, et consolabitur omnes ruinas ejus : et ponet desertum ejus quasi delicias, et solitudinem ejus quasi hortum Domini. Gaudium et lætitia invenietur in ea, gratiarum actio et vox laudis. | |
Isai | KJV | 51:3 | For the Lord shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. | |
Isai | DRC | 51:4 | Hearken unto me, O my people, and give ear to me, O my tribes: for a law shall go forth from me, and my judgment shall rest to be a light of the nations. | |
Isai | VulgClem | 51:4 | Attendite ad me, popule meus, et tribus mea, me audite : quia lex a me exiet, et judicium meum in lucem populorum requiescet. | |
Isai | KJV | 51:4 | Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. | |
Isai | DRC | 51:5 | My just one is near at hand, my saviour is gone forth, and my arms shall judge the people: the islands shall look for me, and shall patiently wait for my arm. | |
Isai | VulgClem | 51:5 | Prope est justus meus, egressus est salvator meus, et brachia mea populos judicabunt ; me insulæ exspectabunt, et brachium meum sustinebunt. | |
Isai | KJV | 51:5 | My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. | |
Isai | DRC | 51:6 | Lift up your eyes to heaven, and look down to the earth beneath: for the heavens shall vanish like smoke, and the earth shall be worn away like a garment, and the inhabitants thereof shall perish in like manner: but my salvation shall be for ever, and my justice shall not fail. | |
Isai | VulgClem | 51:6 | Levate in cælum oculos vestros, et videte sub terra deorsum : quia cæli sicut fumus liquescent, et terra sicut vestimentum atteretur, et habitatores ejus sicut hæc interibunt : salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea non deficiet. | |
Isai | KJV | 51:6 | Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. | |
Isai | DRC | 51:7 | Hearken to me, you that know what is just, my people who have my law in your heart: fear ye not the reproach of men, and be not afraid of their blasphemies. | |
Isai | VulgClem | 51:7 | Audite me, qui scitis justum, populus meus, lex mea in corde eorum : nolite timere opprobrium hominum, et blasphemias eorum ne metuatis : | |
Isai | KJV | 51:7 | Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. | |
Isai | DRC | 51:8 | For the worm shall eat them up as a garment: and the moth shall consume them as wool: but my salvation shall be for ever, and my justice from generation to generation. | |
Isai | VulgClem | 51:8 | sicut enim vestimentum, sic comedet eos vermis, et sicut lanam, sic devorabit eos tinea : salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea in generationes generationum. | |
Isai | KJV | 51:8 | For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. | |
Isai | DRC | 51:9 | Arise, arise, put on strength, O thou arm of the Lord, arise as in the days of old, in the ancient generations. Hast not thou struck the proud one, and wounded the dragon? | |
Isai | VulgClem | 51:9 | Consurge, consurge, induere fortitudinem, brachium Domini ! consurge sicut in diebus antiquis, in generationibus sæculorum. Numquid non tu percussisti superbum, vulnerasti draconem ? | |
Isai | KJV | 51:9 | Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? | |
Isai | DRC | 51:10 | Hast not thou dried up the sea, the water of the mighty deep, who madest the depth of the sea a way, that the delivered might pass over? | |
Isai | VulgClem | 51:10 | numquid non tu siccasti mare, aquam abyssi vehementis ; qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati ? | |
Isai | KJV | 51:10 | Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? | |
Isai | DRC | 51:11 | And now they that are redeemed by the Lord, shall return, and shall come into Sion singing praises, and joy everlasting shall be upon their heads, they shall obtain joy and gladness, sorrow and mourning shall flee away. | |
Isai | VulgClem | 51:11 | Et nunc qui redempti sunt a Domino, revertentur, et venient in Sion laudantes, et lætitia sempiterna super capita eorum : gaudium et lætitiam tenebunt ; fugiet dolor et gemitus. | |
Isai | KJV | 51:11 | Therefore the redeemed of the Lord shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. | |
Isai | DRC | 51:12 | I myself will comfort you: who art thou, that thou shouldst be afraid of a mortal man, and of the son of man, who shall wither away like grass? | |
Isai | VulgClem | 51:12 | Ego, ego ipse consolabor vos. Quis tu, ut timeres ab homine mortali, et a filio hominis qui quasi fœnum ita arescet ? | |
Isai | KJV | 51:12 | I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; | |
Isai | DRC | 51:13 | And thou hast forgotten the Lord thy maker, who stretched out the heavens, and founded the earth: and thou hast been afraid continually all the day at the presence of his fury who afflicted thee, and had prepared himself to destroy thee: where is now the fury of the oppressor? | |
Isai | VulgClem | 51:13 | Et oblitus es Domini, factoris tui, qui tetendit cælos et fundavit terram ; et formidasti jugiter tota die a facie furoris ejus qui te tribulabat, et paraverat ad perdendum. Ubi nunc est furor tribulantis ? | |
Isai | KJV | 51:13 | And forgettest the Lord thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? | |
Isai | DRC | 51:14 | He shall quickly come that is going to open unto you, and he shall not kill unto utter destruction, neither shall his bread fail. | |
Isai | VulgClem | 51:14 | Cito veniet gradiens ad aperiendum ; et non interficiet usque ad internecionem, nec deficiet panis ejus. | |
Isai | KJV | 51:14 | The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. | |
Isai | DRC | 51:15 | But I am the Lord thy God, who trouble the sea, and the waves thereof swell: the Lord of hosts is my name. | |
Isai | VulgClem | 51:15 | Ego autem sum Dominus Deus tuus, qui conturbo mare, et intumescunt fluctus ejus : Dominus exercituum nomen meum. | |
Isai | KJV | 51:15 | But I am the Lord thy God, that divided the sea, whose waves roared: The Lord of hosts is his name. | |
Isai | DRC | 51:16 | I have put my words in thy mouth, and have protected thee in the shadow of my hand, that thou mightest plant the heavens, and found the earth: and mightest say to Sion: Thou art my people. | |
Isai | VulgClem | 51:16 | Posui verba mea in ore tuo, et in umbra manus meæ protexi te, ut plantes cælos, et fundes terram, et dicas ad Sion : Populus meus es tu. | |
Isai | KJV | 51:16 | And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. | |
Isai | DRC | 51:17 | Arise, arise, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath; thou hast drunk even to the bottom of the cup of dead sleep, and thou hast drunk even to the dregs. | |
Isai | VulgClem | 51:17 | Elevare, elevare, consurge, Jerusalem, quæ bibisti de manu Domini calicem iræ ejus ; usque ad fundum calicis soporis bibisti, et potasti usque ad fæces. | |
Isai | KJV | 51:17 | Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. | |
Isai | DRC | 51:18 | There is none that can uphold her among all the children that she hath brought forth: and there is none that taketh her by the hand among all the children that she hath brought up. | |
Isai | VulgClem | 51:18 | Non est qui sustentet eam, ex omnibus filiis quos genuit ; et non est qui apprehendat manum ejus, ex omnibus filiis quos enutrivit. | |
Isai | KJV | 51:18 | There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. | |
Isai | DRC | 51:19 | There are two things that have happened to thee: who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword, who shall comfort thee? | |
Isai | VulgClem | 51:19 | Duo sunt quæ occurrerunt tibi ; quis contristabitur super te ? Vastitas, et contritio, et fames, et gladius ; quis consolabitur te ? | |
Isai | KJV | 51:19 | These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? | |
Isai | DRC | 51:20 | Thy children are cast forth, they have slept at the head of all the ways, and the wild ox that is snared: full of the indignation of the Lord, of the rebuke of thy God. | |
Isai | VulgClem | 51:20 | Filii tui projecti sunt, dormierunt in capite omnium viarum sicut oryx illaqueatus, pleni indignatione Domini, increpatione Dei tui. | |
Isai | KJV | 51:20 | Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the Lord, the rebuke of thy God. | |
Isai | DRC | 51:21 | Therefore hear this, thou poor little one, and thou that art drunk but not with wine. | |
Isai | VulgClem | 51:21 | Idcirco audi hoc, paupercula, et ebria non a vino. | |
Isai | KJV | 51:21 | Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: | |
Isai | DRC | 51:22 | Thus saith thy Sovereign the Lord, and thy God, who will fight for his people: Behold I have taken out of thy hand the cup of dead sleep, the dregs of the cup of my indignation, thou shalt not drink it again any more. | |
Isai | VulgClem | 51:22 | Hæc dicit dominator tuus Dominus, et Deus tuus, qui pugnabit pro populo suo : Ecce tuli de manu tua calicem soporis, fundum calicis indignationis meæ : non adjicies ut bibas illum ultra. | |
Isai | KJV | 51:22 | Thus saith thy Lord the Lord, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: | |
Isai | DRC | 51:23 | And I will put it in the hand of them that have oppressed thee, and have said to thy soul: Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as a way to them that went over. | |
Isai | VulgClem | 51:23 | Et ponam illum in manu eorum qui te humiliaverunt, et dixerunt animæ tuæ : Incurvare, ut transeamus ; et posuisti ut terram corpus tuum, et quasi viam transeuntibus. | |
Isai | KJV | 51:23 | But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over. | |
Chapter 52
Isai | DRC | 52:1 | Arise, arise, put on thy strength, O Sion, put on the garments of thy glory, O Jerusalem, the city of the Holy One: for henceforth the uncircumcised, and unclean shall no more pass through thee. | |
Isai | VulgClem | 52:1 | Consurge, consurge, induere fortitudine tua, Sion ! induere vestimentis gloriæ tuæ, Jerusalem, civitas Sancti, quia non adjiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et immundus. | |
Isai | KJV | 52:1 | Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. | |
Isai | DRC | 52:2 | Shake thyself from the dust, arise, sit up, O Jerusalem: loose the bonds from off thy neck, O captive daughter of Sion. | |
Isai | VulgClem | 52:2 | Excutere de pulvere, consurge ; sede, Jerusalem ! solve vincula colli tui, captiva filia Sion. | |
Isai | KJV | 52:2 | Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. | |
Isai | DRC | 52:3 | For thus saith the Lord: You were sold gratis, and you shall be redeemed, without money. | |
Isai | VulgClem | 52:3 | Quia hæc dicit Dominus : Gratis venundati estis, et sine argento redimemini. | |
Isai | KJV | 52:3 | For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. | |
Isai | DRC | 52:4 | For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all. | |
Isai | VulgClem | 52:4 | Quia hæc dicit Dominus Deus : In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum. | |
Isai | KJV | 52:4 | For thus saith the Lord God, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. | |
Isai | DRC | 52:5 | And now what have I here, saith the Lord: for my people is taken away gratis. They that rule over them treat them unjustly, saith the Lord, and my name is continually blasphemed all the day long. | |
Isai | VulgClem | 52:5 | Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis ? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur. | |
Isai | KJV | 52:5 | Now therefore, what have I here, saith the Lord, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the Lord; and my name continually every day is blasphemed. | |
Isai | DRC | 52:6 | Therefore my people shall know my name in that day: for I myself that spoke, behold I am here. | |
Isai | VulgClem | 52:6 | Propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa : quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum. | |
Isai | KJV | 52:6 | Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I. | |
Isai | DRC | 52:7 | How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: of him that sheweth forth good, that preacheth salvation, that saith to Sion: Thy God shall reign! | |
Isai | VulgClem | 52:7 | Quam pulchri super montes pedes annuntiantis et prædicantis pacem ; annuntiantis bonum, prædicantis salutem, dicentis Sion : Regnabit Deus tuus ! | |
Isai | KJV | 52:7 | How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! | |
Isai | DRC | 52:8 | The voice of thy watchmen: they have lifted up their voice, they shall praise together: for they shall see eye to eye when the Lord shall convert Sion. | |
Isai | VulgClem | 52:8 | Vox speculatorum tuorum : levaverunt vocem, simul laudabunt, quia oculo ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion. | |
Isai | KJV | 52:8 | Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion. | |
Isai | DRC | 52:9 | Rejoice, and give praise together, O ye deserts of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people: he hath redeemed Jerusalem. | |
Isai | VulgClem | 52:9 | Gaudete, et laudate simul, deserta Jerusalem, quia consolatus est Dominus populum suum ; redemit Jerusalem. | |
Isai | KJV | 52:9 | Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. | |
Isai | DRC | 52:10 | The Lord hath prepared his holy arm in the sight of all the Gentiles: and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. | |
Isai | VulgClem | 52:10 | Paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium ; et videbunt omnes fines terræ salutare Dei nostri. | |
Isai | KJV | 52:10 | The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. | |
Isai | DRC | 52:11 | Depart, depart, go ye out from thence, touch no unclean thing: go out of the midst of her, be ye clean, you that carry the vessels of the Lord. | |
Isai | VulgClem | 52:11 | Recedite, recedite ; exite inde, pollutum nolite tangere ; exite de medio ejus ; mundamini, qui fertis vasa Domini. | |
Isai | KJV | 52:11 | Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the Lord. | |
Isai | DRC | 52:12 | For you shall not go out in a tumult, neither shall you make haste by flight: for the Lord will go before you, and the God of Israel will gather you together. | |
Isai | VulgClem | 52:12 | Quoniam non in tumultu exibitis, nec in fuga properabitis ; præcedet enim vos Dominus, et congregabit vos Deus Israël. | |
Isai | KJV | 52:12 | For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the Lord will go before you; and the God of Israel will be your rereward. | |
Isai | DRC | 52:13 | Behold my servant shall understand, he shall be exalted, and extolled, and shall be exceeding high. | |
Isai | VulgClem | 52:13 | Ecce intelliget servus meus, exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde. | |
Isai | KJV | 52:13 | Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. | |
Isai | DRC | 52:14 | As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men. | |
Isai | VulgClem | 52:14 | Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum. | |
Isai | KJV | 52:14 | As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: | |
Isai | DRC | 52:15 | He shall sprinkle many nations, kings shall shut their mouth at him: for they to whom it was not told of him, have seen: and they that heard not, have beheld. | |
Isai | VulgClem | 52:15 | Iste asperget gentes multas ; super ipsum continebunt reges os suum : quia quibus non est narratum de eo viderunt, et qui non audierunt contemplati sunt. | |
Isai | KJV | 52:15 | So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider. | |
Chapter 53
Isai | DRC | 53:1 | Who a hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? | |
Isai | VulgClem | 53:1 | Quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ? | |
Isai | KJV | 53:1 | Who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? | |
Isai | DRC | 53:2 | And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him: | |
Isai | VulgClem | 53:2 | Et ascendet sicut virgultum coram eo, et sicut radix de terra sitienti. Non est species ei, neque decor, et vidimus eum, et non erat aspectus, et desideravimus eum : | |
Isai | KJV | 53:2 | For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. | |
Isai | DRC | 53:3 | Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not. | |
Isai | VulgClem | 53:3 | despectum, et novissimum virorum, virum dolorum, et scientem infirmitatem, et quasi absconditus vultus ejus et despectus, unde nec reputavimus eum. | |
Isai | KJV | 53:3 | He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. | |
Isai | DRC | 53:4 | Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted. | |
Isai | VulgClem | 53:4 | Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit ; et nos putavimus eum quasi leprosum, et percussum a Deo, et humiliatum. | |
Isai | KJV | 53:4 | Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. | |
Isai | DRC | 53:5 | But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed. | |
Isai | VulgClem | 53:5 | Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras ; attritus est propter scelera nostra : disciplina pacis nostræ super eum, et livore ejus sanati sumus. | |
Isai | KJV | 53:5 | But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. | |
Isai | DRC | 53:6 | All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way: and the Lord hath laid on him the iniquity of us all. | |
Isai | VulgClem | 53:6 | Omnes nos quasi oves erravimus, unusquisque in viam suam declinavit : et posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum. | |
Isai | KJV | 53:6 | All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all. | |
Isai | DRC | 53:7 | He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth. | |
Isai | VulgClem | 53:7 | Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum ; sicut ovis ad occisionem ducetur, et quasi agnus coram tondente se obmutescet, et non aperiet os suum. | |
Isai | KJV | 53:7 | He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. | |
Isai | DRC | 53:8 | He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him. | |
Isai | VulgClem | 53:8 | De angustia, et de judicio sublatus est. Generationem ejus quis enarrabit ? quia abscissus est de terra viventium : propter scelus populi mei percussi eum. | |
Isai | KJV | 53:8 | He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. | |
Isai | DRC | 53:9 | And he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth. | |
Isai | VulgClem | 53:9 | Et dabit impios pro sepultura, et divitem pro morte sua, eo quod iniquitatem non fecerit, neque dolus fuerit in ore ejus. | |
Isai | KJV | 53:9 | And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. | |
Isai | DRC | 53:10 | And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a longlived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand. | |
Isai | VulgClem | 53:10 | Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate. Si posuerit pro peccato animam suam, videbit semen longævum, et voluntas Domini in manu ejus dirigetur. | |
Isai | KJV | 53:10 | Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand. | |
Isai | DRC | 53:11 | Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities. | |
Isai | VulgClem | 53:11 | Pro eo quod laboravit anima ejus, videbit et saturabitur. In scientia sua justificabit ipse justus servus meus multos, et iniquitates eorum ipse portabit. | |
Isai | KJV | 53:11 | He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. | |
Isai | DRC | 53:12 | Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors. | |
Isai | VulgClem | 53:12 | Ideo dispertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia, pro eo quod tradidit in mortem animam suam, et cum sceleratis reputatus est, et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit. | |
Isai | KJV | 53:12 | Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. | |
Chapter 54
Isai | DRC | 54:1 | Give praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord. | |
Isai | VulgClem | 54:1 | Lauda, sterilis, quæ non paris ; decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas : quoniam multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus. | |
Isai | KJV | 54:1 | Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the Lord. | |
Isai | DRC | 54:2 | Enlarge the place of thy tent, and stretch out the skins of thy tabernacles, spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. | |
Isai | VulgClem | 54:2 | Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende : ne parcas : longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida. | |
Isai | KJV | 54:2 | Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; | |
Isai | DRC | 54:3 | For thou shalt pass on to the right hand, and to the left: and thy seed shall inherit the Gentiles, and shall inhabit the desolate cities. | |
Isai | VulgClem | 54:3 | Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis, et semen tuum gentes hæreditabit, et civitates desertas inhabitabit. | |
Isai | KJV | 54:3 | For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. | |
Isai | DRC | 54:4 | Fear not, for thou shalt not be confounded, nor blush: for thou shalt not be put to shame, because thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt remember no more the reproach of thy widowhood. | |
Isai | VulgClem | 54:4 | Noli timere, quia non confunderis, neque erubesces ; non enim te pudebit, quia confusionis adolescentiæ tuæ oblivisceris, et opprobrii viduitatis tuæ non recordaberis amplius. | |
Isai | KJV | 54:4 | Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. | |
Isai | DRC | 54:5 | For he that made thee shall rule over thee, the Lord of hosts is his name: and thy Redeemer, the Holy One of Israel, shall be called the God of all the earth. | |
Isai | VulgClem | 54:5 | Quia dominabitur tui qui fecit te, Dominus exercituum nomen ejus, et redemptor tuus, Sanctus Israël : Deus omnis terræ vocabitur. | |
Isai | KJV | 54:5 | For thy Maker is thine husband; the Lord of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. | |
Isai | DRC | 54:6 | For the Lord hath called thee as a woman forsaken and mourning in spirit, and as a wife cast off from her youth, said thy God. | |
Isai | VulgClem | 54:6 | Quia ut mulierem derelictam et mœrentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adolescentia abjectam, dixit Deus tuus. | |
Isai | KJV | 54:6 | For the Lord hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. | |
Isai | DRC | 54:7 | For a small moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee. | |
Isai | VulgClem | 54:7 | Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te. | |
Isai | KJV | 54:7 | For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. | |
Isai | DRC | 54:8 | In a moment of indignation have I hid my face a little while from thee, but with everlasting kindness have I had mercy on thee, said the Lord thy Redeemer. | |
Isai | VulgClem | 54:8 | In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te ; et in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus, Dominus. | |
Isai | KJV | 54:8 | In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the Lord thy Redeemer. | |
Isai | DRC | 54:9 | This thing is to me as in the days of Noe, to whom I swore, that I would no more bring in the waters of Noe upon the earth: so have I sworn not to be angry with thee, and not to rebuke thee. | |
Isai | VulgClem | 54:9 | Sicut in diebus Noë istud mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noë ultra super terram ; sic juravi ut non irascar tibi, et non increpem te. | |
Isai | KJV | 54:9 | For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. | |
Isai | DRC | 54:10 | For the mountains shall be moved, and the hills shall tremble; but my mercy shall not depart from thee, and the covenant of my peace shall not be moved: said the Lord that hath mercy on thee. | |
Isai | VulgClem | 54:10 | Montes enim commovebuntur, et colles contremiscent ; misericordia autem mea non recedet a te, et fœdus pacis meæ non movebitur, dixit miserator tuus Dominus. | |
Isai | KJV | 54:10 | For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the Lord that hath mercy on thee. | |
Isai | DRC | 54:11 | O poor little one, tossed with tempest, without all comfort, behold I will lay thy stones in order, and will lay thy foundations with sapphires, | |
Isai | VulgClem | 54:11 | Paupercula, tempestate convulsa absque ulla consolatione, ecce ego sternam per ordinem lapides tuos, et fundabo te in sapphiris : | |
Isai | KJV | 54:11 | O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. | |
Isai | DRC | 54:12 | And I will make thy bulwarks of jasper: and thy gates of graven stones, and all thy borders of desirable stones. | |
Isai | VulgClem | 54:12 | et ponam jaspidem propugnacula tua, et portas tuas in lapides sculptos, et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles ; | |
Isai | KJV | 54:12 | And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. | |
Isai | DRC | 54:13 | All thy children shall be taught of the Lord: and great shall be the peace of thy children. | |
Isai | VulgClem | 54:13 | universos filios tuos doctos a Domino, et multitudinem pacis filiis tuis. | |
Isai | KJV | 54:13 | And all thy children shall be taught of the Lord; and great shall be the peace of thy children. | |
Isai | DRC | 54:14 | And thou shalt be founded in justice: depart far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee. | |
Isai | VulgClem | 54:14 | Et in justitia fundaberis : recede procul a calumnia, quia non timebis, et a pavore, quia non appropinquabit tibi. | |
Isai | KJV | 54:14 | In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee. | |
Isai | DRC | 54:15 | Behold, an inhabitant shall come, who was not with me, he that was a stranger to thee before, shall be joined to thee. | |
Isai | VulgClem | 54:15 | Ecce accola veniet qui non erat mecum, advena quondam tuus adjungetur tibi. | |
Isai | KJV | 54:15 | Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake. | |
Isai | DRC | 54:16 | Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and bringeth forth an instrument for his work, and I have created the killer to destroy. | |
Isai | VulgClem | 54:16 | Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas, et proferentem vas in opus suum ; et ego creavi interfectorem ad disperdendum. | |
Isai | KJV | 54:16 | Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. | |
Isai | DRC | 54:17 | No weapon that is formed against thee shall prosper: and every tongue that resisteth thee in judgment, thou shalt condemn. This is the inheritance of the servants of the Lord, and their justice with me, saith the Lord. | |
Isai | VulgClem | 54:17 | Omne vas quod fictum est contra te, non dirigetur, et omnem linguam resistentem tibi in judicio, judicabis. Hæc est hæreditas servorum Domini, et justitia eorum apud me, dicit Dominus. | |
Isai | KJV | 54:17 | No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, and their righteousness is of me, saith the Lord. | |
Chapter 55
Isai | DRC | 55:1 | All you that thirst, come to the waters: and you that have no money make haste, buy, and eat: come ye, buy wine and milk without money, and without any price. | |
Isai | VulgClem | 55:1 | Omnes sitientes, venite ad aquas, et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite : venite, emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac. | |
Isai | KJV | 55:1 | Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. | |
Isai | DRC | 55:2 | Why do you spend money for that which is not bread, and your labour for that which doth not satisfy you? Hearken diligently to me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness. | |
Isai | VulgClem | 55:2 | Quare appenditis argentum non in panibus, et laborem vestrum non in saturitate ? Audite, audientes me, et comedite bonum, et delectabitur in crassitudine anima vestra. | |
Isai | KJV | 55:2 | Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. | |
Isai | DRC | 55:3 | Incline your ear and come to me: hear and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David. | |
Isai | VulgClem | 55:3 | Inclinate aurem vestram, et venite ad me ; audite, et vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles. | |
Isai | KJV | 55:3 | Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. | |
Isai | DRC | 55:4 | Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles. | |
Isai | VulgClem | 55:4 | Ecce testem populis dedi eum, ducem ac præceptorem gentibus. | |
Isai | KJV | 55:4 | Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. | |
Isai | DRC | 55:5 | Behold thou shalt call a nation, which thou knewest not: and the nations that knew not thee shall run to thee, because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee. | |
Isai | VulgClem | 55:5 | Ecce gentem quam nesciebas vocabis, et gentes quæ te non cognoverunt ad te current, propter Dominum Deum tuum, et Sanctum Israël, quia glorificavit te. | |
Isai | KJV | 55:5 | Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. | |
Isai | DRC | 55:6 | Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near. | |
Isai | VulgClem | 55:6 | Quærite Dominum dum inveniri potest ; invocate eum dum prope est. | |
Isai | KJV | 55:6 | Seek ye the Lord while he may be found, call ye upon him while he is near: | |
Isai | DRC | 55:7 | Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive. | |
Isai | VulgClem | 55:7 | Derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur ejus ; et ad Deum nostrum, quoniam multus est ad ignoscendum. | |
Isai | KJV | 55:7 | Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. | |
Isai | DRC | 55:8 | For my thoughts are not your thoughts: nor your ways my ways, saith the Lord. | |
Isai | VulgClem | 55:8 | Non enim cogitationes meæ cogitationes vestræ, neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dominus. | |
Isai | KJV | 55:8 | For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the Lord. | |
Isai | DRC | 55:9 | For as the heavens are exalted above the earth, so are my ways exalted above your ways, and my thoughts above your thoughts. | |
Isai | VulgClem | 55:9 | Quia sicut exaltantur cæli a terra, sic exaltatæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitationes meæ a cogitationibus vestris. | |
Isai | KJV | 55:9 | For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. | |
Isai | DRC | 55:10 | And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater: | |
Isai | VulgClem | 55:10 | Et quomodo descendit imber et nix de cælo, et illuc ultra non revertitur, sed inebriat terram, et infundit eam, et germinare eam facit, et dat semen serenti, et panem comedenti : | |
Isai | KJV | 55:10 | For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: | |
Isai | DRC | 55:11 | So shall my word be, which shall go forth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it. | |
Isai | VulgClem | 55:11 | sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo ; non revertetur ad me vacuum, sed faciet quæcumque volui, et prosperabitur in his ad quæ misi illud. | |
Isai | KJV | 55:11 | So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. | |
Isai | DRC | 55:12 | For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall sing praise before you, and all the trees of the country shall clap their hands. | |
Isai | VulgClem | 55:12 | Quia in lætitia egrediemini, et in pace deducemini ; montes et colles cantabunt coram vobis laudem, et omnia ligna regionis plaudent manu. | |
Isai | KJV | 55:12 | For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. | |
Isai | DRC | 55:13 | Instead of the shrub, shall come up the fir tree, and instead of the nettle, shall come up the myrtle tree: and the Lord shall be named for an everlasting sign, that shall not be taken away. | |
Isai | VulgClem | 55:13 | Pro saliunca ascendet abies, et pro urtica crescet myrtus ; et erit Dominus nominatus in signum æternum quod non auferetur. | |
Isai | KJV | 55:13 | Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the Lord for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off. | |
Chapter 56
Isai | DRC | 56:1 | Thus saith the Lord: Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my justice to be revealed. | |
Isai | VulgClem | 56:1 | Hæc dicit Dominus : Custodite judicium, et facite justitiam, quia juxta est salus mea ut veniat, et justitia mea ut reveletur. | |
Isai | KJV | 56:1 | Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. | |
Isai | DRC | 56:2 | Blessed is the man that doth this, and the son of man that shall lay hold on this: that keepeth the sabbath from profaning it, that keepeth his hands from doing any evil. | |
Isai | VulgClem | 56:2 | Beatus vir qui facit hoc, et filius hominis qui apprehendet istud, custodiens sabbatum ne polluat illud, custodiens manus suas ne faciat omne malum. | |
Isai | KJV | 56:2 | Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. | |
Isai | DRC | 56:3 | And let not the son of the stranger, that adhereth to the Lord, speak, saying: The Lord will divide and separate me from his people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree. | |
Isai | VulgClem | 56:3 | Et non dicat filius advenæ qui adhæret Domino, dicens : Separatione dividet me Dominus a populo suo ; et non dicat eunuchus : Ecce ego lignum aridum. | |
Isai | KJV | 56:3 | Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. | |
Isai | DRC | 56:4 | For thus saith the Lord to the eunuchs, They that shall keep my sabbaths, and shall choose the things that please me, and shall hold fast my covenant: | |
Isai | VulgClem | 56:4 | Quia hæc dicit Dominus eunuchis : Qui custodierint sabbata mea, et elegerint quæ ego volui, et tenuerint fœdus meum, | |
Isai | KJV | 56:4 | For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; | |
Isai | DRC | 56:5 | I will give to them in my house, and within my walls, a place, and a name better than sons and daughters: I will give them an everlasting name which shall never perish. | |
Isai | VulgClem | 56:5 | dabo eis in domo mea et in muris meis locum, et nomen melius a filiis et filiabus : nomen sempiternum dabo eis, quod non peribit. | |
Isai | KJV | 56:5 | Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. | |
Isai | DRC | 56:6 | And the children of the stranger that adhere to the Lord, to worship him, and to love his name, to be his servants: every one that keepeth the sabbath from profaning it, and that holdeth fast my covenant: | |
Isai | VulgClem | 56:6 | Et filios advenæ, qui adhærent Domino, ut colant eum, et diligant nomen ejus, ut sint ei in servos ; omnem custodientem sabbatum ne polluat illud, et tenentem fœdus meum ; | |
Isai | KJV | 56:6 | Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; | |
Isai | DRC | 56:7 | I will bring them into my holy mount, and will make them joyful in my house of prayer: their holocausts, and their victims shall please me upon my altar: for my house shall be called the house of prayer, for all nations. | |
Isai | VulgClem | 56:7 | adducam eos in montem sanctum meum, et lætificabo eos in domo orationis meæ ; holocausta eorum et victimæ eorum placebunt mihi super altari meo, quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis. | |
Isai | KJV | 56:7 | Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. | |
Isai | DRC | 56:8 | The Lord God, who gathereth the scattered of Israel, saith: I will still gather unto him his congregation. | |
Isai | VulgClem | 56:8 | Ait Dominus Deus, qui congregat dispersos Israël : Adhuc congregabo ad eum congregatos ejus. | |
Isai | KJV | 56:8 | The Lord God which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. | |
Isai | DRC | 56:9 | All ye beasts of the field come to devour, all ye beasts of the forest. | |
Isai | VulgClem | 56:9 | Omnes bestiæ agri, venite ad devorandum, universæ bestiæ saltus. | |
Isai | KJV | 56:9 | All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. | |
Isai | DRC | 56:10 | His watchmen are all blind, they are all ignorant: dumb dogs not able to bark, seeing vain things, sleeping and loving dreams. | |
Isai | VulgClem | 56:10 | Speculatores ejus cæci omnes ; nescierunt universi : canes muti non valentes latrare, videntes vana, dormientes, et amantes somnia. | |
Isai | KJV | 56:10 | His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. | |
Isai | DRC | 56:11 | And most impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last. | |
Isai | VulgClem | 56:11 | Et canes imprudentissimi nescierunt saturitatem ; ipsi pastores ignoraverunt intelligentiam : omnes in viam suam declinaverunt ; unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum. | |
Isai | KJV | 56:11 | Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. | |
Isai | DRC | 56:12 | Come, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as to day, so also to morrow, and much more. | |
Isai | VulgClem | 56:12 | Venite, sumamus vinum, et impleamur ebrietate ; et erit sicut hodie, sic et cras, et multo amplius. | |
Isai | KJV | 56:12 | Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. | |
Chapter 57
Isai | DRC | 57:1 | The just perisheth, and no man layeth it to heart, and men of mercy are taken away, because there is none that understandeth; for the just man is taken away from before the face of evil. | |
Isai | VulgClem | 57:1 | Justus perit, et non est qui recogitet in corde suo ; et viri misericordiæ colliguntur, quia non est qui intelligat : a facie enim malitiæ collectus est justus. | |
Isai | KJV | 57:1 | The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. | |
Isai | DRC | 57:2 | Let peace come, let him rest in his bed that hath walked in his uprightness. | |
Isai | VulgClem | 57:2 | Veniat pax ; requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua. | |
Isai | KJV | 57:2 | He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. | |
Isai | DRC | 57:3 | But draw near hither, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer, and of the harlot. | |
Isai | VulgClem | 57:3 | Vos autem accedite huc, filii auguratricis, semen adulteri et fornicariæ. | |
Isai | KJV | 57:3 | But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. | |
Isai | DRC | 57:4 | Upon whom have you jested? upon whom have you opened your mouth wide, and put out your tongue? are not you wicked children, a false seed, | |
Isai | VulgClem | 57:4 | Super quem lusistis ? super quem dilatastis os, et ejecistis linguam ? Numquid non vos filii scelesti, semen mendax, | |
Isai | KJV | 57:4 | Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, | |
Isai | DRC | 57:5 | Who seek your comfort in idols under every green tree, sacrificing children in the torrents, under the high rocks? | |
Isai | VulgClem | 57:5 | qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum, immolantes parvulos in torrentibus, subter eminentes petras ? | |
Isai | KJV | 57:5 | Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? | |
Isai | DRC | 57:6 | In the parts of the torrent is thy portion, this is thy lot: and thou hast poured out libations to them, thou hast offered sacrifice. Shall I not be angry at these things? | |
Isai | VulgClem | 57:6 | In partibus torrentis pars tua ; hæc est sors tua : et ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Numquid super his non indignabor ? | |
Isai | KJV | 57:6 | Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? | |
Isai | DRC | 57:7 | Upon a high and lofty mountain thou hast laid thy bed, and hast gone up thither to offer victims. | |
Isai | VulgClem | 57:7 | Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum, et illuc ascendisti ut immolares hostias. | |
Isai | KJV | 57:7 | Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. | |
Isai | DRC | 57:8 | And behind the door, and behind the post thou hast set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself near me, and hast received an adulterer: thou hast enlarged thy bed, and made a covenant with them: thou hast loved their bed with open hand. | |
Isai | VulgClem | 57:8 | Et post ostium, et retro postem, posuisti memoriale tuum. Quia juxta me discooperuisti, et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum, et pepigisti cum eis fœdus ; dilexisti stratum eorum manu aperta. | |
Isai | KJV | 57:8 | Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. | |
Isai | DRC | 57:9 | And thou hast adorned thyself for the king with ointment, and hast multiplied thy perfumes. Thou hast sent thy messengers far off, and wast debased even to hell. | |
Isai | VulgClem | 57:9 | Et ornasti te regi unguento, et multiplicasti pigmenta tua. Misisti legatos tuos procul, et humiliata es usque ad inferos. | |
Isai | KJV | 57:9 | And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. | |
Isai | DRC | 57:10 | Thou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou has found life of thy hand, therefore thou hast not asked. | |
Isai | VulgClem | 57:10 | In multitudine viæ tuæ laborasti ; non dixisti : Quiescam. Vitam manus tuæ invenisti ; propterea non rogasti. | |
Isai | KJV | 57:10 | Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. | |
Isai | DRC | 57:11 | For whom hast thou been solicitous and afraid, that thou hast lied, and hast not been mindful of me, nor thought on me in thy heart? for I am silent, and as one that seeth not, and thou hast forgotten me. | |
Isai | VulgClem | 57:11 | Pro quo sollicita timuisti, quia mentita es, et mei non es recordata, neque cogitasti in corde tuo ? Quia ego tacens et quasi non videns, et mei oblita es. | |
Isai | KJV | 57:11 | And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? | |
Isai | DRC | 57:12 | I will declare thy justice, and thy works shall not profit thee. | |
Isai | VulgClem | 57:12 | Ego annuntiabo justitiam tuam, et opera tua non proderunt tibi. | |
Isai | KJV | 57:12 | I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. | |
Isai | DRC | 57:13 | When thou shalt cry, let thy companies deliver thee, but the wind shall carry them all off, a breeze shall take them away, but he that putteth his trust in me, shall inherit the land, and shall possess my holy mount. | |
Isai | VulgClem | 57:13 | Cum clamaveris, liberent te congregati tui, et omnes eos auferet ventus, tollet aura. Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram, et possidebit montem sanctum meum. | |
Isai | KJV | 57:13 | When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; | |
Isai | DRC | 57:14 | And I will say: Make a way: give free passage, turn out of the path, take away the stumblingblocks out of the way of my people. | |
Isai | VulgClem | 57:14 | Et dicam : Viam facite, præbete iter ; declinate de semita, auferte offendicula de via populi mei. | |
Isai | KJV | 57:14 | And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. | |
Isai | DRC | 57:15 | For thus saith the High and the Eminent that inhabiteth eternity: and his name is Holy, who dwelleth in the high and holy place, and with a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. | |
Isai | VulgClem | 57:15 | Quia hæc dicit Excelsus, et Sublimis, habitans æternitatem, et sanctum nomen ejus : in excelso et in sancto habitans, et cum contrito et humili spiritu : ut vivificet spiritum humilium, et vivificet cor contritorum. | |
Isai | KJV | 57:15 | For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. | |
Isai | DRC | 57:16 | For I will not contend for ever, neither will I be angry unto the end: because the spirit shall go forth from my face, and breathings I will make. | |
Isai | VulgClem | 57:16 | Non enim in sempiternum litigabo, neque usque ad finem irascar, quia spiritus a facie mea egredietur, et flatus ego faciam. | |
Isai | KJV | 57:16 | For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. | |
Isai | DRC | 57:17 | For the iniquity of his covetousness I was angry, and I struck him: I hid my face from thee, and was angry: and he went away wandering in his own heart. | |
Isai | VulgClem | 57:17 | Propter iniquitatem avaritiæ ejus iratus sum, et percussi eum. Abscondi a te faciem meam, et indignatus sum ; et abiit vagus in via cordis sui. | |
Isai | KJV | 57:17 | For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. | |
Isai | DRC | 57:18 | I saw his ways, and I healed him, and brought him back, and restored comforts to him, and to them that mourn for him. | |
Isai | VulgClem | 57:18 | Vias ejus vidi, et sanavi eum ; et reduxi eum, et reddidi consolationes ipsi, et lugentibus ejus. | |
Isai | KJV | 57:18 | I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. | |
Isai | DRC | 57:19 | I created the fruit of the lips, peace, peace to him that is far off, and to him that is near, said the Lord, and I healed him. | |
Isai | VulgClem | 57:19 | Creavi fructum labiorum pacem ; pacem ei qui longe est et qui prope, dixit Dominus, et sanavi eum. | |
Isai | KJV | 57:19 | I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the Lord; and I will heal him. | |
Isai | DRC | 57:20 | But the wicked are like the raging sea, which cannot rest, and the waves thereof cast up dirt and mire. | |
Isai | VulgClem | 57:20 | Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum. | |
Isai | KJV | 57:20 | But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. | |
Chapter 58
Isai | DRC | 58:1 | Cry, cease not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their wicked doings, and the house of Jacob their sins. | |
Isai | VulgClem | 58:1 | Clama, ne cesses, quasi tuba exalta vocem tuam, et annuntia populo meo scelera eorum, et domui Jacob peccata eorum. | |
Isai | KJV | 58:1 | Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. | |
Isai | DRC | 58:2 | For they seek me from day to day, and desire to know my ways, as a nation that hath done justice, and hath not forsaken the judgment of their God: they ask of me the judgments of justice: they are willing to approach to God. | |
Isai | VulgClem | 58:2 | Me etenim de die in diem quærunt, et scire vias meas volunt, quasi gens quæ justitiam fecerit, et judicium Dei sui non dereliquerit. Rogant me judicia justitiæ ; appropinquare Deo volunt. | |
Isai | KJV | 58:2 | Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. | |
Isai | DRC | 58:3 | Why have we fasted, and thou hast not regarded: have we humbled our souls, and thou hast not taken notice? Behold in the day of your fast your own will is found, and you exact of all your debtors. | |
Isai | VulgClem | 58:3 | Quare jejunavimus, et non aspexisti ; humiliavimus animas nostras, et nescisti ? Ecce in die jejunii vestri invenitur voluntas vestra, et omnes debitores vestros repetitis. | |
Isai | KJV | 58:3 | Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. | |
Isai | DRC | 58:4 | Behold you fast for debates and strife, and strike with the fist wickedly. Do not fast as you have done until this day, to make your cry to be heard on high. | |
Isai | VulgClem | 58:4 | Ecce ad lites et contentiones jejunatis, et percutitis pugno impie. Nolite jejunare sicut usque ad hanc diem, ut audiatur in excelso clamor vester. | |
Isai | KJV | 58:4 | Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. | |
Isai | DRC | 58:5 | Is this such a fast as I have chosen: for a man to afflict his soul for a day? is this it, to wind his head about like a circle, and to spread sackcloth and ashes? wilt thou call this a fast, and a day acceptable to the Lord? | |
Isai | VulgClem | 58:5 | Numquid tale est jejunium quod elegi, per diem affligere hominem animam suam ? numquid contorquere quasi circulum caput suum, et saccum et cinerem sternere ? numquid istud vocabis jejunium, et diem acceptabilem Domino ? | |
Isai | KJV | 58:5 | Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the Lord? | |
Isai | DRC | 58:6 | Is not this rather the fast that I have chosen? loose the bands of wickedness, undo the bundles that oppress, let them that are broken go free, and break asunder every burden. | |
Isai | VulgClem | 58:6 | Nonne hoc est magis jejunium quod elegi ? Dissolve colligationes impietatis, solve fasciculos deprimentes, dimitte eos qui confracti sunt liberos, et omne onus dirumpe ; | |
Isai | KJV | 58:6 | Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? | |
Isai | DRC | 58:7 | Deal thy bread to the hungry, and bring the needy and the harbourless into thy house: when thou shalt see one naked, cover him, and despise not thy own flesh. | |
Isai | VulgClem | 58:7 | frange esurienti panem tuum, et egenos vagosque induc in domum tuam ; cum videris nudum, operi eum, et carnem tuam ne despexeris. | |
Isai | KJV | 58:7 | Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? | |
Isai | DRC | 58:8 | Then shall thy light break forth as the morning, and thy health shall speedily arise, and thy justice shall go before thy face, and the glory of the Lord shall gather thee up. | |
Isai | VulgClem | 58:8 | Tunc erumpet quasi mane lumen tuum ; et sanitas tua citius orietur, et anteibit faciem tuam justitia tua, et gloria Domini colliget te. | |
Isai | KJV | 58:8 | Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the Lord shall be thy rereward. | |
Isai | DRC | 58:9 | Then shalt thou call, and the Lord shall hear: thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou wilt take away the chain out of the midst of thee, and cease to stretch out the finger, and to speak that which profiteth not. | |
Isai | VulgClem | 58:9 | Tunc invocabis, et Dominus exaudiet ; clamabis, et dicet : Ecce adsum. Si abstuleris de medio tui catenam, et desieris extendere digitum et loqui quod non prodest ; | |
Isai | KJV | 58:9 | Then shalt thou call, and the Lord shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; | |
Isai | DRC | 58:10 | When thou shalt pour out thy soul to the hungry, and shalt satisfy the afflicted soul, then shall thy light rise up in darkness, and thy darkness shall be as the noonday. | |
Isai | VulgClem | 58:10 | cum effuderis esurienti animam tuam, et animam afflictam repleveris, orietur in tenebris lux tua, et tenebræ tuæ erunt sicut meridies. | |
Isai | KJV | 58:10 | And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday: | |
Isai | DRC | 58:11 | And the Lord will give thee rest continually, and will fill thy soul with brightness, and deliver thy bones, and thou shalt be like a watered garden, and like a fountain of water whose waters shall not fail. | |
Isai | VulgClem | 58:11 | Et requiem tibi dabit Dominus semper, et implebit splendoribus animam tuam, et ossa tua liberabit ; et eris quasi hortus irriguus, et sicut fons aquarum cujus non deficient aquæ. | |
Isai | KJV | 58:11 | And the Lord shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. | |
Isai | DRC | 58:12 | And the places that have been desolate for ages shall be built in thee: thou shalt raise up the foundation of generation and generation: and thou shalt be called the repairer of the fences, turning the paths into rest. | |
Isai | VulgClem | 58:12 | Et ædificabuntur in te deserta sæculorum, fundamenta generationis et generationis suscitabis ; et vocaberis ædificator sepium, avertens semitas in quietem. | |
Isai | KJV | 58:12 | And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. | |
Isai | DRC | 58:13 | If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy own will in my holy day, and call the sabbath delightful, and the holy of the Lord glorious, and glorify him, while thou dost not thy own ways, and thy own will is not found, to speak a word: | |
Isai | VulgClem | 58:13 | Si averteris a sabbato pedem tuum facere voluntatem tuam in die sancto meo, et vocaveris sabbatum delicatum, et sanctum Domini gloriosum, et glorificaveris eum dum non facis vias tuas, et non invenitur voluntas tua, ut loquaris sermonem : | |
Isai | KJV | 58:13 | If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the Lord, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: | |
Isai | DRC | 58:14 | Then shalt thou be delighted in the Lord, and I will lift thee up above the high places of the earth, and will feed thee with the inheritance of Jacob thy father. For the mouth of the Lord hath spoken it. | |
Isai | VulgClem | 58:14 | tunc delectaberis super Domino, et sustollam te super altitudines terræ, et cibabo te hæreditate Jacob patris tui : os enim Domini locutum est. | |
Isai | KJV | 58:14 | Then shalt thou delight thyself in the Lord; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord hath spoken it. | |
Chapter 59
Isai | DRC | 59:1 | Behold the hand of the Lord is not shortened that it cannot save, neither is his ear heavy that it cannot hear. | |
Isai | VulgClem | 59:1 | Ecce non est abbreviata manus Domini, ut salvare nequeat, neque aggravata est auris ejus, ut non exaudiat. | |
Isai | KJV | 59:1 | Behold, the Lord’s hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: | |
Isai | DRC | 59:2 | But your iniquities have divided between you and your God, and your sins have hid his face from you that he should not hear. | |
Isai | VulgClem | 59:2 | Sed iniquitates vestræ diviserunt inter vos et Deum vestrum ; et peccata vestra absconderunt faciem ejus a vobis, ne exaudiret. | |
Isai | KJV | 59:2 | But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. | |
Isai | DRC | 59:3 | For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity: your lips have spoken lies, and your tongue uttereth iniquity. | |
Isai | VulgClem | 59:3 | Manus enim vestræ pollutæ sunt sanguine, et digiti vestri iniquitate ; labia vestra locuta sunt mendacium, et lingua vestra iniquitatem fatur. | |
Isai | KJV | 59:3 | For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. | |
Isai | DRC | 59:4 | There is none that calleth upon justice, neither is there any one that judgeth truly: but they trust in a mere nothing, and speak vanities: they have conceived labour, and brought forth iniquity. | |
Isai | VulgClem | 59:4 | Non est qui invocet justitiam, neque est qui judicet vere : sed confidunt in nihilo, et loquuntur vanitates ; conceperunt laborem, et pepererunt iniquitatem. | |
Isai | KJV | 59:4 | None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. | |
Isai | DRC | 59:5 | They have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk. | |
Isai | VulgClem | 59:5 | Ova aspidum ruperunt, et telas araneæ texuerunt. Qui comederit de ovis eorum, morietur ; et quod confotum est, erumpet in regulum. | |
Isai | KJV | 59:5 | They hatch cockatrice’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. | |
Isai | DRC | 59:6 | Their webs shall not be for clothing, neither shall they cover themselves with their works: their works are unprofitable works, and the work of iniquity is in their hands. | |
Isai | VulgClem | 59:6 | Telæ eorum non erunt in vestimentum, neque operientur operibus suis ; opera eorum opera inutilia, et opus iniquitatis in manibus eorum. | |
Isai | KJV | 59:6 | Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. | |
Isai | DRC | 59:7 | Their feet run to evil, and make haste to shed innocent blood: their thoughts are unprofitable thoughts: wasting and destruction are in their ways. | |
Isai | VulgClem | 59:7 | Pedes eorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem innocentem ; cogitationes eorum cogitationes inutiles : vastitas et contritio in viis eorum. | |
Isai | KJV | 59:7 | Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. | |
Isai | DRC | 59:8 | They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps: their paths are become crooked to them, every one that treadeth in them knoweth no peace. | |
Isai | VulgClem | 59:8 | Viam pacis nescierunt, et non est judicium in gressibus eorum ; semitæ eorum incurvatæ sunt eis : omnis qui calcat in eis, ignorat pacem. | |
Isai | KJV | 59:8 | The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. | |
Isai | DRC | 59:9 | Therefore is judgment far from us, and justice shall not overtake us. We looked for light, and behold darkness: brightness, and we have walked in the dark. | |
Isai | VulgClem | 59:9 | Propter hoc elongatum est judicium a nobis, et non apprehendet nos justitia. Exspectavimus lucem, et ecce tenebræ ; splendorem, et in tenebris ambulavimus. | |
Isai | KJV | 59:9 | Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. | |
Isai | DRC | 59:10 | We have groped for the wall, and like the blind we have groped as if we had no eyes: we have stumbled at noonday as in darkness, we are in dark places, as dead men. | |
Isai | VulgClem | 59:10 | Palpavimus sicut cæci parietem, et quasi absque oculis attrectavimus : impegimus meridie quasi in tenebris ; in caliginosis quasi mortui. | |
Isai | KJV | 59:10 | We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men. | |
Isai | DRC | 59:11 | We shall roar all of us like bears, and shall lament as mournful doves. We have looked for judgment, and there is none: for salvation, and it is far from us. | |
Isai | VulgClem | 59:11 | Rugiemus quasi ursi omnes, et quasi columbæ meditantes gememus : exspectavimus judicium, et non est ; salutem, et elongata est a nobis. | |
Isai | KJV | 59:11 | We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. | |
Isai | DRC | 59:12 | For our iniquities are multiplied before thee, and our sins have testified against us: for our wicked doings are with us, and have known our iniquities: | |
Isai | VulgClem | 59:12 | Multiplicatæ sunt enim iniquitates nostræ coram te, et peccata nostra responderunt nobis, quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus. | |
Isai | KJV | 59:12 | For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; | |
Isai | DRC | 59:13 | In sinning and lying against the Lord: and we have turned away so that we went not after our God, but spoke calumny and transgression: we have conceived, and uttered from the heart, words of falsehood. | |
Isai | VulgClem | 59:13 | Peccare et mentiri contra Dominum, et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri, ut loqueremur calumniam et transgressionem ; concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii. | |
Isai | KJV | 59:13 | In transgressing and lying against the Lord, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. | |
Isai | DRC | 59:14 | And judgment is turned away backward, and justice hath stood far off: because truth hath fallen down in the street, and equity could not come in. | |
Isai | VulgClem | 59:14 | Et conversum est retrorsum judicium, et justitia longe stetit, quia corruit in platea veritas, et æquitas non potuit ingredi. | |
Isai | KJV | 59:14 | And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. | |
Isai | DRC | 59:15 | And truth hath been forgotten: and he that departed from evil, lay open to be a prey: and the Lord saw, and it appeared evil in his eyes, because there is no judgment. | |
Isai | VulgClem | 59:15 | Et facta est veritas in oblivionem, et qui recessit a malo, prædæ patuit. Et vidit Dominus, et malum apparuit in oculis ejus, quia non est judicium. | |
Isai | KJV | 59:15 | Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the Lord saw it, and it displeased him that there was no judgment. | |
Isai | DRC | 59:16 | And he saw that there is not a man: and he stood astonished, because there is none to oppose himself: and his own arm brought salvation to him, and his own justice supported him. | |
Isai | VulgClem | 59:16 | Et vidit quia non est vir, et aporiatus est, quia non est qui occurrat ; et salvavit sibi brachium suum, et justitia ejus ipsa confirmavit eum. | |
Isai | KJV | 59:16 | And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. | |
Isai | DRC | 59:17 | He put on justice as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head: he put on the garments of vengeance, and was clad with zeal as with a cloak. | |
Isai | VulgClem | 59:17 | Indutus est justitia ut lorica, et galea salutis in capite ejus ; indutus est vestimentis ultionis, et opertus est quasi pallio zeli : | |
Isai | KJV | 59:17 | For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke. | |
Isai | DRC | 59:18 | As unto revenge, as it were to repay wrath to his adversaries, and a reward to his enemies: he will repay the like to the islands. | |
Isai | VulgClem | 59:18 | sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis, et vicissitudinem inimicis suis ; insulis vicem reddet. | |
Isai | KJV | 59:18 | According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. | |
Isai | DRC | 59:19 | And they from the west, shall fear the name of the Lord: and they from the rising of the sun, his glory when he shall come as a violent stream, which the spirit of the Lord driveth on: | |
Isai | VulgClem | 59:19 | Et timebunt qui ab occidente nomen Domini, et qui ab ortu solis gloriam ejus, cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit ; | |
Isai | KJV | 59:19 | So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the Lord shall lift up a standard against him. | |
Isai | DRC | 59:20 | And there shall come a redeemer to Sion, and to them that return from iniquity in Jacob, saith the Lord. | |
Isai | VulgClem | 59:20 | et venerit Sion redemptor, et eis qui redeunt ab iniquitate in Jacob, dicit Dominus. | |
Isai | KJV | 59:20 | And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the Lord. | |
Isai | DRC | 59:21 | This is my covenant with them, saith the Lord: My spirit that is in thee, and my words that I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the Lord, from henceforth and for ever. | |
Isai | VulgClem | 59:21 | Hoc fœdus meum cum eis, dicit Dominus : spiritus meus qui est in te, et verba mea quæ posui in ore tuo, non recedent de ore tuo, et de ore seminis tui, et de ore seminis seminis tui, dicit Dominus, amodo et usque in sempiternum. | |
Isai | KJV | 59:21 | As for me, this is my covenant with them, saith the Lord; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the Lord, from henceforth and for ever. | |
Chapter 60
Isai | DRC | 60:1 | Arise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. | |
Isai | VulgClem | 60:1 | Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est. | |
Isai | KJV | 60:1 | Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. | |
Isai | DRC | 60:2 | For behold darkness shall cover the earth, and a mist the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. | |
Isai | VulgClem | 60:2 | Quia ecce tenebræ operient terram, et caligo populos ; super te autem orietur Dominus, et gloria ejus in te videbitur. | |
Isai | KJV | 60:2 | For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. | |
Isai | DRC | 60:3 | And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising. | |
Isai | VulgClem | 60:3 | Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui. | |
Isai | KJV | 60:3 | And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. | |
Isai | DRC | 60:4 | Lift up thy eyes round about, and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. | |
Isai | VulgClem | 60:4 | Leva in circuitu oculos tuos, et vide : omnes isti congregati sunt, venerunt tibi ; filii tui de longe venient et filiæ tuæ de latere surgent. | |
Isai | KJV | 60:4 | Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. | |
Isai | DRC | 60:5 | Then shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee. | |
Isai | VulgClem | 60:5 | Tunc videbis, et afflues ; mirabitur et dilatabitur cor tuum : quando conversa fuerit ad te multitudo maris ; fortitudo gentium venerit tibi. | |
Isai | KJV | 60:5 | Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. | |
Isai | DRC | 60:6 | The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Madian and Epha: all they from Saba shall come, bringing gold and frankincense: and shewing forth praise to the Lord. | |
Isai | VulgClem | 60:6 | Inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha ; omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. | |
Isai | KJV | 60:6 | The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the Lord. | |
Isai | DRC | 60:7 | All the flocks of Cedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nabaioth shall minister to thee: they shall be offered upon my acceptable altar, and I will glorify the house of my majesty. | |
Isai | VulgClem | 60:7 | Omne pecus Cedar congregabitur tibi ; arietes Nabaioth ministrabunt tibi : offerentur super placabili altari meo, et domum majestatis meæ glorificabo. | |
Isai | KJV | 60:7 | All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. | |
Isai | DRC | 60:8 | Who are these, that fly as clouds, and as doves to their windows? | |
Isai | VulgClem | 60:8 | Qui sunt isti qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas ? | |
Isai | KJV | 60:8 | Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? | |
Isai | DRC | 60:9 | For, the islands wait for me, and the ships of the sea in the beginning: that I may bring thy sons from afar: their silver, and their gold with them, to the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. | |
Isai | VulgClem | 60:9 | Me enim insulæ exspectant, et naves maris in principio, ut adducam filios tuos de longe ; argentum eorum, et aurum eorum cum eis, nomini Domini Dei tui, et Sancto Israël, quia glorificavit te. | |
Isai | KJV | 60:9 | Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. | |
Isai | DRC | 60:10 | And the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee. | |
Isai | VulgClem | 60:10 | Et ædificabunt filii peregrinorum muros tuos, et reges eorum ministrabunt tibi ; in indignatione enim mea percussi te, et in reconciliatione mea misertus sum tui. | |
Isai | KJV | 60:10 | And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. | |
Isai | DRC | 60:11 | And thy gates shall be open continually: they shall not be shut day nor night, that the strength of the Gentiles may be brought to thee, and their kings may be brought. | |
Isai | VulgClem | 60:11 | Et aperientur portæ tuæ jugiter ; die ac nocte non claudentur, ut afferatur ad te fortitudo gentium, et reges earum adducantur. | |
Isai | KJV | 60:11 | Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. | |
Isai | DRC | 60:12 | For the nation and the kingdom that will not serve thee, shall perish: and the Gentiles shall be wasted with desolation. | |
Isai | VulgClem | 60:12 | Gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit, et gentes solitudine vastabuntur. | |
Isai | KJV | 60:12 | For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. | |
Isai | DRC | 60:13 | The glory of Libanus shall come to thee, the fir tree, and the box tree, and the pine tree together, to beautify the place of my sanctuary: and I will glorify the place of my feet. | |
Isai | VulgClem | 60:13 | Gloria Libani ad te veniet, abies, et buxus, et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meæ ; et locum pedum meorum glorificabo. | |
Isai | KJV | 60:13 | The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. | |
Isai | DRC | 60:14 | And the children of them that afflict thee, shall come bowing down to thee, and all that slandered thee shall worship the steps of thy feet, and shall call thee the city of the Lord, the Sion of the Holy One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 60:14 | Et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te, et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi : et vocabunt te civitatem Domini, Sion Sancti Israël. | |
Isai | KJV | 60:14 | The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel. | |
Isai | DRC | 60:15 | Because thou wast forsaken, and hated, and there was none that passed through thee, I will make thee to be an everlasting glory, a joy unto generation and generation: | |
Isai | VulgClem | 60:15 | Pro eo quod fuisti derelicta et odio habita, et non erat qui per te transiret : ponam te in superbiam sæculorum, gaudium in generationem et generationem : | |
Isai | KJV | 60:15 | Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. | |
Isai | DRC | 60:16 | And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and thou shalt be nursed with the breasts of kings: and thou shalt know that I am the Lord thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. | |
Isai | VulgClem | 60:16 | et suges lac gentium, et mamilla regum lactaberis ; et scies quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus, Fortis Jacob. | |
Isai | KJV | 60:16 | Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. | |
Isai | DRC | 60:17 | For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver: and for wood brass, and for stones iron: and I will make thy visitation peace, and thy overseers justice. | |
Isai | VulgClem | 60:17 | Pro ære afferam aurum, et pro ferro afferam argentum, et pro lignis æs, et pro lapidibus ferrum : et ponam visitationem tuam pacem, et præpositos tuos justitiam. | |
Isai | KJV | 60:17 | For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. | |
Isai | DRC | 60:18 | Iniquity shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction in thy borders, and salvation shall possess thy walls, and praise thy gates. | |
Isai | VulgClem | 60:18 | Non audietur ultra iniquitas in terra tua ; vastitas et contritio in terminis tuis : et occupabit salus muros tuos, et portas tuas laudatio. | |
Isai | KJV | 60:18 | Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. | |
Isai | DRC | 60:19 | Thou shalt no more have the sun for thy light by day, neither shall the brightness of the moon enlighten thee: but the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and thy God for thy glory. | |
Isai | VulgClem | 60:19 | Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem, nec splendor lunæ illuminabit te : sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et Deus tuus in gloriam tuam. | |
Isai | KJV | 60:19 | The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the Lord shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. | |
Isai | DRC | 60:20 | Thy sun shall go down no more, and thy moon shall not decrease: for the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. | |
Isai | VulgClem | 60:20 | Non occidet ultra sol tuus, et luna tua non minuetur, quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et complebuntur dies luctus tui. | |
Isai | KJV | 60:20 | Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. | |
Isai | DRC | 60:21 | And thy people shall be all just, they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hand to glorify me. | |
Isai | VulgClem | 60:21 | Populus autem tuus omnes justi ; in perpetuum hæreditabunt terram : germen plantationis meæ, opus manus meæ ad glorificandum. | |
Isai | KJV | 60:21 | Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. | |
Isai | DRC | 60:22 | The least shall become a thousand, and a little one a most strong nation: I the Lord will suddenly do this thing in its time. | |
Isai | VulgClem | 60:22 | Minimus erit in mille, et parvulus in gentem fortissimam. Ego Dominus in tempore ejus subito faciam istud. | |
Isai | KJV | 60:22 | A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the Lord will hasten it in his time. | |
Chapter 61
Isai | DRC | 61:1 | The spirit of the Lord is upon me, because the Lord hath anointed me: he hath sent me to preach to the meek, to heal the contrite of heart, and to preach a release to the captives, and deliverance to them that are shut up. | |
Isai | VulgClem | 61:1 | Spiritus Domini super me, eo quod unxerit Dominus me ; ad annuntiandum mansuetis misit me, ut mederer contritis corde, et prædicarem captivis indulgentiam, et clausis apertionem ; | |
Isai | KJV | 61:1 | The Spirit of the Lord God is upon me; because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; | |
Isai | DRC | 61:2 | To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God: to comfort all that mourn: | |
Isai | VulgClem | 61:2 | ut prædicarem annum placabilem Domino, et diem ultionis Deo nostro ; ut consolarer omnes lugentes, | |
Isai | KJV | 61:2 | To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; | |
Isai | DRC | 61:3 | To appoint to the mourners of Sion, and to give them a crown for ashes, the oil of joy for mourning, a garment of praise for the spirit of grief: and they shall be called in it the mighty ones of justice, the planting of the Lord to glorify him. | |
Isai | VulgClem | 61:3 | ut ponerem lugentibus Sion, et darem eis coronam pro cinere, oleum gaudii pro luctu, pallium laudis pro spiritu mœroris ; et vocabuntur in ea fortes justitiæ, plantatio Domini ad glorificandum. | |
Isai | KJV | 61:3 | To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified. | |
Isai | DRC | 61:4 | And they shall build the places that have been waste from of old, and shall raise up ancient ruins, and shall repair the desolate cities, that were destroyed for generation and generation. | |
Isai | VulgClem | 61:4 | Et ædificabunt deserta a sæculo, et ruinas antiquas erigent, et instaurabunt civitates desertas, dissipatas in generationem et generationem. | |
Isai | KJV | 61:4 | And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. | |
Isai | DRC | 61:5 | And strangers shall stand and shall feed your flocks: and the sons of strangers shall be your husbandman, and the dressers of your vines. | |
Isai | VulgClem | 61:5 | Et stabunt alieni, et pascent pecora vestra, et filii peregrinorum agricolæ et vinitores vestri erunt. | |
Isai | KJV | 61:5 | And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. | |
Isai | DRC | 61:6 | But you shall be called the priests of the Lord: to you it shall be said: Ye ministers of our God: you shall eat the riches of the Gentiles, and you shall pride yourselves in their glory. | |
Isai | VulgClem | 61:6 | Vos autem sacerdotes Domini vocabimini : Ministri Dei nostri, dicetur vobis, fortitudinem gentium comedetis, et in gloria earum superbietis. | |
Isai | KJV | 61:6 | But ye shall be named the Priests of the Lord: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. | |
Isai | DRC | 61:7 | For your double confusion and shame, they shall praise their part: therefore shall they receive double in their land, everlasting joy shall be unto them. | |
Isai | VulgClem | 61:7 | Pro confusione vestra duplici et rubore, laudabunt partem suam ; propter hoc in terra sua duplicia possidebunt, lætitia sempiterna erit eis. | |
Isai | KJV | 61:7 | For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. | |
Isai | DRC | 61:8 | For I am the Lord that love judgment, and hate robbery in a holocaust: and I will make their work in truth, and I will make a perpetual covenant with them. | |
Isai | VulgClem | 61:8 | Quia ego Dominus diligens judicium, et odio habens rapinam in holocausto ; et dabo opus eorum in veritate, et fœdus perpetuum feriam eis. | |
Isai | KJV | 61:8 | For I the Lord love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. | |
Isai | DRC | 61:9 | And they shall know their seed among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: all that shall see them, shall know them, that these are the seed which the Lord hath blessed. | |
Isai | VulgClem | 61:9 | Et scient in gentibus semen eorum, et germen eorum in medio populorum ; omnes qui viderint eos cognoscent illos, quia isti sunt semen cui benedixit Dominus. | |
Isai | KJV | 61:9 | And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the Lord hath blessed. | |
Isai | DRC | 61:10 | I will greatly rejoice in the Lord, and my soul shall be joyful in my God: for he hath clothed me with the garments of salvation: and with the robe of justice he hath covered me, as a bridegroom decked with a crown, and as a bride adorned with her jewels. | |
Isai | VulgClem | 61:10 | Gaudens gaudebo in Domino, et exsultabit anima mea in Deo meo, quia induit me vestimentis salutis, et indumento justitiæ circumdedit me, quasi sponsum decoratum corona, et quasi sponsam ornatam monilibus suis. | |
Isai | KJV | 61:10 | I will greatly rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. | |
Isai | DRC | 61:11 | For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth her seed to shoot forth: so shall the Lord God make justice to spring forth, and praise before all the nations. | |
Isai | VulgClem | 61:11 | Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum germinat, sic Dominus Deus germinabit justitiam et laudem coram universis gentibus. | |
Isai | KJV | 61:11 | For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations. | |
Chapter 62
Isai | DRC | 62:1 | For Sion's sake I will not hold my peace, and for the sake of Jerusalem, I will not rest till her just one come forth as brightness, and her saviour be lighted as a lamp. | |
Isai | VulgClem | 62:1 | Propter Sion non tacebo, et propter Jerusalem non quiescam, donec egrediatur ut splendor justus ejus, et salvator ejus ut lampas accendatur. | |
Isai | KJV | 62:1 | For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. | |
Isai | DRC | 62:2 | And the Gentiles shall see thy just one, and all kings thy glorious one: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name. | |
Isai | VulgClem | 62:2 | Et videbunt gentes justum tuum, et cuncti reges inclytum tuum ; et vocabitur tibi nomen novum, quod os Domini nominabit. | |
Isai | KJV | 62:2 | And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name. | |
Isai | DRC | 62:3 | And thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. | |
Isai | VulgClem | 62:3 | Et eris corona gloriæ in manu Domini, et diadema regni in manu Dei tui. | |
Isai | KJV | 62:3 | Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. | |
Isai | DRC | 62:4 | Thou shalt no more be called Forsaken: and thy land shall no more be called Desolate: but thou shalt be called My pleasure in her, and thy land inhabited. Because the Lord hath been well pleased with thee: and thy land shall be inhabited. | |
Isai | VulgClem | 62:4 | Non vocaberis ultra Derelicta, et terra tua non vocabitur amplius Desolata ; sed vocaberis, Voluntas mea in ea, et terra tua Inhabitata, quia complacuit Domino in te, et terra tua inhabitabitur. | |
Isai | KJV | 62:4 | Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi–bah, and thy land Beulah: for the Lord delighteth in thee, and thy land shall be married. | |
Isai | DRC | 62:5 | For the young man shall dwell with the virgin, and thy children shall dwell in thee. And the bridegroom shall rejoice over the bride, and thy God shall rejoice over thee. | |
Isai | VulgClem | 62:5 | Habitabit enim juvenis cum virgine, et habitabunt in te filii tui ; et gaudebit sponsus super sponsam, et gaudebit super te Deus tuus. | |
Isai | KJV | 62:5 | For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. | |
Isai | DRC | 62:6 | Upon thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen all the day, and all the night, they shall never hold their peace. You that are mindful of the Lord, hold not your peace, | |
Isai | VulgClem | 62:6 | Super muros tuos, Jerusalem, constitui custodes ; tota die et tota nocte in perpetuum non tacebunt. Qui reminiscimini Domini, ne taceatis, | |
Isai | KJV | 62:6 | I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the Lord, keep not silence, | |
Isai | DRC | 62:7 | And give him no silence till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. | |
Isai | VulgClem | 62:7 | et ne detis silentium ei, donec stabiliat et donec ponat Jerusalem laudem in terra. | |
Isai | KJV | 62:7 | And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. | |
Isai | DRC | 62:8 | The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength: Surely I will no more give thy corn to be meat for thy enemies: and the sons of the strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured. | |
Isai | VulgClem | 62:8 | Juravit Dominus in dextera sua, et in brachio fortitudinis suæ : Si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis ; et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti. | |
Isai | KJV | 62:8 | The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: | |
Isai | DRC | 62:9 | For they that gather it, shall eat it, and shall praise the Lord: and they that bring it together, shall drink it in my holy courts. | |
Isai | VulgClem | 62:9 | Quia qui congregant illud, comedent, et laudabunt Dominum ; et qui comportant illud, bibent in atriis sanctis meis. | |
Isai | KJV | 62:9 | But they that have gathered it shall eat it, and praise the Lord; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. | |
Isai | DRC | 62:10 | Go through, go through the gates, prepare the way for the people, make the road plain, pick out the stones, and lift up the standard to the people. | |
Isai | VulgClem | 62:10 | Transite, transite per portas, præparate viam populo : planum facite iter, eligite lapides, et elevate signum ad populos. | |
Isai | KJV | 62:10 | Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. | |
Isai | DRC | 62:11 | Behold the Lord hath made it to be heard in the ends of the earth, tell the daughter of Sion: Behold thy Saviour cometh: behold his reward is with him, and his work before him. | |
Isai | VulgClem | 62:11 | Ecce Dominus auditum fecit in extremis terræ : Dicite filiæ Sion : Ecce Salvator tuus venit ; ecce merces ejus cum eo, et opus ejus coram illo. | |
Isai | KJV | 62:11 | Behold, the Lord hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. | |
Isai | DRC | 62:12 | And they shall call them, The holy people, the redeemed of the Lord. But thou shalt be called: A city sought after, and not forsaken. | |
Isai | VulgClem | 62:12 | Et vocabunt eos, Populus sanctus, redempti a Domino ; tu autem vocaberis, Quæsita civitas, et non Derelicta. | |
Isai | KJV | 62:12 | And they shall call them, The holy people, The redeemed of the Lord: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken. | |
Chapter 63
Isai | DRC | 63:1 | Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bosra, this beautiful one in his robe, walking in the greatness of his strength. I, that speak justice, and am a defender to save. | |
Isai | VulgClem | 63:1 | Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis vestibus de Bosra ? iste formosus in stola sua, gradiens in multitudine fortitudinis suæ ? Ego qui loquor justitiam, et propugnator sum ad salvandum. | |
Isai | KJV | 63:1 | Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. | |
Isai | DRC | 63:2 | Why then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress? | |
Isai | VulgClem | 63:2 | Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari ? | |
Isai | KJV | 63:2 | Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? | |
Isai | DRC | 63:3 | I have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel. | |
Isai | VulgClem | 63:3 | Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum ; calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea : et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi. | |
Isai | KJV | 63:3 | I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. | |
Isai | DRC | 63:4 | For the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come. | |
Isai | VulgClem | 63:4 | Dies enim ultionis in corde meo ; annus redemptionis meæ venit. | |
Isai | KJV | 63:4 | For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. | |
Isai | DRC | 63:5 | I looked about, and there was none to help: I sought, and there was none to give aid: and my own arm hath saved for me, and my indignation itself hath helped me. | |
Isai | VulgClem | 63:5 | Circumspexi, et non erat auxiliator ; quæsivi, et non fuit qui adjuvaret : et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi. | |
Isai | KJV | 63:5 | And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. | |
Isai | DRC | 63:6 | And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth. | |
Isai | VulgClem | 63:6 | Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum. | |
Isai | KJV | 63:6 | And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. | |
Isai | DRC | 63:7 | I will remember the tender mercies of the Lord, the praise of the Lord for all the things that the Lord hath bestowed upon us, and for the multitude of his good things to the house of Israel, which he hath given them according to his kindness, and according to the multitude of his mercies. | |
Isai | VulgClem | 63:7 | Miserationum Domini recordabor ; laudem Domini super omnibus quæ reddidit nobis Dominus, et super multitudinem bonorum domui Israël, quæ largitus est eis secundum indulgentiam suam, et secundum multitudinem misericordiarum suarum. | |
Isai | KJV | 63:7 | I will mention the lovingkindnesses of the Lord, and the praises of the Lord, according to all that the Lord hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. | |
Isai | DRC | 63:8 | And he said: Surely they are my people, children that will not deny: so he became their saviour. | |
Isai | VulgClem | 63:8 | Et dixit : Verumtamen populus meus est, filii non negantes ; et factus est eis salvator. | |
Isai | KJV | 63:8 | For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. | |
Isai | DRC | 63:9 | In all their affliction he was not troubled, and the angel of his presence saved them: in his love, and in his mercy he redeemed them, and he carried them and lifted them up all the days of old. | |
Isai | VulgClem | 63:9 | In omni tribulatione eorum non est tribulatus, et angelus faciei ejus salvavit eos : in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos, et portavit eos, et elevavit eos cunctis diebus sæculi. | |
Isai | KJV | 63:9 | In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. | |
Isai | DRC | 63:10 | But they provoked to wrath, and afflicted the spirit of his Holy One: and he was turned to be their enemy, and he fought against them. | |
Isai | VulgClem | 63:10 | Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum Sancti ejus : et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos. | |
Isai | KJV | 63:10 | But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. | |
Isai | DRC | 63:11 | And he remembered the days of old of Moses, and of his people: Where is he that brought them up out of the sea, with the shepherds of his flock? where is he that put in the midst of them the spirit of his Holy One? | |
Isai | VulgClem | 63:11 | Et recordatus est dierum sæculi Moysi, et populi sui. Ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui ? Ubi est qui posuit in medio ejus spiritum Sancti sui ; | |
Isai | KJV | 63:11 | Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? | |
Isai | DRC | 63:12 | He that brought out Moses by the right hand, by the arm of his majesty: that divided the waters before them, to make himself an everlasting name. | |
Isai | VulgClem | 63:12 | qui eduxit ad dexteram Moysen, brachio majestatis suæ ; qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum ; | |
Isai | KJV | 63:12 | That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? | |
Isai | DRC | 63:13 | He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not. | |
Isai | VulgClem | 63:13 | qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem ? | |
Isai | KJV | 63:13 | That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? | |
Isai | DRC | 63:14 | As a beast that goeth down in the field, the spirit of the Lord was their leader: so didst thou lead thy people to make thyself a glorious name. | |
Isai | VulgClem | 63:14 | Quasi animal in campo descendens, spiritus Domini ductor ejus fuit. Sic adduxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen gloriæ. | |
Isai | KJV | 63:14 | As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the Lord caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. | |
Isai | DRC | 63:15 | Look down from heaven, and behold from thy holy habitation and the place of thy glory: where is thy zeal, and thy strength, the multitude of thy bowels, and of thy mercies? they have held back themselves from me. | |
Isai | VulgClem | 63:15 | Attende de cælo, et vide de habitaculo sancto tuo, et gloriæ tuæ. Ubi est zelus tuus, et fortitudo tua, multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum ? Super me continuerunt se. | |
Isai | KJV | 63:15 | Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? | |
Isai | DRC | 63:16 | For thou art our father, and Abraham hath not known us, and Israel hath been ignorant of us: thou, O Lord, art our father, our redeemer, from everlasting is thy name. | |
Isai | VulgClem | 63:16 | Tu enim pater noster : et Abraham nescivit nos, et Israël ignoravit nos : tu, Domine, pater noster, redemptor noster, a sæculo nomen tuum. | |
Isai | KJV | 63:16 | Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O Lord, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. | |
Isai | DRC | 63:17 | Why hast thou made us to err, O Lord, from thy ways: why hast thou hardened our heart, that we should not fear thee? return for the sake of thy servants, the tribes of thy inheritance. | |
Isai | VulgClem | 63:17 | Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis ; indurasti cor nostrum ne timeremus te ? Convertere propter servos tuos, tribus hæreditatis tuæ. | |
Isai | KJV | 63:17 | O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance. | |
Isai | DRC | 63:18 | They have possessed thy holy people as nothing: our enemies have trodden down thy sanctuary. | |
Isai | VulgClem | 63:18 | Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum : hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam. | |
Isai | KJV | 63:18 | The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. | |
Isai | DRC | 63:19 | We are become as in the beginning, when thou didst not rule over us, and when we were not called by thy name. | |
Isai | VulgClem | 63:19 | Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos. | |
Isai | KJV | 63:19 | We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name. | |
Chapter 64
Isai | DRC | 64:1 | O that thou wouldst rend the heavens, and wouldst come down: the mountains would melt away at thy presence. | |
Isai | VulgClem | 64:1 | Utinam dirumperes cælos, et descenderes ; a facie tua montes defluerent ; | |
Isai | KJV | 64:1 | Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, | |
Isai | DRC | 64:2 | They would melt as at the burning of fire, the waters would burn with fire, that thy name might be made known to thy enemies: that the nations might tremble at thy presence. | |
Isai | VulgClem | 64:2 | sicut exustio ignis tabescerent, aquæ arderent igni : ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis ; a facie tua gentes turbarentur. | |
Isai | KJV | 64:2 | As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! | |
Isai | DRC | 64:3 | When thou shalt do wonderful things, we shall not bear them: thou didst come down, and at thy presence the mountains melted away. | |
Isai | VulgClem | 64:3 | Cum feceris mirabilia, non sustinebimus ; descendisti, et a facie tua montes defluxerunt. | |
Isai | KJV | 64:3 | When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. | |
Isai | DRC | 64:4 | From the beginning of the world they have not heard, nor perceived with the ears: the eye hath not seen, O God, besides thee, what things thou hast prepared for them that wait for thee. | |
Isai | VulgClem | 64:4 | A sæculo non audierunt, neque auribus perceperunt ; oculus non vidit, Deus, absque te, quæ præparasti exspectantibus te. | |
Isai | KJV | 64:4 | For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. | |
Isai | DRC | 64:5 | Thou hast met him that rejoiceth, and doth justice: in thy ways they shall remember thee: behold thou art angry, and we have sinned: in them we have been always, and we shall be saved. | |
Isai | VulgClem | 64:5 | Occurristi lætanti, et facienti justitiam ; in viis tuis recordabuntur tui. Ecce tu iratus es, et peccavimus ; in ipsis fuimus semper, et salvabimur. | |
Isai | KJV | 64:5 | Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. | |
Isai | DRC | 64:6 | And we are all become as one unclean, and all our justices as the rag of a menstruous woman: and we have all fallen as a leaf, and our iniquities, like the wind, have taken us away. | |
Isai | VulgClem | 64:6 | Et facti sumus ut immundus omnes nos, et quasi pannus menstruatæ universæ justitiæ nostræ ; et cecidimus quasi folium universi, et iniquitates nostræ quasi ventus abstulerunt nos. | |
Isai | KJV | 64:6 | But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. | |
Isai | DRC | 64:7 | There is none that calleth upon thy name: that riseth up, and taketh hold of thee: thou hast hid thy face from us, and hast crushed us in the hand of our iniquity. | |
Isai | VulgClem | 64:7 | Non est qui invocet nomen tuum ; qui consurgat, et teneat te. Abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostræ. | |
Isai | KJV | 64:7 | And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. | |
Isai | DRC | 64:8 | And now, O Lord, thou art our father, and we are clay: and thou art our maker, and we all are the works of thy hands. | |
Isai | VulgClem | 64:8 | Et nunc, Domine, pater noster es tu, nos vero lutum ; et fictor noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos. | |
Isai | KJV | 64:8 | But now, O Lord, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. | |
Isai | DRC | 64:9 | Be not very angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold, see we are all thy people. | |
Isai | VulgClem | 64:9 | Ne irascaris, Domine, satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostræ ; ecce, respice, populus tuus omnes nos. | |
Isai | KJV | 64:9 | Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. | |
Isai | DRC | 64:10 | The city of thy sanctuary is become a desert, Sion is made a desert, Jerusalem is desolate. | |
Isai | VulgClem | 64:10 | Civitas Sancti tui facta est deserta, Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est. | |
Isai | KJV | 64:10 | Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. | |
Isai | DRC | 64:11 | The house of our holiness, and of our glory, where our fathers praised thee, is burnt with fire, and all our lovely things are turned into ruins. | |
Isai | VulgClem | 64:11 | Domus sanctificationis nostræ et gloriæ nostræ, ubi laudaverunt te patres nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas. | |
Isai | KJV | 64:11 | Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. | |
Isai | DRC | 64:12 | Wilt thou refrain thyself, O Lord, upon these things, wilt thou hold thy peace, and afflict us vehemently? | |
Isai | VulgClem | 64:12 | Numquid super his continebis te, Domine ; tacebis, et affliges nos vehementer ? | |
Isai | KJV | 64:12 | Wilt thou refrain thyself for these things, O Lord? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore? | |
Chapter 65
Isai | DRC | 65:1 | They have sought me that before asked not for me, they have found me that sought me not. I said: Behold me, behold me, to a nation that did not call upon my name. | |
Isai | VulgClem | 65:1 | Quæsierunt me qui ante non interrogabant ; invenerunt qui non quæsierunt me. Dixi : Ecce ego, ecce ego, ad gentem quæ non invocabat nomen meum. | |
Isai | KJV | 65:1 | I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. | |
Isai | DRC | 65:2 | I have spread forth my hands all the day to an unbelieving people, who walk in a way that is not good after their own thoughts. | |
Isai | VulgClem | 65:2 | Expandi manus meas tota die ad populum incredulum, qui graditur in via non bona post cogitationes suas. | |
Isai | KJV | 65:2 | I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; | |
Isai | DRC | 65:3 | A people that continually provoke me to anger before my face, that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks. | |
Isai | VulgClem | 65:3 | Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper ; qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres ; | |
Isai | KJV | 65:3 | A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; | |
Isai | DRC | 65:4 | That dwell in sepulchres, and sleep in the temple of idols: that eat swine's flesh, and profane broth is in their vessels. | |
Isai | VulgClem | 65:4 | qui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt ; qui comedunt carnem suillam, et jus profanum in vasis eorum ; | |
Isai | KJV | 65:4 | Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels; | |
Isai | DRC | 65:5 | That say: Depart from me, come not near me, because thou art unclean: these shall be smoke in my anger, a fire burning all the day. | |
Isai | VulgClem | 65:5 | qui dicunt : Recede a me, non appropinques mihi, quia immundus es. Isti fumus erunt in furore meo, ignis ardens tota die. | |
Isai | KJV | 65:5 | Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. | |
Isai | DRC | 65:6 | Behold it is written before me: I will not be silent, but I will render and repay into their bosom. | |
Isai | VulgClem | 65:6 | Ecce scriptum est coram me : Non tacebo, sed reddam, et retribuam in sinum eorum. | |
Isai | KJV | 65:6 | Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, | |
Isai | DRC | 65:7 | Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have sacrificed upon the mountains, and have reproached me upon the hills; and I will measure back their first work in their bosom. | |
Isai | VulgClem | 65:7 | Iniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit Dominus ; qui sacrificaverunt super montes, et super colles exprobraverunt mihi ; et remetiar opus eorum primum in sinu eorum. | |
Isai | KJV | 65:7 | Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. | |
Isai | DRC | 65:8 | Thus saith the Lord: As if a grain be found in a cluster, and it be said: Destroy it not, because it is a blessing: so will I do for the sake of my servants, that I may not destroy the whole. | |
Isai | VulgClem | 65:8 | Hæc dicit Dominus : Quomodo si inveniatur granum in botro, et dicatur : Ne dissipes illud, quoniam benedictio est : sic faciam propter servos meos, ut non disperdam totum. | |
Isai | KJV | 65:8 | Thus saith the Lord, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all. | |
Isai | DRC | 65:9 | And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Juda a possessor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. | |
Isai | VulgClem | 65:9 | Et educam de Jacob semen, et de Juda possidentem montes meos ; et hæreditabunt eam electi mei, et servi mei habitabunt ibi. | |
Isai | KJV | 65:9 | And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. | |
Isai | DRC | 65:10 | And the plains shall be turned to folds of flocks, and the valley of Achor into a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. | |
Isai | VulgClem | 65:10 | Et erunt campestria in caulas gregum, et vallis Achor in cubile armentorum, populo meo qui requisierunt me. | |
Isai | KJV | 65:10 | And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. | |
Isai | DRC | 65:11 | And you, that have forsaken the Lord, that have forgotten my holy mount, that set a table for fortune, and offer libations upon it, | |
Isai | VulgClem | 65:11 | Et vos qui dereliquistis Dominum, qui obliti estis montem sanctum meum, qui ponitis fortunæ mensam, et libatis super eam : | |
Isai | KJV | 65:11 | But ye are they that forsake the Lord, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. | |
Isai | DRC | 65:12 | I will number you in the sword, and you shall all fall by slaughter: because I called and you did not answer: I spoke, and you did not hear: and you did evil in my eyes, and you have chosen the things that displease me. | |
Isai | VulgClem | 65:12 | numerabo vos in gladio, et omnes in cæde corruetis : pro eo quod vocavi, et non respondistis ; locutus sum, et non audistis ; et faciebatis malum in oculis meis, et quæ nolui elegistis. | |
Isai | KJV | 65:12 | Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. | |
Isai | DRC | 65:13 | Therefore thus saith the Lord God: Behold my servants shall eat, and you shall be hungry: behold my servants shall drink, and you shall be thirsty. | |
Isai | VulgClem | 65:13 | Propter hoc hæc dicit Dominus Deus : Ecce servi mei comedent, et vos esurietis ; ecce servi mei bibent, et vos sitietis ; | |
Isai | KJV | 65:13 | Therefore thus saith the Lord God, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: | |
Isai | DRC | 65:14 | Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit. | |
Isai | VulgClem | 65:14 | ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini ; ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis, | |
Isai | KJV | 65:14 | Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. | |
Isai | DRC | 65:15 | And you shall leave your name for an execration to my elect: and the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name. | |
Isai | VulgClem | 65:15 | et dimittetis nomen vestrum in juramentum electis meis ; et interficiet te Dominus Deus, et servos suos vocabit nomine alio : | |
Isai | KJV | 65:15 | And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name: | |
Isai | DRC | 65:16 | In which he that is blessed upon the earth, shall be blessed in God, amen: and he that sweareth in the earth, shall swear by God, amen: because the former distresses are forgotten, and because they are hid from my eyes. | |
Isai | VulgClem | 65:16 | in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo, amen, et qui jurat in terra jurabit in Deo, amen : quia oblivioni traditæ sunt angustiæ priores, et quia absconditæ sunt ab oculis meis. | |
Isai | KJV | 65:16 | That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. | |
Isai | DRC | 65:17 | For behold I create new heavens, and a new earth: and the former things shall not be in remembrance, and they shall not come upon the heart. | |
Isai | VulgClem | 65:17 | Ecce enim ego creo cælos novos, et terram novam ; et non erunt in memoria priora, et non ascendent super cor. | |
Isai | KJV | 65:17 | For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. | |
Isai | DRC | 65:18 | But you shall be glad and rejoice for ever in these things, which I create: for behold I create Jerusalem a rejoicing, and the people thereof joy. | |
Isai | VulgClem | 65:18 | Sed gaudebitis et exsultabitis usque in sempiternum in his quæ ego creo : quia ecce ego creo Jerusalem exsultationem, et populum ejus gaudium. | |
Isai | KJV | 65:18 | But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. | |
Isai | DRC | 65:19 | And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying. | |
Isai | VulgClem | 65:19 | Et exsultabo in Jerusalem, et gaudebo in populo meo, et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris. | |
Isai | KJV | 65:19 | And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. | |
Isai | DRC | 65:20 | There shall no more be an infant of days there, nor an old man that shall not fill up his days: for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. | |
Isai | VulgClem | 65:20 | Non erit ibi amplius infans dierum, et senex qui non impleat dies suos, quoniam puer centum annorum morietur, et peccator centum annorum maledictus erit. | |
Isai | KJV | 65:20 | There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. | |
Isai | DRC | 65:21 | And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruits of them. | |
Isai | VulgClem | 65:21 | Et ædificabunt domos, et habitabunt ; et plantabunt vineas, et comedent fructus earum. | |
Isai | KJV | 65:21 | And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. | |
Isai | DRC | 65:22 | They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree, so shall be the days of my people, and the works of their hands shall be of long continuance. | |
Isai | VulgClem | 65:22 | Non ædificabunt, et alius habitabit ; non plantabunt, et alius comedet : secundum enim dies ligni erunt dies populi mei, et opera manuum eorum inveterabunt. | |
Isai | KJV | 65:22 | They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. | |
Isai | DRC | 65:23 | My elect shall not labour in vain, nor bring forth in trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their posterity with them. | |
Isai | VulgClem | 65:23 | Electi mei non laborabunt frustra, neque generabunt in conturbatione, quia semen benedictorum Domini est, et nepotes eorum cum eis. | |
Isai | KJV | 65:23 | They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them. | |
Isai | DRC | 65:24 | And it shall come to pass, that before they call, I will hear; as they are yet speaking, I will hear. | |
Isai | VulgClem | 65:24 | Eritque antequam clament, ego exaudiam ; adhuc illis loquentibus, ego audiam. | |
Isai | KJV | 65:24 | And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. | |
Isai | DRC | 65:25 | The wolf and the lamb shall feed together; the lion and the ox shall eat straw; and dust shall be the serpent's food: they shall not hurt nor kill in all my holy mountain, saith the Lord. | |
Isai | VulgClem | 65:25 | Lupus et agnus pascentur simul, leo et bos comedent paleas, et serpenti pulvis panis ejus. Non nocebunt, neque occident in omni monte sancto meo, dicit Dominus. | |
Isai | KJV | 65:25 | The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the Lord. | |
Chapter 66
Isai | DRC | 66:1 | Thus saith the Lord: Heaven is my throne, and the earth my footstool: what is this house that you will build to me? and what is this place of my rest? | |
Isai | VulgClem | 66:1 | Hæc dicit Dominus : Cælum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum. Quæ est ista domus quam ædificabitis mihi ? et quis est iste locus quietis meæ ? | |
Isai | KJV | 66:1 | Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? | |
Isai | DRC | 66:2 | My hand made all these things, and all these things were made, saith the Lord. But to whom shall I have respect, but to him that is poor and little, and of a contrite spirit, and that trembleth at my words? | |
Isai | VulgClem | 66:2 | Omnia hæc manus mea fecit, et facta sunt universa ista, dicit Dominus ; ad quem autem respiciam, nisi ad pauperculum, et contritum spiritu, et trementem sermones meos ? | |
Isai | KJV | 66:2 | For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. | |
Isai | DRC | 66:3 | He that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine's blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations. | |
Isai | VulgClem | 66:3 | Qui immolat bovem, quasi qui interficiat virum ; qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem ; qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat ; qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo. Hæc omnia elegerunt in viis suis, et in abominationibus suis anima eorum delectata est. | |
Isai | KJV | 66:3 | He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. | |
Isai | DRC | 66:4 | Wherefore I also will choose their mockeries, and will bring upon them the things they feared: because I called, and there was none that would answer; I have spoken, and they heard not; and they have done evil in my eyes, and have chosen the things that displease me. | |
Isai | VulgClem | 66:4 | Unde et ego eligam illusiones eorum, et quæ timebant adducam eis ; quia vocavi, et non erat qui responderet ; locutus sum, et non audierunt ; feceruntque malum in oculis meis, et quæ nolui elegerunt. | |
Isai | KJV | 66:4 | I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. | |
Isai | DRC | 66:5 | Hear the word of the Lord, you that tremble at his word: Your brethren that hate you, and cast you out for my name's sake, have said: Let the Lord be glorified, and we shall see in your joy: but they shall be confounded. | |
Isai | VulgClem | 66:5 | Audite verbum Domini, qui tremitis ad verbum ejus. Dixerunt fratres vestri odientes vos, et abjicientes propter nomen meum : Glorificetur Dominus, et videbimus in lætitia vestra ; ipsi autem confundentur. | |
Isai | KJV | 66:5 | Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. | |
Isai | DRC | 66:6 | A voice of the people from the city, a voice from the temple, the voice of the Lord that rendereth recompense to his enemies. | |
Isai | VulgClem | 66:6 | Vox populi de civitate, vox de templo, vox Domini reddentis retributionem inimicis suis. | |
Isai | KJV | 66:6 | A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompence to his enemies. | |
Isai | DRC | 66:7 | Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child. | |
Isai | VulgClem | 66:7 | Antequam parturiret, peperit ; antequam veniret partus ejus, peperit masculum. | |
Isai | KJV | 66:7 | Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. | |
Isai | DRC | 66:8 | Who hath ever heard such a thing? and who hath seen the like to this? shall the earth bring forth in one day? or shall a nation be brought forth at once, because Sion hath been in labour, and hath brought forth her children? | |
Isai | VulgClem | 66:8 | Quis audivit umquam tale ? et quis vidit huic simile ? numquid parturiet terra in die una, aut parietur gens simul, quia parturivit et peperit Sion filios suos ? | |
Isai | KJV | 66:8 | Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. | |
Isai | DRC | 66:9 | Shall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God? | |
Isai | VulgClem | 66:9 | Numquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam ? dicit Dominus. Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero ? ait Dominus Deus tuus. | |
Isai | KJV | 66:9 | Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. | |
Isai | DRC | 66:10 | Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her. | |
Isai | VulgClem | 66:10 | Lætamini cum Jerusalem et exsultate in ea, omnes qui diligitis eam ; gaudete cum ea gaudio, universi qui lugetis super eam : | |
Isai | KJV | 66:10 | Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: | |
Isai | DRC | 66:11 | That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory. | |
Isai | VulgClem | 66:11 | ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus ; ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus. | |
Isai | KJV | 66:11 | That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. | |
Isai | DRC | 66:12 | For thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall caress you. | |
Isai | VulgClem | 66:12 | Quia hæc dicit Dominus : Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis, et quasi torrentem inundantem gloriam gentium, quam sugetis : ad ubera portabimini, et super genua blandientur vobis. | |
Isai | KJV | 66:12 | For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. | |
Isai | DRC | 66:13 | As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem. | |
Isai | VulgClem | 66:13 | Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini. | |
Isai | KJV | 66:13 | As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. | |
Isai | DRC | 66:14 | You shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb, and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall be angry with his enemies. | |
Isai | VulgClem | 66:14 | Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt : et cognoscetur manus Domini servis ejus, et indignabitur inimicis suis. | |
Isai | KJV | 66:14 | And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. | |
Isai | DRC | 66:15 | For behold the Lord will come with fire, and his chariots are like a whirlwind, to render his wrath in indignation, and his rebuke with flames of fire. | |
Isai | VulgClem | 66:15 | Quia ecce Dominus in igne veniet, et quasi turbo quadrigæ ejus, reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis : | |
Isai | KJV | 66:15 | For, behold, the Lord will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. | |
Isai | DRC | 66:16 | For the Lord shall judge by fire, and by his sword unto all flesh, and the slain of the Lord shall be many. | |
Isai | VulgClem | 66:16 | quia in igne Dominus dijudicabit, et in gladio suo ad omnem carnem ; et multiplicabuntur interfecti a Domino, | |
Isai | KJV | 66:16 | For by fire and by his sword will the Lord plead with all flesh: and the slain of the Lord shall be many. | |
Isai | DRC | 66:17 | They that were sanctified, thought themselves clean in the gardens behind the gate within, they that did eat swine's flesh, and the abomination, and the mouse: they shall be consumed together, saith the Lord. | |
Isai | VulgClem | 66:17 | qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post januam intrinsecus, qui comedebant carnem suillam, et abominationem et murem : simul consumentur, dicit Dominus. | |
Isai | KJV | 66:17 | They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord. | |
Isai | DRC | 66:18 | But I know their works, and their thoughts: I come that I may gather them together with all nations and tongues: and they shall come and shall see my glory. | |
Isai | VulgClem | 66:18 | Ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem, cum omnibus gentibus et linguis : et venient, et videbunt gloriam meam. | |
Isai | KJV | 66:18 | For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. | |
Isai | DRC | 66:19 | And I will set a sign among them, and I will send of them that shall be saved, to the Gentiles into the sea, into Africa, and Lydia them that draw the bow: into Italy, and Greece, to the islands afar off, to them that have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall declare my glory to the Gentiles: | |
Isai | VulgClem | 66:19 | Et ponam in eis signum, et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam ; in Italiam et Græciam, ad insulas longe, ad eos qui non audierunt de me, et non viderunt gloriam meam. Et annuntiabunt gloriam meam gentibus ; | |
Isai | KJV | 66:19 | And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. | |
Isai | DRC | 66:20 | And they shall bring all your brethren out of all nations for a gift to the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as if the children of Israel should bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. | |
Isai | VulgClem | 66:20 | et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino, in equis, et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et in carrucis, ad montem sanctum meum Jerusalem, dicit Dominus : quomodo si inferant filii Israël munus in vase mundo in domum Domini. | |
Isai | KJV | 66:20 | And they shall bring all your brethren for an offering unto the Lord out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. | |
Isai | DRC | 66:21 | And I will take of them to be priests, and Levites, saith the Lord. | |
Isai | VulgClem | 66:21 | Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus. | |
Isai | KJV | 66:21 | And I will also take of them for priests and for Levites, saith the Lord. | |
Isai | DRC | 66:22 | For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name. | |
Isai | VulgClem | 66:22 | Quia sicut cæli novi et terra nova, quæ ego facio stare coram me, dicit Dominus, sic stabit semen vestrum et nomen vestrum. | |
Isai | KJV | 66:22 | For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name remain. | |
Isai | DRC | 66:23 | And there shall be month after month, and sabbath after sabbath: and all flesh shall come to adore before my face, saith the Lord. | |
Isai | VulgClem | 66:23 | Et erit mensis ex mense, et sabbatum ex sabbato : veniet omnis caro ut adoret coram facie mea, dicit Dominus. | |
Isai | KJV | 66:23 | And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the Lord. | |
Isai | DRC | 66:24 | And they shall go out, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: their worm shall not die, and their fire shall not be quenched: and they shall be a loathsome sight to all flesh. | |
Isai | VulgClem | 66:24 | Et egredientur, et videbunt cadavera virorum qui prævaricati sunt in me ; vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur : et erunt usque ad satietatem visionis omni carni. | |
Isai | KJV | 66:24 | And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. | |