ISAIAH
Up
Chapter 1
Isai | DRC | 1:1 | The vision of Isaiah the Son of Amos, which he saw concerning Juda and Jerusalem in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda. | |
Isai | KJV | 1:1 | The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. | |
Isai | CzeCEP | 1:1 | Vidění Izajáše, syna Amósova, které viděl o Judsku a Jeruzalému za dnů Uzijáše, Jótama, Achaza a Chizkijáše, králů judských. | |
Isai | CzeB21 | 1:1 | Vidění o Judovi a Jeruzalémě, které viděl Izaiáš, syn Amosův, za vlády judských králů Uziáše, Jotama, Achaze a Ezechiáše. | |
Isai | CzeCSP | 1:1 | Vidění Izajáše, syna Amósova, které viděl o Judsku a Jeruzalému za dnů judských králů Uzijáše, Jótama, Achaza a Chizkijáše. | |
Isai | CzeBKR | 1:1 | Vidění Izaiáše syna Amosova, kteréž viděl o Judovi a Jeruzalému, za dnů Uziáše, Jotama, Achasa a Ezechiáše, králů Judských. | |
Isai | VulgClem | 1:1 | Visio Isaiæ, filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda. | |
Isai | DRC | 1:2 | Hear, O ye heavens, and give ear, O earth, for the Lord hath spoken. I have brought up children, and exalted them: but they have despised me. | |
Isai | KJV | 1:2 | Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the Lord hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. | |
Isai | CzeCEP | 1:2 | Slyšte, nebesa, naslouchej, země, tak promluvil Hospodin: „Syny jsem vychoval, pečoval o ně, ale vzepřeli se mi. | |
Isai | CzeB21 | 1:2 | Slyšte, nebesa, země, vyslechni, co praví Hospodin: Syny jsem hýčkal, vychoval, oni mě ale zradili. | |
Isai | CzeCSP | 1:2 | Slyšte, nebesa, naslouchej, země, protože Hospodin promluvil: Syny jsem vychoval a vycvičil, ale oni se proti mně vzbouřili. | |
Isai | CzeBKR | 1:2 | Slyšte nebesa, a ušima pozoruj země, nebo Hospodin mluví: Syny jsem vychoval a vyvýšil, oni pak strhli se mne. | |
Isai | VulgClem | 1:2 | Audite, cæli, et auribus percipe, terra, quoniam Dominus locutus est. Filios enutrivi, et exaltavi ; ipsi autem spreverunt me. | |
Isai | DRC | 1:3 | The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood. | |
Isai | KJV | 1:3 | The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. | |
Isai | CzeCEP | 1:3 | Vůl zná svého hospodáře, osel jesle svého pána, mne však Izrael nezná, můj lid je nechápavý.“ | |
Isai | CzeB21 | 1:3 | I býk zná svého hospodáře, osel zná jesle, kde ho krmí pán – Izrael ale nechce znát, můj lid si nevšímá! | |
Isai | CzeCSP | 1:3 | Býk zná svého hospodáře a osel žlab svého majitele, ale Izrael mě nezná, můj lid nerozumí. | |
Isai | CzeBKR | 1:3 | Vůl zná hospodáře svého, a osel jesle pánů svých; Izrael nezná, lid můj nesrozumívá. | |
Isai | VulgClem | 1:3 | Cognovit bos possessorem suum, et asinus præsepe domini sui ; Israël autem me non cognovit, et populus meus non intellexit. | |
Isai | DRC | 1:4 | Woe to the sinful nation, a people laden with iniquity, a wicked seed, ungracious children: they have forsaken the Lord, they have blasphemed the Holy One of Israel, they are gone away backwards. | |
Isai | KJV | 1:4 | Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. | |
Isai | CzeCEP | 1:4 | Ach, pronárode hříšný, lide obtížený vinou, potomstvo zlovolníků, synové šířící zkázu! Opustili Hospodina, Svatého, Boha Izraele, znevážili, odcizili se mu. | |
Isai | CzeB21 | 1:4 | Ach, národe hříšníků, lide obtížený vinami, plemeno zločinců, synové zkažení – Hospodina opustili, Svatého izraelského zavrhli, odvrátili se jako cizí! | |
Isai | CzeCSP | 1:4 | Ach, hřešící národe, lide obtížený vinou, potomstvo zločinců, děti ničitelů! Opustili Hospodina, znevážili Svatého Izraele, odvrátili se zpět. | |
Isai | CzeBKR | 1:4 | Ach, národe hříšný, lide obtížený nepravostí, símě zlostníků, synové nešlechetní, opustili Hospodina, pohrdli svatým Izraelským, odvrátili se zpět. | |
Isai | VulgClem | 1:4 | Væ genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis ! dereliquerunt Dominum ; blasphemaverunt Sanctum Israël ; abalienati sunt retrorsum. | |
Isai | DRC | 1:5 | For what shall I strike you any more, you that increase transgression? the whole head is sick, and the whole heart is sad. | |
Isai | KJV | 1:5 | Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. | |
Isai | CzeCEP | 1:5 | Nač vás ještě bít? Jste jen umíněnější. Hlava je celá chorá a celé srdce zemdlené. | |
Isai | CzeB21 | 1:5 | Proč máte být biti ještě víc? Proč se musíte stále protivit? Hlava je celá pokrytá ranami a srdce puká bolestí. | |
Isai | CzeCSP | 1:5 | Proč máte být ještě biti? Jste stále umíněnější. Celá hlava je nemocná a celé srdce zemdlené. | |
Isai | CzeBKR | 1:5 | Proč, čím více biti býváte, tím více se odvracujete? Všecka hlava jest neduživá, a všecko srdce zemdlené. | |
Isai | VulgClem | 1:5 | Super quo percutiam vos ultra, addentes prævaricationem ? omne caput languidum, et omne cor mœrens. | |
Isai | DRC | 1:6 | From the sole of the foot unto the top of the head, there is no soundness therein: wounds and bruises and swelling sores: they are not bound up, nor dressed, nor fomented with oil. | |
Isai | KJV | 1:6 | From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. | |
Isai | CzeCEP | 1:6 | Od hlavy až k patě nic zdravého není. Samá modřina a jizva i čerstvá rána, nejsou vymačkány ani obvázány ani ošetřeny olejem. | |
Isai | CzeB21 | 1:6 | Od chodidel až k temeni nezůstal kousek netknutý: jen samé rány, modřiny a jizvy samý hnis – nejsou ošetřeny ani obvázány, olejem nejsou léčeny! | |
Isai | CzeCSP | 1:6 | Od paty k hlavě na něm není zdravého místa -- samá modřina a šrám a čerstvá rána; nejsou vymačkány ani obvázány ani změkčeny olejem. | |
Isai | CzeBKR | 1:6 | Od zpodku nohy až do vrchu hlavy není na něm místa celého, jen rána a zsinalost, a zbití zahnojené, aniž se vytlačuje, ani uvazuje, ani olejem změkčuje. | |
Isai | VulgClem | 1:6 | A planta pedis usque ad verticem, non est in eo sanitas ; vulnus, et livor, et plaga tumens, non est circumligata, nec curata medicamine, neque fota oleo. | |
Isai | DRC | 1:7 | Your land is desolate, your cities are burnt with fire: your country strangers devour before your face, and it shall be desolate as when wasted by enemies. | |
Isai | KJV | 1:7 | Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. | |
Isai | CzeCEP | 1:7 | Vaše země je zpustošená, vaše města vypálená ohněm, vaši půdu vám před očima vyžírají cizáci; je zpustošená, cizáky podvrácená. | |
Isai | CzeB21 | 1:7 | Vaše země leží v sutinách, vaše města jsou spálena. Půdu vám cizáci plení před očima – je z ní pustina, cizáky zcela zničená. | |
Isai | CzeCSP | 1:7 | Vaše země je zpustošená, vaše města jsou vypálena ohněm, vaši půdu před vámi sžírají cizinci; je zpustošená jako po rozvrácení cizinci. | |
Isai | CzeBKR | 1:7 | Země vaše spustla, města vaše vypálena ohněm; zemi vaši před vámi cizozemci zžírají, a v poušť obracejí, tak jakž vše kazí cizozemci. | |
Isai | VulgClem | 1:7 | Terra vestra deserta ; civitates vestræ succensæ igni : regionem vestram coram vobis alieni devorant, et desolabitur sicut in vastitate hostili. | |
Isai | DRC | 1:8 | And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste. | |
Isai | KJV | 1:8 | And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. | |
Isai | CzeCEP | 1:8 | Dcera sijónská zůstala jako chatrč na vinici, jako budka v okurkovém poli, jako obležené město. | |
Isai | CzeB21 | 1:8 | Opuštěna zůstala Dcera sionská jako chýše vprostřed vinice, jako budka v poli okurek, jak město, jež se obléhá. | |
Isai | CzeCSP | 1:8 | Dcera sijónská zůstala jako stánek na vinici, jako budka v okurkovém poli, jako obležené město. | |
Isai | CzeBKR | 1:8 | I zůstala dcera Sionská jako boudka na vinici, jako chaloupka v zahradě tykevné, a jako město zkažené. | |
Isai | VulgClem | 1:8 | Et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas quæ vastatur. | |
Isai | DRC | 1:9 | Except the Lord of hosts had left us seed, we had been as Sodom, and we should have been like to Gomorrha. | |
Isai | KJV | 1:9 | Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. | |
Isai | CzeCEP | 1:9 | A kdyby Hospodin zástupů nám neponechal hrstku těch, kdo přežili, byli bychom jako Sodoma, podobni Gomoře bychom byli. | |
Isai | CzeB21 | 1:9 | Kdyby z nás Hospodin zástupů nenechal aspoň hrstku naživu, už bychom byli jako Sodoma, dopadli bychom jako Gomora! | |
Isai | CzeCSP | 1:9 | Kdyby nám Hospodin zástupů neponechal maličko těch, kteří přežili, byli bychom jako Sodoma, byli bychom podobní Gomoře. | |
Isai | CzeBKR | 1:9 | Byť nám byl Hospodin zástupů jakkoli malička ostatků nezanechal, byli bychom jako Sodoma, byli bychom Gomoře podobni. | |
Isai | VulgClem | 1:9 | Nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes essemus. | |
Isai | DRC | 1:10 | Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom, give ear to the law of our God, ye people of Gomorrha. | |
Isai | KJV | 1:10 | Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. | |
Isai | CzeCEP | 1:10 | Slyšte slovo Hospodinovo, sodomští náčelníci, naslouchejte naučení našeho Boha, lide gomorský. | |
Isai | CzeB21 | 1:10 | Slyšte slovo Hospodina, vládcové Sodomy, vyslechni učení našeho Boha, lide Gomory: | |
Isai | CzeCSP | 1:10 | Slyšte Hospodinovo slovo, vůdcové sodomští, naslouchej, lide gomorský, zákonu našeho Boha! | |
Isai | CzeBKR | 1:10 | Slyšte slovo Hospodinovo, knížata Sodomská, ušima pozorujte zákona Boha našeho, lide Gomorský: | |
Isai | VulgClem | 1:10 | Audite verbum Domini, principes Sodomorum ; percipite auribus legem Dei nostri, populus Gomorrhæ. | |
Isai | DRC | 1:11 | To what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats. | |
Isai | KJV | 1:11 | To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the Lord: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. | |
Isai | CzeCEP | 1:11 | „K čemu je mi množství vašich obětních hodů, praví Hospodin. Přesytil jsem se zápalných obětí beranů i tuku vykrmených dobytčat, nemám zájem o krev býčků, beránků a kozlů. | |
Isai | CzeB21 | 1:11 | K čemu jsou mi všechny ty vaše oběti? praví Hospodin. Mám už dost beraních zápalů i sádla tučných dobytčat. Krev býků, kozlů a beránků mi není příjemná. | |
Isai | CzeCSP | 1:11 | K čemu je mi množství vašich obětí? praví Hospodin. Jsem syt zápalných obětí beranů a tuku krmného dobytka. V krvi býčků, beránků a kozlů nemám zalíbení. | |
Isai | CzeBKR | 1:11 | K čemu jest mi množství obětí vašich? dí Hospodin. Syt jsem zápalných obětí skopců a tuků krmných hovad, a krve volků a beránků a kozlů nejsem žádostiv. | |
Isai | VulgClem | 1:11 | Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum ? dicit Dominus. Plenus sum : holocausta arietum, et adipem pinguium, et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum, nolui. | |
Isai | DRC | 1:12 | When you came to appear before me, who required these things at your hands, that you should walk in my courts? | |
Isai | KJV | 1:12 | When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? | |
Isai | CzeCEP | 1:12 | Že se mi chodíte ukazovat! Kdo po vás chce, abyste šlapali má nádvoří? | |
Isai | CzeB21 | 1:12 | Že se mi vůbec chodíte ukazovat! Kdo si myslíte, že o to stojí, abyste šlapali po mých nádvořích? | |
Isai | CzeCSP | 1:12 | Když přicházíte, abyste se přede mnou ukazovali, kdo to od vás žádal, abyste šlapali po mých nádvořích? | |
Isai | CzeBKR | 1:12 | Že přicházíte, abyste se ukazovali přede mnou, kdož toho z ruky vaší hledal, abyste šlapali síně mé? | |
Isai | VulgClem | 1:12 | Cum veniretis ante conspectum meum, quis quæsivit hæc de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis ? | |
Isai | DRC | 1:13 | Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination to me. The new moons, and the sabbaths and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked. | |
Isai | KJV | 1:13 | Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. | |
Isai | CzeCEP | 1:13 | Nepřinášejte už šalebné obětní dary, kouř kadidla je mi ohavností, i novoluní, dny odpočinku a svolaná shromáždění; ničemnost a slavnostní shromáždění, to nemohu vystát. | |
Isai | CzeB21 | 1:13 | Přestaňte přinášet marné oběti! Kouř kadidla je mi odporný. Všechna ta novoluní, soboty, slavnosti – ta vaše zlá shromáždění nesnáším! | |
Isai | CzeCSP | 1:13 | Nepřinášejte už falešné obětní dary; kadidlo je mi ohavností. Novoluní a soboty, svolávání shromáždění; nesnáším ⌈shromáždění, kde je zlo.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 1:13 | Nepřinášejte více oběti oklamání. Kadění v ohavnosti mám, novměsíců a sobot a svolávání nemohu trpěti, (nepravost jest), ani shromáždění. | |
Isai | VulgClem | 1:13 | Ne offeratis ultra sacrificium frustra : incensum abominatio est mihi. Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram ; iniqui sunt cœtus vestri. | |
Isai | DRC | 1:14 | My soul hateth your new moons, and your solemnities: they are become troublesome to me, I am weary of bearing them. | |
Isai | KJV | 1:14 | Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. | |
Isai | CzeCEP | 1:14 | Z duše nenávidím vaše novoluní a slavnosti, jsou mi jen na obtíž, jsem vyčerpán, když je musím snášet. | |
Isai | CzeB21 | 1:14 | Ta vaše novoluní, ty vaše svátky – jak se mi z duše protiví! Jsou mi břemenem, nemohu už je vydržet. | |
Isai | CzeCSP | 1:14 | Vaše novoluní a svátky má duše nenávidí; jsou mi břemenem, jsem vyčerpán jejich snášením. | |
Isai | CzeBKR | 1:14 | Novměsíců vašich a slavností vašich nenávidí duše má; jsou mi břemenem, ustal jsem, nesa je. | |
Isai | VulgClem | 1:14 | Calendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea : facta sunt mihi molesta ; laboravi sustinens. | |
Isai | DRC | 1:15 | And when you stretch forth your hands, I will turn away my eyes from you: and when you multiply prayer, I will not hear: for your hands are full of blood. | |
Isai | KJV | 1:15 | And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. | |
Isai | CzeCEP | 1:15 | Když rozprostíráte své dlaně, zakrývám si před vámi oči. Ať se modlíte sebevíc, neslyším. Vaše ruce jsou celé od krve. | |
Isai | CzeB21 | 1:15 | Proto když ke mně vzpínáte ruce, zakrývám si oči před vámi; když své modlitby hromadíte, neslyším. Ruce máte celé od krve – | |
Isai | CzeCSP | 1:15 | Když rozprostíráte své dlaně, zavírám před vámi oči. I když rozmnožíte své modlitby, neposlouchám: Vaše ruce jsou plné krve. | |
Isai | CzeBKR | 1:15 | Protož, když rozprostíráte ruce vaše, skrývám oči své před vámi, a když množíte modlitbu, neslyším; ruce vaše krve plné jsou. | |
Isai | VulgClem | 1:15 | Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis, et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam : manus enim vestræ sanguine plenæ sunt. | |
Isai | DRC | 1:16 | Wash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes, cease to do perversely, | |
Isai | KJV | 1:16 | Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; | |
Isai | CzeCEP | 1:16 | Omyjte se, očisťte se, odkliďte mi své zlé skutky z očí, přestaňte páchat zlo. | |
Isai | CzeB21 | 1:16 | umyjte se a očisťte! Odkliďte mi už z očí zlo, jež jste páchali. Přestaňte jednat zle – | |
Isai | CzeCSP | 1:16 | Umyjte se, pročistěte se, odstraňte mi zkaženost svých činů pryč z očí; přestaňte páchat zlo. | |
Isai | CzeBKR | 1:16 | Umejte se, očisťte se, odvrzte zlost skutků vašich od očí mých, přestaňte zle činiti. | |
Isai | VulgClem | 1:16 | Lavamini, mundi estote ; auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis : quiescite agere perverse, | |
Isai | DRC | 1:17 | Learn to do well: seek judgment, relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. | |
Isai | KJV | 1:17 | Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. | |
Isai | CzeCEP | 1:17 | Učte se činit dobro. Hledejte právo, zakročte proti násilníku, dopomozte k právu sirotkovi, ujímejte se pře vdovy. | |
Isai | CzeB21 | 1:17 | jednat dobře se naučte! Prosazujte spravedlnost, podpořte utlačovaného, zjednejte sirotkovi právo a zastaňte se vdov! | |
Isai | CzeCSP | 1:17 | Naučte se konat dobro. Hledejte právo, kárejte násilníka, zjednejte právo sirotkovi, zastaňte se vdovy. | |
Isai | CzeBKR | 1:17 | Učte se dobře činiti, hledejte soudu, pozdvihněte potlačeného, dopomozte k spravedlnosti sirotku, zastaňte vdovy. | |
Isai | VulgClem | 1:17 | discite benefacere ; quærite judicium, subvenite oppresso, judicate pupillo, defendite viduam. | |
Isai | DRC | 1:18 | And then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool. | |
Isai | KJV | 1:18 | Come now, and let us reason together, saith the Lord: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. | |
Isai | CzeCEP | 1:18 | Pojďte, projednejme to spolu, praví Hospodin. I kdyby vaše hříchy byly jako šarlat, zbělejí jako sníh, i kdyby byly rudé jako purpur, budou bílé jako vlna. | |
Isai | CzeB21 | 1:18 | Potom to můžeme spolu probrat, praví Hospodin: Jsou-li vaše hříchy rudé jak šarlat, zbělají jako sníh. Jsou-li jak purpurová látka, budou jak vlna beránčí. | |
Isai | CzeCSP | 1:18 | Jen pojďte a proberme to, praví Hospodin; jsou–li vaše hříchy jako šarlat, zbělejí jako sníh, jsou–li rudé jako purpur, budou jako vlna. | |
Isai | CzeBKR | 1:18 | Poďtež nu, a poukažme sobě, praví Hospodin: Budou-li hříchové vaši jako červec dvakrát barvený, jako sníh zbělejí; budou-li červení jako šarlat, jako vlna budou. | |
Isai | VulgClem | 1:18 | Et venite, et arguite me, dicit Dominus. Si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur ; et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt. | |
Isai | DRC | 1:19 | If you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land. | |
Isai | KJV | 1:19 | If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: | |
Isai | CzeCEP | 1:19 | Budete-li povolní a poslechnete, budete požívat dobrých darů země. | |
Isai | CzeB21 | 1:19 | Jste-li ochotní a poslušní, budete požívat darů země. | |
Isai | CzeCSP | 1:19 | Podvolíte–li se a budete poslouchat, budete jíst ⌈dobré věci⌉ země. | |
Isai | CzeBKR | 1:19 | Budete-li povolní a poslušní, dobré věci země jísti budete. | |
Isai | VulgClem | 1:19 | Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comeditis. | |
Isai | DRC | 1:20 | But if you will not, and will provoke me to wrath: the sword shall devour you because the mouth of the Lord hath spoken it. | |
Isai | KJV | 1:20 | But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the Lord hath spoken it. | |
Isai | CzeCEP | 1:20 | Když však odmítnete a budete se zpěčovat, bude vás požírat meč.“ Tak promluvila Hospodinova ústa. | |
Isai | CzeB21 | 1:20 | Jste-li však vzpurní a odbojní, budete požíráni mečem. Tak promluvila ústa Hospodinova. | |
Isai | CzeCSP | 1:20 | Jestliže však odmítnete a budete vzpurní, budete požíráni mečem. Neboť Hospodinova ústa promluvila. | |
Isai | CzeBKR | 1:20 | Pakli nebudete povolní, ale zpurní, od meče sežráni budete; nebo ústa Hospodinova mluvila. | |
Isai | VulgClem | 1:20 | Quod si nolueritis, et me ad iracundiam provocaveritis, gladius devorabit vos, quia os Domini locutum est. | |
Isai | DRC | 1:21 | How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers. | |
Isai | KJV | 1:21 | How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. | |
Isai | CzeCEP | 1:21 | Běda! Nevěstkou se stalo město věrné! Bývalo plné práva, přebývala v něm spravedlnost, teď jsou v něm vrahové. | |
Isai | CzeB21 | 1:21 | Ach, jak se kdysi věrné město stalo nevěstkou! Kdysi je naplňovalo právo a spravedlnost žila v něm – teď však jen vrahové. | |
Isai | CzeCSP | 1:21 | Jak jen se stalo nevěstkou to město věrné, plné práva! Zůstávala v něm spravedlnost, a nyní -- vrahové! | |
Isai | CzeBKR | 1:21 | Jak tě nevěstkou učiněno to město věrné, plné soudu! Spravedlnost přebývala v něm, nyní pak vražedlníci. | |
Isai | VulgClem | 1:21 | Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii ? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ. | |
Isai | DRC | 1:22 | Thy silver is turned into dross: thy wine is mingled with water. | |
Isai | KJV | 1:22 | Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: | |
Isai | CzeCEP | 1:22 | Tvé stříbro se stalo struskou, tvé víno je smíšené s vodou, | |
Isai | CzeB21 | 1:22 | Tvé stříbro se proměnilo v strusku, tvé víno se vodou zředilo. | |
Isai | CzeCSP | 1:22 | Tvé stříbro se stalo struskou, tvůj nápoj je zředěn vodou. | |
Isai | CzeBKR | 1:22 | Stříbro tvé obrátilo se v trůsky, víno tvé smíšeno s vodou. | |
Isai | VulgClem | 1:22 | Argentum tuum versum est in scoriam ; vinum tuum mistum est aqua. | |
Isai | DRC | 1:23 | Thy princes are faithless, companions of thieves: they all love bribes, they run after rewards. They judge not for the fatherless: and the widow's cause cometh not in to them. | |
Isai | KJV | 1:23 | Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. | |
Isai | CzeCEP | 1:23 | tvoji velmoži jsou umíněnci, spolčenci zlodějů. Kdekdo miluje úplatek a rád bere dary; sirotkovi právo nezjednají a pře vdovy se k nim nedostane. | |
Isai | CzeB21 | 1:23 | Tví vládcové jsou samozvanci a společníci zlodějů; všichni si úplatky oblíbili, záleží jim jen na zisku. Sirotkům nezjednávají právo, nemají zájem se zastat vdov. | |
Isai | CzeCSP | 1:23 | Tvá knížata jsou umíněnci a spojenci zlodějů; každý miluje dar a žene se za úplatky. Sirotkovi právo nezjednají a spor vdovy se k nim nedostane. | |
Isai | CzeBKR | 1:23 | Knížata tvá zpurná a tovaryši zlodějů, jeden každý z nich miluje dary, a dychtí po úplatcích; sirotku k spravedlnosti nedopomáhají, a pře vdovy před ně nepřichází. | |
Isai | VulgClem | 1:23 | Principes tui infideles, socii furum. Omnes diligunt munera, sequuntur retributiones. Pupillo non judicant, et causa viduæ non ingreditur ad illos. | |
Isai | DRC | 1:24 | Therefore saith the Lord the God of hosts, the mighty one of Israel: Ah! I will comfort myself over my adversaries: and I will be revenged of my enemies. | |
Isai | KJV | 1:24 | Therefore saith the Lord, the Lord of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: | |
Isai | CzeCEP | 1:24 | Takový je výrok Pána, Hospodina zástupů, Přesilného, Boha Izraele: „Ach, jak se potěším na svých protivnících, vykonám pomstu na svých nepřátelích! | |
Isai | CzeB21 | 1:24 | Nuže, toto praví Panovník, Hospodin zástupů, Mocný izraelský: Ach, jak si ulevím od svých nepřátel, svým protivníkům pomstím se! | |
Isai | CzeCSP | 1:24 | Proto je výrok Panovníka, Hospodina zástupů, Mocného Izraele: Běda! Potěším se na svých protivnících a pomstím se na svých nepřátelích. | |
Isai | CzeBKR | 1:24 | Protož dí Pán, Hospodin zástupů, silný Izraelský: Aj, jáť se potěším nad protivníky svými, a vymstím se nad nepřátely svými, | |
Isai | VulgClem | 1:24 | Propter hoc ait Dominus, Deus exercituum, Fortis Israël : Heu ! consolabor super hostibus meis, et vindicabor de inimicis meis. | |
Isai | DRC | 1:25 | And I will turn my hand to thee, and I will clean purge away thy dross, and I will take away all thy tin. | |
Isai | KJV | 1:25 | And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: | |
Isai | CzeCEP | 1:25 | Obrátím na tebe svou ruku, vytavím tvou strusku, jako louhem odloučím všechny tvé přimíšeniny. | |
Isai | CzeB21 | 1:25 | Obrátím proti tobě ruku, dočista vytavím tvoji strusku, odstraním z tebe všechnu nečistotu! | |
Isai | CzeCSP | 1:25 | Obrátím svou ruku proti tobě a tvé strusky očistím jako louhem. Odstraním veškeré tvé příměsi. | |
Isai | CzeBKR | 1:25 | Když zase obrátím ruku svou na tě, až přepálím dočista trůsky tvé, a odejmu všecken cín tvůj, | |
Isai | VulgClem | 1:25 | Et convertam manum meam ad te, et excoquam ad puram scoriam tuam, et auferam omne stannum tuum. | |
Isai | DRC | 1:26 | And I will restore thy judges as they were before, and thy counsellors as of old. After this thou shalt be called the city of the just, a faithful city. | |
Isai | KJV | 1:26 | And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. | |
Isai | CzeCEP | 1:26 | A vrátím ti soudce, jako byli na počátku, tvoje rádce, jako byli zprvu; pak tě budou nazývat městem spravedlnosti, městem věrným.“ | |
Isai | CzeB21 | 1:26 | Vrátím ti soudce tak jako kdysi, budeš mít rádce jako dřív. A potom budeš znovu nazýváno: Město spravedlnosti, Věrné město. | |
Isai | CzeCSP | 1:26 | A obnovím tvé soudce jako na počátku a tvé rádce jako zprvu. Potom tě budou nazývat městem spravedlnosti, ⌈městem věrným.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 1:26 | A obnovím soudce tvé tak jako na počátku, a rádce tvé jako s prvu. A tu potom slouti budeš městem spravedlnosti, městem věrným. | |
Isai | VulgClem | 1:26 | Et restituam judices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut antiquitus ; post hæc vocaberis civitas justi, urbs fidelis. | |
Isai | DRC | 1:27 | Sion shall be redeemed in judgment, and they shall bring her back in justice. | |
Isai | KJV | 1:27 | Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. | |
Isai | CzeCEP | 1:27 | Sijón bude vykoupen soudem a ti v něm, kdo se obrátí, spravedlností. | |
Isai | CzeB21 | 1:27 | Sion tehdy bude vykoupen právem a jeho kajícní spravedlností. | |
Isai | CzeCSP | 1:27 | ⌈Soudem bude vykoupen Sijón a ti, kdo se v něm obrátí, budou vykoupeni spravedlností.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 1:27 | Sion v soudu vykoupen bude, a kteříž zase uvedeni budou do něho, v spravedlnosti. | |
Isai | VulgClem | 1:27 | Sion in judicio redimetur, et reducent eam in justitia. | |
Isai | DRC | 1:28 | And he shall destroy the wicked, and the sinners together: and they that have forsaken the Lord, shall be consumed. | |
Isai | KJV | 1:28 | And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the Lord shall be consumed. | |
Isai | CzeCEP | 1:28 | Zkáza nevěrných a hříšníků však bude stejná, zajdou ti, kdo opustili Hospodina. | |
Isai | CzeB21 | 1:28 | Zkáza však přijde na vzpurné a hříšné, zahyne každý, kdo Hospodina opouští. | |
Isai | CzeCSP | 1:28 | Zkáza vzpurných a hříšníků bude společná; ti, kdo opouštějí Hospodina, pominou. | |
Isai | CzeBKR | 1:28 | Setření pak přestupníků a nešlechetných v náhle přijde, a kteříž opouštějí Hospodina, docela zahynou. | |
Isai | VulgClem | 1:28 | Et conteret scelestos, et peccatores simul ; et qui dereliquerunt Dominum consumentur. | |
Isai | DRC | 1:29 | For they shall be confounded for the idols, to which they have sacrificed: and you shall be ashamed of the gardens which you have chosen. | |
Isai | KJV | 1:29 | For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. | |
Isai | CzeCEP | 1:29 | Budou zahanbeni pro mohutné stromy, po nichž jste dychtili, budete se stydět za zahrady, které jste si zvolili. | |
Isai | CzeB21 | 1:29 | Hanba vám bude za posvátné háje, které se vám tak líbily; za ty zahrady se budete stydět, že jste se pro ně rozhodli. | |
Isai | CzeCSP | 1:29 | Neboť budou zahanbeni kvůli dubům, jichž jste byli žádostiví, budete se stydět kvůli zahradám, jež jste zvolili. | |
Isai | CzeBKR | 1:29 | Nebo zahanbeni budete pro háje, po nichž jste toužili, a zastydíte se pro zahrady, kteréž jste sobě zvolili. | |
Isai | VulgClem | 1:29 | Confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt, et erubescetis super hortis quos elegeratis, | |
Isai | DRC | 1:30 | When you shall be as an oak with the leaves falling off, and as a garden without water. | |
Isai | KJV | 1:30 | For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. | |
Isai | CzeCEP | 1:30 | Budete jako posvátný strom, jemuž vadne listí, jako zahrada, v níž není vody. | |
Isai | CzeB21 | 1:30 | Budete jako dub, jemuž opadává listí, a jako zahrada bez vody. | |
Isai | CzeCSP | 1:30 | Protože budete jako dub, jehož listí padá, a jako zahrada, která vodu nemá. | |
Isai | CzeBKR | 1:30 | Budete zajisté jako dub, s něhož lístí prší, a jako zahrada, v níž vody není. | |
Isai | VulgClem | 1:30 | cum fueritis velut quercus defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua. | |
Isai | DRC | 1:31 | And your strength shall be as the ashes of tow, and your work as a spark: and both shall burn together, and there shall be none to quench it. | |
Isai | KJV | 1:31 | And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them. | |
Isai | CzeCEP | 1:31 | Nejzdatnější bude koudelí a jeho skutky jiskrou; vzplane spolu obojí a nikdo to neuhasí. | |
Isai | CzeB21 | 1:31 | Ze siláka se stane koudel a jiskrou bude jeho čin; obojí to pak spolu vzplane – nikdo to nebude moci uhasit! | |
Isai | CzeCSP | 1:31 | A ⌈silný se stane koudelí a jeho skutek⌉ jiskrou. Vzplane to obojí spolu a nebude, kdo by to uhasil. | |
Isai | CzeBKR | 1:31 | I bude nejsilnější jako koudel, a učinitel jeho jako jiskra; i bude to obé hořeti spolu, a nebude žádného, ješto by uhasiti mohl. | |
Isai | VulgClem | 1:31 | Et erit fortitudo vestra ut favilla stuppæ, et opus vestrum quasi scintilla, et succendetur utrumque simul, et non erit qui extinguat. | |
Chapter 2
Isai | DRC | 2:1 | The word that Isaiah the son of Amos saw, concerning Juda and Jerusalem. | |
Isai | KJV | 2:1 | The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. | |
Isai | CzeCEP | 2:1 | Slovo o Judsku a Jeruzalému, jež ve vidění přijal Izajáš, syn Amósův. | |
Isai | CzeB21 | 2:1 | Toto viděl Izaiáš, syn Amosův, o Judovi a Jeruzalémě: | |
Isai | CzeCSP | 2:1 | Slovo, které Izajáš, syn Amósův, viděl o Judsku a Jeruzalému: | |
Isai | CzeBKR | 2:1 | Slovo, kteréž viděl Izaiáš syn Amosův o Judovi a Jeruzalému. | |
Isai | VulgClem | 2:1 | Verbum quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jerusalem. | |
Isai | DRC | 2:2 | And in the last days the mountain of the house of the Lord shall be prepared on the top of mountains, and it shall be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it. | |
Isai | KJV | 2:2 | And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the Lord’s house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. | |
Isai | CzeCEP | 2:2 | I stane se v posledních dnech, že se hora Hospodinova domu bude tyčit nad vrcholy hor, bude povznesena nad pahorky a budou k ní proudit všechny pronárody. | |
Isai | CzeB21 | 2:2 | V posledních dnech se přihodí, že hora Hospodinova domu bude čnít nad horské vrcholy, vysoko nad všechny výšiny. Pohrnou se k ní všechny národy, | |
Isai | CzeCSP | 2:2 | I stane se v posledních dnech, že hora Hospodinova domu bude pevně stát jako přední z hor a bude vyvýšena nade všechna návrší. Budou k ní proudit všechny národy | |
Isai | CzeBKR | 2:2 | I stane se v posledních dnech, že utvrzena bude hora domu Hospodinova na vrchu hor, a vyvýšena nad pahrbky, i pohrnou se k ní všickni národové. | |
Isai | VulgClem | 2:2 | Et erit in novissimis diebus : præparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles ; et fluent ad eum omnes gentes, | |
Isai | DRC | 2:3 | And many people shall go, and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem. | |
Isai | KJV | 2:3 | And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem. | |
Isai | CzeCEP | 2:3 | Mnohé národy půjdou a budou se pobízet: „Pojďte, vystupme na horu Hospodinovu, do domu Boha Jákobova. Bude nás učit svým cestám a my po jeho stezkách budeme chodit.“ Ze Sijónu vyjde zákon, slovo Hospodinovo z Jeruzaléma. | |
Isai | CzeB21 | 2:3 | zástupy lidí půjdou se slovy: „Pojďme, vystupme na horu Hospodinovu, k Bohu Jákobovu – do jeho domu! Bude nás vyučovat cestám svým a my budeme chodit jeho stezkami.“ Ze Sionu bude znít Hospodinovo učení, z Jeruzaléma se jeho slovo rozšíří. | |
Isai | CzeCSP | 2:3 | a mnozí lidé přijdou a řeknou: Pojďte a vystupme na horu Hospodinovu, do domu Boha Jákobova. Bude nás vyučovat podle svých cest a budeme chodit po jeho stezkách. Neboť ze Sijónu vyjde zákon a Hospodinovo slovo z Jeruzaléma. | |
Isai | CzeBKR | 2:3 | A půjdou lidé mnozí, říkajíce: Poďte, a vstupme na horu Hospodinovu, do domu Boha Jákobova, a bude nás vyučovati cestám svým, i budeme choditi po stezkách jeho. Nebo z Siona vyjde zákon, a slovo Hospodinovo z Jeruzaléma. | |
Isai | VulgClem | 2:3 | et ibunt populi multi, et dicent : Venite, et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob ; et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis ejus, quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem. | |
Isai | DRC | 2:4 | And he shall judge the Gentiles, and rebuke many people: and they shall turn their swords into ploughshares, and their spears into sickles: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they be exercised any more to war. | |
Isai | KJV | 2:4 | And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. | |
Isai | CzeCEP | 2:4 | On bude soudit pronárody, on ztrestá národy mnohé. I překují své meče na radlice svá kopí na vinařské nože. Pronárod nepozdvihne meč proti pronárodu, nebudou se již cvičit v boji. | |
Isai | CzeB21 | 2:4 | On bude soudit mezi národy, zástupy lidí napraví. Tehdy ze svých mečů ukují pluhy a ze svých kopí srpy. Národ proti národu nepozvedne meč, už nikdy se nebudou chystat do boje. | |
Isai | CzeCSP | 2:4 | A bude soudit mezi těmi národy a domlouvat mnohým lidem. I překují své meče v radlice a svá kopí ve vinařské nože; národ proti národu nepozdvihne meč a už se nebudou učit boji. | |
Isai | CzeBKR | 2:4 | Onť bude souditi mezi národy, a trestati bude lidi mnohé. I zkují meče své v motyky, a oštípy své v srpy. Nepozdvihne národ proti národu meče, a nebudou se více učiti boji. | |
Isai | VulgClem | 2:4 | Et judicabit gentes, et arguet populos multos ; et conflabunt gladios suos in vomeres, et lanceas suas in falces. Non levabit gens contra gentem gladium, nec exercebuntur ultra ad prælium. | |
Isai | DRC | 2:5 | O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord. | |
Isai | KJV | 2:5 | O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 2:5 | Nuže, dome Jákobův, choďme v Hospodinově světle! | |
Isai | CzeB21 | 2:5 | Dome Jákobův, pojďme, choďme v Hospodinově světle! | |
Isai | CzeCSP | 2:5 | Pojďte, ⌈dome Jákobův,⌉ a choďme v Hospodinově světle! | |
Isai | CzeBKR | 2:5 | Dome Jákobův, poďtež, a choďme v světle Hospodinově. | |
Isai | VulgClem | 2:5 | Domus Jacob, venite, et ambulemus in lumine Domini. | |
Isai | DRC | 2:6 | For thou hast cast off thy people, the house of Jacob: because they are filled as in times past, and have had soothsayers as the Philistines, and have adhered to strange children. | |
Isai | KJV | 2:6 | Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. | |
Isai | CzeCEP | 2:6 | Odmrštil jsi svůj lid, Jákobův dům, protože jsou plni východního pohanství, věští z mraků jako Pelištejci, s dětmi cizáků si podávají ruce. | |
Isai | CzeB21 | 2:6 | Ty jsi však opustil svůj lid, dům Jákobův, neboť je plný kouzel z Východu a filištínského věštění – tleskají výplodům cizinců! | |
Isai | CzeCSP | 2:6 | Hospodine, vždyť jsi zavrhl svůj lid, dům Jákobův, protože jsou plni ⌈východního věštění⌉ a hádání z oblaků jako Pelištejci; s dětmi cizozemců si potřásají rukama. | |
Isai | CzeBKR | 2:6 | Ale ty jsi opustil lid svůj, dům Jákobův, proto že jsou naplněni ohavnostmi národů východních, a jsou pověrní jako Filistinští, a smyšlínky cizozemců že sobě libují. | |
Isai | VulgClem | 2:6 | Projecisti enim populum tuum, domum Jacob, quia repleti sunt ut olim, et augeres habuerunt ut Philisthiim, et pueris alienis adhæserunt. | |
Isai | DRC | 2:7 | Their land is filled with silver and gold: and there is no end of their treasures. | |
Isai | KJV | 2:7 | Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots: | |
Isai | CzeCEP | 2:7 | Jeho země je plná stříbra a zlata, jeho poklady jsou nepřeberné, jeho země je plná koní a jeho vozům není konce. | |
Isai | CzeB21 | 2:7 | Jejich země je plná stříbra, zlata a nepřeberných pokladů. Jejich země je plná koní a vozů bezpočtu. | |
Isai | CzeCSP | 2:7 | Jeho země je plná stříbra a zlata a jeho pokladům není konce; jeho země je plná koní a jeho válečným vozům není konce. | |
Isai | CzeBKR | 2:7 | K tomu naplněna jest země jejich stříbrem a zlatem, tak že není konce pokladům jejich; naplněna jest země jejich i koňmi, vozům pak jejich počtu není. | |
Isai | VulgClem | 2:7 | Repleta est terra argento et auro, et non est finis thesaurorum ejus. | |
Isai | DRC | 2:8 | And their land is filled with horses: and their chariots are innumerable. Their land also is full of idols: they have adored the work of their own hands, which their own fingers have made. | |
Isai | KJV | 2:8 | Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: | |
Isai | CzeCEP | 2:8 | Jeho země je plná bůžků, klanějí se dílu svých rukou, tomu, co vyrobili svými prsty. | |
Isai | CzeB21 | 2:8 | Jejich země je plná model; vlastnímu dílu se klanějí, tomu, co sami vyrobí. | |
Isai | CzeCSP | 2:8 | Jeho země je plná nicotností. Klanějí se dílu svých rukou, které učinily jeho prsty. | |
Isai | CzeBKR | 2:8 | Naplněna jest také země jejich modlami; klanějí se dílu rukou svých, kteréž učinili prstové jejich. | |
Isai | VulgClem | 2:8 | Et repleta est terra ejus equis, et innumerabiles quadrigæ ejus. Et repleta est terra ejus idolis ; opus manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum. | |
Isai | DRC | 2:9 | And man hath bowed himself down, and man hath been debased: therefore forgive them not. | |
Isai | KJV | 2:9 | And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not. | |
Isai | CzeCEP | 2:9 | Člověk se hrbí, muž se ponižuje, a ty jim nepromineš. | |
Isai | CzeB21 | 2:9 | Člověk je sražen, kdekdo se ponižuje – nepozvedej je! | |
Isai | CzeCSP | 2:9 | Člověk se hrbí, muž je ponížený. Neodpouštěj jim! | |
Isai | CzeBKR | 2:9 | Klaní se obecný člověk, a ponižuje se i přední muž; protož neodpouštěj jim. | |
Isai | VulgClem | 2:9 | Et incurvavit se homo, et humiliatus est vir ; ne ergo dimittas eis. | |
Isai | DRC | 2:10 | Enter thou into the rock, and hide thee in the pit from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty. | |
Isai | KJV | 2:10 | Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty. | |
Isai | CzeCEP | 2:10 | Zalez do skal, schovej se v prachu ze strachu před Hospodinem, před jeho velebnou důstojností! | |
Isai | CzeB21 | 2:10 | Schovej se do skal, člověče, zahrab se do země v hrůze před Hospodinem, před jeho slavným majestátem! | |
Isai | CzeCSP | 2:10 | Vejdi do skal, skryj se do prachu ⌈ze strachu z Hospodina⌉ a před nádherou jeho vznešenosti. | |
Isai | CzeBKR | 2:10 | Vejdi do skály, a skrej se v prachu před hrůzou Hospodinovou, před slávou důstojnosti jeho. | |
Isai | VulgClem | 2:10 | Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus. | |
Isai | DRC | 2:11 | The lofty eyes of man are humbled, and the haughtiness of men shall be made to stoop: and the Lord alone shall be exalted in that day. | |
Isai | KJV | 2:11 | The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the Lord alone shall be exalted in that day. | |
Isai | CzeCEP | 2:11 | Ponížen bude zpupný pohled člověka, sehnuta bude lidská povýšenost; v onen den bude vyvýšen jedině Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 2:11 | Ponížen bude hrdý pohled člověka, lidská pýcha bude sražena; jen Hospodin bude vyvýšen v ten den. | |
Isai | CzeCSP | 2:11 | Domýšlivý pohled člověka bude snížen -- skloní se hrdost lidí. Hospodin sám bude vyvýšen v onen den. | |
Isai | CzeBKR | 2:11 | Tuť oči vysoké člověka sníženy budou, a skloněna bude vysokost lidská, ale Hospodin sám vyvýšen bude v ten den. | |
Isai | VulgClem | 2:11 | Oculi sublimes hominis humiliati sunt, et incurvabitur altitudo virorum ; exaltabitur autem Dominus solus in die illa. | |
Isai | DRC | 2:12 | Because the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and highminded, and upon every one that is arrogant, and he shall be humbled. | |
Isai | KJV | 2:12 | For the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: | |
Isai | CzeCEP | 2:12 | Neboť den Hospodina zástupů přijde na každou pýchu a povýšenost, na všechno, co se povznáší - to bude sníženo -, | |
Isai | CzeB21 | 2:12 | Hospodin zástupů totiž chystá den pro všechny pyšné nadutce, pro všechny, kdo se povyšují a budou poníženi – | |
Isai | CzeCSP | 2:12 | Neboť den Hospodina zástupů přichází na všechno pyšné a povýšené, na vše, co se pozvedá, a bude to sníženo: | |
Isai | CzeBKR | 2:12 | Nebo den Hospodina zástupů se blíží na každého pyšného a zpínajícího se, i na každého vyvýšeného, i bude ponížen, | |
Isai | VulgClem | 2:12 | Quia dies Domini exercituum super omnem superbum, et excelsum, et super omnem arrogantem, et humiliabitur ; | |
Isai | DRC | 2:13 | And upon all the tall and lofty cedars of Libanus, and upon all the oaks of Basan. | |
Isai | KJV | 2:13 | And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, | |
Isai | CzeCEP | 2:13 | na všechny cedry Libanónu, vysoké a vznosné, na všechny bášanské duby, | |
Isai | CzeB21 | 2:13 | pro všechny ztepilé libanonské cedry, pro všechny statné bášanské duby, | |
Isai | CzeCSP | 2:13 | Na všechny vznešené a vyvýšené libanonské cedry a na všechny bášanské duby, | |
Isai | CzeBKR | 2:13 | I na všecky cedry Libánské vysoké a vyvýšené, i na všecky duby Bázanské, | |
Isai | VulgClem | 2:13 | et super omnes cedros Libani sublimes et erectas, et super omnes quercus Basan, | |
Isai | DRC | 2:14 | And upon all the high mountains and upon all the elevated hills. | |
Isai | KJV | 2:14 | And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, | |
Isai | CzeCEP | 2:14 | na všechny vysoké hory a na všechny pahorky vyvýšené, | |
Isai | CzeB21 | 2:14 | pro všechny strmé hory, pro všechny vznešené výšiny, | |
Isai | CzeCSP | 2:14 | na všechny vysoké hory a na všechna vyvýšená návrší, | |
Isai | CzeBKR | 2:14 | I na všecky hory vysoké, i na všecky pahrbky vyvýšené, | |
Isai | VulgClem | 2:14 | et super omnes montes excelsos, et super omnes colles elevatos, | |
Isai | DRC | 2:15 | And upon every high tower, and every fenced wall. | |
Isai | KJV | 2:15 | And upon every high tower, and upon every fenced wall, | |
Isai | CzeCEP | 2:15 | na každou vypínající se věž a na každou strmou hradbu, | |
Isai | CzeB21 | 2:15 | pro všechny hrdé bašty, pro všechny pevné hradby, | |
Isai | CzeCSP | 2:15 | na každou vysokou věž a na každou opevněnou hradbu, | |
Isai | CzeBKR | 2:15 | I na všelikou věži vysokou, i na všelikou zed pevnou, | |
Isai | VulgClem | 2:15 | et super omnem turrim excelsam, et super omnem murum munitum, | |
Isai | DRC | 2:16 | And upon all the ships of Tharsis, and upon all that is fair to behold. | |
Isai | KJV | 2:16 | And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. | |
Isai | CzeCEP | 2:16 | na všechny zámořské lodě i na veškerou okázalost. | |
Isai | CzeB21 | 2:16 | pro všechny mořské lodi, pro všechny skvělé koráby. | |
Isai | CzeCSP | 2:16 | na všechny taršíšské lodě a na všechny vzácné jachty. | |
Isai | CzeBKR | 2:16 | I na všecky lodí mořské, i na všecka malování slibná. | |
Isai | VulgClem | 2:16 | et super omnes naves Tharsis, et super omne quod visu pulchrum est, | |
Isai | DRC | 2:17 | And the loftiness of men shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be humbled, and the Lord alone shall be exalted in that day. | |
Isai | KJV | 2:17 | And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the Lord alone shall be exalted in that day. | |
Isai | CzeCEP | 2:17 | Sehnuta bude zpupnost člověka, ponížena bude lidská povýšenost, v onen den bude vyvýšen jedině Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 2:17 | Ponížena bude hrdost člověka, lidská pýcha bude sražena; v ten den bude vyvýšen jen Hospodin | |
Isai | CzeCSP | 2:17 | A skloní se domýšlivost člověka, bude snížena hrdost lidí. Hospodin sám bude v ten den vyvýšen | |
Isai | CzeBKR | 2:17 | A sehnuta bude pýcha člověka, a snížena bude vysokost lidská, ale vyvýšen bude Hospodin sám v ten den, | |
Isai | VulgClem | 2:17 | et incurvabitur sublimitas hominum, et humiliabitur altitudo virorum, et elevabitur Dominus solus in die illa ; | |
Isai | DRC | 2:18 | And idols shall be utterly destroyed. | |
Isai | KJV | 2:18 | And the idols he shall utterly abolish. | |
Isai | CzeCEP | 2:18 | Bůžkové nadobro vymizejí. | |
Isai | CzeB21 | 2:18 | a modly zcela vymizí. | |
Isai | CzeCSP | 2:18 | a nicotnosti zcela pominou. | |
Isai | CzeBKR | 2:18 | Modly pak docela vymizejí. | |
Isai | VulgClem | 2:18 | et idola penitus conterentur ; | |
Isai | DRC | 2:19 | And they shall go into the holes of rocks, and into the caves of the earth from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth. | |
Isai | KJV | 2:19 | And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. | |
Isai | CzeCEP | 2:19 | Lidé zalezou do jeskyň v skalách a do škvír v prachu země ze strachu před Hospodinem, před jeho velebnou důstojností, až povstane, aby nahnal zemi strach. | |
Isai | CzeB21 | 2:19 | Lidé se schovají do skalních jeskyní, do děr pod zemí v hrůze před Hospodinem, před jeho slavným majestátem, až povstane, aby zděsil zem. | |
Isai | CzeCSP | 2:19 | A vejdou do skalních jeskyní a do roklin prachu země ze strachu z Hospodina a před nádherou jeho vznešenosti, když povstane, aby otřásl zemí. | |
Isai | CzeBKR | 2:19 | Tehdy půjdou do jeskyní skal a do roklí země, před hrůzou Hospodinovou a slávou důstojnosti jeho, když povstane, aby potřel zemi. | |
Isai | VulgClem | 2:19 | et introibunt in speluncas petrarum, et in voragines terræ, a facie formidinis Domini et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram. | |
Isai | DRC | 2:20 | In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which he had made for himself to adore, moles and bats. | |
Isai | KJV | 2:20 | In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; | |
Isai | CzeCEP | 2:20 | V onen den člověk předhodí potkanům a netopýrům své bůžky stříbrné i bůžky zlaté, které mu vyrobili, aby se jim klaněl. | |
Isai | CzeB21 | 2:20 | V ten den člověk zahodí mezi netopýry a potkany své stříbrné modly, své zlaté modly, které si vyrobil ke klanění. | |
Isai | CzeCSP | 2:20 | V onen den člověk své stříbrné i zlaté nicotnosti, které mu udělali, aby se jim klaněl, odvrhne krysám a netopýrům, | |
Isai | CzeBKR | 2:20 | V ten den zavrže člověk modly své stříbrné a modly své zlaté, kterýchž mu nadělali, aby se klaněl, totiž krtům a netopýřům. | |
Isai | VulgClem | 2:20 | In die illa projiciet homo idola argenti sui, et simulacra auri sui, quæ fecerat sibi ut adoraret, talpas et vespertiliones. | |
Isai | DRC | 2:21 | And he shall go into the clefts of rocks, and into the holes of stones from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth. | |
Isai | KJV | 2:21 | To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. | |
Isai | CzeCEP | 2:21 | Zaleze do skalních rozsedlin a do strží ve skaliskách ze strachu před Hospodinem, před jeho velebnou důstojností, až povstane, aby nahnal zemi strach. | |
Isai | CzeB21 | 2:21 | Tehdy se schová do skalních slují, do horských rozsedlin v hrůze před Hospodinem, před jeho slavným majestátem, až povstane, aby zděsil zem. | |
Isai | CzeCSP | 2:21 | aby vešel do dutin těch skal a do skalních trhlin ze strachu z Hospodina a před nádherou jeho vznešenosti, když povstane, aby otřásl zemí. | |
Isai | CzeBKR | 2:21 | I vejde do slují skal a do vysedlin jejich před hrůzou Hospodinovou, a před slávou důstojnosti jeho, když povstane, aby potřel zemi. | |
Isai | VulgClem | 2:21 | Et ingreditur scissuras petrarum et in cavernas saxorum, a facie formidinis Domini, et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram. | |
Isai | DRC | 2:22 | Cease ye therefore from the man, whose breath is in his nostrils, for he is reputed high. | |
Isai | KJV | 2:22 | Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of? | |
Isai | CzeCEP | 2:22 | Přestaňte už s člověkem, který nemá než dech svého chřípí. Jakoupak má cenu? | |
Isai | CzeB21 | 2:22 | Přestaňte tedy obdivovat člověka – vždyť sotva svůj dech popadá! Za co by asi mohl stát? | |
Isai | CzeCSP | 2:22 | ⌈Přestaňte se spoléhat na člověka,⌉ jehož dech je v jeho chřípí; vždyť ⌈za co má být považován?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 2:22 | Přestaňtež doufati v člověku, jehož dýchání v chřípích jeho jest. Nebo zač má jmín býti? | |
Isai | VulgClem | 2:22 | Quiescite ergo ab homine, cujus spiritus in naribus ejus est, quia excelsus reputatus est ipse. | |
Chapter 3
Isai | DRC | 3:1 | For behold the sovereign Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water. | |
Isai | KJV | 3:1 | For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, | |
Isai | CzeCEP | 3:1 | Hle, Pán, Hospodin zástupů, již odnímá Jeruzalému a Judsku oporu i podpěru, všechnu oporu chleba i všechnu oporu vody, | |
Isai | CzeB21 | 3:1 | Nuže, pohleďte – Panovník, Hospodin zástupů, z Jeruzaléma a Judy odstraní zdroj i zásobu: všechny zásoby potravy i všechny zásoby vody, | |
Isai | CzeCSP | 3:1 | Vždyť hle, Panovník, Hospodin zástupů, odnímá Jeruzalému a Judsku ⌈veškerou pomoc;⌉ všechnu podporu chleba i všechnu podporu vody, | |
Isai | CzeBKR | 3:1 | Nebo aj, Pán, Hospodin zástupů, odejme od Jeruzaléma a Judy hůl a podporu, všelijakou hůl chleba a všelikou podporu vody, | |
Isai | VulgClem | 3:1 | Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ ; | |
Isai | DRC | 3:2 | The strong man, and the man of war, the judge, and the prophet and the cunning man, and the ancient. | |
Isai | KJV | 3:2 | The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, | |
Isai | CzeCEP | 3:2 | bohatýra i bojovníka, soudce i proroka, věštce i starce, | |
Isai | CzeB21 | 3:2 | hrdinu i bojovníka, soudce i proroka, věštce i starce, | |
Isai | CzeCSP | 3:2 | hrdinu i bojovníka, soudce i proroka, věštce i starce, | |
Isai | CzeBKR | 3:2 | Silného i muže válečného, soudce i proroka, mudrce i starce, | |
Isai | VulgClem | 3:2 | fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ; | |
Isai | DRC | 3:3 | The captain over fifty, and the honourable in countenance, and the counsellor, and the architect, and the skilful in eloquent speech. | |
Isai | KJV | 3:3 | The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. | |
Isai | CzeCEP | 3:3 | velitele i vznešeného, rádce i zručného řemeslníka a zkušeného zaříkávače. | |
Isai | CzeB21 | 3:3 | velitele i váženého muže, rádce i mudrce, věštce i zaříkávače. | |
Isai | CzeCSP | 3:3 | velitele nad padesáti, vznešeného i rádce, zběhlého v čárech a rozumějícího zaříkávání. | |
Isai | CzeBKR | 3:3 | Padesátníka i počestného, i rádci, i vtipného řemeslníka, i výmluvného, | |
Isai | VulgClem | 3:3 | principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici. | |
Isai | DRC | 3:4 | And I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them. | |
Isai | KJV | 3:4 | And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. | |
Isai | CzeCEP | 3:4 | Za velitele dám jim chlapce, vládnout jim budou výrostkové. | |
Isai | CzeB21 | 3:4 | Jako vůdce jim nechám chlapce, bude jim vládnout krutá sběř. | |
Isai | CzeCSP | 3:4 | A dám jim mládence za knížata a budou jim vládnout uličníci. | |
Isai | CzeBKR | 3:4 | A dám jim děti za knížata; děti, pravím, panovati budou nad nimi. | |
Isai | VulgClem | 3:4 | Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis ; | |
Isai | DRC | 3:5 | And the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make a tumult against the ancient, and the base against the honourable. | |
Isai | KJV | 3:5 | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. | |
Isai | CzeCEP | 3:5 | V lidu bude popohánět jeden druhého, druh druha, chlapec zaútočí na starého, bezectný na váženého. | |
Isai | CzeB21 | 3:5 | Lidé budou vyhrožovat jeden druhému, bližní bude ubližovat svému bližnímu, mladí se vrhnou na staré a nicotní na ctihodné. | |
Isai | CzeCSP | 3:5 | V lidu bude útlak -- jeden bude dotírat na druhého, každý na svého bližního; mládenec bude naléhat na starce a bezectný na váženého. | |
Isai | CzeBKR | 3:5 | I bude ssužovati v lidu jeden druhého, a bližní bližního svého; zpurně se postaví dítě proti starci, a chaterný proti vzácnému. | |
Isai | VulgClem | 3:5 | et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum ; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem. | |
Isai | DRC | 3:6 | For a man shall take hold of his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand. | |
Isai | KJV | 3:6 | When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: | |
Isai | CzeCEP | 3:6 | Člověk uchopí svého bratra z otcovského domu a řekne: „Máš plášť, buď naším náčelníkem! Měj si tyto rozvaliny v moci.“ | |
Isai | CzeB21 | 3:6 | Člověk tehdy popadne svého bratra, někoho z vlastní rodiny: „Buď naším vůdcem, máš přece plášť, udělej něco s těmi troskami.“ | |
Isai | CzeCSP | 3:6 | Když se člověk chopí bratra z domu svého otce: Máš plášť, buď naším vůdcem a měj tuto spoušť pod svou rukou, | |
Isai | CzeBKR | 3:6 | Pročež se chopí jeden každý bratra svého z domu otce svého, a dí: Máš oděv, knížetem naším budeš, a pád tento zdrž rukou svou. | |
Isai | VulgClem | 3:6 | Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui : Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua. | |
Isai | DRC | 3:7 | In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people. | |
Isai | KJV | 3:7 | In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. | |
Isai | CzeCEP | 3:7 | On se však v onen den ohradí: „Nebudu ranhojičem, nemám doma ani chléb ani plášť. Nečiňte mě náčelníkem lidu!“ | |
Isai | CzeB21 | 3:7 | On ale v ten den bude přísahat: „Já přece nemám žádný lék! Nemám doma chleba ani plášť, nedělejte mě vůdcem nad lidem!“ | |
Isai | CzeCSP | 3:7 | ten v onen den zvolá: Nebudu ovazovat ty rány, v mém domě není pokrm ani plášť, nečiňte mne vůdcem lidu! | |
Isai | CzeBKR | 3:7 | Ale on přisáhne v ten den, řka: Nebuduť vázati těch ran, nebo v domě mém není chleba ani oděvu; neustanovujtež mne knížetem lidu. | |
Isai | VulgClem | 3:7 | Respondebit in die illa, dicens : Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum : nolite constituere me principem populi. | |
Isai | DRC | 3:8 | For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty. | |
Isai | KJV | 3:8 | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory. | |
Isai | CzeCEP | 3:8 | Jeruzalém klopýtl a Judsko padlo; jejich jazyk a jejich skutky byly proti Hospodinu a do očí vzdorovali jeho slávě. | |
Isai | CzeB21 | 3:8 | Jeruzalém se hroutí, Juda se kácí! Postavili se Hospodinu slovy i skutky, jeho slávě vzepřeli se do očí. | |
Isai | CzeCSP | 3:8 | Vždyť Jeruzalém klopýtl a Juda padl, protože jejich jazyk i jejich činy byly proti Hospodinu na odpor očím jeho slávy. | |
Isai | CzeBKR | 3:8 | Nebo se obořil Jeruzalém, a Juda padl, proto že jazyk jejich a skutkové jejich jsou proti Hospodinu, k dráždění očí slávy jeho. | |
Isai | VulgClem | 3:8 | Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus. | |
Isai | DRC | 3:9 | The shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them. | |
Isai | KJV | 3:9 | The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. | |
Isai | CzeCEP | 3:9 | Nestoudnost jejich tváře proti nim svědčí, jako Sodoma svůj hřích vystavují a neskrývají. Běda jim, připravili si zlou odplatu. | |
Isai | CzeB21 | 3:9 | Výraz jejich tváře svědčí proti nim – svůj hřích jak Sodoma stavějí na odiv. Běda jim! Přivedli na sebe neštěstí. | |
Isai | CzeCSP | 3:9 | Svědčí o nich výraz jejich tváře a svůj hřích oznamují jako Sodoma -- netají jej. Běda jim, protože na sebe uvedli zlo. | |
Isai | CzeBKR | 3:9 | Nestydatost tváři jejich svědčí proti nim; hřích zajisté svůj jako Sodomští ohlašují, a netají. Běda duši jejich, nebo sami na sebe uvodí zlé. | |
Isai | VulgClem | 3:9 | Agnitio vultus eorum respondit eis ; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala ! | |
Isai | DRC | 3:10 | Say to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings. | |
Isai | KJV | 3:10 | Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. | |
Isai | CzeCEP | 3:10 | Řekněte: „Spravedlivému bude dobře, bude jíst ovoce svých skutků.“ | |
Isai | CzeB21 | 3:10 | Řekněte spravedlivému: Bude dobře! Ovoce svých skutků užije. | |
Isai | CzeCSP | 3:10 | ⌈O spravedlivém řekněte,⌉ že mu bude dobře, protože bude jíst ovoce svých činů. | |
Isai | CzeBKR | 3:10 | Rcete spravedlivému: Dobře bude; nebo ovoce skutků svých jísti bude. | |
Isai | VulgClem | 3:10 | Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet. | |
Isai | DRC | 3:11 | Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him. | |
Isai | KJV | 3:11 | Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. | |
Isai | CzeCEP | 3:11 | Běda, zle bude svévolníku, tomu se dostane odplaty za to, co páchal. | |
Isai | CzeB21 | 3:11 | Běda však ničemovi: Bude zle! Odplatu za své dílo dostane. | |
Isai | CzeCSP | 3:11 | Běda ničemovi! Bude zle! Protože se mu stane podle toho, co vykonaly jeho ruce. | |
Isai | CzeBKR | 3:11 | Ale běda bezbožnému, zle bude; nebo odplata rukou jeho dána jemu bude. | |
Isai | VulgClem | 3:11 | Væ impio in malum ! retributio enim manuum ejus fiet ei. | |
Isai | DRC | 3:12 | As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps. | |
Isai | KJV | 3:12 | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. | |
Isai | CzeCEP | 3:12 | A můj lid - pacholata jsou jeho poháněči a vládnou mu ženy. Můj lide, ti, kdo řídí tvé kroky, jsou svůdci a matou cestu tvého putování. | |
Isai | CzeB21 | 3:12 | Ach, můj lid! Odírají ho děti a ženy nad ním panují. Ach, můj lide! Tví vůdci jsou svůdci, zastřeli cestu, po níž měl jsi jít! | |
Isai | CzeCSP | 3:12 | Ó můj lid! Jeho utlačovatelé ⌈jednají svévolně⌉ a vládnou mu ženy. Ó můj lide! Tvoji vůdcové vedou do bludu a směr tvých stezek zmátli. | |
Isai | CzeBKR | 3:12 | Lidu mého knížata jsou děti, a ženy panují nad ním. Lide můj, kteříž tě vodí, svodí tě, a cestu stezek tvých ukrývají. | |
Isai | VulgClem | 3:12 | Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant. | |
Isai | DRC | 3:13 | The Lord standeth up to judge, and he standeth to judge the people. | |
Isai | KJV | 3:13 | The Lord standeth up to plead, and standeth to judge the people. | |
Isai | CzeCEP | 3:13 | Hospodin se postavil, povede spor, stojí, aby vedl při s národy. | |
Isai | CzeB21 | 3:13 | Hospodin povstal, aby vedl při, stojí, aby soudil zástupy. | |
Isai | CzeCSP | 3:13 | Hospodin přistupuje k soudnímu procesu; povstává, aby soudil národy. | |
Isai | CzeBKR | 3:13 | Stojíť Hospodin k rozsudku, stojí, pravím, k rozsudku s lidmi. | |
Isai | VulgClem | 3:13 | Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos. | |
Isai | DRC | 3:14 | The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house. | |
Isai | KJV | 3:14 | The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. | |
Isai | CzeCEP | 3:14 | Hospodin zahajuje soud se staršími svého lidu a s velmoži jeho: „Spásali jste vinici, máte ve svých domech, oč jste obrali utištěného. | |
Isai | CzeB21 | 3:14 | Hospodin vznáší žalobu proti stařešinům svého lidu a jeho velmožům: To vy jste vyplenili moji vinici, doma si hromadíte kořist ubohých! | |
Isai | CzeCSP | 3:14 | Hospodin vejde v soud se staršími svého lidu a s jeho knížaty: Vy jste vyplenili tu vinici, to, co jste vyrvali chudému, je ve vašich domech. | |
Isai | CzeBKR | 3:14 | Hospodin k soudu přijde proti starším lidu svého a knížatům jejich, a dí: Vy jste pohubili vinici mou, loupež chudého jest v domích vašich. | |
Isai | VulgClem | 3:14 | Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus ; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra. | |
Isai | DRC | 3:15 | Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts. | |
Isai | KJV | 3:15 | What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts. | |
Isai | CzeCEP | 3:15 | Jak to, že deptáte můj lid a drtíte tvář utištěných?“ je výrok Panovníka, Hospodina zástupů. | |
Isai | CzeB21 | 3:15 | Jak to, že utlačujete můj lid, jak to, že šlapete chudým po tváři? Tak praví Hospodin, Pán zástupů. | |
Isai | CzeCSP | 3:15 | Proč deptáte můj lid a drásáte tváře chudých? je výrok Panovníka, Hospodina zástupů. | |
Isai | CzeBKR | 3:15 | Proč vy nuzíte lid můj, a tváře chudých zahanbujete? praví Pán, Hospodin zástupů. | |
Isai | VulgClem | 3:15 | Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis ? dicit Dominus Deus exercituum. | |
Isai | DRC | 3:16 | And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace: | |
Isai | KJV | 3:16 | Moreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: | |
Isai | CzeCEP | 3:16 | I řekl Hospodin: „Dcery sijónské se vypínají, chodí s pozdviženou šíjí, svůdně hledí, cupitavě chodí, na nohou jim chřestí nákotníky.“ | |
Isai | CzeB21 | 3:16 | Hospodin praví: Sionské dcery jsou namyšlené, procházejí se s bradou nahoře a se svůdnýma očima drobně cupitají sem a tam, řetízky cinkají jim na nohách. | |
Isai | CzeCSP | 3:16 | I řekl Hospodin: Protože se dcery sijónské povyšují, chodí s nataženým hrdlem, svádějí očima, chodí cupitavou chůzí a chřestí kroužky na nohou, | |
Isai | CzeBKR | 3:16 | I dí Hospodin: Proto že se pozdvihují dcery Sionské, a chodí s vytaženým krkem, a pasou očima, protulujíce se, a zdrobna kráčejíce, i nohama svýma lákají, | |
Isai | VulgClem | 3:16 | Et dixit Dominus : Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant ; | |
Isai | DRC | 3:17 | The Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Sion, and the Lord will discover their hair. | |
Isai | KJV | 3:17 | Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts. | |
Isai | CzeCEP | 3:17 | Panovník proto zachvátí témě dcer sijónských prašivinou, Hospodin obnaží jejich spánky. | |
Isai | CzeB21 | 3:17 | Sionské dcery proto Pán raní prašivinou na temeni – Hospodin jejich spánky obnaží! | |
Isai | CzeCSP | 3:17 | Panovník raní temeno dcer sijónských prašivinou a jejich čelo Hospodin obnaží. | |
Isai | CzeBKR | 3:17 | Protož okydne Pán prašivinou vrch hlavy dcer Sionských, a Hospodin hanbu jejich obnaží. | |
Isai | VulgClem | 3:17 | decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit. | |
Isai | DRC | 3:18 | In that day the Lord will take away the ornaments of shoes, and little moons, | |
Isai | KJV | 3:18 | In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, | |
Isai | CzeCEP | 3:18 | V onen den odejme Panovník okrasné nákotníky, náčelky a půlměsíčky, | |
Isai | CzeB21 | 3:18 | V ten den Pán ty cetky odstraní: řetízky na kotnících, čelenky, náhrdelníky, | |
Isai | CzeCSP | 3:18 | V onen den Panovník odstraní ozdobné nánožníky, čelenky a půlměsíčky, | |
Isai | CzeBKR | 3:18 | V ten den odejme Pán okrasu těch nástrah, totiž poučníky a halže, | |
Isai | VulgClem | 3:18 | In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum, | |
Isai | DRC | 3:19 | And chains and necklaces, and bracelets, and bonnets, | |
Isai | KJV | 3:19 | The chains, and the bracelets, and the mufflers, | |
Isai | CzeCEP | 3:19 | náušnice, náramky a závojíčky, | |
Isai | CzeB21 | 3:19 | přívěsky, náramky, roušky, | |
Isai | CzeCSP | 3:19 | náušnice, náramky a závoje, | |
Isai | CzeBKR | 3:19 | Jablka zlatá a spinadla a čepce, | |
Isai | VulgClem | 3:19 | et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras, | |
Isai | DRC | 3:20 | And bodkins, and ornaments of the legs, and tablets, and sweet balls, and earrings, | |
Isai | KJV | 3:20 | The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, | |
Isai | CzeCEP | 3:20 | čelenky a řetízky, stužky, talismany a amulety, | |
Isai | CzeB21 | 3:20 | turbany, stužky, šerpy, voňavky, talismany, | |
Isai | CzeCSP | 3:20 | klobouky, řetízky a pentle, nádobky vůní a amulety, | |
Isai | CzeBKR | 3:20 | Biréty a zápony, tkanice, punty a náušnice, | |
Isai | VulgClem | 3:20 | et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures, | |
Isai | DRC | 3:21 | And rings, and jewels hanging on the forehead, | |
Isai | KJV | 3:21 | The rings, and nose jewels, | |
Isai | CzeCEP | 3:21 | prsteny a nosní kroužky, | |
Isai | CzeB21 | 3:21 | prsteny, nosní kroužky, | |
Isai | CzeCSP | 3:21 | prsteny a nosní kroužky, | |
Isai | CzeBKR | 3:21 | Prsteny a náčelníky, | |
Isai | VulgClem | 3:21 | et annulos, et gemmas in fronte pendentes, | |
Isai | DRC | 3:22 | And changes of apparel, and short cloaks, and fine linen, and crisping pins, | |
Isai | KJV | 3:22 | The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, | |
Isai | CzeCEP | 3:22 | slavnostní roucha a přehozy, šátky a váčky, | |
Isai | CzeB21 | 3:22 | róby, převlečníky, pláštěnky, taštičky, | |
Isai | CzeCSP | 3:22 | róby a pláště, plachetky a vaky, | |
Isai | CzeBKR | 3:22 | Proměnná roucha, i plášťky, i roušky, i vačky, | |
Isai | VulgClem | 3:22 | et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus, | |
Isai | DRC | 3:23 | And lookingglasses, and lawns, and headbands, and fine veils. | |
Isai | KJV | 3:23 | The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. | |
Isai | CzeCEP | 3:23 | zrcátka i košilky, turbany a řízy. | |
Isai | CzeB21 | 3:23 | kraječky, košilky, šátky i přehozy. | |
Isai | CzeCSP | 3:23 | zrcadla a košilky, turbany a řízy. | |
Isai | CzeBKR | 3:23 | I zrcadla, i čechlíky, i věnce, i šlojíře. | |
Isai | VulgClem | 3:23 | et specula, et sindones, et vittas, et theristra. | |
Isai | DRC | 3:24 | And instead of a sweet smell there shall be stench, and instead of a girdle, a cord, and instead of curled hair, baldness, and instead of a stomacher, haircloth. | |
Isai | KJV | 3:24 | And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. | |
Isai | CzeCEP | 3:24 | A stane se, že bude namísto balzámu hnis a místo pásu smyčka, místo pracných účesů lysina, místo skvostného roucha žíněný pás a vypálené znamení na místě krásy. | |
Isai | CzeB21 | 3:24 | Místo balzámu bude hniloba a místo pásu provaz, místo účesu bude lysina, místo roucha pytel a místo ozdob – cejch! | |
Isai | CzeCSP | 3:24 | I stane se, že místo balzámu bude zápach a místo pásu oprátka, místo úpravy účesu lysina a místo skvostného roucha přepásání pytlovinou; vypálené znamení namísto krásy. | |
Isai | CzeBKR | 3:24 | A budeť místo vonných věcí hnis, a místo pasů roztržení, a místo strojení kadeří lysina, a místo širokého podolku bude přepásání pytlem, obhoření pak místo krásy. | |
Isai | VulgClem | 3:24 | Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium. | |
Isai | DRC | 3:25 | Thy fairest men also shall fall by the sword, and thy valiant ones in battle. | |
Isai | KJV | 3:25 | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. | |
Isai | CzeCEP | 3:25 | Tvoji muži, Sijóne, padnou mečem a bohatýři v boji. | |
Isai | CzeB21 | 3:25 | Tví muži, Sione, padnou mečem, tví hrdinové ve válce. | |
Isai | CzeCSP | 3:25 | Tvoji muži padnou mečem a tvoji udatní ve válce. | |
Isai | CzeBKR | 3:25 | Muži tvoji od meče padnou, a silní tvoji v boji. | |
Isai | VulgClem | 3:25 | Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio. | |
Isai | DRC | 3:26 | And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground. | |
Isai | KJV | 3:26 | And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. | |
Isai | CzeCEP | 3:26 | Rmoutit se a truchlit budou brány Sijónu; o vše připravený bude sedět na zemi. | |
Isai | CzeB21 | 3:26 | Tvé brány budou truchlit a kvílet, na zemi jako vdova schoulíš se. | |
Isai | CzeCSP | 3:26 | Tvé brány se budou rmoutit a budou truchlit a ty, o vše připravená, budeš sedět na zemi. | |
Isai | CzeBKR | 3:26 | I budou plakati a kvíliti brány jeho, a spustlý na zemi seděti bude. | |
Isai | VulgClem | 3:26 | Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit. | |
Chapter 4
Isai | DRC | 4:1 | And in that day seven women shall take hold of one man, saying: We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, take away our reproach. | |
Isai | KJV | 4:1 | And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. | |
Isai | CzeCEP | 4:1 | Sedm žen se chytí jednoho muže v onen den. Řeknou: „Budeme jíst vlastní chléb a odívat se vlastními šaty, jenom ať se jmenujeme tvým jménem, zbav nás naší potupy.“ | |
Isai | CzeB21 | 4:1 | Jednoho muže se v ten den chopí sedm žen: „Budeme jíst svůj vlastní chléb a oblékat se vlastním oděvem, jen ať se jmenujeme po tobě – pomoz nám ujít potupě!“ | |
Isai | CzeCSP | 4:1 | V onen den se chopí sedm žen jednoho muže se slovy: Budeme jíst vlastní pokrm a budeme si oblékat vlastní oděv, jen ať jsme nazvány tvým jménem; odejmi naši potupu! | |
Isai | CzeBKR | 4:1 | I chopí se sedm žen muže jednoho v ten den, a řeknou: Chléb svůj jísti budeme, a rouchem svým se odívati, toliko ať po tobě se jmenujeme; odejmi pohanění naše. | |
Isai | VulgClem | 4:1 | Et apprehendent septem mulieres virum unum in die illa, dicentes : Panem nostrum comedemus, et vestimentis nostris operiemur : tantummodo invocetur nomen tuum super nos ; aufer opprobrium nostrum. | |
Isai | DRC | 4:2 | In that day the bud of the Lord shall be in magnificence and glory, and the fruit of the earth shall be high, and a great joy to them that shall have escaped of Israel. | |
Isai | KJV | 4:2 | In that day shall the branch of the Lord be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 4:2 | V onen den bude výhonek Hospodinův chloubou a slávou, plod země důstojností a okrasou pro ty z Izraele, kdo vyvázli. | |
Isai | CzeB21 | 4:2 | V ten den bude Hospodinův výhonek nádherný a slavný a plod země bude chloubou a ozdobou pro ty z Izraele, kteří vyváznou. | |
Isai | CzeCSP | 4:2 | V onen den bude výhonek Hospodinův nádherný a slavný, plod země pýchou a okrasou pro ty z Izraele, kteří vyváznou. | |
Isai | CzeBKR | 4:2 | V ten den bude výstřelek Hospodinův ušlechtilý a slavný, a plod země výtečný a krásný, totiž ti, kteříž zachováni budou z Izraele. | |
Isai | VulgClem | 4:2 | In die illa, erit germen Domini in magnificentia et gloria, et fructus terræ sublimis, et exsultatio his qui salvati fuerint de Israël. | |
Isai | DRC | 4:3 | And it shall come to pass, that every one that shall be left in Sion, and that shall remain in Jerusalem, shall be called holy, every one that is written in life in Jerusalem. | |
Isai | KJV | 4:3 | And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem: | |
Isai | CzeCEP | 4:3 | Kdo zůstane na Sijónu a kdo zbude v Jeruzalémě, bude zván svatým, každý zapsaný k životu v Jeruzalémě. | |
Isai | CzeB21 | 4:3 | Kdo zůstane na Sionu, kdo bude ponechán v Jeruzalémě, bude tehdy nazýván svatým, totiž každý, kdo je zapsán k životu v Jeruzalémě. | |
Isai | CzeCSP | 4:3 | I stane se, že ten, kdo zůstane na Sijónu a bude ponechán v Jeruzalémě, bude nazván svatý -- každý zapsaný k životu v Jeruzalémě. | |
Isai | CzeBKR | 4:3 | I stane se, že kdož bude zanechán na Sionu, a pozůstaven bude v Jeruzalémě, svatý slouti bude, každý, kdož jest zapsán k životu v Jeruzalémě, | |
Isai | VulgClem | 4:3 | Et erit : omnis qui relictus fuerit in Sion, et residuus in Jerusalem, Sanctus vocabitur, omnis qui scriptus est in vita in Jerusalem. | |
Isai | DRC | 4:4 | If the Lord shall wash away the filth of the daughters of Sion, and shall wash away the blood of Jerusalem out of the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. | |
Isai | KJV | 4:4 | When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. | |
Isai | CzeCEP | 4:4 | A Panovník smyje špínu dcer sijónských a odplaví krev ze středu Jeruzaléma duchem soudu, duchem žhoucím. | |
Isai | CzeB21 | 4:4 | Pán tehdy duchem soudu a duchem ohně smyje špínu sionských dcer a umyje Jeruzalém od krve. | |
Isai | CzeCSP | 4:4 | Když Panovník smyje nečistotu dcer sijónských a vypláchne krev Jeruzaléma z jeho středu duchem soudu a duchem ohnivé očisty, | |
Isai | CzeBKR | 4:4 | Když Pán smyje nečistotu dcer Sionských, a krev Jeruzaléma vyplákne z něho v duchu soudu a v duchu horlivosti. | |
Isai | VulgClem | 4:4 | Si abluerit Dominus sordes filiarum Sion, et sanguinem Jerusalem laverit de medio ejus, in spiritu judicii, et spiritu ardoris. | |
Isai | DRC | 4:5 | And the Lord will create upon every place of mount Sion, and where he is called upon, a cloud by day, and a smoke and the brightness of a flaming fire in the night: for over all the glory shall be a protection. | |
Isai | KJV | 4:5 | And the Lord will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. | |
Isai | CzeCEP | 4:5 | A nad každým místem hory sijónské i nad každým jejím shromážděním stvoří Hospodin ve dne oblak, totiž kouř, a plameny ohnivé záře v noci: to bude baldachýn nad veškerou slávou, | |
Isai | CzeB21 | 4:5 | Nad celou horou Sion a nad všemi, kdo se tam shromáždí, pak Hospodin stvoří baldachýn – všechnu tu slávu bude ve dne přikrývat oblak dýmu a v noci záře planoucího ohně. | |
Isai | CzeCSP | 4:5 | Hospodin stvoří nad každým sídlem hory Sijón a nad jejími shromážděními oblak ve dne a kouř a zář plápolajícího ohně v noci; protože nad vší slávou bude baldachýn. | |
Isai | CzeBKR | 4:5 | A stvoří Hospodin nad každým obydlím hory Sion, a nad každým shromážděním jejím oblak ve dne, a dým a blesk plápolajícího ohně v noci; nebo nad všecku slávu bude zastření. | |
Isai | VulgClem | 4:5 | Et creabit Dominus super omnem locum montis Sion, et ubi invocatus est, nubem per diem et fumum, et splendorem ignis flammantis in nocte : super omnem enim gloriam protectio. | |
Isai | DRC | 4:6 | And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind, and from rain. | |
Isai | KJV | 4:6 | And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain. | |
Isai | CzeCEP | 4:6 | stánek, který dá stín před denním horkem, útočiště a úkryt před přívalem i deštěm. | |
Isai | CzeB21 | 4:6 | Poskytne přístřeší a stín před denním horkem a útočiště a úkryt před bouří a deštěm. | |
Isai | CzeCSP | 4:6 | Bude to stánek jako zastínění před horkem ve dne a jako útočiště a úkryt před přívalem i před deštěm. | |
Isai | CzeBKR | 4:6 | A bude stánkem k zastěňování ve dne před horkem, a za útočiště a skrýši před přívalem a deštěm. | |
Isai | VulgClem | 4:6 | Et tabernaculum erit in umbraculum, diei ab æstu, et in securitatem et absconsionem a turbine et a pluvia. | |
Chapter 5
Isai | DRC | 5:1 | I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place. | |
Isai | KJV | 5:1 | Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: | |
Isai | CzeCEP | 5:1 | Zazpívám svému milému píseň mého milého o jeho vinici: „Můj milý měl vinici na úrodném svahu. | |
Isai | CzeB21 | 5:1 | Svému milému zpívat chci milostnou píseň o jeho vinici: Můj milý míval vinici na úrodném úbočí. | |
Isai | CzeCSP | 5:1 | Nuže, budu zpívat svému milému ⌈píseň mého milého⌉ o jeho vinici: Můj milý měl vinici ⌈na úrodném vrchu.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 5:1 | Zpívati již budu milému svému píseň milého svého o vinici jeho: Vinici má milý můj na vrchu úrodném. | |
Isai | VulgClem | 5:1 | Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineæ suæ. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei. | |
Isai | DRC | 5:2 | And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. | |
Isai | KJV | 5:2 | And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. | |
Isai | CzeCEP | 5:2 | Zkypřil ji, kameny z ní vybral a vysadil ušlechtilou révu. Uprostřed ní vystavěl věž i lis v ní vytesal a čekal, že vydá hrozny; ona však vydala odporná pláňata. | |
Isai | CzeB21 | 5:2 | Okopal ji a zbavil kamení, ušlechtilou révu na ní vysadil. Věž postavil uprostřed ní, vykopal v ní i vinný lis. Očekával, že hrozny urodí, její plody ale zplaněly. | |
Isai | CzeCSP | 5:2 | Zkypřil ji, vybral z ní kamení, vysadil ji vybranou révou; vystavěl uprostřed ní věž a také v ní vytesal lis. Očekával, že vydá hrozny, ale vydala ⌈páchnoucí bobule.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 5:2 | Kterouž ohradil, a kamení z ní vybral, a vysadil ji vinným kmenem výborným, a ustavěl věži u prostřed ní, také i pres udělal v ní, a očekával, aby nesla hrozny, ale vydala plané víno. | |
Isai | VulgClem | 5:2 | Et sepivit eam, et lapides elegit ex illa, et plantavit eam electam ; et ædificavit turrim in medio ejus, et torcular exstruxit in ea ; et exspectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas. | |
Isai | DRC | 5:3 | And now, O ye inhabitants of Jerusalem, and ye men of Juda, judge between me and my vineyard. | |
Isai | KJV | 5:3 | And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. | |
Isai | CzeCEP | 5:3 | Teď tedy, obyvateli Jeruzaléma a muži judský, rozhodněte spor mezi mnou a mou vinicí. | |
Isai | CzeB21 | 5:3 | Nyní, občané Jeruzaléma a lide judský, rozsuďte mezi mnou a mojí vinicí. | |
Isai | CzeCSP | 5:3 | A teď, obyvatelé Jeruzaléma a muži judští, jen suďte mezi mnou a mou vinicí. | |
Isai | CzeBKR | 5:3 | Nyní tedy, obyvatelé Jeruzalémští a muži Judští, suďte medle mezi mnou a vinicí mou. | |
Isai | VulgClem | 5:3 | Nunc ergo, habitatores Jerusalem et viri Juda, judicate inter me et vineam meam. | |
Isai | DRC | 5:4 | What is there that I ought to do more to my vineyard, that I have not done to it? was it that I looked that it should bring forth grapes, and it hath brought forth wild grapes? | |
Isai | KJV | 5:4 | What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? | |
Isai | CzeCEP | 5:4 | Co se mělo pro mou vinici ještě udělat a já pro ni neudělal? Když jsem očekával, že vydá hrozny, jak to, že vydala odporná pláňata? | |
Isai | CzeB21 | 5:4 | Co víc se dalo udělat pro moji vinici, než co jsem pro ni učinil? Když jsem očekával, že hrozny urodí, proč její plody zplaněly? | |
Isai | CzeCSP | 5:4 | Co ještě se mělo udělat pro mou vinici, co jsem v ní neudělal? Proč, když jsem očekával, že vydá hrozny, vydala páchnoucí bobule? | |
Isai | CzeBKR | 5:4 | Což ještě činěno býti mělo vinici mé, ješto bych jí neučinil? Proč, když jsem očekával, aby nesla hrozny, plodila plané víno? | |
Isai | VulgClem | 5:4 | Quid est quod debui ultra facere vineæ meæ, et non feci ei ? an quod exspectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas ? | |
Isai | DRC | 5:5 | And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down. | |
Isai | KJV | 5:5 | And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: | |
Isai | CzeCEP | 5:5 | Nyní vás tedy poučím, co se svou vinicí udělám: Odstraním její ohrazení a přijde vniveč, pobořím její zídky a bude pošlapána. | |
Isai | CzeB21 | 5:5 | Nyní vám tedy oznámím, co udělám se svou vinicí: Odstraním její plot a bude vypleněna, zbořím její zeď a bude zdupána. | |
Isai | CzeCSP | 5:5 | A teď vám chci oznámit, co učiním se svou vinicí: Odstraním její plot a přijde vniveč, zbořím její zeď a bude k pošlapání. | |
Isai | CzeBKR | 5:5 | A protož oznámím vám, co já učiním vinici své: Odejmu plot její, a přijde na spuštění; rozbořím hradbu její, i přijde na pošlapání. | |
Isai | VulgClem | 5:5 | Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineæ meæ : auferam sepem ejus, et erit in direptionem ; diruam maceriam ejus, et erit in conculcationem. | |
Isai | DRC | 5:6 | And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it. | |
Isai | KJV | 5:6 | And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. | |
Isai | CzeCEP | 5:6 | Udělám z ní spoušť, nebude už prořezána ani okopána a vzejde bodláčí a křoví, mrakům zakážu zkrápět ji deštěm.“ | |
Isai | CzeB21 | 5:6 | Nechám ji, aby ladem ležela, neprořezaná, neokopaná, trním a bodláčím celá zarostlá. Navíc i mrakům poručím, ať na ni neprší. | |
Isai | CzeCSP | 5:6 | Určil jsem ji ke zkáze: Nebude prořezávána ani pleta a vyroste na ní trní a bodláčí; oblakům přikáži, aby na ni nesesílala déšť. | |
Isai | CzeBKR | 5:6 | Zapustím ji, nebude řezána, ani kopána, i vzroste na ní bodláčí a trní; oblakům také zapovím, aby nevydávali více na ni deště. | |
Isai | VulgClem | 5:6 | Et ponam eam desertam ; non putabitur et non fodietur : et ascendent vepres et spinæ, et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem. | |
Isai | DRC | 5:7 | For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry. | |
Isai | KJV | 5:7 | For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. | |
Isai | CzeCEP | 5:7 | Vinice Hospodina zástupů je dům izraelský a muži judští sadbou, z níž měl potěšení. Čekal právo, avšak hle, bezpráví, spravedlnost, a hle, jen úpění. | |
Isai | CzeB21 | 5:7 | Vinice Hospodina zástupů je dům izraelský, jeho milovaná réva je judský lid. Očekával právo, a hle – bezpráví, spravedlnost, a hle – úpění! | |
Isai | CzeCSP | 5:7 | Vždyť vinicí Hospodina zástupů je dům izraelský a muži judští jsou sadbou jeho potěšení. Čekal na právo, a hle -- bezpráví, na spravedlnost, a hle -- křik. | |
Isai | CzeBKR | 5:7 | Vinice zajisté Hospodina zástupů dům Izraelský jest, a muži Judští révové milí jemu. Očekával pak soudu, a aj, nátisk; spravedlnosti, a aj, křik. | |
Isai | VulgClem | 5:7 | Vinea enim Domini exercituum domus Israël est ; et vir Juda germen ejus delectabile : et exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas ; et justitiam, et ecce clamor. | |
Isai | DRC | 5:8 | Woe to you that join house to house and lay field to field, even to the end of the place: shall you alone dwell in the midst of the earth? | |
Isai | KJV | 5:8 | Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! | |
Isai | CzeCEP | 5:8 | Běda těm, kteří připojují dům k domu a slučují pole s polem, takže nezbývá žádné místo, jako byste jen vy byli usedlíci v zemi. | |
Isai | CzeB21 | 5:8 | Běda vám, kdo skupujete dům za domem a spojujete pole s polem, takže už nezbývá místo pro jiné – copak jste jediní obyvatelé země?! | |
Isai | CzeCSP | 5:8 | Běda těm, kteří připojují dům k domu, přibližují pole k poli, až už není místo a zůstáváte v zemi bydlet sami. | |
Isai | CzeBKR | 5:8 | Běda vám, kteříž připojujete dům k domu, a pole s polem spojujete, tak že místa jiným není, jako byste sami rozsazeni byli k přebývání u prostřed země. | |
Isai | VulgClem | 5:8 | Væ qui conjungitis domum ad domum, et agrum agro copulatis usque ad terminum loci ! Numquid habitabitis vos soli in medio terræ ? | |
Isai | DRC | 5:9 | These things are in my ears, saith the Lord of hosts: Unless many great and fair houses shall become desolate, without an inhabitant. | |
Isai | KJV | 5:9 | In mine ears said the Lord of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. | |
Isai | CzeCEP | 5:9 | V uších mi zní slovo Hospodina zástupů: „Ano, zpustnou četné domy, i velké a pěkné budou liduprázdné. | |
Isai | CzeB21 | 5:9 | Hospodin zástupů přede mnou prohlásil: Jistěže mnohé domy zchátrají, honosné vily se vylidní. | |
Isai | CzeCSP | 5:9 | ⌈Slyšel jsem Hospodina⌉ zástupů: Jistě mnohé domy zpustnou, i veliké a hezké domy budou bez obyvatel. | |
Isai | CzeBKR | 5:9 | V uši mé řekl Hospodin zástupů: Jistě žeť domové mnozí zpustnou, velicí a krásní bez obyvatele budou. | |
Isai | VulgClem | 5:9 | In auribus meis sunt hæc, dicit Dominus exercituum ; nisi domus multæ desertæ fuerint, grandes et pulchræ, absque habitatore. | |
Isai | DRC | 5:10 | For ten acres of vineyard shall yield one little measure, and thirty bushels of seed shall yield three bushels. | |
Isai | KJV | 5:10 | Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. | |
Isai | CzeCEP | 5:10 | Deset jiter vinice vydá jediný bat a chómer osevu vydá jedinou éfu.“ | |
Isai | CzeB21 | 5:10 | Deset akrů vinice vydá jen jeden džbán, deset měr osiva jen jednu míru zrna. | |
Isai | CzeCSP | 5:10 | Neboť deset jiter vinice vydá jeden bat a chómer zrna vydá éfu. | |
Isai | CzeBKR | 5:10 | Nadto deset dílců viničných vydá láhvici jednu, a semena chomer vydá efi. | |
Isai | VulgClem | 5:10 | Decem enim jugera vinearum facient lagunculam unam, et triginta modii sementis facient modios tres. | |
Isai | DRC | 5:11 | Woe to you that rise up early in the morning to follow drunkenness, and to drink in the evening, to be inflamed with wine. | |
Isai | KJV | 5:11 | Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! | |
Isai | CzeCEP | 5:11 | Běda těm, kteří za časného jitra táhnou za opojným nápojem a až do setmění je rozpaluje víno. | |
Isai | CzeB21 | 5:11 | Běda těm, kdo ráno vstávají a hned se ženou za pitím, kdo vysedávají dlouho do noci, než se vínem rozvášní! | |
Isai | CzeCSP | 5:11 | Běda těm, kteří vstávají brzy ráno a shánějí pivo, těm, kdo za soumraku prodlévají, až je víno rozpálí. | |
Isai | CzeBKR | 5:11 | Běda těm, kteříž ráno vstávajíce, chodí po opilství, a trvají při tom do večera, až je víno i rozpaluje. | |
Isai | VulgClem | 5:11 | Væ qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino æstuetis ! | |
Isai | DRC | 5:12 | The harp, and the lyre, and, the timbrel and the pipe, and wine are in your feasts: and the work of the Lord you regard not, nor do you consider the works of his hands. | |
Isai | KJV | 5:12 | And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the Lord, neither consider the operation of his hands. | |
Isai | CzeCEP | 5:12 | Citara a harfa, bubínek a píšťala a víno jsou na jejich pitkách, ale na dílo Hospodinovo neberou zřetel a dílo jeho rukou nevidí. | |
Isai | CzeB21 | 5:12 | Citery, loutny, tamburíny, píšťaly, víno na jejich hodech nechybí. Hospodinovy skutky je ale nezajímají, dílo jeho rukou vůbec nevidí. | |
Isai | CzeCSP | 5:12 | Na jejich hostinách je lyra a harfa, tamburína a flétna i víno, ale na Hospodinovy skutky nehledí a dílo jeho rukou nevidí. | |
Isai | CzeBKR | 5:12 | A harfa, loutna a buben, a píšťalka, a víno bývá na hodech jejich; na skutky pak Hospodinovy nehledí, a díla rukou jeho nespatřují. | |
Isai | VulgClem | 5:12 | Cithara, et lyra, et tympanum, et tibia, et vinum in conviviis vestris ; et opus Domini non respicitis, nec opera manuum ejus consideratis. | |
Isai | DRC | 5:13 | Therefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst. | |
Isai | KJV | 5:13 | Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. | |
Isai | CzeCEP | 5:13 | Proto bude můj lid vystěhován, neboť nemá poznání. I nejváženější budou hladovět, jeho hlučící dav bude prahnout žízní. | |
Isai | CzeB21 | 5:13 | A proto můj lid půjde do zajetí, neboť mu chybí poznání; jeho urození budou umírat hlady, obyčejní budou žízní vyprahlí! | |
Isai | CzeCSP | 5:13 | A tak bude můj lid vystěhován pro nedostatek poznání, ⌈jeho vážení lidé budou hynout hladem⌉ a jeho dav bude vyprahlý žízní. | |
Isai | CzeBKR | 5:13 | Protož v zajetí půjde lid můj, nebo jest bez umění; a slavní jeho budou hladovití, a množství jeho žízní usvadne. | |
Isai | VulgClem | 5:13 | Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam, et nobiles ejus interierunt fame, et multitudo ejus siti exaruit. | |
Isai | DRC | 5:14 | Therefore hath hell enlarged her soul, and opened her mouth without any bounds, and their strong ones, and their people, and their high and glorious ones shall go down into it. | |
Isai | KJV | 5:14 | Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. | |
Isai | CzeCEP | 5:14 | Podsvětí roztáhne svůj chřtán a dokořán rozevře svou tlamu. Do něho sestoupí jeho důstojnost i jeho hlučící dav, jeho hukot a jásot. | |
Isai | CzeB21 | 5:14 | Záhrobí už proto rozvírá svůj chřtán, jeho bezedná tlama zeje dokořán; výkvět i spodina spadne tam, celý ten rozjařený bujný dav! | |
Isai | CzeCSP | 5:14 | Proto podsvětí rozevřelo svůj chřtán a bezmezně otevřelo svá ústa a důstojnost Jeruzaléma i jeho dav, jeho hukot i jásání do něho sestoupí. | |
Isai | CzeBKR | 5:14 | Pročež rozšířilo i peklo hrdlo své, a rozedřelo nad míru ústa svá, i sstoupí do něho slavní její a množství její, i hluk její, i ti, kteříž se veselí v ní. | |
Isai | VulgClem | 5:14 | Propterea dilatavit infernus animam suam, et aperuit os suum absque ullo termino ; et descendent fortes ejus, et populus ejus, et sublimes gloriosique ejus, ad eum. | |
Isai | DRC | 5:15 | And man shall be brought down, and man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be brought low. | |
Isai | KJV | 5:15 | And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: | |
Isai | CzeCEP | 5:15 | Sehnut bude člověk a ponížen muž, oči zpupné budou poníženy. | |
Isai | CzeB21 | 5:15 | Člověk bude sražen a každý ponížen, pohledy pyšných skloní se. | |
Isai | CzeCSP | 5:15 | ⌈Shrbí se člověk a ponížen bude muž⌉ a oči povýšené budou sníženy, | |
Isai | CzeBKR | 5:15 | A tak sehnut bude člověk, a ponížen muž, a oči pyšných sníženy budou, | |
Isai | VulgClem | 5:15 | Et incurvabitur homo, et humiliabitur vir, et oculi sublimium deprimentur. | |
Isai | DRC | 5:16 | And the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be sanctified in justice. | |
Isai | KJV | 5:16 | But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. | |
Isai | CzeCEP | 5:16 | Hospodin zástupů se však vyvýší soudem a svatý Bůh se prokáže svatým spravedlností. | |
Isai | CzeB21 | 5:16 | Hospodin zástupů se ale soudem vyvýší, svatý Bůh se ukáže svatým ve spravedlnosti. | |
Isai | CzeCSP | 5:16 | Hospodin zástupů bude vyvýšen v soudu a svatý Bůh bude posvěcen v spravedlnosti. | |
Isai | CzeBKR | 5:16 | Hospodin pak zástupů vyvýšen bude v soudu, a Bůh silný a svatý ukáže se svatý v spravedlnosti. | |
Isai | VulgClem | 5:16 | Et exaltabitur Dominus exercituum in judicio ; et Deus sanctus sanctificabitur in justitia. | |
Isai | DRC | 5:17 | And the lambs shall feed according to their order, and strangers shall eat the deserts turned into fruitfulness. | |
Isai | KJV | 5:17 | Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. | |
Isai | CzeCEP | 5:17 | Jako na své pastvině se tam budou pást beránci, a kde zůstaly trosky po zbohatlících, budou jíst bezdomovci. | |
Isai | CzeB21 | 5:17 | Ovce se budou pást jako na vlastních loukách, v troskách boháčů se budou pást kůzlata. | |
Isai | CzeCSP | 5:17 | Beránci se budou pást ⌈jako na⌉ svých pastvinách a pustiny ⌈po vykrmených kusech budou spásat příchozí.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 5:17 | I pásti se budou beránkové podlé obyčeje svého, a ostatky těch tučných, navrátíce se, jísti budou. | |
Isai | VulgClem | 5:17 | Et pascentur agni juxta ordinem suum, et deserta in ubertatem versa advenæ comedent. | |
Isai | DRC | 5:18 | Woe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart. | |
Isai | KJV | 5:18 | Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: | |
Isai | CzeCEP | 5:18 | Běda tě, kdo v provazech šalby vlečou nepravost, jako by v postraňcích táhli povoz hříchu, | |
Isai | CzeB21 | 5:18 | Běda těm, kdo táhnou vinu za provazy lži, kdo jak vůz na laně vlečou hřích! | |
Isai | CzeCSP | 5:18 | Běda těm, kdo táhnou vinu provazy klamu a jako popruhem u vozu hřích, | |
Isai | CzeBKR | 5:18 | Běda těm, kteříž táhnou nepravost za provazy marnosti, a jako provazem u vozu hřích; | |
Isai | VulgClem | 5:18 | Væ qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum ! | |
Isai | DRC | 5:19 | That say: Let him make haste, and let his work come quickly, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it. | |
Isai | KJV | 5:19 | That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! | |
Isai | CzeCEP | 5:19 | a říkají: „Nechť urychlí a uspíší své dílo, ať je uvidíme; nechť se přiblíží a uskuteční úradek Svatého Boha Izraele, ať jej poznáme.“ | |
Isai | CzeB21 | 5:19 | Těm, kdo říkají: „Jen ať si pospíší, ať Bůh neotálí s dílem svým, abychom si je prohlédli! Jen ať už přijde s tím, ať Svatý izraelský svůj záměr naplní, abychom ho poznali!“ | |
Isai | CzeCSP | 5:19 | kteří říkají: Ať si pospíší, ať uspíší své dílo, abychom viděli, ať se přiblíží a ⌈naplní plán⌉ Svatého Izraele, abychom to poznali! | |
Isai | CzeBKR | 5:19 | Kteříž říkají: Nechať pospíší, a nemešká dílem svým, abychom viděli, a nechať se přiblíží, a přijde rada toho Svatého Izraelského, abychom zvěděli. | |
Isai | VulgClem | 5:19 | qui dicitis : Festinet, et cito veniat opus ejus, ut videamus ; et appropiet, et veniat consilium sancti Israël, et sciemus illud ! | |
Isai | DRC | 5:20 | Woe to you that call evil good, and good evil: that put darkness for light, and light for darkness: that put bitter for sweet, and sweet for bitter. | |
Isai | KJV | 5:20 | Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! | |
Isai | CzeCEP | 5:20 | Běda těm, kdo říkají zlu dobro a dobru zlo, kdo vydávají tmu za světlo a světlo za tmu, kdo vydávají hořké za sladké a sladké za hořké! | |
Isai | CzeB21 | 5:20 | Běda těm, kdo říkají zlu dobro a dobru zlo, kdo vydávají tmu za světlo a světlo nazývají tmou, kdo vydávají hořkost za sladkost a sladkost za hořkost! | |
Isai | CzeCSP | 5:20 | Běda těm, kdo zlu říkají dobro a dobru zlo, kdo pokládají temnotu za světlo a světlo za temnotu, kdo pokládají hořké za sladké a sladké za hořké. | |
Isai | CzeBKR | 5:20 | Běda těm, kteříž říkají zlému dobré, a dobrému zlé, kladouce tmu za světlo, a světlo za tmu, pokládajíce hořké za sladké, a sladké za hořké. | |
Isai | VulgClem | 5:20 | Væ qui dicitis malum bonum, et bonum malum ; ponentes tenebras lucem, et lucem tenebras ; ponentes amarum in dulce, et dulce in amarum ! | |
Isai | DRC | 5:21 | Woe to you that are wise in your own eyes, and prudent in your own conceits. | |
Isai | KJV | 5:21 | Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! | |
Isai | CzeCEP | 5:21 | Běda těm, kdo jsou moudří ve vlastních očích a rozumní sami před sebou. | |
Isai | CzeB21 | 5:21 | Běda těm, kdo se považují za moudré, kdo si připadají rozumně! | |
Isai | CzeCSP | 5:21 | Běda těm, kdo jsou moudří ve vlastních očích a před sebou samými rozumní! | |
Isai | CzeBKR | 5:21 | Běda těm, kteříž jsou moudří sami u sebe, a vedlé zdání svého opatrní. | |
Isai | VulgClem | 5:21 | Væ qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes. | |
Isai | DRC | 5:22 | Woe to you that are mighty to drink wine, and stout men at drunkenness. | |
Isai | KJV | 5:22 | Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: | |
Isai | CzeCEP | 5:22 | Běda bohatýrům zdatným v pití vína, mužům udatným v míchání opojných nápojů, | |
Isai | CzeB21 | 5:22 | Běda hrdinům v pití vína, zdatným v nalévání nápojů, | |
Isai | CzeCSP | 5:22 | Běda hrdinům v pití vína a mužům udatným v řezání piva, | |
Isai | CzeBKR | 5:22 | Běda těm, kteříž jsou silní ku pití vína, a muži udatní k smíšení nápoje opojného; | |
Isai | VulgClem | 5:22 | Væ qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem ! | |
Isai | DRC | 5:23 | That justify the wicked for gifts, and take away the justice of the just from him. | |
Isai | KJV | 5:23 | Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! | |
Isai | CzeCEP | 5:23 | těm, kdo za úplatek ospravedlňují svévolníka a spravedlivým upírají spravedlnost. | |
Isai | CzeB21 | 5:23 | kteří za úplatek ospravedlní darebáka a spravedlivým právo odepřou! | |
Isai | CzeCSP | 5:23 | těm, kdo kvůli daru ospravedlňují ničemu a spravedlivým jejich spravedlnost upírají! | |
Isai | CzeBKR | 5:23 | Kteříž ospravedlňují bezbožného pro dary, spravedlnost pak spravedlivých odjímají od nich. | |
Isai | VulgClem | 5:23 | qui justificatis impium pro muneribus, et justitiam justi aufertis ab eo ! | |
Isai | DRC | 5:24 | Therefore as the tongue of the fire devoureth the stubble, and the heat of the flame consumeth it: so shall their root be as ashes, and their bud shall go up as dust: for they have cast away the law of the Lord of hosts, and have blasphemed the word of the Holy One of Israel. | |
Isai | KJV | 5:24 | Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the Lord of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 5:24 | Proto jako jazyky ohně stravují strniště a suchá tráva mizí v plamenech, tak ztrouchniví jejich kořen a jejich květ odlétne jako prach, neboť odvrhli zákon Hospodina zástupů a řečí Svatého, Boha Izraele, pohrdli. | |
Isai | CzeB21 | 5:24 | Proto jako oheň polyká strniště a seno mizí v plamenech, právě tak ztrouchniví jejich kořeny a jejich květy vítr rozpráší. Zákon Hospodina zástupů totiž zavrhli, slovy Svatého izraelského pohrdli! | |
Isai | CzeCSP | 5:24 | Proto jako jazyk ohně požírá strniště a suchá tráva v plamenu klesne, tak jejich kořen shnije a jejich květ odlétne jako prach, protože pohrdli zákonem Hospodina zástupů a řeč Svatého Izraele znevážili. | |
Isai | CzeBKR | 5:24 | Z té příčiny, jakož plamen ohně zžírá strniště, a plevy plamen v nic obrací, tak kořen jejich bude jako shnilina, a květ jejich jako prach vzejde; nebo zavrhli zákon Hospodina zástupů, a řečí svatého Izraelského pohrdli. | |
Isai | VulgClem | 5:24 | Propter hoc, sicut devorat stipulam lingua ignis, et calor flammæ exurit, sic radix eorum quasi favilla erit, et germen eorum ut pulvis ascendet ; abjecerunt enim legem Domini exercituum, et eloquium sancti Israël blasphemaverunt. | |
Isai | DRC | 5:25 | Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and he hath stretched out his hand upon them, and struck them: and the mountains were troubles, and their carcasses became as dung in the midst of the streets. For after this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | KJV | 5:25 | Therefore is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | CzeCEP | 5:25 | Proto plane Hospodin hněvem proti svému lidu; až napřáhne na něj ruku a udeří jej, budou se chvět hory, mrtvol bude jako smetí na ulicích. Tím vším se jeho hněv neodvrátí a jeho ruka zůstane napřažená. | |
Isai | CzeB21 | 5:25 | Hospodin proto vzplál hněvem na svůj lid, napřáhl proti němu ruku a udeřil, takže se hory zatřásly – v ulicích jako smetí leží mrtvoly! Tím vším ale jeho hněv stále nekončí, jeho ruka se ještě chystá udeřit. | |
Isai | CzeCSP | 5:25 | Proto vzplanul proti jeho lidu Hospodinův hněv, vztáhl proti němu ruku a ubil ho. Hory se třásly a jejich mrtvoly byly jako smetí na ulicích. Ani v tom všem se jeho hněv neodvrátil a jeho ruka je stále vztažená. | |
Isai | CzeBKR | 5:25 | Pročež rozpáliv se prchlivostí Hospodin na lid svůj, a vztáh ruku svou na něj, porazil jej, tak že se hory zatřásly, a těla mrtvá jejich jako hnůj u prostřed ulic. V tom však ve všem neodvrátila se prchlivost jeho, ale předce ruka jeho jest vztažená. | |
Isai | VulgClem | 5:25 | Ideo iratus est furor Domini in populum suum, et extendit manum suam super eum, et percussit eum : et conturbati sunt montes, et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum. In his omnibus non est adversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. | |
Isai | DRC | 5:26 | And he will lift up a sign to the nations afar off, and will whistle to them from the ends of the earth: and behold they shall come with speed swiftly. | |
Isai | KJV | 5:26 | And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: | |
Isai | CzeCEP | 5:26 | I vztyčí korouhev k dalekému pronárodu, hvizdem jej přivolá od končin země. Hle, přijde rychle a hbitě. | |
Isai | CzeB21 | 5:26 | Pozvedá korouhev pro národ zdaleka, od konce světa ho hvízdnutím přivolá, a hle – hned rychle přispěchá! | |
Isai | CzeCSP | 5:26 | Pozvedne korouhev k dalekému národu a hvízdne na něho od konce země; a hle, přijde spěšně a hbitě. | |
Isai | CzeBKR | 5:26 | Nebo vyzdvihne korouhev národu dalekému, a zahvízdne naň od končin země, a aj, rychle a prudce přijde. | |
Isai | VulgClem | 5:26 | Et elevabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terræ : et ecce festinus velociter veniet. | |
Isai | DRC | 5:27 | There is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken. | |
Isai | KJV | 5:27 | None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: | |
Isai | CzeCEP | 5:27 | Nikdo v něm nebude znavený, nikdo nebude klopýtat, nikdo nezdřímne, nikdo nebude spát, nikomu se nerozváže pás na bedrech, nikomu se nepřetrhne řemínek u opánků. | |
Isai | CzeB21 | 5:27 | Nikdo z nich se neunaví, neklesne, nikdo si nezdřímne ani neusne, neuvolní se jim opasek na bedrech, nepřetrhne se jim na obuvi řemínek. | |
Isai | CzeCSP | 5:27 | Nebude v něm nikdo vyčerpaný ani klopýtající, nikdo nebude dřímat ani spát a nikomu se neuvolní pás na bedrech ani se nepřetrhne řemínek boty. | |
Isai | CzeBKR | 5:27 | Žádného ustalého ani klesajícího nebude mezi nimi; nebude dřímati ani spáti, aniž se rozepne pás bedr jeho, aniž se strhá řemen obuví jeho. | |
Isai | VulgClem | 5:27 | Non est deficiens neque laborans in eo ; non dormitabit, neque dormiet ; neque solvetur cingulum renum ejus, nec rumpetur corrigia calceamenti ejus. | |
Isai | DRC | 5:28 | Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses shall be like the flint, and their wheels like the violence of a tempest. | |
Isai | KJV | 5:28 | Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: | |
Isai | CzeCEP | 5:28 | Jeho střely budou naostřené, všechny jeho luky připravené, kopyta jeho koní budou jako křemen a kola jeho vozů jako vichr. | |
Isai | CzeB21 | 5:28 | Jejich šípy jsou ostré a všechny luky napjaté; kopyta jejich koní jako křemen a jejich kola jako vichřice. | |
Isai | CzeCSP | 5:28 | Jeho šípy jsou ostré a všechny jeho luky jsou napnuty, kopyta jeho koní jsou jako křemen a jeho kola jako vichřice. | |
Isai | CzeBKR | 5:28 | Střely jeho ostré, a všecka lučiště jeho natažená; kopyta koňů jeho jako škřemen souzena budou, a kola jeho jako vichřice. | |
Isai | VulgClem | 5:28 | Sagittæ ejus acutæ, et omnes arcus ejus extenti. Ungulæ equorum ejus ut silex, et rotæ ejus quasi impetus tempestatis. | |
Isai | DRC | 5:29 | Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it. | |
Isai | KJV | 5:29 | Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. | |
Isai | CzeCEP | 5:29 | Bude řvát jako lvice, řvát bude jako lvíčata, zavrčí, popadne úlovek, odvleče a nevyrve mu jej nikdo. | |
Isai | CzeB21 | 5:29 | Budou řvát jako lev, jako lvíčata spustí řev; zavrčí a chytí úlovek, odvlečou ho pryč a nikdo jim ho nevyrve. | |
Isai | CzeCSP | 5:29 | Jeho řev je jako řev lvice; zařve jako mladý lev, zavrčí, uchopí kořist a bezpečně odnese; není nikdo, kdo by ji vysvobodil. | |
Isai | CzeBKR | 5:29 | Řvání jeho jako řvání lva, a řváti bude jako lvíčata; a mumlati bude, a pochytí loupež a uteče, aniž bude, kdo by vydřel. | |
Isai | VulgClem | 5:29 | Rugitus ejus ut leonis ; rugiet ut catuli leonum : et frendet, et tenebit prædam, et amplexabitur, et non erit qui eruat. | |
Isai | DRC | 5:30 | And they shall make a noise against them that day, like the roaring of the sea; we shall look towards the land, and behold darkness of tribulation, and the light is darkened with the mist thereof. | |
Isai | KJV | 5:30 | And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. | |
Isai | CzeCEP | 5:30 | V onen den se nad ním bude rozléhat jekot jakoby jekot moře. Pohlédne-li kdo na zemi, hle, skličující temnota; světlo ztemnělo jejím šerem. | |
Isai | CzeB21 | 5:30 | V ten den budou vrčet nad svou kořistí, jako když moře burácí. Kdo tehdy pohlédne na zemi, uvidí samou tmu a trápení – světlo se skryje za mraky! | |
Isai | CzeCSP | 5:30 | A v ten den na něj zavrčí, ⌈jako když burácí⌉ moře. Pohledí–li kdo na zemi, hle, tísnivá temnota a světlo ztemnělo v oblacích. | |
Isai | CzeBKR | 5:30 | A zvučeti bude nad ním v ten den, jako zvučí moře. Tehdy pohledíme na zemi, a aj, mrákota a úzkost; nebo se i světlo zatmí při pohubení jejím. | |
Isai | VulgClem | 5:30 | Et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris : aspiciemus in terram, et ecce tenebræ tribulationis, et lux obtenebrata est in caligine ejus. | |
Chapter 6
Isai | DRC | 6:1 | In the year that king Ozias died, I saw the Lord sitting upon a throne high and elevated: and his train filled the temple. | |
Isai | KJV | 6:1 | In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. | |
Isai | CzeCEP | 6:1 | Toho roku, kdy zemřel král Uzijáš, spatřil jsem Panovníka. Seděl na vysokém a vznosném trůnu a lem jeho roucha naplňoval chrám. | |
Isai | CzeB21 | 6:1 | V roce, kdy zemřel král Uziáš, jsem spatřil Pána sedícího na vznešeném a vyvýšeném trůnu a lem jeho roucha naplňoval chrám. | |
Isai | CzeCSP | 6:1 | ⌈V roce, kdy zemřel král Uzijáš,⌉ jsem viděl Panovníka sedícího na trůnu vysokém a vyvýšeném a lem jeho roucha naplňoval chrám. | |
Isai | CzeBKR | 6:1 | Léta, kteréhož umřel král Uziáš, viděl jsem Pána sedícího na trůnu vysokém a vyzdviženém, a podolek jeho naplňoval chrám. | |
Isai | VulgClem | 6:1 | In anno quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum ; et ea quæ sub ipso erant replebant templum. | |
Isai | DRC | 6:2 | Upon it stood the seraphims: the one had six wings, and the other had six wings: with two they covered his face, and with two they covered his feet, and with two they flew. | |
Isai | KJV | 6:2 | Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. | |
Isai | CzeCEP | 6:2 | Nad ním stáli serafové: každý z nich měl po šesti křídlech, dvěma si zastíral tvář, dvěma si zakrýval nohy a dvěma se nadnášel. | |
Isai | CzeB21 | 6:2 | Nad ním se vznášeli serafové, každý se šesti křídly: dvěma si zakrývali tvář, dvěma si zakrývali nohy a dvěma létali. | |
Isai | CzeCSP | 6:2 | Nad ním stáli serafové, každý měl po šesti křídlech: Dvěma si zakrývali tvář, dvěma si zakrývali nohy a dvěma létali, | |
Isai | CzeBKR | 6:2 | Serafínové stáli nad ním. Šest křídel měl každý z nich: dvěma zakrýval tvář svou, a dvěma přikrýval nohy své, a dvěma létal. | |
Isai | VulgClem | 6:2 | Seraphim stabant super illud : sex alæ uni, et sex alæ alteri ; duabus velabant faciem ejus, et duabus velabant pedes ejus, et duabus volabant. | |
Isai | DRC | 6:3 | And they cried one to another, and said: Holy, holy, holy, the Lord God of hosts, all the earth is full of his glory, | |
Isai | KJV | 6:3 | And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. | |
Isai | CzeCEP | 6:3 | Volali jeden k druhému: „Svatý, svatý, svatý je Hospodin zástupů, celá země je plná jeho slávy.“ | |
Isai | CzeB21 | 6:3 | Jeden ke druhému přitom volali: „Svatý, svatý, svatý je Hospodin zástupů, jeho sláva naplňuje všechnu zem!“ | |
Isai | CzeCSP | 6:3 | a jeden na druhého volal: Svatý, svatý, svatý je Hospodin zástupů; celá země je plná jeho slávy! | |
Isai | CzeBKR | 6:3 | A volal jeden k druhému, říkaje: Svatý, svatý, svatý Hospodin zástupů, plná jest všecka země slávy jeho. | |
Isai | VulgClem | 6:3 | Et clamabant alter ad alterum, et dicebant : Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus exercituum ; plena est omnis terra gloria ejus. | |
Isai | DRC | 6:4 | And the lintels of the doors were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. | |
Isai | KJV | 6:4 | And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. | |
Isai | CzeCEP | 6:4 | Od hlasu volajícího se pohnuly podvaly prahů a dům se naplnil dýmem. | |
Isai | CzeB21 | 6:4 | Hlasem toho volání se chvěly čepy veřejí a chrám se naplnil dýmem. | |
Isai | CzeCSP | 6:4 | A čepy prahu se otřásaly od hlasu toho, který volal, a dům byl plný kouře. | |
Isai | CzeBKR | 6:4 | A pohnuly se podvoje veřejí od hlasu volajícího, a dům plný byl dymu. | |
Isai | VulgClem | 6:4 | Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo. | |
Isai | DRC | 6:5 | And I said: Woe is me, because I have held my peace; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people that hath unclean lips, and I have seen with my eyes the King the Lord of hosts. | |
Isai | KJV | 6:5 | Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the Lord of hosts. | |
Isai | CzeCEP | 6:5 | I řekl jsem: „Běda mi, jsem ztracen. Jsem člověk nečistých rtů a mezi lidem nečistých rtů bydlím, a spatřil jsem na vlastní oči Krále, Hospodina zástupů.“ | |
Isai | CzeB21 | 6:5 | Tehdy jsem zvolal: „Běda mi – teď zahynu! Jsem člověk s nečistými rty, žiji uprostřed lidu s nečistými rty, a přitom jsem na vlastní oči spatřil Krále, Hospodina zástupů!“ | |
Isai | CzeCSP | 6:5 | I řekl jsem: Běda mi, jsem zničen, protože jsem člověk nečistých rtů a bydlím uprostřed lidu nečistých rtů, a mé oči viděly Krále, Hospodina zástupů! | |
Isai | CzeBKR | 6:5 | I řekl jsem: Běda mně, jižť zahynu, proto že jsem člověk poškvrněné rty maje, k tomu u prostřed lidu rty poškvrněné majícího bydlím, a že krále Hospodina zástupů viděly oči mé. | |
Isai | VulgClem | 6:5 | Et dixi : Væ mihi, quia tacui, quia vir pollutus labiis ego sum, et in medio populi polluta labia habentis ego habito, et regem Dominum exercituum vidi oculis meis. | |
Isai | DRC | 6:6 | And one of the seraphims flew to me, and in his hand was a live coal, which he had taken with the tongs off the altar. | |
Isai | KJV | 6:6 | Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: | |
Isai | CzeCEP | 6:6 | Tu ke mně přiletěl jeden ze serafů. V ruce měl žhavý uhlík, který vzal kleštěmi z oltáře, | |
Isai | CzeB21 | 6:6 | Vtom ke mně přiletěl jeden ze serafů, v ruce žhavý uhlík vzatý kleštěmi z oltáře. | |
Isai | CzeCSP | 6:6 | Vtom ke mně přilétl jeden z těch serafů a v ruce měl žhavý uhel, který vzal kleštěmi z oltáře. | |
Isai | CzeBKR | 6:6 | I přiletěl ke mně jeden z serafínů, maje v ruce své uhel řeřavý, kleštěmi vzatý z oltáře, | |
Isai | VulgClem | 6:6 | Et volavit ad me unus de seraphim, et in manu ejus calculus, quem forcipe tulerat de altari, | |
Isai | DRC | 6:7 | And he touched my mouth, and said: Behold this hath touched thy lips, and thy iniquities shall be taken away, and thy sin shall be cleansed. | |
Isai | KJV | 6:7 | And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. | |
Isai | CzeCEP | 6:7 | dotkl se mých úst a řekl: „Hle, toto se dotklo tvých rtů, tvá vina je odňata a tvůj hřích je usmířen.“ | |
Isai | CzeB21 | 6:7 | Dotkl se mých úst a řekl: „Hle, tento uhlík se dotkl tvých rtů; tvá vina byla odstraněna a tvůj hřích očištěn.“ | |
Isai | CzeCSP | 6:7 | Dotkl se mých úst a řekl: Hle, tento uhel se dotkl tvých rtů; tvá vina je odvrácena a tvůj hřích je usmířen. | |
Isai | CzeBKR | 6:7 | A dotekl se úst mých, a řekl: Aj hle, dotekl se uhel tento úst tvých; nebo odešla nepravost tvá, a hřích tvůj shlazen jest. | |
Isai | VulgClem | 6:7 | et tetigit os meum, et dixit : Ecce tetigit hoc labia tua, et auferetur iniquitas tua, et peccatum tuum mundabitur. | |
Isai | DRC | 6:8 | And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send? and who shall go for us? And I said: Lo, here am I, send me. | |
Isai | KJV | 6:8 | Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. | |
Isai | CzeCEP | 6:8 | Vtom jsem uslyšel hlas Panovníka: „Koho pošlu a kdo nám půjde?“ I řekl jsem: „Hle, zde jsem, pošli mne!“ | |
Isai | CzeB21 | 6:8 | Potom jsem uslyšel Pánův hlas: „Koho pošlu? Kdo nám půjde?“ „Zde jsem, pošli mě!“ odpověděl jsem. | |
Isai | CzeCSP | 6:8 | Potom jsem uslyšel hlas Panovníka, jak říká: Koho pošlu a kdo nám půjde? Řekl jsem: Zde jsem, pošli mne! | |
Isai | CzeBKR | 6:8 | Potom slyšel jsem hlas Pána řkoucího: Koho pošli? A kdo nám půjde? I řekl jsem: Aj já, pošli mne. | |
Isai | VulgClem | 6:8 | Et audivi vocem Domini dicentis : Quem mittam ? et quis ibit nobis ? Et dixi : Ecce ego, mitte me. | |
Isai | DRC | 6:9 | And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not. | |
Isai | KJV | 6:9 | And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. | |
Isai | CzeCEP | 6:9 | Odpověděl: „Jdi a řekni tomuto lidu: ‚Poslouchejte a poslouchejte, nic nepochopíte, dívejte se, dívejte, nic nepoznáte.‘ | |
Isai | CzeB21 | 6:9 | Tehdy řekl: „Jdi a vyřiď tomuto lidu: ‚Slyšte a poslouchejte, ale nerozumějte, hleďte a dívejte se, ale nevězte!‘ | |
Isai | CzeCSP | 6:9 | I řekl: Jdi a řekni tomuto lidu: Stále poslouchejte, ale nebudete rozumět, stále hleďte, ale nebudete znát. | |
Isai | CzeBKR | 6:9 | On pak řekl: Jdi, a rci lidu tomu: Slyšte slyšíce, a nerozumějte, a hleďte hledíce, a nepoznávejte. | |
Isai | VulgClem | 6:9 | Et dixit : Vade, et dices populo huic : Audite audientes, et nolite intelligere ; et videte visionem, et nolite cognoscere. | |
Isai | DRC | 6:10 | Blind the heart of this people, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and I heal them. | |
Isai | KJV | 6:10 | Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. | |
Isai | CzeCEP | 6:10 | Srdce toho lidu obal tukem, zacpi mu uši, zalep mu oči, aby očima neviděl, ušima neslyšel, srdcem nepochopil, neobrátil se a nebyl uzdraven.“ | |
Isai | CzeB21 | 6:10 | Zatvrď srdce tohoto lidu, zacpi jim uši a zavři oči, aby očima neuviděli, ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se, aby nebyli uzdraveni.“ | |
Isai | CzeCSP | 6:10 | Učiň srdce tohoto lidu tučným a jeho uši zacpi a jeho oči zalep, aby očima neviděl a ušima neslyšel a jeho srdce nerozumělo, neobrátil se a já ho neuzdravil. | |
Isai | CzeBKR | 6:10 | Zatvrď srdce lidu toho, a uši jeho zacpej, a oči jeho zavři, aby neviděl očima svýma, a ušima svýma neslyšel, a srdcem svým nerozuměl, a neobrátil se, a nebyl uzdraven. | |
Isai | VulgClem | 6:10 | Excæca cor populi hujus, et aures ejus aggrava, et oculos ejus claude : ne forte videat oculis suis, et auribus suis audiat, et corde suo intelligat, et convertatur, et sanem eum. | |
Isai | DRC | 6:11 | And I said: How long, O Lord? And he said: Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land shall be left desolate. | |
Isai | KJV | 6:11 | Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, | |
Isai | CzeCEP | 6:11 | Tu jsem řekl: „Dlouho ještě, Panovníku?“ On odpověděl: „Dokud nezpustnou města a nebudou bez obyvatel a domy bez lidí a role se nepromění v spoušť.“ | |
Isai | CzeB21 | 6:11 | Zeptal jsem se: „Na jak dlouho, Pane?“ a on odpověděl: „Dokud se města nestanou troskami, v nichž se nebydlí, dokud nebudou domy bez lidí a země obrácená v sutiny. | |
Isai | CzeCSP | 6:11 | Nato jsem řekl: Až dokdy, Panovníku? A on odpověděl: Až dokud města nezpustnou a nebudou bez obyvatel a domy bez lidí a země nebude zpustošena -- zcela opuštěná. | |
Isai | CzeBKR | 6:11 | A když jsem řekl: Až dokud, Pane? i odpověděl: Dokudž nezpustnou města, tak aby nebylo žádného obyvatele, a domové, aby nebylo v nich žádného člověka, a země docela nezpustne, | |
Isai | VulgClem | 6:11 | Et dixi : Usquequo, Domine ? Et dixit : Donec desolentur civitates absque habitatore, et domus sine homine, et terra relinquetur deserta. | |
Isai | DRC | 6:12 | And the Lord shall remove men far away, and she shall be multiplied that was left in the midst of the earth. | |
Isai | KJV | 6:12 | And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. | |
Isai | CzeCEP | 6:12 | Hospodin odvede ty lidi daleko a v zemi bude mnoho míst opuštěno. | |
Isai | CzeB21 | 6:12 | Dokud Hospodin nevyžene lidi pryč, takže tu zemi všichni opustí. | |
Isai | CzeCSP | 6:12 | Hospodin vzdálí lidi daleko -- veliká opuštěnost bude uprostřed této země. | |
Isai | CzeBKR | 6:12 | A nevzdálí Hospodin všelikého člověka, a nebude dokonalého zpuštění u prostřed země; | |
Isai | VulgClem | 6:12 | Et longe faciet Dominus homines, et multiplicabitur quæ derelicta fuerat in medio terræ. | |
Isai | DRC | 6:13 | And there shall be still a tithing therein, and she shall turn, and shall be made a show as a turpentine tree, and as an oak that spreadeth its branches: that which shall stand therein, shall be a holy seed. | |
Isai | KJV | 6:13 | But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof. | |
Isai | CzeCEP | 6:13 | Zůstane-li v ní jen desetina, i ta bude zajata a přijde vniveč jako posvátný strom, jako dub, po jehož skácení zbude jen pahýl. Tento pahýl bude símě svaté. | |
Isai | CzeB21 | 6:13 | Kdyby v ní zůstala i jen desetina, musí být znovu vypleněna. Ale jako dub, jako mocný strom zanechá pahýl, když je poražen, tak je svaté símě oním pahýlem.“ | |
Isai | CzeCSP | 6:13 | A ještě v ní zbude desetina, ale znovu přijde vniveč; jako terebint a jako dub, ze kterých po pokácení zůstane jen pahýl. Ten pahýl je svaté símě. | |
Isai | CzeBKR | 6:13 | Dokudž ještě v ní nebude desateré zhouby, a teprv zkažena bude. Ale jakož ono jilmoví, a jako doubí onoho náspu podporou jest, tak símě svaté jest podpora její. | |
Isai | VulgClem | 6:13 | Et adhuc in ea decimatio, et convertetur, et erit in ostensionem sicut terebinthus, et sicut quercus quæ expandit ramos suos ; semen sanctum erit id quod steterit in ea. | |
Chapter 7
Isai | DRC | 7:1 | And it came to pass in the days of Achaz the son of Joathan, the son of Ozias, king of Juda, that Rasin king of Syria and Phacee the son of Romelia king of Israel, came up to Jerusalem, to fight against it: but they could not prevail over it. | |
Isai | KJV | 7:1 | And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. | |
Isai | CzeCEP | 7:1 | Za dnů Achaza, syna Jótama, syna Uzijášova, krále judského, vytáhl Resín, král aramejský, a s ním Pekach, syn Remaljášův, král izraelský, do války proti Jeruzalému, ale nic proti němu v boji nesvedli. | |
Isai | CzeB21 | 7:1 | Za vlády judského krále Achaze, syna Jotamova, syna Uziášova, vytáhl aramejský král Recin s izraelským králem Pekachem, synem Remaliášovým, do boje proti Jeruzalému, ale nedokázal jej dobýt. | |
Isai | CzeCSP | 7:1 | I stalo se za dnů judského krále Achaza, syna Jótama, syna Uzijášova, že vytáhl Resín, král aramejský, a Pekach, syn Remaljášův, král izraelský, do boje proti Jeruzalému. Ale nemohl ho dobýt. | |
Isai | CzeBKR | 7:1 | I stalo se za dnů Achasa syna Jotamova, syna Uziáše, krále Judského, že přitáhl Rezin král Syrský, a Pekach syn Romeliáše, krále Izraelského, k Jeruzalému, aby bojoval proti němu, ale nemohl ho dobyti. | |
Isai | VulgClem | 7:1 | Et factum est in diebus Achaz, filii Joathan, filii Oziæ, regis Juda, ascendit Rasin, rex Syriæ, et Phacee, filius Romeliæ, rex Israël, in Jerusalem, ad præliandum contra eam : et non potuerunt | |
Isai | DRC | 7:2 | And they told the house of David, saying: Syria hath rested upon Ephraim, and his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind. | |
Isai | KJV | 7:2 | And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. | |
Isai | CzeCEP | 7:2 | Domu Davidovu bylo oznámeno: „Aram táboří v Efrajimsku.“ I zachvělo se srdce královo i srdce jeho lidu, jako se chvějí lesní stromy ve větru. | |
Isai | CzeB21 | 7:2 | Když bylo domu Davidovu oznámeno: „Aram se spolčil s Efraimem,“ královo srdce i srdce jeho lidu se rozechvělo, jako se chvějí stromy ve větru. | |
Isai | CzeCSP | 7:2 | A domu Davidovu bylo oznámeno: Aram ⌈se spojil s Efrajimem.⌉ Srdce krále i srdce jeho lidu se roztřáslo, jako se třesou lesní stromy ve větru. | |
Isai | CzeBKR | 7:2 | I oznámeno jest domu Davidovu v tato slova: Spikla se země Syrská s Efraimem. Pročež pohnulo se srdce jeho, i srdce lidu jeho, tak jako se pohybuje dříví v lese od větru. | |
Isai | VulgClem | 7:2 | debellare eam. Et nuntiaverunt domui David, dicentes : Requievit Syria super Ephraim. Et commotum est cor ejus, et cor populi ejus, sicut moventur ligna silvarum a facie venti. | |
Isai | DRC | 7:3 | And the Lord said to Isaiah: Go forth to meet Achaz, thou and Jasub thy son that is left, to the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. | |
Isai | KJV | 7:3 | Then said the Lord unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear–jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field; | |
Isai | CzeCEP | 7:3 | Hospodin řekl Izajášovi: „Vyjdi Achazovi naproti ty a tvůj syn Šearjašúb na konec strouhy z Horního rybníka, na silnici k Poli valchářovu. | |
Isai | CzeB21 | 7:3 | Hospodin tehdy řekl Izaiášovi: „Vezmi svého syna Šear-jašuba a vyjdi s ním Achazovi naproti. Potkáš ho u konce strouhy Horní nádrže, u silnice k Valchářovu poli, | |
Isai | CzeCSP | 7:3 | A Hospodin řekl Izajášovi: Teď vyjdi vstříc Achazovi, ty a tvůj syn Šearjašúb, na konec strouhy Horního rybníka, na silnici k Valchářovu poli, | |
Isai | CzeBKR | 7:3 | Tedy řekl Hospodin Izaiášovi: Vyjdi nyní vstříc Achasovi, ty a Sear Jašub syn tvůj, až na konec struhy rybníka hořejšího, k silnici pole valchářova, | |
Isai | VulgClem | 7:3 | Et dixit Dominus ad Isaiam : Egredere in occursum Achaz, tu et qui derelictus est Jasub, filius tuus, ad extremum aquæductus piscinæ superioris in via agri Fullonis ; | |
Isai | DRC | 7:4 | And thou shalt say to him: See thou be quiet: fear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands, smoking with the wrath of the fury of Rasin king of Syria, and of the son of Romelia. | |
Isai | KJV | 7:4 | And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. | |
Isai | CzeCEP | 7:4 | Řekni mu: Zachovej klid a neboj se, neklesej na mysli kvůli těm dvěma čadícím oharkům, že hněvem plane Aramejec Resín a syn Remaljášův. | |
Isai | CzeB21 | 7:4 | a řekneš mu: Zůstaň klidný, neboj se! Nenech se děsit těmi dvěma doutnajícími oharky – zuřivým hněvem Aramejce Recina a syna Remaliášova. | |
Isai | CzeCSP | 7:4 | a řekni mu: Měj se na pozoru a uklidni se, neboj se a tvé srdce ať neochabne před těmito dvěma čadícími opálenými špalky, kvůli planoucímu hněvu Resína a Aramu a syna Remaljášova | |
Isai | CzeBKR | 7:4 | A díš jemu: Šetř se, abys se nekormoutil. Neboj se, a srdce tvé nechať se neděsí dvou ostatků hlavní těch kouřících se, před rozpáleným hněvem Rezinovým s Syrskými, a syna Romeliášova, | |
Isai | VulgClem | 7:4 | et dices ad eum : Vide ut sileas ; noli timere, et cor tuum ne formidet a duabus caudis titionum fumigantium istorum, in ira furoris Rasin, regis Syriæ, et filii Romeliæ ; | |
Isai | DRC | 7:5 | Because Syria hath taken counsel against thee, unto the evil of Ephraim and the son of Romelia, saying: | |
Isai | KJV | 7:5 | Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, | |
Isai | CzeCEP | 7:5 | Nedbej, že Aram i Efrajim a syn Remaljášův se dohodli proti tobě na zlé věci: | |
Isai | CzeB21 | 7:5 | Ano, Aram s Efraimem, totiž Remaliášovým synem, chystal tvou zkázu a říkal: | |
Isai | CzeCSP | 7:5 | proto, že na tebe Aram s Efrajimem a synem Remaljášovým připravili zlo se slovy: | |
Isai | CzeBKR | 7:5 | Proto že zlou radu složili proti tobě Syrský, Efraim a syn Romeliášův, řkouce: | |
Isai | VulgClem | 7:5 | eo quod consilium inierit contra te Syria in malum, Ephraim, et filius Romeliæ, dicentes : | |
Isai | DRC | 7:6 | Let us go up to Juda, and rouse it up, and draw it away to us, and make the son of Tabeel king in the midst thereof. | |
Isai | KJV | 7:6 | Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: | |
Isai | CzeCEP | 7:6 | ‚Vytáhneme proti Judovi, vyděsíme jej a dobudeme jej pro sebe a uděláme v něm králem Tabealova syna.‘“ | |
Isai | CzeB21 | 7:6 | ‚Pojďme napadnout Judsko! Porazíme ho, rozdělíme si ho a králem tam uděláme syna Tabealova.‘ | |
Isai | CzeCSP | 7:6 | Vytáhneme proti Judovi, ochromíme ho, rozdělíme si ho a ustanovíme v něm králem syna Tabealova! | |
Isai | CzeBKR | 7:6 | Táhněme proti zemi Judské, a vyležme ji, a odtrhněme ji k sobě, a ustavme krále u prostřed ní syna Tabealova. | |
Isai | VulgClem | 7:6 | Ascendamus ad Judam, et suscitemus eum, et avellamus eum ad nos, et ponamus regem in medio ejus filium Tabeel. | |
Isai | DRC | 7:7 | Thus saith the Lord God: It shall not stand, and this shall not be. | |
Isai | KJV | 7:7 | Thus saith the Lord God, It shall not stand, neither shall it come to pass. | |
Isai | CzeCEP | 7:7 | Toto praví Panovník Hospodin: „Nedojde k tomu a nestane se to. | |
Isai | CzeB21 | 7:7 | Panovník Hospodin však praví: To se nestane, tak to nebude! | |
Isai | CzeCSP | 7:7 | Toto praví Panovník Hospodin: To se nenaplní a nestane. | |
Isai | CzeBKR | 7:7 | Toto praví Panovník Hospodin: Nestaneť se a nebude toho. | |
Isai | VulgClem | 7:7 | Hæc dicit Dominus Deus : Non stabit, et non erit istud ; | |
Isai | DRC | 7:8 | But the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin: and within threescore and five years, Ephraim shall cease to be a people: | |
Isai | KJV | 7:8 | For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. | |
Isai | CzeCEP | 7:8 | Hlavou Aramu je Damašek a hlavou Damašku Resín. Do šedesáti pěti let ztroskotá Efrajim, takže nebude lidem; | |
Isai | CzeB21 | 7:8 | Hlavou Aramu je Damašek a hlavou Damašku Recin. Za pětašedesát let bude Efraim rozdrcen, takže už nebude národem. | |
Isai | CzeCSP | 7:8 | Neboť hlavou Aramu je Damašek a hlavou Damašku Resín; a během šedesáti pěti let bude Efrajim otřesen tak, že již nebude lidem. | |
Isai | CzeBKR | 7:8 | Nebo hlava Syrské země jest Damašek, a hlava Damašku Rezin, a po šedesáti pěti letech potřín bude Efraim, tak že nebude lidem. | |
Isai | VulgClem | 7:8 | sed caput Syriæ Damascus, et caput Damasci Rasin ; et adhuc sexaginta et quinque anni, et desinet Ephraim esse populus ; | |
Isai | DRC | 7:9 | And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Romelia. If you will not believe, you shall not continue. | |
Isai | KJV | 7:9 | And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. | |
Isai | CzeCEP | 7:9 | hlavou Efrajimu je Samaří a hlavou Samaří syn Remaljášův. Nebudete-li stálí ve víře, neobstojíte!“ | |
Isai | CzeB21 | 7:9 | Hlavou Efraima je Samaří a hlavou Samaří Remaliášův syn. Jestliže neuvěříte, jistěže neobstojíte!“ | |
Isai | CzeCSP | 7:9 | Hlavou Efrajima je Samaří a hlavou Samaří syn Remaljášův. Nebudete–li věřit, jistě neobstojíte. | |
Isai | CzeBKR | 7:9 | Mezi tím hlava Efraimova Samaří, a hlava Samaří syn Romeliášův. Jestliže nevěříte, jistě že neostojíte. | |
Isai | VulgClem | 7:9 | et caput Ephraim Samaria, et caput Samariæ filius Romeliæ. Si non credideritis, non permanebitis. | |
Isai | DRC | 7:10 | And the Lord spoke again to Achaz, saying: | |
Isai | KJV | 7:10 | Moreover the Lord spake again unto Ahaz, saying, | |
Isai | CzeCEP | 7:10 | Hospodin promluvil znovu k Achazovi: | |
Isai | CzeB21 | 7:10 | Hospodin pak Achazovi ještě řekl: | |
Isai | CzeCSP | 7:10 | Hospodin dále mluvil k Achazovi: | |
Isai | CzeBKR | 7:10 | I mluvil ještě Hospodin k Achasovi, řka: | |
Isai | VulgClem | 7:10 | Et adjecit Dominus loqui ad Achaz, dicens : | |
Isai | DRC | 7:11 | Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. | |
Isai | KJV | 7:11 | Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above. | |
Isai | CzeCEP | 7:11 | „Vyžádej si znamení od Hospodina, svého Boha, buď dole z hlubin nebo nahoře z výšin.“ | |
Isai | CzeB21 | 7:11 | „Požádej Hospodina, svého Boha, o znamení, ať už dole v hlubinách nebo v nebeských výšinách.“ | |
Isai | CzeCSP | 7:11 | Vyžádej si od Hospodina, svého Boha, znamení, ⌈žádej, ať to je hluboko dole⌉ nebo vysoko nahoře. | |
Isai | CzeBKR | 7:11 | Požádej sobě znamení od Hospodina Boha svého, buď dole hluboko, aneb na hoře vysoko. | |
Isai | VulgClem | 7:11 | Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni, sive in excelsum supra. | |
Isai | DRC | 7:12 | And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. | |
Isai | KJV | 7:12 | But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 7:12 | Achaz odpověděl: „Nechci žádat a nebudu pokoušet Hospodina.“ | |
Isai | CzeB21 | 7:12 | „Nepožádám,“ odpověděl však Achaz. „Nebudu pokoušet Hospodina.“ | |
Isai | CzeCSP | 7:12 | Ale Achaz řekl: Nebudu žádat a nebudu zkoušet Hospodina. | |
Isai | CzeBKR | 7:12 | I řekl Achas: Nebudu prositi, aniž budu pokoušeti Hospodina. | |
Isai | VulgClem | 7:12 | Et dixit Achaz : Non petam, et non tentabo Dominum. | |
Isai | DRC | 7:13 | And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? | |
Isai | KJV | 7:13 | And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? | |
Isai | CzeCEP | 7:13 | I řekl Izajáš: „Slyšte, dome Davidův! Což je vám málo zkoušet trpělivost lidí, že chcete zkoušet i trpělivost mého Boha? | |
Isai | CzeB21 | 7:13 | „Slyš, dome Davidův!“ řekl na to prorok. „To vám nestačí unavovat lidi, že unavujete i mého Boha? | |
Isai | CzeCSP | 7:13 | Nato Izajáš řekl: Slyšte nyní, dome Davidův. Málo je vám unavovat lidi, že budete unavovat i mého Boha? | |
Isai | CzeBKR | 7:13 | Tedy řekl prorok: Slyšte nyní, dome Davidův, ještě-liž jest vám málo, lidem býti k obtížení, že i Bohu mému k obtížení jste? | |
Isai | VulgClem | 7:13 | Et dixit : Audite ergo, domus David. Numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo ? | |
Isai | DRC | 7:14 | Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel. | |
Isai | KJV | 7:14 | Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. | |
Isai | CzeCEP | 7:14 | Proto vám dá znamení sám Panovník: Hle, dívka počne a porodí syna a dá mu jméno Immanuel (to je S námi Bůh). | |
Isai | CzeB21 | 7:14 | Sám Pán vám proto dá znamení: Hle, panna počne a porodí syna a dá mu jméno Immanuel, Bůh je s námi. | |
Isai | CzeCSP | 7:14 | Proto vám Panovník dá znamení sám: Hle, dívka otěhotní, porodí syna a dá mu jméno Immanuel. | |
Isai | CzeBKR | 7:14 | Protož sám Pán dá vám znamení: Aj, panna počne, a porodí syna, a nazůve jméno jeho Immanuel. | |
Isai | VulgClem | 7:14 | Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum : ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. | |
Isai | DRC | 7:15 | He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good. | |
Isai | KJV | 7:15 | Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. | |
Isai | CzeCEP | 7:15 | Bude jíst smetanu a med, aby dovedl zavrhnout zlé a volit dobré. | |
Isai | CzeB21 | 7:15 | Než se naučí odmítat zlo a volit dobro, bude jíst smetanu a med. | |
Isai | CzeCSP | 7:15 | Bude jíst máslo a med, aby uměl zavrhnout zlé a zvolit dobré. | |
Isai | CzeBKR | 7:15 | Máslo a med jísti bude, až by uměl zavrci zlé, a vyvoliti dobré. | |
Isai | VulgClem | 7:15 | Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum. | |
Isai | DRC | 7:16 | For before the child know to refuse the evil and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings. | |
Isai | KJV | 7:16 | For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. | |
Isai | CzeCEP | 7:16 | Ještě než bude chlapec umět zavrhnout zlé a volit dobré, bude opuštěna země, z jejíchž obou králů máš hrůzu. | |
Isai | CzeB21 | 7:16 | Než se to dítě naučí odmítat zlo a volit dobro, bude země, jejíchž dvou králů se děsíš, zpustošena. | |
Isai | CzeCSP | 7:16 | Protože dříve než ten chlapec bude umět zavrhnout zlé a zvolit dobré, země, jejíchž dvou králů se děsíš, bude opuštěna. | |
Isai | CzeBKR | 7:16 | Nýbrž prvé než bude uměti dítě to zavrci zlé a vyvoliti dobré, opuštěna bude země, kteréž nenávidíš pro dva krále její. | |
Isai | VulgClem | 7:16 | Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum, derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duorum regum suorum. | |
Isai | DRC | 7:17 | The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians. | |
Isai | KJV | 7:17 | The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. | |
Isai | CzeCEP | 7:17 | Na tebe, na tvůj lid a na dům tvého otce Hospodin v těch dnech, jakých nebylo ode dne, kdy Efrajim odpadl od Judy, přivede asyrského krále.“ | |
Isai | CzeB21 | 7:17 | Na tebe, na tvůj lid a na tvůj otcovský dům pak Hospodin přivede časy, jaké nebyly ode dne, kdy se Efraim odtrhl od Judy – přivede na tebe krále Asýrie!“ | |
Isai | CzeCSP | 7:17 | Hospodin uvede na tebe, na tvůj lid a na dům tvého otce dny, jaké nepřišly ode dne odstoupení Efrajima od Judy -- přivede asyrského krále. | |
Isai | CzeBKR | 7:17 | Na tebe pak přivede Hospodin, a na lid tvůj, i na dům otce tvého dny, jakýchž nebylo ode dne, v němž odstoupil Efraim od Judy, a to skrze krále Assyrského. | |
Isai | VulgClem | 7:17 | Adducet Dominus super te, et super populum tuum, et super domum patris tui, dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Juda, cum rege Assyriorum. | |
Isai | DRC | 7:18 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly, that is in the uttermost parts of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. | |
Isai | KJV | 7:18 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. | |
Isai | CzeCEP | 7:18 | V onen den hvizdem přivolá Hospodin mouchy z delty řeky egyptské a včely z asyrské země. | |
Isai | CzeB21 | 7:18 | V ten den Hospodin hvízdne na mouchy v končinách egyptského Nilu a na včely v asyrské krajině. | |
Isai | CzeCSP | 7:18 | ⌈I stane se v onen den,⌉ že Hospodin hvízdne na mouchy na konci egyptských řek a na včely v asyrské zemi. | |
Isai | CzeBKR | 7:18 | Nebo stane se v ten den, že pošepce Hospodin muchám, kteréž jsou při nejdalších řekách Egyptských, a včelám, kteréž jsou v zemi Assyrské. | |
Isai | VulgClem | 7:18 | Et erit in die illa : sibilabit Dominus muscæ quæ est in extremo fluminum Ægypti, et api quæ est in terra Assur ; | |
Isai | DRC | 7:19 | And they shall come, and shall all of them rest in the torrents of the valleys, and in the holes of the rocks, and upon all places set with shrubs, and in all hollow places. | |
Isai | KJV | 7:19 | And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. | |
Isai | CzeCEP | 7:19 | Přiletí a všechny se snesou do roklí v úvalech, do skalních rozsedlin, na všechny houštiny a na všechny mokřiny. | |
Isai | CzeB21 | 7:19 | Ti všichni přitáhnou a snesou se na strmé rokle i na skalní průrvy, na všechny houštiny i mokřiny. | |
Isai | CzeCSP | 7:19 | Přitáhnou a všechny se usadí v korytech potoků a ve skalních trhlinách, ve všech křovinách a ve všech napajedlech. | |
Isai | CzeBKR | 7:19 | I přijdou, a usadí se všickni ti v údolích pustých a v děrách skalních, i na všech chrastinách i na všech stromích užitečných. | |
Isai | VulgClem | 7:19 | et venient, et requiescent omnes in torrentibus vallium, et in cavernis petrarum, et in omnibus frutetis, et in universis foraminibus. | |
Isai | DRC | 7:20 | In that day the Lord shall shave with a razor that is hired by them that are beyond the river, by the king of the Assyrians, the head and the hairs of the feet, and the whole beard. | |
Isai | KJV | 7:20 | In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. | |
Isai | CzeCEP | 7:20 | V onen den Panovník břitvou, kterou si najme za Řekou, totiž asyrským králem, dočista oholí každou hlavu i chlupy na nohou a ostříhá bradu. | |
Isai | CzeB21 | 7:20 | V ten den Pán vezme břitvu najatou za Eufratem, totiž asyrského krále, a oholí vám hlavu i chlupy na nohách, ba i bradu vám ostříhá. | |
Isai | CzeCSP | 7:20 | V onen den Panovník oholí čepelí najatou za Řekou -- asyrským králem -- hlavu a chlupy nohou, a také plnovous odstraní. | |
Isai | CzeBKR | 7:20 | V ten den oholí Pán tou břitvou najatou, (skrze ty, kteříž za řekou jsou, skrze krále Assyrského), hlavu a vlasy noh, ano také i bradu do čista sholí. | |
Isai | VulgClem | 7:20 | In die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum, caput et pilos pedum, et barbam universam. | |
Isai | DRC | 7:21 | And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep. | |
Isai | KJV | 7:21 | And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; | |
Isai | CzeCEP | 7:21 | V onen den zůstane člověku jedna kravka a dvě ovce. | |
Isai | CzeB21 | 7:21 | V ten den člověku zůstane jen kravka a pár ovcí, | |
Isai | CzeCSP | 7:21 | V onen den člověk zachová při životě ze skotu jalovici a dvě ovce. | |
Isai | CzeBKR | 7:21 | I bude tehdáž, že sotva člověk zachová kravičku neb dvě ovce, | |
Isai | VulgClem | 7:21 | Et erit in die illa : nutriet homo vaccam boum, et duas oves, | |
Isai | DRC | 7:22 | And for the abundance of milk he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that shall be left in the midst of the land. | |
Isai | KJV | 7:22 | And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. | |
Isai | CzeCEP | 7:22 | Nadojí však tolik mléka, že bude jíst smetanu, neboť smetanu a med bude jíst každý, kdo bude zanechán v zemi. | |
Isai | CzeB21 | 7:22 | nadojí mu však tolik mléka, že bude jíst smetanu. Ano, každý, kdo bude ponechán v zemi, bude jíst med a smetanu. | |
Isai | CzeCSP | 7:22 | Avšak pro množství získaného mléka bude jíst máslo, neboť máslo a med bude jíst každý, kdo bude ponechán v zemi. | |
Isai | CzeBKR | 7:22 | Avšak pro množství mléka, kteréhož nadojí, jísti bude máslo. Máslo zajisté a med jísti bude, kdožkoli v zemi bude zanechán. | |
Isai | VulgClem | 7:22 | et præ ubertate lactis comedet butyrum ; butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terræ. | |
Isai | DRC | 7:23 | And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers. | |
Isai | KJV | 7:23 | And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. | |
Isai | CzeCEP | 7:23 | V onen den na místech, kde nyní vyrůstá tisíc révových keřů za tisíc šekelů stříbra, bude jen bodláčí a křoví. | |
Isai | CzeB21 | 7:23 | V ten den každá vinice s tisícem keřů za tisíc stříbrných zaroste trním a bodláčím. | |
Isai | CzeCSP | 7:23 | I stane se v onen den, že na každém místě, na kterém je tisíc vinných keřů za tisíc stříbrných, bude trní a bodláčí. | |
Isai | CzeBKR | 7:23 | Bude také v ten čas, že každé místo, na němž jest tisíc kmenů vinných za tisíc stříbrných, trním a hložím poroste. | |
Isai | VulgClem | 7:23 | Et erit in die illa : omnis locus ubi fuerint mille vites, mille argenteis, in spinas et in vepres erunt. | |
Isai | DRC | 7:24 | With arrows and with bows they shall go in thither: for briers and thorns shall be in all the land. | |
Isai | KJV | 7:24 | With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. | |
Isai | CzeCEP | 7:24 | Jen s šípy a lukem bude možno tudy projít, neboť bodláčím a křovím zaroste celá země. | |
Isai | CzeB21 | 7:24 | Člověk se tam odváží jen s lukem a šípy, neboť celá zem zaroste trním a bodláčím. | |
Isai | CzeCSP | 7:24 | Člověk tam půjde s lukem a s šípy, protože celá země bude trní a bodláčí. | |
Isai | CzeBKR | 7:24 | S střelami a lučištěm tudy jíti musí; hložím zajisté a trním zaroste všecka země. | |
Isai | VulgClem | 7:24 | Cum sagittis et arcu ingredientur illuc : vepres enim et spinæ erunt in universa terra. | |
Isai | DRC | 7:25 | And as for the hills that shall be raked with a rake, the fear of thorns and briers shall not come thither, but they shall be for the ox to feed on, and the lesser cattle to tread upon. | |
Isai | KJV | 7:25 | And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. | |
Isai | CzeCEP | 7:25 | A na žádnou z horských strání, které byly obdělávány motykou, nebudeš moci vstoupit pro samé bodláčí a křoví. Budou výběhem pro býky a drahami pro ovce. | |
Isai | CzeB21 | 7:25 | Na žádnou ze strání kdysi obdělávaných motykou se už nevydáš ze strachu z trní a bodláčí. Budou z nich dobytčí pastviny, budou zdupány ovcemi. | |
Isai | CzeCSP | 7:25 | A na žádnou horu, která se okopává motykou, nebudeš chodit ze strachu z trní a bodláčí; bude výběhem pro skot a k pošlapání ovcím. | |
Isai | CzeBKR | 7:25 | Všecky pak hory, kteréž motykou kopány býti mohou, nebudou se báti hloží a trní; nebo budou za pastviště volům, a bravům ku pošlapání. | |
Isai | VulgClem | 7:25 | Et omnes montes qui in sarculo sarrientur, non veniet illuc terror spinarum et veprium : et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris. | |
Chapter 8
Isai | DRC | 8:1 | And the Lord said to me: Take thee a great book, and write in it with a man's pen. Take away the spoils with speed, quickly take the prey. | |
Isai | KJV | 8:1 | Moreover the Lord said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man’s pen concerning Maher–shalal–hash–baz. | |
Isai | CzeCEP | 8:1 | Hospodin mi řekl: „Vezmi si velkou tabulku a napiš na ni běžným způsobem: ‚Rychle za kořistí spěchá lupič‘.“ | |
Isai | CzeB21 | 8:1 | Hospodin mi řekl: „Vezmi si velikou tabuli a napiš na ni běžným písmem: Maher-šalal Chaš-baz (to je: Rychlá kořist, chvatný lup).“ | |
Isai | CzeCSP | 8:1 | Hospodin mi řekl: Vezmi si velikou tabuli a napiš na ni ⌈běžným způsobem:⌉ ⌈Spěšná kořist, rychlý lup.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 8:1 | I řekl mi Hospodin: Vezmi sobě knihu velikou, a napiš na ní písmem lidským: K rychlé kořisti pospíchá loupežník. | |
Isai | VulgClem | 8:1 | Et dixit Dominus ad me : Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis : Velociter spolia detrahe, cito prædare. | |
Isai | DRC | 8:2 | And I took unto me faithful witnesses, Urias the priest, and Zacharias the son of Barachias. | |
Isai | KJV | 8:2 | And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. | |
Isai | CzeCEP | 8:2 | I vzal jsem si spolehlivé svědky: kněze Urijáše a Zekarjáše, syna Jeberekjášova. | |
Isai | CzeB21 | 8:2 | Přizval jsem si k tomu spolehlivé svědky: kněze Uriáše a Zachariáše, syna Jeberechiášova. | |
Isai | CzeCSP | 8:2 | I povolal jsem si spolehlivé svědky: kněze Urijáše a Zekarjáše, syna Jeberekjášova. | |
Isai | CzeBKR | 8:2 | I vzal jsem sobě za svědky věrné Uriáše kněze, a Zachariáše syna Jeberechiášova. | |
Isai | VulgClem | 8:2 | Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiæ : | |
Isai | DRC | 8:3 | And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make hast to take away the prey. | |
Isai | KJV | 8:3 | And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher–shalal–hash–baz. | |
Isai | CzeCEP | 8:3 | Přiblížil jsem se k prorokyni, a ona počala a porodila syna. Hospodin mi řekl: „Dej mu jméno: ‚Rychle za kořistí spěchá lupič‘. | |
Isai | CzeB21 | 8:3 | Když jsem se pak doma miloval s prorokyní, počala a porodila syna. Hospodin mi řekl: „Dej mu jméno Maher-šalal Chaš-baz. | |
Isai | CzeCSP | 8:3 | Přiblížil jsem se k prorokyni, otěhotněla a porodila syna. Hospodin mi řekl: ⌈Dej mu⌉ jméno Spěšná kořist, rychlý lup. | |
Isai | CzeBKR | 8:3 | V tom přistoupil jsem k prorokyni, kteráž počala, a porodila syna. I řekl mi Hospodin: Dej mu jméno: K rychlé kořisti pospíchá loupežník. | |
Isai | VulgClem | 8:3 | et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me : Voca nomen ejus : Accelera spolia detrahere ; Festina prædari : | |
Isai | DRC | 8:4 | For before the child know to call his father and his mother, the strength of Damascus, and the spoils of Samaria shall be taken away before the king of the Assyrians. | |
Isai | KJV | 8:4 | For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. | |
Isai | CzeCEP | 8:4 | Neboť dříve než bude chlapec umět volat ‚otče‘ a ‚matko‘, bude odneseno bohatství Damašku a kořist ze Samaří před krále asyrského.“ | |
Isai | CzeB21 | 8:4 | Než se to dítě naučí říkat: ‚Tati, mami,‘ bude bohatství Damašku i kořist Samaří odvlečena k asyrskému králi.“ | |
Isai | CzeCSP | 8:4 | Protože dříve než bude chlapec umět volat otče a matko, odnesou majetek Damašku a kořist ze Samaří před asyrského krále. | |
Isai | CzeBKR | 8:4 | Nebo prvé než bude uměti dítě to volati: Otče můj, matko má, odejme zboží Damašské a loupeže Samařské lid krále Assyrského. | |
Isai | VulgClem | 8:4 | quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum. | |
Isai | DRC | 8:5 | And the Lord spoke to me again, saying: | |
Isai | KJV | 8:5 | The Lord spake also unto me again, saying, | |
Isai | CzeCEP | 8:5 | A dál ještě mluvil Hospodin ke mně takto: | |
Isai | CzeB21 | 8:5 | Hospodin mi pak ještě řekl: | |
Isai | CzeCSP | 8:5 | Hospodin ke mně mluvil ještě dále: | |
Isai | CzeBKR | 8:5 | I to ještě mluvil Hospodin ke mně, řka: | |
Isai | VulgClem | 8:5 | Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens : | |
Isai | DRC | 8:6 | Forasmuch as this people hath cast away the waters of Siloe, that go with silence, and hath rather taken Rasin, and the son of Romelia: | |
Isai | KJV | 8:6 | Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son; | |
Isai | CzeCEP | 8:6 | „Protože tento lid zavrhl šíloašské vody poklidně tekoucí a veselí se s Resínem a synem Remaljášovým, | |
Isai | CzeB21 | 8:6 | „Protože ten lid zavrhl poklidně tekoucí vody Siloe a raduje se z Recina a syna Remaliášova, | |
Isai | CzeCSP | 8:6 | Protože tento lid pohrdl klidně plynoucími vodami Šíloach a raduje se s Resínem a synem Remaljášovým, | |
Isai | CzeBKR | 8:6 | Poněvadž pohrdl lid ten vodami Siloe tiše tekoucími, raduje se z Rezina a syna Romeliášova, | |
Isai | VulgClem | 8:6 | Pro eo quod abjecit populus iste aquas Siloë, quæ vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliæ : | |
Isai | DRC | 8:7 | Therefore behold the Lord will bring upon them the waters of the river strong and many, the king of the Assyrians, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and shall overflow all his banks. | |
Isai | KJV | 8:7 | Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: | |
Isai | CzeCEP | 8:7 | hle, proto Panovník na ně uvede vody Řeky, dravé a mnohé, krále asyrského s celou jeho slávou. I vystoupí ze všech svých řečišť a bude se valit přes všechny své břehy. | |
Isai | CzeB21 | 8:7 | hle, Pán na ně proto přivede prudké a mohutné vody Eufratu, totiž asyrského krále se vší jeho slávou. Všude vystoupí ze svého koryta, všude se vylije z břehů. | |
Isai | CzeCSP | 8:7 | proto hle, Panovník na ně přivádí mocné a hojné vody Řeky -- asyrského krále a všechnu jeho slávu -- a vystoupí nad všechna svá řečiště a půjde přes všechny své břehy. | |
Isai | CzeBKR | 8:7 | Protož aj, Pán uvede na ně vody, řeky násilné a mnohé, totiž krále Assyrského, a všecku slávu jeho, tak že vystoupí ze všech toků svých, a půjde nad všecky břehy své. | |
Isai | VulgClem | 8:7 | propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus, et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus ; | |
Isai | DRC | 8:8 | And shall pass through Juda, overflowing, and going over shall reach even to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy, land, O Emmanuel. | |
Isai | KJV | 8:8 | And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. | |
Isai | CzeCEP | 8:8 | Zabočí k Judovi, zaplaví jej a bude se valit dál, bude mu sahat až k hrdlu. Jeho rozpjatá křídla vyplní prostor tvé země, ó Immanueli!“ | |
Isai | CzeB21 | 8:8 | I Judu zaplaví, rozlije se a rozvodní, takže dosáhne až po bradu. Roztáhne křídla a naplní tvou zemi od obzoru k obzoru.“ Bůh je s námi – Immanuel! | |
Isai | CzeCSP | 8:8 | Projde Judou, zaplaví ho a půjde přes něj, dosáhne až k šíji; rozepjetím jeho křídel bude naplněna šíře tvé země, Immanueli. | |
Isai | CzeBKR | 8:8 | Půjde i přes Judu, rozleje se a rozejde, až k hrdlu dosáhne, a roztažená křídla jeho naplní širokost země tvé, ó Immanueli. | |
Isai | VulgClem | 8:8 | et ibit per Judam, inundans, et transiens : usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel ! | |
Isai | DRC | 8:9 | Gather yourselves together, O ye people, and be overcome, and give ear, all ye lands afar off: strengthen yourselves, and be overcome, gird yourselves, and be overcome. | |
Isai | KJV | 8:9 | Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. | |
Isai | CzeCEP | 8:9 | Běsněte si, národy, zděsíte se, naslouchejte, všechny daleké země, přepásejte se, zděsíte se, přepásejte se, zděsíte se. | |
Isai | CzeB21 | 8:9 | Spolčete se, národy, a děste se, všechny daleké země, poslyšte: Ozbrojte se a děste se, ozbrojte se a děste se! | |
Isai | CzeCSP | 8:9 | Jednejte zle, národy, a zděsíte se, naslouchejte všechny dálavy země. Opásejte se a zděsíte se, opásejte se a zděsíte se. | |
Isai | CzeBKR | 8:9 | Puntujtež se lidé, však potříni budete, (nýbrž pozorujte všickni v daleké zemi), přepašte se, však potříni budete, přepašte se, však potříni budete. | |
Isai | VulgClem | 8:9 | Congregamini, populi, et vincimini ; et audite, universæ procul terræ : confortamini, et vincimini ; accingite vos, et vincimini. | |
Isai | DRC | 8:10 | Take counsel together, and it shall be defeated: speak a word, and it shall not be done: because God is with us. | |
Isai | KJV | 8:10 | Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. | |
Isai | CzeCEP | 8:10 | Dohodněte se, dohoda bude zmařena, mluvte si, ani slovo neobstojí, neboť s námi je Bůh - Immanuel! | |
Isai | CzeB21 | 8:10 | Zosnujte plán a zhroutí se, proneste řeč a nenaplní se; vždyť Bůh je s námi – Immanuel! | |
Isai | CzeCSP | 8:10 | Udělejte plán, a bude zmařen, ⌈řekněte slovo,⌉ a nenaplní se, protože s námi je Bůh. | |
Isai | CzeBKR | 8:10 | Vejděte v radu, a zrušena bude, mluvte slovo, a neostojíť; nebo s námi jest Bůh silný. | |
Isai | VulgClem | 8:10 | Inite consilium, et dissipabitur ; loquimini verbum, et non fiet : quia nobiscum Deus. | |
Isai | DRC | 8:11 | For thus saith the Lord to me: As he hath taught me, with a strong arm, that I should not walk in the way of this people, saying: | |
Isai | KJV | 8:11 | For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, | |
Isai | CzeCEP | 8:11 | Toto mi praví Hospodin, když mě pevně uchopil svou rukou a varoval mě, abych nechodil cestou tohoto lidu: | |
Isai | CzeB21 | 8:11 | Toto mi řekl Hospodin, když mě pevně uchopil svou rukou a varoval mě, abych se nevydával cestou tohoto lidu: | |
Isai | CzeCSP | 8:11 | Vždyť toto mi řekl Hospodin, ⌈když mě uchopil za ruku⌉ a varoval mě, abych nechodil po cestě tohoto lidu: | |
Isai | CzeBKR | 8:11 | Tak zajisté mluvil Hospodin ke mně, ujav mne za ruku, a dav mi výstrahu, abych nechodil cestou lidu tohoto, řka: | |
Isai | VulgClem | 8:11 | Hæc enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens : | |
Isai | DRC | 8:12 | Say ye not: A conspiracy: for all that this people speaketh, is a conspiracy: neither fear ye their fear, nor be afraid. | |
Isai | KJV | 8:12 | Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. | |
Isai | CzeCEP | 8:12 | „Neříkejte zrada všemu, čemu říká zrada tento lid, a čeho se bojí, toho vy se nebojte a nestrachujte.“ | |
Isai | CzeB21 | 8:12 | „Neříkejte zrada všemu, co tento lid nazývá zradou. Čeho se oni bojí, toho se nebojte a nelekejte se. | |
Isai | CzeCSP | 8:12 | Neříkejte spiknutí všemu, čemu tento lid říká spiknutí; toho, z čeho má on strach, se nebojte a nestrachujte. | |
Isai | CzeBKR | 8:12 | Neříkejte: Spuntování, když lid ten praví: Spuntování; aniž se jako oni strachujte, nerci-li, abyste se děsiti měli. | |
Isai | VulgClem | 8:12 | Non dicatis : Conjuratio ; omnia enim quæ loquitur populus iste, conjuratio est : et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis. | |
Isai | DRC | 8:13 | Sanctify the Lord of hosts himself: and let him be your fear, and let him be your dread. | |
Isai | KJV | 8:13 | Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. | |
Isai | CzeCEP | 8:13 | Dosvědčujte svatost Hospodina zástupů! Jeho se bojte a strachujte. | |
Isai | CzeB21 | 8:13 | Jen Hospodin zástupů ať je vám svatý – před ním mějte bázeň, jen z něho mějte strach. | |
Isai | CzeCSP | 8:13 | Hospodin zástupů -- jen ⌈on vám budiž svatý;⌉ ⌈on je vaše bázeň a on je vaše strachování.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 8:13 | Hospodina zástupů samého posvěcujte; on budiž bázeň vaše i strach váš. | |
Isai | VulgClem | 8:13 | Dominum exercituum ipsum sanctificate ; ipse pavor vester, et ipse terror vester : | |
Isai | DRC | 8:14 | And he shall be a sanctification to you. But for a stone of stumbling, and for a rock of offence to the two houses of Israel, for a snare and a ruin to the inhabitants of Jerusalem. | |
Isai | KJV | 8:14 | And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. | |
Isai | CzeCEP | 8:14 | Vám bude svatyní, ale oběma domům izraelským kamenem úrazu a skálou, o kterou budou klopýtat, bude osidlem a léčkou obyvatelům Jeruzaléma. | |
Isai | CzeB21 | 8:14 | On se vám stane svatyní, oběma domům Izraele však bude kamenem úrazu a skálou pádu; obyvatelům Jeruzaléma bude pastí a osidlem. | |
Isai | CzeCSP | 8:14 | On vám bude svatyní, ale ⌈kamenem úrazu⌉ a skálou pohoršení pro oba domy izraelské, pastí a léčkou pro obyvatele Jeruzaléma. | |
Isai | CzeBKR | 8:14 | A budeť vám i svatyní, kamenem pak urážky a skalou pádu oběma domům Izraelským, osídlem a léčkou i obyvatelům Jeruzalémským. | |
Isai | VulgClem | 8:14 | et erit vobis in sanctificationem ; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël ; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem. | |
Isai | DRC | 8:15 | And very many of them shall stumble and fall, and shall be broken in pieces, and shall be snared, and taken. | |
Isai | KJV | 8:15 | And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. | |
Isai | CzeCEP | 8:15 | Mnozí z nich klopýtnou, padnou a roztříští se, uvíznou v léčce a chytí se. | |
Isai | CzeB21 | 8:15 | Mnozí se o něj zarazí, padnou a zraní se, chytí se do pasti, v níž uvíznou.“ | |
Isai | CzeCSP | 8:15 | Mnozí z nich klopýtnou, padnou a polámou se, budou chyceni a zajati. | |
Isai | CzeBKR | 8:15 | I urazí se o to mnozí, a padnou, a potříni budou, aneb zapletouce se, popadeni budou. | |
Isai | VulgClem | 8:15 | Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur. | |
Isai | DRC | 8:16 | Bind up the testimony, seal the law among my disciples. | |
Isai | KJV | 8:16 | Bind up the testimony, seal the law among my disciples. | |
Isai | CzeCEP | 8:16 | „Zavaž svědectví a zapečeť zákon mezi mými učedníky.“ | |
Isai | CzeB21 | 8:16 | Uzavři svědectví, zapečeť Zákon mezi mými učedníky. | |
Isai | CzeCSP | 8:16 | Zavaž svědectví a zapečeť zákon mezi mými učedníky. | |
Isai | CzeBKR | 8:16 | Zavaž osvědčení, zapečeť zákon mezi učedlníky mými. | |
Isai | VulgClem | 8:16 | Liga testimonium, signa legem in discipulis meis. | |
Isai | DRC | 8:17 | And I will wait for the Lord, who hath hid his face from the house of Jacob, and I will look for him. | |
Isai | KJV | 8:17 | And I will wait upon the Lord, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. | |
Isai | CzeCEP | 8:17 | Budu očekávat Hospodina, ačkoli skryl tvář před domem Jákobovým, s nadějí budu na něho čekat. | |
Isai | CzeB21 | 8:17 | Budu očekávat na Hospodina, jenž skryl svou tvář před domem Jákobovým; budu na něj čekat s nadějí. | |
Isai | CzeCSP | 8:17 | Budu vyčkávat na Hospodina, který skrývá svou tvář před domem Jákobovým; budu očekávat na něho. | |
Isai | CzeBKR | 8:17 | Pročež očekávati budu na Hospodina, kterýž skryl tvář svou od domu Jákobova; na něj, pravím, čekati budu. | |
Isai | VulgClem | 8:17 | Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Jacob, et præstolabor eum. | |
Isai | DRC | 8:18 | Behold I and my children, whom the Lord hath given me for a sign, and for a wonder in Israel from the Lord of hosts, who dwelleth in mount Sion. | |
Isai | KJV | 8:18 | Behold, I and the children whom the Lord hath given me are for signs and for wonders in Israel from the Lord of hosts, which dwelleth in mount Zion. | |
Isai | CzeCEP | 8:18 | Hle, já a děti, které mi dal Hospodin, jsme v Izraeli znameními a zázraky od Hospodina zástupů, který přebývá na hoře Sijónu. | |
Isai | CzeB21 | 8:18 | Hle – já a děti, které mi dal Hospodin, jsme v Izraeli jako divy a znamení od Hospodina zástupů, který přebývá na hoře Sion. | |
Isai | CzeCSP | 8:18 | Hle, já a děti, které mi dal Hospodin, jsme v Izraeli za znamení a divy od Hospodina zástupů, který přebývá na hoře Sijón. | |
Isai | CzeBKR | 8:18 | Aj, já a dítky, kteréž mi dal Hospodin, na znamení a zázraky v Izraeli od Hospodina zástupů, kterýž přebývá na hoře Sion. | |
Isai | VulgClem | 8:18 | Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israël a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion : | |
Isai | DRC | 8:19 | And when they shall say to you: Seek of pythons, and of diviners, who mutter in their enchantments: should not the people seek of their God, for the living of the dead? | |
Isai | KJV | 8:19 | And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? | |
Isai | CzeCEP | 8:19 | Řeknou vám: „Dotazujte se duchů zemřelých a jasnovidců, kteří sípají a mumlají.“ Což se lid nemá dotazovat svého Boha? Na živé se má ptát mrtvých? | |
Isai | CzeB21 | 8:19 | Jistě vám řeknou: „Ptejte se věštců a duchařů, kteří šeptají a šveholí.“ To se lid nemá ptát svého Boha? To se má ptát mrtvých na živé? | |
Isai | CzeCSP | 8:19 | A jestliže vám řeknou: Dotazujte se ⌈těch, kdo vyvolávají duchy zemřelých,⌉ a věštců, kteří piští a mumlají … ⌈Což se lid nemá dotazovat svého Boha? Kvůli živým má hledat mrtvé?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 8:19 | Jestliže by vám pak řekli: Dotazujte se na hadačích a věšťcích, kteříž šepcí a šveholí, rcete: Nemá-liž se lid na Bohu svém dotazovati? K mrtvým-liž místo živých má se utíkati? | |
Isai | VulgClem | 8:19 | et cum dixerint ad vos : Quærite a pythonibus et a divinis qui strident in incantationibus suis : numquid non populus a Deo suo requiret, pro vivis a mortuis ? | |
Isai | DRC | 8:20 | To the law rather, and to the testimony. And if they speak not according to this word, they shall not have the morning light. | |
Isai | KJV | 8:20 | To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. | |
Isai | CzeCEP | 8:20 | K zákonu a svědectví! Což oni neříkají takové slovo, že mu z něho nevzejde jitřní záře? | |
Isai | CzeB21 | 8:20 | K Zákonu a svědectví! Pokud však nechtějí, pak ať si říkají slova, v nichž není žádné světlo. | |
Isai | CzeCSP | 8:20 | K zákonu a ke svědectví! Nebudou–li mluvit podle tohoto slova, ⌈tak v něm pro ně není úsvit.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 8:20 | K zákonu a svědectví! Pakli nechtí, nechať mluví vedlé slova toho, v němž není žádné záře, | |
Isai | VulgClem | 8:20 | ad legem magis et ad testimonium. Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non erit eis matutina lux. | |
Isai | DRC | 8:21 | And they shall pass by it, they shall fall, and be hungry: and when they shall be hungry, they will be angry, and curse their king, and their God, and look upwards. | |
Isai | KJV | 8:21 | And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. | |
Isai | CzeCEP | 8:21 | Lid bude procházet zemí zatvrzelý a hladový. A protože bude mít hlad, rozlítí se a bude zlořečit svému králi i Bohu s tváří pozvednutou vzhůru. | |
Isai | CzeB21 | 8:21 | Lid potom bude bloudit zemí zbědovaný a hladový. Zoufalý hladem pohlédne vzhůru a bude zlořečit svému králi i svému Bohu. | |
Isai | CzeCSP | 8:21 | Každý zkroušený a hladový bude procházet zemí, a jak bude hladový a vzteklý, bude proklínat svého krále i svého Boha. Obrátí se vzhůru | |
Isai | CzeBKR | 8:21 | Až by každý toulati se musil, zbědovaný jsa a hladovitý. I stane se, že se bude, hladovitý jsa, sám v sobě zlobiti, a zlořečiti králi svému a Bohu svému, buď že zhůru pohledí, | |
Isai | VulgClem | 8:21 | Et transibit per eam, corruet, et esuriet ; et cum esurierit, irascetur. Et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet sursum, | |
Isai | DRC | 8:22 | And they shall look to the earth, and behold trouble and darkness, weakness and distress, and a mist following them, and they cannot fly away from their distress. | |
Isai | KJV | 8:22 | And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. | |
Isai | CzeCEP | 8:22 | Podívá se k zemi, a hle, jen soužení a temnota, skličující ponurost, šerý soumrak, do něhož bude zahnán. | |
Isai | CzeB21 | 8:22 | Pohlédne na zemi a hle – soužení a tma, děsivé černo a bezvýchodná temnota! | |
Isai | CzeCSP | 8:22 | a pohledí k zemi, a hle, soužení a temnota, ponurá sklíčenost -- vkrádá se soumrak. | |
Isai | CzeBKR | 8:22 | Buď že na zemi popatří, a aj, všudy ssoužení a tma, mrákota, bída i nátisk v temnostech. | |
Isai | VulgClem | 8:22 | et ad terram intuebitur ; et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua. | |
Isai | DRC | 8:23 | ||
Isai | KJV | 8:23 | ||
Isai | CzeCEP | 8:23 | Avšak tato sklíčená země ponurá nezůstane. Jako zprvu byla země Zabulón a země Neftalí zlehčena, tak nakonec bude přivedena ke cti s Přímořím a Zajordáním i Galileou pronárodů. | |
Isai | CzeB21 | 8:23 | Soužená země však nezůstane v tmách. Tak jako dříve ponížil zemi Zabulon a zemi Neftalí, tak nakonec oslaví při cestě k moři, za Jordánem, Galileu pohanů: | |
Isai | CzeCSP | 8:23 | Avšak nezůstane pochmurná, jako teď, když na ni dolehla tíseň. Jako v době, kdy nejprve zlehčil zemi Zabulón a zemi Neftalí, ale nakonec jí dodá vážnost -- cestě u moře, Zajordání a Galileji národů. | |
Isai | CzeBKR | 8:23 | ||
Isai | VulgClem | 8:23 | ||
Chapter 9
Isai | DRC | 9:1 | At the first time the land of Zabulon, and the land of Nephtali was lightly touched: and at the last the way of the sea beyond the Jordan of the Galilee of the Gentiles was heavily loaded. | |
Isai | KJV | 9:1 | Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. | |
Isai | CzeCEP | 9:1 | Lid, který chodí v temnotách, uvidí velké světlo; nad těmi, kdo sídlí v zemi šeré smrti, zazáří světlo. | |
Isai | CzeB21 | 9:1 | Lid, který chodil v temnotách, veliké světlo uvidí, těm, kdo žili v zemi stínu smrti, světlo zazáří. | |
Isai | CzeCSP | 9:1 | Lid, který chodí v temnotě, uvidí veliké světlo. Na ty, kdo bydlí v zemi nejhlubší tmy, na ně zazáří světlo. | |
Isai | CzeBKR | 9:1 | A však ne tak obklíčí mrákota té země, kteráž ssoužena bude, jako když se ponejprv nepřítel dotkl země Zabulon a země Neftalím, ani jako potom, když více obtíží, naproti moři, při Jordánu Galilei lidnou. | |
Isai | VulgClem | 9:1 | Primo tempore alleviata est terra Zabulon et terra Nephthali : et novissimo aggravata est via maris trans Jordanem Galilææ gentium. | |
Isai | DRC | 9:2 | The people that walked in darkness, have seen a great light: to them that dwelt in the region of the shadow of death, light is risen. | |
Isai | KJV | 9:2 | The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. | |
Isai | CzeCEP | 9:2 | Rozmnožil jsi národ, rozhojnil jsi jeho radost; budou se před tebou radovat, jako se radují ve žních, tak jako jásají ti, kdo se dělí o kořist. | |
Isai | CzeB21 | 9:2 | Rozmnožil jsi tento národ, jeho radost jsi rozhojnil, a tak se radují před tebou, jako se radují při sklizni, jako se veselí vojáci, když se dělí o kořist. | |
Isai | CzeCSP | 9:2 | Rozmnožil jsi ten národ a zvětšil jsi jeho radost. Radovali se před tebou, jako když mají radost ze žně, jako když jásají při dělení kořisti, | |
Isai | CzeBKR | 9:2 | Nebo lid tento chodě v temnostech, uzří světlo veliké, a bydlícím v zemi stínu smrti světlo zastkví se. | |
Isai | VulgClem | 9:2 | Populus qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam ; habitantibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis. | |
Isai | DRC | 9:3 | Thou hast multiplied the nation, and hast not increased the joy. They shall rejoice before thee, as they that rejoice in the harvest, as conquerors rejoice after taking a prey, when they divide the spoils. | |
Isai | KJV | 9:3 | Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. | |
Isai | CzeCEP | 9:3 | Neboť jho jeho břemene a hůl na jeho záda i prut jeho poháněče zlomíš jako v den Midjánu. | |
Isai | CzeB21 | 9:3 | Rozlámeš jho, jež ho tížilo, prut šlehající jeho rameno i hůl jeho utiskovatele jako při midiánské porážce. | |
Isai | CzeCSP | 9:3 | protože jho jeho břemene i ⌈hůl na jeho ramena⌉ i žezlo jeho utlačovatele jsi rozdrtil jako v den Midjánu. | |
Isai | CzeBKR | 9:3 | Rozmnožil jsi tento národ, ale nezveličils veselé. A však veseliti se budou před tebou, tak jako se veselí ve žni, jako se radují, když dělí kořisti, | |
Isai | VulgClem | 9:3 | Multiplicasti gentem, et non magnificasti lætitiam. Lætabuntur coram te, sicut qui lætantur in messe ; sicut exsultant victores capta præda, quando dividunt spolia. | |
Isai | DRC | 9:4 | For the yoke of their burden, and the rod of their shoulder, and the sceptre of their oppressor thou hast overcome, as in the day of Madian. | |
Isai | KJV | 9:4 | For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. | |
Isai | CzeCEP | 9:4 | Pak každá bota obouvaná do válečné vřavy a každý plášť vyválený v prolité krvi budou k spálení, budou potravou ohně. | |
Isai | CzeB21 | 9:4 | Veškerá obuv válečná i roucha krví zbrocená budou určena k spálení, budou pohlcena plameny. | |
Isai | CzeCSP | 9:4 | Proto každá bota, ⌈která šlape⌉ ve vřavě, a plášť, který se válí v krvi, bude ke spálení, jako pokrm ohně. | |
Isai | CzeBKR | 9:4 | Když jho břemene jeho a prut ramene jeho, hůl násilníka jeho polámeš, jako za dnů Madianských, | |
Isai | VulgClem | 9:4 | Jugum enim oneris ejus, et virgam humeri ejus, et sceptrum exactoris ejus superasti, sicut in die Madian. | |
Isai | DRC | 9:5 | For every violent taking of spoils, with tumult, and garment mingled with blood, shall be burnt, and be fuel for the fire. | |
Isai | KJV | 9:5 | For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. | |
Isai | CzeCEP | 9:5 | Neboť se nám narodí dítě, bude nám dán syn, na jehož rameni spočine vláda a bude mu dáno jméno: „Divuplný rádce, Božský bohatýr, Otec věčnosti, Vládce pokoje.“ | |
Isai | CzeB21 | 9:5 | Vždyť se nám narodilo dítě, byl nám dán syn; na jeho ramenou spočine vláda a bude nazýván: Podivuhodný rádce, Mocný Bůh, Otec věčnosti, Kníže pokoje. | |
Isai | CzeCSP | 9:5 | Neboť chlapec se nám ⌈narodil, syn je nám dán; na jeho rameni spočinulo⌉ panství. ⌈Dal mu⌉ jméno Podivuhodný rádce, mocný Bůh, Věčný Otec, Kníže pokoje. | |
Isai | CzeBKR | 9:5 | Kdyžto všickni bojovníci předěšeni, a roucha ve krvi zbrocena, ano což hořeti mohlo, i ohněm spáleno. | |
Isai | VulgClem | 9:5 | Quia omnis violentia prædatio cum tumultu, et vestimentum mistum sanguine, erit in combustionem, et cibus ignis. | |
Isai | DRC | 9:6 | For a CHILD IS BORN to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace. | |
Isai | KJV | 9:6 | For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. | |
Isai | CzeCEP | 9:6 | Jeho vladařství se rozšíří a pokoj bez konce spočine na trůně Davidově a na jeho království. Upevní a podepře je právem a spravedlností od toho času až navěky. Horlivost Hospodina zástupů to učiní. | |
Isai | CzeB21 | 9:6 | Jeho vláda stále poroste a jeho pokoj bude bez konce. Na Davidově trůnu usedne, aby vládl jeho království, aby je ustanovil a upevnil právem a spravedlností od toho dne až navěky. Horlivost Hospodina zástupů to způsobí! | |
Isai | CzeCSP | 9:6 | Nebude konce ⌈vzrůstu jeho panství⌉ a pokoje na Davidově trůnu a nad jeho královstvím, aby ho mohl upevnit a ⌈posilnit v právu a v spravedlnosti⌉ ⌈od nynějška až navěky. Horlivost Hospodina zástupů to učiní.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 9:6 | Nebo dítě narodilo se nám, syn dán jest nám, i bude knížetství na rameni jeho, a nazváno bude jméno jeho: Předivný, Rádce, Bůh silný, Rek udatný, Otec věčnosti, Kníže pokoje. | |
Isai | VulgClem | 9:6 | Parvulus enim natus est nobis, et filius datus est nobis, et factus est principatus super humerum ejus : et vocabitur nomen ejus, Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis, Pater futuri sæculi, Princeps pacis. | |
Isai | DRC | 9:7 | His empire shall be multiplied, and there shall be no end of peace: he shall sit upon the throne of David, and upon his kingdom; to establish it and strengthen it with judgment and with justice, from henceforth and for ever: the zeal of the Lord of hosts will perform this. | |
Isai | KJV | 9:7 | Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the Lord of hosts will perform this. | |
Isai | CzeCEP | 9:7 | Slovo poslal Panovník proti Jákobovi a dopadlo na Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 9:7 | Pán poslal slovo proti Jákobovi a dopadlo na Izrael. | |
Isai | CzeCSP | 9:7 | Panovník poslal slovo proti Jákobovi, a dopadlo na Izrael. | |
Isai | CzeBKR | 9:7 | K rozmnožování pak toho knížetství a pokoje, jemuž nebude konce, sedne na stolici Davidově, a na království jeho, až je i v řád uvede, a utvrdí v soudu a v spravedlnosti, od tohoto času až na věky. Horlivost Hospodina zástupů to učiní. | |
Isai | VulgClem | 9:7 | Multiplicabitur ejus imperium, et pacis non erit finis ; super solium David, et super regnum ejus sedebit, ut confirmet illud et corroboret in judicio et justitia, amodo et usque in sempiternum : zelus Domini exercituum faciet hoc. | |
Isai | DRC | 9:8 | The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. | |
Isai | KJV | 9:8 | The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. | |
Isai | CzeCEP | 9:8 | Všechen lid o tom zvěděl, Efrajim i obyvatelé Samaří. V pýše a velikášství srdce však říkají: | |
Isai | CzeB21 | 9:8 | Dozví se o tom všechen lid, Efraim i ti, kdo bydlí v Samaří, ti, kteří ve své nadutosti se zpupným srdcem říkají: | |
Isai | CzeCSP | 9:8 | Ví to všechen lid, Efrajim i obyvatelé Samaří, kteří v pýše a velikášství srdce říkají: | |
Isai | CzeBKR | 9:8 | Slovo poslal Pán Jákobovi, a padlo v Izraeli. | |
Isai | VulgClem | 9:8 | Verbum misit Dominus in Jacob, et cecidit in Israël. | |
Isai | DRC | 9:9 | And all the people of Ephraim shall know, and the inhabitants of Samaria that say in the pride and haughtiness of their heart: | |
Isai | KJV | 9:9 | And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, | |
Isai | CzeCEP | 9:9 | „Co bylo z cihel, spadlo, vystavíme to z kvádrů; smokvoně byly vykáceny, nahradíme je cedry.“ | |
Isai | CzeB21 | 9:9 | „Cihly byly zbořeny, my však budeme stavět z kamení! Plané fíkovníky byly skáceny, my je však vyměníme za cedry!“ | |
Isai | CzeCSP | 9:9 | Cihly spadly, budeme stavět z tesaného kamene; sykomory jsou pokáceny, nahradíme je cedry. | |
Isai | CzeBKR | 9:9 | A zvíť všecken lid, Efraim, i obyvatelé Samařští, kteříž v pýše a vysokomyslnosti srdce říkají: | |
Isai | VulgClem | 9:9 | Et sciet omnis populus Ephraim, et habitantes Samariam, in superbia et magnitudine cordis dicentes : | |
Isai | DRC | 9:10 | The bricks are fallen down, but we will build with square stones: they have cut down the sycamores, but we will change them for cedars. | |
Isai | KJV | 9:10 | The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. | |
Isai | CzeCEP | 9:10 | I pozvedl Hospodin proti nim protivníky - Resína - a popudil proti nim jejich nepřátele: | |
Isai | CzeB21 | 9:10 | Hospodin proti nim vzbudil Recinovy protivníky, jejich nepřátele poštval proti nim. | |
Isai | CzeCSP | 9:10 | Ale Hospodin postavil jeho protivníky od Resína vysoko nad něho a popudil jeho nepřátele: | |
Isai | CzeBKR | 9:10 | Padly cihly, ale my tesaným kamenem stavěti budeme; planí fíkové podťati jsou, a my to v cedry směníme. | |
Isai | VulgClem | 9:10 | Lateres ceciderunt, sed quadris lapidibus ædificabimus ; sycomoros succiderunt, sed cedros immutabimus. | |
Isai | DRC | 9:11 | And the Lord shall set up the enemies of Rasin over him, and shall bring on his enemies in a crowd: | |
Isai | KJV | 9:11 | Therefore the Lord shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; | |
Isai | CzeCEP | 9:11 | z východu Arama, ze západu Pelištejce, aby plnými ústy požírali Izraele. Tím vším se jeho hněv neodvrátil a jeho ruka zůstává napřažena. | |
Isai | CzeB21 | 9:11 | Zepředu Aramejci, zezadu Filištíni plnými ústy Izrael hltali. Tím vším ale jeho hněv stále nekončí, jeho ruka se ještě chystá udeřit! | |
Isai | CzeCSP | 9:11 | Aramejce od východu a Pelištejce zezadu a budou požírat Izrael plnými ústy. V tom všem se jeho hněv neodvrátí a jeho ruka bude stále vztažená. | |
Isai | CzeBKR | 9:11 | Ale zvýší Hospodin protivníky Rezinovy nad něj, a nepřátely jeho svolá, | |
Isai | VulgClem | 9:11 | Et elevabit Dominus hostes Rasin super eum, et inimicos ejus in tumultum vertet. | |
Isai | DRC | 9:12 | The Syrians from the east, and, the Philistines from the west: and they shall devour Israel with open mouth. For all this his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | KJV | 9:12 | The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | CzeCEP | 9:12 | Avšak lid se neobrátil k tomu, který ho bil, Hospodina zástupů se nedotazovali. | |
Isai | CzeB21 | 9:12 | Lid se však nevrátil k tomu, kdo jej ranil, Hospodina zástupů hledat nechtěli. | |
Isai | CzeCSP | 9:12 | Ale lid se nenavrátí k tomu, kdo ho bije, Hospodina zástupů hledat nebudou. | |
Isai | CzeBKR | 9:12 | Syrské po předu, a Filistinské po zadu. I budou žráti Izraele celými ústy, aniž ve všem tom odvrátí se prchlivost jeho, ale ruka jeho předce bude vztažená. | |
Isai | VulgClem | 9:12 | Syriam ab oriente, et Philisthiim ab occidente ; et devorabunt Israël toto ore. In omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. | |
Isai | DRC | 9:13 | And the people are not returned to him who hath struck them, and have not sought after the Lord of hosts. | |
Isai | KJV | 9:13 | For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the Lord of hosts. | |
Isai | CzeCEP | 9:13 | Proto Hospodin odsekl od Izraele hlavu i ocas, palmovou ratolest i sítinu v jediný den. | |
Isai | CzeB21 | 9:13 | Proto Hospodin Izraeli odťal hlavu i ocas, palmový kmen i rákos v jednom dni. | |
Isai | CzeCSP | 9:13 | Pak jednoho dne Hospodin utne Izraeli hlavu i ocas, palmovou ratolest i rákos. | |
Isai | CzeBKR | 9:13 | Protože se lid ten nenavrací k tomu, kterýž jej bije, a Hospodina zástupů nehledají, | |
Isai | VulgClem | 9:13 | Et populus non est reversus ad percutientem se, et Dominum exercituum non inquisierunt. | |
Isai | DRC | 9:14 | And the Lord shall destroy out of Israel the head and the tail, him that bendeth down, and him that holdeth back, in one day. | |
Isai | KJV | 9:14 | Therefore the Lord will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. | |
Isai | CzeCEP | 9:14 | Stařec a vznešený jsou ona hlava a prorok učící klam je onen ocas. | |
Isai | CzeB21 | 9:14 | (Tou hlavou je stařec a hodnostář, ocas je prorok, jenž učí lži.) | |
Isai | CzeCSP | 9:14 | Stařec a vznešený je tou hlavou, prorok vyučující klam je tím ocasem. | |
Isai | CzeBKR | 9:14 | Protož odetne Hospodin od Izraele hlavu i ocas, ratolest i sítí jednoho dne. | |
Isai | VulgClem | 9:14 | Et disperdet Dominus ab Israël caput et caudam, incurvantem et refrenantem, die una. | |
Isai | DRC | 9:15 | The aged and honourable, he is the head: and the prophet that teacheth lies, he is the tail. | |
Isai | KJV | 9:15 | The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. | |
Isai | CzeCEP | 9:15 | Vůdcové tohoto lidu se stali svůdci a ti, kdo se dají vést, jsou ztraceni. | |
Isai | CzeB21 | 9:15 | Neboť vůdci tohoto lidu jsou svůdci, a kdo šli za nimi, se dali oklamat. | |
Isai | CzeCSP | 9:15 | Vůdcové tohoto lidu se stali svůdci, takže ti, kteří byli vedeni, byli uváděni do zmatku. | |
Isai | CzeBKR | 9:15 | (Stařec a vzácný člověk, onť jest hlava, prorok pak, kterýž učí lži, onť jest ocas.) | |
Isai | VulgClem | 9:15 | Longævus et honorabilis, ipse est caput ; et propheta docens mendacium, ipse est cauda. | |
Isai | DRC | 9:16 | And they that call this people blessed, shall cause them to err: and they that are called blessed, shall be thrown down, headlong. | |
Isai | KJV | 9:16 | For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. | |
Isai | CzeCEP | 9:16 | Proto neměl Panovník radost z jeho jinochů a nad jeho sirotky a vdovami se neslitoval, protože všichni jsou to rouhači a zlovolníci, bludně mluví každá ústa. Tím vším se jeho hněv neodvrátil a jeho ruka zůstává napřažena. | |
Isai | CzeB21 | 9:16 | Proto Pán neušetří jejich mladíky, neslituje se nad jejich sirotky a vdovami, neboť jsou všichni bezbožní a zlí a všechna ústa mluví nesmysly. Tím vším ale jeho hněv stále nekončí, jeho ruka se ještě chystá udeřit! | |
Isai | CzeCSP | 9:16 | Proto se Panovník z jeho mládenců nebude radovat a nad jeho sirotky a vdovami se neslituje, neboť každý z nich je bezbožný a zločinec a každá ústa mluví hanebnost. V tom všem se jeho hněv neodvrátí a jeho ruka bude stále vztažená. | |
Isai | CzeBKR | 9:16 | Nebo vůdcové lidu tohoto jsou svůdcové, a kteříž se jim vésti dadí, zhynuli. | |
Isai | VulgClem | 9:16 | Et erunt qui beatificant populum istum, seducentes ; et qui beatificantur, præcipitati. | |
Isai | DRC | 9:17 | Therefore the Lord shall have no joy in their young men: neither shall he have mercy on their fatherless, and widows: for every one is a hypocrite and wicked, and every mouth hath spoken folly. For all this his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | KJV | 9:17 | Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | CzeCEP | 9:17 | Avšak jejich svévole hoří jako oheň, požírá bodláčí a křoví, zapaluje houštiny lesa a kouř se vířivě vznáší. | |
Isai | CzeB21 | 9:17 | Zlo totiž vzplálo plameny, polyká trní i bodláčí, zapaluje i lesní houštiny, až se sloupy dýmu zvedají. | |
Isai | CzeCSP | 9:17 | Vždyť ničemnost vzplála jako oheň, stravuje trní i bodláčí; zapálí lesní houštiny, a ty se vířivě vznesou ve sloupu kouře. | |
Isai | CzeBKR | 9:17 | Protož z mládenců jeho nepotěší se Pán, a nad sirotky a vdovami jeho neslituje se; nebo všickni jsou pokrytci a zločinci, a každá ústa mluví nešlechetnost. Aniž ve všem tom odvrátí se prchlivost jeho, ale předce ruka jeho bude vztažená. | |
Isai | VulgClem | 9:17 | Propter hoc super adolescentulis ejus non lætabitur Dominus, et pupillorum ejus et viduarum non miserebitur : quia omnis hypocrita est et nequam, et universum os locutum est stultitiam ; in omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. | |
Isai | DRC | 9:18 | For wickedness is kindled as a fire, it shall devour the brier and the thorn: and shall kindle in the thicket of the forest, and it shall be wrapped up in smoke ascending on high. | |
Isai | KJV | 9:18 | For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. | |
Isai | CzeCEP | 9:18 | Země se zatměla pro prchlivost Hospodina zástupů a lid se stal potravou ohně; nikdo nemá soucit ani s bratrem. | |
Isai | CzeB21 | 9:18 | Hněvem Hospodina zástupů proto zčerná zem a tento lid bude plameny pohlcen. Nikdo nemá slitování ani nad bratry, | |
Isai | CzeCSP | 9:18 | Kvůli hněvu Hospodina zástupů se země zatmí; lid bude pokrmem ohně, nikdo nebude mít soucit ani se svým bratrem. | |
Isai | CzeBKR | 9:18 | Nebo roznícena jsouc jako oheň bezbožnost, bodláčí a trní pálí, potom zapálí i houště lesu; pročež rozptýleni budou jako dým u povětří. | |
Isai | VulgClem | 9:18 | Succensa est enim quasi ignis impietas : veprem et spinam vorabit, et succendetur in densitate saltus, et convolvetur superbia fumi. | |
Isai | DRC | 9:19 | By the wrath of the Lord of hosts the land is troubled, and the people shall be as fuel for the fire: no man shall spare his brother. | |
Isai | KJV | 9:19 | Through the wrath of the Lord of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. | |
Isai | CzeCEP | 9:19 | Hltá, co je napravo, a zůstává hladový, požírá nalevo, a sytý není, požírá maso své vlastní paže, | |
Isai | CzeB21 | 9:19 | každý hltá maso vlastních příbuzných. Krájel napravo, zůstal hladový, hltal nalevo, a chce víc. | |
Isai | CzeCSP | 9:19 | Uřízl si kus napravo a je hladový, zhltnul něco nalevo a není nasycen; člověk bude požírat maso své vlastní paže -- | |
Isai | CzeBKR | 9:19 | Pro hněv Hospodina zástupů zatmí se země, a ten lid bude jako pokrm ohně. Žádný ani bratra svého šanovati nebude, | |
Isai | VulgClem | 9:19 | In ira Domini exercituum conturbata est terra, et erit populus quasi esca ignis ; vir fratri suo non parcet. | |
Isai | DRC | 9:20 | And he shall turn to the right hand, and shall be hungry: and shall eat on the left hand, and shall not be filled: every one shall eat the flesh of his own arm: Manasses Ephraim, and Ephraim Manasses, and they together shall be against Juda. | |
Isai | KJV | 9:20 | And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: | |
Isai | CzeCEP | 9:20 | Manases Efrajima, Efrajim Manasesa a na Judu se vrhají společně. Tím vším se jeho hněv neodvrátil a jeho ruka zůstává napřažena. | |
Isai | CzeB21 | 9:20 | Manases Efraima, Efraim Manasese, na Judu se pak vrhli společně. Tím vším ale jeho hněv stále nekončí, jeho ruka se ještě chystá udeřit! | |
Isai | CzeCSP | 9:20 | Manases Efrajima a Efrajim Manasesa, oni společně potáhnou proti Judovi. Ani v tom všem se jeho hněv neodvrátí a jeho ruka bude stále vztažená. | |
Isai | CzeBKR | 9:20 | Ale krájeje sobě po pravé straně, však lačněti bude, a zžíraje po levé, však nenasytí se. Jeden každý maso ramene svého žráti bude, | |
Isai | VulgClem | 9:20 | Et declinabit ad dexteram, et esuriet ; et comedet ad sinistram, et non saturabitur ; unusquisque carnem brachii sui vorabit : Manasses Ephraim, et Ephraim Manassen ; simul ipsi contra Judam. | |
Isai | DRC | 9:21 | After all these things his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | KJV | 9:21 | Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | CzeCEP | 9:21 | ||
Isai | CzeB21 | 9:21 | ||
Isai | CzeCSP | 9:21 | ||
Isai | CzeBKR | 9:21 | Manasses Efraima a Efraim Manessesa, oba pak spolu proti Judovi budou. Ve všem tom však neodvrátí se prchlivost jeho, ale předce ruka jeho bude vztažená. | |
Isai | VulgClem | 9:21 | In omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. | |
Chapter 10
Isai | DRC | 10:1 | Woe to them that make wicked laws: and when they write, write injustice: | |
Isai | KJV | 10:1 | Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; | |
Isai | CzeCEP | 10:1 | Běda těm, kdo nařizují ničemná nařízení těm, kdo předpisují plahočení, | |
Isai | CzeB21 | 10:1 | Běda těm, kdo uzákoňují zlé zákony, těm, kdo sepisují kruté předpisy, | |
Isai | CzeCSP | 10:1 | Běda těm, kdo vydávají zlá ustanovení, a těm, kdo předpisují trápení, | |
Isai | CzeBKR | 10:1 | Běda těm, kteříž ustanovují práva nepravá, a spisovatelům, kteříž těžkosti spisují, | |
Isai | VulgClem | 10:1 | Væ qui condunt leges iniquas, et scribentes injustitiam scripserunt, | |
Isai | DRC | 10:2 | To oppress the poor in judgment, and do violence to the cause of the humble of my people: that widows might be their prey, and that they might rob the fatherless. | |
Isai | KJV | 10:2 | To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! | |
Isai | CzeCEP | 10:2 | nuzným odnímají možnost obhajoby, utištěné mého lidu zbavují práva; jejich kořistí jsou vdovy a sirotky olupují. | |
Isai | CzeB21 | 10:2 | aby ovlivnili soudy s chudáky, ubohým v mém lidu aby právo upřeli, aby se vdovy staly jejich kořistí, aby okrádali sirotky! | |
Isai | CzeCSP | 10:2 | aby převraceli právní nárok chudých a uchvacovali právo nuzných mého lidu, aby se vdovy staly jejich kořistí a aby oloupili sirotky. | |
Isai | CzeBKR | 10:2 | Aby odstrkovali nuzné od soudu, a vydírali spravedlnost chudých lidu mého, vdovy aby byly kořist jejich, a sirotky aby loupili. | |
Isai | VulgClem | 10:2 | ut opprimerent in judicio pauperes, et vim facerent causæ humilium populi mei ; ut essent viduæ præda eorum, et pupillos diriperent. | |
Isai | DRC | 10:3 | What will you do in the day of visitation, and of the calamity which cometh from afar? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? | |
Isai | KJV | 10:3 | And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? | |
Isai | CzeCEP | 10:3 | Co si počnete v den navštívení, až se z dálky přižene zkáza? Ke komu se utečete o pomoc, kde zanecháte svoji slávu? | |
Isai | CzeB21 | 10:3 | Co si počnete v den odplaty, až zdálky přižene se neštěstí? Koho poběžíte o pomoc poprosit? Kde zanecháte své bohatství? | |
Isai | CzeCSP | 10:3 | Co uděláte v den navštívení a ve zkáze, jež přijde zdaleka? Ke komu utečete pro pomoc a kde zanecháte svou slávu? | |
Isai | CzeBKR | 10:3 | I což učiníte v den navštívení a zpuštění, kteréž zdaleka přijde? K komu se o pomoc utečete? A kde zanecháte slávy své, | |
Isai | VulgClem | 10:3 | Quid facietis in die visitationis, et calamitatis de longe venientis ? ad cujus confugietis auxilium ? et ubi derelinquetis gloriam vestram, | |
Isai | DRC | 10:4 | That you be not bowed down under the bond, and fall with the slain? In all these things his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | KJV | 10:4 | Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | |
Isai | CzeCEP | 10:4 | Nezbude než sklonit se mezi vězně či zůstat ležet mezi zabitými. Tím vším se jeho hněv neodvrátil a jeho ruka zůstává napřažena. | |
Isai | CzeB21 | 10:4 | Nezbude vám než se krčit s vězni, než padnout mezi mrtvými. Tím vším ale jeho hněv stále nekončí, jeho ruka se ještě chystá udeřit! | |
Isai | CzeCSP | 10:4 | Nezbyde než se sehnout jako zajatci nebo padnout jako zabití. Ani v tom všem se jeho hněv neodvrátí a jeho ruka bude stále vztažená. | |
Isai | CzeBKR | 10:4 | By nemusila skloniti se mezi vězni, a mezi zbitými klesnouti? Ve všem tom neodvrátí se prchlivost jeho, ale předce ruka jeho bude vztažená. | |
Isai | VulgClem | 10:4 | ne incurvemini sub vinculo, et cum interfectis cadatis ? Super omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. | |
Isai | DRC | 10:5 | Woe to the Assyrian, he is the rod and the staff of my anger, and my indignation is in their hands. | |
Isai | KJV | 10:5 | O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. | |
Isai | CzeCEP | 10:5 | „Běda Asýrii, metle mého hněvu, té holi, skrze kterou projevím svůj hrozný hněv. | |
Isai | CzeB21 | 10:5 | Běda Asýrii, metle mého hněvu – hůl v jejich ruce je má prchlivost! | |
Isai | CzeCSP | 10:5 | Běda Asýrii, metle mého hněvu. Hůl, jež je v jejích rukou, je mé rozhořčení. | |
Isai | CzeBKR | 10:5 | Běda Assurovi, metle hněvu mého, ačkoli hůl rozhněvání mého jest v rukou jeho, | |
Isai | VulgClem | 10:5 | Væ Assur ! virga furoris mei et baculus ipse est ; in manu eorum indignatio mea. | |
Isai | DRC | 10:6 | I will send him to a deceitful nation, and I will give him a charge against the people of my wrath, to take away the spoils, and to lay hold on the prey, and to tread them down like the mire of the streets. | |
Isai | KJV | 10:6 | I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. | |
Isai | CzeCEP | 10:6 | Posílám ji na rouhavý pronárod, proti lidu, proti němuž plane má prchlivost; dávám jí příkaz, aby kořistila a kořistila, loupila a loupila, aby jej šlapala jako hlínu na ulicích. | |
Isai | CzeB21 | 10:6 | Vypravil jsem je proti bezbožnému národu, poslal jsem je na lid, jenž ve mně budí zlost, aby se vrhli na kořist, aby shrábli lup, aby je pošlapali jak bahno v ulicích. | |
Isai | CzeCSP | 10:6 | Pošlu ji do národa bezbožného a přikáži jí, aby lid, proti němuž plane má zuřivost, zcela vyplenila a vyloupila, aby ho určila k pošlapání jako hlínu na ulicích. | |
Isai | CzeBKR | 10:6 | A na národ ošemetný pošli jej, a o lidu hněvu mého přikáži jemu, aby směle bral kořisti, a loupil bez milosti, a položil jej v pošlapání jako bláto na ulicích. | |
Isai | VulgClem | 10:6 | Ad gentem fallacem mittam eum, et contra populum furoris mei mandabo illi, ut auferat spolia, et diripiat prædam, et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum. | |
Isai | DRC | 10:7 | But he shall not take it so, and his heart shall not think so: but his heart shall be set to destroy, and to cut off nations not a few. | |
Isai | KJV | 10:7 | Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. | |
Isai | CzeCEP | 10:7 | Ona si to však představit nedovede, neuvažuje o tom v svém srdci, myslí jen na to, jak by vyhubila, jak by vymýtila nemálo pronárodů. | |
Isai | CzeB21 | 10:7 | Asyrský král však takto nepřemýšlí, jiné záměry nosí na srdci – myslí jen na to, jak by hubil, jak by vymýtil mnohé národy. | |
Isai | CzeCSP | 10:7 | Ale ona si to tak nepředstavuje a její srdce to tak nezamýšlí, protože v jejím srdci je úmysl vyhladit a vytnout nemálo národů. | |
Isai | CzeBKR | 10:7 | Ale on ne tak se bude domnívati, ani srdce jeho tak mysliti bude; nebo srdce jeho jest hubiti a pléniti národy mnohé. | |
Isai | VulgClem | 10:7 | Ipse autem non sic arbitrabitur, et cor ejus non ita existimabit ; sed ad conterendum erit cor ejus, et ad internecionem gentium non paucarum. | |
Isai | DRC | 10:8 | For he shall say: | |
Isai | KJV | 10:8 | For he saith, Are not my princes altogether kings? | |
Isai | CzeCEP | 10:8 | Říká: ‚Což nejsou mí velitelé zároveň králi? | |
Isai | CzeB21 | 10:8 | Říká totiž: „Nejsou mí velitelé samí králové? | |
Isai | CzeCSP | 10:8 | Vždyť si říká: Což nejsou moji velitelé zároveň králi? | |
Isai | CzeBKR | 10:8 | Nebo řekne: Zdaliž knížata má nejsou také i králové? | |
Isai | VulgClem | 10:8 | Dicet enim : | |
Isai | DRC | 10:9 | Are not my princes as so many kings? is not Calano as Charcamis: and Emath as Arphad? is not Samaria as Damascus? | |
Isai | KJV | 10:9 | Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? | |
Isai | CzeCEP | 10:9 | Což nedopadlo Kalno jako Karkemíš? Nebo Chamát jako Arpád a Samaří jako Damašek?‘ | |
Isai | CzeB21 | 10:9 | Nedopadlo Kalno jako Karkemiš? Nedopadl Chamát jako Arpád? Nedopadlo Samaří jako Damašek? | |
Isai | CzeCSP | 10:9 | Což není Kalné jako Karkemíš? Zdalipak není Chamát jako Arpád? Zdalipak není Samaří jako Damašek? | |
Isai | CzeBKR | 10:9 | Zdaliž jako Charkemis není Chalno? Zdali není jako Arfad Emat? Zdali není jako Damašek Samaří? | |
Isai | VulgClem | 10:9 | Numquid non principes mei simul reges sunt ? numquid non ut Charcamis, sic Calano ? et ut Arphad, sic Emath ? numquid non ut Damascus, sic Samaria ? | |
Isai | DRC | 10:10 | As my hand hath found the kingdoms of the idol, so also their idols of Jerusalem, and of Samaria. | |
Isai | KJV | 10:10 | As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; | |
Isai | CzeCEP | 10:10 | Jako sáhla moje ruka po královstvích bůžků - a jejich tesané modly byly nad jeruzalémské i nad samařské -, | |
Isai | CzeB21 | 10:10 | Má ruka uchvátila modlářská království, jež měla lepší sochy než Jeruzalém a Samaří. | |
Isai | CzeCSP | 10:10 | Tak jako má ruka dopadla na království nicotnosti -- a jejich modly byly nad jeruzalémské i nad samařské -- | |
Isai | CzeBKR | 10:10 | Jakož nalezla ruka má království bohů, ješto rytiny jejich byly nad Jeruzalémských a Samařských, | |
Isai | VulgClem | 10:10 | Quomodo invenit manus mea regna idoli, sic et simulacra eorum de Jerusalem et de Samaria. | |
Isai | DRC | 10:11 | Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? | |
Isai | KJV | 10:11 | Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? | |
Isai | CzeCEP | 10:11 | cožpak s Jeruzalémem a jeho modlářskými stvůrami nenaložím, jako jsem naložil se Samařím a jeho bůžky?“ | |
Isai | CzeB21 | 10:11 | Co jsem provedl se Samařím a jeho modlami, to provedu s Jeruzalémem a jeho sochami!“ | |
Isai | CzeCSP | 10:11 | cožpak nenaložím s Jeruzalémem a s jeho modlářskými zpodobeninami tak, jak jsem naložil se Samařím a s jeho nicotnostmi? | |
Isai | CzeBKR | 10:11 | Zdaliž jako jsem učinil Samaří a modlám jeho, tak neučiním Jeruzalému a obrazům jeho? | |
Isai | VulgClem | 10:11 | Numquid non sicut feci Samariæ et idolis ejus, sic faciam Jerusalem et simulacris ejus ? | |
Isai | DRC | 10:12 | And it shall come to pass, that when the Lord shall have performed all his works in mount Sion, and in Jerusalem, I will visit the fruit of the proud heart of the king of Assyria, and the glory of the haughtiness of his eyes. | |
Isai | KJV | 10:12 | Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. | |
Isai | CzeCEP | 10:12 | Až Panovník přivede ke konci celé své dílo na hoře Sijónu a v Jeruzalémě, řekne: „Ztrestám asyrského krále pro ovoce jeho velikášského srdce, i to, co je v jeho povýšených očích proslavené, | |
Isai | CzeB21 | 10:12 | Proto, až Pán dokončí vše, co chtěl vykonat proti hoře Sion a Jeruzalému, potrestá asyrského krále za jeho zpupnou pýchu a za to, jak s nadutě povýšeným pohledem | |
Isai | CzeCSP | 10:12 | A stane se, když Panovník dokončí celé svoje dílo na hoře Sijón a v Jeruzalémě, že si řekne: navštívím ovoce velikášství srdce asyrského krále a pýchu jeho hrdých očí, | |
Isai | CzeBKR | 10:12 | I staneť se, když dokoná Pán všecko dílo své na hoře Sion a v Jeruzalémě, že navštívím ovoce pyšného srdce krále Assyrského, a nádhernost vysokých očí jeho. | |
Isai | VulgClem | 10:12 | Et erit, cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Jerusalem, visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur, et super gloriam altitudinis oculorum ejus. | |
Isai | DRC | 10:13 | For he hath said: By the strength of my own hand I have done it, and by my own wisdom I have understood: and I have removed the bounds of the people, and have taken the spoils of the princes, and as a mighty man hath pulled down them that sat on high. | |
Isai | KJV | 10:13 | For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: | |
Isai | CzeCEP | 10:13 | neboť řekl: ‚Vykonal jsem to silou své ruky a svou moudrostí - vždyť se v tom vyznám. Zrušil jsem hranice národů, co nakupily, to jsem vydrancoval a jako býk jsem svrhl vládce z trůnu. | |
Isai | CzeB21 | 10:13 | říká: „Svou vlastní silou jsem to způsobil a svou moudrostí – vždyť jsem zkušený! Hranice národů jsem odstranil, vyplenil jsem jejich poklady, zporážel jsem jejich trůny jako býk. | |
Isai | CzeCSP | 10:13 | protože si řekl: Vykonal jsem to ⌈svou mocnou rukou⌉ a svou moudrostí, protože jsem rozumný. Odstranil jsem hranice národů a vyplenil jsem jejich poklady, jako silák jsem strhl jejich vládce. | |
Isai | CzeBKR | 10:13 | Nebo řekne: V síle ruky své to jsem vykonal, a v moudrosti své; nebo jsem rozumný byl, a odjal jsem meze národů, a poklady jejich jsem vzebral, a strhl jsem dolů, jako mocný, obyvatele. | |
Isai | VulgClem | 10:13 | Dixit enim : In fortitudine manus meæ feci, et in sapientia mea intellexi ; et abstuli terminos populorum, et principes eorum deprædatus sum, et detraxi quasi potens in sublimi residentes. | |
Isai | DRC | 10:14 | And my hand hath found the strength of the people as a nest; and as eggs are gathered, that are left, so have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or made the least noise. | |
Isai | KJV | 10:14 | And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. | |
Isai | CzeCEP | 10:14 | Jako hnízdo nalezla má ruka bohatství národů; jako se vybírají opuštěná vejce, tak jsem vybral celou zemi. Nikdo ani křídlem nezamával, nikdo zobák neotevřel a nepípl.‘ | |
Isai | CzeB21 | 10:14 | Bohatství národů má ruka pobrala, jako se hnízdo vybírá; jako se sbírají opuštěná vajíčka, tak jsem já celou zemi vysbíral a nikdo ani křídlem nezamával, neotevřel zobák, aby zapípal.“ | |
Isai | CzeCSP | 10:14 | Má ruka nalezla majetek národů jako hnízdo a jako se sbírají opuštěná vejce, tak jsem já sebral celou tuto zemi. Nebyl, kdo by máchnul křídlem nebo otevřel zobák či zapištěl. | |
Isai | CzeBKR | 10:14 | Anobrž jako hnízdo nalezla ruka má zboží národů, a jako zbírána bývají vejce opuštěná, tak všecku zemi já jsem sebral, aniž byl, kdo by křídlem hnul, aneb otevřel ústa a siptěl. | |
Isai | VulgClem | 10:14 | Et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum ; et sicut colliguntur ova quæ derelicta sunt, sic universam terram ego congregavi ; et non fuit qui moveret pennam, et aperiret os, et ganniret. | |
Isai | DRC | 10:15 | Shall the axe boast itself against him that cutteth with it? or shall the saw exalt itself against him by whom it is drawn? as if a rod should lift itself up against him that lifteth it up, and a staff exalt itself, which is but wood. | |
Isai | KJV | 10:15 | Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. | |
Isai | CzeCEP | 10:15 | Což se smí sekera holedbat nad toho, kdo jí seká? A pila povyšovat se nad toho, kdo jí řeže? Jako by metla mohla švihat toho, kdo ji zvedá, nebo hůl se vynášet, že není dřevo.“ | |
Isai | CzeB21 | 10:15 | Honosí se sekera nad toho, kdo s ní seká? Povyšuje se pila nad svého drvoštěpa? Jako by metla mávala tím, kdo ji zvedá, a hůl se chlubila, že není dřevěná! | |
Isai | CzeCSP | 10:15 | Což se sekera vychloubá nad toho, kdo s ní seká? Cožpak se pila vytahuje nad toho, kdo jí řeže? Jako kdyby metla mávala tím, kdo ji zvedá, jako kdyby ⌈se hůl vyzdvihovala, že není dřevěná.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 10:15 | Zdaliž se bude sekera velebiti nad toho, kdož ní seká? Zdaliž se honositi bude pila nad toho, kdož ní tře? Jako by se zpínala metla proti tomu, kdož by ji zdvihl; jako by se chlubila hůl, že není dřevem. | |
Isai | VulgClem | 10:15 | Numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea ? aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur ? Quomodo si elevetur virga contra elevantem se, et exaltetur baculus, qui utique lignum est. | |
Isai | DRC | 10:16 | Therefore the sovereign Lord, the Lord of hosts, shall send leanness among his fat ones: and under his glory shall be kindled a burning, as it were the burning of a fire. | |
Isai | KJV | 10:16 | Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. | |
Isai | CzeCEP | 10:16 | Proto pošle Pán, Hospodin zástupů, na asyrské vypasence úbytě a pod asyrskou slávou to zapraská praskotem ohně. | |
Isai | CzeB21 | 10:16 | A proto Panovník, Hospodin zástupů, sešle na jejich vypasence úbytě a pod jejich chloubou zapálí plamen nejprudší. | |
Isai | CzeCSP | 10:16 | Proto Panovník, Hospodin zástupů, pošle úbytě na jeho vykrmené a pod jeho slávou zažehne plamen jako plamen ohně. | |
Isai | CzeBKR | 10:16 | Protož pošle Pán, Hospodin zástupů, na vytylé jeho vyzáblost, a po zpodku slávu jeho prudce zapálí, jako silný oheň. | |
Isai | VulgClem | 10:16 | Propter hoc mittet Dominator, Dominus exercituum, in pinguibus ejus tenuitatem ; et subtus gloriam ejus succensa ardebit quasi combustio ignis. | |
Isai | DRC | 10:17 | And the light of Israel shall be as a fire, and the Holy One thereof as a flame: and his thorns and his briers shall be set on fire, and shall be devoured in one day. | |
Isai | KJV | 10:17 | And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; | |
Isai | CzeCEP | 10:17 | Světlo Izraelovo se stane ohněm a jeho Svatý plamenem. Ten bude hořet a pozře její křoví a bodláčí v jediný den. | |
Isai | CzeB21 | 10:17 | Světlo Izraele se stane ohněm, jejich Svatý bude plamenem; v jediném dni ten oheň pohltí jejich trní i bodláčí. | |
Isai | CzeCSP | 10:17 | Světlo Izraele se stane ohněm a jeho Svatý plamenem. V jednom dni zapálí a stráví jeho bodláčí i jeho trní | |
Isai | CzeBKR | 10:17 | Nebo světlo Izraelovo bude ohněm, a Svatý jeho plamenem, i spálí a sžíře trní i bodláčí jeho jednoho dne. | |
Isai | VulgClem | 10:17 | Et erit lumen Israël in igne, et Sanctus ejus in flamma ; et succendetur, et devorabitur spina ejus et vepres in die una. | |
Isai | DRC | 10:18 | And the glory of his forest, and of his beautiful hill, shall be consumed from the soul even to the flesh, and he shall run away through fear. | |
Isai | KJV | 10:18 | And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. | |
Isai | CzeCEP | 10:18 | I slávu jejího lesa a sadu stráví se vším všudy, jako choroba užírá chorého. | |
Isai | CzeB21 | 10:18 | Jejich krásné lesy i zahrady až ke kořenům vypálí, jako když choré sklátí choroba. | |
Isai | CzeCSP | 10:18 | a dočista zničí slávu jeho lesa a ovocného sadu. Bude to, jako když potácejícímu se ubývá sil. | |
Isai | CzeBKR | 10:18 | Též spanilost lesu jeho, i úrodných polí jeho, od duše až do těla, všecko vyhubí. I stane se, že předěšený jsa, bude utíkati. | |
Isai | VulgClem | 10:18 | Et gloria saltus ejus, et carmeli ejus, ab anima usque ad carnem consumetur ; et erit terrore profugus. | |
Isai | DRC | 10:19 | And they that remain of the trees of his forest shall be so few, that they shall easily be numbered, and a child shall write them down. | |
Isai | KJV | 10:19 | And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. | |
Isai | CzeCEP | 10:19 | Stromů v jejím lese zůstane tak málo, že je spočítá i chlapec. | |
Isai | CzeB21 | 10:19 | Z lesů jim zůstane tak málo stromů, že by je i dítě mohlo spočítat. | |
Isai | CzeCSP | 10:19 | Zbylých stromů jeho lesa bude jen tolik, že je sepíše i chlapec. | |
Isai | CzeBKR | 10:19 | A pozůstalého dříví lesu jeho malý počet bude, tak že by je mohlo dítě popsati. | |
Isai | VulgClem | 10:19 | Et reliquiæ ligni saltus ejus præ paucitate numerabuntur, et puer scribet eos. | |
Isai | DRC | 10:20 | And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that shall escape of the house of Jacob, shall lean no more upon him that striketh them: but they shall lean upon the Lord the Holy One of Israel, in truth. | |
Isai | KJV | 10:20 | And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth. | |
Isai | CzeCEP | 10:20 | V onen den se pozůstatek Izraele s uprchlíky domu Jákobova nebude už opírat o toho, který ho bije, ale bude se věrně opírat o Hospodina, Svatého, Boha Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 10:20 | V ten den už pozůstatek Izraele a ti, kdo se zachrání z domu Jákobova, nebudou spoléhat na toho, kdo je bije, ale budou opravdově spoléhat na Hospodina, Svatého izraelského. | |
Isai | CzeCSP | 10:20 | ⌈I stane se v onen den,⌉ že ostatek Izraele -- ti z domu Jákobova, ⌈kteří vyváznou⌉ -- už dále nebude spoléhat na toho, kdo ho bije, ale opravdu bude spoléhat na Hospodina, Svatého Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 10:20 | I stane se v ten den, nebudou více ostatkové Izraelští a pozůstalí z domu Jákobova zpoléhati na toho, kdož je tepe, ale zpoléhati budou na Hospodina, Svatého Izraelského v pravdě. | |
Isai | VulgClem | 10:20 | Et erit in die illa : non adjiciet residuum Israël, et hi qui fugerint de domo Jacob, inniti super eo qui percutit eos ; sed innitetur super Dominum, Sanctum Israël, in veritate. | |
Isai | DRC | 10:21 | The remnant shall be converted, the remnant, I say, of Jacob, to the mighty God. | |
Isai | KJV | 10:21 | The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. | |
Isai | CzeCEP | 10:21 | Pozůstatek se vrátí, pozůstatek Jákoba, k Bohu - bohatýru. | |
Isai | CzeB21 | 10:21 | Pozůstatek se navrátí, pozůstatek Jákoba se navrátí k Mocnému Bohu. | |
Isai | CzeCSP | 10:21 | ⌈Ostatek se navrátí,⌉ ostatek Jákoba, k mocnému Bohu. | |
Isai | CzeBKR | 10:21 | Ostatkové obrátí se, ostatkové Jákobovi k Bohu silnému, reku udatnému. | |
Isai | VulgClem | 10:21 | Reliquiæ convertentur ; reliquiæ, inquam, Jacob ad Deum fortem. | |
Isai | DRC | 10:22 | For if thy people, O Israel, shall be as the sand of the sea, a remnant of them shall be converted, the consumption abridged shall overflow with justice. | |
Isai | KJV | 10:22 | For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. | |
Isai | CzeCEP | 10:22 | Neboť i kdyby bylo tvého lidu, Izraeli, jak mořského písku, vrátí se k němu jen pozůstatek. Je rozhodnut skoncovat, jako záplava se valí spravedlnost. | |
Isai | CzeB21 | 10:22 | I kdyby tvého lidu, Izraeli, bylo jako písku v moři, jen pozůstatek se navrátí. Záhuba už je rozhodnuta, spravedlnost přijde jako záplava. | |
Isai | CzeCSP | 10:22 | Vždyť i kdyby bylo tvého lidu, Izraeli, jako písku v moři, jen ostatek z nich se navrátí. Je rozhodnuto o záhubě, která s sebou přivalí spravedlnost. | |
Isai | CzeBKR | 10:22 | Nebo byť bylo lidu tvého, Izraeli, jako písku mořského, ostatkové jeho obrátí se. Pohubení uložené rozhojní spravedlnost. | |
Isai | VulgClem | 10:22 | Si enim fuerit populus tuus, Israël, quasi arena maris, reliquiæ convertentur ex eo ; consummatio abbreviata inundabit justitiam. | |
Isai | DRC | 10:23 | For the Lord God of hosts shall make a consumption, and an abridgment in the midst of all the land. | |
Isai | KJV | 10:23 | For the Lord God of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. | |
Isai | CzeCEP | 10:23 | Ano, Panovník, Hospodin zástupů, se rozhodl učinit konec, a to po celé zemi. | |
Isai | CzeB21 | 10:23 | Pán, Hospodin zástupů, se rozhodl přivést na celou zemi záhubu. | |
Isai | CzeCSP | 10:23 | Ano, konec, o němž je rozhodnuto, učiní Panovník, Hospodin zástupů, v celé této zemi. | |
Isai | CzeBKR | 10:23 | Pohubení, pravím, a to jisté, Pán, Hospodin zástupů, učiní u prostřed vší této země. | |
Isai | VulgClem | 10:23 | Consummationem enim et abbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terræ. | |
Isai | DRC | 10:24 | Therefore, thus saith the Lord the God of hosts: O my people that dwellest in Sion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike thee with his rod, and he shall lift up his staff over thee in the way of Egypt. | |
Isai | KJV | 10:24 | Therefore thus saith the Lord God of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. | |
Isai | CzeCEP | 10:24 | Proto Panovník, Hospodin zástupů, praví toto: „Můj lide, který bydlíš na Sijónu, neboj se Asýrie. Bije tě metlou a zvedá na tebe hůl jako kdysi Egypt. | |
Isai | CzeB21 | 10:24 | Nuže, toto praví Pán, Hospodin zástupů: „Můj lide, jenž bydlíš na Sionu, neboj se Asyřanů, kteří tě bijí metlou a zvedají na tebe hůl tak jako kdysi Egyptští. | |
Isai | CzeCSP | 10:24 | Proto praví Panovník, Hospodin zástupů, toto: Můj lide, který bydlíš na Sijónu, neboj se Asýrie, která tě bije metlou a zvedá na tebe hůl ⌈tak jako⌉ Egypt. | |
Isai | CzeBKR | 10:24 | Protož takto praví Pán, Hospodin zástupů: Neboj se Assyrského, lide můj, kterýž přebýváš na Sionu. Prutem umrská tě, a holí svou opřáhne na tebe na cestě Egyptské. | |
Isai | VulgClem | 10:24 | Propter hoc, hæc dicit Dominus Deus exercituum : Noli timere, populus meus, habitator Sion, ab Assur : in virga percutiet te, et baculum suum levabit super te, in via Ægypti. | |
Isai | DRC | 10:25 | For yet a little and a very little while, and my indignation shall cease, and my wrath shall be upon their wickedness. | |
Isai | KJV | 10:25 | For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. | |
Isai | CzeCEP | 10:25 | Ještě jen kratičký čas a můj hrozný hněv skončí; je však můj hněv zničí.“ | |
Isai | CzeB21 | 10:25 | Má prchlivost totiž velmi brzy skončí a můj hněv se obrátí k jejich záhubě.“ | |
Isai | CzeCSP | 10:25 | Protože ještě velmi krátce a mé rozhořčení pomine a můj hněv bude k jejich zničení. | |
Isai | CzeBKR | 10:25 | Po maličkém zajisté času dokoná se hněv a prchlivost má k vyhlazení jich. | |
Isai | VulgClem | 10:25 | Adhuc enim paululum modicumque, et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum. | |
Isai | DRC | 10:26 | And the Lord of hosts shall raise up a scourge against him, according to the slaughter of Madian in the rock of Oreb, and his rod over the sea, and he shall lift it up in the way of Egypt. | |
Isai | KJV | 10:26 | And the Lord of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. | |
Isai | CzeCEP | 10:26 | Hospodin zástupů nad ní zamává bičem, jako když bil Midjána na Havraní skále, a zdvihne svou hůl na moře jako kdysi na Egypt. | |
Isai | CzeB21 | 10:26 | Hospodin zástupů po nich šlehne bičem, jako když porazil Midiánce u Havraní skály; zvedne hůl nad moře tak jako kdysi v Egyptě. | |
Isai | CzeCSP | 10:26 | Hospodin zástupů bude proti němu podněcovat bič, jako při porážce Midjánu u skály Oréb, a jeho hůl bude nad mořem a pozdvihne ji tak jako v Egyptě. | |
Isai | CzeBKR | 10:26 | Nebo vzbudí na něj Hospodin zástupů bič, jako porážku Madianských na skále Goréb, a jakož pozdvihl holi své na moře, tak jí pozdvihne na něj, na cestě Egyptské. | |
Isai | VulgClem | 10:26 | Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum, juxta plagam Madian in petra Oreb : et virgam suam super mare, et levabit eam in via Ægypti. | |
Isai | DRC | 10:27 | And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall putrefy at the presence of the oil. | |
Isai | KJV | 10:27 | And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. | |
Isai | CzeCEP | 10:27 | V onen den ti spadne z ramen její břímě a její jho z šíje, jho se z tebe sesmekne jak po oleji. | |
Isai | CzeB21 | 10:27 | V ten den jejich břemeno spadne z tvého ramene a jejich jho ze tvé šíje – jho se po oleji sesmekne. | |
Isai | CzeCSP | 10:27 | I stane se v onen den, že bude odstraněno jeho břemeno ze tvých ramen a jeho jho ze tvé šíje. Jho se bude ⌈lámat pro tučnost.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 10:27 | I stane se v ten den, že složeno bude břímě jeho s ramene tvého, a jho jeho s šíje tvé, nýbrž zkaženo bude jho od přítomnosti pomazaného. | |
Isai | VulgClem | 10:27 | Et erit in die illa : auferetur onus ejus de humero tuo et jugum ejus de collo tuo, et computrescet jugum a facie olei. | |
Isai | DRC | 10:28 | He shall come into Aiath, he shall pass into Magron: at Machmas he shall lay up his carriages. | |
Isai | KJV | 10:28 | He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: | |
Isai | CzeCEP | 10:28 | Už táhne na Aját, prošel Migrónem a zbroj si v Michmásu složil. | |
Isai | CzeB21 | 10:28 | Přitáhli do Ajatu, prošli Migronem, v Michmasu zřídili si skladiště. | |
Isai | CzeCSP | 10:28 | Přišel k Ajátu, prošel Migrónem, v Mikmásu uloží svou zbroj. | |
Isai | CzeBKR | 10:28 | Přitáhne do Aiat, přejde přes Migron, v Michmas složí nádobí svá. | |
Isai | VulgClem | 10:28 | Veniet in Ajath, transibit in Magron, apud Machmas commendabit vasa sua. | |
Isai | DRC | 10:29 | They have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away. | |
Isai | KJV | 10:29 | They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. | |
Isai | CzeCEP | 10:29 | Prošli průsmykem. Řekli: „Přenocujeme v Gebě.“ Ráma se třásla, Saulova Gibea se dala na útěk. | |
Isai | CzeB21 | 10:29 | Prošli průsmykem: „Přenocujeme v Gebě!“ Ráma se vyděsila, Gibea Saulova se dala na útěk. | |
Isai | CzeCSP | 10:29 | Prošli průsmykem: Nocleh budeme mít v Gebě. Ráma se třásla, Saulova Gibea utekla. | |
Isai | CzeBKR | 10:29 | Projdou průchod, v Gabaa budou míti hospodu k přenocování; ulekne se Ráma, Gabaa Saulovo uteče. | |
Isai | VulgClem | 10:29 | Transierunt cursim, Gaba sedes nostra ; obstupuit Rama, Gabaath Saulis fugit. | |
Isai | DRC | 10:30 | Lift up thy voice, O daughter of Gallim, attend, O Laisa, poor Anathoth. | |
Isai | KJV | 10:30 | Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. | |
Isai | CzeCEP | 10:30 | Pronikavě křič, galímská dcero, Lajšo, napjatě poslouchej, odpověz, Anatóte. | |
Isai | CzeB21 | 10:30 | Galimská dcero, hlasitě naříkej! Laišo, poslouchej! Anatote, přidej se! | |
Isai | CzeCSP | 10:30 | ⌈Rozezni svůj hlas,⌉ dcero Galímu, pozorně naslouchej, Lajšo, ubohý Anatóte! | |
Isai | CzeBKR | 10:30 | Naříkej hlasem svým, město Gallim, ať se slyší v Lais: Ach, ubohá Anatot. | |
Isai | VulgClem | 10:30 | Hinni voce tua, filia Gallim, attende Laisa, paupercula Anathoth. | |
Isai | DRC | 10:31 | Medemena is removed: ye inhabitants of Gabim, take courage. | |
Isai | KJV | 10:31 | Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. | |
Isai | CzeCEP | 10:31 | V Madméně je poplach, gebímští obyvatelé hledají záštitu. | |
Isai | CzeB21 | 10:31 | Madmena se rozutekla, obyvatelé Gebimu skryli se. | |
Isai | CzeCSP | 10:31 | Madména se rozprchla, obyvatelé gebímští hledají bezpečí. | |
Isai | CzeBKR | 10:31 | Pohne se Madmena, obyvatelé Gábim schopí se. | |
Isai | VulgClem | 10:31 | Migravit Medemena ; habitatores Gabim, confortamini. | |
Isai | DRC | 10:32 | It is yet day enough, to remain in Nobe: he shall shake his hand against the mountain of the daughter of Sion, the hill of Jerusalem. | |
Isai | KJV | 10:32 | As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. | |
Isai | CzeCEP | 10:32 | Ještě dnes stane v Nóbu a rukou mávne proti hoře sijónské dcery, proti pahorku jeruzalémskému. | |
Isai | CzeB21 | 10:32 | V Nobu se zastaví ještě dnes, proti hoře Dcery sionské zvednou pěst, pohrozí jeruzalémské výšině. | |
Isai | CzeCSP | 10:32 | Ještě ten den se zastaví v Nóbu. Rukou pohrozí hoře dcery sijónské, návrší Jeruzaléma. | |
Isai | CzeBKR | 10:32 | Ještě téhož dne zastavě se v Nobe, pohrozí rukou svou hoře dcery Sionské, pahrbku Jeruzalémskému. | |
Isai | VulgClem | 10:32 | Adhuc dies est ut in Nobe stetur ; agitabit manum suam super montem filiæ Sion, collem Jerusalem. | |
Isai | DRC | 10:33 | Behold the sovereign Lord of hosts shall break the earthen vessel with terror, and the tall of stature shall be cut down, and the lofty shall be humbled. | |
Isai | KJV | 10:33 | Behold, the Lord, the Lord of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. | |
Isai | CzeCEP | 10:33 | Hle, Pán, Hospodin zástupů, hrozivou silou klestí větvoví, pyšně se tyčící stromy jsou porubány, i ty nejvyšší jsou poníženy. | |
Isai | CzeB21 | 10:33 | Avšak hle, Panovník, Hospodin zástupů, strašlivou silou ty větve oklestí. Pokácí ty statné velikány, sraženi budou i nejvyšší. | |
Isai | CzeCSP | 10:33 | Hle, Panovník, Hospodin zástupů, s děsivou mocí klestí ratolesti: Ty vysoko vzrostlé jsou pokáceny, i ty nejvyšší budou sníženy. | |
Isai | CzeBKR | 10:33 | Aj, Panovník Hospodin zástupů oklestí vší silou ratolesti, ty pak, kteříž jsou vysokého zrostu, podetne; i budou vysocí sníženi. | |
Isai | VulgClem | 10:33 | Ecce Dominator, Dominus exercituum, confringet lagunculam in terrore ; et excelsi statura succidentur, et sublimes humiliabuntur. | |
Isai | DRC | 10:34 | And the thickets of the forest shall be cut down with iron, and Libanus with its high ones shall fall. | |
Isai | KJV | 10:34 | And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. | |
Isai | CzeCEP | 10:34 | Železem bude vysekáno lesní houští, Libanón padne rukou Vznešeného. | |
Isai | CzeB21 | 10:34 | Sekerou vymýtí ty lesní houštiny, libanonský les padne před Vznešeným! | |
Isai | CzeCSP | 10:34 | Proklestí houštinu toho lesa sekerou a Libanon ⌈se vznešeným stromovím⌉ padne. | |
Isai | CzeBKR | 10:34 | Vyseká též houšť lesů sekerou, i Libán od velikomocného padne. | |
Isai | VulgClem | 10:34 | Et subvertentur condensa saltus ferro ; et Libanus cum excelsis cadet. | |
Chapter 11
Isai | DRC | 11:1 | And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root. | |
Isai | KJV | 11:1 | And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: | |
Isai | CzeCEP | 11:1 | I vzejde proutek z pařezu Jišajova a výhonek z jeho kořenů vydá ovoce. | |
Isai | CzeB21 | 11:1 | Z Jišajova pařezu vyrazí proutek, výhonek z jeho kořenů přinese ovoce. | |
Isai | CzeCSP | 11:1 | I vzejde proutek z pařezu Jišajova a výhonek z jeho kořenů ⌈ponese ovoce.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 11:1 | Ale vyjdeť proutek z pařezu Izai, a výstřelek z kořenů jeho vyroste, a ovoce ponese. | |
Isai | VulgClem | 11:1 | Et egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet. | |
Isai | DRC | 11:2 | And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness. | |
Isai | KJV | 11:2 | And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord; | |
Isai | CzeCEP | 11:2 | Na něm spočine duch Hospodinův: duch moudrosti a rozumnosti, duch rady a bohatýrské síly, duch poznání a bázně Hospodinovy. | |
Isai | CzeB21 | 11:2 | Duch Hospodinův na něm spočine – Duch moudrosti a chápání, Duch rozhodnutí a odvahy, Duch poznání a úcty k Hospodinu; | |
Isai | CzeCSP | 11:2 | A spočine na něm Duch Hospodinův: Duch moudrosti a rozumnosti, Duch rady a udatnosti, Duch poznání a bázně před Hospodinem. | |
Isai | CzeBKR | 11:2 | Na němž odpočine Duch Hospodinův, Duch moudrosti a rozumnosti, Duch rady a síly. Duch umění a bázně Hospodinovy. | |
Isai | VulgClem | 11:2 | Et requiescet super eum spiritus Domini : spiritus sapientiæ et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiæ et pietatis ; | |
Isai | DRC | 11:3 | And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord, He shall not judge according to the sight of the eyes, nor reprove according to the hearing of the ears. | |
Isai | KJV | 11:3 | And shall make him of quick understanding in the fear of the Lord: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: | |
Isai | CzeCEP | 11:3 | Bázní Hospodinovou bude prodchnut. Nebude soudit podle toho, co vidí oči, nebude rozhodovat podle toho, co slyší uši, | |
Isai | CzeB21 | 11:3 | úctou k Hospodinu bude prostoupen. Nebude soudit podle zdání svých očí, nebude se řídit tím, co uslyší. | |
Isai | CzeCSP | 11:3 | ⌈Bude mít zálibu v bázni⌉ před Hospodinem a nebude soudit podle toho, co vidí svýma očima, ani rozhodovat podle toho, co slyší svýma ušima, | |
Isai | CzeBKR | 11:3 | A bude stižitelný v bázni Hospodinově, a nebudeť podlé vidění očí svých souditi, ani podlé slyšení uší svých trestati. | |
Isai | VulgClem | 11:3 | et replebit eum spiritus timoris Domini. Non secundum visionem oculorum judicabit, neque secundum auditum aurium arguet ; | |
Isai | DRC | 11:4 | But he shall judge the poor with justice, and shall reprove with equity the meek of the earth: and he shall strike the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall slay the wicked. | |
Isai | KJV | 11:4 | But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. | |
Isai | CzeCEP | 11:4 | nýbrž bude soudit nuzné spravedlivě, o pokorných v zemi bude rozhodovat podle práva. Žezlem svých úst bude bít zemi, dechem svých rtů usmrtí svévolníka. | |
Isai | CzeB21 | 11:4 | Spravedlivý soud přinese chudým, poníženým v zemi právo zajistí. Holí svých úst bude tlouci zemi, dechem svých rtů zničí ničemy. | |
Isai | CzeCSP | 11:4 | ale bude spravedlivě soudit chudé a podle práva rozhodovat pro pokorné v zemi. Bude bít zemi holí svých úst a duchem svých rtů usmrtí ničemu. | |
Isai | CzeBKR | 11:4 | Ale souditi bude chudé podlé spravedlnosti, a v pravosti trestati tiché v zemi. Bíti zajisté bude zemi holí úst svých, a duchem rtů svých zabije bezbožného. | |
Isai | VulgClem | 11:4 | sed judicabit in justitia pauperes, et arguet in æquitate pro mansuetis terræ ; et percutiet terram virga oris sui, et spiritu labiorum suorum interficiet impium. | |
Isai | DRC | 11:5 | And justice shall be the girdle of his loins: and faith the girdle of his reins. | |
Isai | KJV | 11:5 | And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. | |
Isai | CzeCEP | 11:5 | Jeho bedra budou opásána spravedlností a jeho boky přepásá věrnost. | |
Isai | CzeB21 | 11:5 | Na bedrech přepáše se spravedlností, věrnost ponese jako pás na bocích. | |
Isai | CzeCSP | 11:5 | Spravedlnost bude pásem jeho boků a věrnost pásem jeho beder. | |
Isai | CzeBKR | 11:5 | Nebo spravedlnost bude pasem bedr jeho, a pravda přepásaním ledví jeho. | |
Isai | VulgClem | 11:5 | Et erit justitia cingulum lumborum ejus, et fides cinctorium renum ejus. | |
Isai | DRC | 11:6 | The wolf shall dwell with the lamb: and the leopard shall lie down with the kid: the calf and the lion, and the sheep shall abide together, and a little child shall lead them. | |
Isai | KJV | 11:6 | The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. | |
Isai | CzeCEP | 11:6 | Vlk bude pobývat s beránkem, levhart s kůzletem odpočívat. Tele a lvíče i žírný dobytek budou spolu a malý hoch je bude vodit. | |
Isai | CzeB21 | 11:6 | Vlk bude bydlet s beránkem, leopard ulehne vedle kůzlete; tele se bude pást spolu s lvíčetem a malé dítě je povede. | |
Isai | CzeCSP | 11:6 | Pak vlk bude pobývat s beránkem a leopard uléhat s kůzletem. Tele, mladý lev a krmný dobytek budou spolu a malý chlapec je povede. | |
Isai | CzeBKR | 11:6 | I bude bydliti vlk s beránkem a pardus s kozlátkem ležeti; tolikéž tele a lvíče i krmný dobytek spolu budou, a malé pacholátko je povede. | |
Isai | VulgClem | 11:6 | Habitabit lupus cum agno, et pardus cum hædo accubabit ; vitulus, et leo, et ovis, simul morabuntur, et puer parvulus minabit eos. | |
Isai | DRC | 11:7 | The calf and the bear shall feed: their young ones shall rest together: and the lion shall eat straw like the ox. | |
Isai | KJV | 11:7 | And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. | |
Isai | CzeCEP | 11:7 | Kráva se bude popásat s medvědicí, jejich mláďata budou odpočívat spolu, lev jako dobytče bude žrát slámu. | |
Isai | CzeB21 | 11:7 | Kráva a medvědice budou na pastvě, jejich mláďata si lehnou společně a lev bude žrát slámu jako dobytče. | |
Isai | CzeCSP | 11:7 | Kráva i medvědice se budou pást, i jejich mláďata budou uléhat spolu. Lev bude požírat píci jako skot. | |
Isai | CzeBKR | 11:7 | Také i kráva a nedvědice spolu pásti se budou, a plod jejich spolu ležeti, lev pak jako vůl plevy jísti bude. | |
Isai | VulgClem | 11:7 | Vitulus et ursus pascentur, simul requiescent catuli eorum ; et leo quasi bos comedet paleas. | |
Isai | DRC | 11:8 | And the sucking child shall play on other hole of the asp: and the weaned child shall thrust his hand into the den of the basilisk. | |
Isai | KJV | 11:8 | And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice’ den. | |
Isai | CzeCEP | 11:8 | Kojenec si bude hrát nad děrou zmije, bazilišku do doupěte sáhne ručkou odstavené dítě. | |
Isai | CzeB21 | 11:8 | Nemluvně si bude hrát nad dírou zmije, batole sáhne do hadího doupěte. | |
Isai | CzeCSP | 11:8 | Kojenec si bude hrát ⌈nad hadí dírou⌉ a odstavené dítě strčí ruku do doupěte zmije. | |
Isai | CzeBKR | 11:8 | A lítý had nad děrou pohrávati bude s dítětem prsí požívajícím, a to, kteréž ostaveno jest, směle sáhne rukou svou do díry bazališkovy. | |
Isai | VulgClem | 11:8 | Et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis ; et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet. | |
Isai | DRC | 11:9 | They shall not hurt, nor shall they kill in all my holy mountain, for the earth is filled with the knowledge of the Lord, as the covering waters of the sea. | |
Isai | KJV | 11:9 | They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. | |
Isai | CzeCEP | 11:9 | Nikdo už nebude páchat zlo a šířit zkázu na celé mé svaté hoře, neboť zemi naplní poznání Hospodina, jako vody pokrývají moře. | |
Isai | CzeB21 | 11:9 | Už žádná zloba, už žádná záhuba nikde na celé mé svaté hoře – země bude plná poznání Hospodina, tak jako vody naplňují moře! | |
Isai | CzeCSP | 11:9 | Nikdo nikomu neublíží ani neuškodí na celé mé svaté hoře, protože země bude naplněna poznáním Hospodina, tak jako vody pokrývají moře. | |
Isai | CzeBKR | 11:9 | Neuškodí, aniž zahubí na vší mé hoře svaté; nebo země naplněna bude známostí Hospodina, tak jako vodami moře naplněno jest. | |
Isai | VulgClem | 11:9 | Non nocebunt, et non occident in universo monte sancto meo, quia repleta est terra scientia Domini, sicut aquæ maris operientes. | |
Isai | DRC | 11:10 | In that day the root of Jesse, who standeth for an ensign of the people, him the Gentiles shall beseech, and his sepulchre shall be glorious. | |
Isai | KJV | 11:10 | And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. | |
Isai | CzeCEP | 11:10 | V onen den budou pronárody vyhledávat kořen Jišajův, vztyčený jako korouhev národům, a místo jeho odpočinutí bude slavné. | |
Isai | CzeB21 | 11:10 | V ten den bude kořen Jišajův vztyčen jako korouhev pro lidské zástupy a budou ho vyhledávat národy, neboť jeho odpočinutí bude slavné. | |
Isai | CzeCSP | 11:10 | I stane se v onen den, že na kořen Jišajův, který bude stát jako korouhev národů, se budou dotazovat pohané. Jeho místo odpočinku bude sláva. | |
Isai | CzeBKR | 11:10 | A budeť v ten den, že na kořen Izai, kterýž stane za korouhev národům, pohané pilně ptáti se budou; nebo odpočívání jeho bude slavné. | |
Isai | VulgClem | 11:10 | In die illa radix Jesse, qui stat in signum populorum, ipsum gentes deprecabuntur, et erit sepulchrum ejus gloriosum. | |
Isai | DRC | 11:11 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand the second time to possess the remnant of his people, which shall be left from the Assyrians, and from Egypt, and from Phetros, and from Ethiopia, and from Elam, and from Sennaar, and from Emath, and from the islands of the sea. | |
Isai | KJV | 11:11 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. | |
Isai | CzeCEP | 11:11 | V onen den ještě podruhé vztáhne Panovník ruku, aby získal pozůstatek svého lidu, který zůstal v Asýrii, Egyptě, Patrósu, Kúši, Élamu, Šineáru, Chamátu a na ostrovech mořských. | |
Isai | CzeB21 | 11:11 | V ten den Pán podruhé vztáhne ruku, aby vykoupil pozůstatek svého lidu z Asýrie, z Dolního i Horního Egypta, z Habeše, Elamu, Babylonie, Chamátu i z mořských ostrovů. | |
Isai | CzeCSP | 11:11 | I stane se v onen den, že Panovník podruhé přiloží svou ruku, aby získal ostatek svého lidu, který zůstal v Asýrii, v Egyptě, v Patrósu, v Kúši, v Élamu, v Šineáru, v Chamátu a na mořských ostrovech. | |
Isai | CzeBKR | 11:11 | I bude v ten den, že přičiní Pán po druhé ruky své, aby shledal ostatky lidu svého, což jich zanecháno bude od Assura, a od Egypta, a od Patros, a od Chus, a od Elam, a od Sinear, a od Emat, a od ostrovů mořských. | |
Isai | VulgClem | 11:11 | Et erit in die illa : adjiciet Dominus secundo manum suam ad possidendum residuum populi sui, quod relinquetur ab Assyriis, et ab Ægypto, et a Phetros, et ab Æthiopia, et ab Ælam, et a Sennaar, et ab Emath, et ab insulis maris. | |
Isai | DRC | 11:12 | And he shall set up a standard unto the nations, and shall assemble the fugitives of Israel, and shall gather together the dispersed of Juda from the four quarters of the earth. | |
Isai | KJV | 11:12 | And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. | |
Isai | CzeCEP | 11:12 | Povznese korouhev k pronárodům a posbírá rozehnané z Izraele a rozptýlené Judejce shromáždí ze čtyř stran země. | |
Isai | CzeB21 | 11:12 | Před národy zvedne korouhev, shromáždí rozehnaný Izrael; rozptýleného Judu posbírá ze čtyř světových stran. | |
Isai | CzeCSP | 11:12 | Pozdvihne korouhev k národům a posbírá zapuzené z Izraele, shromáždí rozptýlené z Judy ode čtyř stran země. | |
Isai | CzeBKR | 11:12 | A vyzdvihne korouhev mezi pohany, a sbéře zahnané Izraelské, a rozptýlené Judovy shromáždí ode čtyř stran země. | |
Isai | VulgClem | 11:12 | Et levabit signum in nationes, et congregabit profugos Israël, et dispersos Juda colliget a quatuor plagis terræ. | |
Isai | DRC | 11:13 | And the envy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy Juda, and Juda shall not fight against Ephraim. | |
Isai | KJV | 11:13 | The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. | |
Isai | CzeCEP | 11:13 | Ustane žárlivost Efrajimova, budou vyhlazeni Judovi protivníci, Efrajim nebude žárlit na Judu a Juda nebude osočovat Efrajima, | |
Isai | CzeB21 | 11:13 | Efraimova závist vymizí, Judova nevraživost bude skončena. Efraim už nebude závidět Judovi, Juda přestane Efraima napadat. | |
Isai | CzeCSP | 11:13 | Efrajimova žárlivost odstoupí a ⌈Judovi nevraživci⌉ budou odňati; Efrajim nebude závidět Judovi a Juda nebude nevražit na Efrajima. | |
Isai | CzeBKR | 11:13 | I přestane nenávist Efraimova, a nepřátelé Judovi vyhlazeni budou. Efraim nebude nenáviděti Judy, a Juda nebude ssužovati Efraima. | |
Isai | VulgClem | 11:13 | Et auferetur zelus Ephraim, et hostes Juda peribunt ; Ephraim non æmulabitur Judam, et Judas non pugnabit contra Ephraim. | |
Isai | DRC | 11:14 | But they shall fly upon the shoulders of the Philistines by the sea, they together shall spoil the children of the east: Edom, till Moab shall be under the rule of their hand, and the children of Ammon shall be obedient. | |
Isai | KJV | 11:14 | But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. | |
Isai | CzeCEP | 11:14 | nýbrž společně se vrhnou na úbočí Pelištejců k moři, i syny východu oloupí spolu, vztáhnou svoji ruku na Edóm a Moáb, poslouchat je budou i synové Amónovi. | |
Isai | CzeB21 | 11:14 | Vrhnou se na západ, na filištínské svahy, národy na východě spolu vyplení. Vztáhnou své ruce na Edom a Moáb, i Amonci je budou poslouchat. | |
Isai | CzeCSP | 11:14 | A vletí na rameno Pelištejců na západě, společně oloupí syny východu. K Edómu a Moábu dosáhne jejich moc, synové Amónovi jim budou poddáni. | |
Isai | CzeBKR | 11:14 | Ale vletí na rameno Filistinských k západu, a spolu loupiti budou národy východní. Na Idumejské a Moábské sáhnou rukou svou, a synové Ammon poslouchati jich budou. | |
Isai | VulgClem | 11:14 | Et volabunt in humeros Philisthiim per mare, simul prædabuntur filios orientis ; Idumæa et Moab præceptum manus eorum, et filii Ammon obedientes erunt. | |
Isai | DRC | 11:15 | And the Lord shall lay waste the tongue of the sea of Egypt, and shall lift up his hand over the river in the strength of his spirit: and he shall strike it in the seven streams, so that men may pass through it in their shoes. | |
Isai | KJV | 11:15 | And the Lord shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. | |
Isai | CzeCEP | 11:15 | Klatbou stihne Hospodin záliv Egyptského moře, zamává rukou proti Řece v prudkém větru, rozštěpí ji v sedm ramen, takže ji bude možno přejít v opáncích. | |
Isai | CzeB21 | 11:15 | Hospodin vysuší záliv Egyptského moře, na Eufrat máchne rukou své vichřice a rozdělí jej na sedm ramen, aby se dal přejít v sandálech. | |
Isai | CzeCSP | 11:15 | Hospodin zasvětí záliv egyptského moře zkáze a v prudkosti svého dechu zamává rukou nad Řekou, rozbije ji na sedm potoků tak, že se tam bude chodit jen v sandálech. | |
Isai | CzeBKR | 11:15 | Zkazí též Hospodin zátoku moře Egyptského, a vztáhne ruku svou na řeku v prudkosti větru svého, a rozrazí ji na sedm potůčků, a učiní, aby je v obuvi přejíti mohli. | |
Isai | VulgClem | 11:15 | Et desolabit Dominus linguam maris Ægypti, et levabit manum suam super flumen in fortitudine spiritus sui ; et percutiet eum in septem rivis, ita ut transeant per eum calceati. | |
Isai | DRC | 11:16 | And there shall be a highway for the remnant of my people, which shall be left from the Assyrians: as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt. | |
Isai | KJV | 11:16 | And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt. | |
Isai | CzeCEP | 11:16 | Tak vznikne silnice pro pozůstatek jeho lidu, jenž zůstal v Asýrii, jako tomu bylo v den, kdy Izrael vystupoval z egyptské země. | |
Isai | CzeB21 | 11:16 | Tak vznikne cesta pro jeho pozůstatek, pro lid, jenž bude v Asýrii zanechán, tak jako kdysi vznikla pro Izrael toho dne, kdy vyšel z Egypta. | |
Isai | CzeCSP | 11:16 | A bude silnice pro ostatek jeho lidu, který zůstane v Asýrii, tak jako byla pro Izrael v den, kdy vyšel z egyptské země. | |
Isai | CzeBKR | 11:16 | I bude silnice ostatkům lidu toho, kterýž zanechán bude od Assyrských, jako byla Izraelovi v ten den, když vycházel z země Egyptské. | |
Isai | VulgClem | 11:16 | Et erit via residuo populo meo qui relinquetur ab Assyriis, sicut fuit Israëli in die illa qua ascendit de terra Ægypti. | |
Chapter 12
Isai | DRC | 12:1 | And thou shalt say in that day: I will give thanks to thee, O Lord, for thou wast angry with me: thy wrath is turned away, and thou hast comforted me. | |
Isai | KJV | 12:1 | And in that day thou shalt say, O Lord, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. | |
Isai | CzeCEP | 12:1 | V onen den řekneš: „Vzdávám tobě chválu, Hospodine! Rozhněval ses na mě, tvůj hněv se však odvrátil a potěšils mě. | |
Isai | CzeB21 | 12:1 | V ten den řekneš: „Chválím tě, Hospodine – byls na mě rozzloben, odvrátil jsi však svůj hněv a potěšil jsi mě. | |
Isai | CzeCSP | 12:1 | I řekneš v onen den: ⌈Budu ti vzdávat chválu,⌉ Hospodine! Ačkoliv ses na mne hněval, tvůj hněv se odvrátil a potěšil jsi mě! | |
Isai | CzeBKR | 12:1 | I díš v ten den: Oslavovati tě budu, Hospodine, proto že byv hněviv na mne, odvrátil jsi prchlivost svou, a utěšil jsi mne. | |
Isai | VulgClem | 12:1 | Et dices in die illa : Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus es mihi ; conversus est furor tuus, et consolatus es me. | |
Isai | DRC | 12:2 | Behold, God is my saviour, I will deal confidently, and will not fear: because the Lord is my strength, and my praise, and he is become my salvation. | |
Isai | KJV | 12:2 | Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the Lord Jehovah is my strength and my song; he also is become my salvation. | |
Isai | CzeCEP | 12:2 | Hle, Bůh je má spása, doufám a jsem beze strachu. Hospodin, jen Hospodin je má záštita a píseň, stal se mou spásou.“ | |
Isai | CzeB21 | 12:2 | Hle, Bůh mě zachránil – doufám a už se nebojím. Má síla a píseň je jen Hospodin, to on se stal mým spasením!“ | |
Isai | CzeCSP | 12:2 | Hle, Bůh je má záchrana, budu mu důvěřovat a nebudu se strachovat, vždyť ⌈Hospodin je mou silou i mocí -- stal se mou záchranou.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 12:2 | Aj, Bůh silný spasení mé, doufati budu, a nebudu se strašiti; nebo síla má a píseň a spasení mé jest Bůh Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 12:2 | Ecce Deus salvator meus ; fiducialiter agam, et non timebo : quia fortitudo mea et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem. | |
Isai | DRC | 12:3 | Thou shall draw waters with joy out of the saviour's fountains: | |
Isai | KJV | 12:3 | Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. | |
Isai | CzeCEP | 12:3 | S veselím budete čerpat vodu z pramenů spásy. | |
Isai | CzeB21 | 12:3 | Budete nabírat vodu s radostí z pramenů spasení. | |
Isai | CzeCSP | 12:3 | S jásotem budete čerpat vodu z pramenů té spásy. | |
Isai | CzeBKR | 12:3 | I budete vážiti vody s radostí z studnic toho spasení, | |
Isai | VulgClem | 12:3 | Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris. | |
Isai | DRC | 12:4 | And you shall say in that day: Praise ye the Lord, and call upon his name: make his works known among the people: remember that his name is high. | |
Isai | KJV | 12:4 | And in that day shall ye say, Praise the Lord, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. | |
Isai | CzeCEP | 12:4 | V onen den řeknete: „Chválu vzdejte Hospodinu a vzývejte jeho jméno! Uvádějte národům ve známost jeho skutky. Připomínejte, že jeho jméno je vyvýšené. | |
Isai | CzeB21 | 12:4 | V ten den řeknete: „Oslavujte Hospodina, jeho jméno vzývejte, jeho činy rozhlašujte mezi národy, jeho jméno prohlašujte jako nejvyšší! | |
Isai | CzeCSP | 12:4 | V onen den řeknete: Vzdávejte chválu Hospodinu, vzývejte jeho jméno, oznamujte mezi národy jeho činy; připomínejte, že jeho jméno je vyvýšené. | |
Isai | CzeBKR | 12:4 | A řeknete v ten den: Oslavujte Hospodina, vzývejte jméno jeho, známé čiňte mezi lidmi skutky jeho, připomínejte, že vyvýšené jest jméno jeho. | |
Isai | VulgClem | 12:4 | Et dicetis in die illa : Confitemini Domino et invocate nomen ejus ; notas facite in populis adinventiones ejus ; mementote quoniam excelsum est nomen ejus. | |
Isai | DRC | 12:5 | Sing ye to the Lord, for he hath done great things: shew this forth in all the earth. | |
Isai | KJV | 12:5 | Sing unto the Lord; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. | |
Isai | CzeCEP | 12:5 | Zpívejte Hospodinu, neboť vykonal důstojné činy, ať o tom zví celá země!“ | |
Isai | CzeB21 | 12:5 | Zpívejte Hospodinu, zachoval se vznešeně – ať se to dozví celý svět! | |
Isai | CzeCSP | 12:5 | ⌈Hrajte chvalozpěvy Hospodinu,⌉ protože jednal vznešeně -- ať je to známo po celé zemi. | |
Isai | CzeBKR | 12:5 | Žalmy zpívejte Hospodinu, nebo veliké věci učinil; a to známé buď po vší zemi. | |
Isai | VulgClem | 12:5 | Cantate Domino, quoniam magnifice fecit ; annuntiate hoc in universa terra. | |
Isai | DRC | 12:6 | Rejoice, and praise, O thou habitation of Sion: for great is he that is in the midst of thee, the Holy One of Israel. | |
Isai | KJV | 12:6 | Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee. | |
Isai | CzeCEP | 12:6 | Jásej a plesej, ty, která bydlíš na Sijónu, neboť Veliký je ve tvém středu - Svatý Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 12:6 | Jásej a zpívej, sionský lide – veliký je Svatý izraelský uprostřed tebe!“ | |
Isai | CzeCSP | 12:6 | Jásej a výskej, obyvatelko Sijóna, protože velikým je uprostřed tebe Svatý Izraele! | |
Isai | CzeBKR | 12:6 | Prokřikni a zpívej, obyvatelkyně Sionská, nebo veliký jest u prostřed tebe Svatý Izraelský. | |
Isai | VulgClem | 12:6 | Exsulta et lauda, habitatio Sion, quia magnus in medio tui Sanctus Israël. | |
Chapter 13
Isai | DRC | 13:1 | The burden of Babylon which Isaiah the son of Amos saw. | |
Isai | KJV | 13:1 | The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. | |
Isai | CzeCEP | 13:1 | Výnos o Babylónu, který přijal ve vidění Izajáš, syn Amósův: | |
Isai | CzeB21 | 13:1 | Ortel nad Babylonem, jak jej viděl Izaiáš, syn Amosův: | |
Isai | CzeCSP | 13:1 | Prorocký výnos o Babylonu, který viděl Izajáš, syn Amósův. | |
Isai | CzeBKR | 13:1 | Břímě Babylona, kteréž viděl Izaiáš syn Amosův. | |
Isai | VulgClem | 13:1 | Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos. | |
Isai | DRC | 13:2 | Upon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand, and let the rulers go into the gates. | |
Isai | KJV | 13:2 | Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. | |
Isai | CzeCEP | 13:2 | „Vztyčte korouhev na lysé hoře, vzkřikněte na ně, zamávejte rukou, ať vejdou branami urozených. | |
Isai | CzeB21 | 13:2 | Zvedněte korouhev na holém návrší, hlasitě na ně křikněte, rukou jim pokyňte, ať vtrhnou do bran vznešených. | |
Isai | CzeCSP | 13:2 | Zvedněte korouhev na lysé hoře, pozvedněte k nim hlas, zamávejte rukou, ať vejdou branami předních mužů. | |
Isai | CzeBKR | 13:2 | Na hoře vysoké vyzdvihněte korouhev, povyšte hlasu k nim, dejte návěští rukou, ať vejdou do bran knížecích. | |
Isai | VulgClem | 13:2 | Super montem caliginosum levate signum : exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas duces. | |
Isai | DRC | 13:3 | I have commanded my sanctified ones, and have called my strong ones in my wrath, them that rejoice in my glory. | |
Isai | KJV | 13:3 | I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. | |
Isai | CzeCEP | 13:3 | Vydal jsem příkaz svým posvěceným, povolal jsem k vykonání svého hněvu i své bohatýry, jásající nad mou důstojností. | |
Isai | CzeB21 | 13:3 | Svým posvěceným dal jsem příkazy, povolal jsem své hrdiny, své rozjařené vítěze, aby vykonali můj hněv. | |
Isai | CzeCSP | 13:3 | Vydal jsem příkaz svým posvěceným, k vykonání svého hněvu jsem také povolal své hrdiny, ⌈jásající nad mou velebností.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 13:3 | Já jsem přikázal posvěceným svým, povolal jsem také i udatných reků svých k vykonání hněvu svého, veselících se z vyvýšení mého. | |
Isai | VulgClem | 13:3 | Ego mandavi sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira mea, exsultantes in gloria mea. | |
Isai | DRC | 13:4 | The noise of a multitude in the mountains, as it were of many people, the noise of the sound of kings, of nations gathered together: the Lord of hosts hath given charge to the troops of war. | |
Isai | KJV | 13:4 | The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the Lord of hosts mustereth the host of the battle. | |
Isai | CzeCEP | 13:4 | Slyš hluk na horách jakoby početného lidu, slyš hukot království, shromážděných pronárodů: Hospodin zástupů sbírá vojsko k boji. | |
Isai | CzeB21 | 13:4 | Slyš ten hřmot na horách – jako když táhne armáda! Slyš lomoz království a shromážděné národy – Hospodin zástupů chystá vojsko do války! | |
Isai | CzeCSP | 13:4 | Slyš! Rachot na horách jakoby mnohého lidu. Slyš! Hukot království -- ⌈shromažďovaných národů:⌉ Hospodin zástupů formuje armádu k boji. | |
Isai | CzeBKR | 13:4 | Hlas množství na horách, jakožto lidu mnohého, hlas a zvuk království a národů shromážděných: Hospodin zástupů sbírá vojsko k válce. | |
Isai | VulgClem | 13:4 | Vox multitudinis in montibus, quasi populorum frequentium ; vox sonitus regum, gentium congregatarum. Dominus exercituum præcepit militiæ belli, | |
Isai | DRC | 13:5 | To them that come from a country afar off, from the end of heaven: the Lord and the instruments of his wrath, to destroy the whole land. | |
Isai | KJV | 13:5 | They come from a far country, from the end of heaven, even the Lord, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. | |
Isai | CzeCEP | 13:5 | Z daleké země přicházejí, až od končin nebes, přichází Hospodin se zbrojí hrozného hněvu, aby pohubil celou zemi. | |
Isai | CzeB21 | 13:5 | Táhnou ze země daleké, od konce světa za obzorem – Hospodin s nástroji svého hněvu, aby zničili celou zem! | |
Isai | CzeCSP | 13:5 | Přicházejí z daleké země, od konce nebes -- Hospodin se zbraněmi svého rozhořčení -- aby pohubil celou zemi. | |
Isai | CzeBKR | 13:5 | Táhnou z země daleké od končin nebes. Hospodin a osudí prchlivosti jeho, aby poplénil všecku zemi. | |
Isai | VulgClem | 13:5 | venientibus de terra procul, a summitate cæli ; Dominus, et vasa furoris ejus, ut disperdat omnem terram. | |
Isai | DRC | 13:6 | Howl ye, for the day of the Lord is near: it shall come as a destruction from the Lord. | |
Isai | KJV | 13:6 | Howl ye; for the day of the Lord is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. | |
Isai | CzeCEP | 13:6 | Kvilte, blízko je den Hospodinův, přijde od Všemocného jak zhouba. | |
Isai | CzeB21 | 13:6 | Kvílejte, neboť je blízko Hospodinův den, zhouba od Všemohoucího blíží se! | |
Isai | CzeCSP | 13:6 | Naříkejte, protože den Hospodinův je blízko. Přijde jako zkáza od Všemohoucího. | |
Isai | CzeBKR | 13:6 | Kvělte, nebo blízko jest den Hospodinův, jako zpuštění od Všemohoucího přijde. | |
Isai | VulgClem | 13:6 | Ululate, quia prope est dies Domini ; quasi vastitas a Domino veniet. | |
Isai | DRC | 13:7 | Therefore shall all hands be faint, and every heart of man shall melt, | |
Isai | KJV | 13:7 | Therefore shall all hands be faint, and every man’s heart shall melt: | |
Isai | CzeCEP | 13:7 | Proto každá ruka ochabne a každý člověk odvahu ztratí. | |
Isai | CzeB21 | 13:7 | A proto všechny ruce ochabnou, všechna srdce se strachy rozplynou. | |
Isai | CzeCSP | 13:7 | Proto všechny ruce ochabnou a srdce každého člověka se rozplyne. | |
Isai | CzeBKR | 13:7 | A protož všeliké ruce oslábnou, a všeliké srdce člověka rozplyne se. | |
Isai | VulgClem | 13:7 | Propter hoc omnes manus dissolventur, et omne cor hominis contabescet, | |
Isai | DRC | 13:8 | And shall be broken. Gripings and pains, shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt. | |
Isai | KJV | 13:8 | And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. | |
Isai | CzeCEP | 13:8 | Budou plni hrůzy, zachvátí je bolesti a křeče, jako rodička se budou svíjet. Strnule bude zírat jeden na druhého, ve tváři plamenem vzplanou. | |
Isai | CzeB21 | 13:8 | Budou zděšeni, sevřeni úzkostí, bolestí se budou svíjet jako rodičky. Jeden nad druhým bude ohromen, tváře jim vzplanou plamenem. | |
Isai | CzeCSP | 13:8 | Vyděsí se, zachvátí je křeče a bolesti, budou se svíjet jako rodička. Jeden bude užasle hledět na druhého, jejich tváře ⌈budou jako plamen.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 13:8 | I budou předěšeni, svírání a bolesti je zachvátí, jako rodička stonati budou; každý nad bližním svým užasne se, tváře jejich k plameni podobné budou. | |
Isai | VulgClem | 13:8 | et conteretur. Torsiones et dolores tenebunt ; quasi parturiens dolebunt : unusquisque ad proximum suum stupebit, facies combustæ vultus eorum. | |
Isai | DRC | 13:9 | Behold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it. | |
Isai | KJV | 13:9 | Behold, the day of the Lord cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. | |
Isai | CzeCEP | 13:9 | Hle, přichází den Hospodinův, nelítostný, s prchlivostí a planoucím hněvem, aby zemi změnil v spoušť a vymýtil z ní její hříchy. | |
Isai | CzeB21 | 13:9 | Hle, Hospodinův den neúprosně přichází s hněvem horlivým a planoucím, aby zemi zcela zpustošil a vyhladil z ní hříšníky. | |
Isai | CzeCSP | 13:9 | Hle, den Hospodinův přichází, krutý, se zuřivostí a s planoucím hněvem, aby učinil tuto zemi hroznou pustinou a vyhladil z ní hříšníky. | |
Isai | CzeBKR | 13:9 | Aj, den Hospodinův přichází přísný, a zůřivost a rozpálení hněvu, aby obrátil tu zemi v poušť, a hříšníky její z ní vyhladil. | |
Isai | VulgClem | 13:9 | Ecce dies Domini veniet, crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque, ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores ejus conterendos de ea. | |
Isai | DRC | 13:10 | For the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light. | |
Isai | KJV | 13:10 | For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. | |
Isai | CzeCEP | 13:10 | Nebeské hvězdy a souhvězdí se nezatřpytí svým světlem, slunce se při svém východu zatmí, měsíc svým světlem nezazáří. | |
Isai | CzeB21 | 13:10 | Nebeské hvězdy a souhvězdí se nebudou moci rozsvítit; slunce se zatmí už od svítání a měsíc nevydá svůj svit. | |
Isai | CzeCSP | 13:10 | Neboť hvězdy nebes ani ⌈jejich souhvězdí⌉ se nezatřpytí svým světlem, slunce bude vycházet temné a měsíc nezazáří svým světlem. | |
Isai | CzeBKR | 13:10 | Nebo hvězdy nebeské a planéty jejich nedopustí svítiti světlu svému; zatmí se slunce při vycházení svém, a měsíc nevydá světla svého. | |
Isai | VulgClem | 13:10 | Quoniam stellæ cæli, et splendor earum, non expandent lumen suum ; obtenebratus est sol in ortu suo, et luna non splendebit in lumine suo. | |
Isai | DRC | 13:11 | And I will visit the evils of the world, and against the wicked for their iniquity: and I will make the pride of infidels to cease, and will bring down the arrogancy of the mighty. | |
Isai | KJV | 13:11 | And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. | |
Isai | CzeCEP | 13:11 | A budu stíhat zlobu světa a nepravost svévolníků. Učiním přítrž pýše opovážlivců, ponížím troufalost ukrutníků. | |
Isai | CzeB21 | 13:11 | Potrestám svět za jeho zločiny, všechny ničemy za jejich hřích. S pýchou nadutců tehdy skoncuji, pokořím zpupnost ukrutných. | |
Isai | CzeCSP | 13:11 | A navštívím svět za zlo a ničemy za jejich vinu; způsobím, že zmizí pýcha domýšlivců a hrdost tyranů ponížím. | |
Isai | CzeBKR | 13:11 | A navštívím na okršlku země zlost, a na bezbožných nepravost jejich; a káži přestati pýše pyšných, a vysokomyslnost tyranů snížím. | |
Isai | VulgClem | 13:11 | Et visitabo super orbis mala, et contra impios iniquitatem eorum ; et quiescere faciam superbiam infidelium, et arrogantiam fortium humiliabo. | |
Isai | DRC | 13:12 | A man shall be more precious than gold, yea a man than the finest of gold. | |
Isai | KJV | 13:12 | I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. | |
Isai | CzeCEP | 13:12 | Způsobím, že člověk bude vzácnější než ryzí zlato, člověk bude nad zlato z Ofíru. | |
Isai | CzeB21 | 13:12 | Způsobím, že člověk bude nad zlato vzácnější, nad ofirské zlato bude smrtelník. | |
Isai | CzeCSP | 13:12 | Způsobím, že bude člověk vzácnější než ryzí zlato, člověk nad zlato z Ofíru. | |
Isai | CzeBKR | 13:12 | Způsobím to, že dražší bude člověk nad zlato čisté, člověk, pravím, nad zlato z Ofir. | |
Isai | VulgClem | 13:12 | Pretiosior erit vir auro, et homo mundo obrizo. | |
Isai | DRC | 13:13 | For this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his fierce wrath. | |
Isai | KJV | 13:13 | Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the Lord of hosts, and in the day of his fierce anger. | |
Isai | CzeCEP | 13:13 | Otřesu totiž nebesy a země se pohne ze svého místa prchlivostí Hospodina zástupů v den jeho planoucího hněvu. | |
Isai | CzeB21 | 13:13 | To proto, že otřesu nebem a země se pohne v základech horlením Hospodina zástupů v den, kdy vzplane jeho hněv. | |
Isai | CzeCSP | 13:13 | Proto rozbouřím nebesa a rozkymácí se země ze svého místa -- v rozhořčení Hospodina zástupů a ve dni jeho planoucího hněvu. | |
Isai | CzeBKR | 13:13 | Z té příčiny zatřesu nebesy, a pohne se země z místa svého, v prchlivosti Hospodina zástupů, a ve dni rozpálení hněvu jeho. | |
Isai | VulgClem | 13:13 | Super hoc cælum turbabo ; et movebitur terra de loco suo, propter indignationem Domini exercituum, et propter diem iræ furoris ejus. | |
Isai | DRC | 13:14 | And they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land. | |
Isai | KJV | 13:14 | And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. | |
Isai | CzeCEP | 13:14 | Jako vyplašená laň a jako stádo, jež neshromažďuje nikdo, tak se obrátí každý ke svému lidu, každý uteče do své země. | |
Isai | CzeB21 | 13:14 | Jako vyplašená gazela, jako stádo, jež nikdo nesvolá, každý se vrátí za svým lidem, každý uteče do své země. | |
Isai | CzeCSP | 13:14 | I stane se, že jako zaplašená gazela nebo jako stádo, když není, kdo by ho shromáždil, tak se každý vrátí ke svému lidu a každý uteče do své země. | |
Isai | CzeBKR | 13:14 | I bude jako srna zplašená, a jako stádo, když není, kdo by je shromáždil; jedenkaždý k lidu svému se obrátí, a každý do země své uteče. | |
Isai | VulgClem | 13:14 | Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis, et non erit qui congreget. Unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient. | |
Isai | DRC | 13:15 | Every one that shall be found, shall be slain: and every one that shall come to their aid, shall fall by the sword. | |
Isai | KJV | 13:15 | Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. | |
Isai | CzeCEP | 13:15 | Každý, koho najdou, bude skolen, každý, koho chytí, padne mečem. | |
Isai | CzeB21 | 13:15 | Každý nalezený bude proboden, každý dopadený padne pod mečem. | |
Isai | CzeCSP | 13:15 | Každý, kdo bude nalezen, bude proboden, a každý chycený na útěku padne mečem. | |
Isai | CzeBKR | 13:15 | Kdožkoli nalezen bude, bude proboden, a kteříž by se koli shlukli, od meče padnou. | |
Isai | VulgClem | 13:15 | Omnis qui inventus fuerit occidetur, et omnis qui supervenerit cadet in gladio ; | |
Isai | DRC | 13:16 | Their inhabitants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished. | |
Isai | KJV | 13:16 | Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. | |
Isai | CzeCEP | 13:16 | Jejich nemluvňata budou rozdrcena před jejich zraky, jejich domy budou vypleněny, jejich ženy zneuctěny. | |
Isai | CzeB21 | 13:16 | Jejich nemluvňata budou utlučena před jejich očima, jejich domy vyloupeny, jejich ženy znásilněny. | |
Isai | CzeCSP | 13:16 | Jejich děti budou rozdrceny před jejich očima, jejich domy budou vypleněny a jejich ženy budou zneuctěny. | |
Isai | CzeBKR | 13:16 | Nadto i dítky jejich rozrážíny budou před očima jejich, domové jejich zloupeni, a ženy jejich poškvrněny. | |
Isai | VulgClem | 13:16 | infantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur. | |
Isai | DRC | 13:17 | Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold: | |
Isai | KJV | 13:17 | Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. | |
Isai | CzeCEP | 13:17 | Hle, já podnítím proti vám Médy, kteří si neváží stříbra, nemají zálibu v zlatě. | |
Isai | CzeB21 | 13:17 | Hle, já proti nim poštvu Médy, kteří si stříbra neváží a o zlato zájem nemají. | |
Isai | CzeCSP | 13:17 | Podnítím proti nim Médy, kteří si stříbra nebudou cenit a ve zlatě nebudou mít zalíbení. | |
Isai | CzeBKR | 13:17 | Aj, já vzbudím proti nim Médské, kteříž sobě stříbra nebudou vážiti, a v zlatě nebudou se kochati, | |
Isai | VulgClem | 13:17 | Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint ; | |
Isai | DRC | 13:18 | But with their arrows they shall kill the children, and shall have no pity upon the sucklings of the womb, and their eye shall not spare their sons. | |
Isai | KJV | 13:18 | Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. | |
Isai | CzeCEP | 13:18 | Svými luky rozdrtí chlapce, nad plodem života se neslitují, s vašimi syny nebudou mít soucit. | |
Isai | CzeB21 | 13:18 | Svými luky rozstřílejí mladíky, nebudou mít soucit ani s kojenci, neslitují se nad dětmi. | |
Isai | CzeCSP | 13:18 | Svými luky rozstřílí chlapce a nad plodem lůna nebudou mít slitování -- nad syny se neslituje jejich oko. | |
Isai | CzeBKR | 13:18 | Ale z luků dítky rozrážeti, aniž se nad plodem života slitují, aniž synům odpustí oko jejich. | |
Isai | VulgClem | 13:18 | sed sagittis parvulos interficient, et lactantibus uteris non miserebuntur, et super filios non parcet oculus eorum. | |
Isai | DRC | 13:19 | And that Babylon, glorious among kingdoms, the famous pride of the Chaldeans, shall be even as the Lord destroyed Sodom and Gomorrha. | |
Isai | KJV | 13:19 | And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. | |
Isai | CzeCEP | 13:19 | Babylón, skvost mezi královstvími, pyšná okrasa Kaldejců, dopadne jako Sodoma a Gomora, vyvrácené Bohem. | |
Isai | CzeB21 | 13:19 | Babylon, to věhlasné království, ta chlouba a sláva Chaldejských, dopadne jako Bohem rozvrácená města – jako Sodoma a Gomora! | |
Isai | CzeCSP | 13:19 | A Babylon -- ozdoba království, okrasa vznešenosti Chaldejců -- bude, jako když Bůh vyvrátil Sodomu a Gomoru. | |
Isai | CzeBKR | 13:19 | I budeť Babylon, někdy ozdoba království a okrasa důstojnosti Kaldejské, podobný podvrácené Sodomě a Gomoře. | |
Isai | VulgClem | 13:19 | Et erit Babylon illa gloriosa in regnis, inclyta superbia Chaldæorum, sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham. | |
Isai | DRC | 13:20 | It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there. | |
Isai | KJV | 13:20 | It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. | |
Isai | CzeCEP | 13:20 | Už nikdy nebude osídlen, nebude obydlen po všechna pokolení. Žádný Arab si tam nepostaví stan, pastýři tam nenechají odpočívat stáda, | |
Isai | CzeB21 | 13:20 | Nebude se v něm už nikdy žít, žádné pokolení jej neobydlí; neutáboří se tam beduín, nezastaví se tam pastýři. | |
Isai | CzeCSP | 13:20 | Nebude nikdy obydlen, nebude osídlen z generace na generaci; nerozbije tam stan Arab a pastýři se stády se tam neuloží. | |
Isai | CzeBKR | 13:20 | Nebudou se v něm osazovati na věky, ani bydliti od pokolení až do pokolení; aniž rozbije tam stanu svého Arab, ani pastýři tam odpočívati budou. | |
Isai | VulgClem | 13:20 | Non habitabitur usque in finem, et non fundabitur usque ad generationem et generationem ; nec ponet ibi tentoria Arabs, nec pastores requiescent ibi. | |
Isai | DRC | 13:21 | But wild beasts shall rest there, and their houses shall be filled with serpents, and ostriches shall dwell there, and the hairy ones shall dance there: | |
Isai | KJV | 13:21 | But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. | |
Isai | CzeCEP | 13:21 | nýbrž divá sběř tam bude odpočívat, v jejich domech bude plno výrů, přebývat tam budou pštrosi, běsové tam budou poskakovat. | |
Isai | CzeB21 | 13:21 | Budou tam uléhat pouštní příšery, domy se zaplní sovami, zabydlí se v nich pštrosi, roztančí se tam běsi. | |
Isai | CzeCSP | 13:21 | Budou tam uléhat divoká zvířata a jeho domy budou plné výrů, usídlí se tam pštrosi a budou tam skotačit běsi. | |
Isai | CzeBKR | 13:21 | Ale lítá zvěř tam odpočívati bude, a domové jejich šelmami naplněni budou; bydliti budou tam i sovy, a příšery tam skákati budou. | |
Isai | VulgClem | 13:21 | Sed requiescent ibi bestiæ, et replebuntur domus eorum draconibus, et habitabunt ibi struthiones, et pilosi saltabunt ibi ; | |
Isai | DRC | 13:22 | And owls shall answer one another there, in the houses thereof, and sirens in the temples of pleasure. | |
Isai | KJV | 13:22 | And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. | |
Isai | CzeCEP | 13:22 | V jeho palácích budou výt hyeny a v chrámech rozkoše šakalové. Jeho čas se přiblížil, dny nebudou mu prodlouženy.“ | |
Isai | CzeB21 | 13:22 | Ve věžích budou výt hyeny, v honosných palácích šakali. Dny Babylonu jsou sečteny, jeho čas přichází! | |
Isai | CzeCSP | 13:22 | V jeho pevnostech se budou ozývat divocí psi a v rozkošných palácích šakalové. Jeho čas je blízko -- už přichází -- jeho dny nebudou prodlouženy. | |
Isai | CzeBKR | 13:22 | Ozývati se také budou sobě hrozné potvory na palácích jejich, a draci na hradích rozkošných. A blízkoť jest, že přijde čas jeho, a dnové jeho prodlévati nebudou. | |
Isai | VulgClem | 13:22 | et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus, et sirenes in delubris voluptatis. | |
Chapter 14
Isai | DRC | 14:1 | Her time is near at hand, and her days shall not be prolonged. For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose out of Israel, and will make them rest upon their own ground: and the stranger shall be joined with them, and shall adhere to the house of Jacob. | |
Isai | KJV | 14:1 | For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. | |
Isai | CzeCEP | 14:1 | Hospodin se slituje nad Jákobem a znovu vyvolí Izraele. Dá jim odpočinout v jejich zemi, přidruží se k nim i bezdomovec a připojí se k domu Jákobovu. | |
Isai | CzeB21 | 14:1 | Hospodin se totiž slituje nad Jákobem, znovu vyvolí Izrael a dá jim spočinout v jejich vlastní zemi. Přidají se k nim i cizinci a připojí se k domu Jákobovu. | |
Isai | CzeCSP | 14:1 | Vždyť Hospodin se slituje nad Jákobem a znovu vyvolí Izrael, dá jim spočinout ⌈v jejich zemi;⌉ připojí se k nim příchozí, připojí se k domu Jákobovu. | |
Isai | CzeBKR | 14:1 | Nebo slituje se Hospodin nad Jákobem, a vyvolí zase Izraele, a dá jim odpočinutí v zemi jejich; a připojí se k nim cizozemec, a přídržeti se budou domu Jákobova. | |
Isai | VulgClem | 14:1 | Prope est ut veniat tempus ejus, et dies ejus non elongabuntur. Miserebitur enim Dominus Jacob, et eliget adhuc de Israël, et requiescere eos faciet super humum suam ; adjungetur advena ad eos, et adhærebit domui Jacob. | |
Isai | DRC | 14:2 | And the people shall take them, and bring them into their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall make them captives that had taken them, and shall subdue their oppressors. | |
Isai | KJV | 14:2 | And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. | |
Isai | CzeCEP | 14:2 | Národy je totiž samy dovedou na jejich místo a Izraelův dům je dostane do dědictví v Hospodinově zemi jako otroky a otrokyně. Tak zajmou ty, kdo je prve zajali, a budou panovat nad svými poháněči. | |
Isai | CzeB21 | 14:2 | Národy se jich ujmou a přivedou je zpět domů a dům Izraele si je v Hospodinově zemi podrobí jako otrokyně a otroky; vezmou do zajetí ty, kdo je zajali, a budou vládnout nad svými tyrany. | |
Isai | CzeCSP | 14:2 | Národy je vezmou a přivedou je na jejich místo. Dům izraelský je přijme v Hospodinově zemi do dědictví za otroky a za služky. Tak se ti, kdo je odvedli do zajetí, stanou jejich zajatci. Budou panovat nad svými utlačovateli. | |
Isai | CzeBKR | 14:2 | Nebo pojmou ty národy, a přivedou je k místu svému, i uvedou je v dědictví dům Izraelský v zemi Hospodinově, za služebníky a za děvky; a jímati budou ty, kteříž je zjímali, a panovati budou nad násilníky svými. | |
Isai | VulgClem | 14:2 | Et tenebunt eos populi, et adducent eos in locum suum ; et possidebit eos domus Israël super terram Domini in servos et ancillas : et erunt capientes eos qui se ceperant, et subjicient exactores suos. | |
Isai | DRC | 14:3 | And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before, | |
Isai | KJV | 14:3 | And it shall come to pass in the day that the Lord shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, | |
Isai | CzeCEP | 14:3 | V den, kdy ti dá Hospodin odpočinout od tvého trápení a nepokoje, od tvrdé otročiny, jíž jsi byl zotročen, | |
Isai | CzeB21 | 14:3 | V den, kdy ti Hospodin dá odpočinout od tvé bolesti, od tvého trápení a těžké poroby, ve které jsi musel otročit, | |
Isai | CzeCSP | 14:3 | I stane se v den, kdy ti Hospodin dopřeje odpočinutí od tvého trápení a nepokoje i od tvrdé otročiny, jíž jsi byl zotročen, | |
Isai | CzeBKR | 14:3 | I staneť se v ten den, v němž tobě odpočinutí dá Hospodin od těžkosti tvé a strachu tvého, a od poroby těžké, v kterouž jsi byl podroben, | |
Isai | VulgClem | 14:3 | Et erit in die illa : cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura qua ante servisti, | |
Isai | DRC | 14:4 | Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased? | |
Isai | KJV | 14:4 | That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! | |
Isai | CzeCEP | 14:4 | proneseš o babylónském králi pořekadlo: „Jak pominul poháněč, jak pominula knuta!“ | |
Isai | CzeB21 | 14:4 | si zazpíváš tento posměšek o babylonském králi: Jaký konec potkal tyrana! Jeho hrůzovláda skončila! | |
Isai | CzeCSP | 14:4 | že proneseš o babylonském králi toto pořekadlo: Jak přestal utlačovatel, jak přestal útok! | |
Isai | CzeBKR | 14:4 | Že uživeš přísloví tohoto o králi Babylonském, a řekneš: Aj, jak přestal násilník! Přestalo dychtění po zlatě. | |
Isai | VulgClem | 14:4 | sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices : Quomodo cessavit exactor ; quievit tributum ? | |
Isai | DRC | 14:5 | The Lord hath broken the staff of the wicked, the rod of the rulers, | |
Isai | KJV | 14:5 | The Lord hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. | |
Isai | CzeCEP | 14:5 | Hospodin polámal hůl svévolníků, žezlo vládců, | |
Isai | CzeB21 | 14:5 | Hospodin rozlámal hůl ničemů, žezlo vladařů, | |
Isai | CzeCSP | 14:5 | Hospodin zlomil hůl ničemů, žezlo vládců, | |
Isai | CzeBKR | 14:5 | Potřískal Hospodin hůl bezbožných, prut panujících, | |
Isai | VulgClem | 14:5 | Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium, | |
Isai | DRC | 14:6 | That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner. | |
Isai | KJV | 14:6 | He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. | |
Isai | CzeCEP | 14:6 | jež zběsile bilo národy ranami bez ustání, hněvivě vládlo pronárodům nezkrotným pronásledováním. | |
Isai | CzeB21 | 14:6 | jež zuřivě bilo národy neustálými ranami, jež vztekle vládlo nad lidmi nelítostným soužením! | |
Isai | CzeCSP | 14:6 | které se zuřivostí bilo národy ranami bez ustání, které panovalo v hněvu nad národy s bezmeznou tyranií. | |
Isai | CzeBKR | 14:6 | Mrskajícího lidi v prchlivosti mrskáním ustavičným, panujícího v hněvě nad národy, kteříž ssužováni bývali bez lítosti. | |
Isai | VulgClem | 14:6 | cædentem populos in indignatione plaga insanabili, subjicientem in furore gentes, persequentem crudeliter. | |
Isai | DRC | 14:7 | The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced. | |
Isai | KJV | 14:7 | The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. | |
Isai | CzeCEP | 14:7 | V míru odpočala celá země, všechno zvučně plesá. | |
Isai | CzeB21 | 14:7 | Země užívá klid a mír, veselý jásot všude zní. | |
Isai | CzeCSP | 14:7 | Celá země odpočinula a má klid; lidé propukli v jásot. | |
Isai | CzeBKR | 14:7 | Odpočívá, jest v pokoji všecka země, zvučně prozpěvují. | |
Isai | VulgClem | 14:7 | Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est et exsultavit ; | |
Isai | DRC | 14:8 | The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down. | |
Isai | KJV | 14:8 | Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. | |
Isai | CzeCEP | 14:8 | I cypřiše se radují nad tebou i libanónské cedry od chvíle, kdy jsi padl: „Už nevstane ten, kdo nás kácel!“ | |
Isai | CzeB21 | 14:8 | Cypřiše se z tebe radují i libanonské cedry zpívají: „Co jsi padl, nepovstal žádný, kdo by do nás ťal!“ | |
Isai | CzeCSP | 14:8 | I cypřiše se nad tebou radují i libanonské cedry: Od té doby, co jsi lehl, nepřichází, kdo by nás kácel. | |
Isai | CzeBKR | 14:8 | I jedloví veselí se nad tebou, i cedroví Libánské, řkouce: Jakž jsi klesl, nepovstal, kdo by nás podtínal. | |
Isai | VulgClem | 14:8 | abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani : ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos. | |
Isai | DRC | 14:9 | Hell below was in an uproar to meet thee at thy coming, it stirred up the giants for thee. All the princes of the earth are risen up from their thrones, all the princes of nations. | |
Isai | KJV | 14:9 | Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. | |
Isai | CzeCEP | 14:9 | I nejhlubší podsvětí je kvůli tobě rozrušeno, čeká na tvůj příchod, probudilo kvůli tobě přízraky, všech vojevůdců země. Všechny krále pronárodů přimělo vstát ze svých trůnů. | |
Isai | CzeB21 | 14:9 | V pekle kvůli tobě zavládlo vzrušení, aby tě přivítalo, jakmile dorazíš. Už kvůli tobě své mrtvé burcuje, všechny někdejší zemské vladaře; už nutí vstát z jejich trůnů všechny krále národů. | |
Isai | CzeCSP | 14:9 | Podsvětí dole se třese na tebe, vstříc tvému příchodu; zburcovalo kvůli tobě nebožtíky -- všechny vůdce země -- ze svých trůnů dalo povstat všem králům národů. | |
Isai | CzeBKR | 14:9 | I peklo zespod zbouřilo se pro tebe, k vyjití vstříc přicházejícímu tobě vzbudilo pro tě mrtvé, všecka knížata země; kázalo vyvstati z stolic jejich i všechněm králům národů. | |
Isai | VulgClem | 14:9 | Infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui ; suscitavit tibi gigantes. Omnes principes terræ surrexerunt de soliis suis, omnes principes nationum. | |
Isai | DRC | 14:10 | All shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us. | |
Isai | KJV | 14:10 | All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? | |
Isai | CzeCEP | 14:10 | Ti všichni se ozvou a řeknou tobě: „Také jsi jako my pozbyl síly? Už jsi nám podoben! | |
Isai | CzeB21 | 14:10 | Ti všichni hlasem jediným tě takto osloví: „Tak už i ty jsi pozbyl sil – jsi na tom stejně jako my! | |
Isai | CzeCSP | 14:10 | Ti všichni promluví a řeknou ti: I ty jsi zbaven síly jako my? Stal ses nám podobným! | |
Isai | CzeBKR | 14:10 | Všickni tito odpovídajíce, mluví tobě: Což ty také jsi zemdlen jako i my, a nám podobný učiněn? | |
Isai | VulgClem | 14:10 | Universi respondebunt, et dicent tibi : Et tu vulneratus es sicut et nos ; nostri similis effectus es. | |
Isai | DRC | 14:11 | Thy pride is brought down to hell, thy carcass is fallen down: under thee shall the moth be strewed, and worms shall be thy covering. | |
Isai | KJV | 14:11 | Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. | |
Isai | CzeCEP | 14:11 | Do podsvětí byla svržena tvá pýcha, hlučný zvuk tvých harf. Máš ustláno na hnilobě, přikrývku máš z červů.“ | |
Isai | CzeB21 | 14:11 | Tvá pýcha klesla do pekla jako tvá pěkná muzika; tvou postelí je hniloba a červi jsou tvá přikrývka!“ | |
Isai | CzeCSP | 14:11 | Do podsvětí je svržena tvá vznešenost, hudba tvých harf; ⌈pod tebou jsou rozprostřeny larvy⌉ a červi jsou tvou přikrývkou. | |
Isai | CzeBKR | 14:11 | Svrženať jest do pekla pýcha tvá, i zvuk hudebných nástrojů tvých; moli tobě podestláno, a červi tě přikrývají. | |
Isai | VulgClem | 14:11 | Detracta est ad inferos superbia tua, concidit cadaver tuum ; subter te sternetur tinea, et operimentum tuum erunt vermes. | |
Isai | DRC | 14:12 | How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations? | |
Isai | KJV | 14:12 | How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! | |
Isai | CzeCEP | 14:12 | Jak jsi spadl z nebe, třpytivá hvězdo, jitřenky synu! Jak jsi sražen k zemi, zotročovateli pronárodů! | |
Isai | CzeB21 | 14:12 | Jak jen jsi to spadl z nebe, ty Zářný, synu Jitřenky! Poražen jsi byl až na zem – ty, jenž jsi srážel národy! | |
Isai | CzeCSP | 14:12 | Jak jsi spadl z nebes, ⌈třpytivá hvězdo, synu úsvitu?⌉ Byl jsi odseknut k zemi, ⌈ty, který jsi porážel národy!⌉ | |
Isai | CzeBKR | 14:12 | Jakž to, že jsi spadl s nebe, ó lucifeře v jitře vycházející? Poražen jsi až na zem, ještos zemdlíval národy. | |
Isai | VulgClem | 14:12 | Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris ? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes ? | |
Isai | DRC | 14:13 | And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north. | |
Isai | KJV | 14:13 | For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: | |
Isai | CzeCEP | 14:13 | A v srdci sis říkal: „Vystoupím na nebesa, vyvýším svůj trůn nad Boží hvězdy, zasednu na Hoře setkávání na nejzazším Severu. | |
Isai | CzeB21 | 14:13 | Říkával sis přece v srdci: „Vyšplhám se až k nebi, nad Boží hvězdy svůj trůn vyvýším, na Hoře setkávání se usadím, na svazích severních; | |
Isai | CzeCSP | 14:13 | A ty sis řekl ve svém srdci: Vystoupím do nebes, nad hvězdy Boží vyvýším svůj trůn; usednu na Hoře shromáždění na nejzazším severu. | |
Isai | CzeBKR | 14:13 | Však jsi ty říkával v srdci svém: Vstoupím do nebe, nad hvězdy Boha silného vyvýším stolici svou, a posadím se na hoře shromáždění k straně půlnoční. | |
Isai | VulgClem | 14:13 | Qui dicebas in corde tuo : In cælum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum ; sedebo in monte testamenti, in lateribus aquilonis ; | |
Isai | DRC | 14:14 | I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High. | |
Isai | KJV | 14:14 | I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. | |
Isai | CzeCEP | 14:14 | Vystoupím na posvátná návrší oblaků, s Nejvyšším se budu měřit.“ | |
Isai | CzeB21 | 14:14 | vyšplhám se až do oblačných výšin, budu se rovnat s Nejvyšším.“ | |
Isai | CzeCSP | 14:14 | Vystoupím na výsosti oblaku, vyrovnám se Nejvyššímu. | |
Isai | CzeBKR | 14:14 | Vstoupím nad výsosti oblaku, budu rovný Nejvyššímu. | |
Isai | VulgClem | 14:14 | ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo ? | |
Isai | DRC | 14:15 | But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit. | |
Isai | KJV | 14:15 | Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. | |
Isai | CzeCEP | 14:15 | Teď jsi svržen do podsvětí, do nejhlubší jámy! | |
Isai | CzeB21 | 14:15 | Teď však až do pekla svržen jsi, do jámy nejhlubší! | |
Isai | CzeCSP | 14:15 | Jenže jsi svržen do podsvětí, do největších hlubin jámy. | |
Isai | CzeBKR | 14:15 | A ty pak stržen jsi až do pekla, pryč na stranu do jámy. | |
Isai | VulgClem | 14:15 | Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci. | |
Isai | DRC | 14:16 | They that shall see thee, shall turn toward thee, and behold thee. Is this the man that troubled the earth, that shook kingdoms, | |
Isai | KJV | 14:16 | They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; | |
Isai | CzeCEP | 14:16 | Kdo tě uvidí, budou se dívat a divit: „To je ten muž, který zneklidňoval zemi a otřásal královstvími? | |
Isai | CzeB21 | 14:16 | Ti, kdo tě uvidí, neuvěří svým očím, budou tě zkoumat pohledy: „To je ten muž, který děsil zemi, ten, který třásl říšemi? | |
Isai | CzeCSP | 14:16 | Ti, kteří tě uvidí, na tebe budou zírat a pozorně tě sledovat: Což to není ten muž, jenž znepokojoval zemi a otřásal královstvími? | |
Isai | CzeBKR | 14:16 | Ti, kdož tě uzří, za tebou se ohlédati, a tebe spatřovati budou, říkajíce: To-liž jest ten muž, kterýž nepokojil zemi, a pohyboval královstvími, | |
Isai | VulgClem | 14:16 | Qui te viderint, ad te inclinabuntur, teque prospicient : Numquid iste est vir qui conturbavit terram, qui concussit regna, | |
Isai | DRC | 14:17 | That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners? | |
Isai | KJV | 14:17 | That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? | |
Isai | CzeCEP | 14:17 | Svět měnil v poušť, bořil jeho města, vězně nikdy nepropouštěl domů.“ | |
Isai | CzeB21 | 14:17 | Ten, kdo pustošil celý svět, kdo jeho města podvracel a vězně domů nepouštěl?“ | |
Isai | CzeCSP | 14:17 | Obracel svět v pustinu a jeho města bořil, své vězně nepropouštěl domů. | |
Isai | CzeBKR | 14:17 | Obracel jako v pustinu okršlek země, a města jeho bořil, vězňů svých nepropouštěl domů? | |
Isai | VulgClem | 14:17 | qui posuit orbem desertum, et urbes ejus destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem ? | |
Isai | DRC | 14:18 | All the kings of the nations have all of them slept in glory, every one in his own house. | |
Isai | KJV | 14:18 | All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. | |
Isai | CzeCEP | 14:18 | Všichni králové pronárodů, všichni leží slavně ve svých hrobkách, | |
Isai | CzeB21 | 14:18 | Králové národů slavně pohřbeni, každý ve své hrobce leží si. | |
Isai | CzeCSP | 14:18 | Všichni králové ⌈národů, všichni⌉ leží ve slávě, každý ve vlastní hrobce. | |
Isai | CzeBKR | 14:18 | Všickni králové národů, což jich koli bylo, pochováni slavně doma jeden každý z nich; | |
Isai | VulgClem | 14:18 | Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua ; | |
Isai | DRC | 14:19 | But thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass. | |
Isai | KJV | 14:19 | But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. | |
Isai | CzeCEP | 14:19 | ale tebe pohodili mimo hrob jak ohavný výhonek; jsi jako šatem přikryt zavražděnými porubanými mečem, svrženými do kamenité jámy, jsi jak pošlapaná mršina, | |
Isai | CzeB21 | 14:19 | Ty jsi však bez hrobu jen tak pohozen jako zavržená ratolest, tak jako roucho zabitých, mečem zohavených, jako pošlapaná zdechlina mezi kamení v jámě hozená. | |
Isai | CzeCSP | 14:19 | Ale tebe ⌈pohodili mimo tvůj hrob⌉ jako ohavný výhonek, zahalený pobitými, probodenými mečem, těmi, kdo sestupují ke kamenům jámy -- jako rozšlapanou mršinu. | |
Isai | CzeBKR | 14:19 | Ty pak zavržen jsi od hrobu svého jako ratolest ohyzdná, a roucho zbitých, ukrutně zraněných, kteříž se dostávají do jámy mezi kamení, a jako mrcha pošlapaná. | |
Isai | VulgClem | 14:19 | tu autem projectus es de sepulchro tuo, quasi stirps inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio, et descenderunt ad fundamenta laci, quasi cadaver putridum. | |
Isai | DRC | 14:20 | Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever. | |
Isai | KJV | 14:20 | Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. | |
Isai | CzeCEP | 14:20 | nebudeš připojen k nim v hrobě. Vždyť jsi ničil vlastní zemi, vlastní lid jsi vraždil. O potomstvu zlovolníků nebude navěky zmínky. | |
Isai | CzeB21 | 14:20 | Nebudeš mít pohřeb jako ostatní, neboť jsi svou zemi pustošil a vraždil jsi svůj vlastní lid. Ať navěky není památky po tom zlém plemeni! | |
Isai | CzeCSP | 14:20 | Nebudeš s nimi mít jeden hrob, protože jsi ničil svou zemi a zabíjel svůj lid. Potomstvo zločinců nebude zmiňováno navěky. | |
Isai | CzeBKR | 14:20 | Nebudeš k oněmno v pohřbu přiúčastněn, nebo jsi poplénil zemi svou, lid svůj jsi pomordoval; nebudeť připomínáno na věky símě zlostníků. | |
Isai | VulgClem | 14:20 | Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura ; tu enim terram tuam disperdidisti, tu populum tuum occidisti : non vocabitur in æternum semen pessimorum. | |
Isai | DRC | 14:21 | Prepare his children for slaughter for the iniquity of their fathers: they shall not rise up, nor inherit the land, nor fill the face of the world with cities. | |
Isai | KJV | 14:21 | Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. | |
Isai | CzeCEP | 14:21 | „Připravte jeho synům jatky pro nepravost otců! Nepovstanou, nezmocní se země a svět nezaplní městy.“ | |
Isai | CzeB21 | 14:21 | Připravte jatka pro jeho syny, ať jsou poraženi za otcovské viny, ať už nevstanou, aby ovládali zemi, ať už po světě svá města nešíří! | |
Isai | CzeCSP | 14:21 | Připravte místo porážení pro jeho syny kvůli vině jejich otců, ať nevstanou a nedostanou do vlastnictví zemi a nenaplní povrch světa městy. | |
Isai | CzeBKR | 14:21 | Připravte se k zmordování synů jeho pro nepravosti otců jejich, aby nepovstali, a dědičně neujali země, a nenaplnili svrchku okršlku zemského městy. | |
Isai | VulgClem | 14:21 | Præparate filios ejus occisioni, in iniquitate patrum suorum : non consurgent, nec hæreditabunt terram, neque implebunt faciem orbis civitatum. | |
Isai | DRC | 14:22 | And I will rise up against them, saith the Lord of hosts: and I will destroy the name of Babylon, and the remains, and the bud, and the offspring, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 14:22 | For I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 14:22 | „Já povstanu proti nim, je výrok Hospodina zástupů, vymýtím jméno Babylóna i pozůstatek po něm, nástupce i následníka, je výrok Hospodinův. | |
Isai | CzeB21 | 14:22 | Povstanu totiž proti nim, praví Hospodin zástupů. Vymýtím jméno Babylonu i jeho pozůstatek, jeho potomka i nástupce, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 14:22 | Povstanu proti nim, je výrok Hospodina zástupů, a vyhladím ⌈jméno Babylona⌉ i jeho ostatek, nástupce i následníka, je Hospodinův výrok. | |
Isai | CzeBKR | 14:22 | Nebo povstanu proti nim, praví Hospodin zástupů, a zahladím jméno Babylona i ostatky syna i vnuka, praví Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 14:22 | Et consurgam super eos, dicit Dominus exercituum ; et perdam Babylonis nomen, et reliquias, et germen, et progeniem, dicit Dominus ; | |
Isai | DRC | 14:23 | And I will make it a possession for the ericius and pools of waters, and I will sweep it and wear it out with a besom, saith the Lord of hosts. | |
Isai | KJV | 14:23 | I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the Lord of hosts. | |
Isai | CzeCEP | 14:23 | Proměním jej v hnízdiště sýčků a ve slatiny, vymetu jej pometlem zkázy, je výrok Hospodina zástupů.“ | |
Isai | CzeB21 | 14:23 | Obrátím jej v hnízdiště sýčků a v bahnitou mokřinu; metlou zkázy jej vymetu! praví Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeCSP | 14:23 | A učiním ho vlastnictvím ježků a ⌈vodní mokřinou;⌉ a zametu ho koštětem vyhlazení, je výrok Hospodina zástupů. | |
Isai | CzeBKR | 14:23 | A obrátím jej v dědictví bukačů, a v jezera vod, a vymetu jej pometlem zahynutí, praví Hospodin zástupů. | |
Isai | VulgClem | 14:23 | et ponam eam in possessionem ericii, et in paludes aquarum, et scopabo eam in scopa terens, dicit Dominus exercituum. | |
Isai | DRC | 14:24 | The Lord of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it be: and as I have purposed, | |
Isai | KJV | 14:24 | The Lord of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: | |
Isai | CzeCEP | 14:24 | Hospodin zástupů přisáhl: „Jak jsem si předsevzal, tak se stane, a pro co jsem se rozhodl, to se uskuteční: | |
Isai | CzeB21 | 14:24 | Hospodin zástupů přísahá: Co jsem zamýšlel, se stane, co jsem rozhodl, to bude: | |
Isai | CzeCSP | 14:24 | Hospodin zástupů přísahal: Jistěže tak, jak jsem si usmyslil, ⌈se stane, a jak jsem se rozhodl,⌉ tak se to naplní: | |
Isai | CzeBKR | 14:24 | Přisáhl Hospodin zástupů, řka: Jistě že jakž jsem myslil, tak bude, a jakž jsem uložil, stane se, | |
Isai | VulgClem | 14:24 | Juravit Dominus exercituum, dicens : Si non, ut putavi, ita erit ; et quomodo mente tractavi, | |
Isai | DRC | 14:25 | So shall it fall out: That I will destroy the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken off their shoulder. | |
Isai | KJV | 14:25 | That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. | |
Isai | CzeCEP | 14:25 | Rozdrtím Ašúra ve své zemi, rozšlapu ho na svých horách a z nich sejmu jeho jho. Z ramene jim bude sňato jeho břímě.“ | |
Isai | CzeB21 | 14:25 | Ve své zemi rozdrtím Asyřana, na svých horách ho rozdupám. Můj lid bude zbaven jeho jha, jeho břemeno spadne z jejich ramena! | |
Isai | CzeCSP | 14:25 | Rozdrtím Ašúra ve své zemi a na svých horách ho pošlapu. Stáhnu z nich jeho jho a odstraním jeho břemeno z jejich ramen. | |
Isai | CzeBKR | 14:25 | Že potru Assyrského v zemi své, a na horách svých pošlapám jej, a odejde z nich jho jeho, břímě také jeho s ramene jejich sňato bude. | |
Isai | VulgClem | 14:25 | sic eveniet : ut conteram Assyrium in terra mea, et in montibus meis conculcem eum ; et auferetur ab eis jugum ejus, et onus illius ab humero eorum tolletur. | |
Isai | DRC | 14:26 | This is the counsel, that I have purposed upon all the earth, and this is the hand that is stretched out upon all nations. | |
Isai | KJV | 14:26 | This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. | |
Isai | CzeCEP | 14:26 | To je rozhodnutí učiněné o celé zemi a to je paže napřažená proti všem pronárodům. | |
Isai | CzeB21 | 14:26 | Toto je rozhodnutí o celé zemi, ruka vztažená na všechny národy. | |
Isai | CzeCSP | 14:26 | To je plán, který je naplánován pro celou zemi, a to je paže, která je vztažena proti všem národům. | |
Isai | CzeBKR | 14:26 | Toť jest ta rada, kteráž zavřína jest o vší té zemi, a to jest ta ruka vztažená proti všechněm těm národům. | |
Isai | VulgClem | 14:26 | Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram ; et hæc est manus extenta super universas gentes. | |
Isai | DRC | 14:27 | For the Lord of hosts hath decreed, and who can disannul it? and his hand is stretched out: and who shall turn it away? | |
Isai | KJV | 14:27 | For the Lord of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? | |
Isai | CzeCEP | 14:27 | Když Hospodin zástupů rozhodl, kdo to zruší? Jeho paže je napřažena, kdo ji odvrátí? | |
Isai | CzeB21 | 14:27 | Hospodin zástupů rozhodl – kdo mu zabrání? Jeho ruka je vztažená – kdo ji odvrátí? | |
Isai | CzeCSP | 14:27 | Vždyť to naplánoval Hospodin zástupů, kdo to zruší? A jeho paže je vztažena, kdo ji odvrátí? | |
Isai | CzeBKR | 14:27 | Poněvadž pak Hospodin zástupů usoudil, kdo to tedy zruší? A ruku jeho vztaženou kdo odvrátí? | |
Isai | VulgClem | 14:27 | Dominus enim exercituum decrevit ; et quis poterit infirmare ? et manus ejus extenta ; et quis avertet eam ? | |
Isai | DRC | 14:28 | In the year that king Achaz died, was this burden: | |
Isai | KJV | 14:28 | In the year that king Ahaz died was this burden. | |
Isai | CzeCEP | 14:28 | V roce, kdy zemřel král Achaz, byl zjeven tento výnos: | |
Isai | CzeB21 | 14:28 | V roce, kdy zemřel král Achaz, zazněl tento ortel: | |
Isai | CzeCSP | 14:28 | V roce, kdy zemřel král Achaz, přišel tento prorocký výnos: | |
Isai | CzeBKR | 14:28 | Léta kteréhož umřel král Achas, stalo se proroctví toto: | |
Isai | VulgClem | 14:28 | In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud : | |
Isai | DRC | 14:29 | Rejoice not thou, whole Philistia, that the rod of him that struck thee is broken in pieces: for out of the root of the serpent shall come forth a basilisk, and his seed shall swallow the bird. | |
Isai | KJV | 14:29 | Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. | |
Isai | CzeCEP | 14:29 | „Neraduj se, celá Pelišteo, že je polámána hůl, která tě bije, neboť z hadího kořene vzejde bazilišek a jeho plodem bude létající ohnivý had. | |
Isai | CzeB21 | 14:29 | Neradujte se, vy všichni Filištíni, že je zlomena hůl toho, kdo vás bil. Z hadího plemene vzejde bazilišek, jeho plodem bude jedovatý had. | |
Isai | CzeCSP | 14:29 | Neraduj se, celá Pelišteo, že je zlomena hůl, která tě bije: Neboť z hadího kořenu vyjde zmije a jejím plodem bude létající ohnivý had. | |
Isai | CzeBKR | 14:29 | Neraduj se všecka ty země Filistinská, že zlámán jest prut toho, kterýž tě mrskal; nebo z plemene hadího vyjde bazališkus, jehož plod bude drak ohnivý létající. | |
Isai | VulgClem | 14:29 | Ne lætaris, Philisthæa omnis tu, quoniam comminuta est virga percussoris tui ; de radice enim colubri egredietur regulus, et semen ejus absorbens volucrem. | |
Isai | DRC | 14:30 | And the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant. | |
Isai | KJV | 14:30 | And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. | |
Isai | CzeCEP | 14:30 | Prvorození nuzných budou mít pastvu a ubožáci budou odpočívat v bezpečí. Tvůj kořen však umořím hladem a pozůstatek tvého lidu zajde. | |
Isai | CzeB21 | 14:30 | Nejchudší z chudých pastvu naleznou, ubozí konečně v bezpečí spočinou, tvůj kořen ale hladem umořím a tvé pozůstatky pobiji. | |
Isai | CzeCSP | 14:30 | ⌈Prvorození nuzných⌉ se budou pást a chudí budou uléhat v bezpečí. Ale tvůj kořen nechám zemřít hladem a tvůj ostatek zabiji. | |
Isai | CzeBKR | 14:30 | I budou se pásti prvorození chudých, a nuzní bezpečně odpočívati budou; kořen pak tvůj umořím hladem, a ostatky tvé zmorduje. | |
Isai | VulgClem | 14:30 | Et pascentur primogeniti pauperum, et pauperes fiducialiter requiescent ; et interire faciam in fame radicem tuam, et reliquias tuas interficiam. | |
Isai | DRC | 14:31 | Howl, O gate; cry, O city: all Philistia is thrown down: for a smoke shall come from the north, and there is none that shall escape his troop. | |
Isai | KJV | 14:31 | Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. | |
Isai | CzeCEP | 14:31 | Kvílej, bráno! Křič, město! Celá Pelištea bude v zmatku. Neboť od severu se už valí dým a nikdo nezůstává stranou svých shromaždišť.“ | |
Isai | CzeB21 | 14:31 | Kvílej, bráno, město, křič! Všichni Filištíni ať se třesou strachy! Od severu se valí vojsko jako dým, nikdo nezaostává za jeho řadami. | |
Isai | CzeCSP | 14:31 | Naříkej, bráno, křič o pomoc, město! Propadni malomyslnosti, celá Pelišteo, protože od severu přichází kouř a není, kdo by zůstal stranou svého shromaždiště. | |
Isai | CzeBKR | 14:31 | Kvěl, ó bráno, křič město, již jsi rozplynula se všecka ty země Filistinská; nebo od půlnoci oheň přijde aniž bude, kdo by stranil z obcí jeho. | |
Isai | VulgClem | 14:31 | Ulula, porta ; clama civitas ; prostrata est Philisthæa omnis ; ab aquilone enim fumus veniet, et non est qui effugiet agmen ejus. | |
Isai | DRC | 14:32 | And what shall be answered to the messengers of the nations? That the Lord hath founded Sion, and the poor of his people shall hope in him. | |
Isai | KJV | 14:32 | What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. | |
Isai | CzeCEP | 14:32 | Co odpovědět poslům toho pronároda? Hospodin založil Sijón, k němu se přivinou utištění jeho lidu. | |
Isai | CzeB21 | 14:32 | Co odpovědět poslům pohanů? To, že Hospodin Sion založil – tam jeho ubohý lid najde záštitu. | |
Isai | CzeCSP | 14:32 | Co odpovědí poslům toho národa? Že Hospodin založil Sijón a v něm budou mít útočiště nuzní jeho lidu. | |
Isai | CzeBKR | 14:32 | Co pak odpovědí poslové národů? To, že Hospodin upevnil Sion, v němž útočiště mají chudí z lidu jeho. | |
Isai | VulgClem | 14:32 | Et quid respondebitur nuntiis gentis ? Quia Dominus fundavit Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi ejus. | |
Chapter 15
Isai | DRC | 15:1 | The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, it is silent: because the wall of Moab is destroyed in the night, it is silent. | |
Isai | KJV | 15:1 | The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; | |
Isai | CzeCEP | 15:1 | Výnos o Moábovi: Přes noc zajisté bude vyhuben Ar Moábský, zajde! Přes noc zajisté bude vyhuben Kír Moábský, zajde! | |
Isai | CzeB21 | 15:1 | Ortel nad Moábem: V jediné noci vypleněn, Ar Moábský je zahuben! V jediné noci vypleněn, Kir Moábský je zahuben! | |
Isai | CzeCSP | 15:1 | Prorocký výnos o Moábu: Ano, přes noc je zničen ⌈Ar Moábský -- je umlčen.⌉ Ano, přes noc je zničen Kír Moábský -- je umlčen. | |
Isai | CzeBKR | 15:1 | Břímě Moábských. Když v noci Ar Moábské popléněno a zkaženo bude, když i Kir Moábské v noci popléněno a zkaženo bude, | |
Isai | VulgClem | 15:1 | Onus Moab. Quia nocte vastata est Ar Moab, conticuit ; quia nocte vastatus est murus Moab, conticuit. | |
Isai | DRC | 15:2 | The house is gone up, and Dibon to the high places to mourn over Nabo, and over Medaba, Moab hath howled: on all their heads shall be baldness, and every beard shall be shaven. | |
Isai | KJV | 15:2 | He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. | |
Isai | CzeCEP | 15:2 | Vystoupí v Díbónu do domu, na posvátná návrší, aby plakal. Nad Nebó, nad Médebou bude Moáb kvílet. Na každé hlavě lysina, každá brada ostříhána. | |
Isai | CzeB21 | 15:2 | Dibonští do svého chrámu stoupají, jdou plakat na své výšiny. Nad osudem Nebó a Medeby Moábci kvílejí. Všechny hlavy oholeny, všechny brady ostříhány, | |
Isai | CzeCSP | 15:2 | Vystoupil do chrámu, ⌈do Díbónu na svá návrší, aby plakal.⌉ Nad Nebó a nad Médebou bude Moáb naříkat; na každé hlavě lysina, každá brada je ostříhaná. | |
Isai | CzeBKR | 15:2 | Vstoupí do Baít, a do Dibon a do Bamot s pláčem, nad Nébo a nad Medaba Moáb kvíliti bude, na všech hlavách jeho bude lysina, a každá brada oholena bude. | |
Isai | VulgClem | 15:2 | Ascendit domus, et Dibon ad excelsa, in planctum super Nabo ; et super Medaba, Moab ululavit ; in cunctis capitibus ejus calvitium, et omnis barba radetur. | |
Isai | DRC | 15:3 | In their streets they are girded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets all shall howl and come down weeping. | |
Isai | KJV | 15:3 | In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. | |
Isai | CzeCEP | 15:3 | V jeho ulicích se opasují žíněnými suknicemi, na jeho střechách a náměstích vše kvílí, rozplývá se v pláči. | |
Isai | CzeB21 | 15:3 | v pytlovině chodí v ulicích a na střechách i náměstích jen samé kvílení; slzy se valí po tvářích. | |
Isai | CzeCSP | 15:3 | Na jeho ulicích se přepásali pytlovinou; na střechách a na náměstích všechno naříká, rozplývá se v pláči. | |
Isai | CzeBKR | 15:3 | Na ulicích jeho přepáší se žíní, na střechách jeho i na ryncích jeho každý kvíliti bude, s pláčem se vraceje. | |
Isai | VulgClem | 15:3 | In triviis ejus accincti sunt sacco ; super tecta ejus et in plateis ejus omnis ululatus descendit in fletum. | |
Isai | DRC | 15:4 | Hesebon shall cry, and Eleale, their voice is heard even to Jasa. For this shall the well appointed men of Moab howl, his soul shall howl to itself. | |
Isai | KJV | 15:4 | And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. | |
Isai | CzeCEP | 15:4 | Úpí Chešbón i Eleále, jejich hlas až v Jahasu je slyšet. Proto křičí na poplach moábští ozbrojenci, jejich duše je poplašená. | |
Isai | CzeB21 | 15:4 | Chešbon a Eleale bědují, jejich nářek zní až do Jahcy. Moábští bojovníci křičí na poplach, jejich duše je zděšená. | |
Isai | CzeCSP | 15:4 | Křičí Chešbón i Eleále, až do Jahasu je slyšet jejich hlas; proto ozbrojenci Moábu křičí, jeho duše se v něm chvěje. | |
Isai | CzeBKR | 15:4 | A křičeti bude Ezebon a Eleale, až v Jasa slyšán bude hlas jejich, nýbrž i zbrojní Moábští křičeti budou. Duše každého z nich žalostiti bude, a řekne: | |
Isai | VulgClem | 15:4 | Clamabit Hesebon et Eleale, usque Jasa audita est vox eorum ; super hoc expediti Moab ululabunt, anima ejus ululabit sibi. | |
Isai | DRC | 15:5 | My heart shall cry to Moab, the bars thereof shall flee unto Segor a heifer of three years old: for by the ascent of Luith they shall go up weeping: and in the way of Oronaim they shall lift up a cry of destruction. | |
Isai | KJV | 15:5 | My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. | |
Isai | CzeCEP | 15:5 | Moje srdce úpí nad Moábem. Jeho uprchlíci jsou až u Soáru, v Eglat-šelišiji. Po lúchítském svahu vystupují s pláčem. Na cestě do Chóronajimu propukají v úpění nad zkázou. | |
Isai | CzeB21 | 15:5 | Mé srdce nad Moábem běduje! K Coaru proudí jeho uprchlíci, až k Eglat-šelišiji. Luchitským svahem s pláčem stoupají, cestou k Choronaim nad zkázou bědují. | |
Isai | CzeCSP | 15:5 | Mé srdce naříká nad Moábem; jeho uprchlíci jsou až po Sóar a Eglat–šelišiji. Po luchítském svahu vystupují s pláčem; na cestě do Chóronajimu propukají v úpěnlivý křik nad zkázou. | |
Isai | CzeBKR | 15:5 | Srdce mé řve nad Moábem a pevnostmi jeho, až slyšeti v Ségor, jako jalovice tříletá; nebo cestou Luchitskou s pláčem půjde, a kudyž se chodí k Choronaim, křik hrozný vydávati budou, | |
Isai | VulgClem | 15:5 | Cor meum ad Moab clamabit ; vectes ejus usque ad Segor, vitulam conternantem ; per ascensum enim Luith flens ascendet, et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt. | |
Isai | DRC | 15:6 | For the waters of Nemrim shall be desolate, for the grass is withered away, the spring is faded, all the greenness is perished. | |
Isai | KJV | 15:6 | For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing. | |
Isai | CzeCEP | 15:6 | Po nimrímských vodách zbude zpustošení, uschne tráva, bude po rostlinách, nezbude nic zeleného. | |
Isai | CzeB21 | 15:6 | Z nimrimských vod zbyla pustina, tráva je spálená, bylina uvadla, zeleň zmizela. | |
Isai | CzeCSP | 15:6 | Vždyť vody nimrímské jsou zpustošené; vždyť uschla tráva, zašlo rostlinstvo, není zeleň. | |
Isai | CzeBKR | 15:6 | Proto že vody Nimrim vymizejí, že uschne bylina, usvadne tráva, aniž co zeleného bude. | |
Isai | VulgClem | 15:6 | Aquæ enim Nemrim desertæ erunt, quia aruit herba, defecit germen, viror omnis interiit. | |
Isai | DRC | 15:7 | According to the greatness of their work, is their visitation also: they shall lead them to the torrent of the willows. | |
Isai | KJV | 15:7 | Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. | |
Isai | CzeCEP | 15:7 | Proto zbytek toho, na čem pracovali, co si uchovali, přenesou přes Topolový úval. | |
Isai | CzeB21 | 15:7 | A proto vše, co mohli zachránit, odnesli s sebou přes potok Arabim. | |
Isai | CzeCSP | 15:7 | Proto přebytek, který získali a uložili, odnášejí přes Topolový potok. | |
Isai | CzeBKR | 15:7 | A protož zboží nachované a statky jejich odnesou ku potoku Arabim. | |
Isai | VulgClem | 15:7 | Secundum magnitudinem operis, et visitatio eorum : ad torrentem Salicum ducent eos. | |
Isai | DRC | 15:8 | For the cry is gone round about the border of Moab: the howling thereof unto Gallim, and unto the well of Elim the cry thereof. | |
Isai | KJV | 15:8 | For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer–elim. | |
Isai | CzeCEP | 15:8 | Úpění obchází územím Moába, jeho kvílení zní až do Eglajimu, jeho kvílení zní až do Beer-élímu. | |
Isai | CzeB21 | 15:8 | Moábskou zemí obchází jejich křik, až do Eglaim zní jejich kvílení, až do Beer-elim zní jejich kvílení! | |
Isai | CzeCSP | 15:8 | Vždyť celým moábským územím proběhl úpěnlivý křik; jeho nářek došel až do Eglajimu, jeho nářek došel až do Beer–élímu. | |
Isai | CzeBKR | 15:8 | Nebo křik obejde vůkol meze Moábské, až do Eglaim kvílení jeho, a až do Beer Elim kvílení jeho, | |
Isai | VulgClem | 15:8 | Quoniam circuivit clamor terminum Moab ; usque ad Gallim ululatus ejus, et usque ad puteum Elim clamor ejus. | |
Isai | DRC | 15:9 | For the waters of Dibon are filled with blood: for I will bring more upon Dibon: the lion upon them that shall flee of Moab, and upon the remnant of the land. | |
Isai | KJV | 15:9 | For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land. | |
Isai | CzeCEP | 15:9 | Vždyť dímónské vody jsou plné krve. Proto ještě více dopustím na Dímón: lva na Moábce, kteří vyvázli, i na ty, kteří zůstali v zemi. | |
Isai | CzeB21 | 15:9 | Vody Dimonu jsou naplněny krví, já však Dimonu přidám ještě víc – pošlu lva na ty, kdo z Moábu prchli, i na ty, kdo v zemi zůstali. | |
Isai | CzeCSP | 15:9 | Vždyť vody Dímónu jsou plné krve a připravím pro Dímón další rány: Lva na Moábce, kteří vyváznou, i na ostatek v zemi. | |
Isai | CzeBKR | 15:9 | Poněvadž i vody Dimon naplněny budou krví. Přidám zajisté Dimonu přídavků, a pošli na ty, kteříž ujdou z Moábských, lvy, i na pozůstalé v té zemi. | |
Isai | VulgClem | 15:9 | Quia aquæ Dibon repletæ sunt sanguine ; ponam enim super Dibon additamenta ; his qui fugerint de Moab leonem, et reliquiis terræ. | |
Chapter 16
Isai | DRC | 16:1 | Send forth, O Lord, the lamb, the ruler of the earth, from Petra of the desert, to the mount of the daughter of Sion. | |
Isai | KJV | 16:1 | Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. | |
Isai | CzeCEP | 16:1 | Pošlete beránka Vládci země ze Sély pouští na horu sijónské dcery. | |
Isai | CzeB21 | 16:1 | Pošlete beránky vládci země ze Sely u pouště na horu Dcery sionské. | |
Isai | CzeCSP | 16:1 | Pošlete beránka vládci země ⌈ze Sély v pustině⌉ na horu dcery sijónské. | |
Isai | CzeBKR | 16:1 | Pošlete beránky panovníku země, počnouc od Sela až do pouště, k hoře dcery Sionské. | |
Isai | VulgClem | 16:1 | Emitte agnum, Domine, dominatorem terræ, de petra deserti ad montem filiæ Sion. | |
Isai | DRC | 16:2 | And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon. | |
Isai | KJV | 16:2 | For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. | |
Isai | CzeCEP | 16:2 | I budou jako vyplašení ptáci, vyhnaní z hnízda, moábské dcery při arnónských brodech. | |
Isai | CzeB21 | 16:2 | Moábské dcery jsou při arnonských brodech jak vyplašené ptáče z hnízda vyhnané. | |
Isai | CzeCSP | 16:2 | Jako poletující pták vyhnaný z hnízda, tak budou dcery moábské u arnónských brodů. | |
Isai | CzeBKR | 16:2 | Sic jinak bude Moáb jako pták místa nemající, a s hnízda sehnaný; budou dcery Moábské při brodech Arnon. | |
Isai | VulgClem | 16:2 | Et erit : sicut avis fugiens, et pulli de nido avolantes, sic erunt filiæ Moab in transcensu Arnon. | |
Isai | DRC | 16:3 | Take counsel, gather a council: make thy shadow as the night in the midday: hide them that flee, and betray not them that wander about. | |
Isai | KJV | 16:3 | Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. | |
Isai | CzeCEP | 16:3 | „Svolejte radu, učiňte rozhodnutí. V samé poledne ať je tvůj stín jak noc, ukryj zahnané, neprozraď vyplašené; | |
Isai | CzeB21 | 16:3 | „Poraďte se a rozhodněte – zastiň nás jako noc v pravé poledne! Ukryj běžence, nezrazuj vyhnance! | |
Isai | CzeCSP | 16:3 | Dejte radu, udělejte rozhodnutí. Připrav v pravé poledne svůj stín jako noc. Ukryj zapuzené, uprchlého neodhaluj. | |
Isai | CzeBKR | 16:3 | Svolej radu, učiň soud, připrav stín svůj u prostřed poledne jako noc; skrej vyhnané, místa nemajícího nevyzrazuj. | |
Isai | VulgClem | 16:3 | Ini consilium, coge concilium ; pone quasi noctem umbram tuam in meridie ; absconde fugientes, et vagos ne prodas. | |
Isai | DRC | 16:4 | My fugitives shall dwell with thee: O Moab, be thou a covert to them from the face of the destroyer: for the dust is at an end, the wretch is consumed: he hath failed, that trod the earth under foot. | |
Isai | KJV | 16:4 | Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. | |
Isai | CzeCEP | 16:4 | Moábe, ať moji zahnaní jsou tvými hosty, před zhoubcem buď jejich skrýší. Utlačovatel, ten vezme za své, zhouba skončí. Ze země vymizejí ti, kdo ji podupali. | |
Isai | CzeB21 | 16:4 | Moábští běženci ať pobudou u tebe, dej jim útočiště před zhoubcem! Násilí totiž pomine, zhouba přestane a utlačovatel zmizí ze země. | |
Isai | CzeCSP | 16:4 | ⌈Moji zapuzení ať pobývají u tebe, Moábe.⌉ Buď jim úkrytem před ničitelem. Vždyť přestane útlak, pomine zkáza, utlačovatelé vymizí ze země. | |
Isai | CzeBKR | 16:4 | Nechať u tebe pobudou vyhnaní moji, ó Moábe, buď skrýší jejich před zhoubcím; nebo přestane násilník, přestane zhoubce, pošlapávající vyhlazen bude z země. | |
Isai | VulgClem | 16:4 | Habitabunt apud te profugi mei ; Moab, esto latibulum eorum a facie vastatoris : finitus est enim pulvis, consummatus est miser, defecit qui conculcabat terram. | |
Isai | DRC | 16:5 | And a throne shall be prepared in mercy, and one shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging and seeking judgment and quickly rendering that which is just. | |
Isai | KJV | 16:5 | And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. | |
Isai | CzeCEP | 16:5 | Trůn bude upevněn milosrdenstvím a dosedne na něj v Davidově stanu ten, jenž bude soudit věrně, vyhledávat právo, rázně uplatňovat spravedlnost.“ | |
Isai | CzeB21 | 16:5 | Tvůj trůn tehdy bude upevněn láskou a v Davidově stanu na něm usedne soudce, jenž bude věrně hledat právo a spravedlnosti včas dosáhne.“ | |
Isai | CzeCSP | 16:5 | A milosrdenstvím bude upevněn trůn a usedne na něj ve stanu Davidově v pravdě ten, kdo bude soudit podle práva a vyhledávat je a bude zběhlý ve spravedlnosti. | |
Isai | CzeBKR | 16:5 | A upevněn bude milosrdenstvím trůn, a seděti bude na něm stále v stánku Davidovu ten, kterýž by soudil a vyhledával soudu a pospíchal k spravedlnosti. | |
Isai | VulgClem | 16:5 | Et præparabitur in misericordia solium, et sedebit super illud in veritate in tabernaculo David, judicans et quærens judicium, et velociter reddens quod justum est. | |
Isai | DRC | 16:6 | We have heard of the pride of Moab, he is exceeding proud: his pride and his arrogancy, and his indignation is more than his strength. | |
Isai | KJV | 16:6 | We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. | |
Isai | CzeCEP | 16:6 | Slýchali jsme o pýše Moába přepyšného, o pyšné jeho povýšenosti a bezmezné zpupnosti; k ničemu nejsou jeho žvásty. | |
Isai | CzeB21 | 16:6 | Slyšeli jsme o Moábově pýše, o jeho pýše nezměrné, o jeho pýše, zpupnosti a zlobě – jeho chlubení je však falešné! | |
Isai | CzeCSP | 16:6 | Slyšeli jsme o Moábově pýše, je velice pyšný. O jeho vypínavosti, povýšenosti i zpupnosti -- nesprávné jsou jeho prázdné řeči. | |
Isai | CzeBKR | 16:6 | Ale slýchaliť jsme o pýše Moábově, že velmi pyšný jest, o pýše jeho, a chloubě jeho i spouzení se jeho, ale nepřijdouť k vykonání myšlénky jeho. | |
Isai | VulgClem | 16:6 | Audivimus superbiam Moab : superbus est valde ; superbia ejus, et arrogantia ejus, et indignatio ejus plus quam fortitudo ejus. | |
Isai | DRC | 16:7 | Therefore shall Moab howl to Moab, every one shall howl: to them that rejoice upon the brick walls, tell ye their stripes. | |
Isai | KJV | 16:7 | Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir–hareseth shall ye mourn; surely they are stricken. | |
Isai | CzeCEP | 16:7 | Proto bude Moáb kvílet nad Moábem, všichni budou kvílet. Touhou po kírcharesetských hrozinkových koláčích budou vzdychat úplně zdeptáni. | |
Isai | CzeB21 | 16:7 | Proto ať Moáb kvílí nad Moábem, ať všichni kvílejí; nad rozinkami z Kir-chareset bědujte – ach, tak zdrceni! | |
Isai | CzeCSP | 16:7 | Proto bude Moáb nad sebou naříkat, celý Moáb bude naříkat. Pro kírcharesetské hrozinkové koláče budete vzdychat -- zcela ubití. | |
Isai | CzeBKR | 16:7 | Protož kvíliti bude Moáb před Moábem, jeden každý kvíliti bude; nad grunty Kirchareset úpěti budete, a říkati: Jižť jsou zkaženi. | |
Isai | VulgClem | 16:7 | Idcirco ululabit Moab ad Moab ; universus ululabit : his qui lætantur super muros cocti lateris, loquimini plagas suas. | |
Isai | DRC | 16:8 | For the suburbs of Hesebon are desolate, and the lords of the nations have destroyed the vineyard of Sabama: the branches thereof have reached even to Jazer: they have wandered in the wilderness, the branches thereof are left, they are gone over the sea. | |
Isai | KJV | 16:8 | For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. | |
Isai | CzeCEP | 16:8 | Vždyť zvadly viničné terasy Chešbónu, sibemská vinná réva. Páni pronárodů otloukli to ušlechtilé révoví, jež dosahovalo až k Jaezeru, vinulo se až k poušti, jeho výhonky se rozbujely a pronikly za moře. | |
Isai | CzeB21 | 16:8 | V Chešbonu totiž pole zvadla tak jako v Sibmě vinná réva. Vládci národů zdupali její ratolesti, které až k Jaezeru sahaly, které se dříve vinuly až k poušti a jejíž výhonky se množily, až moře objaly. | |
Isai | CzeCSP | 16:8 | Neboť zvadla chešbónská pole i réva sibemská. Páni národů otloukli to ušlechtilé révoví, které dosahovalo až k Jaezeru, které se vinulo pustinou. Jeho výhonky se rozpínaly, táhly se až za moře. | |
Isai | CzeBKR | 16:8 | Nýbrž i réví Ezebon usvadlo, i vinní kmenové Sibma. Páni národů potřeli výborné réví jeho, kteréž až do Jazer dosahalo, a bylo se rozšířilo při poušti; rozvodové jeho rozložili se, a dosahali až za moře. | |
Isai | VulgClem | 16:8 | Quoniam suburbana Hesebon deserta sunt, et vineam Sabama domini gentium exciderunt : flagella ejus usque ad Jazer pervenerunt, erraverunt in deserto ; propagines ejus relictæ sunt, transierunt mare. | |
Isai | DRC | 16:9 | Therefore I will lament with the weeping of Jazer the vineyard of Sabama: I will water thee with my tears, O Hesebon, and Eleale: for the voice of the treaders hath rushed in upon thy vintage, and upon thy harvest. | |
Isai | KJV | 16:9 | Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. | |
Isai | CzeCEP | 16:9 | Proto pláči s plačícím Jaezerem, nad sibemskou vinnou révou. Svlažuji tě svými slzami, Chešbóne a Eleále, neboť při tvé letní sklizni a tvém vinobraní přestane vaše výskání. | |
Isai | CzeB21 | 16:9 | A proto oplakávám révu Sibmy, tak jako pláče celý Jaezer; svými slzami tě smáčím, Eleale a Chešbone, vždyť nad tvou sklizní i vinobraním tvůj výskot umlkne! | |
Isai | CzeCSP | 16:9 | Proto budu plakat pláčem Jaezeru nad sibemskou révou, zavlažím tě svými slzami, Chešbóne a Eleále, protože jásot nad tvým letním ovocem i nad tvou sklizní opadl. | |
Isai | CzeBKR | 16:9 | Protož pláči pro pláč Jazerských a pro vinici Sibma; svlažuji tě slzami svými, ó Ezebon a Eleale, nebo provyskování nad ovocem tvým letním a nad žní tvou kleslo. | |
Isai | VulgClem | 16:9 | Super hoc plorabo in fletu Jazer vineam Sabama ; inebriabo de lacrima mea, Hesebon et Eleale, quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium irruit. | |
Isai | DRC | 16:10 | And gladness and joy shall be taken away from Carmel, and there shall be no rejoicing nor shouting in the vineyards. He shall not tread out wine in the press that was wont to tread it out: the voice of the treaders I have taken away. | |
Isai | KJV | 16:10 | And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. | |
Isai | CzeCEP | 16:10 | Přestaly v sadu radost a jásot, na vinicích se už neplesá a nehlaholí, nikdo nelisuje v lisu víno, tvému výskání jsem učinil přítrž. | |
Isai | CzeB21 | 16:10 | Zmizelo veselí a jásot v zahradách, na vinicích přestal zpěv a zábava. Víno v lisu už nikdo nešlapá a všechen výskot je ten tam. | |
Isai | CzeCSP | 16:10 | A bude vzata radost i jásání z té úrodné zahrady -- na vinicích se nebude výskat a hlaholit; ten, kdo lisuje v lisech, nebude šlapat víno, jásot lisujících ukončím. | |
Isai | CzeBKR | 16:10 | A přestalo veselé a plésání nad polem úrodným, na vinicích se nezpívá, ani prokřikuje, vína v presích netlačí ten, kterýž tlačívá. Takž i já provyskování přestávám. | |
Isai | VulgClem | 16:10 | Et auferetur lætitia et exsultatio de Carmelo, et in vineis non exsultabit neque jubilabit. Vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat ; vocem calcantium abstuli. | |
Isai | DRC | 16:11 | Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for the brick wall. | |
Isai | KJV | 16:11 | Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir–haresh. | |
Isai | CzeCEP | 16:11 | Proto všechno ve mně nad Moábem jak citara sténá, mé nitro lká nad Kír-cheresem. | |
Isai | CzeB21 | 16:11 | Mé srdce jako loutna nad Moábem lká, mé nitro pro Kir-cheres naříká. | |
Isai | CzeCSP | 16:11 | Proto jako lyra budou vzlykat mé útroby nad Moábem a mé nitro nad Kir–cheresem. | |
Isai | CzeBKR | 16:11 | Protože střeva má nad Moábem jako harfa znějí, a vnitřnosti mé pro Kircheres. | |
Isai | VulgClem | 16:11 | Super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit, et viscera mea ad murum cocti lateris. | |
Isai | DRC | 16:12 | And it shall come to pass, when it is seen that Moab is wearied on his high places, that he shall go in to his sanctuaries to pray, and shall not prevail. | |
Isai | KJV | 16:12 | And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. | |
Isai | CzeCEP | 16:12 | Až se Moáb ukáže před svými bohy a na posvátné návrší se dotrmácí, až vstoupí do své svatyně, aby se modlil, ničeho nedosáhne. | |
Isai | CzeB21 | 16:12 | Až se Moáb ukáže na své výšině, namáhat se bude zbytečně; půjde se modlit do své svatyně, ale nic nezmůže. | |
Isai | CzeCSP | 16:12 | I stane se, když ⌈se Moáb ukáže a bude se namáhat na návrší,⌉ že vejde do své svatyně, aby se modlil, ale nic nezmůže. | |
Isai | CzeBKR | 16:12 | I stane se, když zřejmé bude, an ustává Moáb nad výsostmi, že vejde do svatyně své, aby se modlil, však nic nespraví. | |
Isai | VulgClem | 16:12 | Et erit : cum apparuerit quod laboravit Moab super excelsis suis, ingredietur ad sancta sua ut obsecret, et non valebit. | |
Isai | DRC | 16:13 | This is the word, that the Lord spoke to Moab from that time: | |
Isai | KJV | 16:13 | This is the word that the Lord hath spoken concerning Moab since that time. | |
Isai | CzeCEP | 16:13 | Toto je slovo, které už tehdy Hospodin promluvil o Moábovi. | |
Isai | CzeB21 | 16:13 | To je slovo, které Hospodin o Moábu vyřkl už dříve. | |
Isai | CzeCSP | 16:13 | To je slovo, které Hospodin k Moábovi promluvil již tenkrát. | |
Isai | CzeBKR | 16:13 | Toť jest to slovo, kteréž mluvil Hospodin o Moábovi již dávno. | |
Isai | VulgClem | 16:13 | Hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc. | |
Isai | DRC | 16:14 | And now the Lord hath spoken, saying: In three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be taken away for all the multitude of the people, and it shall be left small and feeble, not many. | |
Isai | KJV | 16:14 | But now the Lord hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble. | |
Isai | CzeCEP | 16:14 | Nyní Hospodin promluvil: „Za tři léta, jako jsou léta nádeníka, zlehčena bude sláva Moábova u celého jeho početného davu; zůstane mu malá, bezvýznamná hrstka.“ | |
Isai | CzeB21 | 16:14 | Nyní však Hospodin praví toto: „Za tři roky, jako by ty roky počítal nádeník, bude sláva Moábu potupena a celý ten ohromný dav se zmenší na nepatrný a ubohý pozůstatek.“ | |
Isai | CzeCSP | 16:14 | Ale teď Hospodin řekl: V průběhu tří let, jako jsou léta najatého dělníka, zlehčím slávu Moába ⌈s celým⌉ jeho velkým davem a ostatek bude velmi skrovný, bezvýznamný. | |
Isai | CzeBKR | 16:14 | Nyní pak praví Hospodin, řka: Po třech letech, jakáž jsou léta nájemníka, v potupu uvedena bude sláva Moábova se vším množstvím velikým, tak že ostatkové jeho budou skrovní, přemaličcí a mdlí. | |
Isai | VulgClem | 16:14 | Et nunc locutus est Dominus, dicens : In tribus annis, quasi anni mercenarii, auferetur gloria Moab super omni populo multo, et relinquetur parvus et modicus, nequaquam multus. | |
Chapter 17
Isai | DRC | 17:1 | The burden of Damascus. Behold Damascus shall cease to be a city, and shall be as a ruinous heap of stones. | |
Isai | KJV | 17:1 | The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. | |
Isai | CzeCEP | 17:1 | Výnos o Damašku: „Hle, Damašek přestane být městem, stane se hromadou sutin. | |
Isai | CzeB21 | 17:1 | Ortel nad Damaškem: Hle, Damašek přestane být městem, bude z něj pouhá hromada trosek! | |
Isai | CzeCSP | 17:1 | Prorocký výnos o Damašku: Hle, Damašek přestane být městem a stane se hromadou sutin. | |
Isai | CzeBKR | 17:1 | Břímě Damašku. Aj, Damašek přestane býti městem, a bude hromadou rumu. | |
Isai | VulgClem | 17:1 | Onus Damasci. Ecce Damascus desinet esse civitas, et erit sicut acervus lapidum in ruina. | |
Isai | DRC | 17:2 | The cities of Aroer shall be left for flocks, and they shall rest there, and there shall be none to make them afraid. | |
Isai | KJV | 17:2 | The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. | |
Isai | CzeCEP | 17:2 | Opuštěná města Aróeru budou patřit stádům; tam budou odpočívat a nikdo je nevyděsí. | |
Isai | CzeB21 | 17:2 | Jeho města budou navěky opuštěna, stanou se útočištěm pro stáda a nebude, kdo by je odehnal. | |
Isai | CzeCSP | 17:2 | Města Aróeru budou opuštěna, budou patřit stádům -- ta budou uléhat a nebude, kdo by je vyplašil. | |
Isai | CzeBKR | 17:2 | Zpuštěná města Aroer pro stáda budou, a odpočívati tam budou, a nebude žádného, kdo by je strašil. | |
Isai | VulgClem | 17:2 | Derelictæ civitates Aroër gregibus erunt, et requiescent ibi, et non erit qui exterreat. | |
Isai | DRC | 17:3 | And aid shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus: and the remnant of Syria shall be as the glory of the children of Israel: saith the Lord of hosts. | |
Isai | KJV | 17:3 | The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the Lord of hosts. | |
Isai | CzeCEP | 17:3 | Zanikne pevnost v Efrajimu i království v Damašku. S pozůstatkem Aramejců to padne jako se slávou Izraelců, je výrok Hospodina zástupů.“ | |
Isai | CzeB21 | 17:3 | Efraim přijde o svoji pevnost, Damašek přestane být královstvím a pozůstatek Aramu dopadne jako sláva Izraelců – tak praví Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeCSP | 17:3 | Zmizí pevnost z Efrajima i království z Damašku. S ostatkem Aramejců to dopadne jako se slávou synů Izraele, je výrok Hospodina zástupů. | |
Isai | CzeBKR | 17:3 | I bude odjata pevnost od Efraima, a království od Damašku i ostatků Syrských; jako i sláva synů Izraelských na nic přijdou, praví Hospodin zástupů. | |
Isai | VulgClem | 17:3 | Et cessabit adjutorium ab Ephraim, et regnum a Damasco ; et reliquiæ Syriæ sicut gloria filiorum Israël erunt, dicit Dominus exercituum. | |
Isai | DRC | 17:4 | And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall grow lean. | |
Isai | KJV | 17:4 | And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. | |
Isai | CzeCEP | 17:4 | „V onen den vybledne Jákobova sláva a jeho tučné tělo zhubne. | |
Isai | CzeB21 | 17:4 | V ten den Jákobova sláva uvadne a jeho vypasené tělo vyhubne. | |
Isai | CzeCSP | 17:4 | I stane se v onen den, že Jákobova sláva zeslábne a jeho vykrmené tělo zhubne. | |
Isai | CzeBKR | 17:4 | I bude v ten den, že opadne sláva Jákobova, a tuk těla jeho vymizí. | |
Isai | VulgClem | 17:4 | Et erit in die illa : attenuabitur gloria Jacob, et pinguedo carnis ejus marcescet. | |
Isai | DRC | 17:5 | And it shall be as when one gathereth in the harvest that which remaineth, and his arm shall gather the ears of corn: and it shall be as he that seeketh ears in the vale of Raphaim. | |
Isai | KJV | 17:5 | And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. | |
Isai | CzeCEP | 17:5 | Bude tomu, jako když se při žni sklízí obilí, když se do náručí shromažďují klasy, jako když se klasy posbírají v dolině Refájců. | |
Isai | CzeB21 | 17:5 | Bude to, jako když se o žni sklízí obilí, když se shromažďují klasy v náručí; bude to, jako když se sbírají klasy v údolí Refaim. | |
Isai | CzeCSP | 17:5 | A dopadne, jako když žnec sklízí nepožaté obilí a jeho paže kosí klasy -- bude to jako sbírání klasů v údolí Refájců. | |
Isai | CzeBKR | 17:5 | Nebo bude Assur jako ten, jenž shromažďuje ve žni obilé, a rámě jeho žne klasy, anobrž bude jako ten, jenž zbírá klasy v údolí Refaim. | |
Isai | VulgClem | 17:5 | Et erit sicut congregans in messe quod restiterit, et brachium ejus spicas leget ; et erit sicut quærens spicas in valle Raphaim. | |
Isai | DRC | 17:6 | And the fruit thereof that shall be left upon it, shall be as one cluster of grapes, and as the shaking of the olive tree, two or three berries in the top of a bough, or four or five upon the top of the tree, saith the Lord the God of Israel. | |
Isai | KJV | 17:6 | Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the Lord God of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 17:6 | Zbudou pak jen paběrky jako při srážení oliv, dvě tři olivky na samém vršku a čtyři pět na plodných větvích, je výrok Hospodina, Boha Izraele.“ | |
Isai | CzeB21 | 17:6 | Zbudou z něj pouhé paběrky, jako když se češou olivy: dvě tři olivky na vrchu koruny, čtyři pět se jich urodí na větvích – tak praví Hospodin, Bůh Izraelský. | |
Isai | CzeCSP | 17:6 | Zůstanou na něm paběrky, jako po otlučení olivy: Dvě, tři olivky na samém vrcholu, čtyři, pět na jejích plodících větvích, je výrok Hospodina, Boha Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 17:6 | Paběrkové však zanecháni v něm budou, jako po očesání olivy dvě neb tři olivky na vrchu větve, a čtyry neb pět na ratolestech jejích plodistvých, praví Hospodin Bůh Izraelský. | |
Isai | VulgClem | 17:6 | Et relinquetur in eo sicut racemus et sicut excussio oleæ duarum vel trium olivarum in summitate rami, sive quatuor aut quinque in cacuminibus ejus fructus ejus, dicit Dominus Deus Israël. | |
Isai | DRC | 17:7 | In that day man shall bow down himself to his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel. | |
Isai | KJV | 17:7 | At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 17:7 | V onen den vzhlédne člověk k tomu, který ho učinil, a jeho oči budou patřit k Svatému Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 17:7 | V ten den člověk vzhlédne ke svému Tvůrci, k Svatému izraelskému pohled obrátí. | |
Isai | CzeCSP | 17:7 | V onen den bude člověk vzhlížet ke svému Tvůrci a jeho oči budou s úctou hledět ke Svatému Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 17:7 | V ten den patřiti bude člověk k Učiniteli svému, a oči jeho k Svatému Izraelskému hleděti budou. | |
Isai | VulgClem | 17:7 | In die illa inclinabitur homo ad factorem suum, et oculi ejus ad Sanctum Israël respicient ; | |
Isai | DRC | 17:8 | And he shall not look to the altars which his hands made; and he shall not have respect to the things that his fingers wrought, such as groves and temples. | |
Isai | KJV | 17:8 | And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. | |
Isai | CzeCEP | 17:8 | Už nebude vzhlížet k oltářům, dílu vlastních rukou, ani nebude patřit na to, co vyrobil svými prsty, na posvátné kůly a kadidlové oltáříky. | |
Isai | CzeB21 | 17:8 | Nebude už vzhlížet k oltářům, k vlastnoručnímu dílu, přestane obdivovat posvátné kůly a kadidlové oltáříky, jež si sám vyrobil. | |
Isai | CzeCSP | 17:8 | Nebude vzhlížet k oltářům, dílu svých rukou; nebude s úctou hledět na to, co zhotovily jeho prsty, na ašéry a kadidlové oltáře. | |
Isai | CzeBKR | 17:8 | A nebude patřiti k oltářům, dílu rukou svých; ani k tomu, což učinili prstové jeho, hleděti bude, ani k hájům, ani k obrazům slunečným. | |
Isai | VulgClem | 17:8 | et non inclinabitur ad altaria quæ fecerunt manus ejus ; et quæ operati sunt digiti ejus non respiciet lucos et delubra. | |
Isai | DRC | 17:9 | In that day his strong cities shall be forsaken, as the ploughs, and the corn that were left before the face of the children of Israel, and thou shalt be desolate. | |
Isai | KJV | 17:9 | In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. | |
Isai | CzeCEP | 17:9 | V onen den budou jeho záštitná města jako opuštěné a houštím zarostlé vrcholky, jež pronárody opustily před syny Izraele; zpustnou. | |
Isai | CzeB21 | 17:9 | V ten den budou jejich mocná města opuštěna, jako když Hivejci a Emorejci utekli před syny Izraele – všude samá pustina. | |
Isai | CzeCSP | 17:9 | V ten den budou jeho bezpečná města ⌈jako opuštěná houština nebo pahorek, který opustili nepřátelé⌉ před syny Izraele. Země bude zcela opuštěná. | |
Isai | CzeBKR | 17:9 | V ten den budou města síly jeho opuštěna jako chrastinka a růžťka, kteráž opuštěna budou od synů Izraelských, i spustneš, ó země. | |
Isai | VulgClem | 17:9 | In die illa erunt civitates fortitudinis ejus derelictæ sicut aratra, et segetes quæ derelictæ sunt a facie filiorum Israël ; et eris deserta. | |
Isai | DRC | 17:10 | Because thou hast forgotten God thy saviour, and hast not remembered thy strong helper: therefore shalt thou plant good plants, and shalt sow strange seed. | |
Isai | KJV | 17:10 | Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: | |
Isai | CzeCEP | 17:10 | Vždyť jsi zapomněla na Boha, svou spásu, nepamatovala jsi na svoji záštitnou skálu. Proto vysazuješ sadbu rozkoší a pěstuješ cizokrajnou révu. | |
Isai | CzeB21 | 17:10 | Zapomněla jsi na Boha své spásy, na skálu své síly nemyslíš. Proto, ač sázíš vzácné rostliny a pěstuješ si révu z ciziny, | |
Isai | CzeCSP | 17:10 | Ano, zapomněla jsi na Boha své záchrany a na skálu svého bezpečí nepamatuješ. Proto, ačkoliv vysazuješ nejlíbeznější sadbu a zaséváš cizokrajnou révu, | |
Isai | CzeBKR | 17:10 | Nebos se zapomněla na Boha spasení svého, a na skálu síly své nezpomenulas. Protož ačkoli štěpy rozkošné štěpuješ, a kmen vinný přespolní sázíš, | |
Isai | VulgClem | 17:10 | Quia oblitus es Dei salvatoris tui, et fortis adjutoris tui non es recordata : propterea plantabis plantationem fidelem, et germen alienum seminabis ; | |
Isai | DRC | 17:11 | In the day of thy planting shall be the wild grape, and in the morning thy seed shall flourish: the harvest is taken away in the day of inheritance, and shall grieve thee much. | |
Isai | KJV | 17:11 | In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. | |
Isai | CzeCEP | 17:11 | V den, kdy je sázíš, oplocuješ je, za jitra pečuješ, aby tvá setba vyrašila. Ale žeň prchne v den nemoci a bolesti nevyléčitelné. | |
Isai | CzeB21 | 17:11 | i kdyby ti vypučely ještě v den sadby, ještě to ráno kdyby ti rozkvetly, sklizeň ti ale najednou zmizí v den choroby a hrozné bolesti. | |
Isai | CzeCSP | 17:11 | v den své ⌈setby ji oplotíš a⌉ ráno ⌈tvé semeno bude⌉ vzkvétat, avšak sklizeň v den tvé nemoci a nevyléčitelné bolesti uletí. | |
Isai | CzeBKR | 17:11 | V čas štěpování tvého štípí, aby rostlo, opatruješ, nýbrž téhož jitra o to, což seješ, aby se pučilo, pečuješ: v den však užitku odejde žeň, na žalost tvou přetěžkou. | |
Isai | VulgClem | 17:11 | in die plantationis tuæ labrusca, et mane semen tuum florebit ; ablata est messis in die hæreditatis, et dolebit graviter. | |
Isai | DRC | 17:12 | Woe to the multitude of many people, like the multitude of the roaring sea: and the tumult of crowds, like the noise of many waters. | |
Isai | KJV | 17:12 | Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! | |
Isai | CzeCEP | 17:12 | Běda! Hluk četných čeledí lidských hlučí jak hlučící moře, hukot národů hučí podoben hukotu dravých vod. | |
Isai | CzeB21 | 17:12 | Běda bouřícím davům lidí jako když bouří moře při bouři! Běda národům burácejícím jako burácejí vody v peřejích! | |
Isai | CzeCSP | 17:12 | Běda! Rachot mnohých národů! Budou burácet jako burácení moří. Hukot lidí! Budou hučet jako hukot mocných vod. | |
Isai | CzeBKR | 17:12 | Běda množství lidí mnohých, kteříž jako zvuk mořský ječí, a hlučícím národům, kteříž jako zvuk vod násilných hlučí, | |
Isai | VulgClem | 17:12 | Væ multitudini populorum multorum, ut multitudo maris sonantis ; et tumultus turbarum, sicut sonitus aquarum multarum. | |
Isai | DRC | 17:13 | Nations shall make a noise like the noise of waters overflowing, but he shall rebuke him, and he shall flee far off: and he shall be carried away as the dust of the mountains before the wind, and as a whirlwind before a tempest. | |
Isai | KJV | 17:13 | The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. | |
Isai | CzeCEP | 17:13 | Národy hučí jak hukot mnohých vod, leč okřikne je a utekou daleko, hnány jako plevy větrem po horách a jako chmýří ve vichřici. | |
Isai | CzeB21 | 17:13 | Ač burácejí národy jako burácením vod mohutných, až on je okřikne, uprchnou do dáli jako plevy hnané větrem po kopcích, jako chmýří ve vichřici. | |
Isai | CzeCSP | 17:13 | Lidé budou hučet jako hukot mnohých vod. Ale okřikne je a utečou daleko a budou se hnát před větrem jako plevy po horách a jako prašný vír před vichřicí. | |
Isai | CzeBKR | 17:13 | Národům jako zvuk vod mnohých zvučícím; nebo je Bůh okřikne. Pročež daleko utíkati budou, a honěni budou jako plevy po vrších od větru, a jako chumel od vichřice. | |
Isai | VulgClem | 17:13 | Sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium, et increpabit eum, et fugiet procul ; et rapietur sicut pulvis montium a facie venti, et sicut turbo coram tempestate. | |
Isai | DRC | 17:14 | In the time of the evening, behold there shall be trouble: the morning shall come, and he shall not be: this is the portion of them that have wasted us, and the lot of them that spoiled us. | |
Isai | KJV | 17:14 | And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. | |
Isai | CzeCEP | 17:14 | Z večera ještě plno hrůzy, a než vzejde jitro, je po všem. Takový je úděl těch, kteří nás plení, los těch, kdo nás olupují. | |
Isai | CzeB21 | 17:14 | S večerem přicházejí náhlé hrůzy, než se však rozední, už jsou pryč. Takový je úděl těch, kdo nás plení, takový osud těch, kdo nás drancují. | |
Isai | CzeCSP | 17:14 | Navečer hle, hrozba! Dříve než přijde ráno, už nejsou. To je podíl těch, kdo nás plení, a los těch, kdo na nás kořistí. | |
Isai | CzeBKR | 17:14 | Nebo u večer aj, předěšení, a než jitro přijde, anť ho není. Tenť jest podíl těch, kteříž nás potlačují, a los těch, kteříž nás loupí. | |
Isai | VulgClem | 17:14 | In tempore vespere, et ecce turbatio ; in matutino, et non subsistet. Hæc est pars eorum qui vastaverunt nos, et sors diripientium nos. | |
Chapter 18
Isai | DRC | 18:1 | Woe to the land, the winged cymbal, which is beyond the rivers of Ethiopia, | |
Isai | KJV | 18:1 | Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: | |
Isai | CzeCEP | 18:1 | Běda zemi okřídleného hmyzu při řekách Kúše; | |
Isai | CzeB21 | 18:1 | Běda zemi, v níž bzučí hmyz, zemi při řekách habešských, | |
Isai | CzeCSP | 18:1 | Běda zemi okřídlených cvrčků, která je za řekami Kúše, | |
Isai | CzeBKR | 18:1 | Běda zemi zastěňující se křídly, kteráž jest při řekách země Mouřenínské, | |
Isai | VulgClem | 18:1 | Væ terræ cymbalo alarum, quæ est trans flumina Æthiopiæ, | |
Isai | DRC | 18:2 | That sendeth ambassadors by the sea, and in vessels of bulrushes upon the waters. Go, ye swift angels, to a nation rent and torn in pieces: to a terrible people, after which there is no other: to a nation expecting and trodden underfoot, whose land the rivers have spoiled. | |
Isai | KJV | 18:2 | That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! | |
Isai | CzeCEP | 18:2 | posílá vyslance po moři, po vodní hladině v plavidlech šáchorových. Jděte, poslové hbití, k urostlému pronárodu s lesklou pletí, k lidu daleko široko obávanému, k pronárodu nesrozumitelné řeči, který poražené pošlapává, jehož zemi protékají řeky! | |
Isai | CzeB21 | 18:2 | která posílá posly po řece, po vodě v rákosových člunech! Vzhůru, vy rychlí poslové, k urostlému národu lesklé pleti, k lidu široko daleko budícímu děs, k panovačnému národu podivné řeči, do země protkané řekami. | |
Isai | CzeCSP | 18:2 | která posílá posly po moři, i v plavidlech z papyru po hladině vod. Jděte, rychlí poslové, k národu ⌈vysokých postav a hladké pleti,⌉ k lidu obávanému ⌈široko daleko,⌉ národu mocnému a pošlapávajícímu, jehož zemi rozdělují řeky. | |
Isai | CzeBKR | 18:2 | Posílající po moři posly, v nástrojích z sítí po vodách, řka: Jděte, poslové rychlí, k národu rozptýlenému a zloupenému, k lidu hroznému zdávna i posavad, k národu všelijak potlačenému, jehož zemi řeky roztrhaly. | |
Isai | VulgClem | 18:2 | qui mittit in mare legatos, et in vasis papyri super aquas. Ite, angeli veloces, ad gentem convulsam et dilaceratam ; ad populum terribilem, post quem non est alius ; ad gentem exspectantem et conculcatam, cujus diripuerunt flumina terram ejus. | |
Isai | DRC | 18:3 | All ye inhabitants of the world, who dwell on the earth, when the sign shall be lifted up on the mountains, you shall see, and you shall hear the sound of the trumpet. | |
Isai | KJV | 18:3 | All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. | |
Isai | CzeCEP | 18:3 | Všichni obyvatelé světa, vy, kdo přebýváte na zemi, až se vyzdvihne na horách korouhev, uvidíte, až se zatroubí na polnici, uslyšíte. | |
Isai | CzeB21 | 18:3 | Všichni, kdo žijete na světě, vy, kteří obýváte zem, vizte na horách zdviženou korouhev, slyšte, jak troubí polnice! | |
Isai | CzeCSP | 18:3 | Všichni obyvatelé světa a vy, kteří bydlíte na zemi, když pozdvihnou na horách korouhev, hleďte, a když budou troubit na beraní roh, slyšte! | |
Isai | CzeBKR | 18:3 | Všickni obyvatelé světa, a přebývající na zemi, když bude korouhev vyzdvižena na horách, uzříte, a když troubiti se bude trubou, uslyšíte. | |
Isai | VulgClem | 18:3 | Omnes habitatores orbis, qui moramini in terra, cum elevatum fuerit signum in montibus, videbitis, et clangorem tubæ audietis. | |
Isai | DRC | 18:4 | For thus saith the Lord to me: I will take my rest, and consider in my place, as the noon light is clear, and as a cloud of dew in the day of harvest. | |
Isai | KJV | 18:4 | For so the Lord said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. | |
Isai | CzeCEP | 18:4 | Neboť Hospodin mi praví toto: „Klidně budu přihlížet ze svého stanoviště, budu jak sálavé horko v záři slunce, jako rosný oblak v horku žní. | |
Isai | CzeB21 | 18:4 | Toto mi řekl Hospodin: Ze svého místa se budu dívat bez hnutí jak žhavé horko v záři sluneční, jak mlžný opar v horku žní. | |
Isai | CzeCSP | 18:4 | Neboť toto mi řekl Hospodin: Pokojně budu hledět ze svého sídla jako třpytivý žár nad světlem slunce, jako oblak rosy v žáru žně. | |
Isai | CzeBKR | 18:4 | Nebo takto praví Hospodin ke mně: Spokojímť se, a podívám z příbytku svého, a budu jako teplo vysušující po dešti, a jako oblak dešťový v čas horké žně. | |
Isai | VulgClem | 18:4 | Quia hæc dicit Dominus ad me : Quiescam et considerabo in loco meo, sicut meridiana lux clara est, et sicut nubes roris in die messis. | |
Isai | DRC | 18:5 | For before the harvest it was all flourishing, and it shall bud without perfect ripeness, and the sprigs thereof shall be cut off with pruning hooks: and what is left shall be cut away and shaken out. | |
Isai | KJV | 18:5 | For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. | |
Isai | CzeCEP | 18:5 | Přede žněmi, když odkvete réva a květenství se promění ve zrající hrozen, tu se jalové výhonky odřežou vinařským nožem a odnože se odstraňují, vylamují. | |
Isai | CzeB21 | 18:5 | Ještě před sklizní, než vyraší pupeny, než na místě květů hrozny uzrají, ořeže ratolesti vinařskými noži, odstraní vinoucí se výhonky. | |
Isai | CzeCSP | 18:5 | Protože ještě před sklizní, když odkvete květ a trpký hrozen zraje a stane se zralým ovocem, se odříznou jalové výhonky vinařskými noži a úponky se odlomí a odstraní. | |
Isai | CzeBKR | 18:5 | Před vinobraním zajisté, když se vypučí pupenec, a květ vydá hrozen trpký, ještě rostoucí, tedy podřeže révíčko noži, a rozvody odejme a zpodtíná. | |
Isai | VulgClem | 18:5 | Ante messem enim totus effloruit, et immatura perfectio germinabit ; et præcidentur ramusculi ejus falcibus, et quæ derelicta fuerint abscindentur et excutientur. | |
Isai | DRC | 18:6 | And they shall be left together to the birds of the mountains, and the beasts of the earth: and the fowls shall be upon them all the summer, and all the beasts of the earth shall winter upon them. | |
Isai | KJV | 18:6 | They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. | |
Isai | CzeCEP | 18:6 | Vesměs budou zanechány dravému ptactvu hor a zvířectvu země, takže dravé ptactvo na nich stráví léto a veškeré zvířectvo země na nich bude zimovat.“ | |
Isai | CzeB21 | 18:6 | Všechno to zůstane dravým ptákům z hor a divokým zvířatům; dravé ptactvo tam bude přes léto a všechna divoká zvěř přes zimu. | |
Isai | CzeCSP | 18:6 | Budou zanechány společně dravému ptactvu z hor a zemské zvěři; stráví na tom léto dravé ptactvo a všechna zemská zvěř na tom přezimuje. | |
Isai | CzeBKR | 18:6 | I budou zanecháni všickni spolu ptactvu z hor, a šelmám zemským, a bude na nich přes léto ptactvo, a všeliké šelmy zemské na nich přes zimu zůstanou. | |
Isai | VulgClem | 18:6 | Et relinquentur simul avibus montium et bestiis terræ ; et æstate perpetua erunt super eum volucres, et omnes bestiæ terræ super illum hiemabunt. | |
Isai | DRC | 18:7 | At that time shall a present be brought to the Lord of hosts, from a people rent and torn in pieces: from a terrible people, after which there hath been no other: from a nation expecting, expecting and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, to mount Sion. | |
Isai | KJV | 18:7 | In that time shall the present be brought unto the Lord of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, the mount Zion. | |
Isai | CzeCEP | 18:7 | V onen čas bude přinášena Hospodinu zástupů pocta od urostlého lidu s lesklou pletí, od lidu široko daleko obávaného, od pronároda nesrozumitelné řeči, který poražené pošlapává, jehož zemi protékají řeky. Přinese ji na místo, kde přebývá jméno Hospodina zástupů, na horu Sijón. | |
Isai | CzeB21 | 18:7 | V onen čas urostlý národ lesklé pleti, lid široko daleko budící děs, panovačný národ podivné řeči ze země protkané řekami přinese Hospodinu zástupů dary na horu Sion, na místo, kde přebývá jméno Hospodina zástupů. | |
Isai | CzeCSP | 18:7 | V té době bude přinesen dar úcty Hospodinu zástupů od lidu vysokých postav a hladké pleti, od lidu obávaného široko daleko, národa mocného a pošlapávajícího, jehož zemi rozdělují řeky, k místu přebývání jména Hospodina zástupů, hoře Sijónu. | |
Isai | CzeBKR | 18:7 | V ten čas přinesen bude dar Hospodinu zástupů (od lidu rozptýleného a zloupeného, od lidu hrozného zdávna i posavad, národu všelijak potlačeného, jehožto zemi řeky rozchvátaly), k místu jména Hospodina zástupů, hoře Sion. | |
Isai | VulgClem | 18:7 | In tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo divulso et dilacerato, a populo terribili, post quem non fuit alius ; a gente exspectante, exspectante et conculcata, cujus diripuerunt flumina terram ejus ; ad locum nominis Domini exercituum, montem Sion. | |
Chapter 19
Isai | DRC | 19:1 | The burden of Egypt. Behold the Lord will ascend upon a swift cloud, and will enter into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst thereof. | |
Isai | KJV | 19:1 | The burden of Egypt. Behold, the Lord rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. | |
Isai | CzeCEP | 19:1 | Výnos o Egyptu: Hle, Hospodin jede na rychlém oblaku a vjíždí do Egypta. Egyptské modly se před ním kymácejí, Egypt svou odvahu nadobro ztratil. | |
Isai | CzeB21 | 19:1 | Ortel nad Egyptem: Hle – Hospodin žene se na rychlém oblaku, blíží se k Egyptu! Egyptské modly před ním třesou se, srdce Egypta se strachy rozplyne. | |
Isai | CzeCSP | 19:1 | Prorocký výnos o Egyptu: Hle, Hospodin jede na rychlém oblaku a přichází do Egypta. Egyptské nicotnosti se před ním roztřesou a srdce Egypta se v něm rozplyne. | |
Isai | CzeBKR | 19:1 | Břímě Egyptských. Aj, Hospodin béře se na oblaku lehkém, a přitáhne na Egypt. I pohnou se modly Egyptské před tváří jeho, a srdce Egyptských rozplyne se u prostřed něho. | |
Isai | VulgClem | 19:1 | Onus Ægypti. Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Ægyptum, et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus, et cor Ægypti tabescet in medio ejus, | |
Isai | DRC | 19:2 | And I will set the Egyptians to fight against the Egyptians: and they shall fight brother against brother, and friend against friend, city against city, kingdom against kingdom. | |
Isai | KJV | 19:2 | And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. | |
Isai | CzeCEP | 19:2 | „Popudím Egypťany proti Egypťanům a bude bojovat bratr proti bratru a přítel proti příteli, město proti městu, království proti království. | |
Isai | CzeB21 | 19:2 | Popudím Egypt proti Egyptu, aby bojoval bratr proti bratru a přítel proti příteli, město proti městu a království proti království. | |
Isai | CzeCSP | 19:2 | A popudím Egypťany proti Egypťanům a budou bojovat jeden proti druhému a každý se svým bližním, město proti městu a království proti království. | |
Isai | CzeBKR | 19:2 | Nebo spustím Egyptské s Egyptskými, tak že bojovati budou jeden každý proti bratru svému, a přítel proti příteli svému, město proti městu, království proti království. | |
Isai | VulgClem | 19:2 | et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios ; et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum. | |
Isai | DRC | 19:3 | And the spirit of Egypt shall be broken in the bowels thereof, and I will cast down their counsel: and they shall consult their idols, and their diviners, and their wizards, and soothsayers. | |
Isai | KJV | 19:3 | And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. | |
Isai | CzeCEP | 19:3 | Egypt bude na duchu zlomen, jeho záměry zmatu, budou se dotazovat model a zaklínačů i duchů zemřelých a jasnovidců. | |
Isai | CzeB21 | 19:3 | Duch Egypta se zcela vytratí, na čem se uradí, to překazím. Budou se radit s modlami a nebožtíky, s věštci a duchaři, | |
Isai | CzeCSP | 19:3 | Duch Egypta v něm bude rozrušen a jeho plán zmatu. Budou se dotazovat nicotností, zaklínačů mrtvých, těch, kdo vyvolávají duchy zemřelých, a věštců. | |
Isai | CzeBKR | 19:3 | A na nic přijde duch Egyptských u prostřed něho, a radu jeho sehltím. I raditi se budou modl a kouzedlníků a zaklinačů a hadačů. | |
Isai | VulgClem | 19:3 | Et dirumpetur spiritus Ægypti in visceribus ejus, et consilium ejus præcipitabo ; et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos, et pythones, et ariolos. | |
Isai | DRC | 19:4 | And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king shall rule over them, saith the Lord the God of hosts. | |
Isai | KJV | 19:4 | And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the Lord of hosts. | |
Isai | CzeCEP | 19:4 | Vydám Egypt v moc tvrdých pánů a mocný král bude nad nimi vládnout“, je výrok Pána, Hospodina zástupů. | |
Isai | CzeB21 | 19:4 | já ale Egypt vydám nelítostnému vládci, krutý král bude vládnout nad nimi, praví Panovník, Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeCSP | 19:4 | Pak vydám Egypťany do moci tvrdého pána a surový král jim bude vládnout, je výrok Panovníka, Hospodina zástupů. | |
Isai | CzeBKR | 19:4 | Dám zajisté Egypt v ruku pánů ukrutných, a král přísný panovati bude nad nimi, praví Pán, Hospodin zástupů. | |
Isai | VulgClem | 19:4 | Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium, et rex fortis dominabitur eorum, ait Dominus Deus exercituum. | |
Isai | DRC | 19:5 | And the water of the sea shall be dried up, and the river shall be wasted and dry. | |
Isai | KJV | 19:5 | And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. | |
Isai | CzeCEP | 19:5 | Vody se vypaří, než dojdou k moři, a řeka vyschne a vysuší se, | |
Isai | CzeB21 | 19:5 | Voda se vypaří, než dorazí k moři, řeka se ztratí a vysuší. | |
Isai | CzeCSP | 19:5 | Ztratí se voda z moře a řeka vyprahne a vyschne. | |
Isai | CzeBKR | 19:5 | A vymizejí vody z moře, i řeka osákne a vyschne. | |
Isai | VulgClem | 19:5 | Et arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur atque siccabitur. | |
Isai | DRC | 19:6 | And the rivers shall fail: the streams of the banks shall be diminished, and be dried up. The reed and the bulrush shall wither away. | |
Isai | KJV | 19:6 | And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. | |
Isai | CzeCEP | 19:6 | říční ramena budou páchnout, voda v egyptských kanálech opadne a vyschne, třtina a rákos zvadnou. | |
Isai | CzeB21 | 19:6 | Z vodních kanálů budou zahnívající stoky, egyptské řeky se ztenčí a vytratí. Zvadne všechna třtina i rákosí, | |
Isai | CzeCSP | 19:6 | Řeky zasmrádnou, ramena egyptské řeky zeslábnou a vyschnou; třtina a rákos povadnou. | |
Isai | CzeBKR | 19:6 | I vzdálí se řeky, opadnou a vyschnou potokové Egyptští, třtí i rákosí usvadne. | |
Isai | VulgClem | 19:6 | Et deficient flumina, attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum, calamus et juncus marcescet. | |
Isai | DRC | 19:7 | The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more. | |
Isai | KJV | 19:7 | The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. | |
Isai | CzeCEP | 19:7 | Lučiny při Nilu, při ústí Nilu, a všechna setba u Nilu uschne, bude odváta a nebude už. | |
Isai | CzeB21 | 19:7 | zeleň podél Nilu i při ústí, uschne vše zaseté v nilském okolí, bude to odváto a nezůstane nic. | |
Isai | CzeCSP | 19:7 | Lučiny u Nilu, u ústí Nilu a všechno osení v okolí Nilu uschne, bude odváto a nebude. | |
Isai | CzeBKR | 19:7 | Tráva okolo potoka a při pramenu potoka, i vše, což se seje při potoku, uschne, zmizí a ztratí se. | |
Isai | VulgClem | 19:7 | Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit. | |
Isai | DRC | 19:8 | The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away. | |
Isai | KJV | 19:8 | The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. | |
Isai | CzeCEP | 19:8 | Tu se budou rybáři rmoutit a truchlit, všichni, kdo vrhají udici do Nilu; ochabnou, kdo na vodní hladině rozestírají sítě. | |
Isai | CzeB21 | 19:8 | Bědovat budou nilští rybáři, spláčou ti, kdo loví na udici i kdo ponořují sítě do vody, protože přijdou o práci. | |
Isai | CzeCSP | 19:8 | Rybáři se budou rmoutit a truchlit budou všichni, kdo házejí do Nilu udice; ti, kdo na vodní hladině rozprostírají sítě, budou chřadnout. | |
Isai | CzeBKR | 19:8 | I budou žalostiti rybáři, a kvíliti všickni, kteříž mecí do potoka udici; a kteříž rozstírají síti na vody, na nouzi přijdou. | |
Isai | VulgClem | 19:8 | Et mœrebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum ; et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent. | |
Isai | DRC | 19:9 | They shall be confounded that wrought in flax, combing and weaving fine linen. | |
Isai | KJV | 19:9 | Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. | |
Isai | CzeCEP | 19:9 | Zklamáni budou pěstitelé lnu, česačky i tkalci bílého plátna. | |
Isai | CzeB21 | 19:9 | Česači lnu budou zoufalí a tkalci zblednou zděšením. | |
Isai | CzeCSP | 19:9 | Zahanbeni budou ti, kdo pracují se lnem, česačky a tkalci ⌈bílého plátna.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 19:9 | Zahanbeni budou i ti, kteříž dělají věci lněné a hedbávné, a kteříž tkají kment. | |
Isai | VulgClem | 19:9 | Confundentur qui operabantur linum, pectentes et texentes subtilia. | |
Isai | DRC | 19:10 | And its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes. | |
Isai | KJV | 19:10 | And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. | |
Isai | CzeCEP | 19:10 | Podpěry země budou vyvráceny, bude smutno v duši všem, kdo pracují za mzdu. | |
Isai | CzeB21 | 19:10 | Výrobci látek budou ztrápení a všichni nádeníci žalem zmoženi. | |
Isai | CzeCSP | 19:10 | ⌈Opory země budou rozdrceny,⌉ všem pracujícím za mzdu ⌈bude smutno v duši.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 19:10 | Nebo síti jeho budou zkaženy, i všickni dělající rybníky pro ryby. | |
Isai | VulgClem | 19:10 | Et erunt irrigua ejus flaccentia : omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces. | |
Isai | DRC | 19:11 | The princes of Tanis are become fools, the wise counsellors of Pharao have given foolish counsel: how will you say to Pharao: I am the son of the wise, the son of ancient kings? | |
Isai | KJV | 19:11 | Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? | |
Isai | CzeCEP | 19:11 | Jací pošetilci jsou sóanští velmožové! Moudří rádcové faraónovi, vaše rada je hloupá. Jak můžete říci faraónovi: „Jsem syn moudrých, syn dávných králů?“ | |
Isai | CzeB21 | 19:11 | Soanští velmoži jsou pouzí pomatenci, faraonovi mudrci mu radí nesmysly. Jak můžete říkat faraonovi: „Jsem pokračovatel moudrých, jsem dávných králů učedník?“ | |
Isai | CzeCSP | 19:11 | Knížata Sóanu jsou jen hlupáci, rada moudrých faraonových rádců je hloupá. Jak můžete říkat faraonovi: Já jsem synem moudrých, synem ⌈dávných králů?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 19:11 | Jistě žeť jsou blázni knížata Soan, moudrých rádců Faraonových rada zhlupěla. Jakž říkati můžete Faraonovi: Syn moudrých já jsem, syn králů starožitných? | |
Isai | VulgClem | 19:11 | Stulti principes Taneos, sapientes consiliarii Pharaonis dederunt consilium insipiens. Quomodo dicetis Pharaoni : Filius sapientium ego, filius regum antiquorum ? | |
Isai | DRC | 19:12 | Where are now thy wise men? let them tell thee, and shew what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt. | |
Isai | KJV | 19:12 | Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt. | |
Isai | CzeCEP | 19:12 | Kdepak jsou tví moudří? Ať ti to oznámí, vědí-li, jaký je úradek Hospodina zástupů o Egyptu. | |
Isai | CzeB21 | 19:12 | Kam se teď poděli ti tvoji mudrci? Jen ať ti prozradí, jestli to vědí, co Hospodin zástupů rozhodl o Egyptu! | |
Isai | CzeCSP | 19:12 | Kdepak jsou tvoji mudrci? Jen ať ti oznámí a zjistí, jak rozhodl Hospodin zástupů o Egyptu. | |
Isai | CzeBKR | 19:12 | Kdež jsou, kde ti moudří tvoji? Nechať oznámí nyní tobě, vědí-li, co uložil Hospodin zástupů o Egyptu. | |
Isai | VulgClem | 19:12 | Ubi nunc sunt sapientes tui ? annuntient tibi, et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum. | |
Isai | DRC | 19:13 | The princes of Tanis are become fools, the princes of Memphis are gone astray, they have deceived Egypt, the stay of the people thereof. | |
Isai | KJV | 19:13 | The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. | |
Isai | CzeCEP | 19:13 | Pošetile si počínají sóanští velmožové, velmožové memfidští propadli klamu. Zavedli Egypt na scestí ti, kdo byli pilířem jeho kmenů, | |
Isai | CzeB21 | 19:13 | Soanští velmoži přišli o rozum, pomatení jsou velmoži Memfisu; vůdci Egypta svedli svůj vlastní lid. | |
Isai | CzeCSP | 19:13 | Sóanská knížata jednala hloupě, knížata memfidská jsou podvedena -- vůdcové jeho kmenů Egypt svedli. | |
Isai | CzeBKR | 19:13 | Zbláznila se knížata Soan, podvedena jsou knížata Nof, svedli Egypt přednější v pokolení jeho. | |
Isai | VulgClem | 19:13 | Stulti facti sunt principes Taneos, emarcuerunt principes Mempheos ; deceperunt Ægyptum, angulum populorum ejus. | |
Isai | DRC | 19:14 | The Lord hath mingled in the midst thereof the spirit of giddiness: and they have caused Egypt to err in all its works, as a drunken man staggereth and vomiteth. | |
Isai | KJV | 19:14 | The Lord hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. | |
Isai | CzeCEP | 19:14 | Hospodin namíchal do jeho nitra ducha závrati, takže zavedli Egypt na scestí ve všem jeho počínání, jako když opilec vrávorá ve vlastních zvratcích. | |
Isai | CzeB21 | 19:14 | Hospodin jim nalil ducha závrati, aby Egypt ve všech jeho skutcích sváděli, aby se potácel jak opilec ve zvratcích. | |
Isai | CzeCSP | 19:14 | Hospodin v jeho středu namíchal ducha závrati, aby svedli Egypt v každém jeho díle, jako opilec vrávorá ve svých zvratcích. | |
Isai | CzeBKR | 19:14 | Hospodin pustil mezi ně ducha závrativého, i spraví to, že zbloudí Egypt při všelikém předsevzetí svém, tak jako bloudí ožralec při vývratku svém. | |
Isai | VulgClem | 19:14 | Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis ; et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius et vomens. | |
Isai | DRC | 19:15 | And there shall be no work for Egypt, to make head or tail, him that bendeth down, or that holdeth back. | |
Isai | KJV | 19:15 | Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. | |
Isai | CzeCEP | 19:15 | Egyptu se nepodaří žádné dílo, ať je koná hlava nebo ocas, palmová ratolest nebo sítí. | |
Isai | CzeB21 | 19:15 | Egypt se na nic nezmůže ani hlavou ani ocasem, palmovým kmenem ani rákosem! | |
Isai | CzeCSP | 19:15 | Egyptu se nepovede žádné dílo, ať ho udělá hlava či ocas, palmová ratolest nebo rákos. | |
Isai | CzeBKR | 19:15 | Aniž bude dílo v Egyptě, kteréž by učinila hlava neb ocas, ratolest aneb sítí. | |
Isai | VulgClem | 19:15 | Et non erit Ægypto opus quod faciat caput et caudam, incurvantem et refrenantem. | |
Isai | DRC | 19:16 | In that day Egypt shall be like unto women, and they shall be amazed, and afraid, because of the moving of the hand of the Lord of hosts, which he shall move over it. | |
Isai | KJV | 19:16 | In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the Lord of hosts, which he shaketh over it. | |
Isai | CzeCEP | 19:16 | V onen den bude Egypt jako ženy: bude se třást strachem před mávnutím ruky Hospodina zástupů, až proti němu mávne. | |
Isai | CzeB21 | 19:16 | V ten den budou Egypťané slabí jako ženy – budou se třást strachy před zdviženou rukou Hospodina zástupů, až ji pozvedne proti nim. | |
Isai | CzeCSP | 19:16 | V onen den bude Egypt jako žena: Bude se třást a strachovat před máváním ruky Hospodina zástupů, který proti němu bude mávat. | |
Isai | CzeBKR | 19:16 | V ten den bude Egypt podobný ženám; nebo strašiti se a děsiti bude před zdvižením ruky Hospodina zástupů, kterouž on zdvihne proti němu. | |
Isai | VulgClem | 19:16 | In die illa erit Ægyptus quasi mulieres ; et stupebunt, et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam. | |
Isai | DRC | 19:17 | And the land of Juda shall be a terror to Egypt: everyone that shall remember it shall tremble because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined concerning it. | |
Isai | KJV | 19:17 | And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined against it. | |
Isai | CzeCEP | 19:17 | Země judská se stane postrachem Egypta; ať mu ji kdokoli připomene, Egypt dostane strach z úradku, který nad ním vynesl Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeB21 | 19:17 | Judská zem bude v Egypťanech budit hrůzu. Při každé zmínce o ní se budou děsit kvůli rozhodnutí, jež o nich Hospodin zástupů učinil. | |
Isai | CzeCSP | 19:17 | Judská země se stane Egyptu postrachem: Každý, kdo si ji připomene, se bude strachovat před plánem Hospodina zástupů, který proti němu připravuje. | |
Isai | CzeBKR | 19:17 | A budeť země Judská Egyptu k hrůzi; každý, kdož zpomene na ni, strašiti se bude, pro radu Hospodina zástupů, kterouž zavřel o něm. | |
Isai | VulgClem | 19:17 | Et erit terra Juda Ægypto in pavorem ; omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam. | |
Isai | DRC | 19:18 | In that day there shall be five cities in the land of Egypt, speaking the language of Chanaan, and swearing by the Lord of hosts: one shall be called the city of the sun. | |
Isai | KJV | 19:18 | In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the Lord of hosts; one shall be called, The city of destruction. | |
Isai | CzeCEP | 19:18 | V onen den bude v egyptské zemi pět měst hovořících kenaanským jazykem a přísahajících při Hospodinu zástupů; jednomu se bude říkat „Město pobořené“. | |
Isai | CzeB21 | 19:18 | V ten den bude v Egyptě pět měst mluvit řečí Kanaánu a přísahat při Hospodinu zástupů a jedno z nich se bude nazývat Sluneční město. | |
Isai | CzeCSP | 19:18 | V onen den bude v egyptské zemi pět měst mluvících kenaanskou řečí a přísahajících věrnost Hospodinu zástupů; jednomu se bude říkat Město ruin. | |
Isai | CzeBKR | 19:18 | V ten den bude pět měst v zemi Egyptské, mluvících jazykem Kananejským, a přisahajících skrze Hospodina zástupů, jedno pak nazváno bude město zpuštění. | |
Isai | VulgClem | 19:18 | In die illa erunt quinque civitates in terra Ægypti loquentes lingua Chanaan, et jurantes per Dominum exercituum : Civitas solis vocabitur una. | |
Isai | DRC | 19:19 | In that day there shall be an altar of the Lord in the midst of the land of Egypt, and a monument of the Lord at the borders thereof: | |
Isai | KJV | 19:19 | In that day shall there be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 19:19 | V onen den bude mít Hospodin oltář uprostřed egyptské země a posvátný sloup při jejich hranicích bude zasvěcen Hospodinu. | |
Isai | CzeB21 | 19:19 | V ten den bude uprostřed Egypta Hospodinův oltář a u hranic té země bude Hospodinův sloup. | |
Isai | CzeCSP | 19:19 | V onen den bude Hospodinův oltář uprostřed egyptské země a u její hranice Hospodinův posvátný sloup. | |
Isai | CzeBKR | 19:19 | V ten den bude oltář Hospodinův u prostřed země Egyptské, a sloup při pomezí jejím Hospodinu; | |
Isai | VulgClem | 19:19 | In die illa erit altare Domini in medio terræ Ægypti, et titulus Domini juxta terminum ejus. | |
Isai | DRC | 19:20 | It shall be for a sign, and for a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to the Lord because of the oppressor, and he shall send them a Saviour and a defender to deliver them. | |
Isai | KJV | 19:20 | And it shall be for a sign and for a witness unto the Lord of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the Lord because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. | |
Isai | CzeCEP | 19:20 | Bude to znamením a svědectvím o Hospodinu zástupů v egyptské zemi. Když budou volat k Hospodinu kvůli utiskovatelům, pošle jim zachránce, aby je obhájil a vysvobodil je. | |
Isai | CzeB21 | 19:20 | Ten bude v Egyptě znamením a svědectvím o Hospodinu zástupů. A až budou kvůli svým utiskovatelům volat k Hospodinu, pošle jim zachránce a obhájce, aby je vysvobodil. | |
Isai | CzeCSP | 19:20 | A bude to na znamení a na svědectví Hospodina zástupů v zemi egyptské, protože budou křičet k Hospodinu před utiskovateli, a pošle jim zachránce a obhájce, který je vysvobodí. | |
Isai | CzeBKR | 19:20 | Bude, pravím, na znamení a na svědectví Hospodinu zástupů v zemi Egyptské. A když volati budou k Hospodinu příčinou těch, kteříž by je ssužovali, tedy pošle jim spasitele a kníže, i vysvobodí je. | |
Isai | VulgClem | 19:20 | Erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Ægypti ; clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis, et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos. | |
Isai | DRC | 19:21 | And the Lord shall be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall worship him with sacrifices and offerings: and they shall make vows to the Lord, and perform them. | |
Isai | KJV | 19:21 | And the Lord shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the Lord, and perform it. | |
Isai | CzeCEP | 19:21 | Hospodin se dá poznat v Egyptě; Egypťané poznají v onen den Hospodina a budou ho uctívat obětním hodem a obětním darem, budou Hospodinu skládat a plnit sliby. | |
Isai | CzeB21 | 19:21 | Hospodin se dá poznat Egyptu a Egypťané v ten den Hospodina poznají. Budou ho uctívat dary a oběťmi, budou Hospodinu skládat sliby a ty dodrží. | |
Isai | CzeCSP | 19:21 | Hospodin se dá Egyptu poznat a Egypťané v onen den poznají Hospodina; a budou mu sloužit obětí a přídavnou obětí a učiní Hospodinu slib a splní ho. | |
Isai | CzeBKR | 19:21 | I bude známý Hospodin Egyptským; nebo poznají Egyptští Hospodina v ten den, a ctíti jej budou obětmi a dary, a činiti budou sliby Hospodinu, i plniti. | |
Isai | VulgClem | 19:21 | Et cognoscetur Dominus ab Ægypto, et cognoscent Ægyptii Dominum in die illa ; et colent eum in hostiis et in muneribus ; et vota vovebunt Domino, et solvent. | |
Isai | DRC | 19:22 | And the Lord shall strike Egypt with a scourge, and shall heal it, and they shall return to the Lord, and he shall be pacified towards them, and heal them. | |
Isai | KJV | 19:22 | And the Lord shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the Lord, and he shall be intreated of them, and shall heal them. | |
Isai | CzeCEP | 19:22 | Hospodin udeří na Egypt, udeří i vyléčí, a oni se obrátí k Hospodinu; on přijme jejich prosby a vyléčí je. | |
Isai | CzeB21 | 19:22 | Hospodin udeří na Egypt – udeří, ale uzdraví. Až se obrátí k Hospodinu, on je vyslyší a uzdraví. | |
Isai | CzeCSP | 19:22 | Hospodin Egypt postihne -- postihne a pak uzdraví. I navrátí se k Hospodinu, a on se dá pohnout jejich prosbami a uzdraví je. | |
Isai | CzeBKR | 19:22 | A tak bíti bude Hospodin Egypt, aby zbije, uzdravil jej; nebo obrátí se k Hospodinu, a on je vyslyší a uzdraví. | |
Isai | VulgClem | 19:22 | Et percutiet Dominus Ægyptum plaga, et sanabit eam ; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis, et sanabit eos. | |
Isai | DRC | 19:23 | In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrian shall enter into Egypt, and the Egyptian to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrian. | |
Isai | KJV | 19:23 | In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. | |
Isai | CzeCEP | 19:23 | V onen den povede silnice z Egypta do Asýrie, takže Asyřané budou chodit do Egypta a Egypťané do Asýrie a Egypťané budou uctívat Hospodina spolu s Asyřany. | |
Isai | CzeB21 | 19:23 | V ten den se otevře cesta z Egypta do Asýrie. Asyřané budou chodit do Egypta a Egypťané do Asýrie; Egypťané s Asyřany budou uctívat Boha společně. | |
Isai | CzeCSP | 19:23 | V onen den bude silnice z Egypta do Asýrie; Asyřané ⌈budou chodit do Egypta a Egypťané do Asýrie a budou sloužit Hospodinu Egypt s Asýrií.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 19:23 | V ten den bude silnice z Egypta do Assyrie, i budou choditi Assyrští do Egypta, a Egyptští do Assyrie, a sloužiti budou Egyptští s Assyrskými Hospodinu. | |
Isai | VulgClem | 19:23 | In die illa erit via de Ægypto in Assyrios ; et intrabit Assyrius Ægyptum, et Ægyptius in Assyrios, et servient Ægyptii Assur. | |
Isai | DRC | 19:24 | In that day shall Israel be the third to the Egyptian and the Assyrian: a blessing in the midst of the land, | |
Isai | KJV | 19:24 | In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: | |
Isai | CzeCEP | 19:24 | V onen den vytvoří Izrael s Egyptem a Asýrií trojici; bude požehnáním uprostřed země, | |
Isai | CzeB21 | 19:24 | V ten den bude Izrael s Egyptem a Asýrií tvořit trojici a bude požehnáním uprostřed světa, | |
Isai | CzeCSP | 19:24 | Onoho dne bude Izrael jako třetí s Egyptem a s Asýrií -- požehnání uprostřed země, | |
Isai | CzeBKR | 19:24 | V ten den bude Izrael Egyptským a Assyrským jako třetí z nich, i budou požehnaní u prostřed země. | |
Isai | VulgClem | 19:24 | In die illa erit Israël tertius Ægyptio et Assyrio ; benedictio in medio terræ | |
Isai | DRC | 19:25 | Which the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance. | |
Isai | KJV | 19:25 | Whom the Lord of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. | |
Isai | CzeCEP | 19:25 | protože Hospodin zástupů mu bude žehnat takto: „Požehnán buď lid můj egyptský a dílo mých rukou Asýrie a mé dědictví Izrael.“ | |
Isai | CzeB21 | 19:25 | jemuž Hospodin zástupů požehná: „Požehnán buď Egypt, můj lid, Asýrie, dílo rukou mých, a Izrael, mé dědictví!“ | |
Isai | CzeCSP | 19:25 | jíž Hospodin zástupů požehnal slovy: Požehnaný můj lid Egypt, dílo mých rukou Asýrie a mé dědictví Izrael! | |
Isai | CzeBKR | 19:25 | Nebo požehná jim Hospodin zástupů, řka: Požehnaný lid můj Egyptský, a dílo rukou mých Assur, i dědictví mé Izrael. | |
Isai | VulgClem | 19:25 | cui benedixit Dominus exercituum, dicens : Benedictus populus meus Ægypti, et opus manuum mearum Assyrio ; hæreditas autem mea Israël. | |
Chapter 20
Isai | DRC | 20:1 | In the year that Tharthan entered into Azotus, when Sargon the king of the Assyrians had sent him, and he had fought against Azotus, and had taken it: | |
Isai | KJV | 20:1 | In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it; | |
Isai | CzeCEP | 20:1 | Toho roku, v němž tartán poslaný asyrským králem Sargónem přitáhl k Ašdódu, bojoval proti němu a dobyl jej, | |
Isai | CzeB21 | 20:1 | V roce, kdy asyrský král Sargon vyslal do Ašdodu svého vrchního velitele a ten jej napadl a dobyl, | |
Isai | CzeCSP | 20:1 | V roce, kdy vojevůdce vyslaný asyrským králem Sargónem přitáhl k Ašdódu, bojoval proti Ašdódu a dobyl ho, | |
Isai | CzeBKR | 20:1 | Léta, kteréhož přitáhl Tartan do Azotu, poslán jsa od Sargona, krále Assyrského, a když bojoval proti Azotu, a vzal jej, | |
Isai | VulgClem | 20:1 | In anno quo ingressus est Thathan in Azotum, cum misisset eum Sargon, rex Assyriorum, et pugnasset contra Azotum, et cepisset eam : | |
Isai | DRC | 20:2 | At that same time the Lord spoke by the hand of Isaiah the son of Amos, saying Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and take off thy shoes from thy feet. And he did so, and went naked, and barefoot. | |
Isai | KJV | 20:2 | At the same time spake the Lord by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. | |
Isai | CzeCEP | 20:2 | v onen čas promluvil Hospodin skrze Izajáše, syna Amósova: „Jdi a odpásej si z beder žíněnou suknici a zuj si opánky z nohou.“ On tak učinil a chodil nahý a bosý. | |
Isai | CzeB21 | 20:2 | v onen čas Hospodin promluvil skrze Izaiáše, syna Amosova. Řekl mu: „Jdi a svleč si pytlovinu z beder a zuj si obuv z nohou.“ Učinil to tedy a chodil nahý a bosý. | |
Isai | CzeCSP | 20:2 | v onen čas promluvil Hospodin skrze Izajáše, syna Amósova: Jdi, odvaž si pytlovinu ze svých beder a sandály zuj ze svých nohou. I učinil tak a chodil nahý a bosý. | |
Isai | CzeBKR | 20:2 | Času toho mluvil Hospodin skrze Izaiáše syna Amosova, řka: Jdi a slož žíni z bedr svých, a obuv svou zzuj s noh svých. I učinil tak, a chodil nahý a bosý. | |
Isai | VulgClem | 20:2 | in tempore illo locutus est Dominus in manu Isaiæ, filii Amos, dicens : Vade, et solve saccum de lumbis tuis, et calceamenta tua tolle de pedibus tuis. Et fecit sic, vadens nudus et discalceatus. | |
Isai | DRC | 20:3 | And the Lord said: As my servant Isaiah hath walked, naked and barefoot, it shall be a sign and a wonder of three years upon Egypt, and upon Ethiopia, | |
Isai | KJV | 20:3 | And the Lord said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; | |
Isai | CzeCEP | 20:3 | I řekl Hospodin: „Jako chodí můj služebník Izajáš nahý a bosý po tři roky na znamení a předzvěst pro Egypt a pro Kúš, | |
Isai | CzeB21 | 20:3 | Potom Hospodin řekl: „Jako můj služebník Izaiáš chodil tři roky nahý a bosý, aby byl divem a znamením proti Egyptu a Habeši, | |
Isai | CzeCSP | 20:3 | I řekl Hospodin: Tak jako můj otrok Izajáš chodil tři roky nahý a bosý -- jako znamení a div pro Egypt a pro Kúš, | |
Isai | CzeBKR | 20:3 | I řekl Hospodin: Jakož chodí služebník můj Izaiáš nahý a bosý, na znamení a zázrak, třetího roku Egypta a Mouřenínské země, | |
Isai | VulgClem | 20:3 | Et dixit Dominus : Sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et discalceatus, trium annorum signum et portentum erit super Ægyptum et super Æthiopiam ; | |
Isai | DRC | 20:4 | So shall the king of the Assyrians lead away the prisoners of Egypt, and the captivity of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, with their buttocks uncovered to the shame of Egypt. | |
Isai | KJV | 20:4 | So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. | |
Isai | CzeCEP | 20:4 | tak požene asyrský král zajatce egyptské a vysídlence kúšské, mladíky i starce, nahé a bosé, s odhaleným zadkem, Egyptu k hanbě. | |
Isai | CzeB21 | 20:4 | právě tak požene asyrský král egyptské zajatce a habešské vyhnance, mladíky i starce – nahé a bosé, s holými zadky, k zostuzení Egypta. | |
Isai | CzeCSP | 20:4 | tak bude asyrský král hnát egyptské zajatce a kúšské vysídlence, chlapce i starce, nahé a bosé, s obnaženými zadky, k hanbě Egypta. | |
Isai | CzeBKR | 20:4 | Tak povede král Assyrský jaté Egyptské a jaté Mouřenínské, mladé i staré, nahé a bosé, s obnaženými zadky, k hanbě Egyptských. | |
Isai | VulgClem | 20:4 | sic minabit rex Assyriorum captivitatem Ægypti, et transmigrationem Æthiopiæ, juvenum et senum, nudam et discalceatam, discoopertis natibus, ad ignominiam Ægypti. | |
Isai | DRC | 20:5 | And they shall be afraid, and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory. | |
Isai | KJV | 20:5 | And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. | |
Isai | CzeCEP | 20:5 | Budou plni děsu a hanby pro Kúš, k němuž vzhlíželi, a pro Egypt, jímž se chlubili. | |
Isai | CzeB21 | 20:5 | Ti, kdo spoléhali na Habeš a chlubili se Egyptem, pak budou zděšení a zoufalí. | |
Isai | CzeCSP | 20:5 | Zděsí se a budou zahanbeni kvůli Kúši, své naději, a kvůli Egyptu, své slávě. | |
Isai | CzeBKR | 20:5 | I užasnou se a zahanbí nad Mouřeníny, útočištěm svým, a nad Egyptskými, chloubou svou. | |
Isai | VulgClem | 20:5 | Et timebunt, et confundentur ab Æthiopia spe sua, et ab Ægypto gloria sua. | |
Isai | DRC | 20:6 | And the inhabitants of this isle shall say in that day: Lo this was our hope, to whom we fled for help, to deliver us from the face of the king of the Assyrians: and how shall we be able to escape? | |
Isai | KJV | 20:6 | And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape? | |
Isai | CzeCEP | 20:6 | Obyvatelé toho pobřeží v onen den řeknou: ‚Hle, tak to dopadlo s tím, k němuž jsme vzhlíželi, k němuž jsme se utíkali o pomoc, aby nás vysvobodil od asyrského krále. Jak bychom mohli vyváznout my?‘“ | |
Isai | CzeB21 | 20:6 | V ten den řeknou obyvatelé tohoto pobřeží: ‚Pohleďte, jak dopadli ti, na něž jsme spoléhali a k nimž jsme se obraceli o pomoc, aby nás osvobodili od asyrského krále! Jak potom unikneme my?‘“ | |
Isai | CzeCSP | 20:6 | Obyvatelé toho pobřeží v onen den řeknou: Hle, toto je naše naděje, ke které jsme se utíkali pro pomoc, abychom byli vysvobozeni od asyrského krále! Jak se potom zachráníme my? | |
Isai | CzeBKR | 20:6 | Tedy řekne obyvatel ostrovu tohoto v ten den: Aj hle, toť naše útočiště, k němuž jsme se utíkali o pomoc, abychom vysvobozeni byli z moci krále Assyrského. Jakž bychom my tedy ušli? | |
Isai | VulgClem | 20:6 | Et dicet habitator insulæ hujus in die illa : Ecce hæc erat spes nostra, ad quos confugimus in auxilium, ut liberarent nos a facie regis Assyriorum : et quomodo effugere poterimus nos ? | |
Chapter 21
Isai | DRC | 21:1 | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land. | |
Isai | KJV | 21:1 | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. | |
Isai | CzeCEP | 21:1 | Výnos o přímořské stepi: Jako vichřice prohánějící se Negebem přijde ze stepi, z obávané země. | |
Isai | CzeB21 | 21:1 | Ortel nad Pustinou u moře: Jako se na jihu prohání vichřice, útočník přijde z pouště, ze země strašlivé. | |
Isai | CzeCSP | 21:1 | Prorocký výnos o pustině u moře: Jako vichřice, které procházejí Negebem, tak to přichází z pustiny, z obávané země. | |
Isai | CzeBKR | 21:1 | Břímě pustého moře. Jako vichřice na poledne se žene, tak přijde z pouště, z země hrozné. | |
Isai | VulgClem | 21:1 | Onus deserti maris. Sicut turbines ab africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili. | |
Isai | DRC | 21:2 | A grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully: and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease. | |
Isai | KJV | 21:2 | A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. | |
Isai | CzeCEP | 21:2 | Dostalo se mi tvrdého vidění: „Věrolomník jedná věrolomně a zhoubce hubí. Přitáhni, Élame, oblehni, Méde! Všem vzdechů učiním přítrž.“ | |
Isai | CzeB21 | 21:2 | Bylo mi zjeveno kruté vidění: Zrádce zrazuje, zhoubce hubí. Přitáhni, Elame; Méde, oblehni! Všemu úpění konec učiním. | |
Isai | CzeCSP | 21:2 | Bylo mi oznámeno tvrdé zjevení: Věrolomník jedná věrolomně a ničitel ničí. Vytáhni, Élame, oblehni, Méde: Zastavím veškeré to vzdychání. | |
Isai | CzeBKR | 21:2 | Vidění tvrdé jest mi ukázáno. Nešlechetník nešlechetnost páše, a zhoubce hubí. Přitáhniž Elame, Médský oblehni. Všelikému úpění jeho přestati rozkáži. | |
Isai | VulgClem | 21:2 | Visio dura nuntiata est mihi : qui incredulus est infideliter agit ; et qui depopulator est vastat. Ascende, Ælam ; obside, Mede ; omnem gemitum ejus cessare feci. | |
Isai | DRC | 21:3 | Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it. | |
Isai | KJV | 21:3 | Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. | |
Isai | CzeCEP | 21:3 | Proto jsou má bedra plná smrtelných úzkostí, křeče se mne zmocnily jako rodičky. Jsem zkrušen tím, co slyším, hrozím se toho, co vidím. | |
Isai | CzeB21 | 21:3 | Proto se mi břicho svírá úzkostí, jako by mě zachvátily porodní bolesti. Skličuje mě to, co slyším, to, co vidím, mě děsí! | |
Isai | CzeCSP | 21:3 | Proto jsou má bedra naplněna úzkostí, zachvátily mne křeče jako křeče rodičky; ⌈jsem sklíčen tak, že neslyším, jsem vyděšen tak, že nevidím.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 21:3 | Z té příčiny naplněna jsou bedra má bolestí, úzkosti postihly mne jako úzkosti rodičky; sklíčen jsem, slyše to, strnul jsem, vida to. | |
Isai | VulgClem | 21:3 | Propterea repleti sunt lumbi mei dolore ; angustia possedit me sicut angustia parturientis ; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem. | |
Isai | DRC | 21:4 | My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me. | |
Isai | KJV | 21:4 | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. | |
Isai | CzeCEP | 21:4 | Mé srdce vrávorá, náhlá hrůza mě jímá, kýžený soumrak se mi změnil v otřesnou chvíli. | |
Isai | CzeB21 | 21:4 | Srdce se mi chvěje v hrudi, celý se třesu strachy. Vytoužený noční klid proměnil se mi v zděšení! | |
Isai | CzeCSP | 21:4 | ⌈Mé srdce se potácí,⌉ hrůza mne ohromila; ⌈soumrak, který jsem si přál,⌉ se mi změnil ve zděšení. | |
Isai | CzeBKR | 21:4 | Zkormoutilo se srdce mé, hrůza předěsila mne, noc mých rozkoší obrátila se mi v strach. | |
Isai | VulgClem | 21:4 | Emarcuit cor meum ; tenebræ stupefecerunt me : Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum. | |
Isai | DRC | 21:5 | Prepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield. | |
Isai | KJV | 21:5 | Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. | |
Isai | CzeCEP | 21:5 | Chystá se stolování, prostírá se ubrus, jí se a pije. Vzhůru, velitelé, namažte své štíty! | |
Isai | CzeB21 | 21:5 | Plné stoly. Prostřené ubrusy. Jídlo. Pití. – Vstávejte, velitelé! Chystejte štíty do války! | |
Isai | CzeCSP | 21:5 | ⌈Připravit stůl, prostřít ubrus, jíst a pít …⌉ Vstaňte, velitelé, mažte štíty! | |
Isai | CzeBKR | 21:5 | Přistroj na stůl, nechť stráž drží strážný, jez, pí. Vstaňte knížata, mažte pavézy. | |
Isai | VulgClem | 21:5 | Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes : surgite, principes, arripite clypeum. | |
Isai | DRC | 21:6 | For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell. | |
Isai | KJV | 21:6 | For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. | |
Isai | CzeCEP | 21:6 | Neboť Panovník mi praví toto: „Jdi, postav hlídku; ať oznámí, co uvidí. | |
Isai | CzeB21 | 21:6 | Toto mi řekl Pán: „Jdi hlídku postavit, ať ohlásí, co uvidí! | |
Isai | CzeCSP | 21:6 | Vždyť toto mi řekl Panovník: Jdi, postav hlídku. Ať oznámí, co uvidí. | |
Isai | CzeBKR | 21:6 | Nebo tak řekl ke mně Pán: Jdi, postav strážného, kterýž by to, což uhlédá, oznámil. | |
Isai | VulgClem | 21:6 | Hæc enim dixit mihi Dominus : Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet. | |
Isai | DRC | 21:7 | And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed. | |
Isai | KJV | 21:7 | And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: | |
Isai | CzeCEP | 21:7 | Uvidí-li vozbu, koňská spřežení, jízdu na oslech, jízdu na velbloudech, ať sleduje pozorně, velmi pozorně.“ | |
Isai | CzeB21 | 21:7 | Spatří-li jezdce, jak po dvou blíží se, jezdce na oslech, jezdce na velbloudech – ať je sleduje pozorně, velmi pozorně!“ | |
Isai | CzeCSP | 21:7 | Až uvidí vozy s páry koní, vozy s osly a vozy s velbloudy, ať dává velký pozor, velký pozor. | |
Isai | CzeBKR | 21:7 | I viděl vozy, a dvěma řady jízdu, vozy, kteréž oslové, a vozy, kteréž velbloudové táhli; šetřil zajisté pilně s velikou bedlivostí. | |
Isai | VulgClem | 21:7 | Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli ; et contemplatus est diligenter multo intuitu. | |
Isai | DRC | 21:8 | And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights. | |
Isai | KJV | 21:8 | And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: | |
Isai | CzeCEP | 21:8 | I zvolal jako lev: „Na hlídce, Panovníku, stojím stále, po celé dny, a na své strážní stanoviště se stavím po všechny noci.“ | |
Isai | CzeB21 | 21:8 | A strážný zvolal: „Na stráži, pane, stojím den co den, každičkou noc jsem na hlídce. | |
Isai | CzeCSP | 21:8 | I zvolal ⌈jako lev:⌉ Na hlídce, Panovníku, stojím ve dne ustavičně, a na své stráži zůstávám stát celé noci. | |
Isai | CzeBKR | 21:8 | A volal jako lev: Jáť, Pane můj, stojím na stráži ustavičně ve dne, nýbrž na stráži své já stávám v každičkou noc. | |
Isai | VulgClem | 21:8 | Et clamavit leo : Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem ; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus. | |
Isai | DRC | 21:9 | Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground. | |
Isai | KJV | 21:9 | And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. | |
Isai | CzeCEP | 21:9 | Hle, tu přijíždí vůz, muž, koňské spřežení! On hlásí: „Padl, padl Babylón a všechny tesané modly jeho božstev jsou roztříštěny o zem!“ | |
Isai | CzeB21 | 21:9 | Hle, vidím jezdce přijíždět, dvojice mužů blíží se!“ Pak přišel se zprávou: „Padl, padl Babylon! Všechny sochy jeho bohů leží roztříštěné v prachu!“ | |
Isai | CzeCSP | 21:9 | A hle, tu přichází: Vůz, muž a pár koní. A promluvil: Padl, padl Babylon a všechny tesané obrazy jeho bohů roztřískal o zem. | |
Isai | CzeBKR | 21:9 | (A aj, v tom přijeli na vozích muži a dvěma řady jízda.) Zvolal tedy a řekl: Padl, padl Babylon, a všecky rytiny bohů jeho o zem roztřískány. | |
Isai | VulgClem | 21:9 | Ecce iste venit ascensor vir bigæ equitum ; et respondit, et dixit : Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram. | |
Isai | DRC | 21:10 | O my thrashing, and the children of my floor, that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you. | |
Isai | KJV | 21:10 | O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. | |
Isai | CzeCEP | 21:10 | Můj podupaný lide, synu mého humna! Co jsem slyšel od Hospodina zástupů Boha Izraele, to vám oznamuji. | |
Isai | CzeB21 | 21:10 | Můj lide drcený jako zrno na mlatu, ohlásil jsem vám, co jsem uslyšel od Hospodina zástupů, od Boha Izraele. | |
Isai | CzeCSP | 21:10 | ⌈Můj vymlácený lide a synu mého humna, co jsem slyšel od Hospodina zástupů, Boha Izraele, to jsem vám oznámil. | |
Isai | CzeBKR | 21:10 | Méť jest humno, a obilé humna mého. Což jsem slyšel od Hospodina zástupů, Boha Izraelského, oznámil jsem vám. | |
Isai | VulgClem | 21:10 | Tritura mea et filii areæ meæ, quæ audivi a Domino exercituum, Deo Israël, annuntiavi vobis. | |
Isai | DRC | 21:11 | The burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? watchman, what of the night? | |
Isai | KJV | 21:11 | The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? | |
Isai | CzeCEP | 21:11 | Výnos o Dúmě: Volají na mě ze Seíru: „Strážce, kolik zbývá z noci? Strážce, kolik zbývá z noci?“ | |
Isai | CzeB21 | 21:11 | Ortel nad Dumou: Ze Seíru slyším volání: „Strážný, jak dlouho bude noc? Strážný, jak dlouho bude noc?“ | |
Isai | CzeCSP | 21:11 | Prorocký výnos o Dúmě: Volá ke mně ze Seíru: Strážce, co zbývá z noci? Strážce, co zbývá z noci? | |
Isai | CzeBKR | 21:11 | Břímě Dumy. Slyším hlas z Seir: Strážný, co bylo v noci? Strážný, co se stalo v noci? | |
Isai | VulgClem | 21:11 | Onus Duma. Ad me clamat ex Seir : Custos, quid de nocte ? custos, quid de nocte ? | |
Isai | DRC | 21:12 | The watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come. | |
Isai | KJV | 21:12 | The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. | |
Isai | CzeCEP | 21:12 | Strážce praví: „Přichází jitro, ale ještě je noc. Chcete-li pátrat, pátrejte! Navraťte se, přijďte!“ | |
Isai | CzeB21 | 21:12 | A strážný odpoví: „Přichází ráno, ale také noc. Chcete-li se ptát, ptejte se, vraťte se a přijďte sem!“ | |
Isai | CzeCSP | 21:12 | Strážce řekl: Přichází ráno a také noc; jestliže se budete tázat, tažte se, navraťte se, přijďte! | |
Isai | CzeBKR | 21:12 | Řekl strážný: Přišlo jitro, a tolikéž noc; chcete-li hledati, hledejte. Navraťte se, přiďte. | |
Isai | VulgClem | 21:12 | Dixit custos : Venit mane et nox ; si quæritis, quærite ; convertimini, venite. | |
Isai | DRC | 21:13 | The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim. | |
Isai | KJV | 21:13 | The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. | |
Isai | CzeCEP | 21:13 | Výnos proti Arábii: Budete nocovat v arabské divočině, karavany Dedánců. | |
Isai | CzeB21 | 21:13 | Ortel nad Arábií: Vy karavany dedanské, jež nocujete v arabské pustině, | |
Isai | CzeCSP | 21:13 | Prorocký výnos proti Arábii: Budete nocovat v arabské houštině, karavany Dedánců. | |
Isai | CzeBKR | 21:13 | Břímě na Arabii. Po lesích v Arabii nocleh mívati budete, ó pocestní Dedanských. | |
Isai | VulgClem | 21:13 | Onus in Arabia. In saltu ad vesperam dormietis, in semitis Dedanim. | |
Isai | DRC | 21:14 | Meeting the thirsty bring him water, you that inhabit the land of the south, meet with bread him that fleeth. | |
Isai | KJV | 21:14 | The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. | |
Isai | CzeCEP | 21:14 | Vstříc žíznivému! Neste vodu! Obyvatelé země Témy, vyjděte s chlebem naproti štvanci! | |
Isai | CzeB21 | 21:14 | žíznivým vodu přineste! Vy, kteří žijete v Temě, vítejte uprchlíky chlebem! | |
Isai | CzeCSP | 21:14 | Přineste vodu vstříc žíznivému, obyvatelé země Témy, vyjděte s chlebem vstříc utečenci! | |
Isai | CzeBKR | 21:14 | Obyvatelé země Tema nechať vynesou vody vstříc žíznivému; s chlebem jeho nechať vyjdou proti utíkajícímu. | |
Isai | VulgClem | 21:14 | Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram austri ; cum panibus occurrite fugienti. | |
Isai | DRC | 21:15 | For they are fled from before the swords, from the sword that hung over them, from the bent bow, from the face of a grievous battle. | |
Isai | KJV | 21:15 | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | |
Isai | CzeCEP | 21:15 | Vždyť prchli před meči, před mečem taseným, před lukem napjatým, před tíhou boje. | |
Isai | CzeB21 | 21:15 | Prchají přece před mečem, před taseným mečem, před napjatým lukem, před ukrutným bojem! | |
Isai | CzeCSP | 21:15 | Vždyť uprchli před meči! Před vytaseným mečem, před napnutým lukem a před útrapami války. | |
Isai | CzeBKR | 21:15 | Nebo před mečem utíkati budou, před mečem vytaženým, před lučištěm nataženým, před těžkostí boje. | |
Isai | VulgClem | 21:15 | A facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie gravis prælii. | |
Isai | DRC | 21:16 | For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away. | |
Isai | KJV | 21:16 | For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: | |
Isai | CzeCEP | 21:16 | Panovník mi praví toto: „Do roka, jako jsou léta nádeníka, zanikne veškerá sláva Kédaru. | |
Isai | CzeB21 | 21:16 | Toto mi řekl Pán: „Po roce, jako by ten rok počítal nádeník, všechna sláva Kedaru zanikne | |
Isai | CzeCSP | 21:16 | Neboť toto mi řekl Panovník: Během roku, jako jsou léta najatého dělníka, pomine veškerá sláva Kédaru. | |
Isai | CzeBKR | 21:16 | Tak zajisté řekl Pán ke mně: Že po roce, jakýž jest rok nájemníka, přestane všecka sláva Cedar, | |
Isai | VulgClem | 21:16 | Quoniam hæc dicit Dominus ad me : Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar. | |
Isai | DRC | 21:17 | And the residue of the number of strong archers of the children of Cedar shall be diminished: for the Lord the God of Israel hath spoken it. | |
Isai | KJV | 21:17 | And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it. | |
Isai | CzeCEP | 21:17 | A Kédarcům zůstane pranepatrný počet bohatýrských lučištníků.“ Tak promluvil Hospodin, Bůh Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 21:17 | a z celého množství hrdinných kedarských lučištníků zbude jen nepatrný pozůstatek.“ Tak promluvil Hospodin, Bůh Izraele. | |
Isai | CzeCSP | 21:17 | A zbylý počet luků hrdinů Kédaru bude malý, neboť Hospodin, Bůh Izraele, to řekl. | |
Isai | CzeBKR | 21:17 | A pozůstalý počet střelců udatných synů Cedar zmenšen bude; nebo Hospodin Bůh Izraelský to mluvil. | |
Isai | VulgClem | 21:17 | Et reliquiæ numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar imminuentur ; Dominus enim Deus Israël locutus est. | |
Chapter 22
Isai | DRC | 22:1 | The burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops? | |
Isai | KJV | 22:1 | The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? | |
Isai | CzeCEP | 22:1 | Výnos o Údolí vidění: Co je s tebou, že jsi celé vystoupilo na střechy, | |
Isai | CzeB21 | 22:1 | Ortel nad Údolím vidění: Co je ti, že jsi celé vystoupilo na střechy, | |
Isai | CzeCSP | 22:1 | Prorocký výnos o Údolí vidění: Copak je s tebou, že jsi celé vystoupilo na střechy, | |
Isai | CzeBKR | 22:1 | Břímě údolí vidění. Cožť se stalo, že jsi vystoupilo všecko na střechy, | |
Isai | VulgClem | 22:1 | Onus vallis Visionis. Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti et tu omnis in tecta ? | |
Isai | DRC | 22:2 | Full of clamour, a populous city, a joyous city: thy slain are not slain by the sword, nor dead in battle. | |
Isai | KJV | 22:2 | Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. | |
Isai | CzeCEP | 22:2 | město plné hluku, halasu, město rozjařené? Skolení tvoji nebyli skoleni mečem, nezemřeli v boji. | |
Isai | CzeB21 | 22:2 | město plné křiku a bouření, město hýření? Tví mrtví nebyli mečem zabiti, v boji nepadli. | |
Isai | CzeCSP | 22:2 | ty halasné město plné hukotu, město rozjařené? Tvoji pobití nejsou pobití mečem, nezemřeli v boji. | |
Isai | CzeBKR | 22:2 | Město plné hřmotu a hluku, město veselící se? Zbití tvoji nejsou zbiti mečem, ani zhynuli v boji. | |
Isai | VulgClem | 22:2 | Clamoris plena, urbs frequens, civitas exsultans ; interfecti tui, non interfecti gladio, nec mortui in bello. | |
Isai | DRC | 22:3 | All the princes are fled together, and are bound hard: all that were found, are bound together, they are fled far off. | |
Isai | KJV | 22:3 | All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. | |
Isai | CzeCEP | 22:3 | Do jednoho prchli všichni tvoji náčelníci; byli jati bez výstřelu z luku. Všichni tvoji zastižení byli do jednoho jati v dáli na útěku. | |
Isai | CzeB21 | 22:3 | Všichni tví vůdci se rozprchli, bez výstřelu z luku byli zajati. Všichni tví utečenci byli spoutáni, jakkoli daleko utekli. | |
Isai | CzeCSP | 22:3 | Všichni tvoji vůdcové spolu uprchli, byli spoutáni bez výstřelu z luku; všichni tvoji utečenci, již byli nalezeni, byli rovněž spoutáni, ačkoliv utekli daleko. | |
Isai | CzeBKR | 22:3 | Všecka knížata tvá rozprchla se napořád, od střelců svázána jsou. Což jich koli nalezeno jest v tobě, napořád svázáni jsou, zdaleka utíkají. | |
Isai | VulgClem | 22:3 | Cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt ; omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter ; procul fugerunt. | |
Isai | DRC | 22:4 | Therefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people. | |
Isai | KJV | 22:4 | Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. | |
Isai | CzeCEP | 22:4 | Proto jsem řekl: „Odvraťte ode mne oči, ať hořekuji a pláči; nesnažte se mě těšit nad zhoubou dcery mého lidu!“ | |
Isai | CzeB21 | 22:4 | A proto říkám: „Nechte mě, abych se hořce vyplakal. Utěšit se mě nesnažte – můj lid stihla záhuba!“ | |
Isai | CzeCSP | 22:4 | Proto jsem řekl: Nedívejte se na mě, budu hořce plakat; nesnažte se mě potěšit nad zkázou dcery mého lidu. | |
Isai | CzeBKR | 22:4 | Protož jsem řekl: Ponechejte mne, ať hořekuji s pláčem, a neusilujte mne těšiti nad popléněním dcerky lidu mého. | |
Isai | VulgClem | 22:4 | Propterea dixi : Recedite a me : amare flebo ; nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiæ populi mei ; | |
Isai | DRC | 22:5 | For it is a day of slaughter and of treading down, and of weeping to the Lord the God of hosts in the valley of vision, searching the wall, and magnificent upon the mountain. | |
Isai | KJV | 22:5 | For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord God of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. | |
Isai | CzeCEP | 22:5 | Neboť den poděšení a pošlapání a rozruchu, den Panovníka, Hospodina zástupů, nastal v Údolí vidění, den zhroucení zdí a křiku o pomoc k hoře. | |
Isai | CzeB21 | 22:5 | Pán, Hospodin zástupů, způsobil v Údolí vidění den hrůzy, porážky a zmatení, den boření hradeb a křiku mezi horami. | |
Isai | CzeCSP | 22:5 | Neboť den porážky, pošlapání a zmatku má Panovník, Hospodin zástupů, ⌈v Údolí vidění; den stržení zdi a volání o pomoc k Hoře.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 22:5 | Nebo jest den ssoužení, a pošlapání, a v mysli sevření ode Pána, Hospodina zástupů, v údolí vidění, den boření zdi, a křiku k horám. | |
Isai | VulgClem | 22:5 | dies enim interfectionis, et conculcationis, et fletuum, Domino Deo exercituum, in valle Visionis, scrutans murum, et magnificus super montem. | |
Isai | DRC | 22:6 | And Elam took the quiver, the chariot of the horseman, and the shield was taken down from the wall. | |
Isai | KJV | 22:6 | And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. | |
Isai | CzeCEP | 22:6 | Élam zvedl toulec, má vozy s posádkou a koně, a Kír obnažil štít. | |
Isai | CzeB21 | 22:6 | Elam svůj toulec uchopil, muži na vozech a na koních, i Kír ukázal svůj štít! | |
Isai | CzeCSP | 22:6 | Élam pozdvihl toulec -- ve vozech lidé a jezdci; Kír obnažil štít. | |
Isai | CzeBKR | 22:6 | Byltě zajisté Elam pochytil toul s vozy lidu vojenského, a Kir ukázal pavézu. | |
Isai | VulgClem | 22:6 | Et Ælam sumpsit pharetram, currum hominis equitis, et parietem nudavit clypeus. | |
Isai | DRC | 22:7 | And thy choice valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall place themselves in the gate. | |
Isai | KJV | 22:7 | And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. | |
Isai | CzeCEP | 22:7 | Nejlepší z tvých dolin jsou plny vozů; jezdci zaujali postavení před branami. | |
Isai | CzeB21 | 22:7 | Vozy zaplavily tvá krásná údolí, brány obklopili jezdci na koních – | |
Isai | CzeCSP | 22:7 | A stalo se, že tvá nejlepší údolí jsou plná vozů a jezdci se dočista usadili ve tvé bráně. | |
Isai | CzeBKR | 22:7 | I stalo se, že nejvýbornější údolí tvá naplněna byla vozy, a vojáci silně položili se u brány, | |
Isai | VulgClem | 22:7 | Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum, et equites ponent sedes suas in porta. | |
Isai | DRC | 22:8 | And the covering of Juda shall be discovered, and thou shalt see in that day the armoury of the house of the forest. | |
Isai | KJV | 22:8 | And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. | |
Isai | CzeCEP | 22:8 | Odkryto bylo Judovo zaštítění. Onoho dne jsi vzhlížel k výzbroji Domu lesa. | |
Isai | CzeB21 | 22:8 | Juda byl zbaven ochrany! V ten den ses ohlížel po zbraních Lesního paláce. | |
Isai | CzeCSP | 22:8 | Bylo odkryto Judovo zaštítění; v onen den jsi pohleděl ke zbroji Domu lesa. | |
Isai | CzeBKR | 22:8 | A odkryto bylo zastření Judovo; však obrátilo jsi zřetel v ten den k zbrojné komoře. | |
Isai | VulgClem | 22:8 | Et revelabitur operimentum Judæ, et videbis in die illa armamentarium domus saltus. | |
Isai | DRC | 22:9 | And you shall see the breaches of the city of David, that they are many: and you have gathered together the waters of the lower pool, | |
Isai | KJV | 22:9 | Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. | |
Isai | CzeCEP | 22:9 | Viděli jste, jak mnoho bylo průlomů do města Davidova a shromažďovali jste vodu z Dolního rybníka. | |
Isai | CzeB21 | 22:9 | Prohlédli jste mnohé trhliny ve Městě Davidově a shromáždili jste vodu v Dolní nádrži. | |
Isai | CzeCSP | 22:9 | A viděli jste průlomy ve zdi Davidova města, že je jich mnoho, a shromažďovali jste vodu Dolního rybníka. | |
Isai | CzeBKR | 22:9 | I k zbořeninám města Davidova dohlédli jste, nebo mnohé byly, a shromáždili jste vody rybníka dolního. | |
Isai | VulgClem | 22:9 | Et scissuras civitatis David videbitis, quia multiplicatæ sunt ; et congregastis aquas piscinæ inferioris, | |
Isai | DRC | 22:10 | And have numbered the houses of Jerusalem, and broken down houses to fortify the wall. | |
Isai | KJV | 22:10 | And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. | |
Isai | CzeCEP | 22:10 | Pořídili jste soupis domů v Jeruzalémě a strhávali jste domy pro zpevnění hradeb. | |
Isai | CzeB21 | 22:10 | Sečetli jste jeruzalémské domy a některé jste zbořili, abyste zpevnili hradby, | |
Isai | CzeCSP | 22:10 | Spočetli jste jeruzalémské domy a strhli jste domy, abyste opevnili hradby. | |
Isai | CzeBKR | 22:10 | Domy též Jeruzalémské sečtli jste, i pobořili, abyste utvrdili zed. | |
Isai | VulgClem | 22:10 | et domos Jerusalem numerastis, et destruxistis domos ad muniendum murum. | |
Isai | DRC | 22:11 | And you made a ditch between the two walls for the water of the old pool: and you have not looked up to the maker thereof, nor regarded him even at a distance, that wrought it long ago. | |
Isai | KJV | 22:11 | Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. | |
Isai | CzeCEP | 22:11 | Mezi obojími hradbami jste zřídili nádrž pro vodu Starého rybníka. Nevzhlíželi jste však k tomu, který vše způsobil, a neohlíželi jste se na toho, který to odedávna připravoval. | |
Isai | CzeB21 | 22:11 | a mezi obě hradby jste napustili vodu ze Staré nádrže. Neohlíželi jste se však po Tvůrci města; nevšímali jste si Toho, kdo je odedávna budoval! | |
Isai | CzeCSP | 22:11 | Mezi dvěma hradbami jste udělali nádrž na vodu Starého rybníka, aniž jste se ohlíželi na jeho Tvůrce, a na toho, který ho již dávno utvořil, jste nehleděli. | |
Isai | CzeBKR | 22:11 | Udělali jste také stav mezi dvěma zdmi pro vody rybníka starého, aniž jste popatřili k Učiniteli jeho, a toho, kdo jej vzdělal od starodávna, neviděli jste. | |
Isai | VulgClem | 22:11 | Et lacum fecistis inter duos muros ad aquam piscinæ veteris ; et non suspexistis ad eum qui fecerat eam, et operatorem ejus de longe non vidistis. | |
Isai | DRC | 22:12 | And the Lord, the God of hosts, in that day shall call to weeping, and to mourning, to baldness, and to girding with sackcloth: | |
Isai | KJV | 22:12 | And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: | |
Isai | CzeCEP | 22:12 | Onoho dne Panovník, Hospodin zástupů, vyzval k pláči a k nářku a k vyholení lysiny a k přepásání žíněnou suknicí, | |
Isai | CzeB21 | 22:12 | Pán, Hospodin zástupů, vás volal toho dne: „Plačte a truchlete, oholte hlavy, pytlem se oblečte!“ | |
Isai | CzeCSP | 22:12 | A v onen den povolal Panovník, Hospodin zástupů, k pláči a ke kvílení, k lysině a k přepásání pytlovinou. | |
Isai | CzeBKR | 22:12 | Nadto když volal Pán, Hospodin zástupů, v ten den k pláči a k kvílení, a k lysině a k přepásání se žíní. | |
Isai | VulgClem | 22:12 | Et vocabit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum, et ad planctum, ad calvitium, et ad cingulum sacci ; | |
Isai | DRC | 22:13 | And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die. | |
Isai | KJV | 22:13 | And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. | |
Isai | CzeCEP | 22:13 | a hle, veselí a radost, porážení dobytka a zabíjení ovcí, jedení masa a pití vína. „Jezme a pijme, stejně zítra zemřeme!“ | |
Isai | CzeB21 | 22:13 | A hle – radost a veselí, porážení dobytka, zabíjení ovcí, masné hody, vinné pitky: „Jezme a pijme, vždyť zítra zemřeme!“ | |
Isai | CzeCSP | 22:13 | A hle! Veselí a radost, zabíjení skotu a porážení ovcí, požírání masa a pití vína: Jezme a pijme, neboť zítra zemřeme. | |
Isai | CzeBKR | 22:13 | A aj, radost a veselí vaše zabijeti voly, a bíti ovce, jísti maso, a píti víno, a říkati: Jezme, píme, nebo zítra zemřeme. | |
Isai | VulgClem | 22:13 | et ecce gaudium et lætitia, occidere vitulos et jugulare arietes, comedere carnes, et bibere vinum : comedamus et bibamus, cras enim moriemur. | |
Isai | DRC | 22:14 | And the voice of the Lord of hosts was revealed in my ears: Surely this iniquity shall not be forgiven you till you die, saith the Lord God of hosts. | |
Isai | KJV | 22:14 | And it was revealed in mine ears by the Lord of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord God of hosts. | |
Isai | CzeCEP | 22:14 | Mému sluchu však Hospodin zástupů zjevil: „Tato vaše nepravost jistotně nedojde smíření, zemřete“, praví Panovník, Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeB21 | 22:14 | Hospodin zástupů mi řekl do uší: „Ten hřích vám nebude odpuštěn až do smrti.“ Tak praví Pán, Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeCSP | 22:14 | Hospodin zástupů zjevil mému sluchu: Tato vina vám nebude vymazána, dokud nezemřete, praví Panovník, Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeBKR | 22:14 | Ale známéť jest to v uších mých, praví Hospodin zástupů. Protož nikoli vám nebude odpuštěna ta nepravost, až i zemřete, praví Pán, Hospodin zástupů. | |
Isai | VulgClem | 22:14 | Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum : Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini, dicit Dominus Deus exercituum. | |
Isai | DRC | 22:15 | Thus saith the Lord God of hosts: Go, get thee in to him that dwelleth in the tabernacle, to Sobna who is over the temple: and thou shalt say to him: | |
Isai | KJV | 22:15 | Thus saith the Lord God of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, | |
Isai | CzeCEP | 22:15 | Toto praví Panovník, Hospodin zástupů: Jdi, vydej se k tomu hodnostáři, promluv k Šebnovi, správci domu: | |
Isai | CzeB21 | 22:15 | Toto praví Pán, Hospodin zástupů: Jdi říci tomu slouhovi, správci paláce Šebnovi: | |
Isai | CzeCSP | 22:15 | Toto praví Panovník, Hospodin zástupů: Jdi, zajdi k tomu správci, k Šebnovi, který ⌈je ustanoven nad domem,⌉ a řekni mu: | |
Isai | CzeBKR | 22:15 | Takto praví Pán, Hospodin zástupů: Jdi, vejdi k Sochitskému tomu, k Sobnovi správci domu, a řekni: | |
Isai | VulgClem | 22:15 | Hæc dicit Dominus Deus exercituum : Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo, ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum : | |
Isai | DRC | 22:16 | What dost thou here, or as if thou wert somebody here? for thou hast hewed thee out a sepulchre here, thou hast hewed out a monument carefully in a high place, a dwelling for thyself in a rock. | |
Isai | KJV | 22:16 | What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? | |
Isai | CzeCEP | 22:16 | „Co tu pohledáváš, koho tu máš, žes tu vytesal pro sebe hrob? Dal sis hrob vytesat vysoko, dal sis vyhloubit příbytek ve skále! | |
Isai | CzeB21 | 22:16 | Co tu pohledáváš? Co myslíš, že tu znamenáš, že sis tu dokonce i hrobku vytesal? Vytesal sis hrobku pěkně ve výšce, místo odpočinku sis vykutal ve skále. | |
Isai | CzeCSP | 22:16 | ⌈Co ty tu pohledáváš⌉ a ⌈za koho se tu máš,⌉ že sis tu vytesal hrob? Tesáš nahoře svůj hrob, ve skále si vyměřuješ příbytek? | |
Isai | CzeBKR | 22:16 | Co ty zde máš? A koho zde máš, že jsi vytesal sobě zde hrob? Vytesals sobě na vysokém místě hrob svůj, a vystavěls na skále příbytek svůj. | |
Isai | VulgClem | 22:16 | Quid tu hic, aut quasi quis hic ? quia excidisti tibi hic sepulchrum, excidisti in excelso memoriale diligenter, in petra tabernaculum tibi. | |
Isai | DRC | 22:17 | Behold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment. | |
Isai | KJV | 22:17 | Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. | |
Isai | CzeCEP | 22:17 | Hle, Hospodin tě odvrhe, odvrhne tě, ty hrdino, zabalí tě, | |
Isai | CzeB21 | 22:17 | Jen se, ty hrdino, podívej, jak tě Hospodin pevně popadne, jak prudce s tebou zatřese! | |
Isai | CzeCSP | 22:17 | Hle, Hospodin tě odvrhne ⌈daleko, člověče,⌉ rázně tě popadne, | |
Isai | CzeBKR | 22:17 | Aj, Hospodin, kterýž tě přistřel, jakž na muže znamenitého náleží, a kterýž tě výborně přioděl, | |
Isai | VulgClem | 22:17 | Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus ; et quasi amictum, sic sublevabit te. | |
Isai | DRC | 22:18 | He will crown thee with a crown of tribulation, he will toss thee like a ball into a large and spacious country: there shalt thou die, and there shall the chariot of thy glory be, the shame of the house of thy Lord. | |
Isai | KJV | 22:18 | He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord’s house. | |
Isai | CzeCEP | 22:18 | smotá, jako klubko tě svine, jako míč tě odhodí do široširé země. Tam umřeš a tam skončí tvé slavné vozy, pohano domu svého pána. | |
Isai | CzeB21 | 22:18 | Zavine tě do klubíčka jako míč, zakutálí tě do širé krajiny. Tam umřeš i s chloubou svých vozů – domu svého pána jsi dělal ostudu! | |
Isai | CzeCSP | 22:18 | důkladně tě zamotá do klubka jako míč a hodí tě do ⌈rozlehlé země;⌉ tam zemřeš a tam skončí tvé slavné vozy, pohano domu svého pána. | |
Isai | CzeBKR | 22:18 | Prudce tě zakulí jako kuli do země všelijak prostranné. Tam umřeš, tam i vozové slávy tvé, ó ohyzdo domu Pána svého. | |
Isai | VulgClem | 22:18 | Coronas coronabit te tribulatione ; quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ; ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ, ignominia domus domini tui. | |
Isai | DRC | 22:19 | And I will drive thee out from thy station, and depose thee from thy ministry. | |
Isai | KJV | 22:19 | And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. | |
Isai | CzeCEP | 22:19 | Srazím tě z tvého postavení; ze svého úřadu budeš svržen. | |
Isai | CzeB21 | 22:19 | Z tvého postavení tě vyženu, budeš zbaven svého úřadu! | |
Isai | CzeCSP | 22:19 | Srazím tě ze tvého postavení a ze tvého stanoviště tě strhnu. | |
Isai | CzeBKR | 22:19 | A tak seženu tě s místa tvého, a s úřadu tvého svrhu tě. | |
Isai | VulgClem | 22:19 | Et expellam te de statione tua, et de ministerio tuo deponam te. | |
Isai | DRC | 22:20 | And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliacim the son of Helcias, | |
Isai | KJV | 22:20 | And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: | |
Isai | CzeCEP | 22:20 | V onen den povolám svého služebníka Eljakíma, syna Chilkijášova. | |
Isai | CzeB21 | 22:20 | V ten den povolám svého služebníka Eliakima, syna Chilkiášova, | |
Isai | CzeCSP | 22:20 | I stane se v onen den, že povolám svého otroka Eljakíma, syna Chilkijášova, | |
Isai | CzeBKR | 22:20 | I stane se v ten den, že povolám služebníka svého Eliakima syna Helkiášova, | |
Isai | VulgClem | 22:20 | Et erit in die illa : vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ, | |
Isai | DRC | 22:21 | And I will clothe him with thy robe, and will strengthen him with thy girdle, and will give thy power into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Juda. | |
Isai | KJV | 22:21 | And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. | |
Isai | CzeCEP | 22:21 | Obléknu ho do tvé suknice, připevním mu tvoji šerpu, tvou vladařskou moc vložím do jeho rukou a stane se otcem obyvatel Jeruzaléma i Judova domu. | |
Isai | CzeB21 | 22:21 | obléknu mu tvé roucho a opášu ho tvou šerpou. Do jeho rukou předám tvou pravomoc a stane se otcem obyvatel Jeruzaléma a domu Judova. | |
Isai | CzeCSP | 22:21 | a obléknu mu tvou suknici, tvou šerpou ho upevním a tvou vladařskou moc vložím do jeho rukou. I bude otcem obyvatelům Jeruzaléma a domu judskému. | |
Isai | CzeBKR | 22:21 | A obleku jej v sukni tvou, a pasem tvým potvrdím ho, panování tvé také dám v ruku jeho. I bude za otce obyvatelům Jeruzalémským a domu Judovu, | |
Isai | VulgClem | 22:21 | et induam illum tunica tua, et cingulo tuo confortabo eum, et potestatem tuam dabo in manu ejus ; et erit quasi pater habitantibus Jerusalem et domui Juda. | |
Isai | DRC | 22:22 | And I will lay the key of the house of David upon his shoulder: and he shall open, and none shall shut: and he shall shut, and none shall open. | |
Isai | KJV | 22:22 | And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. | |
Isai | CzeCEP | 22:22 | Na jeho rameno vložím klíč domu Davidova; když otevře, nikdo nezavře, a když zavře, nikdo neotevře. | |
Isai | CzeB21 | 22:22 | Na jeho rámě vložím klíč domu Davidova; když otevře, nikdo nezavře, a když zavře, nikdo neotevře. | |
Isai | CzeCSP | 22:22 | Na jeho rameno položím klíč domu Davidova. Když on otevře, nikdo nezavře, a když zavře, nikdo neotevře. | |
Isai | CzeBKR | 22:22 | A vložím klíč domu Davidova na rameno jeho. Když otevře, žádný nezavře, a když zavře, žádný neotevře. | |
Isai | VulgClem | 22:22 | Et dabo clavem domus David super humerum ejus ; et aperiet, et non erit qui claudat ; et claudet, et non erit qui aperiat. | |
Isai | DRC | 22:23 | And I will fasten him as a peg in a sure place, and he shall be for a throne of glory to the house of his father. | |
Isai | KJV | 22:23 | And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father’s house. | |
Isai | CzeCEP | 22:23 | Zarazím ho jako hřeb na spolehlivém místě a stane se stolcem slávy otcovského domu. | |
Isai | CzeB21 | 22:23 | Zapustím ho jako hřeb v pevné zdi a stane se trůnem chlouby svého otcovského domu. | |
Isai | CzeCSP | 22:23 | Zarazím jej jako kolík na spolehlivém místě a stane se slavným trůnem domu svého otce. | |
Isai | CzeBKR | 22:23 | A vbiji jej jako hřebík v místě pevném, a bude stolicí slávy domu otce svého. | |
Isai | VulgClem | 22:23 | Et figam illum paxillum in loco fideli, et erit in solium gloriæ domui patris ejus. | |
Isai | DRC | 22:24 | And they shall hang upon him all the glory of his father's house, divers kinds of vessels, every little vessel, from the vessels of cups even to every instrument of music. | |
Isai | KJV | 22:24 | And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. | |
Isai | CzeCEP | 22:24 | Ale zavěsí se na něj všechna váha otcovského domu, výhonky a odnože, všechny malé nádoby, jak misky, tak i všechny džbány.“ | |
Isai | CzeB21 | 22:24 | Na něm bude viset všechna váha jeho otcovského domu, jeho ratolestí a výhonků – všemožné drobné nádobí od pohárků až po džbány. | |
Isai | CzeCSP | 22:24 | A zavěsí na něj všechnu slávu domu jeho otce -- výhonky i odnože -- všechny malé nádoby, od talířků až po všechny džbány. | |
Isai | CzeBKR | 22:24 | I zavěsí na něm synové a dcery všecku slávu domu otce jeho, všecko nádobí, i to nejmenší, od nádobí, z něhož se pije, až do všech nádob vinných. | |
Isai | VulgClem | 22:24 | Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus ; vasorum diversa genera, omne vas parvulum, a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum. | |
Isai | DRC | 22:25 | In that day, saith the Lord of hosts, shall the peg be removed, that was fastened in the sure place: and it shall be broken and shall fall: and that which hung thereon, shall perish, because the Lord hath spoken it. | |
Isai | KJV | 22:25 | In that day, saith the Lord of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the Lord hath spoken it. | |
Isai | CzeCEP | 22:25 | „V onen den, je výrok Hospodina zástupů, povolí hřeb zaražený na spolehlivém místě, zlomí se, spadne a náklad, který je na něm, se zničí.“ Tak promluvil Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 22:25 | V ten den, praví Hospodin zástupů, onen hřeb zapuštěný v pevné zdi povolí, vylomí se a spadne a náklad na něm visící se roztříští. Tak promluvil Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 22:25 | V onen den, je výrok Hospodina zástupů, se pohne ten kolík zaražený na spolehlivém místě; bude odseknut, spadne a břemeno, které na něm bylo, bude zničeno, neboť Hospodin promluvil. | |
Isai | CzeBKR | 22:25 | V ten den, praví Hospodin zástupů, pohne se hřebík, kterýž vbit byl v místě pevném, a vyťat bude, a spadne, odťato bude i břímě, kteréž jest na něm; nebo Hospodin mluvil. | |
Isai | VulgClem | 22:25 | In die illa, dicit Dominus exercituum, auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli, et frangetur, et cadet, et peribit quod pependerat in eo, quia Dominus locutus est. | |
Chapter 23
Isai | DRC | 23:1 | The burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them. | |
Isai | KJV | 23:1 | The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. | |
Isai | CzeCEP | 23:1 | Výnos o Týru: Kvilte, zámořské lodě! Týr je vypleněn, je bez domu, je bez přístavu; z Kitejské země to bylo rozhlášeno. | |
Isai | CzeB21 | 23:1 | Ortel nad Týrem: Zámořské lodi, kvílejte – váš domov zničen je! Cestou ze země kyperské poznali, jak to je. | |
Isai | CzeCSP | 23:1 | Prorocký výnos o Týru: Naříkejte, lodě taršíšské, protože ⌈je zničen: Bez domu, bez přístupu. Bylo mu to ukázáno⌉ z kitejské země. | |
Isai | CzeBKR | 23:1 | Břímě Týru. Kvělte lodí mořské; nebo popléněn jest, tak že není ani domu. Aniž kdo přichází z země Citim; známé učiněno jest jim. | |
Isai | VulgClem | 23:1 | Onus Tyri. Ululate, naves maris, quia vastata est domus unde venire consueverant : de terra Cethim revelatum est eis. | |
Isai | DRC | 23:2 | Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee. | |
Isai | KJV | 23:2 | Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. | |
Isai | CzeCEP | 23:2 | Zmlkněte, obyvatelé pobřeží! Bylo v tobě plno sidónských obchodníků, mořeplavců. | |
Isai | CzeB21 | 23:2 | Zmlkněte, obyvatelé pobřeží, vy, kupci sidonští, kteří jste z námořnictví zbohatli! | |
Isai | CzeCSP | 23:2 | Umlkněte, obyvatelé pobřeží! ⌈Naplňovali tě sidónští obchodníci⌉ brázdící moře. | |
Isai | CzeBKR | 23:2 | Umlknětež obyvatelé ostrovu, kterýž kupci Sidonští, plavíce se přes moře, naplňovali, | |
Isai | VulgClem | 23:2 | Tacete, qui habitatis in insula ; negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te. | |
Isai | DRC | 23:3 | The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations. | |
Isai | KJV | 23:3 | And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. | |
Isai | CzeCEP | 23:3 | Přes velké vody dopravovali výnos zemí, setbu od Delty a sklizeň od Nilu; byls tržištěm pronárodů. | |
Isai | CzeB21 | 23:3 | Přes velké vody jste vozili zrno Šíchoru, z úrody Nilu jsi, Týre, tyl, byl jsi tržištěm národů. | |
Isai | CzeCSP | 23:3 | Po vodách mnohých k tobě přicházelo zrno Šíchoru, žeň Nilu. Stal ses ⌈ziskem z obchodování⌉ národů. | |
Isai | CzeBKR | 23:3 | A jehož úrody na velikých vodách, símě Sichor, žeň jeho, užitek potoka, a kterýž byl skladem národů. | |
Isai | VulgClem | 23:3 | In aquis multis semen Nili ; messis fluminis fruges ejus : et facta est negotiatio gentium. | |
Isai | DRC | 23:4 | Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins. | |
Isai | KJV | 23:4 | Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. | |
Isai | CzeCEP | 23:4 | Styď se, Sidóne! Vždyť prohlásilo moře, mořská pevnost řekla: „Nepracuji k porodu a nerodím ani nevychovávám jinochy, o panny nepečuji.“ | |
Isai | CzeB21 | 23:4 | Zastyď se, Sidone, mořská pevnosti, neboť moře promluví: „Nerodím, nemám bolesti, nevychovávám dívky ani mladíky.“ | |
Isai | CzeCSP | 23:4 | Styď se, Sidóne, vždyť moře řeklo, mořská pevnost řekla: Nesvíjela jsem se bolestí a nerodila jsem, nevychovávala jsem mládence ani jsem nepěstovala panny. | |
Isai | CzeBKR | 23:4 | Zastyď se, Sidone, nebo praví moře, pevnost mořská, řkuc: Nepracuji ku porodu, a nerodím, a nevychovávám mládenců, aniž odchovávám panen. | |
Isai | VulgClem | 23:4 | Erubesce, Sidon ; ait enim mare, fortitudo maris, dicens : Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines. | |
Isai | DRC | 23:5 | When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre: | |
Isai | KJV | 23:5 | As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. | |
Isai | CzeCEP | 23:5 | Jakmile ta zpráva dojde Egypťanům, budou se nad zprávou o Týru svíjet v křeči. | |
Isai | CzeB21 | 23:5 | Jakmile se o tom dozvědí v Egyptě, zachváceni budou bolestí nad Týrem. | |
Isai | CzeCSP | 23:5 | Jakmile se to doslechnou v Egyptě, ⌈budou se nad zprávou o Týru svíjet bolestí.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 23:5 | Jakož nad pověstí o Egyptu, tak žalostiti budou nad pověstí o Týru. | |
Isai | VulgClem | 23:5 | Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro. | |
Isai | DRC | 23:6 | Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island. | |
Isai | KJV | 23:6 | Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. | |
Isai | CzeCEP | 23:6 | Přeplavte se do Taršíše, obyvatelé pobřeží, kvilte! | |
Isai | CzeB21 | 23:6 | Uprchněte někam za moře, obyvatelé pobřeží, kvílejte! | |
Isai | CzeCSP | 23:6 | Přeplavte se do Taršíše, naříkejte, obyvatelé pobřeží! | |
Isai | CzeBKR | 23:6 | Přepravte se do Tarsu, kvělte obyvatelé ostrovu. | |
Isai | VulgClem | 23:6 | Transite maria, ululate, qui habitatis in insula ! | |
Isai | DRC | 23:7 | Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn. | |
Isai | KJV | 23:7 | Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. | |
Isai | CzeCEP | 23:7 | To že je váš rozjařený Týr? Jeho původ je v dávnověku; nohy ho nosí do daleka, tam se usazuje. | |
Isai | CzeB21 | 23:7 | Tohle že je to vaše město hýření, jež má tak dávné dějiny, jež jeho nohy zavedly osídlit dálné krajiny? | |
Isai | CzeCSP | 23:7 | Toto je to vaše rozjařené město, jehož starobylost je od dávných časů, jehož nohy je odvedly daleko, aby tam pobývalo jako cizinec? | |
Isai | CzeBKR | 23:7 | To-liž by se vždycky veselilo? Jestiť starožitnost jeho ode dnů starodávních, ale zavedouť je daleko nohy jeho. | |
Isai | VulgClem | 23:7 | Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum. | |
Isai | DRC | 23:8 | Who hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth? | |
Isai | KJV | 23:8 | Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? | |
Isai | CzeCEP | 23:8 | Kdo takto rozhodl o Týru, který udílel koruny panovnické? Jeho obchodníci byli knížaty a jeho kramáři nejváženějšími v zemi. | |
Isai | CzeB21 | 23:8 | Kdo takto rozhodl o Týru, jenž uděloval vládcům korunu, jehož obchodníci byli velmoži a kupci slavní všude na zemi? | |
Isai | CzeCSP | 23:8 | Kdo to rozhodl proti Týru -- proti tomu, jenž udílí koruny, jehož obchodníci jsou knížata a jehož kramáři jsou vážení země? | |
Isai | CzeBKR | 23:8 | Kdo že to usoudil proti Týru, korunujícímu jiné, jehož kupci jsou jako knížata, a kramáři jeho znamenití v zemi? | |
Isai | VulgClem | 23:8 | Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cujus negotiatores principes, institores ejus inclyti terræ ? | |
Isai | DRC | 23:9 | The Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth. | |
Isai | KJV | 23:9 | The Lord of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. | |
Isai | CzeCEP | 23:9 | Hospodin zástupů tak rozhodl, aby zlomil pýchu vší nádhery, aby zlehčil všechny nejváženější v zemi. | |
Isai | CzeB21 | 23:9 | Hospodin zástupů to rozhodl, aby potupil všechnu pyšnou nádheru a aby ponížil všechny slavné na zemi. | |
Isai | CzeCSP | 23:9 | Hospodin zástupů to rozhodl, aby znesvětil pýchu všech slavných, aby zlehčil všechny vážené země. | |
Isai | CzeBKR | 23:9 | Hospodin zástupů usoudil to, aby zohavil pýchu všelikého slavného, a za nic položil všecky znamenité země. | |
Isai | VulgClem | 23:9 | Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ. | |
Isai | DRC | 23:10 | Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more. | |
Isai | KJV | 23:10 | Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. | |
Isai | CzeCEP | 23:10 | Rozlej se jako Nil po své zemi, taršíšská dcero; už tu není hráz. | |
Isai | CzeB21 | 23:10 | Obdělávej svou zem jako Nil, mořská flotilo – vždyť už tu ani molo nezbylo! | |
Isai | CzeCSP | 23:10 | ⌈Projdi svou zemí jako Nil,⌉ taršíšská dcero, už není žádná loděnice. | |
Isai | CzeBKR | 23:10 | Navrať se do země své jako řeka, ó dcero Tarská, neníť tam více ani pasu. | |
Isai | VulgClem | 23:10 | Transi terram tuam quasi flumen, filia maris ! non est cingulum ultra tibi. | |
Isai | DRC | 23:11 | He stretched out his hand over the sea, he troubled kingdoms: the Lord hath given a charge against Chanaan, to destroy the strong ones thereof. | |
Isai | KJV | 23:11 | He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the Lord hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. | |
Isai | CzeCEP | 23:11 | Hospodin vztáhl ruku na moře, otřásl královstvími, vydal příkaz proti Kenaanu o zničení jeho záštit. | |
Isai | CzeB21 | 23:11 | Hospodin vztáhl ruku na moře, aby otřásl královstvími; přikázal ohledně Fénicie, aby byly zničeny její pevnosti. | |
Isai | CzeCSP | 23:11 | Vztáhl svou ruku na moře a rozbouřil království; Hospodin vydal příkaz proti Kenaanu, aby byly zničeny jeho pevnosti. | |
Isai | CzeBKR | 23:11 | Vztáhl ruku svou na moře, pohnul královstvími; Hospodin přikázal o tržišti, aby zkaženy byly pevnosti jeho. | |
Isai | VulgClem | 23:11 | Manum suam extendit super mare ; conturbavit regna. Dominus mandavit adversus Chanaan, ut contereret fortes ejus ; | |
Isai | DRC | 23:12 | And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no rest. | |
Isai | KJV | 23:12 | And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. | |
Isai | CzeCEP | 23:12 | Vyhlásil: „Už nikdy nebudeš jásat, násilím potupená panno, dcero sidónská! Ke Kitejcům! Vstaň, přeplav se! Ani tam nenajdeš odpočinutí.“ | |
Isai | CzeB21 | 23:12 | Řekl: „Nebudeš se už radovat, zprzněná panno, Dcero sidonská!“ Vzhůru! Na Kypr vydej se! Ani tam ale pokoj nenajdeš. | |
Isai | CzeCSP | 23:12 | A řekl: Nebudeš už jásat, ty utištěná panno, dcero sidónská. Vstaň, přeplav se ke Kitejcům! Ani tam nebudeš mít odpočinek. | |
Isai | CzeBKR | 23:12 | A řekl: Nebudeš se více veseliti, trpěc nátisk, panno, dcero Sidonská. Povstaň, beř se do Citim, ale i tam nebudeš míti odpočinutí. | |
Isai | VulgClem | 23:12 | et dixit : Non adjicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens virgo filia Sidonis : in Cethim consurgens transfreta : ibi quoque non erit requies tibi. | |
Isai | DRC | 23:13 | Behold the land of the Chaldeans, there was not such a people, the Assyrians founded it: they have led away the strong ones thereof into captivity, they have destroyed the houses thereof, they have, brought it to ruin. | |
Isai | KJV | 23:13 | Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. | |
Isai | CzeCEP | 23:13 | Pohleď na zemi Kaldejců; ten lid tu už není. Asýrie ji určila divé sběři. Postavili obléhací věže, paláce strhli, město obrátili v rozvaliny. | |
Isai | CzeB21 | 23:13 | Jen se podívej na zemi Chaldejských, na lid, jenž byl a není víc. Asyřané ji zanechali pouštní havěti, obléhací věže vztyčili proti ní, její paláce zbořili, zbyly hromady rozvalin. | |
Isai | CzeCSP | 23:13 | Hle -- země chaldejská -- její lid už není. Asýrie ji určila pro divoká zvířata. Postavili své obléhací věže, strhli její paláce, proměnili ji v ruinu. | |
Isai | CzeBKR | 23:13 | Aj, země Kaldejská, ten lid nebyl lidem. Assur vzdělal ji pro obyvatele pustin, vystavěli věže jejich, vzdělali paláce její, tak že i Assyrii vyvrátil. | |
Isai | VulgClem | 23:13 | Ecce terra Chaldæorum, talis populus non fuit : Assur fundavit eam ; in captivitatem traduxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus, posuerunt eam in ruinam. | |
Isai | DRC | 23:14 | Howl, O ye ships of the sea, for your strength is laid waste. | |
Isai | KJV | 23:14 | Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. | |
Isai | CzeCEP | 23:14 | Kvilte, zámořské lodě, vaše záštita je vypleněna! | |
Isai | CzeB21 | 23:14 | Zámořské lodi, kvílejte – vaše útočiště je zničené! | |
Isai | CzeCSP | 23:14 | Naříkejte, taršíšské lodě, protože vaše pevnost byla zničena! | |
Isai | CzeBKR | 23:14 | Kvělte lodí mořské, nebo zpuštěna jest pevnost vaše. | |
Isai | VulgClem | 23:14 | Ululate, naves maris, quia devastata est fortitudo vestra. | |
Isai | DRC | 23:15 | And it shall come to pass in that day that thou, O Tyre, shalt be forgotten, seventy years, according to the days of one king: but after seventy years, there shall be unto Tyre as the song of a harlot. | |
Isai | KJV | 23:15 | And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. | |
Isai | CzeCEP | 23:15 | V onen den bude Týr zapomenut na sedmdesát let, jako by to byly dny jediného krále; do uplynutí sedmdesáti let se Týru povede jako v té písničce o nevěstce: | |
Isai | CzeB21 | 23:15 | V ten den se na Týr zapomene na sedmdesát let, na dobu jednoho královského života. Po sedmdesáti letech to s Týrem bude jako v té písničce o nevěstce: | |
Isai | CzeCSP | 23:15 | I stane se v onen den, že Týr bude zapomenut na sedmdesát let, jako jsou dny života jednoho krále. Po sedmdesáti letech to s Týrem bude jako v písničce o nevěstce: | |
Isai | CzeBKR | 23:15 | I stane se v ten den, že v zapomenutí bude Týrus za sedmdesáte let, jako za věk krále jednoho. Do skonání sedmdesáti let bude míti Týrus jako písničku nevěstky. | |
Isai | VulgClem | 23:15 | Et erit in die illa : in oblivione eris, o Tyre ! septuaginta annis, sicut dies regis unius ; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis : | |
Isai | DRC | 23:16 | Take a harp, go about the city, harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered. | |
Isai | KJV | 23:16 | Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. | |
Isai | CzeCEP | 23:16 | „Vezmi citaru, obcházej město, nevěstko zapomenutá, hezky hrej, zpívej píseň za písní, ať se připomeneš.“ | |
Isai | CzeB21 | 23:16 | Vezmi si loutnu, město obcházej, zapomenutá nevěstko! Hraj líbezně, zpívej, zpívej, ať si na tebe vzpomenou! | |
Isai | CzeCSP | 23:16 | Vezmi lyru, obcházej město, nevěstko zapomenutá. Hraj dobře, ⌈zpívej mnoho⌉ písní, aby ses připomenula. | |
Isai | CzeBKR | 23:16 | Vezmi harfu, obcházej město, ó nevěstko v zapomenutí daná, hrej dobře, zpívej dlouho, abys v pamět uvedena byla. | |
Isai | VulgClem | 23:16 | Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita : bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit. | |
Isai | DRC | 23:17 | And it shall come to pass after seventy years, that the Lord will visit Tyre, and will bring her back again to her traffic: and she shall commit fornication again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. | |
Isai | KJV | 23:17 | And it shall come to pass after the end of seventy years, that the Lord will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. | |
Isai | CzeCEP | 23:17 | Po uplynutí sedmdesáti let navštíví Hospodin Týr a ten se vrátí ke své nevěstčí mzdě; bude smilnit se všemi královstvími světa, co jich je na zemi. | |
Isai | CzeB21 | 23:17 | Po sedmdesáti letech Hospodin znovu navštíví Týr. Ten se však vrátí ke svému řemeslu a bude smilnit se všemi královstvími světa na celém zemském povrchu. | |
Isai | CzeCSP | 23:17 | Stane se po sedmdesáti letech, že Hospodin navštíví Týr. A ten se navrátí ke své nevěstčí mzdě a bude smilnit se všemi královstvími světa na povrchu země. | |
Isai | CzeBKR | 23:17 | I bude po dokonání sedmdesáti let, že navštíví Hospodin Týr, ale on navrátí se zase k nevěstčí mzdě své, a smilniti bude se všemi královstvími země na okršlku světa. | |
Isai | VulgClem | 23:17 | Et erit post septuaginta annos : visitabit Dominus Tyrum, et reducet eam ad mercedes suas, et rursum fornicabitur cum universis regnis terræ super faciem terræ ; | |
Isai | DRC | 23:18 | And her merchandise and her hire shall be sanctified to the Lord: they shall not be kept in store, nor laid up: for her merchandise shall be for them that shall dwell before the Lord, that they may eat unto fulness, and be clothed for a continuance. | |
Isai | KJV | 23:18 | And her merchandise and her hire shall be holiness to the Lord: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for durable clothing. | |
Isai | CzeCEP | 23:18 | Ale jeho obchodní zisk a jeho nevěstčí mzda se stanou svatým majetkem Hospodinovým. Nebudou uloženy ani uschovány; jeho obchodní zisk bude patřit těm, kteří přebývají před tváří Hospodinovou, aby se dosyta najedli a dobře oblékli. | |
Isai | CzeB21 | 23:18 | Výdělek a zisk Týru však bude zasvěcen Hospodinu. Jeho zisk nebude hromaděn ani ukládán, ale připadne těm, kdo žijí před Hospodinovou tváří, aby mohli jíst do sytosti a nosit krásné šaty. | |
Isai | CzeCSP | 23:18 | A jeho zisk, jeho nevěstčí mzda, bude svatý Hospodinu; nebude uskladňován ani uschováván, nýbrž jeho zisk bude pro ty, kdo zůstávají před Hospodinem, na jídlo k nasycení a na ⌈vybraný oděv.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 23:18 | Však kupectví jeho a mzda jeho svatá bude Hospodinu. Nebude na poklad skládána, ani schovávána, ale pro ty, kteříž přebývají před Hospodinem, bude kupectví jeho, aby jedli do sytosti, a měli roucho dobré. | |
Isai | VulgClem | 23:18 | et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificatæ Domino : non condentur neque reponentur, quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus, ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem. | |
Chapter 24
Isai | DRC | 24:1 | Behold the Lord shall lay waste the earth, and shall strip it, and shall afflict the face thereof, and scatter abroad the inhabitants thereof. | |
Isai | KJV | 24:1 | Behold, the Lord maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. | |
Isai | CzeCEP | 24:1 | Hle, Hospodin vyplení zemi a zpustoší ji, rozvrátí její tvářnost a rozpráší její obyvatele. | |
Isai | CzeB21 | 24:1 | Hle, Hospodin vyplení zemi, zcela ji zpustoší; zohaví její vzezření, její obyvatele rozptýlí. | |
Isai | CzeCSP | 24:1 | Hle, Hospodin nechává zemi zpustnout a pustoší ji, rozvrátí její povrch a rozptýlí její obyvatele. | |
Isai | CzeBKR | 24:1 | Aj, Hospodin vyprázdní zemi, a pustou učiní; promění zajisté způsob její, a rozptýlí obyvatele její. | |
Isai | VulgClem | 24:1 | Ecce Dominus dissipabit terram : et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus. | |
Isai | DRC | 24:2 | And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth. | |
Isai | KJV | 24:2 | And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. | |
Isai | CzeCEP | 24:2 | Bude na tom stejně lid i kněz, otrok i jeho pán, služka i její paní, kupující i prodavač, věřitel i dlužník, lichvář i zadlužený. | |
Isai | CzeB21 | 24:2 | Stejně dopadne kněz i kmán, otrok i jeho pán, děvečka i její paní, ti, kdo kupují i kdo prodávají, věřitelé i dlužníci, lichváři i jejich oběti. | |
Isai | CzeCSP | 24:2 | Pak na tom bude lid stejně jako kněz, otrok stejně jako jeho pán, služka stejně jako její paní, kupující stejně jako prodávající, věřitel stejně jako dlužník, lichvář stejně jako ten, kdo je u něj zadlužen. | |
Isai | CzeBKR | 24:2 | I budeť jakož lid tak kníže, jakož služebník tak pán jeho, jakož děvka tak paní její, jakož kupující tak prodávající, jakož půjčující tak vypůjčující, jakož lichevník tak ten, jenž lichvu dává. | |
Isai | VulgClem | 24:2 | Et erit sicut populus, sic sacerdos ; et sicut servus, sic dominus ejus ; sicut ancilla, sic domina ejus ; sicut emens, sic ille qui vendit ; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit ; sicut qui repetit, sic qui debet. | |
Isai | DRC | 24:3 | With desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. | |
Isai | KJV | 24:3 | The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. | |
Isai | CzeCEP | 24:3 | Země bude zcela vypleněna a vyloupena; toto slovo promluvil Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 24:3 | Zem bude úplně vypleněna, o všechno bude oloupena – takové slovo vyšlo od Hospodina! | |
Isai | CzeCSP | 24:3 | Země bude zcela zpustlá a naprosto vypleněna, protože Hospodin promluvil toto slovo. | |
Isai | CzeBKR | 24:3 | Náramně vyprázdněna bude země, a velice zloupena; nebo Hospodin mluvil slovo toto. | |
Isai | VulgClem | 24:3 | Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur ; Dominus enim locutus est verbum hoc. | |
Isai | DRC | 24:4 | The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened. | |
Isai | KJV | 24:4 | The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. | |
Isai | CzeCEP | 24:4 | Truchlit, vadnout bude země, chřadnout, vadnout bude svět, nejvznešenější z lidu země budou chřadnout. | |
Isai | CzeB21 | 24:4 | Zem chřadne, uvadá, celý svět vadne vyčerpán, vyčerpán je i výkvět národa. | |
Isai | CzeCSP | 24:4 | Usychá, vadne země, chřadne, vadne svět, ⌈chřadnou velikáni lidu země⌉ | |
Isai | CzeBKR | 24:4 | Kvíliti bude a padne země, zemdlí a padne okršlek země, zemdlejí vysocí národové zemští, | |
Isai | VulgClem | 24:4 | Luxit, et defluxit terra, et infirmata est ; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ. | |
Isai | DRC | 24:5 | And the earth is infected by the inhabitants thereof: because they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have broken the everlasting covenant. | |
Isai | KJV | 24:5 | The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. | |
Isai | CzeCEP | 24:5 | Zhanobena je země svými obyvateli, neboť přestoupili zákony, změnili nařízení, porušili věčnou smlouvu. | |
Isai | CzeB21 | 24:5 | Země je poskvrněna svými obyvateli; neboť překročili zákony, na ustanovení nedbali a věčnou smlouvu zrušili. | |
Isai | CzeCSP | 24:5 | a země je znesvěcena pod svými obyvateli. Vždyť přestoupili zákony, změnili ustanovení, porušili věčnou smlouvu. | |
Isai | CzeBKR | 24:5 | Proto že i ta země poškvrněna jest pod obyvateli svými; nebo přestoupili zákony, změnili ustanovení, zrušili smlouvu věčnou. | |
Isai | VulgClem | 24:5 | Et terra infecta est ab habitatoribus suis, quia transgressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt fœdus sempiternum. | |
Isai | DRC | 24:6 | Therefore shall a curse devour the earth, and the inhabitants thereof shall sin: and therefore they that dwell therein shall be mad, and few men shall be left. | |
Isai | KJV | 24:6 | Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. | |
Isai | CzeCEP | 24:6 | Proto pozře zemi prokletí, kdo v ní přebývají, budou pykat; proto obyvatelé země zajdou v žáru a zůstane lidí maličko. | |
Isai | CzeB21 | 24:6 | To proto zemi hltá prokletí a její obyvatelé pykají; obyvatelé země mizejí, zbývají už jen nemnozí. | |
Isai | CzeCSP | 24:6 | Proto sžírá zemi prokletí a její obyvatelé nesou vinu. Proto ubude obyvatel země a lidí zůstane maličko. | |
Isai | CzeBKR | 24:6 | Protož prokletí zžíře zemi, a vypléněni budou obyvatelé její; protož hořeti budou obyvatelé země, a pozůstane lidí maličko. | |
Isai | VulgClem | 24:6 | Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus ; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci. | |
Isai | DRC | 24:7 | The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed. | |
Isai | KJV | 24:7 | The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. | |
Isai | CzeCEP | 24:7 | Bude truchlit mošt, zvadne vinná réva, všichni, jejichž srdce se raduje, budou vzdychat. | |
Isai | CzeB21 | 24:7 | Nové víno vyschlo, réva uvadá, namísto radovánek každý naříká. | |
Isai | CzeCSP | 24:7 | Bude usychat mladé víno, bude chřadnout réva, budou vzdychat všichni radostného srdce. | |
Isai | CzeBKR | 24:7 | Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce. | |
Isai | VulgClem | 24:7 | Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde ; | |
Isai | DRC | 24:8 | The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent. | |
Isai | KJV | 24:8 | The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. | |
Isai | CzeCEP | 24:8 | Ustane veselí bubnů, pomine hluk rozjařených, ustane veselí citary. | |
Isai | CzeB21 | 24:8 | Umlklo veselé chřestění tamburín, ztichlo hlučení hýřících, umlkly radostné zvuky citery. | |
Isai | CzeCSP | 24:8 | Ustane veselí tamburín, přestane hukot rozjařených, ustane veselí lyry. | |
Isai | CzeBKR | 24:8 | Odpočine radost bubnů, přestane hluk veselících se, utichne veselí harfy. | |
Isai | VulgClem | 24:8 | cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus lætantium, conticuit dulcedo citharæ. | |
Isai | DRC | 24:9 | They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it. | |
Isai | KJV | 24:9 | They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. | |
Isai | CzeCEP | 24:9 | Nebudou pít za zpěvu víno, opojný nápoj pijákům zhořkne. | |
Isai | CzeB21 | 24:9 | Už nepijí víno s písněmi, pijákům zhořkl nápoj opojný. | |
Isai | CzeCSP | 24:9 | Nebudou za zpěvu pít víno, pivo pijanům zhořkne. | |
Isai | CzeBKR | 24:9 | Nebudou píti vína s prozpěvováním, zhořkne opojný nápoj pitelům jeho. | |
Isai | VulgClem | 24:9 | Cum cantico non bibent vinum ; amara erit potio bibentibus illam. | |
Isai | DRC | 24:10 | The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in. | |
Isai | KJV | 24:10 | The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. | |
Isai | CzeCEP | 24:10 | Zbořeno bude pusté město, vchod do každého domu bude zatarasen. | |
Isai | CzeB21 | 24:10 | Rozbořeno je město marnosti; vchody všech domů zataraseny. | |
Isai | CzeCSP | 24:10 | Zdrceno bude město marnosti, každý dům bude zavřen, ⌈takže bude nemožné vejít.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 24:10 | Potříno bude město marnosti; zavřín bude každý dům, aby do něho nechodili. | |
Isai | VulgClem | 24:10 | Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte. | |
Isai | DRC | 24:11 | There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away. | |
Isai | KJV | 24:11 | There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. | |
Isai | CzeCEP | 24:11 | V ulicích bude žalostný křik pro víno, nastane večer veškeré radosti, veselí se vystěhuje ze země. | |
Isai | CzeB21 | 24:11 | Že není víno, zní nářek v ulicích, nastal soumrak všeho veselí, radost odešla do vyhnanství. | |
Isai | CzeCSP | 24:11 | Na ulicích bude slyšet žalostný křik pro víno, veškerá radost potemní, veselí se vystěhuje ze země. | |
Isai | CzeBKR | 24:11 | Naříkání bude na ulicích pro víno, zatemněno bude všeliké veselí, odstěhuje se radost země. | |
Isai | VulgClem | 24:11 | Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ. | |
Isai | DRC | 24:12 | Desolation is left in the city, and calamity shall oppress the gates. | |
Isai | KJV | 24:12 | In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. | |
Isai | CzeCEP | 24:12 | Ve městě zůstane hrozná spoušť, zničena, rozbita bude brána. | |
Isai | CzeB21 | 24:12 | Z města zůstaly pusté trosky, brána roztříštěna na kusy. | |
Isai | CzeCSP | 24:12 | Ve městě zůstane hrozná spoušť a brána bude rozbita v troskách. | |
Isai | CzeBKR | 24:12 | Zůstane v městě poušť, i brány zbořeny budou. | |
Isai | VulgClem | 24:12 | Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas. | |
Isai | DRC | 24:13 | For it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended. | |
Isai | KJV | 24:13 | When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. | |
Isai | CzeCEP | 24:13 | I bude uprostřed země, mezi národy, tak jako když se srážejí olivy, jako paběrky, když končí vinobraní. | |
Isai | CzeB21 | 24:13 | Toto se stane na zemi mezi národy – jako když se češou olivy, jako když po vinobraní zbudou paběrky. | |
Isai | CzeCSP | 24:13 | Neboť tak bude uprostřed země, mezi národy, jako po otlučení olivy, jako paběrky, když pominulo vinobraní. | |
Isai | CzeBKR | 24:13 | Nebo tak bude u prostřed země, u prostřed národů, jako očesání olivy, jako paběrkování, když se dokoná vinobraní. | |
Isai | VulgClem | 24:13 | Quia hæc erunt in medio terræ in medio populorum, quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia. | |
Isai | DRC | 24:14 | These shall lift up their voice, and shall give praise: when the Lord shall be glorified, they shall make a joyful noise from the sea. | |
Isai | KJV | 24:14 | They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud from the sea. | |
Isai | CzeCEP | 24:14 | Všude pozvednou svůj hlas a budou plesat, nad důstojností Hospodinovou budou jásat i při moři. | |
Isai | CzeB21 | 24:14 | Hlasitě potom vykřiknou radostí, západ zajásá, až Hospodin se oslaví. | |
Isai | CzeCSP | 24:14 | Ti pozvednou hlas a budou výskat, v Hospodinově vznešenosti budou jásat od západu. | |
Isai | CzeBKR | 24:14 | Tiť pozdvihnou hlasu svého, prozpěvovati budou v důstojnosti Hospodinově, prokřikovati budou i při moři. | |
Isai | VulgClem | 24:14 | Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt : cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari. | |
Isai | DRC | 24:15 | Therefore glorify ye the Lord in instruction: the name of the Lord God of Israel in the islands of the sea. | |
Isai | KJV | 24:15 | Wherefore glorify ye the Lord in the fires, even the name of the Lord God of Israel in the isles of the sea. | |
Isai | CzeCEP | 24:15 | Proto vzdejte Hospodinu čest i na východě, jménu Hospodina, Boha Izraele, na ostrovech mořských. | |
Isai | CzeB21 | 24:15 | Proto i na východě chvalte Hospodina, jméno Hospodina, Boha Izraelova, ať zní na mořských pobřežích. | |
Isai | CzeCSP | 24:15 | Proto na východě ctěte Hospodina, na mořském pobřeží jméno Hospodina, Boha Izraele! | |
Isai | CzeBKR | 24:15 | Protož v údolích oslavujte Hospodina, na ostrovích mořských jméno Hospodina Boha Izraelského. | |
Isai | VulgClem | 24:15 | Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum ; in insulis maris nomen Domini Dei Israël. | |
Isai | DRC | 24:16 | From the ends of the earth we have heard praises, the glory of the just one. And I said: My secret to myself, my secret to myself, woe is me: the prevaricators have prevaricated, and with the prevarication of transgressors they have prevaricated. | |
Isai | KJV | 24:16 | From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. | |
Isai | CzeCEP | 24:16 | Od kraje země jsme slyšeli prozpěvovat: „Sláva spravedlivému!“ Já jsem však řekl: „Je mi zle! Je mi zle! Běda mi!“ Věrolomní jednají věrolomně, věrolomní se dopouštějí věrolomnosti. | |
Isai | CzeB21 | 24:16 | Slyšíme chvalozpěv z nejzazších krajů: „Sláva Spravedlivému!“ Já ale říkám: „Zle je mi, zle je mi! Běda mi – zrádci zradili, zrádci zrádně zradili!“ | |
Isai | CzeCSP | 24:16 | Od konce země jsme slyšeli zpěvy: Sláva Spravedlivému! Řekl jsem: ⌈Jsem zničen, jsem zničen, běda mi! Zrádci jednají zrádně. Zrádci jednají naprosto zrádně!⌉ | |
Isai | CzeBKR | 24:16 | Od končin země slyšíme písničky o slávě spravedlivého. Ale já řekl jsem: Zchuravěl jsem, zchuravěl jsem. Ach, na mé hoře, že nešlechetní nešlechetnost provodí, nešlechetnost, pravím, že tak nestydatě páší. | |
Isai | VulgClem | 24:16 | A finibus terræ laudes audivimus, gloriam Justi. Et dixi : Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Væ mihi ! prævaricantes prævaricati sunt, et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt. | |
Isai | DRC | 24:17 | Fear, and the pit, and the snare are upon thee, O thou inhabitant of the earth. | |
Isai | KJV | 24:17 | Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. | |
Isai | CzeCEP | 24:17 | Postrach, propast, past na tebe, obyvateli země! | |
Isai | CzeB21 | 24:17 | Strach a prach a past na tebe, kdo zemi obýváš! | |
Isai | CzeCSP | 24:17 | ⌈Strach, propast a past na tebe,⌉ obyvateli země! | |
Isai | CzeBKR | 24:17 | Hrůza a jáma a osídlo tě očekává, ó obyvateli země. | |
Isai | VulgClem | 24:17 | Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terræ. | |
Isai | DRC | 24:18 | And it shall come to pass, that he that shall flee from the noise of the fear, shall fall into the pit: and he that shall rid himself out of the pit, shall be taken in the snare: for the flood-gates from on high are opened, and the foundations of the earth shall be shaken. | |
Isai | KJV | 24:18 | And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. | |
Isai | CzeCEP | 24:18 | Kdo uteče před hlučícím postrachem, padne do propasti, a kdo vyleze z propasti, do pasti se lapí, otevřou se nebeské propusti shora a budou se třást základy země. | |
Isai | CzeB21 | 24:18 | Kdo uteče, až zazní strašný hlas, upadne do propasti v prach; kdo z propasti se vyškrábá, nad tím se sklapne past. Nebeské průduchy se otevřou, zemské základy se otřesou: | |
Isai | CzeCSP | 24:18 | I stane se, že kdo uteče ⌈před tou děsivou vřavou,⌉ spadne do propasti, a kdo vyleze z propasti, chytne se do pasti; protože se otevřely průduchy z výšin a otřásly se základy země. | |
Isai | CzeBKR | 24:18 | I stane se, že kdož uteče před pověstí strachu, upadne do jámy, a kdož vyleze z jámy, v osídle uvázne; nebo průduchové s výsosti otevříni budou, a zatřesou se základové země. | |
Isai | VulgClem | 24:18 | Et erit : qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam ; et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo ; quia cataractæ de excelsis apertæ sunt et concutientur fundamenta terræ. | |
Isai | DRC | 24:19 | With breaking shall the earth be broken, with crushing shall the earth be crushed, with trembling shall the earth be moved. | |
Isai | KJV | 24:19 | The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. | |
Isai | CzeCEP | 24:19 | Země se rozlomí, země se rozkymácí, země se rozpadne. | |
Isai | CzeB21 | 24:19 | Země se láme, láme se, země se hroutí, hroutí se, země se třese, třese se! | |
Isai | CzeCSP | 24:19 | Země se zcela rozbila, země se úplně rozdělila, země se velice rozkolísala. | |
Isai | CzeBKR | 24:19 | Velmi se rozstoupí země, velice se rozpadne země, náramně pohybovati se bude země. | |
Isai | VulgClem | 24:19 | Confractione confringetur terra, contritione conteretur terra, commotione commovebitur terra ; | |
Isai | DRC | 24:20 | With shaking shall the earth be shaken as a drunken man, and shall be removed as the tent of one night: and the iniquity thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. | |
Isai | KJV | 24:20 | The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. | |
Isai | CzeCEP | 24:20 | Země se rozvrávorá, bude jak opilec, bude se zmítat jako budka. Dolehne na ni její nevěrnost, i padne a už nepovstane. | |
Isai | CzeB21 | 24:20 | Země se motá, motá se jako opilec, chvěje se jako chýše pod vichrem. Její provinění na ni těžce dopadne, zhroutí se a už nevstane. | |
Isai | CzeCSP | 24:20 | Země se bude velmi potácet, jako opilec, bude se klátit jako strážní budka; těžce na ni dolehne její přestoupení. Padne a již nepovstane. | |
Isai | CzeBKR | 24:20 | Motaje, motati se bude země jako opilý, a přenešena bude jako chaloupka; nebo těžce na ni dolehne nepravost její, i padne tak, že nepovstane více. | |
Isai | VulgClem | 24:20 | agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculum unius noctis ; et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et non adjiciet ut resurgat. | |
Isai | DRC | 24:21 | And it shall come to pass, that in that day the Lord shall visit upon the host of heaven on high, and upon the kings of the earth, on the earth. | |
Isai | KJV | 24:21 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. | |
Isai | CzeCEP | 24:21 | V onen den Hospodin ztrestá nebeský zástup na výšině i pozemské krále na zemi. | |
Isai | CzeB21 | 24:21 | V ten den Hospodin potrestá mocnosti nahoře na nebi i krále dole na zemi. | |
Isai | CzeCSP | 24:21 | I stane se v onen den, že Hospodin na výšině navštíví armádu výšiny a na zemi krále země. | |
Isai | CzeBKR | 24:21 | I stane se v ten den, navštíví Hospodin vojsko vysoké na výsosti, též i krále zemské na zemi. | |
Isai | VulgClem | 24:21 | Et erit : in die illa visitabit Dominus super militiam cæli in excelso, et super reges terræ qui sunt super terram ; | |
Isai | DRC | 24:22 | And they shall be gathered together as in the gathering of one bundle into the pit, and they shall be shut up there in prison: and after many days they shall be visited. | |
Isai | KJV | 24:22 | And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. | |
Isai | CzeCEP | 24:22 | Budou sebráni, jako je sebrán vězeň do jámy, a budou zavřeni pod zámek; po mnohých pak dnech budou potrestáni. | |
Isai | CzeB21 | 24:22 | Budou nahnáni jako vězni do jámy, budou zavřeni v žaláři; po dlouhé době pak budou souzeni. | |
Isai | CzeCSP | 24:22 | A budou sebráni do shromáždění vězňů do jámy a budou zavřeni ve vězení; po mnohých dnech budou navštíveni. | |
Isai | CzeBKR | 24:22 | Kteřížto shromážděni budou, tak jako shromažďováni bývají vězňové do žaláře, a zavříni budou u vězení; po mnohých, pravím, dnech navštíveni budou. | |
Isai | VulgClem | 24:22 | et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum, et claudentur ibi in carcere, et post multos dies visitabuntur. | |
Isai | DRC | 24:23 | And the moon shall blush, and the sun shall be ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Sion, and in Jerusalem, and shall be glorified in the sight of his ancients. | |
Isai | KJV | 24:23 | Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. | |
Isai | CzeCEP | 24:23 | Zardí se bledá luna, zastydí se žárné slunko, až se Hospodin zástupů ujme kralování na hoře Sijónu a v Jeruzalémě před svými staršími v slávě. | |
Isai | CzeB21 | 24:23 | Měsíc zůstane užaslý i samo slunce se zastydí, až se Hospodin zástupů na hoře Sion v Jeruzalémě ujme království a zjeví svou slávu před svými stařešiny. | |
Isai | CzeCSP | 24:23 | Zastydí se měsíc a bude zahanbeno slunce, když bude Hospodin zástupů kralovat na hoře Sijón a v Jeruzalémě, a před jeho starci ⌈bude jeho sláva.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 24:23 | I zahanbí se měsíc, a zastydí slunce, když kralovati bude Hospodin zástupů na hoře Sion, a v Jeruzalémě, a před starci svými slavně. | |
Isai | VulgClem | 24:23 | Et erubescet luna, et confundetur sol, cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Jerusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus. | |
Chapter 25
Isai | DRC | 25:1 | O Lord, thou art my God, I will exalt O thee, and give glory to thy name: for thou hast done wonderful things, thy designs of old faithful, amen. | |
Isai | KJV | 25:1 | O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth. | |
Isai | CzeCEP | 25:1 | Hospodine, ty jsi můj Bůh! Tebe budu vyvyšovat, vzdávat chválu tvému jménu, neboť činíš podivuhodné věci, tvé odvěké úradky jsou věrná pravda. | |
Isai | CzeB21 | 25:1 | Hospodine, můj Bůh jsi ty, tebe vyvyšuji, tvé jméno velebím, neboť jsi věrně a jistě učinil divy, které jsi zdávna připravil. | |
Isai | CzeCSP | 25:1 | Hospodine, ty jsi můj Bůh! Budu tě vyvyšovat a vzdávat chválu tvému jménu, neboť jsi učinil podivuhodnou věc, plány odedávna připravené, jisté a pravé. | |
Isai | CzeBKR | 25:1 | Hospodine, ty jsi Bůh můj, vyvyšovati tě budu, a oslavovati budu jméno tvé; nebo jsi učinil předivné věci. Rady tvé zdávna uložené jsou věrná pravda. | |
Isai | VulgClem | 25:1 | Domine, Deus meus es tu ; exaltabo te, et confitebor nomini tuo : quoniam fecisti mirabilia, cogitationes antiquas fideles. Amen. | |
Isai | DRC | 25:2 | For thou hast reduced the city to a heap, the strong city to ruin, the house of strangers, to be no city, and to be no more built up for ever. | |
Isai | KJV | 25:2 | For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. | |
Isai | CzeCEP | 25:2 | Obrátil jsi město v hromadu sutin, opevněné město v rozvaliny. Palác cizáků z města zmizel, nebude vystavěn navěky. | |
Isai | CzeB21 | 25:2 | Ty jsi obrátil město v sutiny, z pevnosti zbyly hromady rozvalin, baštu cizáků jsi z města odstranil – nebude vystavěna znovu navěky! | |
Isai | CzeCSP | 25:2 | Neboť jsi proměnil město v hromadu kamení, opevněné město v ruinu; pevnost cizinců zmizela z města, nebude vybudována navěky. | |
Isai | CzeBKR | 25:2 | Nebo jsi obrátil město v hromadu, město hrazené v zříceninu, paláce cizozemců, aby nebyli městem, a na věky aby nebyli zase staveni. | |
Isai | VulgClem | 25:2 | Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alienorum : ut non sit civitas, et in sempiternum non ædificetur. | |
Isai | DRC | 25:3 | Therefore shall a strong people praise thee, the city of mighty nations shall fear thee. | |
Isai | KJV | 25:3 | Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. | |
Isai | CzeCEP | 25:3 | Proto tě bude ctít lid mocný, bude se tě bát město ukrutných pronárodů. | |
Isai | CzeB21 | 25:3 | Proto ať ti vzdá čest mocný lid, město krutých pohanů ať tě ctí, | |
Isai | CzeCSP | 25:3 | Proto tě bude ctít mocný lid, budou se tě bát města násilnických národů. | |
Isai | CzeBKR | 25:3 | Protož ctíti tě budou lid silný, města národů hrozných báti se tebe budou. | |
Isai | VulgClem | 25:3 | Super hoc laudabit te populus fortis ; civitas gentium robustarum timebit te : | |
Isai | DRC | 25:4 | Because thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress: a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the blast of the mighty is like a whirlwind beating against a wall. | |
Isai | KJV | 25:4 | For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. | |
Isai | CzeCEP | 25:4 | Byl jsi záštitou slabého, v soužení záštitou ubožáka, útočištěm před přívalem i stínem v horku. Dech ukrutníků je jak příval na zeď, | |
Isai | CzeB21 | 25:4 | neboť ses pro slabé stal pevností, pevností ubohých v jejich úzkosti, jejich útočištěm před bouří a zastíněním před výhní. Soptění ukrutných je jako bouře proti zdi | |
Isai | CzeCSP | 25:4 | Protože jsi byl pevností pro chudého, pevností pro nuzného v jeho tísni; útočištěm před přívalem, stínem před horkem, neboť hněv násilníků je jako příval proti zdi. | |
Isai | CzeBKR | 25:4 | Nebo jsi byl hradem chudému, hradem nuznému v úzkosti jeho, útočištěm před povodní, zastíněním před horkem; (nebo vzteklost ukrutníků podvrátila by zed). | |
Isai | VulgClem | 25:4 | quia factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno in tribulatione sua, spes a turbine, umbraculum ab æstu ; spiritus enim robustorum quasi turbo impellens parietem. | |
Isai | DRC | 25:5 | Thou shalt bring down the tumult of strangers, as heat in thirst: and as with heat under a burning cloud, thou shalt make the branch of the mighty to wither away. | |
Isai | KJV | 25:5 | Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low. | |
Isai | CzeCEP | 25:5 | jako horko ve vyprahlém kraji. Hřmotící cizáky pokoříš jak horko stínem oblaku, prozpěvující ukrutníci budou poníženi. | |
Isai | CzeB21 | 25:5 | a jako výheň na poušti. Povyk cizáků jsi však přerušil, jako když oblak výheň zastíní – umlkla píseň ukrutných! | |
Isai | CzeCSP | 25:5 | ⌈Jako horko ve vyprahlém kraji pokoříš⌉ hukot cizinců, jako horko ve stínu oblaku je potlačen zpěv násilníků. | |
Isai | CzeBKR | 25:5 | Hlučení cizozemců jsi přetrhl jako horkost v sucho, horkost stínem oblaku; zhouba ukrutných přetržena. | |
Isai | VulgClem | 25:5 | Sicut æstus in siti, tumultum alienorum humiliabis ; et quasi calore sub nube torrente, propaginem fortium marcescere facies. | |
Isai | DRC | 25:6 | And the Lord of hosts shall make unto all people in this mountain, a feast of fat things, a feast of wine, of fat things full of marrow, of wine purified from the lees. | |
Isai | KJV | 25:6 | And in this mountain shall the Lord of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. | |
Isai | CzeCEP | 25:6 | Hospodin zástupů připraví na této hoře všem národům hostinu tučnou, hostinu s vyzrálým vínem, jídla tučná s morkem, víno vyzrálé a přečištěné. | |
Isai | CzeB21 | 25:6 | Hospodin zástupů na této hoře vystrojí bohaté hody pro všechny národy, hody se zralým vínem a masem šťavnatým, s vínem vyzrálým a vybraným. | |
Isai | CzeCSP | 25:6 | Hospodin zástupů uspořádá pro všechny národy na této hoře hostinu z tučných jídel, hostinu z ⌈vyzrálých vín;⌉ z jídel tučných, dužnatých, a z přečištěných ⌈vyzrálých vín.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 25:6 | I učiní Hospodin zástupů všechněm národům na hoře této hody z věcí tučných, hody z vína vystálého, z věcí tučných, mozk v sobě majících, z vína vystálého a učištěného. | |
Isai | VulgClem | 25:6 | Et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium, convivium vindemiæ, pinguium medullatorum, vindemiæ defæcatæ. | |
Isai | DRC | 25:7 | And he shall destroy in this mountain the face of the bond with which all people were tied, and the web that he began over all nations. | |
Isai | KJV | 25:7 | And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations. | |
Isai | CzeCEP | 25:7 | Na této hoře odstraní závoj, který zahaluje všechny národy, přikrývku, která přikrývá všechny pronárody. | |
Isai | CzeB21 | 25:7 | Na této hoře odstraní závoj všechny lidi halící, roušku kryjící všechny národy – | |
Isai | CzeCSP | 25:7 | A pohltí na této hoře zahalení, které zahaluje všechny lidi, a přikrývku, která přikrývá všechny národy. | |
Isai | CzeBKR | 25:7 | A zkazí na hoře této zastření, kteréž zastírá všecky lidi, a přikrytí, jímž přikryti jsou všickni národové. | |
Isai | VulgClem | 25:7 | Et præcipitabit in monte isto faciem vinculi colligati super omnes populos, et telam quam orditus est super omnes nationes. | |
Isai | DRC | 25:8 | He shall cast death down headlong for ever: and the Lord God shall wipe away tears from every face, and the reproach of his people he shall take away from off the whole earth: for the Lord hath spoken it. | |
Isai | KJV | 25:8 | He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it. | |
Isai | CzeCEP | 25:8 | Panovník Hospodin provždy odstraní smrt a setře slzu z každé tváře, sejme potupu svého lidu z celé země; tak promluvil Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 25:8 | samu smrt navždy odstraní! Panovník Hospodin setře všem slzy z tváří, na vší zemi zbaví svůj lid potupy. Tak promluvil Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 25:8 | Navždy pohltí smrt a Panovník Hospodin setře slzy z každé tváře; potupu svého lidu odstraní na celé zemi, neboť Hospodin promluvil. | |
Isai | CzeBKR | 25:8 | Sehltí i smrt u vítězství, a setře Panovník Hospodin slzu s všeliké tváři, a pohanění lidu svého odejme ze vší země; (nebo Hospodin mluvil). | |
Isai | VulgClem | 25:8 | Præcipitabit mortem in sempiternum ; et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie, et opprobrium populi sui auferet de universa terra : quia Dominus locutus est. | |
Isai | DRC | 25:9 | And they shall say in that day: Lo, this is our God, we have waited for him, and he will save us: this is the Lord, we have patiently waited for him, we shall rejoice and be joyful in his salvation. | |
Isai | KJV | 25:9 | And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the Lord; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. | |
Isai | CzeCEP | 25:9 | V onen den se bude říkat: „Hle, to je náš Bůh. V něho jsme skládali naději a on nás spasil. Je to Hospodin, v něhož jsme skládali naději, budeme jásat a radovat se, že nás spasil.“ | |
Isai | CzeB21 | 25:9 | V ten den pak řekneš: „Hle, toto je náš Bůh, v něj jsme doufali a on nás zachránil. Toto je Hospodin, v něj jsme doufali; jásejme a radujme se z jeho záchrany!“ | |
Isai | CzeCSP | 25:9 | A řeknou v onen den: Hle, toto je náš Bůh, očekávali jsme na něho a zachránil nás. Toto je Hospodin, na něhož jsme očekávali, jásejme a radujme se v jeho záchraně! | |
Isai | CzeBKR | 25:9 | Pročež řekne v ten den: Aj, Bůh náš tento jest, očekávaliť jsme na něj, a vysvobodil nás. Onť jest Hospodin, jehož jsme očekávali; plésati a veseliti se budeme v spasení jeho. | |
Isai | VulgClem | 25:9 | Et dicet in die illa : Ecce Deus noster iste ; exspectavimus eum, et salvabit nos ; iste Dominus, sustinuimus eum : exsultabimus, et lætabimur in salutari ejus. | |
Isai | DRC | 25:10 | For the hand of the Lord shall rest in this mountain: and Moab shall be trodden down under him, as straw is broken in pieces with the wain. | |
Isai | KJV | 25:10 | For in this mountain shall the hand of the Lord rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. | |
Isai | CzeCEP | 25:10 | Ruka Hospodinova spočine na této hoře, ale Moáb bude zašlapán, jako bývá šlapána sláma do hnoje, | |
Isai | CzeB21 | 25:10 | Hospodinova ruka na této hoře spočine, Moáb však bude dupán v zemi své, jako bývá zadupána sláma do hnoje. | |
Isai | CzeCSP | 25:10 | Neboť Hospodinova ruka spočine na této hoře, ale Moáb bude na svém místě zadupán, jako ⌈se zadupává sláma do hnojiště.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 25:10 | Nebo odpočine ruka Hospodinova na hoře této, a mlácen bude Moáb na místě svém, jako vymlacována bývá pleva do hnoje. | |
Isai | VulgClem | 25:10 | Quia requiescet manus Domini in monte isto ; et triturabitur Moab sub eo, sicuti teruntur paleæ in plaustro. | |
Isai | DRC | 25:11 | And he shall stretch forth his hands under him, as he that swimmeth stretcheth forth his hands to swim: and he shall bring down his glory with the dashing of his hands. | |
Isai | KJV | 25:11 | And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. | |
Isai | CzeCEP | 25:11 | rozpřáhne tam potom ruce jako je rozpřahuje plavec při plavání; Bůh poníží jeho pýchu i obratnost jeho rukou. | |
Isai | CzeB21 | 25:11 | Moáb v tom hnoji ruce rozpřáhne, jako se rozpřahuje plavec ve vodě; jeho pýcha ale klesne každým pohybem. | |
Isai | CzeCSP | 25:11 | A bude uprostřed něj rozhazovat rukama, tak jako jimi rozhazuje plavec při plavání. Poníží jeho hrdost spolu s dovednostmi jeho rukou. | |
Isai | CzeBKR | 25:11 | A roztáhneť ruce své u prostřed něho, jako roztahuje ten, kterýž plyne k plování, a poníží pýchy jeho rameny rukou svých. | |
Isai | VulgClem | 25:11 | Et extendet manus suas sub eo sicut extendit natans ad natandum ; et humiliabit gloriam ejus cum allisione manuum ejus. | |
Isai | DRC | 25:12 | And the bulwarks of thy high walls shall fall, and be brought low, and shall be pulled down to the ground, even to the dust. | |
Isai | KJV | 25:12 | And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust. | |
Isai | CzeCEP | 25:12 | Tvé opevnění, tvé nedobytné hradby svalí, sníží a srazí k zemi, až do prachu. | |
Isai | CzeB21 | 25:12 | On strhne tvé vysoké nedobytné zdi, zboří a srazí je do prachu na zemi! | |
Isai | CzeCSP | 25:12 | Nepřístupné opevnění tvých hradeb sehnul, snížil a srazil k zemi, až do prachu. | |
Isai | CzeBKR | 25:12 | A tak pevnost i výsost zdí tvých sehne, poníží a srazí na zem až do prachu. | |
Isai | VulgClem | 25:12 | Et munimenta sublimium murorum tuorum concident, et humiliabuntur, et detrahentur in terram usque ad pulverem. | |
Chapter 26
Isai | DRC | 26:1 | In that day shall this canticle be sung in the land of Juda. Sion the city of our strength a saviour, a wall and a bulwark shall be set therein. | |
Isai | KJV | 26:1 | In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. | |
Isai | CzeCEP | 26:1 | V onen den se bude zpívat v judské zemi tato píseň: „Mocné je naše město! Jako hradby a val mu Bůh dal spásu.“ | |
Isai | CzeB21 | 26:1 | V ten den se v judské zemi bude zpívat tato píseň: Máme pevné město – on sám je jeho spásou, jeho valem a hradbou. | |
Isai | CzeCSP | 26:1 | V onen den se bude v judské zemi zpívat tato píseň: Máme pevné město, Bůh připravil záchranu, hradby a val. | |
Isai | CzeBKR | 26:1 | V ten den zpívána bude píseň tato v zemi Judské: Město máme pevné, sám Bůh spasením obdařil zdi a valy jeho. | |
Isai | VulgClem | 26:1 | In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda : Urbs fortitudinis nostræ Sion ; salvator ponetur in ea murus et antemurale. | |
Isai | DRC | 26:2 | Open ye the gates, and let the just nation, that keepeth the truth, enter in. | |
Isai | KJV | 26:2 | Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. | |
Isai | CzeCEP | 26:2 | Otevřete brány, ať vejde spravedlivý národ, který zachovává věrnost. | |
Isai | CzeB21 | 26:2 | Otevřete brány, ať vejde spravedlivý lid, který se drží věrnosti. | |
Isai | CzeCSP | 26:2 | Otevřete brány, ať vejde spravedlivý národ, který zachovává věrnost. | |
Isai | CzeBKR | 26:2 | Otevřete brány, ať vejde národ spravedlivý, ostříhající všeliké pravdy. | |
Isai | VulgClem | 26:2 | Aperite portas, et ingrediatur gens justa, custodiens veritatem. | |
Isai | DRC | 26:3 | The old error is passed away: thou wilt keep peace: peace, because we have hoped in thee. | |
Isai | KJV | 26:3 | Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. | |
Isai | CzeCEP | 26:3 | Stvoření opírající se o tebe chráníš pokojem, pokojem, neboť v tebe doufá. | |
Isai | CzeB21 | 26:3 | Člověka s pevným postojem chráníš dokonalým pokojem, vždyť spoléhá se na tebe. | |
Isai | CzeCSP | 26:3 | ⌈Mysl upevněnou v tobě⌉ budeš střežit ⌈dokonalým pokojem,⌉ protože ⌈tobě důvěřuje.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 26:3 | Člověka spoléhajícího na tě ostříháš v pokoji; v pokoji, nebo v tebe doufá. | |
Isai | VulgClem | 26:3 | Vetus error abiit : servabis pacem ; pacem, quia in te speravimus. | |
Isai | DRC | 26:4 | You have hoped in the Lord for evermore, in the Lord God mighty for ever. | |
Isai | KJV | 26:4 | Trust ye in the Lord for ever: for in the Lord Jehovah is everlasting strength: | |
Isai | CzeCEP | 26:4 | Doufejte v Hospodina věčně, neboť Hospodin, jen Hospodin je skála věků. | |
Isai | CzeB21 | 26:4 | Doufejte v Hospodina vždycky, navěky – skálou věků je jen Hospodin! | |
Isai | CzeCSP | 26:4 | Důvěřujte Hospodinu až navěky, protože v Hospodinu, v Hospodinu je skála věků. | |
Isai | CzeBKR | 26:4 | Doufejtež v Hospodina až na věky; nebo v Hospodinu, v Hospodinu jest skála věčná. | |
Isai | VulgClem | 26:4 | Sperastis in Domino in sæculis æternis ; in Domino Deo forti in perpetuum. | |
Isai | DRC | 26:5 | For he shall bring down them that dwell on high, the high city he shall lay low. He shall bring it down even to the ground, he shall pull it down even to the dust. | |
Isai | KJV | 26:5 | For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. | |
Isai | CzeCEP | 26:5 | On sehnul obyvatele výšiny, město nedostupné, on je snižuje, až k zemi je snižuje, až do prachu je sráží. | |
Isai | CzeB21 | 26:5 | On strhává dolů obyvatele výšin a nedobytné město boří; boří je až k zemi, až do prachu je sráží. | |
Isai | CzeCSP | 26:5 | Vždyť sehnul obyvatele výšiny -- město, které je vyvýšené, sníží, sníží je až k zemi, srazí je až do prachu; | |
Isai | CzeBKR | 26:5 | Ale obyvatele vysokých míst snižuje, města vyvýšeného ponižuje, ponižuje ho až k zemi, sráží je až do prachu. | |
Isai | VulgClem | 26:5 | Quia incurvabit habitantes in excelso ; civitatem sublimem humiliabit : humiliabit eam usque ad terram, detrahet eam usque ad pulverem. | |
Isai | DRC | 26:6 | The foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy. | |
Isai | KJV | 26:6 | The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. | |
Isai | CzeCEP | 26:6 | Pošlape je noha, nohy utištěného a kroky slabých. | |
Isai | CzeB21 | 26:6 | Bude zašlapáno pod nohy, pod nohy ztrápených, kroky ubohých. | |
Isai | CzeCSP | 26:6 | pošlape je noha, nohy chudého, kroky chudáků. | |
Isai | CzeBKR | 26:6 | Pošlapává je noha, nohy chudého, krokové nuzných. | |
Isai | VulgClem | 26:6 | Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum. | |
Isai | DRC | 26:7 | The way of the just is right, the path of the just is right to walk in. | |
Isai | KJV | 26:7 | The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. | |
Isai | CzeCEP | 26:7 | Stezka spravedlivého je přímá; spravedlivému sám urovnáváš dráhu Bože přímý. | |
Isai | CzeB21 | 26:7 | Cesta spravedlivého je poctivá, stezku spravedlivého vyrovnáš. | |
Isai | CzeCSP | 26:7 | Cestou spravedlivého je poctivost; ⌈ó, Přímý, ty budeš urovnávat stezku spravedlivého!⌉ | |
Isai | CzeBKR | 26:7 | Cesta spravedlivého jest upřímá; stezku spravedlivého vyrovnáváš. | |
Isai | VulgClem | 26:7 | Semita justi recta est, rectus callis justi ad ambulandum. | |
Isai | DRC | 26:8 | And in the way of thy judgments, O Lord, we have patiently waited for thee: thy name, and thy remembrance are the desire of the soul. | |
Isai | KJV | 26:8 | Yea, in the way of thy judgments, O Lord, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. | |
Isai | CzeCEP | 26:8 | Také na stezce tvých soudů, Hospodine, skládáme naději v tebe, naše duše touží po tvém jménu, chce si připomínat tebe. | |
Isai | CzeB21 | 26:8 | Na cestě tvých soudů, Hospodine, v tebe doufáme; po tvém jménu, po tvé připomínce v duši toužíme. | |
Isai | CzeCSP | 26:8 | Také na cestě tvých soudů, Hospodine, očekáváme na tebe; po tvém jménu a po tvém připomenutí touží naše duše. | |
Isai | CzeBKR | 26:8 | Také na cestě soudů tvých, Hospodine, očekáváme na tě; ke jménu tvému a k rozpomínání se na tě patří žádost duše. | |
Isai | VulgClem | 26:8 | Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te : nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animæ. | |
Isai | DRC | 26:9 | My soul hath desired thee in the night: yea, and with my spirit within me in the morning early I will watch to thee. When thou shalt do thy judgments on the earth, the inhabitants of the world shall learn justice. | |
Isai | KJV | 26:9 | With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. | |
Isai | CzeCEP | 26:9 | Má duše v noci po tobě touží, můj duch ve mně za úsvitu tebe hledá. Když vykonáváš své soudy na zemi, obyvatelé světa se učí spravedlnosti. | |
Isai | CzeB21 | 26:9 | Má duše v noci touží po tobě, můj duch tě hledá s úsvitem. Když se tvé soudy dějí na zemi, obyvatelé světa se učí spravedlnosti. | |
Isai | CzeCSP | 26:9 | Toužím po tobě v noci celou svou duší, hledám tě ve svém nitru celým svým duchem. Vždyť když se dějí tvé soudy na zemi, obyvatelé světa se učí spravedlnosti. | |
Isai | CzeBKR | 26:9 | Duše má touží po tobě v noci, nýbrž i duchem svým ve mně ráno tě hledám. Nebo když soudové tvoji dějí se na zemi, obyvatelé okršlku zemského učí se spravedlnosti. | |
Isai | VulgClem | 26:9 | Anima mea desideravit te in nocte, sed et spiritu meo in præcordiis meis de mane vigilabo ad te. Cum feceris judicia tua in terra, justitiam discent habitatores orbis. | |
Isai | DRC | 26:10 | Let us have pity on the wicked, but he will not learn justice: in the land of the saints he hath done wicked things, and he shall not see the glory of the Lord. | |
Isai | KJV | 26:10 | Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 26:10 | Dává-li se milost svévolníku, spravedlnosti se nenaučí; v zemi správných řádů bude jednat podle, na Hospodinovu důstojnost nebude hledět. | |
Isai | CzeB21 | 26:10 | Když se však prokazuje vlídnost lumpovi, spravedlnosti se neučí; v zemi práva pak páchá bezpráví, nevidí, jak vznešený je Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 26:10 | Když se udílí milost ničemovi, nenaučí se spravedlnosti; v zemi správných způsobů bude páchat bezpráví a na Hospodinovu důstojnost nebude hledět. | |
Isai | CzeBKR | 26:10 | Když se milost činí bezbožnému, neučí se spravedlnosti; v zemi pravosti neprávě činí, a nehledí na důstojnost Hospodinovu. | |
Isai | VulgClem | 26:10 | Misereamur impio, et non discet justitiam ; in terra sanctorum iniqua gessit, et non videbit gloriam Domini. | |
Isai | DRC | 26:11 | Lord, let thy hand be exalted, and let them not see: let the envious people see, and be confounded: and let fire devour thy enemies. | |
Isai | KJV | 26:11 | Lord, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. | |
Isai | CzeCEP | 26:11 | Hospodine, ruka tvá je pozvednuta, a oni to přehlížejí. Ale zahanbeni spatří, jak ty horlíš pro svůj lid; tvé protivníky pozře oheň. | |
Isai | CzeB21 | 26:11 | Svou rukou, Hospodine, hrozíš jim, oni to ale nevidí. Ať vidí, jak horlíš pro svůj lid! Ať se zastydí! Ať všechny tvé nepřátele oheň pohltí! | |
Isai | CzeCSP | 26:11 | Hospodine, tvá ruka je pozdvižena, ale oni to nevidí; uvidí a budou zahanbeni pro ⌈horlivost tvého lidu,⌉ ⌈nadto tvé protivníky stráví oheň.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 26:11 | Hospodine, ačkoli vyvýšena jest ruka tvá, však toho nevidí. Uzříť a zahanbeni budou, závidíce lidu tvému; nadto i ohněm ty nepřátely své sehltíš. | |
Isai | VulgClem | 26:11 | Domine, exaltetur manus tua, et non videant ; videant, et confundantur zelantes populi ; et ignis hostes tuos devoret. | |
Isai | DRC | 26:12 | Lord, thou wilt give us peace: for thou hast wrought all our works for us. | |
Isai | KJV | 26:12 | Lord, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. | |
Isai | CzeCEP | 26:12 | Hospodine, jenom ty nám můžeš zjednat pokoj, tak jako jsi nám odplatil za všechny naše skutky. | |
Isai | CzeB21 | 26:12 | Nám však, Hospodine, pokoj působíš; za vše, co jsme udělali, jsi nám odplatil. | |
Isai | CzeCSP | 26:12 | Hospodine, ty nám ⌈uchystáš pokoj;⌉ ⌈vždyť i všechna naše díla jsi udělal za nás.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 26:12 | Nám, Hospodine, způsobíš pokoj; nebo i všecko, cožkoli se dálo při nás, dělal jsi pro dobré naše. | |
Isai | VulgClem | 26:12 | Domine, dabis pacem nobis : omnia enim opera nostra operatus es nobis. | |
Isai | DRC | 26:13 | O Lord our God, other lords besides thee have had dominion over us, only in thee let us remember thy name. | |
Isai | KJV | 26:13 | O Lord our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name. | |
Isai | CzeCEP | 26:13 | Hospodine, Bože náš, byli jsme pod mocí jiných, nikoli tvou, budeme však připomínat jedině tvé jméno! | |
Isai | CzeB21 | 26:13 | Hospodine, Bože náš, jiní krom tebe vládli nám, my však jen na tebe chceme spoléhat, jen tvoje jméno uctívat. | |
Isai | CzeCSP | 26:13 | Hospodine, Bože náš, panovali nad námi páni jiní než ty; jen tvé jméno budeme připomínat. | |
Isai | CzeBKR | 26:13 | Hospodine, Bože náš, panovaliť jsou nad námi páni jiní než ty, (my však toliko v tebe doufajíce, rozpomínali jsme se na jméno tvé). | |
Isai | VulgClem | 26:13 | Domine Deus noster, possederunt nos domini absque te ; tantum in te recordemur nominis tui. | |
Isai | DRC | 26:14 | Let not the dead live, let not the giants rise again: therefore hast visited and destroyed them, and hast destroyed all their memory. | |
Isai | KJV | 26:14 | They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. | |
Isai | CzeCEP | 26:14 | Mrtví neobživnou, stíny nepovstanou, neboť jsi je ztrestal, zahladils je, každou památku na ně jsi zničil. | |
Isai | CzeB21 | 26:14 | Už jsou však mrtví, neožijí, nevstanou jejich mrtvoly – vždyť jsi je ztrestal, vyhladil, nenechal jsi po nich ani památky. | |
Isai | CzeCSP | 26:14 | Mrtví neožijí, nebožtíci nevstanou; protože jsi je navštívil a vyhladil, ba zničil jsi každou památku na ně. | |
Isai | CzeBKR | 26:14 | Ale již zemřevše, neoživouť, mrtví jsouc, nevstanouť, proto že jsi je navštívil, a vyplénil, i zahladil všecku památku jejich. | |
Isai | VulgClem | 26:14 | Morientes non vivant, gigantes non resurgant : propterea visitasti et contrivisti eos, et perdidisti omnem memoriam eorum. | |
Isai | DRC | 26:15 | Thou hast been favourable to the nation, O Lord, thou hast been favourable to the nation: art thou glorified? thou hast removed all the ends of the earth far off. | |
Isai | KJV | 26:15 | Thou hast increased the nation, O Lord, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. | |
Isai | CzeCEP | 26:15 | Rozmnožil jsi národ, Hospodine, rozmnožil jsi národ, oslavil ses, daleko jsi rozšířil všechny hranice země. | |
Isai | CzeB21 | 26:15 | Rozmnožil jsi národ, Hospodine, rozmnožil jsi národ, oslavil ses, rozšířil jsi všechny naše hranice! | |
Isai | CzeCSP | 26:15 | ⌈Rozmnožil jsi národ,⌉ Hospodine, rozmnožil jsi národ a oslavil ses, daleko jsi vzdálil všechny hranice země. | |
Isai | CzeBKR | 26:15 | Rozmnožil jsi národ, ó Hospodine, rozmnožil jsi národ, a oslaven jsi, ač jsi jej byl vzdálil do všech končin země. | |
Isai | VulgClem | 26:15 | Indulsisti genti, Domine, indulsisti genti, numquid glorificatus es ? elongasti omnes terminos terræ. | |
Isai | DRC | 26:16 | Lord, they have sought after thee in distress, in the tribulation of murmuring thy instruction was with them. | |
Isai | KJV | 26:16 | Lord, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. | |
Isai | CzeCEP | 26:16 | Hospodine, po tobě se v soužení svém ohlíželi, vylévali tiché prosby, kdyžs je káral. | |
Isai | CzeB21 | 26:16 | Hospodine, hledali tě ve svém soužení, když jsi je napomínal, šeptali modlitby. | |
Isai | CzeCSP | 26:16 | Hospodine, v tísni tě hledali, ⌈šeptali naučenou modlitbu⌉ ⌈kvůli tvému káznění.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 26:16 | Hospodine, v úzkosti hledali tebe, vylévali prosby, když jsi je trestával. | |
Isai | VulgClem | 26:16 | Domine, in angustia requisierunt te, in tribulatione murmuris doctrina tua eis. | |
Isai | DRC | 26:17 | As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord. | |
Isai | KJV | 26:17 | Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord. | |
Isai | CzeCEP | 26:17 | Jako před porodem těhotná se svíjí a v bolestech křičí, takoví jsme byli před tvou tváří Hospodine. | |
Isai | CzeB21 | 26:17 | Jako těhotná, když má porodit, trpí a sténá bolestí, tak jsme na tom před tebou byli my, tak jsme, Hospodine, trpěli. | |
Isai | CzeCSP | 26:17 | Jako těhotná, když se přibližuje ku porodu, se svíjí a křičí v bolestech, takoví jsme byli před tebou, Hospodine. | |
Isai | CzeBKR | 26:17 | Jako těhotná, blížíc se ku porodu, svírá se, křičí v bolestech svých, tak jsme byli před tváří tvou, Hospodine. | |
Isai | VulgClem | 26:17 | Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum, dolens clamat in doloribus suis, sic facti sumus a facie tua, Domine. | |
Isai | DRC | 26:18 | We have conceived, and been as it were in labour, and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen. | |
Isai | KJV | 26:18 | We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. | |
Isai | CzeCEP | 26:18 | Svíjeli jsme se jako těhotní, a porodili jsme jen vítr. Zemi jsme vítězství nezískali, nepadli obyvatelé světa. | |
Isai | CzeB21 | 26:18 | Byli jsme těhotní, měli jsme bolesti, jen pouhý vítr jsme ale rodili: spásu jsme na zemi nezpůsobili, obyvatelé světa nepadli. | |
Isai | CzeCSP | 26:18 | Otěhotněli jsme, svíjeli jsme se bolestí a jako bychom porodili vítr; nezpůsobíme záchranu zemi, ani se nezrodí obyvatelé světa. | |
Isai | CzeBKR | 26:18 | Počali jsme, svírali jsme se, jako bychom rodili vítr: však jsme žádného vysvobození nezpůsobili zemi, aniž padli obyvatelé okršlku zemského. | |
Isai | VulgClem | 26:18 | Concepimus, et quasi parturivimus, et peperimus spiritum. Salutes non fecimus in terra ; ideo non ceciderunt habitatores terræ. | |
Isai | DRC | 26:19 | Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin. | |
Isai | KJV | 26:19 | Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. | |
Isai | CzeCEP | 26:19 | Tvoji mrtví obživnou, má mrtvá těla vstanou! Probuďte se, plesejte, kdo přebýváte v prachu! Vždyť tvá rosa je rosou světel, porazíš i zemi stínů. | |
Isai | CzeB21 | 26:19 | Tví mrtví ale ožijí, vstanou mé mrtvoly. Probuďte se, prozpěvujte, v prachu pohřbení! Tvá rosa je jako rosa svítání, zemi mrtvých s ní zavlažíš! | |
Isai | CzeCSP | 26:19 | Tvoji mrtví ožijí, moje mrtvoly vstanou. Probuďte se a jásejte, obyvatelé prachu, protože tvoje rosa je rosou světla úsvitu a země vyvrhne nebožtíky. | |
Isai | CzeBKR | 26:19 | Oživouť mrtví tvoji, těla mrtvá má vstanou. Prociťte a prozpěvujte, obyvatelé prachu. Nebo rosa tvá jako rosa na bylinách, ale bezbožné k zemi zporážíš. | |
Isai | VulgClem | 26:19 | Vivent mortui tui, interfecti mei resurgent. Expergiscimini, et laudate, qui habitatis in pulvere, quia ros lucis ros tuus, et terram gigantum detrahes in ruinam. | |
Isai | DRC | 26:20 | Go, my people, enter into thy chambers, shut thy doors upon thee, hide thyself a little for a moment, until the indignation pass away. | |
Isai | KJV | 26:20 | Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. | |
Isai | CzeCEP | 26:20 | Nuže, lide můj, již vejdi do svých komnat a zavři za sebou dveře. Skryj se na chviličku, dokud hrozný hněv se nepřežene. | |
Isai | CzeB21 | 26:20 | Vejdi, můj lide, do svých pokojů, zavři za sebou dveře. Schovej se na malou chviličku, než přejde jeho hněv. | |
Isai | CzeCSP | 26:20 | Jdi, lide můj, vejdi do svých pokojů a zavři za sebou dveře; ukryj se na malou chvíli, dokud nepřejde rozhořčení. | |
Isai | CzeBKR | 26:20 | Ej lide můj, vejdi do pokojů svých, a zavři dvéře své za sebou; schovej se na maličkou chvilku, dokudž nepřejde hněv. | |
Isai | VulgClem | 26:20 | Vade, populus meus, intra in cubicula tua ; claude ostia tua super te, abscondere modicum ad momentum, donec pertranseat indignatio. | |
Isai | DRC | 26:21 | For behold the Lord will come out of his place, to visit the iniquity of the inhabitant of the earth against him: and the earth shall disclose her blood, and shall cover her slain no more. | |
Isai | KJV | 26:21 | For, behold, the Lord cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. | |
Isai | CzeCEP | 26:21 | Hle, Hospodin vychází ze svého místa, aby ztrestal nepravost obyvatel země. I odhalí země krev prolitou na ní a nebude již přikrývat povražděné. | |
Isai | CzeB21 | 26:21 | Hle – Hospodin opouští svůj příbytek, aby ztrestal viny obyvatel země. Země odkryje na ní prolitou krev, přestane přikrývat své zabité. | |
Isai | CzeCSP | 26:21 | Neboť hle, Hospodin vychází ze svého místa, aby navštívil obyvatele země za jejich vinu. Země odhalí svou prolitou krev a nebude již zakrývat své zavražděné. | |
Isai | CzeBKR | 26:21 | Nebo aj, Hospodin béře se z místa svého, aby navštívil nepravost na obyvatelích země, a odkryje země zbité své, a nebude přikrývati více zmordovaných svých. | |
Isai | VulgClem | 26:21 | Ecce enim Dominus egredietur de loco suo, ut visitet iniquitatem habitatoris terræ contra eum ; et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos. | |
Chapter 27
Isai | DRC | 27:1 | In that day the Lord with his hard, and great, and strong sword shall visit leviathan the bar serpent, and leviathan the crooked serpent, and shall slay the whale that is in the sea. | |
Isai | KJV | 27:1 | In that day the Lord with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. | |
Isai | CzeCEP | 27:1 | V onen den Hospodin ztrestá svým tvrdým, velkým a pevným mečem livjátana, hada útočného, livjátana, hada svinutého; zabije draka v moři. | |
Isai | CzeB21 | 27:1 | V ten den ztrestá Hospodin mečem hrozným, mocným a mohutným slizkého hada, leviatana, svinutého hada, leviatana. Zabije toho mořského netvora! | |
Isai | CzeCSP | 27:1 | V onen den Hospodin svým tvrdým, velikým a mocným mečem navštíví livjátána, hada mrštného, a livjátána, hada zkrouceného, a zabije draka, který je v moři. | |
Isai | CzeBKR | 27:1 | V ten den navštíví Hospodin mečem svým přísným, velikým a mocným Leviatana, hada dlouhého, a Leviatana, hada stočilého, a zabije draka, kterýž jest v moři. | |
Isai | VulgClem | 27:1 | In die illa visitabit Dominus in gladio suo duro, et grandi, et forti, super Leviathan, serpentem vectem, et super Leviathan, serpentem tortuosum, et occidet cetum qui in mari est. | |
Isai | DRC | 27:2 | In that day there shall be singing to the vineyard of pure wine. | |
Isai | KJV | 27:2 | In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. | |
Isai | CzeCEP | 27:2 | V onen den zpívejte o vinici, jež dává ohnivé víno. | |
Isai | CzeB21 | 27:2 | V ten den zpívejte o vinici výtečné víno plodící: | |
Isai | CzeCSP | 27:2 | V onen den hle: Překrásná vinice, opěvujte ji! | |
Isai | CzeBKR | 27:2 | V ten den o vinici výborné víno vydávající zpívejte. | |
Isai | VulgClem | 27:2 | In die illa vinea meri cantabit ei. | |
Isai | DRC | 27:3 | I am the Lord that keep it, I will suddenly give it drink: lest any hurt come to it, I keep it night and day. | |
Isai | KJV | 27:3 | I the Lord do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. | |
Isai | CzeCEP | 27:3 | „Já Hospodin ji střežím, každou chvíli ji zavlažuji. Aby ji nic nepostihlo, nocí dnem ji budu střežit. | |
Isai | CzeB21 | 27:3 | Já sám Hospodin střežím ji, v každé chvíli ji svlažuji. Ve dne i v noci střežím ji, aby jí nikdo neškodil. | |
Isai | CzeCSP | 27:3 | Já, Hospodin, jsem její strážce, co chvíli ji budu zavlažovat; aby ⌈jí někdo neublížil,⌉ budu ji střežit v noci i ve dne. | |
Isai | CzeBKR | 27:3 | Já Hospodin, kterýž ji ostříhám, každé chvilky budu ji svlažovati, a aby jí někdo neuškodil, v noci i ve dne ji ostříhati. | |
Isai | VulgClem | 27:3 | Ego Dominus qui servo eam ; repente propinabo ei. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam. | |
Isai | DRC | 27:4 | There is no indignation in me: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall I march against it, shall, I set it on fire together? | |
Isai | KJV | 27:4 | Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. | |
Isai | CzeCEP | 27:4 | Rozhořčen už na ni nejsem. Kdyby mi dávala bodláčí a křoví, zvedl bych proti ní boj a rázem bych ji spálil. | |
Isai | CzeB21 | 27:4 | Už se nezlobím. Objeví-li se trní a bodláčí, vstoupím s ním do války a úplně je vypálím. | |
Isai | CzeCSP | 27:4 | Zloba ve mně není. ⌈Ať mi někdo dá⌉ k boji trní a bodláčí. Vkročím do toho a společně to zapálím. | |
Isai | CzeBKR | 27:4 | Prchlivosti při mně žádné není. Kdož mi dá bodlák a trn, abych proti ní válčil, a spálil ji docela? | |
Isai | VulgClem | 27:4 | Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in prælio ? gradiar super eam, succendam eam pariter. | |
Isai | DRC | 27:5 | Or rather shall it take hold of my strength, shall it make peace with me, shall it make peace with me? | |
Isai | KJV | 27:5 | Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. | |
Isai | CzeCEP | 27:5 | Ať se chopí mé záštity a uzavře se mnou pokoj, ať se mnou uzavře pokoj. | |
Isai | CzeB21 | 27:5 | Ať už se chopí mé ochrany a ať se se mnou usmíří; ať už se se mnou usmíří! | |
Isai | CzeCSP | 27:5 | Nebo ať se chopí mé záštity a dojedná se mnou pokoj. Ať se mnou dojedná pokoj. | |
Isai | CzeBKR | 27:5 | Zdali sváže sílu mou, aby učinil se mnou pokoj, aby pravím, učinil se mnou pokoj? | |
Isai | VulgClem | 27:5 | An potius tenebit fortitudinem meam ? faciet pacem mihi, pacem faciet mihi. | |
Isai | DRC | 27:6 | When they shall rush in unto Jacob, Israel shall blossom and bud, and they shall fill the face of the world with seed. | |
Isai | KJV | 27:6 | He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. | |
Isai | CzeCEP | 27:6 | Přijdou dny, kdy Jákob zapustí kořeny, kdy bude pučet a rozkvete Izrael a naplní tvář světa svými plody.“ | |
Isai | CzeB21 | 27:6 | Přicházejí dny, kdy Jákob vpustí kořeny; Izrael vypučí a rozkvete, naplní svět svým ovocem. | |
Isai | CzeCSP | 27:6 | Přicházejí dny, kdy se zakoření Jákob, rozpučí a rozkvete Izrael a zaplní povrch světa ovocem. | |
Isai | CzeBKR | 27:6 | Vždyť na to přijde, že se vkoření Jákob, zkvetne a zroste Izrael, a naplní okršlek zemský ovocem. | |
Isai | VulgClem | 27:6 | Qui ingrediuntur impetu ad Jacob, florebit et germinabit Israël, et implebunt faciem orbis semine. | |
Isai | DRC | 27:7 | Hath he struck him according to the stroke of him that struck him? or is he slain, as he killed them that were slain by him? | |
Isai | KJV | 27:7 | Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? | |
Isai | CzeCEP | 27:7 | Bil ho snad Bůh, jako bil ty, kdo bili jeho? Byl snad zavražděn jako jiní, kdo jím byli zavražděni? | |
Isai | CzeB21 | 27:7 | Bil snad Bůh Izrael tak jako ty, kdo bili jej? Copak ho zabíjel, jako jsou zabiti jeho vrahové? | |
Isai | CzeCSP | 27:7 | Zdalipak ho pobil tak, jak byl zcela pobit ten, kdo bil jeho? Zdalipak byl zavražděn tak, ⌈jak byli zavražděni ti, které zavraždil?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 27:7 | Nebo zdaliž jej tak ubil, jako ubil nepřítele jeho? Zdali jej zamordoval, jako jsou jiní zmordováni od něho? | |
Isai | VulgClem | 27:7 | Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum ? aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est ? | |
Isai | DRC | 27:8 | In measure against measure, when it shall be cast off, thou shalt judge it. He hath meditated with his severe spirit in the day of heat. | |
Isai | KJV | 27:8 | In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. | |
Isai | CzeCEP | 27:8 | Vyhnal jsi ji, vyhostils ji, tak jsi s ní vedl spor. Odklidil ji svým ostrým větrem, když zavál od východu. | |
Isai | CzeB21 | 27:8 | Zahnal jsi je do vyhnanství, vedl jsi s nimi svoji při. Prudkým vichrem jsi je odvál pryč, jako když od východu vítr udeří. | |
Isai | CzeCSP | 27:8 | Jejím zaplašením a vyhoštěním s ní povede při. Odklidil ji svým ostrým větrem v den ⌈východního větru.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 27:8 | Vedlé míry trestal jej i tehdáž, když jej zavesti dal, ješto nepřítele zachvátil větrem svým tuhým východním. | |
Isai | VulgClem | 27:8 | In mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit, judicabis eam ; meditatus est in spiritu suo duro per diem æstus. | |
Isai | DRC | 27:9 | Therefore upon this shall the iniquity of the house of Jacob be forgiven: and this is all the fruit, that the sin thereof should be taken away, when he shall have made all the stones of the altar, as burnt stones broken in pieces, the groves and temples shall not stand. | |
Isai | KJV | 27:9 | By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. | |
Isai | CzeCEP | 27:9 | Právě tím bude usmířena Jákobova nepravost. Až z něho sejme hřích, vydá toto ovoce: se všemi kameny oltáře naloží jako s kusy vápence, které se roztloukají. Nezůstanou stát posvátné kůly ani kadidlové oltáříky. | |
Isai | CzeB21 | 27:9 | Tak tedy budou očištěny Jákobovy viny a odstranění jeho hříchu přinese ovoce: všechny kamenné oltáře budou roztlučeny, jako se na prach drtí vápenec, nezůstanou stát ani posvátné kůly ani kadidlové oltáře. | |
Isai | CzeCSP | 27:9 | Protože jen takto bude usmířena Jákobova vina a to bude celé ovoce odstranění jeho hříchu, když všechny oltářní kameny roztříští jako vápenné kameny, takže neobstojí ašéry ani kadidlové oltáře. | |
Isai | CzeBKR | 27:9 | A protož tím způsobem očištěna bude nepravost Jákobova, a toť bude veliký užitek, že odejme hřích jeho, když rozmece všecko kamení oltáře jako kamení vápenné rozsypané, neostojí hájové, ani sluneční obrazové; | |
Isai | VulgClem | 27:9 | Idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Jacob ; et iste omnis fructus : ut auferatur peccatum ejus, cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris allisos : non stabunt luci et delubra. | |
Isai | DRC | 27:10 | For the strong city shall be desolate, the beautiful city shall be forsaken, and shall be left as a wilderness: there the calf shall feed, and there shall he lie down, and shall consume its branches. | |
Isai | KJV | 27:10 | Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. | |
Isai | CzeCEP | 27:10 | Opevněné město zpustne, bude jak bydliště zavržené a poušt opuštěná; bude se tam pást býček, odpočívat tam a spásat jeho ratolesti. | |
Isai | CzeB21 | 27:10 | Opevněné město zůstalo opuštěné, jak pustá poušť jsou prázdné příbytky. Popásá se, polehává tu jen dobytek, dohola okusuje jeho větvičky. | |
Isai | CzeCSP | 27:10 | Ale opevněné město bude osamělé -- sídliště vyklizené a zanechané jako pustina. Bude se tam pást tele, bude tam uléhat a spase jeho větve. | |
Isai | CzeBKR | 27:10 | Když město hrazené zpustne, a bude příbytkem zavrženým a opuštěným jako poušť, tam pásti se bude tele, a tam léhati, a pokazí docela výstřelky jeho. | |
Isai | VulgClem | 27:10 | Civitas enim munita desolata erit ; speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum ; ibi pascetur vitulus, et ibi accubabit, et consumet summitates ejus. | |
Isai | DRC | 27:11 | Its harvest shall be destroyed with drought, women shall come and teach it: for it is not a wise people, therefore he that made it, shall not have mercy on it: and he that formed it, shall not spare it. | |
Isai | KJV | 27:11 | When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. | |
Isai | CzeCEP | 27:11 | Až jeho snítky uschnou a polámou se, přijdou ženy a spálí je. Ten lid nic nechápe; proto ten, který jej učinil, se nad ním neslituje, jeho Tvůrce se nad ním nesmiluje. | |
Isai | CzeB21 | 27:11 | Až jeho větve uschnou a upadnou, ženy je přijdou sbírat na oheň. A že ten lid nemá špetku rozumu, jeho Tvůrce se nad ním neslituje, nesmiluje se nad ním jeho Stvořitel. | |
Isai | CzeCSP | 27:11 | Když uschnou jeho ratolesti, budou rozlámány. Přijdou ženy a spálí je. Vždyť ten lid nemá rozum. Proto se nad ním jeho Tvůrce neslituje a ⌈ten, který ho utvořil,⌉ se nesmiluje. | |
Isai | CzeBKR | 27:11 | Když počne zráti žeň jeho, potřína bude; ženy přijdouce, zapálí ji. Nebo ten lid nemá žádného rozumu; protož neslituje se nad ním učinitel jeho, a stvořitel jeho neučiní jemu milosti. | |
Isai | VulgClem | 27:11 | In siccitate messes illius conterentur. Mulieres venientes, et docentes eam ; non est enim populus sapiens : propterea non miserebitur ejus qui fecit eum, et qui formavit eum non parcet ei. | |
Isai | DRC | 27:12 | And it shall come to pass, that in that day the Lord will strike from the channel of the river even to the torrent of Egypt, and you shall be gathered together one by one, O ye children of Israel. | |
Isai | KJV | 27:12 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 27:12 | I stane se v onen den, že Hospodin vymlátí klasy od Řeky až k potoku Egyptskému; to vy, synové Izraelovi, budete sbíráni jeden po druhém. | |
Isai | CzeB21 | 27:12 | V ten den bude Hospodin mlátit obilí od řeky Eufrat až k Egyptskému potoku a vy, synové Izraele, budete sesbíráni po jednom. | |
Isai | CzeCSP | 27:12 | I stane se v onen den, že Hospodin bude mlátit od proudu Řeky až k egyptskému potoku, a vy, synové Izraele, budete sbíráni jeden po druhém. | |
Isai | CzeBKR | 27:12 | I stane se v ten den, když pomstu uvoditi bude Hospodin od toku řeky až do potoka Egyptského, že vy, synové Izraelští, po jednom sebráni budete. | |
Isai | VulgClem | 27:12 | Et erit : in die illa percutiet Dominus ab alveo fluminis usque ad torrentem Ægypti ; et vos congregabimini unus et unus, filii Israël. | |
Isai | DRC | 27:13 | And it shall come to pass, that in that day a noise shall be made with a great trumpet, and they that were lost, shall come from the land of the Assyrians, and they that were outcasts in the land of Egypt, and they shall adore the Lord in the holy mount in Jerusalem. | |
Isai | KJV | 27:13 | And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the Lord in the holy mount at Jerusalem. | |
Isai | CzeCEP | 27:13 | V onen den zaduje na velikou polnici a přijdou ti, kdo bloudí bez domova v zemi asyrské, i ti, kdo byli vyhnáni do egyptské země, a budou se klanět Hospodinu na svaté hoře v Jeruzalémě. | |
Isai | CzeB21 | 27:13 | V ten den se zatroubí na mocný roh a vrátí se ztracení z Asýrie i ti, kdo byli rozptýleni v Egyptě, a budou se klanět Hospodinu na svaté hoře v Jeruzalémě. | |
Isai | CzeCSP | 27:13 | I stane se v onen den, že se bude troubit na veliký beraní roh a přijdou hynoucí v asyrské zemi a zapuzení do egyptské země a budou se klanět Hospodinu na svaté hoře v Jeruzalémě. | |
Isai | CzeBKR | 27:13 | Stane se také v ten den, že troubeno bude trubou velikou, i přijdou, kteříž byli zahynuli v zemi Assyrské, a zahnáni byli do země Egyptské, a klaněti se budou Hospodinu na hoře svaté v Jeruzalémě. | |
Isai | VulgClem | 27:13 | Et erit : in die illa clangetur in tuba magna ; et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum, et qui ejecti erant in terra Ægypti, et adorabunt Dominum in monte sancto in Jerusalem. | |
Chapter 28
Isai | DRC | 28:1 | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and to the fading flower the glory his joy, who were on the head of the fat valley, staggering with wine. | |
Isai | KJV | 28:1 | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! | |
Isai | CzeCEP | 28:1 | Běda pyšné koruně efrajimských opilců, nádherné ozdobě, květu vadnoucímu, městu ležícímu na vrchu nad žírným údolím; jsou zmoženi vínem. | |
Isai | CzeB21 | 28:1 | Běda koruně chlouby efraimských opilců, květu, který zvadne i přes svou nádheru, městu ležícímu nad úrodným údolím, chloubě těch, kteří jsou vínem zmoženi! | |
Isai | CzeCSP | 28:1 | Běda vznešené koruně Efrajimových opilců, vadnoucímu květu jeho skvostné ozdoby, který je ⌈na vrchu úrodného údolí, koruně zmožených⌉ vínem. | |
Isai | CzeBKR | 28:1 | Běda koruně pýchy, ožralcům Efraimským, květu nestálému v kráse a slávě své, těm, kteříž jsou při vrchu údolí velmi úrodného, a ztupeným od vína. | |
Isai | VulgClem | 28:1 | Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim, et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus, qui erant in vertice vallis pinguissimæ, errantes a vino. | |
Isai | DRC | 28:2 | Behold the Lord is mighty and strong, as a storm of hail: a destroying whirlwind, as the violence of many waters overflowing, and sent forth upon a spacious land. | |
Isai | KJV | 28:2 | Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. | |
Isai | CzeCEP | 28:2 | Hle, Panovníkův silný a udatný přijde jako příval krupobití, jako zhoubná bouře; jako příval vod, jak dravé proudy je srazí pěstí k zemi. | |
Isai | CzeB21 | 28:2 | Hle – Pánův silák udatný jako krupobití a vítr ničivý, jak vodní průtrž a mocné záplavy svou pěstí to město k zemi porazí! | |
Isai | CzeCSP | 28:2 | Hle, Panovník má cosi silného a ohromného jako příval krupobití, jako smršť zhouby; ⌈cosi jako příval mocných rozvodněných vod mocně spustí na zem.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 28:2 | Aj, silný a mocný Páně jako příval s krupobitím, jako povětří vyvracející, jako povodeň vod prudkých a rozvodnilých prudce až k zemi porazí. | |
Isai | VulgClem | 28:2 | Ecce validus et fortis Dominus sicut impetus grandinis ; turbo confringens, sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam. | |
Isai | DRC | 28:3 | The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet. | |
Isai | KJV | 28:3 | The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: | |
Isai | CzeCEP | 28:3 | Nohama bude pošlapána pyšná koruna efrajimských opilců, | |
Isai | CzeB21 | 28:3 | Koruna chlouby efraimských opilců bude zašlapána pod nohy. | |
Isai | CzeCSP | 28:3 | Vznešená koruna Efrajimových opilců bude nohama pošlapána. | |
Isai | CzeBKR | 28:3 | Nohami pošlapána bude koruna pýchy, ožralci Efraimští. | |
Isai | VulgClem | 28:3 | Pedibus conculcabitur corona superbiæ ebriorum Ephraim. | |
Isai | DRC | 28:4 | And the fading tower the glory of his joy, who is on the head of the fat valley, shall be as a hasty fruit before the ripeness of autumn: which when he that seeth it shall behold, as soon he taketh it in his hand, he will eat it up. | |
Isai | KJV | 28:4 | And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. | |
Isai | CzeCEP | 28:4 | nádherná ozdoba, vadnoucí květ, město ležící na vrchu nad žírným údolím. Bude jako raný fík, než nastane léto: jen ho někdo uvidí, už jej má v hrsti a zhltne jej. | |
Isai | CzeB21 | 28:4 | Květ, který zvadne i přes svou nádheru, město ležící nad úrodným údolím dopadne jako první fíky před sklizní – jakmile je kdo uvidí, zhltne je, jak mu přijdou do ruky! | |
Isai | CzeCSP | 28:4 | A vadnoucí květ slávy její nádhery, který je na vrchu úrodného údolí, bude jako raný fík před létem -- kdo ho uvidí, zhltne ho, jen co ho uchopí. | |
Isai | CzeBKR | 28:4 | Tehdáž stane se, že květ ten nestálý v kráse a slávě své těch, kteříž jsou při vrchu údolí velmi úrodného, bude jako ranní ovoce, prvé než léto bývá; kteréž vida někdo, nepustil by ho z ruky, až by je snědl. | |
Isai | VulgClem | 28:4 | Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus, qui est super verticem vallis pinguium, quasi temporaneum ante maturitatem autumni, quod, cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit illud. | |
Isai | DRC | 28:5 | In that day the Lord of hosts shall be a crown of glory, and a garland of joy to the residue of his people: | |
Isai | KJV | 28:5 | In that day shall the Lord of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, | |
Isai | CzeCEP | 28:5 | V onen den se Hospodin zástupů stane ozdobnou korunou a nádherným věncem pozůstatku svého lidu | |
Isai | CzeB21 | 28:5 | V ten den bude Hospodin zástupů ozdobnou korunou a krásnou čelenkou pro ty, kdo z jeho lidu zůstanou. | |
Isai | CzeCSP | 28:5 | V onen den bude Hospodin zástupů slavnou korunou a nádherným věncem ostatku svého lidu. | |
Isai | CzeBKR | 28:5 | V ten den bude Hospodin zástupů korunou ozdoby, a korunou okrasy ostatkům lidu svého, | |
Isai | VulgClem | 28:5 | In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ, et sertum exsultationis residuo populi sui ; | |
Isai | DRC | 28:6 | And a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and strength to them that return out of the battle to the gate. | |
Isai | KJV | 28:6 | And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. | |
Isai | CzeCEP | 28:6 | a duchem práva tomu, kdo zasedá na soudu, i zmužilostí těm, kdo vracejí boj k bráně. | |
Isai | CzeB21 | 28:6 | Duchem práva bude pro soudce a u brány silou pro obránce. | |
Isai | CzeCSP | 28:6 | A duchem práva tomu, jenž zasedá na soudu, a udatností těm, kdo ⌈odvracejí boj v bráně.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 28:6 | A duchem soudu sedícímu na soudu, a silou těm, kteříž zapuzují válku až k bráně. | |
Isai | VulgClem | 28:6 | et spiritus judicii sedenti super judicium, et fortitudo revertentibus de bello ad portam. | |
Isai | DRC | 28:7 | But these also have been ignorant through wine, and through drunkenness have erred: the priest and the prophet have been ignorant through drunkenness, they are swallowed up with wine, they have gone astray in drunkenness, they have not known him that seeth, they have been ignorant of judgment. | |
Isai | KJV | 28:7 | But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. | |
Isai | CzeCEP | 28:7 | Také tito blouzní z vína, po opojném nápoji se potácejí: kněz i prorok blouzní z opojného nápoje, jsou pomateni vínem, po opojném nápoji se potácejí, blouzní při viděních, při rozhodování kolísají. | |
Isai | CzeB21 | 28:7 | Tihle jsou ale vínem zmámení, potácejí se pivem opilí: kněz i prorok jsou pivem zmámení, vínem zmatení, potácejí se pivem opilí, blouzní, když mají vidění, když mají soudit, blábolí. | |
Isai | CzeCSP | 28:7 | Ale i tito vrávorají při víně a klopýtají při pivu: Kněz i prorok vrávorají při pivu, jsou zmateni z vína, klopýtají z piva. Chybují ve vidění, ⌈jsou vratkého úsudku.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 28:7 | Ale i ti od vína bloudí, a od opojného nápoje se potácejí. Kníže i prorok bloudí, přeplňujíce se nápojem opojným, pohlceni jsou od vína, potácejí se od nápoje opojného, bloudí u vidění, chybují v soudu. | |
Isai | VulgClem | 28:7 | Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt ; sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate ; absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate, nescierunt videntem, ignoraverunt judicium. | |
Isai | DRC | 28:8 | For all the tables were full of vomit and filth, so that there was no more place. | |
Isai | KJV | 28:8 | For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. | |
Isai | CzeCEP | 28:8 | Všechny stoly jsou plné zvratků, samý výkal, místa není. | |
Isai | CzeB21 | 28:8 | Zvratky pokrývají všechny stoly, lejn leží všude hromady! | |
Isai | CzeCSP | 28:8 | Neboť všechny stoly jsou plné ⌈hnusných zvratků,⌉ není čistého místa. | |
Isai | CzeBKR | 28:8 | Nebo všickni stolové plní jsou vývratků a lejn, tak že žádného místa čistého není. | |
Isai | VulgClem | 28:8 | Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus. | |
Isai | DRC | 28:9 | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the hearing? them that are weaned from the milk, that are drawn away from the breasts. | |
Isai | KJV | 28:9 | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. | |
Isai | CzeCEP | 28:9 | Koho vyučit poznání? Komu vyložit zvěst? Odkojeným dětem, od prsů odstaveným? | |
Isai | CzeB21 | 28:9 | „Koho se to tu snaží poučit? Komu chce vykládat své poselství? Sotva odkojeným mrňousům, právě odstaveným od prsů? | |
Isai | CzeCSP | 28:9 | Koho bude vyučovat poznání a ⌈koho naučí rozumět zprávě?⌉ Odstavené od mléka? Vzaté od prsu? | |
Isai | CzeBKR | 28:9 | Kohož by vyučoval umění? A komu by posloužil, aby vyrozuměl naučení? Zdali ostaveným od mléka, odtrženým od prsí? | |
Isai | VulgClem | 28:9 | Quem docebit scientiam ? et quem intelligere faciet auditum ? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus. | |
Isai | DRC | 28:10 | For command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there. | |
Isai | KJV | 28:10 | For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: | |
Isai | CzeCEP | 28:10 | Stále jenom: žvást na žvást, žvást na žvást, tlach na tlach, tlach na tlach, trošku sem, trošku tam. | |
Isai | CzeB21 | 28:10 | Prý: To a to a tak a tak, tam a sem a sem a tam – bla bla bla!“ | |
Isai | CzeCSP | 28:10 | Vždyť říká: ⌈Pokyn za pokynem, pokyn za pokynem, míru k míře, míru k míře, trochu sem, trochu tam.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 28:10 | Poněvadž měli naučení za naučením, naučení za naučením, správu za správou, správu za správou, trošku odtud, trošku od onud. | |
Isai | VulgClem | 28:10 | Quia manda, remanda ; manda, remanda ; exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ; modicum ibi, modicum ibi. | |
Isai | DRC | 28:11 | For with the speech of lips, and with another tongue he will speak to this people. | |
Isai | KJV | 28:11 | For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. | |
Isai | CzeCEP | 28:11 | Proto nesrozumitelnou řečí a cizím jazykem promluví k tomuto lidu ten, | |
Isai | CzeB21 | 28:11 | Nuže, koktavou řečí a cizím jazykem bude Bůh mluvit s tímto národem. | |
Isai | CzeCSP | 28:11 | Ano, žvatlavou řečí a cizím jazykem bude mluvit k tomuto lidu. | |
Isai | CzeBKR | 28:11 | A však jako by neznámou řečí a cizím jazykem mluvil lidu tomuto, | |
Isai | VulgClem | 28:11 | In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum. | |
Isai | DRC | 28:12 | To whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear. | |
Isai | KJV | 28:12 | To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. | |
Isai | CzeCEP | 28:12 | který mu říkal: „Zde je místo odpočinutí, nechte odpočinout znaveného, zde je místo míru!“ Nechtěli však slyšet. | |
Isai | CzeB21 | 28:12 | Kdysi jim řekl: „Toto je odpočinek, nechte odpočinout znavené, toto je chvíle pro oddech!“ Oni to ale slyšet nechtěli, | |
Isai | CzeCSP | 28:12 | Ten, který jim řekl: Toto je místo odpočinku, dejte odpočinek vyčerpanému, toto je místo odpočinutí; ale nechtěli poslechnout. | |
Isai | CzeBKR | 28:12 | Kdyžto jim řekl: Totoť jest odpočinutí, způsobte odpočinutí ustalému, toť jest, pravím, odpočinutí. Ale nechtěli slyšeti. | |
Isai | VulgClem | 28:12 | Cui dixit : Hæc est requies mea, reficite lassum ; et hoc est meum refrigerium : et noluerunt audire. | |
Isai | DRC | 28:13 | And the word of the Lord shall be to them: Command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there: that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. | |
Isai | KJV | 28:13 | But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. | |
Isai | CzeCEP | 28:13 | Slovo Hospodinovo jim bude: „Žvást na žvást, žvást na žvást, tlach na tlach, tlach na tlach, trošku sem, trošku tam.“ Jen ať jdou, však klesnou zpět a ztroskotají, padnou do léčky a uvíznou v ní. | |
Isai | CzeB21 | 28:13 | a tak jim Hospodinovo slovo bude znít: „To a to a tak a tak, tam a sem a sem a tam – bla bla bla!“ Jen ať si jdou – nazpátek upadnou, zraní se, chytí se do pasti, v níž uvíznou. | |
Isai | CzeCSP | 28:13 | I bude pro ně Hospodinovo slovo ⌈pokyn na pokyn, pokyn na pokyn, míru k míře, míru k míře, trochu sem, trochu tam,⌉ a tak půjdou, upadnou dozadu, polámou se, budou chyceni a zajati. | |
Isai | CzeBKR | 28:13 | I bude jim slovo Hospodinovo naučení za naučením, naučení za naučením, správa za správou, správa za správou, troška odtud, troška od onud; k tomu aby šli a padajíce nazpět, setříni byli, a zapleteni jsouce, aby polapeni byli. | |
Isai | VulgClem | 28:13 | Et erit eis verbum Domini : Manda, remanda ; manda, remanda ; exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ; modicum ibi, modicum ibi ; ut vadant, et cadant retrorsum, et conterantur, et illaqueentur, et capiantur. | |
Isai | DRC | 28:14 | Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, who rule over my people that is in Jerusalem. | |
Isai | KJV | 28:14 | Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. | |
Isai | CzeCEP | 28:14 | Proto slyšte slovo Hospodinovo, chvastouni, vládnoucí nad tímto lidem v Jeruzaléme! | |
Isai | CzeB21 | 28:14 | Proto slyšte Hospodinovo slovo, vy drzouni, vy, kdo ovládáte jeruzalémský lid! | |
Isai | CzeCSP | 28:14 | Proto slyšte Hospodinovo slovo, posměvači vládnoucí tomuto lidu, který je v Jeruzalémě. | |
Isai | CzeBKR | 28:14 | Protož slyšte slovo Hospodinovo, muži posměvači, panující nad lidem tímto, kterýž jest v Jeruzalémě: | |
Isai | VulgClem | 28:14 | Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem. | |
Isai | DRC | 28:15 | For you have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell. When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come upon us: for we have placed our hope in lies, and by falsehood we are protected. | |
Isai | KJV | 28:15 | Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: | |
Isai | CzeCEP | 28:15 | Říkáte: „Uzavřeli jsme smlouvu se smrtí a sjednali jsme úmluvu s podsvětím. Valí se bičující příval? Však se přežene, nás nezasáhne, vždyť jsme si svým útočištěm učinili lež a skryli jsme se v klamu.“ | |
Isai | CzeB21 | 28:15 | Říkáte: „Uzavřeli jsme smlouvu se smrtí, dohodu máme s podsvětím. Zhoubná záplava když se přižene, nám se nic nestane – naším útočištěm je přece lež, ukryli jsme se ve zradě.“ | |
Isai | CzeCSP | 28:15 | Protože jste řekli: Uzavřeli jsme smlouvu se smrtí a s podsvětím jsme udělali ujednání; i když bude procházet valící se bič, nepřijde na nás, protože jsme učinili lež svým útočištěm a v klamu jsme se ukryli. | |
Isai | CzeBKR | 28:15 | Proto že říkáte: Učinili jsme smlouvu s smrtí, a s peklem máme srozumění, pomsta rozvodnilá, ač přecházeti bude, nepřijde na nás, jakžkoli jsme položili svod za útočiště své, a pod falší jsme se ukryli: | |
Isai | VulgClem | 28:15 | Dixistis enim : Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum : flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus. | |
Isai | DRC | 28:16 | Therefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten. | |
Isai | KJV | 28:16 | Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. | |
Isai | CzeCEP | 28:16 | Proto praví toto Panovník Hospodin: „Já to jsem, kdo za základ položil na Sijónu kámen, kámen osvědčený, úhelný a drahý, základ nejpevnější; kdo věří, nemusí spěchat. | |
Isai | CzeB21 | 28:16 | Nuže, toto praví Panovník Hospodin: Hle, pokládám na Sionu kámen prubířský, kámen ušlechtilý, úhelný, základ nepohnutelný; kdokoli se na něj spolehne, neukvapí se. | |
Isai | CzeCSP | 28:16 | Proto toto praví Panovník Hospodin: Hle, já kladu jako základ na Sijónu kámen, vyzkoušený kámen, drahocenný, úhelný základ, pevně založený. Kdo věří, nebude spěchat. | |
Isai | CzeBKR | 28:16 | Z té příčiny takto praví Panovník Hospodin: Aj, já zakládám na Sionu kámen, kámen zkušený, úhelný drahý, základ pevný; kdo věří, nebudeť kvapiti. | |
Isai | VulgClem | 28:16 | Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum ; qui crediderit, non festinet. | |
Isai | DRC | 28:17 | And I will set judgment in weight, and justice in measure: and hail shall overturn the hope of falsehood: and waters shall overflow its protection. | |
Isai | KJV | 28:17 | Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. | |
Isai | CzeCEP | 28:17 | Za měřicí šňůru beru právo, za olovnici spravedlnost. Lživé útočiště smete krupobití a skrýši zaplaví vody. | |
Isai | CzeB21 | 28:17 | Jako měřítko ustanovím právo, za olovnici vezmu spravedlnost; kroupy pak smetou úkryt vašich lží, vaši skrýš voda zatopí. | |
Isai | CzeCSP | 28:17 | Učiním právo mírou a spravedlnost závažím. Krupobití smete lživé útočiště a úkryt zaplaví vody. | |
Isai | CzeBKR | 28:17 | A vykonám soud podlé pravidla, a spravedlnost podlé závaží, i zamete to omylné útočiště krupobití, a skrýši povodeň zatopí. | |
Isai | VulgClem | 28:17 | Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura ; et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquæ inundabunt. | |
Isai | DRC | 28:18 | And your league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand: when the overflowing scourge shall pass, you shall be trodden down by it. | |
Isai | KJV | 28:18 | And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. | |
Isai | CzeCEP | 28:18 | Vaše smlouva se smrtí bude zřušena a vaše úmluva s podsvětím neobstojí. Valí se bičující příval! Až se přežene, budete po něm jak zdupaná země. | |
Isai | CzeB21 | 28:18 | Zrušena bude vaše smlouva se smrtí, padne ta vaše dohoda s podsvětím. Až se přižene zhoubná záplava, budete jako hlína zdupaná. | |
Isai | CzeCSP | 28:18 | A bude zrušena vaše smlouva se smrtí a vaše ujednání s podsvětím neobstojí. Když bude procházet valící se bič, zůstanete mu k pošlapání. | |
Isai | CzeBKR | 28:18 | A tak zrušena bude smlouva vaše s smrtí, a srozumění vaše s peklem neostojí; a když přecházeti bude pomsta rozvodnilá, budete od ní pošlapáni. | |
Isai | VulgClem | 28:18 | Et delebitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit : flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem. | |
Isai | DRC | 28:19 | Whensoever it shall pass through, it shall take you away: because in the morning early it shall pass through, in the day and in the night, and vexation alone shall make you understand what you hear. | |
Isai | KJV | 28:19 | From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. | |
Isai | CzeCEP | 28:19 | Kdykoli se přižene, sebere vás. Jitro co jitro se přežene, dnem i nocí. Hrůza ochromí ty, kdo pochopí tu zvěst.“ | |
Isai | CzeB21 | 28:19 | Kdykoli se přižene, znovu vás zasáhne – ráno za ránem, v noc i den! Hrůza dočista ochromí ty, kdo pochopí toto poselství. | |
Isai | CzeCSP | 28:19 | Kdykoli bude procházet, zmocní se vás: vždyť bude procházet ráno co ráno, ve dne i v noci. Bude to čirá hrůza, jen porozumět té zprávě. | |
Isai | CzeBKR | 28:19 | Jakž jen počne přecházeti, zachvátí vás; každého zajisté jitra přecházeti bude, ve dne i v noci. I stane se, že sám strach tomu, což jste slýchali, k srozumění poslouží, | |
Isai | VulgClem | 28:19 | Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte ; et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui. | |
Isai | DRC | 28:20 | For the bed is straitened, so that one must fall out, and a short covering cannot cover both. | |
Isai | KJV | 28:20 | For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. | |
Isai | CzeCEP | 28:20 | Lůžko bude krátké, nebude možno narovnat se, a přikrývka úzká, že se do ní nezavineš. | |
Isai | CzeB21 | 28:20 | Postel bude krátká, nepůjde se narovnat, přikrývka bude úzká, nepůjde se zachumlat. | |
Isai | CzeCSP | 28:20 | Protože lehátko bude krátké k protáhnutí a přikrývka bude úzká na zabalení. | |
Isai | CzeBKR | 28:20 | Zvlášť když bude tak krátké lůže, že se nebude lze stáhnouti, a přikrýti úzké, by se i skrčil. | |
Isai | VulgClem | 28:20 | Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat ; et pallium breve utrumque operire non potest. | |
Isai | DRC | 28:21 | For the Lord shall stand up as in the mountain of divisions: he shall be angry as in the valley which is in Gabaon: that he may do his work, his strange work: that he may perform his work, his work is strange to him. | |
Isai | KJV | 28:21 | For the Lord shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. | |
Isai | CzeCEP | 28:21 | Jako na hoře Perasímu povstane Hospodin, chvět se bude země jak v dolině Gibeónské. Vykoná své dílo, dílo jemu nevlastní, udělá svou práci, práci jemu cizí. | |
Isai | CzeB21 | 28:21 | Hospodin povstane jako na hoře Peracim, rozhorlí se jako tehdy v gibeonském údolí, aby vykonal své dílo – své neobyčejné dílo, aby vyplnil svůj úkol – svůj neobvyklý úkol. | |
Isai | CzeCSP | 28:21 | Neboť Hospodin povstane jako na hoře Perasímu, rozzuří se jako v Gibeónském údolí, aby vykonal své dílo, sobě cizí dílo, a aby vykonal svou službu, pro něj neobvyklou službu. | |
Isai | CzeBKR | 28:21 | Nebo jako na hoře Perazim povstane Hospodin, jako v údolí Gabaon hněvati se bude, aby dělal dílo své, neobyčejné dílo své, aby vykonal skutek svůj, neobyčejný skutek svůj. | |
Isai | VulgClem | 28:21 | Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus ; sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus : ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo. | |
Isai | DRC | 28:22 | And now do not mock, lest your bonds be tied strait. For I have heard of the Lord the God of hosts a consumption and a cutting short upon all the earth. | |
Isai | KJV | 28:22 | Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord God of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. | |
Isai | CzeCEP | 28:22 | Nechovejte se už jako chvastouni, ať vám nemusí být přitažena pouta. Slyšel jsem od Panovníka, Hospodina zástupů, že je konec s celou zemí, že je rozhodnuto. | |
Isai | CzeB21 | 28:22 | A proto přestaňte se svou drzostí, ať vaše okovy neztěžknou ještě víc. Pán, Hospodin zástupů, mi totiž oznámil, že rozhodl o záhubě všude na zemi. | |
Isai | CzeCSP | 28:22 | Nuže nebuďte drzí, aby nebyla zesílena vaše pouta, protože od Panovníka Hospodina zástupů jsem slyšel o konci, o němž je rozhodnuto pro celou tuto zemi. | |
Isai | CzeBKR | 28:22 | A protož nebuďtež již posměvači, aby se nezadrhla osídla vaše; nebo o zkažení, a to jistém, vší země slyšel jsem ode Pána, Hospodina zástupů. | |
Isai | VulgClem | 28:22 | Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra ; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram. | |
Isai | DRC | 28:23 | Give ear, and hear my voice, hearken, and hear my speech. | |
Isai | KJV | 28:23 | Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. | |
Isai | CzeCEP | 28:23 | Naslouchejte a slyšte můj hlas, pozorně sledujte a slyšte mou řeč. | |
Isai | CzeB21 | 28:23 | Nastavte uši, slyšte můj hlas; pozorně slyšte, co říkám vám! | |
Isai | CzeCSP | 28:23 | Naslouchejte a slyšte můj hlas, pozorně naslouchejte a poslechněte mou řeč. | |
Isai | CzeBKR | 28:23 | Nastavte uší, a slyšte hlas můj; pozorujte, a poslechněte řeči mé. | |
Isai | VulgClem | 28:23 | Auribus percipite, et audite vocem meam : attendite, et audite eloquium meum. | |
Isai | DRC | 28:24 | Shall the ploughman plough all the day to sow, shall he open and harrow his ground? | |
Isai | KJV | 28:24 | Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? | |
Isai | CzeCEP | 28:24 | Cožpak oráč oře, kypří a vláčí svou roli bez ustání, aby mohl sít? | |
Isai | CzeB21 | 28:24 | Copak oráč pořád oře, aniž by kdy sel? Copak stále ryje brázdy a vláčí pole své? | |
Isai | CzeCSP | 28:24 | Což bude oráč celý den orat, aby zasel? Bude neustále kypřit a vláčet svou půdu? | |
Isai | CzeBKR | 28:24 | Zdaliž každého dne oře oráč, aby sel, prohání brázdy, a vláčí rolí svou? | |
Isai | VulgClem | 28:24 | Numquid tota die arabit arans ut serat ? proscindet et sarriet humum suam ? | |
Isai | DRC | 28:25 | Will he not, when he hath made plain the surface thereof, sow gith, and scatter cummin, and put wheat in order, and barley, and millet, and vetches in their bounds? | |
Isai | KJV | 28:25 | When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? | |
Isai | CzeCEP | 28:25 | Když urovná její povrch, rozsívá hned kopr, rozhazuje kmín, seje na určená místa pšenici, proso i ječmen a na okraj špaldu. | |
Isai | CzeB21 | 28:25 | Copak jakmile urovná ornici, nezasívá kopr, nerozhazuje kmín? Copak do těch brázd neseje pšenici, ječmen do řádků a špaldu na kraji? | |
Isai | CzeCSP | 28:25 | Když vyrovnal její povrch, což nerozhází černuchu a nerozsype kmín, nevloží pšenici, proso i ječmen ⌈na jejich místo⌉ a špaldu na své meze? | |
Isai | CzeBKR | 28:25 | Zdali když srovná svrchek její, nerozsívá viky, a nerozmítá kmínu a neseje pšenice přední a ječmene výborného, i špaldy v místě příhodném? | |
Isai | VulgClem | 28:25 | Nonne cum adæquaverit faciem ejus, seret gith et cyminum sparget ? et ponet triticum per ordinem, et hordeum, et milium, et viciam in finibus suis ? | |
Isai | DRC | 28:26 | For he will instruct him in judgment: his God will teach him. | |
Isai | KJV | 28:26 | For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. | |
Isai | CzeCEP | 28:26 | K takovému řádu ho vycvičil a vyučil jeho Bůh. | |
Isai | CzeB21 | 28:26 | Tak mu to přece Bůh ukázal, takový řád mu poznat dal. | |
Isai | CzeCSP | 28:26 | Jeho Bůh jej vychovává ke správným způsobům a vyučuje ho. | |
Isai | CzeBKR | 28:26 | Nebo učí jej rozšafnosti, Bůh jeho vyučuje jej. | |
Isai | VulgClem | 28:26 | Et erudiet illum in judicio ; Deus suus docebit illum. | |
Isai | DRC | 28:27 | For gith shall not be thrashed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon cummin: but gith shall be beaten out with a rod, and cumin with a staff. | |
Isai | KJV | 28:27 | For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. | |
Isai | CzeCEP | 28:27 | Kopr se nemlátí smykem a po kmínu se nejezdí koly vozů, nýbrž kopr se vyklepává prutem a kmín holí. | |
Isai | CzeB21 | 28:27 | Kopr se okovaným cepem nemlátí, kmín se nemusí drtit pod koly – kopr se může vytřást holí, i pouhý prut stačí na kmín. | |
Isai | CzeCSP | 28:27 | Vždyť černucha se nemlátí smykem a po kmínu se nejezdí koly vozu, ale černucha se vyklepává metlou a kmín holí. | |
Isai | CzeBKR | 28:27 | Nebýváť pak okovaným smykem mlácena vika, aniž kolem vozním po kmínu se vůkol jezdí; nebo holí vytlouká se vika, a kmín prutem. | |
Isai | VulgClem | 28:27 | Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit ; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo. | |
Isai | DRC | 28:28 | But breadcorn shall be broken small: but the thrasher shall not thrash it for ever, neither shall the cart wheel hurt it, nor break it with its teeth. | |
Isai | KJV | 28:28 | Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. | |
Isai | CzeCEP | 28:28 | Zrno na chléb se drtí, ale ne zcela; mlátí se, vjíždí se na ně koly vozů a spřežením, ale nerozdrtí se. | |
Isai | CzeB21 | 28:28 | Obilné zrno je třeba vymlátit, mlácení ale netrvá navěky; vozovým kolem se přes ně přejíždí, koně je ale nedrtí. | |
Isai | CzeCSP | 28:28 | Zrno se musí rozdrtit, vždyť ho jistě nebude mlátit stále, bude ho rozrušovat koly svého vozu a koňmi, ale nerozdrtí ho. | |
Isai | CzeBKR | 28:28 | Pšenice mlácena bývá; však i té ne vždycky mlátiti bude, aniž ji potře kolem vozu svého, ani o zuby jeho rozdrobí. | |
Isai | VulgClem | 28:28 | Panis autem comminuetur ; verum non in perpetuum triturans triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, neque ungulis suis comminuet eum. | |
Isai | DRC | 28:29 | This also is come forth from the Lord God of hosts, to make his counsel wonderful, and magnify justice. | |
Isai | KJV | 28:29 | This also cometh forth from the Lord of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working. | |
Isai | CzeCEP | 28:29 | Také toto pochází od Hospodina zástupů. Podivuhodný je ve svém úradku, veliký ve své pohotové pomoci. | |
Isai | CzeB21 | 28:29 | Od Hospodina zástupů to všechno pochází – jak podivuhodné jsou jeho záměry, jak velkolepý je v moudrosti! | |
Isai | CzeCSP | 28:29 | To také pochází od Hospodina zástupů: Je podivuhodný v radě a velký v obezřetnosti. | |
Isai | CzeBKR | 28:29 | I to od Hospodina zástupu vyšlo, kterýž jest divný v radě, a veleslavný v skutku. | |
Isai | VulgClem | 28:29 | Et hoc a Domino Deo exercituum exivit, ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam. | |
Chapter 29
Isai | DRC | 29:1 | Woe to Ariel, to Ariel the city which David took: year is added to year. the solemnities are at an end. | |
Isai | KJV | 29:1 | Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. | |
Isai | CzeCEP | 29:1 | Běda tobě, Aríeli, Aríeli, město, v němž se utábořil David! Jen pokračujte rok za rokem, ať probíhá koloběh svátků, | |
Isai | CzeB21 | 29:1 | Běda Arieli, Arieli – městu, v němž se David usídlil! Pokračujte si rok za rokem, věnujte se svým slavnostem. | |
Isai | CzeCSP | 29:1 | Ach Aríeli, Aríeli, město, kde tábořil David! Přidávejte rok k roku, ať se opakuje koloběh svátků! | |
Isai | CzeBKR | 29:1 | Běda Arieli, Arieli městu, v kterémž bydlil David. Přidejte rok po roku, nechať zařezují beránky. | |
Isai | VulgClem | 29:1 | Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David ! additus est annus ad annum : solemnitates evolutæ sunt. | |
Isai | DRC | 29:2 | And I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel. | |
Isai | KJV | 29:2 | Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. | |
Isai | CzeCEP | 29:2 | ale dokročím na Aríela a nastane zármutek a smutek. Pak mi vskutku bude aríelem, oltářním ohništěm! | |
Isai | CzeB21 | 29:2 | Až ale v obklíčení sevřu Ariel, nastane žal a zármutek a Ariel mi bude oltářním ohništěm. | |
Isai | CzeCSP | 29:2 | Způsobím Aríelovi soužení a nastane smutek a žal, a bude pro mě jako obětní ohniště. | |
Isai | CzeBKR | 29:2 | Však předce ssoužím Ariele. I nastane žalost a zámutek, nebo mi bude jako Ariel. | |
Isai | VulgClem | 29:2 | Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel. | |
Isai | DRC | 29:3 | And I will make a circle round about thee, and I will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee. | |
Isai | KJV | 29:3 | And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. | |
Isai | CzeCEP | 29:3 | Ze všech stran se proti tobě utábořím, sevřu tě obležením, navrším proti tobě náspy. | |
Isai | CzeB21 | 29:3 | Svým táborem tě obklíčím, oblehnu tě věžemi, náspy proti tobě navrším. | |
Isai | CzeCSP | 29:3 | Utábořím se dokola proti tobě, oblehnu tě s náspy a postavím proti tobě obléhací pevnosti. | |
Isai | CzeBKR | 29:3 | Položím se zajisté vůkol proti tobě vojensky, a ssoužím tě bez lítosti, a vzdělám proti tobě šance. | |
Isai | VulgClem | 29:3 | Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam. | |
Isai | DRC | 29:4 | Thou shalt be brought down, thou shall speak out of the earth, and thy speech shall be heard out of the ground: and thy voice shall be from the earth like that of the python, and out of the earth thy speech shall mutter. | |
Isai | KJV | 29:4 | And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. | |
Isai | CzeCEP | 29:4 | Budeš sníženo, ze země budeš mluvit, tvá řeč přidušeně zazní z prachu. Tvůj hlas bude znít ze země jako hlas ducha zemřelých, z prachu bude řeč tvá sípat. | |
Isai | CzeB21 | 29:4 | Tehdy budeš mluvit vleže na zemi, z prachu bude znít tvé mumlání; tvůj hlas bude podobný duchu z podzemí, z prachu bude znít tvé sípění. | |
Isai | CzeCSP | 29:4 | Budeš sníženo, ze země budeš mluvit a v prachu se bude dusit tvá řeč. Jako duch zemřelého bude ze země vycházet tvůj hlas a z prachu bude sípat tvá řeč. | |
Isai | CzeBKR | 29:4 | Tehdy sníženo jsuc, z země mluviti budeš, a z prachu šeptati bude řeč tvá; bude, pravím, jako hadače z země hlas tvůj, a z prachu řeč tvá siptěti. | |
Isai | VulgClem | 29:4 | Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum ; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit. | |
Isai | DRC | 29:5 | And the multitude of them that fan thee, shall be like small dust: and as ashes passing away, the multitude of them that have prevailed against thee. | |
Isai | KJV | 29:5 | Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. | |
Isai | CzeCEP | 29:5 | Bude proti tobě dav cizáků jak zvířený prach, ukrutníků dav jak záplava plev. Stane se to náhle, znenadání. | |
Isai | CzeB21 | 29:5 | Jak prášek ale odletí horda těch cizáků, z hordy těch tyranů budou plevy ve větru. Stane se to náhle, v okamžiku, | |
Isai | CzeCSP | 29:5 | A dav tvých nepřátel bude jako jemný prach a množství násilníků jako plevy hnané větrem. Stane se to v okamžiku, náhle. | |
Isai | CzeBKR | 29:5 | Nebo jako prášku drobného bude množství nepřátel tvých, a jako plev létajících množství ukrutníků, a stane se to hned v okamžení. | |
Isai | VulgClem | 29:5 | Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te, et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te prævaluerunt ; | |
Isai | DRC | 29:6 | And it shall be at an instant suddenly. A visitation shall come from the Lord of hosts in thunder, and with earthquake, and with a great noise of whirlwind and tempest; and with the flame of devouring fire. | |
Isai | KJV | 29:6 | Thou shalt be visited of the Lord of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. | |
Isai | CzeCEP | 29:6 | Od Hospodina zástupů bude město postiženo hromobitím a zemětřesením a mocným burácením, vichrem a smrští a plamenem sžírajícího ohně. | |
Isai | CzeB21 | 29:6 | od Hospodina zástupů. On je navštíví hromem a zemětřesením, mohutným burácením, bouří a vichřicí, plamenem ohně, který vše pohltí. | |
Isai | CzeCSP | 29:6 | Od Hospodina zástupů přijde tvé navštívení s hromobitím, se zemětřesením a velikou vřavou, s vichřicí a smrští a s plamenem stravujícího ohně. | |
Isai | CzeBKR | 29:6 | Od Hospodina zástupů navštíveno bude hromem a země třesením, a zvukem velikým, vichřicí a bouří a plamenem ohně sžírajícího. | |
Isai | VulgClem | 29:6 | eritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis. | |
Isai | DRC | 29:7 | And the multitude of all nations that have fought against Ariel, shall be as the dream of a vision by night, and all that have fought, and besieged and prevailed against it. | |
Isai | KJV | 29:7 | And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. | |
Isai | CzeCEP | 29:7 | A bude to jako sen, jak noční vidění: shluk všech pronárodů, které vytáhly do boje proti Aríeli; všechny vytáhly do boje proti němu a jeho pevnostem, aby na něj dokročily. | |
Isai | CzeB21 | 29:7 | Horda všech národů, jež proti Arieli bojují – ti, kdo proti němu vyšli do války, všichni, kdo oblehli jeho pevnosti, dopadnou jako sen, jak noční vidění. | |
Isai | CzeCSP | 29:7 | A množství všech národů válčících proti Aríelovi -- všech válčících proti němu a jeho pevnosti a sužujících ho -- bude jako sen, jako noční vidění. | |
Isai | CzeBKR | 29:7 | I budeť jako zdání vidění nočního množství všech národů bojujících proti Arieli, a všech válčících proti němu a pevnostem jeho, a ssužujících jej. | |
Isai | VulgClem | 29:7 | Et erit sicut somnium visionis nocturnæ multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui militaverunt, et obsederunt, et prævaluerunt adversus eam. | |
Isai | DRC | 29:8 | And as he that is hungry dreameth, and eateth, but when he is awake, his soul is empty: and as he that is thirsty dreameth, and drinketh and after he is awake, is yet faint with thirst, and his soul is empty: so shall be the multitude of all the Gentiles, that have fought against mount Sion. | |
Isai | KJV | 29:8 | It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. | |
Isai | CzeCEP | 29:8 | Bude to však, jako když lačný má sen: zdá se mu, že jí, a když procitne, má prázdnou duši. Nebo jako když má sen žíznivý: zdá se mu, že pije, a když procitne, je ochablý a jeho duše prahne. Tak dopadne shluk všech pronárodů, které vytáhly do boje proti hoře Sijónu. | |
Isai | CzeB21 | 29:8 | Jako když lačný sní o tom, jak jí, ale probudí se hladový a jako když žíznivý sní o pití, ale probudí se vyčerpán s hrdlem vyprahlým – právě tak dopade horda všech národů, jež bojují proti hoře Sionu. | |
Isai | CzeCSP | 29:8 | Bude to, jako když hladový má sen, že jí; pak se probudí a ⌈je stále hladový.⌉ Nebo jako když žíznivý má sen, že pije; pak se probudí a je stále žíznivý a ⌈jeho duše lační.⌉ Tak tomu bude s množstvím všech národů válčících proti hoře Sijónu. | |
Isai | CzeBKR | 29:8 | Bude, pravím, jako když se lačnému ve snách zdá, an jí, ale když procítí, prázdný jest život jeho; a jako když se žíznivému ve snách zdá, an pije, a když procítí, žíznivým zůstává, a duše jeho vždy žádá: tak bude množství všech národů, bojujících proti hoře Sion. | |
Isai | VulgClem | 29:8 | Et sicut somniat esuriens, et comedit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus ; et sicut somniat sitiens et bibit, et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est : sic erit multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra montem Sion. | |
Isai | DRC | 29:9 | Be astonished, and wonder, waver, and stagger: be drunk, and not with wine: stagger, and not with drunkenness. | |
Isai | KJV | 29:9 | Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. | |
Isai | CzeCEP | 29:9 | Žasněte a ustrňte! Oslepněte, buďte slepí! Jsou opilí, ale ne vínem, potácejí se, ne však po opojném nápoji. | |
Isai | CzeB21 | 29:9 | Trňte a ustrňte! Děláte slepé, slepí zůstaňte! Opilí jste, i když ne po víně, potácíte se jako po pivě. | |
Isai | CzeCSP | 29:9 | Otálejte a buďte ohromeni, ⌈oslepujte se a buďte slepí!⌉ Opili se, ale ne vínem, potáceli se, ale ne z piva. | |
Isai | CzeBKR | 29:9 | Jak zpozdilí jste, ješto byste se měli užasnouti; rozkoš provodíte, ješto byste měli na pomoc volati. Zpili se, ale ne vínem; potácejí se, ale ne od nápoje opojného. | |
Isai | VulgClem | 29:9 | Obstupescite et admiramini ; fluctuate et vacillate ; inebriamini, et non a vino ; movemini, et non ab ebrietate. | |
Isai | DRC | 29:10 | For the Lord hath mingled for you the spirit of a deep sleep, he will shut up your eyes, he will cover your prophets and princes, that see visions. | |
Isai | KJV | 29:10 | For the Lord hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. | |
Isai | CzeCEP | 29:10 | To Hospodin vylil na vás ducha mrákoty, zavřel vaše oči, totiž proroky, a zahalil vaše hlavy, totiž vidoucí. | |
Isai | CzeB21 | 29:10 | Hospodin na vás vylil ducha mrákoty, zavřel vám oči – vaše proroky, zakryl vám hlavy – vaše vidoucí. | |
Isai | CzeCSP | 29:10 | Neboť Hospodin na vás vylil ducha hlubokého spánku, zavřel vaše oči -- proroky, přikryl vaše hlavy -- vidoucí. | |
Isai | CzeBKR | 29:10 | Nebo naplnil vás Hospodin duchem chropotu, a zavřel oči vaše; proroků i knížat vašich nejopatrnějších oči zastřel. | |
Isai | VulgClem | 29:10 | Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis ; claudet oculos vestros : prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet. | |
Isai | DRC | 29:11 | And the vision of all shall be unto you as the words of a book that is sealed which when they shall deliver to one that is learned, they shall say: Read this: and he shall answer: I cannot, for it is sealed. | |
Isai | KJV | 29:11 | And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: | |
Isai | CzeCEP | 29:11 | Vidění toho všeho vám bude jako slova zapečetěné knihy. Dají ji tomu, kdo umí číst, se slovy: „Přečti to.“ On však odpoví: „Nemohu, je zapečetěná.“ | |
Isai | CzeB21 | 29:11 | Toto celé vidění pro vás bude jako slova zapečetěné knihy. Když ji dáte někomu, kdo umí číst, se slovy: „Prosím čti,“ odpoví: „Nemohu, je zapečetěná.“ | |
Isai | CzeCSP | 29:11 | Celé toto zjevení je pro vás jako slova zapečetěné knihy, kterou dají někomu, kdo umí číst, se slovy: Přečti to. I řekne: Nemohu, protože je zapečetěná. | |
Isai | CzeBKR | 29:11 | Protož jest vám všeliké vidění podobné slovům knihy zapečetěné, kterouž dadí-li tomu, kterýž zná písmo, řkouce: Čti ji medle, i řekne: Nemohu, nebo zapečetěná jest. | |
Isai | VulgClem | 29:11 | Et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati, quem cum dederint scienti litteras, dicent : Lege istum : et respondebit : Non possum, signatus est enim. | |
Isai | DRC | 29:12 | And the book shall be given to one that knoweth no letters, and it shall be said to him: Read: and he shall answer: I know no letters. | |
Isai | KJV | 29:12 | And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. | |
Isai | CzeCEP | 29:12 | I bude kniha předána tomu, kdo neumí číst, se slovy: „Přečti to.“ A on odpoví: „Neumím číst.“ | |
Isai | CzeB21 | 29:12 | A když ji dáte někomu, kdo číst neumí, se slovy: „Prosím čti,“ odpoví: „Neumím číst.“ | |
Isai | CzeCSP | 29:12 | Pak bude ta kniha dána někomu, kdo neumí číst, se slovy: Přečti to. I řekne: Neumím číst. | |
Isai | CzeBKR | 29:12 | Pakli dadí knihu tomu, kterýž nezná písma, řkouce: Čti ji medle, tedy dí: Neznám písma. | |
Isai | VulgClem | 29:12 | Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei : Lege ; et respondebit : Nescio litteras. | |
Isai | DRC | 29:13 | And the Lord said: Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips glorify me, but their heart is far from me, and they have feared me with the commandment and doctrines of men: | |
Isai | KJV | 29:13 | Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: | |
Isai | CzeCEP | 29:13 | Panovník praví: „Protože se tento lid přibližuje ke mně ústy a ctí mě svými rty, ale svým srdcem se ode mne vzdaluje a jejich bázeň přede mnou se stala jen naučeným lidským příkazem, | |
Isai | CzeB21 | 29:13 | Proto Pán praví: Tento lid se ke mně přibližuje ústy a ctí mne svými rty, srdcem jsou mi však vzdálení. Když mě uctívají, není to nic víc než naučené lidské příkazy. | |
Isai | CzeCSP | 29:13 | Panovník řekl: Protože se tento lid přibližoval svými ústy a ctili mne svými rty, ale jeho srdce se ode mne daleko vzdálilo -- jejich bázeň přede mnou je ⌈naučena z příkazu lidí,⌉ | |
Isai | CzeBKR | 29:13 | Nebo praví Pán: Proto že lid tento přibližuje se ústy svými, a rty svými ctí mne, srdce pak své vzdaluje a bázeň jejich, již se mne bojí, jest z přikázaní lidských pošlá: | |
Isai | VulgClem | 29:13 | Et dixit Dominus : Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis suis glorificat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me mandato hominum et doctrinis, | |
Isai | DRC | 29:14 | Therefore behold I will proceed to cause an admiration in this people, by a great and wonderful miracle: for wisdom shall perish from their wise men, and the understanding of their prudent men shall be hid. | |
Isai | KJV | 29:14 | Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. | |
Isai | CzeCEP | 29:14 | proto i já budu dále podivuhodně jednat s tímto lidem, divně, předivně. Zanikne moudrost jeho moudrých a rozumnost jeho rozumných bude zakryta.“ | |
Isai | CzeB21 | 29:14 | Proto tento lid znovu udivím, vykonám s nimi divy divoucí; moudrost jejich moudrých vymizí a vytratí se rozum rozumných. | |
Isai | CzeCSP | 29:14 | proto hle, já znovu podivuhodně naložím s tímto lidem, podivuhodně a neobyčejně. A zahyne moudrost jeho moudrých a rozumnost jeho rozumných bude zahalena. | |
Isai | CzeBKR | 29:14 | Z té příčiny, aj, já také divně zajdu s lidem tímto, divně, pravím, a zázračně. I zahyne moudrost moudrých jeho, a opatrnost opatrných jeho vymizí. | |
Isai | VulgClem | 29:14 | ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo ; peribit enim sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur. | |
Isai | DRC | 29:15 | Woe to you that are deep of heart, to hide your counsel from the Lord: and their works are in the dark, and they say: Who seeth us, and who knoweth us? | |
Isai | KJV | 29:15 | Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? | |
Isai | CzeCEP | 29:15 | Běda těm, kdo své záměry skrývají hluboko před Hospodinem, v temnotách konají své činy a říkají: „Kdopak nás vidí a kdo o nás ví?“ | |
Isai | CzeB21 | 29:15 | Běda těm, kdo své úmysly před Hospodinem v hloubce skrývají, kteří své dílo ve tmě konají a myslí si: „Kdo nás uvidí? Kdo o nás ví?“ | |
Isai | CzeCSP | 29:15 | Běda těm, kdo ⌈se drží hluboko od Hospodina, aby skrývali⌉ svůj plán. Jejich dílo se děje v temnotě a říkají: Kdo nás vidí? Kdo o nás ví? | |
Isai | CzeBKR | 29:15 | Běda těm, kteříž hluboko před Hospodinem skrývají radu, jejichž každý skutek děje se v temnostech, a říkají: Kdo nás vidí? A kdo nás šetří? | |
Isai | VulgClem | 29:15 | Væ qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis consilium ; quorum sunt in tenebris opera, et dicunt : Quis videt nos ? et quis novit nos ? | |
Isai | DRC | 29:16 | This thought of yours is perverse: as if the clay should think against the potter, and the work should say to the maker thereof: Thou madest me not: or the thing framed should say to him that fashioned it: Thou understandest not. | |
Isai | KJV | 29:16 | Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? | |
Isai | CzeCEP | 29:16 | Je to vaše převrácenost, jestliže je hrnčíř oceňován stejně jako hlína. Což říká dílo tom, kdo je udělal: „On mě neudělal“? Což výtvor řekne o svém tvůrci: „On ničemu nerozumí“? | |
Isai | CzeB21 | 29:16 | Takové nesmysly! Má se snad hrnčíř pokládat za jíl? Říká snad dílo o tvůrci: „On mě netvořil“? Říká snad hrnec o hrnčíři: „On nic neumí“? | |
Isai | CzeCSP | 29:16 | Ta vaše převrácenost! Zdali se hlína cení stejně jako hrnčíř? Což řekne dílo o svém Tvůrci: Neučinil mě, a výtvor poví o tom, kdo ho utvořil: Ničemu nerozumí? | |
Isai | CzeBKR | 29:16 | Převrácená myšlení vaše zdali nejsou podobná hlině hrnčířově? Zdali říká dílo o dělníku svém: Neučinil mne? A účinek říká-liž o učiniteli svém: Nerozuměl? | |
Isai | VulgClem | 29:16 | Perversa est hæc vestra cogitatio ; quasi si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus factori suo : Non fecisti me ; et figmentum dicat fictori suo : Non intelligis. | |
Isai | DRC | 29:17 | Is it not yet a very little while, and Libanus shall be turned into charmel, and charmel shall be esteemed as a forest? | |
Isai | KJV | 29:17 | Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? | |
Isai | CzeCEP | 29:17 | Potrvá to jenom velmi krátce a Libanón se změní v sad a sad bude mít cenu lesa. | |
Isai | CzeB21 | 29:17 | Už brzy, za velmi krátký čas se z Libanonu stane sad a sad se bude za les počítat. | |
Isai | CzeCSP | 29:17 | Což to nebude už velmi brzy a Libanon se změní v ovocný sad a ovocný sad bude mít cenu lesa? | |
Isai | CzeBKR | 29:17 | Zdaliž po maličkém a kratičkém času neobrátí se Libán v pole, a pole za les nebude počteno? | |
Isai | VulgClem | 29:17 | Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in carmel, et carmel in saltum reputabitur ? | |
Isai | DRC | 29:18 | And in that day the deaf shall hear the words of the book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind shall see. | |
Isai | KJV | 29:18 | And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. | |
Isai | CzeCEP | 29:18 | I uslyší v onen den hluší slova knihy a oči slepých prohlédnou z temnoty a ze tmy. | |
Isai | CzeB21 | 29:18 | V ten den hluší slova knihy uslyší, oči slepých prohlédnou z černé tmy. | |
Isai | CzeCSP | 29:18 | V onen den hluší uslyší slova knihy a ze zatmění a temnoty prohlédnou oči slepých. | |
Isai | CzeBKR | 29:18 | I uslyší v ten den hluší slova knihy, a z mrákoty a tmy oči slepých prohlédnou. | |
Isai | VulgClem | 29:18 | Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi cæcorum videbunt. | |
Isai | DRC | 29:19 | And the meek shall increase their joy in the Lord, and the poor men shall rejoice in the Holy One of Israel. | |
Isai | KJV | 29:19 | The meek also shall increase their joy in the Lord, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 29:19 | Pokorní se znovu budou radovat z Hospodina a nejubožejší z lidí budou jásat vstříc Svatému Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 29:19 | Ponížení se v Hospodinu znovu zaradují, ve Svatém izraelském budou jásat ubozí. | |
Isai | CzeCSP | 29:19 | Pokorní ⌈se budou opět radovat⌉ v Hospodinu a nejchudší z lidí budou jásat ve Svatém Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 29:19 | Ale tiší rozveselí se náramně v Hospodinu, a chudí lidé v Svatém Izraelském plésati budou, | |
Isai | VulgClem | 29:19 | Et addent mites in Domino lætitiam, et pauperes homines in Sancto Israël exsultabunt ; | |
Isai | DRC | 29:20 | For he that did prevail hath failed, the scorner is consumed, and they are all cut off that watched for iniquity: | |
Isai | KJV | 29:20 | For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: | |
Isai | CzeCEP | 29:20 | Pryč zmizí ukrutník, po posměvači bude veta, vyhlazeni budou všichni, kdo jsou pohotovi k ničemnosti, | |
Isai | CzeB21 | 29:20 | Pomine totiž tyran, drzoun už nebude, každý, kdo si ve zlu libuje, bude odstraněn – | |
Isai | CzeCSP | 29:20 | Neboť bude konec s násilníkem, pomine posměvač a všichni pohotoví ke špatnosti budou vyhlazeni, | |
Isai | CzeBKR | 29:20 | Kdyžto přestane ukrutník, a zahyne posměvač, a všickni, kteříž jsou pilni marnosti, vypléněni budou, | |
Isai | VulgClem | 29:20 | quoniam defecit qui prævalebat, consummatus est illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem, | |
Isai | DRC | 29:21 | That made men sin by word, and supplanted him that reproved them in the gate, and declined in vain from the just. | |
Isai | KJV | 29:21 | That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. | |
Isai | CzeCEP | 29:21 | kteří svým slovem svádějí člověka k hříchu, tomu, kdo je v bráně kárá, kladou léčky a spravedlivého strhují do nicoty. | |
Isai | CzeB21 | 29:21 | ti, kteří pouhým slovem obviňují člověka, ti, kteří na obhájce chystají v bráně past, ti, kdo lží zbavují nevinné jejich práv. | |
Isai | CzeCSP | 29:21 | ti, kteří svádějí člověka ke hříchu slovem, kladou léčku tomu, kdo kárá v bráně, a ⌈nicotností převracejí při⌉ spravedlivého. | |
Isai | CzeBKR | 29:21 | Kteříž obviňují z hříchu člověka pro slovo, a na toho, kterýž je tresce, v bráně lécejí, a pro nic utiskují spravedlivého. | |
Isai | VulgClem | 29:21 | qui peccare faciebant homines in verbo, et arguentem in porta supplantabant, et declinaverunt frustra a justo. | |
Isai | DRC | 29:22 | Therefore thus saith the Lord to the house of Jacob, he that redeemed Abraham: Jacob shall not now be confounded, neither shall his countenance now be ashamed: | |
Isai | KJV | 29:22 | Therefore thus saith the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. | |
Isai | CzeCEP | 29:22 | Proto praví toto Hospodin, který vykoupil Abrahama, o domu Jákobově: „Jákob už nepozná hanbu, ani mu nezblednou líce, | |
Isai | CzeB21 | 29:22 | A proto Hospodin, jenž vykoupil Abrahama, říká o domu Jákobovu: Jákob už nebude dále zahanben, blednout strachy už více nebude. | |
Isai | CzeCSP | 29:22 | Proto toto praví Hospodin, který vykoupil Abrahama, o domu Jákobovu: Jákob se už nebude stydět a jeho tvář už nezbledne. | |
Isai | CzeBKR | 29:22 | Protož takto dí o domu Jákobovu Hospodin, kterýž vykoupil Abrahama: Nebudeť již zahanben Jákob, aniž více tvář jeho zbledne. | |
Isai | VulgClem | 29:22 | Propter hoc, hæc dicit Dominus ad domum Jacob, qui redemit Abraham : Non modo confundetur Jacob, nec modo vultus ejus erubescet ; | |
Isai | DRC | 29:23 | But when he shall see his children, the work of my hands in the midst of him sanctifying my name, and they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall glorify the God of Israel: | |
Isai | KJV | 29:23 | But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 29:23 | uzří svoje děti, dílo mých rukou, ve svém středu. Budou dosvědčovat svatost mého jména, budou dosvědčovat svatost Svatého Jákobova, budou se třást před Bohem Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 29:23 | Až ve svém středu uvidí své děti, dílo rukou mých, tehdy mé jméno posvětí, Svatému Jákobovu svatost přisoudí; před Bohem Izraele budou bázeň mít. | |
Isai | CzeCSP | 29:23 | Neboť když ⌈uvidí své děti,⌉ dílo mých rukou, ve svém středu, budou posvěcovat mé jméno; budou posvěcovat Svatého Jákobova a budou se strachovat Boha Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 29:23 | Nebo když uzří syny své, dílo rukou mých u prostřed sebe, an posvěcují jména mého, tedy posvěcovati budou Svatého Jákobova, a k bázni Boha Izraelského sloužiti, | |
Isai | VulgClem | 29:23 | sed cum viderit filios suos, opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Jacob, et Deum Israël prædicabunt ; | |
Isai | DRC | 29:24 | And they that erred in spirit, shall know understanding, and they that murmured, shall learn the law. | |
Isai | KJV | 29:24 | They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine. | |
Isai | CzeCEP | 29:24 | Zbloudilí duchem poznají rozumnost, mému naučení se budou učit reptalové.“ | |
Isai | CzeB21 | 29:24 | Rozum dostanou duchem bloudící a ti, kdo reptali, se dají poučit. | |
Isai | CzeCSP | 29:24 | A ⌈bloudící duchem⌉ poznají rozumnost a reptající se naučí poučení. | |
Isai | CzeBKR | 29:24 | Aby bloudící duchem nabyli rozumnosti, a reptáci naučili se umění. | |
Isai | VulgClem | 29:24 | et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem. | |
Chapter 30
Isai | DRC | 30:1 | Woe to you, apostate children, saith the Lord, that you would take counsel, and not of me: and would begin a web, and not by my spirit, that you might add sin upon sin: | |
Isai | KJV | 30:1 | Woe to the rebellious children, saith the Lord, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: | |
Isai | CzeCEP | 30:1 | „Běda, synové umínění, je výrok Hospodinův, uskutečňujete záměry, ale ne moje, uzavíráte závazky, ale ne v mém duchu, vršíte hřích na hřích. | |
Isai | CzeB21 | 30:1 | Běda vzpurným dětem! praví Hospodin. Spřádají plány, jež nejsou ze mne, vstupují do smlouvy ne s mým Duchem, a tak jen vrší hřích na hřích. | |
Isai | CzeCSP | 30:1 | Běda umíněným synům, je Hospodinův výrok, kteří provádějí plán, ale ⌈ne ode mne,⌉ a vylévají úlitbu, ale ne podle mého ducha, jen aby vršili hřích na hřích; | |
Isai | CzeBKR | 30:1 | Běda synům zpurným, dí Hospodin, skládajícím radu, kteráž není ze mne, a přikrývajícím ji přikrytím, ale ne z ducha mého, aby hřích k hříchu přidávali; | |
Isai | VulgClem | 30:1 | Væ filii desertores, dicit Dominus, ut faceretis consilium, et non ex me, et ordiremini telam, et non per spiritum meum, ut adderetis peccatum super peccatum ; | |
Isai | DRC | 30:2 | Who walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt. | |
Isai | KJV | 30:2 | That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! | |
Isai | CzeCEP | 30:2 | Odcházíte a sestupujete do Egypta, ale mých úst jste se nedoptali, záštitu hledáte u faraóna, utíkáte se do stínu Egypta. | |
Isai | CzeB21 | 30:2 | Dolů do Egypta se vydali, aniž se ptali na mé výroky. V síle faraona hledají bezpečí, do stínu Egypta se chtějí uchýlit. | |
Isai | CzeCSP | 30:2 | těm, kteří zamýšlejí sestoupit do Egypta -- avšak mých úst se přitom nedoptávají -- aby hledali bezpečí pod záštitou faraona a našli útočiště ve stínu Egypta. | |
Isai | CzeBKR | 30:2 | Kteříž chodí a sstupují do Egypta, nedotazujíce se úst mých, aby se zmocňovali v síle Faraonově, a doufali v stínu Egyptském. | |
Isai | VulgClem | 30:2 | qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum, et os meum non interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam in umbra Ægypti ! | |
Isai | DRC | 30:3 | And the strength of Pharao shall be to your confusion, and the confidence of the shadow of Egypt to your shame. | |
Isai | KJV | 30:3 | Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. | |
Isai | CzeCEP | 30:3 | Ale faraónova záštita vám bude k hanbě a utíkání do stínu Egypta k potupě. | |
Isai | CzeB21 | 30:3 | Faraonovou silou však budete zklamáni, egyptský stín vás přivede do hanby! | |
Isai | CzeCSP | 30:3 | Faraonova záštita vám bude k hanbě a útočiště ve stínu Egypta k potupě. | |
Isai | CzeBKR | 30:3 | Nebo síla Faraonova bude vám k hanbě, a to odpočívání v stínu Egyptském k lehkosti, | |
Isai | VulgClem | 30:3 | Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem, et fiducia umbræ Ægypti in ignominiam. | |
Isai | DRC | 30:4 | For thy princes were in Tanis, and thy messengers came even to Hanes. | |
Isai | KJV | 30:4 | For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. | |
Isai | CzeCEP | 30:4 | Vaši velmoži jsou v Sóanu a poslové dosáhli Chánesu; | |
Isai | CzeB21 | 30:4 | Vaši velmoži sice byli v Soanu, vaši poslové šli do Chanesu, | |
Isai | CzeCSP | 30:4 | Ačkoliv jeho knížata byla v Sóanu a jeho poslové dorazí do Chánesu, | |
Isai | CzeBKR | 30:4 | Proto že knížata jeho byli v Soan, a poslové jeho do Chanes chodili. | |
Isai | VulgClem | 30:4 | Erant enim in Tani principes tui, et nuntii tui usque ad Hanes pervenerunt. | |
Isai | DRC | 30:5 | They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach. | |
Isai | KJV | 30:5 | They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. | |
Isai | CzeCEP | 30:5 | všichni se zklamou v lidu, který jim neprospěje, nebude jim ku pomoci ani ku prospěchu, ale k ostudě a hanbě.“ | |
Isai | CzeB21 | 30:5 | tím lidem ale budou všichni zklamáni, neboť jim nebude moci pomoci; nepřinese vám prospěch ani výhodu, ale jen hanbu a pohanu. | |
Isai | CzeCSP | 30:5 | každý bude zahanben kvůli lidu, který mu neprospěje. Nebude k pomoci ani k prospěchu, ale k hanbě a k potupě. | |
Isai | CzeBKR | 30:5 | Všeckyť k zahanbení přivede skrze lid, kterýž jim nic neprospěje, aniž bude ku pomoci, ani k užitku, ale k hanbě toliko a k útržce. | |
Isai | VulgClem | 30:5 | Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit : non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium. | |
Isai | DRC | 30:6 | The burden of the beasts of the south. In a land of trouble and distress, from whence come the lioness, and the lion, the viper and the flying basilisk, they carry their riches upon the shoulders of beasts, and their treasures upon the bunches of camels to a people that shall not be able to profit them. | |
Isai | KJV | 30:6 | The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. | |
Isai | CzeCEP | 30:6 | Výnos o zvířatech v Negebu: Do země soužení a tísně, kde jsou lvice a lvi mezi nimi, zmije a ohnivý létající had, přivážejí Judejci na hřbetě oslů svůj majetek a na hrbech velbloudů své poklady lidu, který jim neprospěje. | |
Isai | CzeB21 | 30:6 | Ortel o zvířatech v Negevu: Zemí nebezpečí a soužení, kde jsou lvice a řvoucí lvi, zmije a jedovatí hadi, na hřbetech oslů vezou bohatství, na hrbech velbloudů nesou poklady lidu, který jim nemůže nijak pomoci, | |
Isai | CzeCSP | 30:6 | Prorocký výnos o zvířatech Negebu: Zemí soužení a sklíčenosti -- odkud jsou lvice a lev, zmije i létající ohnivý had -- tam nesou na zádech oslů svůj majetek a na hrbech velbloudů své poklady lidu, který jim neprospěje. | |
Isai | CzeBKR | 30:6 | Břímě hovad poledních v zemi nátisku a ssoužení, odkudž lev a lvíče, ještěrka a drak ohnivý létající, odnesou na hřbetě hovádek bohatství svá, a na hrbu velbloudů poklady své k lidu, kterýž jim nic neprospěje. | |
Isai | VulgClem | 30:6 | Onus jumentorum austri. In terra tribulationis et angustiæ leæna, et leo ex eis, vipera et regulus volans ; portantes super humeros jumentorum divitias suas, et super gibbum camelorum thesauros suos, ad populum qui eis prodesse non poterit. | |
Isai | DRC | 30:7 | For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still. | |
Isai | KJV | 30:7 | For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. | |
Isai | CzeCEP | 30:7 | Egyptská pomoc je prázdný přelud. Proto jsem je nazval: „Obluda vyřízená.“ | |
Isai | CzeB21 | 30:7 | Egyptu, který nezmůže vůbec nic, a proto ten národ nazývám „Nehybná obluda“. | |
Isai | CzeCSP | 30:7 | A Egypťané? Budou pomáhat marně a zbytečně. Proto jsem o nich vyhlásil: Jsou umlčený bouřlivák. | |
Isai | CzeBKR | 30:7 | Nebo Egyptští nadarmo a na prázdno pomáhati budou. Pročež ohlašuji to, že by síla jejich byla s pokojem seděti. | |
Isai | VulgClem | 30:7 | Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc : Superbia tantum est, quiesce. | |
Isai | DRC | 30:8 | Now therefore go in and write for them upon box, and note it diligently in a book, and it shall be in the latter days for a testimony for ever. | |
Isai | KJV | 30:8 | Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: | |
Isai | CzeCEP | 30:8 | Nyní jsi, napiš to před nimi na desku, zaznamenej do knihy a zůstane to svědectvím do posledního dne, navždy, navěky. | |
Isai | CzeB21 | 30:8 | Nyní jdi, vyryj to pro ně do tabulky, zaznamenej to do knihy, ať je to pro budoucí dny věčným svědectvím: | |
Isai | CzeCSP | 30:8 | Teď jdi a zapiš to ⌈před nimi⌉ na tabulku a na listinu to zaznamenej, ať je to pro budoucí dny jako svědectví až navěky. | |
Isai | CzeBKR | 30:8 | Nyní jdi, napiš to na tabuli před očima jejich, a na knize vyrej to, aby to zůstávalo do nejposlednějšího dne, a až na věky věků, | |
Isai | VulgClem | 30:8 | Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum, et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo in testimonium usque in æternum. | |
Isai | DRC | 30:9 | For it is a people that provoketh to wrath, and lying children that will not hear the law of God. | |
Isai | KJV | 30:9 | That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the Lord: | |
Isai | CzeCEP | 30:9 | Neboť je to lid vzpurný, synové prolhaní, synové, kteří nechtějí poslouchat Hospodinův zákon. | |
Isai | CzeB21 | 30:9 | Toto je vzpurný lid, synové prolhaní, synové, kteří neslyší Hospodinovo učení. | |
Isai | CzeCSP | 30:9 | Neboť to je vzpurný lid, prolhaní synové, synové neochotní poslouchat Hospodinův zákon. | |
Isai | CzeBKR | 30:9 | Že lid tento zpurný jest, synové lháři, synové, kteříž nechtí poslouchati zákona Hospodinova; | |
Isai | VulgClem | 30:9 | Populus enim ad iracundiam provocans est : et filii mendaces, filii nolentes audire legem Dei ; | |
Isai | DRC | 30:10 | Who say to the seers: See not: and to them that behold: Behold not for us those things that are right: speak unto us pleasant things, see errors for us. | |
Isai | KJV | 30:10 | Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: | |
Isai | CzeCEP | 30:10 | Říkají vidoucím: „Nedívejte se“, a těm, kdo mají dar vidění: „Neukazujte nám, co je správné! Jen nám pochlebujte, jen nás balamuťte! | |
Isai | CzeB21 | 30:10 | Říkají vidoucím: „Nemějte vidění!“ a prorokům: „Neprorokujte nám pravdu. Říkejte nám jen lichotky a prorokujte lži! | |
Isai | CzeCSP | 30:10 | Říkají vidoucím: Nehleďte, a prorokům: Neprorokujte nám správné věci, říkejte nám hladká slova, prorokujte klamy. | |
Isai | CzeBKR | 30:10 | Kteříž říkají vidoucím: Nemívejte vidění, a prorokům: Neprorokujte nám toho, což pravého jest; mluvte nám pochlebenství, prorokujte oklamání. | |
Isai | VulgClem | 30:10 | qui dicunt videntibus : Nolite videre, et aspicientibus : Nolite aspicere nobis ea quæ recta sunt ; loquimini nobis placentia : videte nobis errores. | |
Isai | DRC | 30:11 | Take away from me the way, turn away the path from me, let the Holy One of Israel cease from before us. | |
Isai | KJV | 30:11 | Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. | |
Isai | CzeCEP | 30:11 | Opusťte cestu, odbočte ze stezky, přestaňte se Svatým Izraele!“ | |
Isai | CzeB21 | 30:11 | Sejděte z cesty, odbočte ze stezky, s tím Svatým izraelským nás nechte být!“ | |
Isai | CzeCSP | 30:11 | Ustupte z cesty, uhněte ze stezky, přestaňte nám mluvit o Svatém Izraele! | |
Isai | CzeBKR | 30:11 | Sejděte s cesty, svozujte od stezky, nechať se vzdálí od tváří naší Svatý Izraelský. | |
Isai | VulgClem | 30:11 | Auferte a me viam ; declinate a me semitam ; cesset a facie nostra Sanctus Israël. | |
Isai | DRC | 30:12 | Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because you have rejected this word, and have trusted in oppression and tumult, and have leaned upon it: | |
Isai | KJV | 30:12 | Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: | |
Isai | CzeCEP | 30:12 | Proto praví Svatý Izraele toto: „Poněvadž pohrdáte tímto slovem a spoléháte na útisk a převrácenost a o ně se opíráte, | |
Isai | CzeB21 | 30:12 | Nuže, toto praví Svatý izraelský: Protože jste toto slovo zavrhli a věřili raději násilí a lsti, na které jste se spolehli, | |
Isai | CzeCSP | 30:12 | Proto toto praví Svatý Izraele: Protože jste zavrhli toto slovo a spoléháte na útlak a vychytralost a o to se opíráte, | |
Isai | CzeBKR | 30:12 | Protož takto praví Svatý Izraelský: Proto že pohrdáte slovem tím, a doufáte ve lsti a v převrácenosti, a spoléháte na ni: | |
Isai | VulgClem | 30:12 | Propterea hæc dicit Sanctus Israël : Pro eo quod reprobastis verbum hoc, et sperastis in calumnia et in tumultu, et innixi estis super eo ; | |
Isai | DRC | 30:13 | Therefore shall this iniquity be to you as a breach that falleth, and is found wanting in a high wall, for the destruction thereof shall come on a sudden, when it is not looked for. | |
Isai | KJV | 30:13 | Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. | |
Isai | CzeCEP | 30:13 | proto vám tato nepravost bude jako rozestupující se trhlina v bortící se nedostupné hradbě, jež se zhroutí náhle, znenadání. | |
Isai | CzeB21 | 30:13 | proto vám bude tento hřích jako trhlina zející ve vysoké zdi, která se náhle zřítí v okamžik. | |
Isai | CzeCSP | 30:13 | proto vám tato vina bude jako trhlina zapříčiňující pád, která se rozšiřuje ve vysoké hradbě, jejíž zkáza přijde náhle, v okamžiku. | |
Isai | CzeBKR | 30:13 | Z té příčiny bude vám tato nepravost jako zed tržená padající, a vydutí na zdi vysoké, jejíž brzké a náhlé bývá oboření. | |
Isai | VulgClem | 30:13 | propterea erit vobis iniquitas hæc sicut interruptio cadens, et requisita in muro excelso, quoniam subito, dum non speratur, veniet contritio ejus. | |
Isai | DRC | 30:14 | And it shall be broken small, as the potter's vessel is broken all to pieces with mighty breaking, and there shall not a sherd be found of the pieces thereof, wherein a little fire may be carried from the hearth, or a little water be drawn out of the pit. | |
Isai | KJV | 30:14 | And he shall break it as the breaking of the potters’ vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. | |
Isai | CzeCEP | 30:14 | Bude to, jako když někdo roztříští hliněný džbán napadrť, nelítostně, že se nenajde po rozbití ani střípek, aby se v něm dal přenést oheň z ohniště či nabrat voda z louže.“ | |
Isai | CzeB21 | 30:14 | Jak hliněný džbán rozbita bude na kusy, bez milosti se roztříští, takže se nenajde mezi úlomky ani střep na žhavé uhlíky nebo k nabrání vody ze studny. | |
Isai | CzeCSP | 30:14 | Rozbije se tak, jako když se dočista rozbije hrnčířův džbán, rozdrcen bez lítosti, takže se v té drti nenajde ani střep k shrnutí ohně z ohniště nebo k nabrání vody z louže. | |
Isai | CzeBKR | 30:14 | A rozrazí ji, jako rozrážejí nádobu hrnčířskou rozbitou; neodpustíť, tak že nebude nalezena po rozražení jejím ani střepina k nabrání ohně z ohniště, anebo k nabrání vody z louže. | |
Isai | VulgClem | 30:14 | Et comminuetur sicut conteritur lagena figuli contritione pervalida, et non invenietur de fragmentis ejus testa in qua portetur igniculus de incendio, aut hauriatur parum aquæ de fovea. | |
Isai | DRC | 30:15 | For thus saith the Lord God the Holy One of Israel: If you return and be quiet, you shall be saved: in silence and in hope shall your strength be. And you would not: | |
Isai | KJV | 30:15 | For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. | |
Isai | CzeCEP | 30:15 | Neboť toto praví Panovník Hospodin, Svatý Izraele: „V obrácení a ztišení bude vaše spása, v klidu a důvěře vaše vítězství. Vy však nechcete, | |
Isai | CzeB21 | 30:15 | Toto praví Panovník Hospodin, Svatý izraelský: V obrácení a spočinutí je vaše bezpečí, v klidu a spolehnutí vaše vítězství; vy jste však nechtěli. | |
Isai | CzeCSP | 30:15 | Neboť toto řekl Panovník Hospodin, Svatý Izraele: V návratu a klidu budete zachráněni, v utišení a v důvěře bude vaše síla. Ale nechtěli jste. | |
Isai | CzeBKR | 30:15 | Nebo tak řekl Panovník Hospodin, Svatý Izraelský: Obrátíte-li se, a spokojíte-li se, zachováni budete. V utišení se a v doufání bude síla vaše. Ale nechcete. | |
Isai | VulgClem | 30:15 | Quia hæc dicit Dominus Deus, Sanctus Israël : Si revertamini et quiescatis, salvi eritis ; in silentio et in spe erit fortitudo vestra. Et noluistis, | |
Isai | DRC | 30:16 | But have said: No, but we will flee to horses: therefore shall you flee. And we will mount upon swift ones: therefore shall they be swifter that shall pursue after you. | |
Isai | KJV | 30:16 | But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. | |
Isai | CzeCEP | 30:16 | říkáte: ‚Nikoli! Utečeme na koních.‘ A vskutku budete utíkat. ‚Ujedeme na lehkonohých.‘ A vskutku vaši pronásledovatelé budou lehkonozí. | |
Isai | CzeB21 | 30:16 | Řekli jste: „Nikoli, utečeme na koních!“ Nuže, budete muset utíkat. „Uhánět budem na rychlých vranících!“ Nuže, budou vás rychle pronásledovat. | |
Isai | CzeCSP | 30:16 | Řekli jste: Ne, ale budeme utíkat na koních -- proto budete utíkat -- a: Pojedeme na rychlonohých -- proto vaši pronásledovatelé budou rychlonozí. | |
Isai | CzeBKR | 30:16 | Nýbrž říkáte: Nikoli, ale na koních utečeme. Protož utíkati budete. Na rychlých ujedeme. Ale rychlejší budou stihající vás. | |
Isai | VulgClem | 30:16 | et dixistis : Nequaquam, sed ad equos fugiemus : ideo fugietis ; et : Super veloces ascendemus : ideo velociores erunt qui persequentur vos. | |
Isai | DRC | 30:17 | A thousand men shall flee for fear of one: and for fear of five shall you flee, till you be left as the mast of ship on the top of a mountain, and as an ensign upon a hill. | |
Isai | KJV | 30:17 | One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. | |
Isai | CzeCEP | 30:17 | Jeden tisíc vás uteče před pohrůžkou jediného, před pohrůžkou pěti utečete všichni, až zůstanete jako opuštěná žerď na vrcholu hory, jako korouhev na pahorku.“ | |
Isai | CzeB21 | 30:17 | Tisíc vás uteče, když vás jeden okřikne, když zakřičí pět, všichni prchnete, až nakonec zůstanete sami jak vlajkový stožár na vrcholu hory, jako korouhev na kopci. | |
Isai | CzeCSP | 30:17 | Tisíc bude utíkat před válečným pokřikem jediného, před pokřikem pěti utečete, dokud nezůstanete jako žerď na vrcholku hory a jako korouhev na návrší. | |
Isai | CzeBKR | 30:17 | Jeden tisíc před okřiknutím jednoho, a před okřiknutím pěti utíkati budete, až (jestliže však vás co pozůstane), budete zanecháni jako okleštěné dřevo na vrchu hory, a jako korouhev na pahrbku. | |
Isai | VulgClem | 30:17 | Mille homines a facie terroris unius ; et a facie terroris quinque fugietis, donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis, et quasi signum super collem. | |
Isai | DRC | 30:18 | Therefore the Lord waiteth that he may have mercy on you: and therefore shall he be exalted sparing you: because the Lord is the God of judgment: blessed are all they that wait for him. | |
Isai | KJV | 30:18 | And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the Lord is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. | |
Isai | CzeCEP | 30:18 | Hospodin vyčkává, chce se nad vámi smilovat, vyvýší se, slituje se nad vámi. Vždyť Hospodin je Bohem práva, blaze těm, kdo ho očekávají. | |
Isai | CzeB21 | 30:18 | Hospodin čeká, aby se nad vámi smiloval, povstane, aby se nad vámi slitoval. Hospodin je přece Bohem práva – blaze každému, kdo na něj očekává! | |
Isai | CzeCSP | 30:18 | Proto Hospodin vyčkává, aby se nad vámi slitoval, proto se pozdvihne, aby se nad vámi smiloval, protože Hospodin je Bůh práva -- blahoslavení jsou všichni, kdo na něho toužebně očekávají. | |
Isai | CzeBKR | 30:18 | Protoť pak shovívá Hospodin, milost vám čině, a protoť se vyvýší, aby se smiloval nad vámi; nebo Hospodin jest Bůh spravedlivý. Blahoslavení všickni, kteříž očekávají na něj. | |
Isai | VulgClem | 30:18 | Propterea exspectat Dominus ut misereatur vestri ; et ideo exaltabitur parcens vobis, quia Deus judicii Dominus : beati omnes qui exspectant eum ! | |
Isai | DRC | 30:19 | For the people of Sion shall dwell in Jerusalem: weeping thou shalt not weep, he will surely have pity on thee: at the voice of thy cry, as soon as he shall hear, he will answer thee. | |
Isai | KJV | 30:19 | For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. | |
Isai | CzeCEP | 30:19 | Neboť lid bude sídlit na Sijónu, v Jeruzalémě. Nebudeš už nikdy plakat. Milostivě se nad tebou smiluje, až budeš úpěnlivě volat; uslyší a odpoví ti. | |
Isai | CzeB21 | 30:19 | Sionský lide, jenž bydlíš v Jeruzalémě, více už plakat nebudeš. Jakmile zazní tvé volání, zahrne tě svou milostí. Jakmile uslyší, hned ti odpoví. | |
Isai | CzeCSP | 30:19 | Neboť lid bude bydlet na Sijónu, v Jeruzalémě. Nebudeš již plakat, Hospodin ti bude velice milostivý při zvuku tvého úpěnlivého křiku: Jakmile jej uslyší, odpoví ti. | |
Isai | CzeBKR | 30:19 | Lid zajisté na Sionu a v Jeruzalémě bydliti bude. Nikoli plakati nebudeš; k hlasu volání tvého bude všelijak milost činiti s tebou. Hned jakž uslyší, ohlásíť se. | |
Isai | VulgClem | 30:19 | Populus enim Sion habitabit in Jerusalem : plorans nequaquam plorabis : miserans miserebitur tui, ad vocem clamoris tui : statim ut audierit, respondebit tibi. | |
Isai | DRC | 30:20 | And the Lord will give you spare bread, and short water: and will not cause thy teacher to flee away from thee any more, and thy eyes shall see thy teacher. | |
Isai | KJV | 30:20 | And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: | |
Isai | CzeCEP | 30:20 | Ač vám dával Panovník chléb soužení a vodu útlaku, on, tvůj učitel, už se nebude držet stranou. Na vlastní oči uzříš svého učitele | |
Isai | CzeB21 | 30:20 | I když vám Pán dává chléb soužení a vodu poroby, tvůj Učitel však nezůstane skryt – svého Učitele na vlastní oči uvidíš! | |
Isai | CzeCSP | 30:20 | Ačkoliv vám Panovník dá chléb úzkosti a vodu útisku, tvoji učitelé se již nebudou skrývat, ale na vlastní oči uvidíš své učitele. | |
Isai | CzeBKR | 30:20 | A ačkoli Pán dá vám chleba úzkosti a vody ssoužení, však nebudou více odjati tobě učitelé tvoji, ale očima svýma vídati budeš učitele své, | |
Isai | VulgClem | 30:20 | Et dabit vobis Dominus panem arctum, et aquam brevem ; et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum ; et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum. | |
Isai | DRC | 30:21 | And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left. | |
Isai | KJV | 30:21 | And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. | |
Isai | CzeCEP | 30:21 | a na vlastní uši uslyšíš za sebou slovo: „To je ta cesta, jděte po ní“, ať budete chtít doprava nebo doleva. | |
Isai | CzeB21 | 30:21 | Vydáte-li se doprava nebo doleva, vlastníma ušima za sebou uslyšíš: „To je ta cesta, jděte po ní.“ | |
Isai | CzeCSP | 30:21 | A na vlastní uši uslyšíš za sebou říkat: To je ta cesta, po ní jděte, ať se dáte napravo nebo nalevo. | |
Isai | CzeBKR | 30:21 | A ušima svýma slýchati slovo tobě po zadu řkoucích: Toť jest ta cesta, choďte po ní, buď že byste se na pravo neb na levo uchýlili. | |
Isai | VulgClem | 30:21 | Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis : Hæc est via ; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram. | |
Isai | DRC | 30:22 | And thou shalt defile the plates of thy graven things of silver, and the garment of thy molten things of gold, and shalt cast them away as the uncleanness of a menstruous woman. Thou shalt say to it: Get thee hence. | |
Isai | KJV | 30:22 | Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. | |
Isai | CzeCEP | 30:22 | Pak prohlásíš své stříbrem potažené vytesané modly i pozlacené lité modly za nečisté a jako nečisté je rozmetáš. Řekneš jim: „Táhni!“ | |
Isai | CzeB21 | 30:22 | Tehdy své postříbřené sochy i pozlacené modly zavrhnete jako nečisté. Zahodíš je jako krví nasáklé hadry a řekneš: „Pryč s tím!“ | |
Isai | CzeCSP | 30:22 | Pak prohlásíte za nečisté své stříbrem potažené tesané modly i svou pozlacenou litou modlu, odvrhneš je jako věci poskvrněné menstruací. Řekneš jim: Táhněte! | |
Isai | CzeBKR | 30:22 | Tedy zavržete obestření rytin svých stříbrných, a oděv slitin svých zlatých; odloučíš je jako nemoc svou trpící, řka jim: Táhněte tam. | |
Isai | VulgClem | 30:22 | Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui, et vestimentum conflatilis auri tui, et disperges ea sicut immunditiam menstruatæ. Egredere, dices ei. | |
Isai | DRC | 30:23 | And rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession: | |
Isai | KJV | 30:23 | Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. | |
Isai | CzeCEP | 30:23 | A Hospodin dá déšť tvé setbě, jíž oseješ roli; chléb z úrody role bude vydatný a výživný. V onen den se bude pást tvůj dobytek na širých lukách. | |
Isai | CzeB21 | 30:23 | On také sešle déšť tvému semeni, které rozsíváš na zemi, a pokrm, který země urodí, bude vydatný a bohatý. Tvůj dobytek se bude v ten den pást na širých pastvinách. | |
Isai | CzeCSP | 30:23 | A on dá ⌈déšť pro tvé zrno,⌉ kterým oseješ zemi, ⌈dá pokrm z úrody země a⌉ bude šťavnatý a tučný. Tvůj dobytek se bude v onen den pást na rozlehlých pastvinách, | |
Isai | CzeBKR | 30:23 | Dáť i déšť na rozsívání tvé, kterýmž bys osíval zemi, a chléb z úrody země, kterýž bude jadrný a zdárný; v ten den pásti se bude i dobytek tvůj na pastvišti širokém. | |
Isai | VulgClem | 30:23 | Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra, et panis frugum terræ erit uberrimus et pinguis ; pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose, | |
Isai | DRC | 30:24 | And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled provender as it was winnowed in the floor. | |
Isai | KJV | 30:24 | The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. | |
Isai | CzeCEP | 30:24 | Býci a osli, obdělávající roli, budou žrát šťavnatou a slanou píci, nakypřenou lopatou a vidlemi. | |
Isai | CzeB21 | 30:24 | Býci i osli, kteří obdělávají zemi, se budou krmit pící šťavnatou, čechranou vidlemi a lopatou. | |
Isai | CzeCSP | 30:24 | býci a osli obdělávající zemi budou žrát smíšenou slanou píci, která se prohazuje lopatou a vidlemi. | |
Isai | CzeBKR | 30:24 | Volové také i oslové, dělající zemi, píci čistou jísti budou, kteráž opálkou a věječkou vyčištěna bývá. | |
Isai | VulgClem | 30:24 | et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est. | |
Isai | DRC | 30:25 | And there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters in the day of the slaughter of many, when the tower shall fall. | |
Isai | KJV | 30:25 | And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. | |
Isai | CzeCEP | 30:25 | Na každé vysoké hoře a na každém vyvýšeném pahorku budou potůčky tekoucích vod, v den velkého vraždění, kdy padnou věže. | |
Isai | CzeB21 | 30:25 | Z každé mohutné hory a vysokého návrší potečou potoky vody v onen den veliké porážky, kdy padnou pevnosti. | |
Isai | CzeCSP | 30:25 | A na každé vysoké hoře a na každém vyvýšeném návrší budou koryta tekoucí vody, v den velkého vraždění, kdy padnou věže. | |
Isai | CzeBKR | 30:25 | Budou také na všeliké hoře vysoké, a na všelikém pahrbku vyvýšeném pramenové a potokové vod, v den porážky veliké, když padnou věže. | |
Isai | VulgClem | 30:25 | Et erunt super omnem montem excelsum, et super omnem collem elevatum, rivi currentium aquarum, in die interfectionis multorum, cum ceciderint turres : | |
Isai | DRC | 30:26 | And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days: in the day when the Lord shall bind up the wound of his people, and shall heal the stroke of their wound. | |
Isai | KJV | 30:26 | Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the Lord bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. | |
Isai | CzeCEP | 30:26 | A bude světlo bledé luny jako světlo žárného slunka a světlo slunka bude sedmkrát větší, jako světlo sedmi dnů, v den, kdy Hospodin ováže zlomeniny svého lidu a rány jemu zasazené uzdraví. | |
Isai | CzeB21 | 30:26 | Světlo měsíce bude jako světlo sluneční a světlo slunce bude sedmkrát jasnější – jako světlo sedmi dní – v onen den, kdy Hospodin ováže zranění svého lidu a uzdraví rány, jež jim zasadil. | |
Isai | CzeCSP | 30:26 | I bude světlo měsíce jako světlo slunce a světlo slunce bude sedminásobné, jako světlo sedmi dnů -- v den, kdy Hospodin ováže zlomeninu svého lidu a ⌈jeho zdrcující ránu⌉ uzdraví. | |
Isai | CzeBKR | 30:26 | Bude i světlo měsíce jako světlo slunce, světlo pak slunce bude sedmernásobní, jako světlo sedmi dnů, v den, v kterýž uváže Hospodin zlámání lidu svého, a ránu zbití jeho uzdraví. | |
Isai | VulgClem | 30:26 | et erit lux lunæ sicut lux solis, et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum, in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui, et percussuram plagæ ejus sanaverit. | |
Isai | DRC | 30:27 | Behold the name of the Lord cometh from afar, his wrath burneth, and is heavy to bear: his lips are filled with indignation, and his tongue as a devouring fire. | |
Isai | KJV | 30:27 | Behold, the name of the Lord cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: | |
Isai | CzeCEP | 30:27 | Hle, jméno Hospodinovo přichází zdáli. Jeho planoucí hněv se mocně zvedá. Rty mu překypují hrozným hněvem, jeho jazyk je jak sžírající oheň. | |
Isai | CzeB21 | 30:27 | Hle, Hospodinovo jméno zdálky přichází, jeho hněv plane, zvedá se hustý dým. Jeho rty jsou plné zuření, jeho jazyk jak oheň sžíravý, | |
Isai | CzeCSP | 30:27 | Hle, Hospodinovo jméno přichází zdaleka, planoucí hněvem, v ⌈hustém oblaku⌉ dýmu; jeho rty jsou plné rozhořčení, jeho jazyk jako stravující oheň | |
Isai | CzeBKR | 30:27 | Aj, jméno Hospodinovo přichází z daleka, jehožto hněv hořící a těžká pomsta; rtové jeho naplněni jsou prchlivostí, a jazyk jeho jako oheň sžírající. | |
Isai | VulgClem | 30:27 | Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor ejus, et gravis ad portandum ; labia ejus repleta sunt indignatione, et lingua ejus quasi ignis devorans. | |
Isai | DRC | 30:28 | His breath as a torrent overflowing even to the midst of the neck, to destroy the nations unto nothing, and the bridle of error that was in the jaws of the people. | |
Isai | KJV | 30:28 | And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. | |
Isai | CzeCEP | 30:28 | Jeho dech je jako rozvodněný potok až k hrdlu sahající. Bude prosívat pronárody řešetem jejich šalebnosti, čelisti národů sevře uzdou svodu. | |
Isai | CzeB21 | 30:28 | jeho dech jako řeka v povodni, která až k bradě vystoupí – přichází přesít národy sítem marnosti, sevřít jim čelisti uzdou bloudění. | |
Isai | CzeCSP | 30:28 | a jeho dech bude jako valící se potok dosahovat až k šíji, aby ⌈vláčel národy ve jhu⌉ nicoty a aby je udidly na čelistech národů zaváděl z cesty. | |
Isai | CzeBKR | 30:28 | Duch pak jeho jako potok rozvodnilý, kterýž až do hrdla dosáhne, aby tříbil národy, až by v nic obráceni byli, a uzdou svíral čelisti národů. | |
Isai | VulgClem | 30:28 | Spiritus ejus velut torrens inundans usque ad medium colli, ad perdendas gentes in nihilum, et frenum erroris quod erat in maxillis populorum. | |
Isai | DRC | 30:29 | You shall have a song as in the night of the sanctified solemnity, and joy of heart, as where one goeth with a pipe, to come into the mountain of the Lord, to the Mighty One of Israel. | |
Isai | KJV | 30:29 | Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the Lord, to the mighty One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 30:29 | Dáte se do zpěvu jako v noci, kdy se zasvěcuje svátek, srdce se naplní radostí jako tomu, kdo jde za zvuku píšťal, aby vstoupil na Hospodinovu horu, ke Skále Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 30:29 | Tehdy vám bude do zpěvu, jako když se v noci zasvěcují slavnosti; v srdci budete veselí, jako když průvod s píšťalami stoupá na Hospodinovu horu, ke Skále Izraele. | |
Isai | CzeCSP | 30:29 | Budete mít na rtech píseň jako v noci zasvěcení svátku a v srdci radost jako ten, kdo jde za zvuku flétny, aby vstoupil na Hospodinovu horu, ke Skále Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 30:29 | I budete zpívati, jako když se v noci zasvěcuje slavnost, a veseliti se srdečně, jako ten, kterýž jde s píšťalkou, bera se na horu Hospodinovu, k skále Izraelově, | |
Isai | VulgClem | 30:29 | Canticum erit vobis sicut nox sanctificatæ solemnitatis, et lætitia cordis sicut qui pergit cum tibia, ut intret in montem Domini ad Fortem Israël. | |
Isai | DRC | 30:30 | And the Lord shall make the glory of his voice to be heard, and shall shew the terror of his arm, in the threatening of wrath, and the flame of devouring fire: he shall crush to pieces with whirlwind, and hailstones. | |
Isai | KJV | 30:30 | And the Lord shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. | |
Isai | CzeCEP | 30:30 | Hospodin se ohlásí svým velebným hlasem, dá pocítit svou dopadající paži v prudkém hněvu, v plameni sžírajícího ohně, blýskáním a průtrží mračen a kamenným krupobitím. | |
Isai | CzeB21 | 30:30 | Hospodin bude burácet svým majestátním hlasem a ukáže, jak jeho paže doléhá s hrozným hněvem, s plameny sžírajícího ohně, s průtrží, lijákem a kroupami. | |
Isai | CzeCSP | 30:30 | A Hospodin nechá zaznít svůj majestátný hlas a ukáže ⌈svou pádnou paži⌉ s běsněním hněvu a plamenem stravujícího ohně, s pleskáním a přívalem deště a s kamenným krupobitím. | |
Isai | CzeBKR | 30:30 | Když dá slyšeti Hospodin hlas důstojnosti své, a ukáže vztaženou ruku svou s hněvem prchlivosti a plamenem ohně sžírajícího, an vše rozráží i přívalem i kamenným krupobitím. | |
Isai | VulgClem | 30:30 | Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ, et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris, et flamma ignis devorantis : allidet in turbine, et in lapide grandinis. | |
Isai | DRC | 30:31 | For at the voice of the Lord the Assyrian shall fear being struck with the rod. | |
Isai | KJV | 30:31 | For through the voice of the Lord shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. | |
Isai | CzeCEP | 30:31 | Ašúr, jenž jiné bil holí, zděsí se Hospodinova hlasu. | |
Isai | CzeB21 | 30:31 | Hospodin svým hlasem vyděsí Asýrii, svou holí ji bude bít. | |
Isai | CzeCSP | 30:31 | Neboť Asýrie se zděsí Hospodinova hlasu, když ji udeří holí. | |
Isai | CzeBKR | 30:31 | Hlasem zajisté Hospodinovým potřín bude Assur, kterýž jiné kyjem bijíval. | |
Isai | VulgClem | 30:31 | A voce enim Domini pavebit Assur virga percussus. | |
Isai | DRC | 30:32 | And the passage of the rod shall be strongly grounded, which the Lord shall make to rest upon him with timbrels and harps, and in great battles he shall overthrow them. | |
Isai | KJV | 30:32 | And in every place where the grounded staff shall pass, which the Lord shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. | |
Isai | CzeCEP | 30:32 | Každé švihnutí metlou, které mu Hospodin zasadí, dopadne za zvuku bubínků a citar; vybojuje proti němu bitvy pouhým mávnutím ruky. | |
Isai | CzeB21 | 30:32 | Ke každému úderu metly, který jí Hospodin zasadí, budou hrát tamburíny a citery – pouhým máchnutím ruky je v bitvě porazí. | |
Isai | CzeCSP | 30:32 | I stane se, že každý úder trestající hole, který na ni Hospodin dopustí, bude s tamburínami a s lyrami. Bude s ní bojovat v bitvách s máváním. | |
Isai | CzeBKR | 30:32 | Ale stane se, že každé udeření holí, kterouž doloží na něj Hospodin, silně dolehne; s bubny a harfami a bitvou veselou bojovati bude proti němu. | |
Isai | VulgClem | 30:32 | Et erit transitus virgæ fundatus, quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et citharis ; et in bellis præcipuis expugnabit eos. | |
Isai | DRC | 30:33 | For Topheth is prepared from yesterday, prepared by the king, deep, and wide. The nourishment thereof is fire and much wood: the breath of the Lord as a torrent of brimstone kindling it. | |
Isai | KJV | 30:33 | For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of brimstone, doth kindle it. | |
Isai | CzeCEP | 30:33 | Neboť odedávna je už připraven Tófet, žároviště hluboké a široké, i pro krále. Na jeho hranici je mnoho ohně a dříví, jako proud síry je zapálí dech Hospodinův. | |
Isai | CzeB21 | 30:33 | Už dávno je připraveno tofetské ohniště, dost hluboké a široké i pro krále! Hranice narovnána, ohně i dříví dostatek. Jako proud síry zapálí ji Hospodinův dech! | |
Isai | CzeCSP | 30:33 | Protože již dlouho je připraven Tófet, také pro krále je připraven: Je ⌈vyhlouben doširoka.⌉ Jeho ohnivá hranice s množstvím dříví -- Hospodinův dech ji rozpaluje jako potok síry. | |
Isai | CzeBKR | 30:33 | Nebo připraveno jest již dávno peklo, také i samému králi připraveno jest. Hluboké a široké je učinil, hranic jeho, ohně a dříví mnoho; dmýchání Hospodinovo jako potok siry je zapaluje. | |
Isai | VulgClem | 30:33 | Præparata est enim ab heri Topheth, a rege præparata, profunda, et dilatata. Nutrimenta ejus, ignis et ligna multa ; flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam. | |
Chapter 31
Isai | DRC | 31:1 | Woe to them that go down to Egypt for help, trusting in horses, and putting their confidence in chariots, because they are many: and in horsemen, because they are very strong: and have not trusted in the Holy One of Israel, and have not sought after the Lord. | |
Isai | KJV | 31:1 | Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the Lord! | |
Isai | CzeCEP | 31:1 | Běda těm, kdo sestupují pro pomoc do Egypta, na koně spoléhají, doufají ve vozy, že jich je mnoho, v jízdu, že je velmi zdatná; ale ke Svatému Izraele nevzhlížejí, nedotazují se Hospodina. | |
Isai | CzeB21 | 31:1 | Běda těm, kdo hledají pomoc v Egyptě, spoléhají se na koně, doufají ve vozy, že jich tolik je, a jezdců že je bezpočet, k Svatému izraelskému ale nehledí, Hospodina hledat nechtějí. | |
Isai | CzeCSP | 31:1 | Běda těm, kdo sestupují do Egypta pro pomoc a opírají se o koně. Spoléhají na vozbu, že je početná, a na koně, že ⌈jsou velice zdatní,⌉ avšak ke Svatému Izraele nevzhlížejí a Hospodina se nedotazují. | |
Isai | CzeBKR | 31:1 | Běda těm, kteříž se utíkají do Egypta o pomoc, a v koních zpoléhají, a doufají v vozích, že jich mnoho, a v jezdcích, že jich množství veliké, a nepatří k Svatému Izraelskému, aniž Hospodina hledají, | |
Isai | VulgClem | 31:1 | Væ qui descendunt in Ægyptum ad auxilium, in equis sperantes, et habentes fiduciam super quadrigis, quia multæ sunt ; et super equitibus, quia prævalidi nimis ; et non sunt confisi super Sanctum Israël, et Dominum non requisierunt ! | |
Isai | DRC | 31:2 | But he that is the wise one hath brought evil, and hath not removed his words: and he will rise up against the house of the wicked, and against the aid of them that work iniquity. | |
Isai | KJV | 31:2 | Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity. | |
Isai | CzeCEP | 31:2 | Leč i on je moudrý. Přivodí zlé věci, neruší svá slova. Povstane proti domu zlovolníků, proti pomoci vyžádané od těch, kdo páchají ničemnosti. | |
Isai | CzeB21 | 31:2 | I on je však moudrý! Způsobí neštěstí, svá slova nezmění: Povstane proti domu bídáků, proti pomocníkům zločinců. | |
Isai | CzeCSP | 31:2 | Také on je moudrý, přivede zlo a svá slova nevezme zpět. Povstane proti domu zločinců i proti pomoci pachatelů zla. | |
Isai | CzeBKR | 31:2 | Ještoť i on jest moudrý. Protož uvede pomstu, a nezměníť slov svých, ale povstane proti domu zlostníků a proti pomoci těch, kteříž páší nepravost. | |
Isai | VulgClem | 31:2 | Ipse autem sapiens adduxit malum, et verba sua non abstulit ; et consurget contra domum pessimorum, et contra auxilium operantium iniquitatem. | |
Isai | DRC | 31:3 | Egypt is man, and not God: and their horses, flesh, and not spirit: and the Lord shall put down his hand, and the helper shall fall, and he that is helped shall fall, and they shall all be confounded together. | |
Isai | KJV | 31:3 | Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the Lord shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. | |
Isai | CzeCEP | 31:3 | Egypt - to jsou jenom lidé, a ne Bůh, jejich koně tělo, a ne duch. Když Hospodin napřáhne svou ruku, tu klopýtne ten, kdo poskytuje pomoc, a padne ten, kdo ji přijímá: všichni spolu zhynou. | |
Isai | CzeB21 | 31:3 | Egypťané jsou jen lidé, a ne Bůh, jejich koně pouhé tělo, a ne duch. Jakmile Hospodin rukou pohrozí, zhroutí se pomocník, padne i ten, jemuž měl pomoci – všichni společně budou zničeni! | |
Isai | CzeCSP | 31:3 | Egypťané jsou lidé, a ne Bůh, jejich koně jsou maso, a ne duch. Hospodin vztáhne ruku, a klopýtne pomocník a padne ten, kdo pomoc očekává, a všichni společně zajdou. | |
Isai | CzeBKR | 31:3 | Egyptští pak jsou lidé, a ne Bůh silný, a koni jejich tělo, a ne duch. A protož jakž jen Hospodin vztáhne ruku svou, padne i pomocník, padne i ten, jemuž byl ku pomoci; a tak jednostejně všickni ti na nic přijdou. | |
Isai | VulgClem | 31:3 | Ægyptus homo, et non deus ; et equi eorum caro, et non spiritus ; et Dominus inclinabit manum suam, et corruet auxiliator, et cadet cui præstatur auxilium, simulque omnes consumentur. | |
Isai | DRC | 31:4 | For thus saith the Lord to me: Like as the lion roareth, and the lions whelp upon his prey, and when a multitude of shepherds shall come against him, he will not fear at their voice, nor be afraid of their multitude: so shall the Lord of hosts come down to fight upon mount Sion, and upon the hill thereof. | |
Isai | KJV | 31:4 | For thus hath the Lord spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the Lord of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. | |
Isai | CzeCEP | 31:4 | Hospodin mi pravil toto: „Jako vrčí lev a lvíče nad úlovkem, i kdyby proti němu svolali všechny pastýře - jejich křik ho nepoděsí, před jejich halasem se nebude krčit -, tak sestoupí Hospodin zástupů k boji na horu Sijón, na její pahorek. | |
Isai | CzeB21 | 31:4 | Toto mi řekl Hospodin: Jako lev vrčící, jako král zvířat nad svou kořistí – i když se na něj sběhnou pastýři, jejich křiku se neděsí a jejich hluk ho neplaší – právě tak sestoupí Hospodin zástupů, aby bojoval o horu Sion a její návrší. | |
Isai | CzeCSP | 31:4 | Neboť toto mi řekl Hospodin: Tak jako lev či mladý lev mručí nad svou kořistí a neděsí se hlasu spousty pastýřů, kteří byli svoláni proti němu, před jejich halasem se nekrčí, tak Hospodin zástupů sestoupí, aby bojoval na hoře Sijónu a na jejím návrší. | |
Isai | CzeBKR | 31:4 | Nebo tak řekl Hospodin ke mně: Jako když lev řve aneb lvíče nad loupeží svou, proti němuž byl-li by svolán houf pastýřů, křiku jejich se neděsí, aniž se pro hluk jejich koří: tak sstoupí Hospodin zástupů, aby bojoval o horu Sion, a o pahrbek její. | |
Isai | VulgClem | 31:4 | Quia hæc dicit Dominus ad me : Quomodo si rugiat leo et catulus leonis super prædam suam ; et cum occurrerit ei multitudo pastorum, a voce eorum non formidabit, et a multitudine eorum non pavebit : sic descendet Dominus exercituum ut prælietur super montem Sion et super collem ejus. | |
Isai | DRC | 31:5 | As birds flying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and delivering, passing over and saving. | |
Isai | KJV | 31:5 | As birds flying, so will the Lord of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. | |
Isai | CzeCEP | 31:5 | Jako ptáci, kteří obletují hnízda, tak bude Hospodin zástupů štítem Jeruzalému, zaštítí a vysvobodí, ušetří a vyprostí.“ | |
Isai | CzeB21 | 31:5 | Jako se ptáci vznášejí nad hnízdem, tak Hospodin zástupů zaštítí Jeruzalém; zaštítí jej a vysvobodí, ušetří jej a zachrání. | |
Isai | CzeCSP | 31:5 | Jako ptáci poletují, tak bude Hospodin zástupů Jeruzalému štítem; zaštítí a vysvobodí, projde a vyprostí. | |
Isai | CzeBKR | 31:5 | Jako ptáci létajíce, tak hájiti bude Hospodin zástupů Jeruzaléma, anobrž obhajuje vysvobodí, pomíjeje zachová. | |
Isai | VulgClem | 31:5 | Sicut aves volantes, sic proteget Dominus exercituum Jerusalem, protegens et liberans, transiens et salvans. | |
Isai | DRC | 31:6 | Return as you had deeply revolted, O children of Israel. | |
Isai | KJV | 31:6 | Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted. | |
Isai | CzeCEP | 31:6 | Vraťte se k tomu, od něhož jste daleko odpadli, synové Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 31:6 | Synové Izraele, vraťte se k Tomu, od něhož jste tak hrozně odpadli! | |
Isai | CzeCSP | 31:6 | Navraťte se k tomu, od kterého jste se hluboce odcizili svou umíněností, synové Izraele! | |
Isai | CzeBKR | 31:6 | Navraťtež se k tomu, od něhož hluboko zabředli synové Izraelští. | |
Isai | VulgClem | 31:6 | Convertimini, sicut in profundum recesseratis, filii Israël. | |
Isai | DRC | 31:7 | For in that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your hands have made for you to sin. | |
Isai | KJV | 31:7 | For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin. | |
Isai | CzeCEP | 31:7 | Neboť v onen den každý z vás zavrhne své bůžky stříbrné i svoje bůžky zlaté, jež jste si vlastníma rukama hříšně vyrobili. | |
Isai | CzeB21 | 31:7 | V ten den každý zavrhnete své stříbrné i zlaté modly, které jste si vlastnoručně vyrobili – vždyť je to hřích! | |
Isai | CzeCSP | 31:7 | Ano, v onen den zavrhnete každý své stříbrné nicotnosti i své zlaté nicotnosti, které vám vaše hříšné ruce udělaly. | |
Isai | CzeBKR | 31:7 | Nebo v ten den zavržete jeden každý modly své stříbrné a modly své zlaté, kterýchž vám nadělaly ruce vaše, abyste hřešili. | |
Isai | VulgClem | 31:7 | In die enim illa abjiciet vir idola argenti sui, et idola auri sui, quæ fecerunt vobis manus vestræ in peccatum. | |
Isai | DRC | 31:8 | And the Assyrian shall fall by the sword not of a man, and the sword not of a man shall devour him, and he shall flee not at the face of the sword, and his young men shall be tributaries. | |
Isai | KJV | 31:8 | Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. | |
Isai | CzeCEP | 31:8 | „Ašúr padne, ne však mečem muže, pozře jej meč, ne však lidský. I kdyby utekl před mečem, jeho jinoši budou podrobeni nuceným pracím. | |
Isai | CzeB21 | 31:8 | Asýrie padne, ale ne mečem člověka, jiný než lidský meč je spolyká. Před oním mečem budou utíkat a jejich mladíky čeká robota. | |
Isai | CzeCSP | 31:8 | Ašúr padne mečem, nikoli člověka, pozře ho meč, nikoli lidský. Bude utíkat před mečem a jeho mládenci půjdou na nucené práce. | |
Isai | CzeBKR | 31:8 | I padne Assur od meče ne muže, a meč ne člověka zžíře jej; a utíkati bude před mečem, a nejudatnější jeho pod plat uvedeni budou. | |
Isai | VulgClem | 31:8 | Et cadet Assur in gladio non viri, et gladius non hominis vorabit eum : et fugiet non a facie gladii, et juvenes ejus vectigales erunt. | |
Isai | DRC | 31:9 | And his strength shall pass away with dread, and his princes fleeing shall be afraid: the Lord hath said it, whose fire is in Sion, and his furnace in Jerusalem. | |
Isai | KJV | 31:9 | And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the Lord, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem. | |
Isai | CzeCEP | 31:9 | I jeho skála odtáhne v děsu, před Hospodinovou korouhví se zděsí jeho velmožové“, je výrok Hospodina, který má oheň na Sijónu a pec v Jeruzalémě. | |
Isai | CzeB21 | 31:9 | Jejich pevnost se hrůzou rozpustí, jejich velitelé se zděsí před mou korouhví, praví Hospodin, který má na Sionu oheň a v Jeruzalémě pec. | |
Isai | CzeCSP | 31:9 | ⌈Jeho skála ho v hrůze pomine⌉ a jeho velitelé se budou děsit každé korouhve, je výrok Hospodina, jehož plamen je na Sijónu a pec v Jeruzalémě. | |
Isai | CzeBKR | 31:9 | A tak skála jeho pro strach zmizí, a knížata jeho korouhve děsiti se budou, praví Hospodin, jehož jest oheň na Sionu a pec v Jeruzalémě. | |
Isai | VulgClem | 31:9 | Et fortitudo ejus a terrore transibit, et pavebunt fugientes principes ejus, dixit Dominus : cujus ignis est in Sion et caminus ejus in Jerusalem. | |
Chapter 32
Isai | DRC | 32:1 | Behold a king shall reign in justice, and princes shall rule in judgment. | |
Isai | KJV | 32:1 | Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. | |
Isai | CzeCEP | 32:1 | Hle, král bude kralovat spravedlivě a velmožové budou vládnout podle práva. | |
Isai | CzeB21 | 32:1 | Hle – přichází spravedlivý král, jehož knížata budou poctivá! | |
Isai | CzeCSP | 32:1 | Hle, král bude kralovat spravedlivě a knížata budou vládnout podle práva. | |
Isai | CzeBKR | 32:1 | Aj, v spravedlnosti kralovati bude král, a knížata v soudu panovati budou. | |
Isai | VulgClem | 32:1 | Ecce in justitia regnabit rex, et principes in judicio præerunt. | |
Isai | DRC | 32:2 | And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land. | |
Isai | KJV | 32:2 | And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. | |
Isai | CzeCEP | 32:2 | Každý z nich bude jako skrýše před větrem a úkryt před průtrží mračen, jak tekoucí vody ve vyprahlém kraji, jako stín mohutné skály v žíznivé zemi. | |
Isai | CzeB21 | 32:2 | Každý z nich bude jak skrýše před větrem a úkryt před deštěm, jako potoky vody v pustině a stín mocné skály v zemi vyprahlé. | |
Isai | CzeCSP | 32:2 | Každý z nich bude jako skrýše před větrem a úkryt před přívalem, jako proudy vody ve vyprahlém kraji, jako stín ohromné skály v žíznivé zemi. | |
Isai | CzeBKR | 32:2 | Nebo bude muž ten jako skrýše před větrem, a schrana před přívalem, jako potokové vod na místě suchém, jako stín skály veliké v zemi vyprahlé. | |
Isai | VulgClem | 32:2 | Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate ; sicut rivi aquarum in siti, et umbra petræ prominentis in terra deserta. | |
Isai | DRC | 32:3 | The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently. | |
Isai | KJV | 32:3 | And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. | |
Isai | CzeCEP | 32:3 | Oči těch, kdo vidí, se neodvrátí, uši těch, kdo slyší, budou pozorně naslouchat. | |
Isai | CzeB21 | 32:3 | Oči vidoucích už nebudou zavřené, uši slyšících budou pozorné. | |
Isai | CzeCSP | 32:3 | Oči těch, kdo vidí, nebudou zalepené a uši těch, kdo slyší, budou pozorně naslouchat. | |
Isai | CzeBKR | 32:3 | A oči vidoucích nebudou blíkati, a uši slyšících pozorovati budou. | |
Isai | VulgClem | 32:3 | Non caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter auscultabunt. | |
Isai | DRC | 32:4 | And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain. | |
Isai | KJV | 32:4 | The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. | |
Isai | CzeCEP | 32:4 | Srdce nerozumných nabude poznání, jazyk koktavých bude hovořit hbitě a jasně. | |
Isai | CzeB21 | 32:4 | Srdce ustrašených nabude poznání, jazyk koktavých plynně a jasně promluví. | |
Isai | CzeCSP | 32:4 | Srdce nerozvážných porozumí poznání a jazyk koktavých bude mluvit hbitě a jasně. | |
Isai | CzeBKR | 32:4 | Pročež srdce bláznů nabude umění, a jazyk zajikavých prostranně a světle mluviti bude. | |
Isai | VulgClem | 32:4 | Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et plane. | |
Isai | DRC | 32:5 | The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great: | |
Isai | KJV | 32:5 | The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. | |
Isai | CzeCEP | 32:5 | Bloud už nebude zván šlechetný, potměšilci nebude se říkat velkomyslný. | |
Isai | CzeB21 | 32:5 | Hlupák už nebude nazýván šlechetným a padouchovi přestanou říkat ctihodný. | |
Isai | CzeCSP | 32:5 | Blázen už nebude nazýván šlechetným a podlému nebudou říkat urozený. | |
Isai | CzeBKR | 32:5 | Nebudeť více nazýván nešlechetný šlechetným, a skrbný nebude slouti štědrým. | |
Isai | VulgClem | 32:5 | Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps, neque fraudulentus appellabitur major ; | |
Isai | DRC | 32:6 | For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty. | |
Isai | KJV | 32:6 | For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the Lord, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. | |
Isai | CzeCEP | 32:6 | Vždyť bloud mluví bludy a jeho srdce páchá ničemnosti, dopouští se rouhání a scestně mluví proti Hospodinu. Hladovou duši nechává lačnou a žíznícímu neposkytne nápoj. | |
Isai | CzeB21 | 32:6 | Hlupák přece říká nesmysly, zlé věci v srdci vymýšlí – jak by se dopustil nějaké podlosti, jak by o Hospodinu scestně promluvil, jak by hladové o pokrm připravil, jak by odepřel nápoj žíznivým. | |
Isai | CzeCSP | 32:6 | Protože blázen mluví pošetilost a jeho srdce působí špatnost, aby jednal pokrytecky a mluvil o Hospodinu převráceně, aby nechal ⌈hladového lačnět⌉ a nápoj žíznivého zmařil. | |
Isai | CzeBKR | 32:6 | Proto že nešlechetný o nešlechetnosti mluví, a srdce jeho skládá nepravost, jak by provodil ošemetnost, a mluvil proti Hospodinu scestné věci, jak by znuzil duši lačného, a nápoj žíznivému odjal. | |
Isai | VulgClem | 32:6 | stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat simulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat. | |
Isai | DRC | 32:7 | The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment. | |
Isai | KJV | 32:7 | The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. | |
Isai | CzeCEP | 32:7 | Zbraně potměšilcovy jsou zhoubné, jen k mrzkostem radí, chce zničit utištěné klamnými slovy, když se ubožák dovolává práva. | |
Isai | CzeB21 | 32:7 | Padouch používá podlé podvody, zamýšlí samé zvrhlosti – jak by lživou řečí zničil chudáky, když se dovolávají práva ubozí. | |
Isai | CzeCSP | 32:7 | A podlec? Jeho nástroje jsou zlé. Připravuje zlé úmysly, aby zničil nuzného lživými řečmi, i když ⌈je právo na straně nuzného.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 32:7 | Také i usilování skrbného jsou škodlivá; nebo nešlechetnosti obmýšlí, jak by k záhubě přivedl ponížené slovy lživými, a mluvil proti nuznému před soudem. | |
Isai | VulgClem | 32:7 | Fraudulenti vasa pessima sunt ; ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii, cum loqueretur pauper judicium. | |
Isai | DRC | 32:8 | But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shall stand above the rulers. | |
Isai | KJV | 32:8 | But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. | |
Isai | CzeCEP | 32:8 | Šlechetný však dává ušlechtilé rady a v ušlechtilém jednání setrvává. | |
Isai | CzeB21 | 32:8 | Šlechetný má však ušlechtilé úmysly a v ušlechtilosti obstojí. | |
Isai | CzeCSP | 32:8 | Ale šlechetný připravuje šlechetné věci a na šlechetných věcech trvá. | |
Isai | CzeBKR | 32:8 | Ješto šlechetný obmýšlí šlechetné věci, a takovýť při tom, což šlechetného jest, státi bude. | |
Isai | VulgClem | 32:8 | Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit, et ipse super duces stabit. | |
Isai | DRC | 32:9 | Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech. | |
Isai | KJV | 32:9 | Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. | |
Isai | CzeCEP | 32:9 | Ženy sebejisté, vzhůru, slyšte můj hlas! Bezstarostné dcery, popřejte mému výroku sluchu! | |
Isai | CzeB21 | 32:9 | Ženy bezstarostné, vstaňte a slyšte mě! Vy dcery, jež si v klidu žijete, mé řeči ucho nakloňte! | |
Isai | CzeCSP | 32:9 | Bezstarostné ženy, vstaňte, slyšte můj hlas! Sebejisté dcery, naslouchejte mojí řeči! | |
Isai | CzeBKR | 32:9 | Ženy lhostejné, vstaňte, slyšte hlas můj; dcery bezpečně sobě počínající, ušima pozorujte řeči mé. | |
Isai | VulgClem | 32:9 | Mulieres opulentæ, surgite, et audite vocem meam ; filiæ confidentes, percipite auribus eloquium meum. | |
Isai | DRC | 32:10 | For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more. | |
Isai | KJV | 32:10 | Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. | |
Isai | CzeCEP | 32:10 | Do roka a do dne se budete chvět, vy bezstarostné, neboť je konec s vinobraním, sklizeň se nedostaví. | |
Isai | CzeB21 | 32:10 | Do roka a do dne třást se budete, vy, jež si v klidu žijete. Vinobraní totiž přestane a sklizeň nepřijde. | |
Isai | CzeCSP | 32:10 | Do roka a několika dnů se budou třást sebejisté ženy, protože pomine vinobraní, sklizeň nepřijde. | |
Isai | CzeBKR | 32:10 | Za mnohé dny a léta vichrovány budete, ó vy v bezpečnosti bydlící; nebo přestane vinobraní, a klizení úrod nepřijde. | |
Isai | VulgClem | 32:10 | Post dies enim et annum, vos conturbabimini confidentes ; consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet. | |
Isai | DRC | 32:11 | Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip you, and be confounded, gird your loins. | |
Isai | KJV | 32:11 | Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. | |
Isai | CzeCEP | 32:11 | Děste se, vy sebejisté, chvějte se, vy bezstarostné, vysvlečte se, obnažte se, bedra si žínicí přepásejte. | |
Isai | CzeB21 | 32:11 | Vy bezstarostné, třeste se, vy sebejisté, chvějte se! Vysvlečte se a obnažte, pytlem zahalte se na bedrech! | |
Isai | CzeCSP | 32:11 | Třeste se, bezstarostné, chvějte se, sebejisté, svlékněte se, obnažte se a přepásejte svá bedra žíní, | |
Isai | CzeBKR | 32:11 | Třestež se strachem, ó lhostejné, pohnětež se, bezpečně sobě počínající; svlecte se, a obnažte se, a přepašte se po bedrách. | |
Isai | VulgClem | 32:11 | Obstupescite, opulentæ ; conturbamini, confidentes : exuite vos et confundimini ; accingite lumbos vestros. | |
Isai | DRC | 32:12 | Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard. | |
Isai | KJV | 32:12 | They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. | |
Isai | CzeCEP | 32:12 | Bijí se v prsa, naříkají pro skvělá pole, pro úrodný vinný kmen, | |
Isai | CzeB21 | 32:12 | Tlučte se v prsa nad výtečnými poli, nad úrodnými vinicemi, | |
Isai | CzeCSP | 32:12 | a ⌈bijte se v prsa⌉ nad překrásnými poli, nad úrodnou révou, | |
Isai | CzeBKR | 32:12 | Kvílíce nad prsy, nad poli výbornými a nad kmeny úrodnými. | |
Isai | VulgClem | 32:12 | Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili. | |
Isai | DRC | 32:13 | Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced? | |
Isai | KJV | 32:13 | Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: | |
Isai | CzeCEP | 32:13 | pro roli mého lidu, jež vydává trní a bodláčí, ano i pro domy plné veselí v rozjařeném městě. | |
Isai | CzeB21 | 32:13 | nad zemí mého lidu truchlete – zaroste trním a bodlákem! Plačte nad všemi domy veselí, nad tímto městem hýření! | |
Isai | CzeCSP | 32:13 | nad zemí mého lidu, kde vyroste trní a bodláčí, ano, nad všemi domy radosti rozjařeného města. | |
Isai | CzeBKR | 32:13 | Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím. | |
Isai | VulgClem | 32:13 | Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent : quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis ! | |
Isai | DRC | 32:14 | For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks. | |
Isai | KJV | 32:14 | Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; | |
Isai | CzeCEP | 32:14 | Neboť palác zchátrá, hluk města ustane. Návrší se strážnou věží budou navěky jeskyněmi, budou obveselením divokých oslů a pastvinou stád. | |
Isai | CzeB21 | 32:14 | Palác zůstane opuštěn, hluk města utichne, z pevnosti a věže bude pustina, potěšení oslů, pastvina dobytka. | |
Isai | CzeCSP | 32:14 | Neboť palác bude zanedbaný, ruch opustí město; citadela se strážnou věží se stanou navěky jeskyněmi, radostí divokých oslů, pastvinou stád, | |
Isai | CzeBKR | 32:14 | Nebo rozkošný palác opuštěn bude, hluk města přestane, hrad vysoký a věže obráceny budou v jeskyně na věčnost, k radosti divokým oslům, a ku pastvišti stádům. | |
Isai | VulgClem | 32:14 | Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum ; gaudium onagrorum, pascua gregum. | |
Isai | DRC | 32:15 | Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest. | |
Isai | KJV | 32:15 | Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. | |
Isai | CzeCEP | 32:15 | Až bude na nás vylit z výše duch, poušť se stane sadem a sad bude mít cenu lesa. | |
Isai | CzeB21 | 32:15 | Až se však na nás vylije shůry Duch, tehdy se z pouště stane sad a sad se bude za les počítat. | |
Isai | CzeCSP | 32:15 | dokud na nás nebude vylit Duch shůry. Pak se pustina stane ovocným sadem a ovocný sad bude mít cenu lesa, | |
Isai | CzeBKR | 32:15 | Dokudž nebude vylit na nás duch s výsosti, a nebude obrácena poušť v pole úrodné, a pole úrodné za les počítáno. | |
Isai | VulgClem | 32:15 | Donec effundatur super nos spiritus de excelso, et erit desertum in carmel, et carmel in saltum reputabitur. | |
Isai | DRC | 32:16 | An judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel. | |
Isai | KJV | 32:16 | Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. | |
Isai | CzeCEP | 32:16 | I na poušti bude přebývat právo a v sadu se usídlí spravedlnost. | |
Isai | CzeB21 | 32:16 | Na poušti pak bude právo přebývat a domovem spravedlnosti bude sad. | |
Isai | CzeCSP | 32:16 | v pustině se usídlí právo a spravedlnost bude pobývat v ovocném sadu. | |
Isai | CzeBKR | 32:16 | I bude na poušti soud bydliti, a spravedlnost na poli úrodném přebývati. | |
Isai | VulgClem | 32:16 | Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in carmel sedebit. | |
Isai | DRC | 32:17 | And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever. | |
Isai | KJV | 32:17 | And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. | |
Isai | CzeCEP | 32:17 | Spravedlnost vytvoří pokoj, spravedlnost zajistí klid a bezpečí navěky. | |
Isai | CzeB21 | 32:17 | Ovocem spravedlnosti bude mír, dílem spravedlnosti bude klid a bezpečí až navěky. | |
Isai | CzeCSP | 32:17 | Dílem spravedlnosti bude pokoj a službou spravedlnosti utišení a bezpečí navěky. | |
Isai | CzeBKR | 32:17 | A zjeví se skutek spravedlnosti, pokoj, ovoce, pravím, spravedlnosti, pokoj a bezpečnost až na věky. | |
Isai | VulgClem | 32:17 | Et erit opus justitiæ pax, et cultus justitiæ silentium, et securitas usque in sempiternum. | |
Isai | DRC | 32:18 | And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest. | |
Isai | KJV | 32:18 | And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; | |
Isai | CzeCEP | 32:18 | Můj lid bude sídlit na nivách pokoje, v bezpečných příbytcích, v klidných místech odpočinku, | |
Isai | CzeB21 | 32:18 | V pokojných příbytcích bude můj lid žít, v domovech plných bezpečí, v odpočinutí bez starostí. | |
Isai | CzeCSP | 32:18 | A můj lid bude bydlet v pokojném obydlí, v bezpečných příbytcích a v klidných místech odpočinku. | |
Isai | CzeBKR | 32:18 | Nebo bydliti bude lid můj v obydlí pokojném, totiž v příbytcích nejbezpečnějších a v odpočívání nejpokojnějším, | |
Isai | VulgClem | 32:18 | Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis, et in tabernaculis fiduciæ, et in requie opulenta. | |
Isai | DRC | 32:19 | But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low. | |
Isai | KJV | 32:19 | When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. | |
Isai | CzeCEP | 32:19 | i kdyby na les spadlo krupobití a město bylo srovnáno se zemí. | |
Isai | CzeB21 | 32:19 | I kdyby byl les pobit kroupami a město srovnáno bylo se zemí, | |
Isai | CzeCSP | 32:19 | I když padne na les krupobití a město bude úplně sníženo, | |
Isai | CzeBKR | 32:19 | Byť pak i krupobití spadlo na les, a velmi sníženo bylo město. | |
Isai | VulgClem | 32:19 | Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas. | |
Isai | DRC | 32:20 | Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass. | |
Isai | KJV | 32:20 | Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass. | |
Isai | CzeCEP | 32:20 | Blaze vám, kteří budete osévat zemi všude zavlažovanou a necháte volně běhat býka a osla. | |
Isai | CzeB21 | 32:20 | blaze vám, kdo sejete při každém potoku, kdo býka i osla vypouštíte na pastvu! | |
Isai | CzeCSP | 32:20 | blahoslavení jste vy, kdo rozséváte při všech vodách a dáváte volnost býku i oslu. | |
Isai | CzeBKR | 32:20 | Blaze vám, kteříž sejete na všelikých místech úrodných, vypouštějíc tam vola i osla. | |
Isai | VulgClem | 32:20 | Beati qui seminatis super omnes aquas, immittentes pedem bovis et asini. | |
Chapter 33
Isai | DRC | 33:1 | Woe to thee that spoilest, shalt not thou thyself also be spoiled? and thou that despisest, shalt not thyself also be despised? when thou shalt have made an end of spoiling, thou shalt be spoiled: when being wearied thou shalt cease to despise, thou shalt be despised. | |
Isai | KJV | 33:1 | Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. | |
Isai | CzeCEP | 33:1 | Běda tobě, který šíříš zhoubu a sám nejsi huben, který jednáš věrolomně, ač se vůči tobě nikdo věrolomně nezachoval. Až dokončíš zhoubu, propadneš sám zhoubě, až dovršíš věrolomnost, bude věrolomně naloženo s tebou. | |
Isai | CzeB21 | 33:1 | Běda tobě, zhoubce, který jsi nebyl huben! Běda tobě, zrádce, který jsi nebyl zrazen! Až dokonáš zhoubu, budeš zahuben, až dovršíš zradu, budeš vyzrazen. | |
Isai | CzeCSP | 33:1 | Běda tobě, ničiteli, který jsi nebyl ničen, zrádce, s kterým nejednali zrádně. Jakmile dokonáš ničení, budeš sám zničen, jakmile dovršíš zradu, budou zrádně jednat s tebou. | |
Isai | CzeBKR | 33:1 | Běda tobě, zhoubce, ješto sám nebýváš huben, a kterýž nevěrně děláš, ješto tobě nečinili nevěrně. Když přestaneš býti zhoubcím, pohuben budeš; když přestaneš nevěrně činiti, nevěrněť činiti budou. | |
Isai | VulgClem | 33:1 | Væ qui prædaris ! nonne et ipse prædaberis ? et qui spernis, nonne et ipse sperneris ? Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis ; cum fatigatus desieris contemnere, contemneris. | |
Isai | DRC | 33:2 | O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble. | |
Isai | KJV | 33:2 | O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. | |
Isai | CzeCEP | 33:2 | Hospodine, slituj se nad námi, v tebe skládáme naději! Buď paží svého lidu každé ráno i naší spásou v čase soužení. | |
Isai | CzeB21 | 33:2 | Smiluj se nad námi, Hospodine – v tebe doufáme! Buď nám každé ráno posilou a v čase soužení záchranou. | |
Isai | CzeCSP | 33:2 | Hospodine, buď nám milostiv, na tebe očekáváme. Buď jejich silou každé ráno i naší záchranou v čase soužení! | |
Isai | CzeBKR | 33:2 | Hospodine, učiň nám milost, na tebeť očekáváme; budiž ramenem svých každého jitra, a vysvobozením naším v čas ssoužení. | |
Isai | VulgClem | 33:2 | Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus ; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis. | |
Isai | DRC | 33:3 | At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered. | |
Isai | KJV | 33:3 | At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. | |
Isai | CzeCEP | 33:3 | Národy se rozprchávají před mocným hřmotem, před tvou vyvýšeností se pronárody rozptylují. | |
Isai | CzeB21 | 33:3 | Před tvým mocným hlasem národy utečou, jakmile povstaneš, pohané se rozprchnou. | |
Isai | CzeCSP | 33:3 | Před zvukem hřmotu se lidé rozprchnou, když se pozvedneš, národy se rozptýlí. | |
Isai | CzeBKR | 33:3 | Před zvukem hřmotu rozprchnou se národové, před vyvýšením tvým budou rozptýleni pohané. | |
Isai | VulgClem | 33:3 | A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes. | |
Isai | DRC | 33:4 | And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them. | |
Isai | KJV | 33:4 | And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. | |
Isai | CzeCEP | 33:4 | Kořist vám bude sebrána, jako by ji sebral hmyz, jako přepadávají kobylky, tak bude napadena. | |
Isai | CzeB21 | 33:4 | Jejich kořist zmizí, jako by ji spolkly housenky, lidé se na ni vyrojí jako kobylky. | |
Isai | CzeCSP | 33:4 | Vaše kořist bude sebrána, jako by ji sebraly kobylky chasíl; zaútočí na ni, jako když vpadne hejno kobylek. | |
Isai | CzeBKR | 33:4 | A sebrána bude loupež vaše, tak jako sbíráni bývají chroustové; jako připadají kobylky, tak připadnou na ni. | |
Isai | VulgClem | 33:4 | Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo. | |
Isai | DRC | 33:5 | The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice. | |
Isai | KJV | 33:5 | The Lord is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. | |
Isai | CzeCEP | 33:5 | Vyvýšen je Hospodin, jenž přebývá na výšině, naplňuje Sijón spravedlností a právem. | |
Isai | CzeB21 | 33:5 | Hospodin je vznešený – bydlí v nebesích, právem a spravedlností Sion naplní. | |
Isai | CzeCSP | 33:5 | Hospodin je vyvýšený, vždyť přebývá vysoko; naplní Sijón právem a spravedlností. | |
Isai | CzeBKR | 33:5 | Vyvýšíť se Hospodin, nebo na výsosti přebývá, a naplní Sion soudem a spravedlností. | |
Isai | VulgClem | 33:5 | Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso ; implevit Sion judicio et justitia. | |
Isai | DRC | 33:6 | And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure. | |
Isai | KJV | 33:6 | And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the Lord is his treasure. | |
Isai | CzeCEP | 33:6 | Bude věrnou jistotou tvé budoucnosti, klenotnicí spásy, moudrosti a poznání, jejímž pokladem je bázeň před Hospodinem. | |
Isai | CzeB21 | 33:6 | Bude ti jistotou po všechny tvé dny, pokladem spásy, moudrosti a vědění – úcta k Hospodinu je jeho bohatstvím! | |
Isai | CzeCSP | 33:6 | Bude jistotou tvých časů, bohatstvím záchrany, moudrosti a poznání; bázeň před Hospodinem je jeho pokladem. | |
Isai | CzeBKR | 33:6 | I bude upevněním časů tvých, silou i hojným spasením; moudrost a umění, a bázeň Hospodinova poklad tvůj. | |
Isai | VulgClem | 33:6 | Et erit fides in temporibus tuis : divitiæ salutis sapientia et scientia ; timor Domini ipse est thesaurus ejus. | |
Isai | DRC | 33:7 | Behold they that see shall cry without, the angels of peace shall weep bitterly. | |
Isai | KJV | 33:7 | Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. | |
Isai | CzeCEP | 33:7 | Hle, mužové Aríela úpějí na ulicích, poslové pokoje hořce pláčou. | |
Isai | CzeB21 | 33:7 | Hle – Arielci kvílí v ulicích, hořce pláčou, kdo jednali o mír. | |
Isai | CzeCSP | 33:7 | Hle, Aríelci úpěnlivě volají na ulici, poslové pokoje hořce pláčou. | |
Isai | CzeBKR | 33:7 | Aj, rekové jejich naříkali vně, jednatelé pokoje hořce plakali. | |
Isai | VulgClem | 33:7 | Ecce videntes clamabunt foris ; angeli pacis amare flebunt. | |
Isai | DRC | 33:8 | The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men. | |
Isai | KJV | 33:8 | The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. | |
Isai | CzeCEP | 33:8 | Silnice jsou liduprázdné, pocestní přestali chodit. Smlouva se porušuje, města jsou v nevážnosti, člověk nemá cenu. | |
Isai | CzeB21 | 33:8 | Cesty jsou opuštěné, zmizeli poutníci, smlouva porušena, svědci v opovržení, člověka si nikdo neváží. | |
Isai | CzeCSP | 33:8 | Silnice jsou zpustošené, zmizeli cestující; zrušil smlouvu, zavrhl města, člověka si neváží. | |
Isai | CzeBKR | 33:8 | Zpustly silnice, přestali choditi cestou; zrušil příměří, nevážil sobě měst, za nic položil sobě člověka. | |
Isai | VulgClem | 33:8 | Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam : irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines. | |
Isai | DRC | 33:9 | The land hath mourned, and languished: Libanus is confounded, and become foul, and Saron is become as a desert: and Basan and Carmel are shaken. | |
Isai | KJV | 33:9 | The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. | |
Isai | CzeCEP | 33:9 | Truchlí, chřadne země, zahanben je Libanón a vadne. Šáron podobá se pustině, Bášan i Karmel shazují listí. | |
Isai | CzeB21 | 33:9 | Zem chřadne, uvadá, Libanon v hanbě usychá; z Šáronu zbyla pustá pláň, Bášan i Karmel opadal. | |
Isai | CzeCSP | 33:9 | Země truchlí a zvadla. Libanon je zahanben a povadl. Šáron je jako Araba, Bášan a Karmel setřásá listí. | |
Isai | CzeBKR | 33:9 | Kvílila a zemdlela země, styděti se musil Libán a usvadl; Sáron učiněn jako poušť, Bázan pak a Karmel oklácen. | |
Isai | VulgClem | 33:9 | Luxit et elanguit terra ; confusus est Libanus, et obsorduit : et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan, et Carmelus. | |
Isai | DRC | 33:10 | Now will I rise up, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself. | |
Isai | KJV | 33:10 | Now will I rise, saith the Lord; now will I be exalted; now will I lift up myself. | |
Isai | CzeCEP | 33:10 | „Nyní povstanu,“ praví Hospodin, „nyní se vyvýším, nyní se zvednu!“ | |
Isai | CzeB21 | 33:10 | Teď povstanu, praví Hospodin, teď se pozvednu a vyvýším! | |
Isai | CzeCSP | 33:10 | Teď povstanu, praví Hospodin, teď se pozvednu, teď se povznesu! | |
Isai | CzeBKR | 33:10 | Jižť povstanu, praví Hospodin, již vyvýšen, již vyzdvižen budu. | |
Isai | VulgClem | 33:10 | Nunc consurgam, dicit Dominus ; nunc exaltabor, nunc sublevabor. | |
Isai | DRC | 33:11 | You shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you. | |
Isai | KJV | 33:11 | Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. | |
Isai | CzeCEP | 33:11 | Obtěžkáte senem, porodíte slámu. Váš dech je oheň a pozře vás. | |
Isai | CzeB21 | 33:11 | Těhotní senem, slámu rodíte; ohněm vás pohltí vlastní hněv. | |
Isai | CzeCSP | 33:11 | ⌈Otěhotníte suchou trávou, porodíte strniště. Váš dech vás stráví jako oheň.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 33:11 | Počnouce slámu, porodíte strniště; oheň dýchání vašeho sžíře vás. | |
Isai | VulgClem | 33:11 | Concipietis ardorem, parietis stipulam ; spiritus vester ut ignis vorabit vos. | |
Isai | DRC | 33:12 | And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire. | |
Isai | KJV | 33:12 | And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. | |
Isai | CzeCEP | 33:12 | Národy budou vypalovány jako vápno, jako posekané trní vzplanou v ohni. | |
Isai | CzeB21 | 33:12 | Národy budou spáleny na prášek, vykácené trní oheň sežehne. | |
Isai | CzeCSP | 33:12 | Národy budou jako vypalování vápna, vzplanou ohněm jako posekané trní. | |
Isai | CzeBKR | 33:12 | I budou národové vypálené vápno, trní podťaté, ohněm spáleni budou. | |
Isai | VulgClem | 33:12 | Et erunt populi quasi de incendio cinis ; spinæ congregatæ igni comburentur. | |
Isai | DRC | 33:13 | Hear, you that are far off, what I have done, and you that are near know my strength. | |
Isai | KJV | 33:13 | Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. | |
Isai | CzeCEP | 33:13 | Slyšte, vzdálení, co činím, poznejte, blízcí, mou bohatýrskou sílu! | |
Isai | CzeB21 | 33:13 | Slyšte, dalecí, co jsem vykonal, poznejte, blízcí, jakou sílu mám! | |
Isai | CzeCSP | 33:13 | Slyšte, vzdálení, co jsem učinil, poznejte, blízcí, moji udatnost. | |
Isai | CzeBKR | 33:13 | Slyšte dalecí, co jsem učinil, a poznejte blízcí sílu mou. | |
Isai | VulgClem | 33:13 | Audite, qui longe estis, quæ fecerim ; et cognoscite, vicini, fortitudinem meam. | |
Isai | DRC | 33:14 | The sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites. Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings? | |
Isai | KJV | 33:14 | The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? | |
Isai | CzeCEP | 33:14 | Hříšníci na Sijónu dostali strach, rouhačů se zmocnilo úzkostné chvění: Kdo z nás může pobývat u sžírajícího ohně? Kdo z nás může pobývat u věčného žáru? | |
Isai | CzeB21 | 33:14 | Hříšníci na Sionu děsí se, zděšení jímá bezbožné: „Kdo z nás obstojí před sžírajícím ohněm? Kdo z nás obstojí před věčným plamenem?“ | |
Isai | CzeCSP | 33:14 | Hříšníci na Sijónu se strachují, bezbožné zachvátil třes: Kdo z nás bude pobývat u stravujícího ohně? Kdo z nás bude pobývat u věčných plamenů? | |
Isai | CzeBKR | 33:14 | Zděsili se na Sionu hříšníci, podjala hrůza pokrytce, řkoucí: Kdož by z nás mohl ostáti před ohněm sžírajícím? Kdož by z nás mohl ostáti před plamenem věčným? | |
Isai | VulgClem | 33:14 | Conterriti sunt in Sion peccatores ; possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante ? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis ? | |
Isai | DRC | 33:15 | He that walketh in justices, and speaketh truth, that casteth away avarice by oppression, and shaketh his hands from all bribes, that stoppeth his ears lest he hear blood, and shutteth his eyes that he may see no evil. | |
Isai | KJV | 33:15 | He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; | |
Isai | CzeCEP | 33:15 | Ten, kdo žije spravedlivě a mluví, co je správné, a zavrhuje zisk z vydírání, ten, kdo třepe rukama, že nevezme úplatek, kdo si zacpe uši, aby neslyšel výzvu k prolévání krve, kdo zavírá oči, aby nepřihlížel ke zlu, | |
Isai | CzeB21 | 33:15 | Ten, kdo žije poctivě a mluví upřímně, kdo zavrhuje zisk z vydírání a uhýbá před úplatky, kdo nechce poslouchat vražedné plány a odmítá přihlížet neštěstí. | |
Isai | CzeCSP | 33:15 | Ten, kdo ⌈chodí v spravedlnosti⌉ a mluví, co je správné; kdo zavrhuje nekalý zisk z vydírání, ⌈vytřásá ruce, aby nepřijal⌉ úplatek, kdo zavírá uši, aby neslyšel o prolití krve, a přivírá oči, aby se nedíval na zlo. | |
Isai | CzeBKR | 33:15 | Ten, kterýž chodí v spravedlnosti, a mluví pravé věci, kterýž pohrdá ziskem z útisku, kterýž otřásá ruce své, aby darů nepřijímal, kterýž zacpává uši své, aby neslyšel rady o vraždě, a zavírá oči své, aby se na zlé nedíval: | |
Isai | VulgClem | 33:15 | Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem, qui projicit avaritiam ex calumnia, et excutit manus suas ab omni munere, qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos ne videat malum. | |
Isai | DRC | 33:16 | He shall dwell on high, the fortifications of rocks shall be his highness: bread is given him, his waters are sure. | |
Isai | KJV | 33:16 | He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. | |
Isai | CzeCEP | 33:16 | ten bude přebývat na výšinách; nepřístupné vrcholky skal mu budou nedobytným hradem, bude mu dán chléb, vody mu potečou neustále. | |
Isai | CzeB21 | 33:16 | Takový bude žít na výšinách a skálopevný bude jeho hrad, takový bude mít chleba dostatek a voda mu nikdy chybět nebude. | |
Isai | CzeCSP | 33:16 | Ten bude přebývat na výšinách, skalní pevnosti budou jeho nepřístupným hradem. Bude mu dáván chléb a ⌈voda mu nevyschne.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 33:16 | Ten na vysokých místech přebývati bude, hradové na skalách útočiště jeho, tomu chléb dán bude, vody jeho stálé budou. | |
Isai | VulgClem | 33:16 | Iste in excelsis habitabit ; munimenta saxorum sublimitas ejus : panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt. | |
Isai | DRC | 33:17 | His eyes shall see the king in his beauty, they shall see the land far off. | |
Isai | KJV | 33:17 | Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. | |
Isai | CzeCEP | 33:17 | Tvoje oči uzří krále v jeho kráse, spatří zemi rozprostírající se do dálky. | |
Isai | CzeB21 | 33:17 | Krále v jeho kráse na vlastní oči uvidíš, spatříš tu zemi, jež prostírá se do dáli. | |
Isai | CzeCSP | 33:17 | Tvé oči uvidí Krále v jeho kráse, spatří i ⌈rozlehlou zemi.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 33:17 | Krále v okrase jeho uzří oči tvé, spatří i zemi dalekou. | |
Isai | VulgClem | 33:17 | Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe. | |
Isai | DRC | 33:18 | Thy heart shall meditate fear: where is the learned? where is he that pondered the words of the law? where is the teacher of little ones? | |
Isai | KJV | 33:18 | Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? | |
Isai | CzeCEP | 33:18 | Tvé srdce bude rozjímat o někdejší hrůze: Kde je ten, kdo předpisoval daně? Kde je výběrčí? Kde ten, kdo počítával věže? | |
Isai | CzeB21 | 33:18 | Pak budeš přemítat nad přežitými hrůzami: „Kde je sepisovatel, kde výběrčí daní, kde ten, kdo sepisoval poklady?“ | |
Isai | CzeCSP | 33:18 | Tvé srdce bude přemítat o dřívější hrůze: Kde je ten, kdo počítá? Kde je ten, kdo váží? Kde je ten, kdo počítá věže? | |
Isai | CzeBKR | 33:18 | Srdce tvé přemyšlovati bude o strachu, řka: Kdež jest písař, kde výběrčí, kde spisovatel velikých domů? | |
Isai | VulgClem | 33:18 | Cor tuum meditabitur timorem : ubi est litteratus ? ubi legis verba ponderans ? ubi doctor parvulorum ? | |
Isai | DRC | 33:19 | The shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom. | |
Isai | KJV | 33:19 | Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. | |
Isai | CzeCEP | 33:19 | Nespatříš už nestoudný lid, lid temné řeči, která se poslouchat nedá, směšného jazyka, jemuž rozumět nelze. | |
Isai | CzeB21 | 33:19 | Nikdy už neuvidíš ten drzý lid, lid podivné řeči, jaká se neslyší, koktavý jazyk, jejž nelze pochopit. | |
Isai | CzeCSP | 33:19 | Neuvidíš už lid lítý, lid ⌈nesrozumitelné řeči,⌉ ⌈které se nedá rozumět,⌉ a žvatlavého, nesrozumitelného jazyka. | |
Isai | CzeBKR | 33:19 | Lidu ukrutného neuhlédáš, lidu hluboké řeči, jíž bys neslýchal, a jazyku cizího, jemuž bys nerozuměl. | |
Isai | VulgClem | 33:19 | Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia. | |
Isai | DRC | 33:20 | Look upon Sion the city of our solemnity: thy eyes shall see Jerusalem, a rich habitation, a tabernacle that cannot be removed: neither shall the nails thereof be taken away for ever, neither shall any of the cords thereof be broken. | |
Isai | KJV | 33:20 | Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. | |
Isai | CzeCEP | 33:20 | Pohleď na Sijón, město našich slavností! Tvé oči spatří Jeruzalém, nivu poklidnou, stan, který nebude stržen, jehož kolíky nikdy nebudou vytrženy a z jehož provazů se žádný nepřetrhne. | |
Isai | CzeB21 | 33:20 | Pohleď na Sion, to město našich slavností! Tvé oči Jeruzalém uvidí, to klidné obydlí, stan, jenž se nezboří. Nikdy už se nevytrhnou jeho kolíky, z jeho provazů nepovolí ani jediný. | |
Isai | CzeCSP | 33:20 | Pohleď na Sijón, město našich svátků, tvé oči uvidí Jeruzalém, klidný příbytek, stan, který se nepohne, jeho kolíky se nikdy nevytrhnou a žádný jeho provaz se nepřetrhne. | |
Isai | CzeBKR | 33:20 | Patř na Sion, město slavností našich, oči tvé nechať hledí na Jeruzalém, obydlí pokojné, stánek, kterýž nebude přenešen, kolíkové jeho na věky se nepohnou, a žádný provaz jeho se neztrhá; | |
Isai | VulgClem | 33:20 | Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ : oculi tui videbunt Jerusalem, habitationem opulentam, tabernaculum quod nequaquam transferri poterit ; nec auferentur clavi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non rumpentur : | |
Isai | DRC | 33:21 | Because only there our Lord is magnificent: a place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it. | |
Isai | KJV | 33:21 | But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. | |
Isai | CzeCEP | 33:21 | Neboť tam je náš Vznešený, Hospodin. Je to místo, kde jsou řeky, říční ramena přeširoká; nevydá se tam veslice a vznosný koráb tam nepřepluje. | |
Isai | CzeB21 | 33:21 | Tam pro nás Hospodin bude Vznešený, budou tam široké řeky a potoky, nepřistane tam ale loď s veslaři, nepoplují tam mocné koráby. | |
Isai | CzeCSP | 33:21 | Neboť ⌈tam pro nás bude vznešený Hospodin místem⌉ řek -- ⌈velmi širokých⌉ kanálů -- jímž nepoplyne loďstvo s vesly, ani jím nepropluje vznešená loď. | |
Isai | CzeBKR | 33:21 | Proto že velikomocný Hospodin jest nám na místě tom řekami toků širokých, po němž nepůjde lodí s vesly, aniž bárka veliká po něm přecházeti bude. | |
Isai | VulgClem | 33:21 | quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster : locus fluviorum rivi latissimi et patentes : non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum. | |
Isai | DRC | 33:22 | For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king: he will save us. | |
Isai | KJV | 33:22 | For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; he will save us. | |
Isai | CzeCEP | 33:22 | Hospodin je náš soudce, Hospodin je náš zákonodárce, Hospodin je náš král, on nás spasí. | |
Isai | CzeB21 | 33:22 | Hospodin je přece náš soudce, Hospodin je náš zákonodárce, Hospodin je náš král a spasitel! | |
Isai | CzeCSP | 33:22 | Neboť Hospodin je náš soudce, Hospodin je náš zákonodárce; Hospodin je náš král, on nás zachrání. | |
Isai | CzeBKR | 33:22 | Nebo Hospodin jest soudce náš, Hospodin ustanovitel práv našich, Hospodin král náš, onť spasí nás. | |
Isai | VulgClem | 33:22 | Dominus enim judex noster, Dominus legifer noster, Dominus rex noster, ipse salvabit nos. | |
Isai | DRC | 33:23 | Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil. | |
Isai | KJV | 33:23 | Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. | |
Isai | CzeCEP | 33:23 | Tvé provazy povolily, nebudou schopné udržet stěžeň ani napnout plachtu. Tehdy bude rozdělena hojná kořist, i kulhaví si naloupí lup. | |
Isai | CzeB21 | 33:23 | Ochable visí tvoje lanoví, stožár se viklá, plachty svěšeny; jednou si ale rozdělíš spoustu kořisti – i chromí se toho lupu zúčastní! | |
Isai | CzeCSP | 33:23 | Tvoje lana jsou svěšena; neupevní správně stěžeň, nenapnou plachtu. Tehdy bude rozdělena hojná kořist, i chromí zaberou lup. | |
Isai | CzeBKR | 33:23 | Oslábliť jsou provazové tvoji, aniž budou moci utvrditi sloupu bárky své, ani roztáhnouti plachty, anť již rozdělena bude kořist loupeže mnohé; i chromí rozchvátají kořist. | |
Isai | VulgClem | 33:23 | Laxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt ; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum ; claudi diripient rapinam. | |
Isai | DRC | 33:24 | Neither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them. | |
Isai | KJV | 33:24 | And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. | |
Isai | CzeCEP | 33:24 | Nikdo z obyvatel neřekne: „Jsem nemocen.“ Lidu, který tam bydlí, bude odpuštěna nepravost. | |
Isai | CzeB21 | 33:24 | Nikdo tam žijící neřekne: „Jsem nemocný.“ Lid, který tam bydlí, bude zbaven vin. | |
Isai | CzeCSP | 33:24 | A žádný obyvatel Sijónu neřekne: Jsem nemocen. Lid, který v něm bude bydlet, ⌈bude zproštěn viny.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 33:24 | Aniž dí kdo z obyvatelů: Nemocen jsem. Lid osedlý v něm zproštěn bude nepravosti. | |
Isai | VulgClem | 33:24 | Nec dicet vicinus : Elangui ; populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas. | |
Chapter 34
Isai | DRC | 34:1 | Come near, ye Gentiles, and hear, and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein, the world, and every thing that cometh forth of it. | |
Isai | KJV | 34:1 | Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it. | |
Isai | CzeCEP | 34:1 | Přistupte, pronárody, a slyšte, národy, pozorně poslouchejte! Ať to slyší země se vším, co je na ní, svět i vše, co na něm vzchází! | |
Isai | CzeB21 | 34:1 | Přistupte, národy, ať to slyšíte, pozorně to, lidé, sledujte! Ať poslouchá země i všechno v ní, svět i vše, co na něm vyraší: | |
Isai | CzeCSP | 34:1 | Přistupte, národy, abyste slyšely, a pozorně naslouchejte, lidé! Ať slyší země a všechno, co je v ní, svět a ⌈vše, co na něm vzchází.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 34:1 | Přistuptež národové, abyste slyšeli, a lidé pozorujte. Nechať slyší země i plnost její, okršlek zemský i všeliký plod jeho. | |
Isai | VulgClem | 34:1 | Accedite, gentes, et audite ; et populi, attendite : audiat terra, et plenitudo ejus ; orbis, et omne germen ejus. | |
Isai | DRC | 34:2 | For the indignation of the Lord is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath killed them, and delivered them to slaughter. | |
Isai | KJV | 34:2 | For the indignation of the Lord is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. | |
Isai | CzeCEP | 34:2 | Hospodin je rozlícen na všechny pronárody, rozhořčen na všechny jejich zástupy. Zničí je jako klaté, vydá je na porážku. | |
Isai | CzeB21 | 34:2 | Hospodin se hněvá na všechny národy, zlobí se na všechny jejich zástupy; jako proklaté je vyhladí, vydá je krveprolití. | |
Isai | CzeCSP | 34:2 | Protože Hospodinovo rozhořčení je proti všem národům a jeho zloba proti všem jejich zástupům. ⌈Zasvětil je zkáze,⌉ vydal je na porážku. | |
Isai | CzeBKR | 34:2 | Proto že hněv Hospodinův jest proti všechněm národům, a prchlivost proti všemu vojsku jejich: vyhubí je jako proklaté, a vydá je k zabití. | |
Isai | VulgClem | 34:2 | Quia indignatio Domini super omnes gentes, et furor super universam militiam eorum : interfecit eos, et dedit eos in occisionem. | |
Isai | DRC | 34:3 | Their slain shall be cast forth, and out of their carcasses shall rise a stink: the mountains shall be melted with their blood. | |
Isai | KJV | 34:3 | Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. | |
Isai | CzeCEP | 34:3 | Jejich skolení budou pohozeni, bude se táhnout puch z jejich mrtvol, hory se rozplynou v jejich krvi. | |
Isai | CzeB21 | 34:3 | Jejich zabití budou pohozeni, zapáchat budou jejich mrtvoly, hory se jejich krví rozmočí. | |
Isai | CzeCSP | 34:3 | Jejich pobití budou pohozeni venku a z jejich mrtvol bude vystupovat smrad. Hory budou rozmáčené jejich krví. | |
Isai | CzeBKR | 34:3 | I budou povrženi zbití jejich, a z těl mrtvých jejich vzejde smrad, a rozplynou se hory od krve jejich. | |
Isai | VulgClem | 34:3 | Interfecti eorum projicientur, et de cadaveribus eorum ascendet fœtor ; tabescent montes a sanguine eorum. | |
Isai | DRC | 34:4 | And all the host of the heavens shall pine away, and the heavens shall be folded together as a book: and all their host shall fall down as the leaf falleth from the vine, and from the fig tree. | |
Isai | KJV | 34:4 | And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. | |
Isai | CzeCEP | 34:4 | Rozkladu propadne všechen nebeský zástup: nebesa se svinou jako kniha a všechen jejich zástup bude padat, jako opadává listí z vinné révy a padavče z fíkovníku. | |
Isai | CzeB21 | 34:4 | Nebeský zástup se celý rozplyne, nebe se jako svitek zavine, všechen jeho zástup popadá, jako když listí révy opadá jako z fíkovníku padavka. | |
Isai | CzeCSP | 34:4 | Veškerý nebeský zástup se rozloží a nebesa se svinou jako kniha. Všechen jejich zástup bude padat, jako padá listí z révy nebo jako padavka z fíkovníku. | |
Isai | CzeBKR | 34:4 | Chřadnouti bude i všecko vojsko nebeské, a svinuta budou nebesa jako kniha, a všecko vojsko jejich sprchne, jako prší list s vinného kmene, a jako nezralé ovoce s fíku. | |
Isai | VulgClem | 34:4 | Et tabescet omnis militia cælorum, et complicabuntur sicut liber cæli : et omnis militia eorum defluet, sicut defluit folium de vinea et de ficu. | |
Isai | DRC | 34:5 | For my sword is inebriated in heaven: behold it shall come down upon Idumea, and upon the people of my slaughter unto judgment. | |
Isai | KJV | 34:5 | For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment. | |
Isai | CzeCEP | 34:5 | Můj meč na nebi je zpit hněvem. Hle, sestupuje vykonat soud nad Edómem, nad lidem, nad nímž jsem vyhlásil klatbu. | |
Isai | CzeB21 | 34:5 | Můj meč na nebi je zbrocený, na Edom náhle udeří – na lid, který jsem odsoudil k naprostému zničení. | |
Isai | CzeCSP | 34:5 | Neboť na nebesích se napojí můj meč; hle, sestoupí na Edóm, na ⌈lid, na nějž jsem uvalil klatbu,⌉ ⌈aby zjednal právo.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 34:5 | Nebo opojen jest na nebi meč můj; na Idumejské sstoupí, a na lid, na nějž jsem klatbu vydal, aby trestán byl. | |
Isai | VulgClem | 34:5 | Quoniam inebriatus est in cælo gladius meus ; ecce super Idumæam descendet, et super populum interfectionis meæ, ad judicium. | |
Isai | DRC | 34:6 | The sword of the Lord is filled with blood, it is made thick with the blood of lambs and buck goats, with the blood of rams full of marrow: for there is a victim of the Lord in Bosra and a great slaughter in the land of Edom. | |
Isai | KJV | 34:6 | The sword of the Lord is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the Lord hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. | |
Isai | CzeCEP | 34:6 | Hospodinův meč je samá krev a od tuku je mastný, je od krve jehněčí a kozlí, od tuku z beraních ledvin. Neboť Hospodin má obětní hod v Bosře, v zemi edómské veliké obětní porážení. | |
Isai | CzeB21 | 34:6 | Hospodinův meč se koupe v krvi, od tuku celý lepkavý, od krve kozlí a jehněčí, od tuku ledvin beraních. Hospodin chystá v Bosře obětní hody, v Edomu hrozné krveprolití. | |
Isai | CzeCSP | 34:6 | Hospodinův meč je plný krve, nasycený tukem a krví jehňat a kozlů, tukem z ledvin beranů; neboť Hospodin má obětní hod v Bosře a veliká jatka v edómské zemi. | |
Isai | CzeBKR | 34:6 | Meč Hospodinův bude plný krve, umastí se tukem a krví beranů a kozlů, tukem ledvin skopových; obět zajisté bude míti Hospodin v Bozra, a zabijení veliké v zemi Idumejské. | |
Isai | VulgClem | 34:6 | Gladius Domini repletus est sanguine, incrassatus est adipe, de sanguine agnorum et hircorum, de sanguine medullatorum arietum : victima enim Domini in Bosra, et interfectio magna in terra Edom. | |
Isai | DRC | 34:7 | And the unicorns shall go down with them, and the bulls with the mighty: their land shall be soaked with blood, and their ground with the fat of fat ones. | |
Isai | KJV | 34:7 | And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. | |
Isai | CzeCEP | 34:7 | Klesnou zároveň jednorožci i býci a tuři, jejich země bude zpita krví, jejich prach nasákne tukem. | |
Isai | CzeB21 | 34:7 | Padnou s nimi i buvoli, býčci spolu se statnými tury. Jejich zem celá nasákne krví, jejich prach bude tukem lepkavý. | |
Isai | CzeCSP | 34:7 | S nimi klesnou divocí tuři i býčci s hřebci, a jejich země bude napojena krví a prach bude prosycen tukem, | |
Isai | CzeBKR | 34:7 | Sstoupí s nimi i jednorožcové a volčata s voly, i opije se země jejich krví, a prach jejich tukem se omastí. | |
Isai | VulgClem | 34:7 | Et descendent unicornes cum eis, et tauri cum potentibus ; inebriabitur terra eorum sanguine, et humus eorum adipe pinguium. | |
Isai | DRC | 34:8 | For it is the day of the vengeance of the Lord, the year of recompenses of the judgment of Sion. | |
Isai | KJV | 34:8 | For it is the day of the Lord’s vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion. | |
Isai | CzeCEP | 34:8 | Je to den Hospodinovy pomsty, rok odplaty v soudní při Sijónu. | |
Isai | CzeB21 | 34:8 | Ano, Hospodin chystá den pomsty, léto zúčtování ve sporu o Sion! | |
Isai | CzeCSP | 34:8 | protože to je den Hospodinovy pomsty, rok odplaty v soudním sporu Sijónu. | |
Isai | CzeBKR | 34:8 | Nebo den pomsty Hospodinovy, léto odplacování se, aby mštěno bylo Siona. | |
Isai | VulgClem | 34:8 | Quia dies ultionis Domini, annus retributionum judicii Sion. | |
Isai | DRC | 34:9 | And the streams thereof shall be turned into pitch, and the ground thereof into brimstone: and the land thereof shall become burning pitch. | |
Isai | KJV | 34:9 | And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. | |
Isai | CzeCEP | 34:9 | Potoky Edómu se změní v smůlu a jeho prach v síru, jeho země se stane hořící smolou. | |
Isai | CzeB21 | 34:9 | Edomské potoky se v dehet obrátí a tamní půda v síru; celou tu zemi zachvátí plameny hořícího dehtu! | |
Isai | CzeCSP | 34:9 | Jeho potoky se změní ve smolu a jeho prach v síru; jeho země se stane planoucí smolou. | |
Isai | CzeBKR | 34:9 | A obráceni budou potokové její v smolu, a prach její v siru, a země její obrátí se v smolu hořící. | |
Isai | VulgClem | 34:9 | Et convertentur torrentes ejus in picem, et humus ejus in sulphur ; et erit terra ejus in picem ardentem. | |
Isai | DRC | 34:10 | Night and day it shall not be quenched, the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste, none shall pass through it for ever and ever. | |
Isai | KJV | 34:10 | It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. | |
Isai | CzeCEP | 34:10 | Nevyhasne v noci ani ve dne, kouř z ní bude stoupat věčně. Po všechna pokolení zůstane v troskách, nikdo už nikdy skrze ni neprojde. | |
Isai | CzeB21 | 34:10 | Ve dne ani v noci Edom neuhasne, jeho dým bude stoupat navždycky; na věky věků z něj zbudou trosky, nikdo už tudy nikdy neprojde. | |
Isai | CzeCSP | 34:10 | V noci ani ve dne neuhasne, navěky bude vystupovat její kouř; z generace na generaci zůstane v troskách, na věky věků jí nikdo nebude procházet. | |
Isai | CzeBKR | 34:10 | V noci ani ve dne neuhasne, na věky vystupovati bude dým její, od národu až do pronárodu pustá zůstane, na věky věků nebude, kdo by šel přes ni. | |
Isai | VulgClem | 34:10 | Nocte et die non extinguetur, in sempiternum ascendet fumus ejus, a generatione in generationem desolabitur, in sæcula sæculorum non erit transiens per eam. | |
Isai | DRC | 34:11 | The bittern and ericius shall possess it: and the ibis and the raven shall dwell in it: and a line shall be stretched out upon it, to bring it to nothing, and a plummet, unto desolation. | |
Isai | KJV | 34:11 | But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. | |
Isai | CzeCEP | 34:11 | Obsadí ji sova a sýček, výr a krkavec v ní budou bydlet. Bude nad ní natažena měřicí šňůra pustoty a spuštěna olovnice prázdnoty. | |
Isai | CzeB21 | 34:11 | Tu zemi obsadí pelikán a výr, sýček a krkavec se v ní uhnízdí; přeměřena bude šňůrou pustoty a olovnicí prázdnoty. | |
Isai | CzeCSP | 34:11 | Do vlastnictví ji dostanou pelikán a sýček, usídlí se v ní výr a havran; roztáhne na ní šňůru marnosti a závaží prázdnoty. | |
Isai | CzeBKR | 34:11 | Ale osednou ji pelikán a výr, kalous také a krkavec budou bydliti v ní, a roztáhne po ní šňůru zahanbení a závaží marnosti. | |
Isai | VulgClem | 34:11 | Et possidebunt illam onocrotalus et ericius ; ibis et corvus habitabunt in ea : et extendetur super eam mensura, ut redigatur ad nihilum, et perpendiculum in desolationem. | |
Isai | DRC | 34:12 | The nobles thereof shall not be there: they shall call rather upon the king, and all the princes thereof shall be nothing. | |
Isai | KJV | 34:12 | They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. | |
Isai | CzeCEP | 34:12 | Její šlechtici tam nebudou povoláváni ke královské hodnosti, všichni její velmožové nebudou ničím. | |
Isai | CzeB21 | 34:12 | Edomští urození už nebudou mít nic, co by šlo nazvat královstvím; všichni jejich velmoži vymizí. | |
Isai | CzeCSP | 34:12 | ⌈Nebudou tam její šlechtici, které by povolali ke královské autoritě,⌉ ze všech jejích knížat nikdo nezůstane. | |
Isai | CzeBKR | 34:12 | Šlechticů jejích volati budou k království, ale nebude tam žádného, nebo všecka knížata její zhynou. | |
Isai | VulgClem | 34:12 | Nobiles ejus non erunt ibi ; regem potius invocabunt, et omnes principes ejus erunt in nihilum. | |
Isai | DRC | 34:13 | And thorns and nettles shall grow up in its houses, and the thistle in the fortresses thereof: and it shall be the habitation of dragons, and the pasture of ostriches. | |
Isai | KJV | 34:13 | And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. | |
Isai | CzeCEP | 34:13 | V jejích palácích poroste hloží, na jejích pevnostech bodláčí a trní. Budou tam nivy šakalů a tráva pro pštrosy. | |
Isai | CzeB21 | 34:13 | Jejich paláce zarostou hložím, jejich pevnosti trním a bodláčím; obrátí se v doupě šakalí a v útočiště pro pštrosy. | |
Isai | CzeCSP | 34:13 | Na jejích palácích vyroste trní, kopřivy a houští v jejích pevnostech; stane se příbytkem šakalů, hnízdištěm pštrosů. | |
Isai | CzeBKR | 34:13 | A vzroste na palácích jejích trní, kopřivy a bodláčí na hradích jejích, a bude příbytkem draků a obydlím sov. | |
Isai | VulgClem | 34:13 | Et orientur in domibus ejus spinæ et urticæ, et paliurus in munitionibus ejus ; et erit cubile draconum, et pascua struthionum. | |
Isai | DRC | 34:14 | And demons and monsters shall meet, and the hairy ones shall cry out one to another, there hath the lamia lain down, and found rest for herself. | |
Isai | KJV | 34:14 | The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. | |
Isai | CzeCEP | 34:14 | Bude se tam setkávat divá sběř s hyenami a běsové budou na sebe pokřikovat. Bude si tam hovět upír a najde si odpočinek. | |
Isai | CzeB21 | 34:14 | Setkají se tam příšery a hyeny, jeden na druhého běsi zavřeští; noční stvůra se tam usadí a najde odpočinutí. | |
Isai | CzeCSP | 34:14 | ⌈Divoká zvířata⌉ se budou setkávat s divokými psy a běs zavolá na svého druha; také se tam usadí Lilit a nalezne si místo odpočinku. | |
Isai | CzeBKR | 34:14 | Tam se budou potkávati spolu zvěř s ptactvem, a příšera jedna druhé se ozývati; tam toliko noční přeluda se usadí, a odpočinutí sobě nalezne. | |
Isai | VulgClem | 34:14 | Et occurrent dæmonia onocentauris, et pilosus clamabit alter ad alterum ; ibi cubavit lamia, et invenit sibi requiem. | |
Isai | DRC | 34:15 | There hath the ericius had its hole, and brought up its young ones, and hath dug round about, and cherished them in the shadow thereof: thither are the kites gathered together one to another. | |
Isai | KJV | 34:15 | There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. | |
Isai | CzeCEP | 34:15 | Uhnízdí se tam zmije šípová a naklade vejce, když se háďata vylíhnou, bude je chovat ve svém stínu. Také supi se tam shromáždí, sup vedle supa. | |
Isai | CzeB21 | 34:15 | Uhnízdí se tam sova, aby vejce nakladla, vysedí je a ve svém stínu odchová; také supi se tam shromáždí, družka k druhovi. | |
Isai | CzeCSP | 34:15 | Uhnízdí se tam šípovitý had a naklade vejce, vysedí je a shromáždí ve svém stínu. Také se tam shromáždí luňáci, každý se svým druhem. | |
Isai | CzeBKR | 34:15 | Tam se zhnízdí sup, a škřečeti bude, a když vysedí, shromáždí je pod stín svůj; tam také shledají se luňáci jeden s druhým. | |
Isai | VulgClem | 34:15 | Ibi habuit foveam ericius, et enutrivit catulos, et circumfodit, et fovit in umbra ejus ; illuc congregati sunt milvi, alter ad alterum. | |
Isai | DRC | 34:16 | Search ye diligently in the book of the Lord, and read: not one of them was wanting, one hath not sought for the other: for that which proceedeth out of my mouth, he hath commanded, and his spirit it hath gathered them. | |
Isai | KJV | 34:16 | Seek ye out of the book of the Lord, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. | |
Isai | CzeCEP | 34:16 | Hledejte v knize Hospodinově a čtěte: „Jediná z těch příšer tam nebude chybět, ani jedna z nich nebude scházet, neboť ústa Boží to přikázala a jeho duch je shromáždí.“ | |
Isai | CzeB21 | 34:16 | Hledejte v knize Hospodinově a čtěte! Ani jediný z nich nechybí, žádný z nich není bez družky. Jeho ústa dala příkazy a jeho Duch je shromáždí. | |
Isai | CzeCSP | 34:16 | Hledejte v Hospodinově knize a čtěte, ani jedno z nich nechybí, žádný svého druha nepostrádá, protože ⌈má ústa⌉ to přikázala a jeho Duch je shromáždil. | |
Isai | CzeBKR | 34:16 | Hledejte v knize Hospodinově, a čtěte. Ani jedno z těch nechybí, a jeden každý bez své druže nebude; nebo to ústa Páně přikázala, a duch jeho shromáždí je. | |
Isai | VulgClem | 34:16 | Requirite diligenter in libro Domini, et legite : Unum ex eis non defuit, alter alterum non quæsivit ; quia quod ex ore meo procedit, ille mandavit, et spiritus ejus ipse congregavit ea. | |
Isai | DRC | 34:17 | And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation they shall dwell therein. | |
Isai | KJV | 34:17 | And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein. | |
Isai | CzeCEP | 34:17 | On sám tento los jim nechal padnout, jeho ruka jim měřicí šňůrou přidělila tuto zemi. Obsadí ji navěky, budou v ní bydlet po všechna pokolení. | |
Isai | CzeB21 | 34:17 | On sám jim losem určí podíly, svou rukou jim tu zemi rozměří, aby ji navždy ovládli, aby v ní žili navěky. | |
Isai | CzeCSP | 34:17 | On nechal padnout jejich los a jeho ruka jim ji rozdělila měřicí šňůrou: Budou ji vlastnit až navěky, z pokolení do pokolení v ní budou přebývat. | |
Isai | CzeBKR | 34:17 | Onť zajisté vrže jim losy, a ruka jeho jim rozdělí ji provazcem; až na věky dědičně ji osednou, od národu až do pronárodu v ní přebývati budou. | |
Isai | VulgClem | 34:17 | Et ipse misit eis sortem, et manus ejus divisit eam illis in mensuram : usque in æternum possidebunt eam ; in generationem et generationem habitabunt in ea. | |
Chapter 35
Isai | DRC | 35:1 | The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily. | |
Isai | KJV | 35:1 | The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. | |
Isai | CzeCEP | 35:1 | Poušť i suchopár se rozveselí, rozjásá se pustina a rozkvete kvítím. | |
Isai | CzeB21 | 35:1 | Ať se raduje poušť a suchopár, s jásotem ať kvete pustina! Jak z růže květ | |
Isai | CzeCSP | 35:1 | Pustina i bezvodá zem budou jásat, Araba zaplesá a rozkvete jako narcis. | |
Isai | CzeBKR | 35:1 | Veseliti se budou z toho poušť a pustina, plésati, pravím, bude poušť, a zkvetne jako růže. | |
Isai | VulgClem | 35:1 | Lætabitur deserta et invia, et exsultabit solitudo, et florebit quasi lilium. | |
Isai | DRC | 35:2 | It shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God. | |
Isai | KJV | 35:2 | It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellency of our God. | |
Isai | CzeCEP | 35:2 | Bujně rozkvete, radostně bude jásat a plesat. Bude jí dána sláva Libanónu, nádhera Karmelu a Šáronu. Ty uzří slávu Hospodinovu, nádheru našeho Boha. | |
Isai | CzeB21 | 35:2 | ať rozkvete, ať rozezní se jásotem! Bude jí dána sláva libanonská, nádhera karmelská a šáronská – ukáže se jim sláva Hospodinova, našeho Boha nádhera! | |
Isai | CzeCSP | 35:2 | Krásně rozkvete a zaplesá s jásáním a radostným křikem, bude jí dána sláva Libanonu, nádhera Karmelu a Šáronu; ty uzří Hospodinovu slávu, nádheru našeho Boha. | |
Isai | CzeBKR | 35:2 | Ušlechtile zkvetne, ano i radostně plésati bude s prozpěvováním. Sláva Libánská dána jí bude, okrasa Karmelská a Sáronská. Tyť věci uzří slávu Hospodinovu, důstojnost Boha našeho. | |
Isai | VulgClem | 35:2 | Germinans germinabit, et exsultabit lætabunda et laudans : gloria Libani data est ei, decor Carmeli et Saron ; ipsi videbunt gloriam Domini, et decorem Dei nostri. | |
Isai | DRC | 35:3 | Strengthen ye the feeble hands, and confirm the weak knees. | |
Isai | KJV | 35:3 | Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. | |
Isai | CzeCEP | 35:3 | Dodejte síly ochablým rukám, pevnosti kolenům klesajícím. | |
Isai | CzeB21 | 35:3 | Dodejte síly ochabujícím rukám, zpevněte podlomená kolena. | |
Isai | CzeCSP | 35:3 | Posilujte malátné ruce, upevňujte klopýtající kolena. | |
Isai | CzeBKR | 35:3 | Posilňtež rukou opuštěných, a kolena klesající utvrďte. | |
Isai | VulgClem | 35:3 | Confortate manus dissolutas, et genua debilia roborate. | |
Isai | DRC | 35:4 | Say to the fainthearted: Take courage, and fear not: behold your God will bring the revenge of recompense: God himself will come and will save you. | |
Isai | KJV | 35:4 | Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. | |
Isai | CzeCEP | 35:4 | Řekněte nerozhodným srdcím: „Buďte rozhodní, nebojte se! Hle, váš Bůh přichází s pomstou, Bůh, který odplácí, vás přijde spasit.“ | |
Isai | CzeB21 | 35:4 | Řekněte těm, kdo mají srdce bázlivé: „Nebojte se, vzchopte se! Hle – váš Bůh s pomstou přichází, se svou odplatou vás jde zachránit!“ | |
Isai | CzeCSP | 35:4 | Řekněte těm, kdo mají ustrašené srdce: Buďte silní, nebojte se; hle, váš Bůh! Přijde s pomstou, s Boží odplatou. On sám přijde a zachrání vás. | |
Isai | CzeBKR | 35:4 | Rcete těm, kteříž jsou bázlivého srdce: Posilňte se, nebojte se. Aj, Bůh váš s pomstou přijde, s odplatou Bůh sám přijde, a spasí vás. | |
Isai | VulgClem | 35:4 | Dicite pusillanimis : Confortamini, et nolite timere : ecce Deus vester ultionem adducet retributionis ; Deus ipse veniet, et salvabit vos. | |
Isai | DRC | 35:5 | Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. | |
Isai | KJV | 35:5 | Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. | |
Isai | CzeCEP | 35:5 | Tehdy se rozevřou oči slepých a otevřou se uši hluchých. | |
Isai | CzeB21 | 35:5 | Oči slepých tehdy prohlédnou, uši hluchých se otevřou, | |
Isai | CzeCSP | 35:5 | Tehdy prohlédnou oči slepých a uši hluchých se otevřou. | |
Isai | CzeBKR | 35:5 | Tehdáž otevrou se oči slepých, otevrou se též i uši hluchých. | |
Isai | VulgClem | 35:5 | Tunc aperientur oculi cæcorum, et aures surdorum patebunt ; | |
Isai | DRC | 35:6 | Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in the wilderness. | |
Isai | KJV | 35:6 | Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. | |
Isai | CzeCEP | 35:6 | Tehdy kulhavý poskočí jako jelen a jazyk němého bude plesat. Na poušti vytrysknou vody, potoky na pustině. | |
Isai | CzeB21 | 35:6 | chromý tehdy vyskočí jak laň, jazyk němého se rozjásá. Na poušti vytrysknou vodní prameny, pustinou budou proudit potoky, | |
Isai | CzeCSP | 35:6 | Tehdy chromý bude skákat jako jelen a jazyk němého bude výskat, neboť v pustině vytrysknou vody a potoky v Arabě. | |
Isai | CzeBKR | 35:6 | Tehdáž poskočí kulhavý jako jelen, a jazyk němého prozpěvovati bude; nebo se vyprýští vody na poušti, a potokové na pustinách. | |
Isai | VulgClem | 35:6 | tunc saliet sicut cervus claudus, et aperta erit lingua mutorum : quia scissæ sunt in deserto aquæ, et torrentes in solitudine ; | |
Isai | DRC | 35:7 | And that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water. In the dens where dragons dwelt before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush. | |
Isai | KJV | 35:7 | And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. | |
Isai | CzeCEP | 35:7 | Ze sálající stepi se stane jezero a z žíznivé země vodní zřídla. Na nivách šakalů bude odpočívat dobytek, tráva tam poroste jako rákosí a sítí. | |
Isai | CzeB21 | 35:7 | kde byl žhavý písek, bude jezero a suchopár se stane studánkou. Doupata, kde odpočívali šakali, zarostou trávou, třtinou, rákosím. | |
Isai | CzeCSP | 35:7 | ⌈Horký písek⌉ se změní v jezero a žíznivá země ve vodní zřídla; ⌈z příbytku šakalů bude místo odpočinku dobytka, z trávy bude třtina⌉ a papyrus. | |
Isai | CzeBKR | 35:7 | A obrátí se místo vyprahlé v jezero, a žíznivé v prameny vod; v doupatech draků, v pelešech jejich tráva, třtí a sítí. | |
Isai | VulgClem | 35:7 | et quæ erat arida, erit in stagnum, et sitiens in fontes aquarum. In cubilibus, in quibus prius dracones habitabant, orietur viror calami et junci. | |
Isai | DRC | 35:8 | And a path and a way shall be there, and it shall be called the holy way: the unclean shall not pass over it, and this shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein. | |
Isai | KJV | 35:8 | And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. | |
Isai | CzeCEP | 35:8 | Bude tam silnice a cesta a ta se bude nazývat cestou svatou. Nebude se po ní ubírat nečistý, bude jen pro lid Boží. Kdo půjde po této cestě, nezbloudí, i kdyby to byli pošetilci. | |
Isai | CzeB21 | 35:8 | Povede tudy také stezka, která se Svatou cestou bude nazývat. Nepůjde po ní nečistý, bude určena jen pro poutníky – ani hloupí na té cestě nezbloudí. | |
Isai | CzeCSP | 35:8 | A bude tam silnice, cesta, která se bude nazývat cestou svatou: Neprojde po ní nečistý, ⌈bude jen pro toho, kdo jde svatou cestou. Ani⌉ hlupáci nezabloudí. | |
Isai | CzeBKR | 35:8 | Bude také tam silnice a cesta, kteráž cestou svatou slouti bude. Nepůjde po ní nečistý, ale bude samých těchto; tou cestou jdoucí i nejhloupější nezbloudí. | |
Isai | VulgClem | 35:8 | Et erit ibi semita et via, et via sancta vocabitur : non transibit per eam pollutus, et hæc erit vobis directa via, ita ut stulti non errent per eam. | |
Isai | DRC | 35:9 | No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered. | |
Isai | KJV | 35:9 | No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: | |
Isai | CzeCEP | 35:9 | Nebude tam lev, dravá zvěř na ni nevstoupí, vůbec se tam nevyskytne, nýbrž půjdou tudy vykoupení. | |
Isai | CzeB21 | 35:9 | Neobjeví se tam žádný lev, nepůjde tudy divá zvěř, nic takového se tam nenajde. Půjdou po ní ti, kdo budou vykoupeni; | |
Isai | CzeCSP | 35:9 | Nebude tam lev a dravá zvěř na ni nevstoupí, ani se tam nebude nacházet, ale půjdou po ní vykoupení. | |
Isai | CzeBKR | 35:9 | Nebude tam lva, a lítá zvěř nebude choditi po ní, aniž tam nalezena bude, ale půjdou po ní ti, jenž budou vysvobozeni. | |
Isai | VulgClem | 35:9 | Non erit ibi leo, et mala bestia non ascendet per eam, nec invenietur ibi ; et ambulabunt qui liberati fuerint. | |
Isai | DRC | 35:10 | And the redeemed of the Lord shall return, and shall come into Sion with praise, and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and mourning shall flee away. | |
Isai | KJV | 35:10 | And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. | |
Isai | CzeCEP | 35:10 | Ti, za něž Hospodin zaplatil, se vrátí. Přijdou na Sijón s plesáním a věčná radost bude na jejich hlavách. Dojdou veselí a radosti, na útěk se dají starosti a nářek. | |
Isai | CzeB21 | 35:10 | Hospodinovi zachránění se navrátí a na Sion přijdou s jásáním, s věčnou radostí na tvářích. Tehdy je přemůže radost a veselí; zármutek a úpění je opustí. | |
Isai | CzeCSP | 35:10 | Hospodinovi vykoupení se navrátí, přijdou s výskáním na Sijón a věčná radost bude na jejich hlavách. Dojdou veselí a radosti, žal a vzdychání utečou. | |
Isai | CzeBKR | 35:10 | Vykoupení, pravím, Hospodinovi navrátí se, a přijdou na Sion s prozpěvováním, a veselé věčné bude na hlavě jejich; radosti a veselé dojdou, zámutek pak a úpění uteče od nich. | |
Isai | VulgClem | 35:10 | Et redempti a Domino convertentur, et venient in Sion cum laude, et lætitia sempiterna super caput eorum : gaudium et lætitiam obtinebunt, et fugiet dolor et gemitus. | |
Chapter 36
Isai | DRC | 36:1 | And it came to pass in the fourteenth year of king Ezechias, that Sennacherib king of the Assyrians came up against all the fenced cities of Juda, and took them. | |
Isai | KJV | 36:1 | Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them. | |
Isai | CzeCEP | 36:1 | Ve čtrnáctém roce vlády krále Chizkijáše vytáhl Sancheríb, král asyrský, proti všem opevněným městům judským a zmocnil se jich. | |
Isai | CzeB21 | 36:1 | Čtrnáctého roku krále Ezechiáše vytáhl asyrský král Senacherib proti všem judským opevněným městům a dobyl je. | |
Isai | CzeCSP | 36:1 | I stalo se ve čtrnáctém roce vlády krále Chizkijáše, že asyrský král Sancheríb vytáhl proti všem opevněným judským městům a zmocnil se jich. | |
Isai | CzeBKR | 36:1 | Stalo se pak čtrnáctého léta kralování Ezechiášova, přitáhl Senacherib král Assyrský proti všechněm městům Judským hrazeným, a zdobýval jich. | |
Isai | VulgClem | 36:1 | Et factum est in quartodecimo anno regis Ezechiæ, ascendit Sennacherib, rex Assyriorum, super omnes civitates Juda munitas, et cepit eas. | |
Isai | DRC | 36:2 | And the king of the Assyrians sent Rabsaces from Lachis to Jerusalem, to king Ezechias with a great army, and he stood by the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. | |
Isai | KJV | 36:2 | And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field. | |
Isai | CzeCEP | 36:2 | Asyrský král poslal nejvyššího číšníka z Lakíše do Jeruzaléma ke králi Chizkijášovi se silným vojskem. Ten se zastavil u strouhy Horního rybníka, který je u silnice k Valchářovu poli. | |
Isai | CzeB21 | 36:2 | Asyrský král vyslal z Lachiše do Jeruzaléma ke králi Ezechiášovi svého nejvyššího komořího s mocným vojskem. Když se postavil u strouhy Horní nádrže, u silnice k Valchářovu poli, | |
Isai | CzeCSP | 36:2 | Nato asyrský král poslal ⌈nejvyššího číšníka⌉ s ohromným vojskem z Lakíše do Jeruzaléma ke králi Chizkijášovi. Zastavil se u strouhy Horního rybníka na silnici k Valchářovu poli. | |
Isai | CzeBKR | 36:2 | I poslal král Assyrský Rabsaka z Lachis do Jeruzaléma k králi Ezechiášovi s vojskem velikým. Kterýž se postavil u struhy rybníka hořejšího, při silnici pole valchářova. | |
Isai | VulgClem | 36:2 | Et misit rex Assyriorum Rabsacen de Lachis in Jerusalem, ad regem Ezechiam in manu gravi : et stetit in aquæductu piscinæ superioris in via Agri fullonis. | |
Isai | DRC | 36:3 | And there went out to him Eliacim the son of Helcias, who was over the house, and Sobna the scribe, and Joahe the son of Asaph the recorder. | |
Isai | KJV | 36:3 | Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah’s son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph’s son, the recorder. | |
Isai | CzeCEP | 36:3 | Vyšel k němu Eljakím, syn Chilkijášův, který byl správcem domu, Šebna, písař, a Jóach, syn Asafův, kancléř. | |
Isai | CzeB21 | 36:3 | vyšel k němu správce paláce Eliakim, syn Chilkiášův, písař Šebna a kancléř Joach, syn Asafův. | |
Isai | CzeCSP | 36:3 | Vyšel k němu Eljakím, syn Chilkijášův, který byl nad domem, písař Šebna a kancléř Jóach, syn Asafův. | |
Isai | CzeBKR | 36:3 | Tedy vyšel k němu Eliakim syn Helkiášův, kterýž byl správce domu, a Sobna písař, a Joach syn Azafův, kancléř. | |
Isai | VulgClem | 36:3 | Et egressus est ad eum Eliacim, filius Helciæ, qui erat super domum, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph, a commentariis. | |
Isai | DRC | 36:4 | And Rabsaces said to them: Tell Ezechias: Thus saith the great king, the king of the Assyrians: What is this confidence wherein thou trustest? | |
Isai | KJV | 36:4 | And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? | |
Isai | CzeCEP | 36:4 | Nejvyšší číšník na ně zavolal: „Povězte Chizkijášovi: Toto praví velkokrál, král asyrský: Na co vlastně spoléháš? | |
Isai | CzeB21 | 36:4 | Nejvyšší komoří k nim promluvil: „Vyřiďte Ezechiášovi: Tak praví velkokrál, král Asýrie: V co to doufáš? | |
Isai | CzeCSP | 36:4 | Nejvyšší číšník jim řekl: Povězte Chizkijášovi: Toto praví veliký král, král asyrský: Co je to za naději, v niž doufáš? | |
Isai | CzeBKR | 36:4 | I mluvil k nim Rabsaces: Povězte medle Ezechiášovi: Toto praví král veliký, král Assyrský: Jakéž jest to doufání, na kterémž se zakládáš? | |
Isai | VulgClem | 36:4 | Et dixit ad eos Rabsaces : Dicite Ezechiæ : Hæc dicit rex magnus, rex Assyriorum : Quæ est ista fiducia qua confidis ? | |
Isai | DRC | 36:5 | Or with what counsel or strength dost thou prepare for war? on whom dost thou trust, that thou art revolted from me? | |
Isai | KJV | 36:5 | I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? | |
Isai | CzeCEP | 36:5 | Říkáš: ‚Pouhé slovo přinese radu i zmužilost k boji.‘ Nuže, na koho spoléháš, že se proti mně bouříš? | |
Isai | CzeB21 | 36:5 | To si myslíš, že pouhá slova nahradí válečné umění a sílu? Na koho to spoléháš, že se mi protivíš? | |
Isai | CzeCSP | 36:5 | ⌈Myslíš si, že prázdné řeči jsou plánem a silou k boji?⌉ Nuže, na koho spoléháš, že ses proti mně vzbouřil? | |
Isai | CzeBKR | 36:5 | Řekl jsem: Jistě žeť jest věc daremní; radyť jest a síly k válce potřebí. A protož v koho doufáš, že mi se protivíš? | |
Isai | VulgClem | 36:5 | aut quo consilio vel fortitudine rebellare disponis ? super quem habes fiduciam, quia recessisti a me ? | |
Isai | DRC | 36:6 | Lo thou trustest upon this broken staff of a reed, upon Egypt: upon which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt to all that trust in him. | |
Isai | KJV | 36:6 | Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. | |
Isai | CzeCEP | 36:6 | Hle, spoléháš na Egypt, na tu nalomenou třtinovou hůl. Kdokoli se o ni opře, tomu pronikne dlaní a propíchne ji. Takový je farao, král egyptský, vůči všem, kteří na něho spoléhají. | |
Isai | CzeB21 | 36:6 | Spolehl ses na Egypt, na ten nalomený rákos? Kdo se o něj opře, tomu probodne dlaň! Takový je egyptský vládce farao ke všem, kdo na něj spolehnou. | |
Isai | CzeCSP | 36:6 | Hle, spoléháš na tu zlomenou třtinovou hůl -- na Egypt, o kterou když se člověk opře, pronikne do jeho ruky a probodne ji. Takový je faraon, egyptský král, pro všechny, kdo na něho spoléhají. | |
Isai | CzeBKR | 36:6 | Aj, spolehl jsi na hůl třtiny té nalomené, na Egypt, na niž zpodepřel-li by se kdo, pronikne ruku jeho, a probodne ji. Takovýť jest Farao král Egyptský všechněm, kteříž v něm doufají. | |
Isai | VulgClem | 36:6 | Ecce confidis super baculum arundineum confractum istum, super Ægyptum ; cui si innixus fuerit homo, intrabit in manum ejus, et perforabit eam : sic Pharao, rex Ægypti, omnibus qui confidunt in eo. | |
Isai | DRC | 36:7 | But if thou wilt answer me: We trust in the Lord our God: is it not he whose high places and altars Ezechias hath taken away, and hath said to Juda and Jerusalem: You shall worship before this altar? | |
Isai | KJV | 36:7 | But if thou say to me, We trust in the Lord our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? | |
Isai | CzeCEP | 36:7 | Řekneš mi snad: ‚Spoléháme na Hospodina, svého Boha‘, ale je známo, že Chizkijáš odstranil jeho posvátná návrší a jeho oltáře a že Judovi a Jeruzalému poručil: ‚Pouze před tímto oltářem se budete klanět.‘ | |
Isai | CzeB21 | 36:7 | Možná mi řeknete: ‚Spoléháme na Hospodina, svého Boha.‘ Není to snad ten, jehož obětní výšiny a oltáře Ezechiáš sám odstranil? Judovi a Jeruzalému pak nařídil: ‚Před tímto oltářem se budete klanět!‘ | |
Isai | CzeCSP | 36:7 | A jestliže mi řekneš: Spoléháme na Hospodina, svého Boha! -- což to není on, jehož návrší a oltáře Chizkijáš odstranil a Judovi a Jeruzalému řekl: Před tímto oltářem se budete klanět!? | |
Isai | CzeBKR | 36:7 | Pakli mi díš: V Hospodinu Bohu svém doufáme: zdaliž on není ten, jehož pobořil Ezechiáš výsosti i oltáře, a přikázal Judovi a Jeruzalému, řka: Před tímto oltářem klaněti se budete? | |
Isai | VulgClem | 36:7 | Quod si responderis mihi : In Domino Deo nostro confidimus ; nonne ipse est cujus abstulit Ezechias excelsa et altaria, et dixit Judæ et Jerusalem : Coram altari isto adorabitis ? | |
Isai | DRC | 36:8 | And now deliver thyself up to my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, and thou wilt not be able on thy part to find riders for them. | |
Isai | KJV | 36:8 | Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. | |
Isai | CzeCEP | 36:8 | Vsaď se tedy nyní s mým pánem, asyrským králem. Dám ti dva tisíce koní, dokážeš-li k nim sehnat jezdce! | |
Isai | CzeB21 | 36:8 | Pojď se teď vsadit s mým pánem, asyrským králem: Dám ti dva tisíce koní, jestli si na ně najdeš jezdce! | |
Isai | CzeCSP | 36:8 | Tak se nyní vsaď s mým pánem, asyrským králem: Dám ti dva tisíce koní; jestlipak na ně budeš schopen dodat jezdce? | |
Isai | CzeBKR | 36:8 | Ale nu, potkej se medle se pánem mým králem Assyrským. Přidámť ještě dva tisíce koní, můžeš-li jen míti, kdo by na nich jeli. | |
Isai | VulgClem | 36:8 | Et nunc trade te domino meo, regi Assyriorum, et dabo tibi duo millia equorum, nec poteris ex te præbere ascensores eorum : | |
Isai | DRC | 36:9 | And how wilt thou stand against the face of the judge of one place, of the least of my master's servants? But if thou trust in Egypt, in chariots and in horsemen: | |
Isai | KJV | 36:9 | How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? | |
Isai | CzeCEP | 36:9 | Jak bys mohl odrazit jediného místodržitele z nejmenších služebníků mého pána, i když se spoléháš na Egypt pro jeho vozbu a jízdu! | |
Isai | CzeB21 | 36:9 | Jak se chceš postavit hejtmanu poslední provincie mého pána, když se spoléháš na vozy a jezdce z Egypta? | |
Isai | CzeCSP | 36:9 | Jak bys mohl ⌈odrazit místodržitele, jednoho z nejmenších otroků mého pána, i když ses spolehl⌉ na Egypt, na vozbu a koně? | |
Isai | CzeBKR | 36:9 | Jakž tedy odoláš jednomu knížeti z nejmenších služebníků pána mého, ačkoli máš doufání v Egyptu pro vozy a jezdce? | |
Isai | VulgClem | 36:9 | et quomodo sustinebis faciem judicis unius loci ex servis domini mei minoribus ? Quod si confidis in Ægypto, in quadrigis et in equitibus, | |
Isai | DRC | 36:10 | And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me: Go up against this land, and destroy it. | |
Isai | KJV | 36:10 | And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? the Lord said unto me, Go up against this land, and destroy it. | |
Isai | CzeCEP | 36:10 | Cožpak jsem vytáhl bez Hospodina proti této zemi, abych ji zničil? Hospodin mi nařídil: Vytáhni do této země a znič ji!“ | |
Isai | CzeB21 | 36:10 | A navíc, cožpak jsem vytáhl tuto zemi zničit bez Hospodina? To Hospodin mi řekl: ‚Vytáhni proti té zemi a znič ji!‘“ | |
Isai | CzeCSP | 36:10 | Cožpak jsem nyní bez Hospodina vytáhl proti této zemi, abych ji zničil? Hospodin mi řekl: Vytáhni proti této zemi a znič ji! | |
Isai | CzeBKR | 36:10 | Přesto, zdali jsem bez Hospodina přitáhl do země této, abych ji zkazil? Hospodin řekl mi: Táhni na tu zemi, a zkaz ji. | |
Isai | VulgClem | 36:10 | et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam, ut disperderem eam ? Dominus dixit ad me : Ascende super terram istam, et disperde eam. | |
Isai | DRC | 36:11 | And Eliacim, and Sobna, and Joahe said to Rabsaces: Speak to thy servants in the Syrian tongue: for we understand it: speak not to us in the Jews' language in the hearing of the people, that are upon the wall. | |
Isai | KJV | 36:11 | Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews’ language, in the ears of the people that are on the wall. | |
Isai | CzeCEP | 36:11 | Eljakím, Šebna a Jóach odpověděli nejvyššímu číšníkovi: „Mluv raději ke svým služebníkům aramejsky, vždyť rozumíme. Nemluv na nás judsky, aby to neslyšel lid, který je na hradbách.“ | |
Isai | CzeB21 | 36:11 | Eliakim, Šebna a Joach nejvyššího komořího požádali: „Mluv prosím ke svým služebníkům aramejsky, vždyť rozumíme. Nemluv s námi hebrejsky. Lid na hradbách to slyší.“ | |
Isai | CzeCSP | 36:11 | Eljakím, Šebna a Jóach nejvyššímu číšníkovi řekli: Mluv přece ke svým otrokům aramejsky, vždyť my rozumíme. Nemluv k nám judsky před lidem, který je na hradbách. | |
Isai | CzeBKR | 36:11 | I řekl Eliakim a Sobna a Joach Rabsakovi: Mluv medle k služebníkům svým Syrsky, však rozumíme, a nemluv k nám Židovsky před lidem tímto, kterýž jest na zdech. | |
Isai | VulgClem | 36:11 | Et dixit Eliacim, et Sobna, et Joahe, ad Rabsacen : Loquere ad servos tuos syra lingua ; intelligimus enim ; ne loquaris ad nos judaice in auribus populi qui est super murum. | |
Isai | DRC | 36:12 | And Rabsaces said to them: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak all these words; and not rather to the men that sit on the wall; that they may eat their own dung, and drink their urine with you? | |
Isai | KJV | 36:12 | But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? | |
Isai | CzeCEP | 36:12 | Ale nejvyšší číšník odvětil: „Zdalipak mě můj pán poslal, abych mluvil tato slova k tvému pánovi a k tobě? Zdali ne k mužům, kteří obsadili hradby a budou jíst svá lejna a pít svou moč spolu s vámi?“ | |
Isai | CzeB21 | 36:12 | Nejvyšší komoří jim odpověděl: „Copak mě můj pán s těmito slovy poslal za tvým pánem a za tebou? Poslal mě právě za těmi muži na hradbách! Budou žrát svoje lejna a pít svou moč tak jako vy!“ | |
Isai | CzeCSP | 36:12 | Nejvyšší číšník řekl: Což mě poslal můj pán mluvit tato slova jen ke tvému pánu a k tobě? Cožpak ne k těm mužům, kteří pobývají na hradbách a budou s vámi jíst svá lejna a pít ⌈svoji moč?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 36:12 | I odpověděl Rabsaces: Zdaliž ku pánu tvému a k tobě poslal mne pán můj, abych mluvil slova tato? Však k mužům těm, kteříž jsou na zdech, aby lejna svá jedli, a moč svůj spolu s vámi pili. | |
Isai | VulgClem | 36:12 | Et dixit ad eos Rabsaces : Numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus, ut loquerer omnia verba ista ? et non potius ad viros qui sedent in muro, ut comedant stercora sua, et bibant urinam pedum suorum vobiscum ? | |
Isai | DRC | 36:13 | Then Rabsaces stood, and cried out with a loud voice in the Jews' language, and said: Hear the words of the great king, the king of the Assyrians. | |
Isai | KJV | 36:13 | Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. | |
Isai | CzeCEP | 36:13 | Nejvyšší číšník se postavil a volal judsky co nejhlasitěji: „Slyšte slova velkokrále, krále asyrského! | |
Isai | CzeB21 | 36:13 | Pak se nejvyšší komoří postavil a začal hlasitě křičet v hebrejštině: „Slyšte slova velkokrále, krále Asýrie! | |
Isai | CzeCSP | 36:13 | Nejvyšší číšník stál a hlasitě judsky volal: Slyšte slova velikého krále, krále asyrského. | |
Isai | CzeBKR | 36:13 | A tak stoje Rabsaces, volal hlasem velikým Židovsky, a řekl: Slyšte slova krále velikého, krále Assyrského: | |
Isai | VulgClem | 36:13 | Et stetit Rabsaces, et clamavit voce magna judaice, et dixit : Audite verba regis magni, regis Assyriorum ! | |
Isai | DRC | 36:14 | Thus saith the king: Let not Ezechias deceive you, for he shall not be able to deliver you. | |
Isai | KJV | 36:14 | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. | |
Isai | CzeCEP | 36:14 | Toto praví král: ‚Ať vás Chizkijáš nepodvádí‘, protože vás nedokáže vysvobodit! | |
Isai | CzeB21 | 36:14 | Tak praví král: Nenechte se od Ezechiáše klamat. Nemůže vás vysvobodit! | |
Isai | CzeCSP | 36:14 | Toto praví král: Ať vás Chizkijáš nepodvádí, protože vás není schopen vysvobodit. | |
Isai | CzeBKR | 36:14 | Toto praví král: Nechť vás nesvodí Ezechiáš, neboť nebude moci vyprostiti vás. | |
Isai | VulgClem | 36:14 | Hæc dicit rex : Non seducat vos Ezechias, quia non poterit eruere vos. | |
Isai | DRC | 36:15 | And let not Ezechias make you trust in the Lord, saying: The Lord will surely deliver us, and this city shall not be given into the hands of the king of the Assyrians. | |
Isai | KJV | 36:15 | Neither let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | |
Isai | CzeCEP | 36:15 | Ať vás Chizkijáš nevede k spoléhání na Hospodina slovy: ‚Hospodin nás určitě vysvobodí a toto město nebude vydáno do rukou asyrského krále!‘ | |
Isai | CzeB21 | 36:15 | Nenechte se od Ezechiáše navádět k důvěře v Hospodina, když vám tvrdí: ‚Hospodin nás vysvobodí; toto město nepadne asyrskému králi do rukou.‘ | |
Isai | CzeCSP | 36:15 | A ať Chizkijáš ve vás nevzbuzuje doufání v Hospodina slovy: Hospodin nás jistě vysvobodí. Toto město nebude vydáno do ruky asyrského krále. | |
Isai | CzeBKR | 36:15 | A nechť vám nevelí Ezechiáš doufati v Hospodina, řka: Zajisté vysvobodí nás Hospodin, a nebudeť dáno město toto v ruku krále Assyrského. | |
Isai | VulgClem | 36:15 | Et non vobis tribuat fiduciam Ezechias super Domino, dicens : Eruens liberabit nos Dominus : non dabitur civitas ista in manu regis Assyriorum. | |
Isai | DRC | 36:16 | Do not hearken to Ezechias: for thus said the king of the Assyrians: Do with me that which is for your advantage, and come out to me, and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the water of his cistern, | |
Isai | KJV | 36:16 | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; | |
Isai | CzeCEP | 36:16 | Neposlouchejte Chizkijáše. Toto praví král asyrský: ‚Sjednejte se mnou dohodu a vyjděte ke mně. Každý z vás bude jíst ze své vinné révy a ze svého fíkovníku a pít vodu ze své cisterny, | |
Isai | CzeB21 | 36:16 | Neposlouchejte Ezechiáše! Toto praví král Asýrie: Uzavřete se mnou mír, vyjděte ke mně. Každý pak budete sklízet svou vinici a své fíky, každý budete pít ze své studny, | |
Isai | CzeCSP | 36:16 | Neposlouchejte Chizkijáše; neboť toto praví asyrský král: ⌈Sjednejte se mnou pokoj⌉ a vyjděte ke mně a budete jíst každý ze své révy a ze svého fíkovníku a budete pít každý vodu ze své studny, | |
Isai | CzeBKR | 36:16 | Neposlouchejte Ezechiáše. Nebo takto praví král Assyrský: Učiňte mi to k líbosti, a vyjděte ke mně, i bude moci jísti jeden každý z vinice své, a jeden každý z fíku svého, a píti jeden každý vodu z čisterny své, | |
Isai | VulgClem | 36:16 | Nolite audire Ezechiam ; hæc enim dicit rex Assyriorum : Facite mecum benedictionem, et egredimini ad me, et comedite unusquisque vineam suam, et unusquisque ficum suam, et bibite unusquisque aquam cisternæ suæ, | |
Isai | DRC | 36:17 | Till I come and take you away to a land, like to your own, a land of corn and of wine, a land of bread and vineyards. | |
Isai | KJV | 36:17 | Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. | |
Isai | CzeCEP | 36:17 | dokud nepřijdu a nevezmu vás do země stejné, jako je země vaše, do země obilí a moštu, do země chleba a vinic.‘ | |
Isai | CzeB21 | 36:17 | než přijdu a vezmu vás do země podobné té vaší, do země obilí a moštu, země chleba a vinic. | |
Isai | CzeCSP | 36:17 | dokud nepřijdu a nevezmu vás do země podobné vaší zemi, země obilí a vína, země chleba a vinic. | |
Isai | CzeBKR | 36:17 | Dokudž nepřijdu, a nepoberu vás do země podobné zemi vaší, do země úrodné, země chleba a vinic. | |
Isai | VulgClem | 36:17 | donec veniam, et tollam vos ad terram quæ est ut terra vestra, terram frumenti et vini, terram panum et vinearum. | |
Isai | DRC | 36:18 | Neither let Ezechias trouble you, saying: The Lord will deliver us. Have any of the gods of the nations delivered their land out of the hand of the king of the Assyrians? | |
Isai | KJV | 36:18 | Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The Lord will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? | |
Isai | CzeCEP | 36:18 | Jen ať vás Chizkijáš nepodněcuje slovy: ‚Hospodin nás vysvobodí.‘ Zdali někdo z bohů pronárodů vysvobodil svou zemi z rukou asyrského krále? | |
Isai | CzeB21 | 36:18 | Nenechte se od Ezechiáše podvádět, když tvrdí: ‚Hospodin nás vysvobodí.‘ Vysvobodili snad bohové všech národů své země z rukou asyrského krále? | |
Isai | CzeCSP | 36:18 | Ať vás Chizkijáš nenavádí slovy: Hospodin nás vysvobodí. Cožpak některý z bohů národů vysvobodil svou zemi z ruky asyrského krále? | |
Isai | CzeBKR | 36:18 | Nechť vás nesvodí Ezechiáš, řka: Hospodin vysvobodí nás. Zdaliž mohli vysvoboditi bohové národů jeden každý zemi svou z ruky krále Assyrského? | |
Isai | VulgClem | 36:18 | Nec conturbet vos Ezechias, dicens : Dominus liberabit nos. Numquid liberaverunt dii gentium unusquisque terram suam de manu regis Assyriorum ? | |
Isai | DRC | 36:19 | Where is the god of Emath and of Arphad? where is the god of Sepharvaim? have they delivered Samaria out of my hand? | |
Isai | KJV | 36:19 | Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? | |
Isai | CzeCEP | 36:19 | Kde byli bohové Chamátu a Arpádu? Kde byli bohové Sefarvajimu? Což vysvobodili z mých rukou Samaří? | |
Isai | CzeB21 | 36:19 | Kde jsou bohové Chamátu a Arpádu? Kde jsou bohové Sefarvaimu? Vysvobodili snad z mé ruky Samaří? | |
Isai | CzeCSP | 36:19 | Kde jsou bohové Chamátu a Arpádu? Kde bohové Sefarvajimu? Kde jsou bohové samařské země? Jestlipak vysvobodili z mé ruky Samaří? | |
Isai | CzeBKR | 36:19 | Kde jsou bohové Emat a Arfad? Kde jsou bohové Sefarvaim? Zdaliž jsou vysvobodili i Samaří z ruky mé? | |
Isai | VulgClem | 36:19 | Ubi est deus Emath et Arphad ? ubi est deus Sepharvaim ? numquid liberaverunt Samariam de manu mea ? | |
Isai | DRC | 36:20 | Who is there among all the gods of these lands, that hath delivered his country out of my hand, that the Lord may deliver Jerusalem out of my hand? | |
Isai | KJV | 36:20 | Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand? | |
Isai | CzeCEP | 36:20 | Který ze všech bohů těchto zemí vysvobodil svou zemi z mých rukou? Že by Hospodin vysvobodil z mých rukou Jeruzalém?“ | |
Isai | CzeB21 | 36:20 | Kdo z bohů všech těch zemí vysvobodil svou zemi z mých rukou? Jak by tedy Hospodin z mé ruky vysvobodil Jeruzalém?“ | |
Isai | CzeCSP | 36:20 | Který ze všech bohů těchto zemí vysvobodil svou zemi z mé ruky? Že by Hospodin vysvobodil z mé ruky Jeruzalém? | |
Isai | CzeBKR | 36:20 | Kteří jsou mezi všemi bohy těch zemí, ješto by vysvobodili zemi svou z ruky mé? Aby pak Hospodin měl vysvoboditi Jeruzalém z ruky mé? | |
Isai | VulgClem | 36:20 | Quis est ex omnibus diis terrarum istarum qui eruerit terram suam de manu mea, ut eruat Dominus Jerusalem de manu mea ? | |
Isai | DRC | 36:21 | And they held their peace, and answered him not a word. For the king had commanded, saying: Answer him not. | |
Isai | KJV | 36:21 | But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. | |
Isai | CzeCEP | 36:21 | Oni však mlčeli. Ani slůvkem mu neodpovídali. Králův příkaz totiž zněl: „Neodpovídejte mu.“ | |
Isai | CzeB21 | 36:21 | Oni však mlčeli. Neodpověděli mu ani slovo. Královský rozkaz totiž zněl: „Neodpovídejte mu!“ | |
Isai | CzeCSP | 36:21 | Oni mlčeli a nic mu neodpověděli, protože králův příkaz byl: Neodpovídejte mu. | |
Isai | CzeBKR | 36:21 | Oni pak mlčeli, a neodpověděli jemu slova. Nebo takové bylo rozkázaní královo, řkoucí: Neodpovídejte jemu. | |
Isai | VulgClem | 36:21 | Et siluerunt, et non responderunt ei verbum. Mandaverat enim rex, dicens : Ne respondeatis ei. | |
Isai | DRC | 36:22 | And Eliacim the son of Helcias, that was over the house, and Sobna the scribe, and Joahe the son of Asaph the recorder, went in to Ezechias with their garments rent, and told him the words of Rabsaces. | |
Isai | KJV | 36:22 | Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. | |
Isai | CzeCEP | 36:22 | Eljakím, syn Chilkijášův, správce domu, Šebna, píšař, a Jóach, syn Asafův, kancléř, přišli k Chizkijášovi s roztrženým rouchem a oznámili mu slova nejvyššího číšníka. | |
Isai | CzeB21 | 36:22 | Správce paláce Eliakim, syn Chilkiášův, písař Šebna a kancléř Joach, syn Asafův, pak přišli k Ezechiášovi, roucha roztržená, a ohlásili mu, co říkal nejvyšší komoří. | |
Isai | CzeCSP | 36:22 | A Eljakím, syn Chilkijášův, který byl nad domem, písař Šebna a kancléř Jóach, syn Asafův, vešli k Chizkijášovi s roztrženými rouchy a oznámili mu slova nejvyššího číšníka. | |
Isai | CzeBKR | 36:22 | I přišel Eliakim syn Helkiášův, kterýž byl správcím domu, a Sobna písař, a Joach syn Azafův, kancléř, k Ezechiášovi, majíce roucha roztržená, a oznámili jemu slova Rabsakova. | |
Isai | VulgClem | 36:22 | Et ingressus est Eliacim, filius Helciæ, qui erat super domum, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph, a commentariis, ad Ezechiam, scissis vestibus, et nuntiaverunt ei verba Rabsacis. | |
Chapter 37
Isai | DRC | 37:1 | And it came to pass, when king Ezechias had heard it, that he rent his garments and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. | |
Isai | KJV | 37:1 | And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 37:1 | Když to král Chizkijáš uslyšel, roztrhl své roucho, zahalil se žíněnou suknicí a vešel do Hospodinova domu. | |
Isai | CzeB21 | 37:1 | Když to král Ezechiáš uslyšel, roztrhl své roucho a zahalen pytlovinou vešel do Hospodinova domu. | |
Isai | CzeCSP | 37:1 | I stalo se, když to král Chizkijáš uslyšel, že roztrhl své roucho, zahalil se pytlovinou a vešel do Hospodinova domu. | |
Isai | CzeBKR | 37:1 | I stalo se, když to uslyšel král Ezechiáš, že roztrhl roucho své, a oděl se žíní, a všel do domu Hospodinova. | |
Isai | VulgClem | 37:1 | Et factum est, cum audisset rex Ezechias, scidit vestimenta sua, et obvolutus est sacco, et intravit in domum Domini. | |
Isai | DRC | 37:2 | And he sent Eliacim who was over the house, and Sobna the scribe, and the ancients of the priests covered with sackcloth, to Isaiah the son of Amos the prophet. | |
Isai | KJV | 37:2 | And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. | |
Isai | CzeCEP | 37:2 | Poslal Eljakíma, který byl správcem domu, písaře Šebnu a starší z kněží, zahalené žíněnými suknicemi, k proroku Izajášovi, synu Amósovu. | |
Isai | CzeB21 | 37:2 | Správce paláce Eliakima, písaře Šebnu a starší kněze, zahalené pytlovinou, poslal k proroku Izaiášovi, synu Amosovu, | |
Isai | CzeCSP | 37:2 | A poslal Eljakíma, který byl nad domem, písaře Šebnu a starší z kněží zahalené do pytloviny k proroku Izajášovi, synu Amósovu. | |
Isai | CzeBKR | 37:2 | I poslal Eliakima správce domu, a Sobnu písaře, a starší z kněží, oblečené v žíně k Izaiášovi proroku, synu Amosovu. | |
Isai | VulgClem | 37:2 | Et misit Eliacim, qui erat super domum, et Sobnam scribam, et seniores de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam, filium Amos, prophetam, | |
Isai | DRC | 37:3 | And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | |
Isai | KJV | 37:3 | And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | |
Isai | CzeCEP | 37:3 | Měli mu vyřídit: „Toto praví Chizkijáš: Tento den je den soužení, trestání a ponižování; plod je připraven vyjít z lůna, ale rodička nemá sílu k porodu. | |
Isai | CzeB21 | 37:3 | aby mu řekli: „Tak praví Ezechiáš: Dnes je den soužení, trestání a ponížení. Porod už začal, ale není dost sil. | |
Isai | CzeCSP | 37:3 | Řekli mu: Toto praví Chizkijáš: Tento den je dnem soužení, trestu a znevážení, protože děti se přiblížily k vyjití, ale není síla ku porodu. | |
Isai | CzeBKR | 37:3 | Kteříž řekli jemu: Toto praví Ezechiáš: Den úzkosti a útržky i rouhání jest den tento, proto že se přiblížil plod k vyjití, ale není síly ku porodu. | |
Isai | VulgClem | 37:3 | et dixerunt ad eum : Hæc dicit Ezechias : Dies tribulationis, et correptionis, et blasphemiæ, dies hæc ; quia venerunt filii usque ad partum, et virtus non est pariendi. | |
Isai | DRC | 37:4 | It may be the Lord thy God will hear the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians his master hath sent to blaspheme the living God, and to reproach with words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up by prayer for the remnant that is left. | |
Isai | KJV | 37:4 | It may be the Lord thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. | |
Isai | CzeCEP | 37:4 | Kéž Hospodin, tvůj Bůh, slyší slova nejvyššího číšníka, kterého poslal jeho pán, král asyrský, aby se rouhal Bohu živému. Kéž jej Hospodin, tvůj Bůh, potrestá za ta slova, která slyšel. Pozdvihni hlas k modlitbě za pozůstatek lidu, který tu je.“ | |
Isai | CzeB21 | 37:4 | Kéž by Hospodin, tvůj Bůh, slyšel, co řekl nejvyšší komoří vyslaný svým pánem, asyrským králem, aby urážel živého Boha. Kéž by je ztrestal za ta slova, která Hospodin, tvůj Bůh, slyšel. Modli se proto za tu hrstku, která tu z nás ještě zůstala.“ | |
Isai | CzeCSP | 37:4 | Snad Hospodin, tvůj Bůh, uslyší slova nejvyššího číšníka, kterého jeho pán, asyrský král, poslal, aby hanobil živého Boha, a pokárá ho za slova, která Hospodin, tvůj Bůh, slyšel. Pozdvihni tedy modlitbu za ostatek, který se tu nachází. | |
Isai | CzeBKR | 37:4 | Ó by slyšel Hospodin Bůh tvůj slova Rabsakova, jehož poslal král Assyrský pán jeho, aby utrhal Bohu živému, a pomstil Hospodin Bůh tvůj těch slov, kteráž slyšel. Protož pozdvihni modlitby za tento ostatek lidu, kterýž se nalézá. | |
Isai | VulgClem | 37:4 | Si quomodo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et exprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus : leva ergo orationem pro reliquiis quæ repertæ sunt. | |
Isai | DRC | 37:5 | And the servants of Ezechias came to Isaiah. | |
Isai | KJV | 37:5 | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. | |
Isai | CzeCEP | 37:5 | Služebníci krále Chizkijáše přišli k Izajášovi. | |
Isai | CzeB21 | 37:5 | Služebníci krále Ezechiáše tedy přišli k Izaiášovi. | |
Isai | CzeCSP | 37:5 | Otroci krále Chizkijáše přišli tedy k Izajášovi | |
Isai | CzeBKR | 37:5 | I přišli služebníci krále Ezechiáše k Izaiášovi. | |
Isai | VulgClem | 37:5 | Et venerunt servi regis Ezechiæ ad Isaiam. | |
Isai | DRC | 37:6 | And Isaiah said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. | |
Isai | KJV | 37:6 | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. | |
Isai | CzeCEP | 37:6 | Izajáš jim řekl: „Vyřiďte svému pánu: Toto praví Hospodin: Neboj se těch slov, která jsi slyšel, jimiž mě hanobili sluhové asyrského krále. | |
Isai | CzeB21 | 37:6 | Izaiáš jim odpověděl: „Vyřiďte svému pánu: Tak praví Hospodin – Neboj se slov, která jsi slyšel, když se proti mně rouhali sluhové asyrského krále. | |
Isai | CzeCSP | 37:6 | a Izajáš jim řekl: Toto řekněte svému pánu: Toto praví Hospodin: Neboj se slov, která jsi slyšel, jimiž mi služebníci asyrského krále utrhali. | |
Isai | CzeBKR | 37:6 | Jimž odpověděl Izaiáš: Toto povíte pánu svému: Takto praví Hospodin: Nestrachuj se slov těch, kteráž jsi slyšel, jimiž se mně rouhali služebníci krále Assyrského. | |
Isai | VulgClem | 37:6 | Et dixit ad eos Isaias : Hæc dicetis domino vestro : Hæc dicit Dominus : Ne timeas a facie verborum quæ audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me. | |
Isai | DRC | 37:7 | Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return to his own country, and I will cause him to fall by the sword in his own country. | |
Isai | KJV | 37:7 | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. | |
Isai | CzeCEP | 37:7 | Hle, uvedu do něho ducha, že uslyší zprávu a vrátí se do své země. V jeho zemi jej nechám padnout mečem.“ | |
Isai | CzeB21 | 37:7 | Hle, zavanu na něj duchem, zaslechne zvěst, vrátí se do své země a v jeho zemi ho nechám padnout mečem.“ | |
Isai | CzeCSP | 37:7 | Hle, dávám do něj ducha, že když uslyší zprávu, navrátí se do své země a nechám ho v jeho zemi padnout mečem. | |
Isai | CzeBKR | 37:7 | Aj, já pustím naň vítr, aby uslyše pověst, navrátil se do země své, a učiním to, že padne od meče v zemi své. | |
Isai | VulgClem | 37:7 | Ecce ego dabo ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur ad terram suam, et corruere eum faciam gladio in terra sua. | |
Isai | DRC | 37:8 | And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna. For he had heard that he was departed from Lachis. | |
Isai | KJV | 37:8 | So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. | |
Isai | CzeCEP | 37:8 | Když se nejvyšší číšník vracel, uslyšel, že asyrský král odtáhl od Lakíše. Zastihl ho, jak bojuje proti Libně. | |
Isai | CzeB21 | 37:8 | Mezitím se nejvyšší komoří doslechl, že asyrský král opustil Lachiš. Stáhl se tedy za ním a zastihl ho při obléhání Libny. | |
Isai | CzeCSP | 37:8 | Když se nejvyšší číšník vrátil, nalezl asyrského krále, jak bojuje proti Libně. Slyšel totiž, že odtáhl od Lakíše. | |
Isai | CzeBKR | 37:8 | Navrátiv se pak Rabsaces, nalezl krále Assyrského, an dobývá Lebna. Nebo uslyšel, (pročež odtrhl od Lachis), | |
Isai | VulgClem | 37:8 | Reversus est autem Rabsaces, et invenit regem Assyriorum præliantem adversus Lobnam : audierat enim quia profectus esset de Lachis. | |
Isai | DRC | 37:9 | And he heard say about Tharaca the king of Ethiopia: He is come forth to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Ezechias, saying: | |
Isai | KJV | 37:9 | And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, | |
Isai | CzeCEP | 37:9 | Asyrský král totiž uslyšel o Tirhákovi, králi kúšském: „Vytáhl proti tobě do boje!“ Když to uslyšel, poslal k Chizkijášovi posly ze vzkazem: | |
Isai | CzeB21 | 37:9 | Vtom se král dozvěděl o Tirhakovi: „Habešský král vytáhl proti tobě do boje.“ Jakmile to uslyšel, vyslal posly k Ezechiášovi se slovy: | |
Isai | CzeCSP | 37:9 | Asyrský král uslyšel o kúšském králi Tirhákovi: Vytáhl, aby s tebou bojoval. Když to uslyšel, poslal k Chizkijášovi posly se slovy: | |
Isai | CzeBKR | 37:9 | Uslyšel, pravím, o Tirhákovi králi Mouřenínském, ano pravili: Táhne, aby bojoval s tebou. A však uslyšev to, vždy poslal posly své k Ezechiášovi s těmito slovy: | |
Isai | VulgClem | 37:9 | Et audivit de Tharaca rege Æthiopiæ, dicentes : Egressus est ut pugnet contra te. Quod cum audisset, misit nuntios ad Ezechiam, dicens : | |
Isai | DRC | 37:10 | Thus shall you speak to Ezechias the king of Juda, saying: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest, saying: Jerusalem shall not be given into the hands of the king of the Assyrians. | |
Isai | KJV | 37:10 | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. | |
Isai | CzeCEP | 37:10 | „Toto vyřiďte Chizkijášovi, králi judskému: Ať tě nepodvede tvůj Bůh, na něhož spoléháš, že Jeruzalém nebude vydán do rukou asyrského krále. | |
Isai | CzeB21 | 37:10 | „Vyřiďte judskému králi Ezechiášovi: Nedej se klamat svým Bohem, na něhož spoléháš. Říkáš si, že Jeruzalém nepadne do rukou asyrského krále. | |
Isai | CzeCSP | 37:10 | Toto řekněte judskému králi Chizkijášovi: Ať tě tvůj Bůh, v něhož doufáš, nepodvádí slovy: Jeruzalém nebude vydán do ruky asyrského krále. | |
Isai | CzeBKR | 37:10 | Takto povíte Ezechiášovi králi Judskému, řkouce: Nechť tebe nesvodí Bůh tvůj, v němž ty doufáš, říkaje: Nebude dán Jeruzalém v ruku krále Assyrského. | |
Isai | VulgClem | 37:10 | Hæc dicetis Ezechiæ regi Judæ, loquentes : Non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis, dicens : Non dabitur Jerusalem in manu regis Assyriorum. | |
Isai | DRC | 37:11 | Behold thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done to all countries which they have destroyed, and canst thou be delivered? | |
Isai | KJV | 37:11 | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? | |
Isai | CzeCEP | 37:11 | Hle, slyšel jsi o tom, co učinili králové asyrští všem zemím, že je zničili jako klaté. A ty bys byl vysvobozen? | |
Isai | CzeB21 | 37:11 | Slyšel jsi ale, jak asyrští králové naložili se všemi zeměmi – vyhubili je! A ty bys měl uniknout? | |
Isai | CzeCSP | 37:11 | Hle, sám jsi slyšel, jak naložili asyrští králové se všemi těmi zeměmi, že je zcela vyhladili. A ty bys byl vysvobozen? | |
Isai | CzeBKR | 37:11 | Aj, slyšels, co jsou učinili králové Assyrští všechněm zemím, pohubivše je, a ty bys měl býti vysvobozen? | |
Isai | VulgClem | 37:11 | Ecce tu audisti omnia quæ fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas subverterunt : et tu poteris liberari ? | |
Isai | DRC | 37:12 | Have the gods of the nations delivered them whom my fathers have destroyed, Gozam, and Haram, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thalassar? | |
Isai | KJV | 37:12 | Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? | |
Isai | CzeCEP | 37:12 | Zda bohové těch pronárodů, jimž přinesli zkázu moji otcové, mohli vysvobodit Gozan, Cháran, Resef a syny Edenu, kteří byli v Telasáru? | |
Isai | CzeB21 | 37:12 | Copak jiní bohové vysvobodili své národy? Mí předkové je vyhladili! Jak dopadl Gozan, Charan, Recef a lid Edenu v Tel-asaru? | |
Isai | CzeCSP | 37:12 | Bohové těch národů, jež moji otcové zničili -- bohové Gózanu, Cháranu, Resefu a synů Edenu, kteří byli v Telasáru -- je snad vysvobodili? | |
Isai | CzeBKR | 37:12 | Zdaliž jsou je vysvobodili bohové těch národů, kteréž zahladili předkové moji, Gozana, Charana, Resefa a syny z Eden, kteříž byli v Telasar? | |
Isai | VulgClem | 37:12 | Numquid eruerunt eos dii gentium quos subverterunt patres mei, Gozam, et Haram, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thalassar ? | |
Isai | DRC | 37:13 | Where is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, of Ana, and of Ava? | |
Isai | KJV | 37:13 | Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? | |
Isai | CzeCEP | 37:13 | Kde je král Chamátu a král Arpádu a král města Sefarvajímu, Heny a Ivy?“ | |
Isai | CzeB21 | 37:13 | Kde je král Chamátu, král Arpádu, král města Sefarvaim, Heny a Ivy?“ | |
Isai | CzeCSP | 37:13 | Kde je král Chamátu, král Arpádu a král města Sefarvajim, Heny a Ivy? | |
Isai | CzeBKR | 37:13 | Kde jest král Emat, a král Arfad, a král města Sefarvaim, Ana i Ava? | |
Isai | VulgClem | 37:13 | Ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex urbis Sepharvaim, Ana, et Ava ? | |
Isai | DRC | 37:14 | And Ezechias took the letter from the hand of the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and Ezechias spread it before the Lord. | |
Isai | KJV | 37:14 | And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the Lord, and spread it before the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 37:14 | Chizkijáš vzal dopisy z ruky poslů, přečetl je a pak vstoupil do Hospodinova domu a rozložil je před Hospodinem. | |
Isai | CzeB21 | 37:14 | Král Ezechiáš převzal list od poslů a přečetl ho. Potom šel do Hospodinova domu a rozložil ho před Hospodinem. | |
Isai | CzeCSP | 37:14 | Chizkijáš vzal dopis od poslů a přečetl ho. Pak Chizkijáš vstoupil do domu Hospodinova a rozprostřel ho před Hospodinem. | |
Isai | CzeBKR | 37:14 | Protož vzav Ezechiáš list z ruky poslů, přečtl jej a vstoupiv do domu Hospodinova, rozvinul jej Ezechiáš před Hospodinem. | |
Isai | VulgClem | 37:14 | Et tulit Ezechias libros de manu nuntiorum, et legit eos, et ascendit in domum Domini, et expandit eos Ezechias coram Domino : | |
Isai | DRC | 37:15 | And Ezechias prayed to the Lord, saying: | |
Isai | KJV | 37:15 | And Hezekiah prayed unto the Lord, saying, | |
Isai | CzeCEP | 37:15 | Chizkijáš se modlil k Hospodinu: | |
Isai | CzeB21 | 37:15 | Ezechiáš se tehdy k Hospodinu modlil: | |
Isai | CzeCSP | 37:15 | Chizkijáš se modlil k Hospodinu: | |
Isai | CzeBKR | 37:15 | A modlil se Ezechiáš Hospodinu, řka: | |
Isai | VulgClem | 37:15 | et oravit Ezechias ad Dominum, dicens : | |
Isai | DRC | 37:16 | Lord of hosts, God of Israel who sitteth upon the cherubims, thou alone art the God of all the kingdoms of the earth, thou hast made heaven and earth. | |
Isai | KJV | 37:16 | O Lord of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. | |
Isai | CzeCEP | 37:16 | „Hospodine zástupů, Bože Izraele, který sídlíš nad cheruby, ty sám jsi Bůh nade všemi královstvími země. Ty jsi učinil nebesa i zemi. | |
Isai | CzeB21 | 37:16 | „Hospodine zástupů, Bože Izraele, jenž trůníš na cherubech, ty jsi jediný Bůh všech království země! To ty jsi učinil nebesa i zem! | |
Isai | CzeCSP | 37:16 | Hospodine zástupů, Bože Izraele, sedící na cherubech, ty jediný jsi Bůh všech království země; ty jsi ⌈učinil nebesa i zemi.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 37:16 | Hospodine zástupů, Bože Izraelský, kterýž sedíš nad cherubíny, ty jsi sám Bůh všech království země, ty jsi učinil nebe i zemi. | |
Isai | VulgClem | 37:16 | Domine exercituum, Deus Israël, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus omnium regnorum terræ : tu fecisti cælum et terram. | |
Isai | DRC | 37:17 | Incline, O Lord, thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes, and see, and hear all the words of Sennacherib, which he hath sent to blaspheme the living God. | |
Isai | KJV | 37:17 | Incline thine ear, O Lord, and hear; open thine eyes, O Lord, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. | |
Isai | CzeCEP | 37:17 | Nakloň, Hospodine, své ucho a slyš, otevři, Hospodine, své oči a viz! Slyš všechna slova Sancheríba, který vyslal posly, aby haněli Boha živého. | |
Isai | CzeB21 | 37:17 | Nakloň, Hospodine, své ucho a slyš, otevři své oči a viz. Slyšel jsi, co vzkázal Senacherib, jak urážel živého Boha? | |
Isai | CzeCSP | 37:17 | Nakloň, Hospodine, své ucho a slyš; otevři, Hospodine, své oči a pohleď! Slyš všechna Sancheríbova slova, která vzkázal, aby hanobil živého Boha. | |
Isai | CzeBKR | 37:17 | Nakloniž, Hospodine, ucha svého a uslyš; otevři, Hospodine, oči své a pohleď; slyš, pravím, všecka slova Senacheribova, kterýž poslal k činění útržek Bohu živému. | |
Isai | VulgClem | 37:17 | Inclina, Domine, aurem tuam, et audi ; aperi, Domine, oculos tuos, et vide : et audi omnia verba Sennacherib, quæ misit ad blasphemandum Deum viventem. | |
Isai | DRC | 37:18 | For of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have laid waste lands, and their countries. | |
Isai | KJV | 37:18 | Of a truth, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, | |
Isai | CzeCEP | 37:18 | Opravdu, Hospodine, králové asyrští zničili všechny země, pronárody i jejich zemi. | |
Isai | CzeB21 | 37:18 | Je to tak, Hospodine, asyrští králové ty národy i jejich země zpustošili | |
Isai | CzeCSP | 37:18 | Hospodine, asyrští králové všechna ta království i jejich území opravdu zpustošili | |
Isai | CzeBKR | 37:18 | Takť jest, Hospodine, žeť jsou pohubili králové Assyrští všecky ty krajiny i zemi jejich, | |
Isai | VulgClem | 37:18 | Vere enim, Domine, desertas fecerunt reges Assyriorum terras, et regiones earum, | |
Isai | DRC | 37:19 | And they have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the works of men's hands, of wood and stone: and they broke them in pieces. | |
Isai | KJV | 37:19 | And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. | |
Isai | CzeCEP | 37:19 | Jejich bohy vydali ohni, protože to nejsou bohové, nýbrž dílo lidských rukou, dřevo a kámen, proto je zničili. | |
Isai | CzeB21 | 37:19 | a jejich bohy naházeli do ohně. Nejsou to přece žádní bohové, ale jen dílo lidských rukou, dřevo a kámen – to proto je zničili. | |
Isai | CzeCSP | 37:19 | a jejich bohy uvrhli do ohně, protože to nejsou bohové, nýbrž ⌈dílo lidských rukou, dřevo a kámen⌉ -- proto je zničili. | |
Isai | CzeBKR | 37:19 | A uvrhli bohy jejich do ohně; nebo nebyli bohové, ale dílo ruku lidských, dřevo a kámen, protož zahladili je. | |
Isai | VulgClem | 37:19 | et dederunt deos earum igni : non enim erant dii, sed opera manuum hominum, lignum et lapis, et comminuerunt eos. | |
Isai | DRC | 37:20 | And now, O Lord our God, save us out of his hand: and let all the kingdoms of the earth know, that thou only art the Lord. | |
Isai | KJV | 37:20 | Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, even thou only. | |
Isai | CzeCEP | 37:20 | Ale teď, Hospodine, Bože náš, zachraň nás z jeho rukou, ať poznají všechna království země, že ty jsi Hospodin, ty sám.“ | |
Isai | CzeB21 | 37:20 | Teď však prosím, Hospodine, Bože náš, vysvoboď nás z jeho rukou, ať všechna království země poznají, že ty, Hospodine, jsi jediný!“ | |
Isai | CzeCSP | 37:20 | A teď, Hospodine, náš Bože, zachraň nás z jeho ruky, aby všechna království země poznala, že ty, Hospodine, jsi jediný. | |
Isai | CzeBKR | 37:20 | A nyní, Hospodine Bože náš, vysvoboď nás z ruky jeho, aťby poznala všecka království země, že jsi ty Hospodin sám. | |
Isai | VulgClem | 37:20 | Et nunc, Domine Deus noster, salva nos de manu ejus, et cognoscant omnia regna terræ quia tu es Dominus solus. | |
Isai | DRC | 37:21 | And Isaiah the son of Amos sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord the God of Israel: For the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib the king of the Assyrians: | |
Isai | KJV | 37:21 | Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: | |
Isai | CzeCEP | 37:21 | I vzkázal Izajáš, syn Amósův, Chizkijášovi: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Modlil ses ke mně kvůli Sancheríbovi, králi asyrskému. | |
Isai | CzeB21 | 37:21 | Izaiáš, syn Amosův, tehdy Ezechiášovi vzkázal: „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele, ke kterému ses modlil ohledně asyrského krále Senacheriba. | |
Isai | CzeCSP | 37:21 | Izajáš, syn Amósův, vzkázal Chizkijášovi: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Modlil ses ke mně ohledně asyrského krále Sancheríba. | |
Isai | CzeBKR | 37:21 | Tedy poslal Izaiáš syn Amosův k Ezechiášovi, řka: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Zač jsi mi se modlil strany Senacheriba krále Assyrského, | |
Isai | VulgClem | 37:21 | Et misit Isaias, filius Amos, ad Ezechiam, dicens : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Pro quibus rogasti me de Sennacherib, rege Assyriorum, | |
Isai | DRC | 37:22 | This is the word which the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged the head after thee. | |
Isai | KJV | 37:22 | This is the word which the Lord hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. | |
Isai | CzeCEP | 37:22 | Toto je slovo, které o něm promluvil Hospodin: Pohrdá tebou, vysmívá se ti panna, dcera sijónská! Potřásá nad tebou hlavou dcera jeruzalémská. | |
Isai | CzeB21 | 37:22 | Toto je slovo, které o něm vyřkl Hospodin: Posmívá se ti, pohrdá tebou panna, Dcera sionská; pošklebuje se nad tebou Dcera jeruzalémská! | |
Isai | CzeCSP | 37:22 | Toto je slovo, které o něm řekl Hospodin: Pohrdá tebou a posmívá se ti panna, dcera sijónská, potřásá nad tebou hlavou dcera jeruzalémská. | |
Isai | CzeBKR | 37:22 | Totoť jest slovo, kteréž mluvil Hospodin o něm: Pohrdá tebou, a posmívá se tobě panna, dcera Sionská, potřásá hlavou za tebou dcera Jeruzalémská. | |
Isai | VulgClem | 37:22 | hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum : Despexit te et subsannavit te, virgo filia Sion ; post te caput movit, filia Jerusalem. | |
Isai | DRC | 37:23 | Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed, and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? Against the Holy One of Israel. | |
Isai | KJV | 37:23 | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 37:23 | Koho jsi haněl a hanobil? Proti komu jsi povýšil hlas a oči pyšně vzhůru zvedl? Proti Svatému Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 37:23 | Kohos to urážel, komu ses rouhal, proti komu jsi zvedl hlas? Koho sis pyšně měřil očima? Svatého Izraelova! | |
Isai | CzeCSP | 37:23 | Koho jsi hanobil a komu jsi utrhal? Proti komu jsi pozvedl ⌈hlas? Vysoko jsi pozdvihl oči proti Svatému Izraele.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 37:23 | Kohož jsi zhaněl? A komus se rouhal? A proti komus povýšil hlasu, a pozdvihl zhůru očí svých? Proti Svatému Izraelskému. | |
Isai | VulgClem | 37:23 | Cui exprobrasti ? et quem blasphemasti ? et super quem exaltasti vocem, et levasti altitudinem oculorum tuorum ? ad Sanctum Israël. | |
Isai | DRC | 37:24 | By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord: and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus: and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees, and will enter to the top of its height, to the forest of its Carmel. | |
Isai | KJV | 37:24 | By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. | |
Isai | CzeCEP | 37:24 | Svými služebníky jsi pohaněl Panovníka, když jsi řekl: ‚Se svou nespočetnou vozbou jsem vytáhl do horských výšin, na libanonské stráně. Pokácím tam statné cedry, skvělé cypřiše, vstoupím až do jeho nejvyšších končin, do křovin a hájů. | |
Isai | CzeB21 | 37:24 | Urážels Pána ústy svých sluhů, prý: ‚Já mám přece tolik vozů! Všemi svahy Libanonu vystoupal jsem k hřebenům, vykácel tam cedry, bory, dosáh jsem až na vrcholy, do lesů a do hvozdů. | |
Isai | CzeCSP | 37:24 | Skrze své otroky jsi hanobil Panovníka a řekl sis: S množstvím svých vozů jsem vytáhl na výšiny hor, do nejvzdálenějších částí Libanonu; pokácel jsem jeho vysoké cedry, jeho nejlepší cypřiše; vstoupil jsem do jeho nejzazší výše, do jeho úrodné lesní zahrady. | |
Isai | CzeBKR | 37:24 | Skrze služebníky své utrhal jsi Pánu, a řekl jsi: Ve množství vozů svých já jsem vytáhl na hory vysoké, na stráně Libánské, a zpodtínám vysoké cedry jeho, i spanilé jedle jeho, a vejdu na nejvyšší kraj jeho do lesů a výborných rolí jeho. | |
Isai | VulgClem | 37:24 | In manu servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti : In multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium juga Libani ; et succidam excelsa cedrorum ejus, et electas abietes illius, et introibo altitudinem summitatis ejus, saltum Carmeli ejus. | |
Isai | DRC | 37:25 | I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks. | |
Isai | KJV | 37:25 | I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. | |
Isai | CzeCEP | 37:25 | Já jsem vykopal studny a napil se vody, svými chodidly jsem vysušil všechny průplavy Egypta.‘ | |
Isai | CzeB21 | 37:25 | Vykopal jsem, vypil vodu, nohama jsem rozdupal všechny řeky Egypta!‘ | |
Isai | CzeCSP | 37:25 | Já jsem vykopal studny a pil jsem vodu, chodidly svých nohou jsem vysušil všechny egyptské řeky. | |
Isai | CzeBKR | 37:25 | Já jsem vykopal a pil vody; nebo jsem vysušil nohama svýma všecky potoky míst obležených. | |
Isai | VulgClem | 37:25 | Ego fodi, et bibi aquam, et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum. | |
Isai | DRC | 37:26 | Hast thou not heard what I have done to him of old? from the days of old I have formed it: and now I have brought it to effect: and it hath come to pass that hills fighting together, and fenced cities should be destroyed. | |
Isai | KJV | 37:26 | Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. | |
Isai | CzeCEP | 37:26 | Což jsi neslyšel, že zdávna jsem to připravoval, už za dnů dávnověkých to chystal? Nyní to uskutečním: V hromady sutin se změní opevněná města. | |
Isai | CzeB21 | 37:26 | Neslyšel jsi ve svých dálkách? To já jsem to ustanovil, rozhodl jsem odedávna! Nyní jsem to tedy splnil: města dobře opevněná proměníš v hromady suti! | |
Isai | CzeCSP | 37:26 | Cožpak jsi neslyšel, že jsem to již dávno připravil, před dávnými časy jsem to vytvořil? Nyní to naplňuji: Nastalo pustošení, opevněná města se hroutí v hromady kamení. | |
Isai | CzeBKR | 37:26 | Zdalis neslyšel, že jsem již to dávno učinil, a ode dnů starých to sformoval? Nyní pak k tomu přivozuji, aby v poušť a v hromady rumu města hrazená obrácena byla, | |
Isai | VulgClem | 37:26 | Numquid non audisti quæ olim fecerim ei ? Ex diebus antiquis ego plasmavi illud ; et nunc adduxi, et factum est in eradicationem collium compugnantium, et civitatum munitarum. | |
Isai | DRC | 37:27 | The inhabitants of them were weak of hand, they trembled, and were confounded: they became like the grass of the field, and the herb of the pasture, and like the grass of the housetops, which withered before it was ripe. | |
Isai | KJV | 37:27 | Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. | |
Isai | CzeCEP | 37:27 | Jejich bezmocní obyvatelé jsou vyděšení a zostuzení, jsou jako bylina polní, zelenající se býlí, tráva na střechách, rez v obilí nepožatém. | |
Isai | CzeB21 | 37:27 | Kdo v nich bydlí, vysíleni, vyděšeni, zahanbeni, jak bylina polní byli, jako tráva zelená, jako plevel na střechách – uschne dřív, než uzrává! | |
Isai | CzeCSP | 37:27 | Jejich obyvatelé byli bezmocní, vyděšeni a zahanbeni, byli jako polní zeleň a zelené býlí, jako tráva na střechách a pole sežehnuté ⌈východním větrem.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 37:27 | A jejich obyvatelé ruce oslablé majíc, předěšeni a zahanbeni jsouc, byli jako bylina polní, a zelina vzcházející, jako tráva na střechách, a osení rzí zkažené, prvé než by dorostlo. | |
Isai | VulgClem | 37:27 | Habitatores earum breviata manu contremuerunt, et confusi sunt. Facti sunt sicut fœnum agri, et gramen pascuæ, et herba tectorum, quæ exaruit antequam maturesceret. | |
Isai | DRC | 37:28 | I know thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. | |
Isai | KJV | 37:28 | But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. | |
Isai | CzeCEP | 37:28 | Vím o tobě, ať sedíš či vycházíš a vcházíš, jak proti mně běsníš. | |
Isai | CzeB21 | 37:28 | Ať sedíš, chodíš sem a tam, ať na mě běsníš, já tě znám. | |
Isai | CzeCSP | 37:28 | Tvé bydlení, tvé vycházení i vcházení znám, také tvé běsnění proti mně. | |
Isai | CzeBKR | 37:28 | Sedání pak tvé, a vycházení tvé i vcházení tvé znám, i vzteklost tvou proti sobě. | |
Isai | VulgClem | 37:28 | Habitationem tuam, et egressum tuum, et introitum tuum cognovi, et insaniam tuam contra me. | |
Isai | DRC | 37:29 | When thou wast mad against me, thy pride came up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | |
Isai | KJV | 37:29 | Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | |
Isai | CzeCEP | 37:29 | Protože proti mně tak běsníš a tvá drzost stoupá do mých uší, provleču ti chřípím kruh a do úst vložím uzdu. Odvedu tě cestou, po níž jsi přišel.“ | |
Isai | CzeB21 | 37:29 | Tvé běsnění a tvá pýcha ke mně dolehla. Udidlo dám na tvá ústa, do nosu zabodnu ti hák, odvedu tě, kudys přišel, stejnou cestou půjdeš zpět! | |
Isai | CzeCSP | 37:29 | Protože tvé běsnění proti mně a tvá sebejistota vystoupila do mých uší, vložím ti kruh do nosu a uzdu do tvých pysků a odvedu tě zpět cestou, kterou jsi přišel. | |
Isai | CzeBKR | 37:29 | Poněvadž ty se vztěkáš proti mně, a tvé zpouzení přišlo v uši mé, protož vpustím udici svou v chřípě tvé, a udidla svá v ústa tvá, a odvedu tě zase tou cestou, kterouž jsi přišel. | |
Isai | VulgClem | 37:29 | Cum fureres adversum me, superbia tua ascendit in aures meas. Ponam ergo circulum in naribus tuis, et frenum in labiis tuis, et reducam te in viam per quem venisti. | |
Isai | DRC | 37:30 | But to thee this shall be a sign: Eat this year the things that spring of themselves, and in the second year eat fruits: but in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. | |
Isai | KJV | 37:30 | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. | |
Isai | CzeCEP | 37:30 | Toto ti bude znamením, Chizkijáši: V tomto roce budete jíst, co vyroste samo, i druhý rok, co samo vzejde, ale třetí rok sejte a sklízejte, vysazujte vinice a jezte jejich plody. | |
Isai | CzeB21 | 37:30 | A toto budeš mít jako znamení, Ezechiáši: Letos budete jíst, co samo vyroste. I napřesrok jen to, co se samo urodí. Třetího roku však sejte a sklízejte, sázejte vinice a jezte z úrody. | |
Isai | CzeCSP | 37:30 | A toto ti bude znamením: Tento rok se bude jíst to, co vyroste samo, v druhém roce to, co z toho ještě vyroste, a ve třetím roce ⌈zasévejte a sklízejte, vysazujte vinice a jezte⌉ jejich ovoce. | |
Isai | CzeBKR | 37:30 | A toto měj za znamení: Budete jísti roku prvního, co samo od sebe zroste, též druhého roku, což se samo od sebe zrodí, třetího pak roku budete síti a žíti a štěpovati vinice, a jísti ovoce jejich. | |
Isai | VulgClem | 37:30 | Tibi autem hoc erit signum : comede hoc anno quæ sponte nascuntur, et in anno secundo pomis vescere ; in anno autem tertio seminate et metite, et plantate vineas, et comedite fructum earum. | |
Isai | DRC | 37:31 | And that which shall be saved of the house of Juda, and which is left, shall take root downward, and shall bear fruit upward: | |
Isai | KJV | 37:31 | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: | |
Isai | CzeCEP | 37:31 | Ti z Judova domu, kteří vyváznou a zůstanou, opět se zakoření a vydají ovoce. | |
Isai | CzeB21 | 37:31 | Pozůstatek z domu Judy hluboce zakoření, vypučí vzhůru a přinese ovoce. | |
Isai | CzeCSP | 37:31 | A ostatek -- ti z domu judského, ⌈kteří vyváznou⌉ -- se opět hluboko zakoření a ponese ovoce vzhůru, | |
Isai | CzeBKR | 37:31 | Ostatek zajisté domu Judova, kterýž pozůstal, vpustí zase kořeny své hluboce, a vydá užitek zhůru. | |
Isai | VulgClem | 37:31 | Et mittet id quod salvatum fuerit de domo Juda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum : | |
Isai | DRC | 37:32 | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and salvation from mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. | |
Isai | KJV | 37:32 | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. | |
Isai | CzeCEP | 37:32 | Z Jeruzaléma vyjde pozůstatek lidu a z hory Sijónu ti, kdo vyvázli. Horlivost Hospodina zástupů to učiní. | |
Isai | CzeB21 | 37:32 | Z Jeruzaléma vzejde pozůstatek a z hory Sion ti, kdo se zachrání. Horlivost Hospodina zástupů to učiní! | |
Isai | CzeCSP | 37:32 | neboť z Jeruzaléma vyjde ostatek a z hory Sijón ti, kteří vyváznou: Horlivost Hospodina zástupů to učiní. | |
Isai | CzeBKR | 37:32 | Nebo z Jeruzaléma vyjdou ostatkové, a zachovaní z hory Siona. Horlivost Hospodina zástupů učiní to. | |
Isai | VulgClem | 37:32 | quia de Jerusalem exibunt reliquiæ, et salvatio de monte Sion : zelus Domini exercituum faciet istud. | |
Isai | DRC | 37:33 | Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. | |
Isai | KJV | 37:33 | Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. | |
Isai | CzeCEP | 37:33 | Proto praví Hospodin o králi asyrském toto: „Nevejde do tohoto města. Ani šíp tam nevstřelí, se štíty proti němu nenastoupí, násep proti němu nenavrší. | |
Isai | CzeB21 | 37:33 | Nuže, toto praví Hospodin o asyrském králi: Nevstoupí do tohoto města, nevystřelí sem ani šíp, násep proti němu nenavrší a nikdo nenastaví štít. | |
Isai | CzeCSP | 37:33 | Proto toto praví Hospodin o asyrském králi: Nevejde do tohoto města, ani šíp tam nevystřelí, nevyjde proti němu se štítem ani proti němu nenavrší násep. | |
Isai | CzeBKR | 37:33 | A protož toto praví Hospodin o králi Assyrském: Nevejdeť do města tohoto, aniž sem střely vstřelí, aniž na ně dotrou pavézníci, aniž udělají u něho náspu. | |
Isai | VulgClem | 37:33 | Propterea hæc dicit Dominus de rege Assyriorum : Non intrabit civitatem hanc, et non jaciet ibi sagittam, et non occupabit eam clypeus, et non mittet in circuitu ejus aggerem. | |
Isai | DRC | 37:34 | By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 37:34 | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 37:34 | Cestou, kterou přišel, se zase vrátí, do tohoto města nevejde, je výrok Hospodinův. | |
Isai | CzeB21 | 37:34 | Odejde, kudy přivedla ho cesta, do tohoto města nevstoupí, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 37:34 | Cestou, kterou přišel, se vrátí, a do tohoto města nevejde, je Hospodinův výrok. | |
Isai | CzeBKR | 37:34 | Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 37:34 | In via qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 37:35 | And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant. | |
Isai | KJV | 37:35 | For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake. | |
Isai | CzeCEP | 37:35 | Budu štítem tomuto městu, zachráním je kvůli sobě a kvůli Davidovi, svému služebníku.“ | |
Isai | CzeB21 | 37:35 | To město budu hájit, já sám je zachráním, pro sebe učiním to a pro Davida, jenž byl můj služebník!“ | |
Isai | CzeCSP | 37:35 | Budu tomuto městu štítem, abych je zachránil kvůli sobě a kvůli svému otroku Davidovi. | |
Isai | CzeBKR | 37:35 | Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého. | |
Isai | VulgClem | 37:35 | Et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David, servum meum. | |
Isai | DRC | 37:36 | And the angel of the Lord went out and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold they were all dead corpses. | |
Isai | KJV | 37:36 | Then the angel of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | |
Isai | CzeCEP | 37:36 | Tu vyšel Hospodinův anděl a pobil v asyrském táboře sto osmdesát pět tisíc. Za časného jitra, hle, všichni byli mrtví, všude mrtvá těla. | |
Isai | CzeB21 | 37:36 | Tehdy vyšel Hospodinův anděl a pobil v asyrském táboře 185 000 mužů. Ráno vstali, a hle – všude samé mrtvoly! | |
Isai | CzeCSP | 37:36 | Tehdy vyšel Hospodinův anděl a pobil v asyrském táboře sto osmdesát pět tisíc mužů. Když lidé časně ráno vstali, hle, ti všichni byli ⌈dočista mrtví.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 37:36 | Tedy vyšel anděl Hospodinův, a zbil v vojště Assyrském sto osmdesáte a pět tisíců. I vstali velmi ráno, a aj, všickni mrtví. | |
Isai | VulgClem | 37:36 | Egressus est autem angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes cadavera mortuorum. | |
Isai | DRC | 37:37 | And Sennacherib the king of the Assyrians went out and departed, and returned, and dwelt in Ninive. | |
Isai | KJV | 37:37 | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. | |
Isai | CzeCEP | 37:37 | Sancheríb, král asyrský, odtáhl pryč a vrátil se do Ninive a usadil se tam. | |
Isai | CzeB21 | 37:37 | Asyrský král Senacherib se sebral, odtáhl pryč a zůstal v Ninive. | |
Isai | CzeCSP | 37:37 | A asyrský král Sancheríb odtáhl, šel, vrátil se a pobýval v Ninive. | |
Isai | CzeBKR | 37:37 | A tak odjel, anobrž utekl, a navrátil se Senacherib král Assyrský, a bydlil v Ninive. | |
Isai | VulgClem | 37:37 | Et egressus est, et abiit, et reversus est Sennacherib, rex Assyriorum, et habitavit in Ninive. | |
Isai | DRC | 37:38 | And it came to pass, as he was worshipping in the temple of Nesroch his god, that Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword: and they fled into the land of Ararat, and Asarhaddon his son reigned in his stead. | |
Isai | KJV | 37:38 | And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar–haddon his son reigned in his stead. | |
Isai | CzeCEP | 37:38 | Když se klaněl v chrámu svého boha Nisrocha, Adramelek a Sareser, jeho synové, ho zabili mečem a unikli do země Araratu. Po něm se stal králem jeho syn Esarchadón. | |
Isai | CzeB21 | 37:38 | Jednou, když se klaněl v domě svého boha Nisrocha, ho jeho synové Adramelech a Sarecer probodli mečem. Uprchli pak do země Ararat a na jeho místě kraloval jeho syn Esar-chadon. | |
Isai | CzeCSP | 37:38 | I stalo se, když se klaněl v chrámu svého boha Nisrocha, že jeho synové Adramelek a Sareser ho zabili mečem a sami unikli do země Ararat. Po něm se stal králem jeho syn Esarchadón. | |
Isai | CzeBKR | 37:38 | I stalo se, když se klaněl v chrámě Nizrocha boha svého, že Adramelech a Sarasar, synové jeho, zabili jej mečem, a utekli do země Ararat. I kraloval Esarchaddon syn jeho místo něho. | |
Isai | VulgClem | 37:38 | Et factum est, cum adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar, filii ejus, percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Ararat ; et regnavit Asarhaddon, filius ejus, pro eo. | |
Chapter 38
Isai | DRC | 38:1 | In those days Ezechias was sick even to death, and Isaiah the son of Amos the prophet cane unto him, and said to him: Thus saith the Lord: Take order with thy house, for thou shalt die, and not live. | |
Isai | KJV | 38:1 | In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. | |
Isai | CzeCEP | 38:1 | V oněch dnech Chizkijáš smrtelně onemocněl. Přišel k němu prorok Izajáš, syn Amósův, a řekl mu: „Toto praví Hospodin: Udělej pořízení o svém domě, protože zemřeš, nebudeš žít.“ | |
Isai | CzeB21 | 38:1 | V té době Ezechiáš na smrt onemocněl. Prorok Izaiáš, syn Amosův, jej navštívil a řekl mu: „Toto praví Hospodin: Dej své věci do pořádku, protože umřeš; neuzdravíš se.“ | |
Isai | CzeCSP | 38:1 | V oněch dnech Chizkijáš na smrt onemocněl. Přišel k němu prorok Izajáš, syn Amósův, a řekl mu: Toto praví Hospodin: Dej příkazy ohledně svého domu, protože zemřeš; nezotavíš se. | |
Isai | CzeBKR | 38:1 | V těch dnech roznemohl se Ezechiáš až k smrti. I přišel k němu Izaiáš syn Amosův, prorok, a řekl jemu: Toto praví Hospodin: Zřeď dům svůj, nebo umřeš, a nebudeš živ. | |
Isai | VulgClem | 38:1 | In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem ; et introivit ad eum Isaias, filius Amos, propheta, et dixit ei : Hæc dicit Dominus : Dispone domui tuæ, quia morieris tu, et non vives. | |
Isai | DRC | 38:2 | And Ezechias turned his face toward the wall, and prayed to the Lord, | |
Isai | KJV | 38:2 | Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the Lord, | |
Isai | CzeCEP | 38:2 | Chizkijáš se otočil tváří ke zdi a takto se k Hospodinu modlil: | |
Isai | CzeB21 | 38:2 | Ezechiáš se obrátil tváří ke zdi a modlil se k Hospodinu: | |
Isai | CzeCSP | 38:2 | Chizkijáš odvrátil tvář ke stěně a modlil se k Hospodinu. | |
Isai | CzeBKR | 38:2 | I obrátil Ezechiáš tvář svou k stěně, a modlil se Hospodinu. | |
Isai | VulgClem | 38:2 | Et convertit Ezechias faciem suam ad parietem, et oravit ad Dominum, | |
Isai | DRC | 38:3 | And said: I beseech thee, O Lord, remember how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Ezechias wept with great weeping. | |
Isai | KJV | 38:3 | And said, Remember now, O Lord, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. | |
Isai | CzeCEP | 38:3 | „Ach, Hospodine, rozpomeň se prosím, že jsem chodil před tebou opravdově a se srdcem nerozděleným a že jsem činil, co je dobré v tvých očích.“ A Chizkijáš se dal do velikého pláče. | |
Isai | CzeB21 | 38:3 | „Ach Hospodine, pamatuj prosím, že jsem před tebou žil oddaně a s upřímným srdcem a že jsem dělal, co je v tvých očích správné.“ A Ezechiáš plakal a plakal. | |
Isai | CzeCSP | 38:3 | Řekl: Ach, Hospodine, jen se rozpomeň, jak jsem chodil před tebou věrně a s celým srdcem a činil jsem to, co je dobré ve tvých očích. A Chizkijáš se dal do velikého pláče. | |
Isai | CzeBKR | 38:3 | A řekl: Prosím, ó Hospodine, rozpomeň se nyní, že jsem stále chodil před tebou v pravdě a v srdci upřímém, a že jsem to činil, což dobrého jest před očima tvýma. I plakal Ezechiáš pláčem velikým. | |
Isai | VulgClem | 38:3 | et dixit : Obsecro, Domine, memento, quæso, quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto, et quod bonum est in oculis tuis fecerim. Et flevit Ezechias fletu magno. | |
Isai | DRC | 38:4 | And the word of the Lord came to Isaiah, saying: | |
Isai | KJV | 38:4 | Then came the word of the Lord to Isaiah, saying, | |
Isai | CzeCEP | 38:4 | Tu se k Izajášovi stalo slovo Hospodinovo: | |
Isai | CzeB21 | 38:4 | Tehdy Izaiáš dostal slovo Hospodinovo: | |
Isai | CzeCSP | 38:4 | Tu se stalo Hospodinovo slovo k Izajášovi: | |
Isai | CzeBKR | 38:4 | Tedy stalo se slovo Hospodinovo k Izaiášovi, řkoucí: | |
Isai | VulgClem | 38:4 | Et factum est verbum Domini ad Isaiam, dicens : | |
Isai | DRC | 38:5 | Go and say to Ezechias: Thus saith the Lord the God of David thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: behold I will add to thy days fifteen years: | |
Isai | KJV | 38:5 | Go, and say to Hezekiah, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. | |
Isai | CzeCEP | 38:5 | „Jdi a vyřiď Chizkijášovi: Toto praví Hospodin, Bůh Davida, tvého otce: ‚Vyslyšel jsem tvou modlitbu, viděl jsem tvé slzy. Hle, přidám k tvým dnům patnáct let. | |
Isai | CzeB21 | 38:5 | „Jdi a řekni Ezechiášovi: Toto praví Hospodin, Bůh tvého otce Davida: Slyšel jsem tvou modlitbu a viděl jsem tvé slzy. Hle, přidám ti patnáct let života. | |
Isai | CzeCSP | 38:5 | Jdi a řekni Chizkijášovi: Toto praví Hospodin, Bůh tvého otce Davida: Slyšel jsem tvou modlitbu a viděl tvé slzy. Hle, přidávám ke tvým dnům patnáct let. | |
Isai | CzeBKR | 38:5 | Jdi a rci Ezechiášovi: Toto praví Hospodin Bůh Davida otce tvého: Slyšelť jsem modlitbu tvou, viděl jsem slzy tvé; aj, já přidám ke dnům tvým patnácte let. | |
Isai | VulgClem | 38:5 | Vade, et dic Ezechiæ : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas ; ecce ego adjiciam super dies tuos quindecim annos, | |
Isai | DRC | 38:6 | And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will protect it. | |
Isai | KJV | 38:6 | And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. | |
Isai | CzeCEP | 38:6 | Vytrhnu tebe i toto město ze spárů asyrského krále. Budu tomuto městu štítem.‘ | |
Isai | CzeB21 | 38:6 | Kromě toho vysvobodím tebe i toto město z rukou asyrského krále a budu to město bránit. | |
Isai | CzeCSP | 38:6 | Vysvobodím tebe i toto město z ruky asyrského krále a budu tomuto městu štítem. | |
Isai | CzeBKR | 38:6 | A z ruky krále Assyrského vysvobodím tě i město toto, a chrániti budu města tohoto. | |
Isai | VulgClem | 38:6 | et de manu regis Assyriorum eruam te, et civitatem istam, et protegam eam. | |
Isai | DRC | 38:7 | And this shall be a sign to thee from the Lord, that the Lord will do this word which he hath spoken: | |
Isai | KJV | 38:7 | And this shall be a sign unto thee from the Lord, that the Lord will do this thing that he hath spoken; | |
Isai | CzeCEP | 38:7 | Toto ti bude znamením od Hospodina, že Hospodin splní to slovo, jež promluvil: | |
Isai | CzeB21 | 38:7 | Toto je znamení od Hospodina, že vykoná, co ti slíbil: | |
Isai | CzeCSP | 38:7 | Toto ti bude znamením od Hospodina, že Hospodin učiní tu věc, kterou řekl: | |
Isai | CzeBKR | 38:7 | A toto budeš míti znamení od Hospodina, že Hospodin učiní věc tuto, kterouž mluvil: | |
Isai | VulgClem | 38:7 | Hoc autem tibi erit signum a Domino, quia faciet Dominus verbum hoc quod locutus est : | |
Isai | DRC | 38:8 | Behold I will bring again the shadow of the lines, by which it is now gone down in the sun dial of Achaz with the sun, ten lines backward. And the sun returned ten lines by the degrees by which it was gone down. | |
Isai | KJV | 38:8 | Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. | |
Isai | CzeCEP | 38:8 | Hle, o deset stupňů nazpět vrátím sluncem vržený stín, který sestoupil po stupních Achazových.“ A slunce se vrátilo o deset stupňů na stupních, po nichž sestoupilo. | |
Isai | CzeB21 | 38:8 | Hle, vrátím stín sestupující po Achazově schodišti o deset stupňů zpět.“ A slunce se na schodišti vrátilo o deset stupňů, po kterých předtím sestoupilo dolů. | |
Isai | CzeCSP | 38:8 | Hle, vrátím stín po stupních, po kterých slunce sestoupilo na stupních Achazových slunečních hodin, nazpět o deset stupňů. A slunce se vrátilo o deset stupňů, těch stupňů, po kterých předtím sestoupilo. | |
Isai | CzeBKR | 38:8 | Aj, já navrátím zpátkem stín po stupních, po nichž sešel na hodinách slunečných Achasových, o deset stupňů. I navrátilo se slunce o deset stupňů, po týchž stupních, po nichž bylo sešlo. | |
Isai | VulgClem | 38:8 | ecce ego reverti faciam umbram linearum per quas descenderat in horologio Achaz in sole, retrorsum decem lineis. Et reversus est sol decem lineis per gradus quos descenderat. | |
Isai | DRC | 38:9 | The writing of Ezechias king of Juda, when he had been sick, and was recovered of his sickness. | |
Isai | KJV | 38:9 | The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: | |
Isai | CzeCEP | 38:9 | Zápis Chizkijáše, krále judského, o jeho nemoci, a jak se ze své nemoci navrátil k životu: | |
Isai | CzeB21 | 38:9 | Toto napsal judský král Ezechiáš poté, co se uzdravil ze své nemoci: | |
Isai | CzeCSP | 38:9 | Zápis judského krále Chizkijáše o jeho nemoci a o tom, jak se ze své nemoci zotavil: | |
Isai | CzeBKR | 38:9 | Zapsání Ezechiáše krále Judského, když nemocen byl, a ozdravěl po nemoci své: | |
Isai | VulgClem | 38:9 | Scriptura Ezechiæ, regis Juda, cum ægrotasset et convaluisset de infirmitate sua. | |
Isai | DRC | 38:10 | I said: In the midst of my days I shall go to the gates of hell: I sought for the residue of my years. | |
Isai | KJV | 38:10 | I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. | |
Isai | CzeCEP | 38:10 | Již jsem si říkal: „Uprostřed svých dnů se do bran podsvětí odeberu, je mi odečten zbytek mých let.“ | |
Isai | CzeB21 | 38:10 | Říkal jsem si: Uprostřed života musím odejít, svá léta strávím v branách podsvětí! | |
Isai | CzeCSP | 38:10 | Řekl jsem: Uprostřed svých dnů mám jít do bran podsvětí! ⌈Jsem připraven o⌉ zbytek svých let. | |
Isai | CzeBKR | 38:10 | Jáť jsem byl řekl v přestřižení dnů svých, že vejdu do bran hrobu, zbaven budu ostatku let svých. | |
Isai | VulgClem | 38:10 | Ego dixi in dimidio dierum meorum : Vadam ad portas inferi ; quæsivi residuum annorum meorum. | |
Isai | DRC | 38:11 | I said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall behold man no more, nor the inhabitant of rest. | |
Isai | KJV | 38:11 | I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. | |
Isai | CzeCEP | 38:11 | Říkal jsem si: „Nikdy už nespatřím Hospodina, Hospodina v zemi živých, člověka už nikdy nezahlédnu, přiřadím se k obyvatelům té říše zapomnění. | |
Isai | CzeB21 | 38:11 | Říkal jsem si: Hospodina už nespatřím na zemi mezi živými; neuvidím se s žádným člověkem, s nikým, kdo žije na světě. | |
Isai | CzeCSP | 38:11 | Řekl jsem si: Už nespatřím Hospodina, Hospodina v zemi živých, už neuvidím člověka spolu s obyvateli ⌈místa odloučení.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 38:11 | Řekl jsem byl, že neuzřím Hospodina, Hospodina v zemi živých, nebudu vídati člověka více mezi přebývajícími na světě. | |
Isai | VulgClem | 38:11 | Dixi : Non videbo Dominum Deum in terra viventium ; non aspiciam hominem ultra, et habitatorem quietis. | |
Isai | DRC | 38:12 | My generation is at an end, and it is rolled away from me, as a shepherd's tent. My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he cut me off: from morning even to night thou wilt make an end of me. | |
Isai | KJV | 38:12 | Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. | |
Isai | CzeCEP | 38:12 | Moje obydlí je strženo a stěhuje se ode mne jak pastýřský stan. Svinul jsem svůj život jako tkadlec dílo. On sám odřízl mě od osnovy. Do dnešního večera jsi se mnou hotov! | |
Isai | CzeB21 | 38:12 | Už je strženo mé obydlí, jako stan kočovníků stěhuje se pryč; jako tkadlec jsem svůj život zavinul, když odstřihls mě od stavu – než uplyne den s večerem, se mnou skoncuješ! | |
Isai | CzeCSP | 38:12 | Mé pobývání bylo strženo a stěhuje se ode mne jako pastýřský stan; jako tkadlec jsem svinul svůj život, vždyť mne odtrhne od stavu, v němž jsem byl tkán. ⌈Než den dospěje k noci,⌉ se mnou skoncuješ. | |
Isai | CzeBKR | 38:12 | Přebývání mé pomíjí, a stěhuje se ode mne jako stánek pastýřský; přestřihl jsem jako tkadlec život svůj, od třísní odřeže mne. Dnes dříve než noc přijde, učiníš mi konec. | |
Isai | VulgClem | 38:12 | Generatio mea ablata est, et convoluta est a me, quasi tabernaculum pastorum. Præcisa est velut a texente vita mea ; dum adhuc ordirer, succidit me : de mane usque ad vesperam finies me. | |
Isai | DRC | 38:13 | I hoped till morning, as a lion so hath he broken all my bones: from morning even to night thou wilt make an end of me. | |
Isai | KJV | 38:13 | I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. | |
Isai | CzeCEP | 38:13 | Stavěl jsem si před oči až do jitra, že mi jako lev rozdrtí všechny kosti. Do dnešního večera jsi se mnou hotov. | |
Isai | CzeB21 | 38:13 | Do rána jsem křičel v bolestech, drtils mi kosti jako lev – než uplyne den s večerem, se mnou skoncuješ! | |
Isai | CzeCSP | 38:13 | ⌈Stavěl jsem si před oči až do jitra, že⌉ jako lev rozláme všechny mé kosti. Než den dospěje k noci, se mnou skoncuješ. | |
Isai | CzeBKR | 38:13 | Předkládal jsem sobě v jitře, že jako lev tak potře všecky kosti mé, dnes dříve než noc přijde, že mi učiníš konec. | |
Isai | VulgClem | 38:13 | Sperabam usque ad mane ; quasi leo, sic contrivit omnia ossa mea : de mane usque ad vesperam finies me. | |
Isai | DRC | 38:14 | I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove: my eyes are weakened looking upward: Lord, I suffer violence, answer thou for me. | |
Isai | KJV | 38:14 | Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me. | |
Isai | CzeCEP | 38:14 | Jako rorejs a jeřáb, tak sípám, kvílím jako holubice, zemdlely mé oči upírající se na výšinu. Panovníku, jsem v tísni, zasaď se o mne! | |
Isai | CzeB21 | 38:14 | Kvílím jako drozd anebo rorejs, naříkám jako holubice, oči mi slábnou, jak vzhůru vyhlížím, stůj při mně, Pane, jsem sevřen úzkostí! | |
Isai | CzeCSP | 38:14 | Jako rorejs nebo jeřáb, tak sípu, lkám jako holubice; mé oči zeslábly hleděním vzhůru: Panovníku, jsem utištěn, zastaň se mě! | |
Isai | CzeBKR | 38:14 | Jako řeřáb a vlaštovice pištěl jsem, lkal jsem jako holubice, oči mé zhůru pozdvižené byly. Pane, násilé trpím, ó prodliž mi života. | |
Isai | VulgClem | 38:14 | Sicut pullus hirundinis, sic clamabo ; meditabor ut columba. Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum. Domine, vim patior : responde pro me. | |
Isai | DRC | 38:15 | What shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath done it? I will recount to thee all my years in the bitterness of my soul. | |
Isai | KJV | 38:15 | What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. | |
Isai | CzeCEP | 38:15 | Proč bych dále mluvil? Vždyť to, co mi řekl, učiní bezpochyby. Doputuji veškerá svá léta s hořkostí své duše. | |
Isai | CzeB21 | 38:15 | Co ale mohu říct? Co o mně řekl, učiní. Svá léta projdu krokem pomalým a s duší plnou hořkosti. | |
Isai | CzeCSP | 38:15 | Co mám ⌈mluvit? Jak mi řekl, tak i učinil.⌉ Poputuji všechna svá léta s hořkostí duše. | |
Isai | CzeBKR | 38:15 | Ale coť mám více mluviti? I předpověděl mi, i učinil, že živ pobudu mimo všecka léta svá po hořkosti duše své. | |
Isai | VulgClem | 38:15 | Quid dicam, aut quid respondebit mihi, cum ipse fecerit ? Recogitabo tibi omnes annos meos in amaritudine animæ meæ. | |
Isai | DRC | 38:16 | O Lord, if man's life be such, and the life of my spirit be in such things as these, thou shalt correct me, and make me to live. | |
Isai | KJV | 38:16 | O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. | |
Isai | CzeCEP | 38:16 | Panovníku, kvůli tomuhle se žije? Žil můj duch pro tohle vše, co zažil? Uzdrav mě a zachovej mi život! | |
Isai | CzeB21 | 38:16 | Člověk však přesto, Pane, může žít, pořád mi zůstal život a dýchání – ty jsi mě uzdravil a oživil! | |
Isai | CzeCSP | 38:16 | ⌈Panovníku, pro tyto věci lidé žijí a pro všechno v nich je život mého ducha.⌉ Uzdrav mě a zachovej mne při životě! | |
Isai | CzeBKR | 38:16 | Pane, kdo po nich i v nich živi budou, všechněm znám bude život dýchání mého, žes mi zdraví navrátil, a mne při životu zachoval. | |
Isai | VulgClem | 38:16 | Domine, si sic vivitur, et in talibus vita spiritus mei, corripies me, et vivificabis me. | |
Isai | DRC | 38:17 | Behold in peace is my bitterness most bitter: but thou hast delivered my soul that it should not perish, thou hast cast all my sins behind thy back. | |
Isai | KJV | 38:17 | Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. | |
Isai | CzeCEP | 38:17 | Hle, ta hořkost přehořká mi byla ku pokoji. Ty sám vytrhl jsi z jámy zániku mou duši, za sebe jsi odhodil všechny mé hříchy. | |
Isai | CzeB21 | 38:17 | Hle, ta má hořkost nejprudší se proměnila ve zdraví! Vytrhl jsi mě z jámy nicoty, všechny mé hříchy zahodil jsi pryč. | |
Isai | CzeCSP | 38:17 | Hle, ⌈k pokoji mi byla hořkost nejhořčí. Ty⌉ ⌈jsi zadržel mou duši od⌉ jámy nicoty, protože všechny moje hříchy jsi odvrhl za svá záda. | |
Isai | CzeBKR | 38:17 | Aj, v čas pokoje potkala mne byla hořkost nejhořčejší, ale tobě zalíbilo se vytrhnouti duši mou z propasti zkažení, proto že jsi zavrhl za hřbet svůj všecky hříchy mé. | |
Isai | VulgClem | 38:17 | Ecce in pace amaritudo mea amarissima. Tu autem eruisti animam meam ut non periret ; projecisti post tergum tuum omnia peccata mea. | |
Isai | DRC | 38:18 | For hell shall not confess to thee, neither shall death praise thee: nor shall they that go down into the pit, look for thy truth. | |
Isai | KJV | 38:18 | For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. | |
Isai | CzeCEP | 38:18 | Vždyť podsvětí nevzdává ti chválu, smrt tě nedovede chválit, ti, kdo sestoupili do jámy, už nevyhlížejí tvou věrnost. | |
Isai | CzeB21 | 38:18 | Není to hrob, kdo tě velebí, ani smrt tě chválit neumí; ti, kteří padli do jámy, nevzhlížejí k tvé věrnosti. | |
Isai | CzeCSP | 38:18 | Protože podsvětí ti nebude vzdávat chválu, smrt tě nebude chválit; tvou pravdu nebudou vyhlížet ti, kdo sestupují do jámy. | |
Isai | CzeBKR | 38:18 | Nebo ne hrob oslavuje tebe, ani smrt tě chválí, aniž očekávají ti, jenž do jámy sstupují, pravdy tvé. | |
Isai | VulgClem | 38:18 | Quia non infernus confitebitur tibi, neque mors laudabit te : non exspectabunt qui descendunt in lacum veritatem tuam. | |
Isai | DRC | 38:19 | The living, the living, he shall give praise to thee, as I do this day: the father shall make the truth known to the children. | |
Isai | KJV | 38:19 | The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. | |
Isai | CzeCEP | 38:19 | Živý, jenom živý, vzdá ti chválu jako já dnes, otec seznámí s tvou věrností své syny. | |
Isai | CzeB21 | 38:19 | Živý, jen živý tě může velebit tak jako já v dnešním dni; otec své děti poučí o tvé věrnosti. | |
Isai | CzeCSP | 38:19 | Živý, jen živý ti bude vzdávat chválu jako já dnes; otec synům bude oznamovat tvou pravdu. | |
Isai | CzeBKR | 38:19 | Ale živý, živý, tenť oslavovati bude tebe, jako já dnes, a otec synům v známost uvodí pravdu tvou. | |
Isai | VulgClem | 38:19 | Vivens, vivens ipse confitebitur tibi, sicut et ego hodie ; pater filiis notam faciet veritatem tuam. | |
Isai | DRC | 38:20 | O Lord, save me, and we will sing our psalms all the days of our life in the house of the Lord. | |
Isai | KJV | 38:20 | The Lord was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 38:20 | Hospodine, buď mou spásou! Budeme hrát na strunné nástroje po všechny dny svého žití v Hospodinově domě.“ | |
Isai | CzeB21 | 38:20 | Hospodin je připraven k mé záchraně – zpívejme a hrajme na strunné nástroje po všechny dny, kdy žijeme, v Domě Hospodinově! | |
Isai | CzeCSP | 38:20 | Hospodine, pospěš mě zachránit! A po všechny dny svého života budeme v Hospodinově domě hrát na strunné nástroje. | |
Isai | CzeBKR | 38:20 | Hospodin vysvobodil mne, a protož písně mé zpívati budeme po všecky dny života našeho v domě Hospodinově. | |
Isai | VulgClem | 38:20 | Domine, salvum me fac ! et psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitæ nostræ in domo Domini. | |
Isai | DRC | 38:21 | Now Isaiah had ordered that they should take a lump of figs, and lay it as a plaster upon the wound, and that he should be healed. | |
Isai | KJV | 38:21 | For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. | |
Isai | CzeCEP | 38:21 | Izajáš poručil: „Ať přinesou suché fíky, potřou mu vřed a zůstane naživu.“ | |
Isai | CzeB21 | 38:21 | (Izaiáš tenkrát řekl: „Přineste hroudu fíků, přiložte ji na vřed, a bude uzdraven.“ | |
Isai | CzeCSP | 38:21 | Izajáš řekl: Ať vezmou placku sušených fíků a třou jí vřed, a zůstane naživu. | |
Isai | CzeBKR | 38:21 | Řekl pak byl Izaiáš: Nechať vezmou hrudu suchých fíků, a přiloží na vřed, a zdráv bude. | |
Isai | VulgClem | 38:21 | Et jussit Isaias ut tollerent massam de ficis, et cataplasmarent super vulnus, et sanaretur. | |
Isai | DRC | 38:22 | And Ezechias had said: What shall be the sign that I shall go up to the house of the Lord? | |
Isai | KJV | 38:22 | Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord? | |
Isai | CzeCEP | 38:22 | Chizkijáš se otázal: „Co bude znamením, že vstoupím do Hospodinova domu?“ | |
Isai | CzeB21 | 38:22 | Ezechiáš se ptal: „Jaké dostanu znamení, že znovu vejdu do Hospodinova domu?“) | |
Isai | CzeCSP | 38:22 | A Chizkijáš řekl: Co bude znamením, že vstoupím do Hospodinova domu? | |
Isai | CzeBKR | 38:22 | I řekl byl Ezechiáš: Jaké jest znamení, že vstoupím do domu Hospodinova? | |
Isai | VulgClem | 38:22 | Et dixit Ezechias : Quod erit signum quia ascendam in domum Domini ? | |
Chapter 39
Isai | DRC | 39:1 | At that time Merodach Baladan, the son of Baladan king of Babylon, sent letters and presents to Ezechias: for he had heard that he had been sick and was recovered. | |
Isai | KJV | 39:1 | At that time Merodach–baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered. | |
Isai | CzeCEP | 39:1 | V ten čas poslal Meródak-baladán, syn Baladánův, král babylónský, Chizkijášovi dopisy a dar; uslyšel totiž, že onemocněl a zotavil se. | |
Isai | CzeB21 | 39:1 | V té době babylonský král Marduk-bal-adan, syn Bal-adanův, poslal Ezechiášovi list a dar, neboť slyšel o jeho nemoci a uzdravení. | |
Isai | CzeCSP | 39:1 | V té době babylonský král Meródak–baladán, syn Baladánův, poslal dopis a dar Chizkijášovi. Slyšel totiž, že byl nemocen a zotavil se. | |
Isai | CzeBKR | 39:1 | Toho času poslal Merodach Baladan syn Baladanův, král Babylonský, list a dary Ezechiášovi, když uslyšel, že nemocen byv, zase ozdravěl. | |
Isai | VulgClem | 39:1 | In tempore illo misit Merodach Baladan, filius Baladan, rex Babylonis, libros et munera ad Ezechiam : audierat enim quod ægrotasset et convaluisset. | |
Isai | DRC | 39:2 | And Ezechias rejoiced at their coming, and he shewed them the storehouses of his aromatical spices, and of the silver, and of the gold, and of the sweet odours, and of the precious ointment, and all the storehouses of his furniture, and all things that were found in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominion that Ezechias shewed them not. | |
Isai | KJV | 39:2 | And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. | |
Isai | CzeCEP | 39:2 | Chizkijáš měl z nich radost a ukázal poslům svou klenotnici, stříbro a zlato, různé balzámy, výborný olej i celou svou zbrojnici a všechno, co se nacházelo mezi jeho poklady. Nebylo nic, co by jim Chizkijáš ve svém domě a v celém svém vladařství nebyl ukázal. | |
Isai | CzeB21 | 39:2 | Ezechiáš posly radostně přijal a ukázal jim celou svou klenotnici, stříbro, zlato, balzámy a výborný olej. Ukázal jim i celou zbrojnici a všechno, co se jen našlo v jeho pokladnicích. V celém jeho paláci a v celém jeho panství nebylo nic, co by jim Ezechiáš neukázal. | |
Isai | CzeCSP | 39:2 | Chizkijáš se z nich radoval a ukázal jim svou klenotnici, stříbro a zlato, balzámy a vonný olej, celou svou zbrojnici -- všechno, co se nacházelo v jeho skladech. Nebylo nic, co by jim Chizkijáš ve svém paláci a v celém svém panství neukázal. | |
Isai | CzeBKR | 39:2 | I zradoval se z toho Ezechiáš, a ukázal jim dům klénotů svých, stříbra a zlata a vonných věcí, a olej nejvýbornější, tolikéž dům zbroje své, a cožkoli mohlo nalezeno býti v pokladích jeho. Ničeho nebylo, čehož by jim neukázal Ezechiáš v domě svém i ve všem panství svém. | |
Isai | VulgClem | 39:2 | Lætatus est autem super eis Ezechias, et ostendit eis cellam aromatum, et argenti, et auri, et odoramentorum, et unguenti optimi, et omnes apothecas supellectilis suæ, et universa quæ inventa sunt in thesauris ejus. Non fuit verbum quod non ostenderet eis Ezechias in domo sua, et in omni potestate sua. | |
Isai | DRC | 39:3 | Then Isaiah the prophet came to king Ezechias, and said to him: What said these men, and from whence came they to thee? And Ezechias said: From a far country they came to me, from Babylon. | |
Isai | KJV | 39:3 | Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. | |
Isai | CzeCEP | 39:3 | Prorok Izajáš přišel ke králi Chizkijášovi a zeptal se ho: „Co říkali ti muži a odkud k tobě přišli?“ Chizkijáš odpověděl: „Přišli ke mně z daleké země, z Babylóna.“ | |
Isai | CzeB21 | 39:3 | Pak za králem Ezechiášem přišel prorok Izaiáš a ptal se: „Co říkali ti muži? Odkud přišli?“ „Přišli z veliké dálky, až z Babylonu,“ odpověděl Ezechiáš. | |
Isai | CzeCSP | 39:3 | Pak přišel ke králi Chizkijášovi prorok Izajáš a zeptal se ho: Co říkali ti muži a odkud k tobě přišli? Chizkijáš odpověděl: Přišli ke mně z daleké země, z Babylona. | |
Isai | CzeBKR | 39:3 | V tom přišel prorok Izaiáš k králi Ezechiášovi, a řekl jemu: Co pravili ti muži? A odkud přišli k tobě? I odpověděl Ezechiáš: Z země daleké přišli ke mně, z Babylona. | |
Isai | VulgClem | 39:3 | Introivit autem Isaias propheta ad Ezechiam regem, et dixit ei : Quid dixerunt viri isti, et unde venerunt ad te ? Et dixit Ezechias : De terra longinqua venerunt ad me, de Babylone. | |
Isai | DRC | 39:4 | And he said: What saw they in thy house? And Ezechias said: All things that are in my house have they seen, there was not any thing which I have not shewn them in my treasures. | |
Isai | KJV | 39:4 | Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. | |
Isai | CzeCEP | 39:4 | Zeptal se: „Co viděli v tvém domě?“ Chizkijáš odvětil: „Viděli všechno, co je v mém domě. Nebylo nic, co bych jim nebyl ze svých pokladů ukázal.“ | |
Isai | CzeB21 | 39:4 | „Co ve tvém paláci viděli?“ ptal se dál. „Viděli všechno, co v paláci mám,“ odvětil Ezechiáš. „Není nic, co bych jim ze svých pokladů neukázal.“ | |
Isai | CzeCSP | 39:4 | Nato se ho zeptal: Co viděli ve tvém paláci? Chizkijáš odpověděl: Viděli všechno, co je v mém paláci. Nebylo nic, co bych jim ve svých skladech neukázal. | |
Isai | CzeBKR | 39:4 | Řekl ještě: Co jsou viděli v domě tvém? Odpověděl Ezechiáš: Všecko, což jest v domě mém, viděli. Ničeho není v pokladích mých, čehož bych jim neukázal. | |
Isai | VulgClem | 39:4 | Et dixit : Quid viderunt in domo tua ? Et dixit Ezechias : Omnia quæ in domo mea sunt viderunt ; non fuit res quam non ostenderim eis in thesauris meis. | |
Isai | DRC | 39:5 | And Isaiah said to Ezechias: Hear the word of the Lord of hosts. | |
Isai | KJV | 39:5 | Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the Lord of hosts: | |
Isai | CzeCEP | 39:5 | I řekl Izajáš Chizkijášovi: „Slyš slovo Hospodina zástupů! | |
Isai | CzeB21 | 39:5 | Izaiáš na to Ezechiášovi řekl: „Slyš slovo Hospodina zástupů: | |
Isai | CzeCSP | 39:5 | Izajáš Chizkijášovi řekl: Slyš slovo Hospodina zástupů: | |
Isai | CzeBKR | 39:5 | Tedy řekl Izaiáš Ezechiášovi: Slyšiž slovo Hospodina zástupů: | |
Isai | VulgClem | 39:5 | Et dixit Isaias ad Ezechiam : Audi verbum Domini exercituum. | |
Isai | DRC | 39:6 | Behold the days shall come that all that is in thy house, and that thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried away into Babylon: there shall not any thing be left, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 39:6 | Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 39:6 | Hle, přijdou dny a bude odneseno do Babylóna všechno, co je v tvém domě, poklady, které nahromadili tvoji otcové až do tohoto dne. Nic tu nezbude, praví Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 39:6 | Hle, přicházejí dny, kdy vše, co máš v paláci, všechno, co až dodnes nashromáždili tví předkové, bude odneseno do Babylonu. Nezůstane nic, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 39:6 | Hle, přicházejí dny, kdy všechno, co je ve tvém paláci a co až dodnes tvoji otcové nahromadili, bude odneseno do Babylona. Nezůstane nic, praví Hospodin. | |
Isai | CzeBKR | 39:6 | Aj, dnové přijdou, že odneseno bude do Babylona, cožkoli jest v domě tvém, a cožkoli nachovali otcové tvoji, až do tohoto dne; nezůstaneť ničeho, (praví Hospodin). | |
Isai | VulgClem | 39:6 | Ecce dies venient, et auferentur omnia quæ in domo tua sunt, et quæ thesaurizaverunt patres tui usque ad diem hanc, in Babylonem ; non relinquetur quidquam, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 39:7 | And of thy children, that shall issue from thee, whom thou shalt beget, they shall take away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. | |
Isai | KJV | 39:7 | And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. | |
Isai | CzeCEP | 39:7 | I některé tvé syny, kteří z tebe vzejdou, které zplodíš, vezmou a stanou se kleštěnci v paláci krále babylónského.“ | |
Isai | CzeB21 | 39:7 | I tvoji synové, tví vlastní potomci, budou zajati a stanou se eunuchy v paláci babylonského krále!“ | |
Isai | CzeCSP | 39:7 | A vezmou z tvých synů, kteří z tebe vzejdou, které zplodíš, a stanou se ⌈dvorními úředníky⌉ v paláci babylonského krále. | |
Isai | CzeBKR | 39:7 | I syny tvé také, kteříž pojdou z tebe, kteréž zplodíš, poberou, a budou komorníci při dvoře krále Babylonského. | |
Isai | VulgClem | 39:7 | Et de filiis tuis, qui exibunt de te, quos genueris, tollent, et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis. | |
Isai | DRC | 39:8 | And Ezechias said to Isaiah: The word of the Lord, which he hath spoken, is good. And he said: Only let peace and truth be in my days. | |
Isai | KJV | 39:8 | Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. | |
Isai | CzeCEP | 39:8 | Chizkijáš na to Izajášovi řekl: „Dobré je slovo Hospodinovo, které jsi mluvil.“ A dodal: „Ať je za mých dnů opravdový pokoj.“ | |
Isai | CzeB21 | 39:8 | „Slovo Hospodinovo, které jsi řekl, je dobré,“ odpověděl Ezechiáš. Pomyslel si totiž: „Za mých dnů bude pokoj a bezpečí.“ | |
Isai | CzeCSP | 39:8 | Chizkijáš řekl Izajášovi: Hospodinovo slovo, které jsi vyslovil, je dobré. A sobě řekl: Protože ⌈za mých dnů⌉ bude pokoj a bezpečí. | |
Isai | CzeBKR | 39:8 | Tedy řekl Ezechiáš Izaiášovi: Dobréť jest slovo Hospodinovo, kteréž jsi mluvil. (A doložil): Proto že pokoj a pravda bude za dnů mých. | |
Isai | VulgClem | 39:8 | Et dixit Ezechias ad Isaiam : Bonum verbum Domini, quod locutus est. Et dixit : Fiat tantum pax et veritas in diebus meis ! | |
Chapter 40
Isai | DRC | 40:1 | Be comforted, be comforted, my people, saith your God. | |
Isai | KJV | 40:1 | Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. | |
Isai | CzeCEP | 40:1 | „Potěšte, potěšte můj lid,“ praví váš Bůh. | |
Isai | CzeB21 | 40:1 | Potěšujte, potěšujte lid můj, praví váš Bůh. | |
Isai | CzeCSP | 40:1 | Potěšte, potěšte můj lid, říká váš Bůh. | |
Isai | CzeBKR | 40:1 | Potěšujte, potěšujte lidu mého, dí Bůh váš. | |
Isai | VulgClem | 40:1 | Consolamini, consolamini, popule meus, dicit Deus vester. | |
Isai | DRC | 40:2 | Speak ye to the heart of Jerusalem, and call to her: for her evil is come to an end, her iniquity is forgiven: she hath received of the hand of the Lord double for all her sins. | |
Isai | KJV | 40:2 | Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord’s hand double for all her sins. | |
Isai | CzeCEP | 40:2 | Mluvte k srdci Jeruzaléma, provolejte k němu: Čas jeho služby se naplnil, odpykal si své provinění. Vždyť z Hospodinovy ruky přijal dvojnásobně za všechny své hříchy. | |
Isai | CzeB21 | 40:2 | Mluvte láskyplně k Jeruzalému a ohlašujte mu, že už skončila jeho poroba, že jeho vina je splacena, že ho svou rukou ztrestal Hospodin dvojnásob za všechen jeho hřích. | |
Isai | CzeCSP | 40:2 | Promlouvejte ⌈k srdci⌉ Jeruzaléma, volejte k němu, že se naplnila jeho povinná služba, že je zaplaceno za jeho viny; vždyť přijal z Hospodinovy ruky dvojnásobně za všechny své hříchy. | |
Isai | CzeBKR | 40:2 | Mluvte k srdci Jeruzaléma, a ohlašujte jemu, že se již doplnil čas uložený jeho, že jest odpuštěna nepravost jeho, a že vzal z ruky Hospodinovy dvojnásobně za všecky hříchy své. | |
Isai | VulgClem | 40:2 | Loquimini ad cor Jerusalem, et advocate eam, quoniam completa est malitia ejus, dimissa est iniquitas illius : suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis. | |
Isai | DRC | 40:3 | The voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the wilderness the paths of our God. | |
Isai | KJV | 40:3 | The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. | |
Isai | CzeCEP | 40:3 | Hlas volajícího: „Připravte na poušti cestu Hospodinu! Vyrovnejte na pustině silnici pro našeho Boha! | |
Isai | CzeB21 | 40:3 | Hlas volajícího: „Připravte na poušti cestu Hospodinovu, vyrovnejte v pustině stezku Bohu našemu! | |
Isai | CzeCSP | 40:3 | Hlas ⌈volá v pustině: Připravte⌉ cestu Hospodinovu, napřimte v pustině silnici pro našeho Boha! | |
Isai | CzeBKR | 40:3 | Hlas volajícího: Připravtež na poušti cestu Hospodinovu, přímou učiňte na pustině stezku Boha našeho. | |
Isai | VulgClem | 40:3 | Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri. | |
Isai | DRC | 40:4 | Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough ways plain. | |
Isai | KJV | 40:4 | Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: | |
Isai | CzeCEP | 40:4 | Každé údolí ať je vyvýšeno, každá hora a pahorek sníženy. Pahorkatina ať v rovinu se změní a horské hřbety v pláně. | |
Isai | CzeB21 | 40:4 | Každé údolí ať je vyvýšeno, každá hora a výšina ať poklesnou; co je hrbolaté, ať je vyrovnáno, pahorkatina ať je planinou. | |
Isai | CzeCSP | 40:4 | Každé údolí bude pozdviženo a každé pohoří a návrší sníženo; ⌈pahorkatina se stane rovinou⌉ a útesy plání. | |
Isai | CzeBKR | 40:4 | Každé údolí ať jest vyvýšeno, a všeliká hora i pahrbek ať jest snížen; což jest křivého, ať jest přímé, a místa nerovná ať jsou rovinou. | |
Isai | VulgClem | 40:4 | Omnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa, et aspera in vias planas : | |
Isai | DRC | 40:5 | And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh together shall see, that the mouth of the Lord hath spoken. | |
Isai | KJV | 40:5 | And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. | |
Isai | CzeCEP | 40:5 | I zjeví se Hospodinova sláva a všechno tvorstvo společně spatří, že promluvila Hospodinova ústa.“ | |
Isai | CzeB21 | 40:5 | Neboť se zjeví sláva Hospodinova a všichni lidé naráz uvidí, že ústa Hospodinova mluvila.“ | |
Isai | CzeCSP | 40:5 | A zjeví se Hospodinova sláva a uvidí to spolu veškeré tělo; protože Hospodinova ústa promluvila. | |
Isai | CzeBKR | 40:5 | Nebo se zjeví sláva Hospodinova, a uzří všeliké tělo spolu, že ústa Hospodinova mluvila. | |
Isai | VulgClem | 40:5 | et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est. | |
Isai | DRC | 40:6 | The voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the field. | |
Isai | KJV | 40:6 | The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: | |
Isai | CzeCEP | 40:6 | Hlas toho, jenž praví: „Volej!“ I otázal se: „Co mám volat?“ „Všechno tvorstvo je tráva a všechna jeho spolehlivost jak polní kvítí. | |
Isai | CzeB21 | 40:6 | Hlas říká: „Volej!“ A já se ptám: „Co volat mám?“ Každý člověk je jako tráva, všechen jeho půvab jako polní květ. | |
Isai | CzeCSP | 40:6 | Hlas říká: Volej! I zeptal se: Co mám volat? Veškeré tělo je jako tráva a všechna jeho oddanost jako polní květ. | |
Isai | CzeBKR | 40:6 | Hlas řkoucího: Volej. I řekl: Co mám volati? To, že všeliké tělo jest tráva, a všeliká vzácnost jeho jako květ polní. | |
Isai | VulgClem | 40:6 | Vox dicentis : Clama. Et dixi : Quid clamabo ? Omnis caro fœnum, et omnis gloria ejus quasi flos agri. | |
Isai | DRC | 40:7 | The grass is withered, and the flower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass: | |
Isai | KJV | 40:7 | The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass. | |
Isai | CzeCEP | 40:7 | Tráva usychá, květ vadne, zavane-li na něj vítr Hospodinův. Věru, lid je pouhá tráva. | |
Isai | CzeB21 | 40:7 | Usychá tráva, kvítí uvadá, jak na něj zavane Hospodinův dech. Lidé jsou zajisté ta tráva. | |
Isai | CzeCSP | 40:7 | Tráva usychá, květ vadne, když na něj zavane Hospodinův dech. Jistě, ⌈lid je⌉ jen tráva. | |
Isai | CzeBKR | 40:7 | Usychá tráva, květ prší, jakž vítr Hospodinův povane na něj. V pravděť jsou lidé ta tráva. | |
Isai | VulgClem | 40:7 | Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus : | |
Isai | DRC | 40:8 | The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever. | |
Isai | KJV | 40:8 | The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. | |
Isai | CzeCEP | 40:8 | Tráva usychá, květ vadne, ale slovo Boha našeho je stálé navěky.“ | |
Isai | CzeB21 | 40:8 | Usychá tráva, kvítí uvadá, slovo našeho Boha však věky přetrvá. | |
Isai | CzeCSP | 40:8 | Tráva usychá, květ vadne, ale slovo našeho Boha obstojí navěky. | |
Isai | CzeBKR | 40:8 | Usychá tráva, květ prší, ale slovo Boha našeho zůstává na věky. | |
Isai | VulgClem | 40:8 | exsiccatum est fœnum, et cecidit flos ; verbum autem Domini nostri manet in æternum. | |
Isai | DRC | 40:9 | Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda: Behold your God: | |
Isai | KJV | 40:9 | O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! | |
Isai | CzeCEP | 40:9 | Vystup si na horu vysokou, Sijóne, který neseš radostnou zvěst, co nejvíc zesil svůj hlas, Jeruzaléme, který neseš radostnou zvěst, zesil jej, neboj se! Řekni judským městům: „Hle, váš Bůh! | |
Isai | CzeB21 | 40:9 | Na vysokou horu vystup si, kdo neseš dobré zprávy Sionu; hlasitě volej ze všech sil, kdo neseš dobré zprávy Jeruzalému! Hlasitě volej, nic se nestrachuj, řekni judským městům: „Hle, váš Bůh!“ | |
Isai | CzeCSP | 40:9 | Vystup si na vysokou horu, Sijóne, nositeli dobré zprávy, pozvedni mocně hlas, Jeruzaléme, nositeli dobré zprávy. Pozvedni hlas, neboj se, řekni judským městům: Hle, váš Bůh! | |
Isai | CzeBKR | 40:9 | Na horu vysokou vystup sobě, Sione, zvěstovateli věcí potěšených, povyš mocně hlasu svého, Jeruzaléme, zvěstovateli věcí potěšených, povyš, aniž se boj. Rci městům Judským: Aj, Bůh váš. | |
Isai | VulgClem | 40:9 | Super montem excelsum ascende, tu qui evangelizas Sion ; exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem : exalta, noli timere. Dic civitatibus Juda : Ecce Deus vester : | |
Isai | DRC | 40:10 | Behold the Lord God shall come with strength, and his arm shall rule: Behold his reward is with him and his work is before him. | |
Isai | KJV | 40:10 | Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. | |
Isai | CzeCEP | 40:10 | Panovník Hospodin přichází s mocí, jeho paže se ujme vlády. Hle, svoji mzdu má s sebou, u sebe svůj výdělek. | |
Isai | CzeB21 | 40:10 | Hle, Panovník Hospodin v moci přichází a jeho paže bude vládnout s ním. Hle, jeho odplata jde s ním, jeho odměna ho předchází. | |
Isai | CzeCSP | 40:10 | Hle, Panovník Hospodin přichází s mocí a jeho paže pro něj vládne. Hle, jeho mzda s ním a jeho odměna před ním. | |
Isai | CzeBKR | 40:10 | Aj, Panovník Hospodin proti silnému přijde, a rámě jeho panovati bude nad ním; aj, mzda jeho s ním, a dílo jeho před ním. | |
Isai | VulgClem | 40:10 | ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium ejus dominabitur : ecce merces ejus cum eo, et opus illius coram illo. | |
Isai | DRC | 40:11 | He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young. | |
Isai | KJV | 40:11 | He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. | |
Isai | CzeCEP | 40:11 | Jak pastýř pase své stádo, beránky svou paží shromažďuje, v náručí je nosí, březí ovečky šetrně vede.“ | |
Isai | CzeB21 | 40:11 | Jako pastýř bude své stádo pást, shromáždí do náručí beránky, bude je nosit na rukách, zvolna povede březí ovečky. | |
Isai | CzeCSP | 40:11 | Bude pást své stádo jako pastýř, svou paží shromáždí jehňata a v náruči je ponese, březí povede pomalu. | |
Isai | CzeBKR | 40:11 | Jako pastýř stádo své pásti bude, do náručí svého shromáždí jehňátka, a v klíně svém je ponese, březí pak poznenáhlu povede. | |
Isai | VulgClem | 40:11 | Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit ; fœtas ipse portabit. | |
Isai | DRC | 40:12 | Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and weighed the heavens with his palm? who hath poised with three fingers the bulk of the earth, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? | |
Isai | KJV | 40:12 | Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? | |
Isai | CzeCEP | 40:12 | Kdopak svou hrstí odměřil vodstvo a pídí nebesa změřil? Kdo shrnul v odměrku všechen prach země a hory odvážil na vahadlech, pahorky na vážkách? | |
Isai | CzeB21 | 40:12 | Kdo shrnul vody do hrsti a nebe prsty rozměřil? Kdo prach země vsypal do mírky, kdo vložil hory na váhy a zvážil je i s pahorky? | |
Isai | CzeCSP | 40:12 | Kdo svou dlaní odměřil vody a nebesa pídí vyměřil a do třetinky nabral prach země? Kdo odvážil hory na váze a na miskách kopce? | |
Isai | CzeBKR | 40:12 | Kdo změřil hrstí svou vody, a nebesa pídí rozměřil? A kdo změřil měrou prach země, a zvážil na váze hory, a pahrbky na závaží? | |
Isai | VulgClem | 40:12 | Quis mensus est pugillo aquas, et cælos palmo ponderavit ? quis appendit tribus digitis molem terræ, et libravit in pondere montes, et colles in statera ? | |
Isai | DRC | 40:13 | Who hath forwarded the spirit of the Lord? or who hath been his counsellor, and hath taught him? | |
Isai | KJV | 40:13 | Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him? | |
Isai | CzeCEP | 40:13 | Kdo změřil Hospodinova ducha a byl mu rádce a vedl ho k poznání? | |
Isai | CzeB21 | 40:13 | Kdo Hospodinova Ducha usměrnil a stal se mu rádcem, aby ho poučil? | |
Isai | CzeCSP | 40:13 | Kdo vystrojil ⌈Hospodinova ducha,⌉ kdo byl jeho rádce a poučil ho? | |
Isai | CzeBKR | 40:13 | Kdo vystihl ducha Hospodinova, a rádcím jeho byl, že by mu oznámil? | |
Isai | VulgClem | 40:13 | Quis adjuvit spiritum Domini ? aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi ? | |
Isai | DRC | 40:14 | With whom hath he consulted, and who hath instructed him, and taught him the path of justice, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding? | |
Isai | KJV | 40:14 | With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? | |
Isai | CzeCEP | 40:14 | Kohopak o radu žádal, aby rozumnosti nabyl, aby ho poučil o stezce práva, naučil poznání a seznámil ho s cestami rozumnosti? | |
Isai | CzeB21 | 40:14 | S kým se radil, aby mu něco vysvětlil, aby ho stezce práva naučil, aby mu předal vědění a seznámil ho s cestou moudrosti? | |
Isai | CzeCSP | 40:14 | S kým se radil, aby mu dal porozumět a vyučil ho ⌈cestě práva,⌉ naučil ho poznání a dal mu poznat cestu rozumnosti? | |
Isai | CzeBKR | 40:14 | S kým se radil, že by mu přidal srozumění, a naučil jej stezce soudu, a vyučil jej umění, a cestu všelijaké rozumnosti jemu v známost uvedl? | |
Isai | VulgClem | 40:14 | cum quo iniit consilium, et instruxit eum, et docuit eum semitam justitiæ, et erudivit eum scientiam, et viam prudentiæ ostendit illi ? | |
Isai | DRC | 40:15 | Behold the Gentiles are as a drop of a bucket, and are counted as the smallest grain of a balance: behold the islands are as a little dust. | |
Isai | KJV | 40:15 | Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. | |
Isai | CzeCEP | 40:15 | Hle, pronárody jsou jako kapka ve vědru, jak prášek na vahách. Ale on pozvedá ostrovy jak smítko. | |
Isai | CzeB21 | 40:15 | Hle, národy jsou jako kapka do vědra, neváží víc než smítko na vahách, on zvedá ostrovy jako prach. | |
Isai | CzeCSP | 40:15 | Hle, národy jsou před ním jako kapka na vědru nebo jako poprašek na vahách. Hle, ostrovy nadzvedá jako smítko. | |
Isai | CzeBKR | 40:15 | Aj, národové jako krůpě od okova, a jako prášek na vážkách se počítají, ostrovy jako nejmenší věc zachvacuje. | |
Isai | VulgClem | 40:15 | Ecce gentes quasi stilla situlæ, et quasi momentum stateræ reputatæ sunt ; ecce insulæ quasi pulvis exiguus. | |
Isai | DRC | 40:16 | And Libanus shall not be enough to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. | |
Isai | KJV | 40:16 | And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. | |
Isai | CzeCEP | 40:16 | Dříví Libanónu by na oheň nestačilo, jeho zvěř by nestačila pro zápalnou oběť. | |
Isai | CzeB21 | 40:16 | Libanon by nevystačil ani na podpal, k oběti by nestačila jeho zvířena. | |
Isai | CzeCSP | 40:16 | Stromy Libanonu nestačí na oheň a jeho zvěř nestačí na zápalnou oběť. | |
Isai | CzeBKR | 40:16 | Ani Libán nepostačil by k zanícení ohně, a živočichové jeho nepostačili by k zápalné oběti. | |
Isai | VulgClem | 40:16 | Et Libanus non sufficiet ad succendendum, et animalia ejus non sufficient ad holocaustum. | |
Isai | DRC | 40:17 | All nations are before him as if they had no being at all, and are counted to him as nothing, and vanity. | |
Isai | KJV | 40:17 | All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. | |
Isai | CzeCEP | 40:17 | Všechny pronárody nejsou před ním ničím, jsou mu méně nežli nic, než nicota. | |
Isai | CzeB21 | 40:17 | Všechny národy jsou před ním jako nic, jsou pro něj nicota a ještě míň! | |
Isai | CzeCSP | 40:17 | Všechny národy jsou před ním jako nic. Mají pro něj cenu menší než nic, než marnost. | |
Isai | CzeBKR | 40:17 | Všickni národové jsou jako nic před ním, za nic a za marnost pokládají se u něho. | |
Isai | VulgClem | 40:17 | Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi nihilum et inane reputatæ sunt ei. | |
Isai | DRC | 40:18 | To whom then have you likened God? or what image will you make for him? | |
Isai | KJV | 40:18 | To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? | |
Isai | CzeCEP | 40:18 | Ke komu připodobníte Boha? Jakou podobu mu přisoudíte? | |
Isai | CzeB21 | 40:18 | Ke komu chcete Boha přirovnat? Čemu se podle vás podobá? | |
Isai | CzeCSP | 40:18 | Ke komu tedy připodobníte Boha? ⌈Jakou představu si o něm učiníte?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 40:18 | K komu tedy připodobníte Boha silného? A jaké podobenství přirovnáte jemu? | |
Isai | VulgClem | 40:18 | Cui ergo similem fecisti Deum ? aut quam imaginem ponetis ei ? | |
Isai | DRC | 40:19 | Hath the workman cast a graven statue? or hath the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver? | |
Isai | KJV | 40:19 | The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. | |
Isai | CzeCEP | 40:19 | Řemeslník odleje modlu a zlatotepec ji potáhne zlatem, stříbrné řetízky přidělá zlatník. | |
Isai | CzeB21 | 40:19 | Odlité modle řemeslníka, pozlacené od zlatníka, s řetízky tepanými ze stříbra? | |
Isai | CzeCSP | 40:19 | Řemeslník odlil modlu a zlatník ji potáhne zlatem; stříbrný řetěz k ní udělá zlatník. | |
Isai | CzeBKR | 40:19 | Jakžkoli rytinu líčí řemeslník, a zlatník zlatem ji potahuje, a řetízky stříbrné k ní slévá; | |
Isai | VulgClem | 40:19 | Numquid sculptile conflavit faber ? aut aurifex auro figuravit illud, et laminis argenteis argentarius ? | |
Isai | DRC | 40:20 | He hath chosen strong wood, and that will not rot: the skilful workman seeketh how he may set up an idol that may not be moved. | |
Isai | KJV | 40:20 | He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. | |
Isai | CzeCEP | 40:20 | Chudák, který na takovou oběť nemá, vybere dřevo, které netrouchniví, a vyhledá zručného řemeslníka, aby mu zhotovil modlu, jež by se neviklala. | |
Isai | CzeB21 | 40:20 | Anebo obětnímu daru chudáka, jenž trvanlivé dřevo vybírá a hledá zručného řemeslníka, ať postaví modlu, co se nehýbá? | |
Isai | CzeCSP | 40:20 | ⌈Kdo je chudý na takovou oběť, vybere⌉ nepráchnivějící dřevo; vyhledá si zručného řemeslníka, aby modlu upevnil, takže se nepohne. | |
Isai | CzeBKR | 40:20 | A ten, kterýž pro chudobu nemá co obětovati, dřevo, kteréž by nepráchnivělo, vybírá, a řemeslníka umělého sobě hledá k přistrojení rytiny, aby se nepohnula. | |
Isai | VulgClem | 40:20 | Forte lignum et imputribile elegit ; artifex sapiens quærit quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur. | |
Isai | DRC | 40:21 | Do you not know? hath it not been heard? hath it not been told you from the beginning? have you not understood the foundations of the earth? | |
Isai | KJV | 40:21 | Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? | |
Isai | CzeCEP | 40:21 | Což o tom nevíte? Což jste neslyšeli? Neoznámili vám to už na počátku? Což nechápete, kdo položil základy zemi? | |
Isai | CzeB21 | 40:21 | Copak to nevíte? Copak neslyšíte? Copak se vám to od počátku neoznamuje? Copak od založení země nerozumíte? | |
Isai | CzeCSP | 40:21 | Což to nevíte? Což jste o tom neslyšeli? Což se vám to neoznamuje od počátku? Což jste neporozuměli, kdo položil základy země? | |
Isai | CzeBKR | 40:21 | Zdaliž nevíte? Zdaliž neslýcháte? Zdaliž se vám nezvěstuje od počátku? Zdaliž nesrozumíváte z základů země? | |
Isai | VulgClem | 40:21 | Numquid non scitis ? numquid non audistis ? numquid non annuntiatum est vobis ab initio ? numquid non intellexistis fundamenta terræ ? | |
Isai | DRC | 40:22 | It is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in. | |
Isai | KJV | 40:22 | It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: | |
Isai | CzeCEP | 40:22 | Ten, který sídlí nad obzorem země, jejíž obyvatelé jsou jako kobylky, ten, který nebesa jak závoj roztahuje a napíná je jako stan k obývání. | |
Isai | CzeB21 | 40:22 | On se nad obzorem na trůn usadil, obyvatelé země jsou pro něj kobylky. On prostírá nebe jako baldachýn, roztahuje je jako stan k bydlení. | |
Isai | CzeCSP | 40:22 | Ten, který sídlí nad obzorem země, jejíž obyvatelé jsou jako kobylky, který jako závoj roztahuje nebesa a napíná je jako stan k bydlení, | |
Isai | CzeBKR | 40:22 | Ten, kterýž sedí nad okršlkem země, jejížto obyvatelé jako kobylky, kterýž rozprostřel jako kortýnu nebesa, a roztáhl je jako stánek k přebývání, | |
Isai | VulgClem | 40:22 | Qui sedet super gyrum terræ, et habitatores ejus sunt quasi locustæ ; qui extendit velut nihilum cælos, et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ; | |
Isai | DRC | 40:23 | He that bringeth the searchers of secrets to nothing, that hath made the judges of the earth as vanity. | |
Isai | KJV | 40:23 | That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. | |
Isai | CzeCEP | 40:23 | Ten hodnostáře za nic nemá a jako s nicotou nakládá se soudci země. | |
Isai | CzeB21 | 40:23 | On panovníky vniveč obrací, soudcové země jsou pro něj nicotní. | |
Isai | CzeCSP | 40:23 | který proměňuje mocnáře v nic, soudce země učinil marností. | |
Isai | CzeBKR | 40:23 | Onť přivodí knížata na nic, soudce zemské jako nic rozptyluje, | |
Isai | VulgClem | 40:23 | qui dat secretorum scrutatores quasi non sint, judices terræ velut inane fecit. | |
Isai | DRC | 40:24 | And surely their stock was neither planted, nor sown, nor rooted in the earth: suddenly he hath blown upon them, and they are withered, and a whirlwind shall take them away as stubble. | |
Isai | KJV | 40:24 | Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. | |
Isai | CzeCEP | 40:24 | Sotva byli zasazeni, sotva byli zaseti, sotva jejich odnož kořeny do země zapustila, zaduje na ně a oni schnou a vichr je odnáší jako slámu. | |
Isai | CzeB21 | 40:24 | Sotva jsou zasazeni, sotva zaseti, sotva zapustí v zemi kořeny, jak na ně zavane, uschnou hned, jak plevy odnáší je vichřice. | |
Isai | CzeCSP | 40:24 | Sotva byli zasazeni, sotva byli zaseti, sotva jejich odnož zakořenila v zemi, již na ně zaduje a oni uschnou a vichřice je odnese jako stéblo. | |
Isai | CzeBKR | 40:24 | Tak že nebývají štípeni ani sáti, aniž kořene pouští do země pařez jejich. Nebo jakž jen zavane na ně, hned usychají, a vicher jako plevu zanáší je. | |
Isai | VulgClem | 40:24 | Et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum ; repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos. | |
Isai | DRC | 40:25 | And to whom have ye likened me, or made me equal, saith the Holy One? | |
Isai | KJV | 40:25 | To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. | |
Isai | CzeCEP | 40:25 | „Ke komu mě chcete připodobnit, aby mi byl roven?“ praví Svatý. | |
Isai | CzeB21 | 40:25 | Ke komu mě tedy chcete přirovnat? Svatý říká: Kdo se mi vyrovná? | |
Isai | CzeCSP | 40:25 | Ke komu mne tedy připodobníte? Komu jsem roven? praví ten Svatý. | |
Isai | CzeBKR | 40:25 | K komu tedy připodobníte mne, abych podobný byl jemu, praví Svatý? | |
Isai | VulgClem | 40:25 | Et cui assimilastis me, et adæquastis ? dicit Sanctus. | |
Isai | DRC | 40:26 | Lift up your eyes on high, and see who hath created these things: who bringeth out their host by number, and calleth them all by their names: by the greatness of his might, and strength, and power, not one of them was missing. | |
Isai | KJV | 40:26 | Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. | |
Isai | CzeCEP | 40:26 | „K výšině zvedněte zraky a hleďte: Kdo stvořil toto všechno?“ Ten, který v plném počtu vyvádí zástupy hvězd a všechny volá jménem; má obrovskou sílu a úžasnou moc, nechybí mu ani jedna. | |
Isai | CzeB21 | 40:26 | Zvedněte oči a pohleďte: Kdo stvořil toto vše? Kdo koná přehlídku hvězdných zástupů, kdo je volá jménem, všechny do počtu? Má nesmírnou sílu, jeho moc je úžasná – nikdy mu nechybí ani jediná! | |
Isai | CzeCSP | 40:26 | Pozvedněte své oči vysoko a pohleďte: Kdo stvořil tyto věci? Ten, kdo vyvádí podle počtu jejich zástup, všechny je volá jménem, pro jeho velkou sílu a ohromnou moc žádná z nich nechybí. | |
Isai | CzeBKR | 40:26 | Pozdvihněte zhůru očí svých, a vizte, kdo to stvořil? Kdo vyvodí v počtu vojsko jejich, a všeho toho zejména povolává? Vedlé množství síly a veliké moci ani jedno z nich nehyne. | |
Isai | VulgClem | 40:26 | Levate in excelsum oculos vestros, et videte quis creavit hæc : qui educit in numero militiam eorum, et omnes ex nomine vocat ; præ multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque ejus, neque unum reliquum fuit. | |
Isai | DRC | 40:27 | Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel: My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God? | |
Isai | KJV | 40:27 | Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God? | |
Isai | CzeCEP | 40:27 | Proč říkáš, Jákobe, proč, Izraeli, mluvíš takto: „Má cesta je Hospodinu skryta, můj Bůh přehlíží mé právo“? | |
Isai | CzeB21 | 40:27 | Proč tedy říkáš, Jákobe, proč si, Izraeli, stěžuješ: „Má cesta je Hospodinu ukrytá, můj Bůh si nevšímá mých práv“? | |
Isai | CzeCSP | 40:27 | Proč říkáš, Jákobe, proč povídáš, Izraeli: Má cesta je před Hospodinem ukryta a ⌈mé právo mému Bohu uniká?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 40:27 | Pročež tedy říkáš, Jákobe, a mluvíš, Izraeli: Skrytať jest cesta má před Hospodinem, a pře má před Boha mého nepřichází? | |
Isai | VulgClem | 40:27 | Quare dicis, Jacob, et loqueris, Israël : Abscondita est via mea a Domino, et a Deo meo judicium meum transivit ? | |
Isai | DRC | 40:28 | Knowest thou not, or hast thou not heard? the Lord is the everlasting God, who hath created the ends of the earth: he shall not faint, nor labour, neither is there any searching out of his wisdom. | |
Isai | KJV | 40:28 | Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. | |
Isai | CzeCEP | 40:28 | Cožpak nevíš? Cožpak jsi neslyšel? Hospodin, Bůh věčný, stvořitel končin země, není zemdlený, není znavený, jeho rozumnost vystihnout nelze. | |
Isai | CzeB21 | 40:28 | Copak to nevíš? Copak neslyšíš? Hospodin, Bůh věčnosti, jenž stvořil zemské končiny, není unaven ani vyčerpán – jeho moudrost je nezměrná! | |
Isai | CzeCSP | 40:28 | Což to nevíš? Cožpak jsi neslyšel, že věčný Bůh, Hospodin, stvořitel končin země, neochabne ani se neunaví? Jeho rozumnost je nevyzpytatelná. | |
Isai | CzeBKR | 40:28 | Zdaliž nevíš, zdaž jsi neslýchal, že Bůh věčný Hospodin, kterýž stvořil končiny země, neustává ani zemdlívá, a že vystižena býti nemůže moudrost jeho? | |
Isai | VulgClem | 40:28 | Numquid nescis, aut non audisti ? Deus sempiternus Dominus, qui creavit terminos terræ : non deficiet, neque laborabit, nec est investigatio sapientiæ ejus. | |
Isai | DRC | 40:29 | It is he that giveth strength to the weary, and increaseth force and might to them that are not. | |
Isai | KJV | 40:29 | He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. | |
Isai | CzeCEP | 40:29 | On dává zemdlenému sílu a dostatek odvahy bezmocnému. | |
Isai | CzeB21 | 40:29 | On dává sílu znaveným a vysílené umí posílit. | |
Isai | CzeCSP | 40:29 | Unavenému dává sílu a ⌈bezmocného zahrnuje zdatností.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 40:29 | On dává ustalému sílu, a tomu, ješto žádné síly nemá, moci hojně udílí. | |
Isai | VulgClem | 40:29 | Qui dat lasso virtutem, et his qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat. | |
Isai | DRC | 40:30 | You shall faint, and labour, and young men shall fall by infirmity. | |
Isai | KJV | 40:30 | Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: | |
Isai | CzeCEP | 40:30 | Mladíci jsou zemdlení a unavení, jinoši se potácejí, klopýtají. | |
Isai | CzeB21 | 40:30 | Mladí jsou unavení, zesláblí, mládenci klopýtají a padají, | |
Isai | CzeCSP | 40:30 | Chlapci ochabnou a unaví se a mládenci vyčerpáním padají, | |
Isai | CzeBKR | 40:30 | Ustává a umdlévá mládež, a mládenci těžce klesají, | |
Isai | VulgClem | 40:30 | Deficient pueri, et laborabunt, et juvenes in infirmitate cadent ; | |
Isai | DRC | 40:31 | But they that hope in the Lord shall renew their strength, they shall take wings as eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint. | |
Isai | KJV | 40:31 | But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. | |
Isai | CzeCEP | 40:31 | Ale ti, kdo skládají naději v Hospodina, nabývají nové síly; vznášejí se jak orlové, běží bez únavy, jdou bez umdlení. | |
Isai | CzeB21 | 40:31 | kdo ale v Hospodina doufají, ti nabývají nových sil: Vznášejí se jako na orlích perutích, běží a nejsou vyčerpáni, kráčí a nejsou znaveni. | |
Isai | CzeCSP | 40:31 | ale ti, kdo očekávají na Hospodina, ⌈nabývají nové⌉ síly, vznášejí se na křídlech jako orli; běží, a neunaví se, chodí, a neochabnou. | |
Isai | CzeBKR | 40:31 | Ale ti, jenž očekávají na Hospodina, nabývají nové síly. Vznášejí se peřím jako orlice; běží, a však neumdlévají, chodí, a neustávají. | |
Isai | VulgClem | 40:31 | qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem, assument pennas sicut aquilæ : current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient. | |
Chapter 41
Isai | DRC | 41:1 | Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together. | |
Isai | KJV | 41:1 | Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. | |
Isai | CzeCEP | 41:1 | „Zmlkněte přede mnou, ostrovy, národy ať se oblečou v sílu, ať se přiblíží, ať potom promluví, přistupme společně k soudu. | |
Isai | CzeB21 | 41:1 | Zmlkněte přede mnou, ostrovy! Ať národy zkusí nabrat sil! Jen ať se přiblíží a promluví – pojďme společně k soudu přistoupit. | |
Isai | CzeCSP | 41:1 | Tiše ⌈mi naslouchejte,⌉ ostrovy, a národy ať obnoví svou sílu. Ať se přiblíží, pak ať promluví. Přistupme spolu k soudu. | |
Isai | CzeBKR | 41:1 | Umlknětež přede mnou ostrovové, a národové nechať se ssilí, nechať přistoupí, a tu ať mluví. Přistupmež spolu k soudu. | |
Isai | VulgClem | 41:1 | Taceant ad me insulæ, et gentes mutent fortitudinem : accedant, et tunc loquantur ; simul ad judicium propinquemus. | |
Isai | DRC | 41:2 | Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow. | |
Isai | KJV | 41:2 | Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. | |
Isai | CzeCEP | 41:2 | Kdo vzbudil od východu muže, jemuž v patách kráčí spravedlnost? Poddává mu pronárody, podrobuje krále. Jeho mečem rozmetá je v prach, jeho lukem jako rozházenou slámu. | |
Isai | CzeB21 | 41:2 | Kdo na východě vzbudil vítěze a povolal ho ke službě? Kdo podmanil mu národy a dal mu vládnout nad králi? V prach je svým mečem obrací, svým lukem je jak stébla rozhání. | |
Isai | CzeCSP | 41:2 | Kdo vzbudil vítěze od východu? ⌈Kdo ho řádně povolá do své služby?⌉ Vydá mu národy a nechá ho pošlapat krále, dá je jako prach jeho meči, jako odvívané stéblo jeho luku. | |
Isai | CzeBKR | 41:2 | Kdo vzbudil od východu spravedlivého, aby ho následoval? Kdo jemu podmanil národy, a způsobil, aby nad králi panoval, vydav je jako prach meči jeho, a jako plevy rozptýlené lučišti jeho? | |
Isai | VulgClem | 41:2 | Quis suscitavit ab oriente Justum, vocavit eum ut sequeretur se ? Dabit in conspectu ejus gentes, et reges obtinebit : dabit quasi pulverem gladio ejus, sicut stipulam vento raptam arcui ejus. | |
Isai | DRC | 41:3 | He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet. | |
Isai | KJV | 41:3 | He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. | |
Isai | CzeCEP | 41:3 | Žene je a sám klidně projde stezkou, na kterou jeho noha dosud nevstoupila. | |
Isai | CzeB21 | 41:3 | Žene je, sám ale kráčí v bezpečí stezkou, na kterou dříve nevkročil. | |
Isai | CzeCSP | 41:3 | Bude je pronásledovat, bude táhnout v pokoji, na stezku nohama nevstoupí. | |
Isai | CzeBKR | 41:3 | Sháněje se s nimi, prošel pokojně cestou, po níž nohama svýma nechodíval. | |
Isai | VulgClem | 41:3 | Persequetur eos, transibit in pace : semita in pedibus ejus non apparebit. | |
Isai | DRC | 41:4 | Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last. | |
Isai | KJV | 41:4 | Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the Lord, the first, and with the last; I am he. | |
Isai | CzeCEP | 41:4 | Kdo to uskutečnil a vykonal? Ten, jenž od počátku povolává všechna pokolení. Já Hospodin jsem první, já budu též u posledních věcí.“ | |
Isai | CzeB21 | 41:4 | Kdo to způsobil a učinil? Kdo od počátku volá lidská pokolení? Já Hospodin, ten první, já budu tentýž i na konci! | |
Isai | CzeCSP | 41:4 | Kdo to udělal a způsobil? Ten, kdo povolává generace od počátku. Já, Hospodin, jsem první, a také u posledních já budu. | |
Isai | CzeBKR | 41:4 | Kdo to spravil a učinil, povolávaje rodin od počátku? Já Hospodin, první i poslední, já sám. | |
Isai | VulgClem | 41:4 | Quis hæc operatus est, et fecit, vocans generationes ab exordio ? Ego Dominus : primus et novissimus ego sum. | |
Isai | DRC | 41:5 | The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came. | |
Isai | KJV | 41:5 | The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. | |
Isai | CzeCEP | 41:5 | Spatří to ostrovy a uleknou se, končiny země se roztřesou, přiblíží se a přijdou. | |
Isai | CzeB21 | 41:5 | Ostrovy to vidí a bojí se, končiny země třesou se. Shromáždili se společně, | |
Isai | CzeCSP | 41:5 | Ostrovy to viděly a bály se, končiny země se budou třást, přiblíží se a přijdou. | |
Isai | CzeBKR | 41:5 | Viděli ostrovové, a ulekli se, končiny země předěsily se, shromáždili se a sešli. | |
Isai | VulgClem | 41:5 | Viderunt insulæ, et timuerunt ; extrema terræ obstupuerunt : appropinquaverunt, et accesserunt. | |
Isai | DRC | 41:6 | Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage. | |
Isai | KJV | 41:6 | They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. | |
Isai | CzeCEP | 41:6 | Navzájem si budou pomáhat a bratr bude povzbuzovat bratra: „Buď rozhodný!“ | |
Isai | CzeB21 | 41:6 | podporují se navzájem, jeden druhému říká: „Seber se!“ | |
Isai | CzeCSP | 41:6 | Jeden bude pomáhat druhému a řekne svému bratru: Buď silný! | |
Isai | CzeBKR | 41:6 | Jeden druhému pomáhal, a bratru svému říkal: Posilň se. | |
Isai | VulgClem | 41:6 | Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet : Confortare. | |
Isai | DRC | 41:7 | The coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved. | |
Isai | KJV | 41:7 | So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. | |
Isai | CzeCEP | 41:7 | Řemeslník pobízí zlatníka, kovotepec kováře. Praví: „Spojme to! Bude to dobré!“ Pak upevní modlu hřeby, aby se neviklala. | |
Isai | CzeB21 | 41:7 | Řemeslník zlatníkovi dodává odvahy, kovotepec říká kováři: „Je to dobře spojené!“ a zpevní modlu hřeby, ať se nepohne. | |
Isai | CzeCSP | 41:7 | Tak posiluje řemeslník zlatníka, ten, kdo vyhlazuje kladivem, toho, kdo buší do kovadliny, říkaje o spoji: Je to dobré. A upevní to hřebíky, takže se to nepohne. | |
Isai | CzeBKR | 41:7 | A tak posilňoval tesař zlatníka, vyhlazujícího kladivo tlučením na nákovadlí, říkaje: K sletování toto dobré jest. I utvrdil to hřebíky, aby se nepohnulo. | |
Isai | VulgClem | 41:7 | Confortavit faber ærarius percutiens malleo eum, qui cudebat tunc temporis, dicens : Glutino bonum est ; et confortavit eum clavis, ut non moveretur. | |
Isai | DRC | 41:8 | But thou Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend: | |
Isai | KJV | 41:8 | But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. | |
Isai | CzeCEP | 41:8 | „A ty, Izraeli, služebníku můj, Jákobe, tebe jsem vyvolil, potomku Abrahama, mého přítele, | |
Isai | CzeB21 | 41:8 | Ty však, Izraeli, jsi můj služebník, tebe, Jákobe, jsem si vyvolil – jsi símě Abrahama, mého přítele! | |
Isai | CzeCSP | 41:8 | Ale ty, Izraeli, můj otroku, Jákobe, kterého jsem vyvolil, semeno ⌈mého přítele Abrahama,⌉ | |
Isai | CzeBKR | 41:8 | Ale ty, Izraeli služebníče můj, ty Jákobe, kteréhož jsem vyvolil, símě Abrahama, přítele mého, | |
Isai | VulgClem | 41:8 | Et tu, Israël, serve meus, Jacob quem elegi, semen Abraham amici mei : | |
Isai | DRC | 41:9 | In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away. | |
Isai | KJV | 41:9 | Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. | |
Isai | CzeCEP | 41:9 | tebe jsem vychvátil z končin země, zavolal jsem tě z odlehlých míst, řekl jsem ti: ‚Ty jsi můj služebník, tebe jsem vyvolil, nezavrhl jsem tě.‘ | |
Isai | CzeB21 | 41:9 | Od končin země jsem tě vychvátil, povolal jsem tě z krajů nejzazších se slovy: „Jsi můj služebník, neodmítl jsem tě, ale vyvolil.“ | |
Isai | CzeCSP | 41:9 | ty, kterého jsem uchopil z končin země a povolal z jejích odlehlých míst -- tobě jsem řekl: Ty jsi můj otrok! Vyvolil jsem tě a nezavrhl jsem tě. | |
Isai | CzeBKR | 41:9 | Ty, kteréhož jsem vychvátil od končin země, nýbrž pominuv přednějších jejich, povolal jsem tě, řka tobě: Služebník můj jsi, vyvolil jsem tě, aniž jsem zavrhl tebe. | |
Isai | VulgClem | 41:9 | in quo apprehendi te ab extremis terræ, et a longinquis ejus vocavi te, et dixi tibi : Servus meus es tu : elegi te, et non abjeci te. | |
Isai | DRC | 41:10 | Fear not, for I am with thee: turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just one hath upheld thee. | |
Isai | KJV | 41:10 | Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. | |
Isai | CzeCEP | 41:10 | Neboj se, vždyť já jsem s tebou, nerozhlížej se úzkostlivě, já jsem tvůj Bůh. Dodám ti odvahu, pomocí ti budu, budu tě podpírat pravicí své spravedlnosti. | |
Isai | CzeB21 | 41:10 | Neboj se – já jsem s tebou, nestrachuj se – já jsem tvůj Bůh. Posilním tě a podpořím, podepřu tě svou spravedlivou pravicí. | |
Isai | CzeCSP | 41:10 | Neboj se, protože já jsem s tebou, nehleď ustrašeně, protože já jsem tvůj Bůh. Budu tě posilovat, ano, budu ti pomáhat a držet tě svou spravedlivou pravicí. | |
Isai | CzeBKR | 41:10 | Nebojž se, nebo jsem já s tebou; nestrachujž se, nebo já jsem Bůh tvůj. Posilním tě, a pomáhati budu tobě, a podpírati tě budu pravicí spravedlnosti své. | |
Isai | VulgClem | 41:10 | Ne timeas, quia ego tecum sum ; ne declines, quia ego Deus tuus : confortavi te, et auxiliatus sum tibi, et suscepit te dextera Justi mei. | |
Isai | DRC | 41:11 | Behold all that fight against thee shall be confounded and ashamed, they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee. | |
Isai | KJV | 41:11 | Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. | |
Isai | CzeCEP | 41:11 | Hle, budou se stydět a hanbit všichni, kdo proti tobě planou hněvem, budou jak nic a zahynou odpůrci tvoji. | |
Isai | CzeB21 | 41:11 | Hle, jak ostudně budou zahanbeni všichni, kdo proti tobě zuřili! Budou jako nic a zahynou ti, kteří s tebou vedli boj. | |
Isai | CzeCSP | 41:11 | Hle, budou se stydět a budou zahanbeni všichni, kteří proti tobě planou hněvem, stanou se ničím a zahynou tvoji odpůrci. | |
Isai | CzeBKR | 41:11 | Aj, zastydí se, a zahanbeni budou všickni, kteříž se zlobí proti tobě; v nic obráceni budou, a zahynou ti, kteříž tobě odporují. | |
Isai | VulgClem | 41:11 | Ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te ; erunt quasi non sint, et peribunt viri qui contradicunt tibi. | |
Isai | DRC | 41:12 | Thou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing: and as a thing consumed the men that war against thee. | |
Isai | KJV | 41:12 | Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. | |
Isai | CzeCEP | 41:12 | Budeš je hledat, ale nenajdeš ty, kdo na tebe dorážejí; budou jak nic, naprostá nicota, ti, kdo proti tobě válčí. | |
Isai | CzeB21 | 41:12 | I kdybys je hledal, nenajdeš ty, kdo útočili na tebe. Budou jako nic a ještě míň ti, kteří s tebou válčili. | |
Isai | CzeCSP | 41:12 | Budeš je hledat a nenalezneš ty, kdo se s tebou hádají. Stanou se ničím a nebudou ti, kdo s tebou válčí. | |
Isai | CzeBKR | 41:12 | Hledal-li bys jich, nenalezneš jich. Ti, kteříž se s tebou nesnadní, v nic obráceni budou, a na nic přijdou ti, jenž s tebou válčí. | |
Isai | VulgClem | 41:12 | Quæres eos, et non invenies, viros rebelles tuos ; erunt quasi non sint, et veluti consumptio homines bellantes adversum te. | |
Isai | DRC | 41:13 | For I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee. | |
Isai | KJV | 41:13 | For I the Lord thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. | |
Isai | CzeCEP | 41:13 | Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, držím tě za pravici, pravím ti: ‚Neboj se, já jsem tvá pomoc.‘ | |
Isai | CzeB21 | 41:13 | Neboť já Hospodin jsem tvůj Bůh, který tě bere za ruku a říká: „Neměj strach, já sám ti pomáhám!“ | |
Isai | CzeCSP | 41:13 | Protože já jsem Hospodin, tvůj Bůh, který drží tvoji pravici a říká ti: Neboj se, já ti budu pomáhat. | |
Isai | CzeBKR | 41:13 | Nebo já, Hospodin Bůh tvůj, ujal jsem tě za tvou pravici, a pravímť: Neboj se, já tobě pomáhati budu. | |
Isai | VulgClem | 41:13 | Quia ego Dominus Deus tuus, apprehendens manum tuam, dicensque tibi : Ne timeas : ego adjuvi te. | |
Isai | DRC | 41:14 | Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel. | |
Isai | KJV | 41:14 | Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the Lord, and thy redeemer, the Holy One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 41:14 | Neboj se, červíčku Jákobův, hrstko Izraelova lidu. Já jsem tvá pomoc, je výrok Hospodinův, tvůj vykupitel je Svatý Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 41:14 | Neboj se, červíčku Jákobův, hrstko Izraelova! Já sám ti pomáhám, praví Hospodin, Svatý izraelský, jenž tě vykoupil. | |
Isai | CzeCSP | 41:14 | Neboj se, červíčku Jákobův, hrstko Izraelova, já ti budu pomáhat, ⌈je Hospodinův výrok. Tvůj vykupitel je Svatý Izraele.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 41:14 | Neboj se, červíčku Jákobův, hrstko Izraelova, já spomáhati budu tobě, praví Hospodin, a vykupitel tvůj, Svatý Izraelský. | |
Isai | VulgClem | 41:14 | Noli timere, vermis Jacob, qui mortui estis ex Israël : ego auxiliatus sum tibi, dicit Dominus, et redemptor tuus Sanctus Israël. | |
Isai | DRC | 41:15 | I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shalt thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff. | |
Isai | KJV | 41:15 | Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. | |
Isai | CzeCEP | 41:15 | Hle, učiním tě okovaným smykem na mlácení, novým, z obou stran ostrým. Budeš mlátit a drtit hory, s pahorky naložíš jako s plevami. | |
Isai | CzeB21 | 41:15 | Hle, učiním tě cepem k mlácení, novým a s hroty ostrými. Pomlátíš hory, všechny rozdrtíš, s pahorky naložíš jako s plevami. | |
Isai | CzeCSP | 41:15 | Hle, učinil jsem tě novým oboustranným mláticím smykem. Budeš mlátit hory a rozdrtíš je a návrší proměníš v plevy. | |
Isai | CzeBKR | 41:15 | Aj, učinil jsem tě jako smyk i s zuby novými po obou stranách; pomlátíš hory, a zetřeš je, a s pahrbky jako s plevami naložíš. | |
Isai | VulgClem | 41:15 | Ego posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia ; triturabis montes, et comminues, et colles quasi pulverem pones. | |
Isai | DRC | 41:16 | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful. | |
Isai | KJV | 41:16 | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, and shalt glory in the Holy One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 41:16 | Rozevěješ je a odnese je vítr, bouřlivý vichr je rozptýlí, ty však budeš jásat k chvále Hospodina, budeš se chlubit Svatým Izraele.“ | |
Isai | CzeB21 | 41:16 | Rozptýlíš je a vítr je uchvátí, rozmetáni budou vichřicí. Ty se však budeš v Hospodinu radovat, Svatý izraelský bude chlouba tvá. | |
Isai | CzeCSP | 41:16 | Prověješ je a vítr je odnese, vichřice je rozptýlí. Ty však budeš jásat v Hospodinu, budeš se chlubit Svatým Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 41:16 | Převěješ je, v tom je vítr zachvátí, a vicher rozptýlí, ty pak plésati budeš v Hospodinu, v Svatém Izraelském chlubiti se budeš. | |
Isai | VulgClem | 41:16 | Ventilabis eos, et ventus tollet, et turbo disperget eos ; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israël lætaberis. | |
Isai | DRC | 41:17 | The needy and the poor seek for waters, and there are none: their tongue hath been dry with thirst. I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. | |
Isai | KJV | 41:17 | When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. | |
Isai | CzeCEP | 41:17 | „Utištění ubožáci hledají vodu, ale žádná není; jazyk jim žízní prahne. Já Hospodin jim odpovím, já, Bůh Izraele, je neopustím. | |
Isai | CzeB21 | 41:17 | Chudí a ubozí marně vodu hledají s jazykem žízní vyprahlým. Já Hospodin je vyslyším, já, Bůh Izraele, je neopustím! | |
Isai | CzeCSP | 41:17 | Nuzní a chudí hledají vodu, ale žádná není. Jejich jazyk je vyprahlý žízní. Já, Hospodin, jim odpovím, já, Bůh Izraele, je neopustím. | |
Isai | CzeBKR | 41:17 | Chudé a nuzné, kteříž hledají vody, an jí není, jejichž jazyk žízní prahne, já Hospodin vyslyším, já Bůh Izraelský neopustím jich. | |
Isai | VulgClem | 41:17 | Egeni et pauperes quærunt aquas, et non sunt ; lingua eorum siti aruit. Ego Dominus exaudiam eos, Deus Israël, non derelinquam eos. | |
Isai | DRC | 41:18 | I will open rivers in the high hills, and fountains in the midst of the plains: I will turn the desert into pools of waters, and the impassable land into streams of waters. | |
Isai | KJV | 41:18 | I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. | |
Isai | CzeCEP | 41:18 | Na holých návrších otevřu vodní proudy, uprostřed plání prameny vod, poušť v jezero změním a zemi vyprahlou ve vodní zřídla. | |
Isai | CzeB21 | 41:18 | Vyvedu řeky na holých návrších, v údolích nechám tryskat prameny. Proměním pouště v jezera, z vyprahlé země bude voda vyvěrat. | |
Isai | CzeCSP | 41:18 | Otevřu na holých návrších řeky a uprostřed plání prameny; proměním pustinu v jezero vod a zemi bezvodou ve vodní zdroje. | |
Isai | CzeBKR | 41:18 | Vyvedu na vysokých místech řeky, a u prostřed rovin studnice; obrátím poušť v jezero vod, a zemi vyprahlou v prameny vod. | |
Isai | VulgClem | 41:18 | Aperiam in supinis collibus flumina, et in medio camporum fontes : ponam desertum in stagna aquarum, et terram inviam in rivos aquarum. | |
Isai | DRC | 41:19 | I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together: | |
Isai | KJV | 41:19 | I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: | |
Isai | CzeCEP | 41:19 | V poušti dám vyrůst cedrům, akáciím, myrtě a olivám, na pustině vysadím cypřiš, platan i zimostráz spolu, | |
Isai | CzeB21 | 41:19 | V poušti vysázím cedry a akáty, myrty a také olivy. Pustinu osadím cypřiši a jilmy spolu s jedlemi, | |
Isai | CzeCSP | 41:19 | Dám vyrůst v pustině cedru a akácii, myrtoví a plané olivě, v Arabě vysadím cypřiš a jilm spolu se zimostrázem. | |
Isai | CzeBKR | 41:19 | Nasadím na poušti cedrů, výborných cedrů, myrtoví, a olivoví; vysadím poušť jedlovím, jilmem, též i pušpanem, | |
Isai | VulgClem | 41:19 | Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivæ ; ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul : | |
Isai | DRC | 41:20 | That they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. | |
Isai | KJV | 41:20 | That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. | |
Isai | CzeCEP | 41:20 | aby viděli a poznali, přesvědčili se a všichni pochopili, že toto učinila ruka Hospodinova a že to stvořil Svatý Izraele.“ | |
Isai | CzeB21 | 41:20 | ať to všichni vidí a poznají, ať to uváží a pochopí, že to svou rukou učinil Hospodin, Svatý izraelský že to vytvořil. | |
Isai | CzeCSP | 41:20 | Aby viděli a poznali, zvážili a společně pochopili, že ruka Hospodinova to učinila a Svatý Izraele to stvořil. | |
Isai | CzeBKR | 41:20 | Aby viděli, a poznali, a rozvažujíce, srozuměli, že to ruka Hospodinova učinila, a Svatý Izraelský že to stvořil. | |
Isai | VulgClem | 41:20 | ut videant, et sciant, et recogitent, et intelligant pariter, quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israël creavit illud. | |
Isai | DRC | 41:21 | Bring your cause near, saith the Lord: bring hither, if you have any thing to allege, saith the King of Jacob. | |
Isai | KJV | 41:21 | Produce your cause, saith the Lord; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. | |
Isai | CzeCEP | 41:21 | „Předložte svůj spor, praví Hospodin, předstupte se svými důkazy, praví Král Jákobův. | |
Isai | CzeB21 | 41:21 | Předneste svou při, praví Hospodin. Král Jákobův říká: Předložte důkazy! | |
Isai | CzeCSP | 41:21 | Předložte svůj spor, praví Hospodin, přineste své pádné argumenty, praví král Jákobův. | |
Isai | CzeBKR | 41:21 | Veďte při svou, praví Hospodin, ukažte mocné důvody své, dí král Jákobův. | |
Isai | VulgClem | 41:21 | Prope facite judicium vestrum, dicit Dominus ; Afferte, si quid forte habetis, dicit rex Jacob. | |
Isai | DRC | 41:22 | Let them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come. | |
Isai | KJV | 41:22 | Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. | |
Isai | CzeCEP | 41:22 | Předstupte a oznamte nám, co se má přihodit. Oznamte, co bylo na počátku, vezmem si to k srdci. Chceme poznat budoucnost, ohlaste nám, co má nastat. | |
Isai | CzeB21 | 41:22 | Pojďte nám, vy modly, oznámit, co všechno se má přihodit. Povězte nám aspoň věci minulé, ať si je k srdci vezmeme a poznáme, jak to dopadne. Nebo nám řekněte, co stane se, | |
Isai | CzeCSP | 41:22 | Ať je přinesou a oznámí nám, co se má přihodit. Oznamte, co jsou ty dřívější věci, ať si to vezmeme k srdci a poznáme jejich konec, nebo nám zvěstujte věci přicházející. | |
Isai | CzeBKR | 41:22 | Nechať přistoupí, a nechť nám oznámí to, což se státi má. Věci prvé stalé oznamte, abychom povážili v srdci svém, a poznali cíl jejich, aneb aspoň co jest budoucího, povězte nám. | |
Isai | VulgClem | 41:22 | Accedant, et nuntient nobis quæcumque ventura sunt ; priora quæ fuerunt, nuntiate, et ponemus cor nostrum, et sciemus novissima eorum ; et quæ ventura sunt, indicate nobis. | |
Isai | DRC | 41:23 | Shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together. | |
Isai | KJV | 41:23 | Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. | |
Isai | CzeCEP | 41:23 | Oznamte, co bude následovat, ať poznáme, že vy jste bohové. Jen předveďte něco dobrého či zlého, podíváme se a společně to uvidíme. | |
Isai | CzeB21 | 41:23 | o budoucnosti nám povězte, ať poznáme, že jste bohové! Udělejte něco, ať je to dobré nebo zlé, ať užasneme nad tím pohledem. | |
Isai | CzeCSP | 41:23 | Oznamte, co má přijít potom, a poznáme, že jste bohové. Také vykonejte něco dobrého nebo zlého, ať na to s hrůzou hledíme a společně to spatříme. | |
Isai | CzeBKR | 41:23 | Oznamte, co se budoucně státi má, a poznáme, že bohové jste. Pakli, učiňte něco dobrého neb zlého, abychom se děsili, když bychom to viděli spolu. | |
Isai | VulgClem | 41:23 | Annuntiate quæ ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii estis vos ; bene quoque aut male, si potestis, facite, et loquamur et videamus simul. | |
Isai | DRC | 41:24 | Behold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination. | |
Isai | KJV | 41:24 | Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. | |
Isai | CzeCEP | 41:24 | Hle, vy jste pouhé nic a vaše skutky nestojí za nic. Zvolit vás je ohavnost.“ | |
Isai | CzeB21 | 41:24 | Jenže vy nejste vůbec nic a vaše skutky jsou ještě míň – kdo si vás volí, je odporný! | |
Isai | CzeCSP | 41:24 | Hle, nejste nic a vaše skutky nejsou na nic. Ohavností je ten, kdo si vyvolí vás. | |
Isai | CzeBKR | 41:24 | Aj, vy naprosto nic nejste, a dílo vaše tolikéž nic není; protož ohavnýť jest, kdo vás zvoluje. | |
Isai | VulgClem | 41:24 | Ecce vos estis ex nihilo, et opus vestrum ex eo quod non est : abominatio est qui elegit vos. | |
Isai | DRC | 41:25 | I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay. | |
Isai | KJV | 41:25 | I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. | |
Isai | CzeCEP | 41:25 | „Vzbudil jsem muže od severu a přišel od východu slunce. Vzývá mé jméno. Přichází! Knížata jsou jako hlína, on jako hrnčíř, jenž šlape jíl. | |
Isai | CzeB21 | 41:25 | Ten, jehož vzbudím, od severu blíží se, ten, který na východě vzývá jméno mé. Po vládcích dupe jako po blátě, jako když hrnčíř hlínu rozšlape. | |
Isai | CzeCSP | 41:25 | Vzbudil jsem vítěze od severu a přišel -- od východu slunce ten, kdo ⌈bude vzývat mé jméno.⌉ ⌈Podupe správce jako hlínu,⌉ jako hrnčíř bude šlapat bláto. | |
Isai | CzeBKR | 41:25 | Vzbudím od půlnoci, ten přitáhne, od východu slunce, ten svolá ve jménu mém, a oboří se na knížata jako na bláto, a pošlapá je jako hrnčíř hlinu. | |
Isai | VulgClem | 41:25 | Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu solis : vocabit nomen meum, et adducet magistratus quasi lutum, et velut plastes conculcans humum. | |
Isai | DRC | 41:26 | Who hath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words. | |
Isai | KJV | 41:26 | Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words. | |
Isai | CzeCEP | 41:26 | Kdo oznámil to od začátku, abychom to věděli, oznámil kdysi dávno, abychom mohli říci: ‚Je to správné‘? Nikdo nic neoznámil, nikdo nic neohlásil, nikdo vaši řeč neslyšel. | |
Isai | CzeB21 | 41:26 | Kdo to říkal od počátku, abychom to věděli, kdo odedávna, abychom řekli: „On se nemýlil“? Nikdo nic neoznámil, nikdo nic nezjevil, od vás neslyšel nikdo nic! | |
Isai | CzeCSP | 41:26 | Kdo to oznámil od počátku, abychom to věděli, a odedávna, abychom se ptali: Má pravdu? Avšak nikdo nic neoznámil, ano, nikdo nic nezvěstoval a nikdo neslyšel vaše řeči. | |
Isai | CzeBKR | 41:26 | Kdo oznámí od počátku, abychom věděli, aneb od starodávna, abychom řekli: Práv jest? Naprosto žádného není, kdo by oznámil, aniž jest kdo, ješto by se dal slyšeti, aneb ješto by slyšel řeči vaše. | |
Isai | VulgClem | 41:26 | Quis annuntiavit ab exordio ut sciamus, et a principio ut dicamus : Justus es ? Non est neque annuntians, neque prædicens, neque audiens sermones vestros. | |
Isai | DRC | 41:27 | The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist. | |
Isai | KJV | 41:27 | The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. | |
Isai | CzeCEP | 41:27 | Já první zvěstuji Sijónu: ‚Hle, už tu jsou!‘ a Jeruzalému dám toho, jenž nese radostnou zvěst. | |
Isai | CzeB21 | 41:27 | Já první říkám Sionu: „Hle, už tu jsou!“ Jeruzalému dám posla se zprávou radostnou. | |
Isai | CzeCSP | 41:27 | Já jsem první, kdo mluvil k Sijónu, a hle, zde jsou. Jeruzalému dám svého zvěstovatele. | |
Isai | CzeBKR | 41:27 | Já jsem první, kterýž Sionu předpovídám: Aj, aj, teď jsou; a Jeruzalému: Zvěstovatele potěšených věcí dám. | |
Isai | VulgClem | 41:27 | Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt, et Jerusalem evangelistam dabo. | |
Isai | DRC | 41:28 | And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word. | |
Isai | KJV | 41:28 | For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. | |
Isai | CzeCEP | 41:28 | Dívám se a nikde nikdo, žádný rádce mezi nimi. Zeptal bych se jich, co odpovědí. | |
Isai | CzeB21 | 41:28 | Dívám se a není ani jediný, žádný z těch bohů neumí poradit; kdybych se zeptal, kdo mi odpoví? | |
Isai | CzeCSP | 41:28 | Podíval jsem se a není nikdo, není mezi nimi rádce, aby odpověděli, když se jich zeptám. | |
Isai | CzeBKR | 41:28 | Nebo vidím, že není žádného, není žádného mezi nimi rozumného; ač se jich otazuji, však neodpovídají slova. | |
Isai | VulgClem | 41:28 | Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum. | |
Isai | DRC | 41:29 | Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity. | |
Isai | KJV | 41:29 | Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion. | |
Isai | CzeCEP | 41:29 | Hle, všichni jsou ničemnost pouhá, k ničemu nejsou jejich činy; jejich lité modly jsou jen vítr a nicota.“ | |
Isai | CzeB21 | 41:29 | Hle, jak jsou všichni pouhé nic a jejich skutky jsou ještě míň – vzduch a nicota jsou jejich odlitky! | |
Isai | CzeCSP | 41:29 | Hle, jsou samá špatnost, jejich díla jsou nicota, jejich modly jsou větrem a marností. | |
Isai | CzeBKR | 41:29 | Aj, všickni ti jsou marnost, za nic nestojí dílo jejich, vítr a daremní věc jsou slitiny jejich. | |
Isai | VulgClem | 41:29 | Ecce omnes injusti, et vana opera eorum ; ventus et inane simulacra eorum. | |
Chapter 42
Isai | DRC | 42:1 | Behold my servant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: I have given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to the Gentiles. | |
Isai | KJV | 42:1 | Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. | |
Isai | CzeCEP | 42:1 | „Zde je můj služebník, jehož podepírám, můj vyvolený, v němž jsem našel zalíbení. Vložil jsem na něho svého ducha, aby vyhlásil soud pronárodům. | |
Isai | CzeB21 | 42:1 | Hle, můj služebník, jehož podpořím, můj vyvolený, jehož jsem si oblíbil! Na něj svého Ducha položím, aby šel národům právo vyhlásit. | |
Isai | CzeCSP | 42:1 | Hle, můj otrok, kterého budu ⌈pevně držet,⌉ můj vyvolený, jehož si má duše oblíbila. Vložil jsem na něj svého Ducha, a přinese právo národům. | |
Isai | CzeBKR | 42:1 | Aj, služebník můj, na kteréhož se zpodepru, vyvolený můj, jehož libuje duše má. Ducha svého dám jemu, onť soud národům vynášeti bude. | |
Isai | VulgClem | 42:1 | Ecce servus meus, suscipiam eum ; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea : dedi spiritum meum super eum : judicium gentibus proferet. | |
Isai | DRC | 42:2 | He shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad. | |
Isai | KJV | 42:2 | He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. | |
Isai | CzeCEP | 42:2 | Nekřičí a hlas nepozvedá, nedává se slyšet na ulici. | |
Isai | CzeB21 | 42:2 | Nebude křičet, nebude se přít, jeho hlas nebude slyšet v ulicích. | |
Isai | CzeCSP | 42:2 | Nebude křičet ani se pozdvihovat ani nebude venku slyšet jeho hlas. | |
Isai | CzeBKR | 42:2 | Nebude křičeti, ani se vyvyšovati, ani slyšán bude vně hlas jeho. | |
Isai | VulgClem | 42:2 | Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris. | |
Isai | DRC | 42:3 | The bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, he shall bring forth judgment unto truth. | |
Isai | KJV | 42:3 | A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. | |
Isai | CzeCEP | 42:3 | Nalomenou třtinu nedolomí, nezhasí knot doutnající. Soud vyhlásí podle pravdy. | |
Isai | CzeB21 | 42:3 | Nalomenou třtinu nezlomí, doutnající knot nezhasí, ale opravdové právo vyhlásí. | |
Isai | CzeCSP | 42:3 | Nalomenou třtinu nezlomí a hasnoucí knot neuhasí, ⌈bude vynášet pravdivý soud.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 42:3 | Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, ale soud podlé pravdy vynášeti bude. | |
Isai | VulgClem | 42:3 | Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non extinguet : in veritate educet judicium. | |
Isai | DRC | 42:4 | He shall not be sad, nor troublesome, till he set judgment in the earth, and the islands shall wait for his law. | |
Isai | KJV | 42:4 | He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. | |
Isai | CzeCEP | 42:4 | Neochabne, nezlomí se, dokud na zemi soud nevykoná. I ostrovy čekají na jeho zákon.“ | |
Isai | CzeB21 | 42:4 | Nevzdá se a nepoleví, dokud nenastolí právo na zemi – ostrovy spolehnou na jeho učení! | |
Isai | CzeCSP | 42:4 | Nezemdlí ani se nenalomí, dokud neustanoví v zemi právo. I ostrovy budou očekávat na jeho zákon. | |
Isai | CzeBKR | 42:4 | Nebude neochotný, ani přísný, dokudž soudu na zemi nevykoná, a učení jeho ostrovové očekávati budou. | |
Isai | VulgClem | 42:4 | Non erit tristis, neque turbulentus, donec ponat in terra judicium ; et legem ejus insulæ exspectabunt. | |
Isai | DRC | 42:5 | Thus saith the Lord God that created the heavens, and stretched them out: that established the earth, and the things that spring out of it: that giveth breath to the people upon it, and spirit to them that tread thereon. | |
Isai | KJV | 42:5 | Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: | |
Isai | CzeCEP | 42:5 | Toto praví Bůh Hospodin, který stvořil nebesa a roztáhl je, zemi překlenul i s tím, co na ní vzchází, jenž dává dech lidu na ní a ducha těm, kdo po ní chodí: | |
Isai | CzeB21 | 42:5 | Tak praví Bůh – Hospodin, jenž stvořil nebe, které rozložil, jenž překlenul zemi i co raší z ní, jenž lidem na ní dává dýchání a ducha po ní chodícím: | |
Isai | CzeCSP | 42:5 | Toto praví Bůh, Hospodin, jenž stvořil nebesa a roztahuje je, rozprostírá zemi i to, co na ní vzchází, který dává dech lidu na ní a ducha těm, kdo po ní chodí: | |
Isai | CzeBKR | 42:5 | Tak praví Bůh silný Hospodin, kterýž stvořil nebesa, a roztáhl je, kterýž rozšířil zemi, i to, což z ní pochází, kterýž dává dýchání lidu na ní, a ducha těm, jenž chodí po ní. | |
Isai | VulgClem | 42:5 | Hæc dicit Dominus Deus, creans cælos, et extendens eos ; firmans terram, et quæ germinant ex ea ; dans flatum populo qui est super eam, et spiritum calcantibus eam : | |
Isai | DRC | 42:6 | I the Lord have called thee in justice, and taken thee by the hand, and preserved thee. And I have given thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles: | |
Isai | KJV | 42:6 | I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; | |
Isai | CzeCEP | 42:6 | „Já Hospodin jsem tě povolal ve spravedlnosti a uchopil tě za ruku; budu tě opatrovat, dám tě za smlouvu lidu a za světlo pronárodům, | |
Isai | CzeB21 | 42:6 | Já Hospodin povolal jsem tě k vítězství a za ruku tě pevně uchopil; já tě ochráním. Svému lidu dám tě do smlouvy, světlem národů tě učiním, | |
Isai | CzeCSP | 42:6 | Já, Hospodin, jsem tě povolal ve spravedlnosti a uchopím tě za ruku. ⌈Budu tě opatrovat⌉ a dám tě za smlouvu lidu a za světlo národů, | |
Isai | CzeBKR | 42:6 | Já Hospodin povolal jsem tě v spravedlnosti, a ujal jsem tě za ruku tvou; protož ostříhati tě budu, a dám tě v smlouvu lidu, a za světlo národům, | |
Isai | VulgClem | 42:6 | Ego Dominus vocavi te in justitia, et apprehendi manum tuam, et servavi te : et dedi te in fœdus populi, in lucem gentium, | |
Isai | DRC | 42:7 | That thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house. | |
Isai | KJV | 42:7 | To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. | |
Isai | CzeCEP | 42:7 | abys otvíral slepé oči, abys vyváděl vězně ze žaláře, z věznic ty, kdo sedí v temnotě. | |
Isai | CzeB21 | 42:7 | abys slepé oči otevřel, abys vyvedl vězně z žaláře a z vězení ty, kdo sedí v temnotě. | |
Isai | CzeCSP | 42:7 | abys otevřel oči slepé a vyvedl z vězení vězně -- ⌈z žaláře ty, kdo pobývají v temnotě.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 42:7 | Abys otvíral oči slepé, a vyvodil z žaláře vězně, a z vězení ty, kteříž sedí ve tmách. | |
Isai | VulgClem | 42:7 | ut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris. | |
Isai | DRC | 42:8 | I the Lord, this is my name: I will not give my glory to another, nor my praise to graven things. | |
Isai | KJV | 42:8 | I am the Lord: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. | |
Isai | CzeCEP | 42:8 | Já jsem Hospodin. To je mé jméno. Svou slávu nikomu nedám, svou chválu nepostoupím modlám. | |
Isai | CzeB21 | 42:8 | Já jsem Hospodin – tak se jmenuji, o svoji slávu se s jiným nedělím, svou chválu nesdílím se sochami! | |
Isai | CzeCSP | 42:8 | Já jsem Hospodin, to je mé jméno, a svou slávu jinému nedám, ani svou chválu modlám. | |
Isai | CzeBKR | 42:8 | Já jsem Hospodin, toť jest jméno mé, a slávy své jinému nedám, ani chvály své rytinám. | |
Isai | VulgClem | 42:8 | Ego Dominus, hoc est nomen meum ; gloriam meam alteri non dabo, et laudem meam sculptilibus. | |
Isai | DRC | 42:9 | The things that were first, behold they are come: and new things do I declare: before they spring forth, I will make you hear them. | |
Isai | KJV | 42:9 | Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. | |
Isai | CzeCEP | 42:9 | Hle, už nastalo, co bylo na počátku, teď oznamuji nové věci. Dříve než vyraší, vám je ohlašuji.“ | |
Isai | CzeB21 | 42:9 | Hle, minulé věci nastaly a teď vám povím o nových. Ještě dříve než vyraší, vám je ohlásím. | |
Isai | CzeCSP | 42:9 | Ty první věci -- hle -- přišly. A nové oznamuji: Dříve než budou vzcházet, ohlásím je vám. | |
Isai | CzeBKR | 42:9 | Aj, prvnější věci přišly, a i nové předpovídaje, dříve než se začnou, dám o nich slyšeti vám. | |
Isai | VulgClem | 42:9 | Quæ prima fuerunt, ecce venerunt ; nova quoque ego annuntio : antequam oriantur, audita vobis faciam. | |
Isai | DRC | 42:10 | Sing ye to the Lord a new song, his praise is from the ends of the earth: you that go down to the sea, and all that are therein: ye islands, and ye inhabitants of them. | |
Isai | KJV | 42:10 | Sing unto the Lord a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. | |
Isai | CzeCEP | 42:10 | Zpívejte Hospodinu píseň novou! Ať zní jeho chvála ze všech končin země. Ti, kteří se vydávají na moře, i to, čeho je moře plno, ostrovy a ti, kdo na nich bydlí, | |
Isai | CzeB21 | 42:10 | Zpívejte Hospodinu novou píseň, po celém světě chvalte jej – námořníci, moře i všechno v něm, ostrovy i jejich obyvatelé! | |
Isai | CzeCSP | 42:10 | Zpívejte Hospodinu píseň novou, pějte jeho chválu od končin země, vy, kdo se vydáváte na moře, i všechno, co je v něm, ostrovy i jejich obyvatelé! | |
Isai | CzeBKR | 42:10 | Zpívejte Hospodinu píseň novou, chvála jeho jest od končin země, kteříž se plavíte po moři, i všecko, což v něm jest, ostrovové i obyvatelé jejich. | |
Isai | VulgClem | 42:10 | Cantate Domino canticum novum, laus ejus ab extremis terræ, qui descenditis in mare, et plenitudo ejus ; insulæ, et habitatores earum. | |
Isai | DRC | 42:11 | Let the desert and the cities thereof be exalted: Cedar shall dwell in houses: ye inhabitants of Petra, give praise, they shall cry from the top of the mountains. | |
Isai | KJV | 42:11 | Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. | |
Isai | CzeCEP | 42:11 | ať pozvednou svůj hlas, i poušť a její města, dvorce, v nichž sídlí Kédar, ať plesají obyvatelé Sely a výskají z vrcholků hor. | |
Isai | CzeB21 | 42:11 | Ať poušť i její města zvolají i s osadami Kedarských, obyvatelé Sely ať jásají, z vrcholků hor ať křičí radostí! | |
Isai | CzeCSP | 42:11 | Ať pozdvihne svůj hlas pustina i její města, dvory, v nichž pobývá Kédar. Ať výskají obyvatelé Sély, ať pokřikují z vrchu hor, | |
Isai | CzeBKR | 42:11 | Pozdvihněte hlasu pustiny i města její, i vsi, v nichž bydlí Cedar, prokřikujte obyvatelé skal, s vrchu hor volejte. | |
Isai | VulgClem | 42:11 | Sublevetur desertum et civitates ejus. In domibus habitabit Cedar : laudate, habitatores petræ ; de vertice montium clamabunt. | |
Isai | DRC | 42:12 | They shall give glory to the Lord, and shall declare his praise in the islands. | |
Isai | KJV | 42:12 | Let them give glory unto the Lord, and declare his praise in the islands. | |
Isai | CzeCEP | 42:12 | Ať vzdají čest Hospodinu, ať mu chvalořečí na ostrovech. | |
Isai | CzeB21 | 42:12 | Hospodinu ať vzdají čest, ať ho chválí na ostrovech. | |
Isai | CzeCSP | 42:12 | ať přiznají Hospodinu slávu a ať oznamují na ostrovech jeho chválu! | |
Isai | CzeBKR | 42:12 | Vzdejte slávu Hospodinu, a chválu jeho na ostrovích zvěstujte. | |
Isai | VulgClem | 42:12 | Ponent Domino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntiabunt. | |
Isai | DRC | 42:13 | The Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies. | |
Isai | KJV | 42:13 | The Lord shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. | |
Isai | CzeCEP | 42:13 | Hospodin jak bohatýr se vyrazit už chystá, svou horlivost jak bojovník rozněcuje, pozvedá bojový pokřik, proti nepřátelům svým si bohatýrsky vede. | |
Isai | CzeB21 | 42:13 | Hospodin vyrazí jako bojovník, jako hrdina se rozhorlí, válečný pokřik mocně zakřičí, na své nepřátele se oboří: | |
Isai | CzeCSP | 42:13 | Hospodin vyjde jako hrdina, ⌈jako bojovník vzbudí svou horlivost.⌉ Rozkřikne se, ano, spustí válečný pokřik, ukáže převahu nad svými nepřáteli. | |
Isai | CzeBKR | 42:13 | Hospodin jako silný rek vyjde, jako muž válečný rozhorlí se, troubiti, anobrž i prokřikovati bude, a proti nepřátelům svým zmužile sobě počínati, řka: | |
Isai | VulgClem | 42:13 | Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir præliator suscitabit zelum ; vociferabitur, et clamabit : super inimicos suos confortabitur. | |
Isai | DRC | 42:14 | I have always held my peace, I have kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once. | |
Isai | KJV | 42:14 | I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. | |
Isai | CzeCEP | 42:14 | „Byl jsem příliš dlouho zticha. Mám dál mlčet? Přemáhat se? Mám jen sténat, těžce jak rodička vzdychat a přitom po dechu lapat? | |
Isai | CzeB21 | 42:14 | Už příliš dlouho mlčel jsem, zůstával tiše, držel se. Teď ale vykřiknu jako při porodu, sténat budu a lapat po dechu! | |
Isai | CzeCSP | 42:14 | Odedávna jsem mlčel. Budu dále hluchý, budu se ovládat? Jako rodička budu vzdychat, supět a lapat po dechu! | |
Isai | CzeBKR | 42:14 | Mlčel jsem dosti dlouho, činil jsem se neslyše, zdržoval jsem se, ale již jako pracující ku porodu křičeti budu, pohubím a sehltím vše pojednou. | |
Isai | VulgClem | 42:14 | Tacui semper, silui, patiens fui : sicut parturiens loquar ; dissipabo, et absorbebo simul. | |
Isai | DRC | 42:15 | I will lay waste the mountains and hills, and will make all their grass to wither: and I will turn rivers into islands, and will dry up the standing pools. | |
Isai | KJV | 42:15 | I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. | |
Isai | CzeCEP | 42:15 | Hory a pahorky postihnu suchem, nechám uschnout každou rostlinu na nich. V ostrovy proměním řeky, jezera vysuším. | |
Isai | CzeB21 | 42:15 | Zpustoším hory i pahorky, sežehnu na nich všechny rostliny, proměním řeky v ostrovy a jezera vysuším. | |
Isai | CzeCSP | 42:15 | Vysuším hory i návrší a všechna jejich zeleň uschne. Řeky proměním v ostrovy a jezera nechám vyschnout. | |
Isai | CzeBKR | 42:15 | V pustinu obrátím hory i pahrbky, a všelikou bylinu jejich usuším, a obrátím řeky v ostrovy, a jezera vysuším. | |
Isai | VulgClem | 42:15 | Desertos faciam montes et colles, et omne gramen eorum exsiccabo ; et ponam flumina in insulas, et stagna arefaciam. | |
Isai | DRC | 42:16 | And I will lead the blind into the way which they know not: and in the paths which they were ignorant of I will make them walk: I will make darkness light before them, and crooked things straight: these things have I done to them, and have not forsaken them. | |
Isai | KJV | 42:16 | And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. | |
Isai | CzeCEP | 42:16 | Slepé povedu cestou, již neznají, stezkami, o nichž nic nevědí, je budu vodit. Tmu před nimi změním v světlo, pahorkatiny v rovinu. Toto jsou věci, jež učiním, od toho neupustím. | |
Isai | CzeB21 | 42:16 | Slepé povedu cestou, kterou neznali, provedu je stezkami, o nichž netuší. Proměním před nimi tmu ve světlo a hrbolatá místa budou rovinou. Učiním pro ně toto vše a neopustím je. | |
Isai | CzeCSP | 42:16 | Povedu slepé cestou, kterou neznali, dám jim kráčet stezkami, které neznali. Temnotu před nimi proměním ve světlo a ⌈hrbolatá místa v rovinu.⌉ Toto jsou věci, které učiním a kterých nezanechám. | |
Isai | CzeBKR | 42:16 | I povedu slepé po cestě, kteréž neznali, a po stezkách, kterýchž neuměli, provedu je; obrátím před nimi tmu v světlo, a co nerovného, v rovinu. Toť jest, což jim učiním, a neopustím jich. | |
Isai | VulgClem | 42:16 | Et ducam cæcos in viam quam nesciunt, et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ; ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta ; hæc verba feci eis, et non dereliqui eos. | |
Isai | DRC | 42:17 | They are turned back: let them be greatly confounded, that trust in a graven thing, that say to a molten thing: You are our god. | |
Isai | KJV | 42:17 | They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. | |
Isai | CzeCEP | 42:17 | Ustoupí nazpět politi studem ti, kteří doufají v tesané modly, kdo říkají slitým modlám: ‚Jste naši bohové‘.“ | |
Isai | CzeB21 | 42:17 | Ale ti, kdo spoléhali na modly, ti, kdo svými bohy nazývali odlitky, takoví budou s hanbou zahnáni. | |
Isai | CzeCSP | 42:17 | Stáhnou se nazpět a budou zcela zahanbeni ti, kdo spoléhají na tesané modly, kteří říkají litým modlám: Vy jste naši bohové! | |
Isai | CzeBKR | 42:17 | Obrátí se zpět, zahanbeni budou ti, kteříž doufají v rytinu, kteříž říkají slitinám: Vy jste bohové naši. | |
Isai | VulgClem | 42:17 | Conversi sunt retrorsum, confundantur confusione, qui confidunt in sculptili ; qui dicunt conflatili : Vos dii nostri. | |
Isai | DRC | 42:18 | Hear, ye deaf, and, ye blind, behold that you may see. | |
Isai | KJV | 42:18 | Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. | |
Isai | CzeCEP | 42:18 | „Slyšte, hluší, prohlédněte, slepí, ať vidíte! | |
Isai | CzeB21 | 42:18 | Hluší, poslouchejte, slepí, prohlédněte, ať vidíte! | |
Isai | CzeCSP | 42:18 | Hluší, slyšte a slepí, pohleďte ⌈a vizte!⌉ | |
Isai | CzeBKR | 42:18 | Ó hluší, slyštež, a vy slepí, prohlédněte, abyste viděli. | |
Isai | VulgClem | 42:18 | Surdi, audite, et cæci, intuemini ad videndum. | |
Isai | DRC | 42:19 | Who is blind, but my servant? or deaf, but he to whom I have sent my messengers? Who is blind, but he that is sold? or who is blind, but the servant of the Lord? | |
Isai | KJV | 42:19 | Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the Lord’s servant? | |
Isai | CzeCEP | 42:19 | Kdo byl slepý, ne-li můj služebník? Kdo byl hluchý jako můj posel, jehož jsem vyslal? Kdo byl slepý jako ten, za něhož jsem zaplatil, slepý jak služebník Hospodinův? | |
Isai | CzeB21 | 42:19 | Kdo je tak slepý jako můj služebník, hluchý jako posel, jehož jsem pověřil? Kdo je slepý jako ten, jehož jsem vykoupil – slepý jako Hospodinův služebník? | |
Isai | CzeCSP | 42:19 | Kdo je slepý, ne–li můj otrok, a hluchý tak jako můj posel, kterého posílám? Kdo je slepý jako ten, ⌈za něhož jsem zaplatil,⌉ a slepý jako Hospodinův otrok? | |
Isai | CzeBKR | 42:19 | Kdo jest to slepý, jediné služebník můj? A hluchý, než posel můj, kteréhož posílám? Kdo slepý tak jako dokonalý? Slepý, pravím, jako služebník Hospodinův? | |
Isai | VulgClem | 42:19 | Quis cæcus, nisi servus meus ; et surdus, nisi ad quem nuntios meos misi ? quis cæcus, nisi qui venundatus est ? et quis cæcus, nisi servus Domini ? | |
Isai | DRC | 42:20 | Thou that seest many things, wilt thou not observe them? thou that hast ears open, wilt thou not hear? | |
Isai | KJV | 42:20 | Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. | |
Isai | CzeCEP | 42:20 | Mnoho jsi viděl, ale nedbal jsi na to. S ušima otevřenýma neslyšel nic.“ | |
Isai | CzeB21 | 42:20 | Tolik jsi viděl, ale nedbal jsi, uši máš otevřené, ale neslyšíš! | |
Isai | CzeCSP | 42:20 | Je vidět mnohé, ale nevěnuješ ničemu pozornost, uši jsou otevřené, ale neslyší. | |
Isai | CzeBKR | 42:20 | Hledě na mnohé věci, však nesrozumívá; otevřené maje uši, však neslyší. | |
Isai | VulgClem | 42:20 | Qui vides multa, nonne custodies ? qui apertas habes aures, nonne audies ? | |
Isai | DRC | 42:21 | And the Lord was willing to sanctify him, and to magnify the law, and exalt it. | |
Isai | KJV | 42:21 | The Lord is well pleased for his righteousness’ sake; he will magnify the law, and make it honourable. | |
Isai | CzeCEP | 42:21 | Pro vlastní spravedlnost se Hospodinu zalíbilo vyvýšit a zvelebit zákon. | |
Isai | CzeB21 | 42:21 | Hospodin toužil ve své spravedlnosti svůj Zákon slavně zvelebit. | |
Isai | CzeCSP | 42:21 | Kvůli jeho spravedlnosti se Hospodinu zalíbilo učinit zákon významným a zvelebit ho. | |
Isai | CzeBKR | 42:21 | Mělť jest Hospodin líbost v něm pro spravedlnost svou, zvelebil jej zákonem, a slavného učinil. | |
Isai | VulgClem | 42:21 | Et Dominus voluit ut sanctificaret eum, et magnificaret legem, et extolleret. | |
Isai | DRC | 42:22 | But this is a people that is robbed and wasted: they are all the snare of young men, and they are hid in the houses of prisons: they are made a prey, and there is none to deliver them: a spoil, and there is none that saith: Restore. | |
Isai | KJV | 42:22 | But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. | |
Isai | CzeCEP | 42:22 | Lid je však oloupený a popleněný, jinoši všichni spoutáni, vsazení do vězení. Stali se loupežnou kořistí a není, kdo by vysvobodil, jsou vydáni v plen a není, kdo by řekl: „vrať to.“ | |
Isai | CzeB21 | 42:22 | Toto je ale oloupený, ožebračený lid, všichni jsou v děrách spoutaní, všichni uvěznění v žalářích. Stali se kořistí a nebylo zachránce, uloupeni byli a nikdo neřekl: „Vrať je zpět!“ | |
Isai | CzeCSP | 42:22 | Ale toto je lid oloupený a popleněný. Všichni jsou polapeni v jamách, ukryti v žalářích. Stali se kořistí a není, kdo by vysvobodil, stali se lupem, a není, kdo by řekl: Navrať! | |
Isai | CzeBKR | 42:22 | Že pak lid tento obloupený jest a potlačený, jehožto mládence, což jich koli, jímají a do žalářů skrývají, že jsou dáni v loupež, aniž jest, kdo by je vytrhl, v rozchvátání, aniž jest, kdo by řekl: Navrať zase, | |
Isai | VulgClem | 42:22 | Ipse autem populus direptus, et vastatus ; laqueus juvenum omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt ; facti sunt in rapinam, nec est qui eruat ; in direptionem, nec est qui dicat : Redde. | |
Isai | DRC | 42:23 | Who is there among you that will give ear to this, that will attend and hearken for times to come? | |
Isai | KJV | 42:23 | Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? | |
Isai | CzeCEP | 42:23 | Kdo z vás tomu dopřeje sluchu? Kdo pozorně vyslechne, co bude následovat? | |
Isai | CzeB21 | 42:23 | Kdyby tak někdo z vás naslouchal! Kdyby tak od nynějška pozor dal! | |
Isai | CzeCSP | 42:23 | ⌈Kdo z vás tomu bude naslouchat? Kdo bude⌉ věnovat pozornost, aby slyšel, ⌈co bude potom?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 42:23 | Kdo z vás ušima pozoruje toho, srozumívá tomu, aby se bedlivěji chtěl míti napotom? | |
Isai | VulgClem | 42:23 | Quis est in vobis qui audiat hoc, attendat, et auscultet futura ? | |
Isai | DRC | 42:24 | Who hath given Jacob for a spoil, and Israel to robbers? hath not the Lord himself, against whom we have sinned? And they would not walk in his ways, and they have not hearkened to his law. | |
Isai | KJV | 42:24 | Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the Lord, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. | |
Isai | CzeCEP | 42:24 | Kdo vydal Jákoba v plen? A Izraele těm, kteří loupí? Což to nebyl Hospodin, proti němuž jsme zhřešili? Nechtěli jsme chodit po jeho cestách, jeho zákon jsme neposlouchali. | |
Isai | CzeB21 | 42:24 | Kdo to Jákoba vydal v plen? Kdo lupičům nechal Izrael? Kdo jiný než Hospodin, proti němuž jsme hřešili? Po jeho cestách chodit nechtěli, neposlouchali jeho učení, | |
Isai | CzeCSP | 42:24 | Kdo vydal Jákoba k plenění a Izraele lupičům? Což to nebyl Hospodin? Ten, proti němuž jsme zhřešili? A po jehož cestách chodit nechtěli a jehož zákon neposlouchali? | |
Isai | CzeBKR | 42:24 | Kdo vydal v potlačení Jákoba, a Izraele loupežníkům? Zdali ne Hospodin, proti němuž jsme zhřešili? Nebo nechtěli po cestách jeho choditi, aniž poslouchali zákona jeho. | |
Isai | VulgClem | 42:24 | Quis dedit in direptionem Jacob, et Israël vastantibus ? nonne Dominus ipse, cui peccavimus ? Et noluerunt in viis ejus ambulare, et non audierunt legem ejus. | |
Isai | DRC | 42:25 | And he hath poured out upon him the indignation of his fury, and a strong battle, and hath burnt him round about, and he knew not: and set him on fire, and he understood not. | |
Isai | KJV | 42:25 | Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart. | |
Isai | CzeCEP | 42:25 | Proto na něj vylil své hněvivé rozhořčení, krutou válku; plameny vyšlehly, a Jákob nic nepoznal, hořelo, a nebral si to k srdci. | |
Isai | CzeB21 | 42:25 | a tak na ně vylil svůj hrozný hněv – válečné vřavě vydal je. Obklopily je plameny, ale nerozuměli; hořeli, ale k srdci si to nevzali. | |
Isai | CzeCSP | 42:25 | A tak na něj vylil žár svého hněvu a sílu boje, který ho spaloval ze všech stran, ale nepoznal to, vzplanul proti němu, ale nevzal si to k srdci. | |
Isai | CzeBKR | 42:25 | A protož vylil na něj s prchlivostí hněv svůj, a násilé boje, a zapálil jej vůkol, a však nepoznal toho. Zapálil jej, pravím, a však nepřipustil toho k srdci. | |
Isai | VulgClem | 42:25 | Et effudit super eum indignationem furoris sui, et forte bellum ; et combussit eum in circuitu, et non cognovit ; et succendit eum, et non intellexit. | |
Chapter 43
Isai | DRC | 43:1 | And now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, and called thee by thy name: thou art mine. | |
Isai | KJV | 43:1 | But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. | |
Isai | CzeCEP | 43:1 | Nyní toto praví Hospodin, tvůj stvořitel, Jákobe, tvůrce tvůj, Izraeli: „Neboj se, já jsem tě vykoupil, povolal jsem tě tvým jménem, jsi můj. | |
Isai | CzeB21 | 43:1 | Teď ale toto praví Hospodin, ten, kdo tě stvořil, Jákobe, ten, kdo tě, Izraeli, zformoval: Neboj se, já jsem tě vykoupil a povolal tě jménem tvým – patříš mi! | |
Isai | CzeCSP | 43:1 | Ale nyní toto praví Hospodin, ⌈jenž tě stvořil,⌉ Jákobe, a ⌈který tě zformoval,⌉ Izraeli: Neboj se, neboť jsem tě vykoupil, ⌈povolal jsem [tě] tvým jménem,⌉ jsi můj. | |
Isai | CzeBKR | 43:1 | Ale nyní takto praví Hospodin stvořitel tvůj, ó Jákobe, a učinitel tvůj, ó Izraeli: Neboj se, nebo vykoupil jsem tě, a povolal jsem tě jménem tvým. Můj jsi ty. | |
Isai | VulgClem | 43:1 | Et nunc hæc dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israël : Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo : meus es tu. | |
Isai | DRC | 43:2 | When thou shalt pass through the waters, I will be with thee, and the rivers shall not cover thee: when thou shalt walk in the fire, thou shalt not be burnt, and the flames shall not burn in thee: | |
Isai | KJV | 43:2 | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. | |
Isai | CzeCEP | 43:2 | Půjdeš-li přes vody, já budu s tebou, půjdeš-li přes řeky, nestrhne tě proud, půjdeš-li ohněm, nespálíš se, plamen tě nepopálí. | |
Isai | CzeB21 | 43:2 | Půjdeš-li přes vody, já budu s tebou, půjdeš-li přes řeky, nestrhne tě proud. Půjdeš-li ohněm, neshoříš, plamen tě nespálí. | |
Isai | CzeCSP | 43:2 | Když půjdeš přes vody, budu s tebou, a přes řeky, nezalijí tě. Když půjdeš ohněm, nespálíš se a plamen tě neožehne. | |
Isai | CzeBKR | 43:2 | Když půjdeš přes vody, s tebou budu, pakli přes řeky, nepřikvačí tě; půjdeš-li přes oheň, nespálíš se, aniž plamen chytí se tebe. | |
Isai | VulgClem | 43:2 | Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te ; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te. | |
Isai | DRC | 43:3 | For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I have given Egypt for thy atonement, Ethiopia and Saba for thee. | |
Isai | KJV | 43:3 | For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. | |
Isai | CzeCEP | 43:3 | Neboť já Hospodin jsem tvůj Bůh, Svatý Izraele, tvůj spasitel. Jako výkupné jsem dal za tebe Egypt, Kúš a Sebu dal jsem místo tebe. | |
Isai | CzeB21 | 43:3 | Já Hospodin jsem přece tvůj Bůh, já, Svatý izraelský, jsem tvůj spasitel. Egypt jsem dal za tebe jako zálohu, Habeší a Sábou vyplatil jsem tě. | |
Isai | CzeCSP | 43:3 | Protože já Hospodin jsem tvůj Bůh, Svatý Izraele, tvůj zachránce. Dal jsem jako výkupné za tebe Egypt. Kúš a Sebu jsem dal místo tebe. | |
Isai | CzeBKR | 43:3 | Nebo já Hospodin Bůh tvůj, Svatý Izraelský, jsem spasitel tvůj. Dal jsem na výplatu za tebe Egypt, zemi Mouřenínskou a Sábu místo tebe. | |
Isai | VulgClem | 43:3 | Quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israël, salvator tuus, dedi propitiationem tuam Ægyptum, Æthopiam, et Saba, pro te. | |
Isai | DRC | 43:4 | Since thou becamest honourable in my eyes, thou art glorious: I have loved thee, and I will give men for thee, and people for thy life. | |
Isai | KJV | 43:4 | Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. | |
Isai | CzeCEP | 43:4 | Protože jsi v očích mých tak drahý, vzácný, protože jsem si tě zamiloval, dám za tebe mnohé lidi a národy za tvůj život. | |
Isai | CzeB21 | 43:4 | Jsi pro mne tolik drahocenný, jsi mi tak vzácný, tak tě miluji, že za tebe vyměním všechny lidi, za tvůj život dám celé národy. | |
Isai | CzeCSP | 43:4 | Protože jsi byl vzácný v mých očích a vážený, a já jsem tě miloval, dal jsem lidi za tebe a národy za tvůj život. | |
Isai | CzeBKR | 43:4 | Hned jakž jsi drahým učiněn před očima mýma, zveleben jsi, a já jsem tě miloval; protož dal jsem lidi za tebe, a národy za život tvůj. | |
Isai | VulgClem | 43:4 | Ex quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus, ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua. | |
Isai | DRC | 43:5 | Fear not, for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west. | |
Isai | KJV | 43:5 | Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; | |
Isai | CzeCEP | 43:5 | Neboj se, já budu s tebou. Tvé potomstvo přivedu od východu, shromáždím tě od západu. | |
Isai | CzeB21 | 43:5 | Neboj se, já jsem s tebou. Od východu přivedu tvé potomky, od západu tě shromáždím. | |
Isai | CzeCSP | 43:5 | Neboj se, protože já jsem s tebou. Přivedu tvé potomstvo od východu, shromáždím tě od západu. | |
Isai | CzeBKR | 43:5 | Nebojž se, nebo já s tebou jsem. Od východu zase přivedu símě tvé, a od západu shromáždím tě. | |
Isai | VulgClem | 43:5 | Noli timere, quia ego tecum sum ; ab oriente adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te. | |
Isai | DRC | 43:6 | I will say to the north: Give up: and to the south: Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth. | |
Isai | KJV | 43:6 | I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; | |
Isai | CzeCEP | 43:6 | Severu poručím: ‚Vydej!‘ a jihu: ‚Nezadržuj!‘ Přiveď mé syny zdaleka a mé dcery od končin země, | |
Isai | CzeB21 | 43:6 | Severu řeknu: „Propusť je!“ a jihu: „Nedrž je!“ Přiveď mé syny zdaleka, mé dcery ze světových stran – | |
Isai | CzeCSP | 43:6 | Severu řeknu: Vydej! A jihu: Nezadržuj! Přiveď mé syny z daleka a mé dcery od končin země, | |
Isai | CzeBKR | 43:6 | Dím půlnoční straně: Navrať, a polední: Nezbraňuj. Přiveď zase syny mé zdaleka, a dcery mé od končin země, | |
Isai | VulgClem | 43:6 | Dicam aquiloni : Da ; et austro : Noli prohibere : affer filios meos de longinquo, et filias meas ab extremis terræ. | |
Isai | DRC | 43:7 | And every one that calleth upon my name, I have created him for my glory. I have formed him, and made him. | |
Isai | KJV | 43:7 | Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. | |
Isai | CzeCEP | 43:7 | každého, kdo se nazývá mým jménem a koho jsem stvořil ke své slávě, koho jsem vytvořil a učinil.“ | |
Isai | CzeB21 | 43:7 | všechny, kdo nesou jméno mé, ty, jež jsem stvořil k slávě své, ty, jež jsem udělal a zformoval. | |
Isai | CzeCSP | 43:7 | každého, kdo je nazýván mým jménem, jehož jsem stvořil ke své slávě, jehož jsem utvořil i učinil. | |
Isai | CzeBKR | 43:7 | Každého toho, jenž se nazývá jménem mým, a kteréhož jsem k slávě své stvořil, jejž jsem sformoval, a kteréhož jsem učinil. | |
Isai | VulgClem | 43:7 | Et omnem qui invocat nomen meum, in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum. | |
Isai | DRC | 43:8 | Bring forth the people that are blind, and have eyes: that are deaf, and have ears. | |
Isai | KJV | 43:8 | Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. | |
Isai | CzeCEP | 43:8 | Vyveď ten lid slepý, ačkoli má oči, ty hluché, ač mají uši. | |
Isai | CzeB21 | 43:8 | Vyveď ten slepý lid, který však má oči, všechny ty hluché, kteří mají uši. | |
Isai | CzeCSP | 43:8 | Vyveď lid slepý, ačkoliv má oči, a hluchý, ačkoliv má uši. | |
Isai | CzeBKR | 43:8 | Vyveď lid slepý, kterýž již má oči, a hluché, kteříž již mají uši. | |
Isai | VulgClem | 43:8 | Educ foras populum cæcum, et oculos habentem ; surdum, et aures ei sunt. | |
Isai | DRC | 43:9 | All the nations are assembled together, and the tribes are gathered: who among you can declare this, and shall make us hear the former things? let them bring forth their witnesses, let them be justified, and hear, and say: It is truth. | |
Isai | KJV | 43:9 | Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. | |
Isai | CzeCEP | 43:9 | Ať se vespolek shromáždí všechny pronárody, národy ať se spolu sejdou. Kdo z nich co oznámí? Kdo z nich nám ohlásí, co bylo na počátku? Ať postaví své svědky a ospravedlní se! Lidé o tom uslyší a řeknou: „Je to pravda.“ | |
Isai | CzeB21 | 43:9 | Všichni lidé ať se shromáždí, ať se společně sejdou národy. Kdo z nich nám tohle oznámil, kdo minulé věci ohlásil? Ať přivedou své svědky, ať se obhájí, ať jim dá za pravdu, kdo to uslyší. | |
Isai | CzeCSP | 43:9 | Ať se spolu shromáždí všechny národy, ať se shromáždí lidé! Kdo z nich to oznámí a zvěstuje nám ty dřívější věci? Ať vydají svá svědectví a ospravedlní se! Lidé to uslyší a řeknou: To je pravda. | |
Isai | CzeBKR | 43:9 | Všickni národové nechať se spolu shromáždí, a sberou se lidé. Kdo jest mezi nimi, ješto by to zvěstoval, a to, což se předně státi má, aby oznámil nám? Nechť vystaví svědky své, a spravedlivi budou, aneb ať slyší, a řeknou: Pravdať jest. | |
Isai | VulgClem | 43:9 | Omnes gentes congregatæ sunt simul, et collectæ sunt tribus. Quis in vobis annuntiet istud, et quæ prima sunt audire nos faciet ? Dent testes eorum, justificentur, et audiant, et dicant : Vere. | |
Isai | DRC | 43:10 | You are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that you may know, and believe me, and understand that I myself am. Before me there was no God formed, and after me there shall be none. | |
Isai | KJV | 43:10 | Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. | |
Isai | CzeCEP | 43:10 | „Mými svědky jste vy, je výrok Hospodinův, a můj služebník, jehož jsem vyvolil. Tak mě poznáte a uvěříte mi a pochopíte, že to jsem já. Přede mnou nebyl vytvořen Bůh a nebude ani po mně. | |
Isai | CzeB21 | 43:10 | Vy jste mí svědkové, praví Hospodin, a můj služebník, jehož jsem vyvolil, abyste poznali a uvěřili mi a porozuměli, že já jsem. Žádný bůh nebyl přede mnou utvořen a ani po mně nebude. | |
Isai | CzeCSP | 43:10 | Vy jste mými svědky, je Hospodinův výrok, jste ⌈mým otrokem,⌉ kterého jsem vyvolil, abyste mne poznali a uvěřili mi a porozuměli, že ⌈to jsem já.⌉ Přede mnou nebyl vytvořen žádný Bůh ani po mně žádný nebude. | |
Isai | CzeBKR | 43:10 | Vy svědkové moji jste, praví Hospodin, a služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, tak že můžete věděti, a mně věřiti, i rozuměti, že já jsem, a že přede mnou nebyl sformován Bůh silný, aniž po mně bude. | |
Isai | VulgClem | 43:10 | Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus quem elegi : ut sciatis, et credatis mihi, et intelligatis quia ego ipse sum ; ante me non est formatus Deus, et post me non erit. | |
Isai | DRC | 43:11 | I am, I am the Lord: and there is no saviour besides me. | |
Isai | KJV | 43:11 | I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour. | |
Isai | CzeCEP | 43:11 | Já, já jsem Hospodin, kromě mne žádný spasitel není. | |
Isai | CzeB21 | 43:11 | Já, já sám jsem Hospodin a není spasitele kromě mne. | |
Isai | CzeCSP | 43:11 | Já, já jsem Hospodin a kromě mne žádný zachránce není. | |
Isai | CzeBKR | 43:11 | Já, já jsem Hospodin, a žádného není kromě mne spasitele. | |
Isai | VulgClem | 43:11 | Ego sum, ego sum Dominus, et non est absque me salvator. | |
Isai | DRC | 43:12 | I have declared, and have saved. I have made it heard, and there was no strange one among you. You are my witnesses, saith the Lord, and I am God. | |
Isai | KJV | 43:12 | I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God. | |
Isai | CzeCEP | 43:12 | Já jsem oznamoval a zachraňoval, já jsem ohlašoval, a nikdo cizí mezi vámi. Jste moji svědkové, je výrok Hospodinův, a já jsem Bůh! | |
Isai | CzeB21 | 43:12 | Já jsem oznámil, já zachránil a ohlásil, když jste žádné cizí bohy neměli. Vy jste mí svědkové, praví Hospodin, že já jsem Bůh. | |
Isai | CzeCSP | 43:12 | Já jsem oznamoval, zachraňoval a zvěstoval, a nebyl jiný⌉ bůh mezi vámi. Vy jste mí svědkové, je Hospodinův výrok, a já jsem Bůh. | |
Isai | CzeBKR | 43:12 | Já oznamuji, i vysvobozuji, jakž předpovídám, a ne někdo mezi vámi z cizích bohů, a vy mi toho svědkové jste, praví Hospodin, že já Bůh silný jsem. | |
Isai | VulgClem | 43:12 | Ego annuntiavi, et salvavi ; auditum feci, et non fuit in vobis alienus : vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus. | |
Isai | DRC | 43:13 | And from the beginning I am the same, and there is none that can deliver out of my hind: I will work, and who shall turn it away? | |
Isai | KJV | 43:13 | Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? | |
Isai | CzeCEP | 43:13 | Já jsem byl dřív než první den a není, kdo by z mých rukou vysvobodil. Kdo zvrátí, co já vykonám?“ | |
Isai | CzeB21 | 43:13 | Dříve než byl den, já jsem. Z mé ruky nikdo nevyrve. Když konám, kdo to vrátí zpět? | |
Isai | CzeCSP | 43:13 | I od onoho dne já jsem a není, kdo by vyrval z mé ruky. ⌈Budu jednat, a⌉ kdo ji odvrátí? | |
Isai | CzeBKR | 43:13 | Ještě prvé nežli den byl, já jsem, a není žádného, kdož by vytrhl z ruky mé. Když co dělám, kdo ji odvrátí? | |
Isai | VulgClem | 43:13 | Et ab initio ego ipse, et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud ? | |
Isai | DRC | 43:14 | Thus saith the Lord your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I sent to Babylon, and have brought down all their bars, and the Chaldeans glorying in their ships. | |
Isai | KJV | 43:14 | Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. | |
Isai | CzeCEP | 43:14 | Toto praví Hospodin, váš vykupitel, Svatý Izraele: „Kvůli vám pošlu do Babylóna a srazím všechny ty útočné hady, Kaldejce, plesající na lodicích. | |
Isai | CzeB21 | 43:14 | Toto praví Hospodin, váš vykupitel, Svatý izraelský: Kvůli vám pošlu na Babylon kohosi a srazím všechny závory – z jásotu Chaldejců bude úpění! | |
Isai | CzeCSP | 43:14 | Toto praví Hospodin, váš vykupitel, Svatý Izraele: Kvůli vám jsem poslal do Babylona a ⌈zahnal jsem je všechny na útěk⌉ -- ⌈i Chaldejce na jejich lodích plných výskání.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 43:14 | Takto praví Hospodin vykupitel váš, Svatý Izraelský: Pro vás pošli do Babylona, a sházím závory všecky, i Kaldejské s lodimi veselými jejich. | |
Isai | VulgClem | 43:14 | Hæc dicit Dominus, redemptor vester, Sanctus Israël : Propter vos misi in Babylonem, et detraxi vectes universos, et Chaldæos in navibus suis gloriantes. | |
Isai | DRC | 43:15 | I am the Lord your Holy One, the Creator of Israel, your King. | |
Isai | KJV | 43:15 | I am the Lord, your Holy One, the creator of Israel, your King. | |
Isai | CzeCEP | 43:15 | Já Hospodin jsem váš Svatý, stvořitel Izraele, váš Král.“ | |
Isai | CzeB21 | 43:15 | Já jsem Hospodin, váš Svatý, Stvořitel Izraele, váš Král. | |
Isai | CzeCSP | 43:15 | Já jsem Hospodin, váš Svatý, stvořitel Izraele, váš král. | |
Isai | CzeBKR | 43:15 | Já jsem Hospodin svatý váš, stvořitel Izraele, král váš. | |
Isai | VulgClem | 43:15 | Ego Dominus, Sanctus vester, creans Israël, rex vester. | |
Isai | DRC | 43:16 | Thus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters. | |
Isai | KJV | 43:16 | Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; | |
Isai | CzeCEP | 43:16 | Toto praví Hospodin, který razí cestu mořem, dravými vodami stezku, | |
Isai | CzeB21 | 43:16 | Toto praví Hospodin, který razí cestu na moři a stezku mohutnými vodami, | |
Isai | CzeCSP | 43:16 | Toto praví Hospodin, který činí cestu skrze moře a stezku skrze dravé vody, | |
Isai | CzeBKR | 43:16 | Takto praví Hospodin, kterýž způsobuje na moři cestu, a na prudkých vodách stezku, | |
Isai | VulgClem | 43:16 | Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam ; | |
Isai | DRC | 43:17 | Who brought forth the chariot and the horse, the army and the strong: they lay down to sleep together, and they shall not rise again: they are broken as flax, and are extinct. | |
Isai | KJV | 43:17 | Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. | |
Isai | CzeCEP | 43:17 | jenž přivádí vozbu i koně, vojsko a válečnou moc i dokáže, že pospolu lehnou a nepovstanou, dohořeli, zhasli jako knot. | |
Isai | CzeB21 | 43:17 | který přivádí vozy s koni a vojsko i posily nechává padnout, aby nevstali, jako knot lampy aby uhasli: | |
Isai | CzeCSP | 43:17 | který vyvádí vozbu i koně, vojsko i vojenskou moc. Najednou ulehnou a už nevstanou, dohořeli, zhasli jako knot: | |
Isai | CzeBKR | 43:17 | Kterýž vyvodí vozy a koně, vojsko i sílu, činí, že v náhle padají, až i povstati nemohou, hasnou, jako knot hasne: | |
Isai | VulgClem | 43:17 | qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum : simul obdormierunt, nec resurgent ; contriti sunt quasi linum, et extincti sunt. | |
Isai | DRC | 43:18 | Remember not former things, and look not on things of old. | |
Isai | KJV | 43:18 | Remember ye not the former things, neither consider the things of old. | |
Isai | CzeCEP | 43:18 | „Nevzpomínejte na věci dřívější, o minulosti nepřemítejte. | |
Isai | CzeB21 | 43:18 | Nevzpomínejte na věci minulé, o starých neuvažujte! | |
Isai | CzeCSP | 43:18 | Nepřipomínejte si dřívější věci a dávnými věcmi se nezabývejte. | |
Isai | CzeBKR | 43:18 | Nezpomínejte na první věci, a na starodávní se neohlédejte. | |
Isai | VulgClem | 43:18 | Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini. | |
Isai | DRC | 43:19 | Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert. | |
Isai | KJV | 43:19 | Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. | |
Isai | CzeCEP | 43:19 | Hle, činím něco docela nového a už to raší. Nevíte o tom? Já povedu pouští cestu, pustou krajinou řeky. | |
Isai | CzeB21 | 43:19 | Hle, já činím novou věc, a klíčí právě teď – vy to nevíte? Ano, způsobím cestu na poušti a na pustinách potoky. | |
Isai | CzeCSP | 43:19 | Hle, činím novou věc a už vzchází, což to nevíte? Ano, učiním v pustině cestu, v pusté krajině řeky. | |
Isai | CzeBKR | 43:19 | Aj, já učiním věc novou, a tudíž se zjeví. Zdaliž o tom nezvíte? Nadto způsobím na poušti cestu, a na pustinách řeky. | |
Isai | VulgClem | 43:19 | Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea : ponam in deserto viam, et in invio flumina. | |
Isai | DRC | 43:20 | The beast of the field shall glorify me, the dragons and the ostriches: because I have given waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my people, to my chosen. | |
Isai | KJV | 43:20 | The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. | |
Isai | CzeCEP | 43:20 | Čest mi vzdá zvěř pole, šakalové i pštrosi; obdařil jsem poušť vodou a pustou krajinu řekami, abych napojil svůj vyvolený lid. | |
Isai | CzeB21 | 43:20 | Divoká zvěř mě bude ctít, pštrosi i šakali, že jsem způsobil vody na poušti a na pustinách potoky, abych napojil svůj vyvolený lid, | |
Isai | CzeCSP | 43:20 | Bude mne ctít polní zvěř, šakali a pštrosi, neboť dám vodu v pustině a řeky v pusté krajině, abych dal pít svému lidu, svému vyvolenému. | |
Isai | CzeBKR | 43:20 | I slaviti mne bude zvěř polní, drakové i sovy, že jsem vyvedl na poušti vody a řeky na pustinách, abych dal nápoj lidu svému, vyvolenému svému. | |
Isai | VulgClem | 43:20 | Glorificabit me bestia agri, dracones, et struthiones : quia dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo. | |
Isai | DRC | 43:21 | This people have I formed for myself, they shall shew forth my praise. | |
Isai | KJV | 43:21 | This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. | |
Isai | CzeCEP | 43:21 | Lid, jejž jsem vytvořil pro sebe, ten bude vyprávět o mých chvályhodných činech.“ | |
Isai | CzeB21 | 43:21 | lid, který jsem si vytvořil, aby mou chválu hlásali. | |
Isai | CzeCSP | 43:21 | Ten lid jsem utvořil pro sebe: budou vypravovat moji chválu. | |
Isai | CzeBKR | 43:21 | Lid, kterýž nastrojím sobě, chválu mou vypravovati bude, | |
Isai | VulgClem | 43:21 | Populum istum formavi mihi : laudem meam narrabit. | |
Isai | DRC | 43:22 | But thou hast not called upon me, O Jacob, neither hast thou laboured about me, O Israel. | |
Isai | KJV | 43:22 | But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. | |
Isai | CzeCEP | 43:22 | „Nebyl jsem to já, koho jsi vzýval, Jákobe, kvůli mně ses neobtěžoval, Izraeli! | |
Isai | CzeB21 | 43:22 | Ty jsi mě ale nevzýval, Jákobe, byl jsem ti, Izraeli, na obtíž! | |
Isai | CzeCSP | 43:22 | Ale ty, Jákobe, jsi mne nevzýval, ⌈neboť jsi mnou unavený,⌉ Izraeli. | |
Isai | CzeBKR | 43:22 | Poněvadž jsi mne nevzýval, ó Jákobe, nýbrž steskloť se se mnou, ó Izraeli. | |
Isai | VulgClem | 43:22 | Non me invocasti, Jacob, nec laborasti in me, Israël. | |
Isai | DRC | 43:23 | Thou hast not offered me the ram of thy holocaust, nor hast thou glorified me with thy victims: I have not caused thee to serve with oblations, nor wearied thee with incense. | |
Isai | KJV | 43:23 | Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. | |
Isai | CzeCEP | 43:23 | Své jehňátko v oběť zápalnou jsi pro mne nepřivedl, nectil jsi mě svými obětními hody. Nenutil jsem tě sloužit mi obětními dary, ani kadidlem jsem tě neobtěžoval. | |
Isai | CzeB21 | 43:23 | Nepřivedls mi beránky k oběti zápalné, obětními hody jsi mě neuctil. K žádným darům jsem tě nenutil, neobtěžoval jsem tě kadidly. | |
Isai | CzeCSP | 43:23 | Nepřivedl jsi mi ovci ke svým zápalným obětem, ani jsi mne nepoctil svými oběťmi. Nenutil jsem tě sloužit mi přídavnou obětí, ani jsem tě neunavoval kadidlem. | |
Isai | CzeBKR | 43:23 | Nepřivedl jsi mi hovádka k zápalům svým, a obětmi svými neuctils mne; nenutil jsem tě, abys mi sloužil obětmi suchými, aniž jsem tě tím obtěžoval, abys mi kadil. | |
Isai | VulgClem | 43:23 | Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me ; non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi præbui in thure. | |
Isai | DRC | 43:24 | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy victims. But thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities. | |
Isai | KJV | 43:24 | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. | |
Isai | CzeCEP | 43:24 | Vonné koření jsi mi za stříbro nenakoupil, tukem svých obětí jsi mě neobčerstvil. Jenom svými hříchy chtěls mě nutit k službě, svými nepravostmi jsi mě obtěžoval. | |
Isai | CzeB21 | 43:24 | Nekoupil jsi mi vonné koření, tukem svých obětí jsi mě nesvlažil. Zatos mě svými hříchy unavil, obtížil jsi mě svými vinami! | |
Isai | CzeCSP | 43:24 | Nekoupil jsi mi za stříbro vonné koření, ani tukem svých obětí jsi mne neosvěžil. Avšak svými hříchy jsi mne nutil ti sloužit, unavoval jsi mne svými proviněními. | |
Isai | CzeBKR | 43:24 | Nekoupil jsi mi za peníze vonných věcí, ani tukem obětí svých zavlažil jsi mne, ale zaměstknal jsi mne hříchy svými, a obtížils mne nepravostmi svými. | |
Isai | VulgClem | 43:24 | Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me : verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis ; præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis. | |
Isai | DRC | 43:25 | I am, I am he that blot out thy iniquities for my own sake, and I will not remember thy sins. | |
Isai | KJV | 43:25 | I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. | |
Isai | CzeCEP | 43:25 | Já, já sám vymažu kvůli sobě tvoje nevěrnosti, na tvé hříchy nevzpomenu. | |
Isai | CzeB21 | 43:25 | Já, já sám kvůli sobě smažu tvé přestupky a nevzpomenu na tvůj hřích. | |
Isai | CzeCSP | 43:25 | Já, já jsem ten, kdo mažu kvůli sobě tvá přestoupení a tvé hříchy připomínat nebudu. | |
Isai | CzeBKR | 43:25 | Já, já sám shlazuji přestoupení tvá pro sebe, a na hříchy tvé nezpomínám. | |
Isai | VulgClem | 43:25 | Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me, et peccatorum tuorum non recordabor. | |
Isai | DRC | 43:26 | Put me in remembrance, and let us plead together: tell if thou hast any thing to justify thyself. | |
Isai | KJV | 43:26 | Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. | |
Isai | CzeCEP | 43:26 | Připomeň mi to, můžem se spolu soudit, sám si spočítej, pro co bys mohl být ospravedlněn. | |
Isai | CzeB21 | 43:26 | Osvěž mi paměť, ať se spolu soudíme, pověz, čím bys mohl být ospravedlněn. | |
Isai | CzeCSP | 43:26 | Připomeň mi to a suďme se spolu: Ty vypočítej, proč bys měl být ospravedlněn. | |
Isai | CzeBKR | 43:26 | Přiveď mi ku paměti, suďme se spolu; oznam ty, podlé čeho bys mohl spravedliv býti. | |
Isai | VulgClem | 43:26 | Reduc me in memoriam, et judicemur simul : narra si quid habes ut justificeris. | |
Isai | DRC | 43:27 | Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me. | |
Isai | KJV | 43:27 | Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. | |
Isai | CzeCEP | 43:27 | Tvůj otec byl první, který zhřešil, tvoji mluvčí mi byli nevěrní. | |
Isai | CzeB21 | 43:27 | Už tvůj prapředek se prohřešil, tvoji mluvčí mě zradili. | |
Isai | CzeCSP | 43:27 | Tvůj praotec zhřešil a tvoji prostředníci se proti mně vzbouřili. | |
Isai | CzeBKR | 43:27 | Otec tvůj první zhřešil, a učitelé tvoji přestoupili proti mně. | |
Isai | VulgClem | 43:27 | Pater tuus primus peccavit, et interpretes tui prævaricati sunt in me : | |
Isai | DRC | 43:28 | And I have profaned the holy princes, I have given Jacob to slaughter, and Israel to reproach. | |
Isai | KJV | 43:28 | Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. | |
Isai | CzeCEP | 43:28 | Správce svatyně jsem zbavil posvěcení, Jákoba jsem vydal klatbě, Izraele zhanobení.“ | |
Isai | CzeB21 | 43:28 | Proto jsem potupil hodnostáře svatyně, vydal jsem Jákoba klatbě a Izraele potupě. | |
Isai | CzeCSP | 43:28 | Proto jsem znesvětil knížata svatyně, vydal jsem Jákoba do klatby a Izraele ke zhanobení. | |
Isai | CzeBKR | 43:28 | A protož smeci knížata z míst svatých, a vydám v prokletí Jákoba, a Izraele v pohanění. | |
Isai | VulgClem | 43:28 | et contaminavi principes sanctos ; dedi ad internecionem Jacob, et Israël in blasphemiam. | |
Chapter 44
Isai | DRC | 44:1 | And now hear, O Jacob, my servant, and Israel whom I have chosen. | |
Isai | KJV | 44:1 | Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: | |
Isai | CzeCEP | 44:1 | „A nyní slyš, Jákobe, můj služebníku, Izraeli, jehož jsem vyvolil. | |
Isai | CzeB21 | 44:1 | Teď ale slyš, Jákobe, můj služebníku, slyš, Izraeli, vyvolený můj! | |
Isai | CzeCSP | 44:1 | Ale nyní slyš, Jákobe, můj otroku, a Izraeli, jehož jsem vyvolil: | |
Isai | CzeBKR | 44:1 | A však nyní slyš, Jákobe, služebníče můj, a Izraeli, kteréhož jsem vyvolil. | |
Isai | VulgClem | 44:1 | Et nunc audi, Jacob, serve meus, et Israël, quem elegi. | |
Isai | DRC | 44:2 | Thus saith the Lord that made and formed thee, thy helper from the womb: Fear not, O my servant Jacob, and thou most righteous whom I have chosen. | |
Isai | KJV | 44:2 | Thus saith the Lord that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. | |
Isai | CzeCEP | 44:2 | Toto praví Hospodin, který tě učinil, který tě vytvořil v životě matky a pomáhá ti: Neboj se, Jákobe, můj služebníku, Ješurúne, jehož jsem vyvolil. | |
Isai | CzeB21 | 44:2 | Toto praví Hospodin, který tě učinil, který tě v lůnu utvořil a který tě podpoří: Neboj se, můj služebníku Jákobe, můj vyvolený Ješurune! | |
Isai | CzeCSP | 44:2 | Toto praví Hospodin, který tě učinil, který tě formoval od lůna matky a bude ti pomáhat: Neboj se, můj otroku Jákobe, a Ješúrúne, jehož jsem vyvolil, | |
Isai | CzeBKR | 44:2 | Toto dí Hospodin, kterýž tě učinil, a sformoval hned od života matky, a spomáhá tobě: Neboj se, služebníče můj, Jákobe, a upřímý, kteréhož jsem vyvolil. | |
Isai | VulgClem | 44:2 | Hæc dicit Dominus faciens et formans te, ab utero auxiliator tuus : Noli timere, serve meus Jacob, et rectissime, quem elegi. | |
Isai | DRC | 44:3 | For I will pour out waters upon the thirsty ground, and streams upon the dry land: I will pour out my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy stock. | |
Isai | KJV | 44:3 | For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: | |
Isai | CzeCEP | 44:3 | Já vyleji vody v místa zprahlá žízní, bystřiny na suchou zemi. Já vyleji svého ducha na tvé potomstvo a své požehnání na ty, kteří z tebe vzejdou. | |
Isai | CzeB21 | 44:3 | Já vyliji vody na žíznivé a potoky na vyschlou zem. Vyliji svého Ducha na tvé símě, své požehnání na tvé potomky, | |
Isai | CzeCSP | 44:3 | neboť vyleji vody na žíznivého a bystřiny na suchou zemi; vyleji svého Ducha na tvé potomstvo, své požehnání na tvé potomky. | |
Isai | CzeBKR | 44:3 | Nebo vyleji vody na žíznivého, a potoky na vyprahlost; vyleji Ducha svého na símě tvé, a požehnání své na potomky tvé. | |
Isai | VulgClem | 44:3 | Effundam enim aquas super sitientem, et fluenta super aridam ; effundam spiritum meum super semen tuum, et benedictionem meam super stirpem tuam : | |
Isai | DRC | 44:4 | And they shall spring up among the herbs, as willows beside the running waters. | |
Isai | KJV | 44:4 | And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. | |
Isai | CzeCEP | 44:4 | Porostou jak mezi trávou, budou jako topoly při tekoucích vodách. | |
Isai | CzeB21 | 44:4 | takže porostou jako tráva na louce a jako vrby u řeky. | |
Isai | CzeCSP | 44:4 | A budou vzcházet mezi trávou jako topoly u tekoucí vody. | |
Isai | CzeBKR | 44:4 | I porostou jako mezi bylinami, jako vrbí vedlé tekutých vod. | |
Isai | VulgClem | 44:4 | et germinabunt inter herbas, quasi salices juxta præterfluentes aquas. | |
Isai | DRC | 44:5 | One shall say: I am the Lord's, and another shall call himself by the name of Jacob, and another shall subscribe with his hand, To the Lord, and surname himself by the name of Israel. | |
Isai | KJV | 44:5 | One shall say, I am the Lord’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 44:5 | Onen řekne: ‚Já jsem Hospodinův‘ a jiný se nazve jménem Jákobovým, další si napíše na ruku: ‚Jsem Hospodinův‘ a dá si čestné jméno Izrael.“ | |
Isai | CzeB21 | 44:5 | Jeden řekne: „Patřím Hospodinu“ a druhý Jákobovo jméno ponese, další si na ruku napíše „Hospodinův“ a přijme jméno Izrael. | |
Isai | CzeCSP | 44:5 | Tento řekne: Jsem Hospodinův. A tenhle se nazve jménem Jákobovým. Tento napíše na svou ruku: Hospodinův a jako titul si dá jméno Izrael. | |
Isai | CzeBKR | 44:5 | Tento dí: Hospodinův já jsem, a onen nazůve se jménem Jákobovým, a jiný zapíše se rukou svou Hospodinu, a jménem Izraelským jmenovati se bude. | |
Isai | VulgClem | 44:5 | Iste dicet : Domini ego sum ; et ille vocabit in nomine Jacob ; et hic scribet manu sua : Domino, et in nomine Israël assimilabitur. | |
Isai | DRC | 44:6 | Thus saith the Lord the king of Israel, and his redeemer the Lord of hosts: I am the first, and I am the last, and besides me there is no God. | |
Isai | KJV | 44:6 | Thus saith the Lord the King of Israel, and his redeemer the Lord of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. | |
Isai | CzeCEP | 44:6 | Toto praví Hospodin, král Izraele, jeho vykupitel, Hospodin zástupů: „Já jsem první i poslední, kromě mne žádného Boha není. | |
Isai | CzeB21 | 44:6 | Toto praví Hospodin, král a vykupitel Izraele, Hospodin zástupů: Já jsem první a já jsem poslední, kromě mě není žádný Bůh. | |
Isai | CzeCSP | 44:6 | Toto praví Hospodin, král Izraele a jeho vykupitel, Hospodin zástupů: Já jsem první a já jsem poslední; kromě mne není žádný Bůh. | |
Isai | CzeBKR | 44:6 | Takto praví Hospodin, král Izraelův a vykupitel jeho, Hospodin zástupů: Já jsem první, a já poslední, a kromě mne není žádného Boha. | |
Isai | VulgClem | 44:6 | Hæc dicit Dominus, rex Israël, et redemptor ejus, Dominus exercituum : Ego primus, et ego novissimus, et absque me non est deus. | |
Isai | DRC | 44:7 | Who is like to me? let him call and declare: and let him set before me the order, since I appointed the ancient people: and the things to come, and that shall be hereafter, let them shew unto them. | |
Isai | KJV | 44:7 | And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. | |
Isai | CzeCEP | 44:7 | Kdo je jako já? Jen ať se ozve! Ať to oznámí, ať mi to předloží! Od chvíle, kdy jsem navěky ustavil svůj lid, kdo mu oznamuje, co přijde a co má nastat? | |
Isai | CzeB21 | 44:7 | Kdo je jako já? Ať to ohlásí! Ať mi to oznámí a vyloží! Odedávna, kdy jsem ustavil svůj lid, kdo jim oznamuje věci příští a budoucí? | |
Isai | CzeCSP | 44:7 | ⌈Kdo jako já to může vyhlásit a oznámit?⌉ Ať to přede mnou seřadí od doby, kdy jsem postavil lid dávný! A věci přicházející, které teprve přijdou, ať jim oznámí. | |
Isai | CzeBKR | 44:7 | Nebo kdo tak jako já ohlašuje a oznamuje to, aneb spořádá mi to hned od toho času, jakž jsem rozsadil lidi na světě? A kdo to, což přijíti má, oznámiti jim mohou? | |
Isai | VulgClem | 44:7 | Quis similis mei ? vocet, et annuntiet : et ordinem exponat mihi, ex quo constitui populum antiquum ; ventura et quæ futura sunt annuntient eis. | |
Isai | DRC | 44:8 | Fear ye not, neither be ye troubled from that time I have made thee to hear, and have declared: you are my witnesses. Is there a God besides me, a maker, whom I have not known? | |
Isai | KJV | 44:8 | Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. | |
Isai | CzeCEP | 44:8 | Nestrachujte se! Nebuďte zmateni. Což jsem ti vše neohlašoval a neoznamoval už předem? Vy jste moji svědkové. Což je Bůh kromě mne? Jiné skály není, já o žádné nevím.“ | |
Isai | CzeB21 | 44:8 | Neděste se, nezoufejte – vždyť jsem vám to předem jasně pověděl. Vy jste mí svědkové! Je snad nějaký Bůh kromě mě? Ne, jiná Skála není, já o žádné nevím! | |
Isai | CzeCSP | 44:8 | Nestrachujte se a nebuďte ochromeni! Což ti to odedávna nezvěstuji a neoznamuji? Vy jste mými svědky. Cožpak je Bůh kromě mne? Není jiná skála, o žádné nevím. | |
Isai | CzeBKR | 44:8 | Nebojtež se, ani lekejte. Zdali hned zdávna nepověděl jsem tobě a neoznámil, čehož vy sami mně svědkové jste? Zdaliž jest Bůh kromě mne? Neníť jistě žádné skály, jáť o žádné nevím. | |
Isai | VulgClem | 44:8 | Nolite timere, neque conturbemini : ex tunc audire te feci, et annuntiavi ; vos estis testes mei. Numquid est Deus absque me, et formator quem ego non noverim ? | |
Isai | DRC | 44:9 | The makers of idols are all of them nothing, and their best beloved things shall not profit them. They are their witnesses, that they do not see, nor understand, that they may be ashamed. | |
Isai | KJV | 44:9 | They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. | |
Isai | CzeCEP | 44:9 | Výrobci model jsou všichni k ničemu; modly, které mají za žádoucí, jim nijak neprospějí. Jejich svědkové, ti nic nevidí a nic nevědí, jsou jen pro ostudu. | |
Isai | CzeB21 | 44:9 | Výrobci model jsou zcela nicotní, to, co obdivují, jim nemůže pomoci. Sami sobě stojí za svědky, přitom nic nevidí a nic nevědí, aby se aspoň styděli! | |
Isai | CzeCSP | 44:9 | Ti, kdo vytvářejí tesané modly, jsou všichni marnost a jejich vzácnosti jim neprospějí. Jsou jejich svědky: Nic nevidí ani nevědí -- jsou jim k zahanbení. | |
Isai | CzeBKR | 44:9 | Ti, kteříž formují rytiny, všickni nic nejsou; tolikéž ty milostné jejich nic neprospívají. Čehož ony sobě samy svědectvím jsou; nic nevidí, aniž čeho znají, aby se styděti mohly. | |
Isai | VulgClem | 44:9 | Plastæ idoli omnes nihil sunt, et amantissima eorum non proderunt eis. Ipsi sunt testes eorum, quia non vident, neque intelligunt, ut confundantur. | |
Isai | DRC | 44:10 | Who hath formed a god, and made a graven thing that is profitable for nothing? | |
Isai | KJV | 44:10 | Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? | |
Isai | CzeCEP | 44:10 | Kdo si boha vyrábí, jen modlu si odlévá; nebude z toho mít žádný prospěch. | |
Isai | CzeB21 | 44:10 | Kdo vyrábí boha a modlu odlévá, vůbec nic nezíská. | |
Isai | CzeCSP | 44:10 | Kdo by formoval boha nebo odlil modlu, když mu to nijak neprospěje? | |
Isai | CzeBKR | 44:10 | Kdo formuje Boha silného a rytinu slévá, k ničemu se to nehodí. | |
Isai | VulgClem | 44:10 | Quis formavit deum, et sculptile conflavit ad nihil utile ? | |
Isai | DRC | 44:11 | Behold, all the partakers thereof shall be confounded: for the makers are men: they shall all assemble together, they shall stand and fear, and shall be confounded together. | |
Isai | KJV | 44:11 | Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. | |
Isai | CzeCEP | 44:11 | A všechny jeho společníky poleje stud. Řemeslníci jsou pouzí lidé. Ať se sem všichni shromáždí, ať se tu postaví; propadnou strachu a zastydí se spolu. | |
Isai | CzeB21 | 44:11 | Ostuda čeká všechny jeho stoupence – vždyť i umělec je jen člověkem! Jen ať se všichni shromáždí, jen ať předstoupí, aby se děsit a stydět museli! | |
Isai | CzeCSP | 44:11 | Hle, všichni jeho společníci se budou stydět. Řemeslníci jsou jen lidé. Ať se všichni shromáždí, ať se postaví. ⌈Budou se bát a stydět spolu.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 44:11 | Aj, všickni, i ti, kteříž se k němu přiúčastňují, zahanbeni budou, ovšem řemeslníci ti nad jiné lidi; byť se pak všickni shromáždili a postavili, strašiti se musejí, a spolu zahanbeni budou. | |
Isai | VulgClem | 44:11 | Ecce omnes participes ejus confundentur, fabri enim sunt ex hominibus ; convenient omnes, stabunt et pavebunt, et confundentur simul. | |
Isai | DRC | 44:12 | The smith hath wrought with his file, with coals, and with hammers he hath formed it, and hath wrought with the strength of his arm: he shall hunger and faint, he shall drink no water, and shall be weary. | |
Isai | KJV | 44:12 | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. | |
Isai | CzeCEP | 44:12 | Kovář kuje modlu, pracuje při žhoucím uhlí, kladivem jí dává tvar, zhotovuje ji silou své paže; přitom hladoví do vysílení, nemůže se ani napít, ač umdlévá. | |
Isai | CzeB21 | 44:12 | Kovář si bere nářadí a pracuje s ním ve výhni; tvaruje modlu kladivy, dře se s ní ze všech sil. Přitom hladoví až k umdlení ani se nenapije, až se vysílí. | |
Isai | CzeCSP | 44:12 | Kovář ⌈dělá sekeru, pracuje s uhlím a formuje ji kladivy. Dělá to⌉ svou silnou paží, navíc hladoví, až je vysílený, nepije vodu a je unavený. | |
Isai | CzeBKR | 44:12 | Kovář pochytě železo, dělá při uhlí, a kladivy formuje modlu. Když ji dělá vší silou svou, ještě k tomu lační až do zemdlení, aniž se vody napije, až i ustává. | |
Isai | VulgClem | 44:12 | Faber ferrarius lima operatus est, in prunis et in malleis formavit illud, et operatus est in brachio fortitudinis suæ ; esuriet et deficiet, non bibet aquam et lassescet. | |
Isai | DRC | 44:13 | The carpenter hath stretched out his rule, he hath formed it with a plane: he hath made it with corners, and hath fashioned it round with the compass: and he hath made the image of a man as it were a beautiful man dwelling in a house. | |
Isai | KJV | 44:13 | The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. | |
Isai | CzeCEP | 44:13 | Tesař natahuje šňůru, rudkou načrtává modlu, opracovává ji dláty, rozměřuje kružidlem, až jí dá podobu muže, honosný vzhled člověka, a usadí ji v domě. | |
Isai | CzeB21 | 44:13 | Řezbář tu modlu měří šňůrou a zakresluje křídou, opracovává ji dláty, rýsuje kružítky. Zhotoví z toho lidský tvar, skvělou podobiznu člověka, aby v domě seděla. | |
Isai | CzeCSP | 44:13 | Tesař roztáhl míru, vyznačuje modlu rudkou, upravuje ji dláty a kružidly ji vyznačuje. Zhotoví ji jako napodobeninu muže, jako krásného člověka, aby ji usadil v domě. | |
Isai | CzeBKR | 44:13 | Tesař roztáhna šňůru, znamenává ji hrudkou, spravuje ji úhelnicemi, a kružidlem rozměřuje ji, až ji udělá tvárnost muže mající a podobnost krásy člověka, aby seděla doma. | |
Isai | VulgClem | 44:13 | Artifex lignarius extendit normam, formavit illud in runcina, fecit illud in angularibus, et in circino tornavit illud, et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo ; | |
Isai | DRC | 44:14 | He hath cut down cedars, taken the holm, and the oak that stood among the trees of the forest: he hath planted the pine tree, which the rain hath nourished. | |
Isai | KJV | 44:14 | He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. | |
Isai | CzeCEP | 44:14 | Dá si porazit cedry nebo vezme dub, drnák či křemelák, vypěstoval si je mezi lesními stromy. Zasadil jasan a déšť mu dal vzrůst. | |
Isai | CzeB21 | 44:14 | Předtím však musel cedry pokácet, vybrat si duby nebo cypřiše; nechal je sílit mezi stromy v lese, zasadil sosnu a rostla s deštěm. | |
Isai | CzeCSP | 44:14 | Pokácel si cedry nebo vzal cypřiš či dub, který si ⌈nechal vyrůst⌉ mezi lesními stromy. Vysadil vavřín a déšť mu dá vzrůst. | |
Isai | CzeBKR | 44:14 | Nasekaje sobě cedrů, vezme také cypřiš a dub aneb to, kteréž jest nejcelistvější mezi dřívím lesním; i javor štěpuje, a déšť jej k zrostu přivozuje. | |
Isai | VulgClem | 44:14 | succidit cedros, tulit ilicem, et quercum, quæ steterat inter ligna saltus ; plantavit pinum, quam pluvia nutrivit : | |
Isai | DRC | 44:15 | And it hath served men for fuel: he took thereof, and warmed himself: and he kindled it, and baked bread: but of the rest he made a god, and adored it: he made a graven thing, and bowed down before it. | |
Isai | KJV | 44:15 | Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. | |
Isai | CzeCEP | 44:15 | Pro člověka je to na topení, něco z toho vezme a ohřeje se. Buď zatopí a upeče chleba, nebo zhotoví boha a klaní se mu, udělá z toho modlu a hrbí se před ní. | |
Isai | CzeB21 | 44:15 | To dřevo je pro člověka palivem – kus z něho vezme a hřeje se, kusem zatopí a chleba upeče, z kusu pak dělá boha, jemuž klaní se, zhotoví si modlu, před níž poklekne. | |
Isai | CzeCSP | 44:15 | Pak to je člověku k topení -- vzal z toho, aby se zahřál, také zatopí a napeče chléb; také udělá boha a bude se klanět: Zhotovil si tesanou modlu, aby se před ní rozprostíral tváří k zemi. | |
Isai | CzeBKR | 44:15 | I bývá člověku k topení; nebo vezma z něho, zhřívá se. Rozněcuje také oheň, aby napekl chleba. Mimo to udělá sobě boha, a klaní se jemu; udělá z něho rytinu, a kleká před ní. | |
Isai | VulgClem | 44:15 | et facta est hominibus in focum ; sumpsit ex eis, et calefactus est ; et succendit et coxit panes ; de reliquo autem operatus est deum et adoravit ; fecit sculptile, et curvatus est ante illud. | |
Isai | DRC | 44:16 | Part of it he burnt with fire, and with part of it he dressed his meat: he boiled pottage, and was filled, and was warmed, and said: Aha, I am warm, I have seen the fire. | |
Isai | KJV | 44:16 | He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: | |
Isai | CzeCEP | 44:16 | Polovinu spálí pod masem, které bude jíst, upeče pečeni a nasytí se. Přitom se ohřeje a zvolá: „To jsem se zahřál, je mi teplo!“ | |
Isai | CzeB21 | 44:16 | Půlku dřeva spálí na ohni, na němž si maso k jídlu připraví, peče si pečeni a tou se nasytí. Když se ohřeje, říká: „Výborně! Je mi teplo, dívám se na oheň.“ | |
Isai | CzeCSP | 44:16 | Polovinu toho spálil v ohni: Tedy na polovině upeče maso, sní pečeni a nasytí se. Také se zahřeje a řekne: Výborně, zahřál jsem se a ⌈užil jsem si tepla!⌉ | |
Isai | CzeBKR | 44:16 | Částku jeho pálí ohněm, při druhé částce jeho maso jí, peče pečeni, a nasycen bývá. Zhřívá se také, a říká: Aha, zhřel jsem se, viděl jsem oheň. | |
Isai | VulgClem | 44:16 | Medium ejus combussit igni, et de medio ejus carnes comedit ; coxit pulmentum, et saturatus est, et calefactus est, et dixit : Vah ! calefactus sum, vidi focum ; | |
Isai | DRC | 44:17 | But the residue thereof he made a god, and a graven thing for himself: he boweth down before it, and adoreth it, and prayeth unto it, saying: Deliver me, for thou art my God. | |
Isai | KJV | 44:17 | And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. | |
Isai | CzeCEP | 44:17 | Z toho, co zůstalo, si udělá boha, modlu, před kterou se hrbí a jíž se klaní a k níž se modlí a žadoní: „Vysvoboď mě, jsi přece můj bůh!“ | |
Isai | CzeB21 | 44:17 | Ze zbytku dřeva si pak boha udělá, modlu, před níž se klaní a pokleká, a říká jí svou modlitbu: „Zachraň mě! Vždyť jsi můj bůh!“ | |
Isai | CzeCSP | 44:17 | A z toho, co zbylo, udělal boha, svoji tesanou modlu. Bude se před ní rozprostírat tváří k zemi, klanět se a modlit se k ní: Vysvoboď mě, protože jsi můj bůh! | |
Isai | CzeBKR | 44:17 | Z ostatku pak jeho udělá boha, rytinu svou, před níž kleká, a klaní se, a modlí se jí, řka: Vysvoboď mne, nebo Bůh silný můj jsi. | |
Isai | VulgClem | 44:17 | reliquum autem ejus deum fecit et sculptile sibi ; curvatur ante illud, et adorat illud, et obsecrat, dicens : Libera me, quia deus meus es tu ! | |
Isai | DRC | 44:18 | They have not known, nor understood: for their eyes are covered that they may not see, and that they may not understand with their heart. | |
Isai | KJV | 44:18 | They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. | |
Isai | CzeCEP | 44:18 | Nevědí nic a nechápou, mají oči zalepené a nevidí, jejich srdce nevnímá. | |
Isai | CzeB21 | 44:18 | Vůbec nechápou! Vůbec nevědí! Oči mají zaslepené, takže nevidí, ničemu nerozumí v srdcích svých. | |
Isai | CzeCSP | 44:18 | Nic nevědí a ničemu nerozumějí, protože zalepil jejich oči, aby neviděli, a jejich srdce, aby nerozuměli. | |
Isai | CzeBKR | 44:18 | Neznají ani soudí, proto že zaslepil oči jejich, aby neviděli, a srdce jejich, aby nerozuměli. | |
Isai | VulgClem | 44:18 | Nescierunt, neque intellexerunt ; obliti enim sunt ne videant oculi eorum, et ne intelligant corde suo. | |
Isai | DRC | 44:19 | They do not consider in their mind, nor know, nor have the thought to say: I have burnt part of it in the fire, and I have baked bread upon the coals thereof: I have broiled flesh and have eaten, and of the residue thereof shall I make an idol? shall I fall down before the stock of a tree? | |
Isai | KJV | 44:19 | And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? | |
Isai | CzeCEP | 44:19 | Ale on si to nebere k srdci, chybí mu poznání a rozum, aby si řekl: „Polovinu jsem spálil, na žhavém uhlí jsem napekl chleba a upekl maso a jedl jsem, ze zbytku jsem udělal tuhle ohavnost a hrbím se před špalkem.“ | |
Isai | CzeB21 | 44:19 | Nikdo se nezastaví, nepřemýšlí, nemá rozum, nepomyslí si: „Půlku jsem spálil na ohni, upekl jsem si chleba na uhlí, pekl jsem maso a nasytil se jím. To mám teď ze zbytku dělat ohavnost, před tímhle špalkem mám teď pokleknout?“ | |
Isai | CzeCSP | 44:19 | ⌈Nepřijde mu to na mysl,⌉ nemá poznání ani rozum, aby si řekl: Polovinu toho jsem spálil v ohni, také jsem napekl na řeřavém uhlí chléb. Upeču maso a sním ho, ze zbytku mám zhotovit ohavnost a před dřevěným špalkem se mám rozprostírat tváří k zemi? | |
Isai | CzeBKR | 44:19 | Aniž považují toho v srdci svém. Není umění, není rozumu, aby kdo řekl: Díl z něho spálil jsem ohněm, a při uhlí jeho napekl jsem chleba, pekl jsem maso, a jedl jsem, a mám z ostatku jeho ohavnost udělati, a před špalkem dřevěným klekati? | |
Isai | VulgClem | 44:19 | Non recogitant in mente sua, neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant : Medietatem ejus combussi igni, et coxi super carbones ejus panes ; coxi carnes et comedi, et de reliquo ejus idolum faciam ? ante truncum ligni procidam ? | |
Isai | DRC | 44:20 | Part thereof is ashes: his foolish heart adoreth it, and he will not save his soul, nor say: Perhaps there is a lie in my right hand. | |
Isai | KJV | 44:20 | He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? | |
Isai | CzeCEP | 44:20 | Kdo se zabývá popelem, toho zavádí bláhovost srdce, ten svůj život nevysvobodí, ani se neptá: „Není to, co mám v pravici, pouhý klam?“ | |
Isai | CzeB21 | 44:20 | Takový člověk se krmí popelem, oklamané srdce svádí jej. Nezachrání se, neřekne: „Nedržím v pravici prázdnou lež?“ | |
Isai | CzeCSP | 44:20 | Sytí se popelem, svedená mysl ho odklání stranou. Nevysvobodí svou duši ani si neřekne: Není to, co je v mé pravici, falešné? | |
Isai | CzeBKR | 44:20 | Popelem se pase takový, srdce svedené skloňuje jej, aby nemohl osvoboditi duše své, ani říci: Není-liž omylu v předsevzetí mém? | |
Isai | VulgClem | 44:20 | Pars ejus cinis est ; cor insipiens adoravit illud, et non liberabit animam suam : neque dicet : Forte mendacium est in dextera mea. | |
Isai | DRC | 44:21 | Remember these things, O Jacob, and Israel, for thou art my servant. I have formed thee, thou art my servant, O Israel, forget me not. | |
Isai | KJV | 44:21 | Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. | |
Isai | CzeCEP | 44:21 | „Pamatuj na to, Jákobe, pamatuj, Izraeli, že jsi můj služebník. Já jsem tě utvořil, jsi můj služebník, Izraeli, u mne nebudeš zapomenut. | |
Isai | CzeB21 | 44:21 | Pamatuj na to, Jákobe, pamatuj, Izraeli, že jsi můj služebník. Já jsem tě vytvořil, jsi můj služebník, nezapomenu, Izraeli, na tebe. | |
Isai | CzeCSP | 44:21 | Pamatuj si tyto věci, Jákobe, a Izraeli, vždyť jsi můj otrok; utvořil jsem tě, jsi můj otrok, Izraeli, ⌈u mne nebudeš zapomenut.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 44:21 | Pamatujž na to, Jákobe a Izraeli, proto že jsi ty služebník můj. Já jsem tě sformoval, služebník můj jsi, Izraeli, nebudeš u mne v zapomenutí. | |
Isai | VulgClem | 44:21 | Memento horum Jacob, et Israël, quoniam servus meus es tu. Formavi te ; servus meus es tu, Israël, ne obliviscaris mei. | |
Isai | DRC | 44:22 | I have blotted out thy iniquities as a cloud, and thy sins as a mist: return to me, for I have redeemed thee. | |
Isai | KJV | 44:22 | I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. | |
Isai | CzeCEP | 44:22 | Zaženu tvou nevěru jak mračno a jako oblak tvé hříchy. Navrať se ke mně, já tě vykoupím.“ | |
Isai | CzeB21 | 44:22 | Jak oblak zaženu viny tvé, tvé hříchy jak mlhu rozptýlím. Navrať se ke mně zpět – vždyť jsem tě vykoupil. | |
Isai | CzeCSP | 44:22 | Setřel jsem jako oblak tvá přestoupení a jako mračno tvé hříchy. Navrať se ke mně, neboť jsem tě vykoupil. | |
Isai | CzeBKR | 44:22 | Zahladím jako hustý oblak přestoupení tvá, a jako mrákotu hříchy tvé; navratiž se ke mně, nebo jsem tě vykoupil. | |
Isai | VulgClem | 44:22 | Delevi ut nubem iniquitates tuas, et quasi nebulam peccata tua : revertere ad me, quoniam redemi te. | |
Isai | DRC | 44:23 | Give praise, O ye heavens, for the Lord hath shewn mercy: shout with joy, ye ends of the earth: ye mountains, resound with praise, thou, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. | |
Isai | KJV | 44:23 | Sing, O ye heavens; for the Lord hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. | |
Isai | CzeCEP | 44:23 | Plesejte, nebesa, vždyť Hospodin to vykoná, hlaholte, nejhlubší útroby země, ať zvučně plesají hory, les a všechny jeho stromy, neboť Hospodin vykoupí Jákoba a proslaví se v Izraeli. | |
Isai | CzeB21 | 44:23 | Jásejte, nebesa, Hospodin to učinil; radostně křičte, zemské hlubiny! Ať hory zvučně zpívají i lesy a všechny stromy v nich, neboť Hospodin Jákoba vykoupil a v Izraeli se oslaví! | |
Isai | CzeCSP | 44:23 | Výskejte, nebesa, protože Hospodin to učinil, hlaholte, útroby země, ať propuknou v jásot hory i les a všechny stromy v něm, protože Hospodin vykoupil Jákoba a na Izraeli ⌈zjeví svou slávu!⌉ | |
Isai | CzeBKR | 44:23 | Prozpěvujte nebesa, nebo Hospodin to učinil; zvučte nižiny země, zvučně prozpěvujte hory, les i všeliké dříví v něm, nebo vykoupil Hospodin Jákoba, a v Izraeli sebe oslavil. | |
Isai | VulgClem | 44:23 | Laudate, cæli, quoniam misericordiam fecit Dominus ; jubilate, extrema terræ ; resonate, montes, laudationem, saltus et omne lignum ejus, quoniam redemit Dominus Jacob, et Israël gloriabitur. | |
Isai | DRC | 44:24 | Thus saith the Lord thy redeemer, and thy maker, from the womb: I am the Lord, that make all things, that alone stretch out the heavens, that established the earth, and there is none with me. | |
Isai | KJV | 44:24 | Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; | |
Isai | CzeCEP | 44:24 | Toto praví Hospodin, tvůj vykupitel, který tě vytvořil v životě matky: „Já jsem Hospodin, já konám všechno: sám nebesa roztahuji, překlenul jsem zemi. Kdo byl se mnou?“ | |
Isai | CzeB21 | 44:24 | Toto praví Hospodin, který tě vykoupil, který tě v lůnu zformoval: Já jsem Hospodin, který vše působí, který sám roztahuje nebesa, který překlenuje zemi zcela sám, | |
Isai | CzeCSP | 44:24 | Toto praví Hospodin, tvůj vykupitel, a ten, který tě utvářel od lůna matky: Já jsem Hospodin, který činím všechno: Já sám ⌈roztahuji nebesa,⌉ ⌈kdo byl se mnou, když jsem rozprostíral zemi?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 44:24 | Takto praví Hospodin vykupitel tvůj, a ten, kterýž tě sformoval hned od života matky: Já Hospodin činím všecko, roztahuji nebesa sám, rozprostírám zemi mocí svou. | |
Isai | VulgClem | 44:24 | Hæc dicit Dominus, redemptor tuus, et formator tuus ex utero : Ego sum Dominus, faciens omnia, extendens cælos solus, stabiliens terram, et nullus mecum ; | |
Isai | DRC | 44:25 | That make void the tokens of diviners, and make the soothsayers mad. That turn the wise backward, and that make their knowledge foolish. | |
Isai | KJV | 44:25 | That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; | |
Isai | CzeCEP | 44:25 | Hospodin ruší znamení žvanilů a z věštců činí pomatence, obrací mudrce nazpět a jejich poznání mate. | |
Isai | CzeB21 | 44:25 | který maří lživá znamení a věštce v blázny obrací, který mudrce vrhá v zmatek a jejich vědění obrací vniveč, | |
Isai | CzeCSP | 44:25 | On hatí znamení žvanilů a z věštců dělá potřeštěnce, moudré obrací nazpět a jejich poznání mění v bláznovství. | |
Isai | CzeBKR | 44:25 | Rozptyluji znamení lhářů, a z hadačů blázny dělám; obracím moudré nazpět, a umění jejich v bláznovství. | |
Isai | VulgClem | 44:25 | irrita faciens signa divinorum, et ariolos in furorem vertens ; convertens sapientes retrorsum, et scientiam eorum stultam faciens ; | |
Isai | DRC | 44:26 | That raise up the word of my servant and perform the counsel of my messengers, who say to Jerusalem: Thou shalt be inhabited: and to the cities of Juda: You shall be built, and I will raise up the wastes thereof. | |
Isai | KJV | 44:26 | That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: | |
Isai | CzeCEP | 44:26 | Potvrzuje slovo svého služebníka, plní rozhodnutí ohlášené svými posly. Jeruzalému on praví: „Budeš osídlen!“ a judským městům: „Budete zbudována! Pozvednu jej z trosek.“ | |
Isai | CzeB21 | 44:26 | který potvrdí, co říká jeho služebník, a předpověď svých poslů naplní. Já říkám Jeruzalému: „Budeš obydlen!“ a judským městům: „Vystavěna budete!“ a pozvednu je z trosek. | |
Isai | CzeCSP | 44:26 | Naplňuje slovo svého otroka a vykoná radu svých poslů. O Jeruzalému říká: Bude obydlen, a o judských městech: Budou vybudována. Dám mu povstat z trosek. | |
Isai | CzeBKR | 44:26 | Potvrzuji slova služebníka svého, a radu poslů svých vykonávám. Kterýž dím o Jeruzalému: Bydleno bude v něm, a o městech Judských: Vystavena budou, nebo pustiny jejich vzdělám. | |
Isai | VulgClem | 44:26 | suscitans verbum servi sui, et consilium nuntiorum suorum complens ; qui dico Jerusalem : Habitaberis, et civitatibus Juda : Ædificabimini, et deserta ejus suscitabo ; | |
Isai | DRC | 44:27 | Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers. | |
Isai | KJV | 44:27 | That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: | |
Isai | CzeCEP | 44:27 | Hlubině on praví: „Vyschni! Vysuším tvé vodní proudy.“ | |
Isai | CzeB21 | 44:27 | Já říkám hlubině: „Vyschni, neboť vysuším tvé proudy.“ | |
Isai | CzeCSP | 44:27 | Mořské hlubině říká: Vyschni! Tvoje řeky vysuším. | |
Isai | CzeBKR | 44:27 | Kterýž dím hlubině: Vyschni, nebo potoky tvé vysuším. | |
Isai | VulgClem | 44:27 | qui dico profundo : Desolare, et flumina tua arefaciam ; | |
Isai | DRC | 44:28 | Who say to Cyrus: Thou art my shepherd, and thou shalt perform all my pleasure. Who say to Jerusalem: Thou shalt be built: and to the temple: Thy foundations shall be laid. | |
Isai | KJV | 44:28 | That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid. | |
Isai | CzeCEP | 44:28 | O Kýrovi praví: „Hle, můj pastýř. Vyplní každé mé přání. Řekne Jeruzalému: ‚Budeš vybudován!‘ A chrámu: ‚Budeš založen!‘“ | |
Isai | CzeB21 | 44:28 | Já říkám Kýrovi: „Můj pastýř,“ neboť mou vůli zcela naplní. Řekne Jeruzalému: „Buď vystavěn!“ a chrámu: „Buď znovu založen!“ | |
Isai | CzeCSP | 44:28 | O Kýrovi říká: Hle, můj pastýř. Vykoná celé mé přání a řekne o Jeruzalému: Bude vybudován, a o chrámu: Bude založen. | |
Isai | CzeBKR | 44:28 | Kterýž dím o Cýrovi: Pastýř můj, nebo všelikou vůli mou vykoná, a řekne Jeruzalému: Zase vystaven buď, a chrámu: Založen buď. | |
Isai | VulgClem | 44:28 | qui dico Cyro : Pastor meus es, et omnem voluntatem meam complebis ; qui dico Jerusalem : Ædificaberis, et templo : Fundaberis. | |
Chapter 45
Isai | DRC | 45:1 | Thus saith the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I have taken hold of, to subdue nations before his face, and to turn the backs of kings, and to open the doors before him, and the gates shall not be shut. | |
Isai | KJV | 45:1 | Thus saith the Lord to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; | |
Isai | CzeCEP | 45:1 | Toto praví Hospodin o svém pomazaném, o Kýrovi: „Já jsem ho uchopil za pravici, pošlapu před ním pronárody, rozvážu opasky na bedrech králů, zotevírám před ním vrata, brány už nebudou zavírány. | |
Isai | CzeB21 | 45:1 | Toto praví Hospodin svému pomazanému, Kýrovi, jehož jsem vzal za pravici, abych mu podmaňoval národy a krále před ním odzbrojil, abych mu otevíral brány a dveře nezůstaly zavřeny: | |
Isai | CzeCSP | 45:1 | Toto praví Hospodin o svém pomazaném, o Kýrovi, jehož uchopím za pravici, abych mu podrobil národy a ⌈rozvázal bedra králů,⌉ abych ⌈před ním⌉ otevřel vrata, takže brány nebudou zavřeny: | |
Isai | CzeBKR | 45:1 | Takto praví Hospodin pomazanému svému Cýrovi, jehož pravici zmocním, a národy před ním porazím, a bedra králů rozpáši, a zotvírám před ním vrata, a brány nebudou zavírány: | |
Isai | VulgClem | 45:1 | Hæc dicit Dominus christo meo Cyro, cujus apprehendi dexteram, ut subjiciam ante faciem ejus gentes, et dorsa regum vertam, et aperiam coram eo januas, et portæ non claudentur : | |
Isai | DRC | 45:2 | I will go before thee, and will humble the great ones of the earth: I will break in pieces the gates of brass, and will burst the bars of iron. | |
Isai | KJV | 45:2 | I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: | |
Isai | CzeCEP | 45:2 | Já půjdu před tebou, vyrovnám nerovnosti, rozrazím bronzová vrata, železné závory zlomím. | |
Isai | CzeB21 | 45:2 | Já před tebou půjdu a srovnám nerovnosti, rozbiji brány z bronzu, roztříštím železné závory. | |
Isai | CzeCSP | 45:2 | Já půjdu ⌈před tebou⌉ a hory vyrovnám, bronzová vrata rozlámu a železné závory odsekám. | |
Isai | CzeBKR | 45:2 | Já před tebou půjdu, a cesty křivé zpřímím, vrata měděná potru, a závory železné posekám. | |
Isai | VulgClem | 45:2 | Ego ante te ibo, et gloriosos terræ humiliabo ; portas æreas conteram, et vectes ferreos confringam : | |
Isai | DRC | 45:3 | And I will give thee hidden treasures, and the concealed riches of secret places: that thou mayest know that I am the Lord who call thee by thy name, the God of Israel. | |
Isai | KJV | 45:3 | And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the Lord, which call thee by thy name, am the God of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 45:3 | Tobě dám poklady v temnotě skryté i sklady nejtajnější a poznáš, že já jsem Hospodin, který tě volá jménem, Bůh Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 45:3 | Vydám ti tajné poklady a skrytá bohatství, abys poznal, že já jsem Hospodin, Bůh izraelský, který tě volá jménem tvým. | |
Isai | CzeCSP | 45:3 | A dám ti poklady temnoty a skryté zásoby z úkrytů, abys poznal, ⌈že jsem to já, Hospodin, který tě povolávám jménem, Bůh Izraele.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 45:3 | A dám tobě poklady skryté, a klénoty schované, abys poznal, že já jsem Hospodin Bůh Izraelský, kterýž tě ze jména volám. | |
Isai | VulgClem | 45:3 | et dabo tibi thesauros absconditos, et arcana secretorum, ut scias quia ego Dominus, qui voco nomen tuum, Deus Israël, | |
Isai | DRC | 45:4 | For the sake of my servant Jacob, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have made a likeness of thee, and thou hast not known me. | |
Isai | KJV | 45:4 | For Jacob my servant’s sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. | |
Isai | CzeCEP | 45:4 | Kvůli svému služebníku Jákobovi, kvůli Izraeli, vyvolenci svému, jsem tě zavolal tvým jménem; dal jsem ti čestné jméno, ač jsi mě neznal. | |
Isai | CzeB21 | 45:4 | Kvůli svému služebníku Jákobovi, kvůli svému vyvolenému Izraeli jsem tě zavolal jménem tvým – i když mě neznáš, udělil jsem ti tituly. | |
Isai | CzeCSP | 45:4 | Kvůli svému otroku Jákobovi a kvůli Izraeli, svému vyvolenému, jsem tě povolal tvým jménem a dal jsem ti titul, ačkoliv mě neznáš. | |
Isai | CzeBKR | 45:4 | Pro služebníka svého Jákoba a Izraele vyvoleného svého jmenoval jsem tě jménem tvým, i příjmím tvým, ačkoli mne neznáš. | |
Isai | VulgClem | 45:4 | propter servum meum Jacob, et Israël, electum meum ; et vocavi te nomine tuo : assimilavi te, et non cognovisti me. | |
Isai | DRC | 45:5 | I am the Lord, and there is none else: there is no God besides me: I girded thee, and thou hast not known me: | |
Isai | KJV | 45:5 | I am the Lord, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me: | |
Isai | CzeCEP | 45:5 | Já jsem Hospodin a jiného už není, mimo mne žádného Boha není. Přepásal jsem tě, ač jsi mě neznal, | |
Isai | CzeB21 | 45:5 | Já jsem Hospodin a žádný jiný není, kromě mě není žádný Bůh. I když mě neznáš, já tě vyzbrojím, | |
Isai | CzeCSP | 45:5 | Já jsem Hospodin a ⌈jiného není,⌉ kromě mě není Boha. Přepásám tě, ačkoliv mě neznáš, | |
Isai | CzeBKR | 45:5 | Já jsem Hospodin, a není žádného více, kromě mne není žádného Boha. Přepásal jsem tě, ačkoli mne neznáš, | |
Isai | VulgClem | 45:5 | Ego Dominus, et non est amplius ; extra me non est deus ; accinxi te, et non cognovisti me : | |
Isai | DRC | 45:6 | That they may know who are from the rising of the sun, and they who are from the west, that there is none besides me. I am the Lord, and there is none else: | |
Isai | KJV | 45:6 | That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the Lord, and there is none else. | |
Isai | CzeCEP | 45:6 | aby poznali od slunce východu až na západ, že kromě mne nic není. Já jsem Hospodin a jiného už není. | |
Isai | CzeB21 | 45:6 | aby od východu k západu všichni poznali, že kromě mě není ani jediný; já jsem Hospodin a žádný jiný není! | |
Isai | CzeCSP | 45:6 | aby poznali od východu slunce ⌈i ti od [jeho] západu,⌉ že není nikoho mimo mě: Já jsem Hospodin a jiného není. | |
Isai | CzeBKR | 45:6 | Aby poznali od východu slunce i od západu, že není žádného kromě mne. Jáť jsem Hospodin, a není, žádného více. | |
Isai | VulgClem | 45:6 | ut sciant hi qui ab ortu solis et qui ab occidente, quoniam absque me non est : ego Dominus, et non est alter : | |
Isai | DRC | 45:7 | I form the light, and create darkness, I make peace, and create evil: I the Lord that do all these things. | |
Isai | KJV | 45:7 | I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the Lord do all these things. | |
Isai | CzeCEP | 45:7 | Já vytvářím světlo a tvořím tmu, působím pokoj a tvořím zlo, já Hospodin konám všechny tyto věci.“ | |
Isai | CzeB21 | 45:7 | Já formuji světlo a tvořím tmu, působím pokoj a tvořím pohromu. Já Hospodin to všechno působím. | |
Isai | CzeCSP | 45:7 | Formuji světlo a tvořím tmu, činím pokoj a tvořím zlé; já, Hospodin, činím toto všechno. | |
Isai | CzeBKR | 45:7 | Kterýž formuji světlo, a tvořím tmu, působím pokoj, a tvořím zlé, já Hospodin činím to všecko. | |
Isai | VulgClem | 45:7 | formans lucem et creans tenebras, faciens pacem et creans malum : ego Dominus faciens omnia hæc. | |
Isai | DRC | 45:8 | Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a saviour: and let justice spring up together: I the Lord have created him. | |
Isai | KJV | 45:8 | Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it. | |
Isai | CzeCEP | 45:8 | Nebesa, vydejte krůpěje shůry, ať kane z oblaků spravedlnost; nechť se otevře země a urodí se spása a spravedlnost vyraší s ní. „Já Hospodin to stvořím.“ | |
Isai | CzeB21 | 45:8 | Nebesa, sešlete shůry rosu, ať spravedlnost prší z oblaků! Otevři se, země, ať spása vyraší, spravedlnost ať vzklíčí spolu s ní! Já Hospodin jsem to vytvořil. | |
Isai | CzeCSP | 45:8 | Vydejte, nebesa, krůpěje shůry a z oblaků ať plyne spravedlnost. Ať se otevře země a nese ovoce spásy a zároveň dá vyrůst spravedlnosti. Já, Hospodin, jsem to stvořil. | |
Isai | CzeBKR | 45:8 | Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; otevři se země, a ať vzejde spasení, a spravedlnost ať spolu vykvete. Já Hospodin způsobím to. | |
Isai | VulgClem | 45:8 | Rorate, cæli, desuper, et nubes pluant justum ; aperiatur terra, et germinet Salvatorem, et justitia oriatur simul : ego Dominus creavi eum. | |
Isai | DRC | 45:9 | Woe to him that gainsayeth his maker, a sherd of the earthen pots: shall the clay say to him that fashioneth it: What art thou making, and thy work is without hands? | |
Isai | KJV | 45:9 | Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? | |
Isai | CzeCEP | 45:9 | Běda tomu, kdo se chce přít se svým tvůrcem, střep z hliněných střepů! Což smí hlína říci svému tvůrci: „Co to děláš?“ a tvůj výrobek: „On nemá ruce“? | |
Isai | CzeB21 | 45:9 | Běda tomu, kdo se hádá se svým Tvůrcem, ač je střep z hlíny, pouhý střep! Říká snad hlína hrnčíři: „Co to vyvádíš?“ Říká tvé dílo: „On je bezruký“? | |
Isai | CzeCSP | 45:9 | Běda tomu, kdo vede spor se svým Tvůrcem, střep mezi střepy země! Což hlína řekne svému hrnčíři: Co to děláš! ⌈nebo: Tvé dílo nemá ruce?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 45:9 | Běda tomu, kdož se v odpory dává s tím, jenž jej sformoval, jsa střep jako jiné střepiny hliněné. Zdaliž dí hlina hrnčíři svému: Což děláš? Dílo tvé zajisté ničemné jest. | |
Isai | VulgClem | 45:9 | Væ qui contradicit fictori suo, testa de samiis terræ ! Numquid dicet lutum figulo suo : Quid facis, et opus tuum absque manibus est ? | |
Isai | DRC | 45:10 | Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth? | |
Isai | KJV | 45:10 | Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? | |
Isai | CzeCEP | 45:10 | Běda tomu, kdo by řekl otci: „Cos to zplodil?“ Nebo ženě: „Cos to porodila?“ | |
Isai | CzeB21 | 45:10 | Běda tomu, kdo říká otci: „Cos to zplodil?“ A ženě: „Na cos měla bolesti?“ | |
Isai | CzeCSP | 45:10 | Běda tomu, kdo říká otci: Co to plodíš? a ženě: Co to rodíš? | |
Isai | CzeBKR | 45:10 | Běda tomu, kterýž říká otci: Co zplodíš? A ženě: Co porodíš? | |
Isai | VulgClem | 45:10 | Væ qui dicit patri : Quid generas ? et mulieri : Quid parturis ? | |
Isai | DRC | 45:11 | Thus saith the Lord the Holy One of Israel, his maker: Ask me of things to come, concerning my children, and concerning the work of my hands give ye charge to me. | |
Isai | KJV | 45:11 | Thus saith the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. | |
Isai | CzeCEP | 45:11 | Toto praví Hospodin, Svatý Izraele, jeho tvůrce: „Ptejte se mě na ty věci, které přijdou! Ohledně mých synů, díla mých rukou, budete mi něco přikazovat? | |
Isai | CzeB21 | 45:11 | Toto praví Hospodin, Izraelův Svatý, který jej utvořil: Na budoucnost se mě chcete vyptávat? O mých dětech, o díle rukou mých chcete mi dávat rozkazy? | |
Isai | CzeCSP | 45:11 | Toto praví Hospodin, Svatý Izraele a jeho Tvůrce: Na přicházející věci se mě vyptávejte! Ohledně mých synů, díla mých rukou, mi chcete přikazovat? | |
Isai | CzeBKR | 45:11 | Takto praví Hospodin, Svatý Izraelský, a kterýž jej sformoval: Budoucí-liž věci na mně vyzvídati chcete, o synech mých a díle rukou mých mně vyměřovati? | |
Isai | VulgClem | 45:11 | Hæc dicit Dominus, Sanctus Israël, plastes ejus : Ventura interrogate me ; super filios meos et super opus manuum mearum mandate mihi. | |
Isai | DRC | 45:12 | I made the earth: and I created man upon it: my hand stretched forth the heavens, and I have commanded all their host. | |
Isai | KJV | 45:12 | I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. | |
Isai | CzeCEP | 45:12 | Zemi jsem učinil já a člověka na ní jsem stvořil. Já jsem vlastníma rukama roztáhl nebesa a veškerému jejich zástupu jsem vydal příkazy. | |
Isai | CzeB21 | 45:12 | Já jsem ten, kdo zemi udělal a stvořil na ní člověka. Já jsem ten, kdo svýma rukama roztáhl nebesa a celý jejich zástup ovládám. | |
Isai | CzeCSP | 45:12 | Já jsem učinil zemi i člověka na ní jsem stvořil. Já -- mé ruce roztáhly nebesa -- a přikazuji celému jejich zástupu. | |
Isai | CzeBKR | 45:12 | Já jsem učinil zemi, a člověka na ní stvořil; já jsem, jehož ruce roztáhly nebesa, a všemu vojsku jejich rozkazuji. | |
Isai | VulgClem | 45:12 | Ego feci terram, et hominem super eam creavi ego : manus meæ tetenderunt cælos, et omni militiæ eorum mandavi. | |
Isai | DRC | 45:13 | I have raised him up to justice, and I will direct all his ways: he shall build my city, and let go my captives, not for ransom, nor for presents, saith the Lord the God of hosts. | |
Isai | KJV | 45:13 | I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the Lord of hosts. | |
Isai | CzeCEP | 45:13 | Já jsem jej vzbudil ke spravedlnosti a napřímím všechny jeho cesty. On zbuduje moje město, propustí mé přesídlence bez placení, bez úplatku,“ praví Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeB21 | 45:13 | Já ve své spravedlnosti vzbudím Kýra a všechny jeho cesty vyrovnám. On moje město znovu zbuduje a propustí mé vyhnance bez placení a bez darů, praví Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeCSP | 45:13 | Já jsem ho vzbudil ve spravedlnosti a napřímím všechny jeho cesty. On vystaví mé město a mé vysídlence pošle domů, ne za peníze ani ne za dar, praví Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeBKR | 45:13 | Já vzbudím jej v spravedlnosti, a všecky cesty jeho zpřímím. Onť vzdělá město mé, a zajaté mé propustí, ne ze mzdy, ani pro dar, praví Hospodin zástupů. | |
Isai | VulgClem | 45:13 | Ego suscitavi eum ad justitiam, et omnes vias ejus dirigam ; ipse ædificabit civitatem meam, et captivitatem meam dimittet, non in pretio neque in muneribus, dicit Dominus Deus exercituum. | |
Isai | DRC | 45:14 | Thus saith the Lord: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of Sabaim, men of stature shall come over to thee, and shall be thine: they shall walk after thee, they shall go bound with manacles: and they shall worship thee, and shall make supplication to thee: only in thee is God, and there is no God besides thee. | |
Isai | KJV | 45:14 | Thus saith the Lord, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. | |
Isai | CzeCEP | 45:14 | Toto praví Hospodin: „Co vytěžil Egypt a co vyzískala země Kúš, přejde k tobě a bude tvoje; i Sebajci, muži obrovití, půjdou ze tebou, přijdou v řetězech, budou se ti klanět a předkládat ti prosby. Jenom u tebe je Bůh a jiného už není, bohové nejsou nic.“ | |
Isai | CzeB21 | 45:14 | Toto praví Hospodin: Egyptské bohatství, habešské zboží i s urostlými Sabejci přijdou k tobě a budou tví. Za tebou půjdou se svými řetězy, tobě se pokloní a pokorně vyznají: „Bůh je jen u tebe a není boha kromě něj! | |
Isai | CzeCSP | 45:14 | Toto praví Hospodin: Výtěžek Egypta, zisk z obchodu Kúše i Sebajci, muži obrovití, k tobě přijdou a budou tvoji. Půjdou za tebou, přijdou v řetězech. Budou se ti klanět, k tobě se modlit: Jenom ⌈u tebe⌉ je Bůh a jiného není, bohové nejsou nic. | |
Isai | CzeBKR | 45:14 | Takto praví Hospodin: Práce Egyptská, a kupectví Mouřenínská, a Sabejští, muži veliké postavy, k tobě přijdou, a tvoji budou. Za tebou se poberou, v poutech půjdou, tobě se klaněti, a tobě se kořiti budou, říkajíce: Toliko u tebe jest Bůh silný, a neníť žádného více kromě toho Boha. | |
Isai | VulgClem | 45:14 | Hæc dicit Dominus : Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ, et Sabaim viri sublimes ad te transibunt, et tui erunt ; post te ambulabunt, vincti manicis pergent, et te adorabunt, teque deprecabuntur. Tantum in te est Deus, et non est absque te deus. | |
Isai | DRC | 45:15 | Verily thou art a hidden God, the God of Israel the saviour. | |
Isai | KJV | 45:15 | Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. | |
Isai | CzeCEP | 45:15 | Věru, ty jsi Bůh skrytý, Bůh Izraele, spasitel. | |
Isai | CzeB21 | 45:15 | Vskutku, ty jsi Bůh, který skrývá se, Bůh Izraele, Spasitel!“ | |
Isai | CzeCSP | 45:15 | Přece ty jsi Bůh, který se skrývá, Bůh Izraele, zachránce. | |
Isai | CzeBKR | 45:15 | (Jistě ty jsi Bůh silný, skrývající se, Bůh Izraelský, spasitel.) | |
Isai | VulgClem | 45:15 | Vere tu es Deus absconditus, Deus Israël, salvator. | |
Isai | DRC | 45:16 | They are all confounded and ashamed: the forgers of errors are gone together into confusion. | |
Isai | KJV | 45:16 | They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. | |
Isai | CzeCEP | 45:16 | Všechny je poleje stud a hanba, společně odtáhnou zahanbeni ti, kdo zhotovují modlářské výtvory. | |
Isai | CzeB21 | 45:16 | Výrobci model odejdou s ostudou, všichni společně, s hanbou a potupou. | |
Isai | CzeCSP | 45:16 | Stydí se a jsou všichni zahanbeni -- výrobci modlářských výtvorů s potupou společně odešli. | |
Isai | CzeBKR | 45:16 | Všickni onino se zastydí, a zahanbeni budou, spolu odejdou s hanbou činitelé obrazů; | |
Isai | VulgClem | 45:16 | Confusi sunt, et erubuerunt omnes : simul abierunt in confusionem fabricatores errorum. | |
Isai | DRC | 45:17 | Israel is saved in the Lord with an eternal salvation: you shall not be confounded, and you shall not be ashamed for ever and ever. | |
Isai | KJV | 45:17 | But Israel shall be saved in the Lord with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. | |
Isai | CzeCEP | 45:17 | Izrael je spasen Hospodinem spásou věčnou. Stydět a hanbit se nebudete navěky, nikdy. | |
Isai | CzeB21 | 45:17 | Izraele však Hospodin zachrání věčným spasením. Nebudete zahanbeni ani potupeni už nikdy, navěky! | |
Isai | CzeCSP | 45:17 | Izrael je Hospodinem zachráněn věčnou spásou. Nebudete se stydět a nebudete zahanbeni na věky věků. | |
Isai | CzeBKR | 45:17 | Ale Izrael spasen bude skrze Hospodina spasením věčným. Nebudete zahanbeni, ani v lehkost uvedeni na věky věků. | |
Isai | VulgClem | 45:17 | Israël salvatus est in Domino salute æterna ; non confundemini, et non erubescetis usque in sæculum sæculi. | |
Isai | DRC | 45:18 | For thus saith the Lord that created the heavens, God himself that formed the earth, and made it, the very maker thereof: he did not create it in vain: he formed it to be inhabited. I am the Lord, and there is no other. | |
Isai | KJV | 45:18 | For thus saith the Lord that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the Lord; and there is none else. | |
Isai | CzeCEP | 45:18 | Toto praví Hospodin, stvořitel nebe, onen Bůh, jenž vytvořil zemi, jenž ji učinil, ten, jenž ji upevnil na pilířích; nestvořil ji, aby byla pustá, vytvořil ji k obývání: „Já jsem Hospodin a jiného už není. | |
Isai | CzeB21 | 45:18 | Nuže, toto praví stvořitel nebe, Hospodin, ten Bůh, který zformoval zemi, který ji učinil a upevnil, který ji nestvořil, aby prázdná zůstala, ale k bydlení ji zformoval: Já jsem Hospodin a žádný jiný není. | |
Isai | CzeCSP | 45:18 | Neboť toto praví Hospodin, jenž stvořil nebesa, on je Bůh, který vytvořil zemi a připravil ji, on ji upevnil, nestvořil ji zbytečně, vytvořil ji k bydlení: Já jsem Hospodin a jiného není. | |
Isai | CzeBKR | 45:18 | Nebo tak praví Hospodin stvořitel nebes, (ten Bůh, kterýž sformoval zemi a učinil ji, kterýž utvrdil ji, ne na prázdno stvořil ji, k bydlení sformoval ji): Já jsem Hospodin, a není žádného více. | |
Isai | VulgClem | 45:18 | Quia hæc dicit Dominus creans cælos, ipse Deus formans terram et faciens eam, ipse plastes ejus ; non in vanum creavit eam : ut habitaretur formavit eam : Ego Dominus, et non est alius. | |
Isai | DRC | 45:19 | I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. I am the Lord that speak justice, that declare right things. | |
Isai | KJV | 45:19 | I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the Lord speak righteousness, I declare things that are right. | |
Isai | CzeCEP | 45:19 | Nemluvil jsem potají, v temném místě země, neřekl jsem potomstvu Jákobovu: Hledejte mě v pustotě. Já Hospodin vyhlašuji spravedlnost, prohlašuji právo. | |
Isai | CzeB21 | 45:19 | Nemluvil jsem přece skrytě, v nějakém temném koutě země; neřekl jsem Jákobovým potomkům: „Hledejte mě v prázdnotě!“ Já jsem Hospodin, já mluvím pravdu a říkám, co je poctivé. | |
Isai | CzeCSP | 45:19 | Nemluvil jsem tajně v temném místě země, neřekl jsem ⌈potomstvu Jákobovu zbytečně: Hledejte mě.⌉ Já, Hospodin, mluvím spravedlnost, oznamuji přímost. | |
Isai | CzeBKR | 45:19 | Nemluvím tajně v místě zemském tmavém, neříkám semeni Jákobovu nadarmo: Hledejte mne. Já Hospodin mluvím spravedlnost, a zvěstuji věci pravé. | |
Isai | VulgClem | 45:19 | Non in abscondito locutus sum, in loco terræ tenebroso ; non dixi semini Jacob frustra : Quærite me : ego Dominus loquens justitiam, annuntians recta. | |
Isai | DRC | 45:20 | Assemble yourselves, and come, and draw near together, ye that are saved of the Gentiles: they have no knowledge that set up the wood of their graven work, and pray to a god that cannot save. | |
Isai | KJV | 45:20 | Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. | |
Isai | CzeCEP | 45:20 | Shromážděte se a přijďte, přibližte se spolu, vy, kdo jste vyvázli z pronárodů. Neuvědomují si, že se nosí s modlou vytesanou ze dřeva, že se modlí k bohu, jenž nemůže spasit. | |
Isai | CzeB21 | 45:20 | Shromážděte se a přijďte, uprchlíci z národů, spolu přistupte! Nechápou ti, kdo dřevěné modly nosí, že se modlí k bohu, který nespasí. | |
Isai | CzeCSP | 45:20 | Shromážděte se a přijďte, přibližte se spolu, uprchlíci z národů! Ničemu nerozumějí ti, kdo nosí své dřevěné modly a modlí se k bohu, který nemůže zachránit. | |
Isai | CzeBKR | 45:20 | Shromažďte se a přiďte, přibližte se spolu vy, kteříž jste pozůstali mezi pohany. Nic neznají ti, kteříž se s dřevem rytiny své nosí; nebo se modlí bohu, kterýž nemůže vysvoboditi. | |
Isai | VulgClem | 45:20 | Congregamini, et venite, et accedite simul qui salvati estis ex gentibus : nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ, et rogant deum non salvantem. | |
Isai | DRC | 45:21 | Tell ye, and come, and consult together: who hath declared this from the beginning, who hath foretold this from that time? Have not I the Lord, and there is no God else besides me? A just God and a saviour, there is none besides me. | |
Isai | KJV | 45:21 | Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the Lord? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. | |
Isai | CzeCEP | 45:21 | Sdělte to dál, přibližte se! Jen ať se poradí spolu. Kdo to od pradávna ohlašoval? Kdo to oznamoval předem? Cožpak ne já, Hospodin? Kromě mne jiného Boha není! Bůh spravedlivý a spasitel není mimo mne. | |
Isai | CzeB21 | 45:21 | Jen promluvte, předložte důkazy, můžete se spolu poradit! Kdo to odedávna předpovídal, kdo to už kdysi zvěstoval? Kdo jiný než já, Hospodin? Kromě mě jiný Bůh není, spravedlivý Bůh a spasitel – není tu žádný kromě mne! | |
Isai | CzeCSP | 45:21 | Oznamte a předložte fakta, jen ať se spolu poradí. Kdo to odedávna zvěstoval, odedávna to oznamoval? Zdali ne já, Hospodin? Vždyť není jiného Boha kromě mě. Jiný Bůh, spravedlivý a zachraňující, mimo mě není. | |
Isai | CzeBKR | 45:21 | Oznamte a přiveďte i jiné, a nechať spolu v radu vejdou, a ukáží, kdo to od starodávna předpověděl, a hned zdávna oznámil? Zdali ne já Hospodin? Neboť není žádného jiného Boha kromě mne, není Boha silného, spravedlivého, a spasitele žádného kromě mne. | |
Isai | VulgClem | 45:21 | Annuntiate, et venite, et consiliamini simul. Quis auditum fecit hoc ab initio, ex tunc prædixit illud ? numquid non ego Dominus, et non est ultra deus absque me ? Deus justus, et salvans non est præter me. | |
Isai | DRC | 45:22 | Be converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth: for I am God, and there is no other. | |
Isai | KJV | 45:22 | Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. | |
Isai | CzeCEP | 45:22 | Obraťte se ke mně a dojdete spásy, veškeré dálavy země. Já jsem Bůh a jiného už není. | |
Isai | CzeB21 | 45:22 | Obraťte se ke mně, ať jste spaseny, všechny zemské končiny – vždyť já jsem Bůh a žádný jiný není. | |
Isai | CzeCSP | 45:22 | Obraťte se ke mně a zachraňte se, všechny končiny země, protože já jsem Bůh a jiného není. | |
Isai | CzeBKR | 45:22 | Obraťtež zřetel ke mně, abyste spaseny byly všecky končiny země; nebo já jsem Bůh silný, a není žádného více. | |
Isai | VulgClem | 45:22 | Convertimini ad me, et salvi eritis, omnes fines terræ, quia ego Deus, et non est alius. | |
Isai | DRC | 45:23 | I have sworn by myself, the word of justice shall go out of my mouth, and shall not return: | |
Isai | KJV | 45:23 | I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. | |
Isai | CzeCEP | 45:23 | Při sobě samém jsem přísahal, z mých úst vyšla spravedlnost, slovo, které se zpět nenavrátí. Přede mnou každý klesne na kolena a každý jazyk odpřisáhne: | |
Isai | CzeB21 | 45:23 | Při sobě samém přísahám, ústy pronáším slova pravdivá, jež nelze odvolat: Přede mnou každý padne na kolena a každý jazyk bude při mně přísahat. | |
Isai | CzeCSP | 45:23 | Při sobě jsem přísahal, z mých úst vyšla spravedlnost, slovo, které se neodvrátí, že přede mnou klesne každé koleno, každý jazyk bude přísahat: | |
Isai | CzeBKR | 45:23 | Skrze sebe přisáhl jsem, vyšlo z úst mých slovo spravedlnosti, kteréž nepůjde na zpět: Že se mně skláněti bude všeliké koleno, a přisahati každý jazyk, | |
Isai | VulgClem | 45:23 | In memetipso juravi ; egredietur de ore meo justitiæ verbum, et non revertetur : quia mihi curvabitur omne genu, et jurabit omnis lingua. | |
Isai | DRC | 45:24 | For every knee shall be bowed to me, and every tongue shall swear. | |
Isai | KJV | 45:24 | Surely, shall one say, in the Lord have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. | |
Isai | CzeCEP | 45:24 | ‚Jenom v Hospodinu - řekne o mně - je spravedlnost i moc‘.“ Přijdou k němu a budou se stydět všichni ti, kdo proti němu pláli vzdorem. | |
Isai | CzeB21 | 45:24 | „Jen v Hospodinu,“ budou o mně říkat, „je spravedlnost a síla!“ Všichni, kdo proti němu zuřili, přijdou k němu a budou zahanbeni, | |
Isai | CzeCSP | 45:24 | Jenom v Hospodinu, řekne, ⌈mám spravedlnost⌉ a sílu. ⌈Přijde až k němu, a všichni, kteří proti němu planou hněvem, se budou stydět.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 45:24 | Říkaje: Toliko v Hospodinu mám všelijakou spravedlnost a sílu, a až k samému přijde; ale zahanbeni budou všickni, kteříž se koli zlobí proti němu. | |
Isai | VulgClem | 45:24 | Ergo in Domino, dicet, meæ sunt justitiæ et imperium ; ad eum venient, et confundentur omnes qui repugnant ei. | |
Isai | DRC | 45:25 | Therefore shall he say: In the Lord are my justices and empire: they shall come to him, and all that resist him shall be confounded. | |
Isai | KJV | 45:25 | In the Lord shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. | |
Isai | CzeCEP | 45:25 | U Hospodina nalezne spravedlnost a jím se bude chlubit všechno potomstvo Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 45:25 | ale všichni Izraelovi potomci dojdou v Hospodinu slávy a vítězství. | |
Isai | CzeCSP | 45:25 | V Hospodinu budou ospravedlněni a jím se bude chlubit všechno potomstvo Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 45:25 | V Hospodinu ospravedlněni budou, a chlubiti se všecko símě Izraelovo. | |
Isai | VulgClem | 45:25 | In Domino justificabitur, et laudabitur omne semen Israël. | |
Chapter 46
Isai | DRC | 46:1 | Bel is broken, Nebo is destroyed: their idols are put upon beasts and cattle, your burdens of heavy weight even unto weariness. | |
Isai | KJV | 46:1 | Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast. | |
Isai | CzeCEP | 46:1 | Bél klesl, Nébo se zhroutil, jejich modlářské stvůry byly naloženy na zvěř a na dobytek, ten náklad, který jste nosili, to břímě k zemdlení. | |
Isai | CzeB21 | 46:1 | Padl Bél, Nabú se hroutí, zvířata vezou jejich sochy pryč; břemeny, jež jste si nosili, jsou obtížena k padnutí. | |
Isai | CzeCSP | 46:1 | Bél klesl, Nebó se sklání; jejich modlářské zpodobeniny byly na zvěři a na dobytku. ⌈Vaše zavazadla jsou naložena -- břemeno pro vyčerpané zvíře.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 46:1 | Klesl Bél, padl Nébo, modly jejich octnou se na hovadech a na dobytku. Tím zajisté, což vy nosíváte, budou náramně obtížena až do ustání. | |
Isai | VulgClem | 46:1 | Confractus est Bel, contritus est Nabo ; facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis, onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem. | |
Isai | DRC | 46:2 | They are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity. | |
Isai | KJV | 46:2 | They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. | |
Isai | CzeCEP | 46:2 | Zvířata se zhroutila, klesla spolu, břímě nebyla s to zachránit; oni musí do zajetí. | |
Isai | CzeB21 | 46:2 | Hroutí se, spolu padají, nemohou to břímě zachránit, musejí odejít do zajetí. | |
Isai | CzeCSP | 46:2 | Sklonili se a společně klesli, nemohli zachránit své břemeno a oni sami odešli do zajetí. | |
Isai | CzeBKR | 46:2 | Klesly, padly spolu, aniž budou moci retovati břemene, nýbrž i oni sami v zajetí odejdou. | |
Isai | VulgClem | 46:2 | Contabuerunt, et contrita sunt simul ; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit. | |
Isai | DRC | 46:3 | Hearken unto me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel who are carried by my bowels, are borne up by my womb. | |
Isai | KJV | 46:3 | Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: | |
Isai | CzeCEP | 46:3 | „Slyšte mě, dome Jákobův, všichni, kdo jste zůstali domu Izraelovu, vy, kteří jste chováni již od života matky, od matčina lůna na rukou nošeni: | |
Isai | CzeB21 | 46:3 | Slyšte mě, dome Jákobův, všichni, kdo pozůstali domu Izraelovu, vy, které hýčkám od lůna matky, vy, které od narození nosím v náručí: | |
Isai | CzeCSP | 46:3 | Poslouchejte mne, dome Jákobův a celý pozůstatku domu izraelského, kteří jste nadnášeni od svého početí, kteří jste nošeni od svého zrodu. | |
Isai | CzeBKR | 46:3 | Slyšte mne, dome Jákobův, a všickni ostatkové domu Izraelova, kteréž pěstuji hned od života, kteréž nosím hned od narození: | |
Isai | VulgClem | 46:3 | Audite me, domus Jacob, et omne residuum domus Israël ; qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva. | |
Isai | DRC | 46:4 | Even to your old age I am the same, and to your grey hairs I will carry you: I have made you, and I will bear: I will carry and will save. | |
Isai | KJV | 46:4 | And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. | |
Isai | CzeCEP | 46:4 | Já sám až do vašeho stáří, až do šedin vás budu nosit. Já jsem vás učinil a já vás ponesu, budu vás nosit a zachráním.“ | |
Isai | CzeB21 | 46:4 | Až do stáří, až do šedin já sám, to já vás podpořím; já jsem vás učinil a já vás nosím, já vás podpořím a zachráním. | |
Isai | CzeCSP | 46:4 | Až do vašeho stáří ⌈jsem tu já,⌉ až do šedin vás já ponesu. Já jsem udělal a já pozvednu, já budu nést a zachráním! | |
Isai | CzeBKR | 46:4 | Až i do starosti já sám, nýbrž až do šedin já ponesu; já jsem vás učinil, a já nositi budu, já, pravím, ponesu a vysvobodím. | |
Isai | VulgClem | 46:4 | Usque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo ; ego feci, et ego feram ; ego portabo, et salvabo. | |
Isai | DRC | 46:5 | To whom have you likened me, and made me equal, and compared me, and made me like? | |
Isai | KJV | 46:5 | To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? | |
Isai | CzeCEP | 46:5 | „Komu mě připodobníte, a s kým mě srovnáte, komu mě přirovnáte, abychom si byli podobni? | |
Isai | CzeB21 | 46:5 | Ke komu mě tedy chcete přirovnat? Kdo je podle vás jako já? S kým mě to chcete srovnávat? Což se mi někdo podobá? | |
Isai | CzeCSP | 46:5 | Ke komu mne připodobníte a komu mne postavíte na roveň, ke komu mne přirovnáte, abychom si byli podobni? | |
Isai | CzeBKR | 46:5 | K komu mne připodobníte a přirovnáte, aneb podobna učiníte, abychom sobě podobní byli? | |
Isai | VulgClem | 46:5 | Cui assimilastis me, et adæquastis, et comparastis me, et fecistis similem ? | |
Isai | DRC | 46:6 | You that contribute gold out of the bag, and weigh out silver in the scales: and hire a goldsmith to make a god: and they fall down and worship. | |
Isai | KJV | 46:6 | They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. | |
Isai | CzeCEP | 46:6 | Z měšce sypou zlato a na váze odvažují stříbro, najmou si zlatníka, aby jim udělal boha a pak se hrbí a klanějí. | |
Isai | CzeB21 | 46:6 | Lidé sypou zlato z měšce a váží stříbro na váze – najímají zlatníka, aby jim z toho boha udělal, aby ho mohli v kleče uctívat. | |
Isai | CzeCSP | 46:6 | Vytřásají z měšce zlato a na vahadle váží stříbro. Najmou zlatníka, aby z toho udělal boha, a pak se rozprostírají tváří k zemi a klaní se. | |
Isai | CzeBKR | 46:6 | Ti, kteříž marně vynakládají zlato z měšce, a stříbro na vážkách váží, najímají ze mzdy zlatníka, aby udělal z něho boha, před nímž padají a sklánějí se. | |
Isai | VulgClem | 46:6 | Qui confertis aurum de sacculo, et argentum statera ponderatis, conducentes aurificem ut faciat deum, et procidunt, et adorant. | |
Isai | DRC | 46:7 | They bear him on their shoulders and carry him, and set him in his place, and he shall stand, and shall not stir out of his place. Yea, when they shall cry also unto him, he shall not hear: he shall not save them from tribulation. | |
Isai | KJV | 46:7 | They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. | |
Isai | CzeCEP | 46:7 | Nosí ho na rameni, přenášejí ho, postaví jej na podstavec, a on stojí, ze svého místa se nehne. Úpějí k němu, ale on se jim neozve, z jejich soužení je nezachrání. | |
Isai | CzeB21 | 46:7 | Nosí ho na ramenou, tahají se s ním, on potom stojí, kde ho postaví, na svém místě stojí bez hnutí. Když k němu volají, neodpoví jim, nezachrání je z jejich soužení. | |
Isai | CzeCSP | 46:7 | Zvednou ho na ramena, nesou ho a položí ho na místo. Zůstane stát, ze svého místa se neodebere. I když k němu bude někdo úpěnlivě volat, on neodpoví, z jeho soužení ho nezachrání. | |
Isai | CzeBKR | 46:7 | Nosí jej na rameni, pěstují se s ním, a stavějí ho na místě jeho, i stojí, z místa svého se nehýbaje. Volá-li kdo k němu, neozývá se, aniž jej z úzkosti jeho vysvobozuje. | |
Isai | VulgClem | 46:7 | Portant illum in humeris gestantes, et ponentes in loco suo, et stabit, ac de loco suo non movebitur : sed et cum clamaverint ad eum, non audiet ; de tribulatione non salvabit eos. | |
Isai | DRC | 46:8 | Remember this, and be ashamed: return, ye transgressors, to the heart. | |
Isai | KJV | 46:8 | Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. | |
Isai | CzeCEP | 46:8 | Připomeňte si to, vzmužte se, vezměte si to k srdci, nevěrníci. | |
Isai | CzeB21 | 46:8 | Vzpomeňte si na to a vzmužte se, vy zrádci, zamyslete se! | |
Isai | CzeCSP | 46:8 | ⌈Pamatujte na to⌉ a buďte pevní, vezměte si to k srdci, vzpurníci! | |
Isai | CzeBKR | 46:8 | Pamatujtež na to, a zastyďte se; připusťte to, ó zpronevěřilí, k srdci. | |
Isai | VulgClem | 46:8 | Mementote istud, et confundamini ; redite, prævaricatores, ad cor. | |
Isai | DRC | 46:9 | Remember the former age, for I am God, and there is no God beside, neither is there the like to me: | |
Isai | KJV | 46:9 | Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, | |
Isai | CzeCEP | 46:9 | Pamatujte na to, co bylo na počátku od věků! Já jsem Bůh a jiného už není, jsem Bůh a nic není jako já. | |
Isai | CzeB21 | 46:9 | Vzpomeňte na věci dávno minulé, vždyť já jsem Bůh a žádný jiný není, jsem Bůh a není žádný kromě mne. | |
Isai | CzeCSP | 46:9 | Pamatujte na ty první věci odedávna, protože já jsem Bůh ⌈a jiného není, Bůh, a⌉ není nikdo jako já. | |
Isai | CzeBKR | 46:9 | Rozpomeňte se na první věci od věků stalé, nebo já jsem Bůh silný, a není žádného více Boha, aniž jest mně podobného. | |
Isai | VulgClem | 46:9 | Recordamini prioris sæculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus, nec est similis mei. | |
Isai | DRC | 46:10 | Who shew from the beginning the things that shall be at last, and from ancient times the things that as yet are not done, saying: My counsel shall stand, and all my will shall be done: | |
Isai | KJV | 46:10 | Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: | |
Isai | CzeCEP | 46:10 | Od počátku oznamuji, co se v budoucnu stane, od pradávna, co se ještě nestalo. Pravím: Moje rozhodnutí platí a co se mi líbí, uskutečním. | |
Isai | CzeB21 | 46:10 | Já od počátku oznamuji konec a odedávna, co teprv nastane. Říkám: „Má vůle stane se, udělám vše, co se mi chce.“ | |
Isai | CzeCSP | 46:10 | Od počátku oznamuji budoucnost a od dávnověku, co se ještě nestalo. Říkám: Můj plán se naplní a každé své přání vykonám. | |
Isai | CzeBKR | 46:10 | Kterýž oznamuji při počátku dokonání, a hned zdaleka to, což se ještě nestalo; řeknu-li co, rada má se koná, a vše, což mi se líbí, činím. | |
Isai | VulgClem | 46:10 | Annuntians ab exordio novissimum, et ab initio quæ necdum facta sunt, dicens : Consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet. | |
Isai | DRC | 46:11 | Who call a bird from the east, and from a far country the man of my own will, and I have spoken, and will bring it to pass: I have created, and I will do it. Hear me, O ye hardhearted, who are far from justice. | |
Isai | KJV | 46:11 | Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. | |
Isai | CzeCEP | 46:11 | Od východu povolávám dravce, ze vzdálené země muže své volby. Jak jsem slíbil, tak to uskutečním, jak jsem si předsevzal, tak to splním. | |
Isai | CzeB21 | 46:11 | Já zavolám od východu dravce, muže své vůle ze země daleké. Co jsem řekl, to učiním, své rozhodnutí naplním. | |
Isai | CzeCSP | 46:11 | Volám dravce od východu, muže podle svého úradku z daleké země. Ano, promluvil jsem, a také to naplním. Připravil jsem to, a také to učiním. | |
Isai | CzeBKR | 46:11 | Kterýž zavolám od východu ptáka, z země daleké toho, kterýž by vykonal uložení mé. Řekl jsem, a dovedu toho, umínil jsem, a vykonám to. | |
Isai | VulgClem | 46:11 | Vocans ab oriente avem, et de terra longinqua virum voluntatis meæ : et locutus sum, et adducam illud ; creavi et faciam illud. | |
Isai | DRC | 46:12 | I have brought my justice near, it shall not be afar off: and my salvation shall not tarry. I will give salvation in Sion, and my glory in Israel. | |
Isai | KJV | 46:12 | Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: | |
Isai | CzeCEP | 46:12 | Naslouchejte mi, vy zarputilci, vzdálení od spravedlnosti: | |
Isai | CzeB21 | 46:12 | Slyšte mě, vy v srdci zatvrzelí, od spravedlnosti tak vzdálení: | |
Isai | CzeCSP | 46:12 | Poslouchejte mne, vy tvrdohlavci, vzdálení od spravedlnosti. | |
Isai | CzeBKR | 46:12 | Slyšte mne, vy urputného srdce, kteříž jste dalecí od spravedlnosti. | |
Isai | VulgClem | 46:12 | Audite me, duro corde, qui longe estis a justitia. | |
Isai | DRC | 46:13 | ||
Isai | KJV | 46:13 | I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. | |
Isai | CzeCEP | 46:13 | Přiblížil jsem svoji spravedlnost, daleko už není, nebude už prodlévat má spása. Obdařím Sijón spásou, oslavím se v Izraeli.“ | |
Isai | CzeB21 | 46:13 | Svou spravedlnost jsem přiblížil, není vzdálená, neopozdí se spása má. Já obdařím Sion spásou a Izrael svou krásou. | |
Isai | CzeCSP | 46:13 | Přiblížil jsem svou spravedlnost, nebude daleko a má záchrana se neopozdí. Dám záchranu na Sijónu a pro Izrael svou slávu. | |
Isai | CzeBKR | 46:13 | Jáť způsobím, aby se přiblížila spravedlnost má. Nebudeť prodlévati, aniž spasení mé bude meškati; nebo složím v Sionu spasení, a v Izraeli slávu svou. | |
Isai | VulgClem | 46:13 | Prope feci justitiam meam, non elongabitur, et salus mea non morabitur. Dabo in Sion salutem, et in Israël gloriam meam. | |
Chapter 47
Isai | DRC | 47:1 | Come down, sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne for the daughter of the Chaldeans, for thou shalt no more be called delicate and tender. | |
Isai | KJV | 47:1 | Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. | |
Isai | CzeCEP | 47:1 | Sestup a seď v prachu, panno, dcero babylónská! Seď na zemi, připravena o trůn, kaldejská dcero! Už tě nebudou nazývat změkčilou a zhýčkanou. | |
Isai | CzeB21 | 47:1 | Klesni a seď v prachu, panno, Dcero babylonská! Seď na zemi, a ne na trůnu, Dcero chaldejská! Nikdy víc už tě nenazvou něžnou a hýčkanou. | |
Isai | CzeCSP | 47:1 | Sestup a seď v prachu, ⌈panno, dcero babylonská,⌉ seď na zemi, žádný trůn, dcero chaldejská, protože tě již nebudou nazývat něžnou a zhýčkanou. | |
Isai | CzeBKR | 47:1 | Sstup a seď v prachu, panno dcero Babylonská, seď na zemi, a ne na trůnu, dcero Kaldejská; nebo nebudou tě více nazývati milostnou a rozkošnou. | |
Isai | VulgClem | 47:1 | Descende, sede in pulvere, virgo filia Babylon : sede in terra ; non est solium filiæ Chaldæorum, quia ultra non vocaberis mollis et tenera. | |
Isai | DRC | 47:2 | Take a millstone and grind meal: uncover thy shame, strip thy shoulder, make bare thy legs, pass over the rivers. | |
Isai | KJV | 47:2 | Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. | |
Isai | CzeCEP | 47:2 | Chop se mlýnku a mel mouku! Odkryj závoj, zvedni vlečku, odkryj nohy, přebroď řeky! | |
Isai | CzeB21 | 47:2 | Chop se mlýnku a mouku mel, odlož své závoje. Vyhrň si sukni, obnaž nohy, broď se řekami! | |
Isai | CzeCSP | 47:2 | Vezmi ruční mlýnek a mel mouku, odkryj závoj, zvedni vlečku, odhal stehna, přebroď řeky. | |
Isai | CzeBKR | 47:2 | Chyť se žernovu, a mel mouku; odkrej kadeře své, obnaž nohy, odkrej hnáty, břeď přes řeky. | |
Isai | VulgClem | 47:2 | Tolle molam, et mole farinam ; denuda turpitudinem tuam ; discooperi humerum, revela crura, transi flumina. | |
Isai | DRC | 47:3 | Thy nakedness shall be discovered, and thy shame shall be seen: I will take vengeance, and no man shall resist me. | |
Isai | KJV | 47:3 | Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. | |
Isai | CzeCEP | 47:3 | Ať se odkryje tvá nahota, ať se ukáže tvá hanba. Vykonám pomstu, nikdo mi nezabrání. | |
Isai | CzeB21 | 47:3 | Ať se ukáže tvá nahota, tvá hanba ať je odkryta! Pustím se do pomsty a nikoho neušetřím. | |
Isai | CzeCSP | 47:3 | Odhalí se tvá nahota, ano, ukáže se tvá potupa. Chopím se pomsty a ⌈nikdo mi nebude bránit. ⌉ | |
Isai | CzeBKR | 47:3 | Odkryta bude hanba tvá, a ukáže se mrzkost tvá. Mstíti budu, a nedám sobě žádnému překaziti, | |
Isai | VulgClem | 47:3 | Revelabitur ignominia tua, et videbitur opprobrium tuum ; ultionem capiam, et non resistet mihi homo. | |
Isai | DRC | 47:4 | Our redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel. | |
Isai | KJV | 47:4 | As for our redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 47:4 | Náš vykupitel je Svatý Izraele. Jeho jméno je Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeB21 | 47:4 | Náš vykupitel je Svatý Izraelův, má jméno Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeCSP | 47:4 | Náš vykupitel, jehož jméno je Hospodin zástupů, Svatý Izraele [praví]: | |
Isai | CzeBKR | 47:4 | Praví vykupitel náš, jehož jméno jest Hospodin zástupů, Svatý Izraelský. | |
Isai | VulgClem | 47:4 | Redemptor noster, Dominus exercituum nomen illius, Sanctus Israël. | |
Isai | DRC | 47:5 | Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called the lady of kingdoms. | |
Isai | KJV | 47:5 | Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. | |
Isai | CzeCEP | 47:5 | Seď zticha, vstup do tmy, kaldejská dcero! Už nikdy tě nenazvou paní královských říší. | |
Isai | CzeB21 | 47:5 | Odejdi a seď mlčky v tmách, Dcero chaldejská! Nikdy víc už tě nenazvou nad královstvími královnou. | |
Isai | CzeCSP | 47:5 | Seď mlčky a vejdi do temnoty, dcero chaldejská, protože tě již nebudou nazývat královnou království. | |
Isai | CzeBKR | 47:5 | Sediž mlče, a vejdi do tmy, dcero Kaldejská; nebo nebudou tě více nazývati paní království. | |
Isai | VulgClem | 47:5 | Sede tacens, et intra in tenebras, filia Chaldæorum, quia non vocaberis ultra domina regnorum. | |
Isai | DRC | 47:6 | I was angry with my people, I have polluted my inheritance, and have given them into thy hand: thou hast shewn no mercy to them: upon the ancient thou hast laid thy yoke exceeding heavy. | |
Isai | KJV | 47:6 | I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. | |
Isai | CzeCEP | 47:6 | Na svůj lid jsem se rozlítil, své dědictví znesvětit jsem nechal, vydal jsem je do tvé ruky. Neměla jsi s nimi slitování, svým jhem jsi i starce velmi obtížila. | |
Isai | CzeB21 | 47:6 | Rozhněval jsem se na svůj lid a potupil své dědictví; vydal jsem ti je napospas, tys ale nad nimi lítost neměla, svým jhem jsi i starce krutě tížila. | |
Isai | CzeCSP | 47:6 | Rozhněval jsem se na svůj lid, znesvětil jsem své dědictví a vydal jsem je do tvé ruky; neprojevila jsi jim slitování, starce jsi velice obtížila jhem. | |
Isai | CzeBKR | 47:6 | Rozhněval jsem se na lid svůj, v lehkost jsem uvedl dědictví své, a vydal jsem je v ruku tvou, a neprokázalas k nim milosrdenství. Starce jsi obtížila velmi jhem svým, | |
Isai | VulgClem | 47:6 | Iratus sum super populum meum : contaminavi hæreditatem meam, et dedi eos in manu tua : non posuisti eis misericordias ; super senem aggravasti jugum tuum valde. | |
Isai | DRC | 47:7 | And thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end. | |
Isai | KJV | 47:7 | And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. | |
Isai | CzeCEP | 47:7 | Řekla jsi: „Navěky budu paní!“ Nikdy sis nic k srdci nebrala, nepamatovalas na poslední věci. | |
Isai | CzeB21 | 47:7 | Říkalas: „Jsem věčná královna,“ a nic sis k srdci nebrala, na konec jsi nepomýšlela. | |
Isai | CzeCSP | 47:7 | Řekla sis: Budu královnou až navěky. Nevzala sis tyto věci k srdci a nepamatovalas na jejich konec. | |
Isai | CzeBKR | 47:7 | A říkalas: Na věky budu paní, a nikdy jsi nesložila těch věcí v srdci svém, aniž jsi pamatovala na cíl jeho. | |
Isai | VulgClem | 47:7 | Et dixisti : In sempiternum ero domina. Non posuisti hæc super cor tuum, neque recordata es novissimi tui. | |
Isai | DRC | 47:8 | And now hear these things, thou that art delicate, and dwellest confidently, that sayest in thy heart: I am, and there is none else besides me: I shall not sit as a widow, and I shall not know barrenness. | |
Isai | KJV | 47:8 | Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: | |
Isai | CzeCEP | 47:8 | Proto slyš teď toto, požitkářko, jež trůníš v bezpečí a v srdci si namlouváš: „Nade mne už není! Já nebudu sedět jako vdova, nepoznám, co je to ztratit děti.“ | |
Isai | CzeB21 | 47:8 | Teď tedy slyš, ty milovnice rozkoší, která si sedíš v bezpečí a v srdci myslíš si: „Já – a kdo je víc? Nebudu vdovou, nepřijdu o děti!“ | |
Isai | CzeCSP | 47:8 | Nuže, slyš toto, ty požitkářko sídlící v bezpečí, která si v srdci říkáš: Já, a mimo mne nikdo více. Nebudu sedět jako vdova, nepoznám ztrátu dětí. | |
Isai | CzeBKR | 47:8 | Protož nyní slyšiž toto, ó rozkošná, (kteráž sedíš bezpečně, a říkáš v srdci svém: Já jsem, a není kromě mne žádné; nebuduť vdovou, aniž zvím o sirobě), | |
Isai | VulgClem | 47:8 | Et nunc audi hæc delicata, et habitans confidenter, quæ dicis in corde tuo : Ego sum, et non est præter me amplius ; non sedebo vidua, et ignorabo sterilitatem. | |
Isai | DRC | 47:9 | These two things shall come upon thee suddenly in one day, barrenness and widowhood. All things are come upon thee, because of the multitude of thy sorceries, and for the great hardness of thy enchanters. | |
Isai | KJV | 47:9 | But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments. | |
Isai | CzeCEP | 47:9 | Dolehne na tebe obojí naráz, v jediném dni, bezdětnost i vdovství; dolehnou na tebe plnou měrou navzdory spoustě tvých kouzel a nesčíslným zaklínadlům. | |
Isai | CzeB21 | 47:9 | Přijde to ale na tebe obojí v jediné chvíli, v jednom dni: staneš se vdovou a přijdeš o děti. Všechno to na tebe přijde v plnosti, spoustě tvých kouzel navzdory, navzdory moci čárů tvých. | |
Isai | CzeCSP | 47:9 | Obě tyto věci na tebe přijdou náhle, v jednom dni, ztráta dětí i vdovství. Přijdou na tebe ve své plnosti pro množství tvých kouzel, pro velikou spoustu tvých zaklínadel. | |
Isai | CzeBKR | 47:9 | Že obé to přijde na tě pojednou dne jednoho, i siroba i vdovství. Všecko zúplna přijde na tě, i na množství kouzlů tvých, a na velikou moc čárů tvých. | |
Isai | VulgClem | 47:9 | Venient tibi duo hæc subito in die una, sterilitas et viduitas : universa venerunt super te, propter multitudinem maleficiorum tuorum, et propter duritiam incantatorum tuorum vehementem. | |
Isai | DRC | 47:10 | And thou hast trusted in thy wickedness, and hast said: There is none that seeth me. Thy wisdom, and, thy knowledge, this hath deceived thee. And thou hast said in thy heart: I am, and besides me there is no other. | |
Isai | KJV | 47:10 | For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me. | |
Isai | CzeCEP | 47:10 | Ve své zlobě cítila ses bezpečná a řeklas: „Nikdo mě nevidí.“ Tvá moudrost a tvé vědění tě svedly na scestí. Říkala sis v srdci: „Jsem jenom já a nikdo víc už není.“ | |
Isai | CzeB21 | 47:10 | Ve své zlobě ses cítila bezpečná, říkala sis „Nikdo mě nevidí.“ Svou moudrostí a věděním jsi byla svedena, takže sis v srdci myslela: „Já – a kdo je víc?“ | |
Isai | CzeCSP | 47:10 | Spoléhala jsi na svou špatnost; řekla sis: Nikdo mne nevidí. Tvá moudrost a tvé poznání -- to tě zavedlo. Říkala sis ve svém srdci: Já, a mimo mne nikdo více. | |
Isai | CzeBKR | 47:10 | Nebo doufáš v zlost svou, a říkáš: Žádný mne nevidí. Moudrost tvá a umění tvé, to tě převrátilo, abys říkala v srdci svém: Já jsem, a není kromě mne žádné. | |
Isai | VulgClem | 47:10 | Et fiduciam habuisti in malitia tua, et dixisti : Non est qui videat me. Sapientia tua et scientia tua, hæc decepit te. Et dixisti in corde tuo : Ego sum, et præter me non est altera. | |
Isai | DRC | 47:11 | Evil shall come upon thee, and thou shalt not know the rising thereof: and calamity shall fall violently upon thee, which thou canst not keep off: misery shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. | |
Isai | KJV | 47:11 | Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. | |
Isai | CzeCEP | 47:11 | Dolehne na tebe zlo a nebudeš je umět odčarovat, postihne tě neštěstí a zažehnat je nedokážeš. Dolehne na tebe náhlý zmar, ani si to nestačíš uvědomit. | |
Isai | CzeB21 | 47:11 | Proto na tebe přijde pohroma, kterou nebudeš umět zažehnat. Dopadne na tebe neštěstí, které nebudeš moci odvrátit. Náhle na tebe přijde záhuba – ani se nenadáš! | |
Isai | CzeCSP | 47:11 | Přijde na tebe zlo a ⌈nebudeš vědět, jak je uplatit,⌉ padne na tebe neštěstí a nebudeš je moci odvrátit. Náhle na tebe přijde zkáza, ani nepoznáš jak. | |
Isai | CzeBKR | 47:11 | A protož přijde na tě zlé, jehož východu neznáš, a připadne na tě bída, kteréž nebudeš moci se odžehnati, a přijde na tě pojednou hrozné zpuštění, než zvíš. | |
Isai | VulgClem | 47:11 | Veniet super te malum, et nescies ortum ejus ; et irruet super te calamitas quam non poteris expiare ; veniet super te repente miseria quam nescies. | |
Isai | DRC | 47:12 | Stand now with thy enchanters, and with the multitude of thy sorceries, in which thou hast laboured from thy youth, if so be it may profit thee any thing, or if thou mayst become stronger. | |
Isai | KJV | 47:12 | Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. | |
Isai | CzeCEP | 47:12 | Postav se tu se svým zaklínámím, se spoustou svých kouzel, jimiž se od mládí zaměstnáváš! Snad budeš mít úspěch, snad naženeš strachu. | |
Isai | CzeB21 | 47:12 | Jen se teď postav se svými čáry, s tím množstvím kouzel svých, jimiž ses zabývala od mládí. Třeba ti nějak prospějí, třeba někoho vystrašíš! | |
Isai | CzeCSP | 47:12 | Nuže, postav se se svými zaklínadly a s množstvím svých kouzel, do nichž jsi od mládí vkládala úsilí; snad budeš moci uspět, snad někoho postrašíš. | |
Isai | CzeBKR | 47:12 | Postav se nyní s čáry svými, a s množstvím kouzlů svých, jimiž jsi se zaměstknávala od mladosti své, budeš-li moci co prospěti, aneb snad zmocniti se. | |
Isai | VulgClem | 47:12 | Sta cum incantatoribus tuis et cum multitudine maleficiorum tuorum, in quibus laborasti ab adolescentia tua, si forte quod prosit tibi, aut si possis fieri fortior. | |
Isai | DRC | 47:13 | Thou hast failed in the multitude of thy counsels: let now the astrologers stand and save thee, they that gazed at the stars, and counted the months, that from them they might tell the things that shall come to thee. | |
Isai | KJV | 47:13 | Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. | |
Isai | CzeCEP | 47:13 | Zmalátnělas přes svá velká rozhodnutí. Jen ať se postaví a zachrání tě ti, kdo pozorují nebesa, kdo zírají na hvězdy, kdo při novoluní uvádějí ve známost, co by tě mohlo potkat. | |
Isai | CzeB21 | 47:13 | Vyčerpána jsi všemi těmi radami! Jen ať se teď tví astrologové postaví, hvězdopravci se svou předpovědí na měsíc, ať tě zachrání z toho, co na tebe přichází. | |
Isai | CzeCSP | 47:13 | Jsi unavená množstvím svých plánů: ať se postaví a zachrání tě -- ti, kdo rozdělují nebesa, kteří čtou ve hvězdách a předpovídají podle novoluní -- ať tě zachrání od toho, co na tebe přijde. | |
Isai | CzeBKR | 47:13 | Ustáváš s množstvím rad svých. Nechať se nyní postaví hvězdáři, kteříž spatřují hvězdy, a oznamují na každý měsíc, a vysvobodí tě z toho, což přijíti má na tě. | |
Isai | VulgClem | 47:13 | Defecisti in multitudine consiliorum tuorum. Stent, et salvent te augures cæli, qui contemplabantur sidera, et supputabant menses, ut ex eis annuntiarent ventura tibi. | |
Isai | DRC | 47:14 | Behold they are as stubble, fire hath burnt them, they shall not deliver themselves from the power of the flames: there are no coals wherewith they may be warmed, nor fire, that they may sit thereat. | |
Isai | KJV | 47:14 | Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. | |
Isai | CzeCEP | 47:14 | Hle, jsou jako sláma, spálí je oheň. Ti nevysvobodí z moci plamene ani vlastní život. Nezbude ani žhavé uhlí pro ohřátí ani oheň, u něhož by bylo možno sedět. | |
Isai | CzeB21 | 47:14 | Hle – jsou pouhá sláma, oheň spálí je, ani sebe nezachrání z moci plamene! K zahřátí tu nezůstane ani uhlí řeřavé, žádný oheň, u něhož by se dalo posedět. | |
Isai | CzeCSP | 47:14 | Hle, jsou jako strniště, spálí je oheň; z moci plamene nevysvobodí ani sebe. Nejsou řeřavé uhlí k zahřátí, ani ohniště, aby před ním člověk poseděl. | |
Isai | CzeBKR | 47:14 | Aj, jako pleva jsou, oheň popálí je, nevychvátí ani sami sebe z prudkosti plamene; žádného uhlí nezůstane k zhřívání se, ani ohně, aby se mohlo poseděti u něho. | |
Isai | VulgClem | 47:14 | Ecce facti sunt quasi stipula, ignis combussit eos ; non liberabunt animam suam de manu flammæ ; non sunt prunæ quibus calefiant, nec focus ut sedeant ad eum. | |
Isai | DRC | 47:15 | Such are all the things become to thee, in which thou hast laboured: thy merchants from thy youth, every one hath erred in his own way, there is none that can save thee. | |
Isai | KJV | 47:15 | Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. | |
Isai | CzeCEP | 47:15 | Tak dopadnou ti, jimiž se zaměstnáváš, s nimiž obchoduješ už od svého mládí. Každý z nich na svých cestách zbloudí, nespatří tě nikdo. | |
Isai | CzeB21 | 47:15 | Takto ti prospějí ti tvoji kupčíci, s nimiž ses zabývala od mládí. Každý se potácí svými cestami, nezachrání tě nikdo z nich! | |
Isai | CzeCSP | 47:15 | Takoví budou k tobě ti, [do] nichž jsi vkládala úsilí. Od tvého mládí jsou ve tvé službě, každý bloudí ⌈svou cestou,⌉ není, ⌈kdo by tě zachránil.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 47:15 | Takť se stane i kupcům tvým, jimiž jsi se zaměstknávala od mladosti své. Jeden každý svou stranou půjde, aniž bude, kdo by tě vysvobodil. | |
Isai | VulgClem | 47:15 | Sic facta sunt tibi in quibuscumque laboraveras : negotiatores tui ab adolescentia tua, unusquisque in via sua erraverunt ; non est qui salvet te. | |
Chapter 48
Isai | DRC | 48:1 | Hear ye these things, O house of Jacob, you that are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Juda, you who swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in justice. | |
Isai | KJV | 48:1 | Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. | |
Isai | CzeCEP | 48:1 | Slyšte to, dome Jákobův, vy, kdo jménem Izraelovým se nazýváte a z vod Judových jste vyšli, vy, kdo při Hospodinově jménu přísaháte, připomínáte si Boha Izraele, ne však pravdivě a spravedlivě. | |
Isai | CzeB21 | 48:1 | Slyšte to, dome Jákobův, vy, kdo se nazýváte jménem Izrael, vy, kdo jste vzešli z Judova semene, vy, kdo přísaháte Hospodinovým jménem, vy, kdo Boha Izraele vzýváte, ale ne v pravdě a ne poctivě, | |
Isai | CzeCSP | 48:1 | Slyšte toto, dome Jákobův, totiž ti, kdo se nazývají Izraelovým jménem a vyšli z Judových beder, přísahají v Hospodinově jménu a připomínají Boha Izraele, avšak ne ⌈v pravdě ani ve spravedlnosti,⌉ | |
Isai | CzeBKR | 48:1 | Slyštež to, dome Jákobův, kteříž se nazýváte jménem Izraelovým, a z vod Judových jste pošli, kteříž přisaháte ve jménu Hospodinovu, a Boha Izraelského připomínáte, však ne v pravdě, ani v spravedlnosti, | |
Isai | VulgClem | 48:1 | Audite hæc, domus Jacob, qui vocamini nomine Israël, et de aquis Juda existis ; qui juratis in nomine Domini, et Dei Israël recordamini non in veritate neque in justitia. | |
Isai | DRC | 48:2 | For they are called of the holy city, and are established upon the God of Israel: the Lord of hosts is his name. | |
Isai | KJV | 48:2 | For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The Lord of hosts is his name. | |
Isai | CzeCEP | 48:2 | Podle města svatého se nazývají, hledají oporu v Bohu Izraele, jehož jméno je Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeB21 | 48:2 | vy, kdo se na svaté město odvoláváte, vy, kdo se opíráte o Boha Izraele, jehož jméno je Hospodin zástupů: | |
Isai | CzeCSP | 48:2 | ačkoliv se nazývají podle svatého města a opírají se o Boha Izraele -- Hospodin zástupů je jeho jméno: | |
Isai | CzeBKR | 48:2 | Ačkoli od města svatého se jmenujete, a na Boha Izraelského, jehož jméno jest Hospodin zástupů, zpoléháte. | |
Isai | VulgClem | 48:2 | De civitate enim sancta vocati sunt, et super Deum Israël constabiliti sunt : Dominus exercituum nomen ejus. | |
Isai | DRC | 48:3 | The former things of old, I have declared, and they went forth out of my mouth, and I have made them to be heard: I did them suddenly and they came to pass. | |
Isai | KJV | 48:3 | I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass. | |
Isai | CzeCEP | 48:3 | „Co se stalo na počátku, oznámil jsem předem, z mých úst to vyšlo, ohlásil jsem to; náhle jsem zasáhl a stalo se to. | |
Isai | CzeB21 | 48:3 | Předem jsem oznamoval věci minulé, vlastními ústy ohlásil jsem je, náhle jsem jednal a staly se. | |
Isai | CzeCSP | 48:3 | Dřívější věci jsem odedávna oznámil, z mých úst vyšly a rozhlásil jsem je, náhle jsem způsobil, že přišly. | |
Isai | CzeBKR | 48:3 | Předešlé věci zdávna jsem oznamoval, a což vyšlo z úst mých, i což jsem ohlašoval, brzce jsem činíval, a stávalo se. | |
Isai | VulgClem | 48:3 | Priora ex tunc annuntiavi, et ex ore meo exierunt, et audita feci ea : repente operatus sum, et venerunt. | |
Isai | DRC | 48:4 | For I knew that thou art stubborn, and thy neck is as an iron sinew, and thy forehead as brass. | |
Isai | KJV | 48:4 | Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; | |
Isai | CzeCEP | 48:4 | Přestože jsem věděl, jak jsi zatvrzelý, že tvá šíje je železná spona a tvé čelo z bronzu, | |
Isai | CzeB21 | 48:4 | Že jsi zatvrzelý, věděl jsem, svaly tvé šíje že jsou železné a že máš čelo bronzové. | |
Isai | CzeCSP | 48:4 | Protože jsem věděl, že jsi zatvrzelý, šlacha železná je tvoje šíje a tvé čelo je bronzové, | |
Isai | CzeBKR | 48:4 | Věděl jsem, že jsi zatvrdilý, a houžev železná šíje tvá, a čelo tvé ocelivé. | |
Isai | VulgClem | 48:4 | Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua ærea. | |
Isai | DRC | 48:5 | I foretold thee of old, before they came to pass I told thee, lest thou shouldst say: My idols have done these things, and my graven and molten things have commanded them. | |
Isai | KJV | 48:5 | I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. | |
Isai | CzeCEP | 48:5 | oznamoval jsem ti všechno předem; dříve než co nastalo, jsem ti to ohlašoval, abys neříkal: ‚To udělala má modlářská stvůra, má tesaná a moje litá modla dala k tomu příkaz.‘ | |
Isai | CzeB21 | 48:5 | Proto jsem ti ty věci oznámil předem, předtím než přišly, ohlásil jsem je, abys neřekl: „Stalo se to dík mé modle, má socha to zařídila, můj odlitek!“ | |
Isai | CzeCSP | 48:5 | oznamoval jsem ti ty věci předem. Zvěstoval jsem ti je dříve , než přišly, abys neřekl: Mé zpodobení to učinilo, moje tesaná modla či má odlitá modla to přikázala. | |
Isai | CzeBKR | 48:5 | A protožť jsem oznamoval z dávna, prvé než přicházelo, ohlašovalť jsem, abys neříkal: Modla má učinila ty věci, a rytina má neb slitina má přikázala to. | |
Isai | VulgClem | 48:5 | Prædixi tibi ex tunc ; antequam venirent, indicavi tibi, ne forte diceres : Idola mea fecerunt hæc, et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista. | |
Isai | DRC | 48:6 | See now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not: | |
Isai | KJV | 48:6 | Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. | |
Isai | CzeCEP | 48:6 | Slyšels o tom. Teď se na to všechno dívej! A co vy? Což také něco oznámíte? Od nynějška ti chci ohlašovat nové věci, utajené, že o nich nic nevíš. | |
Isai | CzeB21 | 48:6 | Slyšel jsi o tom, teď pohleď na to vše – kdy už to uznáte? Teď ti však ohlašuji nové věci, věci tajné, o nichž jsi nevěděl. | |
Isai | CzeCSP | 48:6 | Slyšel jsi to a nyní na to všechno pohleď. A vy -- což to nebudete oznamovat? Způsobil jsem, že od nynějška uslyšíš nové věci, skryté, které jsi neznal. | |
Isai | CzeBKR | 48:6 | Slýchals o tom, pohlediž na to na všecko, vy pak, nebudete-liž toho oznamovati? Již nyní ohlašujiť nové a tajné věci, o nichž jsi ty nic nevěděl. | |
Isai | VulgClem | 48:6 | Quæ audisti, vide omnia ; vos autem, num annuntiastis ? Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata sunt quæ nescis. | |
Isai | DRC | 48:7 | They are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them. | |
Isai | KJV | 48:7 | They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. | |
Isai | CzeCEP | 48:7 | Právě teď jsou stvořeny, nikoli předtím, přede dneškem jsi o nich nic neslyšel a říci nemůžeš: ‚Hle, já to znám.‘ | |
Isai | CzeB21 | 48:7 | Teď byly stvořeny, a ne dřív, dodneška jsi o nich neslyšel, abys neřekl: „O tom já přece vím!“ | |
Isai | CzeCSP | 48:7 | Nyní byly stvořeny, nikoli dříve, dodnes jsi o nich neslyšel, abys neřekl: Hle, věděl jsem to. | |
Isai | CzeBKR | 48:7 | Nyní stvořeny jsou, a ne předešlého času, o nichž jsi před tímto dnem nic neslyšel, abys neřekl: Aj, věděl jsem o tom. | |
Isai | VulgClem | 48:7 | Nunc creata sunt et non ex tunc ; et ante diem, et non audisti ea, ne forte dicas : Ecce ego cognovi ea. | |
Isai | DRC | 48:8 | Thou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb. | |
Isai | KJV | 48:8 | Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. | |
Isai | CzeCEP | 48:8 | Nic jsi neslyšel, nic jsi nepoznal, tvé ucho předtím nic nezaslechlo. Vím, že jsi věrolomník věrolomný, říká se ti přece nevěrník už ze života matky; | |
Isai | CzeB21 | 48:8 | Neslyšel jsi o tom, nic jsi nevěděl, tvé ucho bylo tehdy zavřené. Věděl jsem totiž, že jsi zrádce, že jsi od narození vzbouřenec. | |
Isai | CzeCSP | 48:8 | Neslyšel jsi, ani jsi nevěděl; tvé ucho nebylo dříve otevřeno, protože jsem věděl, že budeš stále jednat zrádně, vždyť vzbouřencem jsi byl nazván od matčina lůna. | |
Isai | CzeBKR | 48:8 | Anobrž aniž jsi slyšel, ani věděl, aniž se to tehdáž doneslo ucha tvého; nebo jsem věděl, že sobě velmi nevážně počínati budeš, a že jsi převrácenec hned od života matky. | |
Isai | VulgClem | 48:8 | Neque audisti, neque cognovisti, neque ex tunc aperta est auris tua : scio enim quia prævaricans prævaricaberis, et transgressorem ex utero vocavi te. | |
Isai | DRC | 48:9 | For my name's sake I will remove my wrath far off: and for my praise I will bridle thee, lest thou shouldst perish. | |
Isai | KJV | 48:9 | For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. | |
Isai | CzeCEP | 48:9 | zdržoval jsem svůj hněv pro své jméno, pro svou chválu jsem se kvůli tobě krotil, nevyhladil jsem tě. | |
Isai | CzeB21 | 48:9 | Kvůli svému jménu svůj hněv zdržuji, kvůli své chvále se k tobě krotím, abych tě nezničil. | |
Isai | CzeCSP | 48:9 | Kvůli svému jménu zdržuji svůj hněv a pro svou chválu se vůči tobě krotím, abych tě nevyhladil. | |
Isai | CzeBKR | 48:9 | Pro jméno své poshovím s prchlivostí svou, a pro chválu svou poukrotím hněvu proti tobě, abych tě nevyplénil. | |
Isai | VulgClem | 48:9 | Propter nomen meum longe faciam furorem meum, et laude mea infrenabo te, ne intereas. | |
Isai | DRC | 48:10 | Behold I have refined thee, but not as silver, I have chosen thee in the furnace of poverty. | |
Isai | KJV | 48:10 | Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. | |
Isai | CzeCEP | 48:10 | Hle, přetavil jsem tě, ne však jako stříbro, vyzkoušel jsem tě v tavící peci utrpení. | |
Isai | CzeB21 | 48:10 | Hle – přetavil jsem tě, ač nejsi stříbrný, vyvolil jsem tě v peci soužení. | |
Isai | CzeCSP | 48:10 | Hle, přečistil jsem tě, ale ne jako stříbro, vyzkoušel jsem tě v peci soužení. | |
Isai | CzeBKR | 48:10 | Aj, přepálím tě, ačkoli ne jako stříbro, přeberu tě v peci ssoužení. | |
Isai | VulgClem | 48:10 | Ecce excoxi te, sed non quasi argentum ; elegi te in camino paupertatis. | |
Isai | DRC | 48:11 | For my own sake, for my own sake will I do it, that I may not be blasphemed: and I will not give my glory to another. | |
Isai | KJV | 48:11 | For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another. | |
Isai | CzeCEP | 48:11 | Kvůli sobě, kvůli sobě samému to dělám. Což smí být mé jméno znesvěceno? Svou slávu nikomu nedám.“ | |
Isai | CzeB21 | 48:11 | Kvůli sobě, sobě samému to činím – proč bych se měl nechat hanobit? O svoji slávu se s jiným nedělím! | |
Isai | CzeCSP | 48:11 | Kvůli sobě, kvůli sobě samému to učiním, vždyť jak může být ⌈[mé jméno]⌉ znesvěcováno? Svou slávu jinému nedám. | |
Isai | CzeBKR | 48:11 | Pro sebe, pro sebe učiním to. Nebo jakž by mohlo v lehkost vydáno býti? Slávy své zajisté jinému nedám. | |
Isai | VulgClem | 48:11 | Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer ; et gloriam meam alteri non dabo. | |
Isai | DRC | 48:12 | Hearken to me, O Jacob, and thou Israel whom I call: I am he, I am the first, and I am the last. | |
Isai | KJV | 48:12 | Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. | |
Isai | CzeCEP | 48:12 | „Poslouchej mě, Jákobe, Izraeli, můj povolaný. Já, já jsem ten první, já jsem i poslední. | |
Isai | CzeB21 | 48:12 | Slyš mě, Jákobe, ty, Izraeli, můj povolaný: Já jsem – já jsem ten první a jsem i poslední. | |
Isai | CzeCSP | 48:12 | Slyš mě, Jákobe, Izraeli, můj povolaný. Já jsem, já jsem první, já jsem také poslední. | |
Isai | CzeBKR | 48:12 | Slyš mne, Jákobe a Izraeli, povolaný můj: Já jsem, já první, já jsem i poslední. | |
Isai | VulgClem | 48:12 | Audi me, Jacob, et Israël, quem ego voco : ego ipse, ego primus, et ego novissimus. | |
Isai | DRC | 48:13 | My hand also hath founded the earth, and my right hand hath measured the heavens: I shall call them, and they shall stand together. | |
Isai | KJV | 48:13 | Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. | |
Isai | CzeCEP | 48:13 | Ano, moje ruka založila zemi, má pravice nebesa rozvinula; zavolám-li na ně, stanou tady spolu. | |
Isai | CzeB21 | 48:13 | Má vlastní ruka zemi založila, moje pravice nebe roztáhla; kdykoli je zavolám, v pozoru naráz musí stát. | |
Isai | CzeCSP | 48:13 | Ano, má ruka založila zemi a má pravice rozestřela nebesa; volám na ně a společně se postaví. | |
Isai | CzeBKR | 48:13 | Má zajisté ruka založila zemi, a pravice má dlaní rozměřila nebesa; povolal jsem jich, a hned se postavily. | |
Isai | VulgClem | 48:13 | Manus quoque mea fundavit terram, et dextera mea mensa est cælos ; ego vocabo eos, et stabunt simul. | |
Isai | DRC | 48:14 | Assemble yourselves together, all you, and hear: who among them hath declared these things? the Lord hath loved him, he will do his pleasure in Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. | |
Isai | KJV | 48:14 | All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The Lord hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. | |
Isai | CzeCEP | 48:14 | Vy všichni se shromažďte a slyšte: Kdo z nich oznámil tyto věci? Hospodin jej miluje, on splní jeho záměr proti Babylónu; jeho paže zasáhne Kaldejce. | |
Isai | CzeB21 | 48:14 | Všichni se shromážděte a poslyšte: Kterýpak z bohů tohle předpověděl? Ten, jehož Hospodin miluje, vykoná jeho vůli s Babylonem, jeho ruka padne na Chaldejce. | |
Isai | CzeCSP | 48:14 | ⌈Shromážděte se, vy všichni, a slyšte:⌉ Kdo ⌈z nich⌉ oznámil tyto věci? Ten, kterého Hospodin miluje, vykoná jeho záměr s Babylonem ⌈a jeho paže bude na Chaldejcích.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 48:14 | Shromažďte se vy všickni, a slyšte. Kdo z nich oznámil tyto věci: Hospodin miluje jej, onť vykoná vůli jeho proti Babylonu, a rámě jeho proti Kaldejským? | |
Isai | VulgClem | 48:14 | Congregamini, omnes vos, et audite : quis de eis annuntiavit hæc ? Dominus dilexit eum, faciet voluntatem suam in Babylone, et brachium suum in Chaldæis. | |
Isai | DRC | 48:15 | I, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous. | |
Isai | KJV | 48:15 | I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. | |
Isai | CzeCEP | 48:15 | Já sám jsem to prohlásil, já jsem ho povolal, přivedl jsem ho a jeho cesta bude zdárná. | |
Isai | CzeB21 | 48:15 | Já, já sám jsem promluvil, ano, já jsem ho povolal; přivedu ho sem a jeho cesta bude úspěšná. | |
Isai | CzeCSP | 48:15 | Já, já sám jsem promluvil a také jsem ho povolal. Přivedl jsem ho a dopřeji úspěch jeho cestě. | |
Isai | CzeBKR | 48:15 | Já, já mluvil jsem, protož povolám ho; přivedu jej, a šťastnou bude míti cestu svou. | |
Isai | VulgClem | 48:15 | Ego, ego locutus sum, et vocavi eum ; adduxi eum, et directa est via ejus. | |
Isai | DRC | 48:16 | Come ye near unto me, and hear this: I have not spoken in secret from the beginning: from the time before it was done, I was there, and now the Lord God hath sent me, and his spirit. | |
Isai | KJV | 48:16 | Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord God, and his Spirit, hath sent me. | |
Isai | CzeCEP | 48:16 | Přistupte ke mně a slyšte toto: Od počátku nemluvím potají, od chvíle, kdy se to začalo dít, jsem při tom.“ A nyní mne posílá Panovník Hospodin a jeho duch. | |
Isai | CzeB21 | 48:16 | Přistupte ke mně a tohle poslyšte: Od počátku jsem nikdy nemluvil skrytě a ve chvíli, kdy se to děje, já tam jsem. Teď mě posílá Panovník Hospodin spolu s Duchem svým. | |
Isai | CzeCSP | 48:16 | Přistupte ke mně, slyšte toto: Od počátku jsem nemluvil tajně, od chvíle, kdy to nastalo, já jsem při tom. A nyní mne poslal Panovník Hospodin ⌈se svým Duchem.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 48:16 | Přistupte ke mně, slyšte to: Nemluvíval jsem z počátku v skrytě; od toho času, v kterémž se to dálo, přítomen jsem byl. A nyní Panovník Hospodin poslal mne a duch jeho. | |
Isai | VulgClem | 48:16 | Accedite ad me et audite hoc : non a principio in abscondito locutus sum : ex tempore antequam fieret, ibi eram : et nunc Dominus Deus misit me, et spiritus ejus. | |
Isai | DRC | 48:17 | Thus saith the Lord thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord thy God that teach thee profitable things, that govern thee in the way that thou walkest. | |
Isai | KJV | 48:17 | Thus saith the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the Lord thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. | |
Isai | CzeCEP | 48:17 | Toto praví Hospodin, tvůj vykupitel, Svatý Izraele: „Já jsem Hospodin, tvůj Bůh. Já tě vyučuji tomu, co je ku prospěchu, uvádím tě na cestu, po níž půjdeš. | |
Isai | CzeB21 | 48:17 | Toto praví Hospodin, Svatý izraelský, jenž tě vykoupil: Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, který tě učí úspěchu a vede tě po cestě, po níž bys jít měl. | |
Isai | CzeCSP | 48:17 | Toto praví Hospodin, tvůj ⌈vykupitel, Svatý Izraele:⌉ Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, který tě vyučuje ke tvému prospěchu, který tě vodí cestou, po níž půjdeš. | |
Isai | CzeBKR | 48:17 | Toto praví Hospodin vykupitel tvůj, Svatý Izraelský: Já Hospodin Bůh tvůj učím tě, abys prospěch bral, a vodím tě po cestě, po kteréž bys chodil. | |
Isai | VulgClem | 48:17 | Hæc dicit Dominus, redemptor tuus, Sanctus Israël : Ego Dominus Deus tuus, docens te utilia, gubernans te in via qua ambulas. | |
Isai | DRC | 48:18 | O that thou hadst hearkened to my commandments: thy peace had been as a river, and thy justice as the waves of the sea, | |
Isai | KJV | 48:18 | O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: | |
Isai | CzeCEP | 48:18 | Jen kdybys dal pozor na má přikázání, byl by tvůj pokoj jako řeka a tvá spravedlnost jako mořské vlny, | |
Isai | CzeB21 | 48:18 | Kdybys tak poslouchal mé příkazy, tvůj pokoj by proudil jako potoky, jak mořské vlny by byl tvůj blahobyt. | |
Isai | CzeCSP | 48:18 | Kéž bys pozorně naslouchal mým příkazům! Tvůj pokoj by byl jako řeka a tvá spravedlnost jako mořské vlny, | |
Isai | CzeBKR | 48:18 | Ó kdybys byl šetřil přikázaní mých, bylť by jako potok pokoj tvůj, a spravedlnost tvá jako vlny mořské. | |
Isai | VulgClem | 48:18 | Utinam attendisses mandata mea : facta fuisset sicut flumen pax tua, et justitia tua sicut gurgites maris : | |
Isai | DRC | 48:19 | And thy seed had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: his name should not have perished, nor have been destroyed from before my face. | |
Isai | KJV | 48:19 | Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. | |
Isai | CzeCEP | 48:19 | tvého potomstva by bylo jako písku a těch, kteří vzejdou z tvého lůna, jako jeho zrnek; nebylo by vyťato a zahlazeno přede mnou jeho jméno.“ | |
Isai | CzeB21 | 48:19 | Jako písku by bylo tvého semene a tvých potomků jako zrnek v něm; jejich jméno by nikdy nevymizelo, nebylo by vymýceno přede mnou. | |
Isai | CzeCSP | 48:19 | tvého potomstva by bylo jako písku, potomků z tvého lůna jako jeho zrnek; nebylo by vyhlazeno ani vyhubeno jeho jméno přede mnou. | |
Isai | CzeBKR | 48:19 | A bylo by jako písku semene tvého, a plodu života tvého jako štěrku jeho, aniž by vyťato, ani vyhlazeno bylo jméno jeho před oblíčejem mým. | |
Isai | VulgClem | 48:19 | et fuisset quasi arena semen tuum, et stirps uteri tui ut lapilli ejus ; non interisset et non fuisset attritum nomen ejus a facie mea. | |
Isai | DRC | 48:20 | Come forth out of Babylon, flee ye from the Chaldeans, declare it with the voice of joy: make this to be heard, and speak it out even to the ends of the earth. Say: The Lord hath redeemed his servant Jacob. | |
Isai | KJV | 48:20 | Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The Lord hath redeemed his servant Jacob. | |
Isai | CzeCEP | 48:20 | „Odejděte z Babylóna, prchněte od Kaldejců! S plesáním to oznamujte, všude rozhlašujte, rozneste to až do končin země, rcete: ‚Hospodin vykoupil Jákoba, svého služebníka.‘ | |
Isai | CzeB21 | 48:20 | Vyjděte z Babylonu, unikněte Chaldejcům! Zvěstujte zvučným jásotem, všude to rozhlaste, vyřiďte ve všech zemských končinách: „Hospodin vykoupil svého služebníka Jákoba!“ | |
Isai | CzeCSP | 48:20 | Vyjděte z Babylona, utečte od Chaldejců, se zvukem jásotu to oznamujte a rozhlašujte, přineste to až na konec země. Prohlašte: Hospodin vykoupil svého otroka Jákoba! | |
Isai | CzeBKR | 48:20 | Vyjděte z Babylona, utecte od Kaldejských, hlasem zvučným zvěstujte, ohlašujte to, rozneste to až do končin země. Rcete: Vykoupil Hospodin služebníka svého Jákoba. | |
Isai | VulgClem | 48:20 | Egredimini de Babylone, fugite a Chaldæis, in voce exsultationis annuntiate : auditum facite hoc, et efferte illud usque ad extrema terræ. Dicite : Redemit Dominus servum suum Jacob. | |
Isai | DRC | 48:21 | They thirsted not in the desert, when he led them out: he brought forth water out of the rock for them, and he clove the rock, and the waters gushed out. | |
Isai | KJV | 48:21 | And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. | |
Isai | CzeCEP | 48:21 | Nebudou žíznit, až je povede vyschlými kraji, vodu ze skály jim vyvede jak bystřinu, rozpoltí skálu a v hojnosti potekou vody.“ | |
Isai | CzeB21 | 48:21 | Nežíznili, když je vedl pouštěmi, vyvedl pro ně vodu ze skály; rozetnul skálu a vody vytryskly. | |
Isai | CzeCSP | 48:21 | Neměli žízeň, když je vodil pustinami. Nechal pro ně prýštit vodu ze skály; rozdělil skálu a vytryskla voda. | |
Isai | CzeBKR | 48:21 | Nebudouť žízniti, když je po pustinách povede, vody z skály vyvede jim; nebo rozetne skálu, aby tekly vody. | |
Isai | VulgClem | 48:21 | Non sitierunt in deserto, cum educeret eos : aquam de petra produxit eis, et scidit petram, et fluxerunt aquæ. | |
Isai | DRC | 48:22 | There is no peace to the wicked, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 48:22 | There is no peace, saith the Lord, unto the wicked. | |
Isai | CzeCEP | 48:22 | „Nemají pokoj svévolníci,“ praví Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 48:22 | Hospodin praví: Není pokoje pro ničemy! | |
Isai | CzeCSP | 48:22 | ⌈Ničemové nemají pokoj, praví Hospodin.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 48:22 | Nemajíť žádného pokoje, praví Hospodin, bezbožní. | |
Isai | VulgClem | 48:22 | Non est pax impiis, dicit Dominus. | |
Chapter 49
Isai | DRC | 49:1 | Give ear, ye islands, and hearken, ye people from afar. The Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother he hath been mindful of my name. | |
Isai | KJV | 49:1 | Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. | |
Isai | CzeCEP | 49:1 | Slyšte mě, ostrovy, daleké národy, dávejte pozor! Hospodin mě povolal z života mateřského; od nitra mé matky připomínal moje jméno. | |
Isai | CzeB21 | 49:1 | Poslouchejte mě, ostrovy, daleké národy, slyšte mě: Hospodin mě povolal už od narození, pojmenoval mě už v lůně matčině. | |
Isai | CzeCSP | 49:1 | Poslechněte mne, ostrovy, dávejte pozor, daleké národy! Hospodin mne povolal ⌈již v lůně,⌉ od nitra mé matky připomínal mé jméno. | |
Isai | CzeBKR | 49:1 | Poslouchejte mne ostrovové, a pozorujte národové dalecí: Hospodin hned z života povolal mne, od života matky mé v pamět uvedl jméno mé, | |
Isai | VulgClem | 49:1 | Audite, insulæ, et attendite, populi de longe : Dominus ab utero vocavit me ; de ventre matris meæ recordatus est nominis mei. | |
Isai | DRC | 49:2 | And he hath made my mouth like a sharp sword: in the shadow of his hand he hath protected me, and hath made me as a chosen arrow: in his quiver he hath hidden me. | |
Isai | KJV | 49:2 | And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; | |
Isai | CzeCEP | 49:2 | Učinil má ústa ostrým mečem, skryl mě ve stínu své ruky. Udělal ze mne výborný šíp, ukryl mě ve svém toulci. | |
Isai | CzeB21 | 49:2 | Jak ostrý meč má ústa učinil, v stínu své ruky ukryl mě; učinil ze mě vybroušený šíp a schoval si mě do toulce. | |
Isai | CzeCSP | 49:2 | Učinil má ústa jako ostrý meč, ukryl mne ve stínu své ruky, učinil mne zaostřeným šípem, skryl mne ve svém toulci | |
Isai | CzeBKR | 49:2 | A učinil ústa má podobná meči ostrému. V stínu ruky své skryl mne, a učiniv ze mne střelu vypulerovanou, v toule svém schoval mne. | |
Isai | VulgClem | 49:2 | Et posuit os meum quasi gladium acutum, in umbra manus suæ protexit me, et posuit me sicut sagittam electam : in pharetra sua abscondit me. | |
Isai | DRC | 49:3 | And he said to me: Thou art my servant Israel, for in thee will I glory. | |
Isai | KJV | 49:3 | And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. | |
Isai | CzeCEP | 49:3 | Řekl mi: „Ty jsi můj služebník, Izrael, v tobě se oslavím.“ | |
Isai | CzeB21 | 49:3 | Řekl mi: „Jsi můj služebník, Izraeli, v tobě se oslavím.“ | |
Isai | CzeCSP | 49:3 | a řekl mi: Ty jsi můj otrok, Izraeli, na němž zjevím svou slávu. | |
Isai | CzeBKR | 49:3 | A řekl mi: Služebník můj jsi, v Izraeli skrze tebe oslaven budu. | |
Isai | VulgClem | 49:3 | Et dixit mihi : Servus meus es tu Israël, quia in te gloriabor. | |
Isai | DRC | 49:4 | And I said: I have laboured in vain, I have spent my strength without cause and in vain: therefore my judgment is with the Lord, and my work with my God. | |
Isai | KJV | 49:4 | Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the Lord, and my work with my God. | |
Isai | CzeCEP | 49:4 | Já jsem však řekl: „Nadarmo jsem se namáhal, svou sílu jsem vydal pro nicotný přelud.“ A přece: U Hospodina je mé právo, můj výdělek u mého Boha. | |
Isai | CzeB21 | 49:4 | Odpověděl jsem: „Nadarmo jsem se dřel, vyčerpal jsem se marně a zbytečně.“ Mé právo je však u Hospodina, u mého Boha je má odměna. | |
Isai | CzeCSP | 49:4 | Já jsem však řekl: Zbytečně jsem se namáhal, pro marnost a nicotnost jsem vyplýtval svou sílu, avšak mé právo je u Hospodina a má odměna u mého Boha. | |
Isai | CzeBKR | 49:4 | Já pak řekl jsem: Nadarmo jsem pracoval, daremně a marně sílu svou jsem strávil. Ale však soud můj jestiť u Hospodina, a práce má u Boha mého. | |
Isai | VulgClem | 49:4 | Et ego dixi : In vacuum laboravi ; sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi : ergo judicium meum cum Domino, et opus meum cum Deo meo. | |
Isai | DRC | 49:5 | And now saith the Lord, that formed me from the womb to be his servant, that I may bring back Jacob unto him, and Israel will not be gathered together: and I am glorified in the eyes of the Lord, and my God is made my strength. | |
Isai | KJV | 49:5 | And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength. | |
Isai | CzeCEP | 49:5 | A nyní praví Hospodin, který mě vytvořil jako svého služebníka už v životě matky, abych k němu přivedl Jákoba nazpět, byť i nebyl shromážděn Izrael. Stal jsem se váženým v Hospodinových očích, můj Bůh je záštita moje. | |
Isai | CzeB21 | 49:5 | Teď ale praví Hospodin – ten, který mě v lůně zformoval, abych byl jeho služebník a přivedl k němu nazpět Jákoba, aby se Izrael k němu shromáždil (takto jsem poctěn před Hospodinovýma očima, neboť můj Bůh je síla má) – | |
Isai | CzeCSP | 49:5 | A nyní řekl Hospodin, který mě od lůna matky utváří za svého otroka, abych k němu navrátil Jákoba ⌈a aby pro něj byl shromážděn⌉ Izrael. Stal jsem se váženým v Hospodinových očích, můj Bůh se stal mou silou, | |
Isai | CzeBKR | 49:5 | A nyní dí Hospodin, kterýž mne sformoval hned od života za služebníka svého, abych zase přivedl k němu Jákoba; (byť pak i nebyl sebrán Izrael, slávu však mám před očima Hospodinovýma; nebo Bůh můj jest síla má); | |
Isai | VulgClem | 49:5 | Et nunc dicit Dominus, formans me ex utero servum sibi, ut reducam Jacob ad eum, et Israël non congregabitur ; et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea. | |
Isai | DRC | 49:6 | And he said: It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold, I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayst be my salvation even to the farthest part of the earth. | |
Isai | KJV | 49:6 | And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. | |
Isai | CzeCEP | 49:6 | On dále řekl: „Nestačí, abys byl mým služebníkem, který má pozvednout Jákobovy kmeny a přivést zpátky ty z Izraele, kdo byli ušetřeni; dal jsem tě za světlo pronárodům, abys byl spása má do končin země.“ | |
Isai | CzeB21 | 49:6 | nuže, on praví: Málo na tom, abys jako můj služebník obnovil Jákobovy kmeny a přivedl nazpět ty, kdo z Izraele přežili. Světlem národů proto činím tě, aby má spása obsáhla celý svět. | |
Isai | CzeCSP | 49:6 | a řekl: Nestačí, abys byl mým otrokem k pozdvižení kmenů Jákobových a k navrácení zachovaných z Izraele, nýbrž dám tě za světlo národům, abys byl mou záchranou až na konec země. | |
Isai | CzeBKR | 49:6 | I to řekl Hospodin: Máloť by to bylo, abys mi byl služebníkem ku pozdvižení pokolení Jákobových, a k navrácení ostatků Izraelských; protož dal jsem tě za světlo pohanům, abys byl spasení mé až do končin země. | |
Isai | VulgClem | 49:6 | Et dixit : Parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Jacob, et fæces Israël convertendas : ecce dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terræ. | |
Isai | DRC | 49:7 | Thus saith the Lord the redeemer of Israel, his Holy One, to the soul that is despised, to the nation that is abhorred, to the servant of rulers: Kings shall see, and princes shall rise up, and adore for the Lord's sake, because he is faithful, and for the Holy One of Israel, who hath chosen thee. | |
Isai | KJV | 49:7 | Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. | |
Isai | CzeCEP | 49:7 | Toto praví Hospodin, vykupitel Izraele, jeho Svatý, tomu, který je v opovržení, jehož má kdejaký pronárod v ohavnosti, služebníku vládců: „Spatří tě králové a povstanou, a velmožové se skloní, kvůli Hospodinu, který je věrný, kvůli Svatému Izraele, který tě vyvolil.“ | |
Isai | CzeB21 | 49:7 | Toto praví Hospodin, vykupitel Izraele, jeho Svatý, tomu, jímž lidé pohrdají a národy si ho oškliví, služebníku vládnoucích: Králové povstanou, až tě uvidí, a velmoži se pokloní kvůli Hospodinu, který je věrný, Svatému izraelskému, jenž tě vyvolil. | |
Isai | CzeCSP | 49:7 | Toto praví Hospodin, vykupitel Izraele, jeho Svatý, tomu opovrženému, tomu, kterého si národ oškliví, otroku vládců: Králové tě uvidí a povstanou, i knížata, a budou se klanět kvůli Hospodinu, který je věrný, Svatému Izraele, který tě vyvolil. | |
Isai | CzeBKR | 49:7 | Toto praví Hospodin vykupitel Izraelův, Svatý jeho, tomu, jímž pohrdá každý, a jehož sobě oškliví národové, služebníku panujících: Králové, vidouce tě, povstanou, a knížata klaněti se budou pro Hospodina, kterýž věrný jest, Svatého Izraelského, jenž tě vyvolil. | |
Isai | VulgClem | 49:7 | Hæc dicit Dominus, redemptor Israël, Sanctus ejus, ad contemptibilem animam, ad abominatam gentem, ad servum dominorum : Reges videbunt, et consurgent principes, et adorabunt propter Dominum, quia fidelis est, et Sanctum Israël qui elegit te. | |
Isai | DRC | 49:8 | Thus saith the Lord: In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people, that thou mightest raise up the earth, and possess the inheritances that were destroyed: | |
Isai | KJV | 49:8 | Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; | |
Isai | CzeCEP | 49:8 | Toto praví Hospodin: „Odpovím ti v čase přízně, pomohu ti v den spásy, bude tě opatrovat, dám tě za smlouvu lidu, abys pozvedl zemi a zpustošená dědictví vrátil, | |
Isai | CzeB21 | 49:8 | Toto praví Hospodin: V čas milosti tě vyslyším, pomohu ti v den spasení. Já tě ochráním a dám tě lidu do smlouvy, tak abys zemi obnovil a rozdělil zpustlá dědictví, | |
Isai | CzeCSP | 49:8 | Toto praví Hospodin: Odpovím ti v čase přízně a pomůžu ti ve dni záchrany, budu tě opatrovat a dám tě za smlouvu lidu, abys pozdvihl zemi a znovu přidělil opuštěná dědictví, | |
Isai | CzeBKR | 49:8 | Toto praví Hospodin: V čas milosti vyslyším tě, a ve dni spasení spomohu tobě. Nadto ostříhati tě budu, a dám tě v smlouvu lidu, abys utvrdil zemi, a v dědictví uvedl dědictví zpuštěná; | |
Isai | VulgClem | 49:8 | Hæc dicit Dominus : In tempore placito exaudivi te, et in die salutis auxiliatus sum tui : et servavi te, et dedi te in fœdus populi, ut suscitares terram, et possideres hæreditates dissipatas ; | |
Isai | DRC | 49:9 | That thou mightest say to them that are bound: Come forth: and to them that are in darkness: Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain. | |
Isai | KJV | 49:9 | That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. | |
Isai | CzeCEP | 49:9 | abys řekl vězňům: ‚Vyjděte‘, těm, kdo jsou v temnotách: ‚Ukažte se!‘ Při cestách se budou pást a na všech holých návrších naleznou pastvu. | |
Isai | CzeB21 | 49:9 | abys řekl vězňům: „Vyjděte!“ a těm, kdo jsou ve tmě: „Ukažte se!“ Podél cest se budou moci občerstvit, naleznou pastvu na všech pustých návrších; | |
Isai | CzeCSP | 49:9 | abys řekl vězňům: Vyjděte, a těm, kteří jsou v temnotě: Ukažte se. Budou se pást podél cest a na všech holých návrších bude jejich pastva. | |
Isai | CzeBKR | 49:9 | Abys řekl vězňům: Vyjděte, těm, kteříž jsou ve tmách: Zjevte se. I budou se pásti podlé cest, a na všech místech vysokých bude pastva jejich. | |
Isai | VulgClem | 49:9 | ut diceres his qui vincti sunt : Exite, et his qui in tenebris : Revelamini. Super vias pascentur, et in omnibus planis pascua eorum. | |
Isai | DRC | 49:10 | They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink. | |
Isai | KJV | 49:10 | They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. | |
Isai | CzeCEP | 49:10 | Nebudou hladovět ani žíznit, nebude je ubíjet sálající step a sluneční žár, neboť je povede ten, jenž se nad nimi slitovává, a dovede je ke zřídlům vod. | |
Isai | CzeB21 | 49:10 | nebudou hladovět ani žízeň mít, žár ani slunce neublíží jim, neboť je povede Ten, jenž je soucitný, a doprovodí je mezi vodní studánky. | |
Isai | CzeCSP | 49:10 | Nebudou hladovět ani žíznit, nebude je ubíjet žhavý vítr ani slunce, protože je povede ten, kdo s nimi má soucit, a pomalu je povede ke zřídlům vod. | |
Isai | CzeBKR | 49:10 | Nebudou lačněti ani žízniti, nebude na ně bíti horko ani slunce; nebo slitovník jejich zprovodí je, a podlé pramenů vod povede je. | |
Isai | VulgClem | 49:10 | Non esurient neque sitient, et non percutiet eos æstus et sol, quia miserator eorum reget eos, et ad fontes aquarum potabit eos. | |
Isai | DRC | 49:11 | And I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted. | |
Isai | KJV | 49:11 | And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. | |
Isai | CzeCEP | 49:11 | Na všech svých horách učiním cestu, mé silnice budou vyvýšeny. | |
Isai | CzeB21 | 49:11 | Všechny své hory v cestu obrátím a mé stezky budou zpevněny. | |
Isai | CzeCSP | 49:11 | Všechny své hory proměním v cestu a mé silnice budou vyvýšeny. | |
Isai | CzeBKR | 49:11 | Přes to způsobím na všech horách svých cesty, a silnice mé vyvýšeny budou. | |
Isai | VulgClem | 49:11 | Et ponam omnes montes meos in viam, et semitæ meæ exaltabuntur. | |
Isai | DRC | 49:12 | Behold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country. | |
Isai | KJV | 49:12 | Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. | |
Isai | CzeCEP | 49:12 | Hle, jedni přijdou zdaleka, jiní od severu a jiní od moře a jiní ze země Síňanů.“ | |
Isai | CzeB21 | 49:12 | Hle – už přicházejí z dálky, od severu jedni, od západu další a jiní z asuánské krajiny. | |
Isai | CzeCSP | 49:12 | Hle, tito přijdou zdaleka, hle, tito od severu a od západu, a tito ze země Siním. | |
Isai | CzeBKR | 49:12 | Aj, tito zdaleka přijdou, aj, onino od půlnoci a od moře, a jiní z země Sinim. | |
Isai | VulgClem | 49:12 | Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra australi. | |
Isai | DRC | 49:13 | Give praise, O ye heavens, and rejoice, O earth, ye mountains, give praise with jubilation: because the Lord hath comforted his people, and will have mercy on his poor ones. | |
Isai | KJV | 49:13 | Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. | |
Isai | CzeCEP | 49:13 | Plesejte, nebesa, a jásej, země, ať zvučně plesají hory, vždyť Hospodin potěšil svůj lid, slitoval se nad svými ujařmenými! | |
Isai | CzeB21 | 49:13 | Jásejte, nebesa, země, raduj se, vy hory, zvučně zpívejte! Hospodin totiž svůj lid potěšil, projevil soucit ke svým ubohým! | |
Isai | CzeCSP | 49:13 | ⌈Výskejte, nebesa,⌉ jásej, země, hory, propukněte v radostný křik, protože Hospodin potěšil svůj lid a nad svými zkroušenými se slituje. | |
Isai | CzeBKR | 49:13 | Prozpěvujte nebesa, a plésej země, a zvučně prokřikujte hory; neboť jest potěšil Hospodin lidu svého, a nad chudými svými slitoval se. | |
Isai | VulgClem | 49:13 | Laudate, cæli, et exsulta, terra ; jubilate, montes, laudem, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur. | |
Isai | DRC | 49:14 | And Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. | |
Isai | KJV | 49:14 | But Zion said, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. | |
Isai | CzeCEP | 49:14 | Sijón říkával: „Hospodin mě opustil, Panovník na mě zapomenul.“ | |
Isai | CzeB21 | 49:14 | Sion však říká: „Hospodin mě opustil, zapomněl na mě Panovník.“ | |
Isai | CzeCSP | 49:14 | Ale Sijón říkal: Hospodin mě opustil, Panovník na mne zapomněl. | |
Isai | CzeBKR | 49:14 | Ale řekl Sion: Opustiltě mne Hospodin, a Pán zapomenul se na mne. | |
Isai | VulgClem | 49:14 | Et dixit Sion : Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei. | |
Isai | DRC | 49:15 | Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee. | |
Isai | KJV | 49:15 | Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. | |
Isai | CzeCEP | 49:15 | Cožpak může zapomenout žena na své pacholátko, neslitovat se nad synem vlastního života? I kdyby některé zapomněly, já na tebe nezapomenu. | |
Isai | CzeB21 | 49:15 | Zapomene snad žena na své nemluvně? Nemá snad soucit s vlastním dítětem? I kdyby však ony zapomněly přece, já nikdy nezapomenu na tebe! | |
Isai | CzeCSP | 49:15 | Cožpak může žena zapomenout na své miminko a nesmilovat se nad synem svého lůna? I když ony mohou zapomenout, já však na tebe nezapomenu. | |
Isai | CzeBKR | 49:15 | I zdaliž se může zapomenouti žena nad nemluvňátkem svým, aby se neslitovala nad plodem života svého? A byť se pak ony zapomněly, já však nezapomenu se na tě. | |
Isai | VulgClem | 49:15 | Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui ? Etsi illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui. | |
Isai | DRC | 49:16 | Behold, I have graven thee in my hands: thy walls are always before my eyes. | |
Isai | KJV | 49:16 | Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. | |
Isai | CzeCEP | 49:16 | Hle, vyryl jsem si tě do dlaní, tvé hradby mám před sebou stále. | |
Isai | CzeB21 | 49:16 | Hle, vyryl jsem si tě do dlaní, tvé zdi mám stále na očích. | |
Isai | CzeCSP | 49:16 | Hle, vyryl jsem si tě do dlaní: tvé hradby jsou ustavičně přede mnou. | |
Isai | CzeBKR | 49:16 | Aj, na dlaních vyryl jsem tě, zdi tvé jsou vždycky přede mnou. | |
Isai | VulgClem | 49:16 | Ecce in manibus meis descripsi te ; muri tui coram oculis meis semper. | |
Isai | DRC | 49:17 | Thy builders are come: they that destroy thee and make thee waste shall go out of thee. | |
Isai | KJV | 49:17 | Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. | |
Isai | CzeCEP | 49:17 | Tvoji synové už pospíchají. Ti, kdo tě bořili a ničili, od tebe odtáhnou. | |
Isai | CzeB21 | 49:17 | Tvoji stavitelé už k tobě spěchají, ti, kdo tě bořili a ničili, jsou pryč. | |
Isai | CzeCSP | 49:17 | Tvoji synové už pospíchají zpět, ti, kdo tě bořili a pustošili, od tebe odejdou. | |
Isai | CzeBKR | 49:17 | Pospíšíť k tobě synové tvoji, ti pak, kteříž tě bořili a kazili, odejdou od tebe. | |
Isai | VulgClem | 49:17 | Venerunt structores tui ; destruentes te et dissipantes a te exibunt. | |
Isai | DRC | 49:18 | Lift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these as with an ornament, and as a bride thou shalt put them about thee. | |
Isai | KJV | 49:18 | Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. | |
Isai | CzeCEP | 49:18 | Rozhlédni se kolem a viz: Tito všichni se shromáždí a přijdou k tobě. Jakože živ jsem já, je výrok Hospodinův, jimi všemi se okrášlíš jako okrasou, ozdobíš se jimi jako nevěsta. | |
Isai | CzeB21 | 49:18 | Pozvedni oči, jen se rozhlédni – ti všichni se shromáždili, aby k tobě šli. Jakože jsem živ, praví Hospodin, všechny si je připneš jako ozdoby, jako nevěsta se jimi okrášlíš. | |
Isai | CzeCSP | 49:18 | ⌈Rozhlédni se kolem a viz: Ti všichni se shromáždili a přišli k tobě.⌉ ⌈Jakože jsem živ,⌉ je Hospodinův výrok, všechny si je oblékneš jako ozdobu a přivážeš si je jako nevěsta. | |
Isai | CzeBKR | 49:18 | Pozdvihni vůkol očí svých, a pohleď, všickni ti shromáždíce se, přijdou k tobě. Živť jsem já, praví Hospodin, že se jimi všemi jako okrasou přioděješ, a otočíš se jimi jako halží nevěsta, | |
Isai | VulgClem | 49:18 | Leva in circuitu oculos tuos, et vide : omnes isti congregati sunt, venerunt tibi. Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris, et circumdabis tibi eos quasi sponsa ; | |
Isai | DRC | 49:19 | For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away. | |
Isai | KJV | 49:19 | For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. | |
Isai | CzeCEP | 49:19 | Tvé trosky a tvá zpustošená města, tvá pobořená země ti teď budou příliš těsné pro množství obyvatel, až odtáhnou ti, kdo tě hubili. | |
Isai | CzeB21 | 49:19 | Ano, tvé trosky a tvé sutiny a rozvaliny tvé krajiny budou teď přeplněny obyvateli a daleko budou ti, kdo tě hubili. | |
Isai | CzeCSP | 49:19 | Neboť tvé trosky, zpustošená místa a tvá pobořená země teď budou těsné pro množství obyvatel. A ti, kteří tě požírali, se vzdálí. | |
Isai | CzeBKR | 49:19 | Proto že pustiny tvé, a pouště tvé, a zbořeniny země tvé že tehdáž těsné budou, příčinou obyvatelů, když vzdáleni budou ti, kteříž tě zžírali; | |
Isai | VulgClem | 49:19 | quia deserta tua, et solitudines tuæ, et terra ruinæ tuæ, nunc angusta erunt præ habitatoribus ; et longe fugabuntur qui absorbebant te. | |
Isai | DRC | 49:20 | The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in. | |
Isai | KJV | 49:20 | The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. | |
Isai | CzeCEP | 49:20 | Opět ti budou říkat synové tvé bezdětnosti: ‚Toto místo je mi těsné! Dej mi prostor, ať mám kde sídlit.‘ | |
Isai | CzeB21 | 49:20 | Ještě ti řeknou – sama to uslyšíš – synové ve tvé bezdětnosti zplození: „Je mi tu těsno, uhni mi, ať se tu zabydlím.“ | |
Isai | CzeCSP | 49:20 | Synové tvé bezdětnosti ti ještě budou říkat: To místo je mi těsné, přidej mi, abych se usídlil. | |
Isai | CzeBKR | 49:20 | Tak že řeknou před tebou synové siroby tvé: Těsné mi jest toto místo, ustup mi, abych bydliti mohl. | |
Isai | VulgClem | 49:20 | Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ : Angustus est mihi locus ; fac spatium mihi ut habitem. | |
Isai | DRC | 49:21 | And thou shalt say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they? | |
Isai | KJV | 49:21 | Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? | |
Isai | CzeCEP | 49:21 | V srdci si řekneš: ‚Kdo mi zplodil tyto syny? Byla jsem bez dětí, bez manžela, přestěhovaná a zapuzená. Kdo je vychoval? Zůstala jsem zcela sama, kde se tito vzali?‘“ | |
Isai | CzeB21 | 49:21 | Tehdy si v srdci pomyslíš: „Kdo mi je porodil? Byla jsem přece bezdětná a neplodná, odstrčená a vyhnaná – kdo všechny tyhle vychoval? Byla jsem opuštěná v samotě – kde všichni tihle vzali se?“ | |
Isai | CzeCSP | 49:21 | V srdci si řekneš: Kdo mi tyto děti porodil? Vždyť jsem byla bezdětná a neplodná, vystěhovaná a zapuzená. A kdo je vychoval? Hle, já jsem zůstala samotná. Odkud jsou tito? | |
Isai | CzeBKR | 49:21 | I díš v srdci svém: Kdo mi naplodil těchto? Nebo jsem já byla osiřelá a osamělá, sem i tam přecházející a odcházející. Tyto, pravím, kdo vychoval? Aj, pozůstala jsem byla sama jediná. Kdež tito byli? | |
Isai | VulgClem | 49:21 | Et dices in corde tuo : Quis genuit mihi istos ? ego sterilis et non pariens, transmigrata, et captiva ; et istos quis enutrivit ? ego destituta et sola ; et isti ubi erant ? | |
Isai | DRC | 49:22 | Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders. | |
Isai | KJV | 49:22 | Thus saith the Lord God, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. | |
Isai | CzeCEP | 49:22 | Toto praví Panovník Hospodin: „Hle, pokynu rukou pronárodům, k národům vztáhnu svou korouhev; v náručí přinesou tvé syny, tvé dcery budou neseny na ramenou. | |
Isai | CzeB21 | 49:22 | Toto praví Panovník Hospodin: Hle, vztáhnu svou ruku k pohanům, zvednu korouhev na znamení národům! V náručí tvé syny přinesou, tvé dcery ponesou na ramenou; | |
Isai | CzeCSP | 49:22 | Toto praví Panovník Hospodin: Hle, pozdvihnu ruku k národům a pozvednu korouhev k lidem. A v náruči přinesou tvé syny a tvé dcery budou neseny na ramenou. | |
Isai | CzeBKR | 49:22 | Toto praví Panovník Hospodin: Aj, já pozdvihnu k národům ruky své, a k lidem vyzdvihnu korouhev svou, aby přinesli syny tvé na rukou, a dcery tvé aby na plecech neseny byly. | |
Isai | VulgClem | 49:22 | Hæc dicit Dominus Deus : Ecce levabo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum meum : et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt. | |
Isai | DRC | 49:23 | And kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him. | |
Isai | KJV | 49:23 | And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord: for they shall not be ashamed that wait for me. | |
Isai | CzeCEP | 49:23 | Králové budou tvými pěstouny a jejich kněžny tvými chůvami. Klanět se ti budou tváří k zemi, budou lízat prach tvých nohou. I poznáš, že já jsem Hospodin, že se nezklamou ti, kdo skládají svou naději ve mne.“ | |
Isai | CzeB21 | 49:23 | králové budou tvými pěstouny a jejich kněžny tvými chůvami. Tváří k zemi se budou klanět před tebou, lízat ti budou prach na nohou a tehdy poznáš, že já jsem Hospodin a že se nezklamou, kdo ve mě doufají. | |
Isai | CzeCSP | 49:23 | Králové budou tvými vychovateli a jejich kněžny tvými kojnými; budou se ti klanět tváří k zemi a prach tvých nohou budou lízat. I poznáš, že já jsem Hospodin, takže nebudou zahanbeni ti, kdo na mne očekávají. | |
Isai | CzeBKR | 49:23 | I budou králové pěstounové tvoji, a královny jejich chovačky tvé. Tváří k zemi skláněti se budou před tebou, a prach noh tvých lízati budou, a poznáš, že jsem já Hospodin, a že nebývají zahanbeni, kteříž na mne očekávají. | |
Isai | VulgClem | 49:23 | Et erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ ; vultu in terram demisso adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super quo non confundentur qui exspectant eum. | |
Isai | DRC | 49:24 | Shall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty, be delivered? | |
Isai | KJV | 49:24 | Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? | |
Isai | CzeCEP | 49:24 | Lze vzít bohatýru to, co pobral? Může uniknout zajatý lid Spravedlivého? | |
Isai | CzeB21 | 49:24 | „Lze válečníka obrat o kořist? Lze tyrana o vězně připravit?“ | |
Isai | CzeCSP | 49:24 | Cožpak lze vzít hrdinovi lup, či ⌈násilníkovi vychvátit zajatce?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 49:24 | Ale díš: Zdaliž odjato bude reku udatnému to, což uchvátil? A zdaž zajatý lid spravedlivého vyproštěn bude? | |
Isai | VulgClem | 49:24 | Numquid tolletur a forti præda ? aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit ? | |
Isai | DRC | 49:25 | For thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save. | |
Isai | KJV | 49:25 | But thus saith the Lord, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. | |
Isai | CzeCEP | 49:25 | Ale Hospodin praví toto: „I bohatýru je možno vzít zajatce, co pobral ukrutník, může uniknout. Já s tvými odpůrci povedu spor, já spásu dám tvým synům. | |
Isai | CzeB21 | 49:25 | Nuže, toto praví Hospodin: Ano, válečníci budou o vězně obráni, tyrani budou zbaveni kořisti! Já sám se postavím tvému odpůrci, já sám tvé děti zachráním! | |
Isai | CzeCSP | 49:25 | Avšak toto praví Hospodin: I zajatec bude vzat hrdinovi a lup bude vychvácen násilníkovi. Tvému odpůrci budu já odporovat a tvé syny já zachráním. | |
Isai | CzeBKR | 49:25 | Anobrž tak praví Hospodin: I zajatý lid reku udatnému odjat bude, a to, což uchvátil násilník, vyproštěno bude; nebo s tím, kterýž se s tebou nesnadní, já se nesnadniti budu, a syny tvé já vysvobodím. | |
Isai | VulgClem | 49:25 | Quia hæc dicit Dominus : Equidem, et captivitas a forti tolletur, et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur. Eos vero qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego salvabo. | |
Isai | DRC | 49:26 | And I will feed thy enemies with their own flesh: and they shall be made drunk with their own blood, as with new wine: and all flesh shall know, that I am the Lord that save thee, and thy Redeemer the Mighty One of Jacob. | |
Isai | KJV | 49:26 | And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. | |
Isai | CzeCEP | 49:26 | Tvé utiskovatele nakrmím jejich vlastním masem, jako moštem se opojí vlastní krví. I pozná všechno tvorstvo, že já Hospodin jsem tvůj spasitel a tvůj vykupitel, Přesilný Jákobův.“ | |
Isai | CzeB21 | 49:26 | Ty, kdo tě utiskovali, jejich vlastním masem nakrmím, svou vlastní krví se jako vínem opijí. A tehdy všichni lidé poznají, že já Hospodin jsem tvůj spasitel, Bůh Jákobův, tvůj vykupitel. | |
Isai | CzeCSP | 49:26 | Tvé utiskovatele nakrmím jejich vlastním masem a opijí se vlastní krví jako sladkým vínem, a pozná veškeré tělo, ⌈že já jsem Hospodin, tvůj zachránce a vykupitel, Mocný Jákobův.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 49:26 | A nakrmím ty, kteříž tě utiskují, vlastním masem jejich, a jako mstem krví svou se zpijí. I poznáť všeliké tělo, že já Hospodin jsem spasitel tvůj, a vykupitel tvůj Bůh silný Jákobův. | |
Isai | VulgClem | 49:26 | Et cibabo hostes tuos carnibus suis, et quasi musto, sanguine suo inebriabuntur, et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus fortis Jacob. | |
Chapter 50
Isai | DRC | 50:1 | Thus saith the Lord: What is this bill of the divorce of your mother, with which I have put her away? or who is my creditor, to whom I sold you: behold you are sold for your iniquities, and for your wicked deeds have I put your mother away. | |
Isai | KJV | 50:1 | Thus saith the Lord, Where is the bill of your mother’s divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away. | |
Isai | CzeCEP | 50:1 | Toto praví Hospodin: „Kde je rozlukový lístek vaší matky, jímž jsem ji vyhostil? Anebo je tu někdo z mých věřitelů, jemuž jsem vás prodal? Hle, byli jste prodáni svou vlastní vinou, vaše matka byla vyhoštěna jen pro vaše nevěrnosti. | |
Isai | CzeB21 | 50:1 | Toto praví Hospodin: Kde je rozlukový list vaší matky, se kterým jsem ji odehnal? Komu jsem se tak zadlužil, že bych mu vás musel odprodat? To svými hříchy jste byli zaprodáni, vaše matka zahnána je vašimi vinami! | |
Isai | CzeCSP | 50:1 | Toto praví Hospodin: Kde je rozlukový list vaší matky, jímž jsem ji propustil? Nebo kdo je tu z mých věřitelů, jemuž jsem vás prodal? Hle, pro své viny jste byli prodáni a pro vaše přestoupení byla propuštěna vaše matka. | |
Isai | CzeBKR | 50:1 | Takto praví Hospodin: Kdež jest lístek zapuzení matky vaší, kterýmž jsem ji propustil? Aneb kdo jest z věřitelů mých, jemuž jsem vás prodal? Aj, nepravostmi svými prodali jste sebe, a pro převrácenosti vaše propuštěna jest matka vaše. | |
Isai | VulgClem | 50:1 | Hæc dicit Dominus : Quis est hic liber repudii matris vestræ, quo dimisi eam ? aut quis est creditor meus, cui vendidi vos ? Ecce in iniquitatibus vestris venditi estis, et in sceleribus vestris dimisi matrem vestram. | |
Isai | DRC | 50:2 | Because I came, and there was not a man: I called, and there was none that would hear. Is my hand shortened and become little, that I cannot redeem? or is there no strength in me to deliver? Behold at my rebuke I will make the sea a desert, I will turn the rivers into dry land: the fishes shall rot for want of water, and shall die for thirst. | |
Isai | KJV | 50:2 | Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. | |
Isai | CzeCEP | 50:2 | Když jsem přicházel, proč tu nikdo nebyl? Volal jsem, a nikdo se neozýval. Což je má ruka tak krátká k vykoupení? Nemá k vysvobození dost síly? Hle, svou pohrůžkou vysušuji moře a řeky obrací v poušť; ryby v nich páchnou, protože není vody, a lekají žízní. | |
Isai | CzeB21 | 50:2 | Proč když přicházím, nikdo tu není? Proč nikdo neodpovídá na mé volání? Což je má ruka krátká k vykoupení? Nemám k vysvobození dost sil? Hle, vysušuji moře pouhým napomenutím a řeky v pouště obracím; ryby v nich páchnou, když není dost vody a žízní lekají. | |
Isai | CzeCSP | 50:2 | Proč jsem přišel a nikdo tu nebyl, volal jsem a nikdo neodpověděl? Což je má ruka příliš krátká na vykoupení? Nebo snad ve mně není síla k vysvobození? Hle, pouhou svou hrozbou vysušuji moře a řeky měním v pustinu, že jejich ryby páchnou z nedostatku vody a hynou žízní. | |
Isai | CzeBKR | 50:2 | Proč, když přicházím, není žádného, když volám, žádný se neozývá? Zdaliž jest naprosto ukrácena ruka má, aby nemohla vykoupiti? A žádné-liž není ve mně moci k vysvobození? Aj, žehráním svým vysušuji moře, obracím řeky v poušť, až se smrazují ryby jejich, proto že nebývá vody, a mrou žízní. | |
Isai | VulgClem | 50:2 | Quia veni, et non erat vir ; vocavi, et non erat qui audiret. Numquid abbreviata et parvula facta est manus mea, ut non possim redimere ? aut non est in me virtus ad liberandum ? Ecce in increpatione mea desertum faciam mare, ponam flumina in siccum ; computrescent pisces sine aqua, et morientur in siti. | |
Isai | DRC | 50:3 | I will clothe the heavens with darkness, and will make sackcloth their covering. | |
Isai | KJV | 50:3 | I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. | |
Isai | CzeCEP | 50:3 | Nebesa odívám v pochmurnou temnotu a přikrývám je žíněným rouchem.“ | |
Isai | CzeB21 | 50:3 | Nebesa oblékám do temnoty, zahaluji je pláštěm pytlovým. | |
Isai | CzeCSP | 50:3 | Nebesa odívám ⌈ponurou temnotou⌉ a za oděv jim pokládám pytlovinu. | |
Isai | CzeBKR | 50:3 | Obláčím nebesa v smutek, a žíni dávám jim za oděv. | |
Isai | VulgClem | 50:3 | Induam cælos tenebris, et saccum ponam operimentum eorum. | |
Isai | DRC | 50:4 | The Lord hath given me a learned tongue, that I should know how to uphold by word him that is weary: he wakeneth in the morning, in the morning he wakeneth my ear, that I may hear him as a master. | |
Isai | KJV | 50:4 | The Lord God hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned. | |
Isai | CzeCEP | 50:4 | Panovník Hospodin dal mi jazyk učedníků, abych uměl zemdleného podpírat slovem. On mě probouzí každého jitra, probouzí mi uši, abych slyšel jako učedníci. | |
Isai | CzeB21 | 50:4 | Panovník Hospodin mi dal jazyk učených, abych uměl znaveného slovem posílit. Ráno za ránem mě probouzí, probouzí mé uši, abych slyšel jako učedník. | |
Isai | CzeCSP | 50:4 | Panovník Hospodin mi dal jazyk učedníků, abych uměl unaveného podpírat slovem; ráno co ráno mi probouzí uši, abych slyšel jako učedníci. | |
Isai | CzeBKR | 50:4 | Panovník Hospodin dal mi jazyk umělý, abych uměl příhodně ustalému mluviti slova. Probuzuje každého jitra, probuzuje mi uši, abych slyšel, tak jako pilně se učící. | |
Isai | VulgClem | 50:4 | Dominus dedit mihi linguam eruditam, ut sciam sustentare eum qui lassus est verbo. Erigit mane, mane erigit mihi aurem, ut audiam quasi magistrum. | |
Isai | DRC | 50:5 | The Lord God hath opened my ear, and I do not resist: I have not gone back. | |
Isai | KJV | 50:5 | The Lord God hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back. | |
Isai | CzeCEP | 50:5 | Panovník Hospodin mi otevřel uši a já nevzdoruji ani neuhýbám nazpět. | |
Isai | CzeB21 | 50:5 | Panovník Hospodin mi uši otevřel a já se nevzpouzel, neodvracel jsem se zpět. | |
Isai | CzeCSP | 50:5 | Panovník Hospodin mi otevřel ucho a já jsem nebyl vzpurný. Zpět jsem neustoupil. | |
Isai | CzeBKR | 50:5 | Panovník Hospodin otvírá mi uši, a já se nepostavuji zpurně, aniž se nazpět odvracím. | |
Isai | VulgClem | 50:5 | Dominus Deus aperuit mihi aurem, ego autem non contradico : retrorsum non abii. | |
Isai | DRC | 50:6 | I have given my body to the strikers, and my cheeks to them that plucked them: I have not turned away my face from them that rebuked me, and spit upon me. | |
Isai | KJV | 50:6 | I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting. | |
Isai | CzeCEP | 50:6 | Nastavuji záda těm, kteří mě bijí, a své líce těm, kdo rvou mé vousy, neukrývám svou tvář před potupami a popliváním. | |
Isai | CzeB21 | 50:6 | Nastavil jsem svá záda bijícím a líce rvoucím za vousy; tvář jsem si nechránil před nadávkami a plivanci. | |
Isai | CzeCSP | 50:6 | Svá záda nastavuji těm, kdo mě bijí, a své tváře ⌈těm, kdo rvou můj vous;⌉ tvář neskrývám před potupou a slinou. | |
Isai | CzeBKR | 50:6 | Těla svého nastavuji bijícím, a líce svého rvoucím mne, tváři své neskrývám od pohanění a plvání. | |
Isai | VulgClem | 50:6 | Corpus meum dedi percutientibus, et genas meas vellentibus ; faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus in me. | |
Isai | DRC | 50:7 | The Lord God is my helper, therefore am I not confounded: therefore have I set my face as a most hard rock, and I know that I shall not be confounded. | |
Isai | KJV | 50:7 | For the Lord God will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. | |
Isai | CzeCEP | 50:7 | Panovník Hospodin je moje pomoc, proto nemohu být potupen, proto tvář svou nastavuji, jako kdyby byla z křemene, a vím, že nebudu zahanben. | |
Isai | CzeB21 | 50:7 | Panovník Hospodin pomáhá mi, a proto nedojdu potupy; tvář jako z křemene proto nastavuji, nebudu zahanben, to vím. | |
Isai | CzeCSP | 50:7 | Panovník Hospodin mi pomáhá, proto nebudu zahanben; proto jsem nastavil svou tvář jako křemen a vím, že se nebudu stydět. | |
Isai | CzeBKR | 50:7 | Nebo Panovník Hospodin spomáhá mi, pročež nebývám zahanben. Pro touž příčinu nastavuji tváři své jako škřemene; nebo vím, že nebudu zahanben. | |
Isai | VulgClem | 50:7 | Dominus Deus auxiliator meus, ideo non sum confusus ; ideo posui faciem meam ut petram durissimam, et scio quoniam non confundar. | |
Isai | DRC | 50:8 | He is near that justifieth me, who will contend with me? let us stand together, who is my adversary? let him come near to me. | |
Isai | KJV | 50:8 | He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me. | |
Isai | CzeCEP | 50:8 | Blízko je ten, jenž mi zjedná spravedlnost. Kdo chce vést se mnou spory? Postavme se spolu! Kdo bude můj odpůrce na soudu? Ať ke mně přistoupí! | |
Isai | CzeB21 | 50:8 | Blízko je Ten, který mě hájí. Kdo mě chce obvinit? Pojďme se vedle sebe postavit! Kdo chce proti mně vznášet žaloby? Ať ke mně přistoupí! | |
Isai | CzeCSP | 50:8 | Blízko je ten, kdo mne ospravedlňuje, kdo se mnou povede při? Povstaňme spolu! Kdo bude mým žalobcem? Ať ke mně přistoupí! | |
Isai | CzeBKR | 50:8 | Blízkoť jest ten, kterýž mne ospravedlňuje. Kdož se nesnadniti bude se mnou? Postavme se spolu; kdo jest odpůrce můj, nechť přistoupí ke mně. | |
Isai | VulgClem | 50:8 | Juxta est qui justificat me ; quis contradicet mihi ? Stemus simul ; quis est adversarius meus ? accedat ad me. | |
Isai | DRC | 50:9 | Behold the Lord God is my helper: who is he that shall condemn me? Lo, they shall all be destroyed as a garment, the moth shall eat them up. | |
Isai | KJV | 50:9 | Behold, the Lord God will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up. | |
Isai | CzeCEP | 50:9 | Hle, Panovník Hospodin je moje pomoc. Kdo mě chce obvinit ze svévole? Hle, ti všichni zvetší jako šat, sežerou je moli. | |
Isai | CzeB21 | 50:9 | Hle, Panovník Hospodin pomáhá mi. Kdo mě odsoudí? Hle, všichni se obnosí jako šaty, od molů budou sežráni! | |
Isai | CzeCSP | 50:9 | Hle, Panovník Hospodin mi pomáhá, kdo mě chce prohlásit vinným? Hle, ti všichni se obnosí jako oděv, sežere je mol. | |
Isai | CzeBKR | 50:9 | Aj, Panovník Hospodin spomáhati mi bude. Kdož jest, ješto by mne potupil? Aj, všickni takoví jako roucho zvetšejí, mol sžíře je. | |
Isai | VulgClem | 50:9 | Ecce Dominus Deus auxiliator meus ; quis est qui condemnet me ? Ecce omnes quasi vestimentum conterentur ; tinea comedet eos. | |
Isai | DRC | 50:10 | Who is there among you that feareth the Lord, that heareth the voice of his servant, that hath walked in darkness, and hath no light? let him hope in the name of the Lord, and lean upon his God. | |
Isai | KJV | 50:10 | Who is among you that feareth the Lord, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the Lord, and stay upon his God. | |
Isai | CzeCEP | 50:10 | Kdo z vás se bojí Hospodina a poslouchá jeho služebníka? Kdo chodí v temnotách, kde není žádná záře, ten ať doufá v Hospodinovo jméno a opře se o svého Boha. | |
Isai | CzeB21 | 50:10 | Kdo mezi vámi ctí Hospodina a jeho služebníka poslouchá? Kdo chodí v tmách bez paprsku světla, ten ať v Hospodinově jménu doufá, na svého Boha ať spoléhá. | |
Isai | CzeCSP | 50:10 | Kdo se mezi vámi bojí Hospodina ⌈a poslouchá⌉ hlas jeho otroka? Kdo chodí v temnotách a nemá žádnou zář, ať doufá v Hospodinovo jméno a spoléhá na svého Boha. | |
Isai | CzeBKR | 50:10 | Kdo jest mezi vámi, ješto se bojí Hospodina, poslouchej hlasu služebníka jeho. Kdo jest, ješto chodí v temnostech, a nemá žádného světla, doufej ve jméno Hospodinovo, a zpolehni na Boha svého. | |
Isai | VulgClem | 50:10 | Quis ex vobis timens Dominum, audiens vocem servi sui ? Qui ambulavit in tenebris, et non est lumen ei, speret in nomine Domini, et innitatur super Deum suum. | |
Isai | DRC | 50:11 | Behold all you that kindle a fire, encompassed with flames, walk in the light of your fire, and in the flames which you have kindled: this is done to you by my hand, you shall sleep in sorrows. | |
Isai | KJV | 50:11 | Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow. | |
Isai | CzeCEP | 50:11 | Hle, vy všichni, kdo rozděláváte oheň, jiskrami se opásáte k boji. Jen choďte ve svitu svého ohně, v jiskrách, které jste zanítili! Má ruka vám způsobí, že ulehnete v trápení. | |
Isai | CzeB21 | 50:11 | Ale vy všichni, kdo rozděláváte oheň a pořizujete si pochodně, choďte si ve světle vlastního ohně, s loučemi, které zapálili jste. Z mé ruky se vám toho dostane, že ulehnete v bolestech! | |
Isai | CzeCSP | 50:11 | Hle, vy všichni, kdo zapalujete oheň a zahalujete se jiskrami, choďte v jasu svého ohně a v jiskrách, které jste zapálili! Toto budete mít ode mne: Ulehnete do místa bolesti. | |
Isai | CzeBKR | 50:11 | Aj, vy všickni, kteříž zaněcujete oheň, a jiskrami se přepasujete, choďtež v blesku ohně svého, a v jiskrách, kteréž jste roznítili. Od ruky mé toto se vám stane, že v bolesti ležeti budete. | |
Isai | VulgClem | 50:11 | Ecce vos omnes accendentes ignem, accincti flammis : ambulate in lumine ignis vestri, et in flammis quas succendistis ; de manu mea factum est hoc vobis : in doloribus dormietis. | |
Chapter 51
Isai | DRC | 51:1 | Give ear to me, you that follow that which is just, and you that seek the Lord: look unto the rock whence you are hewn, and to the hole of the pit from which you are dug out. | |
Isai | KJV | 51:1 | Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the Lord: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. | |
Isai | CzeCEP | 51:1 | Slyšte mě, kdo usilujete o spravedlnost, kdo hledáte Hospodina. Pohleďte na skálu, z níž jste vytesáni, na hlubokou jámu, z níž jste vykopáni. | |
Isai | CzeB21 | 51:1 | Poslouchejte mě, kdo jdete za spravedlností, vy, kdo Hospodina hledáte: Pohleďte na skálu, z níž jste vytesáni, na hlubokou jámu, z níž vykopáni jste. | |
Isai | CzeCSP | 51:1 | Poslechněte mě, kdo usilujete o spravedlnost a hledáte Hospodina: Pohleďte na skálu, z níž jste vytesáni, a na hlubokou jámu, z níž jste vykopáni. | |
Isai | CzeBKR | 51:1 | Poslouchejte mne, následovníci spravedlnosti, kteříž hledáte Hospodina, pohleďte na skálu, odkudž vyťati jste, a na hlubokost jámy, z níž vykopáni jste. | |
Isai | VulgClem | 51:1 | Audite me, qui sequimini quod justum est, et quæritis Dominum ; attendite ad petram unde excisi estis, et ad cavernam laci de qua præcisi estis. | |
Isai | DRC | 51:2 | Look unto Abraham your father, and to Sara that bore you: for I called him alone, and blessed him, and multiplied him. | |
Isai | KJV | 51:2 | Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. | |
Isai | CzeCEP | 51:2 | Pohleďte na Abrahama, svého otce, a na Sáru, která vás v bolestech porodila. Jeho jediného jsem povolal, požehnal jsem mu a rozmnožil jsem ho. | |
Isai | CzeB21 | 51:2 | Pohleďte na svého otce Abrahama a na Sáru, jež vás rodila: Když jsem ho povolal, byl jen jediný, požehnal jsem ho však a rozmnožil. | |
Isai | CzeCSP | 51:2 | Pohleďte na Abrahama, svého otce, a na Sáru, která vás v bolestech porodila. Neboť ⌈byl sám, když jsem ho⌉ povolal, požehnal jsem mu a rozmnožil jsem ho. | |
Isai | CzeBKR | 51:2 | Pohleďte na Abrahama otce vašeho, a na Sáru, kteráž vás porodila, že jsem jej jediného povolal, a požehnal jsem jemu, i rozmnožil jej. | |
Isai | VulgClem | 51:2 | Attendite ad Abraham, patrem vestrum, et ad Saram, quæ peperit vos : quia unum vocavi eum, et benedixi ei, et multiplicavi eum. | |
Isai | DRC | 51:3 | The Lord therefore will comfort Sion, and will comfort all the ruins thereof: and he will make her desert as a place of pleasure, and her wilderness as the garden of the Lord. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of praise. | |
Isai | KJV | 51:3 | For the Lord shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. | |
Isai | CzeCEP | 51:3 | Hospodin potěší Sijón, potěší všechna jeho místa, jež jsou v troskách. Jeho poušť změní, bude jako Eden, jeho pustina jako zahrada Hospodinova. Bude v něm veselí a radost, vzdávání díků a prozpěvování. | |
Isai | CzeB21 | 51:3 | Ano, Hospodin potěší Sion, potěší všechny jeho sutiny; jeho poušť učiní Edenu podobnou, v zahradu Hospodinovu ji obrátí. Znovu tam bude radost a veselí, zpěv a díkůvzdání tam bude znít. | |
Isai | CzeCSP | 51:3 | Ano, Hospodin potěší Sijón, potěší všechny jeho trosky, jeho pustinu promění v zahradu Eden, jeho step v Hospodinovu zahradu. Bude se v něm nacházet veselí a radost, písně díků a zvuk prozpěvování. | |
Isai | CzeBKR | 51:3 | Nebo potěší Hospodin Siona, potěší všech pustin jeho, a učiní poušť jeho přerozkošnou, a pustinu jeho podobnou zahradě Hospodinově. Radost a veselí bude nalezeno v něm, díkčinění, a hlas žalmů zpívání. | |
Isai | VulgClem | 51:3 | Consolabitur ergo Dominus Sion, et consolabitur omnes ruinas ejus : et ponet desertum ejus quasi delicias, et solitudinem ejus quasi hortum Domini. Gaudium et lætitia invenietur in ea, gratiarum actio et vox laudis. | |
Isai | DRC | 51:4 | Hearken unto me, O my people, and give ear to me, O my tribes: for a law shall go forth from me, and my judgment shall rest to be a light of the nations. | |
Isai | KJV | 51:4 | Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. | |
Isai | CzeCEP | 51:4 | „Věnuj mi pozornost, můj lide, můj národe, naslouchej mi! Ode mne vyjde zákon a mé právo svitne všem lidem. | |
Isai | CzeB21 | 51:4 | Dobře mě, můj lide, poslouchej, nastav mi uši, můj národe! Učení totiž vzejde ode mě, mé právo lidem zasvitne. | |
Isai | CzeCSP | 51:4 | ⌈Věnuj mi pozornost, můj lide, naslouchej mi, můj národe,⌉ protože ode mne vyjde zákon a náhle dám své právo za světlo národům. | |
Isai | CzeBKR | 51:4 | Pozorujte mne, lide můj, a rodino má, nastavte mi uší; nebo zákon ode mne vyjde, a soud svůj za světlo národům vystavím. | |
Isai | VulgClem | 51:4 | Attendite ad me, popule meus, et tribus mea, me audite : quia lex a me exiet, et judicium meum in lucem populorum requiescet. | |
Isai | DRC | 51:5 | My just one is near at hand, my saviour is gone forth, and my arms shall judge the people: the islands shall look for me, and shall patiently wait for my arm. | |
Isai | KJV | 51:5 | My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. | |
Isai | CzeCEP | 51:5 | Má spravedlnost je blízko, má spása vzejde, všechny lidi bude soudit má paže. Ve mne skládají naději ostrovy, čekají na mou paži. | |
Isai | CzeB21 | 51:5 | Má spravedlnost blíží se, má spása už je na cestě, má paže národům právo přinese. Ostrovy na mě čekají, mou paži vyhlížejí s nadějí. | |
Isai | CzeCSP | 51:5 | Má spravedlnost ⌈je blízko,⌉ má záchrana vzejde a mé paže budou soudit národy. Na mne očekávají ostrovy a v mou paži skládají naději. | |
Isai | CzeBKR | 51:5 | Blízko jest spravedlnost má, vyjdeť spasení mé, a ramena má národy souditi budou. Na mneť ostrovové čekají, a po mém rameni touží. | |
Isai | VulgClem | 51:5 | Prope est justus meus, egressus est salvator meus, et brachia mea populos judicabunt ; me insulæ exspectabunt, et brachium meum sustinebunt. | |
Isai | DRC | 51:6 | Lift up your eyes to heaven, and look down to the earth beneath: for the heavens shall vanish like smoke, and the earth shall be worn away like a garment, and the inhabitants thereof shall perish in like manner: but my salvation shall be for ever, and my justice shall not fail. | |
Isai | KJV | 51:6 | Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. | |
Isai | CzeCEP | 51:6 | Pozvedněte své oči k nebi, pohleďte dolů na zem! Nebesa se rozplynou jako dým a země zvetší jako roucho, rovněž tak její obyvatelé pomřou. Ale má spása bude tu věčně, má spravedlnost neztroskotá.“ | |
Isai | CzeB21 | 51:6 | Jen pozvedněte oči k nebi, podívejte se dolů k zemi: Nebe se rozplyne jako dým, země se jako šaty obnosí, její obyvatelé pomřou jako komáři. Má spása ale trvá navěky a má spravedlnost nikdy neskončí. | |
Isai | CzeCSP | 51:6 | Pozvedněte své oči k nebesům a pohleďte na zemi dole, neboť nebesa se rozplynou jako kouř a země zvetší jako oděv a její obyvatelé právě tak zemřou; moje záchrana však zůstane navěky a moje spravedlnost nepomine. | |
Isai | CzeBKR | 51:6 | Pozdvihněte k nebi očí svých, a popatřte na zem dolů. Nebesa zajisté jako dým zmizejí, a země jako roucho zvetší, a obyvatelé její též podobně zemrou: ale spasení mé na věky zůstane, a spravedlnost má nezahyne. | |
Isai | VulgClem | 51:6 | Levate in cælum oculos vestros, et videte sub terra deorsum : quia cæli sicut fumus liquescent, et terra sicut vestimentum atteretur, et habitatores ejus sicut hæc interibunt : salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea non deficiet. | |
Isai | DRC | 51:7 | Hearken to me, you that know what is just, my people who have my law in your heart: fear ye not the reproach of men, and be not afraid of their blasphemies. | |
Isai | KJV | 51:7 | Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. | |
Isai | CzeCEP | 51:7 | „Slyšte mě, kdo znáte spravedlnost, lide, v jehož srdci je můj zákon. Nebojte se lidských pomluv, neděste se jejich hanobení! | |
Isai | CzeB21 | 51:7 | Poslouchejte mě, znalci spravedlnosti, lide, který má v srdci mé učení: Vůbec se nebojte lidského pohrdání, z jejich urážek nemějte obavy. | |
Isai | CzeCSP | 51:7 | Slyšte mne vy, kdo znáte spravedlnost, lide, v jehož srdci je můj zákon: Nebojte se lidského posměchu, jejich hanobení se neděste. | |
Isai | CzeBKR | 51:7 | Poslouchejte mne, kteříž znáte spravedlnost, lide, v jehož srdci jest zákon můj; nebojte se útržky lidí bídných, a hanění jejich neděste se. | |
Isai | VulgClem | 51:7 | Audite me, qui scitis justum, populus meus, lex mea in corde eorum : nolite timere opprobrium hominum, et blasphemias eorum ne metuatis : | |
Isai | DRC | 51:8 | For the worm shall eat them up as a garment: and the moth shall consume them as wool: but my salvation shall be for ever, and my justice from generation to generation. | |
Isai | KJV | 51:8 | For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. | |
Isai | CzeCEP | 51:8 | Moli je sežerou jako roucho, larvy je sežerou jako vlnu, ale má spravedlnost bude tu věčně a moje spása po všechna pokolení.“ | |
Isai | CzeB21 | 51:8 | Vždyť je moli sežerou tak jako šaty, jako vlna budou červy sežráni. Má spravedlnost ale trvá navěky, pro všechny časy je mé spasení. | |
Isai | CzeCSP | 51:8 | Vždyť je sežere mol jako oděv, červi je sežerou jako vlnu, ale má spravedlnost zůstane navěky a má záchrana ⌈z generace na generaci.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 51:8 | Nebo jako roucho zžíře je mol, a jako vlnu zžíře je červ, ale spravedlnost má na věky zůstane, a spasení mé od národu do pronárodu. | |
Isai | VulgClem | 51:8 | sicut enim vestimentum, sic comedet eos vermis, et sicut lanam, sic devorabit eos tinea : salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea in generationes generationum. | |
Isai | DRC | 51:9 | Arise, arise, put on strength, O thou arm of the Lord, arise as in the days of old, in the ancient generations. Hast not thou struck the proud one, and wounded the dragon? | |
Isai | KJV | 51:9 | Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? | |
Isai | CzeCEP | 51:9 | Probuď se, probuď, oděj se mocí, Hospodinova paže! Probuď se jako za dnů dávnověku, za dávných pokolení! Což právě ty jsi neskolila obludu, neproklála draka? | |
Isai | CzeB21 | 51:9 | Probuď se, probuď, paže Hospodinova, obleč se silou svou! Probuď se jako za dávných dnů, za časů, jež byly od věků! Nebyls to ty, kdo rozdrtil netvora, kdo tehdy toho draka udolal? | |
Isai | CzeCSP | 51:9 | ⌈Probuď se, probuď,⌉ oděj se silou, Hospodinova paže, probuď se jako za dávných dnů, odvěkých generací! Což jsi to nebyla ty, která jsi rozrazila obludu a probodla draka? | |
Isai | CzeBKR | 51:9 | Probuď se, probuď se, oblec se v sílu, ó rámě Hospodinovo, probuď se, jako za dnů starodávních a národů předešlých. Zdaliž ty nejsi to, kteréžs poplénilo Egypt, a ranilo draka? | |
Isai | VulgClem | 51:9 | Consurge, consurge, induere fortitudinem, brachium Domini ! consurge sicut in diebus antiquis, in generationibus sæculorum. Numquid non tu percussisti superbum, vulnerasti draconem ? | |
Isai | DRC | 51:10 | Hast not thou dried up the sea, the water of the mighty deep, who madest the depth of the sea a way, that the delivered might pass over? | |
Isai | KJV | 51:10 | Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? | |
Isai | CzeCEP | 51:10 | Což právě ty jsi nevysušila moře, vody obrovské propastné tůně, a nezřídila v mořských hlubinách cestu, aby vykoupení mohli přejít? | |
Isai | CzeB21 | 51:10 | Nebyls to ty, kdo moře vysušil, ty ohromné vodní propasti, a udělal cestu skrz mořské hlubiny, aby je vykoupení mohli překročit? | |
Isai | CzeCSP | 51:10 | Což jsi to nebyla ty, která jsi vysušila moře, velikou vodní hlubinu a učinila mořské hloubky cestou, aby prošli vykoupení? | |
Isai | CzeBKR | 51:10 | Zdaliž ty nejsi to, kteréžs vysušilo moře, vody propasti veliké, kteréžs obrátilo hlubiny mořské v cestu, aby přešli ti, jenž byli vysvobozeni? | |
Isai | VulgClem | 51:10 | numquid non tu siccasti mare, aquam abyssi vehementis ; qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati ? | |
Isai | DRC | 51:11 | And now they that are redeemed by the Lord, shall return, and shall come into Sion singing praises, and joy everlasting shall be upon their heads, they shall obtain joy and gladness, sorrow and mourning shall flee away. | |
Isai | KJV | 51:11 | Therefore the redeemed of the Lord shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. | |
Isai | CzeCEP | 51:11 | Ti, za něž Hospodin zaplatil, se vrátí, přijdou na Sijón s plesáním a věčná radost bude na jejich hlavě. Dojdou veselí a radosti, na útěk se dají starosti a nářek. | |
Isai | CzeB21 | 51:11 | Hospodinovi zachránění se navrátí a na Sion přijdou s jásáním, s věčnou radostí na tvářích. Tehdy je přemůže radost a veselí; zármutek a úpění je opustí. | |
Isai | CzeCSP | 51:11 | Hospodinovi vykoupení se navrátí, přijdou s výskáním na Sijón a věčná radost bude na jejich hlavách. Dojdou veselí a radosti, žal a vzdychání utečou. | |
Isai | CzeBKR | 51:11 | A tak ti, kteréž vykoupil Hospodin, ať se navrátí, a přijdou na Sion s prozpěvováním, a veselé věčné ať jest na hlavě jejich; radosti a veselé ať dojdou, zámutek pak a úpění ať utekou. | |
Isai | VulgClem | 51:11 | Et nunc qui redempti sunt a Domino, revertentur, et venient in Sion laudantes, et lætitia sempiterna super capita eorum : gaudium et lætitiam tenebunt ; fugiet dolor et gemitus. | |
Isai | DRC | 51:12 | I myself will comfort you: who art thou, that thou shouldst be afraid of a mortal man, and of the son of man, who shall wither away like grass? | |
Isai | KJV | 51:12 | I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; | |
Isai | CzeCEP | 51:12 | „Já, já jsem váš utěšitel. Proč se tedy bojíš člověka, jenž umírá, lidského syna, který je jak tráva? | |
Isai | CzeB21 | 51:12 | Já jsem váš Utěšitel, já sám. Co jsi zač, že se bojíš smrtelníka, člověka, jenž se trávě podobá? | |
Isai | CzeCSP | 51:12 | Já, já jsem váš utěšitel. Kdo jsi ty, že se bojíš člověka, který umírá, a lidského syna, který dopadá jako tráva? | |
Isai | CzeBKR | 51:12 | Já, já jsem utěšitel váš. Jakáž jsi ty, že se bojíš člověka smrtelného, a syna člověka trávě podobného? | |
Isai | VulgClem | 51:12 | Ego, ego ipse consolabor vos. Quis tu, ut timeres ab homine mortali, et a filio hominis qui quasi fœnum ita arescet ? | |
Isai | DRC | 51:13 | And thou hast forgotten the Lord thy maker, who stretched out the heavens, and founded the earth: and thou hast been afraid continually all the day at the presence of his fury who afflicted thee, and had prepared himself to destroy thee: where is now the fury of the oppressor? | |
Isai | KJV | 51:13 | And forgettest the Lord thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? | |
Isai | CzeCEP | 51:13 | Zapomínáš na Hospodina, který tě stvořil, který roztáhl nebesa a položil základy země. Proč máš neustále, po celé dny, strach ze vzteku utiskovatele, který ti chystal zkázu? Kde je ten utiskovatel i se svým vztekem?“ | |
Isai | CzeB21 | 51:13 | Zapomínáš na Hospodina, svého Tvůrce, na Toho, jenž nebe rozestřel a položil základy země. Denně žiješ v stálé hrůze před hněvem utiskovatele, který se chystá k záhubě. Ale hněv utiskovatele – kde je? | |
Isai | CzeCSP | 51:13 | Zapomínáš na Hospodina, který tě učinil, který roztáhl nebesa a založil zemi, a stále po celý den se chvěješ strachem před zlobou utiskovatele, protože se připravil působit zkázu. A kdepak je nyní ta jeho zloba? | |
Isai | CzeBKR | 51:13 | Že se zapomínáš na Hospodina učinitele svého, kterýž roztáhl nebesa, a založil zemi, a že se děsíš ustavičně každého dne prchlivosti ssužujícího, jakž se jen postrojí, aby hubil? Ale kdež jest pak ta prchlivost toho, kterýž ssužuje? | |
Isai | VulgClem | 51:13 | Et oblitus es Domini, factoris tui, qui tetendit cælos et fundavit terram ; et formidasti jugiter tota die a facie furoris ejus qui te tribulabat, et paraverat ad perdendum. Ubi nunc est furor tribulantis ? | |
Isai | DRC | 51:14 | He shall quickly come that is going to open unto you, and he shall not kill unto utter destruction, neither shall his bread fail. | |
Isai | KJV | 51:14 | The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. | |
Isai | CzeCEP | 51:14 | Brzy se spoutanému otevře žalář; nezemře v jámě, ani chléb mu nebude scházet. | |
Isai | CzeB21 | 51:14 | Zajatec bude brzy propuštěn; v té jámě totiž neumře, chléb mu už scházet nebude. | |
Isai | CzeCSP | 51:14 | Spoutaný vězeň bude rychle uvolněn, nezemře v jámě a nebude mít nedostatek chleba. | |
Isai | CzeBKR | 51:14 | Pospíšíť, aby zajatý propuštěn byl; neboť neumře v jámě, aniž bude míti jaký nedostatek chleba svého. | |
Isai | VulgClem | 51:14 | Cito veniet gradiens ad aperiendum ; et non interficiet usque ad internecionem, nec deficiet panis ejus. | |
Isai | DRC | 51:15 | But I am the Lord thy God, who trouble the sea, and the waves thereof swell: the Lord of hosts is my name. | |
Isai | KJV | 51:15 | But I am the Lord thy God, that divided the sea, whose waves roared: The Lord of hosts is his name. | |
Isai | CzeCEP | 51:15 | „Já Hospodin, tvůj Bůh, vzdouvám moře, až jeho vlny hlučí. - Hospodin zástupů je jeho jméno. - | |
Isai | CzeB21 | 51:15 | Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, jenž vzdouvá moře, až jeho vlny řvou – mám jméno Hospodin zástupů. | |
Isai | CzeCSP | 51:15 | Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, který vzdouvá moře, až jeho vlny burácejí -- jeho jméno je Hospodin zástupů: | |
Isai | CzeBKR | 51:15 | Jáť jsem zajisté Hospodin Bůh tvůj, kterýž rozděluje moře, jehož vlny zvuk vydávají. Hospodin zástupů jest jméno mé, | |
Isai | VulgClem | 51:15 | Ego autem sum Dominus Deus tuus, qui conturbo mare, et intumescunt fluctus ejus : Dominus exercituum nomen meum. | |
Isai | DRC | 51:16 | I have put my words in thy mouth, and have protected thee in the shadow of my hand, that thou mightest plant the heavens, and found the earth: and mightest say to Sion: Thou art my people. | |
Isai | KJV | 51:16 | And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. | |
Isai | CzeCEP | 51:16 | Vložil jsem ti do úst svá slova, přikryl jsem tě stínem své ruky, jako stan jsem roztáhl nebesa a položil základy země, a řekl jsem Sijónu: ‚Ty jsi můj lid‘.“ | |
Isai | CzeB21 | 51:16 | Svá slova vložil jsem do tvých úst, ve stínu své ruky jsem tě skryl – já, jenž jsem nebe zasadil a základy země položil, říkám Sionu: „Jsi můj lid.“ | |
Isai | CzeCSP | 51:16 | Svá slova jsem vložil do tvých úst a přikryl jsem tě stínem své ruky, abys sázel nebesa a založil zemi a řekl Sijónu: Ty jsi můj lid. | |
Isai | CzeBKR | 51:16 | Kterýž jsem vložil slova svá v ústa tvá, a stínem ruky své přikryl jsem tě, abys štípil nebesa, a založil zemi, a řekl Sionu: Lid můj jsi ty. | |
Isai | VulgClem | 51:16 | Posui verba mea in ore tuo, et in umbra manus meæ protexi te, ut plantes cælos, et fundes terram, et dicas ad Sion : Populus meus es tu. | |
Isai | DRC | 51:17 | Arise, arise, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath; thou hast drunk even to the bottom of the cup of dead sleep, and thou hast drunk even to the dregs. | |
Isai | KJV | 51:17 | Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. | |
Isai | CzeCEP | 51:17 | Probuď se, probuď, povstaň, jeruzalémská dcero! Pila jsi z Hospodinovy ruky pohár jeho rozhořčení. Ten kalich, pohár závrati, jsi vypila až do dna. | |
Isai | CzeB21 | 51:17 | Probuď se, probuď se, vstávej, Jeruzaléme, který jsi z ruky Hospodinovy kalich jeho hněvu pil, který jsi až do dna vyprázdnil pohár závrati! | |
Isai | CzeCSP | 51:17 | Probuď se, probuď, povstaň dcero Jeruzaléma, která jsi vypila z Hospodinovy ruky kalich jeho zloby, do dna jsi vypila kalich závrati. | |
Isai | CzeBKR | 51:17 | Probuď se, probuď, povstaň, Jeruzaléme, kterýž jsi pil z ruky Hospodinovy kalich prchlivosti jeho, kvasnice z kalicha hrůzy vypil jsi, i vyvážil. | |
Isai | VulgClem | 51:17 | Elevare, elevare, consurge, Jerusalem, quæ bibisti de manu Domini calicem iræ ejus ; usque ad fundum calicis soporis bibisti, et potasti usque ad fæces. | |
Isai | DRC | 51:18 | There is none that can uphold her among all the children that she hath brought forth: and there is none that taketh her by the hand among all the children that she hath brought up. | |
Isai | KJV | 51:18 | There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. | |
Isai | CzeCEP | 51:18 | Nikdo ji nevede, žádný ze synů, jež porodila, nikdo ji neuchopil za ruku, žádný se synů, jež vychovala. | |
Isai | CzeB21 | 51:18 | (Sionskou dceru žádný nedoprovodil ze všech synů, které zplodila; za ruku ji nevzal ani jediný ze všech synů, které hýčkala.) | |
Isai | CzeCSP | 51:18 | Není, kdo by ji opatrně vedl, ze všech dětí, které porodila; není, kdo by ji držel za ruku, ze všech synů, které vychovala. | |
Isai | CzeBKR | 51:18 | Žádný jí nevedl ze všech synů, kterýchž naplodila, a žádný jí neujal za ruku její ze všech synů, kteréž vychovala. | |
Isai | VulgClem | 51:18 | Non est qui sustentet eam, ex omnibus filiis quos genuit ; et non est qui apprehendat manum ejus, ex omnibus filiis quos enutrivit. | |
Isai | DRC | 51:19 | There are two things that have happened to thee: who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword, who shall comfort thee? | |
Isai | KJV | 51:19 | These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? | |
Isai | CzeCEP | 51:19 | Toto obojí tě potkalo, a kdo s tebou cítil? Zhouba a zkáza, hlad a meč. Čímpak tě potěším? | |
Isai | CzeB21 | 51:19 | Dvojí neštěstí přišlo na tebe – a kdo tě lituje? Zkáza a zhouba, hlad a meč – kdopak těší tě? | |
Isai | CzeCSP | 51:19 | Tyto dvě rány tě potkaly, kdo ti projeví účast? Zkáza a pohroma, hlad a meč. Kdo tě potěší? | |
Isai | CzeBKR | 51:19 | Toto dvé tě potkalo, (kdo tě politoval?) zpuštění a setření, hlad a meč. Kdo tě potěšoval? | |
Isai | VulgClem | 51:19 | Duo sunt quæ occurrerunt tibi ; quis contristabitur super te ? Vastitas, et contritio, et fames, et gladius ; quis consolabitur te ? | |
Isai | DRC | 51:20 | Thy children are cast forth, they have slept at the head of all the ways, and the wild ox that is snared: full of the indignation of the Lord, of the rebuke of thy God. | |
Isai | KJV | 51:20 | Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the Lord, the rebuke of thy God. | |
Isai | CzeCEP | 51:20 | Tvoji synové leží vysíleni na nárožích všech ulic jak divoká ovce v pasti pod tíhou Hospodinova rozhořčení, pohrůžek tvého Boha. | |
Isai | CzeB21 | 51:20 | Tvoji synové leží v mrákotách na každém rohu jak antilopa lapená, pod tíhou hněvu Hospodinova, pod hrozbami tvého Boha. | |
Isai | CzeCSP | 51:20 | Tvoji synové leží bezvládně na všech nárožích jako ⌈divoká ovce⌉ v síti; jsou nasyceni Hospodinovou zlobou, napomenutím tvého Boha. | |
Isai | CzeBKR | 51:20 | Synové tvoji omráčeni jsouc, leží na rozcestí všech ulic, jako bůvol v leči, plni jsouce prchlivosti Hospodinovy, žehrání Boha tvého. | |
Isai | VulgClem | 51:20 | Filii tui projecti sunt, dormierunt in capite omnium viarum sicut oryx illaqueatus, pleni indignatione Domini, increpatione Dei tui. | |
Isai | DRC | 51:21 | Therefore hear this, thou poor little one, and thou that art drunk but not with wine. | |
Isai | KJV | 51:21 | Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: | |
Isai | CzeCEP | 51:21 | Proto slyš toto, ty utištěná, opojená, ne však vínem: | |
Isai | CzeB21 | 51:21 | Proto teď slyš, ty ztrápená, ty opilá, ne však od vína: | |
Isai | CzeCSP | 51:21 | Proto nyní slyš toto, zkroušená a opilá, ale ne vínem! | |
Isai | CzeBKR | 51:21 | A protož slyš nyní toto, ztrápená a opilá, ale ne vínem: | |
Isai | VulgClem | 51:21 | Idcirco audi hoc, paupercula, et ebria non a vino. | |
Isai | DRC | 51:22 | Thus saith thy Sovereign the Lord, and thy God, who will fight for his people: Behold I have taken out of thy hand the cup of dead sleep, the dregs of the cup of my indignation, thou shalt not drink it again any more. | |
Isai | KJV | 51:22 | Thus saith thy Lord the Lord, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: | |
Isai | CzeCEP | 51:22 | Toto praví tvůj Panovník Hospodin, tvůj Bůh, jenž vede spor svého lidu: „Hle, beru ti z rukou ten pohár závrati, ten kalich, pohár mého rozhořčení; už nikdy z něho nebudeš pít. | |
Isai | CzeB21 | 51:22 | Toto praví tvůj Pán a Bůh, obhájce svého lidu, Hospodin: Hle, beru ti z ruky pohár závrati! Z toho poháru, z kalicha mého hněvu nebudeš pít už nikdy víc. | |
Isai | CzeCSP | 51:22 | Toto praví tvůj Panovník Hospodin, tvůj Bůh, který vede při svého lidu: Hle, beru z tvé ruky kalich závrati, kalich své zloby; už ho nebudeš více pít. | |
Isai | CzeBKR | 51:22 | Takto praví Pán tvůj, Hospodin a Bůh tvůj, vedoucí při lidu svého: Aj, beru z ruky tvé kalich hrůzy, i kvasnice kalicha prchlivosti mé, nebudeš ho píti více. | |
Isai | VulgClem | 51:22 | Hæc dicit dominator tuus Dominus, et Deus tuus, qui pugnabit pro populo suo : Ecce tuli de manu tua calicem soporis, fundum calicis indignationis meæ : non adjicies ut bibas illum ultra. | |
Isai | DRC | 51:23 | And I will put it in the hand of them that have oppressed thee, and have said to thy soul: Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as a way to them that went over. | |
Isai | KJV | 51:23 | But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over. | |
Isai | CzeCEP | 51:23 | Vkládám jej do ruky těm, kdo tě sužovali, kteří ti poroučeli: ‚Skloň se, když přicházíme kolem.‘ A ty jsi musela nastavovat záda, byla jsi jako země, jak ulice těm, kdo po ní chodí.“ | |
Isai | CzeB21 | 51:23 | Dám jej však do ruky tvých trapičů, kteří ti říkali: „Sehni se, ať přejdeme!“ a tys jim nastavovala hřbet jako zem, jako ulici pro chodce. | |
Isai | CzeCSP | 51:23 | Vložím ho do ruky těm, kdo tě skličovali, kteří říkali tvé duši: Sehni se, ať přejdeme. A pokládala jsi svá záda jako zemi, jako ulici pro ty, kdo procházeli. | |
Isai | CzeBKR | 51:23 | Ale dám jej do ruky těch, jenž tě ssužují, kteříž říkali duši tvé: Sehni se, ať přes tě přejdeme, jimž jsi podkládala jako zemi hřbet svůj, a jako ulici přecházejícím. | |
Isai | VulgClem | 51:23 | Et ponam illum in manu eorum qui te humiliaverunt, et dixerunt animæ tuæ : Incurvare, ut transeamus ; et posuisti ut terram corpus tuum, et quasi viam transeuntibus. | |
Chapter 52
Isai | DRC | 52:1 | Arise, arise, put on thy strength, O Sion, put on the garments of thy glory, O Jerusalem, the city of the Holy One: for henceforth the uncircumcised, and unclean shall no more pass through thee. | |
Isai | KJV | 52:1 | Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. | |
Isai | CzeCEP | 52:1 | Probuď se, probuď, oděj se silou, Sijóne, oděj se svými skvostnými rouchy, Jeruzaléme, město svaté, neboť už nikdy do tebe nevstoupí neobřezanec a nečistý. | |
Isai | CzeB21 | 52:1 | Probuď se, probuď, Sione, svou silou obleč se! Obleč se rouchem krásy své, svaté město Jeruzaléme, neboť už do tebe nikdy nevstoupí neobřezaný a nečistý. | |
Isai | CzeCSP | 52:1 | ⌈Probuď se, probuď,⌉ oděj se silou, Sijóne, oděj se svými skvostnými rouchy, Jeruzaléme, město svaté, protože již nikdy do tebe nevejde neobřezaný ani nečistý. | |
Isai | CzeBKR | 52:1 | Probuď se, probuď se, oblec se v sílu svou, Sione, oblec se v roucho okrasy své, ó Jeruzaléme, město svaté; neboť nebude již více na tě dotírati neobřezaný a nečistý. | |
Isai | VulgClem | 52:1 | Consurge, consurge, induere fortitudine tua, Sion ! induere vestimentis gloriæ tuæ, Jerusalem, civitas Sancti, quia non adjiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et immundus. | |
Isai | DRC | 52:2 | Shake thyself from the dust, arise, sit up, O Jerusalem: loose the bonds from off thy neck, O captive daughter of Sion. | |
Isai | KJV | 52:2 | Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. | |
Isai | CzeCEP | 52:2 | Setřes prach a povstaň, usídli se, Jeruzaléme, rozraz pouta na své šíji, zajatá dcero sijónská. | |
Isai | CzeB21 | 52:2 | Otřes se z prachu, Jeruzaléme, zvedni se, na trůn posaď se! Strhni okovy ze svého hrdla, zajatá Dcero sionská! | |
Isai | CzeCSP | 52:2 | Otřes se z prachu, povstaň, ⌈usídli se,⌉ Jeruzaléme, rozvaž pouta na své šíji, zajatá dcero sijónská! | |
Isai | CzeBKR | 52:2 | Otřes se z prachu, povstaň, posaď se, Jeruzaléme; dobuď se z okovů hrdla svého, ó jatá dcerko Sionská. | |
Isai | VulgClem | 52:2 | Excutere de pulvere, consurge ; sede, Jerusalem ! solve vincula colli tui, captiva filia Sion. | |
Isai | DRC | 52:3 | For thus saith the Lord: You were sold gratis, and you shall be redeemed, without money. | |
Isai | KJV | 52:3 | For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. | |
Isai | CzeCEP | 52:3 | Toto praví Hospodin: „Byli jste prodáni zadarmo, bez peněz budete vykoupeni. | |
Isai | CzeB21 | 52:3 | Toto praví Hospodin: Zadarmo jste se prodali, bez peněz budete vykoupeni. | |
Isai | CzeCSP | 52:3 | Neboť toto praví Hospodin: Zadarmo jste byli prodáni, ⌈nikoli za stříbro⌉ budete koupeni zpět. | |
Isai | CzeBKR | 52:3 | Takto zajisté dí Hospodin: Darmo jste sebe prodali, protož bez peněz budete vykoupeni. | |
Isai | VulgClem | 52:3 | Quia hæc dicit Dominus : Gratis venundati estis, et sine argento redimemini. | |
Isai | DRC | 52:4 | For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all. | |
Isai | KJV | 52:4 | For thus saith the Lord God, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. | |
Isai | CzeCEP | 52:4 | Toto praví Panovník Hospodin: Na začátku sestoupil můj lid do Egypta, aby tam pobýval jako host; na konci jej utiskovala Asýrie. | |
Isai | CzeB21 | 52:4 | Toto praví Panovník Hospodin: Můj lid kdysi odešel bydlet do Egypta a nakonec ho utiskovala Asýrie. | |
Isai | CzeCSP | 52:4 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: Nejprve můj lid sestoupil do Egypta, aby tam pobýval jako cizinec, ale Ašúr ho bezdůvodně utlačoval. | |
Isai | CzeBKR | 52:4 | Nebo takto praví Panovník Hospodin: Do Egypta sstoupil lid můj předešle, aby tam byl pohostinu, ale Assur bez příčiny jej ssužuje. | |
Isai | VulgClem | 52:4 | Quia hæc dicit Dominus Deus : In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum. | |
Isai | DRC | 52:5 | And now what have I here, saith the Lord: for my people is taken away gratis. They that rule over them treat them unjustly, saith the Lord, and my name is continually blasphemed all the day long. | |
Isai | KJV | 52:5 | Now therefore, what have I here, saith the Lord, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the Lord; and my name continually every day is blasphemed. | |
Isai | CzeCEP | 52:5 | Co teď mám udělat? - je výrok Hospodinův. Vždyť zadarmo byl vzat můj lid. Kdo mu vládnou, trápí jej, až kvílí, je výrok Hospodinův. Neustále, po celé dny, je znevažováno mé jméno. | |
Isai | CzeB21 | 52:5 | Co tedy mám teď udělat? praví Hospodin. Zadarmo byl odveden můj lid a ti, kdo mu vládnou, se mu smějí, praví Hospodin; mé jméno je stále uráženo, celé dny. | |
Isai | CzeCSP | 52:5 | Nuže, co tu mám? je Hospodinův výrok. Vždyť můj lid byl vzat zadarmo a jeho vládci ⌈jej přivádějí k nářku,⌉ je Hospodinův výrok, a mým jménem je ustavičně po celý den pohrdáno. | |
Isai | CzeBKR | 52:5 | Nyní tedy což mám činiti? praví Hospodin. Poněvadž jest lid můj zajat darmo, a panovníci jeho k úpění jej přivodí, praví Hospodin. Nad to ustavičně každého dne jménu mému útržka se činí. | |
Isai | VulgClem | 52:5 | Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis ? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur. | |
Isai | DRC | 52:6 | Therefore my people shall know my name in that day: for I myself that spoke, behold I am here. | |
Isai | KJV | 52:6 | Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I. | |
Isai | CzeCEP | 52:6 | Můj lid však pozná mé jméno, pozná v onen den, že to jsem já, kdo prohlašuji: ‚Tu jsem‘.“ | |
Isai | CzeB21 | 52:6 | Nuže, můj lid pozná jméno mé! V ten den pozná, že já jsem ten, který prohlašuje: „Hle, jsem zde.“ | |
Isai | CzeCSP | 52:6 | Jistě můj lid pozná moje jméno, ⌈jistě je pozná,⌉ neboť v onen den ⌈já budu ten, kdo bude říkat: Zde jsem.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 52:6 | Protož poznáť lid můj jméno mé, protož poznáť, pravím, v ten den, že já tentýž, kterýž mluvím, aj, přítomen budu. | |
Isai | VulgClem | 52:6 | Propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa : quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum. | |
Isai | DRC | 52:7 | How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: of him that sheweth forth good, that preacheth salvation, that saith to Sion: Thy God shall reign! | |
Isai | KJV | 52:7 | How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! | |
Isai | CzeCEP | 52:7 | Jak líbezné je, když po horách jdou nohy toho, jenž poselství nese a ohlašuje pokoj, jenž nese dobré poselství a ohlašuje spásu, jenž Sijónu hlásá: „Tvůj Bůh kraluje!“ | |
Isai | CzeB21 | 52:7 | Jak krásné jsou na horách nohy posla dobrých zpráv, toho, kdo pokoj zvěstuje, kdo nese dobrou zvěst, toho, kdo spásu ohlašuje, kdo říká Sionu: „Tvůj Bůh kraluje!“ | |
Isai | CzeCSP | 52:7 | Jak příhodné jsou na horách nohy toho, kdo přináší novinu, kdo zvěstuje pokoj, kdo přináší dobrou novinu, kdo zvěstuje záchranu a kdo říká Sijónu: Tvůj Bůh se ujal kralování. | |
Isai | CzeBKR | 52:7 | Ó jak krásné na horách nohy toho, ješto potěšené věci zvěstuje, a ohlašuje pokoj, toho, ješto zvěstuje dobré, ješto káže spasení, a mluví k Sionu: Kralujeť Bůh tvůj. | |
Isai | VulgClem | 52:7 | Quam pulchri super montes pedes annuntiantis et prædicantis pacem ; annuntiantis bonum, prædicantis salutem, dicentis Sion : Regnabit Deus tuus ! | |
Isai | DRC | 52:8 | The voice of thy watchmen: they have lifted up their voice, they shall praise together: for they shall see eye to eye when the Lord shall convert Sion. | |
Isai | KJV | 52:8 | Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion. | |
Isai | CzeCEP | 52:8 | Slyš! Tvoji strážní pozvedají hlas, plesají společně, protože na vlastní oči vidí, že Hospodin se vrací na Sijón. | |
Isai | CzeB21 | 52:8 | Slyš! Tví strážní volají, společně křičí radostí, protože vidí na vlastní oči, jak se k Sionu vrací Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 52:8 | Slyš! Tví strážní pozvedli hlas, společně jásají. Vždyť ⌈tváří v tvář⌉ uvidí, jak se Hospodin vrací na Sijón. | |
Isai | CzeBKR | 52:8 | Strážní tvoji hlasu, hlasu pozdvihnou, a spolu prokřikovati budou; neboť okem v oko uzří, že Hospodin zase přivede Sion. | |
Isai | VulgClem | 52:8 | Vox speculatorum tuorum : levaverunt vocem, simul laudabunt, quia oculo ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion. | |
Isai | DRC | 52:9 | Rejoice, and give praise together, O ye deserts of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people: he hath redeemed Jerusalem. | |
Isai | KJV | 52:9 | Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. | |
Isai | CzeCEP | 52:9 | Zvučně spolu plesejte, jeruzalémské trosky, vždyť Hospodin potěšil svůj lid, vykoupil Jeruzalém. | |
Isai | CzeB21 | 52:9 | Dejte se spolu do zpěvu radosti, jeruzalémské sutiny, vždyť Hospodin potěšil svůj lid – on Jeruzalém vykoupil! | |
Isai | CzeCSP | 52:9 | Propukněte společně v jásot, jeruzalémské trosky, protože Hospodin potěšil svůj lid, vykoupil Jeruzalém. | |
Isai | CzeBKR | 52:9 | Zvučte, prozpěvujte spolu pustiny Jeruzalémské; neboť jest potěšil Hospodin lidu svého, vykoupil Jeruzalém. | |
Isai | VulgClem | 52:9 | Gaudete, et laudate simul, deserta Jerusalem, quia consolatus est Dominus populum suum ; redemit Jerusalem. | |
Isai | DRC | 52:10 | The Lord hath prepared his holy arm in the sight of all the Gentiles: and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. | |
Isai | KJV | 52:10 | The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. | |
Isai | CzeCEP | 52:10 | Hospodin obnažil svou svatou paži před zraky všech pronárodů. I spatří všechny dálavy země spásu našeho Boha. | |
Isai | CzeB21 | 52:10 | Hospodin svou svatou paži obnažil všem národům přímo na očích, aby všechny zemské končiny viděly spásu, již náš Bůh připravil. | |
Isai | CzeCSP | 52:10 | Hospodin obnažil svou svatou paži před očima všech národů a všechny končiny země uvidí záchranu našeho Boha. | |
Isai | CzeBKR | 52:10 | Ohrnul Hospodin rámě svatosti své před očima všech národů, aby viděly všecky končiny země spasení Boha našeho. | |
Isai | VulgClem | 52:10 | Paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium ; et videbunt omnes fines terræ salutare Dei nostri. | |
Isai | DRC | 52:11 | Depart, depart, go ye out from thence, touch no unclean thing: go out of the midst of her, be ye clean, you that carry the vessels of the Lord. | |
Isai | KJV | 52:11 | Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 52:11 | Pryč, pryč odtud, vyjděte z Babylóna! Nedotýkejte se nečistého! Vyjděte z jeho středu! Očisťte se, vy, kdo nosíte Hospodinovo náčiní! | |
Isai | CzeB21 | 52:11 | Pryč, pryč, vyjděte odtud, nesahejte po ničem nečistém! Vyjděte zprostřed Babylonu; kdo nosíte Hospodinovo nádobí, očistěte se! | |
Isai | CzeCSP | 52:11 | Pryč, pryč, vyjděte odtud, nečistého se nedotýkejte! Vyjděte z jeho středu, očistěte se, kdo nosíte Hospodinovy nádoby! | |
Isai | CzeBKR | 52:11 | Odejděte, odejděte, vyjděte z Babylona, nečistého se nedotýkejte; vyjděte z prostředku jeho, očisťte se vy, kteříž nosíte nádobí Hospodinovo. | |
Isai | VulgClem | 52:11 | Recedite, recedite ; exite inde, pollutum nolite tangere ; exite de medio ejus ; mundamini, qui fertis vasa Domini. | |
Isai | DRC | 52:12 | For you shall not go out in a tumult, neither shall you make haste by flight: for the Lord will go before you, and the God of Israel will gather you together. | |
Isai | KJV | 52:12 | For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the Lord will go before you; and the God of Israel will be your rereward. | |
Isai | CzeCEP | 52:12 | Nemusíte však odcházet nakvap, nemusíte se dávat na útěk, protože Hospodin půjde před vámi, Bůh Izraele bude též uzavírat váš průvod. | |
Isai | CzeB21 | 52:12 | Nebudete ale odcházet s chvatem, nebudete se dávat na útěk, protože Hospodin před vámi půjde a Bůh Izraele vaše řady uzavře. | |
Isai | CzeCSP | 52:12 | Avšak nemusíte vycházet ve spěchu, ani nemusíte utíkat, protože před vámi půjde Hospodin a váš průvod bude uzavírat Bůh Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 52:12 | Nebo ne s chvátáním vyjdete, aniž s utíkáním půjdete; předcházeti zajisté bude vás Hospodin, a zbéře vás Bůh Izraelský. | |
Isai | VulgClem | 52:12 | Quoniam non in tumultu exibitis, nec in fuga properabitis ; præcedet enim vos Dominus, et congregabit vos Deus Israël. | |
Isai | DRC | 52:13 | Behold my servant shall understand, he shall be exalted, and extolled, and shall be exceeding high. | |
Isai | KJV | 52:13 | Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. | |
Isai | CzeCEP | 52:13 | „Hle, můj služebník bude mít úspěch, zvedne se, povznese a vysoko se vyvýší. | |
Isai | CzeB21 | 52:13 | Hle, můj služebník uspěje; povstane, zvedne se, vyvýšen bude velice! | |
Isai | CzeCSP | 52:13 | Hle, můj otrok ⌈bude mít úspěch,⌉ bude vyvýšen, povznesen a velice zveleben. | |
Isai | CzeBKR | 52:13 | Aj, služebníku mému šťastně se povede, vyvýšen, vznešen a zveleben bude velmi. | |
Isai | VulgClem | 52:13 | Ecce intelliget servus meus, exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde. | |
Isai | DRC | 52:14 | As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men. | |
Isai | KJV | 52:14 | As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: | |
Isai | CzeCEP | 52:14 | Jak mnozí ztrnuli úděsem nad tebou! Jeho vzezření bylo tak znetvořené, že nebyl podoben člověku, jeho vzhled takový, že nebyl podoben lidem. | |
Isai | CzeB21 | 52:14 | Jako se nad ním mnozí zděsili, (že nelidsky byl napohled zohaven – už ani člověku nebyl podoben), | |
Isai | CzeCSP | 52:14 | Tak jako mnozí se nad ním zhrozí -- tak nelidsky zohaven bude jeho vzhled, jeho vzezření nepodobné lidským synům -- | |
Isai | CzeBKR | 52:14 | A jakož mnozí se nad ním užasnou, že tak zohavena jest nad jiné lidi osoba jeho, způsob jeho nad syny lidské: | |
Isai | VulgClem | 52:14 | Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum. | |
Isai | DRC | 52:15 | He shall sprinkle many nations, kings shall shut their mouth at him: for they to whom it was not told of him, have seen: and they that heard not, have beheld. | |
Isai | KJV | 52:15 | So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider. | |
Isai | CzeCEP | 52:15 | Avšak on pokropí mnohé pronárody krví, před ním si králové zakryjí ústa, protože spatří, co jim nebylo vyprávěno, porozumějí tomu, o čem neslyšeli.“ | |
Isai | CzeB21 | 52:15 | tak mnohé národy zase ohromí: I králové kvůli němu oněmí, až spatří nevýslovné, až neslýchané pochopí. | |
Isai | CzeCSP | 52:15 | tak ⌈přivede v úžas⌉ mnohé národy. Králové kvůli němu zavřou svá ústa, protože uvidí to, co jim nebylo vyprávěno, a pochopí to, o čem neslyšeli. | |
Isai | CzeBKR | 52:15 | Tak zase skropí národy mnohé, i králové před ním zacpají ústa svá, proto že což jim nebylo vypravováno, to uzří, a tomu, o čemž neslýchali, porozumějí. | |
Isai | VulgClem | 52:15 | Iste asperget gentes multas ; super ipsum continebunt reges os suum : quia quibus non est narratum de eo viderunt, et qui non audierunt contemplati sunt. | |
Chapter 53
Isai | DRC | 53:1 | Who a hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? | |
Isai | KJV | 53:1 | Who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? | |
Isai | CzeCEP | 53:1 | Kdo uvěří naší zprávě? Nad kým se zjeví paže Hospodinova? | |
Isai | CzeB21 | 53:1 | Kdo uvěřil naší zprávě? Komu se zjevila Hospodinova paže? | |
Isai | CzeCSP | 53:1 | ⌈Kdo by jen uvěřil zprávě, kterou jsme slyšeli?⌉ A při kom se zjevila Hospodinova paže? | |
Isai | CzeBKR | 53:1 | Kdo uvěřil kázaní našemu? A rámě Hospodinovo komu jest zjeveno? | |
Isai | VulgClem | 53:1 | Quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ? | |
Isai | DRC | 53:2 | And he shall grow up as a tender plant before him, and as a root out of a thirsty ground: there is no beauty in him, nor comeliness: and we have seen him, and there was no sightliness, that we should be desirous of him: | |
Isai | KJV | 53:2 | For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. | |
Isai | CzeCEP | 53:2 | Vyrostl před ním jako proutek, jak oddenek z vyprahlé země, neměl vzhled ani důstojnost. Viděli jsme ho, ale byl tak nevzhledný, že jsme po něm nedychtili. | |
Isai | CzeB21 | 53:2 | Vyrostl před ním jako proutek, jako kořínek ze země vyprahlé. Nebyl nápadný ani honosný, abychom na něj hleděli, nebylo na něm vidět nic, proč bychom po něm toužili. | |
Isai | CzeCSP | 53:2 | Vyrostl před ním jako výhonek a jako kořen z vyprahlé země. Neměl vzezření ani důstojnost, abychom na něho hleděli s úctou, ani vzhled, ⌈abychom po něm toužili.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 53:2 | Nebo před ním vyrostl jako proutek, a jako kořen z země vyprahlé, nemaje podoby ani krásy. Viděliť jsme jej, ale nic nebylo viděti toho, proč bychom ho žádostivi byli. | |
Isai | VulgClem | 53:2 | Et ascendet sicut virgultum coram eo, et sicut radix de terra sitienti. Non est species ei, neque decor, et vidimus eum, et non erat aspectus, et desideravimus eum : | |
Isai | DRC | 53:3 | Despised, and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity: and his look was as it were hidden and despised, whereupon we esteemed him not. | |
Isai | KJV | 53:3 | He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. | |
Isai | CzeCEP | 53:3 | Byl v opovržení, kdekdo se ho zřekl, muž plný bolesti, zkoušený nemocemi, jako ten, před nímž si člověk zakryje tvář, tak opovržený, že jsme si ho nevážili. | |
Isai | CzeB21 | 53:3 | Opovržený a opuštěný lidmi, muž utrpení a znalý bolestí, jako ten, před kterým tvář si zakrývají, opovržený – proč bychom si ho všímali? | |
Isai | CzeCSP | 53:3 | Opovržený a ⌈lidmi zavržený,⌉ muž bolestí, který znal nemoci; ⌈jako někdo, před nímž člověk skryje tvář⌉ -- všemi opovržený, takže jsme si ho nevážili. | |
Isai | CzeBKR | 53:3 | Nejpohrdanější zajisté a nejopovrženější byl z lidí, muž bolestí, a kterýž zkusil nemocí, a jako ukrývající tvář svou; nejpohrdanější, pročež jsme ho za nic nevážili. | |
Isai | VulgClem | 53:3 | despectum, et novissimum virorum, virum dolorum, et scientem infirmitatem, et quasi absconditus vultus ejus et despectus, unde nec reputavimus eum. | |
Isai | DRC | 53:4 | Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted. | |
Isai | KJV | 53:4 | Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. | |
Isai | CzeCEP | 53:4 | Byly to však naše nemoci, jež nesl, naše bolesti na sebe vzal, ale domnívali jsme se, že je raněn, ubit od Boha a pokořen. | |
Isai | CzeB21 | 53:4 | Bolesti, jež nesl, však byly naše, naše utrpení vzal na sebe! My jsme se ale domnívali, že je od Boha trestán, bit a pokořen. | |
Isai | CzeCSP | 53:4 | Jenže to byly naše nemoci, které snášel, a naše bolesti, které nesl; a my jsme si o něm mysleli, že je zasažen a ubit Bohem a zkrušen. | |
Isai | CzeBKR | 53:4 | Ještotě on nemoci naše vzal, a bolesti naše vlastní on nesl, my však domnívali jsme se, že jest raněn, a ubit od Boha, i strápen. | |
Isai | VulgClem | 53:4 | Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit ; et nos putavimus eum quasi leprosum, et percussum a Deo, et humiliatum. | |
Isai | DRC | 53:5 | But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed. | |
Isai | KJV | 53:5 | But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. | |
Isai | CzeCEP | 53:5 | Jenže on byl proklán pro naši nevěrnost, zmučen pro naši nepravost. Trestání snášel pro náš pokoj, jeho jizvami jsme uzdraveni. | |
Isai | CzeB21 | 53:5 | On však byl proboden naším proviněním, našimi vinami trýzněn byl; pro naše blaho snášel potrestání – byli jsme uzdraveni jeho ranami! | |
Isai | CzeCSP | 53:5 | Ale on byl proboden za naše přestoupení, zdeptán za naše provinění, na něho dolehla kázeň pro náš pokoj a jeho šrámy jsme uzdraveni. | |
Isai | CzeBKR | 53:5 | On pak raněn jest pro přestoupení naše, potřín pro nepravosti naše; kázeň pokoje našeho na něj vzložena, a zsinalostí jeho lékařství nám způsobeno. | |
Isai | VulgClem | 53:5 | Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras ; attritus est propter scelera nostra : disciplina pacis nostræ super eum, et livore ejus sanati sumus. | |
Isai | DRC | 53:6 | All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way: and the Lord hath laid on him the iniquity of us all. | |
Isai | KJV | 53:6 | All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all. | |
Isai | CzeCEP | 53:6 | Všichni jsme bloudili jako ovce, každý z nás se dal svou cestou, jej však Hospodin postihl pro nepravost nás všech. | |
Isai | CzeB21 | 53:6 | My všichni jsme jako ovce zabloudili, každý se na svou cestu obrátil, Hospodin ale uvalil na něj provinění nás všech. | |
Isai | CzeCSP | 53:6 | My všichni jsme zabloudili jako ovce, jeden každý jsme se obrátili na svou cestu, a Hospodin na něho nechal dopadnout vinu nás všech. | |
Isai | CzeBKR | 53:6 | Všickni my jako ovce zbloudili jsme, jeden každý na cestu svou obrátili jsme se, a Hospodin uvalil na něj nepravosti všech nás. | |
Isai | VulgClem | 53:6 | Omnes nos quasi oves erravimus, unusquisque in viam suam declinavit : et posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum. | |
Isai | DRC | 53:7 | He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth. | |
Isai | KJV | 53:7 | He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. | |
Isai | CzeCEP | 53:7 | Byl trápen a pokořil se, ústa neotevřel; jako beránek vedený na porážku, jako ovce před střihači zůstal němý, ústa neotevřel. | |
Isai | CzeB21 | 53:7 | Byl zmučen, a přestože trpěl, ústa neotevřel. Na smrt byl veden jako beránek, jak ovce před střihači oněměl, ústa neotevřel. | |
Isai | CzeCSP | 53:7 | Byl ⌈zdrcen, ale pokořil se a⌉ neotevřel ústa: jako beránek vedený na porážku a jako ovce před střihači byl němý, ústa neotevřel. | |
Isai | CzeBKR | 53:7 | Pokutován jest i strápen, však neotevřel úst svých. Jako beránek k zabití veden byl, a jako ovce před těmi, kdož ji střihou, oněměl, aniž otevřel úst svých. | |
Isai | VulgClem | 53:7 | Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum ; sicut ovis ad occisionem ducetur, et quasi agnus coram tondente se obmutescet, et non aperiet os suum. | |
Isai | DRC | 53:8 | He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him. | |
Isai | KJV | 53:8 | He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. | |
Isai | CzeCEP | 53:8 | Byl zadržen a vzat na soud. Kdopak pomyslí na jeho pokolení? Vždyť byl vyťat ze země živých, raněn pro nevěrnost mého lidu. | |
Isai | CzeB21 | 53:8 | Vzali jej, aby byl zadržen a souzen; kdo z jeho současníků na to pomyslel? Byl totiž vyťat ze země živých, proviněním mého lidu raněn byl. | |
Isai | CzeCSP | 53:8 | ⌈Skrze útlak a soud byl vzat,⌉ ⌈kdo se bude zabývat jeho údělem?⌉ Neboť byl vyťat ze ⌈země živých,⌉ jeho rána přišla za přestoupení mého lidu. | |
Isai | CzeBKR | 53:8 | Z úzkosti a z soudu vyňat jest, a protož rod jeho kdo vypraví, ačkoli vyťat jest z země živých, a zraněn pro přestoupení lidu mého? | |
Isai | VulgClem | 53:8 | De angustia, et de judicio sublatus est. Generationem ejus quis enarrabit ? quia abscissus est de terra viventium : propter scelus populi mei percussi eum. | |
Isai | DRC | 53:9 | And he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth. | |
Isai | KJV | 53:9 | And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. | |
Isai | CzeCEP | 53:9 | Byl mu dán hrob se svévolníky, s boháčem smrt našel, ačkoli se nedopustil násilí a v jeho ústech nebylo lsti. | |
Isai | CzeB21 | 53:9 | Ač měl být pohřben se zločinci, octl se v hrobě s boháčem; nikdy se totiž nedopustil křivdy a v ústech neměl žádnou lest. | |
Isai | CzeCSP | 53:9 | A určili mu hrob mezi ničemy, ale byl s bohatým ve své smrti, protože se nedopustil násilí a v jeho ústech nebylo lsti. | |
Isai | CzeBKR | 53:9 | Kterýžto vydal bezbožným hrob jeho, a bohatému, aby byl usmrcen, ješto však nepravosti neučinil, aniž jest nalezena lest v ústech jeho. | |
Isai | VulgClem | 53:9 | Et dabit impios pro sepultura, et divitem pro morte sua, eo quod iniquitatem non fecerit, neque dolus fuerit in ore ejus. | |
Isai | DRC | 53:10 | And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a longlived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand. | |
Isai | KJV | 53:10 | Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand. | |
Isai | CzeCEP | 53:10 | Ale Hospodinovou vůlí bylo zkrušit ho nemocí, aby položil svůj život v oběť za vinu. Spatří potomstvo, bude dlouho živ a zdárně vykoná vůli Hospodinovu. | |
Isai | CzeB21 | 53:10 | Hospodinovou vůlí však bylo trýznit jej, ranit jej trápením: Za vinu když sám sebe obětuje, uvidí potomstvo, bude dlouho živ a Hospodinova vůle skrze něj se zdárně naplní. | |
Isai | CzeCSP | 53:10 | Hospodin si přál zdeptat ho nemocí: Když položí svou duši jako oběť za vinu, uvidí potomstvo, prodlouží své dny, a Hospodinovo přání se jeho prostřednictvím zdaří. | |
Isai | CzeBKR | 53:10 | Taktě se líbilo Hospodinu jej stírati, a nemocí trápiti, aby polože duši svou v oběť za hřích, viděl símě své, byl dlouhověký, a to, což se líbí Hospodinu, skrze něho šťastně konáno bylo. | |
Isai | VulgClem | 53:10 | Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate. Si posuerit pro peccato animam suam, videbit semen longævum, et voluntas Domini in manu ejus dirigetur. | |
Isai | DRC | 53:11 | Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities. | |
Isai | KJV | 53:11 | He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. | |
Isai | CzeCEP | 53:11 | Zbaven svého trápení spatří světlo, nasytí se dny. „Tím, co zakusí, získá můj spravedlivý služebník spravedlnost mnohým; jejich nepravosti on na sebe vezme. | |
Isai | CzeB21 | 53:11 | Po svém utrpení však světlo uvidí a bude nasycen. Můj spravedlivý služebník mnohé ospravedlní; jejich viny vezme na sebe. | |
Isai | CzeCSP | 53:11 | Z námahy své duše uvidí ovoce a nasytí se. Svým poznáním můj spravedlivý otrok ospravedlní mnohé a jejich provinění on sám ponese. | |
Isai | CzeBKR | 53:11 | Z práce duše své uzří užitek, jímž nasycen bude. Známostí svou ospravedlní spravedlivý služebník můj mnohé; nebo nepravosti jejich on sám ponese. | |
Isai | VulgClem | 53:11 | Pro eo quod laboravit anima ejus, videbit et saturabitur. In scientia sua justificabit ipse justus servus meus multos, et iniquitates eorum ipse portabit. | |
Isai | DRC | 53:12 | Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors. | |
Isai | KJV | 53:12 | Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. | |
Isai | CzeCEP | 53:12 | Proto mu dávám podíl mezi mnohými a s četnými bude dělit kořist za to, že vydal sám sebe na smrt a byl počten mezi nevěrníky.“ On nesl hřích mnohých, Bůh jej postihl místo nevěrných. | |
Isai | CzeB21 | 53:12 | A proto mu dávám podíl s mnohými, aby se s nesčíslnými dělil o kořist, protože sám sebe vydal smrti a počítal se mezi viníky. On to byl, kdo nesl hřích mnohých a za viníky se postavil. | |
Isai | CzeCSP | 53:12 | Proto ⌈mu dám podíl ve velikých zástupech a s nespočetnými bude dělit kořist,⌉ protože vylil na smrt svou duši a byl započten mezi vzpurné. On odnesl hřích mnohých a je přímluvcem za vzpurné. | |
Isai | CzeBKR | 53:12 | A protož dám jemu díl pro mnohé, aby s nesčíslnými dělil se o kořist, proto že vylil na smrt duši svou, a s přestupníky počten jest. Onť sám nesl hřích mnohých, a přestupníků zástupcím byl. | |
Isai | VulgClem | 53:12 | Ideo dispertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia, pro eo quod tradidit in mortem animam suam, et cum sceleratis reputatus est, et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit. | |
Chapter 54
Isai | DRC | 54:1 | Give praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 54:1 | Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 54:1 | Plesej, neplodná, která jsi nerodila, zvučně plesej a výskej, která ses v bolestech nesvíjela, protože synů osamělé bude více než synů provdané, praví Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 54:1 | Jásej, neplodná, která jsi nikdy děti neměla! Zpívej a křič samou radostí, která jsi nikdy nerodila! Opuštěná totiž bude mít děti – víc dětí nežli provdaná, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 54:1 | Výskej, neplodná, ty, která jsi nerodila, propukni v radostný křik a jásej, ty, která ses nesvíjela bolestí, protože více bude synů opuštěné nežli synů provdané, praví Hospodin. | |
Isai | CzeBKR | 54:1 | Prozpěvuj, neplodná, kteráž nerodíš, zvučně prozpěvuj a prokřikni, kteráž ku porodu nepracuješ, nebo více bude synů opuštěné, nežli synů té, kteráž má muže, praví Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 54:1 | Lauda, sterilis, quæ non paris ; decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas : quoniam multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 54:2 | Enlarge the place of thy tent, and stretch out the skins of thy tabernacles, spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. | |
Isai | KJV | 54:2 | Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; | |
Isai | CzeCEP | 54:2 | Rozšiř místo ve svém stanu, ať napnou stanové houně tvých příbytků. Nerozpakuj se! Natáhni svá stanová lana a upevni kolíky. | |
Isai | CzeB21 | 54:2 | Pro svůj stan udělej víc místa, plachty svých příbytků směle rozestři; roztáhni také svoje lana a zatluč kolíky. | |
Isai | CzeCSP | 54:2 | Rozšiř místo svého stanu, roztáhni celty svých příbytků, nedrž se zpět! Prodluž svá lana a upevni své kolíky. | |
Isai | CzeBKR | 54:2 | Rozšiř místo stanu svého, a čalounů příbytků svých roztáhnouti nezbraňuj; natáhni i provazů svých, a kolíky své utvrď. | |
Isai | VulgClem | 54:2 | Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende : ne parcas : longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida. | |
Isai | DRC | 54:3 | For thou shalt pass on to the right hand, and to the left: and thy seed shall inherit the Gentiles, and shall inhabit the desolate cities. | |
Isai | KJV | 54:3 | For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. | |
Isai | CzeCEP | 54:3 | Rozmůžeš se napravo i nalevo, tvé potomstvo se zmocní pronárodů a osídlí zpustošená města. | |
Isai | CzeB21 | 54:3 | Rozmůžeš se totiž doprava i doleva, národům budou vládnout tvoji potomci a zpustlá města obsadí. | |
Isai | CzeCSP | 54:3 | Protože se rozhojníš napravo i nalevo a tvé potomstvo zdědí národy a osídlí zpustošená města. | |
Isai | CzeBKR | 54:3 | Nebo na pravo i na levo se rozmůžeš, a símě tvé národy dědičně vládnouti bude, a města pustá osadí. | |
Isai | VulgClem | 54:3 | Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis, et semen tuum gentes hæreditabit, et civitates desertas inhabitabit. | |
Isai | DRC | 54:4 | Fear not, for thou shalt not be confounded, nor blush: for thou shalt not be put to shame, because thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt remember no more the reproach of thy widowhood. | |
Isai | KJV | 54:4 | Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. | |
Isai | CzeCEP | 54:4 | Neboj se, už se nemusíš stydět, nebuď zahanbená, už se nemusíš rdít studem. Zapomeneš na hanbu, kdy jsi byla neprovdána, nevzpomeneš na potupu svého vdovství. | |
Isai | CzeB21 | 54:4 | Neboj se, nebudeš zahanbena, nestyď se, nedojdeš potupy. Zapomeneš na hanbu svého mládí, na potupu svého vdovství nevzpomeneš víc. | |
Isai | CzeCSP | 54:4 | Neboj se, protože se nebudeš stydět, neostýchej se, protože nebudeš zahanbena. Neboť zapomeneš na hanbu svého mládí a na potupu svého vdovství již nevzpomeneš. | |
Isai | CzeBKR | 54:4 | Nebojž se, nebo nebudeš zahanbena, aniž se zapyřuj, nebo nebudeš v potupu uvedena; nýbrž na potupu mladosti své zapomeneš, a na pohanění vdovství svého nezpomeneš více. | |
Isai | VulgClem | 54:4 | Noli timere, quia non confunderis, neque erubesces ; non enim te pudebit, quia confusionis adolescentiæ tuæ oblivisceris, et opprobrii viduitatis tuæ non recordaberis amplius. | |
Isai | DRC | 54:5 | For he that made thee shall rule over thee, the Lord of hosts is his name: and thy Redeemer, the Holy One of Israel, shall be called the God of all the earth. | |
Isai | KJV | 54:5 | For thy Maker is thine husband; the Lord of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. | |
Isai | CzeCEP | 54:5 | Tvým manželem je přece ten, jenž tě učinil, jeho jméno je Hospodin zástupů, tvým vykupitelem je Svatý Izraele; nazývá se Bohem celé země. | |
Isai | CzeB21 | 54:5 | Tvým manželem je přece tvůj Tvůrce, Hospodin zástupů – to jméno má; Svatý izraelský je ti vykupitelem, Bohem vší země se nazývá. | |
Isai | CzeCSP | 54:5 | Vždyť tvým manželem je tvůj Tvůrce, jeho jméno je Hospodin zástupů, a tvým vykupitelem je Svatý Izraele -- nazývá se Bohem vší země. | |
Isai | CzeBKR | 54:5 | Nebo manželem tvým jest Učinitel tvůj, jehož jméno Hospodin zástupů, a vykupitel tvůj Svatý Izraelský Bohem vší země slouti bude. | |
Isai | VulgClem | 54:5 | Quia dominabitur tui qui fecit te, Dominus exercituum nomen ejus, et redemptor tuus, Sanctus Israël : Deus omnis terræ vocabitur. | |
Isai | DRC | 54:6 | For the Lord hath called thee as a woman forsaken and mourning in spirit, and as a wife cast off from her youth, said thy God. | |
Isai | KJV | 54:6 | For the Lord hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. | |
Isai | CzeCEP | 54:6 | Jako ženu opuštěnou a na duchu ztrápenou tě Hospodin povolal, ženu mladosti, jež byla zavržena, praví Bůh tvůj. | |
Isai | CzeB21 | 54:6 | Hospodin tě totiž zpátky zavolá jako opuštěnou, ztrápenou manželku, ženu, jež byla v mládí provdána a potom zavržena, říká tvůj Bůh. | |
Isai | CzeCSP | 54:6 | Neboť Hospodin tě povolal jako ženu propuštěnou a ztrápenou, ⌈ženu mládí,⌉ když byla zavržena, praví tvůj Bůh. | |
Isai | CzeBKR | 54:6 | Nebo jako ženy propuštěné a v duchu sevřené povolá tě Hospodin, a jako ženy mladice, když v pohrdnutí budeš, praví Bůh tvůj. | |
Isai | VulgClem | 54:6 | Quia ut mulierem derelictam et mœrentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adolescentia abjectam, dixit Deus tuus. | |
Isai | DRC | 54:7 | For a small moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee. | |
Isai | KJV | 54:7 | For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. | |
Isai | CzeCEP | 54:7 | „Na maličký okamžik jsem tě opustil, avšak shromáždím tě v převelikém slitování. | |
Isai | CzeB21 | 54:7 | Opustil jsem tě na kratičkou chvilku, v nesmírném slitování tě však přivinu. | |
Isai | CzeCSP | 54:7 | Na malou chvíli jsem tě opustil, ale ve velikém slitování tě shromáždím. | |
Isai | CzeBKR | 54:7 | Na maličkou chvilku poopustil jsem tě, ale v slitování převelikém shromáždím tě. | |
Isai | VulgClem | 54:7 | Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te. | |
Isai | DRC | 54:8 | In a moment of indignation have I hid my face a little while from thee, but with everlasting kindness have I had mercy on thee, said the Lord thy Redeemer. | |
Isai | KJV | 54:8 | In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the Lord thy Redeemer. | |
Isai | CzeCEP | 54:8 | V návalu rozlícení skryl jsem před tebou na okamžik svoji tvář, avšak ve věčném milosrdenství jsem se nad tebou slitoval, praví Hospodin, tvůj vykupitel.“ | |
Isai | CzeB21 | 54:8 | Když mě na chvilku zloba přemohla, skryl jsem před tebou svoji tvář, ve věčné lásce se však nad tebou slituji, říká tvůj vykupitel, Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 54:8 | V návalu rozhořčení jsem před tebou na chvíli skryl svou tvář, avšak ve věčném milosrdenství se nad tebou slituji, praví tvůj vykupitel Hospodin. | |
Isai | CzeBKR | 54:8 | V maličkém hněvě skryl jsem tvář svou na maličko před tebou, ale v milosrdenství věčném slituji se nad tebou, praví vykupitel tvůj Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 54:8 | In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te ; et in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus, Dominus. | |
Isai | DRC | 54:9 | This thing is to me as in the days of Noe, to whom I swore, that I would no more bring in the waters of Noe upon the earth: so have I sworn not to be angry with thee, and not to rebuke thee. | |
Isai | KJV | 54:9 | For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. | |
Isai | CzeCEP | 54:9 | „Je to pro mě jako za dnů Noeho, kdy jsem se přísahou zavázal, že už nikdy vody Noeho zemi nezatopí. Právě tak jsem se přísežně odřekl rozlícení i pohrůžek vůči tobě. | |
Isai | CzeB21 | 54:9 | Je to pro mě stejné jako za Noemových dnů, kdy jsem přísahal, že už na zem neuvedu Noemovu potopu. Právě tak nyní přísahám, že už se na tebe nerozhněvám, že už tě nebudu přísně hubovat. | |
Isai | CzeCSP | 54:9 | ⌈Vždyť je to pro mne jako při vodách Noeho,⌉ kdy jsem přísahal, že už vody Noeho nezaplaví zemi. Tak jsem přísahal, že se na tebe nerozlítím, ani že tě neokřiknu. | |
Isai | CzeBKR | 54:9 | Neboť jest to u mne, co při potopě Noé. Jakož jsem přisáhl, že se nebudou více rozlévati vody Noé po zemi, tak jsem přisáhl, že se nerozhněvám na tě, aniž tobě přísně domlouvati budu. | |
Isai | VulgClem | 54:9 | Sicut in diebus Noë istud mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noë ultra super terram ; sic juravi ut non irascar tibi, et non increpem te. | |
Isai | DRC | 54:10 | For the mountains shall be moved, and the hills shall tremble; but my mercy shall not depart from thee, and the covenant of my peace shall not be moved: said the Lord that hath mercy on thee. | |
Isai | KJV | 54:10 | For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the Lord that hath mercy on thee. | |
Isai | CzeCEP | 54:10 | I kdyby ustoupily hory a pohnuly se pahorky, moje milosrdenství od tebe neustoupí a smlouva mého pokoje se nepohne, praví Hospodin, tvůj slitovník.“ | |
Isai | CzeB21 | 54:10 | I kdyby hory někam odešly, i kdyby se chvěly pahorky, má láska od tebe nikdy neodejde, smlouva mého pokoje se nezachvěje, praví Hospodin, jenž s tebou soucítí. | |
Isai | CzeCSP | 54:10 | Neboť hory mohou ustoupit a kopce se otřást, ale mé milosrdenství od tebe neustoupí a má smlouva pokoje se neotřese, praví tvůj slitovník, Hospodin. | |
Isai | CzeBKR | 54:10 | A byť se i hory pohybovaly, a pahrbkové ustupovali, milosrdenství mé však od tebe neodstoupí, a smlouva pokoje mého se nepohne, praví slitovník tvůj Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 54:10 | Montes enim commovebuntur, et colles contremiscent ; misericordia autem mea non recedet a te, et fœdus pacis meæ non movebitur, dixit miserator tuus Dominus. | |
Isai | DRC | 54:11 | O poor little one, tossed with tempest, without all comfort, behold I will lay thy stones in order, and will lay thy foundations with sapphires, | |
Isai | KJV | 54:11 | O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. | |
Isai | CzeCEP | 54:11 | „Ty utištěná, vichrem zmítaná, útěchy zbavená, hle, já ti do omítky vsadím drahokamy, za základ ti dám safíry. | |
Isai | CzeB21 | 54:11 | Ach ty ztrápená, vichrem zmítaná, útěchy zbavená, hle, já tě vybuduji tyrkysovými kameny, za základ položím ti safíry. | |
Isai | CzeCSP | 54:11 | Zkroušená, bouří zmítaná, která jsi nedošla potěšení, hle, já uložím v antimonu tvé kameny a tvé základy položím na safírech. | |
Isai | CzeBKR | 54:11 | Ó ssoužená, vichřicí zmítaná, potěšení zbavená, aj, já položím na karbunkulích kamení tvé, a založím tě na zafiřích. | |
Isai | VulgClem | 54:11 | Paupercula, tempestate convulsa absque ulla consolatione, ecce ego sternam per ordinem lapides tuos, et fundabo te in sapphiris : | |
Isai | DRC | 54:12 | And I will make thy bulwarks of jasper: and thy gates of graven stones, and all thy borders of desirable stones. | |
Isai | KJV | 54:12 | And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. | |
Isai | CzeCEP | 54:12 | Cimbuří ti udělám rubínová, brány berylové a celé tvé obezdění z drahokamů. | |
Isai | CzeB21 | 54:12 | Z rubínů vytvořím tvé cimbuří, tvé brány budou třpytné granáty a tvé hradby samé vzácné kameny. | |
Isai | CzeCSP | 54:12 | Tvá cimbuří učiním z rubínu, tvé brány z berylů a celé tvé ohraničení z drahých kamenů. | |
Isai | CzeBKR | 54:12 | A vzdělám z křištálu skla tvá, a brány tvé z kamení třpytícího se, i všecka pomezí tvá z kamení drahého. | |
Isai | VulgClem | 54:12 | et ponam jaspidem propugnacula tua, et portas tuas in lapides sculptos, et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles ; | |
Isai | DRC | 54:13 | All thy children shall be taught of the Lord: and great shall be the peace of thy children. | |
Isai | KJV | 54:13 | And all thy children shall be taught of the Lord; and great shall be the peace of thy children. | |
Isai | CzeCEP | 54:13 | Všichni tví synové budou Hospodinovými učedníky; hojnost pokoje zjednám tvým synům. | |
Isai | CzeB21 | 54:13 | Všechny tvé děti budou Hospodinovi učedníci, budou zakoušet pokoj a blahobyt. | |
Isai | CzeCSP | 54:13 | Všichni tvoji synové budou Hospodinovými učedníky a ⌈hojný bude pokoj tvých synů.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 54:13 | Synové pak tvoji všickni vyučení budou od Hospodina, a hojnost pokoje budou míti synové tvoji. | |
Isai | VulgClem | 54:13 | universos filios tuos doctos a Domino, et multitudinem pacis filiis tuis. | |
Isai | DRC | 54:14 | And thou shalt be founded in justice: depart far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee. | |
Isai | KJV | 54:14 | In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee. | |
Isai | CzeCEP | 54:14 | Podpírat tě bude spravedlnost, zbavena útisku nepocítíš bázně, děs se k tobě nepřiblíží. | |
Isai | CzeB21 | 54:14 | Založena budeš na spravedlnosti: Zbavena násilí bez obav budeš žít, nepřiblíží se k tobě žádné neštěstí. | |
Isai | CzeCSP | 54:14 | Budeš upevněna spravedlností. Jistě budeš vzdálena od útlaku, neboť se nebudeš bát, a od zkázy, neboť se k tobě nepřiblíží. | |
Isai | CzeBKR | 54:14 | Na spravedlnosti upevněna budeš. Vzdálíš se od ssoužení, protož se ho nebudeš báti, a od setření, nebo nepřiblíží se k tobě. | |
Isai | VulgClem | 54:14 | Et in justitia fundaberis : recede procul a calumnia, quia non timebis, et a pavore, quia non appropinquabit tibi. | |
Isai | DRC | 54:15 | Behold, an inhabitant shall come, who was not with me, he that was a stranger to thee before, shall be joined to thee. | |
Isai | KJV | 54:15 | Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake. | |
Isai | CzeCEP | 54:15 | A kdyby se kdo proti tobě srotil, nebude to pocházet ode mne. Kdo se proti tobě srotí, v boji proti tobě padne. | |
Isai | CzeB21 | 54:15 | Kdyby tě snad přesto někdo napadal, nebudu s ním já; kdokoli by tě chtěl napadnout, padne před tebou. | |
Isai | CzeCSP | 54:15 | Hle, kdo se proti tobě srotí, srotí se beze mne. Kdo se proti tobě srotí, kvůli tobě padne. | |
Isai | CzeBKR | 54:15 | Aj, budouť nejedni bydliti s tebou, kteříž nejsou moji, ale kdož by bydleje s tebou, byl proti tobě, padne. | |
Isai | VulgClem | 54:15 | Ecce accola veniet qui non erat mecum, advena quondam tuus adjungetur tibi. | |
Isai | DRC | 54:16 | Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and bringeth forth an instrument for his work, and I have created the killer to destroy. | |
Isai | KJV | 54:16 | Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. | |
Isai | CzeCEP | 54:16 | Hle, já jsem stvořil řemeslníka, jenž rozdmychuje uhlí v oheň a zhotovuje zbraně k užívání. A já jsem stvořil šiřitele zkázy, aby hubil. | |
Isai | CzeB21 | 54:16 | Hle, to já jsem stvořil kováře, jenž dmýchá uhlí ve výhni a vyrábí zbraně k jejich účelu; tentýž já jsem stvořil také zhoubce, aby působil záhubu. | |
Isai | CzeCSP | 54:16 | Hle, já jsem stvořil kováře, který rozdmýchává z uhlí oheň a vytváří ⌈nástroj pro⌉ své dílo, a já jsem stvořil ničitele, aby hubil. | |
Isai | CzeBKR | 54:16 | Aj, já stvořil jsem kováře dýmajícího při ohni na uhlí, a vynášejícího nádobí k dílu svému, já také stvořil jsem zhoubce, aby hubil. | |
Isai | VulgClem | 54:16 | Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas, et proferentem vas in opus suum ; et ego creavi interfectorem ad disperdendum. | |
Isai | DRC | 54:17 | No weapon that is formed against thee shall prosper: and every tongue that resisteth thee in judgment, thou shalt condemn. This is the inheritance of the servants of the Lord, and their justice with me, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 54:17 | No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, and their righteousness is of me, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 54:17 | Žádná zbraň vyrobená proti tobě se nesetká se zdarem, každý jazyk, jenž proti tobě povstane na soudu, usvědčíš ze svévole. Toto je dědictví Hospodinových služebníků, jejich spravedlnost je ode mne, je výrok Hospodinův.“ | |
Isai | CzeB21 | 54:17 | Žádná zbraň chystaná na tebe se nezdaří a každý jazyk, jenž tě obviňuje, usvědčíš. Toto je dědictví služebníků Hospodinových a vítězství, jež jim zajistím, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 54:17 | Žádný nástroj vytvořený proti tobě neuspěje a každý jazyk, který povstane proti tobě na soudu, usvědčíš z viny. Toto je dědictví Hospodinových otroků, jejich spravedlnost ode mne, je Hospodinův výrok. | |
Isai | CzeBKR | 54:17 | Žádný nástroj proti tobě udělaný nepodaří se, a každý jazyk, povstávající proti tobě na soudu, potupíš. Toť jest dědictví služebníků Hospodinových, a spravedlnost jejich ode mne, praví Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 54:17 | Omne vas quod fictum est contra te, non dirigetur, et omnem linguam resistentem tibi in judicio, judicabis. Hæc est hæreditas servorum Domini, et justitia eorum apud me, dicit Dominus. | |
Chapter 55
Isai | DRC | 55:1 | All you that thirst, come to the waters: and you that have no money make haste, buy, and eat: come ye, buy wine and milk without money, and without any price. | |
Isai | KJV | 55:1 | Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. | |
Isai | CzeCEP | 55:1 | „Vzhůru! Všichni, kdo žízníte, pojďte k vodám, i ten, kdo peníze nemá. Pojďte, kupujte a jezte, pojďte a kupujte bez peněz a bez placení víno a mléko! | |
Isai | CzeB21 | 55:1 | Ach, všichni žízniví, pojďte k vodě, i vy, kdo nemáte žádné peníze! Pojďte, kupujte a jezte, pojďte, kupujte bez peněz víno a mléko bezplatně! | |
Isai | CzeCSP | 55:1 | Aj, všichni žízniví, pojďte k vodám, i ten, kdo nemá peníze. Pojďte, kupujte a jezte, pojďte, kupujte bez peněz a bez úhrady víno a mléko. | |
Isai | CzeBKR | 55:1 | Ej, všickni žízniví, poďte k vodám, i vy, kteříž nemáte žádných peněz. Poďte, kupujte a jezte, poďte, pravím, kupujte bez peněz a bez záplaty víno a mléko. | |
Isai | VulgClem | 55:1 | Omnes sitientes, venite ad aquas, et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite : venite, emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac. | |
Isai | DRC | 55:2 | Why do you spend money for that which is not bread, and your labour for that which doth not satisfy you? Hearken diligently to me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness. | |
Isai | KJV | 55:2 | Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. | |
Isai | CzeCEP | 55:2 | Proč utrácíte peníze, ale ne za chléb? A svůj výdělek za to, co nenasytí? Poslechněte mě a jezte, co je dobré, ať se vaše duše kochá tukem! | |
Isai | CzeB21 | 55:2 | Proč utrácíte peníze nikoli za chléb a svůj výdělek za to, co nenasycuje? Poslechněte raději mě a jezte, co je dobré, potěšte svou duši lahodným pokrmem. | |
Isai | CzeCSP | 55:2 | Proč vydáváte peníze za to, co není chléb, a svůj výdělek za to, co není k nasycení? Bedlivě mě poslouchejte a budete jíst dobré věci, vaše duše si bude libovat v tuku. | |
Isai | CzeBKR | 55:2 | Proč vynakládáte peníze ne za chléb, a práci svou za to, což nenasycuje? Poslechněte mne raději, a jezte to, což jest dobrého, a nechť se kochá v tuku duše vaše. | |
Isai | VulgClem | 55:2 | Quare appenditis argentum non in panibus, et laborem vestrum non in saturitate ? Audite, audientes me, et comedite bonum, et delectabitur in crassitudine anima vestra. | |
Isai | DRC | 55:3 | Incline your ear and come to me: hear and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David. | |
Isai | KJV | 55:3 | Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. | |
Isai | CzeCEP | 55:3 | Nakloňte ucho a pojďte ke mně, slyšte a budete živi! Uzavřu s vámi smlouvu věčnou, obnovím milosrdenství věrně Davidovi prokázaná.“ | |
Isai | CzeB21 | 55:3 | Nakloňte ucho a pojďte ke mně, poslouchejte a živi budete. Věčnou smlouvu chci s vámi uzavřít, potvrdit lásku, již jsem Davidovi zaslíbil. | |
Isai | CzeCSP | 55:3 | Nakloňte ucho a ⌈pojďte ke mně,⌉ poslouchejte a vaše duše ožije. Uzavřu s vámi věčnou smlouvu -- spolehlivá milosrdenství zaslíbená Davidovi. | |
Isai | CzeBKR | 55:3 | Nakloňte ucha svého, a poďte ke mně, poslechněte, a budeť živa duše vaše; učiním zajisté s vámi smlouvu věčnou, milosrdenství Davidova přepevná. | |
Isai | VulgClem | 55:3 | Inclinate aurem vestram, et venite ad me ; audite, et vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles. | |
Isai | DRC | 55:4 | Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles. | |
Isai | KJV | 55:4 | Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. | |
Isai | CzeCEP | 55:4 | „Hle, dal jsem ho za svědka národům, národům za vévodu a zákonodárce. | |
Isai | CzeB21 | 55:4 | Hle, učinil jsem ho svědkem pro lidi, aby vedl a učil zástupy. | |
Isai | CzeCSP | 55:4 | Hle, ustanovil jsem ho za svědka národů, za předáka a správce národů. | |
Isai | CzeBKR | 55:4 | Aj, za svědka národům dal jsem jej, za vůdce a učitele národům. | |
Isai | VulgClem | 55:4 | Ecce testem populis dedi eum, ducem ac præceptorem gentibus. | |
Isai | DRC | 55:5 | Behold thou shalt call a nation, which thou knewest not: and the nations that knew not thee shall run to thee, because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel, for he hath glorified thee. | |
Isai | KJV | 55:5 | Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. | |
Isai | CzeCEP | 55:5 | Hle, povoláš pronárod, který neznáš, pronárod, který tě nezná, přiběhne k tobě kvůli Hospodinu, tvému Bohu, za Svatým Izraele, který tě oslavil.“ | |
Isai | CzeB21 | 55:5 | Hle, zavoláš národy, které neznal jsi, a národy, jež tě neznaly, k tobě poběží kvůli Hospodinu, tvému Bohu, kvůli Svatému izraelskému, jenž tě oslaví. | |
Isai | CzeCSP | 55:5 | Hle, národy, které neznáš, povoláš, a národy, které tebe neznaly, k tobě poběží; kvůli Hospodinu, tvému Bohu, pro Svatého Izraele, neboť tě oslavil. | |
Isai | CzeBKR | 55:5 | Aj, národu, k němužs se neznal, povoláš, a národové, kteříž tě neznali, k tobě se sběhnou, pro Hospodina Boha tvého, a Svatého Izraelského, nebo tě oslaví. | |
Isai | VulgClem | 55:5 | Ecce gentem quam nesciebas vocabis, et gentes quæ te non cognoverunt ad te current, propter Dominum Deum tuum, et Sanctum Israël, quia glorificavit te. | |
Isai | DRC | 55:6 | Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near. | |
Isai | KJV | 55:6 | Seek ye the Lord while he may be found, call ye upon him while he is near: | |
Isai | CzeCEP | 55:6 | Dotazujte se Hospodina, dokud je možno ho najít, volejte ho, dokud je blízko. | |
Isai | CzeB21 | 55:6 | Hledejte Hospodina, dokud je k nalezení, volejte k němu, dokud blízko je. | |
Isai | CzeCSP | 55:6 | ⌈Hledejte Hospodina,⌉ dokud se dává najít, volejte ho, dokud je blízko. | |
Isai | CzeBKR | 55:6 | Hledejte Hospodina, pokudž může nalezen býti; vzývejte ho, pokudž blízko jest. | |
Isai | VulgClem | 55:6 | Quærite Dominum dum inveniri potest ; invocate eum dum prope est. | |
Isai | DRC | 55:7 | Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive. | |
Isai | KJV | 55:7 | Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. | |
Isai | CzeCEP | 55:7 | Svévolník ať opustí svou cestu, muž propadlý ničemnostem svoje úmysly; nechť se vrátí k Hospodinu, slituje se nad ním, k Bohu našemu, vždyť odpouštím mnoho. | |
Isai | CzeB21 | 55:7 | Ničema ať svou cestu opustí a hříšný člověk své smýšlení. Ať se vrátí k Hospodinu – slituje se nad ním; k našemu Bohu, který štědře odpouští. | |
Isai | CzeCSP | 55:7 | Ať ničema opustí svou cestu a zlý člověk své úmysly, ať se navrátí k Hospodinu, a on se nad ním slituje -- k našemu Bohu, protože je připraven mnoho odpustit. | |
Isai | CzeBKR | 55:7 | Opusť bezbožný cestu svou, a člověk nepravý myšlení svá, a nechť se navrátí k Hospodinu, i slitujeť se nad ním, a k Bohu našemu, nebť jest hojný k odpuštění. | |
Isai | VulgClem | 55:7 | Derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur ejus ; et ad Deum nostrum, quoniam multus est ad ignoscendum. | |
Isai | DRC | 55:8 | For my thoughts are not your thoughts: nor your ways my ways, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 55:8 | For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 55:8 | „Mé úmysly nejsou úmysly vaše a vaše cesty nejsou cesty moje, je výrok Hospodinův. | |
Isai | CzeB21 | 55:8 | Mé smýšlení není vaším smýšlením a vaše cesty nejsou mými cestami, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 55:8 | Vždyť moje myšlení nejsou myšlení vaše, ani vaše cesty nejsou cesty mé, je Hospodinův výrok. | |
Isai | CzeBKR | 55:8 | Nejsouť zajisté myšlení má jako myšlení vaše, ani cesty vaše jako cesty mé, praví Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 55:8 | Non enim cogitationes meæ cogitationes vestræ, neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 55:9 | For as the heavens are exalted above the earth, so are my ways exalted above your ways, and my thoughts above your thoughts. | |
Isai | KJV | 55:9 | For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. | |
Isai | CzeCEP | 55:9 | Jako jsou nebesa vyšší než země, tak převyšují cesty mé cesty vaše a úmysly mé úmysly vaše. | |
Isai | CzeB21 | 55:9 | Jako je vysoko nebe nad zemí, tak jsou mé cesty nad vašimi cestami, tak je mé smýšlení nad vaším smýšlením. | |
Isai | CzeCSP | 55:9 | Neboť jako jsou nebesa ⌈vyšší než země,⌉ tak jsou mé cesty vyšší než cesty vaše a má myšlení vyšší než myšlení vaše. | |
Isai | CzeBKR | 55:9 | Ale jakož vyšší jsou nebesa než země, tak převyšují cesty mé cesty vaše, a myšlení má myšlení vaše. | |
Isai | VulgClem | 55:9 | Quia sicut exaltantur cæli a terra, sic exaltatæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitationes meæ a cogitationibus vestris. | |
Isai | DRC | 55:10 | And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater: | |
Isai | KJV | 55:10 | For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: | |
Isai | CzeCEP | 55:10 | Spustí-li se lijavec nebo padá-li sníh z nebe, nevrací se zpátky, nýbrž zavlažuje zemi a činí ji plodnou a úrodnou, takže vydává símě tomu, kdo rozsívá, a chléb tomu, kdo jí. | |
Isai | CzeB21 | 55:10 | Jako z nebe padá déšť a sníh a znovu se tam nevrací, ale zavlažuje zemi a zúrodňuje ji k plození, aby dávala zrno rozsévači a chléb tomu, kdo jí – | |
Isai | CzeCSP | 55:10 | Tak jako déšť či sníh padá z nebe a nevrací se tam zpět, nýbrž zavlažuje zemi a činí ji plodnou a úrodnou -- dává zrno tomu, kdo rozsévá, a chléb tomu, kdo jí -- | |
Isai | CzeBKR | 55:10 | Nebo jakož prší déšť neb sníh s nebe, a zase se tam nenavracuje, ale napájí zemi, a činí ji plodistvou a úrodnou, tak že vydává símě rozsívajícímu, a chléb jedoucímu, | |
Isai | VulgClem | 55:10 | Et quomodo descendit imber et nix de cælo, et illuc ultra non revertitur, sed inebriat terram, et infundit eam, et germinare eam facit, et dat semen serenti, et panem comedenti : | |
Isai | DRC | 55:11 | So shall my word be, which shall go forth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it. | |
Isai | KJV | 55:11 | So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. | |
Isai | CzeCEP | 55:11 | Tak tomu bude s mým slovem, které vychází z mých úst: Nevrátí se ke mně s prázdnou, nýbrž vykoná, co chci, vykoná zdárně, k čemu jsem je poslal.“ | |
Isai | CzeB21 | 55:11 | takové je i mé slovo, jež z mých úst vychází: nenavrátí se ke mně s prázdnou, ale vykoná, co chci; úspěšně naplní své poslání. | |
Isai | CzeCSP | 55:11 | tak bude mé slovo, které vyjde z mých úst: Nenavrátí se ke mně s prázdnou, nýbrž vykoná to, co si přeji, a zdárně dokáže to, k čemu ho pošlu. | |
Isai | CzeBKR | 55:11 | Tak bude slovo mé, kteréž vyjde z úst mých. Nenavrátí se ke mně prázdné, ale učiní to, což mi se líbí, a prospěšně to vykoná, k čemuž je posílám. | |
Isai | VulgClem | 55:11 | sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo ; non revertetur ad me vacuum, sed faciet quæcumque volui, et prosperabitur in his ad quæ misi illud. | |
Isai | DRC | 55:12 | For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall sing praise before you, and all the trees of the country shall clap their hands. | |
Isai | KJV | 55:12 | For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. | |
Isai | CzeCEP | 55:12 | „S radostí vyjdete a budete vedeni v pokoji. Hory a pahorky budou před vámi zvučně plesat a všechny stromy v poli budou tleskat. | |
Isai | CzeB21 | 55:12 | Ano, vyjdete s radostí, doprovázeni v pokoji. Hory a pahorky vám budou zpívat vstříc, tleskat vám budou všechny stromy na polích. | |
Isai | CzeCSP | 55:12 | Neboť s radostí vyjdete a budete vedeni v pokoji. Hory a návrší před vámi propuknou v jásot a všechny stromy na poli budou tleskat rukama. | |
Isai | CzeBKR | 55:12 | A protož s veselím vyjdete, a v pokoji sprovozeni budete. Hory i pahrbkové zvučně naproti vám prozpěvovati budou, a všecko dříví polní rukama plésati bude. | |
Isai | VulgClem | 55:12 | Quia in lætitia egrediemini, et in pace deducemini ; montes et colles cantabunt coram vobis laudem, et omnia ligna regionis plaudent manu. | |
Isai | DRC | 55:13 | Instead of the shrub, shall come up the fir tree, and instead of the nettle, shall come up the myrtle tree: and the Lord shall be named for an everlasting sign, that shall not be taken away. | |
Isai | KJV | 55:13 | Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the Lord for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off. | |
Isai | CzeCEP | 55:13 | Místo trní vyroste cypřiš, místo plevele vzejde myrta. To bude k oslavě Hospodinova jména, za trvalé znamení, které nebude vymýceno.“ | |
Isai | CzeB21 | 55:13 | Místo křoví pak vyroste cypřiš a myrta místo kopřivy. Hospodin si tím jméno způsobí – věčné znamení, které nezmizí. | |
Isai | CzeCSP | 55:13 | Namísto křoviny vyroste cypřiš a místo plevele vyroste myrtoví. Bude to k Hospodinovu věhlasu jako věčné znamení, které nebude zmařeno. | |
Isai | CzeBKR | 55:13 | Místo chrastiny vzejde jedlé, a místo hloží vyroste myrtus, a bude to Hospodinu k slávě, na znamení věčné, kteréž nebude vyhlazeno. | |
Isai | VulgClem | 55:13 | Pro saliunca ascendet abies, et pro urtica crescet myrtus ; et erit Dominus nominatus in signum æternum quod non auferetur. | |
Chapter 56
Isai | DRC | 56:1 | Thus saith the Lord: Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my justice to be revealed. | |
Isai | KJV | 56:1 | Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. | |
Isai | CzeCEP | 56:1 | Toto praví Hospodin: „Dodržujte právo, jednejte spravedlivě, protože má spása se už přiblížila, už se zjevuje má spravedlnost. | |
Isai | CzeB21 | 56:1 | Toto praví Hospodin: Dodržujte právo, jednejte spravedlivě – vždyť má spása už je blízko, má spravedlnost zjeví se! | |
Isai | CzeCSP | 56:1 | Toto praví Hospodin: Zachovávejte právo a ⌈jednejte spravedlivě,⌉ protože brzy přijde má záchrana a bude zjevena má spravedlnost. | |
Isai | CzeBKR | 56:1 | Toto praví Hospodin: Ostříhejte soudu, a čiňte spravedlnost; nebo brzo spasení mé přijde, a spravedlnost má zjevena bude. | |
Isai | VulgClem | 56:1 | Hæc dicit Dominus : Custodite judicium, et facite justitiam, quia juxta est salus mea ut veniat, et justitia mea ut reveletur. | |
Isai | DRC | 56:2 | Blessed is the man that doth this, and the son of man that shall lay hold on this: that keepeth the sabbath from profaning it, that keepeth his hands from doing any evil. | |
Isai | KJV | 56:2 | Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. | |
Isai | CzeCEP | 56:2 | Blaze člověku, který tak jedná, lidskému synu, který se toho drží a dbá na to, aby neznesvěcoval den odpočinku, který se má na pozoru, aby jeho ruka neučinila nic zlého.“ | |
Isai | CzeB21 | 56:2 | Blaze člověku, který tak jedná, lidskému synu, který na to dbá: Zachovává sobotu, aby ji neznesvěcoval, zdržuje svou ruku od všeho zla. | |
Isai | CzeCSP | 56:2 | Blahoslavený je člověk, který to činí, a lidský syn, který se toho drží; který zachovává sobotu před znesvěcením a střeží svou ruku před pácháním čehokoliv zlého. | |
Isai | CzeBKR | 56:2 | Blahoslavený člověk, kterýž činí to, a syn člověka, kterýž se přídrží toho, ostříhaje soboty, aby jí nepoškvrňoval, a ostříhaje ruky své, aby nic zlého neučinila. | |
Isai | VulgClem | 56:2 | Beatus vir qui facit hoc, et filius hominis qui apprehendet istud, custodiens sabbatum ne polluat illud, custodiens manus suas ne faciat omne malum. | |
Isai | DRC | 56:3 | And let not the son of the stranger, that adhereth to the Lord, speak, saying: The Lord will divide and separate me from his people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree. | |
Isai | KJV | 56:3 | Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. | |
Isai | CzeCEP | 56:3 | Ať neříká nikdo z cizinců, kdo se připojil k Hospodinu: „Hospodin mě jistě odloučil od svého lidu.“ Ať neříká kleštěnec: „Hle, jsem strom suchý.“ | |
Isai | CzeB21 | 56:3 | Ať tedy neříká žádný cizinec, který se připojil k Hospodinu: „Hospodin mě zcela jistě vyloučí ze svého lidu.“ Ať také neříká žádný kleštěnec: „Jsem podobný suchému stromu.“ | |
Isai | CzeCSP | 56:3 | Ať neříká cizinec, který se připojuje k Hospodinu: Hospodin mě jistě oddělí od svého lidu. A eunuch ať neříká: Hle, jsem suchý strom. | |
Isai | CzeBKR | 56:3 | Nechť tedy nemluví cizozemec, kterýž se připojuje k Hospodinu, říkaje: Jistě odloučil mne Hospodin od lidu svého. Též ať neříká kleštěnec: Aj, já jsem dřevo suché. | |
Isai | VulgClem | 56:3 | Et non dicat filius advenæ qui adhæret Domino, dicens : Separatione dividet me Dominus a populo suo ; et non dicat eunuchus : Ecce ego lignum aridum. | |
Isai | DRC | 56:4 | For thus saith the Lord to the eunuchs, They that shall keep my sabbaths, and shall choose the things that please me, and shall hold fast my covenant: | |
Isai | KJV | 56:4 | For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; | |
Isai | CzeCEP | 56:4 | Neboť toto praví Hospodin: „Kleštěncům, kteří, dbají na mé dny odpočinku a volí to, co si přeji, kteří se pevně drží mé smlouvy, | |
Isai | CzeB21 | 56:4 | Neboť toto praví Hospodin: Kleštěncům, kteří zachovávají mé soboty, kteří se pro mou vůli rozhodli a drží se mé smlouvy, | |
Isai | CzeCSP | 56:4 | Neboť toto praví Hospodin o eunuších, kteří zachovávají mé soboty, zvolili si to, v čem mám zalíbení, a drží se pevně mé smlouvy: | |
Isai | CzeBKR | 56:4 | Nebo toto praví Hospodin o kleštěncích, kteříž by ostříhali sobot mých, a zvolili to, což mi se líbí, a drželi smlouvu mou: | |
Isai | VulgClem | 56:4 | Quia hæc dicit Dominus eunuchis : Qui custodierint sabbata mea, et elegerint quæ ego volui, et tenuerint fœdus meum, | |
Isai | DRC | 56:5 | I will give to them in my house, and within my walls, a place, and a name better than sons and daughters: I will give them an everlasting name which shall never perish. | |
Isai | KJV | 56:5 | Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. | |
Isai | CzeCEP | 56:5 | dám ve svém domě a na svých hradbách památník s jménem lepším než synů a dcer: Dám jim jméno věčné, jež nebude vymýceno.“ | |
Isai | CzeB21 | 56:5 | dám ve svém domě a mezi svými zdmi pomník a jméno nad syny i dcery. Věčné jméno jim udělím, jméno, jež nikdy nezmizí. | |
Isai | CzeCSP | 56:5 | Dám jim ve svém domě a mezi svými hradbami ⌈místo a jméno⌉ lepší než synů a dcer, dám jim věčné jméno, které nebude zmařeno. | |
Isai | CzeBKR | 56:5 | Že dám jim v domě svém a mezi zdmi svými místo, a jméno lepší nežli synů a dcer. Jméno věčné dám jim, kteréž nebude vyhlazeno. | |
Isai | VulgClem | 56:5 | dabo eis in domo mea et in muris meis locum, et nomen melius a filiis et filiabus : nomen sempiternum dabo eis, quod non peribit. | |
Isai | DRC | 56:6 | And the children of the stranger that adhere to the Lord, to worship him, and to love his name, to be his servants: every one that keepeth the sabbath from profaning it, and that holdeth fast my covenant: | |
Isai | KJV | 56:6 | Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; | |
Isai | CzeCEP | 56:6 | Těm z cizinců, kteří se připojili k Hospodinu, aby mu sloužili a z lásky k jeho jménu se stali jeho služebníky, praví: „Všechny, kdo dbají na to, aby neznesvěcovali den odpočinku, kdo se pevně drží mé smlouvy, | |
Isai | CzeB21 | 56:6 | Cizince, kteří se k Hospodinu připojí, aby mu sloužili, aby Hospodinovo jméno milovali a byli mu služebníky, všechny, kdo chrání sobotu před znesvěcením a drží se mé smlouvy – | |
Isai | CzeCSP | 56:6 | Také cizince, kteří se připojují k Hospodinu, aby mu sloužili a aby milovali Hospodinovo jméno, aby byli jeho otroky, kteří všichni zachovávají sobotu před znesvěcením a drží se pevně mé smlouvy, | |
Isai | CzeBKR | 56:6 | Cizozemce pak, kteříž by se připojili k Hospodinu, aby sloužili jemu, a milovali jméno Hospodinovo, jsouce u něho za služebníky, všecky ostříhající soboty, aby jí nepoškvrňovali, a držící smlouvu mou, | |
Isai | VulgClem | 56:6 | Et filios advenæ, qui adhærent Domino, ut colant eum, et diligant nomen ejus, ut sint ei in servos ; omnem custodientem sabbatum ne polluat illud, et tenentem fœdus meum ; | |
Isai | DRC | 56:7 | I will bring them into my holy mount, and will make them joyful in my house of prayer: their holocausts, and their victims shall please me upon my altar: for my house shall be called the house of prayer, for all nations. | |
Isai | KJV | 56:7 | Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. | |
Isai | CzeCEP | 56:7 | přivedu na svou svatou horu a ve svém domě modlitby je oblažím radostí, jejich oběti zápalné a obětní hody dojdou na mém oltáři zalíbení. Můj dům se bude nazývat domem modlitby pro všechny národy, | |
Isai | CzeB21 | 56:7 | ty všechny přivedu na horu své svatosti a oblažím je ve svém domě modlitby. Jejich zápaly a jejich oběti dojdou zalíbení na mém oltáři a můj dům bude nazýván domem modlitby pro všechny národy. | |
Isai | CzeCSP | 56:7 | ty přivedu na svou svatou horu a rozradostním je ve svém domě modlitby; jejich zápaly a jejich oběti budou vystupovat pro zalíbení nad mým oltářem. Vždyť můj dům se bude nazývat domem modlitby pro všechny národy. | |
Isai | CzeBKR | 56:7 | Ty přivedu k hoře svatosti své, a obveselím je v domě svém modlitebném. Zápalové jejich a oběti jejich příjemné mi budou na oltáři mém; nebo dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů. | |
Isai | VulgClem | 56:7 | adducam eos in montem sanctum meum, et lætificabo eos in domo orationis meæ ; holocausta eorum et victimæ eorum placebunt mihi super altari meo, quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis. | |
Isai | DRC | 56:8 | The Lord God, who gathereth the scattered of Israel, saith: I will still gather unto him his congregation. | |
Isai | KJV | 56:8 | The Lord God which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. | |
Isai | CzeCEP | 56:8 | je výrok Panovníka Hospodina, který shromažďuje zahnané z Izraele. Shromáždím k němu ještě další, k těm, kteří už k němu byli shromážděni.“ | |
Isai | CzeB21 | 56:8 | Tak praví Panovník Hospodin, který shromažďuje rozehnaný Izrael: Shromáždím k němu ještě další, k těm, kdo už byli shromážděni. | |
Isai | CzeCSP | 56:8 | Výrok Panovníka Hospodina, který shromažďuje zapuzené Izraelovy: Ještě mu k jeho shromážděným shromáždím další. | |
Isai | CzeBKR | 56:8 | Pravíť Panovník Hospodin, kterýž shromažďuje rozehnané Izraelovy: Ještěť shromáždím k němu a k shromážděným jeho. | |
Isai | VulgClem | 56:8 | Ait Dominus Deus, qui congregat dispersos Israël : Adhuc congregabo ad eum congregatos ejus. | |
Isai | DRC | 56:9 | All ye beasts of the field come to devour, all ye beasts of the forest. | |
Isai | KJV | 56:9 | All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. | |
Isai | CzeCEP | 56:9 | Všechna polní zvěři, přijď se nažrat! Přijď, všechna zvěři lesů! | |
Isai | CzeB21 | 56:9 | Všechna polní i lesní zvířata, pojďte žrát! | |
Isai | CzeCSP | 56:9 | Přijďte se nažrat, všechna polní zvěři, všechna zvěři lesní. | |
Isai | CzeBKR | 56:9 | Všecka zvířata polní poďte žráti, i všecka zvířata lesní. | |
Isai | VulgClem | 56:9 | Omnes bestiæ agri, venite ad devorandum, universæ bestiæ saltus. | |
Isai | DRC | 56:10 | His watchmen are all blind, they are all ignorant: dumb dogs not able to bark, seeing vain things, sleeping and loving dreams. | |
Isai | KJV | 56:10 | His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. | |
Isai | CzeCEP | 56:10 | Ti, kdo jsou na stráži, jsou slepí, nikdo z nich nic neví; všichni jsou to němí psi, nedovedou ani štěkat; jen mluví ze sna, když ulehnou, rádi podřimují. | |
Isai | CzeB21 | 56:10 | Strážní Izraele jsou samí slepci, nevědí vůbec nic; všichni jsou němí jako psi, co ani štěkat neumí; polehávají se svými sny, svůj spánek milují. | |
Isai | CzeCSP | 56:10 | Všichni ⌈jeho strážní⌉ jsou slepí, nic nevědí; všichni jsou němí psi, neumějí štěkat. Hekají, leží, milují dřímotu. | |
Isai | CzeBKR | 56:10 | Strážní jeho jsou slepí, všickni napořád nic neznají, všickni jsou psi němí, aniž mohou štěkati; jsou ospalci, leží, milujíce dřímotu. | |
Isai | VulgClem | 56:10 | Speculatores ejus cæci omnes ; nescierunt universi : canes muti non valentes latrare, videntes vana, dormientes, et amantes somnia. | |
Isai | DRC | 56:11 | And most impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last. | |
Isai | KJV | 56:11 | Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. | |
Isai | CzeCEP | 56:11 | Ale jsou to psi hltaví, nenasytní. A to jsou pastýři! Bez zájmu a pochopení. Všichni jsou obráceni k svým cestám, každý za svým ziskem, odkudkoli. | |
Isai | CzeB21 | 56:11 | Jsou to tak nenažraní psi, že se neumějí nikdy nasytit. A to jsou pastýři! Nemají porozumění, každý se na svou cestu obrátil, všichni se zajímají jen o svůj zisk. | |
Isai | CzeCSP | 56:11 | Ale jsou to psi hltaví, neznají nasycení. A to jsou pastýři! Nemají porozumění. Všichni se obrátili na svou cestu, ⌈všichni bez výjimky⌉ k svému nekalému zisku. | |
Isai | CzeBKR | 56:11 | Nadto jsou psi obžerní, nevědí, kdy jsou syti; pročež sami se pasou. Neumějí učiti, všickni k cestám svým patří, jeden každý k zisku svému po své straně. | |
Isai | VulgClem | 56:11 | Et canes imprudentissimi nescierunt saturitatem ; ipsi pastores ignoraverunt intelligentiam : omnes in viam suam declinaverunt ; unusquisque ad avaritiam suam, a summo usque ad novissimum. | |
Isai | DRC | 56:12 | Come, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as to day, so also to morrow, and much more. | |
Isai | KJV | 56:12 | Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. | |
Isai | CzeCEP | 56:12 | „Přijďte! Opatřím víno, opojným nápojem se opojíme. Zítřek bude jako dnešek, velký, přebohatý.“ | |
Isai | CzeB21 | 56:12 | „Pojďte,“ vykřikují, „víno chci! Pivem se pojďme zpít! Zítřek bude právě takový, jen toho bude ještě víc!“ | |
Isai | CzeCSP | 56:12 | Říkají: Přijďte, přinesu víno, zpijeme se pivem a zítřejší den bude jako tento a ještě mnohem větší. | |
Isai | CzeBKR | 56:12 | Poďte, naberu vína, a opojíme se nápojem opojným, a bude rovně zítřejší jako dnešní den, nýbrž větší a mnohem hojnější. | |
Isai | VulgClem | 56:12 | Venite, sumamus vinum, et impleamur ebrietate ; et erit sicut hodie, sic et cras, et multo amplius. | |
Chapter 57
Isai | DRC | 57:1 | The just perisheth, and no man layeth it to heart, and men of mercy are taken away, because there is none that understandeth; for the just man is taken away from before the face of evil. | |
Isai | KJV | 57:1 | The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. | |
Isai | CzeCEP | 57:1 | Spravedlivý hyne a není nikoho, kdo by si to bral k srdci. Zbožní muži bývají smeteni a nikoho nezajímá, že byl spravedlivý smeten zlem. | |
Isai | CzeB21 | 57:1 | Spravedliví umírají a nikomu to nevadí; zbožní lidé navždy odcházejí a nikdo na to nemyslí, že spravedliví odcházejí před neštěstím. | |
Isai | CzeCSP | 57:1 | Spravedlivý hyne a nikdo ⌈si to nebere k srdci.⌉ ⌈Zbožní lidé⌉ ⌈jsou bráni pryč,⌉ a přitom není, kdo by rozuměl, že ⌈před příchodem zla⌉ je spravedlivý vzat. | |
Isai | CzeBKR | 57:1 | Spravedlivý hyne, a žádný nepřipouští toho k srdci, a muži pobožní odcházejí, a žádný nerozvažuje toho, že před příchodem zlého vychvácen bývá spravedlivý, | |
Isai | VulgClem | 57:1 | Justus perit, et non est qui recogitet in corde suo ; et viri misericordiæ colliguntur, quia non est qui intelligat : a facie enim malitiæ collectus est justus. | |
Isai | DRC | 57:2 | Let peace come, let him rest in his bed that hath walked in his uprightness. | |
Isai | KJV | 57:2 | He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. | |
Isai | CzeCEP | 57:2 | Pokoje dosáhne ten, kdo jde správnou cestou. Odpočine na svém loži. | |
Isai | CzeB21 | 57:2 | Odcházejí v pokoji, odpočívají na loži, kdo přímou cestou kráčeli. | |
Isai | CzeCSP | 57:2 | Ten, kdo ⌈žije správně,⌉ dojde pokoje, odpočine na svém loži. | |
Isai | CzeBKR | 57:2 | Že dochází pokoje, a odpočívá na ložci svém, kdožkoli chodí v upřímosti své. | |
Isai | VulgClem | 57:2 | Veniat pax ; requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua. | |
Isai | DRC | 57:3 | But draw near hither, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer, and of the harlot. | |
Isai | KJV | 57:3 | But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. | |
Isai | CzeCEP | 57:3 | „Předstupte sem, vy, synové té, která věští z mraků, potomstvo cizoložníka a nevěstky! | |
Isai | CzeB21 | 57:3 | Teď ale přistupte, vy synové čarodějky, vy plémě nevěrníka a nevěstky! | |
Isai | CzeCSP | 57:3 | Ale vy přistupte sem, synové věštkyně, potomstvo cizoložníka a nevěstky! | |
Isai | CzeBKR | 57:3 | Ale vy přistupte sem, synové kouzedlnice, símě cizoložníka a smilnice. | |
Isai | VulgClem | 57:3 | Vos autem accedite huc, filii auguratricis, semen adulteri et fornicariæ. | |
Isai | DRC | 57:4 | Upon whom have you jested? upon whom have you opened your mouth wide, and put out your tongue? are not you wicked children, a false seed, | |
Isai | KJV | 57:4 | Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, | |
Isai | CzeCEP | 57:4 | Komu se tak škodolibě posmíváte? Komu že se pošklebujete? Na koho vyplazujete jazyk? Což nejste děti nevěrnosti, potomstvo zrady? | |
Isai | CzeB21 | 57:4 | Komu se to posmíváte? Komu se pošklebujete, na koho jazyk vyplazujete? Copak nejste děti vzpoury, nejste plémě lži? | |
Isai | CzeCSP | 57:4 | Z koho si děláte legraci, na koho si otvíráte ústa a vyplazujete jazyk? Což nejste vy děti vzpoury a potomstvo klamu? | |
Isai | CzeBKR | 57:4 | Komu se to s takovou chutí posmíváte? Proti komu rozdíráte ústa, vyplazujete jazyk? Zdaliž nejste synové neřádní, símě postranní? | |
Isai | VulgClem | 57:4 | Super quem lusistis ? super quem dilatastis os, et ejecistis linguam ? Numquid non vos filii scelesti, semen mendax, | |
Isai | DRC | 57:5 | Who seek your comfort in idols under every green tree, sacrificing children in the torrents, under the high rocks? | |
Isai | KJV | 57:5 | Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? | |
Isai | CzeCEP | 57:5 | Rozpalujete se u mohutných stromů, pod každým zeleným stromem, v roklích, pod skalními útesy zabíjíte děti. | |
Isai | CzeB21 | 57:5 | Vášnivě smilníte v posvátných hájích a pod kdejakým stromem košatým; zabíjíte své děti v roklích pod skalními útesy! | |
Isai | CzeCSP | 57:5 | Vy, kteří se rozpalujete modloslužbou mezi duby, ⌈pod každým zeleným stromem⌉ a pobíjíte děti u potoků ⌈pod skalními převisy?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 57:5 | Kteříž smilníte v hájích pod každým dřevem zeleným, zabíjejíce syny své při potocích, pod vysokými skalami. | |
Isai | VulgClem | 57:5 | qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum, immolantes parvulos in torrentibus, subter eminentes petras ? | |
Isai | DRC | 57:6 | In the parts of the torrent is thy portion, this is thy lot: and thou hast poured out libations to them, thou hast offered sacrifice. Shall I not be angry at these things? | |
Isai | KJV | 57:6 | Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? | |
Isai | CzeCEP | 57:6 | V rokli mezi hlazenými kameny je tvůj díl, ano, ty budou tvůj úděl. Také jim jsi přinášela úlitbu, obětovala dary. Tohle mě má těšit? | |
Isai | CzeB21 | 57:6 | Mezi balvany v roklích najdeš svůj úděl, právě ony budou tvým osudem. Vždyť právě jim vyléváš úlitby, jim přinášíš své moučné oběti. Copak mě tyto věci obměkčí? | |
Isai | CzeCSP | 57:6 | Mezi hladkými potočními kameny je tvůj podíl, ano, ty jsou tvým údělem. Dokonce jsi jim vylévala litou oběť, přinášela přídavnou oběť. Cožpak se z těchto věcí potěším? | |
Isai | CzeBKR | 57:6 | Mezi hladkými kameny potočními jest díl tvůj. Tiť jsou, ti los tvůj, na něž také vyléváš mokrou obět, obětuješ suchou obět. V těch-liž bych věcech se kochal? | |
Isai | VulgClem | 57:6 | In partibus torrentis pars tua ; hæc est sors tua : et ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Numquid super his non indignabor ? | |
Isai | DRC | 57:7 | Upon a high and lofty mountain thou hast laid thy bed, and hast gone up thither to offer victims. | |
Isai | KJV | 57:7 | Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. | |
Isai | CzeCEP | 57:7 | Na hoře vysoko strmící zřídila sis lože, tam také stoupalas k obětním hodům. | |
Isai | CzeB21 | 57:7 | Na vysoké a strmé hoře sis lože ustlala, na ni jsi stoupala, abys tam obětovala. | |
Isai | CzeCSP | 57:7 | Na vysokou a vyvýšenou horu jsi umístila své lože. A tam jsi vystoupila obětovat svou oběť. | |
Isai | CzeBKR | 57:7 | Na hoře vysoké a vyvýšené stavíš lože své, a tam vstupuješ k obětování oběti. | |
Isai | VulgClem | 57:7 | Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum, et illuc ascendisti ut immolares hostias. | |
Isai | DRC | 57:8 | And behind the door, and behind the post thou hast set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself near me, and hast received an adulterer: thou hast enlarged thy bed, and made a covenant with them: thou hast loved their bed with open hand. | |
Isai | KJV | 57:8 | Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. | |
Isai | CzeCEP | 57:8 | Za dveřmi a veřejemi sis dělala své pamětné znamení. Ode mne ses odvrátila, odhalovala ses, vystupovala jsi na své lože, rozšiřovala je, s oněmi ses spřáhla, milovala jsi jejich lože, zírala jsi na znamení údu. | |
Isai | CzeB21 | 57:8 | Za svými dveřmi, za svými veřejemi postavila sis památník. Daleko ode mě ses vysvlékla, vystoupilas na lože a doširoka odkryla; smlouvou ses s nimi spojila, jejich lože milovala, na úd zírala! | |
Isai | CzeCSP | 57:8 | A za dveře a veřeje jsi umístila své znamení. Ano, opustila jsi mne a vyšla jsi nahoru, rozšířila jsi své lože a ⌈koupila sis od nich přízeň.⌉ Zamilovala sis jejich lože, viděla jsi jejich moc. | |
Isai | CzeBKR | 57:8 | Pamětné pak znamení své za dvéře a za veřeje stavíš, když ode mne, odkryvši se, vstupuješ, a rozšiřuješ lože své, činíc je prostrannější víc než pohané; miluješ lože jejich, kdež místo oblíbíš. | |
Isai | VulgClem | 57:8 | Et post ostium, et retro postem, posuisti memoriale tuum. Quia juxta me discooperuisti, et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum, et pepigisti cum eis fœdus ; dilexisti stratum eorum manu aperta. | |
Isai | DRC | 57:9 | And thou hast adorned thyself for the king with ointment, and hast multiplied thy perfumes. Thou hast sent thy messengers far off, and wast debased even to hell. | |
Isai | KJV | 57:9 | And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. | |
Isai | CzeCEP | 57:9 | Mrhala jsi olejem pro Meleka, hýřila jsi svými mastmi, dodaleka vysílalas posly, snižovala ses až do podsvětí. | |
Isai | CzeB21 | 57:9 | S olejem jsi za Molochem chodila, byla jsi samá vonná mast; do dálek jsi své posly vyslala, sestoupila jsi až do pekla. | |
Isai | CzeCSP | 57:9 | Putovala jsi ke králi s olejem, připravila sis mnoho vonných mastí, posílala jsi do daleka posly a ponížila ses až do podsvětí. | |
Isai | CzeBKR | 57:9 | Chodíš i k králi s olejem, a s mnohými vonnými mastmi svými; posíláš zajisté posly své daleko, a ponižuješ se až do hrobu. | |
Isai | VulgClem | 57:9 | Et ornasti te regi unguento, et multiplicasti pigmenta tua. Misisti legatos tuos procul, et humiliata es usque ad inferos. | |
Isai | DRC | 57:10 | Thou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou has found life of thy hand, therefore thou hast not asked. | |
Isai | KJV | 57:10 | Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. | |
Isai | CzeCEP | 57:10 | Znavila ses množstvím svých cest, a neřeklas: ‚Nemá to význam.‘ Ve znamení údu jsi nalézala život, proto ses necítila vyčerpána. | |
Isai | CzeB21 | 57:10 | Tou spoustou cest ses unavila, neřekneš ale: „Marná námaha!“ V tom svém údu jsi život nalezla, a tak jsi nepolevila. | |
Isai | CzeCSP | 57:10 | Unavila ses množstvím svých cest, ale neřekla jsi: ⌈Je to zbytečné.⌉ Nalezla jsi život ve své moci, proto jsi nezeslábla. | |
Isai | CzeBKR | 57:10 | Pro množství cest svých ustáváš, aniž říkáš: Daremnéť jest to. Nalezla jsi sobě zběř ku pomoci, protož neželíš práce. | |
Isai | VulgClem | 57:10 | In multitudine viæ tuæ laborasti ; non dixisti : Quiescam. Vitam manus tuæ invenisti ; propterea non rogasti. | |
Isai | DRC | 57:11 | For whom hast thou been solicitous and afraid, that thou hast lied, and hast not been mindful of me, nor thought on me in thy heart? for I am silent, and as one that seeth not, and thou hast forgotten me. | |
Isai | KJV | 57:11 | And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? | |
Isai | CzeCEP | 57:11 | Koho ses polekala a koho se bojíš, že tolik lžeš? Na mne sis ani nevzpomněla, k srdci sis to nebrala. Jen proto, že jsem byl příliš dlouho zticha, nemáš přede mnou bázeň. | |
Isai | CzeB21 | 57:11 | Koho ses tolik děsila a bála, že jsi zradila? Na mě sis ani nevzpomněla, vůbec jsi na mě nedbala! To proto, že jsem tak dlouho mlčel, přestala jsi mě mít v úctě? | |
Isai | CzeCSP | 57:11 | Koho ses obávala a před kým jsi měla strach, že jsi lhala, na mne jsi nepamatovala a nevzala sis to k srdci? Mlčel jsem příliš dlouho. Proto se mě nebojíš? | |
Isai | CzeBKR | 57:11 | A kohož jsi se děsila a bála, že jsi klamala, a na mne se nerozpomínala, ani připustila k srdci svému? Zdali proto, že jsem já mlčel, a to zdávna, nebojíš se mne? | |
Isai | VulgClem | 57:11 | Pro quo sollicita timuisti, quia mentita es, et mei non es recordata, neque cogitasti in corde tuo ? Quia ego tacens et quasi non videns, et mei oblita es. | |
Isai | DRC | 57:12 | I will declare thy justice, and thy works shall not profit thee. | |
Isai | KJV | 57:12 | I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. | |
Isai | CzeCEP | 57:12 | Uvedu ve známost tvoji spravedlnost a tvé činy! Nic ti neprospějí. | |
Isai | CzeB21 | 57:12 | Já sám odhalím spravedlnost tvou i tvé skutky – a k ničemu ti nebudou. | |
Isai | CzeCSP | 57:12 | Já oznámím tvou spravedlnost a tvé skutky, ale neprospějí ti. | |
Isai | CzeBKR | 57:12 | Já tvou spravedlnost oznámím, a skutky tvé, kteřížť nic neprospějí. | |
Isai | VulgClem | 57:12 | Ego annuntiabo justitiam tuam, et opera tua non proderunt tibi. | |
Isai | DRC | 57:13 | When thou shalt cry, let thy companies deliver thee, but the wind shall carry them all off, a breeze shall take them away, but he that putteth his trust in me, shall inherit the land, and shall possess my holy mount. | |
Isai | KJV | 57:13 | When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; | |
Isai | CzeCEP | 57:13 | Až budeš křičet, ať si tě tvá sbírka bohů vysvobodí! Všechny je odnese vítr, odvane je vánek. Ale ten, kdo se utíká ke mně, dostane do dědictví zemi, do vlastnictví moji svatou horu.“ | |
Isai | CzeB21 | 57:13 | Až budeš volat o pomoc, nech se zachránit tou svou sebrankou! Všechny ty modly přece vítr odnese, odvane je už pouhý dech. Kdo se však ke mně uchýlí, dostane zemi za dědictví a obdrží horu mé svatosti. | |
Isai | CzeCSP | 57:13 | Když budeš volat o pomoc, ať tě vysvobodí tvé sbírky model; všechny je odnese vítr a sebere vánek. Ale ten, kdo má útočiště ve mně, zdědí zemi a obsadí mou svatou horu. | |
Isai | CzeBKR | 57:13 | Když křičeti budeš, nechať tě vysvobodí zběř tvá. Ano pak všecky je zanese vítr, a zachvátí marnost, ale kdož doufá ve mne, vládnouti bude zemí, a dědičně obdrží horu svatou mou. | |
Isai | VulgClem | 57:13 | Cum clamaveris, liberent te congregati tui, et omnes eos auferet ventus, tollet aura. Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram, et possidebit montem sanctum meum. | |
Isai | DRC | 57:14 | And I will say: Make a way: give free passage, turn out of the path, take away the stumblingblocks out of the way of my people. | |
Isai | KJV | 57:14 | And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. | |
Isai | CzeCEP | 57:14 | Řekne: „Navršte, navršte násep, vyrovnejte cestu, odstraňte mému lidu překážky z cesty!“ | |
Isai | CzeB21 | 57:14 | On říká: Budujte, budujte, cestu připravte, překážky z cesty mému lidu odkliďte! | |
Isai | CzeCSP | 57:14 | A řekne: Navršte, navršte násep, připravte cestu, zvedněte každou překážku z cesty mého lidu! | |
Isai | CzeBKR | 57:14 | Nebo řečeno bude: Vyrovnejte, vyrovnejte, spravte cestu, odkliďte překážky z cesty lidu mého. | |
Isai | VulgClem | 57:14 | Et dicam : Viam facite, præbete iter ; declinate de semita, auferte offendicula de via populi mei. | |
Isai | DRC | 57:15 | For thus saith the High and the Eminent that inhabiteth eternity: and his name is Holy, who dwelleth in the high and holy place, and with a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. | |
Isai | KJV | 57:15 | For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. | |
Isai | CzeCEP | 57:15 | Toto praví Vznešený a Vyvýšený, jehož přebývání je věčné, jehož jméno je Svatý: „Přebývám ve vyvýšennosti a svatosti, ale i s tím, jenž je zdeptaný a poníženého ducha, abych oživil ducha ponížených, abych oživil srdce zdeptaných. | |
Isai | CzeB21 | 57:15 | Toto praví ten Vznešený a Vyvýšený, jenž žije ve věčnosti a má jméno Svatý: Žiji vysoko a ve svatosti, ale i s tím, kdo je sklíčený a pokorný, abych oživil ducha pokorných, abych oživil srdce sklíčených. | |
Isai | CzeCSP | 57:15 | Toto praví Vznešený a Vyvýšený, který přebývá ve věčnosti a jehož jméno je Svatý: Bydlím na vysokém a svatém místě, i s tím, kdo má zdeptaného a poníženého ducha, abych oživoval ducha ponížených a abych oživoval srdce zdeptaných. | |
Isai | CzeBKR | 57:15 | Nebo takto dí ten důstojný a vyvýšený, kterýž u věčnosti přebývá, jehož jméno jest Svatý: Na výsosti a v místě svatém bydlím, ano i s tím, kterýž jest skroušeného a poníženého ducha přebývám, obživuje ducha ponížených, obživuje také srdce skroušených. | |
Isai | VulgClem | 57:15 | Quia hæc dicit Excelsus, et Sublimis, habitans æternitatem, et sanctum nomen ejus : in excelso et in sancto habitans, et cum contrito et humili spiritu : ut vivificet spiritum humilium, et vivificet cor contritorum. | |
Isai | DRC | 57:16 | For I will not contend for ever, neither will I be angry unto the end: because the spirit shall go forth from my face, and breathings I will make. | |
Isai | KJV | 57:16 | For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. | |
Isai | CzeCEP | 57:16 | Nechci vést spory navěky, nebudu trvale rozlícen, jinak by přede mnou každý duch zemdlel; vždyť vše, co dýchá, jsem učinil sám. | |
Isai | CzeB21 | 57:16 | Nebudu stále vznášet výčitky, nebudu se hněvat navěky – vždyť by se přede mnou každý duch zhroutil, každá duše, již jsem učinil! | |
Isai | CzeCSP | 57:16 | Vždyť nebudu navěky vést při, ani se nebudu hněvat navždy, protože jinak by duch přede mnou zemdlel, i dech všeho, co jsem učinil. | |
Isai | CzeBKR | 57:16 | Nebuduť se zajisté na věky nesnadniti, aniž se budu věčně hněvati, neboť by duch před oblíčejem mým zmizel, i dchnutí, kteréž jsem já učinil. | |
Isai | VulgClem | 57:16 | Non enim in sempiternum litigabo, neque usque ad finem irascar, quia spiritus a facie mea egredietur, et flatus ego faciam. | |
Isai | DRC | 57:17 | For the iniquity of his covetousness I was angry, and I struck him: I hid my face from thee, and was angry: and he went away wandering in his own heart. | |
Isai | KJV | 57:17 | For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. | |
Isai | CzeCEP | 57:17 | Rozlítil jsem se, když se lid provinil chamtivostí, bil jsem jej, skryl jsem se v rozlícení, že se odvrátil a šel cestou svého srdce. | |
Isai | CzeB21 | 57:17 | Rozlítil jsem se nad hříchem jejich lakoty, bil jsem je ve svém hněvu skryt, oni však stále po svém odcházeli pryč. | |
Isai | CzeCSP | 57:17 | Pro jeho ⌈zvrácenou zištnost jsem se⌉ rozhněval a bil jsem ho, ukryl jsem se a hněval jsem se, ale on šel odvrácen dál cestou svého srdce. | |
Isai | CzeBKR | 57:17 | Pro nepravost lakomství jeho rozhněval jsem se, a ubil jsem jej; skryl jsem se a rozhněval proto, že odvrátiv se, odšel cestou srdce svého. | |
Isai | VulgClem | 57:17 | Propter iniquitatem avaritiæ ejus iratus sum, et percussi eum. Abscondi a te faciem meam, et indignatus sum ; et abiit vagus in via cordis sui. | |
Isai | DRC | 57:18 | I saw his ways, and I healed him, and brought him back, and restored comforts to him, and to them that mourn for him. | |
Isai | KJV | 57:18 | I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. | |
Isai | CzeCEP | 57:18 | Viděl jsem jeho cesty; vyléčím jej však a povedu, vrátím potěšení jemu a těm, kdo s ním truchlíš. | |
Isai | CzeB21 | 57:18 | Viděl jsem jejich cesty – přesto je uzdravím, znovu je povedu a útěchu jim navrátím, | |
Isai | CzeCSP | 57:18 | Viděl jsem jeho cesty a uzdravím ho. Povedu ho a odplatím mu útěchou. Jeho truchlícím | |
Isai | CzeBKR | 57:18 | Vidím cesty jeho, a však uzdravím jej; zprovodím jej, a jemu potěšení navrátím, i těm, kteříž kvílí s ním. | |
Isai | VulgClem | 57:18 | Vias ejus vidi, et sanavi eum ; et reduxi eum, et reddidi consolationes ipsi, et lugentibus ejus. | |
Isai | DRC | 57:19 | I created the fruit of the lips, peace, peace to him that is far off, and to him that is near, said the Lord, and I healed him. | |
Isai | KJV | 57:19 | I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the Lord; and I will heal him. | |
Isai | CzeCEP | 57:19 | Stvořím ovoce rtů. Pokoj, pokoj dalekým i blízkým, praví Hospodin. Vyléčím jej. | |
Isai | CzeB21 | 57:19 | ovoce chvály stvořím pro jejich rty. Pokoj! Pokoj vzdáleným i blízkým, praví Hospodin. Já je uzdravím. | |
Isai | CzeCSP | 57:19 | stvořím ovoce rtů. Pokoj, pokoj dalekému i blízkému, praví Hospodin, a uzdravím ho. | |
Isai | CzeBKR | 57:19 | Stvořím ovoce rtů, hojný pokoj, dalekému jako blízkému, praví Hospodin, a tak uzdravím jej. | |
Isai | VulgClem | 57:19 | Creavi fructum labiorum pacem ; pacem ei qui longe est et qui prope, dixit Dominus, et sanavi eum. | |
Isai | DRC | 57:20 | But the wicked are like the raging sea, which cannot rest, and the waves thereof cast up dirt and mire. | |
Isai | KJV | 57:20 | But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. | |
Isai | CzeCEP | 57:20 | Svévolní budou jak vzedmuté moře, které se nemůže uklidnit, jehož vody vyvrhují špínu a kal. | |
Isai | CzeB21 | 57:20 | Ničemové však budou jak moře bouřící, jež nemůže se utišit a jehož vlny kalným bahnem zmítají. | |
Isai | CzeCSP | 57:20 | Ale ničemové budou jako vzedmuté moře, když se nemůže utišit, jehož vody vyvrhují špínu a bláto. | |
Isai | CzeBKR | 57:20 | Bezbožní pak budou jako moře zbouřené, když se spokojiti nemůže, a jehož vody vymítají nečistotu a bláto. | |
Isai | VulgClem | 57:20 | Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum. | |
Isai | DRC | 57:21 | There is no peace to the wicked, saith the Lord God. | |
Isai | KJV | 57:21 | There is no peace, saith my God, to the wicked. | |
Isai | CzeCEP | 57:21 | Nemají pokoj svévolníci,“ praví můj Bůh. | |
Isai | CzeB21 | 57:21 | Můj Bůh praví: Není pokoje pro ničemy! | |
Isai | CzeCSP | 57:21 | Ničemové nemají pokoj, praví můj Bůh. | |
Isai | CzeBKR | 57:21 | Nemajíť žádného pokoje, praví Bůh můj, bezbožní. | |
Isai | VulgClem | 57:21 | Non est pax impiis, dicit Dominus Deus. | |
Chapter 58
Isai | DRC | 58:1 | Cry, cease not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their wicked doings, and the house of Jacob their sins. | |
Isai | KJV | 58:1 | Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. | |
Isai | CzeCEP | 58:1 | „Volej z plna hrdla, bez zábran! Rozezvuč svůj hlas jako polnici! Mému lidu ohlas jeho nevěrnost, domu Jákobovu jeho hříchy. | |
Isai | CzeB21 | 58:1 | Křič z plna hrdla, ze všech sil, pozvedni hlas jako polnici. Ohlas mému lidu jeho provinění, domu Jákobovu jeho hřích. | |
Isai | CzeCSP | 58:1 | Volej z plna hrdla, bez zábran; pozdvihni svůj hlas jako beraní roh a oznam mému lidu jejich přestoupení a domu Jákobovu jejich hříchy! | |
Isai | CzeBKR | 58:1 | Volej vším hrdlem, nezadržuj, jako trouba povyš hlasu svého, a oznam lidu mému převrácenost jejich, a domu Jákobovu hříchy jejich. | |
Isai | VulgClem | 58:1 | Clama, ne cesses, quasi tuba exalta vocem tuam, et annuntia populo meo scelera eorum, et domui Jacob peccata eorum. | |
Isai | DRC | 58:2 | For they seek me from day to day, and desire to know my ways, as a nation that hath done justice, and hath not forsaken the judgment of their God: they ask of me the judgments of justice: they are willing to approach to God. | |
Isai | KJV | 58:2 | Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. | |
Isai | CzeCEP | 58:2 | Den co den se mne dotazují, chtějí poznat moje cesty jako pronárod, jenž koná spravedlnost a řád svého Boha neopouští; na spravedlivé řády se mě doptávají, chtěli by mít Boha blízko. | |
Isai | CzeB21 | 58:2 | Den co den mě prý hledají, mé cesty by rádi poznali! Jako národ, jenž se spravedlivě chová a neopouští zákony svého Boha, tak mě žádají o spravedlivé soudy, rádi by byli v Boží blízkosti! | |
Isai | CzeCSP | 58:2 | Den co den se mě dotazují a mají zalíbení v poznání mých cest jako národ, který koná spravedlnost a neopouští právo svého Boha. Doptávají se mě na spravedlivá rozhodnutí, mají zalíbení v Boží blízkosti. | |
Isai | CzeBKR | 58:2 | Jakkoli každého dne mne hledají, a znáti cesty mé jsou chtiví, jako by byli národ, kterýž spravedlnost činí, a soudu Boha svého neopouští. Dotazují se mne na soudy spravedlnosti, blízcí Boha býti chtějí, | |
Isai | VulgClem | 58:2 | Me etenim de die in diem quærunt, et scire vias meas volunt, quasi gens quæ justitiam fecerit, et judicium Dei sui non dereliquerit. Rogant me judicia justitiæ ; appropinquare Deo volunt. | |
Isai | DRC | 58:3 | Why have we fasted, and thou hast not regarded: have we humbled our souls, and thou hast not taken notice? Behold in the day of your fast your own will is found, and you exact of all your debtors. | |
Isai | KJV | 58:3 | Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. | |
Isai | CzeCEP | 58:3 | ‚Proč se postíme, a nevšímáš si toho? Pokořujeme se, a nebereš to na vědomí.‘ Právě v den, kdy se postíváte, hovíte svým zálibám a honíte všechny své dělníky. | |
Isai | CzeB21 | 58:3 | Říkají: „Proč se postíme, když se na to nedíváš? Pokořujeme se hladem, a ty si toho nevšímáš?“ Jen se podívejte – v postní den si děláte, co chcete, všechny své dělníky ale honíte. | |
Isai | CzeCSP | 58:3 | Proč, když se postíme, ty to nevidíš, pokořujeme svou duši, a ⌈ty o tom nevíš?⌉ Hle, v den svého půstu si hledíte svých zájmů a utlačujete všechny své dělníky. | |
Isai | CzeBKR | 58:3 | A říkají: Proč se postíváme, poněvadž nepatříš? Trápíváme duše své, a nechceš věděti o tom? Aj, v den postu vašeho líbost provodíte, a ke všem robotám svým přísně doháníte. | |
Isai | VulgClem | 58:3 | Quare jejunavimus, et non aspexisti ; humiliavimus animas nostras, et nescisti ? Ecce in die jejunii vestri invenitur voluntas vestra, et omnes debitores vestros repetitis. | |
Isai | DRC | 58:4 | Behold you fast for debates and strife, and strike with the fist wickedly. Do not fast as you have done until this day, to make your cry to be heard on high. | |
Isai | KJV | 58:4 | Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. | |
Isai | CzeCEP | 58:4 | Postíte se jenom pro spory a hádky, abyste mohli svévolně udeřit pěstí. Nepostíte se tak, aby bylo slyšet váš hlas na výšině. | |
Isai | CzeB21 | 58:4 | Vaše půsty působí jen sváry a rozbroje, vaše krutá pěst dopadá na druhé. Nemůžete se postit tak jako dnes, abyste byli vyslyšeni v nebi nahoře! | |
Isai | CzeCSP | 58:4 | Hle, postíte se jen ke sporům a hádkám a abyste bili ničemnou pěstí. Nepostěte se tak jako dnes, má–li být na výšině slyšet váš hlas. | |
Isai | CzeBKR | 58:4 | Aj, k sváru a různici se postíváte, a abyste bili pěstí nemilostivě; nepostíte se tak dnů těch, aby slyšán byl na výsosti hlas váš. | |
Isai | VulgClem | 58:4 | Ecce ad lites et contentiones jejunatis, et percutitis pugno impie. Nolite jejunare sicut usque ad hanc diem, ut audiatur in excelso clamor vester. | |
Isai | DRC | 58:5 | Is this such a fast as I have chosen: for a man to afflict his soul for a day? is this it, to wind his head about like a circle, and to spread sackcloth and ashes? wilt thou call this a fast, and a day acceptable to the Lord? | |
Isai | KJV | 58:5 | Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the Lord? | |
Isai | CzeCEP | 58:5 | Což to je půst, který si přeji? Den, kdy se člověk pokořuje, kdy hlavu sklání jako rákos, žínici obléká a popelem si podestýlá? Dá se toto nazvat postem, dnem, v němž má Hospodin zalíbení? | |
Isai | CzeB21 | 58:5 | To že je půst, který se líbí mně? Den, kdy má člověk hladovět? Kdy má jak rákos hlavu naklánět a stlát si pytlem a popelem? Jak můžeš tohle nazývat postem, dnem, který má Hospodin v oblibě? | |
Isai | CzeCSP | 58:5 | Což je toto půst, který si přeji, a den, kdy člověk pokořuje svou duši? Aby svěsil hlavu jako rákos a podestlal si pytlovinu a popel? Toto chceš nazývat postem a dnem, který je Hospodinu milý? | |
Isai | CzeBKR | 58:5 | Zdaliž to jest takový půst, jakýž oblibuji, a den, v němž by trápil člověk duši svou? Zdali, aby svěsil jako třtina hlavu svou, a podstíral žíni a popel? To-liž nazůveš postem a dnem vzácným Hospodinu? | |
Isai | VulgClem | 58:5 | Numquid tale est jejunium quod elegi, per diem affligere hominem animam suam ? numquid contorquere quasi circulum caput suum, et saccum et cinerem sternere ? numquid istud vocabis jejunium, et diem acceptabilem Domino ? | |
Isai | DRC | 58:6 | Is not this rather the fast that I have chosen? loose the bands of wickedness, undo the bundles that oppress, let them that are broken go free, and break asunder every burden. | |
Isai | KJV | 58:6 | Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? | |
Isai | CzeCEP | 58:6 | Zdalipak půst, který já si přeji, není toto: Rozevřít okovy svévole, rozvázat jha, dát ujařmeným volnost, každé jho rozbít? | |
Isai | CzeB21 | 58:6 | Není snad toto půst, který se líbí mě – uvolnit ty, kdo jsou v krutých okovech, rozvázat ty, kdo vězí v provazech, propustit utlačované jako svobodné, takže každé jho zlomíte? | |
Isai | CzeCSP | 58:6 | Toto je půst, který si přeji: Rozvázat ⌈pouta ničemnosti,⌉ uvolnit řemeny jha a propustit utlačované na svobodu, zpřetrhat každé jho. | |
Isai | CzeBKR | 58:6 | Není-liž toto půst, kterýž oblibuji: Rozvázati svazky bezbožnosti; roztrhnouti snopky obtěžující, a potřené propustiti svobodné, a tak všelijaké jho abyste roztrhli? | |
Isai | VulgClem | 58:6 | Nonne hoc est magis jejunium quod elegi ? Dissolve colligationes impietatis, solve fasciculos deprimentes, dimitte eos qui confracti sunt liberos, et omne onus dirumpe ; | |
Isai | DRC | 58:7 | Deal thy bread to the hungry, and bring the needy and the harbourless into thy house: when thou shalt see one naked, cover him, and despise not thy own flesh. | |
Isai | KJV | 58:7 | Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? | |
Isai | CzeCEP | 58:7 | Cožpak nemáš lámat svůj chléb hladovému, přijímat do domu utištěné, ty, kdo jsou bez přístřeší? Vidíš-li nahého, obléknout ho, nebýt netečný k vlastní krvi? | |
Isai | CzeB21 | 58:7 | Nemáš se raději s hladovým o chléb podělit, ubohým bezdomovcům svůj dům otevřít? Když vidíš nahého, nemáš jej přiodít, přestat být netečný k vlastním příbuzným? | |
Isai | CzeCSP | 58:7 | ⌈Když budeš⌉ lámat hladovému svůj chléb a chudé bezdomovce přivedeš do domu, když uvidíš nahého, zakryješ ho a vůči vlastnímu tělu a krvi nebudeš lhostejný, | |
Isai | CzeBKR | 58:7 | Není-liž: Abys lámal lačnému chléb svůj, a chudé vypověděné abys uvedl do domu? Viděl-li bys nahého, abys jej přioděl, a před tělem svým abys se neskrýval. | |
Isai | VulgClem | 58:7 | frange esurienti panem tuum, et egenos vagosque induc in domum tuam ; cum videris nudum, operi eum, et carnem tuam ne despexeris. | |
Isai | DRC | 58:8 | Then shall thy light break forth as the morning, and thy health shall speedily arise, and thy justice shall go before thy face, and the glory of the Lord shall gather thee up. | |
Isai | KJV | 58:8 | Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the Lord shall be thy rereward. | |
Isai | CzeCEP | 58:8 | Tehdy vyrazí jak jitřenka tvé světlo a rychle se zhojí tvá rána. Před tebou půjde tvá spravedlnost, za tebou se bude ubírat Hospodinova sláva. | |
Isai | CzeB21 | 58:8 | Tehdy jak svítání tvé světlo vytryskne a tvé zdraví rychle rozkvete; tvá spravedlnost tě bude předcházet a Hospodinova sláva tvé řady uzavře. | |
Isai | CzeCSP | 58:8 | tehdy tvé světlo vytryskne jako rozbřesk a rychle vzejde tvé uzdravení; před tebou půjde tvá spravedlnost a ⌈za tebou půjde⌉ Hospodinova sláva. | |
Isai | CzeBKR | 58:8 | Tehdáž se vyrazí jako jitřní záře světlo tvé, a zdraví tvé rychle zkvetne; předcházeti tě zajisté bude spravedlnost tvá, a sláva Hospodinova zbéře tě. | |
Isai | VulgClem | 58:8 | Tunc erumpet quasi mane lumen tuum ; et sanitas tua citius orietur, et anteibit faciem tuam justitia tua, et gloria Domini colliget te. | |
Isai | DRC | 58:9 | Then shalt thou call, and the Lord shall hear: thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou wilt take away the chain out of the midst of thee, and cease to stretch out the finger, and to speak that which profiteth not. | |
Isai | KJV | 58:9 | Then shalt thou call, and the Lord shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; | |
Isai | CzeCEP | 58:9 | Tehdy zavoláš a Hospodin odpoví, vykřikneš o pomoc a on se ozve: ‚Tu jsem!‘ Odstraníš-li ze svého středu jho, hrozící prst a ničemná slova, | |
Isai | CzeB21 | 58:9 | Tehdy zavoláš a Hospodin vyslyší tě; o pomoc vykřikneš a řekne: Jsem zde! Když ze svého středu útlak odvrhneš, ukazování prstem a řeči zlé, | |
Isai | CzeCSP | 58:9 | Tehdy zavoláš a Hospodin odpoví, budeš křičet o pomoc a řekne: Zde jsem; jestliže odstraníš ze svého středu jho, ukazování prstem a mluvení zla. | |
Isai | CzeBKR | 58:9 | Tehdy volati budeš, a Hospodin vyslyší tě; zavoláš, a řekneť: Teď jsem. Jestliže vyvržeš z prostřed sebe jho, a vztahování prstů, a mluvení nepravostí, | |
Isai | VulgClem | 58:9 | Tunc invocabis, et Dominus exaudiet ; clamabis, et dicet : Ecce adsum. Si abstuleris de medio tui catenam, et desieris extendere digitum et loqui quod non prodest ; | |
Isai | DRC | 58:10 | When thou shalt pour out thy soul to the hungry, and shalt satisfy the afflicted soul, then shall thy light rise up in darkness, and thy darkness shall be as the noonday. | |
Isai | KJV | 58:10 | And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday: | |
Isai | CzeCEP | 58:10 | budeš-li štědrý k hladovému a nasytíš-li ztrápeného, vzejde ti v temnotě světlo a tvůj soumrak bude jak poledne.“ | |
Isai | CzeB21 | 58:10 | hladovému když se štědře nabídneš a nasytíš duše ztrápené, tehdy tvé světlo vzejde v temnotě a tvá noc bude jako poledne. | |
Isai | CzeCSP | 58:10 | Poskytneš–li ze svého hladovému a strádajícího nasytíš, v temnotě vyjde tvé světlo a tvůj soumrak bude jako poledne. | |
Isai | CzeBKR | 58:10 | A vyleješ-li lačnému duši svou, a strápenou duši nasytíš-li: vzejde v temnostech světlo tvé, a mrákota tvá bude jako poledne. | |
Isai | VulgClem | 58:10 | cum effuderis esurienti animam tuam, et animam afflictam repleveris, orietur in tenebris lux tua, et tenebræ tuæ erunt sicut meridies. | |
Isai | DRC | 58:11 | And the Lord will give thee rest continually, and will fill thy soul with brightness, and deliver thy bones, and thou shalt be like a watered garden, and like a fountain of water whose waters shall not fail. | |
Isai | KJV | 58:11 | And the Lord shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. | |
Isai | CzeCEP | 58:11 | Hospodin tě povede neustále, bude tě sytit i v krajinách vyprahlých, zdatnost dodá tvým kostem; budeš jako zahrada zavlažovaná, jako vodní zřídlo, jemuž se vody neztrácejí. | |
Isai | CzeB21 | 58:11 | Tehdy tě Hospodin stále povede, nasytí tvou duši i v zemi vyprahlé a tvým kostem dodá na síle. Budeš se podobat zavlažené zahradě, budeš jako pramen, jehož voda nevyschne. | |
Isai | CzeCSP | 58:11 | A Hospodin tě povede ustavičně, nasytí tvou duši i na vyprahlých místech a dodá svěžesti tvým kostem. Budeš jako zavlažovaná zahrada a jako vodní zdroj, jehož voda nebude vysychat. | |
Isai | CzeBKR | 58:11 | Nebo povede tě Hospodin ustavičně, a nasytí i v náramné sucho duši tvou, a kosti tvé tukem naplní. I budeš jako zahrada svlažená, a jako pramen vod, jehož vody nevysychají. | |
Isai | VulgClem | 58:11 | Et requiem tibi dabit Dominus semper, et implebit splendoribus animam tuam, et ossa tua liberabit ; et eris quasi hortus irriguus, et sicut fons aquarum cujus non deficient aquæ. | |
Isai | DRC | 58:12 | And the places that have been desolate for ages shall be built in thee: thou shalt raise up the foundation of generation and generation: and thou shalt be called the repairer of the fences, turning the paths into rest. | |
Isai | KJV | 58:12 | And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. | |
Isai | CzeCEP | 58:12 | Co bylo od věků v troskách, vybudují ti, kdo z tebe vzejdou, opět postavíš, co založila minulá pokolení. Nazvou tě tím, jenž zazdívá trhliny a obnovuje stezky k sídlům. | |
Isai | CzeB21 | 58:12 | Kdo vzejdou z tebe, zbudují dávné sutiny; základy minulých pokolení znovu vystavíš. Budou tě nazývat stavitelem zbořenin a obnovitelem cest, aby se dalo žít. | |
Isai | CzeCSP | 58:12 | ⌈Ti, kteří z tebe vyjdou, vybudují⌉ odvěké trosky, upevníš ⌈základy, které trvaly z generace na generaci.⌉ A nazvou tě tím, kdo zazdívá trhliny a obnovuje stezky ⌈k obydlím.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 58:12 | A vzdělají od tebe zplození pustiny starodávní; základy od národu do pronárodu vyzdvihneš. I slouti budeš vzdělavatel zbořeniny, a napravovatel stezek k bydlení. | |
Isai | VulgClem | 58:12 | Et ædificabuntur in te deserta sæculorum, fundamenta generationis et generationis suscitabis ; et vocaberis ædificator sepium, avertens semitas in quietem. | |
Isai | DRC | 58:13 | If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy own will in my holy day, and call the sabbath delightful, and the holy of the Lord glorious, and glorify him, while thou dost not thy own ways, and thy own will is not found, to speak a word: | |
Isai | KJV | 58:13 | If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the Lord, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: | |
Isai | CzeCEP | 58:13 | Jestliže v den odpočinku upustíš od svých pochůzek, od prosazování svých pochůzek, od prosazování svých zálib v můj svatý den, nazveš-li den odpočinku rozkošným, svatý den Hospodinův přeslavným, budeš-li jej slavit tak, že se vzdáš svých cest, že přestaneš hovět svým zálibám a nepovedeš plané řeči, | |
Isai | CzeB21 | 58:13 | Když se tvá noha vyhne sobotě, aby sis v můj svatý den nedělal, co chceš, když budeš sobotu nazývat svým blahem, Hospodinovým svatým a slavným dnem, a budeš ji slavit tak, že upustíš od svých cest, aby sis nedělal, co chceš, a s řečmi přestaneš, | |
Isai | CzeCSP | 58:13 | Jestliže odvrátíš svou nohu od pošlapávání soboty, od konání svých zálib v můj svatý den, a nazveš sobotu rozkošnou a svatý den Hospodinův ctihodným a budeš ho ctít tak, že nebudeš konat své cesty, nebudeš hledat své záliby a mluvit planá slova, | |
Isai | CzeBKR | 58:13 | Jestliže odvrátíš od soboty nohu svou, abys nevykonával líbosti své v den svatý můj, anobrž nazůveš-li sobotu rozkoší, a svatou Hospodinu slavnou, a budeš-li ji slaviti tak, abys nečinil cest svých, ani vykonával, co by se líbilo, ani nemluvil slova: | |
Isai | VulgClem | 58:13 | Si averteris a sabbato pedem tuum facere voluntatem tuam in die sancto meo, et vocaveris sabbatum delicatum, et sanctum Domini gloriosum, et glorificaveris eum dum non facis vias tuas, et non invenitur voluntas tua, ut loquaris sermonem : | |
Isai | DRC | 58:14 | Then shalt thou be delighted in the Lord, and I will lift thee up above the high places of the earth, and will feed thee with the inheritance of Jacob thy father. For the mouth of the Lord hath spoken it. | |
Isai | KJV | 58:14 | Then shalt thou delight thyself in the Lord; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord hath spoken it. | |
Isai | CzeCEP | 58:14 | tu nalezneš rozkoš v Hospodinu „a já ti dovolím jezdit po posvátných návrších země a z dědictví tvého otce Jákoba tě budu živit.“ Tak promluvila Hospodinova ústa. | |
Isai | CzeB21 | 58:14 | tehdy v Hospodinu rozkoš nalezneš a já tě dovedu na výšiny země, abys užíval dědictví svého otce Jákoba. Tak promluvila ústa Hospodinova. | |
Isai | CzeCSP | 58:14 | potom budeš mít rozkoš v Hospodinu a ⌈nechám tě jezdit na návrších země⌉ a ⌈budu tě krmit dědictvím⌉ tvého otce Jákoba, neboť ústa Hospodinova promluvila. | |
Isai | CzeBKR | 58:14 | Tehdy rozkoš míti budeš v Hospodinu, a uvedu tě na vysoká místa země, a způsobím to, abys užíval dědictví Jákoba otce svého; nebo ústa Hospodinova mluvila. | |
Isai | VulgClem | 58:14 | tunc delectaberis super Domino, et sustollam te super altitudines terræ, et cibabo te hæreditate Jacob patris tui : os enim Domini locutum est. | |
Chapter 59
Isai | DRC | 59:1 | Behold the hand of the Lord is not shortened that it cannot save, neither is his ear heavy that it cannot hear. | |
Isai | KJV | 59:1 | Behold, the Lord’s hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: | |
Isai | CzeCEP | 59:1 | Hle, Hospodinova ruka není krátká na spasení, jeho ucho není zalehlé, aby neslyšel. | |
Isai | CzeB21 | 59:1 | Hle – ruka Hospodinova není krátká, aby zachraňovat nemohla, jeho ucho není zalehlé, aby neslyšel! | |
Isai | CzeCSP | 59:1 | Hle, Hospodinova ruka není krátká, že by nezachránil, ani jeho ucho není zalehlé, že by neslyšel, | |
Isai | CzeBKR | 59:1 | Aj, neníť ukrácena ruka Hospodinova, aby nemohla zachovati, aniž jest obtíženo ucho jeho, aby nemohlo slyšeti. | |
Isai | VulgClem | 59:1 | Ecce non est abbreviata manus Domini, ut salvare nequeat, neque aggravata est auris ejus, ut non exaudiat. | |
Isai | DRC | 59:2 | But your iniquities have divided between you and your God, and your sins have hid his face from you that he should not hear. | |
Isai | KJV | 59:2 | But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. | |
Isai | CzeCEP | 59:2 | Jsou to právě vaše nepravosti, co vás odděluje od vašeho Boha, vaše hříchy zahalily jeho tvář před vámi, proto neslyší. | |
Isai | CzeB21 | 59:2 | Vaše viny jsou však překážka mezi vámi a vaším Bohem, vaše hříchy vám skryly jeho tvář, aby neslyšel. | |
Isai | CzeCSP | 59:2 | nýbrž vaše zvrácenosti se staly hradbou mezi vámi a vaším Bohem a vaše hříchy skryly jeho tvář před vámi, aby neslyšel. | |
Isai | CzeBKR | 59:2 | Ale nepravosti vaše rozloučily vás s Bohem vaším, a hříchové vaši to způsobili, že skryl tvář před vámi, aby neslyšel. | |
Isai | VulgClem | 59:2 | Sed iniquitates vestræ diviserunt inter vos et Deum vestrum ; et peccata vestra absconderunt faciem ejus a vobis, ne exaudiret. | |
Isai | DRC | 59:3 | For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity: your lips have spoken lies, and your tongue uttereth iniquity. | |
Isai | KJV | 59:3 | For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. | |
Isai | CzeCEP | 59:3 | Vaše dlaně jsou poskvrněny krví, vaše prsty nepravostí vaše rty mluví klam, váš jazyk přemílá podlosti. | |
Isai | CzeB21 | 59:3 | Vždyť máte dlaně potřísněné krví a prsty plné vin; vaše rty mluví samé lži, váš jazyk mumlá podlosti. | |
Isai | CzeCSP | 59:3 | Vždyť vaše ruce jsou poskvrněné krví a vaše prsty zvráceností. Vaše rty mluví klam a váš jazyk opakuje zvrácenosti. | |
Isai | CzeBKR | 59:3 | Nebo ruce vaše jsou poškvrněné krví, a prstové vaši nepravostí; rtové vaši mluví lež, jazyk váš vynáší převrácenost. | |
Isai | VulgClem | 59:3 | Manus enim vestræ pollutæ sunt sanguine, et digiti vestri iniquitate ; labia vestra locuta sunt mendacium, et lingua vestra iniquitatem fatur. | |
Isai | DRC | 59:4 | There is none that calleth upon justice, neither is there any one that judgeth truly: but they trust in a mere nothing, and speak vanities: they have conceived labour, and brought forth iniquity. | |
Isai | KJV | 59:4 | None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. | |
Isai | CzeCEP | 59:4 | Nikdo nevolá po spravedlnosti, nikdo se nezastává pravdy. Doufají v nicotu a šalebně mluví, plodí trápení a rodí ničemnosti. | |
Isai | CzeB21 | 59:4 | Nikdo nevolá po spravedlnosti, nezastává se věrnosti. Doufají v nicotu, mluví lži, počnou trápení a rodí neštěstí. | |
Isai | CzeCSP | 59:4 | Nikdo ⌈nevolá po spravedlnosti⌉ a nikdo se nesoudí pravdivě. Spoléhají na marnost a mluví klam, ⌈počnou trápení⌉ a zplodí špatnost. | |
Isai | CzeBKR | 59:4 | Není žádného, ješto by se zasadil o spravedlnost, aniž jest kdo, ješto by zastával pravdy. Doufají v marnost, a mluví daremné věci; počínají nátisk, a rodí nepravost. | |
Isai | VulgClem | 59:4 | Non est qui invocet justitiam, neque est qui judicet vere : sed confidunt in nihilo, et loquuntur vanitates ; conceperunt laborem, et pepererunt iniquitatem. | |
Isai | DRC | 59:5 | They have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk. | |
Isai | KJV | 59:5 | They hatch cockatrice’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. | |
Isai | CzeCEP | 59:5 | Vyseděli baziliščí vejce, snují pavoučí vlákna. Kdo by jejich vejce pozřel, zemře, rozšlápne-li se, vyklouzne zmije. | |
Isai | CzeB21 | 59:5 | Hadí vejce vyseděli, pavoučí sítě osnují. Kdo jejich vejce pozře, zemře; rozmáčkne-li je, zmije vyleze! | |
Isai | CzeCSP | 59:5 | Vyseděli zmijí vejce a spřádají pavoučí vlákna. Kdo z jejich vajec jí, umírá, a když se některé rozmáčkne, vyrazí z něj zmije. | |
Isai | CzeBKR | 59:5 | Vejce bazališková vyseděli, a plátna pavoukového natkali. Kdož by jedl vejce jejich, umře; pakli je roztlačí, vynikne ještěrka. | |
Isai | VulgClem | 59:5 | Ova aspidum ruperunt, et telas araneæ texuerunt. Qui comederit de ovis eorum, morietur ; et quod confotum est, erumpet in regulum. | |
Isai | DRC | 59:6 | Their webs shall not be for clothing, neither shall they cover themselves with their works: their works are unprofitable works, and the work of iniquity is in their hands. | |
Isai | KJV | 59:6 | Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. | |
Isai | CzeCEP | 59:6 | Jejich vlákna se nehodí na šat, svými výrobky se nepřikryjí. Jejich činy jsou jen ničemnosti, na dlaních jim lpí násilné skutky. | |
Isai | CzeB21 | 59:6 | Jejich pavučiny se na šat nehodí, neobléknou se tím, co zhotoví. Jejich činy jsou zločiny, na jejich dlaních lpí násilí. | |
Isai | CzeCSP | 59:6 | Jejich vlákna se nehodí na oděv a svými výtvory se nepřikryjí. Jejich díla jsou díla špatnosti a v jejich rukou je skutek násilí. | |
Isai | CzeBKR | 59:6 | Plátna jejich nehodí se na roucho, aniž se odějí dílem svým; skutkové jejich skutkové nepravosti, a dílo ukrutnosti jest v rukou jejich. | |
Isai | VulgClem | 59:6 | Telæ eorum non erunt in vestimentum, neque operientur operibus suis ; opera eorum opera inutilia, et opus iniquitatis in manibus eorum. | |
Isai | DRC | 59:7 | Their feet run to evil, and make haste to shed innocent blood: their thoughts are unprofitable thoughts: wasting and destruction are in their ways. | |
Isai | KJV | 59:7 | Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. | |
Isai | CzeCEP | 59:7 | Jejich nohy pádí za zlem, spěchají prolévat nevinnou krev. Zamýšlejí samé ničemnosti, na jejich silnicích číhá záhuba a zkáza. | |
Isai | CzeB21 | 59:7 | Jejich nohy běží k neštěstí, spěchají prolévat krev nevinných. Jejich myšlenky jsou jen zlomyslnosti, zkáza a zhouba jsou jejich průvodci. | |
Isai | CzeCSP | 59:7 | ⌈Jejich nohy běží za zlem, pospíchají prolévat nevinnou krev.⌉ Jejich úmysly jsou úmysly zlé, na jejich silnicích číhá zkáza a pohroma. | |
Isai | CzeBKR | 59:7 | Nohy jejich k zlému běží, a pospíchají k vylévání krve nevinné. Myšlení jejich jsou myšlení nepravá, zpuštění a setření jest na cestách jejich. | |
Isai | VulgClem | 59:7 | Pedes eorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem innocentem ; cogitationes eorum cogitationes inutiles : vastitas et contritio in viis eorum. | |
Isai | DRC | 59:8 | They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps: their paths are become crooked to them, every one that treadeth in them knoweth no peace. | |
Isai | KJV | 59:8 | The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. | |
Isai | CzeCEP | 59:8 | Cestu pokoje neznají, není práva v jejich stopách. Dělají si křivolaké cesty, kdo se jimi ubírá, nepozná pokoj. | |
Isai | CzeB21 | 59:8 | Cestu pokoje vůbec neznají, v jejich stopách je jen bezpráví. Své stezky pokroutili natolik, že tudy kráčející pokoj neznají. | |
Isai | CzeCSP | 59:8 | Cestu pokoje neznají, právo není na jejich stezkách. Své pěšiny si pokřivili, žádný, kdo po nich kráčí, nezná pokoj. | |
Isai | CzeBKR | 59:8 | Cesty pokoje neznají, a není žádné spravedlnosti v šlepějích jejich. Stezky své převracejí tajně; kdožkoli po nich chodí, nemívá pokoje. | |
Isai | VulgClem | 59:8 | Viam pacis nescierunt, et non est judicium in gressibus eorum ; semitæ eorum incurvatæ sunt eis : omnis qui calcat in eis, ignorat pacem. | |
Isai | DRC | 59:9 | Therefore is judgment far from us, and justice shall not overtake us. We looked for light, and behold darkness: brightness, and we have walked in the dark. | |
Isai | KJV | 59:9 | Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. | |
Isai | CzeCEP | 59:9 | Proto se vzdálilo od nás právo, nedosahuje k nám spravedlnost. Čekáme na světlo, a je tma, na úsvit, a chodíme v šeru. | |
Isai | CzeB21 | 59:9 | Proto je od nás právo daleko, proto k nám nedosahuje spravedlnost! Čekáme na světlo, a hle – tma; na úsvit, ale kráčíme v temnotách. | |
Isai | CzeCSP | 59:9 | Proto se od nás právo vzdálilo a spravedlnost nás nedostihuje. Čekáme na světlo a hle, temnota, na úsvit, a chodíme v hluboké tmě. | |
Isai | CzeBKR | 59:9 | Protož vzdálil se od nás soud, a nedochází nás spravedlnost. Čekáme-li na světlo, aj, tma, pakli na blesk, v mrákotách chodíme. | |
Isai | VulgClem | 59:9 | Propter hoc elongatum est judicium a nobis, et non apprehendet nos justitia. Exspectavimus lucem, et ecce tenebræ ; splendorem, et in tenebris ambulavimus. | |
Isai | DRC | 59:10 | We have groped for the wall, and like the blind we have groped as if we had no eyes: we have stumbled at noonday as in darkness, we are in dark places, as dead men. | |
Isai | KJV | 59:10 | We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men. | |
Isai | CzeCEP | 59:10 | Ohmatáváme stěnu jako slepí, hmatáme jako ti, kdo nemají zrak. V poledne klopýtáme, jako když se stmívá, mezi zdravými jsme jako mrtví. | |
Isai | CzeB21 | 59:10 | Jak slepí se plížíme podél zdi, šmátráme jako bez očí. O poledni klopýtáme jako v půlnoci, mezi siláky jsme jako umrlci. | |
Isai | CzeCSP | 59:10 | Jako slepí ohmatáváme stěnu, hmatáme jako bychom neměli oči. V poledne klopýtáme jako za soumraku, ⌈mezi zdatnými⌉ jsme jako mrtví. | |
Isai | CzeBKR | 59:10 | Makáme jako slepí stěnu, a jako bychom žádných očí neměli, šámáme. Urážíme se o poledni jako v soumrak, u veliké hojnosti podobni jsme mrtvým. | |
Isai | VulgClem | 59:10 | Palpavimus sicut cæci parietem, et quasi absque oculis attrectavimus : impegimus meridie quasi in tenebris ; in caliginosis quasi mortui. | |
Isai | DRC | 59:11 | We shall roar all of us like bears, and shall lament as mournful doves. We have looked for judgment, and there is none: for salvation, and it is far from us. | |
Isai | KJV | 59:11 | We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. | |
Isai | CzeCEP | 59:11 | Hned všichni mručíme jako medvědi, hned zase lkáme jako holubice. Čekáme na právo, ale žádné tu není, na spásu, a ta se vzdálila od nás. | |
Isai | CzeB21 | 59:11 | Všichni mručíme jako medvědi, tklivě naříkáme jako holubi. Čekáme na právo, ale žádné není, na spásu, ale ta je pryč. | |
Isai | CzeCSP | 59:11 | Všichni bručíme jako medvědi a stále lkáme jako holubice, čekáme na právo, ale není, na záchranu, ale je od nás daleko. | |
Isai | CzeBKR | 59:11 | Mumleme všickni my jako nedvědi, a jako holubice ustavičně lkáme. Očekáváme na soud, ale není ho, na vysvobození, ale daleké jest od nás. | |
Isai | VulgClem | 59:11 | Rugiemus quasi ursi omnes, et quasi columbæ meditantes gememus : exspectavimus judicium, et non est ; salutem, et elongata est a nobis. | |
Isai | DRC | 59:12 | For our iniquities are multiplied before thee, and our sins have testified against us: for our wicked doings are with us, and have known our iniquities: | |
Isai | KJV | 59:12 | For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; | |
Isai | CzeCEP | 59:12 | Četné jsou naše nevěrnosti vůči tobě a naše hříchy svědčí proti nám, naše nevěrnosti se nás drží, známe svoje nepravosti: | |
Isai | CzeB21 | 59:12 | Mnoho je před tebou našich vin, svědčí proti nám náš vlastní hřích; zůstávají nám naše provinění, uznáváme své zločiny: | |
Isai | CzeCSP | 59:12 | Protože našich přestoupení před tebou je mnoho a naše hříchy svědčí proti nám. Naše přestoupení jsou s námi, i naše provinění, známe je: | |
Isai | CzeBKR | 59:12 | Nebo rozmnožena jsou přestoupení naše před tebou, a hříchové naši svědčí proti nám, poněvadž přestoupení naše jsou při nás, i nepravosti naše. Známeť to, | |
Isai | VulgClem | 59:12 | Multiplicatæ sunt enim iniquitates nostræ coram te, et peccata nostra responderunt nobis, quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus. | |
Isai | DRC | 59:13 | In sinning and lying against the Lord: and we have turned away so that we went not after our God, but spoke calumny and transgression: we have conceived, and uttered from the heart, words of falsehood. | |
Isai | KJV | 59:13 | In transgressing and lying against the Lord, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. | |
Isai | CzeCEP | 59:13 | nevěrnost a zapírání Hospodina, odklon od našeho Boha, řeči o útisku, odpadnutí, v srdci nápady a úvahy o klamných věcech. | |
Isai | CzeB21 | 59:13 | Vzpouru a zradu proti Hospodinu, odvrácení se od Boha, řeči o násilí a o útlaku, mumlání lží, jež naše srdce zplodila. | |
Isai | CzeCSP | 59:13 | Vzpírání se a lhaní proti Hospodinu, odstoupení od našeho Boha, mluvení o útlaku a vzpouře, vymýšlení lživých slov a jejich vypouštění ze srdce. | |
Isai | CzeBKR | 59:13 | Že jsme se zpronevěřili, a lhali Hospodinu, a odvrátili se od následování Boha svého, že jsme mluvili o nátisku a odvrácení, že jsme ukládali a vynášeli z srdce slova lživá, | |
Isai | VulgClem | 59:13 | Peccare et mentiri contra Dominum, et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri, ut loqueremur calumniam et transgressionem ; concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii. | |
Isai | DRC | 59:14 | And judgment is turned away backward, and justice hath stood far off: because truth hath fallen down in the street, and equity could not come in. | |
Isai | KJV | 59:14 | And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. | |
Isai | CzeCEP | 59:14 | Právo je úplně potlačeno, spravedlnost stojí někde v dáli, pravda klopýtá po náměstí, a co je správné, nemůže vstoupit. | |
Isai | CzeB21 | 59:14 | Právo je zpátky zahnáno, spravedlnost zůstala kdesi daleko; pravda ulicemi klopýtá, poctivost nesmí do města. | |
Isai | CzeCSP | 59:14 | Právo je potlačeno a spravedlnost zůstává daleko, ano, na náměstí klopýtá pravda a to, co je správné, nemůže vejít. | |
Isai | CzeBKR | 59:14 | Tak že odvrácen jest nazpět soud, a spravedlnost zdaleka stojí; nebo klesla na ulici pravda, a pravost nemá průchodu. | |
Isai | VulgClem | 59:14 | Et conversum est retrorsum judicium, et justitia longe stetit, quia corruit in platea veritas, et æquitas non potuit ingredi. | |
Isai | DRC | 59:15 | And truth hath been forgotten: and he that departed from evil, lay open to be a prey: and the Lord saw, and it appeared evil in his eyes, because there is no judgment. | |
Isai | KJV | 59:15 | Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the Lord saw it, and it displeased him that there was no judgment. | |
Isai | CzeCEP | 59:15 | Pravda vyprchala, kořistí stane se ten, kdo se varuje zlého. Hospodin to však vidí a je zlé v jeho očích, že není žádného práva. | |
Isai | CzeB21 | 59:15 | Pravda se vytratila a ten, kdo se straní zla, je vydáván napospas. Hospodin vidí a nelíbí se mu to, že právo zmizelo. | |
Isai | CzeCSP | 59:15 | Pravdy se nedostává, kdo se odvrací od zla, bývá vykořistěn. Hospodin to vidí a je zlé v jeho očích, že není právo. | |
Isai | CzeBKR | 59:15 | Nýbrž zhynula pravda, a ten, kdož se uchyluje od zlého, loupeži bývá vydán; což vidí Hospodin, a nelíbí se to jemu, že není žádného soudu. | |
Isai | VulgClem | 59:15 | Et facta est veritas in oblivionem, et qui recessit a malo, prædæ patuit. Et vidit Dominus, et malum apparuit in oculis ejus, quia non est judicium. | |
Isai | DRC | 59:16 | And he saw that there is not a man: and he stood astonished, because there is none to oppose himself: and his own arm brought salvation to him, and his own justice supported him. | |
Isai | KJV | 59:16 | And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. | |
Isai | CzeCEP | 59:16 | Vidí, že není nikoho, žasne, že nikdo nezasáhne. Zachrání ho jeho paže, podepře ho jeho spravedlnost. | |
Isai | CzeB21 | 59:16 | Když viděl, že tu není žádný zastánce, že tu není ani jeden, zhrozil se. Svou vlastní paží proto spásu způsobil, vlastní spravedlností se posílil. | |
Isai | CzeCSP | 59:16 | A viděl, že není nikoho, a užasl, že není přímluvce. Záchranu mu tedy poskytla jeho paže a jeho spravedlnost, ta ho podepřela. | |
Isai | CzeBKR | 59:16 | Když tedy viděl, že není žádného muže, až se užasl, že není žádného prostředníka. A protož vysvobození jemu způsobilo rámě jeho, a spravedlnost jeho sama jej zpodepřela. | |
Isai | VulgClem | 59:16 | Et vidit quia non est vir, et aporiatus est, quia non est qui occurrat ; et salvavit sibi brachium suum, et justitia ejus ipsa confirmavit eum. | |
Isai | DRC | 59:17 | He put on justice as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head: he put on the garments of vengeance, and was clad with zeal as with a cloak. | |
Isai | KJV | 59:17 | For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke. | |
Isai | CzeCEP | 59:17 | Oděl se spravedlností jako pancířem a na hlavě má přilbu spásy, oděl se rouchem pomsty, jako pláštěm zahalil se rozhorlením. | |
Isai | CzeB21 | 59:17 | Jako pancířem se oblékl spravedlností, na hlavu vzal si přilbu spasení. Jako šaty vzal si roucho pomsty, pláštěm horlivosti se zahalil. | |
Isai | CzeCSP | 59:17 | Oděl si spravedlnost jako pancíř a přilba záchrany je na jeho hlavě. Roucho pomsty si vzal jako oděv a horlivostí se zahalil jako pláštěm. | |
Isai | CzeBKR | 59:17 | Nebo oblékl spravedlnost jako pancíř, a lebka spasení na hlavě jeho. Oblékl se v roucho pomsty jako v sukni, a oděl se horlivostí jako pláštěm, | |
Isai | VulgClem | 59:17 | Indutus est justitia ut lorica, et galea salutis in capite ejus ; indutus est vestimentis ultionis, et opertus est quasi pallio zeli : | |
Isai | DRC | 59:18 | As unto revenge, as it were to repay wrath to his adversaries, and a reward to his enemies: he will repay the like to the islands. | |
Isai | KJV | 59:18 | According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. | |
Isai | CzeCEP | 59:18 | Podle vykonaných skutků odplatí svým protivníkům rozhořčením, svým nepřátelům za to, co páchali, ostrovům odplatí za spáchané skutky. | |
Isai | CzeB21 | 59:18 | Jak si zasluhují, tak jim odplatí, hněv má pro protivníky, odplatu pro soky; i ostrovům odplatí, jak si zaslouží. | |
Isai | CzeCSP | 59:18 | Podle činů odplatí zlobou svým protivníkům, odplatou svým nepřátelům. Ostrovům odplatí podle toho, co vykonaly. | |
Isai | CzeBKR | 59:18 | Aby podlé skutků, aby podlé nich odplacel prchlivostí protivníkům svým, odměnu nepřátelům svým, i ostrovům odplatu aby dával. | |
Isai | VulgClem | 59:18 | sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis, et vicissitudinem inimicis suis ; insulis vicem reddet. | |
Isai | DRC | 59:19 | And they from the west, shall fear the name of the Lord: and they from the rising of the sun, his glory when he shall come as a violent stream, which the spirit of the Lord driveth on: | |
Isai | KJV | 59:19 | So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the Lord shall lift up a standard against him. | |
Isai | CzeCEP | 59:19 | I budou se bát Hospodinova jména na západě a jeho slávy na východu slunce, neboť se přivalí jako dravá řeka, kterou Hospodinův vítr žene vpřed. | |
Isai | CzeB21 | 59:19 | Na západě budou Hospodinovo jméno ctít a jeho slávu tam, kde slunce vychází, neboť se jako prudká řeka přivalí, hnaná kupředu dechem Hospodinovým. | |
Isai | CzeCSP | 59:19 | A budou se bát Hospodinova jména na západě a na východě slunce jeho slávy, když přijde ⌈jako vzedmutá řeka, kterou požene⌉ Hospodinův Duch. | |
Isai | CzeBKR | 59:19 | I budou se báti na západ jména Hospodinova, a na východu slunce slávy jeho, když se přivalí jako řeka nepřítel, jejž duch Hospodinův preč zažene. | |
Isai | VulgClem | 59:19 | Et timebunt qui ab occidente nomen Domini, et qui ab ortu solis gloriam ejus, cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit ; | |
Isai | DRC | 59:20 | And there shall come a redeemer to Sion, and to them that return from iniquity in Jacob, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 59:20 | And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 59:20 | Vykupitel přijde k Sijónu, k těm, kdo se v Jákobovi odvrátili od nevěrnosti, je výrok Hospodinův. | |
Isai | CzeB21 | 59:20 | K Sionu přijde Ten, jenž je vykoupí – k těm, kdo v Jákobovi opouštějí hřích, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 59:20 | A na Sijón přijde vykupitel -- k těm, kdo se v Jákobovi odvrátí od přestoupení, je Hospodinův výrok. | |
Isai | CzeBKR | 59:20 | Neboť přijde k Sionu vykupitel, a k těm, kteříž se odvracují od přestoupení v Jákobovi, praví Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 59:20 | et venerit Sion redemptor, et eis qui redeunt ab iniquitate in Jacob, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 59:21 | This is my covenant with them, saith the Lord: My spirit that is in thee, and my words that I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the Lord, from henceforth and for ever. | |
Isai | KJV | 59:21 | As for me, this is my covenant with them, saith the Lord; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the Lord, from henceforth and for ever. | |
Isai | CzeCEP | 59:21 | „Já pak s nimi uzavřu tuto smlouvu, praví Hospodin: Můj duch, který na tobě spočívá, a má slova, která jsem ti vložil do úst, nevzdálí se z úst tvých ani z úst tvého potomstva ani z úst potomstva tvého potomstva od nynějška až na věky,“ praví Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 59:21 | A toto bude má smlouva s nimi, praví Hospodin: Můj Duch, který je na tobě, a má slova, jež jsem vložil do tvých úst, se nevzdálí od tvých úst ani od úst tvých potomků ani od úst potomků tvých potomků, praví Hospodin, od nynějška až navěky. | |
Isai | CzeCSP | 59:21 | Co se mne týče, toto je moje smlouva s nimi, praví Hospodin: Můj Duch, který je na tobě, a moje slova, která jsem vložil do tvých úst, se nevzdálí od úst tvých ani od úst tvého potomstva ani od úst potomstva tvého potomstva, praví Hospodin, od nynějška až navěky. | |
Isai | CzeBKR | 59:21 | Tatoť pak bude smlouva má s nimi, praví Hospodin: Duch můj, kterýž jest v tobě, a slova má, kteráž jsem vložil v ústa tvá, neodejdouť od úst tvých, ani od úst semene tvého, ani od úst potomků semene tvého, praví Hospodin, od tohoto času až na věky. | |
Isai | VulgClem | 59:21 | Hoc fœdus meum cum eis, dicit Dominus : spiritus meus qui est in te, et verba mea quæ posui in ore tuo, non recedent de ore tuo, et de ore seminis tui, et de ore seminis seminis tui, dicit Dominus, amodo et usque in sempiternum. | |
Chapter 60
Isai | DRC | 60:1 | Arise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. | |
Isai | KJV | 60:1 | Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. | |
Isai | CzeCEP | 60:1 | „Povstaň, rozjasni se, protože ti vzešlo světlo, vzešla nad tebou Hospodinova sláva. | |
Isai | CzeB21 | 60:1 | Vstávej, zaskvěj se, tvé světlo už je tu, Hospodinova sláva vzešla nad tebou! | |
Isai | CzeCSP | 60:1 | Povstaň, rozjasni se, protože přišlo tvé světlo a vzešla nad tebou Hospodinova sláva. | |
Isai | CzeBKR | 60:1 | Povstaniž, zastkvěj se, poněvadž přišlo světlo tvé, a sláva Hospodinova vzešla nad tebou. | |
Isai | VulgClem | 60:1 | Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est. | |
Isai | DRC | 60:2 | For behold darkness shall cover the earth, and a mist the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. | |
Isai | KJV | 60:2 | For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. | |
Isai | CzeCEP | 60:2 | Hle, temnota přikrývá zemi, soumrak národy, ale nad tebou vzejde Hospodin a ukáže se nad tebou jeho sláva. | |
Isai | CzeB21 | 60:2 | Hle, tma přikryje zemi a soumrak národy, nad tebou ale vzejde Hospodin, jeho sláva nad tebou se objeví. | |
Isai | CzeCSP | 60:2 | Neboť hle, tma přikryje zemi a hustá temnota národy, ale nad tebou zazáří Hospodin a bude nad tebou vidět jeho sláva. | |
Isai | CzeBKR | 60:2 | Nebo aj, tmy přikryjí zemi, a mrákota národy, ale nad tebou vzejde Hospodin, a sláva jeho nad tebou vidína bude. | |
Isai | VulgClem | 60:2 | Quia ecce tenebræ operient terram, et caligo populos ; super te autem orietur Dominus, et gloria ejus in te videbitur. | |
Isai | DRC | 60:3 | And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising. | |
Isai | KJV | 60:3 | And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. | |
Isai | CzeCEP | 60:3 | K tvému světlu přijdou pronárody a králové k jasu, jenž nad tebou vzejde. | |
Isai | CzeB21 | 60:3 | Ke tvému světlu půjdou národy a králové k jasu tvého svítání. | |
Isai | CzeCSP | 60:3 | A národy ⌈půjdou ke tvému světlu a králové k⌉ záři tvého svítání. | |
Isai | CzeBKR | 60:3 | I budou choditi národové v světle tvém, a králové v blesku, jenž vzejde nad tebou. | |
Isai | VulgClem | 60:3 | Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui. | |
Isai | DRC | 60:4 | Lift up thy eyes round about, and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. | |
Isai | KJV | 60:4 | Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. | |
Isai | CzeCEP | 60:4 | Rozhlédni se kolem a viz, tito všichni se shromáždí a přijdou k tobě; zdaleka přijdou tví synové a dcery tvé budou v náručí chovány. | |
Isai | CzeB21 | 60:4 | Jen zvedni oči, kolem se rozhlédni – ti všichni se k tobě shromáždí; tvoji synové přijdou z krajů dalekých, tvé dcery budou přineseny v náručí. | |
Isai | CzeCSP | 60:4 | ⌈Rozhlédni se kolem a viz: Ti všichni se shromáždili a přišli k tobě.⌉ Tvoji synové přijdou zdaleka a tvé dcery budou ⌈chovány po tvém boku.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 60:4 | Pozdvihni vůkol očí svých, a popatř. Všickni tito shromáždíce se, k tobě se poberou, synové tvoji zdaleka přijdou, a dcery tvé při boku tvém chovány budou. | |
Isai | VulgClem | 60:4 | Leva in circuitu oculos tuos, et vide : omnes isti congregati sunt, venerunt tibi ; filii tui de longe venient et filiæ tuæ de latere surgent. | |
Isai | DRC | 60:5 | Then shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee. | |
Isai | KJV | 60:5 | Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. | |
Isai | CzeCEP | 60:5 | Až to spatříš, rozzáříš se, tvé ustrašené srdce se radostně rozbuší, neboť hučící moře tě zahrne svými dary, přijde k tobě bohatství pronárodů. | |
Isai | CzeB21 | 60:5 | Až to uvidíš, celý se rozzáříš, samým úžasem se ti srdce rozbuší: obrátí se k tobě mořské poklady, bohatství národů k tobě zamíří. | |
Isai | CzeCSP | 60:5 | Tehdy to uvidíš a budeš zářit, tvé srdce se zachvěje a rozšíří, protože se k tobě obrátí bohatství moře, přijde k tobě majetek národů. | |
Isai | CzeBKR | 60:5 | Tehdáž uzříš to, a rozveselíš se, tehdáž podiví se, a rozšíří se srdce tvé; nebo se obrátí k tobě množství mořské, síla pohanů přijde k tobě. | |
Isai | VulgClem | 60:5 | Tunc videbis, et afflues ; mirabitur et dilatabitur cor tuum : quando conversa fuerit ad te multitudo maris ; fortitudo gentium venerit tibi. | |
Isai | DRC | 60:6 | The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Madian and Epha: all they from Saba shall come, bringing gold and frankincense: and shewing forth praise to the Lord. | |
Isai | KJV | 60:6 | The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 60:6 | Přikryje tě záplava velbloudů, mladých velbloudů z Midjánu a Éfy; přijdou všichni ze Sáby, ponesou zlato a kadidlo a budou radostně zvěstovat Hospodinovu chválu. | |
Isai | CzeB21 | 60:6 | Stáda velbloudů tě zaplaví, dromedáři z Midiánu a z Efy, přijdou i všichni ze Sáby se zlatem a vonným kořením, aby Hospodinovy chvály hlásali. | |
Isai | CzeCSP | 60:6 | Přikryje tě spousta velbloudů; mladí velbloudi z Midjánu a Éfy, všichni přijdou ze Šeby, ponesou zlato a kadidlo a budou zvěstovat Hospodinovy ⌈slavné skutky.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 60:6 | Stádo velbloudů přikryje tě, a dromedáři Madianští a Efejští, všickni ti z Sáby přijdou, zlato a kadidlo přinesou, a chvály Hospodinovy zvěstovati budou. | |
Isai | VulgClem | 60:6 | Inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha ; omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. | |
Isai | DRC | 60:7 | All the flocks of Cedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nabaioth shall minister to thee: they shall be offered upon my acceptable altar, and I will glorify the house of my majesty. | |
Isai | KJV | 60:7 | All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. | |
Isai | CzeCEP | 60:7 | K tobě se shromáždí všechny ovce z Kédaru, nebajótští berani ti budou k službám; budou přinášeni na můj oltář k mému zalíbení, oslavím dům své slávy. | |
Isai | CzeB21 | 60:7 | Všechny ovce z Kedaru se k tobě shromáždí, poslouží ti i nabajotští berani; budou přijati za oběť na mém oltáři, a tak dům své slávy oslavím. | |
Isai | CzeCSP | 60:7 | Všechna stáda Kédaru se k tobě shromáždí, nebajótští berani ti budou sloužit. Přinesou libou oběť na mém oltáři a já oslavím svůj slavný dům. | |
Isai | CzeBKR | 60:7 | Všecka stáda Cedarská shromáždí se k tobě, skopcové Nabajotští přisluhovati budou tobě, a obětováni jsouce na mém oltáři, příjemní budou. A takť dům okrasy své ozdobím. | |
Isai | VulgClem | 60:7 | Omne pecus Cedar congregabitur tibi ; arietes Nabaioth ministrabunt tibi : offerentur super placabili altari meo, et domum majestatis meæ glorificabo. | |
Isai | DRC | 60:8 | Who are these, that fly as clouds, and as doves to their windows? | |
Isai | KJV | 60:8 | Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? | |
Isai | CzeCEP | 60:8 | Kdože jsou ti, kteří přilétají jako oblak? Jako holubice ke svým děrám? | |
Isai | CzeB21 | 60:8 | Kdo se to slétají jako oblaky, jako holubi k svému hnízdišti? | |
Isai | CzeCSP | 60:8 | Kdo jsou ti, kteří se slétají jako oblak a jako holubice ke svým holubníkům? | |
Isai | CzeBKR | 60:8 | I díš: Kdo jsou ti, kteříž se jako hustý oblak sletují, a jako holubice k děrám svým? | |
Isai | VulgClem | 60:8 | Qui sunt isti qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas ? | |
Isai | DRC | 60:9 | For, the islands wait for me, and the ships of the sea in the beginning: that I may bring thy sons from afar: their silver, and their gold with them, to the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. | |
Isai | KJV | 60:9 | Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. | |
Isai | CzeCEP | 60:9 | Ke mně s nadějí vzhlížejí ostrovy a zámořské lodě už zdávna, aby tvé syny přivezly zdaleka a s nimi jejich stříbro a zlato pro jméno Hospodina, tvého Boha, pro Svatého, Boha Izraele, který tě oslavil. | |
Isai | CzeB21 | 60:9 | Na mě zajisté čekají ostrovy a mořské lodi jsou mezi prvními, aby tvé syny z dálky přivezly a jejich stříbro i zlato s nimi, kvůli jménu Hospodina, tvého Boha, Svatého Izraelova, jenž tě oslaví. | |
Isai | CzeCSP | 60:9 | ⌈Vždyť na mne očekávají ostrovy⌉ a taršíšské lodě ⌈jsou první,⌉ aby zdaleka přivezly tvé syny a s nimi jejich stříbro a zlato ke jménu Hospodina tvého Boha a k Svatému Izraele, protože tě oslavil. | |
Isai | CzeBKR | 60:9 | Na mneť zajisté ostrovové očekávají, a lodí mořské hned zdávna, aby přivedli syny tvé zdaleka, též stříbro své a zlato své s sebou, k slávě Hospodina, Boha tvého a Svatého Izraelského; nebo tě oslaví. | |
Isai | VulgClem | 60:9 | Me enim insulæ exspectant, et naves maris in principio, ut adducam filios tuos de longe ; argentum eorum, et aurum eorum cum eis, nomini Domini Dei tui, et Sancto Israël, quia glorificavit te. | |
Isai | DRC | 60:10 | And the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee. | |
Isai | KJV | 60:10 | And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. | |
Isai | CzeCEP | 60:10 | Cizinci vystavějí tvé hradby a jejich králové ti budou k službám. Bil jsem tě ve svém rozlícení, se zalíbením se však nad tebou slitovávám. | |
Isai | CzeB21 | 60:10 | Cizinci zbudují tvoje zdi a jejich králové ti poslouží. Ano, ve svém hněvu jsem tě bil, ve své přízni se ale nad tebou slituji. | |
Isai | CzeCSP | 60:10 | Cizinci postaví tvé hradby a jejich králové ti budou sloužit. Vždyť ve svém rozhořčení jsem tě pobil, ale ve své přízni jsem se nad tebou slitoval. | |
Isai | CzeBKR | 60:10 | I vystavějí cizozemci zdi tvé, a králové jejich přisluhovati budou tobě, když v prchlivosti své ubiji tě, a v dobré líbeznosti své slituji se nad tebou. | |
Isai | VulgClem | 60:10 | Et ædificabunt filii peregrinorum muros tuos, et reges eorum ministrabunt tibi ; in indignatione enim mea percussi te, et in reconciliatione mea misertus sum tui. | |
Isai | DRC | 60:11 | And thy gates shall be open continually: they shall not be shut day nor night, that the strength of the Gentiles may be brought to thee, and their kings may be brought. | |
Isai | KJV | 60:11 | Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. | |
Isai | CzeCEP | 60:11 | Tvé brány budou neustále otevřené, nebudou zavírány ve dne ani v noci, aby k tobě mohly přijít pronárody se svým bohatstvím a přivést i své krále. | |
Isai | CzeB21 | 60:11 | Tvé brány zůstanou stále otevřeny, nebudou zavírány ve dne ani v noci, aby k tobě přišlo bohatství národů i jejich králové ve vítězném průvodu. | |
Isai | CzeCSP | 60:11 | Tvé brány budou ustavičně otevřeny, ve dne ani v noci nebudou zavírány, aby k tobě byl přinášen majetek národů a aby byli přiváděni i jejich králové. | |
Isai | CzeBKR | 60:11 | A otevříny budou brány tvé ustavičně, ve dne ani v noci nebudou zavírány, aby přivedli k tobě sílu pohanů, i králové jejich aby přivedeni byli. | |
Isai | VulgClem | 60:11 | Et aperientur portæ tuæ jugiter ; die ac nocte non claudentur, ut afferatur ad te fortitudo gentium, et reges earum adducantur. | |
Isai | DRC | 60:12 | For the nation and the kingdom that will not serve thee, shall perish: and the Gentiles shall be wasted with desolation. | |
Isai | KJV | 60:12 | For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. | |
Isai | CzeCEP | 60:12 | Pronárod a království, jež by ti nesloužily, zhynou. Takové pronárody propadnou úplné zkáze. | |
Isai | CzeB21 | 60:12 | Národ a království, jež ti neslouží, zahynou; takové národy v troskách zaniknou. | |
Isai | CzeCSP | 60:12 | Protože národ nebo království, jež ti nebude sloužit, zahyne. Tyto národy naprosto zpustnou. | |
Isai | CzeBKR | 60:12 | Národ zajisté ten a království, kteréž by nesloužilo tobě, zahyne; národové, pravím, ti docela pohubeni budou. | |
Isai | VulgClem | 60:12 | Gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit, et gentes solitudine vastabuntur. | |
Isai | DRC | 60:13 | The glory of Libanus shall come to thee, the fir tree, and the box tree, and the pine tree together, to beautify the place of my sanctuary: and I will glorify the place of my feet. | |
Isai | KJV | 60:13 | The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. | |
Isai | CzeCEP | 60:13 | Přijde k tobě sláva Libanónu, cypřiš spolu s platanem a zimostrázem, aby oslavily místo mé svatyně; chci uctít podnož svých nohou. | |
Isai | CzeB21 | 60:13 | Sláva Libanonu k tobě zamíří, cypřiše a jilmy spolu s jedlemi, aby ozdobily moji svatyni, podnož svých nohou abych oslavil. | |
Isai | CzeCSP | 60:13 | K tobě přijde sláva Libanonu -- ⌈cypřiš a jilm spolu se zimostrázem⌉ -- k ozdobení místa mé svatyně; oslavím místo svých nohou. | |
Isai | CzeBKR | 60:13 | Sláva Libánská přijde k tobě, jedle, jilm, též i pušpan k ozdobě místa svatyně mé, abych místo noh svých oslavil. | |
Isai | VulgClem | 60:13 | Gloria Libani ad te veniet, abies, et buxus, et pinus simul ad ornandum locum sanctificationis meæ ; et locum pedum meorum glorificabo. | |
Isai | DRC | 60:14 | And the children of them that afflict thee, shall come bowing down to thee, and all that slandered thee shall worship the steps of thy feet, and shall call thee the city of the Lord, the Sion of the Holy One of Israel. | |
Isai | KJV | 60:14 | The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 60:14 | Zkroušeni přijdou k tobě synové těch, kdo tě ujařmovali, u tvých nohou se budou kořit všichni, kteří tě znevažovali; nazvou tě ‚Město Hospodinovo‘, ‚Sijón Svatého, Boha Izraele‘.“ | |
Isai | CzeB21 | 60:14 | Poníženě k tobě přistoupí synové těch, kdo tě trápili; všichni, kdo tebou pohrdli, se u tvých nohou pokloní a budou tě nazývat: Město Hospodinovo, Sion Svatého izraelského. | |
Isai | CzeCSP | 60:14 | Pokořeni k tobě půjdou synové těch, kdo pokořovali tebe, a budou se sklánět k chodidlům tvých nohou všichni, kdo tebou pohrdali. A nazvou tě Městem Hospodinovým, Sijónem Svatého Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 60:14 | Také přijdou k tobě s ponížením synové těch, kteříž tě trápili, a klaněti se budou k zpodku noh tvých, kteřížkoli pohrdali tebou, a nazývati tě budou městem Hospodinovým, Sionem Svatého Izraelského. | |
Isai | VulgClem | 60:14 | Et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te, et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi : et vocabunt te civitatem Domini, Sion Sancti Israël. | |
Isai | DRC | 60:15 | Because thou wast forsaken, and hated, and there was none that passed through thee, I will make thee to be an everlasting glory, a joy unto generation and generation: | |
Isai | KJV | 60:15 | Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. | |
Isai | CzeCEP | 60:15 | „Místo toho, abys bylo dále opuštěné, nenáviděné a bez poutníka, dám ti důstojnost navěky a veselí po všechna pokolení. | |
Isai | CzeB21 | 60:15 | Místo abys byla opuštěná a neoblíbená, takže skrze tebe nikdo nechodil, způsobím, abys věčnou chloubou byla, všem pokolením budeš radostí. | |
Isai | CzeCSP | 60:15 | Místo toho, abys byl opuštěný a nenáviděný a nikdo tebou neprocházel, proměním tě ve věčnou vznešenost, ve veselí z generace na generaci. | |
Isai | CzeBKR | 60:15 | Místo toho, že jsi byla opuštěná a v nenávisti, tak že žádný skrze tě nechodil, způsobímť důstojnost věčnou, a veselí od národu do pronárodu. | |
Isai | VulgClem | 60:15 | Pro eo quod fuisti derelicta et odio habita, et non erat qui per te transiret : ponam te in superbiam sæculorum, gaudium in generationem et generationem : | |
Isai | DRC | 60:16 | And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and thou shalt be nursed with the breasts of kings: and thou shalt know that I am the Lord thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. | |
Isai | KJV | 60:16 | Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. | |
Isai | CzeCEP | 60:16 | Budeš sát mléko pronárodů, budeš sát z královských prsů. Poznáš, že já jsem Hospodin, tvůj spasitel, tvůj vykupitel, Přesilný Jákobův. | |
Isai | CzeB21 | 60:16 | Mléko národů budeš pít, sát budeš z prsů královských a poznáš, že já Hospodin jsem tvůj spasitel, Bůh Jákobův, tvůj vykupitel. | |
Isai | CzeCSP | 60:16 | A budeš sát mléko národů, budeš sát z královských prsů a poznáš, že já jsem Hospodin, tvůj zachránce a tvůj vykupitel, Mocný Jákobův. | |
Isai | CzeBKR | 60:16 | Nebo ssáti budeš mléko národů, a prsy králů ssáti budeš; i poznáš, že jsem já Hospodin vysvoboditel tvůj, a vykupitel tvůj silný Jákobův. | |
Isai | VulgClem | 60:16 | et suges lac gentium, et mamilla regum lactaberis ; et scies quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus, Fortis Jacob. | |
Isai | DRC | 60:17 | For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver: and for wood brass, and for stones iron: and I will make thy visitation peace, and thy overseers justice. | |
Isai | KJV | 60:17 | For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. | |
Isai | CzeCEP | 60:17 | Místo bronzu přinesu zlato a místo železa přinesu stříbro, místo dřeva bronz a místo kamení železo. Za dohlížitele ti dám pokoj a za poháněče spravedlnost. | |
Isai | CzeB21 | 60:17 | Místo bronzu přinesu ti zlato a místo železa stříbro; místo dřeva přinesu ti bronz a místo kamení železo. Tvým správcem tehdy učiním pokoj, tvým vládcem bude spravedlnost. | |
Isai | CzeCSP | 60:17 | Místo bronzu přinesu zlato a místo železa přinesu stříbro, místo dřeva bronz a místo kamení železo. Za tvého dohližitele ustanovím pokoj a za tvé nadřízené spravedlnost. | |
Isai | CzeBKR | 60:17 | Místo mědi dodávati budu zlata, a místo železa dodávati budu stříbra, a místo dříví mědi, a místo kamení železa, a představímť správce pokojné a úředníky spravedlivé. | |
Isai | VulgClem | 60:17 | Pro ære afferam aurum, et pro ferro afferam argentum, et pro lignis æs, et pro lapidibus ferrum : et ponam visitationem tuam pacem, et præpositos tuos justitiam. | |
Isai | DRC | 60:18 | Iniquity shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction in thy borders, and salvation shall possess thy walls, and praise thy gates. | |
Isai | KJV | 60:18 | Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. | |
Isai | CzeCEP | 60:18 | Nikdy už nebude slýcháno o násilí ve tvé zemi, o zhoubě a zkáze na tvém území. Své hradby budeš nazývat ‚Spása‘ a své brány ‚Chvála‘. | |
Isai | CzeB21 | 60:18 | Ve tvé zemi už nebude slyšet o násilí, o zkáze a zhoubě na tvém území. Své hradby tehdy nazveš Spása a svoje brány Chvála. | |
Isai | CzeCSP | 60:18 | Ve tvé zemi již nebude slyšet o násilí, na tvém území o ⌈zkáze a pohromě.⌉ Své hradby nazveš záchranou a své brány chválou. | |
Isai | CzeBKR | 60:18 | Nebude více slyšáno o bezpraví v zemi tvé, o zpuštění a zhoubě na hranicích tvých, ale hlásati budeš spasení na zdech svých, a v branách svých chválu. | |
Isai | VulgClem | 60:18 | Non audietur ultra iniquitas in terra tua ; vastitas et contritio in terminis tuis : et occupabit salus muros tuos, et portas tuas laudatio. | |
Isai | DRC | 60:19 | Thou shalt no more have the sun for thy light by day, neither shall the brightness of the moon enlighten thee: but the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and thy God for thy glory. | |
Isai | KJV | 60:19 | The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the Lord shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. | |
Isai | CzeCEP | 60:19 | Už nebudeš mít slunce za světlo dne, ani jas měsíce ti nebude svítit. Hospodin ti bude světlem věčným, tvůj Bůh tvou oslavou. | |
Isai | CzeB21 | 60:19 | Slunce už ti nebude světlem ve dne, nebude ti svítit ani záře měsíce – Hospodin bude tvým věčným světlem, tvůj Bůh ti bude ke slávě! | |
Isai | CzeCSP | 60:19 | Nebude ti již slunce za světlo ve dne, ani měsíc pro svou zář ti nebude svítit v noci. Hospodin bude tvým věčným světlem a tvůj Bůh tvou slávou. | |
Isai | CzeBKR | 60:19 | Nebudeš míti více slunce za světlo denní, a blesk měsíce nebude tě osvěcovati, ale budeť Hospodin světlem tvým věčným, a Bůh tvůj okrasou tvou. | |
Isai | VulgClem | 60:19 | Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem, nec splendor lunæ illuminabit te : sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et Deus tuus in gloriam tuam. | |
Isai | DRC | 60:20 | Thy sun shall go down no more, and thy moon shall not decrease: for the Lord shall be unto thee for an everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. | |
Isai | KJV | 60:20 | Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. | |
Isai | CzeCEP | 60:20 | Tvé slunce nikdy nezapadne, tvůj měsíc nebude ubývat, neboť Hospodin ti bude světlem věčným. Dny tvého smutku skončily. | |
Isai | CzeB21 | 60:20 | Tvé slunce už nikdy nezapadne, neubude už z tvého měsíce – Hospodin bude tvým věčným světlem, dny tvého truchlení skončí se. | |
Isai | CzeCSP | 60:20 | Tvé slunce již nezapadne a tvůj měsíc se neschová, protože Hospodin bude tvým věčným světlem a dny tvého smutku skončí. | |
Isai | CzeBKR | 60:20 | Nezajdeť více slunce tvé, a měsíc tvůj neschová se, nebo Hospodin bude světlem tvým věčným, a tak dokonáni budou dnové smutku tvého. | |
Isai | VulgClem | 60:20 | Non occidet ultra sol tuus, et luna tua non minuetur, quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et complebuntur dies luctus tui. | |
Isai | DRC | 60:21 | And thy people shall be all just, they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hand to glorify me. | |
Isai | KJV | 60:21 | Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. | |
Isai | CzeCEP | 60:21 | Tvůj lid, všichni budou spravedliví, navěky obdrží do vlastnictví zemi, oni, výhonek z mé sadby, dílo mých rukou k mé oslavě. | |
Isai | CzeB21 | 60:21 | V tvém lidu budou všichni spravedliví a obdrží zemi navěky. Oni jsou výhonek, jenž jsem zasadil, dílo mých rukou, v němž se oslavím. | |
Isai | CzeCSP | 60:21 | A tvůj lid -- všichni budou spravedliví -- obdrží navěky zemi. Bude to výhonek mé setby, ⌈dílo mých rukou,⌉ abych byl oslaven. | |
Isai | CzeBKR | 60:21 | Lid také tvůj, kteříž by koli byli spravedliví, na věky dědičně obdrží zemi, výstřelek štípení mého, dílo rukou mých, abych v něm oslavován byl. | |
Isai | VulgClem | 60:21 | Populus autem tuus omnes justi ; in perpetuum hæreditabunt terram : germen plantationis meæ, opus manus meæ ad glorificandum. | |
Isai | DRC | 60:22 | The least shall become a thousand, and a little one a most strong nation: I the Lord will suddenly do this thing in its time. | |
Isai | KJV | 60:22 | A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the Lord will hasten it in his time. | |
Isai | CzeCEP | 60:22 | Z nejmenšího jich bude tisíc, z nejnepatrnějšího mocný národ. Já jsem Hospodin, vykonám to spěšně, v pravý čas.“ | |
Isai | CzeB21 | 60:22 | Z toho nejmenšího bude kmen, nepatrný bude mocným národem. Já jsem Hospodin; v pravý čas to rychle učiním. | |
Isai | CzeCSP | 60:22 | Z nejmenšího vzejde tisíc a z nejnepatrnějšího mocný národ. Já Hospodin to v pravý čas uspíším. | |
Isai | CzeBKR | 60:22 | Samotný rozmnoží se v tisíce, a nejšpatnější v národ nesčíslný, já Hospodin časem svým brzo způsobím to. | |
Isai | VulgClem | 60:22 | Minimus erit in mille, et parvulus in gentem fortissimam. Ego Dominus in tempore ejus subito faciam istud. | |
Chapter 61
Isai | DRC | 61:1 | The spirit of the Lord is upon me, because the Lord hath anointed me: he hath sent me to preach to the meek, to heal the contrite of heart, and to preach a release to the captives, and deliverance to them that are shut up. | |
Isai | KJV | 61:1 | The Spirit of the Lord God is upon me; because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; | |
Isai | CzeCEP | 61:1 | Duch Panovníka Hospodina je nade mnou. Hospodin mě pomazal k tomu, abych nesl radostnou zvěst pokorným, poslal mě obvázat rány zkroušených srdcem, vyhlásit zajatcům svobodu a vězňům propuštění, | |
Isai | CzeB21 | 61:1 | Duch Panovníka Hospodina na mně spočívá, abych nesl dobré zprávy ubohým. Poslal mě ovázat srdce ztrápených, vyhlásit svobodu zajatým a propuštění spoutaným, | |
Isai | CzeCSP | 61:1 | Duch Panovníka Hospodina je na mně, protože mne Hospodin pomazal. Poslal mne přinášet radostnou novinu pokorným, ovázat rány zlomeným v srdci, vyhlásit zajatcům propuštění a ⌈vězňům otevření žaláře;⌉ | |
Isai | CzeBKR | 61:1 | Duch Panovníka Hospodina jest nade mnou, proto že pomazal mne Hospodin, abych kázal evangelium tichým. Poslal mne, abych uvázal rány skroušených srdcem, abych vyhlásil jatým svobodu, a vězňům otevření žaláře, | |
Isai | VulgClem | 61:1 | Spiritus Domini super me, eo quod unxerit Dominus me ; ad annuntiandum mansuetis misit me, ut mederer contritis corde, et prædicarem captivis indulgentiam, et clausis apertionem ; | |
Isai | DRC | 61:2 | To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God: to comfort all that mourn: | |
Isai | KJV | 61:2 | To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; | |
Isai | CzeCEP | 61:2 | vyhlásit léto Hospodinovy přízně, den pomsty našeho Boha, potěšit všechny truchlící, | |
Isai | CzeB21 | 61:2 | vyhlásit Hospodinovo léto milosti a den pomsty našeho Boha, potěšit všechny plačící, | |
Isai | CzeCSP | 61:2 | vyhlásit rok Hospodinovy přízně a den pomsty našeho Boha; potěšit všechny truchlící; | |
Isai | CzeBKR | 61:2 | Abych vyhlásil léto milostivé Hospodinovo, a den pomsty Boha našeho, abych těšil všecky kvílící, | |
Isai | VulgClem | 61:2 | ut prædicarem annum placabilem Domino, et diem ultionis Deo nostro ; ut consolarer omnes lugentes, | |
Isai | DRC | 61:3 | To appoint to the mourners of Sion, and to give them a crown for ashes, the oil of joy for mourning, a garment of praise for the spirit of grief: and they shall be called in it the mighty ones of justice, the planting of the Lord to glorify him. | |
Isai | KJV | 61:3 | To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified. | |
Isai | CzeCEP | 61:3 | pozvednout truchlící na Sijónu, dát jim místo popela na hlavu čelenku, olej veselí místo truchlení, závoj chvály místo ducha beznaděje. Nazvou je „Stromy spravedlnosti“ a „Sadba Hospodinova“ k jeho oslavě. | |
Isai | CzeB21 | 61:3 | posílit na Sionu truchlící, dát jim věnec místo popela, olej radosti místo truchlení a oděv chvály místo skleslosti. Budou je nazývat: Duby spravedlnosti, stromy, jež Hospodin zasadil, aby se na nich oslavil. | |
Isai | CzeCSP | 61:3 | zajistit pro truchlící na Sijónu, aby jim byla dána čelenka místo popela, olej veselí místo truchlení, závoj chvály místo ducha malomyslnosti. Budou nazváni: Duby spravedlnosti, setba Hospodinova, aby byl oslaven. | |
Isai | CzeBKR | 61:3 | Abych způsobil radost kvílícím Sionským, a dal jim okrasu místo popela, olej veselé místo smutku, oděv chvály místo ducha sevřeného. I nazvání budou stromové spravedlnosti, štípení Hospodinovo, abych oslavován byl. | |
Isai | VulgClem | 61:3 | ut ponerem lugentibus Sion, et darem eis coronam pro cinere, oleum gaudii pro luctu, pallium laudis pro spiritu mœroris ; et vocabuntur in ea fortes justitiæ, plantatio Domini ad glorificandum. | |
Isai | DRC | 61:4 | And they shall build the places that have been waste from of old, and shall raise up ancient ruins, and shall repair the desolate cities, that were destroyed for generation and generation. | |
Isai | KJV | 61:4 | And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. | |
Isai | CzeCEP | 61:4 | Co bylo od věků v troskách, vybudují, postaví, co kdysi bylo zpustošeno, obnoví zničená města, zpustošená po celá pokolení. | |
Isai | CzeB21 | 61:4 | Zbudují dávné sutiny, trosky minulosti opraví, zbořená města obnoví, jež po věky byla troskami. | |
Isai | CzeCSP | 61:4 | Oni ⌈vybudují odvěké trosky,⌉ dají povstat místům od počátku opuštěným, obnoví zpustlá města, opuštěná z generace na generaci. | |
Isai | CzeBKR | 61:4 | Tedy vzdělají pustiny starodávní, pouště staré spraví, a obnoví města zpuštěná, pustá po mnohé národy. | |
Isai | VulgClem | 61:4 | Et ædificabunt deserta a sæculo, et ruinas antiquas erigent, et instaurabunt civitates desertas, dissipatas in generationem et generationem. | |
Isai | DRC | 61:5 | And strangers shall stand and shall feed your flocks: and the sons of strangers shall be your husbandman, and the dressers of your vines. | |
Isai | KJV | 61:5 | And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. | |
Isai | CzeCEP | 61:5 | Stanou zde cizáci a budou vám pást ovce, synové ciziny budou vašimi rolníky a vinaři. | |
Isai | CzeB21 | 61:5 | Pastýři vašich stád budou cizinci, vaši oráči a vinaři budou lidé z ciziny. | |
Isai | CzeCSP | 61:5 | Cizinci povstanou a budou pást vaše stáda a synové cizozemce budou vašimi oráči a vašimi vinaři. | |
Isai | CzeBKR | 61:5 | Nebo postaví se cizozemci, a pásti budou stáda vaše, a synové cizozemců oráči vaši a vinaři vaši budou. | |
Isai | VulgClem | 61:5 | Et stabunt alieni, et pascent pecora vestra, et filii peregrinorum agricolæ et vinitores vestri erunt. | |
Isai | DRC | 61:6 | But you shall be called the priests of the Lord: to you it shall be said: Ye ministers of our God: you shall eat the riches of the Gentiles, and you shall pride yourselves in their glory. | |
Isai | KJV | 61:6 | But ye shall be named the Priests of the Lord: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. | |
Isai | CzeCEP | 61:6 | Vy pak budete nazýváni „Hospodinovi kněží“, bude se vám říkat „Sluhové našeho Boha“. Budete užívat bohatství pronárodů a honosit se jejich slávou. | |
Isai | CzeB21 | 61:6 | Vás ale nazvou: Hospodinovi kněží, budou vám říkat: Našemu Bohu sloužící. Bohatstvím národů se budete sytit, oblečete se do jejich nádhery. | |
Isai | CzeCSP | 61:6 | A vás budou nazývat Hospodinovými kněžími, budou vám říkat služebníci našeho Boha. Budete užívat majetek národů a jejich slávou se budete chlubit. | |
Isai | CzeBKR | 61:6 | Vy pak kněží Hospodinovi nazváni budete, služebníci Boha našeho slouti budete, zboží pohanů užívati budete, a v slávě jejich zvýšeni budete. | |
Isai | VulgClem | 61:6 | Vos autem sacerdotes Domini vocabimini : Ministri Dei nostri, dicetur vobis, fortitudinem gentium comedetis, et in gloria earum superbietis. | |
Isai | DRC | 61:7 | For your double confusion and shame, they shall praise their part: therefore shall they receive double in their land, everlasting joy shall be unto them. | |
Isai | KJV | 61:7 | For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. | |
Isai | CzeCEP | 61:7 | Za svou dvojí ostudu a hanbu bude nad svým podílem lid plesat, dvojí dědictví obdrží v své zemi, budou mít věčně radost. | |
Isai | CzeB21 | 61:7 | Místo své hanby budete mít dvojitý podíl, místo své potupy budete jásat nad svým dědictvím. V jejich zemi získáte dvojitý podíl, budete obdařeni věčnou radostí. | |
Isai | CzeCSP | 61:7 | Místo své dvojnásobné hanby, a protože volali: Potupa je jejich podíl!, obdrží ve své zemi dvojnásobný podíl a bude jim patřit věčná radost. | |
Isai | CzeBKR | 61:7 | Za dvojnásobní zahanbení vaše a pohanění prozpěvovati budete, z podílu jejich a v zemi jejich dvojnásobní dědictví obdržíte, a tak veselé věčné míti budete. | |
Isai | VulgClem | 61:7 | Pro confusione vestra duplici et rubore, laudabunt partem suam ; propter hoc in terra sua duplicia possidebunt, lætitia sempiterna erit eis. | |
Isai | DRC | 61:8 | For I am the Lord that love judgment, and hate robbery in a holocaust: and I will make their work in truth, and I will make a perpetual covenant with them. | |
Isai | KJV | 61:8 | For I the Lord love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. | |
Isai | CzeCEP | 61:8 | „Neboť já Hospodin miluji právo, při zápalné oběti nenávidím vydírání. Jejich výdělek jim předám věrně a uzavřu s nimi smlouvu věčnou. | |
Isai | CzeB21 | 61:8 | Já Hospodin totiž právo miluji a nenávidím okrádání a příkoří; proto je odměním ve své věrnosti a uzavřu s nimi smlouvu navěky. | |
Isai | CzeCSP | 61:8 | Neboť já, Hospodin, miluji právo a nenávidím ⌈podlou loupež.⌉ Dám jim věrně jejich odměnu a uzavřu s nimi věčnou smlouvu. | |
Isai | CzeBKR | 61:8 | Já zajisté Hospodin miluji soud, a nenávidím loupeže při oběti, a protož způsobím, aby skutkové jejich dáli se v pravdě, a smlouvu věčnou s nimi učiním. | |
Isai | VulgClem | 61:8 | Quia ego Dominus diligens judicium, et odio habens rapinam in holocausto ; et dabo opus eorum in veritate, et fœdus perpetuum feriam eis. | |
Isai | DRC | 61:9 | And they shall know their seed among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: all that shall see them, shall know them, that these are the seed which the Lord hath blessed. | |
Isai | KJV | 61:9 | And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the Lord hath blessed. | |
Isai | CzeCEP | 61:9 | Jejich potomstvo bude známé mezi pronárody a jejich potomci uprostřed národů. Všichni, kdo je spatří, rozpoznají na nich, že oni jsou to potomstvo, jemuž Hospodin žehná.“ | |
Isai | CzeB21 | 61:9 | Jejich símě bude známé mezi pohany a jejich potomci mezi národy: Všichni, kdo je uvidí, tehdy uznají, že jsou símě, kterému žehná Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 61:9 | Jejich potomstvo bude známé mezi národy a jejich potomci uprostřed lidí. Všichni, kdo je uvidí, uznají, že oni jsou potomstvem, které požehnal Hospodin. | |
Isai | CzeBKR | 61:9 | I vejdeť v známost mezi pohany símě jejich, a potomci jejich u prostřed národů. Všickni, kteříž je uzří, poznají je, že jsou símě, jemuž požehnal Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 61:9 | Et scient in gentibus semen eorum, et germen eorum in medio populorum ; omnes qui viderint eos cognoscent illos, quia isti sunt semen cui benedixit Dominus. | |
Isai | DRC | 61:10 | I will greatly rejoice in the Lord, and my soul shall be joyful in my God: for he hath clothed me with the garments of salvation: and with the robe of justice he hath covered me, as a bridegroom decked with a crown, and as a bride adorned with her jewels. | |
Isai | KJV | 61:10 | I will greatly rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. | |
Isai | CzeCEP | 61:10 | Velmi se veselím z Hospodina, má duše jásá k chvále mého Boha, neboť mě oděl rouchem spásy, zahalil mě pláštěm spravedlnosti jak ženicha, jenž si jako kněz čelenku bere, a jako nevěstu, která se krášlí svými šperky. | |
Isai | CzeB21 | 61:10 | V Hospodinu se šťastně raduji, má duše mého Boha velebí, neboť mě oblékl rouchem spásy a pláštěm spravedlnosti mě zahalil jako ženicha s věncem ozdobným, jako nevěstu okrášlenou šperky. | |
Isai | CzeCSP | 61:10 | Velice se budu veselit v Hospodinu, má duše bude jásat v mém Bohu, protože mne oděl rouchem záchrany, zahalil mne pláštěm spravedlnosti. Jsem jako ženich, který má kněžský turban, jako nevěsta, která se zdobí svými předměty. | |
Isai | CzeBKR | 61:10 | Velice se budu radovati v Hospodinu, a plésati bude duše má v Bohu mém; nebo mne oblékl v roucho spasení, a pláštěm spravedlnosti přioděl mne jako ženicha, kterýž se strojí ozdobně, a jako nevěstu okrašlující se ozdobami svými. | |
Isai | VulgClem | 61:10 | Gaudens gaudebo in Domino, et exsultabit anima mea in Deo meo, quia induit me vestimentis salutis, et indumento justitiæ circumdedit me, quasi sponsum decoratum corona, et quasi sponsam ornatam monilibus suis. | |
Isai | DRC | 61:11 | For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth her seed to shoot forth: so shall the Lord God make justice to spring forth, and praise before all the nations. | |
Isai | KJV | 61:11 | For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations. | |
Isai | CzeCEP | 61:11 | Jako země dává vzrůst tomu, co klíčí, jako zahrada dává vzklíčit tomu, co bylo zaseto, tak Panovník Hospodin dá vzklíčit spravedlnosti a chvále přede všemi pronárody. | |
Isai | CzeB21 | 61:11 | Tak jako země plodí své rostliny a zahrada dá vzklíčit svému semeni, tak dá Panovník Hospodin vzklíčit spravedlnosti a chvále před všemi národy. | |
Isai | CzeCSP | 61:11 | Neboť jako země nechává vzejít svůj výhonek a jako zahrada dává vyrůst své setbě, tak Panovník Hospodin dá vyrůst spravedlnosti a chvále přede všemi národy. | |
Isai | CzeBKR | 61:11 | Nebo jakož země vydává zrostlinu svou, a jakož zahrada símě své vyvodí, tak Panovník Hospodin vyvede spravedlnost a chválu přede všemi národy. | |
Isai | VulgClem | 61:11 | Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum germinat, sic Dominus Deus germinabit justitiam et laudem coram universis gentibus. | |
Chapter 62
Isai | DRC | 62:1 | For Sion's sake I will not hold my peace, and for the sake of Jerusalem, I will not rest till her just one come forth as brightness, and her saviour be lighted as a lamp. | |
Isai | KJV | 62:1 | For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. | |
Isai | CzeCEP | 62:1 | Kvůli Sijónu nebudu zticha, kvůli Jeruzalému si nedopřeji odpočinku, dokud jako záře nevzejde jeho spravedlnost, dokud jako pochodeň nevzplane jeho spása. | |
Isai | CzeB21 | 62:1 | Kvůli Sionu nezůstanu mlčet, kvůli Jeruzalému neutiším se, dokud jeho spravedlnost nevzejde jak rozbřesk a jeho spása nevzplane jako pochodeň. | |
Isai | CzeCSP | 62:1 | Kvůli Sijónu nebudu zticha a kvůli Jeruzalému nebudu mít klid, dokud jeho spravedlnost nevzejde jako záře a jeho záchrana nevzplane jako pochodeň. | |
Isai | CzeBKR | 62:1 | Pro Sion nebudu mlčeti, a pro Jeruzalém neupokojím se, dokudž nevyjde jako blesk spravedlnost jeho, a spasení jeho jako pochodně hořeti nebude. | |
Isai | VulgClem | 62:1 | Propter Sion non tacebo, et propter Jerusalem non quiescam, donec egrediatur ut splendor justus ejus, et salvator ejus ut lampas accendatur. | |
Isai | DRC | 62:2 | And the Gentiles shall see thy just one, and all kings thy glorious one: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name. | |
Isai | KJV | 62:2 | And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name. | |
Isai | CzeCEP | 62:2 | Pronárody spatří tvoji spravedlnost a všichni králové tvou slávu. Nazvou tě novým jménem, jež určila Hospodinova ústa. | |
Isai | CzeB21 | 62:2 | Národy spatří tvoji spravedlnost i všichni králové slávu tvou a tehdy dostaneš nové jméno, jež ti Hospodinova ústa vyberou. | |
Isai | CzeCSP | 62:2 | Národy uzří tvou spravedlnost a všichni králové tvou slávu a budou tě nazývat novým jménem, které určí Hospodinova ústa. | |
Isai | CzeBKR | 62:2 | I uzří národové spravedlnost tvou, a všickni králové slávu tvou, a nazovou tě jménem novým, kteréž ústa Hospodinova vyřknou. | |
Isai | VulgClem | 62:2 | Et videbunt gentes justum tuum, et cuncti reges inclytum tuum ; et vocabitur tibi nomen novum, quod os Domini nominabit. | |
Isai | DRC | 62:3 | And thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. | |
Isai | KJV | 62:3 | Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. | |
Isai | CzeCEP | 62:3 | Budeš nádhernou korunou v Hospodinově ruce a královským turbanem v dlaních svého Boha. | |
Isai | CzeB21 | 62:3 | V Hospodinově ruce budeš slavnou korunou, v dlani svého Boha královskou čelenkou. | |
Isai | CzeCSP | 62:3 | A budeš skvostnou korunou v Hospodinově ruce a královským turbanem v dlani svého Boha. | |
Isai | CzeBKR | 62:3 | Nadto budeš korunou ozdobnou v ruce Hospodinově, a korunou královskou v ruce Boha svého. | |
Isai | VulgClem | 62:3 | Et eris corona gloriæ in manu Domini, et diadema regni in manu Dei tui. | |
Isai | DRC | 62:4 | Thou shalt no more be called Forsaken: and thy land shall no more be called Desolate: but thou shalt be called My pleasure in her, and thy land inhabited. Because the Lord hath been well pleased with thee: and thy land shall be inhabited. | |
Isai | KJV | 62:4 | Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi–bah, and thy land Beulah: for the Lord delighteth in thee, and thy land shall be married. | |
Isai | CzeCEP | 62:4 | Už nikdy o tobě neřeknou: „Opuštěná“. A nikdy o tvé zemi neřeknou: „Zpustošená“. Budou tě nazývat: „Oblíbená“ a tvou zemi: „Vdaná“, protože si tě Hospodin oblíbil a tvá země se vdala. | |
Isai | CzeB21 | 62:4 | Už nikdy ti nebudou říkat Opuštěná, tvoji zem nebudou nazývat Pustinou. Budou ti říkat Oblíbená a tvoji zem nazvou Provdanou – ano, Hospodin se bude v tobě kochat, tvá země znovu bude manželkou! | |
Isai | CzeCSP | 62:4 | Již se o tobě nebude říkat: Opuštěná a o tvé zemi se již nebude říkat: Pustá, ale budeš nazývána: ⌈Mám v ní zalíbení⌉ a tvá země: Provdaná, protože Hospodin bude mít v tobě zalíbení a tvá země bude mít manžela. | |
Isai | CzeBKR | 62:4 | Nebudeš více slouti opuštěná, a země tvá nebude více slouti pustinou, ale ty nazývána budeš rozkoší, a země tvá vdanou; nebo rozkoš míti bude Hospodin v tobě, a země tvá bude vdaná. | |
Isai | VulgClem | 62:4 | Non vocaberis ultra Derelicta, et terra tua non vocabitur amplius Desolata ; sed vocaberis, Voluntas mea in ea, et terra tua Inhabitata, quia complacuit Domino in te, et terra tua inhabitabitur. | |
Isai | DRC | 62:5 | For the young man shall dwell with the virgin, and thy children shall dwell in thee. And the bridegroom shall rejoice over the bride, and thy God shall rejoice over thee. | |
Isai | KJV | 62:5 | For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. | |
Isai | CzeCEP | 62:5 | Jako se mladík žení s pannou, tak se tví synové ožení s tebou. A jako se ženich veselí z nevěsty, tak se tvůj Bůh bude veselit z tebe. | |
Isai | CzeB21 | 62:5 | Jako se mládenec žení s pannou, tak se tvůj Stavitel ožení s tebou; ženichovo štěstí nad nevěstou zakusí tvůj Bůh nad tebou! | |
Isai | CzeCSP | 62:5 | Neboť jako se žení mládenec s pannou, ožení se ⌈tvoji synové⌉ s tebou a radostí ženicha z nevěsty se z tebe bude radovat tvůj Bůh. | |
Isai | CzeBKR | 62:5 | Nebo jakož pojímá mládenec pannu, tak tě sobě pojmou synové tvoji, a jakou má radost ženich z nevěsty, tak radovati se bude z tebe Bůh tvůj. | |
Isai | VulgClem | 62:5 | Habitabit enim juvenis cum virgine, et habitabunt in te filii tui ; et gaudebit sponsus super sponsam, et gaudebit super te Deus tuus. | |
Isai | DRC | 62:6 | Upon thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen all the day, and all the night, they shall never hold their peace. You that are mindful of the Lord, hold not your peace, | |
Isai | KJV | 62:6 | I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the Lord, keep not silence, | |
Isai | CzeCEP | 62:6 | Na tvých hradbách, Jeruzaléme, jsem ustanovil strážce; po celý den a po celou noc ať nikdy nejsou zticha. Vy, kteří připomínáte Hospodina, nedopřávejte si klidu! | |
Isai | CzeB21 | 62:6 | Jeruzaléme, na tvých zdech jsem ustanovil strážné, kteří celý den a celou noc nikdy neztichnou. Vy, kdo Hospodina upomínáte, nedopřávejte si pokoje | |
Isai | CzeCSP | 62:6 | Na tvých hradbách, Jeruzaléme, jsem ustanovil strážce, po celý den i celou noc nikdy nebudou zticha. Vy, kteří připomínáte Hospodina, nedopřávejte si klidu. | |
Isai | CzeBKR | 62:6 | Na zdech tvých, Jeruzaléme, postavím strážné, kteříž přes celý den i přes celou noc nikdy nebudou mlčeti. Kteříž tedy připomínáte Hospodina, nemlčtež, | |
Isai | VulgClem | 62:6 | Super muros tuos, Jerusalem, constitui custodes ; tota die et tota nocte in perpetuum non tacebunt. Qui reminiscimini Domini, ne taceatis, | |
Isai | DRC | 62:7 | And give him no silence till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. | |
Isai | KJV | 62:7 | And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. | |
Isai | CzeCEP | 62:7 | Nedopřávejte mu klidu, dokud nepostaví Jeruzalém, dokud mu nevrátí v zemi chvalozpěv. | |
Isai | CzeB21 | 62:7 | a ani jemu pokoj nedejte, dokud neobnoví Jeruzalém a dokud nezpůsobí, aby byl slavný na zemi. | |
Isai | CzeCSP | 62:7 | Ani jemu nedopřejte klidu, dokud Jeruzalém neupevní a dokud ho neučiní na zemi slavným. | |
Isai | CzeBKR | 62:7 | A nedávejte jemu pokoje, dokudž neutvrdí, a dokudž nezpůsobí, aby Jeruzalém byl slavný na zemi. | |
Isai | VulgClem | 62:7 | et ne detis silentium ei, donec stabiliat et donec ponat Jerusalem laudem in terra. | |
Isai | DRC | 62:8 | The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength: Surely I will no more give thy corn to be meat for thy enemies: and the sons of the strangers shall not drink thy wine, for which thou hast laboured. | |
Isai | KJV | 62:8 | The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: | |
Isai | CzeCEP | 62:8 | Hospodin přisáhl svou pravicí, svou mocnou paží: „Už nikdy nedám tvé obilí za pokrm nepřátelům, už nikdy nebudou pít synové ciziny tvůj mošt, pro který jsi namáhavě pracovala. | |
Isai | CzeB21 | 62:8 | Hospodin přísahal svou pravicí, svou mocnou paží přísahal: Už nikdy nedám tvé obilí tvým nepřátelům sníst; už nikdy nevypijí cizinci víno, s nímž ses tak namáhal. | |
Isai | CzeCSP | 62:8 | Hospodin ⌈přisáhl svou pravicí⌉ a svou mocnou paží: Nedám již tvé obilí za potravu tvým nepřátelům, ani nebudou synové cizozemce pít tvé nové víno, na němž ses namáhal. | |
Isai | CzeBKR | 62:8 | Přisáhltě Hospodin skrze pravici svou, a skrze rámě síly své, řka: Nikoli nedám obilí tvého více za pokrm nepřátelům tvým, aniž píti budou cizozemci vína tvého, o němž jsi pracoval. | |
Isai | VulgClem | 62:8 | Juravit Dominus in dextera sua, et in brachio fortitudinis suæ : Si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis ; et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti. | |
Isai | DRC | 62:9 | For they that gather it, shall eat it, and shall praise the Lord: and they that bring it together, shall drink it in my holy courts. | |
Isai | KJV | 62:9 | But they that have gathered it shall eat it, and praise the Lord; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. | |
Isai | CzeCEP | 62:9 | Co kdo sklidí, bude též jíst a bude chválit Hospodina, a kdo budou sbírat hrozny, budou z nich pít víno na mých svatých nádvořích.“ | |
Isai | CzeB21 | 62:9 | Ženci budou jíst obilí a chválit Hospodina, česáči budou víno pít na mých svatých nádvořích. | |
Isai | CzeCSP | 62:9 | Neboť je sklidí, budou je jíst a budou chválit Hospodina. Shromáždí je a budou je pít na mých svatých nádvořích. | |
Isai | CzeBKR | 62:9 | Ale ti, kteříž je shromažďují, budou je jísti, a chváliti Hospodina, a kteříž je zbírají, budou je píti v síňcích svatosti mé. | |
Isai | VulgClem | 62:9 | Quia qui congregant illud, comedent, et laudabunt Dominum ; et qui comportant illud, bibent in atriis sanctis meis. | |
Isai | DRC | 62:10 | Go through, go through the gates, prepare the way for the people, make the road plain, pick out the stones, and lift up the standard to the people. | |
Isai | KJV | 62:10 | Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. | |
Isai | CzeCEP | 62:10 | Projděte, projděte branami! Připravte lidu cestu! Vyrovnejte, vyrovnejte silnici! Odstraňte kamení! Zvedněte korouhev nad národy! | |
Isai | CzeB21 | 62:10 | Projděte, projděte branami, připravte cestu pro můj lid! Budujte, budujte silnici, vyberte kamení, zvedněte korouhev pro národy! | |
Isai | CzeCSP | 62:10 | Projděte, projděte branami! Připravte cestu pro lid! ⌈Navršte, navršte⌉ silnici, odstraňte kamení! Pozvedněte korouhev pro národy! | |
Isai | CzeBKR | 62:10 | Vejdětež, vejdětež branami, spravte cestu lidu, vyrovnejte, vyrovnejte silnici, vybeřte kamení, vyzdvihněte korouhev k národům. | |
Isai | VulgClem | 62:10 | Transite, transite per portas, præparate viam populo : planum facite iter, eligite lapides, et elevate signum ad populos. | |
Isai | DRC | 62:11 | Behold the Lord hath made it to be heard in the ends of the earth, tell the daughter of Sion: Behold thy Saviour cometh: behold his reward is with him, and his work before him. | |
Isai | KJV | 62:11 | Behold, the Lord hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. | |
Isai | CzeCEP | 62:11 | Hle, Hospodin dává slyšet až do dálav země výzvu: „Vyřiďte dceři sijónské: Hle, přichází tvá spása!“ Hle, svoji mzdu má s sebou, u sebe svůj výdělek. | |
Isai | CzeB21 | 62:11 | Hle, Hospodin nechá provolat do všech konců světa: „Řekněte Dceři sionské – hle, tvůj Spasitel už jde! Hle, jeho odplata jde s ním, jeho odměna ho předchází!“ | |
Isai | CzeCSP | 62:11 | Hle, Hospodin rozhlásil do končin země: Řekněte dceři sijónské, hle, tvůj zachránce přichází! Hle, jeho mzda je s ním a jeho odměna před ním. | |
Isai | CzeBKR | 62:11 | Aj, Hospodin rozkáže provolati až do končin země: Rcetež dceři Sionské: Aj, Spasitel tvůj béře se, aj, mzda jeho s ním, a dílo jeho před ním. | |
Isai | VulgClem | 62:11 | Ecce Dominus auditum fecit in extremis terræ : Dicite filiæ Sion : Ecce Salvator tuus venit ; ecce merces ejus cum eo, et opus ejus coram illo. | |
Isai | DRC | 62:12 | And they shall call them, The holy people, the redeemed of the Lord. But thou shalt be called: A city sought after, and not forsaken. | |
Isai | KJV | 62:12 | And they shall call them, The holy people, The redeemed of the Lord: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken. | |
Isai | CzeCEP | 62:12 | Nazvou je „Lid svatý“, „Hospodinovi vykoupení“. A tebe nazvou „Vyhledávaná“, „Město neopuštěné“. | |
Isai | CzeB21 | 62:12 | Tvé syny nazvou: Svatý lid, Vykoupení Hospodinovi, a tebe nazvou: Vyhledávané, Město, jež není opuštěné. | |
Isai | CzeCSP | 62:12 | A nazvou je: Lid svatý, Hospodinovi vykoupení; a ty budeš nazvána: Vyhledávaná, ⌈Město neopuštěné.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 62:12 | I nazovou syny tvé lidem svatým, vykoupenými Hospodinovými, ty pak slouti budeš městem vzácným a neopuštěným. | |
Isai | VulgClem | 62:12 | Et vocabunt eos, Populus sanctus, redempti a Domino ; tu autem vocaberis, Quæsita civitas, et non Derelicta. | |
Chapter 63
Isai | DRC | 63:1 | Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bosra, this beautiful one in his robe, walking in the greatness of his strength. I, that speak justice, and am a defender to save. | |
Isai | KJV | 63:1 | Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. | |
Isai | CzeCEP | 63:1 | Kdo to přichází z Edómu, kdo v rouchu rudém jde z Bosry? Kdo je ten v úboru velebném, hrdě kráčející ve své velké síle? „Já, který právem vyhlašuji, že na vítězství stačím.“ | |
Isai | CzeB21 | 63:1 | Kdo to přichází z Edomu, z Bosry v rouchu rudě zbarveném? Kdo to v hávu svého majestátu kráčí vpřed v ohromné síle své? Já, který spravedlnost vyhlašuji, já, mocný k vítězství! | |
Isai | CzeCSP | 63:1 | Kdo to přichází z Edómu, v rudém rouchu z Bosry? Kdo je ten velebný ve svém oděvu, který kráčí ve své velké síle? Já, který ⌈mluvím spravedlivě, mocný k záchraně.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 63:1 | Kdož jest to, ješto se béře z Edom, v ubroceném rouše z Bozra, ten ozdobený rouchem svým, kráčeje u velikosti síly své? Jáť jsem, kterýž mluvím spravedlivě, dostatečný k vysvobození. | |
Isai | VulgClem | 63:1 | Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis vestibus de Bosra ? iste formosus in stola sua, gradiens in multitudine fortitudinis suæ ? Ego qui loquor justitiam, et propugnator sum ad salvandum. | |
Isai | DRC | 63:2 | Why then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress? | |
Isai | KJV | 63:2 | Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? | |
Isai | CzeCEP | 63:2 | Proč je tvůj úbor krvavě zbarven a tvé roucho jak toho, jenž v lisu šlape? | |
Isai | CzeB21 | 63:2 | Proč jsou tvé šaty rudé krví jak roucho toho, kdo šlape lis? | |
Isai | CzeCSP | 63:2 | Proč je tvůj oděv krvavě rudý a tvé roucho jako toho, kdo šlape v lisu? | |
Isai | CzeBKR | 63:2 | Proč jest červené roucho tvé, a oděv tvůj jako toho, kterýž tlačí v presu? | |
Isai | VulgClem | 63:2 | Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari ? | |
Isai | DRC | 63:3 | I have trodden the winepress alone, and of the Gentiles there is not a man with me: I have trampled on them in my indignation, and have trodden them down in my wrath, and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my apparel. | |
Isai | KJV | 63:3 | I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. | |
Isai | CzeCEP | 63:3 | „Sám jsem šlapal v lisovací kádi a nikdo z národů se mnou nebyl. Rozhněván jsem po nich šlapal, rozšlapal jsem je v svém rozhořčení, až šťáva z nich mi roucho postříkala, poskvrnil jsem si celý oděv. | |
Isai | CzeB21 | 63:3 | Já sám jsem šlapal vinnou káď a nikdo z národů se ke mně nepřidal. Ve svém hněvu jsem je pošlapal, ve své prchlivosti rozdupal, až mi jejich krev na šaty stříkala, všechna má roucha jsou nasáklá. | |
Isai | CzeCSP | 63:3 | V kádi vinného lisu jsem šlapal sám a nikdo z národů se mnou nebyl. Šlapal jsem je ve svém hněvu a pošlapal jsem je ve své zlobě. Jejich šťáva stříkala na mé roucho, celý oděv jsem si poskvrnil. | |
Isai | CzeBKR | 63:3 | Pres jsem tlačil sám, aniž kdo z lidí byl se mnou. Tlačil jsem nepřátely v hněvě svém, a pošlapal jsem je v prchlivosti své, až stříkala krev i nejsilnějších jejich na roucho mé, a tak všecken oděv svůj zkálel jsem. | |
Isai | VulgClem | 63:3 | Torcular calcavi solus, et de gentibus non est vir mecum ; calcavi eos in furore meo, et conculcavi eos in ira mea : et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea, et omnia indumenta mea inquinavi. | |
Isai | DRC | 63:4 | For the day of vengeance is in my heart, the year of my redemption is come. | |
Isai | KJV | 63:4 | For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. | |
Isai | CzeCEP | 63:4 | Den pomsty měl jsem v srdci, nastalo milostivé léto pro vykoupené. | |
Isai | CzeB21 | 63:4 | V srdci jsem toužil po dni pomsty; konečně přišlo mé léto odplaty. | |
Isai | CzeCSP | 63:4 | Neboť ⌈v mém srdci byl⌉ den pomsty a přišel rok mého vykoupení. | |
Isai | CzeBKR | 63:4 | Den zajisté pomsty v srdci mém, a léto, v němž mají vykoupeni býti moji, přišlo. | |
Isai | VulgClem | 63:4 | Dies enim ultionis in corde meo ; annus redemptionis meæ venit. | |
Isai | DRC | 63:5 | I looked about, and there was none to help: I sought, and there was none to give aid: and my own arm hath saved for me, and my indignation itself hath helped me. | |
Isai | KJV | 63:5 | And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. | |
Isai | CzeCEP | 63:5 | Rozhlédl jsem se, ale nebylo pomocníka, užasl jsem, opora žádná. K vítězství mi dopomohla vlastní paže, oporou mi bylo moje rozhořčení. | |
Isai | CzeB21 | 63:5 | Když jsem viděl, že není žádný pomocník, zhrozil jsem se, že v nikom není opory. Svou vlastní paží jsem proto spásu způsobil, vlastní prchlivostí jsem se posílil. | |
Isai | CzeCSP | 63:5 | Ohlédl jsem se a nebylo pomocníka, užasl jsem, že není opory. Záchranu mi poskytla vlastní paže a má zloba, ta mne podepřela. | |
Isai | CzeBKR | 63:5 | Když jsem pak viděl, že není žádného spomocníka, až jsem se užasl, že žádného nebylo, kdo by podpíral. A protož mi vysvobození způsobilo rámě mé, a prchlivost má, ta mne podepřela. | |
Isai | VulgClem | 63:5 | Circumspexi, et non erat auxiliator ; quæsivi, et non fuit qui adjuvaret : et salvavit mihi brachium meum, et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi. | |
Isai | DRC | 63:6 | And I have trodden down the people in my wrath, and have made them drunk in my indignation, and have brought down their strength to the earth. | |
Isai | KJV | 63:6 | And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. | |
Isai | CzeCEP | 63:6 | Rozhněván jsem rozdupal národy, opojil jsem je svým rozhořčením; jejich mízu jsem nechal stékat k zemi.“ | |
Isai | CzeB21 | 63:6 | Ve svém hněvu jsem šlapal národy, svou prchlivostí jsem je opojil, jejich krev jsem nechal crčet na zemi. | |
Isai | CzeCSP | 63:6 | Ve svém hněvu jsem pošlapal národy a ⌈opil jsem je svou zlobou.⌉ Jejich šťávu jsem vyléval na zem. | |
Isai | CzeBKR | 63:6 | I pošlapal jsem národy v hněvě svém, a opojil jsem je prchlivostí svou, a porazil jsem na zem nejsilnější reky jejich. | |
Isai | VulgClem | 63:6 | Et conculcavi populos in furore meo, et inebriavi eos in indignatione mea, et detraxi in terram virtutem eorum. | |
Isai | DRC | 63:7 | I will remember the tender mercies of the Lord, the praise of the Lord for all the things that the Lord hath bestowed upon us, and for the multitude of his good things to the house of Israel, which he hath given them according to his kindness, and according to the multitude of his mercies. | |
Isai | KJV | 63:7 | I will mention the lovingkindnesses of the Lord, and the praises of the Lord, according to all that the Lord hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. | |
Isai | CzeCEP | 63:7 | Milosrdenství Hospodinovo budu připomínat, Hospodinovy chvályhodné činy, všechno, jak Hospodin nás odměňoval, velkou jeho dobrotu k izraelskému domu. On je odměňoval podle svého slitování, podle svého velikého milosrdenství. | |
Isai | CzeB21 | 63:7 | Hospodinovu lásku připomínat chci a činy, za které chválu zaslouží – za všechno, co pro nás Hospodin učinil, za to, jak velmi byl k domu Izraele laskavý, za veliké slitování, které jim projevil, za jeho velikou lásku k nim. | |
Isai | CzeCSP | 63:7 | Budu připomínat Hospodinovy milosrdné činy, Hospodinovy slavné skutky -- za všechno, co nám Hospodin prokázal; prokázal domu Izraele mnoho dobrého, prokázal jim to podle svého slitování a podle svého hojného milosrdenství. | |
Isai | CzeBKR | 63:7 | Milosrdenství Hospodinova připomínati budu, a chvály Hospodinovy ze všeho, což učinil nám Hospodin, i množství dobroty, kteréž dokazoval k domu Izraelskému z veliké lítosti své, a z velikého milosrdenství svého. | |
Isai | VulgClem | 63:7 | Miserationum Domini recordabor ; laudem Domini super omnibus quæ reddidit nobis Dominus, et super multitudinem bonorum domui Israël, quæ largitus est eis secundum indulgentiam suam, et secundum multitudinem misericordiarum suarum. | |
Isai | DRC | 63:8 | And he said: Surely they are my people, children that will not deny: so he became their saviour. | |
Isai | KJV | 63:8 | For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. | |
Isai | CzeCEP | 63:8 | Prohlásil: „Vždyť oni jsou můj lid, synové, kteří nebudou klamat.“ Stal jsem se jim spasitelem. | |
Isai | CzeB21 | 63:8 | Prohlásil: „Vždyť jsou můj lid, moji synové, ti mě nezradí,“ a přinesl jim spasení. | |
Isai | CzeCSP | 63:8 | I řekl: Zajisté jsou mým lidem, syny, kteří nebudou lhát. A stal se ⌈jejich zachráncem. | |
Isai | CzeBKR | 63:8 | Nebo řekl: Vždyť jsou lidem mým, jsou synové, neučiníť mi nevěrně. A protož byl jejich spasitelem. | |
Isai | VulgClem | 63:8 | Et dixit : Verumtamen populus meus est, filii non negantes ; et factus est eis salvator. | |
Isai | DRC | 63:9 | In all their affliction he was not troubled, and the angel of his presence saved them: in his love, and in his mercy he redeemed them, and he carried them and lifted them up all the days of old. | |
Isai | KJV | 63:9 | In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. | |
Isai | CzeCEP | 63:9 | Každým jejich soužením byl sužován a anděl stojící před jeho tváří je zachraňoval; svou láskou a shovívavostí je vykupoval, bral je na svá ramena a nosil je po všechny dny dávné. | |
Isai | CzeB21 | 63:9 | Sám trpěl každým jejich trápením, posílal svého anděla, aby je zachránil. Ve své lásce a smilování je sám vykoupil, zvedal a nosil je po všechny dávné dny. | |
Isai | CzeCSP | 63:9 | V každém jejich soužení měl soužení i on. Anděl jeho přítomnosti⌉ je zachraňoval. On je ve své lásce a ve svém soucitu vykoupil. Zvedal je a nosil je po všechny dávné dny. | |
Isai | CzeBKR | 63:9 | Ve všelikém ssoužení jejich i on měl ssoužení, a anděl přístojící jemu vysvobozoval je. Z milování svého a z lítosti své on sám vykoupil je, a pěstoval je, i nosil je po všecky dny věků. | |
Isai | VulgClem | 63:9 | In omni tribulatione eorum non est tribulatus, et angelus faciei ejus salvavit eos : in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos, et portavit eos, et elevavit eos cunctis diebus sæculi. | |
Isai | DRC | 63:10 | But they provoked to wrath, and afflicted the spirit of his Holy One: and he was turned to be their enemy, and he fought against them. | |
Isai | KJV | 63:10 | But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. | |
Isai | CzeCEP | 63:10 | Oni se však vzpírali a trápili jeho svatého ducha, proto se jim změnil v nepřítele, sám bojoval s nimi. | |
Isai | CzeB21 | 63:10 | Oni se ale bouřili a jeho svatého Ducha trápili; a proto se jim v nepřítele obrátil a sám bojoval proti nim. | |
Isai | CzeCSP | 63:10 | Ale oni byli vzpurní a zarmucovali jeho svatého Ducha. Tedy se jim změnil v nepřítele a sám proti nim bojoval. | |
Isai | CzeBKR | 63:10 | Ale oni zpurní byli, a zarmucovali Ducha svatého jeho; pročež obrátil se jim v nepřítele, a sám bojoval proti nim. | |
Isai | VulgClem | 63:10 | Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum Sancti ejus : et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos. | |
Isai | DRC | 63:11 | And he remembered the days of old of Moses, and of his people: Where is he that brought them up out of the sea, with the shepherds of his flock? where is he that put in the midst of them the spirit of his Holy One? | |
Isai | KJV | 63:11 | Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? | |
Isai | CzeCEP | 63:11 | Avšak jeho lid se rozpomínal na dny dávné, na dny Mojžíšovy. Kde je ten, jenž vyvedl je z moře s pastýři svých ovcí? Kde je ten, jenž do nitra mu vložil svatého ducha svého? | |
Isai | CzeB21 | 63:11 | Potom vzpomínali na dávné dny, na Mojžíše a jeho lid: Kde je Ten, který je vedl mořem spolu s pastýřem svých stád? Kde je Ten, který jim vložil do nitra svého svatého Ducha; | |
Isai | CzeCSP | 63:11 | ⌈Ale jeho lid si připomenul dávné dny Mojžíše:⌉ Kde je ten, kdo je vyvedl z moře ⌈s pastýři⌉ svého stáda? Kde je ten, kdo do jeho středu umístil svého svatého Ducha? | |
Isai | CzeBKR | 63:11 | I rozpomínal se lid jeho na dny starodávní, i na Mojžíše: Kdež jest ten, kterýž je vyvedl z moře s pastýřem stáda svého? Kde jest ten, kterýž položil u prostřed něho Ducha svatého svého? | |
Isai | VulgClem | 63:11 | Et recordatus est dierum sæculi Moysi, et populi sui. Ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui ? Ubi est qui posuit in medio ejus spiritum Sancti sui ; | |
Isai | DRC | 63:12 | He that brought out Moses by the right hand, by the arm of his majesty: that divided the waters before them, to make himself an everlasting name. | |
Isai | KJV | 63:12 | That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? | |
Isai | CzeCEP | 63:12 | Ten, který je po pravici Mojžíšově vedl svou proslavenou paží, který před nimi rozpoltil vodstvo, a tak si učinil jméno věčné? | |
Isai | CzeB21 | 63:12 | který je vedl svou slavnou paží po Mojžíšově pravici; který před nimi vody rozdělil, aby si získal jméno navěky; | |
Isai | CzeCSP | 63:12 | Ten, který po pravici Mojžíšově nechal jít svou krásnou paži, kdo před nimi rozdělil vody a učinil si věčné jméno? | |
Isai | CzeBKR | 63:12 | Kterýž je vedl ramenem velebnosti své po pravici Mojžíšově, kterýž rozdělil vody před nimi, aby sobě způsobil jméno věčné, | |
Isai | VulgClem | 63:12 | qui eduxit ad dexteram Moysen, brachio majestatis suæ ; qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum ; | |
Isai | DRC | 63:13 | He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not. | |
Isai | KJV | 63:13 | That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? | |
Isai | CzeCEP | 63:13 | Propastnými tůněmi je vedl jako koně pouští, ani neklopýtli, | |
Isai | CzeB21 | 63:13 | který je vedl skrze hlubiny bez klopýtnutí jak koně na pláni? | |
Isai | CzeCSP | 63:13 | Vodil je hlubinami jako koně v pustině, že neklopýtali, | |
Isai | CzeBKR | 63:13 | Kterýž je provedl skrze hlubiny jako koně po poušti, ani se nepoklesli. | |
Isai | VulgClem | 63:13 | qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem ? | |
Isai | DRC | 63:14 | As a beast that goeth down in the field, the spirit of the Lord was their leader: so didst thou lead thy people to make thyself a glorious name. | |
Isai | KJV | 63:14 | As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the Lord caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. | |
Isai | CzeCEP | 63:14 | jako dobytek sestupující na pláň. Hospodinův duch je vedl do místa odpočinutí. Tak jsi vedl svůj lid a proslavil jsi své jméno. | |
Isai | CzeB21 | 63:14 | Jako když dobytek schází do údolí, tak je Hospodinův Duch vedl k odpočinutí. Takto jsi doprovázel svůj lid, abys své jméno proslavil. | |
Isai | CzeCSP | 63:14 | jako když dobytek sestupuje do údolí. Duch Hospodinův mu dává odpočinout, tak jsi vodil svůj lid a učinil sis slavné jméno. | |
Isai | CzeBKR | 63:14 | Jako když hovádko do údolí sstupuje, tak Duch Hospodinův poznenáhlu vedl z nich každého. Tak jsi vedl lid svůj, abys sobě způsobil jméno slavné. | |
Isai | VulgClem | 63:14 | Quasi animal in campo descendens, spiritus Domini ductor ejus fuit. Sic adduxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen gloriæ. | |
Isai | DRC | 63:15 | Look down from heaven, and behold from thy holy habitation and the place of thy glory: where is thy zeal, and thy strength, the multitude of thy bowels, and of thy mercies? they have held back themselves from me. | |
Isai | KJV | 63:15 | Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? | |
Isai | CzeCEP | 63:15 | Pohlédni z nebes a podívej se ze svého svatého, proslaveného obydlí! Kde je tvé horlení a bohatýrská síla? Tvé cituplné nitro a tvé slitování jsou mi uzavřeny? | |
Isai | CzeB21 | 63:15 | Pohlédni z nebe, jen se podívej z příbytku svatosti a slávy své: Kde je tvá horlivost a síla tvá? Tvé hluboké slitování se nám vyhýbá! | |
Isai | CzeCSP | 63:15 | Shlédni z nebes a pohleď ze svého svatého a slavného obydlí. Kde je tvá horlivost a tvé udatné činy? Pohnutí tvého nitra a tvé slitování ⌈je mi zadrženo.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 63:15 | Popatřiž s nebe, a pohleď z příbytku svatosti své a okrasy své. Kdež jest horlivost tvá a veliká síla tvá? Kde množství milosrdenství tvých a slitování tvých? Mně-liž se zadržovati budou? | |
Isai | VulgClem | 63:15 | Attende de cælo, et vide de habitaculo sancto tuo, et gloriæ tuæ. Ubi est zelus tuus, et fortitudo tua, multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum ? Super me continuerunt se. | |
Isai | DRC | 63:16 | For thou art our father, and Abraham hath not known us, and Israel hath been ignorant of us: thou, O Lord, art our father, our redeemer, from everlasting is thy name. | |
Isai | KJV | 63:16 | Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O Lord, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. | |
Isai | CzeCEP | 63:16 | Jsi přece náš Otec! Abraham nás nezná, Izrael, ten o nás neví. Hospodine, tys náš Otec, náš vykupitel odedávna, to je tvé jméno. | |
Isai | CzeB21 | 63:16 | Vždyť ty jsi přece Otec náš; i kdyby nás neznal Abraham a Izrael se o nás nestaral, ty, Hospodine, jsi Otec náš, od věků máš jméno Vykupitel náš. | |
Isai | CzeCSP | 63:16 | Vždyť ty jsi náš otec, neboť Abraham nás nezná a Izrael si nás nevšímá. Ty, Hospodine, jsi náš otec, tvé jméno je od věčnosti: Náš vykupitel. | |
Isai | CzeBKR | 63:16 | Ty jsi zajisté otec náš; nebo Abraham nic neví o nás, a Izrael nezná nás. Ty jsi, Hospodine, otec náš, vykupitel náš, toť jest od věčnosti jméno tvé. | |
Isai | VulgClem | 63:16 | Tu enim pater noster : et Abraham nescivit nos, et Israël ignoravit nos : tu, Domine, pater noster, redemptor noster, a sæculo nomen tuum. | |
Isai | DRC | 63:17 | Why hast thou made us to err, O Lord, from thy ways: why hast thou hardened our heart, that we should not fear thee? return for the sake of thy servants, the tribes of thy inheritance. | |
Isai | KJV | 63:17 | O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance. | |
Isai | CzeCEP | 63:17 | Proč jsi nás nechal zbloudit, Hospodine, ze svých cest? Zatvrdil jsi naše srdce, aby se tě nebálo. Navrať se kvůli svým služebníkům, kvůli kmenům svého dědictví! | |
Isai | CzeB21 | 63:17 | Proč jsi nás, Hospodine, nechal z tvé cesty zabloudit? Zatvrdil jsi naše srdce, abychom tě nectili? Vrať se už zpátky kvůli služebníkům svým, kvůli kmenům svého dědictví! | |
Isai | CzeCSP | 63:17 | Proč nás, Hospodine, necháváš bloudit od svých cest, zatvrzuješ naše srdce, abychom se tě nebáli? ⌈Navrať kvůli svým otrokům kmeny⌉ svého dědictví! | |
Isai | CzeBKR | 63:17 | Pročež jsi nám dal zblouditi, Hospodine, od cest svých, zatvrdil jsi srdce naše, abychom se nebáli tebe? Navratiž se zase pro služebníky své, pokolení dědictví svého. | |
Isai | VulgClem | 63:17 | Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis ; indurasti cor nostrum ne timeremus te ? Convertere propter servos tuos, tribus hæreditatis tuæ. | |
Isai | DRC | 63:18 | They have possessed thy holy people as nothing: our enemies have trodden down thy sanctuary. | |
Isai | KJV | 63:18 | The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. | |
Isai | CzeCEP | 63:18 | Dočasně si tvůj svatý lid přivlastnili, tvou svatyni pošlapali naši protivníci. | |
Isai | CzeB21 | 63:18 | Nakrátko tvůj lid vlastnil tvou svatyni, než ji naši nepřátelé celou zdupali. | |
Isai | CzeCSP | 63:18 | Nakrátko ji vlastnil tvůj svatý lid, než tvou svatyni pošlapali naši protivníci. | |
Isai | CzeBKR | 63:18 | Nejšpatnější vládne lidem svatosti tvé, nepřátelé naši pošlapali svatyni tvou. | |
Isai | VulgClem | 63:18 | Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum : hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam. | |
Isai | DRC | 63:19 | We are become as in the beginning, when thou didst not rule over us, and when we were not called by thy name. | |
Isai | KJV | 63:19 | We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name. | |
Isai | CzeCEP | 63:19 | My jsme tvoji odedávna. Jim jsi nepanoval, nazýváni nebyli tvým jménem. Kéž bys protrhl nebesa a sestoupil dolů, hory by se před tvou tváří potácely. | |
Isai | CzeB21 | 63:19 | Jsme jako ti, kterým nevládneš už věky, jako ti, kteří už tvé jméno nenosí. Kéž bys tak roztrhl nebe a sestoupil, aby se před tebou hory roztřásly! | |
Isai | CzeCSP | 63:19 | Jsme ⌈tvoji odedávna, nad nimi jsi nevládl, oni se nenazývali⌉ tvým jménem. Kéž bys roztrhl nebesa a sestoupil, aby se před tebou hory zapotácely! | |
Isai | CzeBKR | 63:19 | My tvoji jsme od věků; nad nimi jsi nikdy nepanoval, aniž nad nimi jméno tvé vzýváno jest. | |
Isai | VulgClem | 63:19 | Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos. | |
Chapter 64
Isai | DRC | 64:1 | O that thou wouldst rend the heavens, and wouldst come down: the mountains would melt away at thy presence. | |
Isai | KJV | 64:1 | Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, | |
Isai | CzeCEP | 64:1 | Jako když oheň spaluje suché roští a uvádí do varu vodu, tak dáš poznat svým protivníkům své jméno. Pronárody se budou před tebou chvět. | |
Isai | CzeB21 | 64:1 | Jako když oheň zapálí roští a vodu v hrnci uvaří, tak ať tví nepřátelé tvé jméno poznají, ať se před tebou třesou národy! | |
Isai | CzeCSP | 64:1 | Jako oheň zapaluje suché roští a oheň uvádí do varu vodu, dej poznat svým protivníkům své jméno a národy se před tebou budou třást. | |
Isai | CzeBKR | 64:1 | Ó bys protrhl nebesa a sstoupil, aby se od přítomnosti tvé hory rozplynouti musily, | |
Isai | VulgClem | 64:1 | Utinam dirumperes cælos, et descenderes ; a facie tua montes defluerent ; | |
Isai | DRC | 64:2 | They would melt as at the burning of fire, the waters would burn with fire, that thy name might be made known to thy enemies: that the nations might tremble at thy presence. | |
Isai | KJV | 64:2 | As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! | |
Isai | CzeCEP | 64:2 | Když jsi konal hrozné činy, jichž jsme se nenadáli, sestoupils, a hory se před tvou tváří potácely. | |
Isai | CzeB21 | 64:2 | Jako když jsi konal své nečekané divy – sestoupils a před tebou se hory roztřásly! | |
Isai | CzeCSP | 64:2 | Když jsi konal hrozné věci, které jsme neočekávali, sestoupil jsi a hory se před tebou zapotácely. | |
Isai | CzeBKR | 64:2 | (Jako od rozníceného ohně rozpouštějícího voda vře), abys v známost uvedl jméno své nepřátelům svým, a aby se před tváří tvou národové třásli; | |
Isai | VulgClem | 64:2 | sicut exustio ignis tabescerent, aquæ arderent igni : ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis ; a facie tua gentes turbarentur. | |
Isai | DRC | 64:3 | When thou shalt do wonderful things, we shall not bear them: thou didst come down, and at thy presence the mountains melted away. | |
Isai | KJV | 64:3 | When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. | |
Isai | CzeCEP | 64:3 | Od věků se něco takového neslyšelo, k sluchu neproniklo, oko nespatřilo, že by jiný bůh, mimo tebe, učinil něco pro toho, kdo na něj čeká. | |
Isai | CzeB21 | 64:3 | Od věků nikdy nikdo neslyšel, nikdo svým okem neviděl, že by nějaký Bůh kromě tebe tak jednal s těmi, kdo čekají na něj. | |
Isai | CzeCSP | 64:3 | Od věků lidé neslyšeli ani nezaslechli, oko to nevidělo, aby byl Bůh -- kromě tebe -- který by ⌈dělal něco pro⌉ toho, kdo na něj očekává. | |
Isai | CzeBKR | 64:3 | Jako když jsi činil hrozné věci, jichž jsme se nenadáli, sstoupil jsi, před oblíčejem tvým hory se rozplývaly; | |
Isai | VulgClem | 64:3 | Cum feceris mirabilia, non sustinebimus ; descendisti, et a facie tua montes defluxerunt. | |
Isai | DRC | 64:4 | From the beginning of the world they have not heard, nor perceived with the ears: the eye hath not seen, O God, besides thee, what things thou hast prepared for them that wait for thee. | |
Isai | KJV | 64:4 | For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. | |
Isai | CzeCEP | 64:4 | Zasazuješ se o toho, kdo s radostí koná spravedlnost, o ty, kdo na tebe pamatují na tvých cestách. Hle, byl jsi rozlícen, že jsme hřešili, na tvých cestách odvěkých však budeme zachráněni. | |
Isai | CzeB21 | 64:4 | Zastáváš se těch, kdo rádi žijí správně, kdo na tvých cestách myslí na tebe. Hle, rozlítil ses, že jsme stále hřešili. Můžeme snad být spaseni? | |
Isai | CzeCSP | 64:4 | Vycházíš vstříc tomu, kdo s radostí koná spravedlnost a ⌈na tvých cestách pamatuje na tebe.⌉ Hle, ty ses hněval, že jsme ⌈proti nim⌉ dávno hřešili; a ⌈jak budeme zachráněni?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 64:4 | Čehož se od věků neslýchalo, a ušima nepochopilo, oko nevídalo Boha kromě tebe, aby tak činil tomu, kterýž naň očekává. | |
Isai | VulgClem | 64:4 | A sæculo non audierunt, neque auribus perceperunt ; oculus non vidit, Deus, absque te, quæ præparasti exspectantibus te. | |
Isai | DRC | 64:5 | Thou hast met him that rejoiceth, and doth justice: in thy ways they shall remember thee: behold thou art angry, and we have sinned: in them we have been always, and we shall be saved. | |
Isai | KJV | 64:5 | Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. | |
Isai | CzeCEP | 64:5 | Jako nečistí jsme byli všichni, všechna naše spravedlnost jako poskvrněný šat. Uvadli jsme všichni jako listí, naše nepravosti nás unášely jako vítr. | |
Isai | CzeB21 | 64:5 | Všichni jsme jako někdo nečistý, všechna naše spravedlnost jak hadry té, jež krvácí. Všichni vadneme jako list, jako vichrem unášeni svými vinami. | |
Isai | CzeCSP | 64:5 | Všichni jsme jako nečistý a všechny naše spravedlnosti jsou jako poskvrněné roucho. Všichni jsme zvadli jako listí a naše viny nás odnášejí jako vítr. | |
Isai | CzeBKR | 64:5 | Vyšel jsi vstříc tomu, kdož ochotně činí spravedlnost, a na cestách tvých na tě se rozpomínali. Aj, ty rozhněvals se, proto že jsme hřešili na nich ustavičně, a však zachováni budeme, | |
Isai | VulgClem | 64:5 | Occurristi lætanti, et facienti justitiam ; in viis tuis recordabuntur tui. Ecce tu iratus es, et peccavimus ; in ipsis fuimus semper, et salvabimur. | |
Isai | DRC | 64:6 | And we are all become as one unclean, and all our justices as the rag of a menstruous woman: and we have all fallen as a leaf, and our iniquities, like the wind, have taken us away. | |
Isai | KJV | 64:6 | But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. | |
Isai | CzeCEP | 64:6 | Nebylo nikoho, kdo by vzýval tvé jméno, kdo by procitl a pevně se tě chopil, neboť jsi před námi ukryl svou tvář a nechal nás zmítat se pod mocí naší nepravosti. | |
Isai | CzeB21 | 64:6 | Nikdo tvé jméno nevzývá, nikdo se neprobouzí, po tobě nesahá, když jsi před námi skryl svou tvář a našim vinám nás vydal napospas. | |
Isai | CzeCSP | 64:6 | Není, kdo by vzýval tvé jméno, kdo by se vyburcoval, aby se držel tebe; neboť jsi před námi skryl svou tvář a vydal jsi nás do moci naší zvrácenosti. | |
Isai | CzeBKR | 64:6 | Ačkoli jsme jako nečistý my všickni, a jako roucho ohyzdné všecky spravedlnosti naše. Pročež pršíme jako list my všickni, a nepravosti naše jako vítr zachvacují nás. | |
Isai | VulgClem | 64:6 | Et facti sumus ut immundus omnes nos, et quasi pannus menstruatæ universæ justitiæ nostræ ; et cecidimus quasi folium universi, et iniquitates nostræ quasi ventus abstulerunt nos. | |
Isai | DRC | 64:7 | There is none that calleth upon thy name: that riseth up, and taketh hold of thee: thou hast hid thy face from us, and hast crushed us in the hand of our iniquity. | |
Isai | KJV | 64:7 | And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. | |
Isai | CzeCEP | 64:7 | Ale nyní, Hospodine, tys náš Otec! My jsme hlína, tys náš tvůrce, a my všichni jsme dílo tvých rukou. | |
Isai | CzeB21 | 64:7 | Ty jsi však, Hospodine, Otec náš, my hlína jsme a ty Tvůrce náš, tvá ruka nás všechny uhnětla. | |
Isai | CzeCSP | 64:7 | Ale nyní, Hospodine, ty jsi náš otec. My jsme hlína a ty hrnčíř; všichni jsme dílo tvých rukou. | |
Isai | CzeBKR | 64:7 | Nadto není žádného, ješto by vzýval jméno tvé, a probudil se k tomu, aby se chopil tebe, aspoň když jsi skryl tvář svou před námi, a způsobil to, abychom mizeli pro nepravosti naše. | |
Isai | VulgClem | 64:7 | Non est qui invocet nomen tuum ; qui consurgat, et teneat te. Abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostræ. | |
Isai | DRC | 64:8 | And now, O Lord, thou art our father, and we are clay: and thou art our maker, and we all are the works of thy hands. | |
Isai | KJV | 64:8 | But now, O Lord, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. | |
Isai | CzeCEP | 64:8 | Nebuď už tak rozlícen, Hospodine, naši nepravost už nikdy nepřipomínej. Prosíme, hleď, všichni jsme tvůj lid. | |
Isai | CzeB21 | 64:8 | Nehněvej se, Hospodine, přespříliš, nevzpomínej navěky na náš hřích. Prosíme tě, už na nás pohlédni – my všichni jsme tvůj lid! | |
Isai | CzeCSP | 64:8 | Hospodine, nehněvej se tolik a nepřipomínej neustále vinu. Hle, jen pohleď, všichni jsme tvůj lid. | |
Isai | CzeBKR | 64:8 | Ale již, ó Hospodine, ty jsi otec náš, my hlina, ty pak učinitel náš, a tak jsme všickni dílo ruky tvé. | |
Isai | VulgClem | 64:8 | Et nunc, Domine, pater noster es tu, nos vero lutum ; et fictor noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos. | |
Isai | DRC | 64:9 | Be not very angry, O Lord, and remember no longer our iniquity: behold, see we are all thy people. | |
Isai | KJV | 64:9 | Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. | |
Isai | CzeCEP | 64:9 | Svatá města tvá se stala pouští, pouští se stal Sijón, pustou krajinou Jeruzalém. | |
Isai | CzeB21 | 64:9 | Tvá svatá města jsou zpustošena, ze Sionu je pustina, Jeruzalém leží v sutinách. | |
Isai | CzeCSP | 64:9 | Tvá svatá města se stala pustinou, Sijón se stal pustinou, Jeruzalém je zcela opuštěný. | |
Isai | CzeBKR | 64:9 | Nehněvejž se tak velmi, Hospodine, aniž se na věky rozpomínej na nepravost. Ó vzhlédniž, prosíme, všickni my lid tvůj jsme. | |
Isai | VulgClem | 64:9 | Ne irascaris, Domine, satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostræ ; ecce, respice, populus tuus omnes nos. | |
Isai | DRC | 64:10 | The city of thy sanctuary is become a desert, Sion is made a desert, Jerusalem is desolate. | |
Isai | KJV | 64:10 | Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. | |
Isai | CzeCEP | 64:10 | Náš svatý a proslavený dům, kde tě chválívali otcové naši, stal se spáleništěm, v troskách je vše, co nám bylo vzácné. | |
Isai | CzeB21 | 64:10 | V tom našem svatém a slavném chrámě kdysi chválili tě naši otcové – teď je z něj ale jen spáleniště, vše, co nám bylo drahé, je zničené! | |
Isai | CzeCSP | 64:10 | Náš svatý a slavný dům, kde tě naši otcové chválili, je spálen ohněm a vše, co pro nás bylo vzácné, je v troskách. | |
Isai | CzeBKR | 64:10 | Města svatosti tvé obrácena jsou v poušť, Sion v poušť, i Jeruzalém v pustinu obrácen. | |
Isai | VulgClem | 64:10 | Civitas Sancti tui facta est deserta, Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est. | |
Isai | DRC | 64:11 | The house of our holiness, and of our glory, where our fathers praised thee, is burnt with fire, and all our lovely things are turned into ruins. | |
Isai | KJV | 64:11 | Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. | |
Isai | CzeCEP | 64:11 | Cožpak můžeš vzhledem k tomu, Hospodine, přemáhat se, zůstat zticha a tolik nás ponižovat? | |
Isai | CzeB21 | 64:11 | Budeš se přes to vše, Hospodine, držet zpět? Budeš mlčet a pokořovat nás bez konce? | |
Isai | CzeCSP | 64:11 | Při tom všem se budeš držet zpátky, Hospodine? Budeš mlčet a budeš nás tolik pokořovat? | |
Isai | CzeBKR | 64:11 | Dům svatosti naší a okrasy naší, v kterémž tě chválívali otcové naši, ohněm zkažen, a cožkoli jsme měli nejvzácnějšího, jest popléněno. | |
Isai | VulgClem | 64:11 | Domus sanctificationis nostræ et gloriæ nostræ, ubi laudaverunt te patres nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas. | |
Isai | DRC | 64:12 | Wilt thou refrain thyself, O Lord, upon these things, wilt thou hold thy peace, and afflict us vehemently? | |
Isai | KJV | 64:12 | Wilt thou refrain thyself for these things, O Lord? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore? | |
Isai | CzeCEP | 64:12 | ||
Isai | CzeB21 | 64:12 | ||
Isai | CzeCSP | 64:12 | ||
Isai | CzeBKR | 64:12 | I zdaliž pro ty věci, Hospodine, se zdržíš? Mlčeti a nás tak velmi trápiti budeš? | |
Isai | VulgClem | 64:12 | Numquid super his continebis te, Domine ; tacebis, et affliges nos vehementer ? | |
Chapter 65
Isai | DRC | 65:1 | They have sought me that before asked not for me, they have found me that sought me not. I said: Behold me, behold me, to a nation that did not call upon my name. | |
Isai | KJV | 65:1 | I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. | |
Isai | CzeCEP | 65:1 | Dal jsem odpověď těm, kdo se neptali, dal jsem se nalézt těm, kdo mě nehledali. Řekl jsem: „Hle, tady jsem, jsem tady“ pronárodu, který nevzýval mé jméno. | |
Isai | CzeB21 | 65:1 | Odpovídal jsem těm, kdo se neptali, dal jsem se najít těm, kdo o mě nestáli. Národu, který mé jméno nevzýval, jsem říkal: „Jsem tu! Jsem tu!“ | |
Isai | CzeCSP | 65:1 | ⌈Dal jsem se poznat⌉ těm, kdo se na mne nevyptávali, dal jsem se nalézt těm, kdo mne nehledali. Řekl jsem: Zde jsem, zde jsem, národu, který ⌈nebyl nazván mým jménem.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 65:1 | Dal jsem se najíti těm, kteříž se na mne neptávali, nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali, a národu, kterýž se nenazýval jménem mým, řekl jsem: Teď jsem, teď jsem. | |
Isai | VulgClem | 65:1 | Quæsierunt me qui ante non interrogabant ; invenerunt qui non quæsierunt me. Dixi : Ecce ego, ecce ego, ad gentem quæ non invocabat nomen meum. | |
Isai | DRC | 65:2 | I have spread forth my hands all the day to an unbelieving people, who walk in a way that is not good after their own thoughts. | |
Isai | KJV | 65:2 | I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; | |
Isai | CzeCEP | 65:2 | Po celé dny vztahoval jsem ruce k lidu svéhlavému, k těm, kdo chodí po nedobré cestě, za vlastními úmysly. | |
Isai | CzeB21 | 65:2 | Po celé dny jsem ruce vztahoval k lidu buřičů, kteří chodí cestou nedobrou za vlastní představou. | |
Isai | CzeCSP | 65:2 | Celý den jsem vztahoval ruce k umíněnému lidu, který chodí nedobrou cestou za vlastními úmysly. | |
Isai | CzeBKR | 65:2 | Rozprostíral jsem ruce své na každý den k lidu zpurnému, kteříž chodí cestou nedobrou za myšlénkami svými, | |
Isai | VulgClem | 65:2 | Expandi manus meas tota die ad populum incredulum, qui graditur in via non bona post cogitationes suas. | |
Isai | DRC | 65:3 | A people that continually provoke me to anger before my face, that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks. | |
Isai | KJV | 65:3 | A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; | |
Isai | CzeCEP | 65:3 | Je to lid, jenž neustále do očí mě dráždí: Obětují v zahradách, na cihlách kadidlo pálí, | |
Isai | CzeB21 | 65:3 | Ten lid mě stále dráždí tváří v tvář, když obětují v zahradách, kadidlo pálí na cihlách, | |
Isai | CzeCSP | 65:3 | Ten lid mě ustavičně do očí provokuje ke hněvu: Obětují v zahradách a pálí kadidlo na cihlách, | |
Isai | CzeBKR | 65:3 | K lidu, kteříž zjevně popouzejí mne ustavičně, obětujíce v zahradách, a kadíce na cihlách, | |
Isai | VulgClem | 65:3 | Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper ; qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres ; | |
Isai | DRC | 65:4 | That dwell in sepulchres, and sleep in the temple of idols: that eat swine's flesh, and profane broth is in their vessels. | |
Isai | KJV | 65:4 | Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels; | |
Isai | CzeCEP | 65:4 | vysedávají v hrobech, nocují v tajemných skrýších, jedí maso z vepřů a ve svých nádobách mají polévku ze závadných věcí. | |
Isai | CzeB21 | 65:4 | vysedávají při hrobkách, kde v noci drží stráž a jedí maso podsvinčat – v jejich hrncích je hnusná polévka! | |
Isai | CzeCSP | 65:4 | pobývají v hrobech a nocují na skrytých místech, jedí vepřové maso a v jejich nádobách je vývar z nečistých věcí. | |
Isai | CzeBKR | 65:4 | Kteříž sedají při hrobích, a při svých modlách nocují, kteříž jedí maso sviňské, a polívku nečistého z nádob svých, | |
Isai | VulgClem | 65:4 | qui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt ; qui comedunt carnem suillam, et jus profanum in vasis eorum ; | |
Isai | DRC | 65:5 | That say: Depart from me, come not near me, because thou art unclean: these shall be smoke in my anger, a fire burning all the day. | |
Isai | KJV | 65:5 | Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. | |
Isai | CzeCEP | 65:5 | Říkají: „Jdi si po svém, nepřistupuj ke mně, jsem pro tebe svatý.“ Tito jsou v mých chřípích kouřem, ohněm, který po celé dny plane. | |
Isai | CzeB21 | 65:5 | Přitom říkají: „Zůstaň tam a nechoď blíž, neboť jsem svatější než ty!“ Takoví mě dráždí jak v nose dým, jak oheň hořící celé dny. | |
Isai | CzeCSP | 65:5 | Říkají: ⌈Zůstaň, kde jsi,⌉ nepřistupuj ke mně, protože jsem světější než ty! Ti jsou kouřem v mém nose, ohněm plápolajícím po celý den. | |
Isai | CzeBKR | 65:5 | Říkajíce: Táhni preč, nepřistupuj ke mně, nebo světější jsem nežli ty. Tiť jsou dymem v chřípích mých a ohněm hořícím přes celý den. | |
Isai | VulgClem | 65:5 | qui dicunt : Recede a me, non appropinques mihi, quia immundus es. Isti fumus erunt in furore meo, ignis ardens tota die. | |
Isai | DRC | 65:6 | Behold it is written before me: I will not be silent, but I will render and repay into their bosom. | |
Isai | KJV | 65:6 | Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, | |
Isai | CzeCEP | 65:6 | Hle, je to přede mnou zapsáno: „Nebudu zticha, dokud neodplatím. Do klína jim odplatím | |
Isai | CzeB21 | 65:6 | Hle, toto stojí psáno přede mnou: Nebudu mlčet, ale odplatím, vrchovatě naplním jejich klín – | |
Isai | CzeCSP | 65:6 | Hle, je to přede mnou napsáno: Nebudu mlčet, pokud neodplatím. Odplatím jim do klína | |
Isai | CzeBKR | 65:6 | Aj, zapsáno jest to přede mnou: Nebuduť mlčeti, nýbrž nahradím a odplatím do lůna jejich, | |
Isai | VulgClem | 65:6 | Ecce scriptum est coram me : Non tacebo, sed reddam, et retribuam in sinum eorum. | |
Isai | DRC | 65:7 | Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have sacrificed upon the mountains, and have reproached me upon the hills; and I will measure back their first work in their bosom. | |
Isai | KJV | 65:7 | Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. | |
Isai | CzeCEP | 65:7 | za nepravosti vaše a nepravosti vašich otců zároveň, praví Hospodin“; pálili kadidlo na horách, tupili mě na pahorcích. „Odměřím jim do klína jejich výdělek z dřívějška.“ | |
Isai | CzeB21 | 65:7 | za to, jak jste se provinili i s vašimi otci, praví Hospodin. Protože na horách kadidlo obětovali, protože mě uráželi na návrších, za tehdejší skutky s nimi vyrovnám účty, naplním jejich klín. | |
Isai | CzeCSP | 65:7 | za provinění vaše stejně jako za provinění vašich otců, kteří pálili oběti na horách a hanobili mě na návrších, praví Hospodin. Plně odměřím jejich odměnu do jejich klína. | |
Isai | CzeBKR | 65:7 | Za nepravosti vaše, a spolu za nepravosti otců vašich, praví Hospodin, kteříž kadívali na horách, a na pahrbcích v lehkost uvodili mne; pročež odměřím za dílo jejich předešlé do lůna jejich. | |
Isai | VulgClem | 65:7 | Iniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit Dominus ; qui sacrificaverunt super montes, et super colles exprobraverunt mihi ; et remetiar opus eorum primum in sinu eorum. | |
Isai | DRC | 65:8 | Thus saith the Lord: As if a grain be found in a cluster, and it be said: Destroy it not, because it is a blessing: so will I do for the sake of my servants, that I may not destroy the whole. | |
Isai | KJV | 65:8 | Thus saith the Lord, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all. | |
Isai | CzeCEP | 65:8 | Toto praví Hospodin: „Když se najde v hroznu šťáva, říkává se: ‚Nemař jej, je v něm požehnání.‘ Tak budu jednat kvůli svým služebníkům, aby se nic nezmařilo. | |
Isai | CzeB21 | 65:8 | Toto praví Hospodin: Jako když v hroznu najdou zdravé víno a řeknou: „Nenič ho, zbylo v něm něco dobrého,“ tak i já naložím se svými služebníky: Všechny je nezničím. | |
Isai | CzeCSP | 65:8 | Toto praví Hospodin: Jako když se najde v hroznu víno a řekne se: Nenič ho, protože je v něm požehnání, tak se zachovám kvůli svým otrokům, abych to vše nezničil. | |
Isai | CzeBKR | 65:8 | Takto praví Hospodin: Jako někdo nalezna víno v hroznu, i řekl by: Nekaz ho, proto že požehnání jest v něm, tak i já učiním pro služebníky své, že nevyhladím všech těchto. | |
Isai | VulgClem | 65:8 | Hæc dicit Dominus : Quomodo si inveniatur granum in botro, et dicatur : Ne dissipes illud, quoniam benedictio est : sic faciam propter servos meos, ut non disperdam totum. | |
Isai | DRC | 65:9 | And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Juda a possessor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. | |
Isai | KJV | 65:9 | And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. | |
Isai | CzeCEP | 65:9 | Dám vzejít z Jákoba potomstvu a z Judy tomu, kdo dědičně obsadí mé hory. Obsadí je moji vyvolení, budou tam přebývat moji služebníci. | |
Isai | CzeB21 | 65:9 | Z Jákobových beder vzbudím potomky, z Judy vzejde ten, kdo mé hory obsadí; moji vyvolení je obsadí, moji služebníci v nich budou žít. | |
Isai | CzeCSP | 65:9 | Z Jákoba vyvedu símě a z Judy dědice mých hor. Zdědí to moji vyvolení a moji otroci tam budou přebývat. | |
Isai | CzeBKR | 65:9 | Nebo vyvedu z Jákoba símě, a z Judy toho, kterýž by dědičně obdržel hory mé, i budou ji dědičně držeti vyvolení moji, a služebníci moji bydliti budou tam. | |
Isai | VulgClem | 65:9 | Et educam de Jacob semen, et de Juda possidentem montes meos ; et hæreditabunt eam electi mei, et servi mei habitabunt ibi. | |
Isai | DRC | 65:10 | And the plains shall be turned to folds of flocks, and the valley of Achor into a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. | |
Isai | KJV | 65:10 | And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. | |
Isai | CzeCEP | 65:10 | Šáron se stane pastvinou ovcí, dolina Akór místem, kde bude dobytek odpočívat. To pro můj lid, který se mne bude dotazovat. | |
Isai | CzeB21 | 65:10 | Můj lid – ti kdo mě hledají – budou mít v Šáronu ovčí pastviny, jejich skot odpočine v achorském údolí. | |
Isai | CzeCSP | 65:10 | A Šáron bude pastvinou ovcí a údolí Ákór místem odpočinku skotu. To pro můj lid, který mne vyhledává. | |
Isai | CzeBKR | 65:10 | Lid pak můj, kteříž by mne hledali, budou míti Sáron za pastviště ovcím, a údolí Achor za odpočivadlo skotům. | |
Isai | VulgClem | 65:10 | Et erunt campestria in caulas gregum, et vallis Achor in cubile armentorum, populo meo qui requisierunt me. | |
Isai | DRC | 65:11 | And you, that have forsaken the Lord, that have forgotten my holy mount, that set a table for fortune, and offer libations upon it, | |
Isai | KJV | 65:11 | But ye are they that forsake the Lord, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. | |
Isai | CzeCEP | 65:11 | Vás však, kteří opouštíte Hospodina, kdo zapomínáte na jeho svatou horu, kdo strojíte stůl pro bůžka štěstí a pro bůžka osudu naléváte kořeněné víno, | |
Isai | CzeB21 | 65:11 | Ale vás, kdo jste Hospodina opustili, vás, kdo jste zapomněli na horu mé svatosti, vás, kdo jste Štěstěně stůl prostírali, vás, kdo jste Osudu číše plnili – | |
Isai | CzeCSP | 65:11 | Ale vás, kdo Hospodina opouštíte, kdo zapomínáte na moji svatou horu, kteří připravujete stůl pro Štěstí a kteří naléváte míšené víno pro Určení, | |
Isai | CzeBKR | 65:11 | Ale vás, kteříž opouštíte Hospodina, kteříž se zapomínáte na horu svatosti mé, kteříž strojíte vojsku tomu stůl, a kteříž vykonáváte tomu počtu oběti, | |
Isai | VulgClem | 65:11 | Et vos qui dereliquistis Dominum, qui obliti estis montem sanctum meum, qui ponitis fortunæ mensam, et libatis super eam : | |
Isai | DRC | 65:12 | I will number you in the sword, and you shall all fall by slaughter: because I called and you did not answer: I spoke, and you did not hear: and you did evil in my eyes, and you have chosen the things that displease me. | |
Isai | KJV | 65:12 | Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. | |
Isai | CzeCEP | 65:12 | vás jsem určil meči, vy všichni se musíte k popravě sklonit, neboť jsem volal, a vy jste neodpovídali, mluvil jsem, a vy jste neposlouchali, ale konali jste, co je zlé v mých očích, a zvolili jste si, co se mi nelíbí.“ | |
Isai | CzeB21 | 65:12 | nuže, vás tedy odsoudím k meči, všichni se skloníte a budete pobiti, neboť jsem volal, a vy jste neodpovídali, mluvil jsem, a vy jste neposlouchali, ale páchali jste, co je zlé v mých očích, zvolili jste si, co se mi nelíbí. | |
Isai | CzeCSP | 65:12 | vás jsem určil pro meč: Vy všichni se skloníte k zabití, protože jsem volal a neodpověděli jste, mluvil jsem a neposlouchali jste. Páchali jste to, co je zlé v mých očích, a vybrali jste si to, v čem nemám zalíbení. | |
Isai | CzeBKR | 65:12 | Vás, pravím, sečtu pod meč, tak že všickni vy k zabití na kolena padati budete, proto že, když jsem volal, neohlásili jste se, mluvil jsem, a neslyšeli jste, ale činili jste to, což zlého jest před očima mýma, a to, čehož neoblibuji, vyvolili jste. | |
Isai | VulgClem | 65:12 | numerabo vos in gladio, et omnes in cæde corruetis : pro eo quod vocavi, et non respondistis ; locutus sum, et non audistis ; et faciebatis malum in oculis meis, et quæ nolui elegistis. | |
Isai | DRC | 65:13 | Therefore thus saith the Lord God: Behold my servants shall eat, and you shall be hungry: behold my servants shall drink, and you shall be thirsty. | |
Isai | KJV | 65:13 | Therefore thus saith the Lord God, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: | |
Isai | CzeCEP | 65:13 | A tak toto praví Panovník Hospodin: „Hle, moji služebníci budou jíst, vy však budete hladovět. Hle, moji služebníci budou pít, vy však budete žíznit. Hle, moji služebníci se budou radovat, vy se však budete stydět. | |
Isai | CzeB21 | 65:13 | Nuže, toto praví Panovník Hospodin: Hle, moji služebníci budou jíst, vy však budete hladoví. Hle, moji služebníci budou pít, vy však budete žízeň mít. Hle, moji služebníci se budou veselit, vy však budete zklamaní. | |
Isai | CzeCSP | 65:13 | Proto toto praví Panovník Hospodin: Hle, moji otroci budou jíst, ale vy budete hladovět, hle, moji otroci budou pít, ale vy budete žíznit. Hle, moji otroci se budou radovat, ale vy se budete stydět. | |
Isai | CzeBKR | 65:13 | A protož takto dí Panovník Hospodin: Aj, služebníci moji jísti budou, vy pak hlad trpěti budete: aj, služebníci moji píti budou, vy pak žízniti budete; aj, služebníci moji veseliti se budou, vy pak zahanbeni budete. | |
Isai | VulgClem | 65:13 | Propter hoc hæc dicit Dominus Deus : Ecce servi mei comedent, et vos esurietis ; ecce servi mei bibent, et vos sitietis ; | |
Isai | DRC | 65:14 | Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit. | |
Isai | KJV | 65:14 | Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. | |
Isai | CzeCEP | 65:14 | Hle, moji služebníci budou plesat s pohodou v srdci, vy však pro bolest srdce budete křičet a pro trýzeň ducha kvílet. | |
Isai | CzeB21 | 65:14 | Hle, moji služebníci budou zpívat štěstím, vy však budete křičet bolestí, kvílet budete samou úzkostí. | |
Isai | CzeCSP | 65:14 | Hle, moji otroci budou výskat s radostí v srdci, ale vy budete křičet kvůli bolesti srdce a budete naříkat kvůli zdrcenému duchu. | |
Isai | CzeBKR | 65:14 | Aj, služebníci moji prozpěvovati budou pro radost srdce, vy pak křičeti budete pro bolest srdce, a pro setření ducha kvíliti budete, | |
Isai | VulgClem | 65:14 | ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini ; ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis, | |
Isai | DRC | 65:15 | And you shall leave your name for an execration to my elect: and the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name. | |
Isai | KJV | 65:15 | And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name: | |
Isai | CzeCEP | 65:15 | Zanecháte své jméno mým vyvoleným k vyhlašování kletby: ‚Ať tě Panovník Hospodin usmrtí!‘ Své služebníky nazve pak Bůh jménem jiným.“ | |
Isai | CzeB21 | 65:15 | Své jméno zanecháte vyvoleným mým, aby je používali pro kletby: „Ať tě Panovník Hospodin zahubí!“ Svým služebníkům však dá jméno jinačí. | |
Isai | CzeCSP | 65:15 | Svoje jméno zanecháte mým vyvoleným k ⌈proklínání: Ať tě Panovník Hospodin usmrtí!⌉ Ale ⌈své otroky Bůh nazve⌉ jiným jménem. | |
Isai | CzeBKR | 65:15 | A zanecháte jména svého k proklínání vyvoleným mým, když vás pomorduje Panovník Hospodin, služebníky pak své nazůve jménem jiným. | |
Isai | VulgClem | 65:15 | et dimittetis nomen vestrum in juramentum electis meis ; et interficiet te Dominus Deus, et servos suos vocabit nomine alio : | |
Isai | DRC | 65:16 | In which he that is blessed upon the earth, shall be blessed in God, amen: and he that sweareth in the earth, shall swear by God, amen: because the former distresses are forgotten, and because they are hid from my eyes. | |
Isai | KJV | 65:16 | That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. | |
Isai | CzeCEP | 65:16 | Kdo si bude v té zemi dávat požehnání, bude si je dávat v Bohu pravém. Kdo bude v té zemi přísahat, bude přísahat při Bohu pravém. Minulá soužení budou zapomenuta, ukryta před mým zrakem. | |
Isai | CzeB21 | 65:16 | Kdo bude na zemi dávat požehnání, bude to činit při Bohu pravdy; kdo bude na zemi přísahat, při Bohu pravdy to udělá. Minulá soužení budou zapomenuta, ukryta budou před mýma očima. | |
Isai | CzeCSP | 65:16 | Kdokoli si bude v zemi žehnat, bude si žehnat v Bohu pravém, a kdo bude v zemi přísahat, bude přísahat v Bohu pravém; ano, budou zapomenuta dřívější soužení a budou ukryta před mýma očima. | |
Isai | CzeBKR | 65:16 | Ten, kterýž bude sobě požehnání dávati na zemi, požehnání dávati sobě bude v Bohu pravém, a kdož přisahati bude na zemi, přisahati bude skrze Boha pravého; v zapomenutí zajisté dána budou ta ssoužení první, a budou skryta od očí mých. | |
Isai | VulgClem | 65:16 | in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo, amen, et qui jurat in terra jurabit in Deo, amen : quia oblivioni traditæ sunt angustiæ priores, et quia absconditæ sunt ab oculis meis. | |
Isai | DRC | 65:17 | For behold I create new heavens, and a new earth: and the former things shall not be in remembrance, and they shall not come upon the heart. | |
Isai | KJV | 65:17 | For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. | |
Isai | CzeCEP | 65:17 | „Hle, já stvořím nová nebesa a novou zemi. Věci minulé nebudou připomínány, nevstoupí na mysl. | |
Isai | CzeB21 | 65:17 | Hle – já stvořím nové nebe a novou zem; na minulé věci se zapomene, nikdo už nebude o nich přemýšlet. | |
Isai | CzeCSP | 65:17 | Neboť hle, tvořím nová nebesa a novou zemi; dřívější věci nebudou připomínány, ani nepřijdou na mysl. | |
Isai | CzeBKR | 65:17 | Nebo aj, já stvořím nebesa nová a zemi novou, a nebudou připomínány první věci, aniž vstoupí na srdce. | |
Isai | VulgClem | 65:17 | Ecce enim ego creo cælos novos, et terram novam ; et non erunt in memoria priora, et non ascendent super cor. | |
Isai | DRC | 65:18 | But you shall be glad and rejoice for ever in these things, which I create: for behold I create Jerusalem a rejoicing, and the people thereof joy. | |
Isai | KJV | 65:18 | But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. | |
Isai | CzeCEP | 65:18 | Veselte se, jásejte stále a stále nad tím, co stvořím. Hle, já stvořím Jeruzalém k jásotu a jeho lid k veselí. | |
Isai | CzeB21 | 65:18 | Nuže, radujte se a buďte šťastní navěky z mého stvoření: Hle – já stvořím Jeruzalém ke štěstí a jeho lid k radosti. | |
Isai | CzeCSP | 65:18 | Jen se veselte a jásejte až navěky nad tím, co tvořím, neboť hle, tvořím Jeruzalém plný plesání a jeho lid samé veselí. | |
Isai | CzeBKR | 65:18 | Anobrž radujte se a veselte se na věky věků z toho, což já stvořím; nebo aj, já stvořím Jeruzalém k plésání, a lid jeho k radosti. | |
Isai | VulgClem | 65:18 | Sed gaudebitis et exsultabitis usque in sempiternum in his quæ ego creo : quia ecce ego creo Jerusalem exsultationem, et populum ejus gaudium. | |
Isai | DRC | 65:19 | And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying. | |
Isai | KJV | 65:19 | And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. | |
Isai | CzeCEP | 65:19 | I já budu nad Jeruzalémem jásat a veselit se ze svého lidu. Nikdy víc už nebude v něm slyšet pláč ani křik. | |
Isai | CzeB21 | 65:19 | Sám budu šťastný z Jeruzaléma, ze svého lidu se budu radovat – vždyť už v něm nebude slyšet pláč, křik se tam nebude už nikdy rozléhat! | |
Isai | CzeCSP | 65:19 | Budu jásat nad Jeruzalémem a veselit se ze svého lidu. Nebude už v něm slyšet zvuk pláče ani zvuk úpěnlivého křiku. | |
Isai | CzeBKR | 65:19 | I já plésati budu v Jeruzalémě, a radovati se v lidu svém, aniž se více bude slýchati v něm hlasu pláče, aneb hlasu křiku. | |
Isai | VulgClem | 65:19 | Et exsultabo in Jerusalem, et gaudebo in populo meo, et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris. | |
Isai | DRC | 65:20 | There shall no more be an infant of days there, nor an old man that shall not fill up his days: for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. | |
Isai | KJV | 65:20 | There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. | |
Isai | CzeCEP | 65:20 | Nikdy už tam nebude dítě, které zemře v několika dnech, ani stařec, který by se nedožil plnosti věku, protože bude mladíkem, kdo zemře ve stu letech. Ale hříšník, byť stoletý, bude zlořečen. | |
Isai | CzeB21 | 65:20 | Už nikdy tam nebude dítě, které by zemřelo po pár dnech, a nebude tam ani stařec, který by nenaplnil svůj věk. Ten, kdo zemře ve sto letech, bude mladíkem, a ten, kdo sta let nedosáhne, bude za proklatce. | |
Isai | CzeCSP | 65:20 | Nebude tam již miminko živé jen několik dnů a stařec, který nenaplní své dny. Neboť mládenec zemře ve věku sta let a ten, ⌈kdo nedosáhne⌉ sta let, bude považován za zlořečeného. | |
Isai | CzeBKR | 65:20 | Nebude tam více žádného v věku dětinském, ani starce, kterýž by dnů svých nevyplnil; nebo dítě ve stu letech umře, hříšníku pak, by došel i sta let, zlořečeno bude. | |
Isai | VulgClem | 65:20 | Non erit ibi amplius infans dierum, et senex qui non impleat dies suos, quoniam puer centum annorum morietur, et peccator centum annorum maledictus erit. | |
Isai | DRC | 65:21 | And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruits of them. | |
Isai | KJV | 65:21 | And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. | |
Isai | CzeCEP | 65:21 | Vystavějí domy a usadí se v nich, vysázejí vinice a budou jíst jejich plody. | |
Isai | CzeB21 | 65:21 | Budou si stavět domy a bydlet v nich, sázet vinice a jejich plody jíst. | |
Isai | CzeCSP | 65:21 | Vystavějí domy a budou v nich bydlet, vysadí vinice a budou jíst jejich ovoce. | |
Isai | CzeBKR | 65:21 | Nastavějí též domů, a bydliti budou v nich, i vinice štěpovati budou, a jísti budou ovoce jejich. | |
Isai | VulgClem | 65:21 | Et ædificabunt domos, et habitabunt ; et plantabunt vineas, et comedent fructus earum. | |
Isai | DRC | 65:22 | They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree, so shall be the days of my people, and the works of their hands shall be of long continuance. | |
Isai | KJV | 65:22 | They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. | |
Isai | CzeCEP | 65:22 | Nebudou stavět, aby se tam usadil jiný, nebudou sázet, aby z toho jedl jiný. Dny mého lidu budou jako dny stromu. Co svýma rukama vytvoří, to moji vyvolení sami spotřebují. | |
Isai | CzeB21 | 65:22 | Nebudou stavět, aby bydleli jiní, nebudou sázet, aby to jiní zhltali. Můj lid bude žít, tak jako žijí stromy, dílo svých rukou si mí vyvolení užijí. | |
Isai | CzeCSP | 65:22 | Nebudou stavět, aby bydlel jiný, nebudou vysazovat, aby jedl jiný. Vždyť dny mého lidu budou jako dny stromu, a moji vyvolení sami spotřebují, co svýma rukama vytvoří. | |
Isai | CzeBKR | 65:22 | Nebudou stavěti tak, aby jiný bydlil, nebudou štěpovati, aby jiný jedl; nebo jako dnové dřeva budou dnové lidu mého, a díla rukou svých do zvetšení užívati budou vyvolení moji. | |
Isai | VulgClem | 65:22 | Non ædificabunt, et alius habitabit ; non plantabunt, et alius comedet : secundum enim dies ligni erunt dies populi mei, et opera manuum eorum inveterabunt. | |
Isai | DRC | 65:23 | My elect shall not labour in vain, nor bring forth in trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their posterity with them. | |
Isai | KJV | 65:23 | They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them. | |
Isai | CzeCEP | 65:23 | Nebudou se namáhat nadarmo a nebudou rodit pro náhlý zánik, neboť jsou potomstvem těch, kdo byli Hospodinem požehnáni, oni i jejich potomci. | |
Isai | CzeB21 | 65:23 | Už se nebudou marně dřít, nebudou plodit děti do hrůzy; jsou přece símě, kterému žehná Hospodin – oni i jejich potomci! | |
Isai | CzeCSP | 65:23 | Nebudou se namáhat zbytečně a nebudou rodit pro ohrožení, protože jsou símě požehnaných Hospodinových, ⌈a jejich potomci s nimi.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 65:23 | Nebudouť pracovati nadarmo, aniž ploditi budou k strachu; nebo budou símě požehnaných od Hospodina, i potomkové jejich s nimi. | |
Isai | VulgClem | 65:23 | Electi mei non laborabunt frustra, neque generabunt in conturbatione, quia semen benedictorum Domini est, et nepotes eorum cum eis. | |
Isai | DRC | 65:24 | And it shall come to pass, that before they call, I will hear; as they are yet speaking, I will hear. | |
Isai | KJV | 65:24 | And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. | |
Isai | CzeCEP | 65:24 | Dříve než zavolají, já odpovím; budou ještě mluvit a já je už vyslyším. | |
Isai | CzeB21 | 65:24 | Ještě než zavolají, já jim odpovím; ještě než domluví, já je vyslyším. | |
Isai | CzeCSP | 65:24 | Dříve nežli zavolají, já odpovím; ještě budou mluvit, a já je vyslyším. | |
Isai | CzeBKR | 65:24 | Nadto stane se, že prvé než volati budou, já se ohlásím; ještě mluviti budou, a já vyslyším. | |
Isai | VulgClem | 65:24 | Eritque antequam clament, ego exaudiam ; adhuc illis loquentibus, ego audiam. | |
Isai | DRC | 65:25 | The wolf and the lamb shall feed together; the lion and the ox shall eat straw; and dust shall be the serpent's food: they shall not hurt nor kill in all my holy mountain, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 65:25 | The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 65:25 | Vlk a beránek se budou pást spolu a lev jako dobytek bude žrát slámu, hadu však bude potravou prach. Nikdo už nebude páchat zlo a šířit zkázu na celé mé svaté hoře,“ praví Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 65:25 | Vlk a beránek se budou spolu pást, lev jako dobytče bude slámu žrát, pokrmem hada bude prach. Už žádná zloba, už žádná záhuba nikde na celé mé svaté hoře, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 65:25 | Vlk a jehně se budou pást spolu, lev bude požírat píci jako skot a hadu bude pokrmem prach. Nebudou páchat zlo a nebudou škodit na celé mé svaté hoře, praví Hospodin. | |
Isai | CzeBKR | 65:25 | Vlk s beránkem budou se pásti spolu, a lev jako vůl bude jísti plevy, hadu pak za pokrm bude prach. Neuškodíť, aniž zahubí na vší mé hoře svaté, praví Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 65:25 | Lupus et agnus pascentur simul, leo et bos comedent paleas, et serpenti pulvis panis ejus. Non nocebunt, neque occident in omni monte sancto meo, dicit Dominus. | |
Chapter 66
Isai | DRC | 66:1 | Thus saith the Lord: Heaven is my throne, and the earth my footstool: what is this house that you will build to me? and what is this place of my rest? | |
Isai | KJV | 66:1 | Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? | |
Isai | CzeCEP | 66:1 | Toto praví Hospodin: „Mým trůnem jsou nebesa a podnoží mých nohou země. Kdepak je ten dům, který mi chcete vybudovat? Kdepak je místo mého odpočinutí? | |
Isai | CzeB21 | 66:1 | Toto praví Hospodin: Nebe je můj trůn, zemi mám u nohou jako podnožku. Kde mi to chcete stavět dům? Kde má být místo, kde bych spočinul? | |
Isai | CzeCSP | 66:1 | Toto praví Hospodin: Nebesa jsou mým trůnem a země podnoží mých nohou. ⌈Kde je ten dům, který mi chcete postavit,⌉ a kde místo mého odpočinutí? | |
Isai | CzeBKR | 66:1 | Takto praví Hospodin: Nebe jest mi stolice, a země podnože noh mých. Kdež ten dům bude, kterýž mi vzděláte? Aneb kde bude místo odpočívání mého? | |
Isai | VulgClem | 66:1 | Hæc dicit Dominus : Cælum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum. Quæ est ista domus quam ædificabitis mihi ? et quis est iste locus quietis meæ ? | |
Isai | DRC | 66:2 | My hand made all these things, and all these things were made, saith the Lord. But to whom shall I have respect, but to him that is poor and little, and of a contrite spirit, and that trembleth at my words? | |
Isai | KJV | 66:2 | For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. | |
Isai | CzeCEP | 66:2 | Všechny tyto věci učinila moje ruka. Tak vznikly všechny tyto věci, je výrok Hospodinův. Laskavě pohlédnu na toho, kdo je utištěný a na duchu ubitý, kdo se třese před mým slovem.“ | |
Isai | CzeB21 | 66:2 | Vždyť jsem to všechno svou rukou učinil, a tak všechno vzniklo, praví Hospodin. Všímám si ale ztrápených a v duchu zkroušených, kteří se chvějí před slovem mým. | |
Isai | CzeCSP | 66:2 | Všechny tyto věci učinila má ruka, ⌈tak to všechno nastalo,⌉ je Hospodinův výrok. Ale k tomu shlédnu: Ke zkroušenému a ubitému v duchu a k tomu, kdo se třese při mém slovu. | |
Isai | CzeBKR | 66:2 | Nebo všecko to ruka má učinila, a jí stojí všecko, praví Hospodin. I však na toho patřím, kdož jest chudý a skroušeného ducha, a třese se před slovem mým. | |
Isai | VulgClem | 66:2 | Omnia hæc manus mea fecit, et facta sunt universa ista, dicit Dominus ; ad quem autem respiciam, nisi ad pauperculum, et contritum spiritu, et trementem sermones meos ? | |
Isai | DRC | 66:3 | He that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine's blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations. | |
Isai | KJV | 66:3 | He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. | |
Isai | CzeCEP | 66:3 | Člověk zabíjí v oběť býka i ubíjí člověka, obětuje jehňátko i láme vaz psu, přináší obětní dar i krev z vepřů dává, na připomínku pálí kadidlo i dobrořečí ničemné modle. Oni si vyvolují vlastní cesty, jejich duše si libuje v ohyzdných modlách. | |
Isai | CzeB21 | 66:3 | Kdo poráží býka, zabíjí člověka, kdo obětuje beránka, rdousí psa, kdo nese obětní dar, přináší krev prasat, kdo pálí kadidlo, modlu uctívá! Oni si sami zvolili své cesty, ve svých ohavnostech si z duše libují, | |
Isai | CzeCSP | 66:3 | Kdo poráží k oběti býka, také ubíjí člověka, kdo obětuje ovci, také láme vaz psu, kdo přináší přídavnou oběť, také obětuje vepřovou krev, kdo přináší kadidlo k připomínce, také dobrořečí modle. Jak si oni vyvolili své cesty a jejich duše našla zálibu v ohavnostech, | |
Isai | CzeBKR | 66:3 | Sic jinak ten, kdož zabijí vola, zabil člověka; kdo zabijí hovádko, psa sťal; kdo obětuje obět suchou, krev sviňskou obětoval; kdo kadí kadidlem, dary dával modle. To oni vyvolili na cestách svých, proto že, v ohavnostech svých duše jejich se kochá. | |
Isai | VulgClem | 66:3 | Qui immolat bovem, quasi qui interficiat virum ; qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem ; qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat ; qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo. Hæc omnia elegerunt in viis suis, et in abominationibus suis anima eorum delectata est. | |
Isai | DRC | 66:4 | Wherefore I also will choose their mockeries, and will bring upon them the things they feared: because I called, and there was none that would answer; I have spoken, and they heard not; and they have done evil in my eyes, and have chosen the things that displease me. | |
Isai | KJV | 66:4 | I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. | |
Isai | CzeCEP | 66:4 | Já zase vyvolím jejich zvůli a uvedu na ně, čeho se lekají, protože jsem volal, a nikdo neodpovídal, mluvil jsem, a nikdo neposlouchal. Dopouštěli se toho, co je zlé v mých očích, a volili to, co se mi nelíbí.“ | |
Isai | CzeB21 | 66:4 | a tak pro ně zvolím kruté zacházení, přivedu na ně, čeho se strachují! Volal jsem totiž, ale neodpovídali, mluvil jsem, ale neposlouchali, ale páchali, co je zlé v mých očích; zvolili si, co se mi nelíbí. | |
Isai | CzeCSP | 66:4 | tak i já pro ně vyvolím zlé zacházení a přivedu na ně to, čeho se hrozí, protože jsem volal, a nikdo neodpověděl, mluvil jsem, a neposlouchali; páchali to, co je zlé v mých očích, a vybrali si to, v čem nemám zalíbení. | |
Isai | CzeBKR | 66:4 | I jáť také vyvolím za nešlechetnosti jejich, a to, čehož se strachují, na ně uvedu, proto že, když jsem volal, žádný se neohlásil, když jsem mluvil, neslyšeli, ale činili to, což zlého jest před očima mýma, a to, čehož neoblibuji, vyvolili. | |
Isai | VulgClem | 66:4 | Unde et ego eligam illusiones eorum, et quæ timebant adducam eis ; quia vocavi, et non erat qui responderet ; locutus sum, et non audierunt ; feceruntque malum in oculis meis, et quæ nolui elegerunt. | |
Isai | DRC | 66:5 | Hear the word of the Lord, you that tremble at his word: Your brethren that hate you, and cast you out for my name's sake, have said: Let the Lord be glorified, and we shall see in your joy: but they shall be confounded. | |
Isai | KJV | 66:5 | Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. | |
Isai | CzeCEP | 66:5 | Slyšte slovo Hospodinovo, vy, kdo se třesete při jeho slovu! Říkávají vaši bratři, kteří vás nenávidí, kteří vás vypovídají pro mé jméno: „Ať se Hospodin oslaví, ať vidíme vaši radost!“ Ale budou zahanbeni. | |
Isai | CzeB21 | 66:5 | Slyšte slovo Hospodinovo, vy, kdo se před jeho slovem chvějete: Vaši bratři, kteří vás nenávidí, kteří vás pro mé jméno zavrhli, říkají: „Ať už se Hospodin oslaví, ať vidíme to vaše veselí!“ – Takoví se však hanby dočkají. | |
Isai | CzeCSP | 66:5 | Slyšte Hospodinovo slovo, kdo se třesete před jeho slovem: Vaši bratři, kteří vás nenávidí a vylučují vás pro mé jméno, říkají: Ať se Hospodin oslaví a uvidíme vaši radost! Ale budou zahanbeni. | |
Isai | CzeBKR | 66:5 | Slyšte slovo Hospodinovo, kteříž se třesete před slovem jeho: Říkávají bratří vaši, v nenávisti majíce vás, a vypovídajíce vás pro jméno mé: Nechť se zjeví sláva Hospodinova. Ukážeť se zajisté ku potěšení vašemu, ale oni zahanbeni budou. | |
Isai | VulgClem | 66:5 | Audite verbum Domini, qui tremitis ad verbum ejus. Dixerunt fratres vestri odientes vos, et abjicientes propter nomen meum : Glorificetur Dominus, et videbimus in lætitia vestra ; ipsi autem confundentur. | |
Isai | DRC | 66:6 | A voice of the people from the city, a voice from the temple, the voice of the Lord that rendereth recompense to his enemies. | |
Isai | KJV | 66:6 | A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompence to his enemies. | |
Isai | CzeCEP | 66:6 | Slyš! Hukot z města! Halas z chrámu! Hlas Hospodina, jenž odplácí svým nepřátelům za to, co spáchali. | |
Isai | CzeB21 | 66:6 | Z města je slyšet hluk! Hlas je slyšet z chrámu! Hlas Hospodinův, který svým nepřátelům nese odplatu! | |
Isai | CzeCSP | 66:6 | Slyš, hukot z města, zvuk z chrámu, ⌈zvuk, jak Hospodin odplácí⌉ svým nepřátelům za to, co vykonali. | |
Isai | CzeBKR | 66:6 | Hlas hřmotu z města, hlas z chrámu, hlas Hospodinův, an odplatu dává nepřátelům svým. | |
Isai | VulgClem | 66:6 | Vox populi de civitate, vox de templo, vox Domini reddentis retributionem inimicis suis. | |
Isai | DRC | 66:7 | Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child. | |
Isai | KJV | 66:7 | Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. | |
Isai | CzeCEP | 66:7 | Dříve než ji přepadly porodní bolesti, porodila. Dříve než ji zachvátily porodní křeče, povila pacholíka. | |
Isai | CzeB21 | 66:7 | Porodila dřív, než na ni přišly bolesti; dříve než zasténala, narodil se jí syn! | |
Isai | CzeCSP | 66:7 | Dříve než se svíjela bolestí, porodila, dříve než na ni přišly bolesti, porodila chlapce. | |
Isai | CzeBKR | 66:7 | Prvé než pracovala ku porodu, porodila; prvé než přišla na ni bolest, porodila pacholátko. | |
Isai | VulgClem | 66:7 | Antequam parturiret, peperit ; antequam veniret partus ejus, peperit masculum. | |
Isai | DRC | 66:8 | Who hath ever heard such a thing? and who hath seen the like to this? shall the earth bring forth in one day? or shall a nation be brought forth at once, because Sion hath been in labour, and hath brought forth her children? | |
Isai | KJV | 66:8 | Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. | |
Isai | CzeCEP | 66:8 | Kdo slyšel kdy něco takového? Kdo co takového spatřil? Což se zrodí země v jediném dni? Nebo pronárod snad bývá zplozen jedním rázem? Sotva se začala svíjet bolestí, už porodila sijónská dcera své syny. | |
Isai | CzeB21 | 66:8 | Kdo kdy slyšel co takového? Kdo kdy viděl co podobného? Vznikne snad země v jednom dni? Narodí se národ v jeden okamžik? Jakmile však Dcera sionská rodit začala, hned svoje děti na svět přivedla! | |
Isai | CzeCSP | 66:8 | Kdo slyšel něco takového? Kdo viděl něco takového? Cožpak se země zrodí v jediném dni? Zdalipak se národ narodí naráz? Vždyť sotva se Sijón začal svíjet bolestí, již porodil své syny. | |
Isai | CzeBKR | 66:8 | Kdo slýchal co takového? Kdo vídal co podobného? Zdaliž může způsobeno býti, aby země zplodila lid dne jednoho? Zdaliž zplozen bývá národ pojednou? Ale Sion jen počal pracovati ku porodu, a porodil syny své. | |
Isai | VulgClem | 66:8 | Quis audivit umquam tale ? et quis vidit huic simile ? numquid parturiet terra in die una, aut parietur gens simul, quia parturivit et peperit Sion filios suos ? | |
Isai | DRC | 66:9 | Shall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God? | |
Isai | KJV | 66:9 | Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. | |
Isai | CzeCEP | 66:9 | „Což já, který otvírám život, nemám umožnit narození? praví Hospodin. Když dávám plodnost, mám zavírat lůno? praví tvůj Bůh.“ | |
Isai | CzeB21 | 66:9 | Copak já, který otevírám lůno, nepůsobím i porod? praví Hospodin. Copak já, který vedu k porodu, lůno uzavřu? praví tvůj Bůh. | |
Isai | CzeCSP | 66:9 | Což bych já, který otevírám lůno, nedal zrození? říká Hospodin. Nebo já, který dávám rodit, bych uzavřel lůno? praví tvůj Bůh. | |
Isai | CzeBKR | 66:9 | Což bych já, kterýž otvírám život matky, neplodil? praví Hospodin. Což bych já, kterýž činím to, aby rodily, zavřín byl? praví Bůh tvůj. | |
Isai | VulgClem | 66:9 | Numquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam ? dicit Dominus. Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero ? ait Dominus Deus tuus. | |
Isai | DRC | 66:10 | Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her. | |
Isai | KJV | 66:10 | Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: | |
Isai | CzeCEP | 66:10 | Radujte se s dcerou jeruzalémskou a jásejte nad ní všichni, kdo ji milujete! Veselte se s ní, veselte, všichni, kdo jste nad ní truchlívali. | |
Isai | CzeB21 | 66:10 | S Dcerou jeruzalémskou se veselte, všichni, kdo ji milujete, jásejte! Radujte se, radujte spolu s ní, všichni, kdo jste nad ní truchlili! | |
Isai | CzeCSP | 66:10 | Radujte se s Jeruzalémem a jásejte nad ním všichni, kdo ho milujete. Jásejte s ním s radostí všichni, kteří nad ním truchlíte. | |
Isai | CzeBKR | 66:10 | Veselte se s Jeruzalémem, a plésejte v něm všickni, kteříž jej milujete. Radujte se s ním velice, kteříž jste koli kvílili nad ním, | |
Isai | VulgClem | 66:10 | Lætamini cum Jerusalem et exsultate in ea, omnes qui diligitis eam ; gaudete cum ea gaudio, universi qui lugetis super eam : | |
Isai | DRC | 66:11 | That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory. | |
Isai | KJV | 66:11 | That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. | |
Isai | CzeCEP | 66:11 | Budete sát do sytosti potěšení z jejích prsů, budete s rozkoší pít plnými doušky z prsů její slávy. | |
Isai | CzeB21 | 66:11 | Budete sát do sytosti z prsů její útěchy, zalykat se rozkoší v jejím kyprém náručí! | |
Isai | CzeCSP | 66:11 | Protože budete sát a nasytíte se z ⌈prsu jeho útěchy,⌉ protože budete hltat s požitkem z ⌈prsu jeho slávy.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 66:11 | Proto že ssáti budete, a sytiti se z prs potěšení jeho, ssáti budete, a rozkoš míti v blesku slávy jeho. | |
Isai | VulgClem | 66:11 | ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus ; ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus. | |
Isai | DRC | 66:12 | For thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall caress you. | |
Isai | KJV | 66:12 | For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. | |
Isai | CzeCEP | 66:12 | Toto praví Hospodin: „Hle, já k ní přivedu pokoj jako řeku a jako rozvodněný potok slávu pro národů. Budete sát nošeni v náručí, hýčkáni na kolenou. | |
Isai | CzeB21 | 66:12 | Neboť toto praví Hospodin: Hle – jako řekou zaplavím ji pokojem a slávou národů jako rozvodněným potokem. Budete se kojit v jejím náručí, na jejím klíně budete laskáni. | |
Isai | CzeCSP | 66:12 | Neboť toto praví Hospodin: Hle, přivádím k němu pokoj jako řeku a slávu národů jako valící se potok a budete z toho sát. Budete nošeni na boku a hýčkáni na kolenou. | |
Isai | CzeBKR | 66:12 | Nebo takto praví Hospodin: Aj, já obrátím na něj jako řeku pokoj, a jako potok rozvodnilý slávu národů. I budete ssáti, na rukou pěstováni a na klíně rozkošně chováni budete. | |
Isai | VulgClem | 66:12 | Quia hæc dicit Dominus : Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis, et quasi torrentem inundantem gloriam gentium, quam sugetis : ad ubera portabimini, et super genua blandientur vobis. | |
Isai | DRC | 66:13 | As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem. | |
Isai | KJV | 66:13 | As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. | |
Isai | CzeCEP | 66:13 | Jako když někoho utěšuje matka, tak vás budu těšit. V Jeruzalémě dojdete potěšení.“ | |
Isai | CzeB21 | 66:13 | Jako když matka své dítě konejší, tak já vás potěším – v Jeruzalémě dojdete útěchy. | |
Isai | CzeCSP | 66:13 | Jako když někoho utěšuje matka, tak vás budu já utěšovat. V Jeruzalémě dojdete potěšení. | |
Isai | CzeBKR | 66:13 | Jako ten, kteréhož matka jeho těší, tak já vás těšiti budu, a tak v Jeruzalémě potěšováni budete. | |
Isai | VulgClem | 66:13 | Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini. | |
Isai | DRC | 66:14 | You shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb, and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall be angry with his enemies. | |
Isai | KJV | 66:14 | And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. | |
Isai | CzeCEP | 66:14 | Uvidíte to a vaše srdce se rozveselí, vaše kosti budou pučet jako mladá tráva. Bude zřejmé, že Hospodinova ruka je s jeho služebníky a že jeho hrozný hněv je proti jeho nepřátelům. | |
Isai | CzeB21 | 66:14 | Až to uvidíte, vaše srdce zajásá a celí rozkvetete jako bylina. Hospodinovým služebníkům bude zjevná jeho ruka, na své nepřátele se však rozhněvá. | |
Isai | CzeCSP | 66:14 | Uvidíte to a vaše srdce bude jásat a vaše kosti rozkvetou jako tráva. Bude známo, že Hospodinova ruka je s jeho otroky a jeho rozhořčení je proti jeho nepřátelům. | |
Isai | CzeBKR | 66:14 | Uzříte zajisté, a radovati se bude srdce vaše, a kosti vaše jako bylinka zkvetnou. I seznána bude ruka Hospodinova při služebnících jeho, a prchlivost proti nepřátelům jeho. | |
Isai | VulgClem | 66:14 | Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt : et cognoscetur manus Domini servis ejus, et indignabitur inimicis suis. | |
Isai | DRC | 66:15 | For behold the Lord will come with fire, and his chariots are like a whirlwind, to render his wrath in indignation, and his rebuke with flames of fire. | |
Isai | KJV | 66:15 | For, behold, the Lord will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. | |
Isai | CzeCEP | 66:15 | Hle, Hospodin přichází v ohni a jeho vozy jsou jako vichřice, aby vylil hněv svůj v prchlivosti a své hrozby v plamenech ohně. | |
Isai | CzeB21 | 66:15 | Hle – Hospodin přichází s ohněm, jeho vozy jsou jako vichřice! V zuřivosti vylije svůj hněv, své hrozby v plamenech. | |
Isai | CzeCSP | 66:15 | Neboť hle, Hospodin přijde v ohni a jeho válečné vozy jako vichřice, aby v rozlícení vylil svůj hněv a své hrozby v plamenech ohně. | |
Isai | CzeBKR | 66:15 | Nebo aj, Hospodin v ohni přijde, a jako vichřice budou vozové jeho, aby vypustil v prchlivosti hněv svůj, a žehrání své v plameni ohně. | |
Isai | VulgClem | 66:15 | Quia ecce Dominus in igne veniet, et quasi turbo quadrigæ ejus, reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis : | |
Isai | DRC | 66:16 | For the Lord shall judge by fire, and by his sword unto all flesh, and the slain of the Lord shall be many. | |
Isai | KJV | 66:16 | For by fire and by his sword will the Lord plead with all flesh: and the slain of the Lord shall be many. | |
Isai | CzeCEP | 66:16 | Ohněm totiž a mečem povede Hospodin soud s veškerým tvorstvem. Mnoho bude těch, jež Hospodin skolí. | |
Isai | CzeB21 | 66:16 | Hospodin se bude soudit ohněm, svým mečem s každým člověkem; Hospodin mnohé pobije. | |
Isai | CzeCSP | 66:16 | Neboť ohněm a mečem bude Hospodin soudit veškeré tělo a pobitých Hospodinem bude mnoho. | |
Isai | CzeBKR | 66:16 | Hospodin, pravím, ohněm mstíti bude, a mečem svým nad všelikým tělem, tak že mnoho bude zbitých od Hospodina. | |
Isai | VulgClem | 66:16 | quia in igne Dominus dijudicabit, et in gladio suo ad omnem carnem ; et multiplicabuntur interfecti a Domino, | |
Isai | DRC | 66:17 | They that were sanctified, thought themselves clean in the gardens behind the gate within, they that did eat swine's flesh, and the abomination, and the mouse: they shall be consumed together, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 66:17 | They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 66:17 | „Ti, kdo se v zahradách posvěcují a očišťují po vzoru jednoho, který je uprostřed, ti, kdo jedí maso z vepřů a to, co je hodno opovržení, dokonce myši, společně zajdou“, je výrok Hospodinův. | |
Isai | CzeB21 | 66:17 | Ti, kdo se posvěcují a očišťují pro zahrady po vzoru toho, kdo je vprostřed nich, ti, kdo jedí maso prasat, krys a jiné havěti, zahynou spolu s ním, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 66:17 | Ti, kdo se posvěcují a očišťují kvůli zahradám po jednom uprostřed a jedí vepřové maso, ⌈věci hodné opovržení⌉ i myši, ti společně zaniknou, je Hospodinův výrok. | |
Isai | CzeBKR | 66:17 | I ti, kteříž se posvěcují a očišťují v zahradách, jeden po druhém zjevně, kteříž jedí maso sviňské, a věc ohavnou i myši, též konec vezmou, praví Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 66:17 | qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post januam intrinsecus, qui comedebant carnem suillam, et abominationem et murem : simul consumentur, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 66:18 | But I know their works, and their thoughts: I come that I may gather them together with all nations and tongues: and they shall come and shall see my glory. | |
Isai | KJV | 66:18 | For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. | |
Isai | CzeCEP | 66:18 | „Já zakročím proti jejich činům a úmyslům a shromáždím všechny pronárody a jazyky. I přijdou a spatří mou slávu. | |
Isai | CzeB21 | 66:18 | Já však znám jejich skutky i jejich smýšlení, a proto přijdu, abych shromáždil všechny národy a jazyky; přijdou a moji slávu uvidí! | |
Isai | CzeCSP | 66:18 | Já odpovím na jejich skutky a jejich úmysly: přijde čas k shromáždění všech národů a jazyků. I přijdou a uvidí mou slávu. | |
Isai | CzeBKR | 66:18 | Nebo já, když skutkové a myšlení jejich přijdou, shromáždím všecky národy a jazyky. I přijdou, a uzří slávu mou. | |
Isai | VulgClem | 66:18 | Ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem, cum omnibus gentibus et linguis : et venient, et videbunt gloriam meam. | |
Isai | DRC | 66:19 | And I will set a sign among them, and I will send of them that shall be saved, to the Gentiles into the sea, into Africa, and Lydia them that draw the bow: into Italy, and Greece, to the islands afar off, to them that have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall declare my glory to the Gentiles: | |
Isai | KJV | 66:19 | And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. | |
Isai | CzeCEP | 66:19 | Vložím na ně znamení a ty z nich, kdo vyváznou, vyšlu k pronárodům, do Taršíše, do Púlu a Lúdu, k těm, co natahují lučiště, do Túbalu a do Jávanu, na daleké ostrovy, které zprávu o mně ještě neslyšely ani nespatřily moji slávu; budou hlásat moji slávu mezi pronárody. | |
Isai | CzeB21 | 66:19 | Vložím na ně znamení a ty, kteří vyváznou, pošlu mezi národy – do Taršiše, Libye a Lydie, k těm slavným lučištníkům, do Tubalu a Řecka, ke vzdáleným ostrovům, kde o mně ještě nikdy neslyšeli a moji slávu nikdy neviděli. Budou zvěstovat mou slávu mezi národy! | |
Isai | CzeCSP | 66:19 | Vložím na ně znamení a pošlu z nich ty, kdo vyváznou, k národům: Do Taršíše, do Púlu a do Lúdu, k těm, kdo napínají luk, do Túbalu a do Jávanu, na daleké ostrovy, které neslyšely zprávu o mně a neviděly mou slávu, a oznámí mou slávu mezi národy. | |
Isai | CzeBKR | 66:19 | A položím na ně znamení, a pošli z nich, kteříž zachováni budou, k národům do Tarsu, Pul a Lud, jenž natahují lučiště, do Tubal a Javan, na ostrovy daleké, kteříž neslýchali pověsti o mně, aniž vídali slávy mé. I budou zvěstovati slávu mou mezi národy. | |
Isai | VulgClem | 66:19 | Et ponam in eis signum, et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam ; in Italiam et Græciam, ad insulas longe, ad eos qui non audierunt de me, et non viderunt gloriam meam. Et annuntiabunt gloriam meam gentibus ; | |
Isai | DRC | 66:20 | And they shall bring all your brethren out of all nations for a gift to the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as if the children of Israel should bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. | |
Isai | KJV | 66:20 | And they shall bring all your brethren for an offering unto the Lord out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 66:20 | Přivedou také ze všech pronárodů všechny vaše bratry jako obětní dar Hospodinu na koních a na vozech a na nosítkách, na mezcích a dromedárech na mou svatou horu do Jeruzaléma, praví Hospodin, tak jako budou přinášet Izraelci obětní dar do Hospodinova domu v čisté nádobě. | |
Isai | CzeB21 | 66:20 | Na koních, vozech a povozech, na mezcích a velbloudech pak přivedou všechny vaše bratry ze všech národů jako dar Hospodinu na moji svatou horu do Jeruzaléma, praví Hospodin. Přivedou je tak, jako když synové Izraele přinášejí svůj dar do Hospodinova domu v čistých nádobách. | |
Isai | CzeCSP | 66:20 | A přinesou všechny vaše bratry ze všech národů jako obětní dar Hospodinu na koních a na vozech, na nosítkách, na mezcích a na dromedárech na mou svatou horu do Jeruzaléma, praví Hospodin, tak jako synové Izraele přinášejí obětní dar v čisté nádobě do Hospodinova domu. | |
Isai | CzeBKR | 66:20 | A přivedou všecky bratří vaše ze všech národů za dar Hospodinu, na koních a na vozích, a na nůších a na mezcích, a na dromedářích, na horu svatosti mé do Jeruzaléma, praví Hospodin, tak jako přinášejí synové Izraelští dar v nádobě čisté do domu Hospodinova. | |
Isai | VulgClem | 66:20 | et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino, in equis, et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et in carrucis, ad montem sanctum meum Jerusalem, dicit Dominus : quomodo si inferant filii Israël munus in vase mundo in domum Domini. | |
Isai | DRC | 66:21 | And I will take of them to be priests, and Levites, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 66:21 | And I will also take of them for priests and for Levites, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 66:21 | Také z nich si vezmu kněze, lévijce,“ praví Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 66:21 | A i z nich některé přijmu za kněží a levity, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 66:21 | Vezmu z nich také některé za kněze a za lévity, praví Hospodin. | |
Isai | CzeBKR | 66:21 | A z těchť také vezmu za kněží a za Levíty, praví Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 66:21 | Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 66:22 | For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name. | |
Isai | KJV | 66:22 | For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name remain. | |
Isai | CzeCEP | 66:22 | „Jako nová nebesa a nová země, které učiním, budou stát přede mnou, je výrok Hospodinův, tak nepohnutelně bude stát vaše potomstvo a vaše jméno. | |
Isai | CzeB21 | 66:22 | Jako to nové nebe a nová zem, které učiním, zůstanou přede mnou, praví Hospodin, tak zůstane i vaše jméno a vaši potomci. | |
Isai | CzeCSP | 66:22 | Neboť tak jako přede mnou zůstávají nová nebesa a nová země, které dělám, je Hospodinův výrok, tak bude zůstávat vaše potomstvo a vaše jméno. | |
Isai | CzeBKR | 66:22 | Nebo jakož ta nebesa nová, a země ta nová, kterouž já učiním, stane přede mnou, praví Hospodin, tak stane símě vaše a jméno vaše. | |
Isai | VulgClem | 66:22 | Quia sicut cæli novi et terra nova, quæ ego facio stare coram me, dicit Dominus, sic stabit semen vestrum et nomen vestrum. | |
Isai | DRC | 66:23 | And there shall be month after month, and sabbath after sabbath: and all flesh shall come to adore before my face, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 66:23 | And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 66:23 | O každém novoluní, v každý den odpočinku, přijde se sklonit veškeré tvorstvo přede mnou, praví Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 66:23 | Od novoluní do novoluní, od soboty do soboty přicházet budou všichni lidé, aby se mi klaněli, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 66:23 | A novoluní co novoluní, sobotu co sobotu bude přicházet veškeré tělo, aby se sklánělo přede mnou, praví Hospodin. | |
Isai | CzeBKR | 66:23 | I stane se, že od novměsíce do novměsíce, od soboty do soboty přicházeti bude všeliké tělo, aby se klanělo přede mnou, praví Hospodin. | |
Isai | VulgClem | 66:23 | Et erit mensis ex mense, et sabbatum ex sabbato : veniet omnis caro ut adoret coram facie mea, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 66:24 | And they shall go out, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: their worm shall not die, and their fire shall not be quenched: and they shall be a loathsome sight to all flesh. | |
Isai | KJV | 66:24 | And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. | |
Isai | CzeCEP | 66:24 | Až vyjdou, spatří mrtvá těla mužů, kteří mi byli nevěrní. Jejich červ neumírá, jejich oheň neuhasne; budou strašlivou výstrahou všemu tvorstvu.“ | |
Isai | CzeB21 | 66:24 | Vyjdou a spatří mrtvoly těch, kdo se proti mně vzbouřili. Jejich červ totiž nehyne a jejich oheň nehasne – všem lidem budou k výstraze! | |
Isai | CzeCSP | 66:24 | I vyjdou a pohlédnou na mrtvoly těch, kteří proti mně byli vzpurní. Ano, jejich červ neumírá a jejich oheň nehasne. Budou k opovržení veškerému tělu. | |
Isai | CzeBKR | 66:24 | A vyjdouce, uzří těla mrtvá lidí těch, kteříž se mi zpronevěřili; nebo červ jejich neumře, a oheň jejich neuhasne. I budouť v ošklivosti všelikému tělu. | |
Isai | VulgClem | 66:24 | Et egredientur, et videbunt cadavera virorum qui prævaricati sunt in me ; vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur : et erunt usque ad satietatem visionis omni carni. | |