JOB
Up
Chapter 1
Job | DRC | 1:1 | There was a man in the land of Hus, whose name was Job, and that man was simple and upright, and fearing God, and avoiding evil. | |
Job | VulgClem | 1:1 | Vir erat in terra Hus, nomine Job : et erat vir ille simplex, et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo. | |
Job | KJV | 1:1 | There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. | |
Job | DRC | 1:2 | And there were born to him seven sons and three daughters. | |
Job | VulgClem | 1:2 | Natique sunt ei septem filii, et tres filiæ. | |
Job | KJV | 1:2 | And there were born unto him seven sons and three daughters. | |
Job | DRC | 1:3 | And his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceedingly great: and this man was great among all the people of the east. | |
Job | VulgClem | 1:3 | Et fuit possessio ejus septem millia ovium, et tria millia camelorum, quingenta quoque juga boum, et quingentæ asinæ, ac familia multa nimis : eratque vir ille magnus inter omnes orientales. | |
Job | KJV | 1:3 | His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. | |
Job | DRC | 1:4 | And his sons went, and made a feast by houses, every one in his day. And sending, they called their three sisters, to eat and drink with them. | |
Job | VulgClem | 1:4 | Et ibant filii ejus, et faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. Et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis. | |
Job | KJV | 1:4 | And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. | |
Job | DRC | 1:5 | And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early, offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days. | |
Job | VulgClem | 1:5 | Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Job, et sanctificabat illos : consurgensque diluculo, offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim : Ne forte peccaverint filii mei, et benedixerint Deo in cordibus suis. Sic faciebat Job cunctis diebus. | |
Job | KJV | 1:5 | And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. | |
Job | DRC | 1:6 | Now on a certain day, when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them. | |
Job | VulgClem | 1:6 | Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan. | |
Job | KJV | 1:6 | Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them. | |
Job | DRC | 1:7 | And the Lord said to him: Whence comest thou? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it. | |
Job | VulgClem | 1:7 | Cui dixit Dominus : Unde venis ? Qui respondens, ait : Circuivi terram, et perambulavi eam. | |
Job | KJV | 1:7 | And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. | |
Job | DRC | 1:8 | And the Lord said to him: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil? | |
Job | VulgClem | 1:8 | Dixitque Dominus ad eum : Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo ? | |
Job | KJV | 1:8 | And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? | |
Job | DRC | 1:9 | And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain? | |
Job | VulgClem | 1:9 | Cui respondens Satan, ait : Numquid Job frustra timet Deum ? | |
Job | KJV | 1:9 | Then Satan answered the Lord, and said, Doth Job fear God for nought? | |
Job | DRC | 1:10 | Hast thou not made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth? | |
Job | VulgClem | 1:10 | nonne tu vallasti eum, ac domum ejus, universamque substantiam per circuitum ; operibus manuum ejus benedixisti, et possessio ejus crevit in terra ? | |
Job | KJV | 1:10 | Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. | |
Job | DRC | 1:11 | But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he bless thee not to thy face. | |
Job | VulgClem | 1:11 | sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quæ possidet, nisi in faciem benedixerit tibi. | |
Job | KJV | 1:11 | But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. | |
Job | DRC | 1:12 | Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord. | |
Job | VulgClem | 1:12 | Dixit ergo Dominus ad Satan : Ecce universa quæ habet in manu tua sunt : tantum in eum ne extendas manum tuam. Egressusque est Satan a facie Domini. | |
Job | KJV | 1:12 | And the Lord said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the Lord. | |
Job | DRC | 1:13 | Now upon a certain day, when his sons and daughters were eating and drinking wine, in the house of their eldest brother, | |
Job | VulgClem | 1:13 | Cum autem quadam die filii et filiæ ejus comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti, | |
Job | KJV | 1:13 | And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: | |
Job | DRC | 1:14 | There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them, | |
Job | VulgClem | 1:14 | nuntius venit ad Job, qui diceret : Boves arabant, et asinæ pascebantur juxta eos : | |
Job | KJV | 1:14 | And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: | |
Job | DRC | 1:15 | And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee. | |
Job | VulgClem | 1:15 | et irruerunt Sabæi, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio : et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi. | |
Job | KJV | 1:15 | And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | |
Job | DRC | 1:16 | And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them; and I alone have escaped to tell thee. | |
Job | VulgClem | 1:16 | Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter, et dixit : Ignis Dei cecidit e cælo, et tactas oves puerosque consumpsit : et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi. | |
Job | KJV | 1:16 | While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. | |
Job | DRC | 1:17 | And while he also was yet speaking, there came another, and said: The Chaldeans made three troops, and have fallen upon the camels, and taken them; moreover, they have slain the servants with the sword: and I alone have escaped to tell thee. | |
Job | VulgClem | 1:17 | Sed et illo adhuc loquente, venit alius, et dixit : Chaldæi fecerunt tres turmas, et invaserunt camelos, et tulerunt eos, necnon et pueros percusserunt gladio : et ego fugi solus, ut nuntiarem tibi. | |
Job | KJV | 1:17 | While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | |
Job | DRC | 1:18 | He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother, | |
Job | VulgClem | 1:18 | Adhuc loquebatur ille, et ecce alius intravit, et dixit : Filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti, | |
Job | KJV | 1:18 | While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: | |
Job | DRC | 1:19 | A violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children, and they are dead: and I alone have escaped to tell thee. | |
Job | VulgClem | 1:19 | repente ventus vehemens irruit a regione deserti, et concussit quatuor angulos domus : quæ corruens oppressit liberos tuos, et mortui sunt : et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi. | |
Job | KJV | 1:19 | And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. | |
Job | DRC | 1:20 | Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head, fell down upon the ground, and worshipped, | |
Job | VulgClem | 1:20 | Tunc surrexit Job, et scidit vestimenta sua : et tonso capite corruens in terram, adoravit, | |
Job | KJV | 1:20 | Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, | |
Job | DRC | 1:21 | And said: Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord, so is it done: blessed be the name of the Lord. | |
Job | VulgClem | 1:21 | et dixit : Nudus egressus sum de utero matris meæ, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit ; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum. | |
Job | KJV | 1:21 | And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord. | |
Chapter 2
Job | DRC | 2:1 | And it came to pass, when on a certain day the sons of God came, and stood before the Lord, and Satan came amongst them, and stood in his sight, | |
Job | VulgClem | 2:1 | Factum est autem, cum quadam die venissent filii Dei, et starent coram Domino, venisset quoque Satan inter eos, et staret in conspectu ejus, | |
Job | KJV | 2:1 | Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them to present himself before the Lord. | |
Job | DRC | 2:2 | That the Lord said to Satan: Whence comest thou? And he answered, and said: I have gone round about the earth, and walked through it. | |
Job | VulgClem | 2:2 | ut diceret Dominus ad Satan : Unde venis ? Qui respondens ait : Circuivi terram, et perambulavi eam. | |
Job | KJV | 2:2 | And the Lord said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. | |
Job | DRC | 2:3 | And the Lord said to Satan: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a man simple and upright, and fearing God, and avoiding evil, and still keeping his innocence? But thou hast moved me against him, that I should afflict him without cause. | |
Job | VulgClem | 2:3 | Et dixit Dominus ad Satan : Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, vir simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo, et adhuc retinens innocentiam ? tu autem commovisti me adversus eum, ut affligerem eum frustra. | |
Job | KJV | 2:3 | And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. | |
Job | DRC | 2:4 | And Satan answered, and said: Skin for skin; and all that a man hath, he will give for his life: | |
Job | VulgClem | 2:4 | Cui respondens Satan, ait : Pellem pro pelle, et cuncta quæ habet homo dabit pro anima sua ; | |
Job | KJV | 2:4 | And Satan answered the Lord, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. | |
Job | DRC | 2:5 | But put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt see that he will bless thee to thy face. | |
Job | VulgClem | 2:5 | alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem, et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi. | |
Job | KJV | 2:5 | But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. | |
Job | DRC | 2:6 | And the Lord said to Satan: Behold, he is in thy hand, but yet save his life. | |
Job | VulgClem | 2:6 | Dixit ergo Dominus ad Satan : Ecce in manu tua est : verumtamen animam illius serva. | |
Job | KJV | 2:6 | And the Lord said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. | |
Job | DRC | 2:7 | So Satan went forth from the presence of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head: | |
Job | VulgClem | 2:7 | Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus ; | |
Job | KJV | 2:7 | So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. | |
Job | DRC | 2:8 | And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill. | |
Job | VulgClem | 2:8 | qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio. | |
Job | KJV | 2:8 | And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. | |
Job | DRC | 2:9 | And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die. | |
Job | VulgClem | 2:9 | Dixit autem illi uxor sua : Adhuc tu permanes in simplicitate tua ? Benedic Deo, et morere. | |
Job | KJV | 2:9 | Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. | |
Job | DRC | 2:10 | And he said to her: Thou hast spoken like one of the foolish women: If we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips. | |
Job | VulgClem | 2:10 | Qui ait ad illam : Quasi una de stultis mulieribus locuta es : si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus ? In omnibus his non peccavit Job labiis suis. | |
Job | KJV | 2:10 | But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. | |
Job | DRC | 2:11 | Now when Job's three friends heard all the evil that had befallen him, they came every one from his own place, Eliphaz, the Themanite, and Baldad, the Suhite, and Sophar, the Naamathite. For they had made an appointment to come together and visit him, and comfort him. | |
Job | VulgClem | 2:11 | Igitur audientes tres amici Job omne malum quod accidisset ei, venerunt singuli de loco suo, Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites. Condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum, et consolarentur. | |
Job | KJV | 2:11 | Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. | |
Job | DRC | 2:12 | And when they had lifted up their eyes afar off, they knew him not, and crying out, they wept, and rending their garments, they sprinkled dust upon their heads toward heaven. | |
Job | VulgClem | 2:12 | Cumque elevassent procul oculos suos, non cognoverunt eum, et exclamantes ploraverunt, scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in cælum. | |
Job | KJV | 2:12 | And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. | |
Job | DRC | 2:13 | And they sat with him on the ground seven day and seven nights and no man spoke to him a word: for they saw that his grief was very great. | |
Job | VulgClem | 2:13 | Et sederunt cum eo in terra septem diebus et septem noctibus : et nemo loquebatur ei verbum : videbant enim dolorem esse vehementem. | |
Job | KJV | 2:13 | So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great. | |
Chapter 3
Job | DRC | 3:1 | After this, Job opened his mouth, and cursed his day, | |
Job | VulgClem | 3:1 | Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, | |
Job | KJV | 3:1 | After this opened Job his mouth, and cursed his day. | |
Job | DRC | 3:3 | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. | |
Job | VulgClem | 3:3 | Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo. | |
Job | KJV | 3:3 | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. | |
Job | DRC | 3:4 | Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. | |
Job | VulgClem | 3:4 | Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. | |
Job | KJV | 3:4 | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | |
Job | DRC | 3:5 | Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. | |
Job | VulgClem | 3:5 | Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. | |
Job | KJV | 3:5 | Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. | |
Job | DRC | 3:6 | Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. | |
Job | VulgClem | 3:6 | Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. | |
Job | KJV | 3:6 | As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. | |
Job | DRC | 3:7 | Let that night be solitary, and not worthy of praise. | |
Job | VulgClem | 3:7 | Sit nox illa solitaria, nec laude digna. | |
Job | KJV | 3:7 | Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. | |
Job | DRC | 3:8 | Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan: | |
Job | VulgClem | 3:8 | Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. | |
Job | KJV | 3:8 | Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. | |
Job | DRC | 3:9 | Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day: | |
Job | VulgClem | 3:9 | Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ. | |
Job | KJV | 3:9 | Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: | |
Job | DRC | 3:10 | Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. | |
Job | VulgClem | 3:10 | Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. | |
Job | KJV | 3:10 | Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes. | |
Job | DRC | 3:11 | Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly? | |
Job | VulgClem | 3:11 | Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ? | |
Job | KJV | 3:11 | Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? | |
Job | DRC | 3:12 | Why received upon the knees? why suckled at the breasts? | |
Job | VulgClem | 3:12 | Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ? | |
Job | KJV | 3:12 | Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? | |
Job | DRC | 3:13 | For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep: | |
Job | VulgClem | 3:13 | Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem | |
Job | KJV | 3:13 | For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, | |
Job | DRC | 3:14 | With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: | |
Job | VulgClem | 3:14 | cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ; | |
Job | KJV | 3:14 | With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; | |
Job | DRC | 3:15 | Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver: | |
Job | VulgClem | 3:15 | aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ; | |
Job | KJV | 3:15 | Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: | |
Job | DRC | 3:16 | Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light. | |
Job | VulgClem | 3:16 | aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. | |
Job | KJV | 3:16 | Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. | |
Job | DRC | 3:17 | There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. | |
Job | VulgClem | 3:17 | Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. | |
Job | KJV | 3:17 | There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. | |
Job | DRC | 3:18 | And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. | |
Job | VulgClem | 3:18 | Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. | |
Job | KJV | 3:18 | There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | |
Job | DRC | 3:19 | The small and great are there, and the servant is free from his master. | |
Job | VulgClem | 3:19 | Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. | |
Job | KJV | 3:19 | The small and great are there; and the servant is free from his master. | |
Job | DRC | 3:20 | Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? | |
Job | VulgClem | 3:20 | Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt : | |
Job | KJV | 3:20 | Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; | |
Job | DRC | 3:21 | That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: | |
Job | VulgClem | 3:21 | qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ; | |
Job | KJV | 3:21 | Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; | |
Job | DRC | 3:22 | And they rejoice exceedingly when they have found the grave? | |
Job | VulgClem | 3:22 | gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ? | |
Job | KJV | 3:22 | Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? | |
Job | DRC | 3:23 | To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? | |
Job | VulgClem | 3:23 | viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ? | |
Job | KJV | 3:23 | Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? | |
Job | DRC | 3:24 | Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: | |
Job | VulgClem | 3:24 | Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus : | |
Job | KJV | 3:24 | For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. | |
Job | DRC | 3:25 | For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. | |
Job | VulgClem | 3:25 | quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit. | |
Job | KJV | 3:25 | For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. | |
Job | DRC | 3:26 | Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me. | |
Job | VulgClem | 3:26 | Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio. | |
Job | KJV | 3:26 | I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. | |
Chapter 4
Job | DRC | 4:1 | Then Eliphaz, the Themanite, answered, and said: | |
Job | VulgClem | 4:1 | Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : | |
Job | KJV | 4:1 | Then Eliphaz the Temanite answered and said, | |
Job | DRC | 4:2 | If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill; but who can withhold the words he hath conceived? | |
Job | VulgClem | 4:2 | Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ; sed conceptum sermonem tenere quis poterit ? | |
Job | KJV | 4:2 | If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? | |
Job | DRC | 4:3 | Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands: | |
Job | VulgClem | 4:3 | Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti ; | |
Job | KJV | 4:3 | Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. | |
Job | DRC | 4:4 | Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees: | |
Job | VulgClem | 4:4 | vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. | |
Job | KJV | 4:4 | Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. | |
Job | DRC | 4:5 | But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: It hath touched thee, and thou art troubled. | |
Job | VulgClem | 4:5 | Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ; tetigit te, et conturbatus es. | |
Job | KJV | 4:5 | But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. | |
Job | DRC | 4:6 | Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways? | |
Job | VulgClem | 4:6 | Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum ? | |
Job | KJV | 4:6 | Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? | |
Job | DRC | 4:7 | Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed? | |
Job | VulgClem | 4:7 | Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ? aut quando recti deleti sunt ? | |
Job | KJV | 4:7 | Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? | |
Job | DRC | 4:8 | On the contrary, I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them, | |
Job | VulgClem | 4:8 | Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos, | |
Job | KJV | 4:8 | Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. | |
Job | DRC | 4:9 | Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath. | |
Job | VulgClem | 4:9 | flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos. | |
Job | KJV | 4:9 | By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. | |
Job | DRC | 4:10 | The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions, are broken: | |
Job | VulgClem | 4:10 | Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt. | |
Job | KJV | 4:10 | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. | |
Job | DRC | 4:11 | The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad. | |
Job | VulgClem | 4:11 | Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt. | |
Job | KJV | 4:11 | The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad. | |
Job | DRC | 4:12 | Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth, as it were, received the veins of its whisper. | |
Job | VulgClem | 4:12 | Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus. | |
Job | KJV | 4:12 | Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. | |
Job | DRC | 4:13 | In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men, | |
Job | VulgClem | 4:13 | In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines, | |
Job | KJV | 4:13 | In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, | |
Job | DRC | 4:14 | Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: | |
Job | VulgClem | 4:14 | pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt ; | |
Job | KJV | 4:14 | Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. | |
Job | DRC | 4:15 | And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. | |
Job | VulgClem | 4:15 | et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ. | |
Job | KJV | 4:15 | Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: | |
Job | DRC | 4:16 | There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice, as it were, of a gentle wind. | |
Job | VulgClem | 4:16 | Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi. | |
Job | KJV | 4:16 | It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, | |
Job | DRC | 4:17 | Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker? | |
Job | VulgClem | 4:17 | Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ? aut factore suo purior erit vir ? | |
Job | KJV | 4:17 | Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? | |
Job | DRC | 4:18 | Behold, they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness: | |
Job | VulgClem | 4:18 | Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem ; | |
Job | KJV | 4:18 | Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: | |
Job | DRC | 4:19 | How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth? | |
Job | VulgClem | 4:19 | quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea ? | |
Job | KJV | 4:19 | How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? | |
Job | DRC | 4:20 | From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever. | |
Job | VulgClem | 4:20 | De mane usque ad vesperam succidentur ; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt. | |
Job | KJV | 4:20 | They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. | |
Job | DRC | 4:21 | And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom. | |
Job | VulgClem | 4:21 | Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ; morientur, et non in sapientia. | |
Job | KJV | 4:21 | Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. | |
Chapter 5
Job | DRC | 5:1 | Call now, if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. | |
Job | VulgClem | 5:1 | Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere. | |
Job | KJV | 5:1 | Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? | |
Job | DRC | 5:2 | Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. | |
Job | VulgClem | 5:2 | Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia. | |
Job | KJV | 5:2 | For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. | |
Job | DRC | 5:3 | I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. | |
Job | VulgClem | 5:3 | Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim. | |
Job | KJV | 5:3 | I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. | |
Job | DRC | 5:4 | His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. | |
Job | VulgClem | 5:4 | Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat. | |
Job | KJV | 5:4 | His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. | |
Job | DRC | 5:5 | Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. | |
Job | VulgClem | 5:5 | Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus. | |
Job | KJV | 5:5 | Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. | |
Job | DRC | 5:6 | Nothing upon earth is done without a cause, and sorrow doth not spring out of the ground. | |
Job | VulgClem | 5:6 | Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor. | |
Job | KJV | 5:6 | Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; | |
Job | DRC | 5:7 | Man is born to labour, and the bird to fly. | |
Job | VulgClem | 5:7 | Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum. | |
Job | KJV | 5:7 | Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. | |
Job | DRC | 5:8 | Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: | |
Job | VulgClem | 5:8 | Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum : | |
Job | KJV | 5:8 | I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: | |
Job | DRC | 5:9 | Who doth great things, and unsearchable and wonderful things without number: | |
Job | VulgClem | 5:9 | qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero ; | |
Job | KJV | 5:9 | Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: | |
Job | DRC | 5:10 | Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: | |
Job | VulgClem | 5:10 | qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa ; | |
Job | KJV | 5:10 | Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: | |
Job | DRC | 5:11 | Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. | |
Job | VulgClem | 5:11 | qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate ; | |
Job | KJV | 5:11 | To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. | |
Job | DRC | 5:12 | Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: | |
Job | VulgClem | 5:12 | qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant ; | |
Job | KJV | 5:12 | He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. | |
Job | DRC | 5:13 | Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: | |
Job | VulgClem | 5:13 | qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat. | |
Job | KJV | 5:13 | He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. | |
Job | DRC | 5:14 | They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. | |
Job | VulgClem | 5:14 | Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. | |
Job | KJV | 5:14 | They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. | |
Job | DRC | 5:15 | But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. | |
Job | VulgClem | 5:15 | Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem. | |
Job | KJV | 5:15 | But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. | |
Job | DRC | 5:16 | And to the needy there shall be hope, but iniquity shall draw in her mouth. | |
Job | VulgClem | 5:16 | Et erit egeno spes ; iniquitas autem contrahet os suum. | |
Job | KJV | 5:16 | So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. | |
Job | DRC | 5:17 | Blessed is the man whom God correcteth: refuse not, therefore, the chastising of the Lord. | |
Job | VulgClem | 5:17 | Beatus homo qui corripitur a Deo : increpationem ergo Domini ne reprobes : | |
Job | KJV | 5:17 | Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: | |
Job | DRC | 5:18 | For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. | |
Job | VulgClem | 5:18 | quia ipse vulnerat, et medetur ; percutit, et manus ejus sanabunt. | |
Job | KJV | 5:18 | For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. | |
Job | DRC | 5:19 | In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. | |
Job | VulgClem | 5:19 | In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tanget te malum. | |
Job | KJV | 5:19 | He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. | |
Job | DRC | 5:20 | In famine he shall deliver thee from death; and in battle, from the hand of the sword. | |
Job | VulgClem | 5:20 | In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii. | |
Job | KJV | 5:20 | In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. | |
Job | DRC | 5:21 | Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. | |
Job | VulgClem | 5:21 | A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit. | |
Job | KJV | 5:21 | Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. | |
Job | DRC | 5:22 | In destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. | |
Job | VulgClem | 5:22 | In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis. | |
Job | KJV | 5:22 | At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. | |
Job | DRC | 5:23 | But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at peace with thee. | |
Job | VulgClem | 5:23 | Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi. | |
Job | KJV | 5:23 | For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. | |
Job | DRC | 5:24 | And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty, thou shalt not sin. | |
Job | VulgClem | 5:24 | Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ; et visitans speciem tuam, non peccabis. | |
Job | KJV | 5:24 | And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. | |
Job | DRC | 5:25 | Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. | |
Job | VulgClem | 5:25 | Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ. | |
Job | KJV | 5:25 | Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. | |
Job | DRC | 5:26 | Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season. | |
Job | VulgClem | 5:26 | Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. | |
Job | KJV | 5:26 | Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. | |
Job | DRC | 5:27 | Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind. | |
Job | VulgClem | 5:27 | Ecce hoc, ut investigavimus, ita est : quod auditum, mente pertracta. | |
Job | KJV | 5:27 | Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. | |
Chapter 6
Job | DRC | 6:1 | But Job answered, and said: | |
Job | VulgClem | 6:1 | Respondens autem Job, dixit : | |
Job | KJV | 6:1 | But Job answered and said, | |
Job | DRC | 6:2 | O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. | |
Job | VulgClem | 6:2 | Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera ! | |
Job | KJV | 6:2 | Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! | |
Job | DRC | 6:3 | As the sand of the sea, this would appear heavier: therefore, my words are full of sorrow: | |
Job | VulgClem | 6:3 | Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena : | |
Job | KJV | 6:3 | For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. | |
Job | DRC | 6:4 | For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. | |
Job | VulgClem | 6:4 | quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me. | |
Job | KJV | 6:4 | For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. | |
Job | DRC | 6:5 | Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? | |
Job | VulgClem | 6:5 | Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ? | |
Job | KJV | 6:5 | Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? | |
Job | DRC | 6:6 | Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which, when tasted, bringeth death? | |
Job | VulgClem | 6:6 | aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ? | |
Job | KJV | 6:6 | Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? | |
Job | DRC | 6:7 | The things which before my soul would not touch, now, through anguish, are my meats. | |
Job | VulgClem | 6:7 | Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. | |
Job | KJV | 6:7 | The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. | |
Job | DRC | 6:8 | Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? | |
Job | VulgClem | 6:8 | Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ? | |
Job | KJV | 6:8 | Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! | |
Job | DRC | 6:9 | And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? | |
Job | VulgClem | 6:9 | et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ? | |
Job | KJV | 6:9 | Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! | |
Job | DRC | 6:10 | And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy one. | |
Job | VulgClem | 6:10 | Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. | |
Job | KJV | 6:10 | Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. | |
Job | DRC | 6:11 | For what is my strength, that I can hold out? or what is my end, that I should keep patience? | |
Job | VulgClem | 6:11 | Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ? | |
Job | KJV | 6:11 | What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? | |
Job | DRC | 6:12 | My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. | |
Job | VulgClem | 6:12 | Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. | |
Job | KJV | 6:12 | Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? | |
Job | DRC | 6:13 | Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. | |
Job | VulgClem | 6:13 | Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me. | |
Job | KJV | 6:13 | Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? | |
Job | DRC | 6:14 | He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. | |
Job | VulgClem | 6:14 | Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. | |
Job | KJV | 6:14 | To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. | |
Job | DRC | 6:15 | My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. | |
Job | VulgClem | 6:15 | Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. | |
Job | KJV | 6:15 | My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; | |
Job | DRC | 6:16 | They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. | |
Job | VulgClem | 6:16 | Qui timent pruinam, irruet super eos nix. | |
Job | KJV | 6:16 | Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: | |
Job | DRC | 6:17 | At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place. | |
Job | VulgClem | 6:17 | Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo. | |
Job | KJV | 6:17 | What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. | |
Job | DRC | 6:18 | The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. | |
Job | VulgClem | 6:18 | Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt. | |
Job | KJV | 6:18 | The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. | |
Job | DRC | 6:19 | Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. | |
Job | VulgClem | 6:19 | Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. | |
Job | KJV | 6:19 | The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. | |
Job | DRC | 6:20 | They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. | |
Job | VulgClem | 6:20 | Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. | |
Job | KJV | 6:20 | They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. | |
Job | DRC | 6:21 | Now you are come: and now, seeing my affliction, you are afraid. | |
Job | VulgClem | 6:21 | Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis. | |
Job | KJV | 6:21 | For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. | |
Job | DRC | 6:22 | Did I say: Bring to me, and give me of your substance? | |
Job | VulgClem | 6:22 | Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ? | |
Job | KJV | 6:22 | Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? | |
Job | DRC | 6:23 | Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? | |
Job | VulgClem | 6:23 | vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ? | |
Job | KJV | 6:23 | Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? | |
Job | DRC | 6:24 | Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant of any thing, instruct me. | |
Job | VulgClem | 6:24 | Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me. | |
Job | KJV | 6:24 | Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. | |
Job | DRC | 6:25 | Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? | |
Job | VulgClem | 6:25 | Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ? | |
Job | KJV | 6:25 | How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? | |
Job | DRC | 6:26 | You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. | |
Job | VulgClem | 6:26 | Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. | |
Job | KJV | 6:26 | Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? | |
Job | DRC | 6:27 | You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. | |
Job | VulgClem | 6:27 | Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. | |
Job | KJV | 6:27 | Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. | |
Job | DRC | 6:28 | However, finish what you have begun: give ear and see whether I lie. | |
Job | VulgClem | 6:28 | Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar. | |
Job | KJV | 6:28 | Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. | |
Job | DRC | 6:29 | Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. | |
Job | VulgClem | 6:29 | Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate. | |
Job | KJV | 6:29 | Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. | |
Chapter 7
Job | DRC | 7:1 | The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling. | |
Job | VulgClem | 7:1 | Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus. | |
Job | KJV | 7:1 | Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? | |
Job | DRC | 7:2 | As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work; | |
Job | VulgClem | 7:2 | Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui, | |
Job | KJV | 7:2 | As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: | |
Job | DRC | 7:3 | So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. | |
Job | VulgClem | 7:3 | sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi. | |
Job | KJV | 7:3 | So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. | |
Job | DRC | 7:4 | If I lie down to sleep, I shall say: When shall I rise? and again, I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. | |
Job | VulgClem | 7:4 | Si dormiero, dicam : Quando consurgam ? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras. | |
Job | KJV | 7:4 | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. | |
Job | DRC | 7:5 | My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust; my skin is withered and drawn together. | |
Job | VulgClem | 7:5 | Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est. | |
Job | KJV | 7:5 | My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. | |
Job | DRC | 7:6 | My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. | |
Job | VulgClem | 7:6 | Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe. | |
Job | KJV | 7:6 | My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. | |
Job | DRC | 7:7 | Remember that my life is but wind, and my eye shall not return to see good things. | |
Job | VulgClem | 7:7 | Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona. | |
Job | KJV | 7:7 | O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. | |
Job | DRC | 7:8 | Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more. | |
Job | VulgClem | 7:8 | Nec aspiciet me visus hominis ; oculi tui in me, et non subsistam. | |
Job | KJV | 7:8 | The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. | |
Job | DRC | 7:9 | As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. | |
Job | VulgClem | 7:9 | Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. | |
Job | KJV | 7:9 | As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. | |
Job | DRC | 7:10 | Nor shall he return any more into his house, neither shall his place know him any more | |
Job | VulgClem | 7:10 | Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus. | |
Job | KJV | 7:10 | He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. | |
Job | DRC | 7:11 | Wherefore, I will not spare my mouth, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. | |
Job | VulgClem | 7:11 | Quapropter et ego non parcam ori meo : loquar in tribulatione spiritus mei ; confabulabor cum amaritudine animæ meæ. | |
Job | KJV | 7:11 | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | |
Job | DRC | 7:12 | Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison? | |
Job | VulgClem | 7:12 | Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere ? | |
Job | KJV | 7:12 | Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? | |
Job | DRC | 7:13 | If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved, speaking with myself on my couch: | |
Job | VulgClem | 7:13 | Si dixero : Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo : | |
Job | KJV | 7:13 | When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; | |
Job | DRC | 7:14 | Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions. | |
Job | VulgClem | 7:14 | terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties. | |
Job | KJV | 7:14 | Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: | |
Job | DRC | 7:15 | So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. | |
Job | VulgClem | 7:15 | Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. | |
Job | KJV | 7:15 | So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. | |
Job | DRC | 7:16 | I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. | |
Job | VulgClem | 7:16 | Desperavi : nequaquam ultra jam vivam : parce mihi, nihil enim sunt dies mei. | |
Job | KJV | 7:16 | I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. | |
Job | DRC | 7:17 | What is a man, that thou shouldst magnify him or why dost thou set thy heart upon him? | |
Job | VulgClem | 7:17 | Quid est homo, quia magnificas eum ? aut quid apponis erga eum cor tuum ? | |
Job | KJV | 7:17 | What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? | |
Job | DRC | 7:18 | Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. | |
Job | VulgClem | 7:18 | Visitas eum diluculo, et subito probas illum. | |
Job | KJV | 7:18 | And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? | |
Job | DRC | 7:19 | How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? | |
Job | VulgClem | 7:19 | Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam ? | |
Job | KJV | 7:19 | How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? | |
Job | DRC | 7:20 | I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee. and am I become burdensome to myself? | |
Job | VulgClem | 7:20 | Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis ? | |
Job | KJV | 7:20 | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? | |
Job | DRC | 7:21 | Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. | |
Job | VulgClem | 7:21 | Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam ? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam. | |
Job | KJV | 7:21 | And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. | |
Chapter 8
Job | DRC | 8:1 | Then Baldad, the Suhite, answered, and said: | |
Job | VulgClem | 8:1 | Respondens autem Baldad Suhites, dixit : | |
Job | KJV | 8:1 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | |
Job | DRC | 8:2 | How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? | |
Job | VulgClem | 8:2 | Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui ? | |
Job | KJV | 8:2 | How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? | |
Job | DRC | 8:3 | Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just? | |
Job | VulgClem | 8:3 | Numquid Deus supplantat judicium ? aut Omnipotens subvertit quod justum est ? | |
Job | KJV | 8:3 | Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? | |
Job | DRC | 8:4 | Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity: | |
Job | VulgClem | 8:4 | Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ : | |
Job | KJV | 8:4 | If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; | |
Job | DRC | 8:5 | Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty: | |
Job | VulgClem | 8:5 | tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus ; | |
Job | KJV | 8:5 | If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; | |
Job | DRC | 8:6 | If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake unto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable: | |
Job | VulgClem | 8:6 | si mundus et rectus incesseris : statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ, | |
Job | KJV | 8:6 | If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. | |
Job | DRC | 8:7 | In so much, that if thy former things were small thy latter things would be multiplied exceedingly. | |
Job | VulgClem | 8:7 | in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. | |
Job | KJV | 8:7 | Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. | |
Job | DRC | 8:8 | For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers: | |
Job | VulgClem | 8:8 | Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam | |
Job | KJV | 8:8 | For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: | |
Job | DRC | 8:9 | (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow) | |
Job | VulgClem | 8:9 | (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram), | |
Job | KJV | 8:9 | (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) | |
Job | DRC | 8:10 | And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts. | |
Job | VulgClem | 8:10 | et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia. | |
Job | KJV | 8:10 | Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? | |
Job | DRC | 8:11 | Can the rush be green without moisture? or sedge bush grow without water? | |
Job | VulgClem | 8:11 | Numquid vivere potest scirpus absque humore ? aut crescere carectum sine aqua ? | |
Job | KJV | 8:11 | Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? | |
Job | DRC | 8:12 | When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs. | |
Job | VulgClem | 8:12 | Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. | |
Job | KJV | 8:12 | Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. | |
Job | DRC | 8:13 | Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish: | |
Job | VulgClem | 8:13 | Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit. | |
Job | KJV | 8:13 | So are the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish: | |
Job | DRC | 8:14 | His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider's web. | |
Job | VulgClem | 8:14 | Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus. | |
Job | KJV | 8:14 | Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider’s web. | |
Job | DRC | 8:15 | He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise: | |
Job | VulgClem | 8:15 | Innitetur super domum suam, et non stabit ; fulciet eam, et non consurget. | |
Job | KJV | 8:15 | He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. | |
Job | DRC | 8:16 | He seemeth to have moisture before the sun cometh; and at his rising, his blossom shall shoot forth. | |
Job | VulgClem | 8:16 | Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur. | |
Job | KJV | 8:16 | He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. | |
Job | DRC | 8:17 | His roots shall be thick upon a heap of stones; and among the stones he shall abide. | |
Job | VulgClem | 8:17 | Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur. | |
Job | KJV | 8:17 | His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. | |
Job | DRC | 8:18 | If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. | |
Job | VulgClem | 8:18 | Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet : Non novi te. | |
Job | KJV | 8:18 | If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. | |
Job | DRC | 8:19 | For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth. | |
Job | VulgClem | 8:19 | Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur. | |
Job | KJV | 8:19 | Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. | |
Job | DRC | 8:20 | God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evil doer: | |
Job | VulgClem | 8:20 | Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis, | |
Job | KJV | 8:20 | Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: | |
Job | DRC | 8:21 | Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing. | |
Job | VulgClem | 8:21 | donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo. | |
Job | KJV | 8:21 | Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. | |
Job | DRC | 8:22 | They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand. | |
Job | VulgClem | 8:22 | Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet. | |
Job | KJV | 8:22 | They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought. | |
Chapter 9
Job | DRC | 9:1 | And Job answered, and said: | |
Job | VulgClem | 9:1 | Et respondens Job, ait : | |
Job | KJV | 9:1 | Then Job answered and said, | |
Job | DRC | 9:2 | Indeed I know it is so, and that man cannot be justified, compared with God. | |
Job | VulgClem | 9:2 | Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo. | |
Job | KJV | 9:2 | I know it is so of a truth: but how should man be just with God? | |
Job | DRC | 9:3 | If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. | |
Job | VulgClem | 9:3 | Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. | |
Job | KJV | 9:3 | If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. | |
Job | DRC | 9:4 | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace? | |
Job | VulgClem | 9:4 | Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit ? | |
Job | KJV | 9:4 | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? | |
Job | DRC | 9:5 | Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. | |
Job | VulgClem | 9:5 | Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo. | |
Job | KJV | 9:5 | Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. | |
Job | DRC | 9:6 | Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. | |
Job | VulgClem | 9:6 | Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur. | |
Job | KJV | 9:6 | Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. | |
Job | DRC | 9:7 | Who commandeth the sun, and it riseth not: and shutteth up the stars, as it were, under a seal: | |
Job | VulgClem | 9:7 | Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. | |
Job | KJV | 9:7 | Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. | |
Job | DRC | 9:8 | Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. | |
Job | VulgClem | 9:8 | Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris. | |
Job | KJV | 9:8 | Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. | |
Job | DRC | 9:9 | Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. | |
Job | VulgClem | 9:9 | Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri. | |
Job | KJV | 9:9 | Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. | |
Job | DRC | 9:10 | Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. | |
Job | VulgClem | 9:10 | Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus. | |
Job | KJV | 9:10 | Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. | |
Job | DRC | 9:11 | If he come to me, I shall not see him: if he depart, I shall not understand. | |
Job | VulgClem | 9:11 | Si venerit ad me, non videbo eum ; si abierit, non intelligam. | |
Job | KJV | 9:11 | Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. | |
Job | DRC | 9:12 | If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? | |
Job | VulgClem | 9:12 | Si repente interroget, quis respondebit ei ? vel quis dicere potest : Cur ita facis ? | |
Job | KJV | 9:12 | Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? | |
Job | DRC | 9:13 | God, whose wrath no man can resist, and under whom they stoop that bear up the world. | |
Job | VulgClem | 9:13 | Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem. | |
Job | KJV | 9:13 | If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. | |
Job | DRC | 9:14 | What am I then, that I should answer him, and have words with him? | |
Job | VulgClem | 9:14 | Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo ? | |
Job | KJV | 9:14 | How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? | |
Job | DRC | 9:15 | I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. | |
Job | VulgClem | 9:15 | qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor. | |
Job | KJV | 9:15 | Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. | |
Job | DRC | 9:16 | And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. | |
Job | VulgClem | 9:16 | Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam. | |
Job | KJV | 9:16 | If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. | |
Job | DRC | 9:17 | For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. | |
Job | VulgClem | 9:17 | In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa. | |
Job | KJV | 9:17 | For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. | |
Job | DRC | 9:18 | He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. | |
Job | VulgClem | 9:18 | Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus. | |
Job | KJV | 9:18 | He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. | |
Job | DRC | 9:19 | If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. | |
Job | VulgClem | 9:19 | Si fortitudo quæritur, robustissimus est ; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere. | |
Job | KJV | 9:19 | If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? | |
Job | DRC | 9:20 | If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. | |
Job | VulgClem | 9:20 | Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. | |
Job | KJV | 9:20 | If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. | |
Job | DRC | 9:21 | Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. | |
Job | VulgClem | 9:21 | Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ. | |
Job | KJV | 9:21 | Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. | |
Job | DRC | 9:22 | One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. | |
Job | VulgClem | 9:22 | Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit. | |
Job | KJV | 9:22 | This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. | |
Job | DRC | 9:23 | If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. | |
Job | VulgClem | 9:23 | Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat. | |
Job | KJV | 9:23 | If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. | |
Job | DRC | 9:24 | The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? | |
Job | VulgClem | 9:24 | Terra data est in manus impii ; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est ? | |
Job | KJV | 9:24 | The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? | |
Job | DRC | 9:25 | My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. | |
Job | VulgClem | 9:25 | Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum. | |
Job | KJV | 9:25 | Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. | |
Job | DRC | 9:26 | They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. | |
Job | VulgClem | 9:26 | Pertransierunt quasi naves poma portantes ; sicut aquila volans ad escam. | |
Job | KJV | 9:26 | They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. | |
Job | DRC | 9:27 | If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. | |
Job | VulgClem | 9:27 | Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor. | |
Job | KJV | 9:27 | If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: | |
Job | DRC | 9:28 | I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. | |
Job | VulgClem | 9:28 | Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti. | |
Job | KJV | 9:28 | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. | |
Job | DRC | 9:29 | But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? | |
Job | VulgClem | 9:29 | Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi ? | |
Job | KJV | 9:29 | If I be wicked, why then labour I in vain? | |
Job | DRC | 9:30 | If I be washed, as it were, with snow waters, and my hands shall shine ever so clean: | |
Job | VulgClem | 9:30 | Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ, | |
Job | KJV | 9:30 | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; | |
Job | DRC | 9:31 | Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me. | |
Job | VulgClem | 9:31 | tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. | |
Job | KJV | 9:31 | Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. | |
Job | DRC | 9:32 | For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. | |
Job | VulgClem | 9:32 | Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri. | |
Job | KJV | 9:32 | For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. | |
Job | DRC | 9:33 | There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. | |
Job | VulgClem | 9:33 | Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus. | |
Job | KJV | 9:33 | Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. | |
Job | DRC | 9:34 | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. | |
Job | VulgClem | 9:34 | Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat. | |
Job | KJV | 9:34 | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: | |
Chapter 10
Job | DRC | 10:1 | My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. | |
Job | VulgClem | 10:1 | Tædet animam meam vitæ meæ ; dimittam adversum me eloquium meum : loquar in amaritudine animæ meæ. | |
Job | KJV | 10:1 | My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. | |
Job | DRC | 10:2 | I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so? | |
Job | VulgClem | 10:2 | Dicam Deo : Noli me condemnare ; indica mihi cur me ita judices. | |
Job | KJV | 10:2 | I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. | |
Job | DRC | 10:3 | Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? | |
Job | VulgClem | 10:3 | Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves ? | |
Job | KJV | 10:3 | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? | |
Job | DRC | 10:4 | Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? | |
Job | VulgClem | 10:4 | Numquid oculi carnei tibi sunt ? aut sicut videt homo, et tu videbis ? | |
Job | KJV | 10:4 | Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? | |
Job | DRC | 10:5 | Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: | |
Job | VulgClem | 10:5 | Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, | |
Job | KJV | 10:5 | Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days, | |
Job | DRC | 10:6 | That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? | |
Job | VulgClem | 10:6 | ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, | |
Job | KJV | 10:6 | That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? | |
Job | DRC | 10:7 | And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand? | |
Job | VulgClem | 10:7 | et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ? | |
Job | KJV | 10:7 | Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. | |
Job | DRC | 10:8 | Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? | |
Job | VulgClem | 10:8 | Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu : et sic repente præcipitas me ? | |
Job | KJV | 10:8 | Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. | |
Job | DRC | 10:9 | Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust | |
Job | VulgClem | 10:9 | Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me. | |
Job | KJV | 10:9 | Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? | |
Job | DRC | 10:10 | Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? | |
Job | VulgClem | 10:10 | Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti ? | |
Job | KJV | 10:10 | Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? | |
Job | DRC | 10:11 | Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: | |
Job | VulgClem | 10:11 | Pelle et carnibus vestisti me ; ossibus et nervis compegisti me. | |
Job | KJV | 10:11 | Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. | |
Job | DRC | 10:12 | Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. | |
Job | VulgClem | 10:12 | Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. | |
Job | KJV | 10:12 | Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. | |
Job | DRC | 10:13 | Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. | |
Job | VulgClem | 10:13 | Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris. | |
Job | KJV | 10:13 | And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. | |
Job | DRC | 10:14 | If I have sinned, and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? | |
Job | VulgClem | 10:14 | Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ? | |
Job | KJV | 10:14 | If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. | |
Job | DRC | 10:15 | And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. | |
Job | VulgClem | 10:15 | Et si impius fuero, væ mihi est ; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. | |
Job | KJV | 10:15 | If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; | |
Job | DRC | 10:16 | And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning, thou tormentest me wonderfully. | |
Job | VulgClem | 10:16 | Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. | |
Job | KJV | 10:16 | For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. | |
Job | DRC | 10:17 | Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. | |
Job | VulgClem | 10:17 | Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me. | |
Job | KJV | 10:17 | Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. | |
Job | DRC | 10:18 | Why didst thou bring me forth out of the womb? O that I had been consumed, that eye might not see me! | |
Job | VulgClem | 10:18 | Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret. | |
Job | KJV | 10:18 | Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! | |
Job | DRC | 10:19 | I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. | |
Job | VulgClem | 10:19 | Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. | |
Job | KJV | 10:19 | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. | |
Job | DRC | 10:20 | Shall not the fewness of my days be ended shortly? Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: | |
Job | VulgClem | 10:20 | Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum, | |
Job | KJV | 10:20 | Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, | |
Job | DRC | 10:21 | Before I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: | |
Job | VulgClem | 10:21 | antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine : | |
Job | KJV | 10:21 | Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; | |
Job | DRC | 10:22 | A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. | |
Job | VulgClem | 10:22 | terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat. | |
Job | KJV | 10:22 | A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. | |
Chapter 11
Job | DRC | 11:1 | Then Sophar the Naamathite answered, and said: | |
Job | VulgClem | 11:1 | Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : | |
Job | KJV | 11:1 | Then answered Zophar the Naamathite, and said, | |
Job | DRC | 11:2 | Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified? | |
Job | VulgClem | 11:2 | Numquid qui multa loquitur, non et audiet ? aut vir verbosus justificabitur ? | |
Job | KJV | 11:2 | Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? | |
Job | DRC | 11:3 | Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee? | |
Job | VulgClem | 11:3 | Tibi soli tacebunt homines ? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ? | |
Job | KJV | 11:3 | Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? | |
Job | DRC | 11:4 | For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight. | |
Job | VulgClem | 11:4 | Dixisti enim : Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo. | |
Job | KJV | 11:4 | For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. | |
Job | DRC | 11:5 | And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee, | |
Job | VulgClem | 11:5 | Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi, | |
Job | KJV | 11:5 | But oh that God would speak, and open his lips against thee; | |
Job | DRC | 11:6 | That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth. | |
Job | VulgClem | 11:6 | ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex ejus : et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo quam meretur iniquitas tua ! | |
Job | KJV | 11:6 | And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. | |
Job | DRC | 11:7 | Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly? | |
Job | VulgClem | 11:7 | Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ? | |
Job | KJV | 11:7 | Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? | |
Job | DRC | 11:8 | He is higher than heaven, and what wilt thou do? he is deeper than hell, and how wilt thou know? | |
Job | VulgClem | 11:8 | Excelsior cælo est, et quid facies ? profundior inferno, et unde cognosces ? | |
Job | KJV | 11:8 | It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? | |
Job | DRC | 11:9 | The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea. | |
Job | VulgClem | 11:9 | Longior terra mensura ejus, et latior mari. | |
Job | KJV | 11:9 | The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. | |
Job | DRC | 11:10 | If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him? | |
Job | VulgClem | 11:10 | Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei ? | |
Job | KJV | 11:10 | If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? | |
Job | DRC | 11:11 | For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it? | |
Job | VulgClem | 11:11 | Ipse enim novit hominum vanitatem ; et videns iniquitatem, nonne considerat ? | |
Job | KJV | 11:11 | For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? | |
Job | DRC | 11:12 | A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's colt. | |
Job | VulgClem | 11:12 | Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat. | |
Job | KJV | 11:12 | For vain man would be wise, though man be born like a wild ass’s colt. | |
Job | DRC | 11:13 | But thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him. | |
Job | VulgClem | 11:13 | Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas. | |
Job | KJV | 11:13 | If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; | |
Job | DRC | 11:14 | If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and let not injustice remain in thy tabernacle: | |
Job | VulgClem | 11:14 | Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo injustitia, | |
Job | KJV | 11:14 | If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. | |
Job | DRC | 11:15 | Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear. | |
Job | VulgClem | 11:15 | tunc levare poteris faciem tuam absque macula ; et eris stabilis, et non timebis. | |
Job | KJV | 11:15 | For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: | |
Job | DRC | 11:16 | Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away. | |
Job | VulgClem | 11:16 | Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis. | |
Job | KJV | 11:16 | Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: | |
Job | DRC | 11:17 | And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star. | |
Job | VulgClem | 11:17 | Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer. | |
Job | KJV | 11:17 | And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. | |
Job | DRC | 11:18 | And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure. | |
Job | VulgClem | 11:18 | Et habebis fiduciam, proposita tibi spe : et defossus securus dormies. | |
Job | KJV | 11:18 | And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. | |
Job | DRC | 11:19 | Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face. | |
Job | VulgClem | 11:19 | Requiesces, et non erit qui te exterreat ; et deprecabuntur faciem tuam plurimi. | |
Job | KJV | 11:19 | Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. | |
Job | DRC | 11:20 | But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul. | |
Job | VulgClem | 11:20 | Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis : et spes illorum abominatio animæ. | |
Job | KJV | 11:20 | But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. | |
Chapter 12
Job | DRC | 12:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | VulgClem | 12:1 | Respondens autem Job, dixit : | |
Job | KJV | 12:1 | And Job answered and said, | |
Job | DRC | 12:2 | Are you then men alone, and shall wisdom die with you? | |
Job | VulgClem | 12:2 | Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia ? | |
Job | KJV | 12:2 | No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. | |
Job | DRC | 12:3 | I also have a heart as well as you: for who is ignorant of these things, which you know? | |
Job | VulgClem | 12:3 | Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ; quis enim hæc quæ nostis ignorat ? | |
Job | KJV | 12:3 | But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? | |
Job | DRC | 12:4 | He that is mocked by his friends as I, shall call upon God and he will hear him: for the simplicity of the just man is laughed to scorn. | |
Job | VulgClem | 12:4 | Qui deridetur ab amico suo, sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum : deridetur enim justi simplicitas. | |
Job | KJV | 12:4 | I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. | |
Job | DRC | 12:5 | The lamp despised in the thoughts of the rich, is ready for the time appointed. | |
Job | VulgClem | 12:5 | Lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum. | |
Job | KJV | 12:5 | He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. | |
Job | DRC | 12:6 | The tabernacles of robbers abound, and they provoke God boldly; whereas it is he that hath given all into their hands: | |
Job | VulgClem | 12:6 | Abundant tabernacula prædonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum. | |
Job | KJV | 12:6 | The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. | |
Job | DRC | 12:7 | But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee. | |
Job | VulgClem | 12:7 | Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ; et volatilia cæli, et indicabunt tibi. | |
Job | KJV | 12:7 | But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: | |
Job | DRC | 12:8 | Speak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell. | |
Job | VulgClem | 12:8 | Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris. | |
Job | KJV | 12:8 | Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. | |
Job | DRC | 12:9 | Who is ignorant that the hand of the Lord hath made all these things? | |
Job | VulgClem | 12:9 | Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ? | |
Job | KJV | 12:9 | Who knoweth not in all these that the hand of the Lord hath wrought this? | |
Job | DRC | 12:10 | In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man. | |
Job | VulgClem | 12:10 | In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis. | |
Job | KJV | 12:10 | In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. | |
Job | DRC | 12:11 | Doth not the ear discern words, and the palate of him that eateth, the taste? | |
Job | VulgClem | 12:11 | Nonne auris verba dijudicat ? et fauces comedentis, saporem ? | |
Job | KJV | 12:11 | Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? | |
Job | DRC | 12:12 | In the ancient is wisdom, and in length of days prudence. | |
Job | VulgClem | 12:12 | In antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia. | |
Job | KJV | 12:12 | With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. | |
Job | DRC | 12:13 | With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. | |
Job | VulgClem | 12:13 | Apud ipsum est sapientia et fortitudo ; ipse habet consilium et intelligentiam. | |
Job | KJV | 12:13 | With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. | |
Job | DRC | 12:14 | If he pull down, there is no man that can build up: if he shut up a man, there is none that can open. | |
Job | VulgClem | 12:14 | Si destruxerit, nemo est qui ædificet ; si incluserit hominem, nullus est qui aperiat. | |
Job | KJV | 12:14 | Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. | |
Job | DRC | 12:15 | If he withhold the waters, all things shall be dried up: and if he send them out, they shall overturn the earth. | |
Job | VulgClem | 12:15 | Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ; et si emiserit eas, subvertent terram. | |
Job | KJV | 12:15 | Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. | |
Job | DRC | 12:16 | With him is strength and wisdom: he knoweth both the deceivers, and him that is deceived. | |
Job | VulgClem | 12:16 | Apud ipsum est fortitudo et sapientia ; ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur. | |
Job | KJV | 12:16 | With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. | |
Job | DRC | 12:17 | He bringeth counsellors to a foolish end, and judges to insensibility. | |
Job | VulgClem | 12:17 | Adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem. | |
Job | KJV | 12:17 | He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. | |
Job | DRC | 12:18 | He looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord. | |
Job | VulgClem | 12:18 | Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum. | |
Job | KJV | 12:18 | He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. | |
Job | DRC | 12:19 | He leadeth away priests without glory, and overthroweth nobles. | |
Job | VulgClem | 12:19 | Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat : | |
Job | KJV | 12:19 | He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. | |
Job | DRC | 12:20 | He changeth the speech of the true speakers, and taketh away the doctrine of the aged. | |
Job | VulgClem | 12:20 | commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens. | |
Job | KJV | 12:20 | He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. | |
Job | DRC | 12:21 | He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed. | |
Job | VulgClem | 12:21 | Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans. | |
Job | KJV | 12:21 | He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. | |
Job | DRC | 12:22 | He discovereth deep things out of darkness, and bringeth up to light the shadow of death. | |
Job | VulgClem | 12:22 | Qui revelat profunda de tenebris, et producit in lucem umbram mortis. | |
Job | KJV | 12:22 | He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. | |
Job | DRC | 12:23 | He multiplieth nations, and destroyeth them, and restoreth them again after they were overthrown. | |
Job | VulgClem | 12:23 | Qui multiplicat gentes, et perdit eas, et subversas in integrum restituit. | |
Job | KJV | 12:23 | He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. | |
Job | DRC | 12:24 | He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way. | |
Job | VulgClem | 12:24 | Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium : | |
Job | KJV | 12:24 | He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. | |
Job | DRC | 12:25 | They shall grope as in the dark, and not in the light, and he shall make them stagger like men that are drunk. | |
Job | VulgClem | 12:25 | palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios. | |
Job | KJV | 12:25 | They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man. | |
Chapter 13
Job | DRC | 13:1 | Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all. | |
Job | VulgClem | 13:1 | Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. | |
Job | KJV | 13:1 | Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. | |
Job | DRC | 13:2 | According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you. | |
Job | VulgClem | 13:2 | Secundum scientiam vestram et ego novi : nec inferior vestri sum. | |
Job | KJV | 13:2 | What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. | |
Job | DRC | 13:3 | But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. | |
Job | VulgClem | 13:3 | Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio : | |
Job | KJV | 13:3 | Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. | |
Job | DRC | 13:4 | Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. | |
Job | VulgClem | 13:4 | prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum. | |
Job | KJV | 13:4 | But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. | |
Job | DRC | 13:5 | And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men. | |
Job | VulgClem | 13:5 | Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes. | |
Job | KJV | 13:5 | O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. | |
Job | DRC | 13:6 | Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips. | |
Job | VulgClem | 13:6 | Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite. | |
Job | KJV | 13:6 | Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. | |
Job | DRC | 13:7 | Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? | |
Job | VulgClem | 13:7 | Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos ? | |
Job | KJV | 13:7 | Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? | |
Job | DRC | 13:8 | Do you accept this person, and do you endeavour to judge for God? | |
Job | VulgClem | 13:8 | numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini ? | |
Job | KJV | 13:8 | Will ye accept his person? will ye contend for God? | |
Job | DRC | 13:9 | Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings? | |
Job | VulgClem | 13:9 | aut placebit ei quem celare nihil potest ? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ? | |
Job | KJV | 13:9 | Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? | |
Job | DRC | 13:10 | He shall reprove you, because in secret you accept his person. | |
Job | VulgClem | 13:10 | Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis. | |
Job | KJV | 13:10 | He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. | |
Job | DRC | 13:11 | As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you. | |
Job | VulgClem | 13:11 | Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos. | |
Job | KJV | 13:11 | Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? | |
Job | DRC | 13:12 | Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay. | |
Job | VulgClem | 13:12 | Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ. | |
Job | KJV | 13:12 | Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. | |
Job | DRC | 13:13 | Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me. | |
Job | VulgClem | 13:13 | Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit. | |
Job | KJV | 13:13 | Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. | |
Job | DRC | 13:14 | Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? | |
Job | VulgClem | 13:14 | Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis ? | |
Job | KJV | 13:14 | Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? | |
Job | DRC | 13:15 | Although he should kill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight. | |
Job | VulgClem | 13:15 | Etiam si occiderit me, in ipso sperabo : verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam. | |
Job | KJV | 13:15 | Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. | |
Job | DRC | 13:16 | And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. | |
Job | VulgClem | 13:16 | Et ipse erit salvator meus : non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. | |
Job | KJV | 13:16 | He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. | |
Job | DRC | 13:17 | Hear ye my speech, and receive with your ears hidden truths. | |
Job | VulgClem | 13:17 | Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris. | |
Job | KJV | 13:17 | Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. | |
Job | DRC | 13:18 | If I shall be judged, I know that I shall be found just. | |
Job | VulgClem | 13:18 | Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar. | |
Job | KJV | 13:18 | Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. | |
Job | DRC | 13:19 | Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? | |
Job | VulgClem | 13:19 | Quis est qui judicetur mecum ? veniat : quare tacens consumor ? | |
Job | KJV | 13:19 | Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. | |
Job | DRC | 13:20 | Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: | |
Job | VulgClem | 13:20 | Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar : | |
Job | KJV | 13:20 | Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. | |
Job | DRC | 13:21 | Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. | |
Job | VulgClem | 13:21 | manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. | |
Job | KJV | 13:21 | Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. | |
Job | DRC | 13:22 | Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. | |
Job | VulgClem | 13:22 | Voca me, et ego respondebo tibi : aut certe loquar, et tu responde mihi. | |
Job | KJV | 13:22 | Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. | |
Job | DRC | 13:23 | How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offenses. | |
Job | VulgClem | 13:23 | Quantas habeo iniquitates et peccata ? scelera mea et delicta ostende mihi. | |
Job | KJV | 13:23 | How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. | |
Job | DRC | 13:24 | Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? | |
Job | VulgClem | 13:24 | Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum ? | |
Job | KJV | 13:24 | Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? | |
Job | DRC | 13:25 | Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. | |
Job | VulgClem | 13:25 | Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris : | |
Job | KJV | 13:25 | Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? | |
Job | DRC | 13:26 | For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. | |
Job | VulgClem | 13:26 | scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. | |
Job | KJV | 13:26 | For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. | |
Job | DRC | 13:27 | Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: | |
Job | VulgClem | 13:27 | Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti : | |
Job | KJV | 13:27 | Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. | |
Chapter 14
Job | DRC | 14:1 | Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. | |
Job | VulgClem | 14:1 | Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis. | |
Job | KJV | 14:1 | Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. | |
Job | DRC | 14:2 | Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. | |
Job | VulgClem | 14:2 | Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet. | |
Job | KJV | 14:2 | He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. | |
Job | DRC | 14:3 | And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? | |
Job | VulgClem | 14:3 | Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium ? | |
Job | KJV | 14:3 | And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? | |
Job | DRC | 14:4 | Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art? | |
Job | VulgClem | 14:4 | Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ? nonne tu qui solus es ? | |
Job | KJV | 14:4 | Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. | |
Job | DRC | 14:5 | The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. | |
Job | VulgClem | 14:5 | Breves dies hominis sunt : numerus mensium ejus apud te est : constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt. | |
Job | KJV | 14:5 | Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; | |
Job | DRC | 14:6 | Depart a little from him, that he may rest until his wished for day come, as that of the hireling. | |
Job | VulgClem | 14:6 | Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus. | |
Job | KJV | 14:6 | Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. | |
Job | DRC | 14:7 | A tree hath hope: if it be cut, it growth green again, and the boughs thereof sprout. | |
Job | VulgClem | 14:7 | Lignum habet spem : si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant. | |
Job | KJV | 14:7 | For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. | |
Job | DRC | 14:8 | If its roots be old in the earth, and its stock be dead in the dust: | |
Job | VulgClem | 14:8 | Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, | |
Job | KJV | 14:8 | Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; | |
Job | DRC | 14:9 | At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. | |
Job | VulgClem | 14:9 | ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est. | |
Job | KJV | 14:9 | Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. | |
Job | DRC | 14:10 | But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? | |
Job | VulgClem | 14:10 | Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est ? | |
Job | KJV | 14:10 | But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? | |
Job | DRC | 14:11 | As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up; | |
Job | VulgClem | 14:11 | Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat : | |
Job | KJV | 14:11 | As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: | |
Job | DRC | 14:12 | So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. | |
Job | VulgClem | 14:12 | sic homo, cum dormierit, non resurget : donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo. | |
Job | KJV | 14:12 | So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. | |
Job | DRC | 14:13 | Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me? | |
Job | VulgClem | 14:13 | Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ? | |
Job | KJV | 14:13 | O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | |
Job | DRC | 14:14 | Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. | |
Job | VulgClem | 14:14 | Putasne mortuus homo rursum vivat ? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea. | |
Job | KJV | 14:14 | If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. | |
Job | DRC | 14:15 | Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. | |
Job | VulgClem | 14:15 | Vocabis me, et ego respondebo tibi : operi manuum tuarum porriges dexteram. | |
Job | KJV | 14:15 | Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. | |
Job | DRC | 14:16 | Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. | |
Job | VulgClem | 14:16 | Tu quidem gressus meos dinumerasti : sed parce peccatis meis. | |
Job | KJV | 14:16 | For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? | |
Job | DRC | 14:17 | Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. | |
Job | VulgClem | 14:17 | Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam. | |
Job | KJV | 14:17 | My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. | |
Job | DRC | 14:18 | A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. | |
Job | VulgClem | 14:18 | Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo : | |
Job | KJV | 14:18 | And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. | |
Job | DRC | 14:19 | Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. | |
Job | VulgClem | 14:19 | lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur : et hominem ergo similiter perdes. | |
Job | KJV | 14:19 | The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. | |
Job | DRC | 14:20 | Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. | |
Job | VulgClem | 14:20 | Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret : immutabis faciem ejus, et emittes eum. | |
Job | KJV | 14:20 | Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. | |
Job | DRC | 14:21 | Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. | |
Job | VulgClem | 14:21 | Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget. | |
Job | KJV | 14:21 | His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. | |
Chapter 15
Job | DRC | 15:1 | And Eliphaz the Themanite, answered, and said: | |
Job | VulgClem | 15:1 | Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : | |
Job | KJV | 15:1 | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, | |
Job | DRC | 15:2 | Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? | |
Job | VulgClem | 15:2 | Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum ? | |
Job | KJV | 15:2 | Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? | |
Job | DRC | 15:3 | Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. | |
Job | VulgClem | 15:3 | Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit. | |
Job | KJV | 15:3 | Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? | |
Job | DRC | 15:4 | As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. | |
Job | VulgClem | 15:4 | Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo. | |
Job | KJV | 15:4 | Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. | |
Job | DRC | 15:5 | For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. | |
Job | VulgClem | 15:5 | Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium. | |
Job | KJV | 15:5 | For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. | |
Job | DRC | 15:6 | Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. | |
Job | VulgClem | 15:6 | Condemnabit te os tuum, et non ego : et labia tua respondebunt tibi. | |
Job | KJV | 15:6 | Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. | |
Job | DRC | 15:7 | Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills? | |
Job | VulgClem | 15:7 | Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus ? | |
Job | KJV | 15:7 | Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? | |
Job | DRC | 15:8 | Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? | |
Job | VulgClem | 15:8 | numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia ? | |
Job | KJV | 15:8 | Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? | |
Job | DRC | 15:9 | What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? | |
Job | VulgClem | 15:9 | Quid nosti quod ignoremus ? quid intelligis quod nesciamus ? | |
Job | KJV | 15:9 | What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? | |
Job | DRC | 15:10 | There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. | |
Job | VulgClem | 15:10 | Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui. | |
Job | KJV | 15:10 | With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. | |
Job | DRC | 15:11 | Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. | |
Job | VulgClem | 15:11 | Numquid grande est ut consoletur te Deus ? sed verba tua prava hoc prohibent. | |
Job | KJV | 15:11 | Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? | |
Job | DRC | 15:12 | Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things? | |
Job | VulgClem | 15:12 | Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ? | |
Job | KJV | 15:12 | Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, | |
Job | DRC | 15:13 | Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth? | |
Job | VulgClem | 15:13 | Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ? | |
Job | KJV | 15:13 | That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? | |
Job | DRC | 15:14 | What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? | |
Job | VulgClem | 15:14 | Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere ? | |
Job | KJV | 15:14 | What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? | |
Job | DRC | 15:15 | Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. | |
Job | VulgClem | 15:15 | Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus. | |
Job | KJV | 15:15 | Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. | |
Job | DRC | 15:16 | How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? | |
Job | VulgClem | 15:16 | Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem ? | |
Job | KJV | 15:16 | How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? | |
Job | DRC | 15:17 | I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen. | |
Job | VulgClem | 15:17 | Ostendam tibi : audi me : quod vidi, narrabo tibi. | |
Job | KJV | 15:17 | I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; | |
Job | DRC | 15:18 | Wise men confess and hide not their fathers. | |
Job | VulgClem | 15:18 | Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos : | |
Job | KJV | 15:18 | Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: | |
Job | DRC | 15:19 | To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. | |
Job | VulgClem | 15:19 | quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. | |
Job | KJV | 15:19 | Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. | |
Job | DRC | 15:20 | The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. | |
Job | VulgClem | 15:20 | Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus. | |
Job | KJV | 15:20 | The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. | |
Job | DRC | 15:21 | The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. | |
Job | VulgClem | 15:21 | Sonitus terroris semper in auribus illius : et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. | |
Job | KJV | 15:21 | A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. | |
Job | DRC | 15:22 | He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. | |
Job | VulgClem | 15:22 | Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium. | |
Job | KJV | 15:22 | He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. | |
Job | DRC | 15:23 | When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | |
Job | VulgClem | 15:23 | Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies. | |
Job | KJV | 15:23 | He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | |
Job | DRC | 15:24 | Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. | |
Job | VulgClem | 15:24 | Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium. | |
Job | KJV | 15:24 | Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. | |
Job | DRC | 15:25 | For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. | |
Job | VulgClem | 15:25 | Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. | |
Job | KJV | 15:25 | For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. | |
Job | DRC | 15:26 | He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. | |
Job | VulgClem | 15:26 | Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est. | |
Job | KJV | 15:26 | He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: | |
Job | DRC | 15:27 | Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. | |
Job | VulgClem | 15:27 | Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet. | |
Job | KJV | 15:27 | Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. | |
Job | DRC | 15:28 | He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. | |
Job | VulgClem | 15:28 | Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ. | |
Job | KJV | 15:28 | And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. | |
Job | DRC | 15:29 | He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. | |
Job | VulgClem | 15:29 | Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam. | |
Job | KJV | 15:29 | He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. | |
Job | DRC | 15:30 | He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own mouth. | |
Job | VulgClem | 15:30 | Non recedet de tenebris : ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui. | |
Job | KJV | 15:30 | He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. | |
Job | DRC | 15:31 | He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. | |
Job | VulgClem | 15:31 | Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit. | |
Job | KJV | 15:31 | Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. | |
Job | DRC | 15:32 | Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. | |
Job | VulgClem | 15:32 | Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. | |
Job | KJV | 15:32 | It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. | |
Job | DRC | 15:33 | He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. | |
Job | VulgClem | 15:33 | Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum. | |
Job | KJV | 15:33 | He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. | |
Job | DRC | 15:34 | For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. | |
Job | VulgClem | 15:34 | Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt. | |
Job | KJV | 15:34 | For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. | |
Chapter 16
Job | DRC | 16:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | VulgClem | 16:1 | Respondens autem Job, dixit : | |
Job | KJV | 16:1 | Then Job answered and said, | |
Job | DRC | 16:2 | I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters. | |
Job | VulgClem | 16:2 | Audivi frequenter talia : consolatores onerosi omnes vos estis. | |
Job | KJV | 16:2 | I have heard many such things: miserable comforters are ye all. | |
Job | DRC | 16:3 | Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak? | |
Job | VulgClem | 16:3 | Numquid habebunt finem verba ventosa ? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ? | |
Job | KJV | 16:3 | Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? | |
Job | DRC | 16:4 | I also could speak like you: and would God your soul were for my soul. | |
Job | VulgClem | 16:4 | Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea : | |
Job | KJV | 16:4 | I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. | |
Job | DRC | 16:5 | I would comfort you also with words, and would wag my head over you. | |
Job | VulgClem | 16:5 | consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos ; | |
Job | KJV | 16:5 | But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. | |
Job | DRC | 16:6 | I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you. | |
Job | VulgClem | 16:6 | roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis. | |
Job | KJV | 16:6 | Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? | |
Job | DRC | 16:7 | But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me. | |
Job | VulgClem | 16:7 | Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me. | |
Job | KJV | 16:7 | But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. | |
Job | DRC | 16:8 | But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing. | |
Job | VulgClem | 16:8 | Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei. | |
Job | KJV | 16:8 | And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. | |
Job | DRC | 16:9 | My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me. | |
Job | VulgClem | 16:9 | Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi. | |
Job | KJV | 16:9 | He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. | |
Job | DRC | 16:10 | He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes. | |
Job | VulgClem | 16:10 | Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis : hostis meus terribilibus oculis me intuitus est. | |
Job | KJV | 16:10 | They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. | |
Job | DRC | 16:11 | They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains. | |
Job | VulgClem | 16:11 | Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam : satiati sunt pœnis meis. | |
Job | KJV | 16:11 | God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. | |
Job | DRC | 16:12 | God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked. | |
Job | VulgClem | 16:12 | Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit. | |
Job | KJV | 16:12 | I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. | |
Job | DRC | 16:13 | I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark. | |
Job | VulgClem | 16:13 | Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum : tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum. | |
Job | KJV | 16:13 | His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. | |
Job | DRC | 16:14 | He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth, | |
Job | VulgClem | 16:14 | Circumdedit me lanceis suis ; convulneravit lumbos meos : non pepercit, et effudit in terra viscera mea. | |
Job | KJV | 16:14 | He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. | |
Job | DRC | 16:15 | He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant. | |
Job | VulgClem | 16:15 | Concidit me vulnere super vulnus : irruit in me quasi gigas. | |
Job | KJV | 16:15 | I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. | |
Job | DRC | 16:16 | I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes. | |
Job | VulgClem | 16:16 | Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam. | |
Job | KJV | 16:16 | My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; | |
Job | DRC | 16:17 | My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim. | |
Job | VulgClem | 16:17 | Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt. | |
Job | KJV | 16:17 | Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. | |
Job | DRC | 16:18 | These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God. | |
Job | VulgClem | 16:18 | Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces. | |
Job | KJV | 16:18 | O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. | |
Job | DRC | 16:19 | O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee. | |
Job | VulgClem | 16:19 | Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus : | |
Job | KJV | 16:19 | Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. | |
Job | DRC | 16:20 | For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high. | |
Job | VulgClem | 16:20 | ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis. | |
Job | KJV | 16:20 | My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. | |
Job | DRC | 16:21 | My friends are full of words: my eye poureth out tears to God. | |
Job | VulgClem | 16:21 | Verbosi amici mei : ad Deum stillat oculus meus : | |
Job | KJV | 16:21 | O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! | |
Job | DRC | 16:22 | And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion! | |
Job | VulgClem | 16:22 | atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo. | |
Job | KJV | 16:22 | When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. | |
Chapter 17
Job | DRC | 17:1 | My spirit shall be wasted, my days shall be shortened and only the grave remaineth for me. | |
Job | VulgClem | 17:1 | Spiritus meus attenuabitur ; dies mei breviabuntur : et solum mihi superest sepulchrum. | |
Job | KJV | 17:1 | My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. | |
Job | DRC | 17:2 | I have not sinned, and my eye abideth in bitterness. | |
Job | VulgClem | 17:2 | Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus. | |
Job | KJV | 17:2 | Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? | |
Job | DRC | 17:3 | Deliver me, O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me. | |
Job | VulgClem | 17:3 | Libera me, Domine, et pone me juxta te, et cujusvis manus pugnet contra me. | |
Job | KJV | 17:3 | Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? | |
Job | DRC | 17:4 | Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted. | |
Job | VulgClem | 17:4 | Cor eorum longe fecisti a disciplina : propterea non exaltabuntur. | |
Job | KJV | 17:4 | For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. | |
Job | DRC | 17:5 | He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail. | |
Job | VulgClem | 17:5 | Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient. | |
Job | KJV | 17:5 | He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. | |
Job | DRC | 17:6 | He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them. | |
Job | VulgClem | 17:6 | Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis. | |
Job | KJV | 17:6 | He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. | |
Job | DRC | 17:7 | My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing. | |
Job | VulgClem | 17:7 | Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt. | |
Job | KJV | 17:7 | Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. | |
Job | DRC | 17:8 | The just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite. | |
Job | VulgClem | 17:8 | Stupebunt justi super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur. | |
Job | KJV | 17:8 | Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. | |
Job | DRC | 17:9 | And the just man shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. | |
Job | VulgClem | 17:9 | Et tenebit justus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem. | |
Job | KJV | 17:9 | The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. | |
Job | DRC | 17:10 | Wherefore be you all converted, and come, and I shall not find among you any wise man. | |
Job | VulgClem | 17:10 | Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem. | |
Job | KJV | 17:10 | But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. | |
Job | DRC | 17:11 | My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart. | |
Job | VulgClem | 17:11 | Dies mei transierunt ; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum. | |
Job | KJV | 17:11 | My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. | |
Job | DRC | 17:12 | They have turned night into day, and after darkness I hope for light again. | |
Job | VulgClem | 17:12 | Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem. | |
Job | KJV | 17:12 | They change the night into day: the light is short because of darkness. | |
Job | DRC | 17:13 | If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. | |
Job | VulgClem | 17:13 | Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum. | |
Job | KJV | 17:13 | If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. | |
Job | DRC | 17:14 | I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister. | |
Job | VulgClem | 17:14 | Putredini dixi : Pater meus es ; Mater mea, et soror mea, vermibus. | |
Job | KJV | 17:14 | I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. | |
Job | DRC | 17:15 | Where is now then my expectation, and who considereth my patience? | |
Job | VulgClem | 17:15 | Ubi est ergo nunc præstolatio mea ? et patientiam meam quis considerat ? | |
Job | KJV | 17:15 | And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? | |
Job | DRC | 17:16 | All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest? | |
Job | VulgClem | 17:16 | In profundissimum infernum descendent omnia mea : putasne saltem ibi erit requies mihi ? | |
Job | KJV | 17:16 | They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust. | |
Chapter 18
Job | DRC | 18:1 | Then Baldad the Suhite answered, and said: | |
Job | VulgClem | 18:1 | Respondens autem Baldad Suhites, dixit : | |
Job | KJV | 18:1 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | |
Job | DRC | 18:2 | How long will you throw out words? understand first, and so let us speak. | |
Job | VulgClem | 18:2 | Usque ad quem finem verba jactabitis ? intelligite prius, et sic loquamur. | |
Job | KJV | 18:2 | How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. | |
Job | DRC | 18:3 | Why are we reputed as beasts, and counted vile before you? | |
Job | VulgClem | 18:3 | Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis ? | |
Job | KJV | 18:3 | Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? | |
Job | DRC | 18:4 | Thou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place? | |
Job | VulgClem | 18:4 | Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo ? | |
Job | KJV | 18:4 | He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? | |
Job | DRC | 18:5 | Shall not the light of the wicked be extinguished, and the flame of his fire not shine? | |
Job | VulgClem | 18:5 | Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus ? | |
Job | KJV | 18:5 | Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. | |
Job | DRC | 18:6 | The light shall be dark in his tabernacle, and the lamp that is over him, shall be put out. | |
Job | VulgClem | 18:6 | Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur. | |
Job | KJV | 18:6 | The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. | |
Job | DRC | 18:7 | The step of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down headlong. | |
Job | VulgClem | 18:7 | Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum. | |
Job | KJV | 18:7 | The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. | |
Job | DRC | 18:8 | For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes. | |
Job | VulgClem | 18:8 | Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat. | |
Job | KJV | 18:8 | For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. | |
Job | DRC | 18:9 | The sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him. | |
Job | VulgClem | 18:9 | Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis. | |
Job | KJV | 18:9 | The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. | |
Job | DRC | 18:10 | A gin is hidden for him in the earth, and his trap upon the path. | |
Job | VulgClem | 18:10 | Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam. | |
Job | KJV | 18:10 | The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. | |
Job | DRC | 18:11 | Fears shall terrify him on every side, and shall entangle his feet. | |
Job | VulgClem | 18:11 | Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus. | |
Job | KJV | 18:11 | Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. | |
Job | DRC | 18:12 | Let his strength be wasted with famine, and let hunger invade his ribs. | |
Job | VulgClem | 18:12 | Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius. | |
Job | KJV | 18:12 | His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. | |
Job | DRC | 18:13 | Let it devour the beauty of his skin, let the firstborn death consume his arms. | |
Job | VulgClem | 18:13 | Devoret pulchritudinem cutis ejus ; consumat brachia illius primogenita mors. | |
Job | KJV | 18:13 | It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. | |
Job | DRC | 18:14 | Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king. | |
Job | VulgClem | 18:14 | Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus. | |
Job | KJV | 18:14 | His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. | |
Job | DRC | 18:15 | Let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent. | |
Job | VulgClem | 18:15 | Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur. | |
Job | KJV | 18:15 | It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. | |
Job | DRC | 18:16 | Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above. | |
Job | VulgClem | 18:16 | Deorsum radices ejus siccentur : sursum autem atteratur messis ejus. | |
Job | KJV | 18:16 | His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. | |
Job | DRC | 18:17 | Let the memory of him perish from the earth, and let not his name be renowned in the streets. | |
Job | VulgClem | 18:17 | Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis. | |
Job | KJV | 18:17 | His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. | |
Job | DRC | 18:18 | He shall drive him out of light into darkness, and shall remove him out of the world. | |
Job | VulgClem | 18:18 | Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum. | |
Job | KJV | 18:18 | He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. | |
Job | DRC | 18:19 | His seed shall not subsist, nor his offspring among his people, nor any remnants in his country. | |
Job | VulgClem | 18:19 | Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus. | |
Job | KJV | 18:19 | He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. | |
Job | DRC | 18:20 | They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before. | |
Job | VulgClem | 18:20 | In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror. | |
Job | KJV | 18:20 | They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. | |
Job | DRC | 18:21 | These then are the tabernacles of the wicked, and this the place of him that knoweth not God. | |
Job | VulgClem | 18:21 | Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum. | |
Job | KJV | 18:21 | Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God. | |
Chapter 19
Job | DRC | 19:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | VulgClem | 19:1 | Respondens autem Job, dixit : | |
Job | KJV | 19:1 | Then Job answered and said, | |
Job | DRC | 19:2 | How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? | |
Job | VulgClem | 19:2 | Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ? | |
Job | KJV | 19:2 | How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? | |
Job | DRC | 19:3 | Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. | |
Job | VulgClem | 19:3 | En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me. | |
Job | KJV | 19:3 | These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. | |
Job | DRC | 19:4 | For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. | |
Job | VulgClem | 19:4 | Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea. | |
Job | KJV | 19:4 | And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. | |
Job | DRC | 19:5 | But you set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. | |
Job | VulgClem | 19:5 | At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis. | |
Job | KJV | 19:5 | If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: | |
Job | DRC | 19:6 | At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. | |
Job | VulgClem | 19:6 | Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. | |
Job | KJV | 19:6 | Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. | |
Job | DRC | 19:7 | Behold I shall cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. | |
Job | VulgClem | 19:7 | Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ; vociferabor, et non est qui judicet. | |
Job | KJV | 19:7 | Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. | |
Job | DRC | 19:8 | He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. | |
Job | VulgClem | 19:8 | Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit. | |
Job | KJV | 19:8 | He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. | |
Job | DRC | 19:9 | He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. | |
Job | VulgClem | 19:9 | Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. | |
Job | KJV | 19:9 | He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | |
Job | DRC | 19:10 | He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. | |
Job | VulgClem | 19:10 | Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. | |
Job | KJV | 19:10 | He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. | |
Job | DRC | 19:11 | His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. | |
Job | VulgClem | 19:11 | Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum. | |
Job | KJV | 19:11 | He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. | |
Job | DRC | 19:12 | His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. | |
Job | VulgClem | 19:12 | Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum. | |
Job | KJV | 19:12 | His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. | |
Job | DRC | 19:13 | He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. | |
Job | VulgClem | 19:13 | Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. | |
Job | KJV | 19:13 | He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. | |
Job | DRC | 19:14 | My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. | |
Job | VulgClem | 19:14 | Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. | |
Job | KJV | 19:14 | My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. | |
Job | DRC | 19:15 | They that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes. | |
Job | VulgClem | 19:15 | Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. | |
Job | KJV | 19:15 | They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. | |
Job | DRC | 19:16 | I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. | |
Job | VulgClem | 19:16 | Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum. | |
Job | KJV | 19:16 | I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. | |
Job | DRC | 19:17 | My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. | |
Job | VulgClem | 19:17 | Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei. | |
Job | KJV | 19:17 | My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body. | |
Job | DRC | 19:18 | Even fools despised me, and when I was gone from them, they spoke against me. | |
Job | VulgClem | 19:18 | Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi. | |
Job | KJV | 19:18 | Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. | |
Job | DRC | 19:19 | They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I loved most is turned against me. | |
Job | VulgClem | 19:19 | Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me. | |
Job | KJV | 19:19 | All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. | |
Job | DRC | 19:20 | The flesh being consumed, my bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. | |
Job | VulgClem | 19:20 | Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. | |
Job | KJV | 19:20 | My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. | |
Job | DRC | 19:21 | Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. | |
Job | VulgClem | 19:21 | Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. | |
Job | KJV | 19:21 | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. | |
Job | DRC | 19:22 | Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? | |
Job | VulgClem | 19:22 | Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini ? | |
Job | KJV | 19:22 | Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? | |
Job | DRC | 19:23 | Who will grant me that my words may be written? who will grant me that they may be marked down in a book? | |
Job | VulgClem | 19:23 | Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ? quis mihi det ut exarentur in libro | |
Job | KJV | 19:23 | Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! | |
Job | DRC | 19:24 | With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone? | |
Job | VulgClem | 19:24 | stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ? | |
Job | KJV | 19:24 | That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! | |
Job | DRC | 19:25 | For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. | |
Job | VulgClem | 19:25 | Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum : | |
Job | KJV | 19:25 | For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: | |
Job | DRC | 19:26 | And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God. | |
Job | VulgClem | 19:26 | et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum : | |
Job | KJV | 19:26 | And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: | |
Job | DRC | 19:27 | Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. | |
Job | VulgClem | 19:27 | quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo. | |
Job | KJV | 19:27 | Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. | |
Job | DRC | 19:28 | Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? | |
Job | VulgClem | 19:28 | Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ? | |
Job | KJV | 19:28 | But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? | |
Job | DRC | 19:29 | Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is a judgment. | |
Job | VulgClem | 19:29 | Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium. | |
Job | KJV | 19:29 | Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. | |
Chapter 20
Job | DRC | 20:1 | Then Sophar the Naamathite answered, and said: | |
Job | VulgClem | 20:1 | Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : | |
Job | KJV | 20:1 | Then answered Zophar the Naamathite, and said, | |
Job | DRC | 20:2 | Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things. | |
Job | VulgClem | 20:2 | Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur. | |
Job | KJV | 20:2 | Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. | |
Job | DRC | 20:3 | The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me. | |
Job | VulgClem | 20:3 | Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi. | |
Job | KJV | 20:3 | I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. | |
Job | DRC | 20:4 | This I know from the beginning, since man was placed upon the earth, | |
Job | VulgClem | 20:4 | Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram, | |
Job | KJV | 20:4 | Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, | |
Job | DRC | 20:5 | That the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment. | |
Job | VulgClem | 20:5 | quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti. | |
Job | KJV | 20:5 | That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? | |
Job | DRC | 20:6 | If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds: | |
Job | VulgClem | 20:6 | Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit, | |
Job | KJV | 20:6 | Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; | |
Job | DRC | 20:7 | In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that had seen him, shall say: Where is he? | |
Job | VulgClem | 20:7 | quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ? | |
Job | KJV | 20:7 | Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? | |
Job | DRC | 20:8 | As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night: | |
Job | VulgClem | 20:8 | Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna. | |
Job | KJV | 20:8 | He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. | |
Job | DRC | 20:9 | The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him. | |
Job | VulgClem | 20:9 | Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus. | |
Job | KJV | 20:9 | The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. | |
Job | DRC | 20:10 | His children shall be oppressed with want, and his hands shall render to him his sorrow. | |
Job | VulgClem | 20:10 | Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum. | |
Job | KJV | 20:10 | His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. | |
Job | DRC | 20:11 | His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust. | |
Job | VulgClem | 20:11 | Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient. | |
Job | KJV | 20:11 | His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. | |
Job | DRC | 20:12 | For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. | |
Job | VulgClem | 20:12 | Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua. | |
Job | KJV | 20:12 | Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; | |
Job | DRC | 20:13 | He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat. | |
Job | VulgClem | 20:13 | Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo. | |
Job | KJV | 20:13 | Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: | |
Job | DRC | 20:14 | His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him, | |
Job | VulgClem | 20:14 | Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. | |
Job | KJV | 20:14 | Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. | |
Job | DRC | 20:15 | The riches which he hath swallowed, he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly. | |
Job | VulgClem | 20:15 | Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus. | |
Job | KJV | 20:15 | He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. | |
Job | DRC | 20:16 | He shall suck the head of asps, and the viper's tongue shall kill him. | |
Job | VulgClem | 20:16 | Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ. | |
Job | KJV | 20:16 | He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him. | |
Job | DRC | 20:17 | Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter. | |
Job | VulgClem | 20:17 | (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.) | |
Job | KJV | 20:17 | He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. | |
Job | DRC | 20:18 | He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer. | |
Job | VulgClem | 20:18 | Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur : juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit. | |
Job | KJV | 20:18 | That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. | |
Job | DRC | 20:19 | Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build. | |
Job | VulgClem | 20:19 | Quoniam confringens nudavit pauperes : domum rapuit, et non ædificavit eam. | |
Job | KJV | 20:19 | Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; | |
Job | DRC | 20:20 | And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them. | |
Job | VulgClem | 20:20 | Nec est satiatus venter ejus : et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit. | |
Job | KJV | 20:20 | Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. | |
Job | DRC | 20:21 | There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods: | |
Job | VulgClem | 20:21 | Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus. | |
Job | KJV | 20:21 | There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. | |
Job | DRC | 20:22 | When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. | |
Job | VulgClem | 20:22 | Cum satiatus fuerit, arctabitur : æstuabit, et omnis dolor irruet super eum. | |
Job | KJV | 20:22 | In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. | |
Job | DRC | 20:23 | May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. | |
Job | VulgClem | 20:23 | Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum. | |
Job | KJV | 20:23 | When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. | |
Job | DRC | 20:24 | He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass. | |
Job | VulgClem | 20:24 | Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum. | |
Job | KJV | 20:24 | He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. | |
Job | DRC | 20:25 | The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him. | |
Job | VulgClem | 20:25 | Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles. | |
Job | KJV | 20:25 | It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. | |
Job | DRC | 20:26 | All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle. | |
Job | VulgClem | 20:26 | Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ; devorabit eum ignis qui non succenditur : affligetur relictus in tabernaculo suo. | |
Job | KJV | 20:26 | All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. | |
Job | DRC | 20:27 | The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. | |
Job | VulgClem | 20:27 | Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum. | |
Job | KJV | 20:27 | The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. | |
Job | DRC | 20:28 | The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath. | |
Job | VulgClem | 20:28 | Apertum erit germen domus illius : detrahetur in die furoris Dei. | |
Job | KJV | 20:28 | The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. | |
Job | DRC | 20:29 | This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord. | |
Job | VulgClem | 20:29 | Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino. | |
Job | KJV | 20:29 | This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. | |
Chapter 21
Job | DRC | 21:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | VulgClem | 21:1 | Respondens autem Job, dixit : | |
Job | KJV | 21:1 | But Job answered and said, | |
Job | DRC | 21:2 | Hear, I beseech you, my words, and do penance. | |
Job | VulgClem | 21:2 | Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam. | |
Job | KJV | 21:2 | Hear diligently my speech, and let this be your consolations. | |
Job | DRC | 21:3 | Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. | |
Job | VulgClem | 21:3 | Sustinete me, et ego loquar : et post mea, si videbitur, verba, ridete. | |
Job | KJV | 21:3 | Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. | |
Job | DRC | 21:4 | Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? | |
Job | VulgClem | 21:4 | Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari ? | |
Job | KJV | 21:4 | As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? | |
Job | DRC | 21:5 | Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. | |
Job | VulgClem | 21:5 | Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro. | |
Job | KJV | 21:5 | Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. | |
Job | DRC | 21:6 | As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. | |
Job | VulgClem | 21:6 | Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. | |
Job | KJV | 21:6 | Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. | |
Job | DRC | 21:7 | Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? | |
Job | VulgClem | 21:7 | Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis ? | |
Job | KJV | 21:7 | Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? | |
Job | DRC | 21:8 | Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. | |
Job | VulgClem | 21:8 | Semen eorum permanet coram eis : propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum. | |
Job | KJV | 21:8 | Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. | |
Job | DRC | 21:9 | Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. | |
Job | VulgClem | 21:9 | Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos. | |
Job | KJV | 21:9 | Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. | |
Job | DRC | 21:10 | Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. | |
Job | VulgClem | 21:10 | Bos eorum concepit, et non abortivit : vacca peperit, et non est privata fœtu suo. | |
Job | KJV | 21:10 | Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. | |
Job | DRC | 21:11 | Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. | |
Job | VulgClem | 21:11 | Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus. | |
Job | KJV | 21:11 | They send forth their little ones like a flock, and their children dance. | |
Job | DRC | 21:12 | They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. | |
Job | VulgClem | 21:12 | Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi. | |
Job | KJV | 21:12 | They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. | |
Job | DRC | 21:13 | They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. | |
Job | VulgClem | 21:13 | Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. | |
Job | KJV | 21:13 | They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. | |
Job | DRC | 21:14 | Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. | |
Job | VulgClem | 21:14 | Qui dixerunt Deo : Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus. | |
Job | KJV | 21:14 | Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. | |
Job | DRC | 21:15 | Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? | |
Job | VulgClem | 21:15 | Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ? et quid nobis prodest si oraverimus illum ? | |
Job | KJV | 21:15 | What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? | |
Job | DRC | 21:16 | Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. | |
Job | VulgClem | 21:16 | Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me. | |
Job | KJV | 21:16 | Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. | |
Job | DRC | 21:17 | How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? | |
Job | VulgClem | 21:17 | Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui ? | |
Job | KJV | 21:17 | How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. | |
Job | DRC | 21:18 | They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. | |
Job | VulgClem | 21:18 | Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit. | |
Job | KJV | 21:18 | They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. | |
Job | DRC | 21:19 | God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. | |
Job | VulgClem | 21:19 | Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet. | |
Job | KJV | 21:19 | God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. | |
Job | DRC | 21:20 | His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. | |
Job | VulgClem | 21:20 | Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. | |
Job | KJV | 21:20 | His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. | |
Job | DRC | 21:21 | For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? | |
Job | VulgClem | 21:21 | Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur ? | |
Job | KJV | 21:21 | For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? | |
Job | DRC | 21:22 | Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? | |
Job | VulgClem | 21:22 | Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat ? | |
Job | KJV | 21:22 | Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. | |
Job | DRC | 21:23 | One man dieth strong, and hale, rich and happy. | |
Job | VulgClem | 21:23 | Iste moritur robustus et sanus, dives et felix : | |
Job | KJV | 21:23 | One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. | |
Job | DRC | 21:24 | His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. | |
Job | VulgClem | 21:24 | viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur : | |
Job | KJV | 21:24 | His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. | |
Job | DRC | 21:25 | But another dieth in bitterness of soul without any riches: | |
Job | VulgClem | 21:25 | alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus : | |
Job | KJV | 21:25 | And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. | |
Job | DRC | 21:26 | And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. | |
Job | VulgClem | 21:26 | et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. | |
Job | KJV | 21:26 | They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. | |
Job | DRC | 21:27 | Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. | |
Job | VulgClem | 21:27 | Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas. | |
Job | KJV | 21:27 | Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. | |
Job | DRC | 21:28 | For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? | |
Job | VulgClem | 21:28 | Dicitis enim : Ubi est domus principis ? et ubi tabernacula impiorum ? | |
Job | KJV | 21:28 | For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? | |
Job | DRC | 21:29 | Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. | |
Job | VulgClem | 21:29 | Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis : | |
Job | KJV | 21:29 | Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, | |
Job | DRC | 21:30 | Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. | |
Job | VulgClem | 21:30 | quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur. | |
Job | KJV | 21:30 | That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. | |
Job | DRC | 21:31 | Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? | |
Job | VulgClem | 21:31 | Quis arguet coram eo viam ejus ? et quæ fecit, quis reddet illi ? | |
Job | KJV | 21:31 | Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? | |
Job | DRC | 21:32 | He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. | |
Job | VulgClem | 21:32 | Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit. | |
Job | KJV | 21:32 | Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. | |
Job | DRC | 21:33 | He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. | |
Job | VulgClem | 21:33 | Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles. | |
Job | KJV | 21:33 | The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. | |
Job | DRC | 21:34 | How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth? | |
Job | VulgClem | 21:34 | Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ? | |
Job | KJV | 21:34 | How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? | |
Chapter 22
Job | DRC | 22:1 | Then Eliphaz the Themanite answered, and said: | |
Job | VulgClem | 22:1 | Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : | |
Job | KJV | 22:1 | Then Eliphaz the Temanite answered and said, | |
Job | DRC | 22:2 | Can man be compared with God, even though he were of perfect knowledge? | |
Job | VulgClem | 22:2 | Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ? | |
Job | KJV | 22:2 | Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? | |
Job | DRC | 22:3 | What doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted? | |
Job | VulgClem | 22:3 | Quid prodest Deo, si justus fueris ? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ? | |
Job | KJV | 22:3 | Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? | |
Job | DRC | 22:4 | Shall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment: | |
Job | VulgClem | 22:4 | Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium, | |
Job | KJV | 22:4 | Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? | |
Job | DRC | 22:5 | And not for thy manifold wickedness and thy infinite iniquities? | |
Job | VulgClem | 22:5 | et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas ? | |
Job | KJV | 22:5 | Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? | |
Job | DRC | 22:6 | For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped them naked of their clothing. | |
Job | VulgClem | 22:6 | Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus. | |
Job | KJV | 22:6 | For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. | |
Job | DRC | 22:7 | Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry. | |
Job | VulgClem | 22:7 | Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem. | |
Job | KJV | 22:7 | Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. | |
Job | DRC | 22:8 | In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it. | |
Job | VulgClem | 22:8 | In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam. | |
Job | KJV | 22:8 | But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. | |
Job | DRC | 22:9 | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. | |
Job | VulgClem | 22:9 | Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti. | |
Job | KJV | 22:9 | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. | |
Job | DRC | 22:10 | Therefore art thou surrounded with snares, and sudden fear troubleth thee. | |
Job | VulgClem | 22:10 | Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita. | |
Job | KJV | 22:10 | Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; | |
Job | DRC | 22:11 | And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters? | |
Job | VulgClem | 22:11 | Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ? | |
Job | KJV | 22:11 | Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. | |
Job | DRC | 22:12 | Dost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars? | |
Job | VulgClem | 22:12 | an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur ? | |
Job | KJV | 22:12 | Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! | |
Job | DRC | 22:13 | And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist. | |
Job | VulgClem | 22:13 | Et dicis : Quid enim novit Deus ? et quasi per caliginem judicat. | |
Job | KJV | 22:13 | And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? | |
Job | DRC | 22:14 | The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven. | |
Job | VulgClem | 22:14 | Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat. | |
Job | KJV | 22:14 | Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. | |
Job | DRC | 22:15 | Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have spurned? | |
Job | VulgClem | 22:15 | Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui, | |
Job | KJV | 22:15 | Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? | |
Job | DRC | 22:16 | Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation. | |
Job | VulgClem | 22:16 | qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum ? | |
Job | KJV | 22:16 | Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: | |
Job | DRC | 22:17 | Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing: | |
Job | VulgClem | 22:17 | Qui dicebant Deo : Recede a nobis : et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum, | |
Job | KJV | 22:17 | Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? | |
Job | DRC | 22:18 | Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me. | |
Job | VulgClem | 22:18 | cum ille implesset domos eorum bonis : quorum sententia procul sit a me. | |
Job | KJV | 22:18 | Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. | |
Job | DRC | 22:19 | The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn. | |
Job | VulgClem | 22:19 | Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos : | |
Job | KJV | 22:19 | The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. | |
Job | DRC | 22:20 | Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them? | |
Job | VulgClem | 22:20 | nonne succisa est erectio eorum ? et reliquias eorum devoravit ignis ? | |
Job | KJV | 22:20 | Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. | |
Job | DRC | 22:21 | Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits. | |
Job | VulgClem | 22:21 | Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos. | |
Job | KJV | 22:21 | Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. | |
Job | DRC | 22:22 | Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart. | |
Job | VulgClem | 22:22 | Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo. | |
Job | KJV | 22:22 | Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. | |
Job | DRC | 22:23 | If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle. | |
Job | VulgClem | 22:23 | Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. | |
Job | KJV | 22:23 | If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. | |
Job | DRC | 22:24 | He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold. | |
Job | VulgClem | 22:24 | Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos. | |
Job | KJV | 22:24 | Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. | |
Job | DRC | 22:25 | And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee. | |
Job | VulgClem | 22:25 | Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi. | |
Job | KJV | 22:25 | Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. | |
Job | DRC | 22:26 | Then shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy face to God. | |
Job | VulgClem | 22:26 | Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam. | |
Job | KJV | 22:26 | For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. | |
Job | DRC | 22:27 | Thou shalt pray to him, and he will hear thee, and thou shalt pay vows. | |
Job | VulgClem | 22:27 | Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. | |
Job | KJV | 22:27 | Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. | |
Job | DRC | 22:28 | Thou shalt decree a thing, and it shall come to thee, and light shall shine in thy ways. | |
Job | VulgClem | 22:28 | Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. | |
Job | KJV | 22:28 | Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. | |
Job | DRC | 22:29 | For he that hath been humbled, shall be in glory: and he that shall bow down his eyes, he shall be saved. | |
Job | VulgClem | 22:29 | Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur. | |
Job | KJV | 22:29 | When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. | |
Chapter 23
Job | DRC | 23:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | VulgClem | 23:1 | Respondens autem Job, ait : | |
Job | KJV | 23:1 | Then Job answered and said, | |
Job | DRC | 23:2 | Now also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning. | |
Job | VulgClem | 23:2 | Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. | |
Job | KJV | 23:2 | Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. | |
Job | DRC | 23:3 | Who will grant me that I might know and find him, and come even to his throne? | |
Job | VulgClem | 23:3 | Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus ? | |
Job | KJV | 23:3 | Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! | |
Job | DRC | 23:4 | I would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints. | |
Job | VulgClem | 23:4 | Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus : | |
Job | KJV | 23:4 | I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. | |
Job | DRC | 23:5 | That I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me. | |
Job | VulgClem | 23:5 | ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi. | |
Job | KJV | 23:5 | I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. | |
Job | DRC | 23:6 | I would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness. | |
Job | VulgClem | 23:6 | Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat. | |
Job | KJV | 23:6 | Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. | |
Job | DRC | 23:7 | Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory. | |
Job | VulgClem | 23:7 | Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum. | |
Job | KJV | 23:7 | There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. | |
Job | DRC | 23:8 | But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him. | |
Job | VulgClem | 23:8 | Si ad orientem iero, non apparet ; si ad occidentem, non intelligam eum. | |
Job | KJV | 23:8 | Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: | |
Job | DRC | 23:9 | If to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him. | |
Job | VulgClem | 23:9 | Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | |
Job | KJV | 23:9 | On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: | |
Job | DRC | 23:10 | But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire: | |
Job | VulgClem | 23:10 | Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit. | |
Job | KJV | 23:10 | But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. | |
Job | DRC | 23:11 | My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it. | |
Job | VulgClem | 23:11 | Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. | |
Job | KJV | 23:11 | My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. | |
Job | DRC | 23:12 | I have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom. | |
Job | VulgClem | 23:12 | A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus. | |
Job | KJV | 23:12 | Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. | |
Job | DRC | 23:13 | For he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever his soul hath desired, that hath he done. | |
Job | VulgClem | 23:13 | Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus : et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. | |
Job | KJV | 23:13 | But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. | |
Job | DRC | 23:14 | And when he shall have fulfilled his will in me, many other like things are also at hand with him. | |
Job | VulgClem | 23:14 | Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei. | |
Job | KJV | 23:14 | For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. | |
Job | DRC | 23:15 | And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him, I am made pensive with fear. | |
Job | VulgClem | 23:15 | Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. | |
Job | KJV | 23:15 | Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. | |
Job | DRC | 23:16 | God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me. | |
Job | VulgClem | 23:16 | Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | |
Job | KJV | 23:16 | For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: | |
Job | DRC | 23:17 | For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face. | |
Job | VulgClem | 23:17 | Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | |
Job | KJV | 23:17 | Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face. | |
Chapter 24
Job | DRC | 24:1 | Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days. | |
Job | VulgClem | 24:1 | Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora : qui autem noverunt eum, ignorant dies illius. | |
Job | KJV | 24:1 | Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? | |
Job | DRC | 24:2 | Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them. | |
Job | VulgClem | 24:2 | Alii terminos transtulerunt ; diripuerunt greges, et paverunt eos. | |
Job | KJV | 24:2 | Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. | |
Job | DRC | 24:3 | They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge. | |
Job | VulgClem | 24:3 | Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ. | |
Job | KJV | 24:3 | They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge. | |
Job | DRC | 24:4 | They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth. | |
Job | VulgClem | 24:4 | Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ. | |
Job | KJV | 24:4 | They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. | |
Job | DRC | 24:5 | Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children. | |
Job | VulgClem | 24:5 | Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum : vigilantes ad prædam, præparant panem liberis. | |
Job | KJV | 24:5 | Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. | |
Job | DRC | 24:6 | They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed. | |
Job | VulgClem | 24:6 | Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant. | |
Job | KJV | 24:6 | They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. | |
Job | DRC | 24:7 | They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: | |
Job | VulgClem | 24:7 | Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore : | |
Job | KJV | 24:7 | They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. | |
Job | DRC | 24:8 | Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. | |
Job | VulgClem | 24:8 | quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides. | |
Job | KJV | 24:8 | They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. | |
Job | DRC | 24:9 | They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. | |
Job | VulgClem | 24:9 | Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt. | |
Job | KJV | 24:9 | They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. | |
Job | DRC | 24:10 | From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn. | |
Job | VulgClem | 24:10 | Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas. | |
Job | KJV | 24:10 | They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; | |
Job | DRC | 24:11 | They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst. | |
Job | VulgClem | 24:11 | Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt. | |
Job | KJV | 24:11 | Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. | |
Job | DRC | 24:12 | Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged. | |
Job | VulgClem | 24:12 | De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit : et Deus inultum abire non patitur. | |
Job | KJV | 24:12 | Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. | |
Job | DRC | 24:13 | They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths. | |
Job | VulgClem | 24:13 | Ipsi fuerunt rebelles lumini : nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus. | |
Job | KJV | 24:13 | They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. | |
Job | DRC | 24:14 | The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief. | |
Job | VulgClem | 24:14 | Mane primo consurgit homicida ; interficit egenum et pauperem : per noctem vero erit quasi fur. | |
Job | KJV | 24:14 | The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. | |
Job | DRC | 24:15 | The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. | |
Job | VulgClem | 24:15 | Oculus adulteri observat caliginem, dicens : Non me videbit oculus : et operiet vultum suum. | |
Job | KJV | 24:15 | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. | |
Job | DRC | 24:16 | He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light. | |
Job | VulgClem | 24:16 | Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem. | |
Job | KJV | 24:16 | In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. | |
Job | DRC | 24:17 | If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light. | |
Job | VulgClem | 24:17 | Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis : et sic in tenebris quasi in luce ambulant. | |
Job | KJV | 24:17 | For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. | |
Job | DRC | 24:18 | He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards. | |
Job | VulgClem | 24:18 | Levis est super faciem aquæ : maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum. | |
Job | KJV | 24:18 | He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. | |
Job | DRC | 24:19 | Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. | |
Job | VulgClem | 24:19 | Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius. | |
Job | KJV | 24:19 | Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. | |
Job | DRC | 24:20 | Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree. | |
Job | VulgClem | 24:20 | Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes : non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum. | |
Job | KJV | 24:20 | The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. | |
Job | DRC | 24:21 | For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good. | |
Job | VulgClem | 24:21 | Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit. | |
Job | KJV | 24:21 | He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. | |
Job | DRC | 24:22 | He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life. | |
Job | VulgClem | 24:22 | Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ. | |
Job | KJV | 24:22 | He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. | |
Job | DRC | 24:23 | God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways. | |
Job | VulgClem | 24:23 | Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam : oculi autem ejus sunt in viis illius. | |
Job | KJV | 24:23 | Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. | |
Job | DRC | 24:24 | They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken. | |
Job | VulgClem | 24:24 | Elevati sunt ad modicum, et non subsistent : et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur. | |
Job | KJV | 24:24 | They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. | |
Job | DRC | 24:25 | And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God? | |
Job | VulgClem | 24:25 | Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea ? | |
Job | KJV | 24:25 | And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? | |
Chapter 25
Job | DRC | 25:1 | Then Baldad the Suhite answered, and said: | |
Job | VulgClem | 25:1 | Respondens autem Baldad Suhites, dixit : | |
Job | KJV | 25:1 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | |
Job | DRC | 25:2 | Power and terror are with him, who maketh peace in his high places. | |
Job | VulgClem | 25:2 | Potestas et terror apud eum est, qui facit concordiam in sublimibus suis. | |
Job | KJV | 25:2 | Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. | |
Job | DRC | 25:3 | Is there any numbering of his soldiers? and upon whom shall not his light arise? | |
Job | VulgClem | 25:3 | Numquid est numerus militum ejus ? et super quem non surget lumen illius ? | |
Job | KJV | 25:3 | Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? | |
Job | DRC | 25:4 | Can man be justified compared with God, or he that is born of a woman appear clean? | |
Job | VulgClem | 25:4 | Numquid justificari potest homo comparatus Deo ? aut apparere mundus natus de muliere ? | |
Job | KJV | 25:4 | How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? | |
Job | DRC | 25:5 | Behold even the moon doth not shine, and the stars are not pure in his sight. | |
Job | VulgClem | 25:5 | Ecce luna etiam non splendet, et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus : | |
Job | KJV | 25:5 | Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. | |
Chapter 26
Job | DRC | 26:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | VulgClem | 26:1 | Respondens autem Job dixit : | |
Job | KJV | 26:1 | But Job answered and said, | |
Job | DRC | 26:2 | Whose helper art thou? is it of him that is weak? and dost thou hold up the arm of him that has no strength? | |
Job | VulgClem | 26:2 | Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ? et sustentas brachium ejus qui non est fortis ? | |
Job | KJV | 26:2 | How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? | |
Job | DRC | 26:3 | To whom hast thou given counsel? perhaps to him that hath no wisdom, and thou hast shewn thy very great prudence. | |
Job | VulgClem | 26:3 | Cui dedisti consilium ? forsitan illi qui non habet sapientiam : et prudentiam tuam ostendisti plurimam. | |
Job | KJV | 26:3 | How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? | |
Job | DRC | 26:4 | Whom hast thou desired to teach? was it not him that made life? | |
Job | VulgClem | 26:4 | Quem docere voluisti ? nonne eum qui fecit spiramentum ? | |
Job | KJV | 26:4 | To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? | |
Job | DRC | 26:5 | Behold the giants groan under the waters, and they that dwell with them. | |
Job | VulgClem | 26:5 | Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis. | |
Job | KJV | 26:5 | Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. | |
Job | DRC | 26:6 | Hell is naked before him, and there is no covering for destruction. | |
Job | VulgClem | 26:6 | Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni. | |
Job | KJV | 26:6 | Hell is naked before him, and destruction hath no covering. | |
Job | DRC | 26:7 | He stretched out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing. | |
Job | VulgClem | 26:7 | Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum. | |
Job | KJV | 26:7 | He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. | |
Job | DRC | 26:8 | He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together. | |
Job | VulgClem | 26:8 | Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum. | |
Job | KJV | 26:8 | He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. | |
Job | DRC | 26:9 | He withholdeth the face of his throne, and spreadeth his cloud over it. | |
Job | VulgClem | 26:9 | Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam. | |
Job | KJV | 26:9 | He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. | |
Job | DRC | 26:10 | He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end. | |
Job | VulgClem | 26:10 | Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ. | |
Job | KJV | 26:10 | He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. | |
Job | DRC | 26:11 | The pillars of heaven tremble, and dread at his beck. | |
Job | VulgClem | 26:11 | Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus. | |
Job | KJV | 26:11 | The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. | |
Job | DRC | 26:12 | By his power the seas are suddenly gathered together, and his wisdom has struck the proud one. | |
Job | VulgClem | 26:12 | In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum. | |
Job | KJV | 26:12 | He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. | |
Job | DRC | 26:13 | His spirit hath adorned the heavens, and his obstetric hand brought forth the winding serpent. | |
Job | VulgClem | 26:13 | Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus. | |
Job | KJV | 26:13 | By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. | |
Job | DRC | 26:14 | Lo, these things are said in part of his ways: and seeing we have heard scarce a little drop of his word, who shall be able to behold the thunder of his greatness? | |
Job | VulgClem | 26:14 | Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus : et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ? | |
Job | KJV | 26:14 | Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? | |
Chapter 27
Job | DRC | 27:1 | Job also added, taking up his parable, and said: | |
Job | VulgClem | 27:1 | Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : | |
Job | KJV | 27:1 | Moreover Job continued his parable, and said, | |
Job | DRC | 27:2 | As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness, | |
Job | VulgClem | 27:2 | Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam. | |
Job | KJV | 27:2 | As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; | |
Job | DRC | 27:3 | As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils, | |
Job | VulgClem | 27:3 | Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, | |
Job | KJV | 27:3 | All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; | |
Job | DRC | 27:4 | My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying. | |
Job | VulgClem | 27:4 | non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium. | |
Job | KJV | 27:4 | My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. | |
Job | DRC | 27:5 | God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence. | |
Job | VulgClem | 27:5 | Absit a me ut justos vos esse judicem : donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. | |
Job | KJV | 27:5 | God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. | |
Job | DRC | 27:6 | My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life. | |
Job | VulgClem | 27:6 | Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram : neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. | |
Job | KJV | 27:6 | My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. | |
Job | DRC | 27:7 | Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one. | |
Job | VulgClem | 27:7 | Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. | |
Job | KJV | 27:7 | Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. | |
Job | DRC | 27:8 | For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul? | |
Job | VulgClem | 27:8 | Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus ? | |
Job | KJV | 27:8 | For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? | |
Job | DRC | 27:9 | Will God hear his cry, when distress shall come upon him? | |
Job | VulgClem | 27:9 | Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia ? | |
Job | KJV | 27:9 | Will God hear his cry when trouble cometh upon him? | |
Job | DRC | 27:10 | Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times? | |
Job | VulgClem | 27:10 | aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore ? | |
Job | KJV | 27:10 | Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? | |
Job | DRC | 27:11 | I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it. | |
Job | VulgClem | 27:11 | Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam. | |
Job | KJV | 27:11 | I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. | |
Job | DRC | 27:12 | Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause? | |
Job | VulgClem | 27:12 | Ecce vos omnes nostis : et quid sine causa vana loquimini ? | |
Job | KJV | 27:12 | Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? | |
Job | DRC | 27:13 | This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty. | |
Job | VulgClem | 27:13 | Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient. | |
Job | KJV | 27:13 | This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. | |
Job | DRC | 27:14 | If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread. | |
Job | VulgClem | 27:14 | Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane : | |
Job | KJV | 27:14 | If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. | |
Job | DRC | 27:15 | They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep. | |
Job | VulgClem | 27:15 | qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt. | |
Job | KJV | 27:15 | Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. | |
Job | DRC | 27:16 | If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay, | |
Job | VulgClem | 27:16 | Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta : | |
Job | KJV | 27:16 | Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; | |
Job | DRC | 27:17 | He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver. | |
Job | VulgClem | 27:17 | præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet. | |
Job | KJV | 27:17 | He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. | |
Job | DRC | 27:18 | He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth. | |
Job | VulgClem | 27:18 | Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. | |
Job | KJV | 27:18 | He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. | |
Job | DRC | 27:19 | The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing. | |
Job | VulgClem | 27:19 | Dives, cum dormierit, nihil secum auferet : aperiet oculos suos, et nihil inveniet. | |
Job | KJV | 27:19 | The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. | |
Job | DRC | 27:20 | Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night: | |
Job | VulgClem | 27:20 | Apprehendet eum quasi aqua inopia : nocte opprimet eum tempestas. | |
Job | KJV | 27:20 | Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. | |
Job | DRC | 27:21 | A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place. | |
Job | VulgClem | 27:21 | Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. | |
Job | KJV | 27:21 | The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. | |
Job | DRC | 27:22 | And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee. | |
Job | VulgClem | 27:22 | Et mittet super eum, et non parcet : de manu ejus fugiens fugiet. | |
Job | KJV | 27:22 | For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. | |
Chapter 28
Job | DRC | 28:1 | Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. | |
Job | VulgClem | 28:1 | Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur. | |
Job | KJV | 28:1 | Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. | |
Job | DRC | 28:2 | Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. | |
Job | VulgClem | 28:2 | Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur. | |
Job | KJV | 28:2 | Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. | |
Job | DRC | 28:3 | He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. | |
Job | VulgClem | 28:3 | Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat : lapidem quoque caliginis et umbram mortis. | |
Job | KJV | 28:3 | He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. | |
Job | DRC | 28:4 | The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. | |
Job | VulgClem | 28:4 | Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios. | |
Job | KJV | 28:4 | The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. | |
Job | DRC | 28:5 | The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. | |
Job | VulgClem | 28:5 | Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est. | |
Job | KJV | 28:5 | As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. | |
Job | DRC | 28:6 | The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. | |
Job | VulgClem | 28:6 | Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum. | |
Job | KJV | 28:6 | The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. | |
Job | DRC | 28:7 | The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. | |
Job | VulgClem | 28:7 | Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis. | |
Job | KJV | 28:7 | There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen: | |
Job | DRC | 28:8 | The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. | |
Job | VulgClem | 28:8 | Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna. | |
Job | KJV | 28:8 | The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. | |
Job | DRC | 28:9 | He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. | |
Job | VulgClem | 28:9 | Ad silicem extendit manum suam : subvertit a radicibus montes. | |
Job | KJV | 28:9 | He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. | |
Job | DRC | 28:10 | In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. | |
Job | VulgClem | 28:10 | In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus. | |
Job | KJV | 28:10 | He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. | |
Job | DRC | 28:11 | The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. | |
Job | VulgClem | 28:11 | Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit. | |
Job | KJV | 28:11 | He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. | |
Job | DRC | 28:12 | But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? | |
Job | VulgClem | 28:12 | Sapientia vero ubi invenitur ? et quis est locus intelligentiæ ? | |
Job | KJV | 28:12 | But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? | |
Job | DRC | 28:13 | Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. | |
Job | VulgClem | 28:13 | Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium. | |
Job | KJV | 28:13 | Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. | |
Job | DRC | 28:14 | The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. | |
Job | VulgClem | 28:14 | Abyssus dicit : Non est in me, et mare loquitur : Non est mecum. | |
Job | KJV | 28:14 | The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. | |
Job | DRC | 28:15 | The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it. | |
Job | VulgClem | 28:15 | Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus. | |
Job | KJV | 28:15 | It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. | |
Job | DRC | 28:16 | It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. | |
Job | VulgClem | 28:16 | Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. | |
Job | KJV | 28:16 | It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. | |
Job | DRC | 28:17 | Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. | |
Job | VulgClem | 28:17 | Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. | |
Job | KJV | 28:17 | The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. | |
Job | DRC | 28:18 | High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. | |
Job | VulgClem | 28:18 | Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus : trahitur autem sapientia de occultis. | |
Job | KJV | 28:18 | No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. | |
Job | DRC | 28:19 | The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. | |
Job | VulgClem | 28:19 | Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur. | |
Job | KJV | 28:19 | The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. | |
Job | DRC | 28:20 | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? | |
Job | VulgClem | 28:20 | Unde ergo sapientia venit ? et quis est locus intelligentiæ ? | |
Job | KJV | 28:20 | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? | |
Job | DRC | 28:21 | It is hid from the eyes of all living, and the fowls of the air know it not. | |
Job | VulgClem | 28:21 | Abscondita est ab oculis omnium viventium : volucres quoque cæli latet. | |
Job | KJV | 28:21 | Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. | |
Job | DRC | 28:22 | Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. | |
Job | VulgClem | 28:22 | Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus. | |
Job | KJV | 28:22 | Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. | |
Job | DRC | 28:23 | God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. | |
Job | VulgClem | 28:23 | Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius. | |
Job | KJV | 28:23 | God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. | |
Job | DRC | 28:24 | For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. | |
Job | VulgClem | 28:24 | Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit. | |
Job | KJV | 28:24 | For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; | |
Job | DRC | 28:25 | Who made a weight for the winds, and weighed the waters by measure. | |
Job | VulgClem | 28:25 | Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura. | |
Job | KJV | 28:25 | To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. | |
Job | DRC | 28:26 | When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. | |
Job | VulgClem | 28:26 | Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus : | |
Job | KJV | 28:26 | When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: | |
Job | DRC | 28:27 | Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. | |
Job | VulgClem | 28:27 | tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit. | |
Job | KJV | 28:27 | Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. | |
Job | DRC | 28:28 | And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. | |
Job | VulgClem | 28:28 | Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ; et recedere a malo, intelligentia. | |
Job | KJV | 28:28 | And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. | |
Chapter 29
Job | DRC | 29:1 | Job also added, taking up his parable, and said: | |
Job | VulgClem | 29:1 | Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : | |
Job | KJV | 29:1 | Moreover Job continued his parable, and said, | |
Job | DRC | 29:2 | Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? | |
Job | VulgClem | 29:2 | Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me ? | |
Job | KJV | 29:2 | Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; | |
Job | DRC | 29:3 | When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? | |
Job | VulgClem | 29:3 | Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris : | |
Job | KJV | 29:3 | When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; | |
Job | DRC | 29:4 | As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? | |
Job | VulgClem | 29:4 | sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo : | |
Job | KJV | 29:4 | As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; | |
Job | DRC | 29:5 | When the Almighty was with me: and my servants round about me? | |
Job | VulgClem | 29:5 | quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei : | |
Job | KJV | 29:5 | When the Almighty was yet with me, when my children were about me; | |
Job | DRC | 29:6 | When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? | |
Job | VulgClem | 29:6 | quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei : | |
Job | KJV | 29:6 | When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; | |
Job | DRC | 29:7 | When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? | |
Job | VulgClem | 29:7 | quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi. | |
Job | KJV | 29:7 | When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! | |
Job | DRC | 29:8 | The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. | |
Job | VulgClem | 29:8 | Videbant me juvenes, et abscondebantur : et senes assurgentes stabant. | |
Job | KJV | 29:8 | The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. | |
Job | DRC | 29:9 | The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. | |
Job | VulgClem | 29:9 | Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo. | |
Job | KJV | 29:9 | The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. | |
Job | DRC | 29:10 | The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. | |
Job | VulgClem | 29:10 | Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat. | |
Job | KJV | 29:10 | The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. | |
Job | DRC | 29:11 | The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: | |
Job | VulgClem | 29:11 | Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi : | |
Job | KJV | 29:11 | When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: | |
Job | DRC | 29:12 | Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless, that had no helper. | |
Job | VulgClem | 29:12 | eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor. | |
Job | KJV | 29:12 | Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. | |
Job | DRC | 29:13 | The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. | |
Job | VulgClem | 29:13 | Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum. | |
Job | KJV | 29:13 | The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. | |
Job | DRC | 29:14 | I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. | |
Job | VulgClem | 29:14 | Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. | |
Job | KJV | 29:14 | I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. | |
Job | DRC | 29:15 | I was an eye to the blind, and a foot to the lame. | |
Job | VulgClem | 29:15 | Oculus fui cæco, et pes claudo. | |
Job | KJV | 29:15 | I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. | |
Job | DRC | 29:16 | I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. | |
Job | VulgClem | 29:16 | Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam. | |
Job | KJV | 29:16 | I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. | |
Job | DRC | 29:17 | I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. | |
Job | VulgClem | 29:17 | Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam. | |
Job | KJV | 29:17 | And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. | |
Job | DRC | 29:18 | And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. | |
Job | VulgClem | 29:18 | Dicebamque : In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies. | |
Job | KJV | 29:18 | Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. | |
Job | DRC | 29:19 | My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. | |
Job | VulgClem | 29:19 | Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea. | |
Job | KJV | 29:19 | My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. | |
Job | DRC | 29:20 | My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. | |
Job | VulgClem | 29:20 | Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. | |
Job | KJV | 29:20 | My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. | |
Job | DRC | 29:21 | They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. | |
Job | VulgClem | 29:21 | Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum. | |
Job | KJV | 29:21 | Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. | |
Job | DRC | 29:22 | To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. | |
Job | VulgClem | 29:22 | Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. | |
Job | KJV | 29:22 | After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. | |
Job | DRC | 29:23 | They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. | |
Job | VulgClem | 29:23 | Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. | |
Job | KJV | 29:23 | And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. | |
Job | DRC | 29:24 | If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. | |
Job | VulgClem | 29:24 | Siquando ridebam ad eos, non credebant : et lux vultus mei non cadebat in terram. | |
Job | KJV | 29:24 | If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. | |
Job | DRC | 29:25 | If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. | |
Job | VulgClem | 29:25 | Si voluissem ire ad eos, sedebam primus : cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator. | |
Job | KJV | 29:25 | I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. | |
Chapter 30
Job | DRC | 30:1 | But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: | |
Job | VulgClem | 30:1 | Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei : | |
Job | KJV | 30:1 | But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. | |
Job | DRC | 30:2 | The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. | |
Job | VulgClem | 30:2 | quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni : | |
Job | KJV | 30:2 | Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? | |
Job | DRC | 30:3 | Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. | |
Job | VulgClem | 30:3 | egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. | |
Job | KJV | 30:3 | For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. | |
Job | DRC | 30:4 | And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. | |
Job | VulgClem | 30:4 | Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum : | |
Job | KJV | 30:4 | Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. | |
Job | DRC | 30:5 | Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. | |
Job | VulgClem | 30:5 | qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. | |
Job | KJV | 30:5 | They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) | |
Job | DRC | 30:6 | They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. | |
Job | VulgClem | 30:6 | In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream : | |
Job | KJV | 30:6 | To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. | |
Job | DRC | 30:7 | They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. | |
Job | VulgClem | 30:7 | qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant : | |
Job | KJV | 30:7 | Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. | |
Job | DRC | 30:8 | The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. | |
Job | VulgClem | 30:8 | filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. | |
Job | KJV | 30:8 | They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. | |
Job | DRC | 30:9 | Now I am turned into their song, and am become their byword. | |
Job | VulgClem | 30:9 | Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. | |
Job | KJV | 30:9 | And now am I their song, yea, I am their byword. | |
Job | DRC | 30:10 | They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. | |
Job | VulgClem | 30:10 | Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. | |
Job | KJV | 30:10 | They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. | |
Job | DRC | 30:11 | For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. | |
Job | VulgClem | 30:11 | Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. | |
Job | KJV | 30:11 | Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. | |
Job | DRC | 30:12 | At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. | |
Job | VulgClem | 30:12 | Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. | |
Job | KJV | 30:12 | Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. | |
Job | DRC | 30:13 | They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. | |
Job | VulgClem | 30:13 | Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium. | |
Job | KJV | 30:13 | They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. | |
Job | DRC | 30:14 | They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. | |
Job | VulgClem | 30:14 | Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. | |
Job | KJV | 30:14 | They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. | |
Job | DRC | 30:15 | I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. | |
Job | VulgClem | 30:15 | Redactus sum in nihilum : abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. | |
Job | KJV | 30:15 | Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. | |
Job | DRC | 30:16 | And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. | |
Job | VulgClem | 30:16 | Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. | |
Job | KJV | 30:16 | And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. | |
Job | DRC | 30:17 | In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. | |
Job | VulgClem | 30:17 | Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. | |
Job | KJV | 30:17 | My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. | |
Job | DRC | 30:18 | With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. | |
Job | VulgClem | 30:18 | In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me. | |
Job | KJV | 30:18 | By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. | |
Job | DRC | 30:19 | I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. | |
Job | VulgClem | 30:19 | Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. | |
Job | KJV | 30:19 | He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | |
Job | DRC | 30:20 | I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. | |
Job | VulgClem | 30:20 | Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me. | |
Job | KJV | 30:20 | I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. | |
Job | DRC | 30:21 | Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. | |
Job | VulgClem | 30:21 | Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. | |
Job | KJV | 30:21 | Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. | |
Job | DRC | 30:22 | Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. | |
Job | VulgClem | 30:22 | Elevasti me, et quasi super ventum ponens ; elisisti me valide. | |
Job | KJV | 30:22 | Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. | |
Job | DRC | 30:23 | I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. | |
Job | VulgClem | 30:23 | Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. | |
Job | KJV | 30:23 | For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. | |
Job | DRC | 30:24 | But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. | |
Job | VulgClem | 30:24 | Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis. | |
Job | KJV | 30:24 | Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. | |
Job | DRC | 30:25 | I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. | |
Job | VulgClem | 30:25 | Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. | |
Job | KJV | 30:25 | Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? | |
Job | DRC | 30:26 | I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. | |
Job | VulgClem | 30:26 | Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. | |
Job | KJV | 30:26 | When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. | |
Job | DRC | 30:27 | My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. | |
Job | VulgClem | 30:27 | Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis. | |
Job | KJV | 30:27 | My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. | |
Job | DRC | 30:28 | I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. | |
Job | VulgClem | 30:28 | Mœrens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam. | |
Job | KJV | 30:28 | I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. | |
Job | DRC | 30:29 | I was the brother of dragons, and companion of ostriches. | |
Job | VulgClem | 30:29 | Frater fui draconum, et socius struthionum. | |
Job | KJV | 30:29 | I am a brother to dragons, and a companion to owls. | |
Job | DRC | 30:30 | My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. | |
Job | VulgClem | 30:30 | Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. | |
Job | KJV | 30:30 | My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. | |
Chapter 31
Job | DRC | 31:1 | I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. | |
Job | VulgClem | 31:1 | Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine. | |
Job | KJV | 31:1 | I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? | |
Job | DRC | 31:2 | For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? | |
Job | VulgClem | 31:2 | Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis ? | |
Job | KJV | 31:2 | For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? | |
Job | DRC | 31:3 | Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? | |
Job | VulgClem | 31:3 | Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam ? | |
Job | KJV | 31:3 | Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? | |
Job | DRC | 31:4 | Doth not he consider my ways, and number all my steps? | |
Job | VulgClem | 31:4 | Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat ? | |
Job | KJV | 31:4 | Doth not he see my ways, and count all my steps? | |
Job | DRC | 31:5 | If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: | |
Job | VulgClem | 31:5 | Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, | |
Job | KJV | 31:5 | If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; | |
Job | DRC | 31:6 | Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. | |
Job | VulgClem | 31:6 | appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. | |
Job | KJV | 31:6 | Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. | |
Job | DRC | 31:7 | If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: | |
Job | VulgClem | 31:7 | Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, | |
Job | KJV | 31:7 | If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; | |
Job | DRC | 31:8 | Then let me sow and let another reap: and let my offspring be rooted out. | |
Job | VulgClem | 31:8 | seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. | |
Job | KJV | 31:8 | Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. | |
Job | DRC | 31:9 | If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: | |
Job | VulgClem | 31:9 | Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, | |
Job | KJV | 31:9 | If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door; | |
Job | DRC | 31:10 | Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. | |
Job | VulgClem | 31:10 | scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. | |
Job | KJV | 31:10 | Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. | |
Job | DRC | 31:11 | For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. | |
Job | VulgClem | 31:11 | Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. | |
Job | KJV | 31:11 | For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. | |
Job | DRC | 31:12 | It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. | |
Job | VulgClem | 31:12 | Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. | |
Job | KJV | 31:12 | For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. | |
Job | DRC | 31:13 | If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: | |
Job | VulgClem | 31:13 | Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me : | |
Job | KJV | 31:13 | If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; | |
Job | DRC | 31:14 | For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? | |
Job | VulgClem | 31:14 | quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ? et cum quæsierit, quid respondebo illi ? | |
Job | KJV | 31:14 | What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? | |
Job | DRC | 31:15 | Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? | |
Job | VulgClem | 31:15 | Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus ? | |
Job | KJV | 31:15 | Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? | |
Job | DRC | 31:16 | If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: | |
Job | VulgClem | 31:16 | Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ; | |
Job | KJV | 31:16 | If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; | |
Job | DRC | 31:17 | If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: | |
Job | VulgClem | 31:17 | si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea | |
Job | KJV | 31:17 | Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; | |
Job | DRC | 31:18 | (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:) | |
Job | VulgClem | 31:18 | (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ; | |
Job | KJV | 31:18 | (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;) | |
Job | DRC | 31:19 | If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: | |
Job | VulgClem | 31:19 | si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ; | |
Job | KJV | 31:19 | If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; | |
Job | DRC | 31:20 | If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: | |
Job | VulgClem | 31:20 | si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ; | |
Job | KJV | 31:20 | If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; | |
Job | DRC | 31:21 | If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: | |
Job | VulgClem | 31:21 | si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem : | |
Job | KJV | 31:21 | If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: | |
Job | DRC | 31:22 | Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. | |
Job | VulgClem | 31:22 | humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. | |
Job | KJV | 31:22 | Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. | |
Job | DRC | 31:23 | For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was unable to bear. | |
Job | VulgClem | 31:23 | Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. | |
Job | KJV | 31:23 | For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. | |
Job | DRC | 31:24 | If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: | |
Job | VulgClem | 31:24 | Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi : Fiducia mea ; | |
Job | KJV | 31:24 | If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; | |
Job | DRC | 31:25 | If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. | |
Job | VulgClem | 31:25 | si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea ; | |
Job | KJV | 31:25 | If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; | |
Job | DRC | 31:26 | If I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness: | |
Job | VulgClem | 31:26 | si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, | |
Job | KJV | 31:26 | If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; | |
Job | DRC | 31:27 | And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth: | |
Job | VulgClem | 31:27 | et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo : | |
Job | KJV | 31:27 | And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: | |
Job | DRC | 31:28 | Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. | |
Job | VulgClem | 31:28 | quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. | |
Job | KJV | 31:28 | This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. | |
Job | DRC | 31:29 | If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. | |
Job | VulgClem | 31:29 | Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum : | |
Job | KJV | 31:29 | If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: | |
Job | DRC | 31:30 | For I have not been given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. | |
Job | VulgClem | 31:30 | non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. | |
Job | KJV | 31:30 | Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. | |
Job | DRC | 31:31 | If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? | |
Job | VulgClem | 31:31 | Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ? | |
Job | KJV | 31:31 | If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. | |
Job | DRC | 31:32 | The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. | |
Job | VulgClem | 31:32 | foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit. | |
Job | KJV | 31:32 | The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. | |
Job | DRC | 31:33 | If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. | |
Job | VulgClem | 31:33 | Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam ; | |
Job | KJV | 31:33 | If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: | |
Job | DRC | 31:34 | If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and have not rather held my peace, and not gone out of the door. | |
Job | VulgClem | 31:34 | si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium. | |
Job | KJV | 31:34 | Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? | |
Job | DRC | 31:35 | Who would grant me a hearing, that the Almighty may hear my desire: and that he himself that judgeth would write a book, | |
Job | VulgClem | 31:35 | Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, | |
Job | KJV | 31:35 | Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. | |
Job | DRC | 31:36 | That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? | |
Job | VulgClem | 31:36 | ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ? | |
Job | KJV | 31:36 | Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. | |
Job | DRC | 31:37 | At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. | |
Job | VulgClem | 31:37 | Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. | |
Job | KJV | 31:37 | I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. | |
Job | DRC | 31:38 | If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: | |
Job | VulgClem | 31:38 | Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent : | |
Job | KJV | 31:38 | If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; | |
Job | DRC | 31:39 | If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof: | |
Job | VulgClem | 31:39 | si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi : | |
Job | KJV | 31:39 | If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: | |
Chapter 32
Job | DRC | 32:1 | So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself. | |
Job | VulgClem | 32:1 | Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur. | |
Job | KJV | 32:1 | So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | |
Job | DRC | 32:2 | And Eliu the son of Barachel the Buzite of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God. | |
Job | VulgClem | 32:2 | Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo. | |
Job | KJV | 32:2 | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | |
Job | DRC | 32:3 | And he was angry with his friends, because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. | |
Job | VulgClem | 32:3 | Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job. | |
Job | KJV | 32:3 | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | |
Job | DRC | 32:4 | So Eliu waited while Job was speaking because they were his elders that were speaking. | |
Job | VulgClem | 32:4 | Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur. | |
Job | KJV | 32:4 | Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. | |
Job | DRC | 32:5 | But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. | |
Job | VulgClem | 32:5 | Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. | |
Job | KJV | 32:5 | When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. | |
Job | DRC | 32:6 | Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered, and said: I am younger in days, and you are more ancient, therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. | |
Job | VulgClem | 32:6 | Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : Junior sum tempore, vos autem antiquiores : idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam. | |
Job | KJV | 32:6 | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. | |
Job | DRC | 32:7 | For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. | |
Job | VulgClem | 32:7 | Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam. | |
Job | KJV | 32:7 | I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. | |
Job | DRC | 32:8 | But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. | |
Job | VulgClem | 32:8 | Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam. | |
Job | KJV | 32:8 | But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. | |
Job | DRC | 32:9 | They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment. | |
Job | VulgClem | 32:9 | Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium. | |
Job | KJV | 32:9 | Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. | |
Job | DRC | 32:10 | Therefore I will speak: Hearken to me, I also will shew you my wisdom. | |
Job | VulgClem | 32:10 | Ideo dicam : Audite me : ostendam vobis etiam ego meam sapientiam. | |
Job | KJV | 32:10 | Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. | |
Job | DRC | 32:11 | For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words. | |
Job | VulgClem | 32:11 | Expectavi enim sermones vestros ; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus ; | |
Job | KJV | 32:11 | Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. | |
Job | DRC | 32:12 | And as long as I thought you said some thing, I considered: but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. | |
Job | VulgClem | 32:12 | et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam : sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus. | |
Job | KJV | 32:12 | Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: | |
Job | DRC | 32:13 | Lest you should say: We have found wisdom, God hath cast him down, not man. | |
Job | VulgClem | 32:13 | Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam : Deus projecit eum, non homo. | |
Job | KJV | 32:13 | Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. | |
Job | DRC | 32:14 | He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words. | |
Job | VulgClem | 32:14 | Nihil locutus est mihi : et ego non secundum sermones vestros respondebo illi. | |
Job | KJV | 32:14 | Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. | |
Job | DRC | 32:15 | They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. | |
Job | VulgClem | 32:15 | Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia. | |
Job | KJV | 32:15 | They were amazed, they answered no more: they left off speaking. | |
Job | DRC | 32:16 | Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more: | |
Job | VulgClem | 32:16 | Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti : steterunt, nec ultra responderunt : | |
Job | KJV | 32:16 | When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) | |
Job | DRC | 32:17 | I also will answer my part, and will shew my knowledge. | |
Job | VulgClem | 32:17 | respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam. | |
Job | KJV | 32:17 | I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. | |
Job | DRC | 32:18 | For I am full of matter to speak of, and the spirit of my bowels straiteneth me. | |
Job | VulgClem | 32:18 | Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei. | |
Job | KJV | 32:18 | For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. | |
Job | DRC | 32:19 | Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. | |
Job | VulgClem | 32:19 | En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit. | |
Job | KJV | 32:19 | Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. | |
Job | DRC | 32:20 | I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer. | |
Job | VulgClem | 32:20 | Loquar, et respirabo paululum : aperiam labia mea, et respondebo. | |
Job | KJV | 32:20 | I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. | |
Job | DRC | 32:21 | I will not accept the person of man, and I will not level God with man. | |
Job | VulgClem | 32:21 | Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo. | |
Job | KJV | 32:21 | Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man. | |
Job | DRC | 32:22 | For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. | |
Job | VulgClem | 32:22 | Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus. | |
Job | KJV | 32:22 | For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. | |
Chapter 33
Job | DRC | 33:1 | Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words. | |
Job | VulgClem | 33:1 | Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta. | |
Job | KJV | 33:1 | Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. | |
Job | DRC | 33:2 | Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws. | |
Job | VulgClem | 33:2 | Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis. | |
Job | KJV | 33:2 | Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. | |
Job | DRC | 33:3 | My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence. | |
Job | VulgClem | 33:3 | Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur. | |
Job | KJV | 33:3 | My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. | |
Job | DRC | 33:4 | The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. | |
Job | VulgClem | 33:4 | Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | |
Job | KJV | 33:4 | The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. | |
Job | DRC | 33:5 | If thou canst, answer me, and stand up against my face. | |
Job | VulgClem | 33:5 | Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste. | |
Job | KJV | 33:5 | If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. | |
Job | DRC | 33:6 | Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed. | |
Job | VulgClem | 33:6 | Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum. | |
Job | KJV | 33:6 | Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay. | |
Job | DRC | 33:7 | But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. | |
Job | VulgClem | 33:7 | Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis. | |
Job | KJV | 33:7 | Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. | |
Job | DRC | 33:8 | Now thou hast said in my hearing, and I have heard the voice of thy words: | |
Job | VulgClem | 33:8 | Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi : | |
Job | KJV | 33:8 | Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, | |
Job | DRC | 33:9 | I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me. | |
Job | VulgClem | 33:9 | Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me. | |
Job | KJV | 33:9 | I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. | |
Job | DRC | 33:10 | Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy. | |
Job | VulgClem | 33:10 | Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. | |
Job | KJV | 33:10 | Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, | |
Job | DRC | 33:11 | He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths. | |
Job | VulgClem | 33:11 | Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas. | |
Job | KJV | 33:11 | He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. | |
Job | DRC | 33:12 | Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man. | |
Job | VulgClem | 33:12 | Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine. | |
Job | KJV | 33:12 | Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. | |
Job | DRC | 33:13 | Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words? | |
Job | VulgClem | 33:13 | Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ? | |
Job | KJV | 33:13 | Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. | |
Job | DRC | 33:14 | God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time. | |
Job | VulgClem | 33:14 | Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | |
Job | KJV | 33:14 | For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. | |
Job | DRC | 33:15 | By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds: | |
Job | VulgClem | 33:15 | Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | |
Job | KJV | 33:15 | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; | |
Job | DRC | 33:16 | Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn. | |
Job | VulgClem | 33:16 | tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina, | |
Job | KJV | 33:16 | Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, | |
Job | DRC | 33:17 | That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride. | |
Job | VulgClem | 33:17 | ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia, | |
Job | KJV | 33:17 | That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. | |
Job | DRC | 33:18 | Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword. | |
Job | VulgClem | 33:18 | eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium. | |
Job | KJV | 33:18 | He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. | |
Job | DRC | 33:19 | He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. | |
Job | VulgClem | 33:19 | Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. | |
Job | KJV | 33:19 | He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: | |
Job | DRC | 33:20 | Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. | |
Job | VulgClem | 33:20 | Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. | |
Job | KJV | 33:20 | So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. | |
Job | DRC | 33:21 | His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. | |
Job | VulgClem | 33:21 | Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. | |
Job | KJV | 33:21 | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. | |
Job | DRC | 33:22 | His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. | |
Job | VulgClem | 33:22 | Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. | |
Job | KJV | 33:22 | Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. | |
Job | DRC | 33:23 | If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness, | |
Job | VulgClem | 33:23 | Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, | |
Job | KJV | 33:23 | If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: | |
Job | DRC | 33:24 | He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him. | |
Job | VulgClem | 33:24 | miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier. | |
Job | KJV | 33:24 | Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. | |
Job | DRC | 33:25 | His flesh is consumed with punishments, let him return to the days of his youth. | |
Job | VulgClem | 33:25 | Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ. | |
Job | KJV | 33:25 | His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth: | |
Job | DRC | 33:26 | He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. | |
Job | VulgClem | 33:26 | Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. | |
Job | KJV | 33:26 | He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. | |
Job | DRC | 33:27 | He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. | |
Job | VulgClem | 33:27 | Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. | |
Job | KJV | 33:27 | He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; | |
Job | DRC | 33:28 | He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light. | |
Job | VulgClem | 33:28 | Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. | |
Job | KJV | 33:28 | He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. | |
Job | DRC | 33:29 | Behold, all these things God worketh three times within every one. | |
Job | VulgClem | 33:29 | Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, | |
Job | KJV | 33:29 | Lo, all these things worketh God oftentimes with man, | |
Job | DRC | 33:30 | That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living. | |
Job | VulgClem | 33:30 | ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium. | |
Job | KJV | 33:30 | To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. | |
Job | DRC | 33:31 | Attend, Job, and hearken to me, and hold thy peace, whilst I speak. | |
Job | VulgClem | 33:31 | Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor. | |
Job | KJV | 33:31 | Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. | |
Job | DRC | 33:32 | But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just. | |
Job | VulgClem | 33:32 | Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum. | |
Job | KJV | 33:32 | If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. | |
Chapter 34
Job | DRC | 34:1 | And Eliu continued his discourse, and said: | |
Job | VulgClem | 34:1 | Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est : | |
Job | KJV | 34:1 | Furthermore Elihu answered and said, | |
Job | DRC | 34:2 | Hear ye, wise men, my words, and ye learned, hearken to me: | |
Job | VulgClem | 34:2 | Audite, sapientes, verba mea : et eruditi, auscultate me. | |
Job | KJV | 34:2 | Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. | |
Job | DRC | 34:3 | For the ear trieth words, and the mouth discerneth meats by the taste. | |
Job | VulgClem | 34:3 | Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat. | |
Job | KJV | 34:3 | For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. | |
Job | DRC | 34:4 | Let us choose to us judgment, and let us see among ourselves what is the best. | |
Job | VulgClem | 34:4 | Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius. | |
Job | KJV | 34:4 | Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. | |
Job | DRC | 34:5 | For Job hath said: I am just, and God hath overthrown my judgment. | |
Job | VulgClem | 34:5 | Quia dixit Job : Justus sum, et Deus subvertit judicium meum. | |
Job | KJV | 34:5 | For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. | |
Job | DRC | 34:6 | For in judging me there is a lie: my arrow is violent without any sin. | |
Job | VulgClem | 34:6 | In judicando enim me mendacium est : violenta sagitta mea absque ullo peccato. | |
Job | KJV | 34:6 | Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. | |
Job | DRC | 34:7 | What man is there like Job, who drinketh up scorning like water? | |
Job | VulgClem | 34:7 | Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam : | |
Job | KJV | 34:7 | What man is like Job, who drinketh up scorning like water? | |
Job | DRC | 34:8 | Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men? | |
Job | VulgClem | 34:8 | qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis ? | |
Job | KJV | 34:8 | Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. | |
Job | DRC | 34:9 | For he hath said: Man shall not please God, although he run with him. | |
Job | VulgClem | 34:9 | Dixit enim : Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo. | |
Job | KJV | 34:9 | For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. | |
Job | DRC | 34:10 | Therefore, ye men of understanding, hear me: far from God be wickedness, and iniquity from the Almighty. | |
Job | VulgClem | 34:10 | Ideo, viri cordati, audite me : absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. | |
Job | KJV | 34:10 | Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. | |
Job | DRC | 34:11 | For he will render to a man his work, and according to the ways of every one he will reward them. | |
Job | VulgClem | 34:11 | Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis. | |
Job | KJV | 34:11 | For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. | |
Job | DRC | 34:12 | For in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment. | |
Job | VulgClem | 34:12 | Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium. | |
Job | KJV | 34:12 | Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. | |
Job | DRC | 34:13 | What other hath he appointed over the earth? or whom hath he set over the world which he made? | |
Job | VulgClem | 34:13 | Quem constituit alium super terram ? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ? | |
Job | KJV | 34:13 | Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? | |
Job | DRC | 34:14 | If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself. | |
Job | VulgClem | 34:14 | Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet. | |
Job | KJV | 34:14 | If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; | |
Job | DRC | 34:15 | All flesh shall perish together, and man shall return into ashes. | |
Job | VulgClem | 34:15 | Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. | |
Job | KJV | 34:15 | All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. | |
Job | DRC | 34:16 | If then thou hast understanding, hear what is said, and hearken to the voice of my words. | |
Job | VulgClem | 34:16 | Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei : | |
Job | KJV | 34:16 | If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. | |
Job | DRC | 34:17 | Can he be healed that loveth not judgment? and how dost thou so far condemn him that is just? | |
Job | VulgClem | 34:17 | numquid qui non amat judicium sanari potest ? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ? | |
Job | KJV | 34:17 | Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? | |
Job | DRC | 34:18 | Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly: | |
Job | VulgClem | 34:18 | Qui dicit regi : Apostata ; qui vocat duces impios ; | |
Job | KJV | 34:18 | Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? | |
Job | DRC | 34:19 | Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands. | |
Job | VulgClem | 34:19 | qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem : opus enim manuum ejus sunt universi. | |
Job | KJV | 34:19 | How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. | |
Job | DRC | 34:20 | They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand. | |
Job | VulgClem | 34:20 | Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi : et pertransibunt, et auferent violentum absque manu. | |
Job | KJV | 34:20 | In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. | |
Job | DRC | 34:21 | For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps. | |
Job | VulgClem | 34:21 | Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. | |
Job | KJV | 34:21 | For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. | |
Job | DRC | 34:22 | There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity. | |
Job | VulgClem | 34:22 | Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem, | |
Job | KJV | 34:22 | There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. | |
Job | DRC | 34:23 | For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God. | |
Job | VulgClem | 34:23 | neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium. | |
Job | KJV | 34:23 | For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. | |
Job | DRC | 34:24 | He shall break in pieces many and innumerable, and shall make others to stand in their stead. | |
Job | VulgClem | 34:24 | Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis. | |
Job | KJV | 34:24 | He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. | |
Job | DRC | 34:25 | For he knoweth their works: and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed. | |
Job | VulgClem | 34:25 | Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur. | |
Job | KJV | 34:25 | Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. | |
Job | DRC | 34:26 | He hath struck them, as being wicked, in open sight. | |
Job | VulgClem | 34:26 | Quasi impios percussit eos in loco videntium : | |
Job | KJV | 34:26 | He striketh them as wicked men in the open sight of others; | |
Job | DRC | 34:27 | Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways: | |
Job | VulgClem | 34:27 | qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt : | |
Job | KJV | 34:27 | Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: | |
Job | DRC | 34:28 | So that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor. | |
Job | VulgClem | 34:28 | ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum. | |
Job | KJV | 34:28 | So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. | |
Job | DRC | 34:29 | For when he granteth peace, who is there that can condemn? When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men? | |
Job | VulgClem | 34:29 | Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines ? | |
Job | KJV | 34:29 | When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: | |
Job | DRC | 34:30 | Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people. | |
Job | VulgClem | 34:30 | Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi. | |
Job | KJV | 34:30 | That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. | |
Job | DRC | 34:31 | Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn. | |
Job | VulgClem | 34:31 | Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo. | |
Job | KJV | 34:31 | Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: | |
Job | DRC | 34:32 | If I have erred, teach thou me: if I have spoken iniquity, I will add no more. | |
Job | VulgClem | 34:32 | Si erravi, tu doce me ; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam. | |
Job | KJV | 34:32 | That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. | |
Job | DRC | 34:33 | Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I: but if thou know any thing better, speak. | |
Job | VulgClem | 34:33 | Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ? tu enim cœpisti loqui, et non ego : quod si quid nosti melius, loquere. | |
Job | KJV | 34:33 | Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. | |
Job | DRC | 34:34 | Let men of understanding speak to me, and let a wise man hearken to me. | |
Job | VulgClem | 34:34 | Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me. | |
Job | KJV | 34:34 | Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. | |
Job | DRC | 34:35 | But Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline. | |
Job | VulgClem | 34:35 | Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam. | |
Job | KJV | 34:35 | Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. | |
Job | DRC | 34:36 | My father, let Job be tried even to the end: cease not from the man of iniquity. | |
Job | VulgClem | 34:36 | Pater mi, probetur Job usque ad finem : ne desinas ab homine iniquitatis : | |
Job | KJV | 34:36 | My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. | |
Job | DRC | 34:37 | Because he addeth blasphemy upon his sins, let him be tied fast in the mean time amongst us: and then let him provoke God to judgment with his speeches. | |
Job | VulgClem | 34:37 | quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur : et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum. | |
Job | KJV | 34:37 | For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. | |
Chapter 35
Job | DRC | 35:1 | Moreover Eliu spoke these words: | |
Job | VulgClem | 35:1 | Igitur Eliu hæc rursum locutus est : | |
Job | KJV | 35:1 | Elihu spake moreover, and said, | |
Job | DRC | 35:2 | Doth thy thought seem right to thee, that thou shouldst say: I am more just than God? | |
Job | VulgClem | 35:2 | Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio, ut diceres : Justior sum Deo ? | |
Job | KJV | 35:2 | Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God’s? | |
Job | DRC | 35:3 | For thou saidst: That which is right doth not please thee: or what will it profit thee if I sin? | |
Job | VulgClem | 35:3 | Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est : vel quid tibi proderit, si ego peccavero ? | |
Job | KJV | 35:3 | For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? | |
Job | DRC | 35:4 | Therefore I will answer thy words, and thy friends with thee. | |
Job | VulgClem | 35:4 | Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum. | |
Job | KJV | 35:4 | I will answer thee, and thy companions with thee. | |
Job | DRC | 35:5 | Look up to heaven and see, and behold the sky, that it is higher than thee. | |
Job | VulgClem | 35:5 | Suspice cælum, et intuere : et contemplare æthera quod altior te sit. | |
Job | KJV | 35:5 | Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. | |
Job | DRC | 35:6 | If thou sin, what shalt thou hurt him? and if thy iniquities be multiplied, what shalt thou do against him? | |
Job | VulgClem | 35:6 | Si peccaveris, quid ei nocebis ? et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ? | |
Job | KJV | 35:6 | If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? | |
Job | DRC | 35:7 | And if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he receive of thy hand? | |
Job | VulgClem | 35:7 | Porro si juste egeris, quid donabis ei ? aut quid de manu tua accipiet ? | |
Job | KJV | 35:7 | If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? | |
Job | DRC | 35:8 | Thy wickedness may hurt a man that is like thee: and thy justice may help the son of man. | |
Job | VulgClem | 35:8 | Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua : et filium hominis adjuvabit justitia tua. | |
Job | KJV | 35:8 | Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. | |
Job | DRC | 35:9 | By reason of the multitude of oppressors they shall cry out: and shall wail for the violence of the arm of tyrants. | |
Job | VulgClem | 35:9 | Propter multitudinem calumniatorum clamabunt, et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum. | |
Job | KJV | 35:9 | By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. | |
Job | DRC | 35:10 | And he hath not said: Where is God, who made me, who hath given songs in the night? | |
Job | VulgClem | 35:10 | Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte ; | |
Job | KJV | 35:10 | But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; | |
Job | DRC | 35:11 | Who teacheth us more than the beasts of the earth, and instructeth us more than the fowls of the air. | |
Job | VulgClem | 35:11 | qui docet nos super jumenta terræ, et super volucres cæli erudit nos ? | |
Job | KJV | 35:11 | Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? | |
Job | DRC | 35:12 | There shall they cry, and he will not hear, because of the pride of evil men. | |
Job | VulgClem | 35:12 | Ibi clamabunt, et non exaudiet, propter superbiam malorum. | |
Job | KJV | 35:12 | There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. | |
Job | DRC | 35:13 | God therefore will not hear in vain, and the Almighty will look into the causes of every one. | |
Job | VulgClem | 35:13 | Non ergo frustra audiet Deus, et Omnipotens causas singulorum intuebitur. | |
Job | KJV | 35:13 | Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. | |
Job | DRC | 35:14 | Yea, when thou shalt say: He considereth not: be judged before him, and expect him. | |
Job | VulgClem | 35:14 | Etiam cum dixeris : Non considerat : judicare coram illo, et expecta eum. | |
Job | KJV | 35:14 | Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. | |
Job | DRC | 35:15 | For he doth not now bring on his fury, neither doth he revenge wickedness exceedingly. | |
Job | VulgClem | 35:15 | Nunc enim non infert furorem suum, nec ulciscitur scelus valde. | |
Job | KJV | 35:15 | But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: | |
Chapter 36
Job | DRC | 36:1 | Eliu also proceeded, and said: | |
Job | VulgClem | 36:1 | Addens quoque Eliu, hæc locutus est : | |
Job | KJV | 36:1 | Elihu also proceeded, and said, | |
Job | DRC | 36:2 | Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to speak in God's behalf. | |
Job | VulgClem | 36:2 | Sustine me paululum, et indicabo tibi : adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. | |
Job | KJV | 36:2 | Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God’s behalf. | |
Job | DRC | 36:3 | I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just. | |
Job | VulgClem | 36:3 | Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum. | |
Job | KJV | 36:3 | I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. | |
Job | DRC | 36:4 | For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee. | |
Job | VulgClem | 36:4 | Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi. | |
Job | KJV | 36:4 | For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. | |
Job | DRC | 36:5 | God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty. | |
Job | VulgClem | 36:5 | Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens : | |
Job | KJV | 36:5 | Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. | |
Job | DRC | 36:6 | But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor. | |
Job | VulgClem | 36:6 | sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit. | |
Job | KJV | 36:6 | He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. | |
Job | DRC | 36:7 | He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted. | |
Job | VulgClem | 36:7 | Non auferet a justo oculos suos : et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur. | |
Job | KJV | 36:7 | He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. | |
Job | DRC | 36:8 | And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty: | |
Job | VulgClem | 36:8 | Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis, | |
Job | KJV | 36:8 | And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; | |
Job | DRC | 36:9 | He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent. | |
Job | VulgClem | 36:9 | indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt. | |
Job | KJV | 36:9 | Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. | |
Job | DRC | 36:10 | He also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity. | |
Job | VulgClem | 36:10 | Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat : et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. | |
Job | KJV | 36:10 | He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. | |
Job | DRC | 36:11 | If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory. | |
Job | VulgClem | 36:11 | Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria : | |
Job | KJV | 36:11 | If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. | |
Job | DRC | 36:12 | But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly. | |
Job | VulgClem | 36:12 | si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia. | |
Job | KJV | 36:12 | But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. | |
Job | DRC | 36:13 | Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound. | |
Job | VulgClem | 36:13 | Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint. | |
Job | KJV | 36:13 | But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. | |
Job | DRC | 36:14 | Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate. | |
Job | VulgClem | 36:14 | Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos. | |
Job | KJV | 36:14 | They die in youth, and their life is among the unclean. | |
Job | DRC | 36:15 | He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction. | |
Job | VulgClem | 36:15 | Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus. | |
Job | KJV | 36:15 | He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. | |
Job | DRC | 36:16 | Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness. | |
Job | VulgClem | 36:16 | Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se : requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine. | |
Job | KJV | 36:16 | Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. | |
Job | DRC | 36:17 | Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover. | |
Job | VulgClem | 36:17 | Causa tua quasi impii judicata est : causam judiciumque recipies. | |
Job | KJV | 36:17 | But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. | |
Job | DRC | 36:18 | Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside. | |
Job | VulgClem | 36:18 | Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas : nec multitudo donorum inclinet te. | |
Job | KJV | 36:18 | Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. | |
Job | DRC | 36:19 | Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength. | |
Job | VulgClem | 36:19 | Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine. | |
Job | KJV | 36:19 | Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. | |
Job | DRC | 36:20 | Prolong not the night that people may come up for them. | |
Job | VulgClem | 36:20 | Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis. | |
Job | KJV | 36:20 | Desire not the night, when people are cut off in their place. | |
Job | DRC | 36:21 | Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery. | |
Job | VulgClem | 36:21 | Cave ne declines ad iniquitatem : hanc enim cœpisti sequi post miseriam. | |
Job | KJV | 36:21 | Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. | |
Job | DRC | 36:22 | Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers. | |
Job | VulgClem | 36:22 | Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus. | |
Job | KJV | 36:22 | Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? | |
Job | DRC | 36:23 | Who can search out his ways? or who can say to him: Thou hast wrought iniquity? | |
Job | VulgClem | 36:23 | Quis poterit scrutari vias ejus ? aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ? | |
Job | KJV | 36:23 | Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? | |
Job | DRC | 36:24 | Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung. | |
Job | VulgClem | 36:24 | Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri. | |
Job | KJV | 36:24 | Remember that thou magnify his work, which men behold. | |
Job | DRC | 36:25 | All men see him, every one beholdeth afar off. | |
Job | VulgClem | 36:25 | Omnes homines vident eum : unusquisque intuetur procul. | |
Job | KJV | 36:25 | Every man may see it; man may behold it afar off. | |
Job | DRC | 36:26 | Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable. | |
Job | VulgClem | 36:26 | Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram : numerus annorum ejus inæstimabilis. | |
Job | KJV | 36:26 | Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. | |
Job | DRC | 36:27 | He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods: | |
Job | VulgClem | 36:27 | Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum, | |
Job | KJV | 36:27 | For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: | |
Job | DRC | 36:28 | Which flow from the clouds that cover all above. | |
Job | VulgClem | 36:28 | qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper. | |
Job | KJV | 36:28 | Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. | |
Job | DRC | 36:29 | If he will spread out clouds as his tent, | |
Job | VulgClem | 36:29 | Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum, | |
Job | KJV | 36:29 | Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? | |
Job | DRC | 36:30 | And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea. | |
Job | VulgClem | 36:30 | et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet. | |
Job | KJV | 36:30 | Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. | |
Job | DRC | 36:31 | For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals. | |
Job | VulgClem | 36:31 | Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus. | |
Job | KJV | 36:31 | For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. | |
Job | DRC | 36:32 | In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again. | |
Job | VulgClem | 36:32 | In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat. | |
Job | KJV | 36:32 | With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. | |
Job | DRC | 36:33 | He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it. | |
Job | VulgClem | 36:33 | Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere. | |
Job | KJV | 36:33 | The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. | |
Chapter 37
Job | DRC | 37:1 | At this my heart trembleth, and is moved out of its place. | |
Job | VulgClem | 37:1 | Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo. | |
Job | KJV | 37:1 | At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. | |
Job | DRC | 37:2 | Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth. | |
Job | VulgClem | 37:2 | Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem. | |
Job | KJV | 37:2 | Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. | |
Job | DRC | 37:3 | He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth. | |
Job | VulgClem | 37:3 | Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ. | |
Job | KJV | 37:3 | He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. | |
Job | DRC | 37:4 | After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard. | |
Job | VulgClem | 37:4 | Post eum rugiet sonitus ; tonabit voce magnitudinis suæ : et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus. | |
Job | KJV | 37:4 | After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. | |
Job | DRC | 37:5 | God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things. | |
Job | VulgClem | 37:5 | Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia ; | |
Job | KJV | 37:5 | God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. | |
Job | DRC | 37:6 | He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength. | |
Job | VulgClem | 37:6 | qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ; | |
Job | KJV | 37:6 | For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. | |
Job | DRC | 37:7 | He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works. | |
Job | VulgClem | 37:7 | qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. | |
Job | KJV | 37:7 | He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. | |
Job | DRC | 37:8 | Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den. | |
Job | VulgClem | 37:8 | Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur. | |
Job | KJV | 37:8 | Then the beasts go into dens, and remain in their places. | |
Job | DRC | 37:9 | Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north. | |
Job | VulgClem | 37:9 | Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. | |
Job | KJV | 37:9 | Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. | |
Job | DRC | 37:10 | When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly. | |
Job | VulgClem | 37:10 | Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ. | |
Job | KJV | 37:10 | By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. | |
Job | DRC | 37:11 | Corn desireth clouds, and the clouds spread their light: | |
Job | VulgClem | 37:11 | Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum. | |
Job | KJV | 37:11 | Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: | |
Job | DRC | 37:12 | Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth: | |
Job | VulgClem | 37:12 | Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum : | |
Job | KJV | 37:12 | And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. | |
Job | DRC | 37:13 | Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found. | |
Job | VulgClem | 37:13 | sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri. | |
Job | KJV | 37:13 | He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. | |
Job | DRC | 37:14 | Hearken to these things, Job: Stand, and consider the wondrous works of God. | |
Job | VulgClem | 37:14 | Ausculta hæc, Job : sta, et considera mirabilia Dei. | |
Job | KJV | 37:14 | Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. | |
Job | DRC | 37:15 | Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds? | |
Job | VulgClem | 37:15 | Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus ? | |
Job | KJV | 37:15 | Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? | |
Job | DRC | 37:16 | Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges? | |
Job | VulgClem | 37:16 | Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias ? | |
Job | KJV | 37:16 | Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? | |
Job | DRC | 37:17 | Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth? | |
Job | VulgClem | 37:17 | Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro ? | |
Job | KJV | 37:17 | How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? | |
Job | DRC | 37:18 | Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass. | |
Job | VulgClem | 37:18 | Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt. | |
Job | KJV | 37:18 | Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? | |
Job | DRC | 37:19 | Shew us what we may say to him: or we are wrapped up in darkness. | |
Job | VulgClem | 37:19 | Ostende nobis quid dicamus illi : nos quippe involvimur tenebris. | |
Job | KJV | 37:19 | Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. | |
Job | DRC | 37:20 | Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up. | |
Job | VulgClem | 37:20 | Quis narrabit ei quæ loquor ? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur. | |
Job | KJV | 37:20 | Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. | |
Job | DRC | 37:21 | But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away. | |
Job | VulgClem | 37:21 | At nunc non vident lucem : subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas. | |
Job | KJV | 37:21 | And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. | |
Job | DRC | 37:22 | Cold cometh out of the north, and to God praise with fear. | |
Job | VulgClem | 37:22 | Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio. | |
Job | KJV | 37:22 | Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. | |
Job | DRC | 37:23 | We cannot find him worthily: he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable. | |
Job | VulgClem | 37:23 | Digne eum invenire non possumus : magnus fortitudine, et judicio, et justitia : et enarrari non potest. | |
Job | KJV | 37:23 | Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. | |
Job | DRC | 37:24 | Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him. | |
Job | VulgClem | 37:24 | Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes. | |
Job | KJV | 37:24 | Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. | |
Chapter 38
Job | DRC | 38:1 | Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said: | |
Job | VulgClem | 38:1 | Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : | |
Job | KJV | 38:1 | Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said, | |
Job | DRC | 38:2 | Who is this that wrappeth up sentences in unskilful words? | |
Job | VulgClem | 38:2 | Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? | |
Job | KJV | 38:2 | Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? | |
Job | DRC | 38:3 | Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me. | |
Job | VulgClem | 38:3 | Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. | |
Job | KJV | 38:3 | Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. | |
Job | DRC | 38:4 | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding. | |
Job | VulgClem | 38:4 | Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. | |
Job | KJV | 38:4 | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. | |
Job | DRC | 38:5 | Who hath laid the measures thereof, if thou knowest or who hath stretched the line upon it? | |
Job | VulgClem | 38:5 | Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? | |
Job | KJV | 38:5 | Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? | |
Job | DRC | 38:6 | Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, | |
Job | VulgClem | 38:6 | Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, | |
Job | KJV | 38:6 | Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; | |
Job | DRC | 38:7 | When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? | |
Job | VulgClem | 38:7 | cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? | |
Job | KJV | 38:7 | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? | |
Job | DRC | 38:8 | Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb: | |
Job | VulgClem | 38:8 | Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; | |
Job | KJV | 38:8 | Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? | |
Job | DRC | 38:9 | When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? | |
Job | VulgClem | 38:9 | cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? | |
Job | KJV | 38:9 | When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, | |
Job | DRC | 38:10 | I set my bounds around it, and made it bars and doors: | |
Job | VulgClem | 38:10 | Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, | |
Job | KJV | 38:10 | And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, | |
Job | DRC | 38:11 | And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. | |
Job | VulgClem | 38:11 | et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. | |
Job | KJV | 38:11 | And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? | |
Job | DRC | 38:12 | Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? | |
Job | VulgClem | 38:12 | Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? | |
Job | KJV | 38:12 | Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; | |
Job | DRC | 38:13 | And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? | |
Job | VulgClem | 38:13 | Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? | |
Job | KJV | 38:13 | That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? | |
Job | DRC | 38:14 | The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment. | |
Job | VulgClem | 38:14 | Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum : | |
Job | KJV | 38:14 | It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. | |
Job | DRC | 38:15 | From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. | |
Job | VulgClem | 38:15 | auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | |
Job | KJV | 38:15 | And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. | |
Job | DRC | 38:16 | Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? | |
Job | VulgClem | 38:16 | Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ? | |
Job | KJV | 38:16 | Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? | |
Job | DRC | 38:17 | Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? | |
Job | VulgClem | 38:17 | Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? | |
Job | KJV | 38:17 | Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? | |
Job | DRC | 38:18 | Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things. | |
Job | VulgClem | 38:18 | Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : | |
Job | KJV | 38:18 | Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. | |
Job | DRC | 38:19 | Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness? | |
Job | VulgClem | 38:19 | in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : | |
Job | KJV | 38:19 | Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, | |
Job | DRC | 38:20 | That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. | |
Job | VulgClem | 38:20 | ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. | |
Job | KJV | 38:20 | That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? | |
Job | DRC | 38:21 | Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days? | |
Job | VulgClem | 38:21 | Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? | |
Job | KJV | 38:21 | Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? | |
Job | DRC | 38:22 | Hast thou entered into the storehouses of the snow, or hast thou beheld the treasures of the hail: | |
Job | VulgClem | 38:22 | Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, | |
Job | KJV | 38:22 | Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, | |
Job | DRC | 38:23 | Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? | |
Job | VulgClem | 38:23 | quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? | |
Job | KJV | 38:23 | Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? | |
Job | DRC | 38:24 | By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? | |
Job | VulgClem | 38:24 | Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? | |
Job | KJV | 38:24 | By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? | |
Job | DRC | 38:25 | Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder: | |
Job | VulgClem | 38:25 | Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, | |
Job | KJV | 38:25 | Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; | |
Job | DRC | 38:26 | That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth: | |
Job | VulgClem | 38:26 | ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ; | |
Job | KJV | 38:26 | To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; | |
Job | DRC | 38:27 | That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? | |
Job | VulgClem | 38:27 | ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? | |
Job | KJV | 38:27 | To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? | |
Job | DRC | 38:28 | Who is the father of rain? or who begot the drops of dew? | |
Job | VulgClem | 38:28 | Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? | |
Job | KJV | 38:28 | Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? | |
Job | DRC | 38:29 | Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven who hath gendered it? | |
Job | VulgClem | 38:29 | De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? | |
Job | KJV | 38:29 | Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? | |
Job | DRC | 38:30 | The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. | |
Job | VulgClem | 38:30 | In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. | |
Job | KJV | 38:30 | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. | |
Job | DRC | 38:31 | Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? | |
Job | VulgClem | 38:31 | Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? | |
Job | KJV | 38:31 | Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? | |
Job | DRC | 38:32 | Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? | |
Job | VulgClem | 38:32 | Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? | |
Job | KJV | 38:32 | Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? | |
Job | DRC | 38:33 | Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? | |
Job | VulgClem | 38:33 | Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? | |
Job | KJV | 38:33 | Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? | |
Job | DRC | 38:34 | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? | |
Job | VulgClem | 38:34 | Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? | |
Job | KJV | 38:34 | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? | |
Job | DRC | 38:35 | Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are? | |
Job | VulgClem | 38:35 | Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? | |
Job | KJV | 38:35 | Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? | |
Job | DRC | 38:36 | Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? | |
Job | VulgClem | 38:36 | Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? | |
Job | KJV | 38:36 | Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? | |
Job | DRC | 38:37 | Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? | |
Job | VulgClem | 38:37 | Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ? | |
Job | KJV | 38:37 | Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, | |
Job | DRC | 38:38 | When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? | |
Job | VulgClem | 38:38 | Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? | |
Job | KJV | 38:38 | When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? | |
Job | DRC | 38:39 | Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, | |
Job | VulgClem | 38:39 | Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, | |
Job | KJV | 38:39 | Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, | |
Job | DRC | 38:40 | When they couch in the dens and lie in wait in holes? | |
Job | VulgClem | 38:40 | quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? | |
Job | KJV | 38:40 | When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? | |
Job | DRC | 38:41 | Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? | |
Job | VulgClem | 38:41 | Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? | |
Job | KJV | 38:41 | Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. | |
Chapter 39
Job | DRC | 39:1 | Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? | |
Job | VulgClem | 39:1 | Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ? | |
Job | KJV | 39:1 | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? | |
Job | DRC | 39:2 | Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? | |
Job | VulgClem | 39:2 | Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ? | |
Job | KJV | 39:2 | Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? | |
Job | DRC | 39:3 | They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. | |
Job | VulgClem | 39:3 | Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. | |
Job | KJV | 39:3 | They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. | |
Job | DRC | 39:4 | Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them. | |
Job | VulgClem | 39:4 | Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas. | |
Job | KJV | 39:4 | Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. | |
Job | DRC | 39:5 | Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? | |
Job | VulgClem | 39:5 | Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ? | |
Job | KJV | 39:5 | Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? | |
Job | DRC | 39:6 | To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. | |
Job | VulgClem | 39:6 | cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. | |
Job | KJV | 39:6 | Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. | |
Job | DRC | 39:7 | He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. | |
Job | VulgClem | 39:7 | Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit. | |
Job | KJV | 39:7 | He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. | |
Job | DRC | 39:8 | He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. | |
Job | VulgClem | 39:8 | Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. | |
Job | KJV | 39:8 | The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. | |
Job | DRC | 39:9 | Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? | |
Job | VulgClem | 39:9 | Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ? | |
Job | KJV | 39:9 | Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? | |
Job | DRC | 39:10 | Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? | |
Job | VulgClem | 39:10 | Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ? | |
Job | KJV | 39:10 | Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? | |
Job | DRC | 39:11 | Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? | |
Job | VulgClem | 39:11 | Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ? | |
Job | KJV | 39:11 | Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? | |
Job | DRC | 39:12 | Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? | |
Job | VulgClem | 39:12 | Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ? | |
Job | KJV | 39:12 | Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? | |
Job | DRC | 39:13 | The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. | |
Job | VulgClem | 39:13 | Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. | |
Job | KJV | 39:13 | Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? | |
Job | DRC | 39:14 | When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. | |
Job | VulgClem | 39:14 | Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ? | |
Job | KJV | 39:14 | Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, | |
Job | DRC | 39:15 | She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. | |
Job | VulgClem | 39:15 | Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. | |
Job | KJV | 39:15 | And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. | |
Job | DRC | 39:16 | She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. | |
Job | VulgClem | 39:16 | Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente. | |
Job | KJV | 39:16 | She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; | |
Job | DRC | 39:17 | For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. | |
Job | VulgClem | 39:17 | Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. | |
Job | KJV | 39:17 | Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. | |
Job | DRC | 39:18 | When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider. | |
Job | VulgClem | 39:18 | Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus. | |
Job | KJV | 39:18 | What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. | |
Job | DRC | 39:19 | Wilt thou give strength to the horse or clothe his neck with neighing? | |
Job | VulgClem | 39:19 | Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ? | |
Job | KJV | 39:19 | Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? | |
Job | DRC | 39:20 | Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. | |
Job | VulgClem | 39:20 | Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror. | |
Job | KJV | 39:20 | Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. | |
Job | DRC | 39:21 | He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. | |
Job | VulgClem | 39:21 | Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis. | |
Job | KJV | 39:21 | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. | |
Job | DRC | 39:22 | He despiseth fear, he turneth not his back to the sword. | |
Job | VulgClem | 39:22 | Contemnit pavorem, nec cedit gladio. | |
Job | KJV | 39:22 | He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. | |
Job | DRC | 39:23 | Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. | |
Job | VulgClem | 39:23 | Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus : | |
Job | KJV | 39:23 | The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. | |
Job | DRC | 39:24 | Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. | |
Job | VulgClem | 39:24 | fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. | |
Job | KJV | 39:24 | He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. | |
Job | DRC | 39:25 | When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. | |
Job | VulgClem | 39:25 | Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus. | |
Job | KJV | 39:25 | He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. | |
Job | DRC | 39:26 | Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? | |
Job | VulgClem | 39:26 | Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ? | |
Job | KJV | 39:26 | Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? | |
Job | DRC | 39:27 | Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? | |
Job | VulgClem | 39:27 | Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ? | |
Job | KJV | 39:27 | Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? | |
Job | DRC | 39:28 | She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. | |
Job | VulgClem | 39:28 | In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. | |
Job | KJV | 39:28 | She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. | |
Job | DRC | 39:29 | From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. | |
Job | VulgClem | 39:29 | Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. | |
Job | KJV | 39:29 | From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. | |
Job | DRC | 39:30 | Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. | |
Job | VulgClem | 39:30 | Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. | |
Job | KJV | 39:30 | Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. | |
Job | DRC | 39:31 | And the Lord went on, and said to Job: | |
Job | VulgClem | 39:31 | Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : | |
Job | KJV | 39:31 | ||
Job | DRC | 39:32 | Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. | |
Job | VulgClem | 39:32 | Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei. | |
Job | KJV | 39:32 | ||
Job | DRC | 39:33 | Then Job answered the Lord, and said: | |
Job | VulgClem | 39:33 | Respondens autem Job Domino, dixit : | |
Job | KJV | 39:33 | ||
Chapter 40
Job | DRC | 40:1 | And the Lord answering Job out of the whirlwind, said: | |
Job | VulgClem | 40:1 | Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : | |
Job | KJV | 40:1 | Moreover the Lord answered Job, and said, | |
Job | DRC | 40:2 | Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me. | |
Job | VulgClem | 40:2 | Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et indica mihi. | |
Job | KJV | 40:2 | Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. | |
Job | DRC | 40:3 | Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified? | |
Job | VulgClem | 40:3 | Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris ? | |
Job | KJV | 40:3 | Then Job answered the Lord, and said, | |
Job | DRC | 40:4 | And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? | |
Job | VulgClem | 40:4 | Et si habes brachium sicut Deus ? et si voce simili tonas ? | |
Job | KJV | 40:4 | Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. | |
Job | DRC | 40:5 | Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high, and be glorious, and put on goodly garments. | |
Job | VulgClem | 40:5 | Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. | |
Job | KJV | 40:5 | Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. | |
Job | DRC | 40:6 | Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. | |
Job | VulgClem | 40:6 | Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. | |
Job | KJV | 40:6 | Then answered the Lord unto Job out of the whirlwind, and said, | |
Job | DRC | 40:7 | Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place, | |
Job | VulgClem | 40:7 | Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. | |
Job | KJV | 40:7 | Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. | |
Job | DRC | 40:8 | Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. | |
Job | VulgClem | 40:8 | Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. | |
Job | KJV | 40:8 | Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? | |
Job | DRC | 40:9 | Then I will confess that thy right hand is able to save thee. | |
Job | VulgClem | 40:9 | Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. | |
Job | KJV | 40:9 | Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? | |
Job | DRC | 40:10 | Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. | |
Job | VulgClem | 40:10 | Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet. | |
Job | KJV | 40:10 | Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. | |
Job | DRC | 40:11 | His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. | |
Job | VulgClem | 40:11 | Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus. | |
Job | KJV | 40:11 | Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. | |
Job | DRC | 40:12 | He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. | |
Job | VulgClem | 40:12 | Stringit caudam suam quasi cedrum ; nervi testiculorum ejus perplexi sunt. | |
Job | KJV | 40:12 | Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. | |
Job | DRC | 40:13 | His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. | |
Job | VulgClem | 40:13 | Ossa ejus velut fistulæ æris ; cartilago illius quasi laminæ ferreæ. | |
Job | KJV | 40:13 | Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. | |
Job | DRC | 40:14 | He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. | |
Job | VulgClem | 40:14 | Ipse est principium viarum Dei : qui fecit eum applicabit gladium ejus. | |
Job | KJV | 40:14 | Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. | |
Job | DRC | 40:15 | To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play. | |
Job | VulgClem | 40:15 | Huic montes herbas ferunt : omnes bestiæ agri ludent ibi. | |
Job | KJV | 40:15 | Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. | |
Job | DRC | 40:16 | He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. | |
Job | VulgClem | 40:16 | Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus. | |
Job | KJV | 40:16 | Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. | |
Job | DRC | 40:17 | The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. | |
Job | VulgClem | 40:17 | Protegunt umbræ umbram ejus : circumdabunt eum salices torrentis. | |
Job | KJV | 40:17 | He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. | |
Job | DRC | 40:18 | Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. | |
Job | VulgClem | 40:18 | Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. | |
Job | KJV | 40:18 | His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. | |
Job | DRC | 40:19 | In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. | |
Job | VulgClem | 40:19 | In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus. | |
Job | KJV | 40:19 | He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. | |
Job | DRC | 40:20 | Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? | |
Job | VulgClem | 40:20 | An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus ? | |
Job | KJV | 40:20 | Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. | |
Job | DRC | 40:21 | Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? | |
Job | VulgClem | 40:21 | Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus ? | |
Job | KJV | 40:21 | He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. | |
Job | DRC | 40:22 | Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? | |
Job | VulgClem | 40:22 | Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia ? | |
Job | KJV | 40:22 | The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. | |
Job | DRC | 40:23 | Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever? | |
Job | VulgClem | 40:23 | Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum ? | |
Job | KJV | 40:23 | Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. | |
Job | DRC | 40:24 | Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? | |
Job | VulgClem | 40:24 | Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis ? | |
Job | KJV | 40:24 | He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. | |
Job | DRC | 40:25 | Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? | |
Job | VulgClem | 40:25 | Concident eum amici ? divident illum negotiatores ? | |
Job | KJV | 40:25 | ||
Job | DRC | 40:26 | Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? | |
Job | VulgClem | 40:26 | Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius ? | |
Job | KJV | 40:26 | ||
Chapter 41
Job | DRC | 41:1 | I will not stir him up, like one that is cruel, for who can resist my countenance? | |
Job | VulgClem | 41:1 | Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ? | |
Job | KJV | 41:1 | Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? | |
Job | DRC | 41:2 | Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine. | |
Job | VulgClem | 41:2 | Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. | |
Job | KJV | 41:2 | Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? | |
Job | DRC | 41:3 | I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication. | |
Job | VulgClem | 41:3 | Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. | |
Job | KJV | 41:3 | Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? | |
Job | DRC | 41:4 | Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth? | |
Job | VulgClem | 41:4 | Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ? | |
Job | KJV | 41:4 | Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? | |
Job | DRC | 41:5 | Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. | |
Job | VulgClem | 41:5 | Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido. | |
Job | KJV | 41:5 | Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? | |
Job | DRC | 41:6 | His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another. | |
Job | VulgClem | 41:6 | Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. | |
Job | KJV | 41:6 | Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? | |
Job | DRC | 41:7 | One is joined to another, and not so much as any air can come between them: | |
Job | VulgClem | 41:7 | Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. | |
Job | KJV | 41:7 | Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? | |
Job | DRC | 41:8 | They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated. | |
Job | VulgClem | 41:8 | Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. | |
Job | KJV | 41:8 | Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. | |
Job | DRC | 41:9 | His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning. | |
Job | VulgClem | 41:9 | Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. | |
Job | KJV | 41:9 | Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? | |
Job | DRC | 41:10 | Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire. | |
Job | VulgClem | 41:10 | De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. | |
Job | KJV | 41:10 | None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? | |
Job | DRC | 41:11 | Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling. | |
Job | VulgClem | 41:11 | De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. | |
Job | KJV | 41:11 | Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. | |
Job | DRC | 41:12 | His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth. | |
Job | VulgClem | 41:12 | Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. | |
Job | KJV | 41:12 | I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. | |
Job | DRC | 41:13 | In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face. | |
Job | VulgClem | 41:13 | In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. | |
Job | KJV | 41:13 | Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? | |
Job | DRC | 41:14 | The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place. | |
Job | VulgClem | 41:14 | Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. | |
Job | KJV | 41:14 | Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. | |
Job | DRC | 41:15 | His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil. | |
Job | VulgClem | 41:15 | Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. | |
Job | KJV | 41:15 | His scales are his pride, shut up together as with a close seal. | |
Job | DRC | 41:16 | When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves. | |
Job | VulgClem | 41:16 | Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. | |
Job | KJV | 41:16 | One is so near to another, that no air can come between them. | |
Job | DRC | 41:17 | When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate. | |
Job | VulgClem | 41:17 | Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax : | |
Job | KJV | 41:17 | They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. | |
Job | DRC | 41:18 | For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood. | |
Job | VulgClem | 41:18 | reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. | |
Job | KJV | 41:18 | By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. | |
Job | DRC | 41:19 | The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble. | |
Job | VulgClem | 41:19 | Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. | |
Job | KJV | 41:19 | Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. | |
Job | DRC | 41:20 | As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear. | |
Job | VulgClem | 41:20 | Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. | |
Job | KJV | 41:20 | Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. | |
Job | DRC | 41:21 | The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire. | |
Job | VulgClem | 41:21 | Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. | |
Job | KJV | 41:21 | His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. | |
Job | DRC | 41:22 | He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil. | |
Job | VulgClem | 41:22 | Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. | |
Job | KJV | 41:22 | In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. | |
Job | DRC | 41:23 | A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old. | |
Job | VulgClem | 41:23 | Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem. | |
Job | KJV | 41:23 | The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. | |
Job | DRC | 41:24 | There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one. | |
Job | VulgClem | 41:24 | Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. | |
Job | KJV | 41:24 | His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. | |
Job | DRC | 41:25 | He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride. | |
Job | VulgClem | 41:25 | Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ. | |
Job | KJV | 41:25 | When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. | |
Job | DRC | 41:26 | ||
Job | VulgClem | 41:26 | ||
Job | KJV | 41:26 | The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. | |
Job | DRC | 41:27 | ||
Job | VulgClem | 41:27 | ||
Job | KJV | 41:27 | He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. | |
Job | DRC | 41:28 | ||
Job | VulgClem | 41:28 | ||
Job | KJV | 41:28 | The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. | |
Job | DRC | 41:29 | ||
Job | VulgClem | 41:29 | ||
Job | KJV | 41:29 | Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. | |
Job | DRC | 41:30 | ||
Job | VulgClem | 41:30 | ||
Job | KJV | 41:30 | Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. | |
Job | DRC | 41:31 | ||
Job | VulgClem | 41:31 | ||
Job | KJV | 41:31 | He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. | |
Job | DRC | 41:32 | ||
Job | VulgClem | 41:32 | ||
Job | KJV | 41:32 | He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. | |
Chapter 42
Job | DRC | 42:1 | Then Job answered the Lord, and said: | |
Job | VulgClem | 42:1 | Respondens autem Job Domino, dixit : | |
Job | KJV | 42:1 | Then Job answered the Lord, and said, | |
Job | DRC | 42:2 | I know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee. | |
Job | VulgClem | 42:2 | Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio. | |
Job | KJV | 42:2 | I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. | |
Job | DRC | 42:3 | Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge. | |
Job | VulgClem | 42:3 | Quis est iste qui celat consilium absque scientia ? ideo insipienter locutus sum, et quæ ultra modum excederent scientiam meam. | |
Job | KJV | 42:3 | Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. | |
Job | DRC | 42:4 | Hear, and I will speak: I will ask thee, and do thou tell me. | |
Job | VulgClem | 42:4 | Audi, et ego loquar : interrogabo te, et responde mihi. | |
Job | KJV | 42:4 | Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. | |
Job | DRC | 42:5 | With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee. | |
Job | VulgClem | 42:5 | Auditu auris audivi te : nunc autem oculus meus videt te. | |
Job | KJV | 42:5 | I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. | |
Job | DRC | 42:6 | Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes. | |
Job | VulgClem | 42:6 | Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere. | |
Job | KJV | 42:6 | Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. | |
Job | DRC | 42:7 | And after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite: My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before me, as my servant Job hath. | |
Job | VulgClem | 42:7 | Postquam autem locutus est Dominus verba hæc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem : Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job. | |
Job | KJV | 42:7 | And it was so, that after the Lord had spoken these words unto Job, the Lord said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. | |
Job | DRC | 42:8 | Take unto you therefore seven oxen and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust, and my servant Job shall pray for you: his face I will accept, that folly be not imputed to you: for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath. | |
Job | VulgClem | 42:8 | Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis : Job autem servus meus orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia : neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job. | |
Job | KJV | 42:8 | Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. | |
Job | DRC | 42:9 | So Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite went, and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted the face of Job. | |
Job | VulgClem | 42:9 | Abierunt ergo Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites, et fecerunt sicut locutus fuerat Dominus ad eos : et suscepit Dominus faciem Job. | |
Job | KJV | 42:9 | So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord commanded them: the Lord also accepted Job. | |
Job | DRC | 42:10 | The Lord also was turned at the penance of Job, when he prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before. | |
Job | VulgClem | 42:10 | Dominus quoque conversus est ad pœnitentiam Job, cum oraret ille pro amicis suis : et addidit Dominus omnia quæcumque fuerant Job, duplicia. | |
Job | KJV | 42:10 | And the Lord turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the Lord gave Job twice as much as he had before. | |
Job | DRC | 42:11 | And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house: and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of gold. | |
Job | VulgClem | 42:11 | Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus : et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum : et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam. | |
Job | KJV | 42:11 | Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the Lord had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. | |
Job | DRC | 42:12 | And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. | |
Job | VulgClem | 42:12 | Dominus autem benedixit novissimis Job magis quam principio ejus : et facta sunt ei quatuordecim millia ovium, et sex millia camelorum, et mille juga boum, et mille asinæ. | |
Job | KJV | 42:12 | So the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. | |
Job | DRC | 42:13 | And he had seven sons, and three daughters. | |
Job | VulgClem | 42:13 | Et fuerunt ei septem filii, et tres filiæ. | |
Job | KJV | 42:13 | He had also seven sons and three daughters. | |
Job | DRC | 42:14 | And he called the name of one Dies, and the name of the second Cassia, and the name of the third Cornustibii. | |
Job | VulgClem | 42:14 | Et vocavit nomen unius Diem, et nomen secundæ Cassiam, et nomen tertiæ Cornustibii. | |
Job | KJV | 42:14 | And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren–happuch. | |
Job | DRC | 42:15 | And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. | |
Job | VulgClem | 42:15 | Non sunt autem inventæ mulieres speciosæ sicut filiæ Job in universa terra : deditque eis pater suus hæreditatem inter fratres earum. | |
Job | KJV | 42:15 | And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. | |
Job | DRC | 42:16 | And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children's children, unto the fourth generation, and he died an old man, and full of days. | |
Job | VulgClem | 42:16 | Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem : et mortuus est senex, et plenus dierum. | |
Job | KJV | 42:16 | After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, even four generations. | |