NUMBERS
Up
Chapter 1
Numb | DRC | 1:1 | And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai in the tabernacle of the covenant, the first day of the second month, the second year of their going out of Egypt, saying: | |
Numb | VulgClem | 1:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens : | |
Numb | KJV | 1:1 | And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, | |
Numb | DRC | 1:2 | Take the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex, | |
Numb | VulgClem | 1:2 | Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini | |
Numb | KJV | 1:2 | Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; | |
Numb | DRC | 1:3 | From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron. | |
Numb | VulgClem | 1:3 | a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron. | |
Numb | KJV | 1:3 | From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. | |
Numb | DRC | 1:4 | And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds, | |
Numb | VulgClem | 1:4 | Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis, | |
Numb | KJV | 1:4 | And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. | |
Numb | DRC | 1:5 | Whose names are these: Of Ruben, Elisur the son of Sedeur. | |
Numb | VulgClem | 1:5 | quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ; | |
Numb | KJV | 1:5 | And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur. | |
Numb | DRC | 1:6 | Of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai. | |
Numb | VulgClem | 1:6 | de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ; | |
Numb | KJV | 1:6 | Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. | |
Numb | DRC | 1:7 | Of Juda, Nahasson the son of Aminadab. | |
Numb | VulgClem | 1:7 | de Juda, Nahasson filius Aminadab ; | |
Numb | KJV | 1:7 | Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. | |
Numb | DRC | 1:8 | Of Issachar, Nathanael the son of Suar. | |
Numb | VulgClem | 1:8 | de Issachar, Nathanaël filius Suar ; | |
Numb | KJV | 1:8 | Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. | |
Numb | DRC | 1:9 | Of Zabulon, Eliab the son of Helon. | |
Numb | VulgClem | 1:9 | de Zabulon, Eliab filius Helon ; | |
Numb | KJV | 1:9 | Of Zebulun; Eliab the son of Helon. | |
Numb | DRC | 1:10 | And of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur. | |
Numb | VulgClem | 1:10 | filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ; | |
Numb | KJV | 1:10 | Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. | |
Numb | DRC | 1:11 | Of Benjamin, Abidan the son of Gedeon. | |
Numb | VulgClem | 1:11 | de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ; | |
Numb | KJV | 1:11 | Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. | |
Numb | DRC | 1:12 | Of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai. | |
Numb | VulgClem | 1:12 | de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ; | |
Numb | KJV | 1:12 | Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. | |
Numb | DRC | 1:13 | Of Aser, Phegiel the son of Ochran. | |
Numb | VulgClem | 1:13 | de Aser, Phegiel filius Ochran ; | |
Numb | KJV | 1:13 | Of Asher; Pagiel the son of Ocran. | |
Numb | DRC | 1:14 | Of Gad, Eliasaph the son of Duel. | |
Numb | VulgClem | 1:14 | de Gad, Eliasaph filius Duel ; | |
Numb | KJV | 1:14 | Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. | |
Numb | DRC | 1:15 | Of Nephtali, Ahira the son of Enan. | |
Numb | VulgClem | 1:15 | de Nephthali, Ahira filius Enan. | |
Numb | KJV | 1:15 | Of Naphtali; Ahira the son of Enan. | |
Numb | DRC | 1:16 | These are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel: | |
Numb | VulgClem | 1:16 | Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël, | |
Numb | KJV | 1:16 | These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. | |
Numb | DRC | 1:17 | Whom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people: | |
Numb | VulgClem | 1:17 | quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine : | |
Numb | KJV | 1:17 | And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names: | |
Numb | DRC | 1:18 | And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward, | |
Numb | VulgClem | 1:18 | et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra, | |
Numb | KJV | 1:18 | And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. | |
Numb | DRC | 1:19 | As the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai. | |
Numb | VulgClem | 1:19 | sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai. | |
Numb | KJV | 1:19 | As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. | |
Numb | DRC | 1:20 | Of Ruben the eldest son of Israel, by their generations and families and houses and names of every head, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war, | |
Numb | VulgClem | 1:20 | De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, | |
Numb | KJV | 1:20 | And the children of Reuben, Israel’s eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | |
Numb | DRC | 1:21 | Were forty-six thousand five hundred. | |
Numb | VulgClem | 1:21 | quadraginta sex millia quingenti. | |
Numb | KJV | 1:21 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. | |
Numb | DRC | 1:22 | Of the sons of Simeon by their generations and families, and houses of their kindreds, were reckoned up by the names and heads of every one, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war, | |
Numb | VulgClem | 1:22 | De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, | |
Numb | KJV | 1:22 | Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | |
Numb | DRC | 1:23 | Fifty-nine thousand three hundred. | |
Numb | VulgClem | 1:23 | quinquaginta novem millia trecenti. | |
Numb | KJV | 1:23 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. | |
Numb | DRC | 1:24 | Of the sons of Gad, by their generations and families and houses of their kindreds were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, | |
Numb | VulgClem | 1:24 | De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent, | |
Numb | KJV | 1:24 | Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | |
Numb | DRC | 1:25 | Forty-five thousand six hundred and fifty. | |
Numb | VulgClem | 1:25 | quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. | |
Numb | KJV | 1:25 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. | |
Numb | DRC | 1:26 | Of the sons of Juda, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, | |
Numb | VulgClem | 1:26 | De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | |
Numb | KJV | 1:26 | Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | |
Numb | DRC | 1:27 | Were reckoned up seventy-four thousand six hundred. | |
Numb | VulgClem | 1:27 | recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti. | |
Numb | KJV | 1:27 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. | |
Numb | DRC | 1:28 | Of the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war, | |
Numb | VulgClem | 1:28 | De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent, | |
Numb | KJV | 1:28 | Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | |
Numb | DRC | 1:29 | Were reckoned up fifty-four thousand four hundred. | |
Numb | VulgClem | 1:29 | recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti. | |
Numb | KJV | 1:29 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. | |
Numb | DRC | 1:30 | Of the sons of Zabulon, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, | |
Numb | VulgClem | 1:30 | De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | |
Numb | KJV | 1:30 | Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | |
Numb | DRC | 1:31 | Fifty-seven thousand four hundred. | |
Numb | VulgClem | 1:31 | quinquaginta septem millia quadringenti. | |
Numb | KJV | 1:31 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. | |
Numb | DRC | 1:32 | Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, | |
Numb | VulgClem | 1:32 | De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | |
Numb | KJV | 1:32 | Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | |
Numb | DRC | 1:33 | Forty thousand five hundred. | |
Numb | VulgClem | 1:33 | quadraginta millia quingenti. | |
Numb | KJV | 1:33 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. | |
Numb | DRC | 1:34 | Moreover of the sons of Manasses, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war, | |
Numb | VulgClem | 1:34 | Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | |
Numb | KJV | 1:34 | Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | |
Numb | DRC | 1:35 | Thirty-two thousand two hundred. | |
Numb | VulgClem | 1:35 | triginta duo millia ducenti. | |
Numb | KJV | 1:35 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. | |
Numb | DRC | 1:36 | Of the sons of Benjamin, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, | |
Numb | VulgClem | 1:36 | De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | |
Numb | KJV | 1:36 | Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | |
Numb | DRC | 1:37 | Thirty-five thousand four hundred. | |
Numb | VulgClem | 1:37 | triginta quinque millia quadringenti. | |
Numb | KJV | 1:37 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. | |
Numb | DRC | 1:38 | Of the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, | |
Numb | VulgClem | 1:38 | De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | |
Numb | KJV | 1:38 | Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | |
Numb | DRC | 1:39 | Sixty-two thousand seven hundred. | |
Numb | VulgClem | 1:39 | sexaginta duo millia septingenti. | |
Numb | KJV | 1:39 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. | |
Numb | DRC | 1:40 | Of the sons of Aser, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, | |
Numb | VulgClem | 1:40 | De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | |
Numb | KJV | 1:40 | Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | |
Numb | DRC | 1:41 | Forty-one thousand and five hundred. | |
Numb | VulgClem | 1:41 | quadraginta millia et mille quingenti. | |
Numb | KJV | 1:41 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. | |
Numb | DRC | 1:42 | Of the sons of Nephtali, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, were able to go forth to war, | |
Numb | VulgClem | 1:42 | De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, | |
Numb | KJV | 1:42 | Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | |
Numb | DRC | 1:43 | Fifty-three thousand four hundred. | |
Numb | VulgClem | 1:43 | quinquaginta tria millia quadringenti. | |
Numb | KJV | 1:43 | Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. | |
Numb | DRC | 1:44 | These are they who were numbered by Moses and Aaron, and the twelve princes of Israel, every one by the houses of their kindreds. | |
Numb | VulgClem | 1:44 | Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum. | |
Numb | KJV | 1:44 | These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. | |
Numb | DRC | 1:45 | And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war, | |
Numb | VulgClem | 1:45 | Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere, | |
Numb | KJV | 1:45 | So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; | |
Numb | DRC | 1:46 | Were six hundred and three thousand five hundred and fifty men. | |
Numb | VulgClem | 1:46 | sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta. | |
Numb | KJV | 1:46 | Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. | |
Numb | DRC | 1:47 | But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them. | |
Numb | VulgClem | 1:47 | Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis. | |
Numb | KJV | 1:47 | But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. | |
Numb | DRC | 1:48 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 1:48 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 1:48 | For the Lord had spoken unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 1:49 | Number not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel: | |
Numb | VulgClem | 1:49 | Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël : | |
Numb | KJV | 1:49 | Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: | |
Numb | DRC | 1:50 | But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle. | |
Numb | VulgClem | 1:50 | sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur. | |
Numb | KJV | 1:50 | But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. | |
Numb | DRC | 1:51 | When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain. | |
Numb | VulgClem | 1:51 | Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur. | |
Numb | KJV | 1:51 | And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | |
Numb | DRC | 1:52 | And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army. | |
Numb | VulgClem | 1:52 | Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum. | |
Numb | KJV | 1:52 | And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. | |
Numb | DRC | 1:53 | But the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony. | |
Numb | VulgClem | 1:53 | Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii. | |
Numb | KJV | 1:53 | But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. | |
Chapter 2
Numb | DRC | 2:1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Numb | VulgClem | 2:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Numb | KJV | 2:1 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Numb | DRC | 2:2 | All the children of Israel shall camp by their troops, ensigns, and standards, and the houses of their kindreds, round about the tabernacle of the covenant. | |
Numb | VulgClem | 2:2 | Singuli per turmas, signa, atque vexilla, et domos cognationum suarum, castrametabuntur filii Israël, per gyrum tabernaculi fœderis. | |
Numb | KJV | 2:2 | Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father’s house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. | |
Numb | DRC | 2:3 | On the east Juda shall pitch his tents by the bands of his army: and the prince of his sons; shall be Nahasson the son of Aminadab. | |
Numb | VulgClem | 2:3 | Ad orientem Judas figet tentoria per turmas exercitus sui : eritque princeps filiorum ejus Nahasson filius Aminadab. | |
Numb | KJV | 2:3 | And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah. | |
Numb | DRC | 2:4 | And the whole sum of the fighting men of his stock, were seventy-four thousand six hundred. | |
Numb | VulgClem | 2:4 | Et omnis de stirpe ejus summa pugnantium, septuaginta quatuor millia sexcenti. | |
Numb | KJV | 2:4 | And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. | |
Numb | DRC | 2:5 | Next unto him they of the tribe of Issachar encamped, whose prince was Nathanael, the son of Suar. | |
Numb | VulgClem | 2:5 | Juxta eum castrametati sunt de tribu Issachar, quorum princeps fuit Nathanaël filius Suar. | |
Numb | KJV | 2:5 | And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar. | |
Numb | DRC | 2:6 | And the whole number of his fighting men were fifty-four thousand four hundred. | |
Numb | VulgClem | 2:6 | Et omnis numerus pugnatorum ejus quinquaginta quatuor millia quadringenti. | |
Numb | KJV | 2:6 | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. | |
Numb | DRC | 2:7 | In the tribe of Zabulon the prince was Eliab the son of Helon. | |
Numb | VulgClem | 2:7 | In tribu Zabulon princeps fuit Eliab filius Helon. | |
Numb | KJV | 2:7 | Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun. | |
Numb | DRC | 2:8 | And all the army of fighting men of his stock, were fifty-seven thousand four hundred. | |
Numb | VulgClem | 2:8 | Omnis de stirpe ejus exercitus pugnatorum, quinquaginta septem millia quadringenti. | |
Numb | KJV | 2:8 | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. | |
Numb | DRC | 2:9 | All that were numbered in the camp of Juda, were a hundred and eighty-six thousand four hundred: and they by their troops shall march first. | |
Numb | VulgClem | 2:9 | Universi qui in castris Judæ enumerati sunt, fuerunt centum octoginta sex millia quadringenti : et per turmas suas primi egredientur. | |
Numb | KJV | 2:9 | All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. | |
Numb | DRC | 2:10 | In the camp of the sons of Ruben, on the south side, the prince shall be Elisur the son of Sedeur: | |
Numb | VulgClem | 2:10 | In castris filiorum Ruben ad meridianam plagam erit princeps Elisur filius Sedeur. | |
Numb | KJV | 2:10 | On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. | |
Numb | DRC | 2:11 | And the whole army of his fighting men, that were numbered, were forty-six thousand five hundred. | |
Numb | VulgClem | 2:11 | Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quadraginta sex millia quingenti. | |
Numb | KJV | 2:11 | And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. | |
Numb | DRC | 2:12 | Beside him camped they of the tribe of Simeon: whose prince was Salamiel the son of Surisaddai. | |
Numb | VulgClem | 2:12 | Juxta eum castrametati sunt de tribu Simeon : quorum princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. | |
Numb | KJV | 2:12 | And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai. | |
Numb | DRC | 2:13 | And the whole army of his fighting men, that were numbered, were fifty-nine thousand three hundred. | |
Numb | VulgClem | 2:13 | Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quinquaginta novem millia trecenti. | |
Numb | KJV | 2:13 | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. | |
Numb | DRC | 2:14 | In the tribe of Gad the prince was Eliasaph the son of Duel. | |
Numb | VulgClem | 2:14 | In tribu Gad princeps fuit Eliasaph filius Duel. | |
Numb | KJV | 2:14 | Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel. | |
Numb | DRC | 2:15 | And the whole army of his righting men that were numbered, were forty-five thousand six hundred and fifty. | |
Numb | VulgClem | 2:15 | Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. | |
Numb | KJV | 2:15 | And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. | |
Numb | DRC | 2:16 | All that were reckoned up in the camp of Ruben, were a hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty, by their troops: they shall march in the second place. | |
Numb | VulgClem | 2:16 | Omnes qui recensiti sunt in castris Ruben, centum quinquaginta millia et mille quadringenti quinquaginta per turmas suas : in secundo loco proficiscentur. | |
Numb | KJV | 2:16 | All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. | |
Numb | DRC | 2:17 | And the tabernacle of the testimony shall be carried by the officers of the Levites and their troops. As it shall be set up, so shall it be taken down. Every one shall march according to their places, and ranks. | |
Numb | VulgClem | 2:17 | Levabitur autem tabernaculum testimonii per officia Levitarum, et turmas eorum : quomodo erigetur, ita et deponetur. Singuli per loca et ordines suos proficiscentur. | |
Numb | KJV | 2:17 | Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards. | |
Numb | DRC | 2:18 | On the west side shall be the camp of the sons of Ephraim, whose prince was Elisama the son of Ammiud. | |
Numb | VulgClem | 2:18 | Ad occidentalem plagam erunt castra filiorum Ephraim, quorum princeps fuit Elisama filius Ammiud. | |
Numb | KJV | 2:18 | On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud. | |
Numb | DRC | 2:19 | The whole army of his fighting men, that were numbered, were forty thousand five hundred. | |
Numb | VulgClem | 2:19 | Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia quingenti. | |
Numb | KJV | 2:19 | And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. | |
Numb | DRC | 2:20 | And with them the tribe of the sons of Manasses, whose prince was Gamaliel the son of Phadassur. | |
Numb | VulgClem | 2:20 | Et cum eis tribus filiorum Manasse, quorum princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. | |
Numb | KJV | 2:20 | And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur. | |
Numb | DRC | 2:21 | And the whole army of his fighting men, that were numbered, were thirty-two thousand two hundred. | |
Numb | VulgClem | 2:21 | Cunctusque exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, triginta duo millia ducenti. | |
Numb | KJV | 2:21 | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. | |
Numb | DRC | 2:22 | In the tribe of the sons of Benjamin the prince was Abidan the son of Gedeon. | |
Numb | VulgClem | 2:22 | In tribu filiorum Benjamin princeps fuit Abidan filius Gedeonis. | |
Numb | KJV | 2:22 | Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. | |
Numb | DRC | 2:23 | And the whole army of fighting men, that were reckoned up, were thirty-five thousand four hundred. | |
Numb | VulgClem | 2:23 | Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui recensiti sunt, triginta quinque millia quadringenti. | |
Numb | KJV | 2:23 | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. | |
Numb | DRC | 2:24 | All that were numbered in the camp of Ephraim, were a hundred and eight-thousand one hundred by their troops: they shall march in the third place. | |
Numb | VulgClem | 2:24 | Omnes qui numerati sunt in castris Ephraim, centum octo millia centum per turmas suas : tertii proficiscentur. | |
Numb | KJV | 2:24 | All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. | |
Numb | DRC | 2:25 | On the north side camped the sons of Dan: whose prince was Ahiezar the son of Ammisaddai. | |
Numb | VulgClem | 2:25 | Ad aquilonis partem castrametati sunt filii Dan : quorum princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. | |
Numb | KJV | 2:25 | The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. | |
Numb | DRC | 2:26 | The whole army of his fighting men, that were numbered, were sixty-two thousand seven hundred. | |
Numb | VulgClem | 2:26 | Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, sexaginta duo millia septingenti. | |
Numb | KJV | 2:26 | And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. | |
Numb | DRC | 2:27 | Beside him they of the tribe of Aser pitched their tents: whose prince was Phegiel the son of Ochran. | |
Numb | VulgClem | 2:27 | Juxta eum fixere tentoria de tribu Aser : quorum princeps fuit Phegiel filius Ochran. | |
Numb | KJV | 2:27 | And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran. | |
Numb | DRC | 2:28 | The whole army of his fighting men, that were numbered, were forty-one thousand five hundred. | |
Numb | VulgClem | 2:28 | Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia et mille quingenti. | |
Numb | KJV | 2:28 | And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. | |
Numb | DRC | 2:29 | Of the tribe of the sons of Nephtali the prince was Ahira the son of Enan. | |
Numb | VulgClem | 2:29 | De tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. | |
Numb | KJV | 2:29 | Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan. | |
Numb | DRC | 2:30 | The whole army of his fighting men, were fifty-three thousand four hundred. | |
Numb | VulgClem | 2:30 | Cunctus exercitus pugnatorum ejus, quinquaginta tria millia quadringenti. | |
Numb | KJV | 2:30 | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. | |
Numb | DRC | 2:31 | All that were numbered in the camp of Dan, were a hundred and fifty-seven thousand six hundred: and they shall march last. | |
Numb | VulgClem | 2:31 | Omnes qui numerati sunt in castris Dan, fuerunt centum quinquaginta septem millia sexcenti : et novissimi proficiscentur. | |
Numb | KJV | 2:31 | All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. | |
Numb | DRC | 2:32 | This is the number of the children of Israel, of their army divided according to the houses of their kindreds and their troops, six hundred and three thousand five hundred and fifty. | |
Numb | VulgClem | 2:32 | Hic numerus filiorum Israël, per domos cognationum suarum et turmas divisi exercitus, sexcenta tria millia quingenti quinquaginta. | |
Numb | KJV | 2:32 | These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. | |
Numb | DRC | 2:33 | And the Levites were not numbered among the children of Israel: for so the Lord had commanded Moses. | |
Numb | VulgClem | 2:33 | Levitæ autem non sunt numerati inter filios Israël : sic enim præceperat Dominus Moysi. | |
Numb | KJV | 2:33 | But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the Lord commanded Moses. | |
Numb | DRC | 2:34 | And the children of Israel did according to all things that the Lord had commanded. They camped by their troops, and marched by the families and houses of their fathers. | |
Numb | VulgClem | 2:34 | Feceruntque filii Israël juxta omnia quæ mandaverat Dominus. Castrametati sunt per turmas suas, et profecti per familias ac domos patrum suorum. | |
Numb | KJV | 2:34 | And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers. | |
Chapter 3
Numb | DRC | 3:1 | These are the generations of Aaron and Moses in the day that the Lord spoke to Moses in mount Sinai. | |
Numb | VulgClem | 3:1 | Hæ sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai. | |
Numb | KJV | 3:1 | These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the Lord spake with Moses in mount Sinai. | |
Numb | DRC | 3:2 | And these the names of the sons of Aaron: his firstborn Nadab, then Abiu, and Eleazar, and Ithamar. | |
Numb | VulgClem | 3:2 | Et hæc nomina filiorum Aaron : primogenitus ejus Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar. | |
Numb | KJV | 3:2 | And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | |
Numb | DRC | 3:3 | These the names of the sons of Aaron the priests that were anointed, and whose hands were filled and consecrated, to do the functions of priesthood. | |
Numb | VulgClem | 3:3 | Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur. | |
Numb | KJV | 3:3 | These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office. | |
Numb | DRC | 3:4 | Now Nadab and Abiu died, without children, when they offered strange fire before the Lord, in the desert of Sinai: and Eleazar and Ithamar performed the priestly office in the presence of Aaron their father. | |
Numb | VulgClem | 3:4 | Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis : functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo. | |
Numb | KJV | 3:4 | And Nadab and Abihu died before the Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the sight of Aaron their father. | |
Numb | DRC | 3:5 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 3:5 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 3:5 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 3:6 | Bring the tribe of Levi, and make them stand in the sight of Aaron the priest to minister to him, and let them watch, | |
Numb | VulgClem | 3:6 | Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent, | |
Numb | KJV | 3:6 | Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. | |
Numb | DRC | 3:7 | And observe whatsoever appertaineth to the service of the multitude before the tabernacle of the testimony, | |
Numb | VulgClem | 3:7 | et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii, | |
Numb | KJV | 3:7 | And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. | |
Numb | DRC | 3:8 | And let them keep the vessels of the tabernacle, serving in the ministry thereof. | |
Numb | VulgClem | 3:8 | et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio ejus. | |
Numb | KJV | 3:8 | And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. | |
Numb | DRC | 3:9 | And thou shalt give the Levites for a gift, | |
Numb | VulgClem | 3:9 | Dabisque dono Levitas | |
Numb | KJV | 3:9 | And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. | |
Numb | DRC | 3:10 | To Aaron and to his sons, to whom they are delivered by the children of Israel. But thou shalt appoint Aaron and his sons over the service of priesthood. The stranger that approacheth to minister, shall be put to death. | |
Numb | VulgClem | 3:10 | Aaron et filiis ejus, quibus traditi sunt a filiis Israël. Aaron autem et filios ejus constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur. | |
Numb | KJV | 3:10 | And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest’s office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | |
Numb | DRC | 3:11 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 3:11 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 3:11 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 3:12 | I have taken the Levites from the children of Israel, for every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine. | |
Numb | VulgClem | 3:12 | Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei. | |
Numb | KJV | 3:12 | And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; | |
Numb | DRC | 3:13 | For every firstborn is mine: since I struck the firstborn in the land of Egypt: I have sanctified to myself whatsoever is firstborn in Israel both of man and beast, they are mine: I am the Lord. | |
Numb | VulgClem | 3:13 | Meum est enim omne primogenitum : ex quo percussi primogenitos in terra Ægypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israël : ab homine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dominus. | |
Numb | KJV | 3:13 | Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the Lord. | |
Numb | DRC | 3:14 | And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, saying: | |
Numb | VulgClem | 3:14 | Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens : | |
Numb | KJV | 3:14 | And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, | |
Numb | DRC | 3:15 | Number the sons of Levi by the houses of their fathers and their families, every male from one month and upward. | |
Numb | VulgClem | 3:15 | Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra. | |
Numb | KJV | 3:15 | Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. | |
Numb | DRC | 3:16 | Moses numbered them as the Lord had commanded. | |
Numb | VulgClem | 3:16 | Numeravit Moyses, ut præceperat Dominus, | |
Numb | KJV | 3:16 | And Moses numbered them according to the word of the Lord, as he was commanded. | |
Numb | DRC | 3:17 | And there were found sons of Levi by their names, Gerson and Caath Merari. | |
Numb | VulgClem | 3:17 | et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari. | |
Numb | KJV | 3:17 | And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. | |
Numb | DRC | 3:18 | The sons of Gerson: Lebni and Semei. | |
Numb | VulgClem | 3:18 | Filii Gerson : Lebni et Semei. | |
Numb | KJV | 3:18 | And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. | |
Numb | DRC | 3:19 | The sons of Caath: Amram, and Jesaar, Hebron and Oziel: | |
Numb | VulgClem | 3:19 | Filii Caath : Amram et Jesaar, Hebron et Oziel. | |
Numb | KJV | 3:19 | And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. | |
Numb | DRC | 3:20 | The sons of Merari, Moholi and Musi. | |
Numb | VulgClem | 3:20 | Filii Merari : Moholi et Musi. | |
Numb | KJV | 3:20 | And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. | |
Numb | DRC | 3:21 | Of Gerson were two families, the Lebnites, and the Semeites: | |
Numb | VulgClem | 3:21 | De Gerson fuere familiæ duæ, Lebnitica, et Semeitica : | |
Numb | KJV | 3:21 | Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. | |
Numb | DRC | 3:22 | Of which were numbered, people of the male sex from one month and upward, seven thousand five hundred. | |
Numb | VulgClem | 3:22 | quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti. | |
Numb | KJV | 3:22 | Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. | |
Numb | DRC | 3:23 | These shall pitch behind the tabernacle on the west, | |
Numb | VulgClem | 3:23 | Hi post tabernaculum metabuntur ad occidentem, | |
Numb | KJV | 3:23 | The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. | |
Numb | DRC | 3:24 | Under their prince Eliasaph the son of Lael. | |
Numb | VulgClem | 3:24 | sub principe Eliasaph filio Laël. | |
Numb | KJV | 3:24 | And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. | |
Numb | DRC | 3:25 | And their charge shall be in the tabernacle of the covenant: | |
Numb | VulgClem | 3:25 | Et habebunt excubias in tabernaculo fœderis, | |
Numb | KJV | 3:25 | And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, | |
Numb | DRC | 3:26 | The tabernacle itself and the cover thereof, the hanging that is drawn before the doors of the tabernacle of the covenant, and the curtains of the court: the hanging also that is hanged in the entry of the court of the tabernacle, and whatsoever belongeth to the rite of the altar, the cords of the tabernacle, and all the furniture thereof. | |
Numb | VulgClem | 3:26 | ipsum tabernaculum et operimentum ejus, tentorium quod trahitur ante fores tecti fœderis, et cortinas atrii : tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia ejus. | |
Numb | KJV | 3:26 | And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. | |
Numb | DRC | 3:27 | Of the kindred of Caath come the families of the Amramites and Jesaarites and Hebronites and Ozielites. These are the families of the Caathites reckoned up by their names: | |
Numb | VulgClem | 3:27 | Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Jesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathitarum recensitæ per nomina sua. | |
Numb | KJV | 3:27 | And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. | |
Numb | DRC | 3:28 | All of the male sex from one month and upward, eight thousand six hundred: they shall have the guard of the sanctuary, | |
Numb | VulgClem | 3:28 | Omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias sanctuarii, | |
Numb | KJV | 3:28 | In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. | |
Numb | DRC | 3:29 | And shall camp on the south side. | |
Numb | VulgClem | 3:29 | et castrametabuntur ad meridianam plagam. | |
Numb | KJV | 3:29 | The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. | |
Numb | DRC | 3:30 | And their prince shall be Elisaphan the son of Oziel: | |
Numb | VulgClem | 3:30 | Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel : | |
Numb | KJV | 3:30 | And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. | |
Numb | DRC | 3:31 | And they shall keep the ark, and the table and the candlestick, the altars, and the vessels of the sanctuary, wherewith they minister, and the veil, and all the furniture of this kind. | |
Numb | VulgClem | 3:31 | et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque hujuscemodi supellectilem. | |
Numb | KJV | 3:31 | And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. | |
Numb | DRC | 3:32 | And the prince of the princes of the Levites, Eleazar, the son of Aaron the priest, shall be over them that watch for the guard of the sanctuary. | |
Numb | VulgClem | 3:32 | Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiæ sanctuarii. | |
Numb | KJV | 3:32 | And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. | |
Numb | DRC | 3:33 | And of Merari are the families of the Moholites, and Musites, reckoned up by their names: | |
Numb | VulgClem | 3:33 | At vero de Merari erunt populi Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sua : | |
Numb | KJV | 3:33 | Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. | |
Numb | DRC | 3:34 | All of the male kind from one month and upward, six thousand two hundred. | |
Numb | VulgClem | 3:34 | omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti. | |
Numb | KJV | 3:34 | And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. | |
Numb | DRC | 3:35 | Their prince Suriel the son of Abihaiel: their shall camp on the north side. | |
Numb | VulgClem | 3:35 | Princeps eorum Suriel filius Abihaiel : in plaga septentrionali castrametabuntur. | |
Numb | KJV | 3:35 | And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. | |
Numb | DRC | 3:36 | Under their custody shall be the boards of the tabernacle, and the bars, and the pillars and their sockets, and all things that pertain to this kind of service: | |
Numb | VulgClem | 3:36 | Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum hujuscemodi pertinent : | |
Numb | KJV | 3:36 | And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, | |
Numb | DRC | 3:37 | And the pillars of the court round about with their sockets, and the pins with their cords. | |
Numb | VulgClem | 3:37 | columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus. | |
Numb | KJV | 3:37 | And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. | |
Numb | DRC | 3:38 | Before the tabernacle of the covenant, that is to say on the east side shall Moses and Aaron camp, with their sons, having the custody of the sanctuary, in the midst of the children of Israel. What stranger soever cometh unto it, shall be put to death. | |
Numb | VulgClem | 3:38 | Castrametabuntur ante tabernaculum fœderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israël. Quisquis alienus accesserit, morietur. | |
Numb | KJV | 3:38 | But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | |
Numb | DRC | 3:39 | All the Levites, that I Moses and Aaron numbered according to the precept of the Lord, by their f families, of the male kind from one month and upward, were twenty-two thousand. | |
Numb | VulgClem | 3:39 | Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia. | |
Numb | KJV | 3:39 | All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the Lord, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. | |
Numb | DRC | 3:40 | And the Lord said to Moses: Number the firstborn of the male sex of the children of Israel, from one month and upward, and thou shalt take the sum of them. | |
Numb | VulgClem | 3:40 | Et ait Dominus ad Moysen : Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israël ab uno mense et supra, et habebis summam eorum. | |
Numb | KJV | 3:40 | And the Lord said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. | |
Numb | DRC | 3:41 | And thou shalt take the Levites to me for all the firstborn of the children of Israel, I am the Lord: and their cattle for all the firstborn of the cattle of the children of Israel: | |
Numb | VulgClem | 3:41 | Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israël : ego sum Dominus : et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israël. | |
Numb | KJV | 3:41 | And thou shalt take the Levites for me (I am the Lord) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. | |
Numb | DRC | 3:42 | Moses reckoned up, as the Lord had commanded, the firstborn of the children of Israel: | |
Numb | VulgClem | 3:42 | Recensuit Moyses, sicut præceperat Dominus, primogenitos filiorum Israël : | |
Numb | KJV | 3:42 | And Moses numbered, as the Lord commanded him, all the firstborn among the children of Israel. | |
Numb | DRC | 3:43 | And the males by their names, from one month and upward, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three. | |
Numb | VulgClem | 3:43 | et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres. | |
Numb | KJV | 3:43 | And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. | |
Numb | DRC | 3:44 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 3:44 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 3:44 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 3:45 | Take the Levites for the firstborn of the children of Israel, and the cattle of the Levites for their cattle, and the Levites shall be mine. I am the Lord. | |
Numb | VulgClem | 3:45 | Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israël, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitæ mei. Ego sum Dominus. | |
Numb | KJV | 3:45 | Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the Lord. | |
Numb | DRC | 3:46 | But for the price of the two hundred and seventy-three, of the firstborn of the children of Israel, that exceed the number of the Levites, | |
Numb | VulgClem | 3:46 | In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israël, | |
Numb | KJV | 3:46 | And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; | |
Numb | DRC | 3:47 | Thou shalt take five sicles for every bead, according to the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols. | |
Numb | VulgClem | 3:47 | accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii (siclus habet viginti obolos) : | |
Numb | KJV | 3:47 | Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:) | |
Numb | DRC | 3:48 | And thou shalt give the money to Aaron and his sons, the price of them that are above. | |
Numb | VulgClem | 3:48 | dabisque pecuniam Aaron et filiis ejus pretium eorum qui supra sunt. | |
Numb | KJV | 3:48 | And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. | |
Numb | DRC | 3:49 | Moses therefore took the money of them that were above, and whom they had redeemed from the Levites, | |
Numb | VulgClem | 3:49 | Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis, | |
Numb | KJV | 3:49 | And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: | |
Numb | DRC | 3:50 | For the firstborn of the children of Israel, one thousand three hundred and sixty-five sicles, according to the weight of the sanctuary, | |
Numb | VulgClem | 3:50 | pro primogenitis filiorum Israël, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum juxta pondus sanctuarii : | |
Numb | KJV | 3:50 | Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: | |
Numb | DRC | 3:51 | And gave it to Aaron and his sons according to the word that the Lord had commanded him. | |
Numb | VulgClem | 3:51 | et dedit eam Aaron et filiis ejus juxta verbum quod præceperat sibi Dominus. | |
Numb | KJV | 3:51 | And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses. | |
Chapter 4
Numb | DRC | 4:1 | And the Lord spoke to Moses, and Aaron, saying: | |
Numb | VulgClem | 4:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Numb | KJV | 4:1 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Numb | DRC | 4:2 | Take the sum of the sons of Caath from the midst of the Levites, by their houses and families. | |
Numb | VulgClem | 4:2 | Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas, | |
Numb | KJV | 4:2 | Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, | |
Numb | DRC | 4:3 | From thirty years old and upward, to fifty years old, of all that go in to stand and to minister in the tabernacle of the covenant. | |
Numb | VulgClem | 4:3 | a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis. | |
Numb | KJV | 4:3 | From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. | |
Numb | DRC | 4:4 | This is the service of the sons of Caath: | |
Numb | VulgClem | 4:4 | Hic est cultus filiorum Caath : tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum | |
Numb | KJV | 4:4 | This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: | |
Numb | DRC | 4:5 | When the camp is; to set forward, Aaron and his sons shall go into the tabernacle of the covenant, and the holy of holies, and shall take down the veil that hangeth before the door, and shall wrap up the ark of the testimony in it, | |
Numb | VulgClem | 4:5 | ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii, | |
Numb | KJV | 4:5 | And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: | |
Numb | DRC | 4:6 | And shall cover it again with a cover of violet skins, and shall spread over it a cloth all of violet, and shall put in the bars. | |
Numb | VulgClem | 4:6 | et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes. | |
Numb | KJV | 4:6 | And shall put thereon the covering of badgers’ skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. | |
Numb | DRC | 4:7 | They shall wrap up also the table of proposition in a cloth of violet, and shall put with it the censers and little mortars, the cups and bowls to pour out the libations: the loaves shall be always on it: | |
Numb | VulgClem | 4:7 | Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda : panes semper in ea erunt : | |
Numb | KJV | 4:7 | And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: | |
Numb | DRC | 4:8 | And they shall spread over it a cloth of scarlet, which again they shall cover with a covering of violet skins, and shall put in the bars. | |
Numb | VulgClem | 4:8 | extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes. | |
Numb | KJV | 4:8 | And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers’ skins, and shall put in the staves thereof. | |
Numb | DRC | 4:9 | They shall take also a cloth of violet wherewith they shall cover the candlestick with the lamps and tongs thereof and the snuffers and all the oil vessels, which are necessary for the dressing of the lamps: | |
Numb | VulgClem | 4:9 | Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas lucernas necessaria sunt : | |
Numb | KJV | 4:9 | And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: | |
Numb | DRC | 4:10 | And over all they shall put a cover of violet skins and put in the bars. | |
Numb | VulgClem | 4:10 | et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes. | |
Numb | KJV | 4:10 | And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers’ skins, and shall put it upon a bar. | |
Numb | DRC | 4:11 | And they shall wrap up the golden altar also in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars. | |
Numb | VulgClem | 4:11 | Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. | |
Numb | KJV | 4:11 | And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers’ skins, and shall put to the staves thereof: | |
Numb | DRC | 4:12 | All the vessels wherewith they minister in the sanctuary, they shall wrap up in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars. | |
Numb | VulgClem | 4:12 | Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. | |
Numb | KJV | 4:12 | And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers’ skins, and shall put them on a bar: | |
Numb | DRC | 4:13 | They shall cleanse the altar also from the ashes, and shall wrap it up in a purple cloth, | |
Numb | VulgClem | 4:13 | Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento, | |
Numb | KJV | 4:13 | And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: | |
Numb | DRC | 4:14 | And shall put it with all the vessels that they use in the ministry thereof, that is to say, firepans, fleshhooks and forks, pothooks and shovels. They shall cover all the vessels of the altar together with a covering of violet skins, and shall put in the bars. | |
Numb | VulgClem | 4:14 | ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes. | |
Numb | KJV | 4:14 | And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers’ skins, and put to the staves of it. | |
Numb | DRC | 4:15 | And when Aaron and his sons have wrapped up the sanctuary and the vessels thereof at the removing of the camp, then shall the sons of Caath enter in to carry the things wrapped up: and they shall not touch the vessels of the sanctuary, lest they die. These are the burdens of the sons of Caath: in the tabernacle of the covenant: | |
Numb | VulgClem | 4:15 | Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta : et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis : | |
Numb | KJV | 4:15 | And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. | |
Numb | DRC | 4:16 | And over them shall be Eleazar the son of Aaron the priest, to whose charge pertaineth the oil to dress the lamps, and the sweet incense, and the sacrifice, that is always offered, and the oil of unction, and whatsoever pertaineth to the service of the tabernacle, and of all the vessels that are in the sanctuary. | |
Numb | VulgClem | 4:16 | super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt. | |
Numb | KJV | 4:16 | And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. | |
Numb | DRC | 4:17 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Numb | VulgClem | 4:17 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Numb | KJV | 4:17 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Numb | DRC | 4:18 | Destroy not the people of Caath from the midst of the Levites: | |
Numb | VulgClem | 4:18 | Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum : | |
Numb | KJV | 4:18 | Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: | |
Numb | DRC | 4:19 | But do this to them, that they may live, and not die, by touching the holies of holies. Aaron and his sons shall go in, and they shall appoint every man his work, and shall divide the burdens that every man is to carry. | |
Numb | VulgClem | 4:19 | sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat. | |
Numb | KJV | 4:19 | But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: | |
Numb | DRC | 4:20 | Let not others by any curiosity see the things that are in the sanctuary before they be wrapped up, otherwise they shall die. | |
Numb | VulgClem | 4:20 | Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur. | |
Numb | KJV | 4:20 | But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. | |
Numb | DRC | 4:21 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 4:21 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 4:21 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 4:22 | Take the sum of the sons of Gerson also by their houses and families and kindreds. | |
Numb | VulgClem | 4:22 | Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas, | |
Numb | KJV | 4:22 | Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; | |
Numb | DRC | 4:23 | From thirty years old and upward, unto fifty years old. Number them all that go in and minister in the tabernacle of the covenant. | |
Numb | VulgClem | 4:23 | a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis. | |
Numb | KJV | 4:23 | From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. | |
Numb | DRC | 4:24 | This is the office of the family of the Gersonites: | |
Numb | VulgClem | 4:24 | Hoc est officium familiæ Gersonitarum, | |
Numb | KJV | 4:24 | This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: | |
Numb | DRC | 4:25 | To carry the curtains of the tabernacle and the roof of the covenant, the other covering, and the violet covering over all, and the hanging that hangeth in the entry of the tabernacle of the covenant, | |
Numb | VulgClem | 4:25 | ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis, | |
Numb | KJV | 4:25 | And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers’ skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, | |
Numb | DRC | 4:26 | The curtains of the court, and the veil in the entry that is before tabernacle. All things that pertain to the altar, the cords and the vessels of the ministry, | |
Numb | VulgClem | 4:26 | cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii, | |
Numb | KJV | 4:26 | And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. | |
Numb | DRC | 4:27 | The sons of Gerson shall carry, by the commandment of Aaron and his sons: and each man shall know to what burden he must be assigned. | |
Numb | VulgClem | 4:27 | jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson : et scient singuli cui debeant oneri mancipari. | |
Numb | KJV | 4:27 | At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. | |
Numb | DRC | 4:28 | This is the service of the family of the Gersonites in the tabernacle of the covenant, and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | |
Numb | VulgClem | 4:28 | Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. | |
Numb | KJV | 4:28 | This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | |
Numb | DRC | 4:29 | Thou shalt reckon up the sons of Merari also by the families and houses of their fathers, | |
Numb | VulgClem | 4:29 | Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis, | |
Numb | KJV | 4:29 | As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; | |
Numb | DRC | 4:30 | From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the office of their ministry, and to the service of the covenant of the testimony. | |
Numb | VulgClem | 4:30 | a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii. | |
Numb | KJV | 4:30 | From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. | |
Numb | DRC | 4:31 | These are their burdens: They shall carry the boards of the tabernacle and the bars thereof, the pillars and their sockets, | |
Numb | VulgClem | 4:31 | Hæc sunt onera eorum : portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum, | |
Numb | KJV | 4:31 | And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, | |
Numb | DRC | 4:32 | The pillars also of the court round about, with their sockets and pins and cords. They shall receive by account all the vessels and furniture, and so shall carry them. | |
Numb | VulgClem | 4:32 | columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt. | |
Numb | KJV | 4:32 | And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. | |
Numb | DRC | 4:33 | This is the office of the family of the Merarites, and their ministry in the tabernacle of the covenant: and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | |
Numb | VulgClem | 4:33 | Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis : eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. | |
Numb | KJV | 4:33 | This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | |
Numb | DRC | 4:34 | So Moses and Aaron and the princes of the synagogue reckoned up the sons of Caath, by their kindreds and the houses of their fathers, | |
Numb | VulgClem | 4:34 | Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum, | |
Numb | KJV | 4:34 | And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, | |
Numb | DRC | 4:35 | From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the ministry of the tabernacle of the covenant: | |
Numb | VulgClem | 4:35 | a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis : | |
Numb | KJV | 4:35 | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: | |
Numb | DRC | 4:36 | And they were found two thousand seven hundred and fifty. | |
Numb | VulgClem | 4:36 | et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta. | |
Numb | KJV | 4:36 | And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. | |
Numb | DRC | 4:37 | This is the number of the people of Caath that go in to the tabernacle of the covenant: these did Moses and Aaron number according to the word of the Lord by the hand of Moses. | |
Numb | VulgClem | 4:37 | Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis : hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi. | |
Numb | KJV | 4:37 | These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. | |
Numb | DRC | 4:38 | The sons of Gerson also were numbered by the kindreds and houses of their fathers, | |
Numb | VulgClem | 4:38 | Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum, | |
Numb | KJV | 4:38 | And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, | |
Numb | DRC | 4:39 | From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to minister in the tabernacle of the covenant: | |
Numb | VulgClem | 4:39 | a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis : | |
Numb | KJV | 4:39 | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, | |
Numb | DRC | 4:40 | And they were found two thousand six hundred and thirty. | |
Numb | VulgClem | 4:40 | et inventi sunt duo millia sexcenti triginta. | |
Numb | KJV | 4:40 | Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. | |
Numb | DRC | 4:41 | This is the people of the Gersonites, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord. | |
Numb | VulgClem | 4:41 | Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini. | |
Numb | KJV | 4:41 | These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the Lord. | |
Numb | DRC | 4:42 | The sons of Merari also were numbered by the kindreds and houses of their fathers, | |
Numb | VulgClem | 4:42 | Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum, | |
Numb | KJV | 4:42 | And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, | |
Numb | DRC | 4:43 | From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to fulfil the rites of the tabernacle of the covenant: | |
Numb | VulgClem | 4:43 | a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis : | |
Numb | KJV | 4:43 | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, | |
Numb | DRC | 4:44 | And they were found three thousand two hundred. | |
Numb | VulgClem | 4:44 | et inventi sunt tria millia ducenti. | |
Numb | KJV | 4:44 | Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. | |
Numb | DRC | 4:45 | This is the number of the sons of Merari, whom Moses and Aaron reckoned up according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. | |
Numb | VulgClem | 4:45 | Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi. | |
Numb | KJV | 4:45 | These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord by the hand of Moses. | |
Numb | DRC | 4:46 | All that were reckoned up of the Levites, and whom Moses and Aaron and the princes of Israel took by name, by the kindreds and houses of their fathers, | |
Numb | VulgClem | 4:46 | Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum, | |
Numb | KJV | 4:46 | All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, | |
Numb | DRC | 4:47 | From thirty years old and upward, until fifty years old, that go into the ministry of the tabernacle, and to carry the burdens, | |
Numb | VulgClem | 4:47 | a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda, | |
Numb | KJV | 4:47 | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation, | |
Numb | DRC | 4:48 | Were in all eight thousand five hundred and eighty. | |
Numb | VulgClem | 4:48 | fuerunt simul octo millia quingenti octoginta. | |
Numb | KJV | 4:48 | Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. | |
Numb | DRC | 4:49 | Moses reckoned them up according to the word of the Lord, every one according to their office and burdens, as the Lord had commanded him. | |
Numb | VulgClem | 4:49 | Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus. | |
Numb | KJV | 4:49 | According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the Lord commanded Moses. | |
Chapter 5
Numb | DRC | 5:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 5:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 5:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 5:2 | Command the children of Israel, that they cast out of the camp every leper, and whosoever hath an issue of seed, or is defiled by the dead: | |
Numb | VulgClem | 5:2 | Præcipe filiis Israël, ut ejiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo : | |
Numb | KJV | 5:2 | Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: | |
Numb | DRC | 5:3 | Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you, | |
Numb | VulgClem | 5:3 | tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum. | |
Numb | KJV | 5:3 | Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. | |
Numb | DRC | 5:4 | And the children of Israel did so, and they cast them forth without the camp, as the Lord had spoken to Moses. | |
Numb | VulgClem | 5:4 | Feceruntque ita filii Israël, et ejecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi. | |
Numb | KJV | 5:4 | And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the Lord spake unto Moses, so did the children of Israel. | |
Numb | DRC | 5:5 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 5:5 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 5:5 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 5:6 | Say to the children of Israel: When a man or woman shall have committed any of all the sins that men are wont to commit, and by negligence shall have transgressed the commandment of the Lord, and offended, | |
Numb | VulgClem | 5:6 | Loquere ad filios Israël : Vir, sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quæ solent hominibus accidere, et per negligentiam transgressi fuerint mandatum Domini, atque deliquerint, | |
Numb | KJV | 5:6 | Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the Lord, and that person be guilty; | |
Numb | DRC | 5:7 | They shall confess their sin, and restore the principal itself, and the fifth part over and above, to him against whom they have sinned. | |
Numb | VulgClem | 5:7 | confitebuntur peccatum suum, et reddent ipsum caput, quintamque partem desuper, ei in quem peccaverint. | |
Numb | KJV | 5:7 | Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. | |
Numb | DRC | 5:8 | But if there be no one to receive it, they shall give it to the Lord, and it shall be the priest's, besides the ram that is offered for expiation, to be an atoning sacrifice. | |
Numb | VulgClem | 5:8 | Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, excepto ariete, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia. | |
Numb | KJV | 5:8 | But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the Lord, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. | |
Numb | DRC | 5:9 | All the firstfruits also, which the children of Israel offer, belong to the priest: | |
Numb | VulgClem | 5:9 | Omnes quoque primitiæ, quas offerunt filii Israël, ad sacerdotem pertinent : | |
Numb | KJV | 5:9 | And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. | |
Numb | DRC | 5:10 | And whatsoever is offered into the sanctuary by every one, and is delivered into the hands of the priest, it shall be his. | |
Numb | VulgClem | 5:10 | et quidquid in sanctuarium offertur a singulis, et traditur manibus sacerdotis, ipsius erit. | |
Numb | KJV | 5:10 | And every man’s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. | |
Numb | DRC | 5:11 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 5:11 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 5:11 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 5:12 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man whose wife shall have gone astray, and contemning her husband, | |
Numb | VulgClem | 5:12 | Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir cujus uxor erraverit, maritumque contemnens | |
Numb | KJV | 5:12 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him, | |
Numb | DRC | 5:13 | Shall have slept with another man, and her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and cannot be proved by witnesses, because she was not found in the adultery: | |
Numb | VulgClem | 5:13 | dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet adulterium, et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro : | |
Numb | KJV | 5:13 | And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; | |
Numb | DRC | 5:14 | If the spirit of jealousy stir up the husband against his wife, who either is defiled, or is charged with false suspicion, | |
Numb | VulgClem | 5:14 | si spiritus zelotypiæ concitaverit virum contra uxorem suam, quæ vel polluta est, vel falsa suspicione appetitur : | |
Numb | KJV | 5:14 | And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: | |
Numb | DRC | 5:15 | He shall bring her to the priest, and shall offer an oblation for her, the tenth part of a measure of barley meal: he shall not pour oil thereon, nor put frankincense upon it: because it is a sacrifice of jealousy, and an oblation searching out adultery. | |
Numb | VulgClem | 5:15 | adducet eam ad sacerdotem, et offeret oblationem pro illa, decimam partem sati farinæ hordeaceæ : non fundet super eam oleum, nec imponet thus : quia sacrificium zelotypiæ est, et oblatio investigans adulterium. | |
Numb | KJV | 5:15 | Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. | |
Numb | DRC | 5:16 | The priest therefore shall offer it, and set it before the Lord. | |
Numb | VulgClem | 5:16 | Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino, | |
Numb | KJV | 5:16 | And the priest shall bring her near, and set her before the Lord: | |
Numb | DRC | 5:17 | And he shall take holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth of the pavement of the tabernacle into it. | |
Numb | VulgClem | 5:17 | assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam. | |
Numb | KJV | 5:17 | And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: | |
Numb | DRC | 5:18 | And when the woman shall stand before the Lord, he shall uncover her head, and shall put on her hands the sacrifice of remembrance, and the oblation of jealousy: and he himself shall hold the most bitter waters, whereon he hath heaped curses with execration. | |
Numb | VulgClem | 5:18 | Cumque steterit mulier in conspectu Domini, discooperiet caput ejus, et ponet super manus illius sacrificium recordationis, et oblationem zelotypiæ : ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum execratione maledicta congessit. | |
Numb | KJV | 5:18 | And the priest shall set the woman before the Lord, and uncover the woman’s head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: | |
Numb | DRC | 5:19 | And he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband's bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee. | |
Numb | VulgClem | 5:19 | Adjurabitque eam, et dicet : Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi. | |
Numb | KJV | 5:19 | And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: | |
Numb | DRC | 5:20 | But if thou hast gone aside from thy husband, and art defiled, and hast lain with another man: | |
Numb | VulgClem | 5:20 | Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro : | |
Numb | KJV | 5:20 | But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: | |
Numb | DRC | 5:21 | These curses shall light upon thee: The Lord make thee a curse, and an example for all among his people: may he make thy thigh to rot, and may thy belly swell and burst asunder. | |
Numb | VulgClem | 5:21 | his maledictionibus subjacebis : det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo : putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur. | |
Numb | KJV | 5:21 | Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The Lord make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; | |
Numb | DRC | 5:22 | Let the cursed waters enter into thy belly, and may thy womb swell and thy thigh rot. And the woman shall answer, Amen, amen. | |
Numb | VulgClem | 5:22 | Ingrediantur aquæ maledictæ in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier : Amen, amen. | |
Numb | KJV | 5:22 | And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. | |
Numb | DRC | 5:23 | And the priest shall write these curses in a book, and shall wash them out with the most bitter waters, upon which he hath heaped the curses, | |
Numb | VulgClem | 5:23 | Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit, | |
Numb | KJV | 5:23 | And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: | |
Numb | DRC | 5:24 | And he shall give them her to drink. And when she hath drunk them up, | |
Numb | VulgClem | 5:24 | et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit, | |
Numb | KJV | 5:24 | And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. | |
Numb | DRC | 5:25 | The priest shall take from her hand the sacrifice of jealousy, and shall elevate it before the Lord, and shall put it upon the altar: yet so as first, | |
Numb | VulgClem | 5:25 | tollet sacerdos de manu ejus sacrificium zelotypiæ, et elevabit illud coram Domino, imponetque illud super altare, ita dumtaxat ut prius : | |
Numb | KJV | 5:25 | Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman’s hand, and shall wave the offering before the Lord, and offer it upon the altar: | |
Numb | DRC | 5:26 | To take a handful of the sacrifice of that which is offered, and burn it upon the altar: and so give the most bitter waters to the woman to drink. | |
Numb | VulgClem | 5:26 | pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur, et incendat super altare : et sic potum det mulieri aquas amarissimas. | |
Numb | KJV | 5:26 | And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. | |
Numb | DRC | 5:27 | And when she hath drunk them, if she be defiled, and having despised her husband be guilty of adultery, the malediction shall go through her, and her belly swelling, her thigh shall rot: and the woman shall be a curse, and an example to all the people. | |
Numb | VulgClem | 5:27 | Quas cum biberit, si polluta est, et contempto viro adulterii rea, pertransibunt eam aquæ maledictionis, et inflato ventre, computrescet femur : eritque mulier in maledictionem, et in exemplum omni populo. | |
Numb | KJV | 5:27 | And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. | |
Numb | DRC | 5:28 | But if she be not defiled, she shall not be hurt, and shall bear children. | |
Numb | VulgClem | 5:28 | Quod si polluta non fuerit, erit innoxia, et faciet liberos. | |
Numb | KJV | 5:28 | And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. | |
Numb | DRC | 5:29 | This is the law of jealousy. If a woman hath gone aside from her husband, and be defiled, | |
Numb | VulgClem | 5:29 | Ista est lex zelotypiæ. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit, | |
Numb | KJV | 5:29 | This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled; | |
Numb | DRC | 5:30 | And the husband stirred up by the spirit of jealousy bring her before the Lord, and the priest do to her according to all things that are here written: | |
Numb | VulgClem | 5:30 | maritusque zelotypiæ spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos juxta omnia quæ scripta sunt : | |
Numb | KJV | 5:30 | Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the Lord, and the priest shall execute upon her all this law. | |
Chapter 6
Numb | DRC | 6:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 6:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 6:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 6:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When a man, or woman, shall make a vow to be sanctified, and will consecrate themselves to the Lord: | |
Numb | VulgClem | 6:2 | Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare : | |
Numb | KJV | 6:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the Lord: | |
Numb | DRC | 6:3 | They shall abstain from wine, and from every thing that may make a man drunk. They shall not drink vinegar of wine, or of any other drink, nor any thing that is pressed out of the grape: nor shall they eat grapes either fresh or dried. | |
Numb | VulgClem | 6:3 | a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent : uvas recentes siccasque non comedent | |
Numb | KJV | 6:3 | He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. | |
Numb | DRC | 6:4 | All the days that they are consecrated to the Lord by vow: they shall eat nothing that cometh of the vineyard, from the raisin even to the kernel. | |
Numb | VulgClem | 6:4 | cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur : quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent. | |
Numb | KJV | 6:4 | All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. | |
Numb | DRC | 6:5 | All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow. | |
Numb | VulgClem | 6:5 | Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus. | |
Numb | KJV | 6:5 | All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the Lord, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. | |
Numb | DRC | 6:6 | All the time of his consecration he shall not go in to any dead, | |
Numb | VulgClem | 6:6 | Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur, | |
Numb | KJV | 6:6 | All the days that he separateth himself unto the Lord he shall come at no dead body. | |
Numb | DRC | 6:7 | Neither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head. | |
Numb | VulgClem | 6:7 | nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est. | |
Numb | KJV | 6:7 | He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. | |
Numb | DRC | 6:8 | All the days of his separation he shall be holy to the Lord. | |
Numb | VulgClem | 6:8 | Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino. | |
Numb | KJV | 6:8 | All the days of his separation he is holy unto the Lord. | |
Numb | DRC | 6:9 | But if any man die suddenly before him: the head of his consecration shall be defiled: and he shall shave it forthwith on the same day of his purification, and again on the seventh day. | |
Numb | VulgClem | 6:9 | Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus : quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima. | |
Numb | KJV | 6:9 | And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. | |
Numb | DRC | 6:10 | And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons to the priest in the entry of the covenant of the testimony. | |
Numb | VulgClem | 6:10 | In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii. | |
Numb | KJV | 6:10 | And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: | |
Numb | DRC | 6:11 | And the priest shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and shall pray for him, for that he hath sinned by the dead: and he shall sanctify his head that day: | |
Numb | VulgClem | 6:11 | Facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo : sanctificabitque caput ejus in die illo : | |
Numb | KJV | 6:11 | And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. | |
Numb | DRC | 6:12 | And shall consecrate to the Lord the days of his separation, offering a lamb of one year for sin: yet so that the former days be made void, because his sanctification was profaned. | |
Numb | VulgClem | 6:12 | et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato : ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus. | |
Numb | KJV | 6:12 | And he shall consecrate unto the Lord the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. | |
Numb | DRC | 6:13 | This is the law of consecration. When the days which he had determined by vow shall be expired, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant, | |
Numb | VulgClem | 6:13 | Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis, | |
Numb | KJV | 6:13 | And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: | |
Numb | DRC | 6:14 | And shall offer his oblation to the Lord: one he lamb of a year old without blemish for a holocaust, and one ewe lamb of a year old without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for a victim of peace offering, | |
Numb | VulgClem | 6:14 | et offeret oblationes ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam, | |
Numb | KJV | 6:14 | And he shall offer his offering unto the Lord, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, | |
Numb | DRC | 6:15 | A basket also of unleavened bread, tempered with oil, and wafers without leaven anointed with oil, and the libations of each: | |
Numb | VulgClem | 6:15 | canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum : | |
Numb | KJV | 6:15 | And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. | |
Numb | DRC | 6:16 | And the priest shall present them before the Lord, and shall offer both the sin offering and the holocaust. | |
Numb | VulgClem | 6:16 | quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum. | |
Numb | KJV | 6:16 | And the priest shall bring them before the Lord, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: | |
Numb | DRC | 6:17 | But the ram he shall immolate for a sacrifice of peace offering to the Lord, offering at the same time the basket of unleavened bread, and the libations that are due by custom. | |
Numb | VulgClem | 6:17 | Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur. | |
Numb | KJV | 6:17 | And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the Lord, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. | |
Numb | DRC | 6:18 | Then shall the hair of the consecration of the Nazarite, be shaved off before the door of the tabernacle of the covenant: and he shall take his hair, and lay it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings. | |
Numb | VulgClem | 6:18 | Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ : tolletque capillos ejus, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum : | |
Numb | KJV | 6:18 | And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. | |
Numb | DRC | 6:19 | And shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and he shall deliver them into the hands of the Nazarite, after his head is shaven. | |
Numb | VulgClem | 6:19 | et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus nazaræi, postquam rasum fuerit caput ejus. | |
Numb | KJV | 6:19 | And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: | |
Numb | DRC | 6:20 | And receiving them again from him, he shall elevate them in the sight of the Lord: and they being sanctified shall belong to the priest, as the breast, which was commanded to be separated, and the shoulder. After this the Nazarite may drink wine. | |
Numb | VulgClem | 6:20 | Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini : et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari jussum est, et femur. Post hæc, potest bibere nazaræus vinum. | |
Numb | KJV | 6:20 | And the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. | |
Numb | DRC | 6:21 | This is the law of the Nazarite, when he hath vowed his oblation to the Lord in the time of his consecration, besides those things which his hand shall find, according to that which he had vowed in his mind, so shall he do for the fulfilling of his sanctification. | |
Numb | VulgClem | 6:21 | Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus : juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ. | |
Numb | KJV | 6:21 | This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the Lord for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. | |
Numb | DRC | 6:22 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 6:22 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 6:22 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 6:23 | Say to Aaron and his sons: Thus shall you bless the children of Israel, and you shall say to them: | |
Numb | VulgClem | 6:23 | Loquere Aaron et filiis ejus : Sic benedicetis filiis Israël, et dicetis eis : | |
Numb | KJV | 6:23 | Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, | |
Numb | DRC | 6:24 | The Lord bless thee, and keep thee. | |
Numb | VulgClem | 6:24 | Benedicat tibi Dominus, et custodiat te. | |
Numb | KJV | 6:24 | The Lord bless thee, and keep thee: | |
Numb | DRC | 6:25 | The Lord shew his face to thee, and have mercy on thee. | |
Numb | VulgClem | 6:25 | Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui. | |
Numb | KJV | 6:25 | The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: | |
Numb | DRC | 6:26 | The Lord turn his countenance to thee, and give thee peace. | |
Numb | VulgClem | 6:26 | Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem. | |
Numb | KJV | 6:26 | The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace. | |
Chapter 7
Numb | DRC | 7:1 | And it came to pass in the day that Moses had finished the tabernacle, and set it up, and had anointed and sanctified it with all its vessels, the altar likewise and all the vessels thereof, | |
Numb | VulgClem | 7:1 | Factum est autem in die qua complevit Moyses tabernaculum, et erexit illud, unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa ejus : | |
Numb | KJV | 7:1 | And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them; | |
Numb | DRC | 7:2 | The princes of Israel and the heads of the families, in every tribe, who were the rulers of them who had been numbered, offered | |
Numb | VulgClem | 7:2 | obtulerunt principes Israël et capita familiarum, qui erant per singulas tribus, præfectique eorum, qui numerati fuerant, | |
Numb | KJV | 7:2 | That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered: | |
Numb | DRC | 7:3 | Their gifts before the Lord, six wagons covered, and twelve oxen. Two princes offered one wagon, and each one an ox, and they offered them before the tabernacle. | |
Numb | VulgClem | 7:3 | munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces, et unum bovem singuli, obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi. | |
Numb | KJV | 7:3 | And they brought their offering before the Lord, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. | |
Numb | DRC | 7:4 | And the Lord said to Moses: | |
Numb | VulgClem | 7:4 | Ait autem Dominus ad Moysen : | |
Numb | KJV | 7:4 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 7:5 | Receive them from them to serve in the ministry of the tabernacle, and thou shalt deliver them to the Levites according to the order of their ministry. | |
Numb | VulgClem | 7:5 | Suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi, et trades ea Levitis juxta ordinem ministerii sui. | |
Numb | KJV | 7:5 | Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. | |
Numb | DRC | 7:6 | Moses therefore receiving the wagons and the oxen, delivered them to the Levites. | |
Numb | VulgClem | 7:6 | Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis. | |
Numb | KJV | 7:6 | And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. | |
Numb | DRC | 7:7 | Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gerson, according to their necessity. | |
Numb | VulgClem | 7:7 | Duo plaustra et quatuor boves dedit filiis Gerson, juxta id quod habebant necessarium. | |
Numb | KJV | 7:7 | Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: | |
Numb | DRC | 7:8 | The other four wagons, and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their offices and service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | |
Numb | VulgClem | 7:8 | Quatuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum, sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. | |
Numb | KJV | 7:8 | And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | |
Numb | DRC | 7:9 | But to the sons of Caath he gave no wagons or oxen: because they serve in the sanctuary and carry their burdens upon their own shoulders. | |
Numb | VulgClem | 7:9 | Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves : quia in sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris. | |
Numb | KJV | 7:9 | But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. | |
Numb | DRC | 7:10 | And the princes offered for the dedication of the altar on the day when it was anointed, their oblation before the altar. | |
Numb | VulgClem | 7:10 | Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris, die qua unctum est, oblationem suam ante altare. | |
Numb | KJV | 7:10 | And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar. | |
Numb | DRC | 7:11 | And the Lord said to Moses: Let each of the princes one day after another offer their gifts for the dedication of the altar. | |
Numb | VulgClem | 7:11 | Dixitque Dominus ad Moysen : Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris. | |
Numb | KJV | 7:11 | And the Lord said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar. | |
Numb | DRC | 7:12 | The first day Nahasson the son of Aminadab of the tribe of Juda offered his offering: | |
Numb | VulgClem | 7:12 | Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Juda : | |
Numb | KJV | 7:12 | And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah: | |
Numb | DRC | 7:13 | And his offering was a silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice: | |
Numb | VulgClem | 7:13 | fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium : | |
Numb | KJV | 7:13 | And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | |
Numb | DRC | 7:14 | A little mortar of ten sicles of gold full of incense: | |
Numb | VulgClem | 7:14 | mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso : | |
Numb | KJV | 7:14 | One spoon of ten shekels of gold, full of incense: | |
Numb | DRC | 7:15 | An ox of the herd, and a ram, and lamb of a year old for a holocaust: | |
Numb | VulgClem | 7:15 | bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : | |
Numb | KJV | 7:15 | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: | |
Numb | DRC | 7:16 | And a buck goat for sin: | |
Numb | VulgClem | 7:16 | hircumque pro peccato : | |
Numb | KJV | 7:16 | One kid of the goats for a sin offering: | |
Numb | DRC | 7:17 | And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of a year old. This was the offering of Nahasson the son of Aminadab. | |
Numb | VulgClem | 7:17 | et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Nahasson filii Aminadab. | |
Numb | KJV | 7:17 | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab. | |
Numb | DRC | 7:18 | The second day Nathanael the son of Suar, prince of the tribe of Issachar, made his offering, | |
Numb | VulgClem | 7:18 | Secundo die obtulit Nathanaël filius Suar, dux de tribu Issachar, | |
Numb | KJV | 7:18 | On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer: | |
Numb | DRC | 7:19 | A silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice: | |
Numb | VulgClem | 7:19 | acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium : | |
Numb | KJV | 7:19 | He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | |
Numb | DRC | 7:20 | A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense: | |
Numb | VulgClem | 7:20 | mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso : | |
Numb | KJV | 7:20 | One spoon of gold of ten shekels, full of incense: | |
Numb | DRC | 7:21 | An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust: | |
Numb | VulgClem | 7:21 | bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : | |
Numb | KJV | 7:21 | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: | |
Numb | DRC | 7:22 | And a buck goat for sin: | |
Numb | VulgClem | 7:22 | hircumque pro peccato : | |
Numb | KJV | 7:22 | One kid of the goats for a sin offering: | |
Numb | DRC | 7:23 | And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Nathanael the son of Suar. | |
Numb | VulgClem | 7:23 | et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Nathanaël filii Suar. | |
Numb | KJV | 7:23 | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar. | |
Numb | DRC | 7:24 | The third day the prince of the sons of Zabulon, Eliab the son of Helon, | |
Numb | VulgClem | 7:24 | Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon, | |
Numb | KJV | 7:24 | On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer: | |
Numb | DRC | 7:25 | Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice: | |
Numb | VulgClem | 7:25 | obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium : | |
Numb | KJV | 7:25 | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | |
Numb | DRC | 7:26 | A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense: | |
Numb | VulgClem | 7:26 | mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : | |
Numb | KJV | 7:26 | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | |
Numb | DRC | 7:27 | An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust: | |
Numb | VulgClem | 7:27 | bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : | |
Numb | KJV | 7:27 | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: | |
Numb | DRC | 7:28 | And a buck goat for sin: | |
Numb | VulgClem | 7:28 | hircumque pro peccato : | |
Numb | KJV | 7:28 | One kid of the goats for a sin offering: | |
Numb | DRC | 7:29 | And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This is the oblation of Eliab the son of Helon. | |
Numb | VulgClem | 7:29 | et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Eliab filii Helon. | |
Numb | KJV | 7:29 | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon. | |
Numb | DRC | 7:30 | The fourth day the prince of the sons of Ruben, Elisur the son of Sedeur, | |
Numb | VulgClem | 7:30 | Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur, | |
Numb | KJV | 7:30 | On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer: | |
Numb | DRC | 7:31 | Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice: | |
Numb | VulgClem | 7:31 | obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : | |
Numb | KJV | 7:31 | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | |
Numb | DRC | 7:32 | A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense: | |
Numb | VulgClem | 7:32 | mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : | |
Numb | KJV | 7:32 | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | |
Numb | DRC | 7:33 | An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old, for a holocaust: | |
Numb | VulgClem | 7:33 | bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : | |
Numb | KJV | 7:33 | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: | |
Numb | DRC | 7:34 | And a buck goat for sin: | |
Numb | VulgClem | 7:34 | hircumque pro peccato : | |
Numb | KJV | 7:34 | One kid of the goats for a sin offering: | |
Numb | DRC | 7:35 | And for victims of peace offerings two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Elisur the son of Sedeur. | |
Numb | VulgClem | 7:35 | et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisur filii Sedeur. | |
Numb | KJV | 7:35 | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur. | |
Numb | DRC | 7:36 | The fifth day the prince of the sons of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai, | |
Numb | VulgClem | 7:36 | Die quinto princeps filiorum Simeon, Salamiel filius Surisaddai, | |
Numb | KJV | 7:36 | On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer: | |
Numb | DRC | 7:37 | Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles after the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice: | |
Numb | VulgClem | 7:37 | obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : | |
Numb | KJV | 7:37 | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | |
Numb | DRC | 7:38 | A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense: | |
Numb | VulgClem | 7:38 | mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : | |
Numb | KJV | 7:38 | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | |
Numb | DRC | 7:39 | An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust: | |
Numb | VulgClem | 7:39 | bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : | |
Numb | KJV | 7:39 | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: | |
Numb | DRC | 7:40 | And a buck goat for sin: | |
Numb | VulgClem | 7:40 | hircumque pro peccato : | |
Numb | KJV | 7:40 | One kid of the goats for a sin offering: | |
Numb | DRC | 7:41 | And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Salamiel the son of Surisaddai. | |
Numb | VulgClem | 7:41 | et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai. | |
Numb | KJV | 7:41 | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. | |
Numb | DRC | 7:42 | The sixth day the prince of the sons of Gad, Eliasaph the son of Duel, | |
Numb | VulgClem | 7:42 | Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel, | |
Numb | KJV | 7:42 | On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered: | |
Numb | DRC | 7:43 | Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice: | |
Numb | VulgClem | 7:43 | obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : | |
Numb | KJV | 7:43 | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | |
Numb | DRC | 7:44 | A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense: | |
Numb | VulgClem | 7:44 | mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : | |
Numb | KJV | 7:44 | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | |
Numb | DRC | 7:45 | An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust: | |
Numb | VulgClem | 7:45 | bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : | |
Numb | KJV | 7:45 | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: | |
Numb | DRC | 7:46 | And a buck goat for sin: | |
Numb | VulgClem | 7:46 | hircumque pro peccato : | |
Numb | KJV | 7:46 | One kid of the goats for a sin offering: | |
Numb | DRC | 7:47 | And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Eliasaph the son of Duel. | |
Numb | VulgClem | 7:47 | et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Eliasaph filii Duel. | |
Numb | KJV | 7:47 | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel. | |
Numb | DRC | 7:48 | The seventh day the prince of the sons of Ephraim, Elisama the son of Ammiud, | |
Numb | VulgClem | 7:48 | Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud, | |
Numb | KJV | 7:48 | On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered: | |
Numb | DRC | 7:49 | Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice: | |
Numb | VulgClem | 7:49 | obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : | |
Numb | KJV | 7:49 | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | |
Numb | DRC | 7:50 | A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense: | |
Numb | VulgClem | 7:50 | mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : | |
Numb | KJV | 7:50 | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | |
Numb | DRC | 7:51 | An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust: | |
Numb | VulgClem | 7:51 | bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : | |
Numb | KJV | 7:51 | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: | |
Numb | DRC | 7:52 | And a buck goat for sin: | |
Numb | VulgClem | 7:52 | hircumque pro peccato : | |
Numb | KJV | 7:52 | One kid of the goats for a sin offering: | |
Numb | DRC | 7:53 | And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Elisama the son of Ammiud. | |
Numb | VulgClem | 7:53 | et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisama filii Ammiud. | |
Numb | KJV | 7:53 | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud. | |
Numb | DRC | 7:54 | The eighth day the prince of the sons of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur, | |
Numb | VulgClem | 7:54 | Die octavo, princeps filiorum Manasse, Gamaliel filius Phadassur, | |
Numb | KJV | 7:54 | On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh: | |
Numb | DRC | 7:55 | Offered a silver dish, weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice: | |
Numb | VulgClem | 7:55 | obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : | |
Numb | KJV | 7:55 | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | |
Numb | DRC | 7:56 | A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense: | |
Numb | VulgClem | 7:56 | mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : | |
Numb | KJV | 7:56 | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | |
Numb | DRC | 7:57 | An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust: | |
Numb | VulgClem | 7:57 | bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : | |
Numb | KJV | 7:57 | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: | |
Numb | DRC | 7:58 | And a buck goat for sin: | |
Numb | VulgClem | 7:58 | hircumque pro peccato : | |
Numb | KJV | 7:58 | One kid of the goats for a sin offering: | |
Numb | DRC | 7:59 | And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Gamaliel the son of Phadassur. | |
Numb | VulgClem | 7:59 | et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Gamaliel filii Phadassur. | |
Numb | KJV | 7:59 | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. | |
Numb | DRC | 7:60 | The ninth day the prince of the sons of Benjamin, Abidan the son of Gedeon, | |
Numb | VulgClem | 7:60 | Die nono princeps filiorum Benjamin, Abidan filius Gedeonis, | |
Numb | KJV | 7:60 | On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered: | |
Numb | DRC | 7:61 | Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice: | |
Numb | VulgClem | 7:61 | obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : | |
Numb | KJV | 7:61 | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | |
Numb | DRC | 7:62 | A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense: | |
Numb | VulgClem | 7:62 | et mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : | |
Numb | KJV | 7:62 | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | |
Numb | DRC | 7:63 | An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust: | |
Numb | VulgClem | 7:63 | bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : | |
Numb | KJV | 7:63 | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: | |
Numb | DRC | 7:64 | And a buck goat for sin: | |
Numb | VulgClem | 7:64 | hircumque pro peccato : | |
Numb | KJV | 7:64 | One kid of the goats for a sin offering: | |
Numb | DRC | 7:65 | And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Abidan the son of Gedeon. | |
Numb | VulgClem | 7:65 | et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Abidan filii Gedeonis. | |
Numb | KJV | 7:65 | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni. | |
Numb | DRC | 7:66 | The tenth day the princes of the sons of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai, | |
Numb | VulgClem | 7:66 | Die decimo princeps filiorum Dan, Ahiezer filius Ammisaddai, | |
Numb | KJV | 7:66 | On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered: | |
Numb | DRC | 7:67 | Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice: | |
Numb | VulgClem | 7:67 | obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : | |
Numb | KJV | 7:67 | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | |
Numb | DRC | 7:68 | A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense: | |
Numb | VulgClem | 7:68 | mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : | |
Numb | KJV | 7:68 | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | |
Numb | DRC | 7:69 | An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust: | |
Numb | VulgClem | 7:69 | bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : | |
Numb | KJV | 7:69 | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: | |
Numb | DRC | 7:70 | And a buck goat for sin: | |
Numb | VulgClem | 7:70 | hircumque pro peccato : | |
Numb | KJV | 7:70 | One kid of the goats for a sin offering: | |
Numb | DRC | 7:71 | And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Ahiezer the son of Ammisaddai. | |
Numb | VulgClem | 7:71 | et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahiezer filii Ammisaddai. | |
Numb | KJV | 7:71 | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. | |
Numb | DRC | 7:72 | The eleventh day the prince of the sons of Aser, Phegiel the son of Ochran, | |
Numb | VulgClem | 7:72 | Die undecimo princeps filiorum Aser, Phegiel filius Ochran, | |
Numb | KJV | 7:72 | On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered: | |
Numb | DRC | 7:73 | Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice: | |
Numb | VulgClem | 7:73 | obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum : | |
Numb | KJV | 7:73 | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | |
Numb | DRC | 7:74 | A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense: | |
Numb | VulgClem | 7:74 | mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : | |
Numb | KJV | 7:74 | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | |
Numb | DRC | 7:75 | An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust: | |
Numb | VulgClem | 7:75 | bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : | |
Numb | KJV | 7:75 | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: | |
Numb | DRC | 7:76 | And a buck goat for sin: | |
Numb | VulgClem | 7:76 | hircumque pro peccato : | |
Numb | KJV | 7:76 | One kid of the goats for a sin offering: | |
Numb | DRC | 7:77 | And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Phegiel the son of Ochran. | |
Numb | VulgClem | 7:77 | et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Phegiel filii Ochran. | |
Numb | KJV | 7:77 | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran. | |
Numb | DRC | 7:78 | The twelfth day the prince of the sons of Nephtali, Ahira the son of Enan, | |
Numb | VulgClem | 7:78 | Die duodecimo princeps filiorum Nephthali, Ahira filius Enan, | |
Numb | KJV | 7:78 | On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered: | |
Numb | DRC | 7:79 | Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice: | |
Numb | VulgClem | 7:79 | obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila oleo conspersa in sacrificum : | |
Numb | KJV | 7:79 | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | |
Numb | DRC | 7:80 | A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense: | |
Numb | VulgClem | 7:80 | mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso : | |
Numb | KJV | 7:80 | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | |
Numb | DRC | 7:81 | An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust: | |
Numb | VulgClem | 7:81 | bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum : | |
Numb | KJV | 7:81 | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: | |
Numb | DRC | 7:82 | And a buck goat for sin: | |
Numb | VulgClem | 7:82 | hircumque pro peccato : | |
Numb | KJV | 7:82 | One kid of the goats for a sin offering: | |
Numb | DRC | 7:83 | And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Ahira the son of Enan. | |
Numb | VulgClem | 7:83 | et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahira filii Enan. | |
Numb | KJV | 7:83 | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan. | |
Numb | DRC | 7:84 | These were the offerings made by the princes of Israel in the dedication of the altar, in the day wherein it was consecrated. Twelve dishes of silver: twelve silver bowls: twelve little mortars of gold: | |
Numb | VulgClem | 7:84 | Hæc in dedicatione altaris oblata sunt a principibus Israël, in die qua consecratum est : acetabula argentea duodecim : phialæ argenteæ duodecim : mortariola aurea duodecim : | |
Numb | KJV | 7:84 | This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: | |
Numb | DRC | 7:85 | Each dish weighing a hundred and thirty sicles of silver, and each bowl seventy sicles: that is, putting all the vessels of silver together, two thousand four hundred sicles, by the weight of the sanctuary. | |
Numb | VulgClem | 7:85 | ita ut centum triginta siclos argenti haberet unum acetabulum, et septuaginta siclos haberet una phiala : id est, in commune vasorum omnium ex argento sicli duo millia quadringenti, pondere sanctuarii : | |
Numb | KJV | 7:85 | Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: | |
Numb | DRC | 7:86 | Twelve little mortars of gold full of incense, weighing ten sicles apiece, by the weight of the sanctuary: that is, in all a hundred and twenty sicles of gold. | |
Numb | VulgClem | 7:86 | mortariola aurea duodecim plena incenso, denos siclos appendentia pondere sanctuarii : id est, simul auri sicli centum viginti : | |
Numb | KJV | 7:86 | The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. | |
Numb | DRC | 7:87 | Twelve oxen out of the herd for a holocaust, twelve rams, twelve lambs of a year old, and their libations: twelve buck goats for sin. | |
Numb | VulgClem | 7:87 | boves de armento in holocaustum duodecim, arietes duodecim, agni anniculi duodecim, et libamenta eorum : hirci duodecim pro peccato. | |
Numb | KJV | 7:87 | All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve. | |
Numb | DRC | 7:88 | And for sacrifices of peace offerings, oxen twenty-four, rams sixty, buck goats sixty, lambs of a year old sixty. These things were offered in the dedication of the altar, when it was anointed. | |
Numb | VulgClem | 7:88 | In hostias pacificorum, boves viginti quatuor, arietes sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta. Hæc oblata sunt in dedicatione altaris, quando unctum est. | |
Numb | KJV | 7:88 | And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed. | |
Numb | DRC | 7:89 | And when Moses entered into the tabernacle of the covenant, to consult the oracle, he heard the voice of one speaking to him from the propitiatory, that is over the ark between the two cherubims, and from this place he spoke to him. | |
Numb | VulgClem | 7:89 | Cumque ingrederetur Moyses tabernaculum fœderis, ut consuleret oraculum, audiebat vocem loquentis ad se de propitiatorio quod erat super arcam testimonii inter duos cherubim, unde et loquebatur ei. | |
Numb | KJV | 7:89 | And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him. | |
Chapter 8
Numb | DRC | 8:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 8:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 8:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 8:2 | Speak to Aaron, and thou shalt say to him: When thou shalt place the seven lamps, let the candlestick be set up on the south side. Give orders therefore that the lamps look over against the north, towards the table of the loaves of proposition, over against that part shall they give light, towards which the candlestick looketh. | |
Numb | VulgClem | 8:2 | Loquere Aaron, et dices ad eum : Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur præcipe ut lucernæ contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt. | |
Numb | KJV | 8:2 | Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. | |
Numb | DRC | 8:3 | And Aaron did so, and he put the lamps upon the candlestick, as the Lord had commanded Moses. | |
Numb | VulgClem | 8:3 | Fecitque Aaron, et imposuit lucernas super candelabrum, ut præceperat Dominus Moysi. | |
Numb | KJV | 8:3 | And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the Lord commanded Moses. | |
Numb | DRC | 8:4 | Now this was the work of the candlestick, it was of beaten gold, both the shaft in the middle, and all that came out of both sides of the branches: according to the pattern which the Lord had shewn to Moses, so he made the candlestick. | |
Numb | VulgClem | 8:4 | Hæc autem erat factura candelabri, ex auro ductili, tam medius stipes, quam cuncta quæ ex utroque calamorum latere nascebantur : juxta exemplum quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum. | |
Numb | KJV | 8:4 | And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the Lord had shewed Moses, so he made the candlestick. | |
Numb | DRC | 8:5 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 8:5 | Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 8:5 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 8:6 | Take the Levites out of the midst of the children of Israel, and thou shalt purify them, | |
Numb | VulgClem | 8:6 | Tolle Levitas de medio filiorum Israël, et purificabis eos | |
Numb | KJV | 8:6 | Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. | |
Numb | DRC | 8:7 | According to this rite: Let them be sprinkled with the water of purification, and let them shave all the hairs of their flesh. And when they shall have washed their garments, and are cleansed, | |
Numb | VulgClem | 8:7 | juxta hunc ritum : aspergantur aqua lustrationis, et radant omnes pilos carnis suæ. Cumque laverint vestimenta sua, et mundati fuerint, | |
Numb | KJV | 8:7 | And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. | |
Numb | DRC | 8:8 | They shall take an ox of the herd, and for the offering thereof fine flour tempered with oil: and thou shalt take another ox of the herd for a sin offering: | |
Numb | VulgClem | 8:8 | tollent bovem de armentis, et libamentum ejus similam oleo conspersam : bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato : | |
Numb | KJV | 8:8 | Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. | |
Numb | DRC | 8:9 | And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the children of Israel: | |
Numb | VulgClem | 8:9 | et applicabis Levitas coram tabernaculo fœderis, convocata omni multitudine filiorum Israël. | |
Numb | KJV | 8:9 | And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: | |
Numb | DRC | 8:10 | And when the Levites are before the Lord, the children of Israel shall put their hands upon them: | |
Numb | VulgClem | 8:10 | Cumque Levitæ fuerint coram Domino, ponent filii Israël manus suas super eos. | |
Numb | KJV | 8:10 | And thou shalt bring the Levites before the Lord: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: | |
Numb | DRC | 8:11 | And Aaron shall offer the Levites, as a gift in the sight of the Lord from the children of Israel, that they may serve in his ministry. | |
Numb | VulgClem | 8:11 | Et offeret Aaron Levitas, munus in conspectu Domini a filiis Israël, ut serviant in ministerio ejus. | |
Numb | KJV | 8:11 | And Aaron shall offer the Levites before the Lord for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the Lord. | |
Numb | DRC | 8:12 | The Levites also shall put their hands upon the heads of the oxen, of which thou shalt sacrifice one for sin, and the other for a holocaust to the Lord, to pray for them. | |
Numb | VulgClem | 8:12 | Levitæ quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus unum facies pro peccato, et alterum in holocaustum Domini, ut depreceris pro eis. | |
Numb | KJV | 8:12 | And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the Lord, to make an atonement for the Levites. | |
Numb | DRC | 8:13 | And thou shalt set the Levites in the sight of Aaron and of his, and shalt consecrate them being offered to the Lord, | |
Numb | VulgClem | 8:13 | Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum ejus, et consecrabis oblatos Domino, | |
Numb | KJV | 8:13 | And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the Lord. | |
Numb | DRC | 8:14 | And shalt separate them from the midst of the children of Israel, to be mine. | |
Numb | VulgClem | 8:14 | ac separabis de medio filiorum Israël, ut sint mei. | |
Numb | KJV | 8:14 | Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. | |
Numb | DRC | 8:15 | And afterwards they shall enter into the tabernacle of the covenant, to serve me. And thus shalt thou purify and consecrate them for an oblation of the Lord: for as a gift they were given me by the children of Israel. | |
Numb | VulgClem | 8:15 | Et postea ingredientur tabernaculum fœderis, ut serviant mihi. Sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini : quoniam dono donati sunt mihi a filiis Israël. | |
Numb | KJV | 8:15 | And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. | |
Numb | DRC | 8:16 | I have taken them instead of the firstborn that open every womb in Israel, | |
Numb | VulgClem | 8:16 | Pro primogenitis quæ aperiunt omnem vulvam in Israël, accepi eos. | |
Numb | KJV | 8:16 | For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. | |
Numb | DRC | 8:17 | For all the firstborn of the children of Israel, both of men and of beasts, are mine. From the day that I slew every firstborn in the land of Egypt, have I sanctified them to myself: | |
Numb | VulgClem | 8:17 | Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israël, tam ex hominibus quam ex jumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in terra Ægypti, sanctificavi eos mihi : | |
Numb | KJV | 8:17 | For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. | |
Numb | DRC | 8:18 | And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel: | |
Numb | VulgClem | 8:18 | et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israël, | |
Numb | KJV | 8:18 | And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. | |
Numb | DRC | 8:19 | And have delivered them for a gift to Aaron and his sons out of the midst of the people, to serve me for Israel in the tabernacle of the covenant, and to pray for them, lest there should be a plague among the people, if they should presume to approach unto my sanctuary. | |
Numb | VulgClem | 8:19 | tradidique eos dono Aaron et filiis ejus de medio populi, ut serviant mihi pro Israël in tabernaculo fœderis, et orent pro eis ne sit in populo plaga, si ausi fuerint accedere ad sanctuarium. | |
Numb | KJV | 8:19 | And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. | |
Numb | DRC | 8:20 | And Moses and Aaron and all the multitude of the children of Israel did with the Levites all that the Lord had commanded Moses | |
Numb | VulgClem | 8:20 | Feceruntque Moyses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israël super Levitas quæ præceperat Dominus Moysi : | |
Numb | KJV | 8:20 | And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the Lord commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. | |
Numb | DRC | 8:21 | And they were purified, and washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and prayed for them, | |
Numb | VulgClem | 8:21 | purificatique sunt, et laverunt vestimenta sua. Elevavitque eos Aaron in conspectu Domini, et oravit pro eis, | |
Numb | KJV | 8:21 | And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the Lord; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. | |
Numb | DRC | 8:22 | That being purified they might go into the tabernacle of the covenant to do their services before Aaron and his sons. As the Lord had commanded Moses touching the Levites, so was it done. | |
Numb | VulgClem | 8:22 | ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum fœderis coram Aaron et filiis ejus. Sicut præceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est. | |
Numb | KJV | 8:22 | And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. | |
Numb | DRC | 8:23 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 8:23 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 8:23 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 8:24 | This is the law of the Levites: From twenty-five years old and upwards, they shall go in to minister in the tabernacle of the covenant. | |
Numb | VulgClem | 8:24 | Hæc est lex Levitarum : a viginti quinque annis et supra, ingredientur ut ministrent in tabernaculo fœderis. | |
Numb | KJV | 8:24 | This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: | |
Numb | DRC | 8:25 | And when they shall have accomplished the fiftieth year of their age, they shall cease to serve: | |
Numb | VulgClem | 8:25 | Cumque quinquagesimum annum ætatis impleverint, servire cessabunt, | |
Numb | KJV | 8:25 | And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: | |
Numb | DRC | 8:26 | And they shall be the ministers of their brethren in the tabernacle of the covenant, to keep the things that are committed to their care, but not to do the works. Thus shalt thou order the Levites touching their charge. | |
Numb | VulgClem | 8:26 | eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo fœderis, ut custodiant quæ sibi fuerunt commendata : opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis. | |
Numb | KJV | 8:26 | But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge. | |
Chapter 9
Numb | DRC | 9:1 | The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, the second year after they were come out of the land of Egypt, in the first month, saying: | |
Numb | VulgClem | 9:1 | Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo, dicens : | |
Numb | KJV | 9:1 | And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, | |
Numb | DRC | 9:2 | Let the children of Israel make the phase in its due time, | |
Numb | VulgClem | 9:2 | Faciant filii Israël Phase in tempore suo, | |
Numb | KJV | 9:2 | Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. | |
Numb | DRC | 9:3 | The fourteenth day of this month in the evening, according to all the ceremonies and justifications thereof. | |
Numb | VulgClem | 9:3 | quartadecima die mensis hujus ad vesperam, juxta omnes cæremonias et justificationes ejus. | |
Numb | KJV | 9:3 | In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. | |
Numb | DRC | 9:4 | And Moses commanded the children of Israel that they should make the phase. | |
Numb | VulgClem | 9:4 | Præcepitque Moyses filiis Israël ut facerent Phase. | |
Numb | KJV | 9:4 | And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. | |
Numb | DRC | 9:5 | And they made it in its proper time: the fourteenth day of the month at evening, in mount Sinai. The children of Israel did according to all things that the Lord had commanded Moses. | |
Numb | VulgClem | 9:5 | Qui fecerunt tempore suo, quartadecima die mensis ad vesperam, in monte Sinai. Juxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israël. | |
Numb | KJV | 9:5 | And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the Lord commanded Moses, so did the children of Israel. | |
Numb | DRC | 9:6 | But behold some who were unclean by occasion of the soul of a man, who could not make the phase on that day, coming to Moses and Aaron, | |
Numb | VulgClem | 9:6 | Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron, | |
Numb | KJV | 9:6 | And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: | |
Numb | DRC | 9:7 | Said to them: We are unclean by occasion of the soul of a man. Why are we kept back that we may not offer in its season the offering to the Lord among the children of Israel? | |
Numb | VulgClem | 9:7 | dixerunt eis : Immundi sumus super anima hominis : quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israël ? | |
Numb | KJV | 9:7 | And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the Lord in his appointed season among the children of Israel? | |
Numb | DRC | 9:8 | And Moses answered them: Stay that I may consult the Lord what he will ordain concerning you. | |
Numb | VulgClem | 9:8 | Quibus respondit Moyses : State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis. | |
Numb | KJV | 9:8 | And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you. | |
Numb | DRC | 9:9 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 9:9 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 9:9 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 9:10 | Say to the children of Israel: The man that shall be unclean by occasion of one that is dead, or shall be in a journey afar off in your nation, let him make the phase to the Lord. | |
Numb | VulgClem | 9:10 | Loquere filiis Israël : Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino | |
Numb | KJV | 9:10 | Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the Lord. | |
Numb | DRC | 9:11 | In the second month, on the fourteenth day of the month in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce: | |
Numb | VulgClem | 9:11 | in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud : | |
Numb | KJV | 9:11 | The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. | |
Numb | DRC | 9:12 | They shall not leave any thing thereof until morning, nor break a bone thereof, they shall observe all the ceremonies of the phase. | |
Numb | VulgClem | 9:12 | non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent : omnem ritum Phase observabunt. | |
Numb | KJV | 9:12 | They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. | |
Numb | DRC | 9:13 | But if any man is clean, and was not on a journey, and did not make the phase, that soul shall be cut off from among his people, because he offered not sacrifice to the Lord in due season: he shall bear his sin. | |
Numb | VulgClem | 9:13 | Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo : peccatum suum ipse portabit. | |
Numb | KJV | 9:13 | But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the Lord in his appointed season, that man shall bear his sin. | |
Numb | DRC | 9:14 | The sojourner also and the stranger if they be among you, shall make the phase to the Lord according to the ceremonies and justifications thereof. The same ordinances shall be with you both for the stranger, and for him that was born in the land. | |
Numb | VulgClem | 9:14 | Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino juxta cæremonias et justificationes ejus. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ. | |
Numb | KJV | 9:14 | And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the Lord; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. | |
Numb | DRC | 9:15 | Now on the day that the tabernacle was reared up, a cloud covered it. But from the evening there was over the tabernacle, as it were, the appearance of fire until the morning. | |
Numb | VulgClem | 9:15 | Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane. | |
Numb | KJV | 9:15 | And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. | |
Numb | DRC | 9:16 | So it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire. | |
Numb | VulgClem | 9:16 | Sic fiebat jugiter : per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis. | |
Numb | KJV | 9:16 | So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. | |
Numb | DRC | 9:17 | And when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped. | |
Numb | VulgClem | 9:17 | Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël : et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur. | |
Numb | KJV | 9:17 | And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. | |
Numb | DRC | 9:18 | At the commandment of the Lord they marched, and at his commandment they pitched the tabernacle. All the days that the cloud abode over the tabernacle, they remained in the same place: | |
Numb | VulgClem | 9:18 | Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco : | |
Numb | KJV | 9:18 | At the commandment of the Lord the children of Israel journeyed, and at the commandment of the Lord they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. | |
Numb | DRC | 9:19 | And if it was so that it continued over it a long time, the children of Israel kept the watches of the Lord, and marched not, | |
Numb | VulgClem | 9:19 | et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israël in excubiis Domini, et non proficiscebantur | |
Numb | KJV | 9:19 | And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the Lord, and journeyed not. | |
Numb | DRC | 9:20 | For as many days soever as the cloud stayed over the tabernacle. At the commandment of the Lord they pitched their tents, and at his commandment they took them down. | |
Numb | VulgClem | 9:20 | quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant. | |
Numb | KJV | 9:20 | And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the Lord they abode in their tents, and according to the commandment of the Lord they journeyed. | |
Numb | DRC | 9:21 | If the cloud tarried from evening until morning, and immediately at break of day left the tabernacle, they marched forward: and if it departed after a day and a night, they took down their tents. | |
Numb | VulgClem | 9:21 | Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur : et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria. | |
Numb | KJV | 9:21 | And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. | |
Numb | DRC | 9:22 | But if it remained over the tabernacle for two days or a month or a longer time, the children of Israel remained in the same place, and marched not: but immediately as soon as it departed, they removed the camp. | |
Numb | VulgClem | 9:22 | Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israël in eodem loco, et non proficiscebantur : statim autem ut recessisset, movebant castra. | |
Numb | KJV | 9:22 | Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. | |
Numb | DRC | 9:23 | By the word of the Lord they pitched their tents, and by his word they marched: and kept the watches of the Lord according to his commandment by the hand of Moses. | |
Numb | VulgClem | 9:23 | Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur : erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi. | |
Numb | KJV | 9:23 | At the commandment of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed: they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses. | |
Chapter 10
Numb | DRC | 10:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 10:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 10:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 10:2 | Make thee two trumpets of beaten silver, wherewith thou mayest call together the multitude when the camp is to be removed. | |
Numb | VulgClem | 10:2 | Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra. | |
Numb | KJV | 10:2 | Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. | |
Numb | DRC | 10:3 | And when thou shalt sound the trumpets, all the multitude shall gather unto thee to the door of the tabernacle of the covenant. | |
Numb | VulgClem | 10:3 | Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis. | |
Numb | KJV | 10:3 | And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. | |
Numb | DRC | 10:4 | If thou sound but once, the princes and the heads of the multitude of Israel shall come to thee. | |
Numb | VulgClem | 10:4 | Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël. | |
Numb | KJV | 10:4 | And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. | |
Numb | DRC | 10:5 | But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward. | |
Numb | VulgClem | 10:5 | Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. | |
Numb | KJV | 10:5 | When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. | |
Numb | DRC | 10:6 | And at the second sounding and like noise of the trumpet, they who lie on the south side shall take up their tents. And after this manner shall the rest do, when the trumpets shall sound for a march. | |
Numb | VulgClem | 10:6 | In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. | |
Numb | KJV | 10:6 | When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. | |
Numb | DRC | 10:7 | But when the people is to be gathered together, the sound of the trumpets shall be plain, and they shall not make a broken sound. | |
Numb | VulgClem | 10:7 | Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt. | |
Numb | KJV | 10:7 | But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. | |
Numb | DRC | 10:8 | And the sons of Aaron the priest shall sound the trumpets: and this shall be an ordinance for ever in your generations. | |
Numb | VulgClem | 10:8 | Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris. | |
Numb | KJV | 10:8 | And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. | |
Numb | DRC | 10:9 | If you go forth to war out of your land against the enemies that fight against you, you shall sound aloud with the trumpets, and there shall be a remembrance of you before the Lord your God, that you may be delivered out of the hands of your enemies. | |
Numb | VulgClem | 10:9 | Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. | |
Numb | KJV | 10:9 | And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the Lord your God, and ye shall be saved from your enemies. | |
Numb | DRC | 10:10 | If at any time you shall have a banquet, and on your festival days, and on the first days of your months, you shall sound the trumpets over the holocausts, and the sacrifices of peace offerings, that they may be to you for a remembrance of your God. I am the Lord your God. | |
Numb | VulgClem | 10:10 | Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester. | |
Numb | KJV | 10:10 | Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the Lord your God. | |
Numb | DRC | 10:11 | The second year, in the second month, the twentieth day of the month, the cloud was taken up from the tabernacle of the covenant. | |
Numb | VulgClem | 10:11 | Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis : | |
Numb | KJV | 10:11 | And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. | |
Numb | DRC | 10:12 | And the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan. | |
Numb | VulgClem | 10:12 | profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. | |
Numb | KJV | 10:12 | And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. | |
Numb | DRC | 10:13 | And the first went forward according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. | |
Numb | VulgClem | 10:13 | Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi. | |
Numb | KJV | 10:13 | And they first took their journey according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. | |
Numb | DRC | 10:14 | The sons of Juda by their troops: whose prince was Nahasson the son of Aminadab. | |
Numb | VulgClem | 10:14 | Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab. | |
Numb | KJV | 10:14 | In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. | |
Numb | DRC | 10:15 | In the tribe of the sons of Issachar, the prince was Nathanael the son of Suar. | |
Numb | VulgClem | 10:15 | In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar. | |
Numb | KJV | 10:15 | And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. | |
Numb | DRC | 10:16 | In the tribe of Zabulon, the prince was Eliab the son of Helon. | |
Numb | VulgClem | 10:16 | In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. | |
Numb | KJV | 10:16 | And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. | |
Numb | DRC | 10:17 | And the tabernacle was taken down, and the sons of Gerson and Merari set forward, bearing it. | |
Numb | VulgClem | 10:17 | Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. | |
Numb | KJV | 10:17 | And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. | |
Numb | DRC | 10:18 | And the sons of Ruben also marched, by their troops and ranks, whose prince was Helisur the son of Sedeur. | |
Numb | VulgClem | 10:18 | Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur. | |
Numb | KJV | 10:18 | And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. | |
Numb | DRC | 10:19 | And in the tribe of Simeon, the prince was Salamiel the son of Surisaddai. | |
Numb | VulgClem | 10:19 | In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. | |
Numb | KJV | 10:19 | And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. | |
Numb | DRC | 10:20 | And in the tribe of Gad, the prince was Eliasaph the son of Duel. | |
Numb | VulgClem | 10:20 | Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. | |
Numb | KJV | 10:20 | And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. | |
Numb | DRC | 10:21 | Then the Caathites also marched carrying the sanctuary. So long was the tabernacle carried, till they came to the place of setting it up. | |
Numb | VulgClem | 10:21 | Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum. | |
Numb | KJV | 10:21 | And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. | |
Numb | DRC | 10:22 | The sons of Ephraim also moved their camp by their troops, in whose army the prince was Elisama the son of Ammiud. | |
Numb | VulgClem | 10:22 | Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. | |
Numb | KJV | 10:22 | And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. | |
Numb | DRC | 10:23 | And in the tribe of the sons of Manasses, the prince was Gamaliel the son of Phadassur. | |
Numb | VulgClem | 10:23 | In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. | |
Numb | KJV | 10:23 | And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. | |
Numb | DRC | 10:24 | And in the tribe of Benjamin, the prince was Abidan the son of Gedeon. | |
Numb | VulgClem | 10:24 | Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis. | |
Numb | KJV | 10:24 | And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. | |
Numb | DRC | 10:25 | The last of all the camp marched the sons of Dan by their troops, in whose army the prince was Ahiezer the son of Ammisaddai. | |
Numb | VulgClem | 10:25 | Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. | |
Numb | KJV | 10:25 | And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. | |
Numb | DRC | 10:26 | And in the tribe of the sons of Aser, the prince was Phegiel the son of Ochran. | |
Numb | VulgClem | 10:26 | In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. | |
Numb | KJV | 10:26 | And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. | |
Numb | DRC | 10:27 | And in the tribe of the sons of Nephtali, the prince was Ahira the son of Enan. | |
Numb | VulgClem | 10:27 | Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. | |
Numb | KJV | 10:27 | And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. | |
Numb | DRC | 10:28 | This was the order of the camps, and marches of the children of Israel by their troops, when they set forward. | |
Numb | VulgClem | 10:28 | Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur. | |
Numb | KJV | 10:28 | Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. | |
Numb | DRC | 10:29 | And Moses said to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: We are going towards the place which the Lord will give us: come with us, that we may do thee good: for the Lord hath promised good things to Israel. | |
Numb | VulgClem | 10:29 | Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli. | |
Numb | KJV | 10:29 | And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the Lord said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the Lord hath spoken good concerning Israel. | |
Numb | DRC | 10:30 | But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born. | |
Numb | VulgClem | 10:30 | Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. | |
Numb | KJV | 10:30 | And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. | |
Numb | DRC | 10:31 | And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide. | |
Numb | VulgClem | 10:31 | Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. | |
Numb | KJV | 10:31 | And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. | |
Numb | DRC | 10:32 | And if thou comest with us, we will give thee what is the best of the riches which the Lord shall deliver to us. | |
Numb | VulgClem | 10:32 | Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi. | |
Numb | KJV | 10:32 | And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the Lord shall do unto us, the same will we do unto thee. | |
Numb | DRC | 10:33 | So they marched from the mount of the Lord three days' journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them, for three days providing a place for the camp. | |
Numb | VulgClem | 10:33 | Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum. | |
Numb | KJV | 10:33 | And they departed from the mount of the Lord three days’ journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days’ journey, to search out a resting place for them. | |
Numb | DRC | 10:34 | The cloud also of the Lord was over them by day when they marched. | |
Numb | VulgClem | 10:34 | Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent. | |
Numb | KJV | 10:34 | And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp. | |
Numb | DRC | 10:35 | And when the ark was lifted up, Moses said: Arise, O Lord, and let thy enemies be scattered, and let them that hate thee, flee from before thy face. | |
Numb | VulgClem | 10:35 | Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua. | |
Numb | KJV | 10:35 | And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Lord, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. | |
Numb | DRC | 10:36 | And when it was set down, he said: Return, O Lord, to the multitude of the host of Israel. | |
Numb | VulgClem | 10:36 | Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël. | |
Numb | KJV | 10:36 | And when it rested, he said, Return, O Lord, unto the many thousands of Israel. | |
Chapter 11
Numb | DRC | 11:1 | In the mean time there arose a murmuring of the people against the Lord, as it were repining at their fatigue. And when the Lord heard it he was angry. And the fire of the Lord being kindled against them, devoured them that were at the uttermost part of the camp. | |
Numb | VulgClem | 11:1 | Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Domini, devoravit extremam castrorum partem. | |
Numb | KJV | 11:1 | And when the people complained, it displeased the Lord: and the Lord heard it; and his anger was kindled; and the fire of the Lord burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. | |
Numb | DRC | 11:2 | And when the people cried to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was swallowed up. | |
Numb | VulgClem | 11:2 | Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis. | |
Numb | KJV | 11:2 | And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the Lord, the fire was quenched. | |
Numb | DRC | 11:3 | And he called the name of that place, The burning: for that the fire of the Lord had been kindled against them. | |
Numb | VulgClem | 11:3 | Vocavitque nomen loci illius, Incensio : eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini. | |
Numb | KJV | 11:3 | And he called the name of the place Taberah: because the fire of the Lord burnt among them. | |
Numb | DRC | 11:4 | For a mixt multitude of people, that came up with them, burned with desire, sitting and weeping, the children of Israel also being joined with them, and said: Who shall give us flesh to eat? | |
Numb | VulgClem | 11:4 | Vulgus quippe promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis sibi pariter filiis Israël, et ait : Quis dabit nobis ad vescendum carnes ? | |
Numb | KJV | 11:4 | And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? | |
Numb | DRC | 11:5 | We remember the fish that we ate in Egypt free cost: the cucumbers come into our mind, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic. | |
Numb | VulgClem | 11:5 | recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis : in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cæpe, et allia. | |
Numb | KJV | 11:5 | We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: | |
Numb | DRC | 11:6 | Our soul is dry, our eyes behold nothing else but manna. | |
Numb | VulgClem | 11:6 | Anima nostra arida est : nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man. | |
Numb | KJV | 11:6 | But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. | |
Numb | DRC | 11:7 | Now the manna was like coriander seed, of the colour of bdellium. | |
Numb | VulgClem | 11:7 | Erat autem man quasi semen coriandri, coloris bdellii. | |
Numb | KJV | 11:7 | And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. | |
Numb | DRC | 11:8 | And the people went about, and gathering it, ground it in a mill, or beat it in a mortar, and boiled it in a pot, and made cakes thereof of the taste of bread tempered with oil. | |
Numb | VulgClem | 11:8 | Circuibatque populus, et colligens illud, frangebat mola, sive terebat in mortario, coquens in olla, et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati. | |
Numb | KJV | 11:8 | And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. | |
Numb | DRC | 11:9 | And when the dew fell in the night upon the camp, the manna also fell with it. | |
Numb | VulgClem | 11:9 | Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat pariter et man. | |
Numb | KJV | 11:9 | And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. | |
Numb | DRC | 11:10 | Now Moses heard the people weeping by their families, every one at the door of his tent. And the wrath of the Lord was exceedingly enkindled: to Moses also the thing seemed insupportable. | |
Numb | VulgClem | 11:10 | Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde : sed et Moysi intoleranda res visa est, | |
Numb | KJV | 11:10 | Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; Moses also was displeased. | |
Numb | DRC | 11:11 | And he said to the Lord: Why hast thou afflicted thy servant? Wherefore do I not find favour before thee? And why hast thou laid the weight of all this people upon me? | |
Numb | VulgClem | 11:11 | et ait ad Dominum : Cur afflixisti servum tuum ? quare non invenio gratiam coram te ? et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me ? | |
Numb | KJV | 11:11 | And Moses said unto the Lord, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? | |
Numb | DRC | 11:12 | Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers? | |
Numb | VulgClem | 11:12 | Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi : Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum ? | |
Numb | KJV | 11:12 | Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? | |
Numb | DRC | 11:13 | Whence should I have flesh to give to so great a multitude? They weep against me, saying: Give us flesh that we may eat. | |
Numb | VulgClem | 11:13 | Unde mihi carnes ut dem tantæ multitudini ? flent contra me, dicentes : Da nobis carnes ut comedamus. | |
Numb | KJV | 11:13 | Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. | |
Numb | DRC | 11:14 | I am not able alone to bear all this people, because it is too heavy for me. | |
Numb | VulgClem | 11:14 | Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi. | |
Numb | KJV | 11:14 | I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. | |
Numb | DRC | 11:15 | But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils. | |
Numb | VulgClem | 11:15 | Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis. | |
Numb | KJV | 11:15 | And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. | |
Numb | DRC | 11:16 | And the Lord said to Moses: Gather unto me seventy men of the ancients of Israel, whom thou knowest to be ancients and masters of the people: and thou shalt bring them to the door of the tabernacle of the covenant, and shalt make them stand there with thee, | |
Numb | VulgClem | 11:16 | Et dixit Dominus ad Moysen : Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israël, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri : et duces eos ad ostium tabernaculi fœderis, faciesque ibi stare tecum, | |
Numb | KJV | 11:16 | And the Lord said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. | |
Numb | DRC | 11:17 | That I may come down and speak with thee: and I will take of thy spirit, and will give to them, that they may bear with thee the burden of the people, and thou mayest not be burthened alone. | |
Numb | VulgClem | 11:17 | ut descendam et loquar tibi : et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris. | |
Numb | KJV | 11:17 | And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. | |
Numb | DRC | 11:18 | And thou shalt say to the people: Be ye sanctified: to morrow you shall eat flesh: for I have heard you say: Who will give us flesh to eat? It was well with us in Egypt. That the Lord may give you flesh, and you may eat: | |
Numb | VulgClem | 11:18 | Populo quoque dices : Sanctificamini (cras comedetis carnes : ego enim audivi vos dicere : Quis dabit nobis escas carnium ? bene nobis erat in Ægypto), ut det vobis Dominus carnes, et comedatis : | |
Numb | KJV | 11:18 | And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the Lord will give you flesh, and ye shall eat. | |
Numb | DRC | 11:19 | Not for one day, nor two, nor five, nor ten, no nor for twenty. | |
Numb | VulgClem | 11:19 | non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem, | |
Numb | KJV | 11:19 | Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; | |
Numb | DRC | 11:20 | But even for a month of days, till it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have cast off the Lord, who is in the midst of you, and have wept before him, saying: Why came we out of Egypt? | |
Numb | VulgClem | 11:20 | sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod repuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes : Quare egressi sumus ex Ægypto ? | |
Numb | KJV | 11:20 | But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the Lord which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? | |
Numb | DRC | 11:21 | And Moses said: There are six hundred thousand footmen of this people, and sayest thou: I will give them flesh to eat a whole month? | |
Numb | VulgClem | 11:21 | Et ait Moyses : Sexcenta millia peditum hujus populi sunt : et tu dicis : Dabo eis esum carnium mense integro ? | |
Numb | KJV | 11:21 | And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. | |
Numb | DRC | 11:22 | Shall then a multitude of sheep and oxen be killed, that it may suffice for their food? or shall the fishes of the sea be gathered together to fill them? | |
Numb | VulgClem | 11:22 | numquid ovium et boum multitudo cædetur, ut possit sufficere ad cibum ? vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient ? | |
Numb | KJV | 11:22 | Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? | |
Numb | DRC | 11:23 | And the Lord answered him: Is the hand of the Lord unable? Thou shalt presently see whether my word shall come to pass or no. | |
Numb | VulgClem | 11:23 | Cui respondit Dominus : Numquid manus Domini invalida est ? jam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur. | |
Numb | KJV | 11:23 | And the Lord said unto Moses, Is the Lord’s hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. | |
Numb | DRC | 11:24 | Moses therefore came, and told the people the words of the Lord, and assembled seventy men of the ancients of Israel, and made them to stand about the tabernacle. | |
Numb | VulgClem | 11:24 | Venit igitur Moyses, et narravit populo verba Domini, congregans septuaginta viros de senibus Israël, quos stare fecit circa tabernaculum. | |
Numb | KJV | 11:24 | And Moses went out, and told the people the words of the Lord, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. | |
Numb | DRC | 11:25 | And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, taking away of the spirit that was in Moses, and giving to the seventy men. And when the spirit had rested on them they prophesied, nor did they cease afterwards. | |
Numb | VulgClem | 11:25 | Descenditque Dominus per nubem, et locutus est ad eum, auferens de spiritu qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris. Cumque requievisset in eis spiritus, prophetaverunt, nec ultra cessaverunt. | |
Numb | KJV | 11:25 | And the Lord came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. | |
Numb | DRC | 11:26 | Now there remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the spirit rested; for they also had been enrolled, but were not gone forth to the tabernacle. | |
Numb | VulgClem | 11:26 | Remanserat autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad, et alter Medad, super quos requievit spiritus. Nam et ipsi descripti fuerant, et non exierant ad tabernaculum. | |
Numb | KJV | 11:26 | But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. | |
Numb | DRC | 11:27 | And when they prophesied in the camp, there ran a young man, and told Moses, saying: Eldad and Medad prophesy in the camp. | |
Numb | VulgClem | 11:27 | Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer, et nuntiavit Moysi, dicens : Eldad et Medad prophetant in castris. | |
Numb | KJV | 11:27 | And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. | |
Numb | DRC | 11:28 | Forthwith Josue the son of Nun, the minister of Moses, and chosen out of many, said: My lord Moses forbid them. | |
Numb | VulgClem | 11:28 | Statim Josue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait : Domine mi Moyses, prohibe eos. | |
Numb | KJV | 11:28 | And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. | |
Numb | DRC | 11:29 | But he said: Why hast thou emulation for me? O that all the people might prophesy, and that the Lord would give them his spirit! | |
Numb | VulgClem | 11:29 | At ille : Quid, inquit æmularis pro me ? quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum ? | |
Numb | KJV | 11:29 | And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the Lord’s people were prophets, and that the Lord would put his spirit upon them! | |
Numb | DRC | 11:30 | And Moses returned, with the ancients of Israel, into the camp. | |
Numb | VulgClem | 11:30 | Reversusque est Moyses, et majores natu Israël in castra. | |
Numb | KJV | 11:30 | And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. | |
Numb | DRC | 11:31 | And a wind going out from the Lord, taking quails up beyond the sea brought them, and cast them into the camp for the space of one day's journey, on every side of the camp round about, and they flew in the air two cubits high above the ground. | |
Numb | VulgClem | 11:31 | Ventus autem egrediens a Domino, arreptans trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum, volabantque in aëre duobus cubitis altitudine super terram. | |
Numb | KJV | 11:31 | And there went forth a wind from the Lord, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day’s journey on this side, and as it were a day’s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. | |
Numb | DRC | 11:32 | The people therefore rising up all that day, and night, and the next day, gathered together of quails, he that did least, ten cores: and they dried them round about the camp. | |
Numb | VulgClem | 11:32 | Surgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum : qui parum, decem coros : et siccaverunt eas per gyrum castrorum. | |
Numb | KJV | 11:32 | And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. | |
Numb | DRC | 11:33 | As yet the flesh was between their teeth, neither had that kind of meat failed: when behold the wrath of the Lord being provoked against the people, struck them with an exceeding great plague. | |
Numb | VulgClem | 11:33 | Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat hujuscemodi cibus : et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis. | |
Numb | KJV | 11:33 | And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague. | |
Numb | DRC | 11:34 | And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted. And departing from the graves of lust, they came unto Haseroth, and abode there. | |
Numb | VulgClem | 11:34 | Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ : ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi. | |
Numb | KJV | 11:34 | And he called the name of that place Kibroth–hattaavah: because there they buried the people that lusted. | |
Chapter 12
Numb | DRC | 12:1 | And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian, | |
Numb | VulgClem | 12:1 | Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam, | |
Numb | KJV | 12:1 | And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. | |
Numb | DRC | 12:2 | And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? Hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this, | |
Numb | VulgClem | 12:2 | et dixerunt : Num per solum Moysen locutus est Dominus ? nonne et nobis similiter est locutus ? Quod cum audisset Dominus | |
Numb | KJV | 12:2 | And they said, Hath the Lord indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the Lord heard it. | |
Numb | DRC | 12:3 | (For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth) | |
Numb | VulgClem | 12:3 | (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra), | |
Numb | KJV | 12:3 | (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) | |
Numb | DRC | 12:4 | Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out, | |
Numb | VulgClem | 12:4 | statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam : Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi, | |
Numb | KJV | 12:4 | And the Lord spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. | |
Numb | DRC | 12:5 | The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come, | |
Numb | VulgClem | 12:5 | descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent, | |
Numb | KJV | 12:5 | And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. | |
Numb | DRC | 12:6 | He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream. | |
Numb | VulgClem | 12:6 | dixit ad eos : Audite sermones meos : si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. | |
Numb | KJV | 12:6 | And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. | |
Numb | DRC | 12:7 | But it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house: | |
Numb | VulgClem | 12:7 | At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est : | |
Numb | KJV | 12:7 | My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. | |
Numb | DRC | 12:8 | For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses? | |
Numb | VulgClem | 12:8 | ore enim ad os loquor ei : et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi ? | |
Numb | KJV | 12:8 | With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? | |
Numb | DRC | 12:9 | And being angry with them he went away: | |
Numb | VulgClem | 12:9 | Iratusque contra eos, abiit : | |
Numb | KJV | 12:9 | And the anger of the Lord was kindled against them; and he departed. | |
Numb | DRC | 12:10 | The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy, | |
Numb | VulgClem | 12:10 | nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum : et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra, | |
Numb | KJV | 12:10 | And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. | |
Numb | DRC | 12:11 | He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed: | |
Numb | VulgClem | 12:11 | ait ad Moysen : Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus, | |
Numb | KJV | 12:11 | And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. | |
Numb | DRC | 12:12 | Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother's womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy. | |
Numb | VulgClem | 12:12 | ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ : ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra. | |
Numb | KJV | 12:12 | Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb. | |
Numb | DRC | 12:13 | And Moses cried to the Lord, saying O God, I beseech thee heal her. | |
Numb | VulgClem | 12:13 | Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens : Deus, obsecro, sana eam. | |
Numb | KJV | 12:13 | And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. | |
Numb | DRC | 12:14 | And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and afterwards she shall be called again. | |
Numb | VulgClem | 12:14 | Cui respondit Dominus : Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi ? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur. | |
Numb | KJV | 12:14 | And the Lord said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. | |
Numb | DRC | 12:15 | Mary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again. | |
Numb | VulgClem | 12:15 | Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus : et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria. | |
Numb | KJV | 12:15 | And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. | |
Chapter 13
Numb | DRC | 13:1 | And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan. | |
Numb | VulgClem | 13:1 | Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan. | |
Numb | KJV | 13:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 13:2 | And there the Lord spoke to Moses, saying. | |
Numb | VulgClem | 13:2 | Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 13:2 | Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. | |
Numb | DRC | 13:3 | Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers. | |
Numb | VulgClem | 13:3 | Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus. | |
Numb | KJV | 13:3 | And Moses by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. | |
Numb | DRC | 13:4 | Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these: | |
Numb | VulgClem | 13:4 | Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina. | |
Numb | KJV | 13:4 | And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. | |
Numb | DRC | 13:5 | Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur. | |
Numb | VulgClem | 13:5 | De tribu Ruben, Sammua filium Zechur. | |
Numb | KJV | 13:5 | Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. | |
Numb | DRC | 13:6 | Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Huri. | |
Numb | VulgClem | 13:6 | De tribu Simeon, Saphat filium Huri. | |
Numb | KJV | 13:6 | Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. | |
Numb | DRC | 13:7 | Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone. | |
Numb | VulgClem | 13:7 | De tribu Juda, Caleb filium Jephone. | |
Numb | KJV | 13:7 | Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. | |
Numb | DRC | 13:8 | Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. | |
Numb | VulgClem | 13:8 | De tribu Issachar, Igal filium Joseph. | |
Numb | KJV | 13:8 | Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. | |
Numb | DRC | 13:9 | Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun. | |
Numb | VulgClem | 13:9 | De tribu Ephraim, Osee filium Nun. | |
Numb | KJV | 13:9 | Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. | |
Numb | DRC | 13:10 | Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu. | |
Numb | VulgClem | 13:10 | De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu. | |
Numb | KJV | 13:10 | Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. | |
Numb | DRC | 13:11 | Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi. | |
Numb | VulgClem | 13:11 | De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi. | |
Numb | KJV | 13:11 | Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. | |
Numb | DRC | 13:12 | Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi. | |
Numb | VulgClem | 13:12 | De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi. | |
Numb | KJV | 13:12 | Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. | |
Numb | DRC | 13:13 | Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. | |
Numb | VulgClem | 13:13 | De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli. | |
Numb | KJV | 13:13 | Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. | |
Numb | DRC | 13:14 | Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael. | |
Numb | VulgClem | 13:14 | De tribu Aser, Sthur filium Michaël. | |
Numb | KJV | 13:14 | Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. | |
Numb | DRC | 13:15 | Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi. | |
Numb | VulgClem | 13:15 | De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi. | |
Numb | KJV | 13:15 | Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. | |
Numb | DRC | 13:16 | Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi. | |
Numb | VulgClem | 13:16 | De tribu Gad, Guel filium Machi. | |
Numb | KJV | 13:16 | These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. | |
Numb | DRC | 13:17 | These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue. | |
Numb | VulgClem | 13:17 | Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue. | |
Numb | KJV | 13:17 | And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: | |
Numb | DRC | 13:18 | And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains, | |
Numb | VulgClem | 13:18 | Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes, | |
Numb | KJV | 13:18 | And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; | |
Numb | DRC | 13:19 | View the land, of what sort it is, and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many: | |
Numb | VulgClem | 13:19 | considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures : | |
Numb | KJV | 13:19 | And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; | |
Numb | DRC | 13:20 | The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls: | |
Numb | VulgClem | 13:20 | ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris : | |
Numb | KJV | 13:20 | And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. | |
Numb | DRC | 13:21 | The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the firstripe grapes are fit to be eaten. | |
Numb | VulgClem | 13:21 | humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt. | |
Numb | KJV | 13:21 | So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. | |
Numb | DRC | 13:22 | And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath. | |
Numb | VulgClem | 13:22 | Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath. | |
Numb | KJV | 13:22 | And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) | |
Numb | DRC | 13:23 | And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt. | |
Numb | VulgClem | 13:23 | Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est. | |
Numb | KJV | 13:23 | And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. | |
Numb | DRC | 13:24 | And forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place: | |
Numb | VulgClem | 13:24 | Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt : | |
Numb | KJV | 13:24 | The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. | |
Numb | DRC | 13:25 | Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes. | |
Numb | VulgClem | 13:25 | qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël. | |
Numb | KJV | 13:25 | And they returned from searching of the land after forty days. | |
Numb | DRC | 13:26 | And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country, | |
Numb | VulgClem | 13:26 | Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita, | |
Numb | KJV | 13:26 | And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. | |
Numb | DRC | 13:27 | And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land: | |
Numb | VulgClem | 13:27 | venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ : | |
Numb | KJV | 13:27 | And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. | |
Numb | DRC | 13:28 | And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits: | |
Numb | VulgClem | 13:28 | et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest : | |
Numb | KJV | 13:28 | Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. | |
Numb | DRC | 13:29 | But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac. | |
Numb | VulgClem | 13:29 | sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. | |
Numb | KJV | 13:29 | The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. | |
Numb | DRC | 13:30 | Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan. | |
Numb | VulgClem | 13:30 | Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis. | |
Numb | KJV | 13:30 | And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. | |
Numb | DRC | 13:31 | In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it. | |
Numb | VulgClem | 13:31 | Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam. | |
Numb | KJV | 13:31 | But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. | |
Numb | DRC | 13:32 | But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we. | |
Numb | VulgClem | 13:32 | Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. | |
Numb | KJV | 13:32 | And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. | |
Numb | DRC | 13:33 | And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld are of a tall stature. | |
Numb | VulgClem | 13:33 | Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. | |
Numb | KJV | 13:33 | And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. | |
Chapter 14
Numb | DRC | 14:1 | Therefore the whole multitude crying wept that night. | |
Numb | VulgClem | 14:1 | Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa, | |
Numb | KJV | 14:1 | And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. | |
Numb | DRC | 14:2 | And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: | |
Numb | VulgClem | 14:2 | et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israël, dicentes : | |
Numb | KJV | 14:2 | And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! | |
Numb | DRC | 14:3 | Would God that we had died in Egypt: and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt? | |
Numb | VulgClem | 14:3 | Utinam mortui essemus in Ægypto : et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum ? | |
Numb | KJV | 14:3 | And wherefore hath the Lord brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? | |
Numb | DRC | 14:4 | And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt. | |
Numb | VulgClem | 14:4 | Dixeruntque alter ad alterum : Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum. | |
Numb | KJV | 14:4 | And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. | |
Numb | DRC | 14:5 | And when Moses and Aaron heard this, they fell down flat upon the ground before the multitude of the children of Israel. | |
Numb | VulgClem | 14:5 | Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israël. | |
Numb | KJV | 14:5 | Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. | |
Numb | DRC | 14:6 | But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments, | |
Numb | VulgClem | 14:6 | At vero Josue filius Nun et Caleb filius Jephone, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua, | |
Numb | KJV | 14:6 | And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: | |
Numb | DRC | 14:7 | And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good: | |
Numb | VulgClem | 14:7 | et ad omnem multitudinem filiorum Israël locuti sunt : Terra, quam circuivimus, valde bona est. | |
Numb | KJV | 14:7 | And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. | |
Numb | DRC | 14:8 | If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey. | |
Numb | VulgClem | 14:8 | Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem. | |
Numb | KJV | 14:8 | If the Lord delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. | |
Numb | DRC | 14:9 | Be not rebellious against the Lord: and fear ye not the people of this land, for we are able to eat them up as bread. All aid is gone from them: the Lord is with us, fear ye not. | |
Numb | VulgClem | 14:9 | Nolite rebelles esse contra Dominum : neque timeatis populum terræ hujus, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne præsidium : Dominus nobiscum est, nolite metuere. | |
Numb | KJV | 14:9 | Only rebel not ye against the Lord, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the Lord is with us: fear them not. | |
Numb | DRC | 14:10 | And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel. | |
Numb | VulgClem | 14:10 | Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum fœderis cunctis filiis Israël. | |
Numb | KJV | 14:10 | But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the Lord appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. | |
Numb | DRC | 14:11 | And the Lord said to Moses: How long will this people detract me? how long will they not believe me for all the signs that I have wrought before them? | |
Numb | VulgClem | 14:11 | Et dixit Dominus ad Moysen : Usquequo detrahet mihi populus iste ? quousque non credent mihi, in omnibus signis quæ feci coram eis ? | |
Numb | KJV | 14:11 | And the Lord said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? | |
Numb | DRC | 14:12 | I will strike them therefore with pestilence, and will consume them: but thee I will make a ruler over a great nation, and a mightier than this is. | |
Numb | VulgClem | 14:12 | Feriam igitur eos pestilentia, atque consumam : te autem faciam principem super gentem magnam, et fortiorem quam hæc est. | |
Numb | KJV | 14:12 | I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. | |
Numb | DRC | 14:13 | And Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people, | |
Numb | VulgClem | 14:13 | Et ait Moyses ad Dominum : Ut audiant Ægyptii, de quorum medio eduxisti populum istum, | |
Numb | KJV | 14:13 | And Moses said unto the Lord, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) | |
Numb | DRC | 14:14 | And the inhabitants of this land, (who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night,) | |
Numb | VulgClem | 14:14 | et habitatores terræ hujus, qui audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis præcedas eos per diem, et in columna ignis per noctem : | |
Numb | KJV | 14:14 | And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou Lord art among this people, that thou Lord art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. | |
Numb | DRC | 14:15 | May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say: | |
Numb | VulgClem | 14:15 | quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant : | |
Numb | KJV | 14:15 | Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, | |
Numb | DRC | 14:16 | He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness. | |
Numb | VulgClem | 14:16 | Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat : idcirco occidit eos in solitudine ? | |
Numb | KJV | 14:16 | Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. | |
Numb | DRC | 14:17 | Let then the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying: | |
Numb | VulgClem | 14:17 | Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens : | |
Numb | KJV | 14:17 | And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, | |
Numb | DRC | 14:18 | The Lord is patient and full of mercy, by taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. | |
Numb | VulgClem | 14:18 | Dominus patiens et multæ misericordiæ, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem. | |
Numb | KJV | 14:18 | The Lord is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. | |
Numb | DRC | 14:19 | Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place. | |
Numb | VulgClem | 14:19 | Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum. | |
Numb | KJV | 14:19 | Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. | |
Numb | DRC | 14:20 | And the Lord said: I have forgiven according to thy word. | |
Numb | VulgClem | 14:20 | Dixitque Dominus : Dimisi juxta verbum tuum. | |
Numb | KJV | 14:20 | And the Lord said, I have pardoned according to thy word: | |
Numb | DRC | 14:21 | As I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord. | |
Numb | VulgClem | 14:21 | Vivo ego : et implebitur gloria Domini universa terra. | |
Numb | KJV | 14:21 | But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord. | |
Numb | DRC | 14:22 | But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice, | |
Numb | VulgClem | 14:22 | Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ, | |
Numb | KJV | 14:22 | Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; | |
Numb | DRC | 14:23 | Shall not see the land for which I swore to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it. | |
Numb | VulgClem | 14:23 | non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam. | |
Numb | KJV | 14:23 | Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: | |
Numb | DRC | 14:24 | My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it. | |
Numb | VulgClem | 14:24 | Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit ; et semen ejus possidebit eam. | |
Numb | KJV | 14:24 | But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. | |
Numb | DRC | 14:25 | For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea. | |
Numb | VulgClem | 14:25 | Quoniam Amalecites et Chananæus habitant in vallibus. Cras movete castra, et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri. | |
Numb | KJV | 14:25 | (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. | |
Numb | DRC | 14:26 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Numb | VulgClem | 14:26 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Numb | KJV | 14:26 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Numb | DRC | 14:27 | How long doth this wicked multitude murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel. | |
Numb | VulgClem | 14:27 | Usquequo multitudo hæc pessima murmurat contra me ? querelas filiorum Israël audivi. | |
Numb | KJV | 14:27 | How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. | |
Numb | DRC | 14:28 | Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you. | |
Numb | VulgClem | 14:28 | Dic ergo eis : Vivo ego, ait Dominus : sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis. | |
Numb | KJV | 14:28 | Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: | |
Numb | DRC | 14:29 | In the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me, | |
Numb | VulgClem | 14:29 | In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me, | |
Numb | KJV | 14:29 | Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, | |
Numb | DRC | 14:30 | Shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun. | |
Numb | VulgClem | 14:30 | non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun. | |
Numb | KJV | 14:30 | Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. | |
Numb | DRC | 14:31 | But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised. | |
Numb | VulgClem | 14:31 | Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam, ut videant terram, quæ vobis displicuit. | |
Numb | KJV | 14:31 | But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. | |
Numb | DRC | 14:32 | Your carcasses shall lie in the wilderness. | |
Numb | VulgClem | 14:32 | Vestra cadavera jacebunt in solitudine. | |
Numb | KJV | 14:32 | But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. | |
Numb | DRC | 14:33 | Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed in the desert, | |
Numb | VulgClem | 14:33 | Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto, | |
Numb | KJV | 14:33 | And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. | |
Numb | DRC | 14:34 | According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: a year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge: | |
Numb | VulgClem | 14:34 | juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram : annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam : | |
Numb | KJV | 14:34 | After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. | |
Numb | DRC | 14:35 | For as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die. | |
Numb | VulgClem | 14:35 | quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimæ, quæ consurrexit adversum me : in solitudine hac deficiet, et morietur. | |
Numb | KJV | 14:35 | I the Lord have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. | |
Numb | DRC | 14:36 | Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught, | |
Numb | VulgClem | 14:36 | Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes terræ quod esset mala, | |
Numb | KJV | 14:36 | And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, | |
Numb | DRC | 14:37 | Died and were struck in the sight of the Lord. | |
Numb | VulgClem | 14:37 | mortui sunt atque percussi in conspectu Domini. | |
Numb | KJV | 14:37 | Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the Lord. | |
Numb | DRC | 14:38 | But Josue the son of Nun, and Caleb had gone to view the land. | |
Numb | VulgClem | 14:38 | Josue autem filius Nun, et Caleb filius Jephone, vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram. | |
Numb | KJV | 14:38 | But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. | |
Numb | DRC | 14:39 | And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly. | |
Numb | VulgClem | 14:39 | Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israël, et luxit populus nimis. | |
Numb | KJV | 14:39 | And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. | |
Numb | DRC | 14:40 | And behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned. | |
Numb | VulgClem | 14:40 | Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt : Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est : quia peccavimus. | |
Numb | KJV | 14:40 | And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the Lord hath promised: for we have sinned. | |
Numb | DRC | 14:41 | And Moses said to them: Why transgress you the word of the Lord, which shall not succeed prosperously with you? | |
Numb | VulgClem | 14:41 | Quibus Moyses : Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum ? | |
Numb | KJV | 14:41 | And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the Lord? but it shall not prosper. | |
Numb | DRC | 14:42 | Go not up, for the Lord is not with you: lest you fall before your enemies. | |
Numb | VulgClem | 14:42 | nolite ascendere : non enim est Dominus vobiscum : ne corruatis coram inimicis vestris. | |
Numb | KJV | 14:42 | Go not up, for the Lord is not among you; that ye be not smitten before your enemies. | |
Numb | DRC | 14:43 | The Amalecite and the Chanaanite are before you, and by their sword you shall fall, because you would not consent to the Lord, neither will the Lord be with you. | |
Numb | VulgClem | 14:43 | Amalecites et Chananæus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino : nec erit Dominus vobiscum. | |
Numb | KJV | 14:43 | For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the Lord, therefore the Lord will not be with you. | |
Numb | DRC | 14:44 | But they being blinded went up to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord and Moses departed not from the camp. | |
Numb | VulgClem | 14:44 | At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis. Arca autem testamenti Domini et Moyses non recesserunt de castris. | |
Numb | KJV | 14:44 | But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the Lord, and Moses, departed not out of the camp. | |
Numb | DRC | 14:45 | And the Amalecite came down, and the Chanaanite that dwelt in the mountain: and smiting and slaying them pursued them as far as Horma. | |
Numb | VulgClem | 14:45 | Descenditque Amalecites et Chananæus, qui habitabat in monte : et percutiens eos atque concidens, persecutus est eos usque Horma. | |
Numb | KJV | 14:45 | Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah. | |
Chapter 15
Numb | DRC | 15:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 15:1 | Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 15:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 15:2 | Speak to the children of Israel and thou shalt say to them: When you shall be come unto the land of your habitation, which I will give you, | |
Numb | VulgClem | 15:2 | Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis, | |
Numb | KJV | 15:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, | |
Numb | DRC | 15:3 | And shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep: | |
Numb | VulgClem | 15:3 | et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus : | |
Numb | KJV | 15:3 | And will make an offering by fire unto the Lord, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the Lord, of the herd, or of the flock: | |
Numb | DRC | 15:4 | Whosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil: | |
Numb | VulgClem | 15:4 | offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin : | |
Numb | KJV | 15:4 | Then shall he that offereth his offering unto the Lord bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. | |
Numb | DRC | 15:5 | And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb, | |
Numb | VulgClem | 15:5 | et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos | |
Numb | KJV | 15:5 | And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. | |
Numb | DRC | 15:6 | And for every ram there shall be a sacrifice of flour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil: | |
Numb | VulgClem | 15:6 | et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin : | |
Numb | KJV | 15:6 | Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. | |
Numb | DRC | 15:7 | And he shall offer the third part the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord. | |
Numb | VulgClem | 15:7 | et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino. | |
Numb | KJV | 15:7 | And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the Lord. | |
Numb | DRC | 15:8 | But when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings, | |
Numb | VulgClem | 15:8 | Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas, | |
Numb | KJV | 15:8 | And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the Lord: | |
Numb | DRC | 15:9 | Thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil, | |
Numb | VulgClem | 15:9 | dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin : | |
Numb | KJV | 15:9 | Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. | |
Numb | DRC | 15:10 | And wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord. | |
Numb | VulgClem | 15:10 | et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino. | |
Numb | KJV | 15:10 | And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | |
Numb | DRC | 15:11 | Thus shalt thou do | |
Numb | VulgClem | 15:11 | Sic facies | |
Numb | KJV | 15:11 | Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. | |
Numb | DRC | 15:12 | For every ox and ram and lamb and kid. | |
Numb | VulgClem | 15:12 | per singulos boves et arietis et agnos et hædos. | |
Numb | KJV | 15:12 | According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. | |
Numb | DRC | 15:13 | Both they that are born in the land, and the strangers | |
Numb | VulgClem | 15:13 | Tam indigenæ quam peregrini | |
Numb | KJV | 15:13 | All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | |
Numb | DRC | 15:14 | Shall offer sacrifices after the same rite. | |
Numb | VulgClem | 15:14 | eodem ritu offerent sacrificia. | |
Numb | KJV | 15:14 | And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord; as ye do, so he shall do. | |
Numb | DRC | 15:15 | There shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land. | |
Numb | VulgClem | 15:15 | Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ. | |
Numb | KJV | 15:15 | One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord. | |
Numb | DRC | 15:16 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 15:16 | Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 15:16 | One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. | |
Numb | DRC | 15:17 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: | |
Numb | VulgClem | 15:17 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : | |
Numb | KJV | 15:17 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 15:18 | When you are come into the land which I will give you, | |
Numb | VulgClem | 15:18 | Cum veneritis in terram, quam dabo vobis, | |
Numb | KJV | 15:18 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, | |
Numb | DRC | 15:19 | And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord, | |
Numb | VulgClem | 15:19 | et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino | |
Numb | KJV | 15:19 | Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord. | |
Numb | DRC | 15:20 | Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors: | |
Numb | VulgClem | 15:20 | de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis, | |
Numb | KJV | 15:20 | Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. | |
Numb | DRC | 15:21 | So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord. | |
Numb | VulgClem | 15:21 | ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino. | |
Numb | KJV | 15:21 | Of the first of your dough ye shall give unto the Lord an heave offering in your generations. | |
Numb | DRC | 15:22 | And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses, | |
Numb | VulgClem | 15:22 | Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen, | |
Numb | KJV | 15:22 | And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the Lord hath spoken unto Moses, | |
Numb | DRC | 15:23 | And by him hath commanded you from the day that he began to command and thenceforward, | |
Numb | VulgClem | 15:23 | et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra, | |
Numb | KJV | 15:23 | Even all that the Lord hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the Lord commanded Moses, and henceforward among your generations; | |
Numb | DRC | 15:24 | And the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin: | |
Numb | VulgClem | 15:24 | oblitaque fuerit facere multitudo : offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato : | |
Numb | KJV | 15:24 | Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the Lord, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. | |
Numb | DRC | 15:25 | And the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their Ignorance: | |
Numb | VulgClem | 15:25 | et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo : | |
Numb | KJV | 15:25 | And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the Lord, and their sin offering before the Lord, for their ignorance: | |
Numb | DRC | 15:26 | And it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance. | |
Numb | VulgClem | 15:26 | et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos : quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam. | |
Numb | KJV | 15:26 | And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. | |
Numb | DRC | 15:27 | But if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin. | |
Numb | VulgClem | 15:27 | Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo : | |
Numb | KJV | 15:27 | And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. | |
Numb | DRC | 15:28 | And the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him. | |
Numb | VulgClem | 15:28 | et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino : impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi. | |
Numb | KJV | 15:28 | And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the Lord, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. | |
Numb | DRC | 15:29 | The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers. | |
Numb | VulgClem | 15:29 | Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes. | |
Numb | KJV | 15:29 | Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. | |
Numb | DRC | 15:30 | But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people: | |
Numb | VulgClem | 15:30 | Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo : | |
Numb | KJV | 15:30 | But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the Lord; and that soul shall be cut off from among his people. | |
Numb | DRC | 15:31 | For he hath contemned the word of the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity. | |
Numb | VulgClem | 15:31 | verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum : idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam. | |
Numb | KJV | 15:31 | Because he hath despised the word of the Lord, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. | |
Numb | DRC | 15:32 | And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day, | |
Numb | VulgClem | 15:32 | Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati, | |
Numb | KJV | 15:32 | And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. | |
Numb | DRC | 15:33 | That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude. | |
Numb | VulgClem | 15:33 | obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini. | |
Numb | KJV | 15:33 | And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. | |
Numb | DRC | 15:34 | And they put him into prison, not knowing what they should do with him. | |
Numb | VulgClem | 15:34 | Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent. | |
Numb | KJV | 15:34 | And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. | |
Numb | DRC | 15:35 | And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp. | |
Numb | VulgClem | 15:35 | Dixitque Dominus ad Moysen : Morte moriatur homo iste : obruat eum lapidibus omnis turba extra castra. | |
Numb | KJV | 15:35 | And the Lord said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. | |
Numb | DRC | 15:36 | And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded. | |
Numb | VulgClem | 15:36 | Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus. | |
Numb | KJV | 15:36 | And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses. | |
Numb | DRC | 15:37 | The Lord also said to Moses: | |
Numb | VulgClem | 15:37 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : | |
Numb | KJV | 15:37 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 15:38 | Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue: | |
Numb | VulgClem | 15:38 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas : | |
Numb | KJV | 15:38 | Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: | |
Numb | DRC | 15:39 | That when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things, | |
Numb | VulgClem | 15:39 | quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes, | |
Numb | KJV | 15:39 | And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the Lord, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: | |
Numb | DRC | 15:40 | But rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their God. | |
Numb | VulgClem | 15:40 | sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo. | |
Numb | KJV | 15:40 | That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. | |
Numb | DRC | 15:41 | I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. | |
Numb | VulgClem | 15:41 | Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester. | |
Numb | KJV | 15:41 | I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God. | |
Chapter 16
Numb | DRC | 16:1 | And behold Core the son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, and Dathan and Abiron the sons of Eliab, and Hon the son of Pheleth of the children of Ruben, | |
Numb | VulgClem | 16:1 | Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben, | |
Numb | KJV | 16:1 | Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: | |
Numb | DRC | 16:2 | Rose up against Moses, and with them two hundred and fifty others of the children of Israel, leading men of the synagogue, and who in the time of assembly were called by name. | |
Numb | VulgClem | 16:2 | surrexerunt contra Moysen, aliique filiorum Israël ducenti quinquaginta viri proceres synagogæ, et qui tempore concilii per nomina vocabantur. | |
Numb | KJV | 16:2 | And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: | |
Numb | DRC | 16:3 | And when they had stood up against Moses and Aaron, they said: Let it be enough for you, that all the multitude consisteth of holy ones, and the Lord is among them: Why lift you up yourselves above the people of the Lord? | |
Numb | VulgClem | 16:3 | Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt : Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus : cur elevamini super populum Domini ? | |
Numb | KJV | 16:3 | And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord? | |
Numb | DRC | 16:4 | When Moses heard this, he fell flat on his face: | |
Numb | VulgClem | 16:4 | Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem : | |
Numb | KJV | 16:4 | And when Moses heard it, he fell upon his face: | |
Numb | DRC | 16:5 | And speaking to Core and all the multitude, he said: In the morning the Lord will make known who belong to him, and the holy he will join to himself: and whom he shall choose, they shall approach to him. | |
Numb | VulgClem | 16:5 | locutusque ad Core et ad omnem multitudinem : Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi : et quos elegerit, appropinquabunt ei. | |
Numb | KJV | 16:5 | And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the Lord will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. | |
Numb | DRC | 16:6 | Do this therefore: Take every man of you your censers, thou Core, and all thy company. | |
Numb | VulgClem | 16:6 | Hoc igitur facite : tollat unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne concilium tuum : | |
Numb | KJV | 16:6 | This do; Take you censers, Korah, and all his company; | |
Numb | DRC | 16:7 | And putting fire in them to morrow, put incense upon it before the Lord: and whomsoever he shall choose, the same shall be holy: you take too much upon you, ye sons of Levi. | |
Numb | VulgClem | 16:7 | et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino : et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus : multum erigimini filii Levi. | |
Numb | KJV | 16:7 | And put fire therein, and put incense in them before the Lord to morrow: and it shall be that the man whom the Lord doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. | |
Numb | DRC | 16:8 | And he said again to Core: Hear ye sons of Levi. | |
Numb | VulgClem | 16:8 | Dixitque rursum ad Core : Audite, filii Levi : | |
Numb | KJV | 16:8 | And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: | |
Numb | DRC | 16:9 | Is it a small thing unto you, that the God of Israel hath spared you from all the people, and joined you to himself, that you should serve him in the service of the tabernacle, and should stand before the congregation of the people, and should minister to him? | |
Numb | VulgClem | 16:9 | num parum vobis est quod separavit vos Deus Israël ab omni populo, et junxit sibi, ut serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et ministraretis ei ? | |
Numb | KJV | 16:9 | Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister unto them? | |
Numb | DRC | 16:10 | Did he therefore make thee and all thy brethren the sons of Levi to approach unto him, that you should challenge to yourselves the priesthood also, | |
Numb | VulgClem | 16:10 | idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vindicetis, | |
Numb | KJV | 16:10 | And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? | |
Numb | DRC | 16:11 | And that all thy company should stand against the Lord? for what is Aaron that you murmur against him? | |
Numb | VulgClem | 16:11 | et omnis globus tuus stet contra Dominum ? quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum ? | |
Numb | KJV | 16:11 | For which cause both thou and all thy company are gathered together against the Lord: and what is Aaron, that ye murmur against him? | |
Numb | DRC | 16:12 | Then Moses sent to call Dathan and Abiron the sons of Eliab. But they answered: We will not come. | |
Numb | VulgClem | 16:12 | Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui responderunt : Non venimus. | |
Numb | KJV | 16:12 | And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: | |
Numb | DRC | 16:13 | Is it a small matter to thee, that thou hast brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us? | |
Numb | VulgClem | 16:13 | Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri ? | |
Numb | KJV | 16:13 | Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? | |
Numb | DRC | 16:14 | Thou hast brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come. | |
Numb | VulgClem | 16:14 | Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum : an et oculos nostros vis eruere ? non venimus. | |
Numb | KJV | 16:14 | Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. | |
Numb | DRC | 16:15 | Moses therefore being very angry, said to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them. | |
Numb | VulgClem | 16:15 | Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum : Ne respicias sacrificia eorum : tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum. | |
Numb | KJV | 16:15 | And Moses was very wroth, and said unto the Lord, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. | |
Numb | DRC | 16:16 | And he said to Core: Do thou and thy congregation stand apart before the Lord to morrow, and Aaron apart. | |
Numb | VulgClem | 16:16 | Dixitque ad Core : Tu, et omnis congregatio tua, state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim. | |
Numb | KJV | 16:16 | And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the Lord, thou, and they, and Aaron, to morrow: | |
Numb | DRC | 16:17 | Take every one of you censers, and put incense upon them, offering to the Lord two hundred and fifty censers: let Aaron also hold his censer. | |
Numb | VulgClem | 16:17 | Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula : Aaron quoque teneat thuribulum suum. | |
Numb | KJV | 16:17 | And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. | |
Numb | DRC | 16:18 | When they had done this, Moses and Aaron standing, | |
Numb | VulgClem | 16:18 | Quod cum fecissent, stantibus Moyses et Aaron, | |
Numb | KJV | 16:18 | And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. | |
Numb | DRC | 16:19 | And had drawn up all the multitude against them to the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all. | |
Numb | VulgClem | 16:19 | et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini. | |
Numb | KJV | 16:19 | And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the Lord appeared unto all the congregation. | |
Numb | DRC | 16:20 | And the Lord speaking to Moses and Aaron, said: | |
Numb | VulgClem | 16:20 | Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron, ait : | |
Numb | KJV | 16:20 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Numb | DRC | 16:21 | Separate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them. | |
Numb | VulgClem | 16:21 | Separamini de medio congregationis hujus, ut eos repente disperdam. | |
Numb | KJV | 16:21 | Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. | |
Numb | DRC | 16:22 | They fell flat on their face, and said: O most mighty, the God of the spirits of all flesh, for one man's sin shall thy wrath rage against all? | |
Numb | VulgClem | 16:22 | Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt : Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desæviet ? | |
Numb | KJV | 16:22 | And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? | |
Numb | DRC | 16:23 | And the Lord said to Moses: | |
Numb | VulgClem | 16:23 | Et ait Dominus ad Moysen : | |
Numb | KJV | 16:23 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 16:24 | Command the whole people to separate themselves from the tents of Core and Dathan and Abiron. | |
Numb | VulgClem | 16:24 | Præcipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiron. | |
Numb | KJV | 16:24 | Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. | |
Numb | DRC | 16:25 | And Moses arose, and went to Dathan and Abiron: and the ancients of Israel following him, | |
Numb | VulgClem | 16:25 | Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron : et sequentibus eum senioribus Israël, | |
Numb | KJV | 16:25 | And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. | |
Numb | DRC | 16:26 | He said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins. | |
Numb | VulgClem | 16:26 | dixit ad turbam : Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum. | |
Numb | KJV | 16:26 | And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. | |
Numb | DRC | 16:27 | And when they were departed from their tents round about, Dathan and Abiron coming out stood in the entry of their pavilions with their wives and children, and all the people. | |
Numb | VulgClem | 16:27 | Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia. | |
Numb | KJV | 16:27 | So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. | |
Numb | DRC | 16:28 | And Moses said: By this you shall know that the Lord hath sent me to do all things that you see, and that I have not forged them of my own head: | |
Numb | VulgClem | 16:28 | Et ait Moyses : In hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim : | |
Numb | KJV | 16:28 | And Moses said, Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. | |
Numb | DRC | 16:29 | If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me. | |
Numb | VulgClem | 16:29 | si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus : | |
Numb | KJV | 16:29 | If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me. | |
Numb | DRC | 16:30 | But if the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord. | |
Numb | VulgClem | 16:30 | sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum. | |
Numb | KJV | 16:30 | But if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the Lord. | |
Numb | DRC | 16:31 | And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet: | |
Numb | VulgClem | 16:31 | Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum : | |
Numb | KJV | 16:31 | And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: | |
Numb | DRC | 16:32 | And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance. | |
Numb | VulgClem | 16:32 | et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum, | |
Numb | KJV | 16:32 | And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. | |
Numb | DRC | 16:33 | And they went down alive into hell, the ground closing upon them, and they perished from among the people. | |
Numb | VulgClem | 16:33 | descenderuntque vivi in infernum operti humo, et perierunt de medio multitudinis. | |
Numb | KJV | 16:33 | They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. | |
Numb | DRC | 16:34 | But all Israel, that was standing round about, fled at the cry of them that were perishing: saying: Lest perhaps the earth swallow us up also. | |
Numb | VulgClem | 16:34 | At vero omnis Israël, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium, dicens : Ne forte et nos terra deglutiat. | |
Numb | KJV | 16:34 | And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. | |
Numb | DRC | 16:35 | And a fire coming out from the Lord, destroyed the two hundred and fifty men that offered the incense. | |
Numb | VulgClem | 16:35 | Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum. | |
Numb | KJV | 16:35 | And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. | |
Numb | DRC | 16:36 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 16:36 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 16:36 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 16:37 | Command Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers that lie in the burning, and to scatter the fire of one side and the other: because they are sanctified | |
Numb | VulgClem | 16:37 | Præcipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti ut tollat thuribula quæ jacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat : quoniam sanctificata sunt | |
Numb | KJV | 16:37 | Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. | |
Numb | DRC | 16:38 | In the deaths of the sinners: and let him beat them into plates, and fasten them to the altar, because incense hath been offered in them to the Lord, and they are sanctified, that the children of Israel may see them for a sign and a memorial. | |
Numb | VulgClem | 16:38 | in mortibus peccatorum : producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis incensum Domino, et sanctificata sint, ut cernant ea pro signo et monimento filii Israël. | |
Numb | KJV | 16:38 | The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the Lord, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. | |
Numb | DRC | 16:39 | Then Eleazar the priest took the brazen censers, wherein they had offered, whom the burning fire had devoured, and beat them into plates, fastening them to the altar: | |
Numb | VulgClem | 16:39 | Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari : | |
Numb | KJV | 16:39 | And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: | |
Numb | DRC | 16:40 | That the children of Israel might have for the time to come wherewith they should be admonished, that no stranger or any one that is not of the seed of Aaron should come near to offer incense to the Lord, lest he should suffer as Core suffered, and all his congregation, according as the Lord spoke to Moses. | |
Numb | VulgClem | 16:40 | ut haberent postea filii Israël, quibus commonerentur ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysen. | |
Numb | KJV | 16:40 | To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the Lord; that he be not as Korah, and as his company: as the Lord said to him by the hand of Moses. | |
Numb | DRC | 16:41 | The following day all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: You have killed the people of the Lord. | |
Numb | VulgClem | 16:41 | Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israël sequenti die contra Moysen et Aaron, dicens : Vos interfecistis populum Domini. | |
Numb | KJV | 16:41 | But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord. | |
Numb | DRC | 16:42 | And when there arose a sedition, and the tumult increased, | |
Numb | VulgClem | 16:42 | Cumque oriretur seditio, et tumultus incresceret, | |
Numb | KJV | 16:42 | And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. | |
Numb | DRC | 16:43 | Moses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. And when they were gone into it, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. | |
Numb | VulgClem | 16:43 | Moyses et Aaron fugerunt ad tabernaculum fœderis. Quod, postquam ingressi sunt, operuit nubes, et apparuit gloria Domini. | |
Numb | KJV | 16:43 | And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. | |
Numb | DRC | 16:44 | And the Lord said to Moses: | |
Numb | VulgClem | 16:44 | Dixitque Dominus ad Moysen : | |
Numb | KJV | 16:44 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 16:45 | Get you out from the midst of this multitude, this moment will I destroy them. And as they were lying on the ground, | |
Numb | VulgClem | 16:45 | Recedite de medio hujus multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque jacerent in terra, | |
Numb | KJV | 16:45 | Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. | |
Numb | DRC | 16:46 | Moses said to Aaron: Take the censer, and putting fire in it from the altar, put incense upon it, and go quickly to the people to pray for them: for already wrath is gone out from the Lord, and the plague rageth. | |
Numb | VulgClem | 16:46 | dixit Moyses ad Aaron : Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum, ut roges pro eis : jam enim egressa est ira a Domino, et plaga desævit. | |
Numb | KJV | 16:46 | And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the Lord; the plague is begun. | |
Numb | DRC | 16:47 | When Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude which the burning fire was now destroying, he offered the incense: | |
Numb | VulgClem | 16:47 | Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama : | |
Numb | KJV | 16:47 | And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. | |
Numb | DRC | 16:48 | And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the plague ceased. | |
Numb | VulgClem | 16:48 | et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit. | |
Numb | KJV | 16:48 | And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. | |
Numb | DRC | 16:49 | And the number of them that were slain was fourteen thousand and seven hundred men, besides them that had perished in the sedition of Core. | |
Numb | VulgClem | 16:49 | Fuerunt autem qui percussi sunt, quatuordecim millia hominum, et septingenti, absque his qui perierant in seditione Core. | |
Numb | KJV | 16:49 | Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. | |
Numb | DRC | 16:50 | And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the covenant after the destruction was over. | |
Numb | VulgClem | 16:50 | Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi fœderis postquam quievit interitus. | |
Numb | KJV | 16:50 | And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed. | |
Chapter 17
Numb | DRC | 17:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 17:1 | Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 17:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 17:2 | Speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod by their kindreds, of all the princes of the tribes, twelve rods, and write the name of every man upon his rod. | |
Numb | VulgClem | 17:2 | Loquere ad filios Israël, et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas, a cunctis principibus tribuum, virgas duodecim, et uniuscujusque nomen superscribes virgæ suæ. | |
Numb | KJV | 17:2 | Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man’s name upon his rod. | |
Numb | DRC | 17:3 | And the name of Aaron shall be for the tribe of Levi, and one rod shall contain all their families: | |
Numb | VulgClem | 17:3 | Nomen autem Aaron erit in tribu Levi, et una virga cunctas seorsum familias continebit : | |
Numb | KJV | 17:3 | And thou shalt write Aaron’s name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. | |
Numb | DRC | 17:4 | And thou shalt lay them up in the tabernacle of the covenant before the testimony, where I will speak to thee. | |
Numb | VulgClem | 17:4 | ponesque eas in tabernaculo fœderis coram testimonio, ubi loquar ad te. | |
Numb | KJV | 17:4 | And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. | |
Numb | DRC | 17:5 | Whomsoever of these I shall choose, his rod shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, wherewith they murmur against you. | |
Numb | VulgClem | 17:5 | Quem ex his elegero, germinabit virga ejus : et cohibebo a me querimonias filiorum Israël, quibus contra vos murmurant. | |
Numb | KJV | 17:5 | And it shall come to pass, that the man’s rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. | |
Numb | DRC | 17:6 | And Moses spoke to the children of Israel: and all the princes gave him rods one for every tribe: and there were twelve rods besides the rod of Aaron. | |
Numb | VulgClem | 17:6 | Locutusque est Moyses ad filios Israël : et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus : fueruntque virgæ duodecim absque virga Aaron. | |
Numb | KJV | 17:6 | And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers’ houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. | |
Numb | DRC | 17:7 | And when Moses had Laid them up before the Lord in the tabernacle of the testimony: | |
Numb | VulgClem | 17:7 | Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii, | |
Numb | KJV | 17:7 | And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. | |
Numb | DRC | 17:8 | He returned on the following day, and found that the rod of Aaron for the house of Levi, was budded: and that the buds swelling it hid bloomed blossoms, which spreading the leaves, were formed into almonds. | |
Numb | VulgClem | 17:8 | sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi : et turgentibus gemmis eruperant flores, qui, foliis dilatatis, in amygdalas deformati sunt. | |
Numb | KJV | 17:8 | And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. | |
Numb | DRC | 17:9 | Moses therefore brought out all the rods from before the Lord to all the children of Israel: and they saw, and every one received their rods. | |
Numb | VulgClem | 17:9 | Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israël : videruntque, et receperunt singuli virgas suas. | |
Numb | KJV | 17:9 | And Moses brought out all the rods from before the Lord unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. | |
Numb | DRC | 17:10 | And the Lord said to Moses: Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, that it may be kept there for a token of the rebellious children of Israel, and that their complaints may cease from me lest they die. | |
Numb | VulgClem | 17:10 | Dixitque Dominus ad Moysen : Refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii, ut servetur ibi in signum rebellium filiorum Israël, et quiescant querelæ eorum a me, ne moriantur. | |
Numb | KJV | 17:10 | And the Lord said unto Moses, Bring Aaron’s rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. | |
Numb | DRC | 17:11 | And Moses did as the Lord had commanded. | |
Numb | VulgClem | 17:11 | Fecitque Moyses sicut præceperat Dominus. | |
Numb | KJV | 17:11 | And Moses did so: as the Lord commanded him, so did he. | |
Numb | DRC | 17:12 | And the children of Israel said to Moses: Behold we are consumed, we all perish. | |
Numb | VulgClem | 17:12 | Dixerunt autem filii Israël ad Moysen : Ecce consumpti sumus, omnes perivimus. | |
Numb | KJV | 17:12 | And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. | |
Numb | DRC | 17:13 | Whosoever approacheth to the tabernacle of the Lord, he dieth. Are we all to a man to be utterly destroyed? | |
Numb | VulgClem | 17:13 | Quicumque accedit ad tabernaculum Domini, moritur. Num usque ad internecionem cuncti delendi sumus ? | |
Numb | KJV | 17:13 | Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the Lord shall die: shall we be consumed with dying? | |
Chapter 18
Numb | DRC | 18:1 | And the Lord said to Aaron: Thou, and thy sons, and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the sins of your priesthood. | |
Numb | VulgClem | 18:1 | Dixitque Dominus ad Aaron : Tu, et filii tui, et domus patris tui tecum, portabitis iniquitatem sanctuarii : et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri. | |
Numb | KJV | 18:1 | And the Lord said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. | |
Numb | DRC | 18:2 | And take with thee thy brethren also of the tribe of Levi, and the sceptre of thy father, and let them be ready in hand, and minister to thee: but thou and thy sons shall minister in the tabernacle of the testimony. | |
Numb | VulgClem | 18:2 | Sed et fratres tuos de tribu Levi, et sceptrum patris tui sume tecum, præstoque sint, et ministrent tibi : tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii. | |
Numb | KJV | 18:2 | And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. | |
Numb | DRC | 18:3 | And the Levites shall watch to do thy commands, and about all the works of the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary nor the altar, lest both they die, and you also perish with them. | |
Numb | VulgClem | 18:3 | Excubabuntque Levitæ ad præcepta tua, et ad cuncta opera tabernaculi : ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et ad altare non accedant, ne et illi moriantur, et vos pereatis simul. | |
Numb | KJV | 18:3 | And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. | |
Numb | DRC | 18:4 | But let them be with thee, and watch in the charge of the tabernacle, and in all the ceremonies thereof. A stranger shall not join himself with you. | |
Numb | VulgClem | 18:4 | Sint autem tecum, et excubent in custodiis tabernaculi, et in omnibus cæremoniis ejus. Alienigena non miscebitur vobis. | |
Numb | KJV | 18:4 | And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. | |
Numb | DRC | 18:5 | Watch ye in the charge of the sanctuary, and in the ministry of the altar: lest indignation rise upon the children of Israel. | |
Numb | VulgClem | 18:5 | Excubate in custodia sanctuarii, et in ministerio altaris : ne oriatur indignatio super filios Israël. | |
Numb | KJV | 18:5 | And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. | |
Numb | DRC | 18:6 | I have given you your brethren the Levites from among the children of Israel, and have delivered them for a gift to the Lord, to serve in the ministries of the tabernacle. | |
Numb | VulgClem | 18:6 | Ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israël, et tradidi donum Domino, ut serviant in ministeriis tabernaculi ejus. | |
Numb | KJV | 18:6 | And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the Lord, to do the service of the tabernacle of the congregation. | |
Numb | DRC | 18:7 | But thou and thy sons look ye to the priesthood: and all things that pertain to the service of the altar, and that are within the veil, shall be executed by the priests. If any stranger shall approach, he shall be slain. | |
Numb | VulgClem | 18:7 | Tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum : et omnia quæ ad cultum altaris pertinent, et intra velum sunt, per sacerdotes administrabuntur : si quis externus accesserit, occidetur. | |
Numb | KJV | 18:7 | Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest’s office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest’s office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | |
Numb | DRC | 18:8 | And the Lord said to Aaron: Behold I have given thee the charge of my firstfruits. All things that are sanctified by the children of Israel, I have delivered to thee and to thy sons for the priestly office, by everlasting ordinances. | |
Numb | VulgClem | 18:8 | Locutusque est Dominus ad Aaron : Ecce dedi tibi custodiam primitiarum mearum. Omnia quæ sanctificantur a filiis Israël, tradidi tibi et filiis tuis pro officio sacerdotali legitima sempiterna. | |
Numb | KJV | 18:8 | And the Lord spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. | |
Numb | DRC | 18:9 | These therefore shalt thou take of the things that are sanctified, and are offered to the Lord. Every offering, and sacrifice, and whatsoever is rendered to me for sin and for trespass, and becometh holy of holies, shall be for thee and thy sons. | |
Numb | VulgClem | 18:9 | Hæc ergo accipies de his, quæ sanctificantur et oblata sunt Domino. Omnis oblatio, et sacrificium, et quidquid pro peccato atque delicto redditur mihi, et cedit in Sancta sanctorum, tuum erit, et filiorum tuorum. | |
Numb | KJV | 18:9 | This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. | |
Numb | DRC | 18:10 | Thou shalt eat it in the sanctuary: the males only shall eat thereof, because it is a consecrated thing to thee. | |
Numb | VulgClem | 18:10 | In sanctuario comedes illud : mares tantum edent ex eo, quia consecratum est tibi. | |
Numb | KJV | 18:10 | In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee. | |
Numb | DRC | 18:11 | But the firstfruits, which the children of Israel shall vow and offer, I have given to thee, and to thy sons, and to thy daughters, by a perpetual law. He that is clean in thy house, shall eat them. | |
Numb | VulgClem | 18:11 | Primitias autem, quas voverint et obtulerint filii Israël, tibi dedi, et filiis tuis, ac filiabus tuis, jure perpetuo : qui mundus est in domo tua, vescetur eis. | |
Numb | KJV | 18:11 | And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. | |
Numb | DRC | 18:12 | All the best of the oil, and of the wine, and of the corn, whatsoever firstfruits they offer to the Lord, I have given them to thee. | |
Numb | VulgClem | 18:12 | Omnem medullam olei, et vini, ac frumenti, quidquid offerunt primitiarum Domino, tibi dedi. | |
Numb | KJV | 18:12 | All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the Lord, them have I given thee. | |
Numb | DRC | 18:13 | All the firstripe of the fruits, that the ground bringeth forth, and which are brought to the Lord, shall be for thy use: he that is clean in thy house, shall eat them. | |
Numb | VulgClem | 18:13 | Universa frugum initia, quas gignit humus, et Domino deportantur, cedent in usus tuos : qui mundus est in domo tua, vescetur eis. | |
Numb | KJV | 18:13 | And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the Lord, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. | |
Numb | DRC | 18:14 | Every thing that the children of Israel shall give by vow, shall be thine. | |
Numb | VulgClem | 18:14 | Omne quod ex voto reddiderint filii Israël, tuum erit. | |
Numb | KJV | 18:14 | Every thing devoted in Israel shall be thine. | |
Numb | DRC | 18:15 | Whatsoever is firstborn of all flesh, which they offer to the Lord, whether it be of men, or of beasts, shall belong to thee: only for the firstborn of man thou shalt take a price, and every beast that is unclean thou shalt cause to be redeemed, | |
Numb | VulgClem | 18:15 | Quidquid primum erumpit e vulva cunctæ carnis, quam offerunt Domino, sive ex hominibus, sive de pecoribus fuerit, tui juris erit : ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias, et omne animal quod immundum est redimi facias, | |
Numb | KJV | 18:15 | Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the Lord, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. | |
Numb | DRC | 18:16 | And the redemption of it shall be after one month, for five sicles of silver, by the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols. | |
Numb | VulgClem | 18:16 | cujus redemptio erit post unum mensem, siclis argenti quinque, pondere sanctuarii. Siclus viginti obolos habet. | |
Numb | KJV | 18:16 | And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. | |
Numb | DRC | 18:17 | But the firstling of a cow, and of a sheep and of a goat thou shalt not cause to be redeemed, because they are sanctified to the Lord. Their blood only thou shalt pour upon the altar, and their fat thou shalt burn for a most sweet odour to the Lord. | |
Numb | VulgClem | 18:17 | Primogenitum autem bovis, et ovis, et capræ, non facies redimi, quia sanctificata sunt Domino. Sanguinem tantum eorum fundes super altare, et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino. | |
Numb | KJV | 18:17 | But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the Lord. | |
Numb | DRC | 18:18 | But the flesh shall fall to thy use, as the consecrated breast, and the right shoulder shall be thine. | |
Numb | VulgClem | 18:18 | Carnes vero in usum tuum cedent, sicut pectusculum consecratum, et armus dexter : tua erunt. | |
Numb | KJV | 18:18 | And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine. | |
Numb | DRC | 18:19 | All the firstfruits of the sanctuary which the children of Israel offer to the Lord, I have given to thee and to thy sons and daughters, by a perpetual ordinance. It is a covenant of salt for ever before the Lord, to thee and to thy sons. | |
Numb | VulgClem | 18:19 | Omnes primitias sanctuarii, quas offerunt filii Israël Domino, tibi dedi, et filiis, ac filiabus tuis, jure perpetuo. Pactum salis est sempiternum coram Domino, tibi ac filiis tuis. | |
Numb | KJV | 18:19 | All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the Lord, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the Lord unto thee and to thy seed with thee. | |
Numb | DRC | 18:20 | And the Lord said to Aaron: You shall possess nothing in their land, neither shall you have a portion among them: I am thy portion and inheritance in the midst of the children of Israel. | |
Numb | VulgClem | 18:20 | Dixitque Dominus ad Aaron : In terra eorum nihil possidebitis, nec habebitis partem inter eos : ego pars et hæreditas tua in medio filiorum Israël. | |
Numb | KJV | 18:20 | And the Lord spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. | |
Numb | DRC | 18:21 | And I have given to the sons of Levi all the tithes of Israel for a possession, for the ministry wherewith they serve me in the tabernacle of the covenant: | |
Numb | VulgClem | 18:21 | Filiis autem Levi dedi omnes decimas Israëlis in possessionem, pro ministerio, quo serviunt mihi in tabernaculo fœderis : | |
Numb | KJV | 18:21 | And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. | |
Numb | DRC | 18:22 | That the children of Israel may not approach any more to the tabernacle, nor commit deadly sin, | |
Numb | VulgClem | 18:22 | ut non accedant ultra filii Israël ad tabernaculum, nec committant peccatum mortiferum, | |
Numb | KJV | 18:22 | Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. | |
Numb | DRC | 18:23 | But only the sons of Levi may serve me in the tabernacle, and bear the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall not possess any other thing, | |
Numb | VulgClem | 18:23 | solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus, et portantibus peccata populi. Legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Nihil aliud possidebunt, | |
Numb | KJV | 18:23 | But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. | |
Numb | DRC | 18:24 | But be content with the oblation or tithes, which I have separated for their uses and necessities. | |
Numb | VulgClem | 18:24 | decimarum oblatione contenti, quas in usus eorum et necessaria separavi. | |
Numb | KJV | 18:24 | But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the Lord, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. | |
Numb | DRC | 18:25 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 18:25 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 18:25 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 18:26 | Command the Levites, and declare unto them: When you shall receive of the children of Israel the tithes, which I have given you, offer the firstfruits of them to the Lord, that is to say, the tenth part of the tenth: | |
Numb | VulgClem | 18:26 | Præcipe Levitis, atque denuntia : Cum acceperitis a filiis Israël decimas, quas dedi vobis, primitias earum offerte Domino, id est, decimam partem decimæ, | |
Numb | KJV | 18:26 | Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the Lord, even a tenth part of the tithe. | |
Numb | DRC | 18:27 | That it may be reckoned to you as an oblation of firstfruits, as well of the barnfloors as of the winepresses: | |
Numb | VulgClem | 18:27 | ut reputetur vobis in oblationem primitivorum, tam de areis quam de torcularibus : | |
Numb | KJV | 18:27 | And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress. | |
Numb | DRC | 18:28 | And of all the things of which you receive tithes, offer the firstfruits to the Lord, and give them to Aaron the priest. | |
Numb | VulgClem | 18:28 | et universis quorum accipitis primitias, offerte Domino, et date Aaron sacerdoti. | |
Numb | KJV | 18:28 | Thus ye also shall offer an heave offering unto the Lord of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the Lord’s heave offering to Aaron the priest. | |
Numb | DRC | 18:29 | All the things that you shall offer of the tithes, and shall separate for the gifts of the Lord, shall be the best and choicest things. | |
Numb | VulgClem | 18:29 | Omnia quæ offeretis ex decimis, et in donaria Domini separabitis, optima et electa erunt. | |
Numb | KJV | 18:29 | Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the Lord, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. | |
Numb | DRC | 18:30 | And thou shalt say to them: If you offer all the goodly and the better things of the tithes, it shall be reckoned to you as if you had given the firstfruits of the barnfloor and the winepress: | |
Numb | VulgClem | 18:30 | Dicesque ad eos : Si præclara et meliora quæque obtuleritis ex decimis, reputabitur vobis quasi de area, et torculari dederitis primitias : | |
Numb | KJV | 18:30 | Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. | |
Numb | DRC | 18:31 | And you shall eat them in all your places, both you and your families: because it is your reward for the ministry, wherewith you serve in the tabernacle of the testimony. | |
Numb | VulgClem | 18:31 | et comedetis eas in omnibus locis vestris, tam vos quam familiæ vestræ : quia pretium est pro ministerio, quo servitis in tabernaculo testimonii. | |
Numb | KJV | 18:31 | And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. | |
Numb | DRC | 18:32 | And you shall not sin in this point, by reserving the choicest and fat things to yourselves, lest you profane the oblations of the children of Israel, and die. | |
Numb | VulgClem | 18:32 | Et non peccabitis super hoc, egregia vobis et pinguia reservantes, ne polluatis oblationes filiorum Israël, et moriamini. | |
Numb | KJV | 18:32 | And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die. | |
Chapter 19
Numb | DRC | 19:1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Numb | VulgClem | 19:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Numb | KJV | 19:1 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Numb | DRC | 19:2 | This is the observance of the victim, which the Lord hath ordained. Command the children of Israel, that they bring unto thee a red cow of full age, in which there is no blemish, and which hath not carried the yoke: | |
Numb | VulgClem | 19:2 | Ista est religio victimæ, quam constituit Dominus. Præcipe filiis Israël, ut adducant ad te vaccam rufam ætatis integræ, in qua nulla sit macula, nec portaverit jugum : | |
Numb | KJV | 19:2 | This is the ordinance of the law which the Lord hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: | |
Numb | DRC | 19:3 | And you shall deliver her to Eleazar the priest, who shall bring her forth without the camp, and shall immolate her in the sight of all: | |
Numb | VulgClem | 19:3 | tradetisque eam Eleazaro sacerdoti, qui eductam extra castra, immolabit in conspectu omnium : | |
Numb | KJV | 19:3 | And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: | |
Numb | DRC | 19:4 | And dipping his finger in her blood, shall sprinkle it over against the door of the tabernacle seven times, | |
Numb | VulgClem | 19:4 | et tingens digitum in sanguine ejus, asperget contra fores tabernaculi septem vicibus, | |
Numb | KJV | 19:4 | And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: | |
Numb | DRC | 19:5 | And shall burn her in the sight of all delivering up to the fire her skin, and her flesh, and her blood, and her dung. | |
Numb | VulgClem | 19:5 | comburetque eam cunctis videntibus, tam pelle et carnibus ejus quam sanguine et fimo flammæ traditis. | |
Numb | KJV | 19:5 | And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: | |
Numb | DRC | 19:6 | The priest shall also take cedar wood, and hyssop, and scarlet twice dyed, and cast it into the flame, with which the cow is consumed. | |
Numb | VulgClem | 19:6 | Lignum quoque cedrinum, et hyssopum, coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam, quæ vaccam vorat. | |
Numb | KJV | 19:6 | And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. | |
Numb | DRC | 19:7 | And then after washing his garments, and body, he shall enter into the camp, and shall be unclean until the evening. | |
Numb | VulgClem | 19:7 | Et tunc demum, lotis vestibus et corpore suo, ingredietur in castra, commaculatusque erit usque ad vesperum. | |
Numb | KJV | 19:7 | Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. | |
Numb | DRC | 19:8 | He also that hath burned her, shall wash his garments, and his body, and shall be unclean until the evening. | |
Numb | VulgClem | 19:8 | Sed et ille qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua et corpus, et immundus erit usque ad vesperum. | |
Numb | KJV | 19:8 | And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. | |
Numb | DRC | 19:9 | And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and shall pour them forth without the camp in a most clean place, that they may be reserved for the multitude of the children of Israel, and for a water of aspersion: because the cow was burnt for sin. | |
Numb | VulgClem | 19:9 | Colliget autem vir mundus cineres vaccæ, et effundet eos extra castra in loco purissimo, ut sint multitudini filiorum Israël in custodiam, et in aquam aspersionis : quia pro peccato vacca combusta est. | |
Numb | KJV | 19:9 | And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. | |
Numb | DRC | 19:10 | And when he that carried the ashes of the cow, hath washed his garments, he shall be unclean until the evening. The children of Israel, and the strangers that dwell among them, shall observe this for a holy thing by a perpetual ordinance. | |
Numb | VulgClem | 19:10 | Cumque laverit qui vaccæ portaverat cineres vestimenta sua, immundus erit usque ad vesperum. Habebunt hoc filii Israël, et advenæ qui habitant inter eos, sanctum jure perpetuo. | |
Numb | KJV | 19:10 | And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. | |
Numb | DRC | 19:11 | He that toucheth the corpse of a man, and is therefore unclean seven days, | |
Numb | VulgClem | 19:11 | Qui tetigerit cadaver hominis, et propter hoc septem diebus fuerit immundus, | |
Numb | KJV | 19:11 | He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. | |
Numb | DRC | 19:12 | Shall be sprinkled with this water on the third day, and on the seventh, and so shall be cleansed. If he were not sprinkled on the third day, he cannot be cleansed on the seventh. | |
Numb | VulgClem | 19:12 | aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo, et sic mundabitur. Si die tertio aspersus non fuerit, septimo non poterit emundari. | |
Numb | KJV | 19:12 | He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. | |
Numb | DRC | 19:13 | Every one that toucheth the corpse of a man, and is not sprinkled with this mixture, shall profane the tabernacle of the Lord, and shall perish out of Israel: because he was not sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his uncleanness shall remain upon him. | |
Numb | VulgClem | 19:13 | Omnis qui tetigerit humanæ animæ morticinum, et aspersus hac commistione non fuerit, polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israël : quia aqua expiationis non est aspersus, immundus erit, et manebit spurcitia ejus super eum. | |
Numb | KJV | 19:13 | Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the Lord; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. | |
Numb | DRC | 19:14 | This is the law of a man that dieth in a tent: All that go into his tent and all the vessels that are there, shall be unclean seven days. | |
Numb | VulgClem | 19:14 | Ista est lex hominis qui moritur in tabernaculo : omnes qui ingrediuntur tentorium illius, et universa vasa quæ ibi sunt, polluta erunt septem diebus. | |
Numb | KJV | 19:14 | This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. | |
Numb | DRC | 19:15 | The vessel that hath no cover, nor binding over it, shall be unclean. | |
Numb | VulgClem | 19:15 | Vas, quod non habuerit operculum nec ligaturam desuper, immundum erit. | |
Numb | KJV | 19:15 | And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean. | |
Numb | DRC | 19:16 | If any man in the field touch the corpse of a man that was slain, or that died of himself, or his bone, or his grave, he shall be unclean seven days. | |
Numb | VulgClem | 19:16 | Si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis, aut per se mortui, sive os illius, vel sepulchrum, immundus erit septem diebus. | |
Numb | KJV | 19:16 | And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. | |
Numb | DRC | 19:17 | And they shall take of the ashes of the burning and of the sin offering, and shall pour living waters upon them into a vessel. | |
Numb | VulgClem | 19:17 | Tollentque de cineribus combustionis atque peccati, et mittent aquas vivas super eos in vas : | |
Numb | KJV | 19:17 | And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: | |
Numb | DRC | 19:18 | And a man that is clean shall dip hyssop in them, and shall sprinkle therewith all the tent, and all the furniture, and the men that are defiled with touching any such thing: | |
Numb | VulgClem | 19:18 | in quibus cum homo mundus tinxerit hyssopum, asperget ex eo omne tentorium, et cunctam supellectilem, et homines hujuscemodi contagione pollutos : | |
Numb | KJV | 19:18 | And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: | |
Numb | DRC | 19:19 | And in this manner he that is clean shall purify the unclean on the third and on the seventh day. And being expiated the seventh day, he shall wash both himself and his garments, and be unclean until the evening. | |
Numb | VulgClem | 19:19 | atque hoc modo mundus lustrabit immundum tertio et septimo die : expiatusque die septimo, lavabit et se et vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. | |
Numb | KJV | 19:19 | And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. | |
Numb | DRC | 19:20 | If any man be not expiated after this rite, his soul shall perish out of the midst of the church: because he hath profaned the sanctuary of the Lord, and was not sprinkled with the water of purification. | |
Numb | VulgClem | 19:20 | Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius de medio ecclesiæ : quia sanctuarium Domini polluit, et non est aqua lustrationis aspersus. | |
Numb | KJV | 19:20 | But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the Lord: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. | |
Numb | DRC | 19:21 | This precept shall be an ordinance for ever. He also that sprinkled the water, shall wash his garments. Every one that shall touch the waters of expiation, shall be unclean until the evening. | |
Numb | VulgClem | 19:21 | Erit hoc præceptum legitimum sempiternum. Ipse quoque qui aspergit aquas, lavabit vestimenta sua. Omnis qui tetigerit aquas expiationis, immundus erit usque ad vesperum. | |
Numb | KJV | 19:21 | And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. | |
Numb | DRC | 19:22 | Whatsoever a person toucheth who is unclean, he shall make it unclean: and the person that toucheth any of these things, shall be unclean until the evening. | |
Numb | VulgClem | 19:22 | Quidquid tetigerit immundus, immundum faciet : et anima, quæ horum quippiam tetigerit, immunda erit usque ad vesperum. | |
Numb | KJV | 19:22 | And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even. | |
Chapter 20
Numb | DRC | 20:1 | And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place. | |
Numb | VulgClem | 20:1 | Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco. | |
Numb | KJV | 20:1 | Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. | |
Numb | DRC | 20:2 | And the people wanting water, came together against Moses and Aaron: | |
Numb | VulgClem | 20:2 | Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron : | |
Numb | KJV | 20:2 | And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. | |
Numb | DRC | 20:3 | And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord. | |
Numb | VulgClem | 20:3 | et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino. | |
Numb | KJV | 20:3 | And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord! | |
Numb | DRC | 20:4 | Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die? | |
Numb | VulgClem | 20:4 | Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ? | |
Numb | KJV | 20:4 | And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there? | |
Numb | DRC | 20:5 | Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink? | |
Numb | VulgClem | 20:5 | quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ? | |
Numb | KJV | 20:5 | And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. | |
Numb | DRC | 20:6 | And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said. O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them. | |
Numb | VulgClem | 20:6 | Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos. | |
Numb | KJV | 20:6 | And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them. | |
Numb | DRC | 20:7 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 20:7 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 20:7 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 20:8 | Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink. | |
Numb | VulgClem | 20:8 | Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus. | |
Numb | KJV | 20:8 | Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. | |
Numb | DRC | 20:9 | Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him, | |
Numb | VulgClem | 20:9 | Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei, | |
Numb | KJV | 20:9 | And Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him. | |
Numb | DRC | 20:10 | And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock? | |
Numb | VulgClem | 20:10 | congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ? | |
Numb | KJV | 20:10 | And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? | |
Numb | DRC | 20:11 | And when Moses bad lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank, | |
Numb | VulgClem | 20:11 | Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta. | |
Numb | KJV | 20:11 | And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. | |
Numb | DRC | 20:12 | And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them. | |
Numb | VulgClem | 20:12 | Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis. | |
Numb | KJV | 20:12 | And the Lord spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. | |
Numb | DRC | 20:13 | This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them. | |
Numb | VulgClem | 20:13 | Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis. | |
Numb | KJV | 20:13 | This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them. | |
Numb | DRC | 20:14 | In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us: | |
Numb | VulgClem | 20:14 | Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos, | |
Numb | KJV | 20:14 | And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: | |
Numb | DRC | 20:15 | In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers. | |
Numb | VulgClem | 20:15 | quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros : | |
Numb | KJV | 20:15 | How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: | |
Numb | DRC | 20:16 | And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders, | |
Numb | VulgClem | 20:16 | et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi, | |
Numb | KJV | 20:16 | And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: | |
Numb | DRC | 20:17 | And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders. | |
Numb | VulgClem | 20:17 | obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos. | |
Numb | KJV | 20:17 | Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. | |
Numb | DRC | 20:18 | And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee. | |
Numb | VulgClem | 20:18 | Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi. | |
Numb | KJV | 20:18 | And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. | |
Numb | DRC | 20:19 | And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily. | |
Numb | VulgClem | 20:19 | Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus. | |
Numb | KJV | 20:19 | And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet. | |
Numb | DRC | 20:20 | But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand, | |
Numb | VulgClem | 20:20 | At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti, | |
Numb | KJV | 20:20 | And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. | |
Numb | DRC | 20:21 | Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him. | |
Numb | VulgClem | 20:21 | nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël. | |
Numb | KJV | 20:21 | Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. | |
Numb | DRC | 20:22 | And when they had removed the camp from Cades, they came to mount Hor, which is in the borders of the land of Edom: | |
Numb | VulgClem | 20:22 | Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom : | |
Numb | KJV | 20:22 | And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. | |
Numb | DRC | 20:23 | Where the Lord spoke to Moses: | |
Numb | VulgClem | 20:23 | ubi locutus est Dominus ad Moysen : | |
Numb | KJV | 20:23 | And the Lord spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, | |
Numb | DRC | 20:24 | Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction. | |
Numb | VulgClem | 20:24 | Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis. | |
Numb | KJV | 20:24 | Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. | |
Numb | DRC | 20:25 | Take Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor: | |
Numb | VulgClem | 20:25 | Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor. | |
Numb | KJV | 20:25 | Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: | |
Numb | DRC | 20:26 | And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there. | |
Numb | VulgClem | 20:26 | Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi. | |
Numb | KJV | 20:26 | And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. | |
Numb | DRC | 20:27 | Moses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude. | |
Numb | VulgClem | 20:27 | Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine. | |
Numb | KJV | 20:27 | And Moses did as the Lord commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. | |
Numb | DRC | 20:28 | And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them. | |
Numb | VulgClem | 20:28 | Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus. | |
Numb | KJV | 20:28 | And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. | |
Numb | DRC | 20:29 | And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar. | |
Numb | VulgClem | 20:29 | Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro. | |
Numb | KJV | 20:29 | And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel. | |
Chapter 21
Numb | DRC | 21:1 | And when king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, had heard this, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and overcoming them carried off their spoils. | |
Numb | VulgClem | 21:1 | Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israël per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam. | |
Numb | KJV | 21:1 | And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. | |
Numb | DRC | 21:2 | But Israel binding himself by vow to the Lord, said: If thou wilt deliver thus people into my hand, I will utterly destroy their cities. | |
Numb | VulgClem | 21:2 | At Israël voto se Domino obligans, ait : Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus. | |
Numb | KJV | 21:2 | And Israel vowed a vow unto the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. | |
Numb | DRC | 21:3 | And the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema. | |
Numb | VulgClem | 21:3 | Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus : et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema. | |
Numb | KJV | 21:3 | And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. | |
Numb | DRC | 21:4 | And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour: | |
Numb | VulgClem | 21:4 | Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris : | |
Numb | KJV | 21:4 | And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. | |
Numb | DRC | 21:5 | And speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food. | |
Numb | VulgClem | 21:5 | locutusque contra Deum et Moysen, ait : Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine ? deest panis, non sunt aquæ : anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo. | |
Numb | KJV | 21:5 | And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. | |
Numb | DRC | 21:6 | Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them. | |
Numb | VulgClem | 21:6 | Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum, | |
Numb | KJV | 21:6 | And the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. | |
Numb | DRC | 21:7 | Upon which they came to Moses, and said; We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people. | |
Numb | VulgClem | 21:7 | venerunt ad Moysen, atque dixerunt : Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te : ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo, | |
Numb | KJV | 21:7 | Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. | |
Numb | DRC | 21:8 | And the Lord said to him: Make a brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live. | |
Numb | VulgClem | 21:8 | et locutus est Dominus ad eum : Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo : qui percussus aspexerit eum, vivet. | |
Numb | KJV | 21:8 | And the Lord said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. | |
Numb | DRC | 21:9 | Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed. | |
Numb | VulgClem | 21:9 | Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo : quem cum percussi aspicerent, sanabantur. | |
Numb | KJV | 21:9 | And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. | |
Numb | DRC | 21:10 | And the children of Israel setting forwards camped in Oboth. | |
Numb | VulgClem | 21:10 | Profectique filii Israël castrametati sunt in Oboth. | |
Numb | KJV | 21:10 | And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. | |
Numb | DRC | 21:11 | And departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east. | |
Numb | VulgClem | 21:11 | Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quæ respicit Moab contra orientalem plagam. | |
Numb | KJV | 21:11 | And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije–abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. | |
Numb | DRC | 21:12 | And removing from thence, they came to the torrent Zared: | |
Numb | VulgClem | 21:12 | Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared. | |
Numb | KJV | 21:12 | From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. | |
Numb | DRC | 21:13 | Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites. | |
Numb | VulgClem | 21:13 | Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos. | |
Numb | KJV | 21:13 | From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. | |
Numb | DRC | 21:14 | Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Arnon. | |
Numb | VulgClem | 21:14 | Unde dicitur in libro bellorum Domini : Sicut fecit in mari Rubro, sic faciet in torrentibus Arnon. | |
Numb | KJV | 21:14 | Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, | |
Numb | DRC | 21:15 | The rocks of the torrents were bowed down that they might rest in Ar, and lie down in the borders of the Moabites. | |
Numb | VulgClem | 21:15 | Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar, et recumberent in finibus Moabitarum. | |
Numb | KJV | 21:15 | And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. | |
Numb | DRC | 21:16 | When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water. | |
Numb | VulgClem | 21:16 | Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen : Congrega populum, et dabo ei aquam. | |
Numb | KJV | 21:16 | And from thence they went to Beer: that is the well whereof the Lord spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. | |
Numb | DRC | 21:17 | Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto: | |
Numb | VulgClem | 21:17 | Tunc cecinit Israël carmen istud : Ascendat puteus. Concinebant : | |
Numb | KJV | 21:17 | Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: | |
Numb | DRC | 21:18 | The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana. | |
Numb | VulgClem | 21:18 | Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis. De solitudine, Matthana. | |
Numb | KJV | 21:18 | The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: | |
Numb | DRC | 21:19 | From Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth. | |
Numb | VulgClem | 21:19 | De Matthana in Nahaliel : de Nahaliel in Bamoth. | |
Numb | KJV | 21:19 | And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: | |
Numb | DRC | 21:20 | From Bamoth, is a valley in the country of Moab, to the top of Phasga, which looked towards the desert. | |
Numb | VulgClem | 21:20 | De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum. | |
Numb | KJV | 21:20 | And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. | |
Numb | DRC | 21:21 | And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying: | |
Numb | VulgClem | 21:21 | Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens : | |
Numb | KJV | 21:21 | And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, | |
Numb | DRC | 21:22 | I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders. | |
Numb | VulgClem | 21:22 | Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam : non declinabimus in agros et vineas ; non bibemus aquas ex puteis : via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos. | |
Numb | KJV | 21:22 | Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders. | |
Numb | DRC | 21:23 | And he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa and fought against them. | |
Numb | VulgClem | 21:23 | Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos : quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum. | |
Numb | KJV | 21:23 | And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. | |
Numb | DRC | 21:24 | And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison. | |
Numb | VulgClem | 21:24 | A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon : quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum. | |
Numb | KJV | 21:24 | And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. | |
Numb | DRC | 21:25 | So Israel took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrhite, to wit, in Hesebon, and in the villages thereof. | |
Numb | VulgClem | 21:25 | Tulit ergo Israël omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis ejus. | |
Numb | KJV | 21:25 | And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. | |
Numb | DRC | 21:26 | Hesebon was the city of Sehon the king of the Amorrhites, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominion, as far as the Arnon. | |
Numb | VulgClem | 21:26 | Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab : et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat usque Arnon. | |
Numb | KJV | 21:26 | For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. | |
Numb | DRC | 21:27 | Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up: | |
Numb | VulgClem | 21:27 | Idcirco dicitur in proverbio : Venite in Hesebon : ædificetur, et construatur civitas Sehon : | |
Numb | KJV | 21:27 | Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: | |
Numb | DRC | 21:28 | A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon. | |
Numb | VulgClem | 21:28 | ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon. | |
Numb | KJV | 21:28 | For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. | |
Numb | DRC | 21:29 | Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites. | |
Numb | VulgClem | 21:29 | Væ tibi Moab ; peristi popule Chamos. Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon. | |
Numb | KJV | 21:29 | Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. | |
Numb | DRC | 21:30 | Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba. | |
Numb | VulgClem | 21:30 | Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon : lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba. | |
Numb | KJV | 21:30 | We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. | |
Numb | DRC | 21:31 | So Israel dwelt in the land of the Amorrhite. | |
Numb | VulgClem | 21:31 | Habitavit itaque Israël in terra Amorrhæi. | |
Numb | KJV | 21:31 | Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. | |
Numb | DRC | 21:32 | And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants. | |
Numb | VulgClem | 21:32 | Misitque Moyses qui explorarent Jazer : cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores. | |
Numb | KJV | 21:32 | And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. | |
Numb | DRC | 21:33 | And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai. | |
Numb | VulgClem | 21:33 | Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai. | |
Numb | KJV | 21:33 | And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. | |
Numb | DRC | 21:34 | And the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon. | |
Numb | VulgClem | 21:34 | Dixitque Dominus ad Moysen : Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus : faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon. | |
Numb | KJV | 21:34 | And the Lord said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. | |
Numb | DRC | 21:35 | So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land. | |
Numb | VulgClem | 21:35 | Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius. | |
Numb | KJV | 21:35 | So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land. | |
Chapter 22
Numb | DRC | 22:1 | And they went forward and encamped in the plains of Moab, over against where Jericho is situate beyond the Jordan. | |
Numb | VulgClem | 22:1 | Profectique castrametati sunt in campestribus Moab, ubi trans Jordanem Jericho sita est. | |
Numb | KJV | 22:1 | And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. | |
Numb | DRC | 22:2 | And Balac the son of Sephor, seeing all that Israel had done to the Amorrhite, | |
Numb | VulgClem | 22:2 | Videns autem Balac filius Sephor omnia quæ fecerat Israël Amorrhæo, | |
Numb | KJV | 22:2 | And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. | |
Numb | DRC | 22:3 | And that the Moabites were in great fear of him, and were not able to sustain his assault, | |
Numb | VulgClem | 22:3 | et quod pertimuissent eum Moabitæ, et impetum ejus ferre non possent, | |
Numb | KJV | 22:3 | And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. | |
Numb | DRC | 22:4 | He said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab. | |
Numb | VulgClem | 22:4 | dixit ad majores natu Madian : Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab. | |
Numb | KJV | 22:4 | And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. | |
Numb | DRC | 22:5 | He sent therefore messengers to Balaam the son of Beor, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me. | |
Numb | VulgClem | 22:5 | Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum, qui habitabat super flumen terræ filiorum Ammon, ut vocarent eum, et dicerent : Ecce egressus est populus ex Ægypto, qui operuit superficiem terræ, sedens contra me. | |
Numb | KJV | 22:5 | He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: | |
Numb | DRC | 22:6 | Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed. | |
Numb | VulgClem | 22:6 | Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est : si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris. | |
Numb | KJV | 22:6 | Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. | |
Numb | DRC | 22:7 | And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And where they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac: | |
Numb | VulgClem | 22:7 | Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac, | |
Numb | KJV | 22:7 | And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. | |
Numb | DRC | 22:8 | He answered: Tarry here this night and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him: | |
Numb | VulgClem | 22:8 | ille respondit : Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum : | |
Numb | KJV | 22:8 | And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the Lord shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. | |
Numb | DRC | 22:9 | What mean these men that are with thee? | |
Numb | VulgClem | 22:9 | Quid sibi volunt homines isti apud te ? | |
Numb | KJV | 22:9 | And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? | |
Numb | DRC | 22:10 | He answered: Balac the son of Sephor king of the Moabites hath sent to me, | |
Numb | VulgClem | 22:10 | Respondit : Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me, | |
Numb | KJV | 22:10 | And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, | |
Numb | DRC | 22:11 | Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away. | |
Numb | VulgClem | 22:11 | dicens : Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ : veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum. | |
Numb | KJV | 22:11 | Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. | |
Numb | DRC | 22:12 | And God said to Balaam: Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed. | |
Numb | VulgClem | 22:12 | Dixitque Deus ad Balaam : Noli ire cum eis, neque maledicas populo : quia benedictus est. | |
Numb | KJV | 22:12 | And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. | |
Numb | DRC | 22:13 | And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you. | |
Numb | VulgClem | 22:13 | Qui mane consurgens dixit ad principes : Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum. | |
Numb | KJV | 22:13 | And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you. | |
Numb | DRC | 22:14 | The princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us. | |
Numb | VulgClem | 22:14 | Reversi principes dixerunt ad Balac : Noluit Balaam venire nobiscum. | |
Numb | KJV | 22:14 | And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. | |
Numb | DRC | 22:15 | Then he sent many more and more noble than he had sent before: | |
Numb | VulgClem | 22:15 | Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit. | |
Numb | KJV | 22:15 | And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. | |
Numb | DRC | 22:16 | Who, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me: | |
Numb | VulgClem | 22:16 | Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt : Sic dicit Balac filius Sephor : Ne cuncteris venire ad me : | |
Numb | KJV | 22:16 | And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: | |
Numb | DRC | 22:17 | For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people. | |
Numb | VulgClem | 22:17 | paratus sum honorare te, et quidquid volueris, dabo tibi : veni, et maledic populo isti. | |
Numb | KJV | 22:17 | For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. | |
Numb | DRC | 22:18 | Balaam answered: If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot alter the word of the Lord my God, to speak either more or less. | |
Numb | VulgClem | 22:18 | Respondit Balaam : Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero immutare verbum Domini Dei mei, ut vel plus, vel minus loquar. | |
Numb | KJV | 22:18 | And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to do less or more. | |
Numb | DRC | 22:19 | I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more. | |
Numb | VulgClem | 22:19 | Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus. | |
Numb | KJV | 22:19 | Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more. | |
Numb | DRC | 22:20 | God therefore came to Balaam in the night, and said to him: If these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee. | |
Numb | VulgClem | 22:20 | Venit ergo Deus ad Balaam nocte, et ait ei : Si vocare te venerunt homines isti, surge, et vade cum eis : ita dumtaxat, ut quod tibi præcepero, facias. | |
Numb | KJV | 22:20 | And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. | |
Numb | DRC | 22:21 | Balaam arose in the morning, and saddling his ass went with them. | |
Numb | VulgClem | 22:21 | Surrexit Balaam mane, et strata asina sua profectus est cum eis. | |
Numb | KJV | 22:21 | And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. | |
Numb | DRC | 22:22 | And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him. | |
Numb | VulgClem | 22:22 | Et iratus est Deus. Stetitque angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinæ, et duos pueros habebat secum. | |
Numb | KJV | 22:22 | And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the Lord stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. | |
Numb | DRC | 22:23 | The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way, | |
Numb | VulgClem | 22:23 | Cernens asina angelum stantem in via, evaginato gladio, avertit se de itinere, et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam, et vellet ad semitam reducere, | |
Numb | KJV | 22:23 | And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. | |
Numb | DRC | 22:24 | The angel stood in a narrow place between two walls, wherewith the vineyards were enclosed. | |
Numb | VulgClem | 22:24 | stetit angelus in angustiis duarum maceriarum, quibus vineæ cingebantur. | |
Numb | KJV | 22:24 | But the angel of the Lord stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. | |
Numb | DRC | 22:25 | And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again: | |
Numb | VulgClem | 22:25 | Quem videns asina, junxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam : | |
Numb | KJV | 22:25 | And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again. | |
Numb | DRC | 22:26 | And nevertheless the angel going on to a narrow place, where there was no way to turn aside either to the right hand or to the left, stood to meet him. | |
Numb | VulgClem | 22:26 | et nihilominus angelus ad locum angustum transiens, ubi nec ad dexteram, nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit. | |
Numb | KJV | 22:26 | And the angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. | |
Numb | DRC | 22:27 | And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider: who being angry beat her sides more vehemently with a staff. | |
Numb | VulgClem | 22:27 | Cumque vidisset asina stantem angelum, concidit sub pedibus sedentis : qui iratus, vehementius cædebat fuste latera ejus. | |
Numb | KJV | 22:27 | And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff. | |
Numb | DRC | 22:28 | And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time? | |
Numb | VulgClem | 22:28 | Aperuitque Dominus os asinæ, et locuta est : Quid feci tibi ? cur percutis me ecce jam tertio ? | |
Numb | KJV | 22:28 | And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? | |
Numb | DRC | 22:29 | Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee. | |
Numb | VulgClem | 22:29 | Respondit Balaam : Quia commeruisti, et illusisti mihi : utinam haberem gladium, ut te percuterem ! | |
Numb | KJV | 22:29 | And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. | |
Numb | DRC | 22:30 | The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never. | |
Numb | VulgClem | 22:30 | Dixit asina : Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in præsentem diem ? dic quid simile umquam fecerim tibi. At ille ait : Numquam. | |
Numb | KJV | 22:30 | And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. | |
Numb | DRC | 22:31 | Forthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground. | |
Numb | VulgClem | 22:31 | Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum stantem in via, evaginato gladio, adoravitque eum pronus in terram. | |
Numb | KJV | 22:31 | Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. | |
Numb | DRC | 22:32 | And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me: | |
Numb | VulgClem | 22:32 | Cui angelus : Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam ? ego veni ut adversarer tibi, quia perversa est via tua, mihique contraria : | |
Numb | KJV | 22:32 | And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: | |
Numb | DRC | 22:33 | And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived. | |
Numb | VulgClem | 22:33 | et nisi asina declinasset de via, dans locum resistenti, te occidissem, et illa viveret. | |
Numb | KJV | 22:33 | And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. | |
Numb | DRC | 22:34 | Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return. | |
Numb | VulgClem | 22:34 | Dixit Balaam : Peccavi, nesciens quod tu stares contra me : et nunc si displicet tibi ut vadam, revertar. | |
Numb | KJV | 22:34 | And Balaam said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. | |
Numb | DRC | 22:35 | The angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes. | |
Numb | VulgClem | 22:35 | Ait angelus : Vade cum istis, et cave ne aliud quam præcepero tibi loquaris. Ivit igitur cum principibus. | |
Numb | KJV | 22:35 | And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. | |
Numb | DRC | 22:36 | And when Balac heard it he came forth to meet him in a town of the Moabites, that is situate in the uttermost borders of Arnon. | |
Numb | VulgClem | 22:36 | Quod cum audisset Balac, egressus est in occursum ejus in oppido Moabitarum, quod situm est in extremis finibus Arnon. | |
Numb | KJV | 22:36 | And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. | |
Numb | DRC | 22:37 | And he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming? | |
Numb | VulgClem | 22:37 | Dixitque ad Balaam : Misi nuntios ut vocarent te : cur non statim venisti ad me ? an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo ? | |
Numb | KJV | 22:37 | And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? | |
Numb | DRC | 22:38 | He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth? | |
Numb | VulgClem | 22:38 | Cui ille respondit : Ecce adsum : numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo ? | |
Numb | KJV | 22:38 | And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. | |
Numb | DRC | 22:39 | So they went on together, and came into a city, that was in the uttermost borders of his kingdom. | |
Numb | VulgClem | 22:39 | Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quæ in extremis regni ejus finibus erat. | |
Numb | KJV | 22:39 | And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath–huzoth. | |
Numb | DRC | 22:40 | And when Balac had killed oxen and sheep, he sent presents to Balaam, and to the princes that were with him. | |
Numb | VulgClem | 22:40 | Cumque occidisset Balac boves et oves, misit ad Balaam, et principes qui cum eo erant, munera. | |
Numb | KJV | 22:40 | And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. | |
Numb | DRC | 22:41 | And when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people. | |
Numb | VulgClem | 22:41 | Mane autem facto, duxit eum ad excelsa Baal, et intuitus est extremam partem populi. | |
Numb | KJV | 22:41 | And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people. | |
Chapter 23
Numb | DRC | 23:1 | And Balaam said to Balac: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams. | |
Numb | VulgClem | 23:1 | Dixitque Balaam ad Balac : Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. | |
Numb | KJV | 23:1 | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. | |
Numb | DRC | 23:2 | And when he had done according to the word of Balaam, they laid together a calf and a ram upon every altar. | |
Numb | VulgClem | 23:2 | Cumque fecisset juxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram. | |
Numb | KJV | 23:2 | And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. | |
Numb | DRC | 23:3 | And Balaam said to Balac: Stand a while by thy burnt offering, until I go, to see if perhaps the Lord will meet me, and whatsoever he shall command, I will speak to thee. | |
Numb | VulgClem | 23:3 | Dixitque Balaam ad Balac : Sta paulisper juxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi. | |
Numb | KJV | 23:3 | And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. | |
Numb | DRC | 23:4 | And when he was gone with speed, God met him. And Balaam speaking to him, said: I have erected seven altars, and have laid on everyone a calf and a ram. | |
Numb | VulgClem | 23:4 | Cumque abiisset velociter, occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam : Septem, inquit, aras erexi, et imposui vitulum et arietem desuper. | |
Numb | KJV | 23:4 | And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. | |
Numb | DRC | 23:5 | And the Lord put the word in his mouth, and said: Return to Balac, and thus shalt thou speak. | |
Numb | VulgClem | 23:5 | Dominus autem posuit verbum in ore ejus, et ait : Revertere ad Balac, et hæc loqueris. | |
Numb | KJV | 23:5 | And the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. | |
Numb | DRC | 23:6 | Returning he found Balac standing by his burnt offering, with all the princes of the Moabites: | |
Numb | VulgClem | 23:6 | Reversus invenit stantem Balac juxta holocaustum suum, et omnes principes Moabitarum : | |
Numb | KJV | 23:6 | And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. | |
Numb | DRC | 23:7 | And taking up his parable, he said: Balac king of the Moabites hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, said he, and curse Jacob: make haste and detest Israel. | |
Numb | VulgClem | 23:7 | assumptaque parabola sua, dixit : De Aram adduxit me Balac rex Moabitarum, de montibus orientis : Veni, inquit, et maledic Jacob ; propera, et detestare Israël. | |
Numb | KJV | 23:7 | And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. | |
Numb | DRC | 23:8 | How shall I curse him, whom God hath not cursed? By what means should I detest him, whom the Lord detesteth not? | |
Numb | VulgClem | 23:8 | Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus ? qua ratione detester, quem Dominus non detestatur ? | |
Numb | KJV | 23:8 | How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the Lord hath not defied? | |
Numb | DRC | 23:9 | I shall see him from the tops of the rocks, and shall consider him from the hills. This people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. | |
Numb | VulgClem | 23:9 | De summis silicibus videbo eum, et de collibus considerabo illum. Populus solus habitabit, et inter gentes non reputabitur. | |
Numb | KJV | 23:9 | For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. | |
Numb | DRC | 23:10 | Who can count the dust of Jacob, and know the number of the stock of Israel? Let my soul die the death of the just, and my last end be like to them. | |
Numb | VulgClem | 23:10 | Quis dinumerare possit pulverem Jacob, et nosse numerum stirpis Israël ? Moriatur anima mea morte justorum, et fiant novissima mea horum similia. | |
Numb | KJV | 23:10 | Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! | |
Numb | DRC | 23:11 | And Balac said to Balaam: What is this that thou dost? I sent for thee to curse my enemies: and thou contrariwise blessest them. | |
Numb | VulgClem | 23:11 | Dixitque Balac ad Balaam : Quid est hoc quod agis ? ut malediceres inimicis meis vocavi te, et tu e contrario benedicis eis. | |
Numb | KJV | 23:11 | And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. | |
Numb | DRC | 23:12 | He answered him: Can I speak any thing else but what the Lord commandeth? | |
Numb | VulgClem | 23:12 | Cui ille respondit : Num aliud possum loqui, nisi quod jusserit Dominus ? | |
Numb | KJV | 23:12 | And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth? | |
Numb | DRC | 23:13 | Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence. | |
Numb | VulgClem | 23:13 | Dixit ergo Balac : Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis : inde maledicito ei. | |
Numb | KJV | 23:13 | And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. | |
Numb | DRC | 23:14 | And when he had brought him to a high place, upon the top of mount Phasga, Balaam built seven altars, and laying on every one a calf and a ram, | |
Numb | VulgClem | 23:14 | Cumque duxisset eum in locum sublimem, super verticem montis Phasga, ædificavit Balaam septem aras, et impositis supra vitulo atque ariete, | |
Numb | KJV | 23:14 | And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. | |
Numb | DRC | 23:15 | He said to Balac: Stand here by thy burnt offering while I go to meet him. | |
Numb | VulgClem | 23:15 | dixit ad Balac : Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam. | |
Numb | KJV | 23:15 | And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord yonder. | |
Numb | DRC | 23:16 | And when the Lord had met him, and had put the word in his mouth, he said: Return to Balac, and thus shalt thou say to him. | |
Numb | VulgClem | 23:16 | Cui cum Dominus occurrisset, posuissetque verbum in ore ejus, ait : Revertere ad Balac, et hæc loqueris ei. | |
Numb | KJV | 23:16 | And the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. | |
Numb | DRC | 23:17 | Returning he found him standing by his burnt sacrifice, and the princes of the Moabites with him. And Balac said to him: What hath the Lord spoken? | |
Numb | VulgClem | 23:17 | Reversus invenit eum stantem juxta holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac : Quid, inquit, locutus est Dominus ? | |
Numb | KJV | 23:17 | And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the Lord spoken? | |
Numb | DRC | 23:18 | But he taking up his parable, said: Stand, O Balac, and give ear: hear, thou son of Sephor: | |
Numb | VulgClem | 23:18 | At ille, assumpta parabola sua, ait : Sta, Balac, et ausculta ; audi, fili Sephor : | |
Numb | KJV | 23:18 | And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: | |
Numb | DRC | 23:19 | God is not a man, that he should lie, nor is the son of man, that he should be changed. Hath he said then, and will he not do? hath he spoken, and will he not fulfil? | |
Numb | VulgClem | 23:19 | non est Deus quasi homo, ut mentiatur, nec ut filius hominis, ut mutetur. Dixit ergo, et non faciet ? locutus est, et non implebit ? | |
Numb | KJV | 23:19 | God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? | |
Numb | DRC | 23:20 | I was brought to bless, the blessing I am not able to hinder. | |
Numb | VulgClem | 23:20 | Ad benedicendum adductus sum : benedictionem prohibere non valeo. | |
Numb | KJV | 23:20 | Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. | |
Numb | DRC | 23:21 | There is no idol in Jacob, neither is there an image god to be seen in Israel. The Lord his God is with him, and the sound of the victory of the king in him. | |
Numb | VulgClem | 23:21 | Non est idolum in Jacob, nec videtur simulacrum in Israël. Dominus Deus ejus cum eo est, et clangor victoriæ regis in illo. | |
Numb | KJV | 23:21 | He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the Lord his God is with him, and the shout of a king is among them. | |
Numb | DRC | 23:22 | God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. | |
Numb | VulgClem | 23:22 | Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. | |
Numb | KJV | 23:22 | God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. | |
Numb | DRC | 23:23 | There is no soothsaying in Jacob, nor divination in Israel. In their times it shall be told to Jacob and to Israel what God hath wrought. | |
Numb | VulgClem | 23:23 | Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israël : temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus. | |
Numb | KJV | 23:23 | Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! | |
Numb | DRC | 23:24 | Behold the people shall rise up as a lioness, and shall lift itself up as a lion: it shall not lie down till it devour the prey, and drink the blood of the slain. | |
Numb | VulgClem | 23:24 | Ecce populus ut leæna consurget, et quasi leo erigetur : non accubabit donec devoret prædam, et occisorum sanguinem bibat. | |
Numb | KJV | 23:24 | Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. | |
Numb | DRC | 23:25 | And Balac said to Balaam: Neither curse, nor bless him. | |
Numb | VulgClem | 23:25 | Dixitque Balac ad Balaam : Nec maledicas ei, nec benedicas. | |
Numb | KJV | 23:25 | And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. | |
Numb | DRC | 23:26 | And he said: Did I not tell thee, that whatsoever God should command me, that I would do? | |
Numb | VulgClem | 23:26 | Et ille ait : Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem ? | |
Numb | KJV | 23:26 | But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that I must do? | |
Numb | DRC | 23:27 | And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence. | |
Numb | VulgClem | 23:27 | Et ait Balac ad eum : Veni, et ducam te ad alium locum : si forte placeat Deo ut inde maledicas eis. | |
Numb | KJV | 23:27 | And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. | |
Numb | DRC | 23:28 | And when he had brought him upon the top of mount Phogor, which looketh towards the wilderness, | |
Numb | VulgClem | 23:28 | Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem, | |
Numb | KJV | 23:28 | And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. | |
Numb | DRC | 23:29 | Balaam said to him: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams. | |
Numb | VulgClem | 23:29 | dixit ei Balaam : Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes. | |
Numb | KJV | 23:29 | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. | |
Chapter 24
Numb | DRC | 24:1 | And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel, he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert, | |
Numb | VulgClem | 24:1 | Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret : sed dirigens contra desertum vultum suum, | |
Numb | KJV | 24:1 | And when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. | |
Numb | DRC | 24:2 | And lifting up his eyes, he saw Israel abiding in their tents by their tribes: and the spirit of God rushing upon him, | |
Numb | VulgClem | 24:2 | et elevans oculos, vidit Israël in tentoriis commorantem per tribus suas : et irruente in se spiritu Dei, | |
Numb | KJV | 24:2 | And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. | |
Numb | DRC | 24:3 | He took up his parable and said: Balaam the son of Beor hath said: The man hath said, whose eye is stopped up: | |
Numb | VulgClem | 24:3 | assumpta parabola, ait : Dixit Balaam filius Beor : dixit homo, cujus obturatus est oculus : | |
Numb | KJV | 24:3 | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: | |
Numb | DRC | 24:4 | The bearer of the words of God hath said, he that hath beheld the vision of the Almighty, he that falleth, and so his eyes are opened: | |
Numb | VulgClem | 24:4 | dixit auditor sermonum Dei, qui visionem Omnipotentis intuitus est, qui cadit, et sic aperiuntur oculi ejus : | |
Numb | KJV | 24:4 | He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | |
Numb | DRC | 24:5 | How beautiful are thy tabernacles O Jacob, and thy tents, O Israel! | |
Numb | VulgClem | 24:5 | Quam pulchra tabernacula tua, Jacob, et tentoria tua, Israël ! | |
Numb | KJV | 24:5 | How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! | |
Numb | DRC | 24:6 | As woody valleys, as watered gardens near the rivers, as tabernacles which the Lord hath pitched, as cedars by the waterside. | |
Numb | VulgClem | 24:6 | ut valles nemorosæ, ut horti juxta fluvios irrigui, ut tabernacula quæ fixit Dominus, quasi cedri prope aquas. | |
Numb | KJV | 24:6 | As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the Lord hath planted, and as cedar trees beside the waters. | |
Numb | DRC | 24:7 | Water shall flow out of his bucket, and his seed shall be in many waters. For Agag his king shall be removed, and his kingdom shall be taken away. | |
Numb | VulgClem | 24:7 | Fluet aqua de situla ejus, et semen illius erit in aquas multas. Tolletur propter Agag, rex ejus, et auferetur regnum illius. | |
Numb | KJV | 24:7 | He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. | |
Numb | DRC | 24:8 | God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows. | |
Numb | VulgClem | 24:8 | Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis. | |
Numb | KJV | 24:8 | God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. | |
Numb | DRC | 24:9 | Lying down he hath slept as a lion, and as a lioness, whom none shall dare to rouse. He that blesseth thee, shall also himself be blessed: he that curseth thee shall be reckoned accursed. | |
Numb | VulgClem | 24:9 | Accubans dormivit ut leo, et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit. Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus : qui maledixerit, in maledictione reputabitur. | |
Numb | KJV | 24:9 | He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. | |
Numb | DRC | 24:10 | And Balac being angry against Balaam, clapped his hands together and said: I called thee to curse my enemies, and thou on the contrary hast blessed them three times. | |
Numb | VulgClem | 24:10 | Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait : Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti : | |
Numb | KJV | 24:10 | And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. | |
Numb | DRC | 24:11 | Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee. | |
Numb | VulgClem | 24:11 | revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito. | |
Numb | KJV | 24:11 | Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour. | |
Numb | DRC | 24:12 | Balaam made answer to Balac: Did I not say to thy messengers, whom thou sentest to me: | |
Numb | VulgClem | 24:12 | Respondit Balaam ad Balac : Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi : | |
Numb | KJV | 24:12 | And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, | |
Numb | DRC | 24:13 | If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to utter any thing of my own head either good or evil: but whatsoever the Lord shall say, that I will speak? | |
Numb | VulgClem | 24:13 | Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo : sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar ? | |
Numb | KJV | 24:13 | If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord, to do either good or bad of mine own mind; but what the Lord saith, that will I speak? | |
Numb | DRC | 24:14 | But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days. | |
Numb | VulgClem | 24:14 | verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore. | |
Numb | KJV | 24:14 | And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. | |
Numb | DRC | 24:15 | Therefore taking up his parable, again he said: Balaam the son of Beor hath said: The man whose eye is stopped up, hath said: | |
Numb | VulgClem | 24:15 | Sumpta igitur parabola, rursum ait : Dixit Balaam filius Beor : dixit homo, cujus obturatus est oculus : | |
Numb | KJV | 24:15 | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: | |
Numb | DRC | 24:16 | The hearer of the words of God hath said, who knoweth the doctrine of the Highest, and seeth the visions of the Almighty, who falling hath his eyes opened: | |
Numb | VulgClem | 24:16 | dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi, et visiones Omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos : | |
Numb | KJV | 24:16 | He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | |
Numb | DRC | 24:17 | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near. A STAR SHALL RISE out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel: and shall strike the chiefs of Moab, and shall waste all the children of Seth | |
Numb | VulgClem | 24:17 | Videbo eum, sed non modo : intuebor illum, sed non prope. Orietur stella ex Jacob, et consurget virga de Israël : et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth. | |
Numb | KJV | 24:17 | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. | |
Numb | DRC | 24:18 | And he shall possess Idumea: the inheritance of Seir shall come to their enemies, but Israel shall do manfully. | |
Numb | VulgClem | 24:18 | Et erit Idumæa possessio ejus : hæreditas Seir cedet inimicis suis : Israël vero fortiter aget. | |
Numb | KJV | 24:18 | And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. | |
Numb | DRC | 24:19 | Out of Jacob shall he come that shall rule, and shall destroy the remains of the city. | |
Numb | VulgClem | 24:19 | De Jacob erit qui dominetur, et perdat reliquias civitatis. | |
Numb | KJV | 24:19 | Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. | |
Numb | DRC | 24:20 | And when he saw Amalec, he took up his parable, and said: Amalec the beginning of nations, whose latter ends shall be destroyed. | |
Numb | VulgClem | 24:20 | Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait : Principium gentium Amalec, cujus extrema perdentur. | |
Numb | KJV | 24:20 | And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. | |
Numb | DRC | 24:21 | He saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation indeed is strong: but though thou build thy nest in a rock, | |
Numb | VulgClem | 24:21 | Vidit quoque Cinæum : et assumpta parabola, ait : Robustum quidem est habitaculum tuum : sed si in petra posueris nidum tuum, | |
Numb | KJV | 24:21 | And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. | |
Numb | DRC | 24:22 | And thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive. | |
Numb | VulgClem | 24:22 | et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere ? Assur enim capiet te. | |
Numb | KJV | 24:22 | Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. | |
Numb | DRC | 24:23 | And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things? | |
Numb | VulgClem | 24:23 | Assumptaque parabola iterum locutus est : Heu ! quis victurus est, quando ista faciet Deus ? | |
Numb | KJV | 24:23 | And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! | |
Numb | DRC | 24:24 | They shall come in galleys from Italy, they shall overcome the Assyrians, and shall waste the Hebrews, and at the last they themselves also shall perish. | |
Numb | VulgClem | 24:24 | Venient in trieribus de Italia : superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt. | |
Numb | KJV | 24:24 | And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. | |
Numb | DRC | 24:25 | And Balaam rose, and returned to his place: Balac also returned the way that he came. | |
Numb | VulgClem | 24:25 | Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum : Balac quoque via, qua venerat, rediit. | |
Numb | KJV | 24:25 | And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. | |
Chapter 25
Numb | DRC | 25:1 | And Israel at that time abode in Settim, and the people committed fornication with the daughters of Moab, | |
Numb | VulgClem | 25:1 | Morabatur autem eo tempore Israël in Settim, et fornicatus est populus cum filiabus Moab, | |
Numb | KJV | 25:1 | And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. | |
Numb | DRC | 25:2 | Who called them to their sacrifices. And they ate of them, and adored their gods. | |
Numb | VulgClem | 25:2 | quæ vocaverunt eos ad sacrificia sua. At ille comederunt et adoraverunt deos earum. | |
Numb | KJV | 25:2 | And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. | |
Numb | DRC | 25:3 | And Israel was initiated to Beelphegor: upon which the Lord being angry, | |
Numb | VulgClem | 25:3 | Initiatusque est Israël Beelphegor : et iratus Dominus, | |
Numb | KJV | 25:3 | And Israel joined himself unto Baal–peor: and the anger of the Lord was kindled against Israel. | |
Numb | DRC | 25:4 | Said to Moses: Take all the princes of the people, and hang them up on gibbets against the sun: that my fury may be turned away from Israel. | |
Numb | VulgClem | 25:4 | ait ad Moysen : Tolle cunctos principes populi, et suspende eos contra solem in patibulis, ut avertatur furor meus ab Israël. | |
Numb | KJV | 25:4 | And the Lord said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the Lord against the sun, that the fierce anger of the Lord may be turned away from Israel. | |
Numb | DRC | 25:5 | And Moses said to the judges of Israel: Let every man kill his neighbours, that have been initiated to Beelphegor. | |
Numb | VulgClem | 25:5 | Dixitque Moyses ad judices Israël : Occidat unusquisque proximos suos, qui initiati sunt Beelphegor. | |
Numb | KJV | 25:5 | And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baal–peor. | |
Numb | DRC | 25:6 | And behold one of the children of Israel went in before his brethren to a harlot of Madian, in the sight of Moses and of all the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle. | |
Numb | VulgClem | 25:6 | Et ecce unus de filiis Israël intravit coram fratribus suis ad scortum Madianitidem, vidente Moyse, et omni turba filiorum Israël, qui flebant ante fores tabernaculi. | |
Numb | KJV | 25:6 | And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. | |
Numb | DRC | 25:7 | And when Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest saw it, he rose up from the midst of the multitude, and taking a dagger, | |
Numb | VulgClem | 25:7 | Quod cum vidisset Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis, surrexit de medio multitudinis, et arrepto pugione, | |
Numb | KJV | 25:7 | And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; | |
Numb | DRC | 25:8 | Went in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel. | |
Numb | VulgClem | 25:8 | ingressus est post virum Israëlitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israël : | |
Numb | KJV | 25:8 | And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. | |
Numb | DRC | 25:9 | And there were slain four and twenty thousand men. | |
Numb | VulgClem | 25:9 | et occisi sunt viginti quatuor millia hominum. | |
Numb | KJV | 25:9 | And those that died in the plague were twenty and four thousand. | |
Numb | DRC | 25:10 | And the Lord said to Moses: | |
Numb | VulgClem | 25:10 | Dixitque Dominus ad Moysen : | |
Numb | KJV | 25:10 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 25:11 | Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest, hath turned away my wrath from the children of Israel: because he was moved with my zeal against them, that I myself might not destroy the children of Israel in my zeal. | |
Numb | VulgClem | 25:11 | Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israël : quia zelo meo commotus est contra eos, ut non ipse delerem filios Israël in zelo meo. | |
Numb | KJV | 25:11 | Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. | |
Numb | DRC | 25:12 | Therefore say to him: behold I give him the peace of my covenant, | |
Numb | VulgClem | 25:12 | Idcirco loquere ad eum : Ecce do ei pacem fœderis mei, | |
Numb | KJV | 25:12 | Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace: | |
Numb | DRC | 25:13 | And the covenant of the priesthood for ever shall be both to him and his seed, because he hath been zealous for his God, and hath made atonement for the wickedness of the children of Israel. | |
Numb | VulgClem | 25:13 | et erit tam ipsi quam semini ejus pactum sacerdotii sempiternum : quia zelatus est pro Deo suo, et expiavit scelus filiorum Israël. | |
Numb | KJV | 25:13 | And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. | |
Numb | DRC | 25:14 | And the name of the Israelite, that was slain with the woman of Madian, was Zambri the son of Salu, a prince of the kindred and tribe of Simeon. | |
Numb | VulgClem | 25:14 | Erat autem nomen viri Israëlitæ, qui occisus est cum Madianitide, Zambri filius Salu, dux de cognatione et tribu Simeonis. | |
Numb | KJV | 25:14 | Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites. | |
Numb | DRC | 25:15 | And the Madianite woman, that was slain with him, was called Cozbi the daughter of Sur, a most noble prince among the Madianites. | |
Numb | VulgClem | 25:15 | Porro mulier Madianitis, quæ pariter interfecta est, vocabatur Cozbi filia Sur principis nobilissimi Madianitarum. | |
Numb | KJV | 25:15 | And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian. | |
Numb | DRC | 25:16 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 25:16 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 25:16 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 25:17 | Let the Madianites find you their enemies, and slay you them: | |
Numb | VulgClem | 25:17 | Hostes vos sentiant Madianitæ, et percutite eos : | |
Numb | KJV | 25:17 | Vex the Midianites, and smite them: | |
Numb | DRC | 25:18 | Because they also have acted like enemies against you, and have guilefully deceived you by the idol Phogor, and Cozbi their sister, a daughter of a prince of Madian, who was slain in the day of the plague for the sacrilege of Phogor. | |
Numb | VulgClem | 25:18 | quia et ipsi hostiliter egerunt contra vos, et decepere insidiis per idolum Phogor, et Cozbi filiam ducis Madian sororem suam, quæ percussa est in die plagæ pro sacrilegio Phogor. | |
Numb | KJV | 25:18 | For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor’s sake. | |
Chapter 26
Numb | DRC | 26:1 | After the blood of the guilty was shed, the Lord said to Moses and to Eleazar the son of Aaron, the priest: | |
Numb | VulgClem | 26:1 | Postquam noxiorum sanguis effusus est, dixit Dominus ad Moysen et Eleazarum filium Aaron sacerdotem : | |
Numb | KJV | 26:1 | And it came to pass after the plague, that the Lord spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying, | |
Numb | DRC | 26:2 | Number the whole sum of the children of Israel from twenty years old and upward, by their houses and kindreds, all that are able to go forth to war. | |
Numb | VulgClem | 26:2 | Numerate omnem summam filiorum Israël a viginti annis et supra, per domos et cognationes suas, cunctos qui possunt ad bella procedere. | |
Numb | KJV | 26:2 | Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers’ house, all that are able to go to war in Israel. | |
Numb | DRC | 26:3 | Moses therefore and Eleazar the priest, being in the plains of Moab upon the Jordan over against Jericho, spoke to them that were | |
Numb | VulgClem | 26:3 | Locuti sunt itaque Moyses et Eleazar sacerdos, in campestribus Moab super Jordanem contra Jericho, ad eos qui erant | |
Numb | KJV | 26:3 | And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, | |
Numb | DRC | 26:4 | From twenty years old and upward, as the Lord had commanded: and this is the number of them: | |
Numb | VulgClem | 26:4 | a viginti annis et supra, sicut Dominus imperaverat, quorum iste est numerus. | |
Numb | KJV | 26:4 | Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the Lord commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt. | |
Numb | DRC | 26:5 | Ruben the firstborn of Israel. His sons were Henoch, of whom is the family of the Henochites: and Phallu, of whom is the family of the Phalluites: | |
Numb | VulgClem | 26:5 | Ruben primogenitus Israël : hujus filius, Henoch, a quo familia Henochitarum : et Phallu, a quo familia Phalluitarum : | |
Numb | KJV | 26:5 | Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites: | |
Numb | DRC | 26:6 | And Hesron, of whom is the family of the Hesronites: and Charmi, of whom is the family of the Charmites. | |
Numb | VulgClem | 26:6 | et Hesron, a quo familia Hesronitarum : et Charmi, a quo familia Charmitarum. | |
Numb | KJV | 26:6 | Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites. | |
Numb | DRC | 26:7 | These are the families of the stock of Ruben: whose number was found to be forty-three thousand seven hundred and thirty. | |
Numb | VulgClem | 26:7 | Hæ sunt familiæ de stirpe Ruben : quarum numerus inventus est quadraginta tria millia, et septingenti triginta. | |
Numb | KJV | 26:7 | These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty. | |
Numb | DRC | 26:8 | The son of Phallu was Eliab. | |
Numb | VulgClem | 26:8 | Filius Phallu, Eliab : | |
Numb | KJV | 26:8 | And the sons of Pallu; Eliab. | |
Numb | DRC | 26:9 | His sons, were Namuel and Dathan and Abiron. These are Dathan and Abiron the princes of the people, that rose against Moses and Aaron in the sedition of Core, when they rebelled against the Lord: | |
Numb | VulgClem | 26:9 | hujus filii, Namuel et Dathan et Abiron : isti sunt Dathan et Abiron principes populi, qui surrexerunt contra Moysen et Aaron in seditione Core, quando adversus Dominum rebellaverunt : | |
Numb | KJV | 26:9 | And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the Lord: | |
Numb | DRC | 26:10 | And the earth opening her mouth swallowed up Core, many others dying, when the fire burned two hundred and fifty men. And there was a great miracle wrought, | |
Numb | VulgClem | 26:10 | et aperiens terra os suum devoravit Core, morientibus plurimis, quando combussit ignis ducentos quinquaginta viros. Et factum est grande miraculum, | |
Numb | KJV | 26:10 | And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign. | |
Numb | DRC | 26:11 | That when Core perished, his sons did not perish. | |
Numb | VulgClem | 26:11 | ut, Core pereunte, filii illius non perirent. | |
Numb | KJV | 26:11 | Notwithstanding the children of Korah died not. | |
Numb | DRC | 26:12 | The sons of Simeon by their kindreds: Namuel, of him is the family of the Namuelites: Jamin, of him is the family of the Jaminites: Jachim, of him is the family of the Jachimites: | |
Numb | VulgClem | 26:12 | Filii Simeon per cognationes suas : Namuel, ab hoc familia Namuelitarum : Jamin, ab hoc familia Jaminitarum : Jachin, ab hoc familia Jachinitarum : | |
Numb | KJV | 26:12 | The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites: | |
Numb | DRC | 26:13 | Zare, of him is the family of the Zarites: Saul, of him is the family of the Saulites. | |
Numb | VulgClem | 26:13 | Zare, ab hoc familia Zareitarum : Saul, ab hoc familia Saulitarum. | |
Numb | KJV | 26:13 | Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites. | |
Numb | DRC | 26:14 | These are the families of the stock of Simeon, of which the whole number was twenty-two thousand two hundred. | |
Numb | VulgClem | 26:14 | Hæ sunt familiæ de stirpe Simeon, quarum omnis numerus fuit viginti duo millia ducenti. | |
Numb | KJV | 26:14 | These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred. | |
Numb | DRC | 26:15 | The sons of Gad by their kindreds: Sephon, of him is the family of the Sephonites: Aggi, of him is the family of the Aggites: Suni, of him is the family of the Sunites: | |
Numb | VulgClem | 26:15 | Filii Gad per cognationes suas : Sephon, ab hoc familia Sephonitarum : Aggi, ab hoc familia Aggitarum : Suni, ab hoc familia Sunitarum : | |
Numb | KJV | 26:15 | The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites: | |
Numb | DRC | 26:16 | Ozni, of him is the family of the Oznites: Her, of him is the family of the Herites: | |
Numb | VulgClem | 26:16 | Ozni, ab hoc familia Oznitarum : Her, ab hoc familia Heritarum : | |
Numb | KJV | 26:16 | Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites: | |
Numb | DRC | 26:17 | Arod, of him is the family of the Arodites: Ariel, of him is the family of the Arielites. | |
Numb | VulgClem | 26:17 | Arod, ab hoc familia Aroditarum : Ariel, ab hoc familia Arielitarum. | |
Numb | KJV | 26:17 | Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites. | |
Numb | DRC | 26:18 | These are the families of Gad, of which the whole number was forty thousand five hundred. | |
Numb | VulgClem | 26:18 | Istæ sunt familiæ Gad, quarum omnis numerus fuit quadraginta millia quingenti. | |
Numb | KJV | 26:18 | These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred. | |
Numb | DRC | 26:19 | The sons of Juda, Her and Onan, who both died in the land of Chanaan. | |
Numb | VulgClem | 26:19 | Filii Juda, Her et Onan, qui ambo mortui sunt in terra Chanaan. | |
Numb | KJV | 26:19 | The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan. | |
Numb | DRC | 26:20 | And the sons of Juda by their kindreds were: Sela, of whom is the family of the Selaites: Phares, of whom is the family of the Pharesites: Zare, of whom is the family of the Zarites. | |
Numb | VulgClem | 26:20 | Fueruntque filii Juda per cognationes suas : Sela, a quo familia Selaitarum : Phares, a quo familia Pharesitarum : Zare, a quo familia Zareitarum. | |
Numb | KJV | 26:20 | And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites. | |
Numb | DRC | 26:21 | Moreover the sons of Phares were: Hesron, of whom is the family of the Hesronites: and Hamul, of whom is the family of the Hamulites. | |
Numb | VulgClem | 26:21 | Porro filii Phares : Hesron, a quo familia Hesronitarum : et Hamul, a quo familia Hamulitarum. | |
Numb | KJV | 26:21 | And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites. | |
Numb | DRC | 26:22 | These are the families of Juda, of which the whole number was seventy-six thousand five hundred. | |
Numb | VulgClem | 26:22 | Istæ sunt familiæ Juda, quarum omnis numerus fuit septuaginta sex millia quingenti. | |
Numb | KJV | 26:22 | These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. | |
Numb | DRC | 26:23 | The sons of Issachar, by their kindreds: Thola of whom is the family of the Tholaites: Phua, of whom is the family of the Phuaites: | |
Numb | VulgClem | 26:23 | Filii Issachar per cognationes suas : Thola, a quo familia Tholaitarum : Phua, a quo familia Phuaitarum : | |
Numb | KJV | 26:23 | Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites: | |
Numb | DRC | 26:24 | Jasub, of whom is the family of the Jasubites: Semran, of whom is the family of the Semranites. | |
Numb | VulgClem | 26:24 | Jasub, a quo familia Jasubitarum : Semran, a quo familia Semranitarum. | |
Numb | KJV | 26:24 | Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites. | |
Numb | DRC | 26:25 | These are the kindreds of Issachar, whose number was sixty-four thousand three hundred. | |
Numb | VulgClem | 26:25 | Hæ sunt cognationes Issachar, quarum numerus fuit sexaginta quatuor millia trecenti. | |
Numb | KJV | 26:25 | These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred. | |
Numb | DRC | 26:26 | The sons of Zabulon by their kindreds: Sared, of whom is the family of the Saredites: Elon, of whom is the family of the Elonites: Jalel, of whom is the family of the Jalelites. | |
Numb | VulgClem | 26:26 | Filii Zabulon per cognationes suas : Sared, a quo familia Sareditarum : Elon, a quo familia Elonitarum : Jalel, a quo familia Jalelitarum. | |
Numb | KJV | 26:26 | Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites. | |
Numb | DRC | 26:27 | These are the kindreds of Zabulon, whose number was sixty thousand five hundred. | |
Numb | VulgClem | 26:27 | Hæ sunt cognationes Zabulon, quarum numerus fuit sexaginta millia quingenti. | |
Numb | KJV | 26:27 | These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred. | |
Numb | DRC | 26:28 | The sons of Joseph by their kindred, Manasses and Ephraim. | |
Numb | VulgClem | 26:28 | Filii Joseph per cognationes suas, Manasse et Ephraim. | |
Numb | KJV | 26:28 | The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim. | |
Numb | DRC | 26:29 | Of Manasses was born Machir, of whom is the family of the Machirites. Machir begot Galaad, of whom is the family of the Galaadites. | |
Numb | VulgClem | 26:29 | De Manasse ortus est Machir, a quo familia Machiritarum. Machir genuit Galaad, a quo familia Galaaditarum. | |
Numb | KJV | 26:29 | Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites. | |
Numb | DRC | 26:30 | Galaad had sons: Jezer, of whom is the family of the Jezerites: and Helec, of whom is the family of the Helecites: | |
Numb | VulgClem | 26:30 | Galaad habuit filios : Jezer, a quo familia Jezeritarum : et Helec, a quo familia Helecitarum : | |
Numb | KJV | 26:30 | These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites: | |
Numb | DRC | 26:31 | And Asriel, of whom is the family of the Asrielites: and Sechem, of whom is the family of the Sechemites: | |
Numb | VulgClem | 26:31 | et Asriel, a quo familia Asrielitarum : et Sechem, a quo familia Sechemitarum : | |
Numb | KJV | 26:31 | And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites: | |
Numb | DRC | 26:32 | And Semida, of whom is the family of the Semidaites: and Hepher, of whom is the family of the Hepherites. | |
Numb | VulgClem | 26:32 | et Semida, a quo familia Semidaitarum : et Hepher, a quo familia Hepheritarum. | |
Numb | KJV | 26:32 | And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites. | |
Numb | DRC | 26:33 | And Hepher was the father of Salphaad, who had no sons, but only daughters, whose names are these: Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa. | |
Numb | VulgClem | 26:33 | Fuit autem Hepher pater Salphaad, qui filios non habebat, sed tantum filias : quarum ista sunt nomina : Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa. | |
Numb | KJV | 26:33 | And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. | |
Numb | DRC | 26:34 | These are the families of Manasses, and the number of them fifty-two thousand seven hundred. | |
Numb | VulgClem | 26:34 | Hæ sunt familiæ Manasse, et numerus earum quinquaginta duo millia septingenti. | |
Numb | KJV | 26:34 | These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred. | |
Numb | DRC | 26:35 | And the sons of Ephraim by their kindreds were these: Suthala, of whom is the family of the Suthalaites: Becher, of whom is the family of the Becherites: Thehen, of whom is the family of the Thehenites. | |
Numb | VulgClem | 26:35 | Filii autem Ephraim per cognationes suas fuerunt hi : Suthala, a quo familia Suthalaitarum : Becher, a quo familia Becheritarum : Thehen, a quo familia Thehenitarum. | |
Numb | KJV | 26:35 | These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites. | |
Numb | DRC | 26:36 | Now the son of Suthala was Heran, of whom is the family of the Heranites. | |
Numb | VulgClem | 26:36 | Porro filius Suthala fuit Heran, a quo familia Heranitarum. | |
Numb | KJV | 26:36 | And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites. | |
Numb | DRC | 26:37 | These are the kindreds of the sons of Ephraim: whose number was thirty-two thousand five hundred. | |
Numb | VulgClem | 26:37 | Hæ sunt cognationes filiorum Ephraim : quarum numerus fuit triginta duo millia quingenti. | |
Numb | KJV | 26:37 | These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families. | |
Numb | DRC | 26:38 | These are the sons of Joseph by their families. The sons of Benjamin in their kindreds: Bela, of whom is the family of the Belaites: Asbel, of whom is the family of the Asbelites: Ahiram, of whom is the family of the Ahiramites: | |
Numb | VulgClem | 26:38 | Isti sunt filii Joseph per familias suas. Filii Benjamin in cognationibus suis : Bela, a quo familia Belaitarum : Asbel, a quo familia Asbelitarum : Ahiram, a quo familia Ahiramitarum : | |
Numb | KJV | 26:38 | The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites: | |
Numb | DRC | 26:39 | Supham, of whom is the family of the Suphamites: Hupham, of whom is the family of the Huphamites. | |
Numb | VulgClem | 26:39 | Supham, a quo familia Suphamitarum : Hupham, a quo familia Huphamitarum. | |
Numb | KJV | 26:39 | Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites. | |
Numb | DRC | 26:40 | The sons of Bela: Hered, and Noeman. Of Hered, is the family of the Heredites: of Noeman, the family of the Noemanites. | |
Numb | VulgClem | 26:40 | Filii Bela : Hered, et Noëman. De Hered, familia Hereditarum : de Noëman, familia Noëmanitarum. | |
Numb | KJV | 26:40 | And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites. | |
Numb | DRC | 26:41 | These are the sons of Benjamin by their kindreds, whose number was forty-five thousand six hundred. | |
Numb | VulgClem | 26:41 | Hi sunt filii Benjamin per cognationes suas : quorum numerus fuit quadraginta quinque millia sexcenti. | |
Numb | KJV | 26:41 | These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. | |
Numb | DRC | 26:42 | The sons of Dan by their kindreds: Suham, of whom is the family of the Suhamites: These are the kindreds of Dan by their families. | |
Numb | VulgClem | 26:42 | Filii Dan per cognationes suas : Suham, a quo familia Suhamitarum. Hæ sunt cognationes Dan per familias suas. | |
Numb | KJV | 26:42 | These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families. | |
Numb | DRC | 26:43 | All were Suhamites, whose number was sixty-four thousand four hundred. | |
Numb | VulgClem | 26:43 | Omnes fuere Suhamitæ, quorum numerus erat sexaginta quatuor millia quadringenti. | |
Numb | KJV | 26:43 | All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred. | |
Numb | DRC | 26:44 | The sons of Aser by their kindreds: Jemna, of whom is the family of the Jemnaites: Jessui, of whom is the family of the Jessuites: Brie, of whom is the family of the Brieites. | |
Numb | VulgClem | 26:44 | Filii Aser per cognationes suas : Jemna, a quo familia Jemnaitarum : Jessui, a quo familia Jessuitarum : Brie, a quo familia Brieitarum. | |
Numb | KJV | 26:44 | Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites. | |
Numb | DRC | 26:45 | The sons of Brie: Heber, of whom is the family of the Heberites: and Melchiel, of whom is the family of the Melchielites. | |
Numb | VulgClem | 26:45 | Filii Brie : Heber, a quo familia Heberitarum : et Melchiel, a quo familia Melchielitarum. | |
Numb | KJV | 26:45 | Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites. | |
Numb | DRC | 26:46 | And the name of the daughter of Aser, was Sara. | |
Numb | VulgClem | 26:46 | Nomen autem filiæ Aser fuit Sara. | |
Numb | KJV | 26:46 | And the name of the daughter of Asher was Sarah. | |
Numb | DRC | 26:47 | These are the kindreds of the sons of Aser, and their number fifty-three thousand four hundred. | |
Numb | VulgClem | 26:47 | Hæ cognationes filiorum Aser, et numerus eorum quinquaginta tria millia quadringenti. | |
Numb | KJV | 26:47 | These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred. | |
Numb | DRC | 26:48 | The sons of Nephtali by their kindreds: Jesiel, of whom is the family of the Jesielites: Guni, of whom is the family of the Gunites: | |
Numb | VulgClem | 26:48 | Filii Nephthali per cognationes suas : Jesiel, a quo familia Jesielitarum : Guni, a quo familia Gunitarum : | |
Numb | KJV | 26:48 | Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites: | |
Numb | DRC | 26:49 | Jeser, of whom is the family of the Jeserites: Sellem, of whom is the family of the Sellemites. | |
Numb | VulgClem | 26:49 | Jeser, a quo familia Jeseritarum : Sellem, a quo familia Sellemitarum. | |
Numb | KJV | 26:49 | Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites. | |
Numb | DRC | 26:50 | These are the kindreds of the sons of Nephtali by their families: whose number was forty-five thousand four hundred. | |
Numb | VulgClem | 26:50 | Hæ sunt cognationes filiorum Nephthali per familias suas : quorum numerus quadraginta quinque millia quadringenti. | |
Numb | KJV | 26:50 | These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred. | |
Numb | DRC | 26:51 | This is the sum of the children of Israel, that were reckoned up, six hundred and one thousand seven hundred and thirty. | |
Numb | VulgClem | 26:51 | Ista est summa filiorum Israël, qui recensiti sunt, sexcenta millia, et mille septingenti triginta. | |
Numb | KJV | 26:51 | These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty. | |
Numb | DRC | 26:52 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 26:52 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 26:52 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 26:53 | To these shall the land be divided for their possessions according to the number of names. | |
Numb | VulgClem | 26:53 | Istis dividetur terra juxta numerum vocabulorum in possessiones suas. | |
Numb | KJV | 26:53 | Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names. | |
Numb | DRC | 26:54 | To the greater number thou shalt give a greater portion, and to the fewer a less: to every one, as they have now been reckoned up, shall a possession be delivered: | |
Numb | VulgClem | 26:54 | Pluribus majorem partem dabis, et paucioribus minorem : singulis, sicut nunc recensiti sunt, tradetur possessio : | |
Numb | KJV | 26:54 | To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him. | |
Numb | DRC | 26:55 | Yet so that by lot the land be divided to the tribe and families. | |
Numb | VulgClem | 26:55 | ita dumtaxat ut sors terram tribubus dividat et familiis. | |
Numb | KJV | 26:55 | Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. | |
Numb | DRC | 26:56 | Whatsoever shall fall by lot, that shall be taken by the more, or the fewer. | |
Numb | VulgClem | 26:56 | Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores. | |
Numb | KJV | 26:56 | According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few. | |
Numb | DRC | 26:57 | This also is the number of the sons of Levi by their families: Gerson, of whom is the family of the Gersonites: Caath, of whom is the family of the Caathites: Merari, of whom is the family of the Merarites. | |
Numb | VulgClem | 26:57 | Hic quoque est numerus filiorum Levi per familias suas : Gerson, a quo familia Gersonitarum : Caath, a quo familia Caathitarum : Merari, a quo familia Meraritarum. | |
Numb | KJV | 26:57 | And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites. | |
Numb | DRC | 26:58 | These are the families of Levi: The family of Lobni, the family of Hebroni, the family of Core. Now Caath begot Amram: | |
Numb | VulgClem | 26:58 | Hæ sunt familiæ Levi : familia Lobni, familia Hebroni, familia Moholi, familia Musi, familia Core. At vero Caath genuit Amram : | |
Numb | KJV | 26:58 | These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram. | |
Numb | DRC | 26:59 | Who had to wife Jochabed the daughter of Levi, who was born to him in Egypt. She bore to her husband Amram sons, Aaron and Moses, and Mary their sister. | |
Numb | VulgClem | 26:59 | qui habuit uxorem Jochabed filiam Levi, quæ nata est ei in Ægypto. Hæc genuit Amram viro suo filios, Aaron, et Moysen, et Mariam sororem eorum. | |
Numb | KJV | 26:59 | And the name of Amram’s wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister. | |
Numb | DRC | 26:60 | Of Aaron were born Nadab and Abiu, and Eleazar and Ithamar: | |
Numb | VulgClem | 26:60 | De Aaron orti sunt Nadab et Abiu, et Eleazar et Ithamar : | |
Numb | KJV | 26:60 | And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | |
Numb | DRC | 26:61 | Of whom Nadab and Abiu died, when they had offered the strange fire before the Lord. | |
Numb | VulgClem | 26:61 | quorum Nadab et Abiu mortui sunt, cum obtulissent ignem alienum coram Domino. | |
Numb | KJV | 26:61 | And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the Lord. | |
Numb | DRC | 26:62 | And all that were numbered, were twenty-three thousand males from one month old and upward: for they were not reckoned up among the children of Israel, neither was a possession given to them with the rest. | |
Numb | VulgClem | 26:62 | Fueruntque omnes qui numerati sunt, viginti tria millia generis masculini ab uno mense et supra : quia non sunt recensiti inter filios Israël, nec eis cum ceteris data possessio est. | |
Numb | KJV | 26:62 | And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel. | |
Numb | DRC | 26:63 | This is the number of the children of Israel, that were enrolled by Moses and Eleazar the priest, in the plains of Moab upon the Jordan, over against Jericho. | |
Numb | VulgClem | 26:63 | Hic est numerus filiorum Israël, qui descripti sunt a Moyse et Eleazaro sacerdote, in campestribus Moab supra Jordanem contra Jericho : | |
Numb | KJV | 26:63 | These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. | |
Numb | DRC | 26:64 | Among whom there was not one of them that were numbered before by Moses and Aaron in the desert of Sinai. | |
Numb | VulgClem | 26:64 | inter quos, nullus fuit eorum qui ante numerati sunt a Moyse et Aaron in deserto Sinai : | |
Numb | KJV | 26:64 | But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. | |
Numb | DRC | 26:65 | For the Lord had foretold that they should die in the wilderness. And none remained of them, but Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun. | |
Numb | VulgClem | 26:65 | prædixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine. Nullusque remansit ex eis, nisi Caleb filius Jephone, et Josue filius Nun. | |
Numb | KJV | 26:65 | For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. | |
Chapter 27
Numb | DRC | 27:1 | Then came the daughters of Salphaad, the son of Hepher, the son of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, who was the son of Joseph: and their names are Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa. | |
Numb | VulgClem | 27:1 | Accesserunt autem filiæ Salphaad, filii Hepher, filii Galaad, filii Machir, filii Manasse, qui fuit filius Joseph : quarum sunt nomina, Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa. | |
Numb | KJV | 27:1 | Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. | |
Numb | DRC | 27:2 | And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the princes of the people at the door of the tabernacle of the covenant, and said: | |
Numb | VulgClem | 27:2 | Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi fœderis, atque dixerunt : | |
Numb | KJV | 27:2 | And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, | |
Numb | DRC | 27:3 | Our father died in the desert, and was not in the sedition, that was raised against the Lord under Core, but he died in his own sin: and he had no male children. Why is his name taken away out of his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father. | |
Numb | VulgClem | 27:3 | Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quæ concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est : hic non habuit mares filios. Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium ? date nobis possessionem inter cognatos patris nostri. | |
Numb | KJV | 27:3 | Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. | |
Numb | DRC | 27:4 | And Moses referred their cause to the judgment of the Lord. | |
Numb | VulgClem | 27:4 | Retulitque Moyses causam earum ad judicium Domini. | |
Numb | KJV | 27:4 | Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. | |
Numb | DRC | 27:5 | And the Lord said to him: | |
Numb | VulgClem | 27:5 | Qui dixit ad eum : | |
Numb | KJV | 27:5 | And Moses brought their cause before the Lord. | |
Numb | DRC | 27:6 | The daughters of Salphaad demand a just thing: Give them a possession among their father's kindred, and let them succeed him in his inheritance. | |
Numb | VulgClem | 27:6 | Justam rem postulant filiæ Salphaad : da eis possessionem inter cognatos patris sui, et ei in hæreditatem succedant. | |
Numb | KJV | 27:6 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 27:7 | And to the children of Israel thou shalt speak these things: | |
Numb | VulgClem | 27:7 | Ad filios autem Israël loqueris hæc : | |
Numb | KJV | 27:7 | The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. | |
Numb | DRC | 27:8 | When a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter. | |
Numb | VulgClem | 27:8 | Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hæreditas. | |
Numb | KJV | 27:8 | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. | |
Numb | DRC | 27:9 | If he have no daughter, his brethren shall succeed him. | |
Numb | VulgClem | 27:9 | Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos. | |
Numb | KJV | 27:9 | And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. | |
Numb | DRC | 27:10 | And if he have no brethren, you shall give the inheritance to his father's brethren. | |
Numb | VulgClem | 27:10 | Quod si et fratres non fuerint, dabitis hæreditatem fratribus patris ejus. | |
Numb | KJV | 27:10 | And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren. | |
Numb | DRC | 27:11 | But if he have no uncles by the father, the inheritance shall be given to them that are the next akin. And this shall be to the children of Israel sacred by a perpetual law, as the Lord hath commanded Moses. | |
Numb | VulgClem | 27:11 | Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hæreditas his qui ei proximi sunt. Eritque hoc filiis Israël sanctum lege perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi. | |
Numb | KJV | 27:11 | And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the Lord commanded Moses. | |
Numb | DRC | 27:12 | The Lord also said to Moses: Go up into this mountain Abarim, and view from thence the land which I will give to the children of Israel. | |
Numb | VulgClem | 27:12 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israël. | |
Numb | KJV | 27:12 | And the Lord said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. | |
Numb | DRC | 27:13 | And when thou shalt have seen it, thou also shalt go to thy people, as thy brother Aaron is gone: | |
Numb | VulgClem | 27:13 | Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron : | |
Numb | KJV | 27:13 | And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. | |
Numb | DRC | 27:14 | Because you offended me in the desert of Sin in the contradiction of the multitude, neither would you sanctify me before them at the waters. These are the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin. | |
Numb | VulgClem | 27:14 | quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictionis in Cades deserti Sin. | |
Numb | KJV | 27:14 | For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. | |
Numb | DRC | 27:15 | And Moses answered him: | |
Numb | VulgClem | 27:15 | Cui respondit Moyses : | |
Numb | KJV | 27:15 | And Moses spake unto the Lord, saying, | |
Numb | DRC | 27:16 | May the Lord the God of the spirits of all flesh provide a man, that may be over this multitude: | |
Numb | VulgClem | 27:16 | Provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem, qui sit super multitudinem hanc : | |
Numb | KJV | 27:16 | Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, | |
Numb | DRC | 27:17 | And may go out and in before them, and may lead them out, or bring them in: lest the people of the Lord be as sheep without a shepherd. | |
Numb | VulgClem | 27:17 | et possit exire et intrare ante eos, et educere eos vel introducere : ne sit populus Domini sicut oves absque pastore. | |
Numb | KJV | 27:17 | Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the Lord be not as sheep which have no shepherd. | |
Numb | DRC | 27:18 | And the Lord said to him: take Josue the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and put thy hand upon him. | |
Numb | VulgClem | 27:18 | Dixitque Dominus ad eum : Tolle Josue filium Nun, virum in quo est spiritus, et pone manum tuam super eum. | |
Numb | KJV | 27:18 | And the Lord said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; | |
Numb | DRC | 27:19 | And he shall stand before Eleazar the priest and all the multitude: | |
Numb | VulgClem | 27:19 | Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine : | |
Numb | KJV | 27:19 | And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. | |
Numb | DRC | 27:20 | And thou shalt give him precepts in the sight of all, and part of thy glory, that all the congregation of the children of Israel may hear him. | |
Numb | VulgClem | 27:20 | et dabis ei præcepta cunctis videntibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israël. | |
Numb | KJV | 27:20 | And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. | |
Numb | DRC | 27:21 | If any thing be to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord for him. He and all the children of Israel with him, and the rest of the multitude shall go out and go in at his word. | |
Numb | VulgClem | 27:21 | Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum ejus egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israël cum eo, et cetera multitudo. | |
Numb | KJV | 27:21 | And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the Lord: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. | |
Numb | DRC | 27:22 | Moses did as the Lord had commanded. And, when he had taken Josue, he set him before Eleazar the priest, and all the assembly of the people, | |
Numb | VulgClem | 27:22 | Fecit Moyses ut præceperat Dominus : cumque tulisset Josue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi. | |
Numb | KJV | 27:22 | And Moses did as the Lord commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: | |
Numb | DRC | 27:23 | And laying his hands on his head, he repeated all things that the Lord had commanded. | |
Numb | VulgClem | 27:23 | Et impositis capiti ejus manibus, cuncta replicavit quæ mandaverat Dominus. | |
Numb | KJV | 27:23 | And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of Moses. | |
Chapter 28
Numb | DRC | 28:1 | The Lord also said to Moses: | |
Numb | VulgClem | 28:1 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : | |
Numb | KJV | 28:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 28:2 | Command the children of Israel, and thou shalt say to them: Offer ye my oblation and my bread, and burnt sacrifice of most sweet odour, in their due seasons. | |
Numb | VulgClem | 28:2 | Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Oblationem meam et panes, et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua. | |
Numb | KJV | 28:2 | Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. | |
Numb | DRC | 28:3 | These are the sacrifices which you shall offer: Two lambs of a year old without blemish every day for the perpetual holocaust: | |
Numb | VulgClem | 28:3 | Hæc sunt sacrificia quæ offerre debetis : agnos anniculos immaculatos duos quotidie in holocaustum sempiternum : | |
Numb | KJV | 28:3 | And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the Lord; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. | |
Numb | DRC | 28:4 | One you shall offer in the mornings, and the other in the evening: | |
Numb | VulgClem | 28:4 | unum offeretis mane, et alterum ad vesperum : | |
Numb | KJV | 28:4 | The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; | |
Numb | DRC | 28:5 | And the tenth part of an ephi of flour, which shall be tempered with the, purest oil, of the measure of the fourth part of a hin. | |
Numb | VulgClem | 28:5 | decimam partem ephi similæ, quæ conspersa sit oleo purissimo, et habeat quartam partem hin. | |
Numb | KJV | 28:5 | And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. | |
Numb | DRC | 28:6 | It is the continual holocaust which you offered in mount Sinai for a most sweet odour of a sacrifice by fire to the Lord. | |
Numb | VulgClem | 28:6 | Holocaustum juge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini. | |
Numb | KJV | 28:6 | It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord. | |
Numb | DRC | 28:7 | And for a libation you shall offer of wine the fourth part of a hin for every lamb in the sanctuary of the Lord. | |
Numb | VulgClem | 28:7 | Et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini. | |
Numb | KJV | 28:7 | And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the Lord for a drink offering. | |
Numb | DRC | 28:8 | And you shall offer the other lamb in like manner in the evening according to all the rites of the morning sacrifice, and of the libations thereof, an oblation of most sweet odour to the Lord. | |
Numb | VulgClem | 28:8 | Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam juxta omnem ritum sacrificii matutini, et libamentorum ejus, oblationem suavissimi odoris Domino. | |
Numb | KJV | 28:8 | And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | |
Numb | DRC | 28:9 | And on the sabbath day you shall offer two lambs of a year old without blemish, and two tenths of flour tempered with oil in sacrifice, and the libations, | |
Numb | VulgClem | 28:9 | Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos, et duas decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio, et liba : | |
Numb | KJV | 28:9 | And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: | |
Numb | DRC | 28:10 | Which regularly are poured out every sabbath for the perpetual holocaust. | |
Numb | VulgClem | 28:10 | quæ rite funduntur per singula sabbata in holocaustum sempiternum. | |
Numb | KJV | 28:10 | This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering. | |
Numb | DRC | 28:11 | And on the first day of the month you shall offer a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish, | |
Numb | VulgClem | 28:11 | In calendis autem offeretis holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos, | |
Numb | KJV | 28:11 | And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the Lord; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; | |
Numb | DRC | 28:12 | And three tenths of flour tempered with oil in sacrifice for every calf: and two tenths of flour tempered with oil for every ram: | |
Numb | VulgClem | 28:12 | et tres decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio per singulos vitulos : et duas decimas similæ oleo conspersæ per singulos arietes : | |
Numb | KJV | 28:12 | And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; | |
Numb | DRC | 28:13 | And the tenth of a tenth of flour tempered with oil in sacrifice for every lamb. It is a holocaust of most sweet odour and an offering by fire to the Lord. | |
Numb | VulgClem | 28:13 | et decimam decimæ similæ ex oleo in sacrificio per agnos singulos : holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino. | |
Numb | KJV | 28:13 | And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord. | |
Numb | DRC | 28:14 | And these shall be the libations of wine that are to be poured out for every victim: Half a hin for every calf, a third for a ram, and a fourth for a lamb. This shall be the holocaust for every month, as they succeed one another in the course of the year. | |
Numb | VulgClem | 28:14 | Libamenta autem vini, quæ per singulas fundenda sunt victimas, ista erunt : media pars hin per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt. | |
Numb | KJV | 28:14 | And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. | |
Numb | DRC | 28:15 | A buck goat also shall be offered to the Lord for a sin offering over and above the perpetual holocaust with its libations. | |
Numb | VulgClem | 28:15 | Hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis. | |
Numb | KJV | 28:15 | And one kid of the goats for a sin offering unto the Lord shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. | |
Numb | DRC | 28:16 | And in the first month, on the four tenth day of the month, shall be the phase of the Lord, | |
Numb | VulgClem | 28:16 | Mense autem primo, quartadecima die mensis, Phase Domini erit, | |
Numb | KJV | 28:16 | And in the fourteenth day of the first month is the passover of the Lord. | |
Numb | DRC | 28:17 | And on the fifteenth day the solemn feast: seven days shall they eat unleavened bread. | |
Numb | VulgClem | 28:17 | et quintadecima die solemnitas : septem diebus vescentur azymis. | |
Numb | KJV | 28:17 | And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. | |
Numb | DRC | 28:18 | And the first day of them shall be venerable and holy: you shall not do any servile work therein. | |
Numb | VulgClem | 28:18 | Quarum dies prima venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea. | |
Numb | KJV | 28:18 | In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: | |
Numb | DRC | 28:19 | And you shall offer a burnt sacrifice a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old, without blemish: | |
Numb | VulgClem | 28:19 | Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem : | |
Numb | KJV | 28:19 | But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the Lord; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: | |
Numb | DRC | 28:20 | And for the sacrifice of every one three tenths of flour which shall be tempered with oil to every calf, and two tenths to every ram, | |
Numb | VulgClem | 28:20 | et sacrificia singulorum ex simila quæ conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem, | |
Numb | KJV | 28:20 | And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; | |
Numb | DRC | 28:21 | And the tenth of a tenth, to every lamb, that is to say, to all the seven lambs: | |
Numb | VulgClem | 28:21 | et decimam decimæ per agnos singulos, id est, per septem agnos. | |
Numb | KJV | 28:21 | A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: | |
Numb | DRC | 28:22 | And one buck goat for sin, to make atonement for you, | |
Numb | VulgClem | 28:22 | Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis, | |
Numb | KJV | 28:22 | And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. | |
Numb | DRC | 28:23 | Besides the morning holocaust which you shall always offer. | |
Numb | VulgClem | 28:23 | præter holocaustum matutinum, quod semper offeretis. | |
Numb | KJV | 28:23 | Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. | |
Numb | DRC | 28:24 | So shall you do every day of the seven days for the food of the fire, and for a most sweet odour to the Lord, which shall rise from the holocaust, and from the libations of each. | |
Numb | VulgClem | 28:24 | Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum. | |
Numb | KJV | 28:24 | After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. | |
Numb | DRC | 28:25 | The seventh day also shall be most solemn and holy unto you, you shall do no servile work therein. | |
Numb | VulgClem | 28:25 | Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis : omne opus servile non facietis in eo. | |
Numb | KJV | 28:25 | And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. | |
Numb | DRC | 28:26 | The day also of firstfruits, when after the weeks are accomplished, you shall offer new fruits to the Lord, shall be venerable and holy: you shall do no servile work therein. | |
Numb | VulgClem | 28:26 | Dies etiam primitivorum, quando offeretis novas fruges Domino, expletis hebdomadibus, venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea. | |
Numb | KJV | 28:26 | Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the Lord, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: | |
Numb | DRC | 28:27 | And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, two calves of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish: | |
Numb | VulgClem | 28:27 | Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem : | |
Numb | KJV | 28:27 | But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the Lord; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; | |
Numb | DRC | 28:28 | And in the sacrifices of them three tenths of flour tempered with oil to every calf, two to every ram, | |
Numb | VulgClem | 28:28 | atque in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, per arietes duas, | |
Numb | KJV | 28:28 | And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, | |
Numb | DRC | 28:29 | The tenth of a tenth to every lamb, which in all are seven lambs: a buck goat also, | |
Numb | VulgClem | 28:29 | per agnos decimam decimæ, qui simul sunt agni septem. Hircum quoque, | |
Numb | KJV | 28:29 | A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; | |
Numb | DRC | 28:30 | Which is slain for expiation: besides the perpetual holocaust and the libations thereof. | |
Numb | VulgClem | 28:30 | qui mactatur pro expiatione : præter holocaustum sempiternum et liba ejus. | |
Numb | KJV | 28:30 | And one kid of the goats, to make an atonement for you. | |
Numb | DRC | 28:31 | You shall offer them all without blemish with their libations. | |
Numb | VulgClem | 28:31 | Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis. | |
Numb | KJV | 28:31 | Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings. | |
Chapter 29
Numb | DRC | 29:1 | The first day also of the seventh month shall be venerable and holy unto you; you shall do no servile work therein, because it is the day of the sounding and of trumpets. | |
Numb | VulgClem | 29:1 | Mensis etiam septimi prima dies venerabilis et sancta erit vobis. Omne opus servile non facietis in ea, quia dies clangoris est et tubarum. | |
Numb | KJV | 29:1 | And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. | |
Numb | DRC | 29:2 | And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf of the herd, one ram and seven lambs of a year old, without blemish. | |
Numb | VulgClem | 29:2 | Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulum de armento unum, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem : | |
Numb | KJV | 29:2 | And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the Lord; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: | |
Numb | DRC | 29:3 | And for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram, | |
Numb | VulgClem | 29:3 | et in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem, | |
Numb | KJV | 29:3 | And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, | |
Numb | DRC | 29:4 | One tenth to a lamb, which in all are seven lambs: | |
Numb | VulgClem | 29:4 | unam decimam per agnum, qui simul sunt agni septem : | |
Numb | KJV | 29:4 | And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: | |
Numb | DRC | 29:5 | And a buck goat for sin, which is offered for the expiation of the people, | |
Numb | VulgClem | 29:5 | et hircum pro peccato, qui offertur in expiationem populi, | |
Numb | KJV | 29:5 | And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: | |
Numb | DRC | 29:6 | Besides the holocaust of the first day of the month with the sacrifices thereof, and the perpetual holocaust with the accustomed libations. With the same ceremonies you shall offer a burnt sacrifice for a most sweet odour to the Lord. | |
Numb | VulgClem | 29:6 | præter holocaustum calendarum cum sacrificiis suis, et holocaustum sempiternum cum libationibus solitis : eisdem cæremoniis offeretis in odorem suavissimum incensum Domino. | |
Numb | KJV | 29:6 | Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord. | |
Numb | DRC | 29:7 | The tenth day also of this seventh month shall be holy and venerable unto you, and you shall afflict your souls; you shall do no servile work therein. | |
Numb | VulgClem | 29:7 | Decima quoque dies mensis hujus septimi erit vobis sancta atque venerabilis, et affligetis animas vestras : omne opus servile non facietis in ea. | |
Numb | KJV | 29:7 | And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein: | |
Numb | DRC | 29:8 | And you shall offer a holocaust to the Lord for a most sweet odour, one calf of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish: | |
Numb | VulgClem | 29:8 | Offeretisque holocaustum Domino in odorem suavissimum, vitulum de armento unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem : | |
Numb | KJV | 29:8 | But ye shall offer a burnt offering unto the Lord for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: | |
Numb | DRC | 29:9 | And for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram, | |
Numb | VulgClem | 29:9 | et in sacrificiis eorum similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem, | |
Numb | KJV | 29:9 | And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram, | |
Numb | DRC | 29:10 | The tenth of a tenth to every lamb, which are in all seven lambs: | |
Numb | VulgClem | 29:10 | decimam decimæ per agnos singulos, qui sunt simul agni septem : | |
Numb | KJV | 29:10 | A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: | |
Numb | DRC | 29:11 | And a buck goat for sin, besides the things that are wont to be offered for sin, for expiation, and for the perpetual holocaust with their sacrifice and libations. | |
Numb | VulgClem | 29:11 | et hircum pro peccato, absque his quæ offerri pro delicto solent in expiationem, et holocaustum sempiternum, cum sacrificio et libaminibus eorum. | |
Numb | KJV | 29:11 | One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings. | |
Numb | DRC | 29:12 | And on the fifteenth day of the seventh month, which shall be unto you holy and venerable, you shall do no servile work, but shall celebrate a solemnity to the Lord seven days. | |
Numb | VulgClem | 29:12 | Quintadecima vero die mensis septimi, quæ vobis sancta erit atque venerabilis, omne opus servile non facietis in ea, sed celebrabitis solemnitatem Domino septem diebus. | |
Numb | KJV | 29:12 | And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the Lord seven days: | |
Numb | DRC | 29:13 | And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, thirteen calves of the herd, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish: | |
Numb | VulgClem | 29:13 | Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento tredecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : | |
Numb | KJV | 29:13 | And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: | |
Numb | DRC | 29:14 | And for their libations three tenths of flour tempered with oil to every calf, being in all thirteen calves: and two tenths to each ram, being two rams, | |
Numb | VulgClem | 29:14 | et in libamentis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per vitulos singulos, qui sunt simul vituli tredecim, et duas decimas arieti uno, id est, simul arietibus duobus, | |
Numb | KJV | 29:14 | And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams, | |
Numb | DRC | 29:15 | And the tenth of a tenth to every lamb, being in all fourteen lambs: | |
Numb | VulgClem | 29:15 | et decimam decimæ agnis singulis, qui sunt simul agni quatuordecim : | |
Numb | KJV | 29:15 | And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs: | |
Numb | DRC | 29:16 | And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof. | |
Numb | VulgClem | 29:16 | et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, et sacrificio, et libamine ejus. | |
Numb | KJV | 29:16 | And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. | |
Numb | DRC | 29:17 | On the second day you shall offer twelve calves of the herd, two rams and fourteen lambs of a year old, without blemish: | |
Numb | VulgClem | 29:17 | In die altero offeretis vitulos de armento duodecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : | |
Numb | KJV | 29:17 | And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot: | |
Numb | DRC | 29:18 | And the sacrifices and the libations for every one, for the calves and for the rams and for the lambs you shall duly celebrate: | |
Numb | VulgClem | 29:18 | sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : | |
Numb | KJV | 29:18 | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | |
Numb | DRC | 29:19 | And a buck goat for a sin offering besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof. | |
Numb | VulgClem | 29:19 | et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque et libamine ejus. | |
Numb | KJV | 29:19 | And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings. | |
Numb | DRC | 29:20 | The third day you shall offer eleven calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish: | |
Numb | VulgClem | 29:20 | Die tertio offeretis vitulos undecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : | |
Numb | KJV | 29:20 | And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish; | |
Numb | DRC | 29:21 | And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall offer according to the rite: | |
Numb | VulgClem | 29:21 | sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : | |
Numb | KJV | 29:21 | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | |
Numb | DRC | 29:22 | And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice, and the libation thereof. | |
Numb | VulgClem | 29:22 | et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque et libamine ejus. | |
Numb | KJV | 29:22 | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. | |
Numb | DRC | 29:23 | The fourth day you shall offer ten calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish: | |
Numb | VulgClem | 29:23 | Die quarto offeretis vitulos decem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : | |
Numb | KJV | 29:23 | And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: | |
Numb | DRC | 29:24 | And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate in right manner: | |
Numb | VulgClem | 29:24 | sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : | |
Numb | KJV | 29:24 | Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | |
Numb | DRC | 29:25 | And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof. | |
Numb | VulgClem | 29:25 | et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. | |
Numb | KJV | 29:25 | And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. | |
Numb | DRC | 29:26 | The fifth day you shall offer nine calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish: | |
Numb | VulgClem | 29:26 | Die quinto offeretis vitulos novem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : | |
Numb | KJV | 29:26 | And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot: | |
Numb | DRC | 29:27 | And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite: | |
Numb | VulgClem | 29:27 | sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : | |
Numb | KJV | 29:27 | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | |
Numb | DRC | 29:28 | And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof. | |
Numb | VulgClem | 29:28 | et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. | |
Numb | KJV | 29:28 | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. | |
Numb | DRC | 29:29 | The sixth day you shall offer eight calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish: | |
Numb | VulgClem | 29:29 | Die sexto offeretis vitulos octo, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : | |
Numb | KJV | 29:29 | And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: | |
Numb | DRC | 29:30 | And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite: | |
Numb | VulgClem | 29:30 | sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : | |
Numb | KJV | 29:30 | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | |
Numb | DRC | 29:31 | And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof. | |
Numb | VulgClem | 29:31 | et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. | |
Numb | KJV | 29:31 | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. | |
Numb | DRC | 29:32 | The seventh day you shall offer seven calves and two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish: | |
Numb | VulgClem | 29:32 | Die septimo offeretis vitulos septem, et arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim : | |
Numb | KJV | 29:32 | And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: | |
Numb | DRC | 29:33 | And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite: | |
Numb | VulgClem | 29:33 | sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : | |
Numb | KJV | 29:33 | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | |
Numb | DRC | 29:34 | And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof. | |
Numb | VulgClem | 29:34 | et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. | |
Numb | KJV | 29:34 | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. | |
Numb | DRC | 29:35 | On the eighth day, which is most solemn, you shall do no servile work: | |
Numb | VulgClem | 29:35 | Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis, | |
Numb | KJV | 29:35 | On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein: | |
Numb | DRC | 29:36 | But you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish: | |
Numb | VulgClem | 29:36 | offerentes holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulum unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem : | |
Numb | KJV | 29:36 | But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: | |
Numb | DRC | 29:37 | And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite: | |
Numb | VulgClem | 29:37 | sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis : | |
Numb | KJV | 29:37 | Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: | |
Numb | DRC | 29:38 | And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof. | |
Numb | VulgClem | 29:38 | et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine. | |
Numb | KJV | 29:38 | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. | |
Numb | DRC | 29:39 | These things shall you offer to the Lord in your solemnities: besides your vows and voluntary oblations for holocaust, for sacrifice, for libation, and for victims of peace offerings. | |
Numb | VulgClem | 29:39 | Hæc offeretis Domino in solemnitatibus vestris : præter vota et oblationes spontaneas in holocausto, in sacrificio, in libamine, et in hostiis pacificis. | |
Numb | KJV | 29:39 | These things ye shall do unto the Lord in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. | |
Chapter 30
Numb | DRC | 30:1 | And Moses told the children of Israel all that the Lord had commanded him: | |
Numb | VulgClem | 30:1 | Narravitque Moyses filiis Israël omnia quæ ei Dominus imperarat. | |
Numb | KJV | 30:1 | And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord hath commanded. | |
Numb | DRC | 30:2 | And he said to the princes of the tribes of the children of Israel: This is the word that the Lord hath commanded: | |
Numb | VulgClem | 30:2 | Et locutus est ad principes tribuum filiorum Israël : Iste est sermo quem præcepit Dominus : | |
Numb | KJV | 30:2 | If a man vow a vow unto the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. | |
Numb | DRC | 30:3 | If any man make a vow to the Lord, or bind himself by an oath: he shall not make his word void but shall fulfil all that he promised. | |
Numb | VulgClem | 30:3 | Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit juramento : non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit. | |
Numb | KJV | 30:3 | If a woman also vow a vow unto the Lord, and bind herself by a bond, being in her father’s house in her youth; | |
Numb | DRC | 30:4 | If a woman vow any thing, and bind herself by an oath, being in her father's house, and but yet a girl in age: if her father knew the vow that she hath promised, and the oath wherewith she hath bound her soul, and held his peace, she shall be bound by the vow: | |
Numb | VulgClem | 30:4 | Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari : si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit : | |
Numb | KJV | 30:4 | And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. | |
Numb | DRC | 30:5 | Whatsoever she promised and swore, she shall fulfil in deed. | |
Numb | VulgClem | 30:5 | quidquid pollicita est, et juravit, opere complebit. | |
Numb | KJV | 30:5 | But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the Lord shall forgive her, because her father disallowed her. | |
Numb | DRC | 30:6 | But if her father, immediately as soon as he heard it, gainsaid it, both her vows and her oaths shall be void, neither shall she be bound to what she promised, because her father hath gainsaid it. | |
Numb | VulgClem | 30:6 | Sin autem statim ut audierit, contradixerit pater : et vota et juramenta ejus irrita erunt, nec obnoxia tenebitur sponsioni, eo quod contradixerit pater. | |
Numb | KJV | 30:6 | And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; | |
Numb | DRC | 30:7 | If she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath, | |
Numb | VulgClem | 30:7 | Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento : | |
Numb | KJV | 30:7 | And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. | |
Numb | DRC | 30:8 | The day that her husband shall hear it, and not gainsay it, she shall be bound to the vow, and shall give whatsoever she promised. | |
Numb | VulgClem | 30:8 | quo die audierit vir, et non contradixerit, voti rea erit, reddetque quodcumque promiserat. | |
Numb | KJV | 30:8 | But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the Lord shall forgive her. | |
Numb | DRC | 30:9 | But if as soon as he heareth he gainsay it, and make her promises and the words wherewith she had bound her soul of no effect: the Lord will forgive her. | |
Numb | VulgClem | 30:9 | Sin autem audiens statim contradixerit, et irritas fecerit pollicitationes ejus, verbaque quibus obstrinxerat animam suam, propitius erit ei Dominus. | |
Numb | KJV | 30:9 | But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. | |
Numb | DRC | 30:10 | The widow, and she that is divorced, shall fulfil whatsoever they vow. | |
Numb | VulgClem | 30:10 | Vidua et repudiata quidquid voverint, reddent. | |
Numb | KJV | 30:10 | And if she vowed in her husband’s house, or bound her soul by a bond with an oath; | |
Numb | DRC | 30:11 | If the wife in the house of her husband, hath bound herself by vow and by oath, | |
Numb | VulgClem | 30:11 | Uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et juramento, | |
Numb | KJV | 30:11 | And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand. | |
Numb | DRC | 30:12 | If her husband hear, and hold his peace, and doth not disallow the promise, she shall accomplish whatsoever she had promised. | |
Numb | VulgClem | 30:12 | si audierit vir, et tacuerit, nec contradixerit sponsioni, reddet quodcumque promiserat. | |
Numb | KJV | 30:12 | But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the Lord shall forgive her. | |
Numb | DRC | 30:13 | But if forthwith he gainsay it, she shall not be bound by the promise: because her husband gainsaid it, and the Lord will be merciful to her. | |
Numb | VulgClem | 30:13 | Sin autem extemplo contradixerit, non tenebitur promissionis rea : quia maritus contradixit, et Dominus ei propitius erit. | |
Numb | KJV | 30:13 | Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. | |
Numb | DRC | 30:14 | If she vow and bind herself by oath, to afflict her soul by fasting, or abstinence from other things, it shall depend on the will of her husband, whether she shall do it, or not do it. | |
Numb | VulgClem | 30:14 | Si voverit, et juramento se constrinxerit, ut per jejunium, vel ceterarum rerum abstinentiam affligat animam suam, in arbitrio viri erit ut faciat, sive non faciat. | |
Numb | KJV | 30:14 | But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them. | |
Numb | DRC | 30:15 | But if the husband hearing it hold his peace, and defer the declaring his mind till another day: whatsoever she had vowed and promised, she shall fulfil: because immediately as he heard it, he held his peace. | |
Numb | VulgClem | 30:15 | Quod si audiens vir tacuerit, et in alteram diem distulerit sententiam, quidquid voverat atque promiserat, reddet : quia statim ut audivit, tacuit. | |
Numb | KJV | 30:15 | But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity. | |
Numb | DRC | 30:16 | But if he gainsay it after that he knew it, he shall bear her iniquity. | |
Numb | VulgClem | 30:16 | Sin autem contradixerit postquam rescivit, portabit ipse iniquitatem ejus. | |
Numb | KJV | 30:16 | These are the statutes, which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father’s house. | |
Numb | DRC | 30:17 | These are the laws which the Lord appointed to Moses between the husband and the wife, between the father and the daughter that is as yet but a girl in age, or that abideth in her father's house. | |
Numb | VulgClem | 30:17 | Istæ sunt leges, quas constituit Dominus Moysi inter virum et uxorem, inter patrem et filiam, quæ in puellari adhuc ætate est, vel quæ manet in parentis domo. | |
Numb | KJV | 30:17 | ||
Chapter 31
Numb | DRC | 31:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 31:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 31:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 31:2 | Revenge first the children of Israel on the Madianites, and so thou shalt be gathered to thy people. | |
Numb | VulgClem | 31:2 | Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum. | |
Numb | KJV | 31:2 | Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. | |
Numb | DRC | 31:3 | And Moses forthwith said: Arm of you men to fight, who may take the revenge of the Lord on the Madianites. | |
Numb | VulgClem | 31:3 | Statimque Moyses : Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis. | |
Numb | KJV | 31:3 | And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the Lord of Midian. | |
Numb | DRC | 31:4 | Let a thousand men be chosen out of every tribe of Israel to be sent to the war. | |
Numb | VulgClem | 31:4 | Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum. | |
Numb | KJV | 31:4 | Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. | |
Numb | DRC | 31:5 | And they gave a thousand of every tribe, that is to say, twelve thousand men well appointed for battle. | |
Numb | VulgClem | 31:5 | Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam : | |
Numb | KJV | 31:5 | So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. | |
Numb | DRC | 31:6 | And Moses sent them with Phinees the son of Eleazar the priest, and he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound. | |
Numb | VulgClem | 31:6 | quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei. | |
Numb | KJV | 31:6 | And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. | |
Numb | DRC | 31:7 | And when they had fought against the Madianites and had overcome them, they slew all the men. | |
Numb | VulgClem | 31:7 | Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt, | |
Numb | KJV | 31:7 | And they warred against the Midianites, as the Lord commanded Moses; and they slew all the males. | |
Numb | DRC | 31:8 | And their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beor they killed with the sword. | |
Numb | VulgClem | 31:8 | et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis : Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio. | |
Numb | KJV | 31:8 | And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. | |
Numb | DRC | 31:9 | And they took their women, and their children captives, and all their cattle, and all their goods: and all their possessions they plundered: | |
Numb | VulgClem | 31:9 | Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem : quidquid habere potuerant depopulati sunt : | |
Numb | KJV | 31:9 | And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. | |
Numb | DRC | 31:10 | And all their cities, and their villages, and castles, they burned. | |
Numb | VulgClem | 31:10 | tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit. | |
Numb | KJV | 31:10 | And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. | |
Numb | DRC | 31:11 | And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts. | |
Numb | VulgClem | 31:11 | Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis, | |
Numb | KJV | 31:11 | And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. | |
Numb | DRC | 31:12 | And they brought them to Moses, and Eleazar the priest, and to all the multitude of the children of Israel. But the rest of the things for use they carried to the camp on the plains of Moab, beside the Jordan over against Jericho. | |
Numb | VulgClem | 31:12 | et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël : reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho. | |
Numb | KJV | 31:12 | And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. | |
Numb | DRC | 31:13 | And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the synagogue went forth to meet them without the camp. | |
Numb | VulgClem | 31:13 | Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra. | |
Numb | KJV | 31:13 | And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. | |
Numb | DRC | 31:14 | And Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle, | |
Numb | VulgClem | 31:14 | Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello, | |
Numb | KJV | 31:14 | And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. | |
Numb | DRC | 31:15 | Said: Why have you saved the women? | |
Numb | VulgClem | 31:15 | ait : Cur feminas reservastis ? | |
Numb | KJV | 31:15 | And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? | |
Numb | DRC | 31:16 | Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished? | |
Numb | VulgClem | 31:16 | nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus ? | |
Numb | KJV | 31:16 | Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the Lord in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord. | |
Numb | DRC | 31:17 | Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men. | |
Numb | VulgClem | 31:17 | ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis : et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate : | |
Numb | KJV | 31:17 | Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. | |
Numb | DRC | 31:18 | But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves: | |
Numb | VulgClem | 31:18 | puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis : | |
Numb | KJV | 31:18 | But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. | |
Numb | DRC | 31:19 | And stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day. | |
Numb | VulgClem | 31:19 | et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo. | |
Numb | KJV | 31:19 | And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. | |
Numb | DRC | 31:20 | And of all the spoil, every garment, or vessel, or any thing made for use, of the skins, or hair of goats, or of wood, shall be purified. | |
Numb | VulgClem | 31:20 | Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur. | |
Numb | KJV | 31:20 | And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats’ hair, and all things made of wood. | |
Numb | DRC | 31:21 | Eleazar also the priest spoke to the men of the army, that had fought, in this manner: This is the ordinance of the law, which the Lord hath commanded Moses: | |
Numb | VulgClem | 31:21 | Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est : Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi : | |
Numb | KJV | 31:21 | And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses; | |
Numb | DRC | 31:22 | Gold, and silver, and brass, and iron, and lead, and tin, | |
Numb | VulgClem | 31:22 | aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum, | |
Numb | KJV | 31:22 | Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, | |
Numb | DRC | 31:23 | And all that may pass through the fire, shall be purified by fire, but whatsoever cannot abide the fire, shall be sanctified with the water of expiation: | |
Numb | VulgClem | 31:23 | et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur : quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur : | |
Numb | KJV | 31:23 | Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. | |
Numb | DRC | 31:24 | And you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp. | |
Numb | VulgClem | 31:24 | et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis. | |
Numb | KJV | 31:24 | And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. | |
Numb | DRC | 31:25 | And the Lord said to Moses: | |
Numb | VulgClem | 31:25 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : | |
Numb | KJV | 31:25 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 31:26 | Take the sum of the things that were taken both of man and beast, thou and Eleazar the priest and the princes of the multitude: | |
Numb | VulgClem | 31:26 | Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi : | |
Numb | KJV | 31:26 | Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: | |
Numb | DRC | 31:27 | And thou shalt divide the spoil equally, between them that fought and went out to the war, and between the rest of the multitude. | |
Numb | VulgClem | 31:27 | dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem. | |
Numb | KJV | 31:27 | And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: | |
Numb | DRC | 31:28 | And thou shalt separate a portion to the Lord from them that fought and were in the battle, one soul of five hundred as well of persons as of oxen and asses and sheep. | |
Numb | VulgClem | 31:28 | Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus, | |
Numb | KJV | 31:28 | And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: | |
Numb | DRC | 31:29 | And thou shalt give it to Eleazar the priest, because they are the firstfruits of the Lord. | |
Numb | VulgClem | 31:29 | et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt. | |
Numb | KJV | 31:29 | Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the Lord. | |
Numb | DRC | 31:30 | Out of the moiety also of the children of Israel thou shalt take the fiftieth head of persons, and of oxen, and asses, and sheep, and of all beasts, and thou shalt give them to the Levites that watch in the charge of the tabernacle of the Lord. | |
Numb | VulgClem | 31:30 | Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini. | |
Numb | KJV | 31:30 | And of the children of Israel’s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the Lord. | |
Numb | DRC | 31:31 | And Moses and Eleazar did as the Lord had commanded. | |
Numb | VulgClem | 31:31 | Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus. | |
Numb | KJV | 31:31 | And Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses. | |
Numb | DRC | 31:32 | And the spoil which the army had taken, was six hundred seventy-five thousand sheep, | |
Numb | VulgClem | 31:32 | Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia, | |
Numb | KJV | 31:32 | And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, | |
Numb | DRC | 31:33 | Seventy-two thousand oxen, | |
Numb | VulgClem | 31:33 | boum septuaginta duo millia, | |
Numb | KJV | 31:33 | And threescore and twelve thousand beeves, | |
Numb | DRC | 31:34 | Sixty-one thousand asses: | |
Numb | VulgClem | 31:34 | asinorum sexaginta millia et mille : | |
Numb | KJV | 31:34 | And threescore and one thousand asses, | |
Numb | DRC | 31:35 | And thirty-two thousand persons of the female sex, that had not known men. | |
Numb | VulgClem | 31:35 | animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia. | |
Numb | KJV | 31:35 | And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. | |
Numb | DRC | 31:36 | And one half was given to them that had been in the battle, to wit, three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep: | |
Numb | VulgClem | 31:36 | Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ : | |
Numb | KJV | 31:36 | And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: | |
Numb | DRC | 31:37 | Out of which, for the portion of the Lord, were reckoned six hundred seventy five sheep. | |
Numb | VulgClem | 31:37 | e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque : | |
Numb | KJV | 31:37 | And the Lord’s tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. | |
Numb | DRC | 31:38 | And out of the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen: | |
Numb | VulgClem | 31:38 | et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo : | |
Numb | KJV | 31:38 | And the beeves were thirty and six thousand; of which the Lord’s tribute was threescore and twelve. | |
Numb | DRC | 31:39 | Out of the thirty thousand five hundred asses, sixty-one asses: | |
Numb | VulgClem | 31:39 | de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus : | |
Numb | KJV | 31:39 | And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the Lord’s tribute was threescore and one. | |
Numb | DRC | 31:40 | Out of the sixteen thousand persons, there fell to the portion of the Lord, thirty-two souls. | |
Numb | VulgClem | 31:40 | de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ. | |
Numb | KJV | 31:40 | And the persons were sixteen thousand; of which the Lord’s tribute was thirty and two persons. | |
Numb | DRC | 31:41 | And Moses delivered the number of the firstfruits of the Lord to Eleazar the priest, as had been commanded him, | |
Numb | VulgClem | 31:41 | Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum, | |
Numb | KJV | 31:41 | And Moses gave the tribute, which was the Lord’s heave offering, unto Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses. | |
Numb | DRC | 31:42 | Out of the half of the children of Israel, which he had separated for them that had been in the battle. | |
Numb | VulgClem | 31:42 | ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant. | |
Numb | KJV | 31:42 | And of the children of Israel’s half, which Moses divided from the men that warred, | |
Numb | DRC | 31:43 | But out of the half that fell to the rest of the multitude, that is to say, out of the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep, | |
Numb | VulgClem | 31:43 | De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis, | |
Numb | KJV | 31:43 | (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, | |
Numb | DRC | 31:44 | And out of the thirty-six thousand oxen, | |
Numb | VulgClem | 31:44 | et de bobus triginta sex millibus, | |
Numb | KJV | 31:44 | And thirty and six thousand beeves, | |
Numb | DRC | 31:45 | And out of the thirty thousand five hundred asses, | |
Numb | VulgClem | 31:45 | et de asinis triginta millibus quingentis, | |
Numb | KJV | 31:45 | And thirty thousand asses and five hundred, | |
Numb | DRC | 31:46 | And out of the sixteen thousand persons, | |
Numb | VulgClem | 31:46 | et de hominibus sedecim millibus, | |
Numb | KJV | 31:46 | And sixteen thousand persons;) | |
Numb | DRC | 31:47 | Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites that watched in the tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded. | |
Numb | VulgClem | 31:47 | tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus. | |
Numb | KJV | 31:47 | Even of the children of Israel’s half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the Lord; as the Lord commanded Moses. | |
Numb | DRC | 31:48 | And when the commanders of the army, and the tribunes and centurions were come to Moses, they said: | |
Numb | VulgClem | 31:48 | Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt : | |
Numb | KJV | 31:48 | And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: | |
Numb | DRC | 31:49 | We thy servants have reckoned up the number of the fighting men, whom we had under our hand, and not so much as one was wanting. | |
Numb | VulgClem | 31:49 | Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra : et ne unus quidem defuit. | |
Numb | KJV | 31:49 | And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. | |
Numb | DRC | 31:50 | Therefore we offer as gifts to the Lord what gold every one of us could find in the booty, in garters and tablets, rings and bracelets, and chains, that thou mayst pray to the Lord for us. | |
Numb | VulgClem | 31:50 | Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum. | |
Numb | KJV | 31:50 | We have therefore brought an oblation for the Lord, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the Lord. | |
Numb | DRC | 31:51 | And Moses and Eleazar the priest received all the gold in divers kinds, | |
Numb | VulgClem | 31:51 | Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus, | |
Numb | KJV | 31:51 | And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. | |
Numb | DRC | 31:52 | In weight sixteen thousand seven hundred and fifty sicles, from the tribunes and from the centurions. | |
Numb | VulgClem | 31:52 | pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus. | |
Numb | KJV | 31:52 | And all the gold of the offering that they offered up to the Lord, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. | |
Numb | DRC | 31:53 | For that which every one had taken in the booty was his own. | |
Numb | VulgClem | 31:53 | Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat. | |
Numb | KJV | 31:53 | (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) | |
Numb | DRC | 31:54 | And that which was received they brought into the tabernacle of the testimony, for a memorial of the children of Israel before the Lord. | |
Numb | VulgClem | 31:54 | Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino. | |
Numb | KJV | 31:54 | And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the Lord. | |
Chapter 32
Numb | DRC | 32:1 | And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle, | |
Numb | VulgClem | 32:1 | Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras, | |
Numb | KJV | 32:1 | Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; | |
Numb | DRC | 32:2 | They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said: | |
Numb | VulgClem | 32:2 | venerunt ad Moysen, et ad Elezarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt : | |
Numb | KJV | 32:2 | The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, | |
Numb | DRC | 32:3 | Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon, | |
Numb | VulgClem | 32:3 | Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon, | |
Numb | KJV | 32:3 | Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, | |
Numb | DRC | 32:4 | The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle: | |
Numb | VulgClem | 32:4 | terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium : et nos servi tui habemus jumenta plurima, | |
Numb | KJV | 32:4 | Even the country which the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: | |
Numb | DRC | 32:5 | And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan. | |
Numb | VulgClem | 32:5 | precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem. | |
Numb | KJV | 32:5 | Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. | |
Numb | DRC | 32:6 | And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here? | |
Numb | VulgClem | 32:6 | Quibus respondit Moyses : Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis ? | |
Numb | KJV | 32:6 | And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? | |
Numb | DRC | 32:7 | Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them? | |
Numb | VulgClem | 32:7 | cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus ? | |
Numb | KJV | 32:7 | And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord hath given them? | |
Numb | DRC | 32:8 | Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land? | |
Numb | VulgClem | 32:8 | Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram ? | |
Numb | KJV | 32:8 | Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh–barnea to see the land. | |
Numb | DRC | 32:9 | And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them. | |
Numb | VulgClem | 32:9 | cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit. | |
Numb | KJV | 32:9 | For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the Lord had given them. | |
Numb | DRC | 32:10 | And he swore in his anger, saying: | |
Numb | VulgClem | 32:10 | Qui iratus juravit, dicens : | |
Numb | KJV | 32:10 | And the Lord’s anger was kindled the same time, and he sware, saying, | |
Numb | DRC | 32:11 | If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me, | |
Numb | VulgClem | 32:11 | Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob : et noluerunt sequi me, | |
Numb | KJV | 32:11 | Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: | |
Numb | DRC | 32:12 | Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will. | |
Numb | VulgClem | 32:12 | præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun : isti impleverunt voluntatem meam. | |
Numb | KJV | 32:12 | Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the Lord. | |
Numb | DRC | 32:13 | And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed. | |
Numb | VulgClem | 32:13 | Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus. | |
Numb | KJV | 32:13 | And the Lord’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the Lord, was consumed. | |
Numb | DRC | 32:14 | And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel. | |
Numb | VulgClem | 32:14 | Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël. | |
Numb | KJV | 32:14 | And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the Lord toward Israel. | |
Numb | DRC | 32:15 | For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, and you shall be the cause of the destruction of all. | |
Numb | VulgClem | 32:15 | Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium. | |
Numb | KJV | 32:15 | For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. | |
Numb | DRC | 32:16 | But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children: | |
Numb | VulgClem | 32:16 | At illi prope accedentes, dixerunt : Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas : | |
Numb | KJV | 32:16 | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: | |
Numb | DRC | 32:17 | And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants. | |
Numb | VulgClem | 32:17 | nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias. | |
Numb | KJV | 32:17 | But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. | |
Numb | DRC | 32:18 | We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance: | |
Numb | VulgClem | 32:18 | Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israël hæreditatem suam : | |
Numb | KJV | 32:18 | We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. | |
Numb | DRC | 32:19 | Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof, | |
Numb | VulgClem | 32:19 | nec quidquam quæremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga. | |
Numb | KJV | 32:19 | For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. | |
Numb | DRC | 32:20 | And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord: | |
Numb | VulgClem | 32:20 | Quibus Moyses ait : Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam : | |
Numb | KJV | 32:20 | And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the Lord to war, | |
Numb | DRC | 32:21 | And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies: | |
Numb | VulgClem | 32:21 | et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos, | |
Numb | KJV | 32:21 | And will go all of you armed over Jordan before the Lord, until he hath driven out his enemies from before him, | |
Numb | DRC | 32:22 | And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord. | |
Numb | VulgClem | 32:22 | et subjiciatur ei omnis terra : tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino. | |
Numb | KJV | 32:22 | And the land be subdued before the Lord: then afterward ye shall return, and be guiltless before the Lord, and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord. | |
Numb | DRC | 32:23 | But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you. | |
Numb | VulgClem | 32:23 | Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum : et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos. | |
Numb | KJV | 32:23 | But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord: and be sure your sin will find you out. | |
Numb | DRC | 32:24 | Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised. | |
Numb | VulgClem | 32:24 | Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis : et quod polliciti estis, implete. | |
Numb | KJV | 32:24 | Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. | |
Numb | DRC | 32:25 | And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth. | |
Numb | VulgClem | 32:25 | Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen : Servi tui sumus : faciemus quod jubet dominus noster. | |
Numb | KJV | 32:25 | And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. | |
Numb | DRC | 32:26 | We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad: | |
Numb | VulgClem | 32:26 | Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad : | |
Numb | KJV | 32:26 | Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: | |
Numb | DRC | 32:27 | And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest. | |
Numb | VulgClem | 32:27 | nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris. | |
Numb | KJV | 32:27 | But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. | |
Numb | DRC | 32:28 | Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them: | |
Numb | VulgClem | 32:28 | Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israël, et dixit ad eos : | |
Numb | KJV | 32:28 | So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: | |
Numb | DRC | 32:29 | If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession. | |
Numb | VulgClem | 32:29 | Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem. | |
Numb | KJV | 32:29 | And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the Lord, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: | |
Numb | DRC | 32:30 | But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you. | |
Numb | VulgClem | 32:30 | Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca. | |
Numb | KJV | 32:30 | But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. | |
Numb | DRC | 32:31 | And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do: | |
Numb | VulgClem | 32:31 | Responderuntque filii Gad et filii Ruben : Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus : | |
Numb | KJV | 32:31 | And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said unto thy servants, so will we do. | |
Numb | DRC | 32:32 | We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan. | |
Numb | VulgClem | 32:32 | ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem. | |
Numb | KJV | 32:32 | We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. | |
Numb | DRC | 32:33 | Moses therefore gave to the children of Gad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about. | |
Numb | VulgClem | 32:33 | Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiæ tribui Manasse filii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhæi, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum. | |
Numb | KJV | 32:33 | And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. | |
Numb | DRC | 32:34 | And the sons of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, | |
Numb | VulgClem | 32:34 | Igitur exstruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroër, | |
Numb | KJV | 32:34 | And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, | |
Numb | DRC | 32:35 | And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa, | |
Numb | VulgClem | 32:35 | et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa, | |
Numb | KJV | 32:35 | And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, | |
Numb | DRC | 32:36 | And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle. | |
Numb | VulgClem | 32:36 | et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis. | |
Numb | KJV | 32:36 | And Beth–nimrah, and Beth–haran, fenced cities: and folds for sheep. | |
Numb | DRC | 32:37 | But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim, | |
Numb | VulgClem | 32:37 | Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim, | |
Numb | KJV | 32:37 | And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, | |
Numb | DRC | 32:38 | And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built. | |
Numb | VulgClem | 32:38 | et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque : imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt. | |
Numb | KJV | 32:38 | And Nebo, and Baal–meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. | |
Numb | DRC | 32:39 | Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof. | |
Numb | VulgClem | 32:39 | Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore ejus. | |
Numb | KJV | 32:39 | And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. | |
Numb | DRC | 32:40 | And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it. | |
Numb | VulgClem | 32:40 | Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea. | |
Numb | KJV | 32:40 | And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. | |
Numb | DRC | 32:41 | And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair. | |
Numb | VulgClem | 32:41 | Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair. | |
Numb | KJV | 32:41 | And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth–jair. | |
Numb | DRC | 32:42 | Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe. | |
Numb | VulgClem | 32:42 | Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis : vocavitque eam ex nomine suo Nobe. | |
Numb | KJV | 32:42 | And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. | |
Chapter 33
Numb | DRC | 33:1 | These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, | |
Numb | VulgClem | 33:1 | Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, | |
Numb | KJV | 33:1 | These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. | |
Numb | DRC | 33:2 | Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord. | |
Numb | VulgClem | 33:2 | quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. | |
Numb | KJV | 33:2 | And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out. | |
Numb | DRC | 33:3 | Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the sight of all the Egyptians, | |
Numb | VulgClem | 33:3 | Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, | |
Numb | KJV | 33:3 | And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. | |
Numb | DRC | 33:4 | Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,) | |
Numb | VulgClem | 33:4 | et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), | |
Numb | KJV | 33:4 | For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments. | |
Numb | DRC | 33:5 | And they camped in Soccoth. | |
Numb | VulgClem | 33:5 | castrametati sunt in Soccoth. | |
Numb | KJV | 33:5 | And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. | |
Numb | DRC | 33:6 | And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness. | |
Numb | VulgClem | 33:6 | Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. | |
Numb | KJV | 33:6 | And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. | |
Numb | DRC | 33:7 | Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. | |
Numb | VulgClem | 33:7 | Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. | |
Numb | KJV | 33:7 | And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol. | |
Numb | DRC | 33:8 | And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara. | |
Numb | VulgClem | 33:8 | Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. | |
Numb | KJV | 33:8 | And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. | |
Numb | DRC | 33:9 | And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped. | |
Numb | VulgClem | 33:9 | Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt. | |
Numb | KJV | 33:9 | And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. | |
Numb | DRC | 33:10 | But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea, | |
Numb | VulgClem | 33:10 | Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, | |
Numb | KJV | 33:10 | And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. | |
Numb | DRC | 33:11 | They camped in the desert of Sin. | |
Numb | VulgClem | 33:11 | castrametati sunt in deserto Sin. | |
Numb | KJV | 33:11 | And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. | |
Numb | DRC | 33:12 | And they removed from thence, and came to Daphca. | |
Numb | VulgClem | 33:12 | Unde egressi, venerunt in Daphca. | |
Numb | KJV | 33:12 | And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. | |
Numb | DRC | 33:13 | And departing from Daphca, they camped in Alus. | |
Numb | VulgClem | 33:13 | Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. | |
Numb | KJV | 33:13 | And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. | |
Numb | DRC | 33:14 | And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink. | |
Numb | VulgClem | 33:14 | Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. | |
Numb | KJV | 33:14 | And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. | |
Numb | DRC | 33:15 | And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai. | |
Numb | VulgClem | 33:15 | Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. | |
Numb | KJV | 33:15 | And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. | |
Numb | DRC | 33:16 | But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust. | |
Numb | VulgClem | 33:16 | Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. | |
Numb | KJV | 33:16 | And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah. | |
Numb | DRC | 33:17 | And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth. | |
Numb | VulgClem | 33:17 | Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. | |
Numb | KJV | 33:17 | And they departed from Kibroth–hattaavah, and encamped at Hazeroth. | |
Numb | DRC | 33:18 | And from Haseroth they came to Rethma. | |
Numb | VulgClem | 33:18 | Et de Haseroth venerunt in Rethma. | |
Numb | KJV | 33:18 | And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. | |
Numb | DRC | 33:19 | And departing from Rethma, they camped in Remmomphares. | |
Numb | VulgClem | 33:19 | Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. | |
Numb | KJV | 33:19 | And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon–parez. | |
Numb | DRC | 33:20 | And they departed from thence and came to Lebna. | |
Numb | VulgClem | 33:20 | Unde egressi venerunt in Lebna. | |
Numb | KJV | 33:20 | And they departed from Rimmon–parez, and pitched in Libnah. | |
Numb | DRC | 33:21 | Removing from Lebna they camped in Ressa. | |
Numb | VulgClem | 33:21 | De Lebna castrametati sunt in Ressa. | |
Numb | KJV | 33:21 | And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. | |
Numb | DRC | 33:22 | And departing from Ressa, they came to Ceelatha. | |
Numb | VulgClem | 33:22 | Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. | |
Numb | KJV | 33:22 | And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. | |
Numb | DRC | 33:23 | And they removed from thence and camped in the mountain Sepher. | |
Numb | VulgClem | 33:23 | Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. | |
Numb | KJV | 33:23 | And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. | |
Numb | DRC | 33:24 | Departing from the mountain Sepher, they came to Arada, | |
Numb | VulgClem | 33:24 | Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. | |
Numb | KJV | 33:24 | And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. | |
Numb | DRC | 33:25 | From thence they went and camped in Maceloth. | |
Numb | VulgClem | 33:25 | Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. | |
Numb | KJV | 33:25 | And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. | |
Numb | DRC | 33:26 | And departing from Maceloth, they came to Thahath. | |
Numb | VulgClem | 33:26 | Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. | |
Numb | KJV | 33:26 | And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. | |
Numb | DRC | 33:27 | Removing from Thahath they camped in Thare. | |
Numb | VulgClem | 33:27 | De Thahath, castrametati sunt in Thare. | |
Numb | KJV | 33:27 | And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. | |
Numb | DRC | 33:28 | And they departed from thence, and pitched their tents in Methca. | |
Numb | VulgClem | 33:28 | Unde egressi, fixere tentoria in Methca. | |
Numb | KJV | 33:28 | And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. | |
Numb | DRC | 33:29 | And removing from Methca, they camped in Hesmona. | |
Numb | VulgClem | 33:29 | Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. | |
Numb | KJV | 33:29 | And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. | |
Numb | DRC | 33:30 | And departing from Hesmona, they came to Moseroth. | |
Numb | VulgClem | 33:30 | Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. | |
Numb | KJV | 33:30 | And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. | |
Numb | DRC | 33:31 | And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan. | |
Numb | VulgClem | 33:31 | Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. | |
Numb | KJV | 33:31 | And they departed from Moseroth, and pitched in Bene–jaakan. | |
Numb | DRC | 33:32 | And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad. | |
Numb | VulgClem | 33:32 | Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. | |
Numb | KJV | 33:32 | And they removed from Bene–jaakan, and encamped at Hor–hagidgad. | |
Numb | DRC | 33:33 | From thence they went and camped in Jetebatha. | |
Numb | VulgClem | 33:33 | Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. | |
Numb | KJV | 33:33 | And they went from Hor–hagidgad, and pitched in Jotbathah. | |
Numb | DRC | 33:34 | And from Jetebatha they came to Hebrona. | |
Numb | VulgClem | 33:34 | Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. | |
Numb | KJV | 33:34 | And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. | |
Numb | DRC | 33:35 | And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber. | |
Numb | VulgClem | 33:35 | Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. | |
Numb | KJV | 33:35 | And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion–gaber. | |
Numb | DRC | 33:36 | They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades. | |
Numb | VulgClem | 33:36 | Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. | |
Numb | KJV | 33:36 | And they removed from Ezion–gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. | |
Numb | DRC | 33:37 | And departing from Cades, they camped in mount Hor, in the uttermost borders of the land of Edom. | |
Numb | VulgClem | 33:37 | Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. | |
Numb | KJV | 33:37 | And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. | |
Numb | DRC | 33:38 | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month, | |
Numb | VulgClem | 33:38 | Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, | |
Numb | KJV | 33:38 | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. | |
Numb | DRC | 33:39 | When he was a hundred and twenty-three years old. | |
Numb | VulgClem | 33:39 | cum esset annorum centum viginti trium. | |
Numb | KJV | 33:39 | And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. | |
Numb | DRC | 33:40 | And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan. | |
Numb | VulgClem | 33:40 | Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. | |
Numb | KJV | 33:40 | And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | |
Numb | DRC | 33:41 | And they departed from mount Hor, and camped in Salmona. | |
Numb | VulgClem | 33:41 | Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. | |
Numb | KJV | 33:41 | And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. | |
Numb | DRC | 33:42 | From whence they removed and came to Phunon. | |
Numb | VulgClem | 33:42 | Unde egressi, venerunt in Phunon. | |
Numb | KJV | 33:42 | And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. | |
Numb | DRC | 33:43 | And departing from Phunon, they camped in Oboth. | |
Numb | VulgClem | 33:43 | Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. | |
Numb | KJV | 33:43 | And they departed from Punon, and pitched in Oboth. | |
Numb | DRC | 33:44 | And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites. | |
Numb | VulgClem | 33:44 | Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. | |
Numb | KJV | 33:44 | And they departed from Oboth, and pitched in Ije–abarim, in the border of Moab. | |
Numb | DRC | 33:45 | And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab. | |
Numb | VulgClem | 33:45 | Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. | |
Numb | KJV | 33:45 | And they departed from Iim, and pitched in Dibon–gad. | |
Numb | DRC | 33:46 | From thence they went and camped in Helmondeblathaim. | |
Numb | VulgClem | 33:46 | Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. | |
Numb | KJV | 33:46 | And they removed from Dibon–gad, and encamped in Almon–diblathaim. | |
Numb | DRC | 33:47 | And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo. | |
Numb | VulgClem | 33:47 | Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. | |
Numb | KJV | 33:47 | And they removed from Almon–diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. | |
Numb | DRC | 33:48 | And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho. | |
Numb | VulgClem | 33:48 | Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. | |
Numb | KJV | 33:48 | And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. | |
Numb | DRC | 33:49 | And there they camped from Bethsimoth even to Ablesatim in the plains of the Moabites, | |
Numb | VulgClem | 33:49 | Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum. | |
Numb | KJV | 33:49 | And they pitched by Jordan, from Beth–jesimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab. | |
Numb | DRC | 33:50 | Where the Lord said to Moses: | |
Numb | VulgClem | 33:50 | Ubi locutus est Dominus ad Moysen : | |
Numb | KJV | 33:50 | And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, | |
Numb | DRC | 33:51 | Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan, | |
Numb | VulgClem | 33:51 | Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, | |
Numb | KJV | 33:51 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; | |
Numb | DRC | 33:52 | Destroy all the inhabitants of that land: Beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places, | |
Numb | VulgClem | 33:52 | disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, | |
Numb | KJV | 33:52 | Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: | |
Numb | DRC | 33:53 | Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession. | |
Numb | VulgClem | 33:53 | mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, | |
Numb | KJV | 33:53 | And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. | |
Numb | DRC | 33:54 | And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families. | |
Numb | VulgClem | 33:54 | quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. | |
Numb | KJV | 33:54 | And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. | |
Numb | DRC | 33:55 | But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. | |
Numb | VulgClem | 33:55 | Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ : | |
Numb | KJV | 33:55 | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. | |
Chapter 34
Numb | DRC | 34:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | VulgClem | 34:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | KJV | 34:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 34:2 | Command the children of Israel, and thou shalt say to them: When you are entered into the land of Chanaan, and it shall be fallen into your possession by lot, it shall be bounded by these limits: | |
Numb | VulgClem | 34:2 | Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur. | |
Numb | KJV | 34:2 | Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) | |
Numb | DRC | 34:3 | The south side shall begin from the wilderness of Sin, which is by Edom: and shall have the most salt sea for its furthest limits eastward: | |
Numb | VulgClem | 34:3 | Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom : et habebit terminos contra orientem mare salsissimum. | |
Numb | KJV | 34:3 | Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: | |
Numb | DRC | 34:4 | Which limits shall go round on the south side by the ascent of the Scorpion and so into Senna, and reach toward the south as far as Cadesbarne, from whence the frontiers shall go out to the town called Adar, and shall reach as far as Asemona. | |
Numb | VulgClem | 34:4 | Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona. | |
Numb | KJV | 34:4 | And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadesh–barnea, and shall go on to Hazar–addar, and pass on to Azmon: | |
Numb | DRC | 34:5 | And the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea. | |
Numb | VulgClem | 34:5 | Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. | |
Numb | KJV | 34:5 | And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. | |
Numb | DRC | 34:6 | And the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof. | |
Numb | VulgClem | 34:6 | Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur. | |
Numb | KJV | 34:6 | And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. | |
Numb | DRC | 34:7 | But toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain, | |
Numb | VulgClem | 34:7 | Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, | |
Numb | KJV | 34:7 | And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: | |
Numb | DRC | 34:8 | From which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada: | |
Numb | VulgClem | 34:8 | a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada : | |
Numb | KJV | 34:8 | From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: | |
Numb | DRC | 34:9 | And the limits shall go as far as Zephrona, and the village of Enan. These shall be the borders on the north side. | |
Numb | VulgClem | 34:9 | ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis. | |
Numb | KJV | 34:9 | And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar–enan: this shall be your north border. | |
Numb | DRC | 34:10 | From thence they shall mark out the grounds towards the east side from the village of Enan unto Sephama. | |
Numb | VulgClem | 34:10 | Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama, | |
Numb | KJV | 34:10 | And ye shall point out your east border from Hazar–enan to Shepham: | |
Numb | DRC | 34:11 | And from Sephama the bounds shall go down to Rebla over against the fountain of Daphnis: from thence they shall come eastward to the sea of Cenereth, | |
Numb | VulgClem | 34:11 | et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim : inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth, | |
Numb | KJV | 34:11 | And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: | |
Numb | DRC | 34:12 | And shall reach as far as the Jordan, and at the last shall be closed in by the most salt sea. This shall be your land with its borders round about. | |
Numb | VulgClem | 34:12 | et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu. | |
Numb | KJV | 34:12 | And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. | |
Numb | DRC | 34:13 | And Moses commanded the children of Israel, saying: This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord hath commanded to be given to the nine tribes, and to the half tribe. | |
Numb | VulgClem | 34:13 | Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens : Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui. | |
Numb | KJV | 34:13 | And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the Lord commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: | |
Numb | DRC | 34:14 | For the tribe of the children of Ruben by their families, and the tribe of the children of Gad according to the number of their kindreds, and half of the tribe of Manasses, | |
Numb | VulgClem | 34:14 | Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse, | |
Numb | KJV | 34:14 | For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: | |
Numb | DRC | 34:15 | That is, two tribes and a half, have received their portion beyond the Jordan over against Jericho at the east side. | |
Numb | VulgClem | 34:15 | id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. | |
Numb | KJV | 34:15 | The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. | |
Numb | DRC | 34:16 | And the Lord said to Moses: | |
Numb | VulgClem | 34:16 | Et ait Dominus ad Moysen : | |
Numb | KJV | 34:16 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 34:17 | These are the names of the men, that shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, | |
Numb | VulgClem | 34:17 | Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, | |
Numb | KJV | 34:17 | These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. | |
Numb | DRC | 34:18 | And one prince of every tribe, | |
Numb | VulgClem | 34:18 | et singuli principes de tribubus singulis, | |
Numb | KJV | 34:18 | And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance. | |
Numb | DRC | 34:19 | Whose names are these: Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone. | |
Numb | VulgClem | 34:19 | quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone. | |
Numb | KJV | 34:19 | And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. | |
Numb | DRC | 34:20 | Of the tribe of Simeon, Samuel the son of Ammiud. | |
Numb | VulgClem | 34:20 | De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud. | |
Numb | KJV | 34:20 | And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. | |
Numb | DRC | 34:21 | Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chaselon. | |
Numb | VulgClem | 34:21 | De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon. | |
Numb | KJV | 34:21 | Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. | |
Numb | DRC | 34:22 | Of the tribe of the children of Dan, Bocci the son of Jogli. | |
Numb | VulgClem | 34:22 | De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli. | |
Numb | KJV | 34:22 | And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. | |
Numb | DRC | 34:23 | Of the children of Joseph of the tribe of Manasses, Hanniel the son of Ephod. | |
Numb | VulgClem | 34:23 | Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod. | |
Numb | KJV | 34:23 | The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. | |
Numb | DRC | 34:24 | Of the tribe of Ephraim, Camuel the son of Sephtan. | |
Numb | VulgClem | 34:24 | De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan. | |
Numb | KJV | 34:24 | And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan. | |
Numb | DRC | 34:25 | Of the tribe of Zabulon, Elisaphan the son of Pharnach. | |
Numb | VulgClem | 34:25 | De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach. | |
Numb | KJV | 34:25 | And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach. | |
Numb | DRC | 34:26 | Of the tribe of Issachar, Phaltiel the prince, the son of Ozan. | |
Numb | VulgClem | 34:26 | De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan. | |
Numb | KJV | 34:26 | And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan. | |
Numb | DRC | 34:27 | Of the tribe of Aser, Ahiud the son of Salomi. | |
Numb | VulgClem | 34:27 | De tribu Aser, Ahiud filius Salomi. | |
Numb | KJV | 34:27 | And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi. | |
Numb | DRC | 34:28 | Of the tribe of Nephtali: Phedael the son of Ammiud. | |
Numb | VulgClem | 34:28 | De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud. | |
Numb | KJV | 34:28 | And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. | |
Numb | DRC | 34:29 | These are they Whom the Lord hath commanded to divide the land of Chanaan to the children of Israel. | |
Numb | VulgClem | 34:29 | Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israël terram Chanaan. | |
Numb | KJV | 34:29 | These are they whom the Lord commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan. | |
Chapter 35
Numb | DRC | 35:1 | And the Lord spoke these things also to Moses in the plains of Moab by the Jordan, over against Jericho: | |
Numb | VulgClem | 35:1 | Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campestribus Moab supra Jordanem, contra Jericho : | |
Numb | KJV | 35:1 | And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, | |
Numb | DRC | 35:2 | Command the children of Israel that they give to the Levites out of their possessions, | |
Numb | VulgClem | 35:2 | Præcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis | |
Numb | KJV | 35:2 | Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. | |
Numb | DRC | 35:3 | Cities to dwell in, and their suburbs round about: that they may abide in the towns, and the suburbs may be for them cattle and beasts: | |
Numb | VulgClem | 35:3 | urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum : ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis : | |
Numb | KJV | 35:3 | And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. | |
Numb | DRC | 35:4 | Which suburbs shall reach from the walls of the cities outward, a thousand paces on every side: | |
Numb | VulgClem | 35:4 | quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur. | |
Numb | KJV | 35:4 | And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. | |
Numb | DRC | 35:5 | Toward the east shall be two thousand cubits: and toward the south in like manner shall be two thousand cubits: toward the sea also, which looketh to the west, shall be the same extent: and the north side shall be bounded with the like limits. And the cities shall be in the midst, and the suburbs without. | |
Numb | VulgClem | 35:5 | Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia : ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana. | |
Numb | KJV | 35:5 | And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. | |
Numb | DRC | 35:6 | And among the cities, which you shall give to the Levites, six shall be separated for refuge to fugitives, that he who hath shed blood may flee to them: and besides these there shall be other forty-two cities, | |
Numb | VulgClem | 35:6 | De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem : et exceptis his, alia quadraginta duo oppida, | |
Numb | KJV | 35:6 | And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. | |
Numb | DRC | 35:7 | That is, in all forty-eight with their suburbs. | |
Numb | VulgClem | 35:7 | id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis. | |
Numb | KJV | 35:7 | So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs. | |
Numb | DRC | 35:8 | And of these cities which shall be given out of the possessions of the children of Israel, from them that have more, more shall be taken: and from them that have less, fewer. Each shall give towns to the Levites according to the extent of their inheritance. | |
Numb | VulgClem | 35:8 | Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur : et qui minus, pauciores : singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis. | |
Numb | KJV | 35:8 | And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. | |
Numb | DRC | 35:9 | The Lord said to Moses: | |
Numb | VulgClem | 35:9 | Ait Dominus ad Moysen : | |
Numb | KJV | 35:9 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | DRC | 35:10 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have passed over the Jordan into the land of Chanaan, | |
Numb | VulgClem | 35:10 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan, | |
Numb | KJV | 35:10 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; | |
Numb | DRC | 35:11 | Determine what cities shall be for the refuge of fugitives, who have shed blood against their will. | |
Numb | VulgClem | 35:11 | decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint : | |
Numb | KJV | 35:11 | Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. | |
Numb | DRC | 35:12 | And when the fugitive shall be in them, the kinsman of him that is slain may not have power to kill him, until he stand before the multitude, and his cause be judged. | |
Numb | VulgClem | 35:12 | in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur. | |
Numb | KJV | 35:12 | And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. | |
Numb | DRC | 35:13 | And of those cities, that are separated for the refuge of fugitives, | |
Numb | VulgClem | 35:13 | De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur, | |
Numb | KJV | 35:13 | And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. | |
Numb | DRC | 35:14 | Three shall be beyond the Jordan, and three in the land of Chanaan, | |
Numb | VulgClem | 35:14 | tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan, | |
Numb | KJV | 35:14 | Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. | |
Numb | DRC | 35:15 | As well for the children of Israel as for strangers and sojourners, that he may flee to them, who hath shed blood against his will. | |
Numb | VulgClem | 35:15 | tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit. | |
Numb | KJV | 35:15 | These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. | |
Numb | DRC | 35:16 | If any man strike with iron, and he die that was struck: he shall be guilty of murder, and he himself shall die. | |
Numb | VulgClem | 35:16 | Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur. | |
Numb | KJV | 35:16 | And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. | |
Numb | DRC | 35:17 | If he throw a stone, and he that is struck die: he shall be punished in the same manner. | |
Numb | VulgClem | 35:17 | Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur. | |
Numb | KJV | 35:17 | And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. | |
Numb | DRC | 35:18 | If he that is struck with wood die: he shall be revenged by the blood of him that struck him. | |
Numb | VulgClem | 35:18 | Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur. | |
Numb | KJV | 35:18 | Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. | |
Numb | DRC | 35:19 | The kinsman of him that was slain, shall kill the murderer: as soon as he apprehendeth him, he shall kill him. | |
Numb | VulgClem | 35:19 | Propinquus occisi, homicidam interficiet : statim ut apprehenderit eum, interficiet. | |
Numb | KJV | 35:19 | The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. | |
Numb | DRC | 35:20 | If through hatred any one push a man, or fling any thing at him with ill design: | |
Numb | VulgClem | 35:20 | Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias : | |
Numb | KJV | 35:20 | But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; | |
Numb | DRC | 35:21 | Or being his enemy, strike him with his hand, and he die: the striker shall be guilty of murder: the kinsman of him that was slain as soon as he findeth him, shall kill him. | |
Numb | VulgClem | 35:21 | aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit : percussor homicidii reus erit : cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit. | |
Numb | KJV | 35:21 | Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. | |
Numb | DRC | 35:22 | But if by chance medley, and without hatred, | |
Numb | VulgClem | 35:22 | Quod si fortuitu, et absque odio | |
Numb | KJV | 35:22 | But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, | |
Numb | DRC | 35:23 | And enmity, he do any of these things, | |
Numb | VulgClem | 35:23 | et inimicitiis quidquam horum fecerit, | |
Numb | KJV | 35:23 | Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: | |
Numb | DRC | 35:24 | And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin: | |
Numb | VulgClem | 35:24 | et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata : | |
Numb | KJV | 35:24 | Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: | |
Numb | DRC | 35:25 | The innocent shall be delivered from the hand of the revenger, and shall be brought back by sentence into the city, to which he had fled, and he shall abide there until the death of the high priest, that is anointed with the holy oil. | |
Numb | VulgClem | 35:25 | liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur. | |
Numb | KJV | 35:25 | And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. | |
Numb | DRC | 35:26 | If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished, | |
Numb | VulgClem | 35:26 | Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt, | |
Numb | KJV | 35:26 | But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; | |
Numb | DRC | 35:27 | And be struck by him that is the avenger of blood: he shall not be guilty that killed him. | |
Numb | VulgClem | 35:27 | fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis : absque noxa erit qui eum occiderit. | |
Numb | KJV | 35:27 | And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: | |
Numb | DRC | 35:28 | For the fugitive ought to have stayed in the city until the death of the high priest: and after he is dead, then shall the manslayer return to his own country. | |
Numb | VulgClem | 35:28 | Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam. | |
Numb | KJV | 35:28 | Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. | |
Numb | DRC | 35:29 | These things shall be perpetual, and for an ordinance in all your dwellings. | |
Numb | VulgClem | 35:29 | Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris. | |
Numb | KJV | 35:29 | So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. | |
Numb | DRC | 35:30 | The murderer shall be punished by witnesses: none shall be condemned upon the evidence of one man. | |
Numb | VulgClem | 35:30 | Homicida sub testibus punietur : ad unius testimonium nullus condemnabitur. | |
Numb | KJV | 35:30 | Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. | |
Numb | DRC | 35:31 | You shall not take money of him that is guilty of blood, but he shall die forthwith. | |
Numb | VulgClem | 35:31 | Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur. | |
Numb | KJV | 35:31 | Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. | |
Numb | DRC | 35:32 | The banished and fugitives before the death of the high priest may by no means return into their own cities. | |
Numb | VulgClem | 35:32 | Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt, | |
Numb | KJV | 35:32 | And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. | |
Numb | DRC | 35:33 | Defile not the land of your habitation, which is stained with the blood of the innocent: neither can it otherwise be expiated, but by his blood that hath shed the blood of another. | |
Numb | VulgClem | 35:33 | ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur : nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit. | |
Numb | KJV | 35:33 | So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. | |
Numb | DRC | 35:34 | And thus shall your possession be cleansed, myself abiding with you. For I am the Lord that dwell among the children of Israel. | |
Numb | VulgClem | 35:34 | Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël. | |
Numb | KJV | 35:34 | Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the Lord dwell among the children of Israel. | |
Chapter 36
Numb | DRC | 36:1 | And the princes of the families of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, of the stock of the children of Joseph, came and spoke to Moses before the princes of Israel, and said: | |
Numb | VulgClem | 36:1 | Accesserunt autem et principes familiarum Galaad filii Machir filii Manasse, de stirpe filiorum Joseph : locutique sunt Moysi coram principibus Israël, atque dixerunt : | |
Numb | KJV | 36:1 | And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel: | |
Numb | DRC | 36:2 | The Lord hath commanded thee, my lord, that thou shouldst divide the land by lot to the children of Israel, and that thou shouldst give to the daughters of Salphaad our brother the possession due to their father: | |
Numb | VulgClem | 36:2 | Tibi domino nostro præcepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israël, et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri : | |
Numb | KJV | 36:2 | And they said, The Lord commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. | |
Numb | DRC | 36:3 | Now if men of another tribe take them to wives, their possession will follow them, and being transferred to another tribe, will be a diminishing of our inheritance. | |
Numb | VulgClem | 36:3 | quas si alterius tribus homines uxores acceperint, sequetur possessio sua, et translata ad aliam tribum, de nostra hæreditate minuetur. | |
Numb | KJV | 36:3 | And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance. | |
Numb | DRC | 36:4 | And so it shall come to pass, that when the jubilee, the is, the fiftieth year of remission, is come, the distribution made by the lots shall be confounded, and the possession of the one shall pass to the others. | |
Numb | VulgClem | 36:4 | Atque ita fiet, ut cum jubilæus, id est, quinquagesimus annus remissionis advenerit, confundatur sortium distributio, et aliorum possessio ad alios transeat. | |
Numb | KJV | 36:4 | And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers. | |
Numb | DRC | 36:5 | Moses answered the children of Israel, and said by the command of the Lord: The tribe of the children of Joseph hath spoken rightly. | |
Numb | VulgClem | 36:5 | Respondit Moyses filiis Israël, et Domino præcipiente ait : Recte tribus filiorum Joseph locuta est. | |
Numb | KJV | 36:5 | And Moses commanded the children of Israel according to the word of the Lord, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. | |
Numb | DRC | 36:6 | And this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe. | |
Numb | VulgClem | 36:6 | Et hæc lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est : nubant quibus volunt, tantum ut suæ tribus hominibus : | |
Numb | KJV | 36:6 | This is the thing which the Lord doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. | |
Numb | DRC | 36:7 | Lest the possession of the children of Israel be mingled from tribe to tribe. For all men shall marry wives of their own tribe and kindred: | |
Numb | VulgClem | 36:7 | ne commisceatur possessio filiorum Israël de tribu in tribum. Omnes enim viri ducent uxores de tribu et cognatione sua : | |
Numb | KJV | 36:7 | So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers. | |
Numb | DRC | 36:8 | And all women shall take husbands of the same tribe: that the inheritance may remain in the families. | |
Numb | VulgClem | 36:8 | et cunctæ feminæ de eadem tribu maritos accipient : ut hæreditas permaneat in familiis, | |
Numb | KJV | 36:8 | And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers. | |
Numb | DRC | 36:9 | And that the tribes be not mingled one with another, but remain so | |
Numb | VulgClem | 36:9 | nec sibi misceantur tribus, sed ita maneant | |
Numb | KJV | 36:9 | Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance. | |
Numb | DRC | 36:10 | As they were separated by the Lord. And the daughters of Salphaad did as was commanded: | |
Numb | VulgClem | 36:10 | ut a Domino separatæ sunt. Feceruntque filiæ Salphaad ut fuerat imperatum : | |
Numb | KJV | 36:10 | Even as the Lord commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad: | |
Numb | DRC | 36:11 | And Maala, and Thersa, and Hegla, and Melcha, and Noa were married to the sons of their uncle by their father | |
Numb | VulgClem | 36:11 | et nupserunt Maala, et Thersa, et Hegla, et Melcha, et Noa, filiis patrui sui | |
Numb | KJV | 36:11 | For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father’s brothers’ sons: | |
Numb | DRC | 36:12 | Of the family of Manasses, who was the son of Joseph: and the possession that had been allotted to them, remained in the tribe and family of their father. | |
Numb | VulgClem | 36:12 | de familia Manasse, qui fuit filius Joseph : et possessio, quæ illis fuerat attributa, mansit in tribu et familia patris earum. | |
Numb | KJV | 36:12 | And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father. | |
Numb | DRC | 36:13 | These are the commandments and judgment, which the Lord commanded by the hand of Moses to the children of Israel, in the plains of Moab upon the Jordan over against Jericho. | |
Numb | VulgClem | 36:13 | Hæc sunt mandata atque judicia, quæ mandavit Dominus per manum Moysi ad filios Israël, in campestribus Moab supra Jordanem contra Jericho. | |
Numb | KJV | 36:13 | These are the commandments and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. | |