JOB
Up
Chapter 1
Job | DRC | 1:1 | There was a man in the land of Hus, whose name was Job, and that man was simple and upright, and fearing God, and avoiding evil. | |
Job | KJV | 1:1 | There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. | |
Job | CzeCEP | 1:1 | Byl muž v zemi Úsu jménem Jób; byl to muž bezúhonný a přímý, bál se Boha a vystříhal se zlého. | |
Job | CzeB21 | 1:1 | V zemi Úc žil muž jménem Job. Ten muž byl bezúhonný a poctivý, bohabojný a prostý všeho zla. | |
Job | CzeCSP | 1:1 | Byl muž v zemi Úsu, jménem Jób. Tento muž byl bezúhonný a přímý, bohabojný a ⌈odvracející se od zlého.⌉ | |
Job | CzeBKR | 1:1 | Byl muž v zemi Uz, jménem Job, a muž ten byl sprostný a upřímý, boje se Boha, a vystříhaje se zlého. | |
Job | VulgClem | 1:1 | Vir erat in terra Hus, nomine Job : et erat vir ille simplex, et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo. | |
Job | DRC | 1:2 | And there were born to him seven sons and three daughters. | |
Job | KJV | 1:2 | And there were born unto him seven sons and three daughters. | |
Job | CzeCEP | 1:2 | Narodilo se mu sedm synů a tři dcery. | |
Job | CzeB21 | 1:2 | Měl sedm synů a tři dcery, | |
Job | CzeCSP | 1:2 | Narodilo se mu sedm synů a tři dcery. | |
Job | CzeBKR | 1:2 | Kterémuž se narodilo sedm synů a tři dcery. | |
Job | VulgClem | 1:2 | Natique sunt ei septem filii, et tres filiæ. | |
Job | DRC | 1:3 | And his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceedingly great: and this man was great among all the people of the east. | |
Job | KJV | 1:3 | His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. | |
Job | CzeCEP | 1:3 | Jeho stáda čítala sem tisíc ovcí, tři tisíce velbloudů, pět set spřežení skotu a pět set oslic. Měl také velmi mnoho služebnictva. Ten muž předčil všechny syny dávnověku. | |
Job | CzeB21 | 1:3 | jeho stáda čítala 7000 ovcí, 3000 velbloudů, 500 párů dobytka a 500 oslic a také služebnictva měl velmi mnoho. Mezi všemi východními národy mu nebylo rovného. | |
Job | CzeCSP | 1:3 | Jeho statek vydal na sedm tisíc ovcí a tři tisíce velbloudů, pět set spřežení skotu a pět set oslic a velmi mnoho čeledi; onen muž byl nejzámožnější ze všech synů východu. | |
Job | CzeBKR | 1:3 | A měl dobytka sedm tisíc ovec, tři tisíce velbloudů, pět set spřežení volů, a pět set oslic, a čeledi služebné velmi mnoho, a byl muž ten vznešenější nade všecky lidi východní. | |
Job | VulgClem | 1:3 | Et fuit possessio ejus septem millia ovium, et tria millia camelorum, quingenta quoque juga boum, et quingentæ asinæ, ac familia multa nimis : eratque vir ille magnus inter omnes orientales. | |
Job | DRC | 1:4 | And his sons went, and made a feast by houses, every one in his day. And sending, they called their three sisters, to eat and drink with them. | |
Job | KJV | 1:4 | And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. | |
Job | CzeCEP | 1:4 | Jeho synové strojívali doma hodokvasy, každý ve svůj den, a zvali i své tři sestry, aby s nimi hodovaly a pily. | |
Job | CzeB21 | 1:4 | Jeho synové, každý ve svůj den, pořádali ve svých domech hostiny a zvali také své tři sestry, ať přijdou jíst a pít s nimi. | |
Job | CzeCSP | 1:4 | Jeho synové chodívali a pořádali hostinu, každý doma ve svůj den. Posílali pro své tři sestry a zvali je, aby jedly a pily s nimi. | |
Job | CzeBKR | 1:4 | I scházívali se synové jeho, a strojívali hody po domích, každý ve dni svém. Posílávali také, a zvávali své tři sestry, aby jedly a pily s nimi. | |
Job | VulgClem | 1:4 | Et ibant filii ejus, et faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. Et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis. | |
Job | DRC | 1:5 | And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early, offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days. | |
Job | KJV | 1:5 | And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. | |
Job | CzeCEP | 1:5 | Když uplynuly dny hodokvasu, Jób pro ně posílal a posvěcoval Je. Za časného jitra obětoval oběti zápalné za každého z nich; říkal si totiž: „Možná, že moji synové zhřešili a zlořečili v srdci Bohu.“ Tak činil Jób po všechny dny. | |
Job | CzeB21 | 1:5 | Jakmile dny těch hodů skončily, Job pro ně posílal, aby je posvětil. Od časného rána obětoval za každého z nich zápalné oběti, neboť si říkal: „Co když mé děti zhřešily a v duchu zlořečily Bohu.“ Tak to Job činíval pokaždé. | |
Job | CzeCSP | 1:5 | I stávalo se, když proběhly dny hostiny, že Jób pro ně posílal a posvěcoval je, vstával časně ráno a přinášel zápalné oběti podle počtu jich všech; neboť Jób říkal: Moji synové možná zhřešili a ve svém srdci zlořečili Bohu. Takto činil Jób po všechny dny. | |
Job | CzeBKR | 1:5 | A když vypořádali dny hodů, posílával Job, a posvěcoval jich, a vstávaje ráno, obětoval zápaly podlé počtu všech jich. Nebo říkával Job: Snad zhřešili synové moji, aneb zlořečili Bohu v srdci svém. Tak činíval Job po všecky ty dny. | |
Job | VulgClem | 1:5 | Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Job, et sanctificabat illos : consurgensque diluculo, offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim : Ne forte peccaverint filii mei, et benedixerint Deo in cordibus suis. Sic faciebat Job cunctis diebus. | |
Job | DRC | 1:6 | Now on a certain day, when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them. | |
Job | KJV | 1:6 | Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them. | |
Job | CzeCEP | 1:6 | Nastal pak den, kdy přišli synové Boží, aby předstoupili před Hospodina; přišel mezi ně i satan. | |
Job | CzeB21 | 1:6 | Jednoho dne, když synové Boží přišli, aby předstoupili před Hospodina, přišel s nimi i satan. | |
Job | CzeCSP | 1:6 | Tu nastal den, kdy přišli Boží synové, aby se postavili před Hospodina; mezi nimi přišel také Satan. | |
Job | CzeBKR | 1:6 | Jednoho pak dne, když přišli synové Boží, aby se postavili před Hospodinem, přišel také i Satan mezi ně. | |
Job | VulgClem | 1:6 | Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan. | |
Job | DRC | 1:7 | And the Lord said to him: Whence comest thou? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it. | |
Job | KJV | 1:7 | And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. | |
Job | CzeCEP | 1:7 | Hospodin se satana zeptal: „Odkud přicházíš?“ Satan Hospodinu odpověděl: „Procházel jsem zemi křížem krážem.“ | |
Job | CzeB21 | 1:7 | „Odkud jdeš?“ zeptal se Hospodin satana. „Toulal jsem se po zemi sem a tam,“ odpověděl mu satan. | |
Job | CzeCSP | 1:7 | Hospodin tehdy Satanovi řekl: Odkud přicházíš? Satan Hospodinu odpověděl: Z obchůzky na zemi, z procházení po ní sem a tam. | |
Job | CzeBKR | 1:7 | Tedy řekl Hospodin Satanovi: Odkud jdeš? I odpověděl Satan Hospodinu, řka: Procházel jsem zemi, a obcházel jsem ji. | |
Job | VulgClem | 1:7 | Cui dixit Dominus : Unde venis ? Qui respondens, ait : Circuivi terram, et perambulavi eam. | |
Job | DRC | 1:8 | And the Lord said to him: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil? | |
Job | KJV | 1:8 | And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? | |
Job | CzeCEP | 1:8 | Hospodin se satana zeptal: „Zdalipak sis všiml mého služebníka Jóba? Nemá na zemi sobě rovného. Je to muž bezúhonný a přímý, bojí se Boha a vystříhá se zlého.“ | |
Job | CzeB21 | 1:8 | „A všiml sis mého služebníka Joba?“ řekl mu na to Hospodin. „Na zemi mu není rovného – ten muž je bezúhonný a poctivý, bohabojný a prostý všeho zla.“ | |
Job | CzeCSP | 1:8 | Hospodin se pak Satana zeptal: Jestlipak sis všiml mého otroka Jóba? Neboť není na zemi jemu podobného, muže bezúhonného a přímého, bohabojného a odvracejícího se od zlého. | |
Job | CzeBKR | 1:8 | I řekl Hospodin Satanovi: Spatřil-lis služebníka mého Joba, že není jemu rovného na zemi, a že jest muž sprostný a upřímý, bojící se Boha a varující se zlého. | |
Job | VulgClem | 1:8 | Dixitque Dominus ad eum : Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo ? | |
Job | DRC | 1:9 | And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain? | |
Job | KJV | 1:9 | Then Satan answered the Lord, and said, Doth Job fear God for nought? | |
Job | CzeCEP | 1:9 | Satan však Hospodinu odpověděl: „Cožpak se Jób bojí Boha bezdůvodně? | |
Job | CzeB21 | 1:9 | „Copak Job ctí Boha zadarmo?“ namítl satan Hospodinu. | |
Job | CzeCSP | 1:9 | Satan nato Hospodinu odpověděl: Bojí se snad Jób Boha bezdůvodně? | |
Job | CzeBKR | 1:9 | A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Zdaliž se Job darmo bojí Boha? | |
Job | VulgClem | 1:9 | Cui respondens Satan, ait : Numquid Job frustra timet Deum ? | |
Job | DRC | 1:10 | Hast thou not made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth? | |
Job | KJV | 1:10 | Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. | |
Job | CzeCEP | 1:10 | Vždyť jsi ho ze všech stran ohradil, rovněž jeho dům a všechno, co má. Dílu jeho rukou žehnáš a jeho stáda se na zemi rozmohla. | |
Job | CzeB21 | 1:10 | „Copak jsi kolem něj, kolem jeho domu a kolem všeho, co má, nepostavil hradbu ze všech stran? Všemu, co dělá, žehnáš a jeho stáda se množí po kraji. | |
Job | CzeCSP | 1:10 | Cožpak ty jsi neohradil jej, jeho dům a všechno, co má, ze všech stran? Nepožehnal jsi dílo jeho rukou a nerozhojnil se jeho statek na zemi? | |
Job | CzeBKR | 1:10 | Zdaž jsi ty ho neohradil i domu jeho a všeho, což má, se všech stran? Dílu rukou jeho požehnal jsi, a dobytek jeho rozmnožil se na zemi. | |
Job | VulgClem | 1:10 | nonne tu vallasti eum, ac domum ejus, universamque substantiam per circuitum ; operibus manuum ejus benedixisti, et possessio ejus crevit in terra ? | |
Job | DRC | 1:11 | But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he bless thee not to thy face. | |
Job | KJV | 1:11 | But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. | |
Job | CzeCEP | 1:11 | Ale jen vztáhni ruku a zasáhni všechno, co má, hned ti bude do očí zlořečit.“ | |
Job | CzeB21 | 1:11 | Zkus ale vztáhnout ruku a sáhnout mu na všechno, co má – uvidíš, že ti pak bude do očí zlořečit!“ | |
Job | CzeCSP | 1:11 | Avšak vztáhni nyní svou ruku a zasáhni vše, co má; určitě ti bude do tváře zlořečit. | |
Job | CzeBKR | 1:11 | Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se všeho, což má, nebude-liť zlořečiti v oči. | |
Job | VulgClem | 1:11 | sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quæ possidet, nisi in faciem benedixerit tibi. | |
Job | DRC | 1:12 | Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord. | |
Job | KJV | 1:12 | And the Lord said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the Lord. | |
Job | CzeCEP | 1:12 | Hospodin na to satanovi odvětil: „Nuže, měj si moc nade vším, co mu patří, pouze na něho ruku nevztahuj.“ A satan od Hospodina odešel. | |
Job | CzeB21 | 1:12 | „Tak dobrá,“ řekl Hospodin satanovi. „Všechno, co má, ať je ve tvé moci. Jeho samotného se ale nedotkneš!“ A s tím satan od Hospodina odešel. | |
Job | CzeCSP | 1:12 | Hospodin řekl Satanovi: Hle, vše, co má, je ve tvé ruce; pouze na něho ruku nevztahuj. A Satan odešel z Hospodinovy přítomnosti. | |
Job | CzeBKR | 1:12 | Tedy řekl Hospodin Satanovi: Aj, cožkoli má, v moci tvé buď, toliko na něj nevztahuj ruky své. I vyšel Satan od tváři Hospodinovy. | |
Job | VulgClem | 1:12 | Dixit ergo Dominus ad Satan : Ecce universa quæ habet in manu tua sunt : tantum in eum ne extendas manum tuam. Egressusque est Satan a facie Domini. | |
Job | DRC | 1:13 | Now upon a certain day, when his sons and daughters were eating and drinking wine, in the house of their eldest brother, | |
Job | KJV | 1:13 | And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: | |
Job | CzeCEP | 1:13 | Nastal pak den, kdy Jóbovi synové a dcery hodovali a pili víno v domě svého prvorozeného bratra. | |
Job | CzeB21 | 1:13 | Jednoho dne, když Jobovi synové a dcery jedli a popíjeli víno v domě svého prvorozeného bratra, | |
Job | CzeCSP | 1:13 | Nastal den, kdy jeho synové a dcery jedli a pili víno v domě svého prvorozeného bratra. | |
Job | CzeBKR | 1:13 | Jednoho pak dne synové a dcery jeho jedli, a pili víno v domě bratra svého prvorozeného. | |
Job | VulgClem | 1:13 | Cum autem quadam die filii et filiæ ejus comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti, | |
Job | DRC | 1:14 | There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them, | |
Job | KJV | 1:14 | And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: | |
Job | CzeCEP | 1:14 | Tu přišel k Jóbovi posel a řekl: „Právě orali s dobytkem a při něm se popásaly oslice. | |
Job | CzeB21 | 1:14 | dorazil k Jobovi posel: „Orali jsme s dobytkem a vedle se pásly oslice,“ řekl, | |
Job | CzeCSP | 1:14 | Tu přišel k Jóbovi posel a řekl: Skot právě oral a oslice se pásly ⌈vedle něj.⌉ | |
Job | CzeBKR | 1:14 | I přišel posel k Jobovi, a řekl: Když volové orali, a oslice se pásly podlé nich, | |
Job | VulgClem | 1:14 | nuntius venit ad Job, qui diceret : Boves arabant, et asinæ pascebantur juxta eos : | |
Job | DRC | 1:15 | And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee. | |
Job | KJV | 1:15 | And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | |
Job | CzeCEP | 1:15 | Vtom přitrhli Šebovci, pobrali je a čeleď pobili ostřím meče. Unikl jsem jenom já a oznamuji ti to.“ | |
Job | CzeB21 | 1:15 | „když vtom nás přepadli Sabejci, zvířata ukradli a mládence pobili mečem. Unikl jsem jenom já, abych ti to pověděl!“ | |
Job | CzeCSP | 1:15 | Vtom vpadli Šebovci, pobrali je a služebníky zabili ostřím meče. Unikl jsem pouze já sám, abych ti to oznámil. | |
Job | CzeBKR | 1:15 | Vpád učinivše Sabejští, zajali je, a služebníky zbili ostrostí meče, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě. | |
Job | VulgClem | 1:15 | et irruerunt Sabæi, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio : et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi. | |
Job | DRC | 1:16 | And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them; and I alone have escaped to tell thee. | |
Job | KJV | 1:16 | While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. | |
Job | CzeCEP | 1:16 | Ještě nedomluvil, když přišel další a řekl: „Z nebe spadl Boží oheň, zachvátil ovce a čeleď pozřel. Unikl jsem jenom já a oznamuji ti to.“ | |
Job | CzeB21 | 1:16 | Ještě to ani nedořekl, když dorazil další: „Boží blesk udeřil z nebe, zasáhl ovce i mládence a všichni shořeli. Unikl jsem jenom já, abych ti to pověděl!“ | |
Job | CzeCSP | 1:16 | Ještě mluvil, když přišel jiný a řekl: Boží oheň padl z nebes, zapálil ovce i služebníky a strávil je. Unikl jsem pouze já sám, abych ti to oznámil. | |
Job | CzeBKR | 1:16 | A když on ještě mluvil, přišed druhý, řekl: Oheň Boží spadl s nebe, a rozpáliv se na dobytek i na služebníky, sehltil je, já pak utekl jsem toliko sám, abych oznámil tobě. | |
Job | VulgClem | 1:16 | Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter, et dixit : Ignis Dei cecidit e cælo, et tactas oves puerosque consumpsit : et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi. | |
Job | DRC | 1:17 | And while he also was yet speaking, there came another, and said: The Chaldeans made three troops, and have fallen upon the camels, and taken them; moreover, they have slain the servants with the sword: and I alone have escaped to tell thee. | |
Job | KJV | 1:17 | While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | |
Job | CzeCEP | 1:17 | Ještě nedomluvil, když přišel další a řekl: „Kaldejci rozdělení do tří houfů napadli velbloudy, pobrali je a čeleď pobili ostřím meče. Unikl jsem jenom já a oznamuji ti to.“ | |
Job | CzeB21 | 1:17 | Ještě to ani nedořekl, když dorazil další: „Chaldejci se ve třech tlupách vrhli na velbloudy, ukradli je a mládence pobili mečem. Unikl jsem jenom já, abych ti to pověděl!“ | |
Job | CzeCSP | 1:17 | Ještě mluvil, když přišel jiný a řekl: Chaldejci postavili tři oddíly, vtrhli na velbloudy, pobrali je a služebníky zabili ostřím meče. Unikl jsem pouze já sám, abych ti to oznámil. | |
Job | CzeBKR | 1:17 | A když ten ještě mluvil, jiný přišed, řekl: Kaldejští sšikovavše tři houfy, připadli na velbloudy, a zajali je, a služebníky zbili ostrostí meče, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě. | |
Job | VulgClem | 1:17 | Sed et illo adhuc loquente, venit alius, et dixit : Chaldæi fecerunt tres turmas, et invaserunt camelos, et tulerunt eos, necnon et pueros percusserunt gladio : et ego fugi solus, ut nuntiarem tibi. | |
Job | DRC | 1:18 | He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother, | |
Job | KJV | 1:18 | While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: | |
Job | CzeCEP | 1:18 | Ještě nedomluvil, když přišel další a řekl: „Tvoji synové a dcery hodovali a pili víno v domě svého prvorozeného bratra. | |
Job | CzeB21 | 1:18 | Ještě to ani nedořekl, když dorazil další: „Tví synové a dcery právě jedli a popíjeli víno v domě svého prvorozeného bratra, | |
Job | CzeCSP | 1:18 | Zatímco mluvil, přišel jiný a řekl: Tvoji synové a dcery jedli a pili víno v domě svého prvorozeného bratra | |
Job | CzeBKR | 1:18 | A když ten ještě mluvil, jiný přišel a řekl: Synové tvoji a dcery tvé jedli, a pili víno v domě bratra svého prvorozeného. | |
Job | VulgClem | 1:18 | Adhuc loquebatur ille, et ecce alius intravit, et dixit : Filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti, | |
Job | DRC | 1:19 | A violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children, and they are dead: and I alone have escaped to tell thee. | |
Job | KJV | 1:19 | And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. | |
Job | CzeCEP | 1:19 | Vtom se zvedl od pouště silný vítr a opřel se ze všech čtyř stran do domu. Ten se na mladé lidi zřítil a oni zahynuli. Unikl jsem jenom já a oznamuji ti to.“ | |
Job | CzeB21 | 1:19 | když vtom se od pouště přihnal mohutný vichr a udeřil na ten dům ze všech stran, takže se na ně zřítil. Tvé děti jsou mrtvé. Unikl jsem jenom já, abych ti to pověděl!“ | |
Job | CzeCSP | 1:19 | a hle, silný vítr se přihnal přes pustinu a opřel se do čtyř rohů domu; ten se zřítil na ty mladé a zemřeli. Unikl jsem pouze já sám, abych ti to oznámil. | |
Job | CzeBKR | 1:19 | A aj, vítr veliký strhl se z té strany od pouště, a udeřil na čtyři úhly domu, tak že se obořil na děti, i zemřeli, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě. | |
Job | VulgClem | 1:19 | repente ventus vehemens irruit a regione deserti, et concussit quatuor angulos domus : quæ corruens oppressit liberos tuos, et mortui sunt : et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi. | |
Job | DRC | 1:20 | Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head, fell down upon the ground, and worshipped, | |
Job | KJV | 1:20 | Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, | |
Job | CzeCEP | 1:20 | Tu Jób povstal, roztrhl svou řízu a oholil si hlavu. Potom padl k zemi, klaněl se | |
Job | CzeB21 | 1:20 | Nato Job vstal, roztrhl svůj plášť a oholil si hlavu. Potom padl na zem a klaněl se: | |
Job | CzeCSP | 1:20 | Nato Jób vstal, roztrhl své roucho a ostříhal si hlavu; pak padl na zem a klaněl se. | |
Job | CzeBKR | 1:20 | Tedy Job vstav, roztrhl roucho své, a oholil hlavu svou, a padna na zem, poklonu učinil. | |
Job | VulgClem | 1:20 | Tunc surrexit Job, et scidit vestimenta sua : et tonso capite corruens in terram, adoravit, | |
Job | DRC | 1:21 | And said: Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord, so is it done: blessed be the name of the Lord. | |
Job | KJV | 1:21 | And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord. | |
Job | CzeCEP | 1:21 | a pravil: „Z života své matky jsem vyšel nahý, nahý se tam vrátím. Hospodin dal, Hospodin vzal; jméno Hospodinovo buď požehnáno.“ | |
Job | CzeB21 | 1:21 | „Nahý jsem vyšel z lůna své matky, nahý se k ní zas navrátím. Hospodin dal, Hospodin vzal. Ať je požehnáno jméno Hospodin!“ | |
Job | CzeCSP | 1:21 | Řekl: Nahý jsem vyšel z nitra své matky a nahý se tam navrátím; Hospodin dal a Hospodin vzal. Budiž požehnáno Hospodinovo jméno. | |
Job | CzeBKR | 1:21 | A řekl: Nahý jsem vyšel z života matky své, nahý se také zase tam navrátím. Hospodin dal, Hospodin též odjal. Buď požehnáno jméno Hospodinovo. | |
Job | VulgClem | 1:21 | et dixit : Nudus egressus sum de utero matris meæ, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit ; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum. | |
Job | DRC | 1:22 | In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God. | |
Job | KJV | 1:22 | In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. | |
Job | CzeCEP | 1:22 | Při tom všem se Jób nijak neprohřešil a neřekl proti Bohu nic nepatřičného. | |
Job | CzeB21 | 1:22 | V tom ve všem Job nezhřešil a neobvinil Boha z ničeho špatného. | |
Job | CzeCSP | 1:22 | V tom všem Jób nezhřešil a nepřiřkl Bohu ⌈nic bláhového.⌉ | |
Job | CzeBKR | 1:22 | V tom ve všem nezhřešil Job, a nepřivlastnil Bohu nic nemoudrého. | |
Job | VulgClem | 1:22 | In omnibus his non peccavit Job labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est. | |
Chapter 2
Job | DRC | 2:1 | And it came to pass, when on a certain day the sons of God came, and stood before the Lord, and Satan came amongst them, and stood in his sight, | |
Job | KJV | 2:1 | Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them to present himself before the Lord. | |
Job | CzeCEP | 2:1 | A nastal opět den, kdy synové Boží přišli, aby předstoupili před Hospodina; přišel mezi ně i satan, aby i on předstoupil před Hospodina. | |
Job | CzeB21 | 2:1 | Jednoho dne, když synové Boží přišli, aby předstoupili před Hospodina, přišel s nimi i satan, aby předstoupil před Hospodina. | |
Job | CzeCSP | 2:1 | Tu nastal den, kdy přišli Boží synové, aby se postavili před Hospodina; mezi nimi přišel také Satan, aby se postavil před Hospodina. | |
Job | CzeBKR | 2:1 | I stalo se opět jednoho dne, že když přišli synové Boží, aby se postavili před Hospodinem, přišel také i Satan mezi ně, aby se postavil před Hospodinem. | |
Job | VulgClem | 2:1 | Factum est autem, cum quadam die venissent filii Dei, et starent coram Domino, venisset quoque Satan inter eos, et staret in conspectu ejus, | |
Job | DRC | 2:2 | That the Lord said to Satan: Whence comest thou? And he answered, and said: I have gone round about the earth, and walked through it. | |
Job | KJV | 2:2 | And the Lord said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. | |
Job | CzeCEP | 2:2 | Hospodin se satana zeptal: „Odkud přicházíš?“ Satan Hospodinu odpověděl: „Procházel jsem zemi křížem krážem.“ | |
Job | CzeB21 | 2:2 | „Odkud jdeš?“ zeptal se Hospodin satana. „Toulal jsem se po zemi sem a tam,“ odpověděl mu satan. | |
Job | CzeCSP | 2:2 | Hospodin tehdy Satanovi řekl: Odkud přicházíš? Satan Hospodinu odpověděl: Z obchůzky na zemi, z procházení po ní sem a tam. | |
Job | CzeBKR | 2:2 | Tedy řekl Hospodin Satanovi: Odkud jdeš? I odpověděl Satan Hospodinu, řka: Procházel jsem zemi, a obcházel jsem ji. | |
Job | VulgClem | 2:2 | ut diceret Dominus ad Satan : Unde venis ? Qui respondens ait : Circuivi terram, et perambulavi eam. | |
Job | DRC | 2:3 | And the Lord said to Satan: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a man simple and upright, and fearing God, and avoiding evil, and still keeping his innocence? But thou hast moved me against him, that I should afflict him without cause. | |
Job | KJV | 2:3 | And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. | |
Job | CzeCEP | 2:3 | Hospodin se satana zeptal: „Zdalipak sis všiml mého služebníka Jóba? Nemá na zemi sobě rovného. Je to muž bezúhonný a přímý, bojí se Boha a vystříhá se zlého. Ve své bezúhonnosti setrvává dosud, ačkoli jsi mě proti němu podnítil, abych ho bezdůvodně mořil.“ | |
Job | CzeB21 | 2:3 | „A všiml sis mého služebníka Joba?“ řekl mu na to Hospodin. „Na zemi mu není rovného – ten muž je bezúhonný a poctivý, bohabojný a prostý všeho zla. Až dosud vytrval ve své bezúhonnosti, ačkoli jsi mě podnítil, abych ho bezdůvodně trápil.“ | |
Job | CzeCSP | 2:3 | Hospodin se pak Satana zeptal: Zdali sis všiml mého otroka Jóba? Neboť není jemu podobného na zemi, muže bezúhonného a přímého, bohabojného a odvracejícího se od zlého. Stále se drží své bezúhonnosti, i když jsi mne podnítil proti němu, abych jej bezdůvodně pohltil. | |
Job | CzeBKR | 2:3 | I řekl Hospodin Satanovi: Spatřil-lis služebníka mého Joba, že není jemu rovného na zemi, že jest muž sprostný a upřímý, bojící se Boha, a varující se zlého, a že po dnes trvá v upřímnosti své, ačkoli jsi ty mne popudil proti němu, abych jej hubil bez příčiny. | |
Job | VulgClem | 2:3 | Et dixit Dominus ad Satan : Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, vir simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo, et adhuc retinens innocentiam ? tu autem commovisti me adversus eum, ut affligerem eum frustra. | |
Job | DRC | 2:4 | And Satan answered, and said: Skin for skin; and all that a man hath, he will give for his life: | |
Job | KJV | 2:4 | And Satan answered the Lord, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. | |
Job | CzeCEP | 2:4 | Satan však Hospodinu odpověděl: „Kůži za kůži! Za sebe samého dá člověk všechno, co má. | |
Job | CzeB21 | 2:4 | „Kůži za kůži! Za svůj život člověk dá vše, co má,“ namítl satan Hospodinu. | |
Job | CzeCSP | 2:4 | Satan však Hospodinu odpověděl. Řekl: Kůži za kůži, ale vše, co člověk má, dá za svou duši. | |
Job | CzeBKR | 2:4 | A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Kůži za kůži, a všecko, což má člověk, dá za sebe samého. | |
Job | VulgClem | 2:4 | Cui respondens Satan, ait : Pellem pro pelle, et cuncta quæ habet homo dabit pro anima sua ; | |
Job | DRC | 2:5 | But put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt see that he will bless thee to thy face. | |
Job | KJV | 2:5 | But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. | |
Job | CzeCEP | 2:5 | Ale jen vztáhni ruku a dotkni se jeho kostí a jeho masa, hned ti bude do očí zlořečit.“ | |
Job | CzeB21 | 2:5 | „Zkus ale vztáhnout ruku a sáhnout mu na tělo a kosti – uvidíš, že ti pak bude do očí zlořečit!“ | |
Job | CzeCSP | 2:5 | Avšak vztáhni nyní svou ruku a zasáhni až k jeho kosti a k jeho masu; určitě ti bude do tváře zlořečit. | |
Job | CzeBKR | 2:5 | Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se kostí jeho, a masa jeho, nebude-liť v oči zlořečiti tobě. | |
Job | VulgClem | 2:5 | alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem, et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi. | |
Job | DRC | 2:6 | And the Lord said to Satan: Behold, he is in thy hand, but yet save his life. | |
Job | KJV | 2:6 | And the Lord said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. | |
Job | CzeCEP | 2:6 | Hospodin na to satanovi odvětil: „Nuže, měj si ho v moci, avšak ušetři jeho život.“ | |
Job | CzeB21 | 2:6 | „Tak dobrá,“ řekl Hospodin satanovi. „Ať je ve tvé moci. Musíš ho ale nechat naživu.“ | |
Job | CzeCSP | 2:6 | Tu Hospodin Satanovi řekl: Hle, ⌈je ve tvé ruce;⌉ avšak zachovej jeho duši. | |
Job | CzeBKR | 2:6 | Tedy řekl Hospodin Satanovi: Aj, v moci tvé buď, a však zachovej ho při životu. | |
Job | VulgClem | 2:6 | Dixit ergo Dominus ad Satan : Ecce in manu tua est : verumtamen animam illius serva. | |
Job | DRC | 2:7 | So Satan went forth from the presence of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head: | |
Job | KJV | 2:7 | So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. | |
Job | CzeCEP | 2:7 | A satan od Hospodina odešel a ranil Jóba od hlavy k patě ošklivými vředy. | |
Job | CzeB21 | 2:7 | S tím satan od Hospodina odešel a ranil Joba od hlavy až k patě hroznými vředy. | |
Job | CzeCSP | 2:7 | Satan pak odešel z Hospodinovy přítomnosti a ranil Jóba zlými vředy od paty až k hlavě. | |
Job | CzeBKR | 2:7 | Protož vyšed Satan od tváři Hospodinovy, ranil Joba nežitem nejhorším, od zpodku nohy jeho až do vrchu hlavy jeho, | |
Job | VulgClem | 2:7 | Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus ; | |
Job | DRC | 2:8 | And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill. | |
Job | KJV | 2:8 | And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. | |
Job | CzeCEP | 2:8 | Jób vzal střep, aby se mohl škrábat, a posadil se do popela. | |
Job | CzeB21 | 2:8 | Job seděl v popelu a škrábal se střepem. | |
Job | CzeCSP | 2:8 | A on si vzal střep, aby se jím drápal, a když seděl v popelu, | |
Job | CzeBKR | 2:8 | Tak že vzal střepinu, aby se jí drbal, usadiv se v popele. | |
Job | VulgClem | 2:8 | qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio. | |
Job | DRC | 2:9 | And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die. | |
Job | KJV | 2:9 | Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. | |
Job | CzeCEP | 2:9 | Jeho žena mu však řekla: „Ještě se držíš své bezúhonnosti? Zlořeč Bohu a zemři.“ | |
Job | CzeB21 | 2:9 | „Ještě se držíš té své bezúhonnosti?“ řekla mu manželka. „Zlořeč Bohu a zemři!“ | |
Job | CzeCSP | 2:9 | jeho žena mu řekla: Ty se stále držíš ⌈své bezúhonnosti?⌉ Zlořeč Bohu a zemři! | |
Job | CzeBKR | 2:9 | I řekla jemu žena jeho: Ještě vždy trváš v své upřímnosti? Zlořeč Bohu a umři. | |
Job | VulgClem | 2:9 | Dixit autem illi uxor sua : Adhuc tu permanes in simplicitate tua ? Benedic Deo, et morere. | |
Job | DRC | 2:10 | And he said to her: Thou hast spoken like one of the foolish women: If we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips. | |
Job | KJV | 2:10 | But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. | |
Job | CzeCEP | 2:10 | Ale on jí odpověděl: „Mluvíš jako nějaká bláhová žena. To máme od Boha přijímat jenom dobro, kdežto věci zlé přijímat nebudeme?“ Při tom všem se Jób svými rty neprohřešil. | |
Job | CzeB21 | 2:10 | „Mluvíš jako nějaká hloupá ženská,“ odpověděl jí. „Budeme snad od Boha přijímat jen dobré, a zlé ne?“ V tom ve všem Job ani jediným slovem nezhřešil. | |
Job | CzeCSP | 2:10 | Odpověděl jí však: Mluvíš, jako by promlouvala jedna z bláznivých žen. Což budeme přijímat od Boha dobré, a zlé přijímat nebudeme? V tom všem Jób nezhřešil svými rty. | |
Job | CzeBKR | 2:10 | Jížto řekl: Mluvíš, jako jedna z bláznivých mluvívá. Dobré-liž jen věci bráti budeme od Boha, zlých pak nebudeme přijímati? V tom ve všem nezhřešil Job rty svými. | |
Job | VulgClem | 2:10 | Qui ait ad illam : Quasi una de stultis mulieribus locuta es : si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus ? In omnibus his non peccavit Job labiis suis. | |
Job | DRC | 2:11 | Now when Job's three friends heard all the evil that had befallen him, they came every one from his own place, Eliphaz, the Themanite, and Baldad, the Suhite, and Sophar, the Naamathite. For they had made an appointment to come together and visit him, and comfort him. | |
Job | KJV | 2:11 | Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. | |
Job | CzeCEP | 2:11 | O všem tom zlém, co Jóba potkalo, se doslechli jeho tři přátelé a přišli každý ze svého místa: Elífaz Témanský, Bildad Šúchský a Sófar Naamatský. Dohodli se spolu, že mu půjdou projevit soustrast a potěšit ho. | |
Job | CzeB21 | 2:11 | Když o všem tom neštěstí, jež Joba potkalo, uslyšeli jeho tři přátelé, vypravili se každý ze svého kraje: Elifaz z Temanu, Bildad ze Šuchu a Sofar z Naámy. Shodli se, že ho společně půjdou navštívit, aby ho politovali a potěšili. | |
Job | CzeCSP | 2:11 | Když tři Jóbovi přátelé uslyšeli o všem tom zlu, které na něho dolehlo, přišli, každý ze svého domova: Elífaz Témanský, Bildad Šúchský a Sófar Naamatský. Dohodli se spolu, že přijdou, aby ⌈mu projevili účast⌉ a aby jej potěšili. | |
Job | CzeBKR | 2:11 | Když pak uslyšeli tři přátelé Jobovi o všem tom zlém, kteréž přišlo na něj, přišli jeden každý z místa svého: Elifaz Temanský, a Bildad Suchský a Zofar Naamatský, na tom zůstavše spolu, aby přijdouce k němu, politovali ho a těšili jej. | |
Job | VulgClem | 2:11 | Igitur audientes tres amici Job omne malum quod accidisset ei, venerunt singuli de loco suo, Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites. Condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum, et consolarentur. | |
Job | DRC | 2:12 | And when they had lifted up their eyes afar off, they knew him not, and crying out, they wept, and rending their garments, they sprinkled dust upon their heads toward heaven. | |
Job | KJV | 2:12 | And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. | |
Job | CzeCEP | 2:12 | Rozhlíželi se po něm už zdaleka, ale nemohli ho poznat. Propukli v hlasitý pláč, roztrhli své řízy a rozhazovali nad hlavou k nebi prach. | |
Job | CzeB21 | 2:12 | Uviděli ho už zdálky a byl k nepoznání. Dali se do hlasitého pláče, roztrhli své pláště a sypali si na hlavu prach, až létal k obloze. | |
Job | CzeCSP | 2:12 | Když zpovzdálí pozvedli oči a nemohli jej poznat, ⌈pozvedli hlas a rozplakali se.⌉ Roztrhli každý své roucho a rozhazovali prach nad své hlavy k nebi. | |
Job | CzeBKR | 2:12 | Kteříž pozdvihše očí svých zdaleka, nepoznali ho. Potom pozdvihše hlasu svého, plakali, a roztrhše jeden každý roucho své, házeli prachem nad hlavy své zhůru. | |
Job | VulgClem | 2:12 | Cumque elevassent procul oculos suos, non cognoverunt eum, et exclamantes ploraverunt, scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in cælum. | |
Job | DRC | 2:13 | And they sat with him on the ground seven day and seven nights and no man spoke to him a word: for they saw that his grief was very great. | |
Job | KJV | 2:13 | So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great. | |
Job | CzeCEP | 2:13 | Seděli potom spolu s ním na zemi po sedm dní a nocí a slova k němu žádný nepromluvil, neboť viděli, že jeho bolest je nesmírná. | |
Job | CzeB21 | 2:13 | Sedm dní a sedm nocí s ním proseděli na zemi, a když viděli tu nesmírnou bolest, nikdo mu neřekl ani jediné slovo. | |
Job | CzeCSP | 2:13 | Pak s ním seděli na zemi ⌈sedm dnů⌉ a sedm nocí a nepromluvili na něj ani slovo, protože viděli, že jeho bolest je tuze veliká. | |
Job | CzeBKR | 2:13 | A seděli s ním na zemi sedm dní a sedm nocí, a žádný k němu nepromluvil slova; nebo viděli, že se velmi rozmohla bolest jeho. | |
Job | VulgClem | 2:13 | Et sederunt cum eo in terra septem diebus et septem noctibus : et nemo loquebatur ei verbum : videbant enim dolorem esse vehementem. | |
Chapter 3
Job | DRC | 3:1 | After this, Job opened his mouth, and cursed his day, | |
Job | KJV | 3:1 | After this opened Job his mouth, and cursed his day. | |
Job | CzeCEP | 3:1 | Pak otevřel Jób ústa a zlořečil svému dni. | |
Job | CzeB21 | 3:1 | Nakonec Job otevřel ústa a proklínal den, kdy se narodil. | |
Job | CzeCSP | 3:1 | Potom otevřel Jób svá ústa a proklínal svůj den. | |
Job | CzeBKR | 3:1 | Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému. | |
Job | VulgClem | 3:1 | Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo, | |
Job | DRC | 3:2 | And he said: | |
Job | KJV | 3:2 | And Job spake, and said, | |
Job | CzeCEP | 3:2 | Jób mluvil takto: | |
Job | CzeB21 | 3:2 | Job tehdy řekl: | |
Job | CzeCSP | 3:2 | Jób promluvil a řekl: | |
Job | CzeBKR | 3:2 | Nebo mluvě Job, řekl: | |
Job | VulgClem | 3:2 | et locutus est : | |
Job | DRC | 3:3 | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. | |
Job | KJV | 3:3 | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. | |
Job | CzeCEP | 3:3 | „Ať zanikne den, kdy jsem se zrodil, noc, kdy bylo řečeno: ‚Je počat muž.‘ | |
Job | CzeB21 | 3:3 | „Zhynout měl den, kdy jsem se narodil, i noc, kdy řekli: Chlapce jsme počali! | |
Job | CzeCSP | 3:3 | Ať zanikne den, v němž jsem byl zrozen, a noc, která řekla: Byl počat mládenec. | |
Job | CzeBKR | 3:3 | Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík. | |
Job | VulgClem | 3:3 | Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo. | |
Job | DRC | 3:4 | Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. | |
Job | KJV | 3:4 | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | |
Job | CzeCEP | 3:4 | Ať se onen den stane temnotou, shůry Bůh ať po něm nepátrá, svítání ať se nad ním nezaskví. | |
Job | CzeB21 | 3:4 | Kéž by se zatměl onen den, Bůh na nebi kéž by se po něm nesháněl, kéž vůbec nezačal s úsvitem! | |
Job | CzeCSP | 3:4 | Onen den ať se stane temnotou, ať po něm Bůh nahoře nepátrá, ať se nad ním nezaskví svítání. | |
Job | CzeBKR | 3:4 | Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem. | |
Job | VulgClem | 3:4 | Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. | |
Job | DRC | 3:5 | Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. | |
Job | KJV | 3:5 | Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. | |
Job | CzeCEP | 3:5 | Temnota a šerá smrt ať jsou jeho zastánci, ať se na něj snese temné mračno, zatmění dne ať na něj náhle padne. | |
Job | CzeB21 | 3:5 | Kéž by ho pohltila černá tma, mračno kéž by ho bylo přikrylo, zatmění kéž by ho přemohlo! | |
Job | CzeCSP | 3:5 | Ať se ho ujmou temnota a nejhlubší tma, ať se na něm usídlí bouřkový mrak, ať ho poděsí ponurost dne. | |
Job | CzeBKR | 3:5 | Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní. | |
Job | VulgClem | 3:5 | Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. | |
Job | DRC | 3:6 | Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. | |
Job | KJV | 3:6 | As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. | |
Job | CzeCEP | 3:6 | A tu noc, tu mrákota ať vezme, ať se netěší, že je mezi dny roku, do počtu měsíců ať se nedostane. | |
Job | CzeB21 | 3:6 | I tu noc měla zachvátit temnota, aby se do roku nemohla počítat, do počtu měsíců aby nevešla! | |
Job | CzeCSP | 3:6 | Onu noc ať vezme setmění, ať se netěší mezi dny roku, do počtu měsíců ať nepřijde. | |
Job | CzeBKR | 3:6 | Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla. | |
Job | VulgClem | 3:6 | Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus. | |
Job | DRC | 3:7 | Let that night be solitary, and not worthy of praise. | |
Job | KJV | 3:7 | Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. | |
Job | CzeCEP | 3:7 | Ta noc ať je neplodná, žádné plesání ať do ní nepronikne. | |
Job | CzeB21 | 3:7 | Ach ta noc – kéž byla neplodná, radostný výkřik poznat neměla! | |
Job | CzeCSP | 3:7 | Hle, ona noc ať se stane neplodnou, ať jí nepronikne radostný křik. | |
Job | CzeBKR | 3:7 | Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní. | |
Job | VulgClem | 3:7 | Sit nox illa solitaria, nec laude digna. | |
Job | DRC | 3:8 | Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan: | |
Job | KJV | 3:8 | Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. | |
Job | CzeCEP | 3:8 | Ať ji zatratí, kdo zaklínají den, ti, kdo dovedou vyburcovat livjátana. | |
Job | CzeB21 | 3:8 | Zaklínači dnů ji měli proklínat, ti, kdo jsou připraveni dráždit leviatana. | |
Job | CzeCSP | 3:8 | Ať ji zatratí ti, kteří proklínají den, připravení vzbudit livjátána. | |
Job | CzeBKR | 3:8 | Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba. | |
Job | VulgClem | 3:8 | Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. | |
Job | DRC | 3:9 | Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day: | |
Job | KJV | 3:9 | Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: | |
Job | CzeCEP | 3:9 | Hvězdy ať se zatmí, nežli začne svítat, ať nevzejde světlo, když je bude očekávat, aby nespatřila řasy zory, | |
Job | CzeB21 | 3:9 | Kéž tehdy zhasla její Jitřenka, nadarmo kéž by na světlo čekala, paprsky úsvitu vidět neměla! | |
Job | CzeCSP | 3:9 | Ať se zatmějí hvězdy jejího soumraku, ať napjatě čeká na světlo, a žádné není, ať neuzří paprsky rozbřesku, | |
Job | CzeBKR | 3:9 | Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní. | |
Job | VulgClem | 3:9 | Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ. | |
Job | DRC | 3:10 | Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. | |
Job | KJV | 3:10 | Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes. | |
Job | CzeCEP | 3:10 | neboť neuzavřela život mé matky, neskryla trápení před mým zrakem. | |
Job | CzeB21 | 3:10 | Své lůno přede mnou měla uzavřít, mé oči ušetřit všeho trápení. | |
Job | CzeCSP | 3:10 | neboť ⌈nezavřela dveře nitra⌉ mé matky a neskryla trápení před mýma očima. | |
Job | CzeBKR | 3:10 | Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých. | |
Job | VulgClem | 3:10 | Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. | |
Job | DRC | 3:11 | Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly? | |
Job | KJV | 3:11 | Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? | |
Job | CzeCEP | 3:11 | Proč jsem nezemřel hned v lůně, nezahynul, sotvaže jsem vyšel ze života matky? | |
Job | CzeB21 | 3:11 | Proč jsem už v lůnu nezhynul? Proč jsem nezemřel při porodu? | |
Job | CzeCSP | 3:11 | Proč jsem nezemřel vycházeje z lůna matky, nevyšel z nitra a nevydechl naposled? | |
Job | CzeBKR | 3:11 | Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul? | |
Job | VulgClem | 3:11 | Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ? | |
Job | DRC | 3:12 | Why received upon the knees? why suckled at the breasts? | |
Job | KJV | 3:12 | Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? | |
Job | CzeCEP | 3:12 | Proč jsem byl brán na kolena a nač kojen z prsů? | |
Job | CzeB21 | 3:12 | Proč tu byl klín, jenž mě přitulil? Proč prsy, z nichž jsem pil? | |
Job | CzeCSP | 3:12 | Proč ⌈mě vzali na kolena⌉ a k čemu jsou prsy, že je mám sát? | |
Job | CzeBKR | 3:12 | Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval? | |
Job | VulgClem | 3:12 | Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ? | |
Job | DRC | 3:13 | For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep: | |
Job | KJV | 3:13 | For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, | |
Job | CzeCEP | 3:13 | Ležel bych teď v klidu, spal bych, došel odpočinku | |
Job | CzeB21 | 3:13 | Byl bych teď ležel a mlčel bych, odpočíval bych v pokoji | |
Job | CzeCSP | 3:13 | Vždyť bych nyní ležel a byl bych v klidu; spal bych a tehdy by se mi to odpočívalo | |
Job | CzeBKR | 3:13 | Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj, | |
Job | VulgClem | 3:13 | Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem | |
Job | DRC | 3:14 | With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: | |
Job | KJV | 3:14 | With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; | |
Job | CzeCEP | 3:14 | spolu s králi a zemskými rádci, jimž z toho, co zbudovali, zbyly trosky, | |
Job | CzeB21 | 3:14 | společně s králi a velmoži, jejichž stavby jsou už troskami, | |
Job | CzeCSP | 3:14 | s králi a rádci země, kteří si znovu budují trosky; | |
Job | CzeBKR | 3:14 | S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá, | |
Job | VulgClem | 3:14 | cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ; | |
Job | DRC | 3:15 | Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver: | |
Job | KJV | 3:15 | Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: | |
Job | CzeCEP | 3:15 | nebo s velmoži, co měli plno zlata a domy si naplnili stříbrem, | |
Job | CzeB21 | 3:15 | anebo s velmoži, kteří oplývali zlatem, kteří si příbytky naplnili stříbrem! | |
Job | CzeCSP | 3:15 | nebo s knížaty, kteří mají zlato a své domy naplňují stříbrem; | |
Job | CzeBKR | 3:15 | Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem. | |
Job | VulgClem | 3:15 | aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ; | |
Job | DRC | 3:16 | Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light. | |
Job | KJV | 3:16 | Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. | |
Job | CzeCEP | 3:16 | nebo jako zahrabaný potrat - nebyl bych tu, jako nedonošený plod, který nespatřil světlo. | |
Job | CzeB21 | 3:16 | Proč jsem jak potrat nebyl zahrabán, jako nemluvně, jež světlo nevídá? | |
Job | CzeCSP | 3:16 | nebo jako ⌈ukrytý potracený plod -- nebyl bych;⌉ jako děti, které neviděly světlo. | |
Job | CzeBKR | 3:16 | Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla? | |
Job | VulgClem | 3:16 | aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. | |
Job | DRC | 3:17 | There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. | |
Job | KJV | 3:17 | There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. | |
Job | CzeCEP | 3:17 | Svévolníci přestanou tam bouřit, zemdlení tam dojdou odpočinku, | |
Job | CzeB21 | 3:17 | Tam už ničemové nikoho netrápí, tam si odpočinou všichni zdeptaní. | |
Job | CzeCSP | 3:17 | Tam ničemové zanechali nepokoje, tam odpočinou ⌈únavou vysílení;⌉ | |
Job | CzeBKR | 3:17 | Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali. | |
Job | VulgClem | 3:17 | Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. | |
Job | DRC | 3:18 | And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. | |
Job | KJV | 3:18 | There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | |
Job | CzeCEP | 3:18 | vězňové jsou rovněž bez starostí, neslyší křik poháněče, | |
Job | CzeB21 | 3:18 | Také i vězni tam najdou úlevu, neuslyší tam už pokřik biřiců. | |
Job | CzeCSP | 3:18 | tam ⌈vězňové zůstali spolu bezstarostní,⌉ neslyšeli hlas biřice; | |
Job | CzeBKR | 3:18 | Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka. | |
Job | VulgClem | 3:18 | Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. | |
Job | DRC | 3:19 | The small and great are there, and the servant is free from his master. | |
Job | KJV | 3:19 | The small and great are there; and the servant is free from his master. | |
Job | CzeCEP | 3:19 | malý i velký jsou si tam rovni, otrok je tam svobodný, bez pána. | |
Job | CzeB21 | 3:19 | Malí i velcí jsou tam vedle sebe, otrok je bez pána, na svobodě. | |
Job | CzeCSP | 3:19 | je tam ⌈malý i velký⌉ a otrok je svobodný od svých pánů. | |
Job | CzeBKR | 3:19 | Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého. | |
Job | VulgClem | 3:19 | Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. | |
Job | DRC | 3:20 | Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? | |
Job | KJV | 3:20 | Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; | |
Job | CzeCEP | 3:20 | Proč dopřává Bůh bědnému světlo, život těm, kdo mají v duši hořkost, | |
Job | CzeB21 | 3:20 | K čemu je dáno světlo ubohým a život zatrpklým; | |
Job | CzeCSP | 3:20 | Proč je dáváno světlo udřenému a život těm, kdo mají hořkost v duši, | |
Job | CzeBKR | 3:20 | Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého? | |
Job | VulgClem | 3:20 | Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt : | |
Job | DRC | 3:21 | That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: | |
Job | KJV | 3:21 | Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; | |
Job | CzeCEP | 3:21 | kdo toužebně čekají na smrt - a ona nejde, ač ji vyhledávají víc než skryté poklady, | |
Job | CzeB21 | 3:21 | těm, kteří na smrt marně čekají, ač ji hledají víc než poklady; | |
Job | CzeCSP | 3:21 | těm, kteří čekají na smrt, a ona nepřichází, ač po ní slídili více než po ⌈skrytých pokladech,⌉ | |
Job | CzeBKR | 3:21 | Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů? | |
Job | VulgClem | 3:21 | qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ; | |
Job | DRC | 3:22 | And they rejoice exceedingly when they have found the grave? | |
Job | KJV | 3:22 | Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? | |
Job | CzeCEP | 3:22 | těm, kdo radostí by jásali a veselili se, že našli hrob? | |
Job | CzeB21 | 3:22 | těm, kteří jásají radostí, jakmile hrobu dosáhli? | |
Job | CzeCSP | 3:22 | těm, kdo se budou s jásotem radovat, budou se veselit, že najdou hrob, | |
Job | CzeBKR | 3:22 | Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob? | |
Job | VulgClem | 3:22 | gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ? | |
Job | DRC | 3:23 | To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? | |
Job | KJV | 3:23 | Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? | |
Job | CzeCEP | 3:23 | A proč muži, kterému je cesta skryta, ji Bůh zatarasil? | |
Job | CzeB21 | 3:23 | K čemu je to člověku, jenž cestu nevidí a jehož Bůh ze všech stran obklíčil? | |
Job | CzeCSP | 3:23 | ⌈muži, jehož cesta je ukryta,⌉ za nímž ji Bůh zatarasil? | |
Job | CzeBKR | 3:23 | Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel? | |
Job | VulgClem | 3:23 | viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ? | |
Job | DRC | 3:24 | Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: | |
Job | KJV | 3:24 | For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. | |
Job | CzeCEP | 3:24 | Místo abych pojedl, jen vzdychám, nářek ze mne tryská jako voda; | |
Job | CzeB21 | 3:24 | Mým denním chlebem je teď jen sténání, můj nářek proudí jako potoky. | |
Job | CzeCSP | 3:24 | Vždyť mé vzdychání přichází místo mého chleba, mé nářky se rozlévají jako voda. | |
Job | CzeBKR | 3:24 | Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé. | |
Job | VulgClem | 3:24 | Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus : | |
Job | DRC | 3:25 | For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. | |
Job | KJV | 3:25 | For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. | |
Job | CzeCEP | 3:25 | čeho jsem se tolik strachoval, to mě postihlo, dolehlo na mě to, čeho jsem se lekal. | |
Job | CzeB21 | 3:25 | Stalo se mi to, čeho jsem se bál, potkalo mě to, z čeho jsem měl strach! | |
Job | CzeCSP | 3:25 | Neboť jsem se velmi strachoval, a stalo se mi to. To, čeho jsem se lekal, na mne přichází. | |
Job | CzeBKR | 3:25 | To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne. | |
Job | VulgClem | 3:25 | quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit. | |
Job | DRC | 3:26 | Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me. | |
Job | KJV | 3:26 | I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. | |
Job | CzeCEP | 3:26 | Nepoznal jsem klidu ani míru ani odpočinutí - a přišla bouře.“ | |
Job | CzeB21 | 3:26 | Nemám pokoj, nemám klid, nemám odpočinutí. Přišlo trápení.“ | |
Job | CzeCSP | 3:26 | Neměl jsem pohodu, neměl jsem klid a neodpočinul jsem, až přišla vřava. | |
Job | CzeBKR | 3:26 | Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto. | |
Job | VulgClem | 3:26 | Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio. | |
Chapter 4
Job | DRC | 4:1 | Then Eliphaz, the Themanite, answered, and said: | |
Job | KJV | 4:1 | Then Eliphaz the Temanite answered and said, | |
Job | CzeCEP | 4:1 | Na to navázal Elífaz Témanský slovy: | |
Job | CzeB21 | 4:1 | Elifaz Temanský mu na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 4:1 | Tu odpověděl Elífaz Témanský. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 4:1 | Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl: | |
Job | VulgClem | 4:1 | Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : | |
Job | DRC | 4:2 | If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill; but who can withhold the words he hath conceived? | |
Job | KJV | 4:2 | If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? | |
Job | CzeCEP | 4:2 | „Neponeseš těžce, zkusí-li to někdo s tebou mluvit? Kdo se však dokáže zdržet domluv? | |
Job | CzeB21 | 4:2 | „Sneseš, když na tebe někdo promluví? Je těžké neříci vůbec nic. | |
Job | CzeCSP | 4:2 | Což nebudeš mrzutý, zkusí–li s tebou někdo mluvit? Jenže kdo by dokázal zadržet řeč? | |
Job | CzeBKR | 4:2 | Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti? | |
Job | VulgClem | 4:2 | Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ; sed conceptum sermonem tenere quis poterit ? | |
Job | DRC | 4:3 | Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands: | |
Job | KJV | 4:3 | Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. | |
Job | CzeCEP | 4:3 | Hle, tys napomínal mnohé, ruce ochablé jsi posiloval, | |
Job | CzeB21 | 4:3 | v Sám přece dovedls mnohé poučit, pokleslým rukám jsi uměl dodat sil. | |
Job | CzeCSP | 4:3 | Hle, sám jsi mnohé káznil a posiloval jsi malátné ruce. | |
Job | CzeBKR | 4:3 | Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval. | |
Job | VulgClem | 4:3 | Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti ; | |
Job | DRC | 4:4 | Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees: | |
Job | KJV | 4:4 | Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. | |
Job | CzeCEP | 4:4 | tvé domluvy pozvedaly klopýtajícího, podlomená kolena jsi utvrzoval. | |
Job | CzeB21 | 4:4 | Tvá slova klopýtajícího zvedala, posiloval jsi podlomená kolena. | |
Job | CzeCSP | 4:4 | Tvé výroky podpíraly klopýtajícího, upevňoval jsi klesající kolena. | |
Job | CzeBKR | 4:4 | Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval. | |
Job | VulgClem | 4:4 | vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. | |
Job | DRC | 4:5 | But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: It hath touched thee, and thou art troubled. | |
Job | KJV | 4:5 | But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. | |
Job | CzeCEP | 4:5 | Teď došlo na tebe a těžce to neseš, sotva tě to zasáhlo, hned naplněn jsi hrůzou. | |
Job | CzeB21 | 4:5 | Teď došlo na tebe – a neseš to těžce; tebe to zasáhlo, a děsíš se. | |
Job | CzeCSP | 4:5 | Protože však teď došlo na tebe, jsi mrzutý; udeřilo to právě na tebe a děsíš se. | |
Job | CzeBKR | 4:5 | Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi. | |
Job | VulgClem | 4:5 | Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ; tetigit te, et conturbatus es. | |
Job | DRC | 4:6 | Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways? | |
Job | KJV | 4:6 | Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? | |
Job | CzeCEP | 4:6 | Nedůvěřuješ už ve svou bohabojnost? Nedává ti naději tvůj bezúhonný život? | |
Job | CzeB21 | 4:6 | Už není ti oporou zbožnost tvá? Tvá bezúhonnost už ti naději nedává? | |
Job | CzeCSP | 4:6 | ⌈Což není bohabojnost tvým spolehnutím a bezúhonnost tvých cest tvou nadějí?⌉ | |
Job | CzeBKR | 4:6 | Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým? | |
Job | VulgClem | 4:6 | Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum ? | |
Job | DRC | 4:7 | Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed? | |
Job | KJV | 4:7 | Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? | |
Job | CzeCEP | 4:7 | Jen se rozpomeň, kdo z nevinných kdy zhynul? Kde upadli přímí do záhuby? | |
Job | CzeB21 | 4:7 | Zhynul snad někdy nevinný? Vzpomeň si! Kde byli vyhlazeni poctiví? | |
Job | CzeCSP | 4:7 | Uvědom si konečně: Kdo nevinný kdy zahynul a kde byli přímí vyhlazeni? | |
Job | CzeBKR | 4:7 | Rozpomeň se, prosím, kdo jest kdy nevinný zahynul? Aneb kde upřímí vyhlazeni jsou? | |
Job | VulgClem | 4:7 | Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ? aut quando recti deleti sunt ? | |
Job | DRC | 4:8 | On the contrary, I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them, | |
Job | KJV | 4:8 | Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. | |
Job | CzeCEP | 4:8 | Pokud jsem já viděl, jen ti, kdo se obírají ničemnostmi, ti, kdo rozsívají trápení, je také sklidí. | |
Job | CzeB21 | 4:8 | Ti, kdo ořou zlo, pokud vím, ti, kdo rozsévají trápení, je sklízejí. | |
Job | CzeCSP | 4:8 | Podle toho, co jsem viděl, ti, ⌈kdo orají nepravost⌉ a rozsévají trápení, také ho sklidí. | |
Job | CzeBKR | 4:8 | Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali. | |
Job | VulgClem | 4:8 | Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos, | |
Job | DRC | 4:9 | Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath. | |
Job | KJV | 4:9 | By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. | |
Job | CzeCEP | 4:9 | Hynou Božím dechem, když zavane jeho hněv, je s nimi konec. | |
Job | CzeB21 | 4:9 | Dechem Božím zahynou, závanem jeho hněvu se rozplynou. | |
Job | CzeCSP | 4:9 | Hynou ⌈Božím dýchnutím⌉ a závanem jeho hněvu pomíjejí. | |
Job | CzeBKR | 4:9 | Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají. | |
Job | VulgClem | 4:9 | flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos. | |
Job | DRC | 4:10 | The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions, are broken: | |
Job | KJV | 4:10 | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. | |
Job | CzeCEP | 4:10 | Lev řve, kňučí mladý lvíček, lvíčatům jsou zuby vyraženy. | |
Job | CzeB21 | 4:10 | Lev umí řvát a šelma zavrčí, i lví tesáky se ale vylomí. | |
Job | CzeCSP | 4:10 | Řev lva, hlas krále zvířat, je umlčen, zuby mladých lvů jsou vyraženy. | |
Job | CzeBKR | 4:10 | Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají. | |
Job | VulgClem | 4:10 | Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt. | |
Job | DRC | 4:11 | The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad. | |
Job | KJV | 4:11 | The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad. | |
Job | CzeCEP | 4:11 | Bez úlovku hyne lev a lví mláďata se rozeběhnou. | |
Job | CzeB21 | 4:11 | Bez kořisti pojde i silný lev, smečka lvíčat se rozprchne. | |
Job | CzeCSP | 4:11 | Starý lev hyne nedostatkem potravy, mláďata lvice budou rozptýlena. | |
Job | CzeBKR | 4:11 | Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají. | |
Job | VulgClem | 4:11 | Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt. | |
Job | DRC | 4:12 | Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth, as it were, received the veins of its whisper. | |
Job | KJV | 4:12 | Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. | |
Job | CzeCEP | 4:12 | Cosi se ke mně přikradlo, mé ucho zachytilo šelest; | |
Job | CzeB21 | 4:12 | Dostalo se mi tajné sdělení, ušima jsem jen šepot pochytil. | |
Job | CzeCSP | 4:12 | ⌈Ke mně pak se přikradlo slovo, mé ucho z něj zachytilo šepot.⌉ | |
Job | CzeBKR | 4:12 | Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho. | |
Job | VulgClem | 4:12 | Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus. | |
Job | DRC | 4:13 | In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men, | |
Job | KJV | 4:13 | In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, | |
Job | CzeCEP | 4:13 | při přemítání o nočních viděních, když na lidi se snáší mrákota, | |
Job | CzeB21 | 4:13 | Nočními vidinami byl jsem rozrušen, když lidi zmáhá těžký sen. | |
Job | CzeCSP | 4:13 | Při přemítání zneklidněném z ⌈nočních vidění,⌉ když na lidi padá ⌈hluboký spánek,⌉ | |
Job | CzeBKR | 4:13 | V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi, | |
Job | VulgClem | 4:13 | In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines, | |
Job | DRC | 4:14 | Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: | |
Job | KJV | 4:14 | Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. | |
Job | CzeCEP | 4:14 | přepadl mě strach a třásl jsem se, všechny kosti se mi strachem chvěly, | |
Job | CzeB21 | 4:14 | Strach mě přepadl, začal jsem se třást, do morku kostí děs mnou pronikal. | |
Job | CzeCSP | 4:14 | obestřel mne strach a třes a všechny mé kosti se rozechvěly. | |
Job | CzeBKR | 4:14 | Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé. | |
Job | VulgClem | 4:14 | pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt ; | |
Job | DRC | 4:15 | And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. | |
Job | KJV | 4:15 | Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: | |
Job | CzeCEP | 4:15 | když jakýsi duch mě míjel, chlupy se mi zježily po těle. | |
Job | CzeB21 | 4:15 | Duch se mi tehdy mihnul před tváří, chlupy na těle se mi zježily. | |
Job | CzeCSP | 4:15 | Pak přes mou tvář přechází závan, zježí mi chlupy na těle. | |
Job | CzeBKR | 4:15 | Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém. | |
Job | VulgClem | 4:15 | et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ. | |
Job | DRC | 4:16 | There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice, as it were, of a gentle wind. | |
Job | KJV | 4:16 | It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, | |
Job | CzeCEP | 4:16 | Stanul - ale jeho zjev jsem nerozeznal, jen podoba jakási stanula před mým zrakem a v tichu jsem slyšel hlas: | |
Job | CzeB21 | 4:16 | Zastavil se, podobu ale nešlo rozeznat, jen zjev jakýsi před mýma očima, pak šepot, když zaslechl jsem hlas: | |
Job | CzeCSP | 4:16 | Zastaví se, ale nerozeznám jeho vzhled; nějaký zjev je před mýma očima. Nastane ticho a uslyším hlas: | |
Job | CzeBKR | 4:16 | Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas: | |
Job | VulgClem | 4:16 | Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi. | |
Job | DRC | 4:17 | Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker? | |
Job | KJV | 4:17 | Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? | |
Job | CzeCEP | 4:17 | ‚Což je člověk spravedlivější než Bůh, čistší muž než jeho Učinitel?‘ | |
Job | CzeB21 | 4:17 | ‚Copak je smrtelník v právu před Bohem? Je člověk čistý před svým Stvořitelem? | |
Job | CzeCSP | 4:17 | Což může být smrtelný člověk ⌈před Bohem spravedlivý? Může snad být muž čistý před svým Tvůrcem?⌉ | |
Job | CzeBKR | 4:17 | Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil? | |
Job | VulgClem | 4:17 | Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ? aut factore suo purior erit vir ? | |
Job | DRC | 4:18 | Behold, they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness: | |
Job | KJV | 4:18 | Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: | |
Job | CzeCEP | 4:18 | Nemůže-li věřit vlastním služebníkům, shledává-li omylnost i na andělech, | |
Job | CzeB21 | 4:18 | Ani na své služebníky se Bůh nespoléhá, dokonce i na andělích najde kaz. | |
Job | CzeCSP | 4:18 | Jestliže nevěří svým otrokům a ⌈své anděly pokládá za omylné,⌉ | |
Job | CzeBKR | 4:18 | Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku. | |
Job | VulgClem | 4:18 | Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem ; | |
Job | DRC | 4:19 | How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth? | |
Job | KJV | 4:19 | How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? | |
Job | CzeCEP | 4:19 | tím spíš na těch, kteří přebývají ve hliněných domech a svým základem tkví v prachu; ty rozmáčkne snadnějši než mola. | |
Job | CzeB21 | 4:19 | Co potom s těmi, kdo žijí v domech hliněných, jež mají v prachu základy? Rozmáčknout je lze snáze než mola, | |
Job | CzeCSP | 4:19 | čím spíše ti, kteří bydlí v domech z hlíny, jejichž základy tkví v prachu, budou sraženi ⌈snáze než⌉ mol. | |
Job | CzeBKR | 4:19 | Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol. | |
Job | VulgClem | 4:19 | quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea ? | |
Job | DRC | 4:20 | From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever. | |
Job | KJV | 4:20 | They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. | |
Job | CzeCEP | 4:20 | Než se setká ráno s večerem, už budou rozdrceni, nežli si to uvědomí, navždy zhynou. | |
Job | CzeB21 | 4:20 | drceni bývají od rána do večera. Bez povšimnutí navždy zahynou, | |
Job | CzeCSP | 4:20 | Od rána do večera budou rozdrceni; bez povšimnutí navždy zahynou. | |
Job | CzeBKR | 4:20 | Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou. | |
Job | VulgClem | 4:20 | De mane usque ad vesperam succidentur ; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt. | |
Job | DRC | 4:21 | And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom. | |
Job | KJV | 4:21 | Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. | |
Job | CzeCEP | 4:21 | Bývá s nimi vytrženo i jejich stanové lano; umírají, ale ne v moudrosti. | |
Job | CzeB21 | 4:21 | lano jejich stanu bude strženo, zemřou a moudří nebudou!‘ | |
Job | CzeCSP | 4:21 | ⌈Což jim nebylo vytrženo stanové lano?⌉ Zemřou, ne však s moudrostí. | |
Job | CzeBKR | 4:21 | Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti. | |
Job | VulgClem | 4:21 | Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ; morientur, et non in sapientia. | |
Chapter 5
Job | DRC | 5:1 | Call now, if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. | |
Job | KJV | 5:1 | Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? | |
Job | CzeCEP | 5:1 | Jen si volej, odpoví ti někdo? Na koho ze svatých se obrátíš? | |
Job | CzeB21 | 5:1 | Jen křič – kdo ti však odpoví? Ke komu z andělů se chceš obrátit? | |
Job | CzeCSP | 5:1 | Jen volej. Je snad někdo, kdo ti odpoví? A ke komu ze svatých se obrátíš? | |
Job | CzeBKR | 5:1 | Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš? | |
Job | VulgClem | 5:1 | Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere. | |
Job | DRC | 5:2 | Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. | |
Job | KJV | 5:2 | For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. | |
Job | CzeCEP | 5:2 | Pošetilce zabíjí vztek, žárlivost usmrcuje prostoduché. | |
Job | CzeB21 | 5:2 | Hlupáka zahubí rozhořčení, omezenec umře závistí. | |
Job | CzeCSP | 5:2 | Vždyť hlupáka zabije nespokojenost a prostoduchého usmrtí žárlivost. | |
Job | CzeBKR | 5:2 | Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost. | |
Job | VulgClem | 5:2 | Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia. | |
Job | DRC | 5:3 | I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. | |
Job | KJV | 5:3 | I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. | |
Job | CzeCEP | 5:3 | Viděl jsem, jak pošetilec zakořenil, vím však, že jeho příbytek propadne zatracení, | |
Job | CzeB21 | 5:3 | Viděl jsem hlupáka zapustit kořeny, jeho dům ale náhle stihlo prokletí: | |
Job | CzeCSP | 5:3 | Sám jsem viděl hlupáka, jak se zakořeňuje, a hned jsem zatratil jeho příbytek. | |
Job | CzeBKR | 5:3 | Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka: | |
Job | VulgClem | 5:3 | Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim. | |
Job | DRC | 5:4 | His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. | |
Job | KJV | 5:4 | His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. | |
Job | CzeCEP | 5:4 | Jeho synům záchrana se vzdálí, v bráně budou zdeptáni, nevysvobodí je nikdo. | |
Job | CzeB21 | 5:4 | Jeho děti nepoznají žádné bezpečí, bez obhájce budou na soudu zdeptáni. | |
Job | CzeCSP | 5:4 | Jeho synové budou daleko od záchrany; budou zdeptáni v bráně a nebude nikoho, kdo by je vysvobodil. | |
Job | CzeBKR | 5:4 | Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl. | |
Job | VulgClem | 5:4 | Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat. | |
Job | DRC | 5:5 | Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. | |
Job | KJV | 5:5 | Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. | |
Job | CzeCEP | 5:5 | Hladový sní jeho sklizeň, i z trní si ji vezme, žíznivý po jeho majetku baží. | |
Job | CzeB21 | 5:5 | Jeho sklizeň mu spolkne hladový, i zprostřed trní ji uchvátí, jeho bohatství zhltnou žízniví. | |
Job | CzeCSP | 5:5 | ⌈Jeho sklizeň sní hladový, a až z trní ji bude vybírat; smyčka bude lapat jeho majetek.⌉ | |
Job | CzeBKR | 5:5 | Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových. | |
Job | VulgClem | 5:5 | Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus. | |
Job | DRC | 5:6 | Nothing upon earth is done without a cause, and sorrow doth not spring out of the ground. | |
Job | KJV | 5:6 | Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; | |
Job | CzeCEP | 5:6 | Ničemnost přec nevzchází z prachu, trápení neklíčí z půdy, | |
Job | CzeB21 | 5:6 | Zlo totiž jen tak z prachu nevzchází, trápení ze země samo nepučí – | |
Job | CzeCSP | 5:6 | Vždyť nepravost nevyrazí z prachu a trápení nevzejde z půdy. | |
Job | CzeBKR | 5:6 | Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída. | |
Job | VulgClem | 5:6 | Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor. | |
Job | DRC | 5:7 | Man is born to labour, and the bird to fly. | |
Job | KJV | 5:7 | Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. | |
Job | CzeCEP | 5:7 | Člověk je však zrozen pro trápení a jiskry, aby létaly vzhůru. | |
Job | CzeB21 | 5:7 | to přece člověk plodí trápení, tak jako jiskry vzhůru létají. | |
Job | CzeCSP | 5:7 | Člověk byl totiž zrozen pro trápení, ⌈stejně jako⌉ jiskry létají vzhůru. | |
Job | CzeBKR | 5:7 | Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají. | |
Job | VulgClem | 5:7 | Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum. | |
Job | DRC | 5:8 | Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: | |
Job | KJV | 5:8 | I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: | |
Job | CzeCEP | 5:8 | Spíše bych se dotazoval Boha, svoji záležitost předložil bych Bohu, | |
Job | CzeB21 | 5:8 | Já bych se raději k Bohu obrátil, jemu bych předložil svou při. | |
Job | CzeCSP | 5:8 | Já bych nejspíše pátral po Bohu a svou záležitost bych předložil Bohu, | |
Job | CzeBKR | 5:8 | Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou, | |
Job | VulgClem | 5:8 | Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum : | |
Job | DRC | 5:9 | Who doth great things, and unsearchable and wonderful things without number: | |
Job | KJV | 5:9 | Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: | |
Job | CzeCEP | 5:9 | který dělá věci veliké a nevyzpytatelné, nesčíslné divy: | |
Job | CzeB21 | 5:9 | On koná věci veliké a tajemné, jeho zázraky jsou nesčetné. | |
Job | CzeCSP | 5:9 | který činí veliké věci, jež nelze vyzpytovat, divy, jež nelze spočítat, | |
Job | CzeBKR | 5:9 | Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není, | |
Job | VulgClem | 5:9 | qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero ; | |
Job | DRC | 5:10 | Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: | |
Job | KJV | 5:10 | Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: | |
Job | CzeCEP | 5:10 | Dává mi déšť, polím sesílá vláhu, | |
Job | CzeB21 | 5:10 | Sesílá deště na zemi, potoky pouští po kraji. | |
Job | CzeCSP | 5:10 | který dává déšť na povrch země a sesílá vodu na pole, | |
Job | CzeBKR | 5:10 | Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole, | |
Job | VulgClem | 5:10 | qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa ; | |
Job | DRC | 5:11 | Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. | |
Job | KJV | 5:11 | To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. | |
Job | CzeCEP | 5:11 | ponížené staví na vysoké místo, zarmoucení docházejí spásy; | |
Job | CzeB21 | 5:11 | Ponížené staví na místech vysokých, truchlícím dává bezpečí. | |
Job | CzeCSP | 5:11 | takže postavil ponížené na vysoké místo a naříkající byli vyzdviženi do bezpečí, | |
Job | CzeBKR | 5:11 | Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením, | |
Job | VulgClem | 5:11 | qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate ; | |
Job | DRC | 5:12 | Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: | |
Job | KJV | 5:12 | He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. | |
Job | CzeCEP | 5:12 | chytrákům však hatí plány, aby jejich ruce neprovedly to, čeho jsou schopni; | |
Job | CzeB21 | 5:12 | Hatí úmysly prohnaných, aby neuspěli se svou chytrostí. | |
Job | CzeCSP | 5:12 | který maří plány chytráků, takže jejich ruce nebudou mít úspěch, | |
Job | CzeBKR | 5:12 | Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho, | |
Job | VulgClem | 5:12 | qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant ; | |
Job | DRC | 5:13 | Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: | |
Job | KJV | 5:13 | He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. | |
Job | CzeCEP | 5:13 | moudré jejich chytrostí dovede lapit, takže záměr potměšilců nadobro se zvrtne: | |
Job | CzeB21 | 5:13 | On chytá chytráky v jejich vychytralosti, záměry zvrácených on podvrací. | |
Job | CzeCSP | 5:13 | který přistihuje moudré v jejich chytráctví; rada potměšilců bývá ukvapená. | |
Job | CzeBKR | 5:13 | Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá. | |
Job | VulgClem | 5:13 | qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat. | |
Job | DRC | 5:14 | They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. | |
Job | KJV | 5:14 | They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. | |
Job | CzeCEP | 5:14 | ve dne s temnotou se střetávají, v pravé poledne tápou jak v noci; | |
Job | CzeB21 | 5:14 | Uprostřed dne tma je zachvátí, v poledne budou tápat jako za noci. | |
Job | CzeCSP | 5:14 | Ve dne se potýkají s temnotou, jako v noci tápou za poledne. | |
Job | CzeBKR | 5:14 | Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni. | |
Job | VulgClem | 5:14 | Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. | |
Job | DRC | 5:15 | But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. | |
Job | KJV | 5:15 | But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. | |
Job | CzeCEP | 5:15 | ubožáka od meče zachraňuje, z jejich úst a z jejich pevné ruky; | |
Job | CzeB21 | 5:15 | Před mečem jejich úst chudé zachrání, zachrání je z jejich mocného sevření. | |
Job | CzeCSP | 5:15 | Ale nuzného zachránil od meče, z jejich úst a z ruky mocného. | |
Job | CzeBKR | 5:15 | Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka. | |
Job | VulgClem | 5:15 | Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem. | |
Job | DRC | 5:16 | And to the needy there shall be hope, but iniquity shall draw in her mouth. | |
Job | KJV | 5:16 | So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. | |
Job | CzeCEP | 5:16 | a tak nuzný má naději, ale podlost musí zavřít ústa. | |
Job | CzeB21 | 5:16 | Chudák má věru naději, že bude umlčeno násilí. | |
Job | CzeCSP | 5:16 | A tak se pro chudého objevila naděje, ale bezpráví zavřelo svá ústa. | |
Job | CzeBKR | 5:16 | Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá. | |
Job | VulgClem | 5:16 | Et erit egeno spes ; iniquitas autem contrahet os suum. | |
Job | DRC | 5:17 | Blessed is the man whom God correcteth: refuse not, therefore, the chastising of the Lord. | |
Job | KJV | 5:17 | Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: | |
Job | CzeCEP | 5:17 | Věru, blaze člověku, jehož Bůh trestá; kázeň Všemocného neodmítej. | |
Job | CzeB21 | 5:17 | ‚Jak blaze je člověku, jehož kárá Bůh! Trestu Všemohoucího se nezpěčuj!‘ | |
Job | CzeCSP | 5:17 | Hle, šťastný je člověk, ⌈kterého Bůh kárá;⌉ a proto ponaučení Všemohoucího nezavrhuj. | |
Job | CzeBKR | 5:17 | Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej. | |
Job | VulgClem | 5:17 | Beatus homo qui corripitur a Deo : increpationem ergo Domini ne reprobes : | |
Job | DRC | 5:18 | For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. | |
Job | KJV | 5:18 | For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. | |
Job | CzeCEP | 5:18 | On působí bolest, ale též obváže rány, co rozdrtí, vyléčí svou rukou. | |
Job | CzeB21 | 5:18 | ‚On udeří, však také ošetří, zraní, svou rukou však uzdraví.‘ | |
Job | CzeCSP | 5:18 | Vždyť on způsobí bolest i obváže, zdeptá, ale jeho ruce vyléčí. | |
Job | CzeBKR | 5:18 | Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí. | |
Job | VulgClem | 5:18 | quia ipse vulnerat, et medetur ; percutit, et manus ejus sanabunt. | |
Job | DRC | 5:19 | In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. | |
Job | KJV | 5:19 | He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. | |
Job | CzeCEP | 5:19 | Z šesti soužení tě vysvobodí, v sedmi nezasáhne tě nic zlého, | |
Job | CzeB21 | 5:19 | Vysvobodí tě ze šesti soužení, ani posedmé nestihne tě neštěstí. | |
Job | CzeCSP | 5:19 | V šesti úzkostech tě vysvobodí, ba v sedmi tě nezasáhne zlé. | |
Job | CzeBKR | 5:19 | Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé. | |
Job | VulgClem | 5:19 | In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tanget te malum. | |
Job | DRC | 5:20 | In famine he shall deliver thee from death; and in battle, from the hand of the sword. | |
Job | KJV | 5:20 | In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. | |
Job | CzeCEP | 5:20 | vykoupí tě ze smrti v čas hladu a za války z moci meče, | |
Job | CzeB21 | 5:20 | V hladomoru zachrání tě před smrtí a z moci meče za války. | |
Job | CzeCSP | 5:20 | V hladu tě jistě vykoupil ze smrti a ve válce z moci meče. | |
Job | CzeBKR | 5:20 | V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče. | |
Job | VulgClem | 5:20 | In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii. | |
Job | DRC | 5:21 | Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. | |
Job | KJV | 5:21 | Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. | |
Job | CzeCEP | 5:21 | před bičem jazyka budeš ukryt, nebudeš se bát, až přijde zhouba, | |
Job | CzeB21 | 5:21 | Před bičem jazyka budeš skryt, nebudeš se bát, když zhouba přichází. | |
Job | CzeCSP | 5:21 | Budeš ukryt před bičem jazyka a nebudeš se bát zkázy, až přijde. | |
Job | CzeBKR | 5:21 | Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla. | |
Job | VulgClem | 5:21 | A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit. | |
Job | DRC | 5:22 | In destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. | |
Job | KJV | 5:22 | At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. | |
Job | CzeCEP | 5:22 | vysměješ se zhoubě, hladomoru; a neboj se zemské zvěře, | |
Job | CzeB21 | 5:22 | Zhoubě i hladu se budeš smát, ani z divé zvěře nebudeš mít strach. | |
Job | CzeCSP | 5:22 | Budeš se vysmívat zkáze a hladomoru a zemské zvěře se ⌈nebudeš muset bát.⌉ | |
Job | CzeBKR | 5:22 | Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské. | |
Job | VulgClem | 5:22 | In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis. | |
Job | DRC | 5:23 | But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at peace with thee. | |
Job | KJV | 5:23 | For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. | |
Job | CzeCEP | 5:23 | vždyť budeš mít smlouvu s kamením na poli a polní zvěř bude žít pokojně s tebou, | |
Job | CzeB21 | 5:23 | Budeš mít smlouvu i s kamením na poli, i divá zvěř se s tebou bude přátelit. | |
Job | CzeCSP | 5:23 | ⌈Máš totiž smlouvu s kameny na poli⌉ a polní zvěř je vůči tobě pokojná. | |
Job | CzeBKR | 5:23 | Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě. | |
Job | VulgClem | 5:23 | Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi. | |
Job | DRC | 5:24 | And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty, thou shalt not sin. | |
Job | KJV | 5:24 | And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. | |
Job | CzeCEP | 5:24 | shledáš, že je pokoj ve tvém stanu, dohlédneš-li na svůj příbytek, neshledáš hříchu, | |
Job | CzeB21 | 5:24 | Ve svém příbytku poznáš, co je klid, přehlédneš své statky – nebude chybět nic. | |
Job | CzeCSP | 5:24 | I zjistíš, že tvůj stan je v pořádku, když navštívíš svou pastvinu a nic nebudeš postrádat. | |
Job | CzeBKR | 5:24 | A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš. | |
Job | VulgClem | 5:24 | Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ; et visitans speciem tuam, non peccabis. | |
Job | DRC | 5:25 | Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. | |
Job | KJV | 5:25 | Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. | |
Job | CzeCEP | 5:25 | shledáš, že tvé potomstvo je četné, tvoji potomci že jsou jak bylina země, | |
Job | CzeB21 | 5:25 | Poznáš, co je to mít mnohé potomky: Tvých ratolestí bude jak trávy na zemi. | |
Job | CzeCSP | 5:25 | Zjistíš také, že tvé símě je početné, tvých potomků jako zemské zeleně. | |
Job | CzeBKR | 5:25 | Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská. | |
Job | VulgClem | 5:25 | Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ. | |
Job | DRC | 5:26 | Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season. | |
Job | KJV | 5:26 | Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. | |
Job | CzeCEP | 5:26 | do hrobu sestoupíš ve zralosti, jako se sváží požaté obilí ve svůj čas. | |
Job | CzeB21 | 5:26 | Ke hrobu dojdeš plný sil jako při sklizni snop obilí. | |
Job | CzeCSP | 5:26 | V zralosti vejdeš do hrobu jako navršený stoh obilí ve svůj čas. | |
Job | CzeBKR | 5:26 | Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým. | |
Job | VulgClem | 5:26 | Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. | |
Job | DRC | 5:27 | Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind. | |
Job | KJV | 5:27 | Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. | |
Job | CzeCEP | 5:27 | Hle, toto jsme vyzpytovali, tak je tomu. Poslechni a sám to poznáš.“ | |
Job | CzeB21 | 5:27 | Na to jsme přišli a tak to je. Vyslechni to a pouč se!“ | |
Job | CzeCSP | 5:27 | Hle, toto jsme vyzpytovali, tak to je. Vyslechni si to a sám se o tom přesvědč. | |
Job | CzeBKR | 5:27 | Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to. | |
Job | VulgClem | 5:27 | Ecce hoc, ut investigavimus, ita est : quod auditum, mente pertracta. | |
Chapter 6
Job | DRC | 6:1 | But Job answered, and said: | |
Job | KJV | 6:1 | But Job answered and said, | |
Job | CzeCEP | 6:1 | Jób na to odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 6:1 | Job na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 6:1 | Nato Jób odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 6:1 | Odpovídaje pak Job, řekl: | |
Job | VulgClem | 6:1 | Respondens autem Job, dixit : | |
Job | DRC | 6:2 | O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. | |
Job | KJV | 6:2 | Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! | |
Job | CzeCEP | 6:2 | „Kéž by bylo dobře zváženo mé hoře a mé neštěstí na vážky přiloženo! | |
Job | CzeB21 | 6:2 | „Kéž by se má muka dala zvážit, na váhy kéž by se vešla bída má! | |
Job | CzeCSP | 6:2 | Kéž by byla pečlivě zvážena má nespokojenost a spolu s mým neštěstím byla vyzvednuta na miskách vah. | |
Job | CzeBKR | 6:2 | Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla. | |
Job | VulgClem | 6:2 | Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera ! | |
Job | DRC | 6:3 | As the sand of the sea, this would appear heavier: therefore, my words are full of sorrow: | |
Job | KJV | 6:3 | For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. | |
Job | CzeCEP | 6:3 | Věru, těžší je než mořský písek, že se mi až slova pletou, | |
Job | CzeB21 | 6:3 | Byla by těžší, než je písek v moři – to proto slovy se téměř zalykám. | |
Job | CzeCSP | 6:3 | Vždyť je již těžší než mořský písek; kvůli tomu byla má slova neuvážená. | |
Job | CzeBKR | 6:3 | Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává. | |
Job | VulgClem | 6:3 | Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena : | |
Job | DRC | 6:4 | For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. | |
Job | KJV | 6:4 | For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. | |
Job | CzeCEP | 6:4 | neboť ve mně vězí střely Všemocného, můj duch se napájí jejich jedem, seřadily se proti mně hrůzy Boží. | |
Job | CzeB21 | 6:4 | Šípy Všemohoucího se do mě zabodly, jejich jed se mi vpíjí do ducha, Boží hrůzy mě obkličují ze všech stran. | |
Job | CzeCSP | 6:4 | Vždyť ve mně vězí šípy Všemohoucího, jejichž jed saje můj duch; Boží pohromy se zaměří proti mně. | |
Job | CzeBKR | 6:4 | Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně. | |
Job | VulgClem | 6:4 | quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me. | |
Job | DRC | 6:5 | Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? | |
Job | KJV | 6:5 | Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? | |
Job | CzeCEP | 6:5 | Hýká snad divoký osel, když má mladou trávu, bučí snad býk nad svou pící? | |
Job | CzeB21 | 6:5 | Hýká snad osel, když má dost trávy? Bučí snad vůl, když má krmení? | |
Job | CzeCSP | 6:5 | Cožpak bude divoký osel hýkat nad trávou? Bude snad býk bučet nad svou pící? | |
Job | CzeBKR | 6:5 | Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou? | |
Job | VulgClem | 6:5 | Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ? | |
Job | DRC | 6:6 | Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which, when tasted, bringeth death? | |
Job | KJV | 6:6 | Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? | |
Job | CzeCEP | 6:6 | Což lze bez soli jíst něco mdlého? Má nějakou chuť vaječný bílek? | |
Job | CzeB21 | 6:6 | Copak se jí mdlé jídlo bez soli? Copak má nějakou chuť sliz? | |
Job | CzeCSP | 6:6 | Cožpak se dá jíst něco, co samo nemá chuť, bez soli? Je snad nějaká chuť ve vaječném bílku? | |
Job | CzeBKR | 6:6 | Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké? | |
Job | VulgClem | 6:6 | aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ? | |
Job | DRC | 6:7 | The things which before my soul would not touch, now, through anguish, are my meats. | |
Job | KJV | 6:7 | The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. | |
Job | CzeCEP | 6:7 | Štítím se dotýkat toho, co by můj chléb znečistilo. | |
Job | CzeB21 | 6:7 | Tyto věci se mi z duše protiví, z takového jídla je mi k zvracení! | |
Job | CzeCSP | 6:7 | Má duše se nechce dotýkat těch věcí; ⌈jsou pro mě nechutným pokrmem.⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:7 | Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého. | |
Job | VulgClem | 6:7 | Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. | |
Job | DRC | 6:8 | Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? | |
Job | KJV | 6:8 | Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! | |
Job | CzeCEP | 6:8 | Kéž přijde, oč žádám, a kéž Bůh dá, v co naději skládám, | |
Job | CzeB21 | 6:8 | Kéž by se mé přání konečně splnilo, kéž by Bůh naplnil mou naději – | |
Job | CzeCSP | 6:8 | ⌈Kéž se tak stane,⌉ že se naplní má prosba a Bůh dá, v co skládám svou naději. | |
Job | CzeBKR | 6:8 | Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh, | |
Job | VulgClem | 6:8 | Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ? | |
Job | DRC | 6:9 | And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? | |
Job | KJV | 6:9 | Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! | |
Job | CzeCEP | 6:9 | aby mě Bůh ráčil rozmáčknout jak mola, pohnout rukou, odlomit mě z kmene. | |
Job | CzeB21 | 6:9 | že by mě Bůh ráčil rozmáčknout, mávnutím ruky mě zahubit. | |
Job | CzeCSP | 6:9 | ⌈Ať se Bůh odhodlá a srazí mě, povolí svou ruku a odtrhne mě,⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:9 | Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne. | |
Job | VulgClem | 6:9 | et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ? | |
Job | DRC | 6:10 | And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy one. | |
Job | KJV | 6:10 | Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. | |
Job | CzeCEP | 6:10 | Bylo by to pro mne potěšením, navzdor nelítostným bolestem bych poskakoval, neboť slova Svatého jsem nezatajil. | |
Job | CzeB21 | 6:10 | Pak by mi mohlo sloužit k útěše, i když se svíjím v krutých bolestech, že slovům Svatého jsem se nevzepřel. | |
Job | CzeCSP | 6:10 | ať už nastane má útěcha a já mohu radostně poskakovat v bolesti, ačkoli mě Bůh nebude šetřit; neboť jsem nezatajil řeči Svatého. | |
Job | CzeBKR | 6:10 | Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího. | |
Job | VulgClem | 6:10 | Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. | |
Job | DRC | 6:11 | For what is my strength, that I can hold out? or what is my end, that I should keep patience? | |
Job | KJV | 6:11 | What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? | |
Job | CzeCEP | 6:11 | Kde naberu sílu, abych to přečkal? Kdy to skončí, abych to vydržel? | |
Job | CzeB21 | 6:11 | Copak mám sílu, abych to vydržel? Copak mě ještě něco čeká v životě? | |
Job | CzeCSP | 6:11 | Jakou mám sílu, že bych měl vytrvat, a jaký můj konec, že bych měl prodlužovat svůj život? | |
Job | CzeBKR | 6:11 | Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého? | |
Job | VulgClem | 6:11 | Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ? | |
Job | DRC | 6:12 | My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. | |
Job | KJV | 6:12 | Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? | |
Job | CzeCEP | 6:12 | Je snad z kamene má síla a mé tělo z bronzu? | |
Job | CzeB21 | 6:12 | Copak je má síla z kamene? Copak je mé tělo bronzové? | |
Job | CzeCSP | 6:12 | Je snad má síla silou kamenů? Je snad mé tělo z bronzu? | |
Job | CzeBKR | 6:12 | Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé? | |
Job | VulgClem | 6:12 | Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. | |
Job | DRC | 6:13 | Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. | |
Job | KJV | 6:13 | Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? | |
Job | CzeCEP | 6:13 | Cožpak mi pomoci není? Záchrana je mi odepřena? | |
Job | CzeB21 | 6:13 | Copak si mohu nějak pomoci? Teď, když mě úspěch opustil? | |
Job | CzeCSP | 6:13 | ⌈Není snad pro mne pomoc a obezřetnost byla ode mne zahnána?⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:13 | Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne, | |
Job | VulgClem | 6:13 | Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me. | |
Job | DRC | 6:14 | He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. | |
Job | KJV | 6:14 | To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. | |
Job | CzeCEP | 6:14 | Kdo své milosrdenství bližnímu odepírá, ten opouští bázeň Všemocného. | |
Job | CzeB21 | 6:14 | Kdo není oddaný svému příteli, úctu k Všemohoucímu opouští. | |
Job | CzeCSP | 6:14 | ⌈Zoufalému náleží milosrdenství jeho přítele, i když opustí bázeň před Všemohoucím.⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:14 | Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil? | |
Job | VulgClem | 6:14 | Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. | |
Job | DRC | 6:15 | My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. | |
Job | KJV | 6:15 | My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; | |
Job | CzeCEP | 6:15 | Mí bratři jsou věrolomní, nestálí jak potok, jak koryta potoků, které se vytrácejí, | |
Job | CzeB21 | 6:15 | Mí bratři jsou však zrádní jako bystřiny, jak řečiště, jež brzy vymizí. | |
Job | CzeCSP | 6:15 | Moji bratři ⌈jednali zrádně⌉ jako potok, pominou jako řečiště potoků, | |
Job | CzeBKR | 6:15 | Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové, | |
Job | VulgClem | 6:15 | Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. | |
Job | DRC | 6:16 | They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. | |
Job | KJV | 6:16 | Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: | |
Job | CzeCEP | 6:16 | jsou kalné od ledu, když sníh nad nimi taje, | |
Job | CzeB21 | 6:16 | Když taje led a sníh, kalným proudem se rozvodní, | |
Job | CzeCSP | 6:16 | ⌈kalných od ledu, v nichž je skryt roztátý sníh.⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:16 | Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh. | |
Job | VulgClem | 6:16 | Qui timent pruinam, irruet super eos nix. | |
Job | DRC | 6:17 | At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place. | |
Job | KJV | 6:17 | What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. | |
Job | CzeCEP | 6:17 | v čas léta se vypařují, jeho žárem mizejí ze svého místa, | |
Job | CzeB21 | 6:17 | v době sucha se však vytratí, v horku se vypaří a jsou pryč. | |
Job | CzeCSP | 6:17 | V době sucha se ztratily; v jeho žáru zmizely ze svého místa. | |
Job | CzeBKR | 6:17 | V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého. | |
Job | VulgClem | 6:17 | Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo. | |
Job | DRC | 6:18 | The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. | |
Job | KJV | 6:18 | The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. | |
Job | CzeCEP | 6:18 | jen stružkami jejich tok se vine, plynou v pustotu a zanikají. | |
Job | CzeB21 | 6:18 | Jejich cesty se klikatí, míří do pustin, kde zmírají. | |
Job | CzeCSP | 6:18 | ⌈Stezky jejich pouti se vinou,⌉ přecházejí v pustotu a hynou. | |
Job | CzeBKR | 6:18 | Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou. | |
Job | VulgClem | 6:18 | Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt. | |
Job | DRC | 6:19 | Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. | |
Job | KJV | 6:19 | The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. | |
Job | CzeCEP | 6:19 | Vyhlížely je karavany z Témy, s nadějí k nim hleděly výpravy ze Šeby, | |
Job | CzeB21 | 6:19 | Karavany z Temy je hledají, výpravy ze Sáby v ně doufají, | |
Job | CzeCSP | 6:19 | Karavany z Témy je vyhlížely, průvody ze Šeby na ně čekaly. | |
Job | CzeBKR | 6:19 | To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich, | |
Job | VulgClem | 6:19 | Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. | |
Job | DRC | 6:20 | They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. | |
Job | KJV | 6:20 | They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. | |
Job | CzeCEP | 6:20 | za své doufání však musely se stydět, přišli k nim a zklamaly se. | |
Job | CzeB21 | 6:20 | jejich důvěra je ale zamrzí – když k nim dorazí, čeká je zklamání. | |
Job | CzeCSP | 6:20 | ⌈Styděly se, protože každý si byl jistý; přišly až k nim a hanbily se.⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:20 | Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou. | |
Job | VulgClem | 6:20 | Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. | |
Job | DRC | 6:21 | Now you are come: and now, seeing my affliction, you are afraid. | |
Job | KJV | 6:21 | For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. | |
Job | CzeCEP | 6:21 | I vy jste teď, jako byste nebyly, při tom děsném pohledu vás jala bázeň. | |
Job | CzeB21 | 6:21 | Právě tak k ničemu jste teď vy: Vidíte hrůzu a jste zděšeni. | |
Job | CzeCSP | 6:21 | Teď jste se tedy stali něčím takovým jako ony; když uvidíte něco děsného, bojíte se. | |
Job | CzeBKR | 6:21 | Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se. | |
Job | VulgClem | 6:21 | Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis. | |
Job | DRC | 6:22 | Did I say: Bring to me, and give me of your substance? | |
Job | KJV | 6:22 | Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? | |
Job | CzeCEP | 6:22 | Řekl jsem snad: ‚Dejte mi‘ či: ‚Plaťte za mne vlastním zbožím‘ | |
Job | CzeB21 | 6:22 | Řekl jsem snad: ‚Dejte mi něco,‘ nebo: ‚Vyplaťte mě ze svého‘? | |
Job | CzeCSP | 6:22 | Zdalipak jsem řekl: Dejte mi něco anebo zaplaťte za mě ze svého jmění | |
Job | CzeBKR | 6:22 | Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne? | |
Job | VulgClem | 6:22 | Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ? | |
Job | DRC | 6:23 | Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? | |
Job | KJV | 6:23 | Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? | |
Job | CzeCEP | 6:23 | nebo: ‚Zachraňte mě z rukou protivníka‘ či snad: ‚Vykupte mě z rukou ukrutníků‘ ? | |
Job | CzeB21 | 6:23 | ‚Vysvoboďte mě od nepřítele,‘ nebo: ‚Od tyranů mě zachraňte‘? | |
Job | CzeCSP | 6:23 | a zachraňte mě z ruky protivníka, z ruky násilníků mě vykupte. | |
Job | CzeBKR | 6:23 | Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne? | |
Job | VulgClem | 6:23 | vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ? | |
Job | DRC | 6:24 | Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant of any thing, instruct me. | |
Job | KJV | 6:24 | Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. | |
Job | CzeCEP | 6:24 | Poučte mě a já zmlknu, vysvětlete mi, v čem jsem chybil. | |
Job | CzeB21 | 6:24 | Poučte mě, a zmlknu hned, v čem jsem pochybil, mi ukažte. | |
Job | CzeCSP | 6:24 | Poučte mě a já umlknu, dejte mi porozumět, v čem jsem zbloudil. | |
Job | CzeBKR | 6:24 | Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění. | |
Job | VulgClem | 6:24 | Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me. | |
Job | DRC | 6:25 | Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? | |
Job | KJV | 6:25 | How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? | |
Job | CzeCEP | 6:25 | Přímá slova mohou zjitřit ránu, a co sledujete, že mi stále domlouváte? | |
Job | CzeB21 | 6:25 | Jak mohou zraňovat slova upřímná! Co vaše důkazy mohou dokázat? | |
Job | CzeCSP | 6:25 | ⌈Čím jsou hrozné upřímné řeči? Co však kárá vaše kárání?⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:25 | Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše? | |
Job | VulgClem | 6:25 | Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ? | |
Job | DRC | 6:26 | You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. | |
Job | KJV | 6:26 | Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? | |
Job | CzeCEP | 6:26 | Chcete mě snad kárat za má slova? Cožpak mluví do větru ten, kdo si zoufá? | |
Job | CzeB21 | 6:26 | To, co jsem řekl, mi chcete vytýkat? Copak jen do větru mluví ubožák? | |
Job | CzeCSP | 6:26 | Rozhodnete se snad kárat výroky a nechat znít do větru řeči zoufalce? | |
Job | CzeBKR | 6:26 | Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého? | |
Job | VulgClem | 6:26 | Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. | |
Job | DRC | 6:27 | You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. | |
Job | KJV | 6:27 | Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. | |
Job | CzeCEP | 6:27 | Věru, metáte los o sirotka, svého druha jste ochotni prodat. | |
Job | CzeB21 | 6:27 | Vy byste ale i o sirotka losovali, vlastního přítele byste prodali! | |
Job | CzeCSP | 6:27 | To potom necháte padnout los na sirotka a zaprodáte svého bližního. | |
Job | CzeBKR | 6:27 | Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému. | |
Job | VulgClem | 6:27 | Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. | |
Job | DRC | 6:28 | However, finish what you have begun: give ear and see whether I lie. | |
Job | KJV | 6:28 | Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. | |
Job | CzeCEP | 6:28 | Buďte tak laskavi a obraťte se ke mně, což bych vám mohl do očí lhát? | |
Job | CzeB21 | 6:28 | Pohleďte na mě, prosím vás – copak bych vám do očí lhal? | |
Job | CzeCSP | 6:28 | ⌈Nyní tedy buďte tak laskavi, pohleďte na mě, copak vám budu do očí lhát?⌉ | |
Job | CzeBKR | 6:28 | A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším. | |
Job | VulgClem | 6:28 | Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar. | |
Job | DRC | 6:29 | Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. | |
Job | KJV | 6:29 | Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. | |
Job | CzeCEP | 6:29 | Zadržte, ať nespáchá se podlost, zadržte, ať je tady ještě moje spravedlnost! | |
Job | CzeB21 | 6:29 | Přestaňte! Nepáchejte křivdu! Přestaňte! Jsem přece v právu! | |
Job | CzeCSP | 6:29 | Přestaňte prosím, ať se nespáchá zvrácenost, přestaňte už, jde tu o mou spravedlnost. | |
Job | CzeBKR | 6:29 | Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé. | |
Job | VulgClem | 6:29 | Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate. | |
Job | DRC | 6:30 | And you shall not find iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. | |
Job | KJV | 6:30 | Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? | |
Job | CzeCEP | 6:30 | Což může být na mém jazyku nějaká podlost? Nepozná mé patro to, co vede do neštěstí? | |
Job | CzeB21 | 6:30 | Copak jsem řekl něco špatného? Copak nepoznám, co by mě zničilo? | |
Job | CzeCSP | 6:30 | Cožpak je na mém jazyku zvrácenost? Nerozpozná snad mé patro zhoubné choutky? | |
Job | CzeBKR | 6:30 | A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd? | |
Job | VulgClem | 6:30 | Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. | |
Chapter 7
Job | DRC | 7:1 | The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling. | |
Job | KJV | 7:1 | Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? | |
Job | CzeCEP | 7:1 | Zdali není člověk na zemi podroben v službu, nejsou jeho dny jako dny nádeníka? | |
Job | CzeB21 | 7:1 | Nemá člověk na zemi jen samou robotu? Den za dnem jak nádeník žije tu. | |
Job | CzeCSP | 7:1 | Což není na smrtelného člověka na zemi vložena povinnost služby a nejsou jeho dny jako dny najatého dělníka? | |
Job | CzeBKR | 7:1 | Zdaliž nemá vyměřeného času člověk na zemi? A dnové jeho jako dnové nájemníka. | |
Job | VulgClem | 7:1 | Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus. | |
Job | DRC | 7:2 | As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work; | |
Job | KJV | 7:2 | As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: | |
Job | CzeCEP | 7:2 | Jako baží otrok po stínu a jak nádeník čeká na výdělek, | |
Job | CzeB21 | 7:2 | Jak otrok touží po stínu, jak nádeník čeká odměnu. | |
Job | CzeCSP | 7:2 | Jako otrok baží po stínu a jako najatý dělník čeká na svou mzdu, | |
Job | CzeBKR | 7:2 | Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého: | |
Job | VulgClem | 7:2 | Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui, | |
Job | DRC | 7:3 | So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. | |
Job | KJV | 7:3 | So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. | |
Job | CzeCEP | 7:3 | tak se mi dostaly dědictvím daremné měsíce, noci plné trápení se staly mým údělem. | |
Job | CzeB21 | 7:3 | I mně byly dány měsíce prázdnoty, přiděleny mi byly noci trápení. | |
Job | CzeCSP | 7:3 | ⌈tak jsem pro sebe dostal do dědictví⌉ měsíce nicoty a noci trápení mi přidělili. | |
Job | CzeBKR | 7:3 | Tak jsou mi dědičně přivlastněni měsícové marní, a noci plné trápení jsou mi odečteny. | |
Job | VulgClem | 7:3 | sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi. | |
Job | DRC | 7:4 | If I lie down to sleep, I shall say: When shall I rise? and again, I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. | |
Job | KJV | 7:4 | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. | |
Job | CzeCEP | 7:4 | Když uléhám, ptám se: ‚Kdy už vstanu?‘ a pak zase: ‚Kdy se snese večer?‘ Syt jsem toho, na lůžku se převalovat do rozbřesku. | |
Job | CzeB21 | 7:4 | Když uléhám, říkám si: ‚Kdy budu moci vstát?‘ A noc se táhne a já se převaluji sem a tam až do rána. | |
Job | CzeCSP | 7:4 | Kdybych ulehl, řeknu: Kdy vstanu a kdy se nachýlí večer? Tak se nasytím svým neklidem až do rozednění. | |
Job | CzeBKR | 7:4 | Jestliže ležím, říkám: Kdy vstanu? A brzo-li pomine noc? Tak pln bývám myšlení až do svitání. | |
Job | VulgClem | 7:4 | Si dormiero, dicam : Quando consurgam ? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras. | |
Job | DRC | 7:5 | My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust; my skin is withered and drawn together. | |
Job | KJV | 7:5 | My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. | |
Job | CzeCEP | 7:5 | Mé tělo je obaleno červy a strupy plnými prachu, kůže mi puká a mokvá. | |
Job | CzeB21 | 7:5 | Tělo mám červy a strupy pokryté, rány na kůži mám zhnisané. | |
Job | CzeCSP | 7:5 | Mé tělo obléklo larvy a chumáče prachu, kůže mi popraskala a zhnisala. | |
Job | CzeBKR | 7:5 | Tělo mé odíno jest červy a strupem i prachem, kůže má puká se a rozpouští. | |
Job | VulgClem | 7:5 | Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est. | |
Job | DRC | 7:6 | My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. | |
Job | KJV | 7:6 | My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. | |
Job | CzeCEP | 7:6 | Rychleji než tkalcův člunek uběhly mé dny, skončily v naprosté beznaději. | |
Job | CzeB21 | 7:6 | Jak tkalcovský člunek utekly mé dny a bez naděje skončily. | |
Job | CzeCSP | 7:6 | Mé dny byly rychlejší než tkalcovský člunek a pominuly v beznaději. | |
Job | CzeBKR | 7:6 | Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení. | |
Job | VulgClem | 7:6 | Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe. | |
Job | DRC | 7:7 | Remember that my life is but wind, and my eye shall not return to see good things. | |
Job | KJV | 7:7 | O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. | |
Job | CzeCEP | 7:7 | Bože, pomni, že můj život uprchne jak vítr a nic dobrého už nikdy nespatří mé oči. | |
Job | CzeB21 | 7:7 | Pamatuj, Bože, můj život je pouhý vzdech, mé oči už nikdy štěstí nespatří. | |
Job | CzeCSP | 7:7 | Pamatuj, že můj život je jen vítr; mé oko neuvidí znovu blaho. | |
Job | CzeBKR | 7:7 | Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí, | |
Job | VulgClem | 7:7 | Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona. | |
Job | DRC | 7:8 | Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more. | |
Job | KJV | 7:8 | The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. | |
Job | CzeCEP | 7:8 | Neuzří mě oko, jež mě vídávalo, budou-li mě tvoje oči hledat, nebudu tu. | |
Job | CzeB21 | 7:8 | Nezahlédne mě oko, které mě vidí teď, rozhlédneš se po mně, a nebudu tu víc. | |
Job | CzeCSP | 7:8 | Nebude mě sledovat oko toho, který mě vidí; tvé oči budou po mně pátrat, ale já už tu nebudu. | |
Job | CzeBKR | 7:8 | Aniž mne spatří oko, jenž mne vídalo. Oči tvé budou ke mně, a mne již nebude. | |
Job | VulgClem | 7:8 | Nec aspiciet me visus hominis ; oculi tui in me, et non subsistam. | |
Job | DRC | 7:9 | As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. | |
Job | KJV | 7:9 | As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. | |
Job | CzeCEP | 7:9 | Oblak se rozplyne, zmizí; stejně kdo sestoupí do podsvětí, už nevystoupí, | |
Job | CzeB21 | 7:9 | Jako míjejí mraky a ztrácí se, kdo klesne do hrobu, ten více nevyjde. | |
Job | CzeCSP | 7:9 | Pominul oblak a zmizel; tak ani ten, kdo sestupuje do podsvětí, už nevyjde. | |
Job | CzeBKR | 7:9 | Jakož oblak hyne a mizí, tak ten, kterýž sstupuje do hrobu, nevystoupí zase, | |
Job | VulgClem | 7:9 | Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. | |
Job | DRC | 7:10 | Nor shall he return any more into his house, neither shall his place know him any more | |
Job | KJV | 7:10 | He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. | |
Job | CzeCEP | 7:10 | nevrátí se nikdy zpět do svého domu, neobjeví se už na svém místě. | |
Job | CzeB21 | 7:10 | Domů se už nikdy nevrátí, nikdy se neukáže ve svém obydlí. | |
Job | CzeCSP | 7:10 | Nenavrátí se už domů, jeho domov už jej nezpozoruje. | |
Job | CzeBKR | 7:10 | Aniž se opět navrátí do domu svého, aniž ho již více pozná místo jeho. | |
Job | VulgClem | 7:10 | Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus. | |
Job | DRC | 7:11 | Wherefore, I will not spare my mouth, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. | |
Job | KJV | 7:11 | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | |
Job | CzeCEP | 7:11 | A tak bránit nemohu svým ústům, mluví ze mne úzkost mého ducha, lká ze mne hořkost mé duše. | |
Job | CzeB21 | 7:11 | Proto už déle nemohu mlčet, v soužení ducha musím promluvit, své hořké duši musím ulevit. | |
Job | CzeCSP | 7:11 | Ani já nezadržím svá ústa, promluvím ⌈v tísni svého ducha,⌉ přemýšlet budu ⌈v hořkosti své duše.⌉ | |
Job | CzeBKR | 7:11 | Protož nemohuť já zdržeti úst svých, mluvím v ssoužení ducha svého, naříkám v hořkosti duše své. | |
Job | VulgClem | 7:11 | Quapropter et ego non parcam ori meo : loquar in tribulatione spiritus mei ; confabulabor cum amaritudine animæ meæ. | |
Job | DRC | 7:12 | Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison? | |
Job | KJV | 7:12 | Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? | |
Job | CzeCEP | 7:12 | Jsem snad moře nebo dračí netvor, že proti mně stavíš stráž? | |
Job | CzeB21 | 7:12 | Jsem snad moře, jsem snad drak, abys nade mnou stavěl stráž? | |
Job | CzeCSP | 7:12 | Cožpak jsem moře či drak, že nade mnou musíš ustanovit stráž? | |
Job | CzeBKR | 7:12 | Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil? | |
Job | VulgClem | 7:12 | Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere ? | |
Job | DRC | 7:13 | If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved, speaking with myself on my couch: | |
Job | KJV | 7:13 | When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; | |
Job | CzeCEP | 7:13 | Řeknu-li si: ‚Potěší mě moje lože, mé lůžko mi ulehčí v mém lkání‘, | |
Job | CzeB21 | 7:13 | Myslím si: ‚Na lůžku se mi uleví, spánek ulehčí mému trápení.‘ | |
Job | CzeCSP | 7:13 | Kdybych řekl: Potěší mě má pohovka, má postel mě unese při mém stěžování, | |
Job | CzeBKR | 7:13 | Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má: | |
Job | VulgClem | 7:13 | Si dixero : Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo : | |
Job | DRC | 7:14 | Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions. | |
Job | KJV | 7:14 | Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: | |
Job | CzeCEP | 7:14 | děsíš mě skrze sny a přepadáš mě viděními, | |
Job | CzeB21 | 7:14 | Tehdy mě ale strašíš sny, tehdy mě děsíš skrze vidění, | |
Job | CzeCSP | 7:14 | ty mě vyděsíš sny, viděními mě ohromíš. | |
Job | CzeBKR | 7:14 | Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne, | |
Job | VulgClem | 7:14 | terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties. | |
Job | DRC | 7:15 | So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. | |
Job | KJV | 7:15 | So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. | |
Job | CzeCEP | 7:15 | že bych spíše volil zardoušení, spíše smrt než kruté trápení. | |
Job | CzeB21 | 7:15 | že bych se raději oběsil – radši bych zemřel, než takhle živořil! | |
Job | CzeCSP | 7:15 | ⌈Tu si má duše zvolila zardoušení, ano, smrt, raději než mé kosti.⌉ | |
Job | CzeBKR | 7:15 | Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život. | |
Job | VulgClem | 7:15 | Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. | |
Job | DRC | 7:16 | I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. | |
Job | KJV | 7:16 | I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. | |
Job | CzeCEP | 7:16 | Život se mi zprotivil, nechci žít věčně, už mě nech, mé dny jsou pouhý vánek. | |
Job | CzeB21 | 7:16 | Mám toho dost. Nebudu přece žít navěky! Nech mě být. Jen pouhá pára jsou mé dny! | |
Job | CzeCSP | 7:16 | Pohrdám tím, nebudu žít navěky; ⌈nech mě být,⌉ vždyť mé dny jsou marnost. | |
Job | CzeBKR | 7:16 | Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji. | |
Job | VulgClem | 7:16 | Desperavi : nequaquam ultra jam vivam : parce mihi, nihil enim sunt dies mei. | |
Job | DRC | 7:17 | What is a man, that thou shouldst magnify him or why dost thou set thy heart upon him? | |
Job | KJV | 7:17 | What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? | |
Job | CzeCEP | 7:17 | Co je člověk, že mu přikládáš význam, že se jím zabýváš v srdci, | |
Job | CzeB21 | 7:17 | Co je člověk, že se ti zdá tak významný a že ti tolik leží na srdci? | |
Job | CzeCSP | 7:17 | Co je smrtelný člověk, že si ho ceníš a že si ho všímáš? | |
Job | CzeBKR | 7:17 | Co jest člověk, že ho sobě tak vážíš, a že tak o něj pečuješ? | |
Job | VulgClem | 7:17 | Quid est homo, quia magnificas eum ? aut quid apponis erga eum cor tuum ? | |
Job | DRC | 7:18 | Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. | |
Job | KJV | 7:18 | And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? | |
Job | CzeCEP | 7:18 | že na něj dohlížíš každého rána a každou chvíli ho zkoušíš? | |
Job | CzeB21 | 7:18 | Od samého rána se o něj zajímáš, každičkou chvíli ho chceš sledovat. | |
Job | CzeCSP | 7:18 | Navštěvuješ ho každé ráno, neustále jej budeš zkoušet. | |
Job | CzeBKR | 7:18 | A že ho navštěvuješ každého jitra, a každé chvíle jej zkušuješ? | |
Job | VulgClem | 7:18 | Visitas eum diluculo, et subito probas illum. | |
Job | DRC | 7:19 | How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? | |
Job | KJV | 7:19 | How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? | |
Job | CzeCEP | 7:19 | Proč svůj zrak ode mne neodvrátíš, nenecháš mě ani slinu polknout? | |
Job | CzeB21 | 7:19 | Kdy už ode mě odvrátíš svůj zrak? Ani slinu mě polknout nenecháš? | |
Job | CzeCSP | 7:19 | ⌈Jak dlouho⌉ ode mne neodvrátíš pohled, ⌈nenecháš mě aspoň spolknout⌉ slinu? | |
Job | CzeBKR | 7:19 | Dokudž se neodvrátíš ode mne, a nedáš mi aspoň polknouti mé sliny? | |
Job | VulgClem | 7:19 | Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam ? | |
Job | DRC | 7:20 | I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee. and am I become burdensome to myself? | |
Job | KJV | 7:20 | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? | |
Job | CzeCEP | 7:20 | Zhřešil-li jsem, co mám podle tebe dělat, hlídači lidí? Proč sis mě vzal za terč, až jsem se stal břemenem sám sobě? | |
Job | CzeB21 | 7:20 | Když zhřeším, co ti to udělá, ty Strážce člověka?! Proč sis mě vybral za svůj terč? Jsem ti snad břemenem? | |
Job | CzeCSP | 7:20 | Pokud bych zhřešil, co tím provedu tobě, strážci člověka? Proč jsi mě pro sebe určil za terč, až jsem se stal břemenem sám sobě? | |
Job | CzeBKR | 7:20 | Zhřešil jsem, což mám učiniti, ó strážce lidský? Proč jsi mne položil za cíl sobě, tak abych sám sobě byl břemenem? | |
Job | VulgClem | 7:20 | Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis ? | |
Job | DRC | 7:21 | Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. | |
Job | KJV | 7:21 | And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. | |
Job | CzeCEP | 7:21 | Proč mi přestupek můj nepromineš, nesejmeš ze mne mou vinu? Již uléhám do prachu a až mě budeš za úsvitu hledat, nebudu již.“ | |
Job | CzeB21 | 7:21 | Proč neodpustíš můj hřích, proč mě mé viny nezbavíš? Brzy už ulehnu do prachu; budeš mě hledat, a už tu nebudu!“ | |
Job | CzeCSP | 7:21 | A co že neodpustíš mé přestoupení a neodejmeš mou zvrácenost? ⌈Vždyť nyní ulehnu do prachu;⌉ budeš mě usilovně hledat, ale já už tu nebudu. | |
Job | CzeBKR | 7:21 | Nýbrž proč neodejmeš přestoupení mého, a neodpustíš nepravosti mé? Nebo již v zemi lehnu. Potom bys mne i pilně hledal, nebude mne. | |
Job | VulgClem | 7:21 | Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam ? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam. | |
Chapter 8
Job | DRC | 8:1 | Then Baldad, the Suhite, answered, and said: | |
Job | KJV | 8:1 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | |
Job | CzeCEP | 8:1 | Na to navázal Bildad Šúchský slovy: | |
Job | CzeB21 | 8:1 | Bildad Šuchský mu na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 8:1 | Tu odpověděl Bildad Šúchský. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 8:1 | Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl: | |
Job | VulgClem | 8:1 | Respondens autem Baldad Suhites, dixit : | |
Job | DRC | 8:2 | How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? | |
Job | KJV | 8:2 | How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? | |
Job | CzeCEP | 8:2 | „Chceš takhle rozprávět ještě dlouho? Slova tvých úst jsou jako prudký vítr. | |
Job | CzeB21 | 8:2 | „Jak dlouho budeš takhle mluvit? Tvé řeči jsou podobné vichřici! | |
Job | CzeCSP | 8:2 | Jak dlouho budeš povídat tyto věci ⌈a řeči tvých úst budou jako prudký vítr?⌉ | |
Job | CzeBKR | 8:2 | Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný? | |
Job | VulgClem | 8:2 | Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui ? | |
Job | DRC | 8:3 | Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just? | |
Job | KJV | 8:3 | Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? | |
Job | CzeCEP | 8:3 | Což Bůh křiví právo, Všemocný snad překrucuje spravedlnost? | |
Job | CzeB21 | 8:3 | Copak Bůh spravedlnost poruší? Copak Všemohoucí právo převrací? | |
Job | CzeCSP | 8:3 | Cožpak Bůh pokřiví právo? Pokřiví snad Všemohoucí spravedlnost? | |
Job | CzeBKR | 8:3 | Což by Bůh silný neprávě soudil, a Všemohoucí což by převracel spravedlnost? | |
Job | VulgClem | 8:3 | Numquid Deus supplantat judicium ? aut Omnipotens subvertit quod justum est ? | |
Job | DRC | 8:4 | Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity: | |
Job | KJV | 8:4 | If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; | |
Job | CzeCEP | 8:4 | Jestliže tví synové se proti němu prohřešili, vydal jsi v moc jejich nevěrnosti. | |
Job | CzeB21 | 8:4 | Pokud tvé děti proti němu zhřešily, vydal je moci jejich vin. | |
Job | CzeCSP | 8:4 | Jestliže tví synové proti němu zhřešili, vydal je do moci jejich přestoupení. | |
Job | CzeBKR | 8:4 | Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich. | |
Job | VulgClem | 8:4 | Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ : | |
Job | DRC | 8:5 | Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty: | |
Job | KJV | 8:5 | If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; | |
Job | CzeCEP | 8:5 | Budeš-li však za úsvitu hledat Boha a o milost prosit Všemocného, | |
Job | CzeB21 | 8:5 | Budeš-li ale pilně hledat Boha a Všemohoucího prosit o milost, | |
Job | CzeCSP | 8:5 | Pokud ty budeš usilovně hledat Boha a Všemohoucího budeš prosit o smilování, | |
Job | CzeBKR | 8:5 | Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil, | |
Job | VulgClem | 8:5 | tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus ; | |
Job | DRC | 8:6 | If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake unto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable: | |
Job | KJV | 8:6 | If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. | |
Job | CzeCEP | 8:6 | budeš-li ryzí a přímý, jistě bude nad tebou bdít a obnoví tvůj příbytek pro tvou spravedlnost. | |
Job | CzeB21 | 8:6 | budeš-li čistý a poctivý, hned zase začne nad tebou bdít, rozkvět tvých statků znovu obnoví. | |
Job | CzeCSP | 8:6 | pokud jsi čistý a přímý, nyní se tedy dá kvůli tobě pohnout a obnoví příbytek tvé spravedlnosti. | |
Job | CzeBKR | 8:6 | A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé. | |
Job | VulgClem | 8:6 | si mundus et rectus incesseris : statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ, | |
Job | DRC | 8:7 | In so much, that if thy former things were small thy latter things would be multiplied exceedingly. | |
Job | KJV | 8:7 | Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. | |
Job | CzeCEP | 8:7 | Pakli toho, cos měl prve, bylo málo, převelice vzroste, co budeš mít potom. | |
Job | CzeB21 | 8:7 | Tvé počátky budou nicotné oproti hojnosti, jež čeká tě. | |
Job | CzeCSP | 8:7 | Tvůj počátek se bude zdát nepatrný, zatímco tvá budoucnost půjde rychle vzhůru. | |
Job | CzeBKR | 8:7 | A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně. | |
Job | VulgClem | 8:7 | in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. | |
Job | DRC | 8:8 | For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers: | |
Job | KJV | 8:8 | For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: | |
Job | CzeCEP | 8:8 | Jen se zeptej předešlého pokolení, a co vyzkoumali jejich otcové, buď hotov slyšet. | |
Job | CzeB21 | 8:8 | Předchozích pokolení zeptej se, na jejich otce dej. | |
Job | CzeCSP | 8:8 | Jen se přece zeptej u dřívější generace a ověř to podle bádání jejich otců. | |
Job | CzeBKR | 8:8 | Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich. | |
Job | VulgClem | 8:8 | Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam | |
Job | DRC | 8:9 | (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow) | |
Job | KJV | 8:9 | (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) | |
Job | CzeCEP | 8:9 | Jsme tu jenom od včerejška, nic jsme nepoznali, naše dny jsou na zemi jen stínem. | |
Job | CzeB21 | 8:9 | My jsme jen včerejší, nevíme nic, naše dny na zemi jsou pouhý stín. | |
Job | CzeCSP | 8:9 | Neboť my jsme tu od včera a nedozvíme se to, naše dny jsou totiž jako stín na zemi. | |
Job | CzeBKR | 8:9 | (Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.) | |
Job | VulgClem | 8:9 | (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram), | |
Job | DRC | 8:10 | And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts. | |
Job | KJV | 8:10 | Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? | |
Job | CzeCEP | 8:10 | Oni tě však poučí, řeknou ti všichno, a ze svého srdce pronesou řeč. | |
Job | CzeB21 | 8:10 | Oni však poučí tě, oni ti povědí, z hloubi svého srdce ti toto vyjeví: | |
Job | CzeCSP | 8:10 | Cožpak to nejsou oni, kdo tě poučí, promluví k tobě a vynesou výroky ze svého srdce? | |
Job | CzeBKR | 8:10 | Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov? | |
Job | VulgClem | 8:10 | et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia. | |
Job | DRC | 8:11 | Can the rush be green without moisture? or sedge bush grow without water? | |
Job | KJV | 8:11 | Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? | |
Job | CzeCEP | 8:11 | Cožpak roste rákos, kde není bažina? Může bez vody vzrůst sítí? | |
Job | CzeB21 | 8:11 | Roste papyrus, kde nejsou bažiny? Daří se rákosí bez vody? | |
Job | CzeCSP | 8:11 | Což vyroste papyrus mimo bažinu? Vzroste sítí bez vody? | |
Job | CzeBKR | 8:11 | Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody? | |
Job | VulgClem | 8:11 | Numquid vivere potest scirpus absque humore ? aut crescere carectum sine aqua ? | |
Job | DRC | 8:12 | When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs. | |
Job | KJV | 8:12 | Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. | |
Job | CzeCEP | 8:12 | Ještě raší, posekat je nelze, a schne dříve než ostatní tráva. | |
Job | CzeB21 | 8:12 | Ještě se zelená, není posekán, rychleji než tráva však náhle usychá. | |
Job | CzeCSP | 8:12 | Ten ve svém rozpuku ještě nemůže být utržen, ale uschne dříve než jakákoliv tráva. | |
Job | CzeBKR | 8:12 | Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá. | |
Job | VulgClem | 8:12 | Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. | |
Job | DRC | 8:13 | Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish: | |
Job | KJV | 8:13 | So are the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish: | |
Job | CzeCEP | 8:13 | Tak je tomu se stezkami všech, kteří na Boha zapomněli, naděje rouhače přijde vniveč; | |
Job | CzeB21 | 8:13 | Tak se povede těm, kdo na Boha nemyslí, takto se vytratí doufání bezbožných. | |
Job | CzeCSP | 8:13 | Tak dopadnou všichni, kdo zapomínají na Boha; zanikne i naděje bezbožného, | |
Job | CzeBKR | 8:13 | Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne. | |
Job | VulgClem | 8:13 | Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit. | |
Job | DRC | 8:14 | His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider's web. | |
Job | KJV | 8:14 | Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider’s web. | |
Job | CzeCEP | 8:14 | ve své důvěřivé jistotě se zklame, jeho doufání - toť pavučina. | |
Job | CzeB21 | 8:14 | Chatrnou mají naději, na pavučinu se spolehli. | |
Job | CzeCSP | 8:14 | jemuž se stane důvěra zklamáním, naděje pavučinou. | |
Job | CzeBKR | 8:14 | Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka. | |
Job | VulgClem | 8:14 | Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus. | |
Job | DRC | 8:15 | He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise: | |
Job | KJV | 8:15 | He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. | |
Job | CzeCEP | 8:15 | Opře se o svůj dům, ale ten neobstojí, podrží se ho, on však nebude stát. | |
Job | CzeB21 | 8:15 | Opřít se o ni znamená pád, kdo se jí drží, ten nezůstane stát. | |
Job | CzeCSP | 8:15 | Opře se o svůj dům, ale nezůstane stát; chytí se ho, ale neobstojí. | |
Job | CzeBKR | 8:15 | Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží. | |
Job | VulgClem | 8:15 | Innitetur super domum suam, et non stabit ; fulciet eam, et non consurget. | |
Job | DRC | 8:16 | He seemeth to have moisture before the sun cometh; and at his rising, his blossom shall shoot forth. | |
Job | KJV | 8:16 | He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. | |
Job | CzeCEP | 8:16 | Na slunci je plný mízy, jeho výhonek přerůstá ze zahrady, | |
Job | CzeB21 | 8:16 | Jiný však bují na slunci, po celé zahradě rozpíná výhonky, | |
Job | CzeCSP | 8:16 | Na slunci je svěží a jeho ratolest vyrazí nad jeho zahradou. | |
Job | CzeBKR | 8:16 | Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají. | |
Job | VulgClem | 8:16 | Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur. | |
Job | DRC | 8:17 | His roots shall be thick upon a heap of stones; and among the stones he shall abide. | |
Job | KJV | 8:17 | His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. | |
Job | CzeCEP | 8:17 | jeho kořeny se proplétají kamennými valy, lze jej vidět i v kamenných domech. | |
Job | CzeB21 | 8:17 | kořeny vplétá mezi kameny, drží se skalnatého podloží. | |
Job | CzeCSP | 8:17 | Na hromadě kamení se budou proplétat jeho kořeny, pronikne do kamenného domu. | |
Job | CzeBKR | 8:17 | Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se. | |
Job | VulgClem | 8:17 | Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur. | |
Job | DRC | 8:18 | If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. | |
Job | KJV | 8:18 | If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. | |
Job | CzeCEP | 8:18 | Je-li však vyhlazen ze svého místa, ono se ho zřekne: ‚Nikdy jsem tě nevidělo.‘ | |
Job | CzeB21 | 8:18 | Když je pak ze svého místa vytržen a to místo řekne: ‚Neznám tě,‘ | |
Job | CzeCSP | 8:18 | Jestliže jej vykoření z jeho místa, ono jej zapře: Nikdy jsem tě nevidělo. | |
Job | CzeBKR | 8:18 | A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě: | |
Job | VulgClem | 8:18 | Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet : Non novi te. | |
Job | DRC | 8:19 | For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth. | |
Job | KJV | 8:19 | Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. | |
Job | CzeCEP | 8:19 | Hle, takové jsou radosti jeho cesty; z jeho prachu vyraší hned jiný. | |
Job | CzeB21 | 8:19 | vida ho – jemu se šťastně povede, vždyť jinde z prachu vykvete. | |
Job | CzeCSP | 8:19 | Inu, taková je radost jeho cesty; a z prachu vyraší zase další. | |
Job | CzeBKR | 8:19 | Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá. | |
Job | VulgClem | 8:19 | Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur. | |
Job | DRC | 8:20 | God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evil doer: | |
Job | KJV | 8:20 | Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: | |
Job | CzeCEP | 8:20 | Ovšem, bezúhonného Bůh nezavrhne ani ruku zlovolníků neposílí. | |
Job | CzeB21 | 8:20 | Bůh se bezúhonných nezříká, nepodpoří však ruku bídáka. | |
Job | CzeCSP | 8:20 | Hle, Bůh nezavrhne bezúhonného ani nebude pevně držet za ruku zločince. | |
Job | CzeBKR | 8:20 | Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává: | |
Job | VulgClem | 8:20 | Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis, | |
Job | DRC | 8:21 | Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing. | |
Job | KJV | 8:21 | Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. | |
Job | CzeCEP | 8:21 | Jistě naplní tvá ústa smíchem a hlaholem tvé rty. | |
Job | CzeB21 | 8:21 | Tvá ústa smíchem nakonec naplní, písničku vloží na tvé rty. | |
Job | CzeCSP | 8:21 | Nakonec naplní smíchem tvá ústa a tvé rty radostným křikem, | |
Job | CzeBKR | 8:21 | Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním, | |
Job | VulgClem | 8:21 | donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo. | |
Job | DRC | 8:22 | They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand. | |
Job | KJV | 8:22 | They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought. | |
Job | CzeCEP | 8:22 | Kdo tě nenávidí, budou oblečeni v hanbu, po stanu svévolných nezbude nic.“ | |
Job | CzeB21 | 8:22 | Tví nepřátelé však budou mít plášť z ostudy, ze stanu ničemů nezbude vůbec nic.“ | |
Job | CzeCSP | 8:22 | ti, kdo tě nenávidí, oblečou hanbu a stan ničemů, ten pomine. | |
Job | CzeBKR | 8:22 | Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude. | |
Job | VulgClem | 8:22 | Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet. | |
Chapter 9
Job | DRC | 9:1 | And Job answered, and said: | |
Job | KJV | 9:1 | Then Job answered and said, | |
Job | CzeCEP | 9:1 | Jób na to odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 9:1 | Job na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 9:1 | Nato Jób odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 9:1 | Odpověděv pak Job, řekl: | |
Job | VulgClem | 9:1 | Et respondens Job, ait : | |
Job | DRC | 9:2 | Indeed I know it is so, and that man cannot be justified, compared with God. | |
Job | KJV | 9:2 | I know it is so of a truth: but how should man be just with God? | |
Job | CzeCEP | 9:2 | „Vskutku vím, je tomu tak, což může člověk být před Bohem spravedlivý? | |
Job | CzeB21 | 9:2 | „Vím, je to tak, jistě máš pravdu. Může snad člověk být před Bohem v právu? | |
Job | CzeCSP | 9:2 | ⌈Opravdu vím, že to tak⌉ je, ale ⌈jak může být smrtelný člověk⌉ spravedlivý před Bohem? | |
Job | CzeBKR | 9:2 | I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným? | |
Job | VulgClem | 9:2 | Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo. | |
Job | DRC | 9:3 | If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. | |
Job | KJV | 9:3 | If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. | |
Job | CzeCEP | 9:3 | Kdo by s ním chtěl vésti spor, z tisíce otázek jedinou nezodpoví. | |
Job | CzeB21 | 9:3 | Kdyby s ním někdo snad chtěl jít k soudu, z tisíce otázek by nezodpověděl jednu. | |
Job | CzeCSP | 9:3 | Jestliže s ním bude chtít vést spor, neodpoví mu na jedinou věc z tisíce. | |
Job | CzeBKR | 9:3 | A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov. | |
Job | VulgClem | 9:3 | Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. | |
Job | DRC | 9:4 | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace? | |
Job | KJV | 9:4 | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? | |
Job | CzeCEP | 9:4 | On má srdce moudré a nesmírnou sílu, což dojde pokoje ten, kdo se mu vzepře? | |
Job | CzeB21 | 9:4 | Má hlubokou moudrost a nesmírnou sílu – uspěl snad někdy, kdo stanul proti němu? | |
Job | CzeCSP | 9:4 | Má moudré srdce a ohromnou sílu. Kdo se proti němu kdy zatvrdil a uspěl? | |
Job | CzeBKR | 9:4 | Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil? | |
Job | VulgClem | 9:4 | Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit ? | |
Job | DRC | 9:5 | Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. | |
Job | KJV | 9:5 | Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. | |
Job | CzeCEP | 9:5 | On přenáší hory, než by se kdo nadál, převrací je v hněvu; | |
Job | CzeB21 | 9:5 | On hory přenáší, než se kdo naděje, poráží je, když hněvá se. | |
Job | CzeCSP | 9:5 | On přenáší hory, aniž by poznaly, kdo je ve svém hněvu vyvrátil. | |
Job | CzeBKR | 9:5 | On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své. | |
Job | VulgClem | 9:5 | Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo. | |
Job | DRC | 9:6 | Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. | |
Job | KJV | 9:6 | Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. | |
Job | CzeCEP | 9:6 | zemí pohne z místa, až se její sloupy chvějí. | |
Job | CzeB21 | 9:6 | I zemí z místa pohnout dokáže, tak že se třesou její pilíře. | |
Job | CzeCSP | 9:6 | On pohybuje zemí z jejího místa, až se rozechvějí její sloupy. | |
Job | CzeBKR | 9:6 | On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její. | |
Job | VulgClem | 9:6 | Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur. | |
Job | DRC | 9:7 | Who commandeth the sun, and it riseth not: and shutteth up the stars, as it were, under a seal: | |
Job | KJV | 9:7 | Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. | |
Job | CzeCEP | 9:7 | Slunci rozkáže - a nesmí vzejít, zapečeťuje i hvězdy, | |
Job | CzeB21 | 9:7 | Řekne slunci, a nevyjde, svou pečetí hvězdy zakryje. | |
Job | CzeCSP | 9:7 | On domlouvá slunku, a to nezazáří, ⌈vůkol hvězd umístí⌉ pečeť. | |
Job | CzeBKR | 9:7 | On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje. | |
Job | VulgClem | 9:7 | Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. | |
Job | DRC | 9:8 | Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. | |
Job | KJV | 9:8 | Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. | |
Job | CzeCEP | 9:8 | sám nebesa roztahuje, kráčí po hřebenech mořských vln, | |
Job | CzeB21 | 9:8 | On sám roztahuje nebesa, přes moře kráčí po vlnách. | |
Job | CzeCSP | 9:8 | On sám roztahuje nebesa a kráčí po návrších moře. | |
Job | CzeBKR | 9:8 | On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských. | |
Job | VulgClem | 9:8 | Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris. | |
Job | DRC | 9:9 | Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. | |
Job | KJV | 9:9 | Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. | |
Job | CzeCEP | 9:9 | on udělal souhvězdí Lva, Orióna i Plejády a souhvězdí jižní. | |
Job | CzeB21 | 9:9 | Učinil Oriona i Velký vůz, Plejády i souhvězdí na jihu. | |
Job | CzeCSP | 9:9 | Tvoří Medvěda, Orion a Plejády i jižní souhvězdí. | |
Job | CzeBKR | 9:9 | On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne. | |
Job | VulgClem | 9:9 | Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri. | |
Job | DRC | 9:10 | Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. | |
Job | KJV | 9:10 | Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. | |
Job | CzeCEP | 9:10 | Dělá věci veliké a nevyzpytatelné, nesčíslné divy. | |
Job | CzeB21 | 9:10 | On koná věci veliké a tajemné, jeho zázraky jsou nesčetné. | |
Job | CzeCSP | 9:10 | ⌈Činí veliké věci, jež ani nelze vyzpytovat, divy, jež ani nelze spočítat.⌉ | |
Job | CzeBKR | 9:10 | On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu. | |
Job | VulgClem | 9:10 | Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus. | |
Job | DRC | 9:11 | If he come to me, I shall not see him: if he depart, I shall not understand. | |
Job | KJV | 9:11 | Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. | |
Job | CzeCEP | 9:11 | Jde-li mimo mne, nevidím ho, míjí-li mě, ani ho nepostřehnu. | |
Job | CzeB21 | 9:11 | Když projde kolem, já ho nespatřím, půjde dál, i když to netuším. | |
Job | CzeCSP | 9:11 | Jestliže projde nade mnou, nic neuvidím, a přejde–li, ani jej nerozpoznám. | |
Job | CzeBKR | 9:11 | Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho. | |
Job | VulgClem | 9:11 | Si venerit ad me, non videbo eum ; si abierit, non intelligam. | |
Job | DRC | 9:12 | If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? | |
Job | KJV | 9:12 | Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? | |
Job | CzeCEP | 9:12 | Jestliže co uchvátí, kdo ho donutí to vrátit, kdopak se ho zeptá: ‚Co to děláš?‘ | |
Job | CzeB21 | 9:12 | Když něco vezme, kdo mu zabrání? Kdopak mu řekne: ‚Co to provádíš?‘ | |
Job | CzeCSP | 9:12 | Jestliže něco uchvátí, kdo ho přinutí to vrátit? Kdo mu řekne: Co to děláš? | |
Job | CzeBKR | 9:12 | Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš? | |
Job | VulgClem | 9:12 | Si repente interroget, quis respondebit ei ? vel quis dicere potest : Cur ita facis ? | |
Job | DRC | 9:13 | God, whose wrath no man can resist, and under whom they stoop that bear up the world. | |
Job | KJV | 9:13 | If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. | |
Job | CzeCEP | 9:13 | Bůh, ten hněv svůj neodvrací, sami pomocníci Netvora se před ním musí shrbit. | |
Job | CzeB21 | 9:13 | Svůj hněv Bůh omezovat nijak nehodlá – před ním se musí sklonit i pomocníci netvora! | |
Job | CzeCSP | 9:13 | Bůh neodvrátí svůj hněv. Před ním se sklonili i pomocníci obludy. | |
Job | CzeBKR | 9:13 | Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní. | |
Job | VulgClem | 9:13 | Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem. | |
Job | DRC | 9:14 | What am I then, that I should answer him, and have words with him? | |
Job | KJV | 9:14 | How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? | |
Job | CzeCEP | 9:14 | Jak bych mu já tedy mohl odpovídat? Jak bych před ním volil svoje slova? | |
Job | CzeB21 | 9:14 | Jak bych se tedy já před ním obhájil? Jak najdu slova, abych ho obvinil? | |
Job | CzeCSP | 9:14 | Jak bych mu tím spíše mohl odpovídat já? Jak mám volit slova při rozhovoru s ním? | |
Job | CzeBKR | 9:14 | Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl? | |
Job | VulgClem | 9:14 | Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo ? | |
Job | DRC | 9:15 | I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. | |
Job | KJV | 9:15 | Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. | |
Job | CzeCEP | 9:15 | Jemu neuměl bych odpovědět, i kdybych byl spravedlivý; svého Soudce jenom o milost bych prosil. | |
Job | CzeB21 | 9:15 | Neobhájím se, i když jsem nevinný, u svého Soudce bych musel o milost žadonit. | |
Job | CzeCSP | 9:15 | Vždyť i kdybych byl v právu, ⌈nebyl bych schopen odpovědět;⌉ svého soudce bych jen prosil o smilování. | |
Job | CzeBKR | 9:15 | Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu. | |
Job | VulgClem | 9:15 | qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor. | |
Job | DRC | 9:16 | And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. | |
Job | KJV | 9:16 | If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. | |
Job | CzeCEP | 9:16 | A kdybych i zavolal, aby mi odpověděl, nevěřím, že přál by sluchu mému hlasu. | |
Job | CzeB21 | 9:16 | I kdyby se dostavil, když ho předvolám, nevěřím, že by mi vůbec naslouchal. | |
Job | CzeCSP | 9:16 | Pokud bych volal a odpověděl by mi, nevěřil bych, že vyslyší můj hlas. | |
Job | CzeBKR | 9:16 | Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj, | |
Job | VulgClem | 9:16 | Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam. | |
Job | DRC | 9:17 | For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. | |
Job | KJV | 9:17 | For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. | |
Job | CzeCEP | 9:17 | Vždyť mě zachvacuje vichrem, bezdůvodně rozmnožuje moje rány, | |
Job | CzeB21 | 9:17 | Rozdrtil by mě vichřicí, pro nic za nic by mé rány rozmnožil. | |
Job | CzeCSP | 9:17 | Neboť mě drtí bouří a bezdůvodně rozmnožuje mé modřiny. | |
Job | CzeBKR | 9:17 | Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny. | |
Job | VulgClem | 9:17 | In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa. | |
Job | DRC | 9:18 | He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. | |
Job | KJV | 9:18 | He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. | |
Job | CzeCEP | 9:18 | ani oddechnout mi nedá a jen hořkostmi mě sytí. | |
Job | CzeB21 | 9:18 | Nenechal by mě ani nadechnout, nasytil by mě samou útrapou. | |
Job | CzeCSP | 9:18 | ⌈Nedovolí, aby se mi vrátil dech,⌉ nýbrž sytí mě hořkostmi. | |
Job | CzeBKR | 9:18 | Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi. | |
Job | VulgClem | 9:18 | Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus. | |
Job | DRC | 9:19 | If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. | |
Job | KJV | 9:19 | If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? | |
Job | CzeCEP | 9:19 | Má-li kdo nesmírnou sílu, má ji on, a co se týče soudu, kdopak jiný mě předvolá? | |
Job | CzeB21 | 9:19 | Přemoci ho? Hle – je nejsilnější! Jít s ním na soud? Kdo ho předvolá? | |
Job | CzeCSP | 9:19 | Pokud jde o sílu, ano, je udatný, a pokud jde o soud, kdo jiný mě předvolá? | |
Job | CzeBKR | 9:19 | Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí? | |
Job | VulgClem | 9:19 | Si fortitudo quæritur, robustissimus est ; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere. | |
Job | DRC | 9:20 | If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. | |
Job | KJV | 9:20 | If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. | |
Job | CzeCEP | 9:20 | I kdybych byl spravedlivý, za svévolníka mě prohlásí má ústa, a kdybych byl bezúhonný, prohlásí mě za křivého. | |
Job | CzeB21 | 9:20 | I kdybych byl nevinný, má ústa mě odsoudí; i kdybych byl bezúhonný, řekne, že jsem zvrácený. | |
Job | CzeCSP | 9:20 | I když budu v právu, má ústa mě usvědčí z viny; jsem bezúhonný, ale prohlásila mě za zvráceného. | |
Job | CzeBKR | 9:20 | Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží. | |
Job | VulgClem | 9:20 | Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. | |
Job | DRC | 9:21 | Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. | |
Job | KJV | 9:21 | Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. | |
Job | CzeCEP | 9:21 | Jsem bezúhonný. Nic na sebe nevím. Protiví se mi už život. | |
Job | CzeB21 | 9:21 | Jsem bezúhonný, co ale na tom záleží – už se mi nechce žít! | |
Job | CzeCSP | 9:21 | Jsem bezúhonný. Nebudu se starat o svou duši, zavrhnu svůj život. | |
Job | CzeBKR | 9:21 | Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého. | |
Job | VulgClem | 9:21 | Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ. | |
Job | DRC | 9:22 | One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. | |
Job | KJV | 9:22 | This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. | |
Job | CzeCEP | 9:22 | Je to jedno, proto říkám: On skoncuje s bezúhonným jako se svévolníkem. | |
Job | CzeB21 | 9:22 | Všechno je jedno, proto řekl jsem: On hubí bezúhonného spolu s bídákem! | |
Job | CzeCSP | 9:22 | Je to jedno, proto říkám: On ⌈skoncuje s bezúhonným stejně jako s ničemou.⌉ | |
Job | CzeBKR | 9:22 | Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje. | |
Job | VulgClem | 9:22 | Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit. | |
Job | DRC | 9:23 | If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. | |
Job | KJV | 9:23 | If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. | |
Job | CzeCEP | 9:23 | A když bičem náhle usmrcuje, ze zoufalství nevinných si činí posměch. | |
Job | CzeB21 | 9:23 | Když zhoubná rána náhle dopadne, zoufalství nevinných on se zasměje. | |
Job | CzeCSP | 9:23 | Jestliže bič náhle usmrtí, posmívá se zoufalství nevinného. | |
Job | CzeBKR | 9:23 | Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá; | |
Job | VulgClem | 9:23 | Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat. | |
Job | DRC | 9:24 | The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? | |
Job | KJV | 9:24 | The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? | |
Job | CzeCEP | 9:24 | Země byla vydána v moc svévolníka a on přikrývá tvář jejich soudců; když ne on, kdo tedy? | |
Job | CzeB21 | 9:24 | Když země padne do rukou bídáka, zrak jejích soudců on sám zakrývá – a když ne on, kdo pak? | |
Job | CzeCSP | 9:24 | Země je vydána do ruky ničemy, on zakrývá tvář jejích soudců. Pokud ne on, kdo je to tedy? | |
Job | CzeBKR | 9:24 | Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest? | |
Job | VulgClem | 9:24 | Terra data est in manus impii ; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est ? | |
Job | DRC | 9:25 | My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. | |
Job | KJV | 9:25 | Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. | |
Job | CzeCEP | 9:25 | Mé dny byly rychlejší než spěšný posel, uprchly a neužily dobra, | |
Job | CzeB21 | 9:25 | Rychleji než běžec utekly mé dny, šťastné nebyly, teď jsou pryč. | |
Job | CzeCSP | 9:25 | A mé dny byly rychlejší než běžec; utekly, neviděly blaho. | |
Job | CzeBKR | 9:25 | Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí. | |
Job | VulgClem | 9:25 | Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum. | |
Job | DRC | 9:26 | They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. | |
Job | KJV | 9:26 | They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. | |
Job | CzeCEP | 9:26 | prolétly jak rákosové čluny, jako orel na kořist se vrhající. | |
Job | CzeB21 | 9:26 | Jak rákosové čluny kolem propluly, jak orel řítící se za svou kořistí. | |
Job | CzeCSP | 9:26 | Pominuly spolu s rákosovými loděmi, jako se orel střemhlav vrhá na kořist. | |
Job | CzeBKR | 9:26 | Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu. | |
Job | VulgClem | 9:26 | Pertransierunt quasi naves poma portantes ; sicut aquila volans ad escam. | |
Job | DRC | 9:27 | If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. | |
Job | KJV | 9:27 | If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: | |
Job | CzeCEP | 9:27 | Řeknu-li si: Zapomenu na své lkání, smutku zanechám a pookřeji, | |
Job | CzeB21 | 9:27 | Mohl bych říci: ‚Přestanu s nářkem, zarmoucenou tvář nahradím úsměvem!‘ | |
Job | CzeCSP | 9:27 | Řeknu–li si: Zapomenu na své stěžování, opustím svou utrápenou tvář a pookřeji, | |
Job | CzeBKR | 9:27 | Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se: | |
Job | VulgClem | 9:27 | Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor. | |
Job | DRC | 9:28 | I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. | |
Job | KJV | 9:28 | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. | |
Job | CzeCEP | 9:28 | hned se všeho toho trápení zas lekám, neboť vím, že trest mi nepromineš. | |
Job | CzeB21 | 9:28 | Jenže se děsím všech svých trápení – neosvobodíš mě, to dobře vím. | |
Job | CzeCSP | 9:28 | lekám se všech svých bolestí, vím, že mě nenecháš bez trestu. | |
Job | CzeBKR | 9:28 | Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš. | |
Job | VulgClem | 9:28 | Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti. | |
Job | DRC | 9:29 | But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? | |
Job | KJV | 9:29 | If I be wicked, why then labour I in vain? | |
Job | CzeCEP | 9:29 | Jestliže jsem si svévolně vedl, co se budu namáhat pro nějaký přelud? | |
Job | CzeB21 | 9:29 | Jsem předem odsouzen – proč bych se snažil zbytečně? | |
Job | CzeCSP | 9:29 | Já platím za ničemníka, nač se mám unavovat marností? | |
Job | CzeBKR | 9:29 | Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval? | |
Job | VulgClem | 9:29 | Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi ? | |
Job | DRC | 9:30 | If I be washed, as it were, with snow waters, and my hands shall shine ever so clean: | |
Job | KJV | 9:30 | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; | |
Job | CzeCEP | 9:30 | I kdybych se umyl sněhem, dlaně si očistil louhem, | |
Job | CzeB21 | 9:30 | I kdybych se ve sněhu vykoupal, i kdybych si dlaně louhoval, | |
Job | CzeCSP | 9:30 | Kdybych se omyl vodou ze sněhu a dlaně si očistil louhem, | |
Job | CzeBKR | 9:30 | Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své, | |
Job | VulgClem | 9:30 | Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ, | |
Job | DRC | 9:31 | Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me. | |
Job | KJV | 9:31 | Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. | |
Job | CzeCEP | 9:31 | přece bys mě vnořil do takové jámy, že by si mě hnusil i můj šat. | |
Job | CzeB21 | 9:31 | stejně mne shodíš do žumpy, že i svému plášti budu odporný. | |
Job | CzeCSP | 9:31 | jednou mě ponoříš do jámy a bude mnou opovrhovat i můj plášť. | |
Job | CzeBKR | 9:31 | Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé. | |
Job | VulgClem | 9:31 | tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. | |
Job | DRC | 9:32 | For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. | |
Job | KJV | 9:32 | For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. | |
Job | CzeCEP | 9:32 | On přec není jako já, abych mu odpovídal, abychom v soud vešli spolu. | |
Job | CzeB21 | 9:32 | On není člověk jako já, abych se mu postavil, abychom společně k soudu šli. | |
Job | CzeCSP | 9:32 | Vždyť on není člověk jako já, abych mu odpověděl a ⌈vešli jsme spolu v soud.⌉ | |
Job | CzeBKR | 9:32 | Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud. | |
Job | VulgClem | 9:32 | Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri. | |
Job | DRC | 9:33 | There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. | |
Job | KJV | 9:33 | Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. | |
Job | CzeCEP | 9:33 | Není mezi námi rozhodčího, jenž by vložil ruku na nás oba. | |
Job | CzeB21 | 9:33 | Kéž by mezi nás vstoupil prostředník, který by na nás oba ruku položil! | |
Job | CzeCSP | 9:33 | Není mezi námi rozhodčí, který položí na nás oba svou ruku. | |
Job | CzeBKR | 9:33 | Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba. | |
Job | VulgClem | 9:33 | Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus. | |
Job | DRC | 9:34 | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. | |
Job | KJV | 9:34 | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: | |
Job | CzeCEP | 9:34 | Kéž by odňal ode mne svou hůl a nepřepadal mě jak postrach. | |
Job | CzeB21 | 9:34 | Ten by snad jeho hůl ode mě odvrátil, abych nebyl zastrašen jeho hrůzami. | |
Job | CzeCSP | 9:34 | Ať ode mě odejme svou hůl, ⌈ať mě hrůza z něj neděsí,⌉ | |
Job | CzeBKR | 9:34 | Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil, | |
Job | VulgClem | 9:34 | Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat. | |
Job | DRC | 9:35 | I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. | |
Job | KJV | 9:35 | Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. | |
Job | CzeCEP | 9:35 | Mluvil bych a nebál se ho, ale v mém případě tomu tak není. | |
Job | CzeB21 | 9:35 | To bych pak promluvil a neměl bych z něj strach, se mnou to ale není tak! | |
Job | CzeCSP | 9:35 | ať mohu promluvit, aniž se ho budu bát; ⌈tak tomu totiž u mě není.⌉ | |
Job | CzeBKR | 9:35 | Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně. | |
Job | VulgClem | 9:35 | Loquar, et non timebo eum ; neque enim possum metuens respondere. | |
Chapter 10
Job | DRC | 10:1 | My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. | |
Job | KJV | 10:1 | My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. | |
Job | CzeCEP | 10:1 | Život mě omrzel, dám teď volný průchod svému lkání, budu mluvit v hořkosti své duše. | |
Job | CzeB21 | 10:1 | Už se mi hnusí žít, proto teď svému nářku povolím, z hořkosti duše promluvím. | |
Job | CzeCSP | 10:1 | Má duše si zhnusila můj život, ⌈dám průchod svému stěžování⌉ nad sebou. Budu mluvit v hořkosti své duše. | |
Job | CzeBKR | 10:1 | Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své. | |
Job | VulgClem | 10:1 | Tædet animam meam vitæ meæ ; dimittam adversum me eloquium meum : loquar in amaritudine animæ meæ. | |
Job | DRC | 10:2 | I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so? | |
Job | KJV | 10:2 | I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. | |
Job | CzeCEP | 10:2 | Řeknu Bohu: Za svévolníka mě nepokládej, dej mi vědět, proč vedeš spor se mnou. | |
Job | CzeB21 | 10:2 | Neodsuzuj mě předem – tak Boha oslovím – z čeho mě obviňuješ, prozraď mi. | |
Job | CzeCSP | 10:2 | Řeknu Bohu: Neprohlašuj mě vinným. Oznam mi, proč se mnou vedeš při. | |
Job | CzeBKR | 10:2 | Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou? | |
Job | VulgClem | 10:2 | Dicam Deo : Noli me condemnare ; indica mihi cur me ita judices. | |
Job | DRC | 10:3 | Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? | |
Job | KJV | 10:3 | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? | |
Job | CzeCEP | 10:3 | K čemu je ti dobré, že mě týráš? Zprotivil se ti výtvor tvých rukou, že dáváš zářit záměrům svévolníků? | |
Job | CzeB21 | 10:3 | Dělá ti dobře, že mě sužuješ? Proč pohrdáš vlastnoručním výtvorem a záměry ničemů vítáš s úsměvem? | |
Job | CzeCSP | 10:3 | Cožpak je pro tebe dobré, že utlačuješ, že zavrhuješ výtěžek svých dlaní? Dovolil jsi, aby se zaskvěl ⌈plán ničemů?⌉ | |
Job | CzeBKR | 10:3 | Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ? | |
Job | VulgClem | 10:3 | Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves ? | |
Job | DRC | 10:4 | Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? | |
Job | KJV | 10:4 | Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? | |
Job | CzeCEP | 10:4 | Cožpak máš tělesné oči, což se díváš stejně jako člověk? | |
Job | CzeB21 | 10:4 | Copak máš oči tělesné? Pohledem smrtelníka díváš se? | |
Job | CzeCSP | 10:4 | Máš tělesné oči, díváš se snad, jako se dívá smrtelný člověk? | |
Job | CzeBKR | 10:4 | Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš? | |
Job | VulgClem | 10:4 | Numquid oculi carnei tibi sunt ? aut sicut videt homo, et tu videbis ? | |
Job | DRC | 10:5 | Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: | |
Job | KJV | 10:5 | Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days, | |
Job | CzeCEP | 10:5 | Jsou tvoje dny jako dny člověka, léta tvá jako dny muže, | |
Job | CzeB21 | 10:5 | Copak jsou tvé dny lidským podobné, připomínají tvé roky lidský věk, | |
Job | CzeCSP | 10:5 | Cožpak jsou tvé dny jako dny smrtelného člověka, jsou snad tvé roky jako dny muže, | |
Job | CzeBKR | 10:5 | Zdaž jsou jako dnové člověka dnové tvoji, a léta tvá podobná dnům lidským, | |
Job | VulgClem | 10:5 | Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, | |
Job | DRC | 10:6 | That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? | |
Job | KJV | 10:6 | That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? | |
Job | CzeCEP | 10:6 | že vyhledáváš můj přečin a že pátráš po mém hříchu? | |
Job | CzeB21 | 10:6 | že na mně hledáš nějaký přestupek a po mém hříchu pídíš se? | |
Job | CzeCSP | 10:6 | že hledáš mou zvrácenost a pátráš po mém hříchu? | |
Job | CzeBKR | 10:6 | Že vyhledáváš nepravosti mé, a na hřích můj se vyptáváš? | |
Job | VulgClem | 10:6 | ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, | |
Job | DRC | 10:7 | And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand? | |
Job | KJV | 10:7 | Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. | |
Job | CzeCEP | 10:7 | Vždyť víš, že svévolník nejsem, a že nikdo nevysvobodí z tvé ruky. | |
Job | CzeB21 | 10:7 | Víš přece, že jsem nevinen a že mě z tvé ruky nikdo nevyrve! | |
Job | CzeCSP | 10:7 | Podle svého poznání víš, že nejednám ničemně, a není, kdo by vysvobodil ze tvé ruky. | |
Job | CzeBKR | 10:7 | Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé. | |
Job | VulgClem | 10:7 | et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ? | |
Job | DRC | 10:8 | Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? | |
Job | KJV | 10:8 | Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. | |
Job | CzeCEP | 10:8 | Tvé ruce mě ztvárnily a udělaly se vším všudy, a teď najednou mě hubíš. | |
Job | CzeB21 | 10:8 | Tvé ruce mne hnětly a tvořily – teď ses obrátil a chceš mě zahubit? | |
Job | CzeCSP | 10:8 | Tvé ruce mě utvořily a uspořádaly mě ⌈spolu se vším okolo. A teď bys mě pohltil?⌉ | |
Job | CzeBKR | 10:8 | Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne. | |
Job | VulgClem | 10:8 | Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu : et sic repente præcipitas me ? | |
Job | DRC | 10:9 | Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust | |
Job | KJV | 10:9 | Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? | |
Job | CzeCEP | 10:9 | Prosím, upamatuj se, že jsi mě učinil jako hlínu a že mě obracíš v prach. | |
Job | CzeB21 | 10:9 | Vzpomeň si, že jsi mne z hlíny vytvořil – to mě chceš znovu na prach obrátit? | |
Job | CzeCSP | 10:9 | Rozpomeň se přece, že jsi mě udělal jako hlínu a ⌈do prachu mě zase chceš vrátit.⌉ | |
Job | CzeBKR | 10:9 | Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne. | |
Job | VulgClem | 10:9 | Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me. | |
Job | DRC | 10:10 | Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? | |
Job | KJV | 10:10 | Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? | |
Job | CzeCEP | 10:10 | Což jsi mě nenalil do nádoby jako mléko a jako sýr nenechal srazit? | |
Job | CzeB21 | 10:10 | Což jsi mě kdysi jak mléko nenalil, nenechal jsi mě zhoustnout jako sýr? | |
Job | CzeCSP | 10:10 | Cožpak mě nesléváš jako mléko a nezahušťuješ jako sýr? | |
Job | CzeBKR | 10:10 | Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil? | |
Job | VulgClem | 10:10 | Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti ? | |
Job | DRC | 10:11 | Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: | |
Job | KJV | 10:11 | Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. | |
Job | CzeCEP | 10:11 | Přioděl jsi mě kůží a masem, propletls mě šlachami a kostmi, | |
Job | CzeB21 | 10:11 | Kůží a masem jsi mě přioděl, kostmi a šlachami spojils mě. | |
Job | CzeCSP | 10:11 | Oblékáš mi kůži a maso, proplétáš mě kostmi a šlachami. | |
Job | CzeBKR | 10:11 | Kůží a masem přioděl jsi mne, a kostmi i žilami spojils mne. | |
Job | VulgClem | 10:11 | Pelle et carnibus vestisti me ; ossibus et nervis compegisti me. | |
Job | DRC | 10:12 | Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. | |
Job | KJV | 10:12 | Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. | |
Job | CzeCEP | 10:12 | nakládal jsi se mnou milosrdně, dals mi život a tvůj dohled střežil mého ducha. | |
Job | CzeB21 | 10:12 | Z lásky jsi mě obdaroval životem, tvá péče střežila můj každý dech. | |
Job | CzeCSP | 10:12 | ⌈Daroval jsi mi⌉ život a prokázal milosrdenství a tvá starost zachovala mého ducha. | |
Job | CzeBKR | 10:12 | Života z milosrdenství udělil jsi mi, přesto navštěvování tvé ostříhalo dýchání mého. | |
Job | VulgClem | 10:12 | Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. | |
Job | DRC | 10:13 | Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. | |
Job | KJV | 10:13 | And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. | |
Job | CzeCEP | 10:13 | Ale ve svém srdci ukryls toto - bylo to tvým úmyslem, to vím - : | |
Job | CzeB21 | 10:13 | Toto však v srdci skrýval jsi, teď už jsem poznal tvé úmysly: | |
Job | CzeCSP | 10:13 | Avšak tyto věci jsi uchovával ve svém srdci; vím, že takhle je to s tebou: | |
Job | CzeBKR | 10:13 | Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě. | |
Job | VulgClem | 10:13 | Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris. | |
Job | DRC | 10:14 | If I have sinned, and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? | |
Job | KJV | 10:14 | If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. | |
Job | CzeCEP | 10:14 | že proti mě budeš ve střehu, jestliže zhřeším, že nenecháš bez trestu můj přečin. | |
Job | CzeB21 | 10:14 | Abys mě hlídal, zda nezhřeším, abys mi neodpustil žádné přestupky. | |
Job | CzeCSP | 10:14 | Kdybych zhřešil, ty mě budeš střežit a pro mou zvrácenost mě nenecháš bez trestu. | |
Job | CzeBKR | 10:14 | Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne. | |
Job | VulgClem | 10:14 | Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ? | |
Job | DRC | 10:15 | And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. | |
Job | KJV | 10:15 | If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; | |
Job | CzeCEP | 10:15 | Běda mně, kdybych byl svévolně jednal! Ač jsem spravedlivý, hlavu nepozvedám, hanbou přesycen vidím své pokoření. | |
Job | CzeB21 | 10:15 | Pokud jsem vinen, běda mi, nezvednu ale hlavu, i když jsem nevinný; přesycen jsem hanbou, zpitý trápením. | |
Job | CzeCSP | 10:15 | Kdybych jednal ničemně, běda mi; i kdybych byl spravedlivý, nesmím zvednout hlavu. Jsem nasycen hanbou, pohleď na mé soužení. | |
Job | CzeBKR | 10:15 | Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své, | |
Job | VulgClem | 10:15 | Et si impius fuero, væ mihi est ; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. | |
Job | DRC | 10:16 | And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning, thou tormentest me wonderfully. | |
Job | KJV | 10:16 | For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. | |
Job | CzeCEP | 10:16 | Kdybych se pozvedal, jak lev bys mě honil, svoji divuplnou moc bys opět na mně zjevil. | |
Job | CzeB21 | 10:16 | Kdybych se narovnal, budeš mě honit jako lev, svou úžasnou sílu na mně znovu prokážeš. | |
Job | CzeCSP | 10:16 | Až se však povýší, budeš mě lovit jako lev a znovu budeš na mně ukazovat svou obdivuhodnou moc. | |
Job | CzeBKR | 10:16 | Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš. | |
Job | VulgClem | 10:16 | Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. | |
Job | DRC | 10:17 | Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. | |
Job | KJV | 10:17 | Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. | |
Job | CzeCEP | 10:17 | Stavěl bys proti mně nové svědky, stupňoval své roztrpčení na mě, vystřídaly by se u mne celé voje. | |
Job | CzeB21 | 10:17 | Postavíš další svědky proti mně, tvůj hněv proti mně se ještě rozmůže, tvá vojska mě zas a znovu vezmou útokem. | |
Job | CzeCSP | 10:17 | Znovu proti mně postavíš své svědky, abys vystupňoval svou nespokojenost se mnou. Střídání a množství toho všeho přichází proti mně. | |
Job | CzeBKR | 10:17 | Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně. | |
Job | VulgClem | 10:17 | Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me. | |
Job | DRC | 10:18 | Why didst thou bring me forth out of the womb? O that I had been consumed, that eye might not see me! | |
Job | KJV | 10:18 | Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! | |
Job | CzeCEP | 10:18 | Proč jsi mě vyvedl z matčina lůna! Kéž bych byl zhynul a žádné oko mě nespatřilo. | |
Job | CzeB21 | 10:18 | Proč jsi mě vůbec z lůna vyváděl? Kéž bych byl zhynul, než mě kdo uviděl! | |
Job | CzeCSP | 10:18 | Proč jsi mě tedy vyvedl z matčina lůna? Naposled bych vydechl a oko by mě nespatřilo. | |
Job | CzeBKR | 10:18 | Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo, | |
Job | VulgClem | 10:18 | Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret. | |
Job | DRC | 10:19 | I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. | |
Job | KJV | 10:19 | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. | |
Job | CzeCEP | 10:19 | Byl bych, jako bych nikdy nebyl, byl bych nesen ze života matky k hrobu. | |
Job | CzeB21 | 10:19 | Jako bych nikdy nebyl, tak bych na tom byl, z klína do hrobu by mě přenesli. | |
Job | CzeCSP | 10:19 | Byl bych, jako kdybych nebyl. Byl bych odnesen z břicha do hrobu. | |
Job | CzeBKR | 10:19 | A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen. | |
Job | VulgClem | 10:19 | Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. | |
Job | DRC | 10:20 | Shall not the fewness of my days be ended shortly? Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: | |
Job | KJV | 10:20 | Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, | |
Job | CzeCEP | 10:20 | Což není mých dnů tak málo? Kéž by toho nechal a odstoupil ode mne, abych trochu okřál, | |
Job | CzeB21 | 10:20 | Copak mi nezbývá už jen pár dnů? Nech mě být, ať pookřeji aspoň na chvilku, | |
Job | CzeCSP | 10:20 | Cožpak není maličko mých dnů? Přestaň a ⌈upusť ode mě,⌉ ať maličko pookřeji, | |
Job | CzeBKR | 10:20 | Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál, | |
Job | VulgClem | 10:20 | Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum, | |
Job | DRC | 10:21 | Before I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: | |
Job | KJV | 10:21 | Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; | |
Job | CzeCEP | 10:21 | dřív než půjdu tam, odkud návratu není, do země temnot a šeré smrti, | |
Job | CzeB21 | 10:21 | dříve než bez návratu odejdu do země příšeří a stínu, | |
Job | CzeCSP | 10:21 | dříve než odejdu -- a už se nenavrátím -- do země temnoty a nejhlubší tmy, | |
Job | CzeBKR | 10:21 | Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti, | |
Job | VulgClem | 10:21 | antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine : | |
Job | DRC | 10:22 | A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. | |
Job | KJV | 10:22 | A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. | |
Job | CzeCEP | 10:22 | do země temné jak mračno, do šera smrti, kde není řádu, kde záblesk svítání je jako mračno.“ | |
Job | CzeB21 | 10:22 | do země černé jako tma, kde vládne stín a není řád, kde i sám rozbřesk je temnota.“ | |
Job | CzeCSP | 10:22 | země temné jako zatmění nejhlubší tmy a bez řádů, kde se rozbřesklo tak, jako by to bylo zatmění. | |
Job | CzeBKR | 10:22 | Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota. | |
Job | VulgClem | 10:22 | terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat. | |
Chapter 11
Job | DRC | 11:1 | Then Sophar the Naamathite answered, and said: | |
Job | KJV | 11:1 | Then answered Zophar the Naamathite, and said, | |
Job | CzeCEP | 11:1 | Na to navázal Sófar Naamatský slovy: | |
Job | CzeB21 | 11:1 | Sofar Naámský mu na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 11:1 | Tu odpověděl Sófar Naamatský. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 11:1 | A odpovídaje Zofar Naamatský, řekl: | |
Job | VulgClem | 11:1 | Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : | |
Job | DRC | 11:2 | Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified? | |
Job | KJV | 11:2 | Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? | |
Job | CzeCEP | 11:2 | „Má takové množství slov zůstat bez odpovědi? Má mluvka být v právu? | |
Job | CzeB21 | 11:2 | „Má ta spousta slov zůstat bez odpovědi? Má se dát za pravdu mluvkovi? | |
Job | CzeCSP | 11:2 | Cožpak tohle množství slov nemá být zodpovězeno? Zdalipak bude žvanil v právu? | |
Job | CzeBKR | 11:2 | Zdaliž k mnohým slovům nemá odpovědíno býti? Aneb zdali člověk mnohomluvný práv zůstane? | |
Job | VulgClem | 11:2 | Numquid qui multa loquitur, non et audiet ? aut vir verbosus justificabitur ? | |
Job | DRC | 11:3 | Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee? | |
Job | KJV | 11:3 | Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? | |
Job | CzeCEP | 11:3 | Mohou lidé k tomu, co povídáš, mlčet? Máš ty se dál vysmívat a nikdo tě neusadí? | |
Job | CzeB21 | 11:3 | Myslíš, že svým tlacháním všechny umlčíš? Že nikdo neztrestá tvé rouhání? | |
Job | CzeCSP | 11:3 | Umlčí tvé prázdné řeči muže? Posmíval ses a nikdo tě nezahanbí? | |
Job | CzeBKR | 11:3 | Žváním svým lidi zaměstknáváš, a posmíváš se, aniž jest, kdo by tě zahanbil. | |
Job | VulgClem | 11:3 | Tibi soli tacebunt homines ? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ? | |
Job | DRC | 11:4 | For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight. | |
Job | KJV | 11:4 | For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. | |
Job | CzeCEP | 11:4 | Říkáš: ‚Co jsem zastával, je ryzí, jsem před tebou čistý.‘ | |
Job | CzeB21 | 11:4 | Říkal jsi Bohu: ‚Mé přesvědčení je ryzí, jsem před tebou zcela bez vady.‘ | |
Job | CzeCSP | 11:4 | Řekl jsi pak: Má nauka je ryzí, jsem čistý ve tvých očích. | |
Job | CzeBKR | 11:4 | Nebo jsi řekl: Čisté jest učení mé, a čist jsem, ó Bože, před očima tvýma. | |
Job | VulgClem | 11:4 | Dixisti enim : Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo. | |
Job | DRC | 11:5 | And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee, | |
Job | KJV | 11:5 | But oh that God would speak, and open his lips against thee; | |
Job | CzeCEP | 11:5 | Jen kdyby Bůh promluvil a otevřel rty proti tobě, | |
Job | CzeB21 | 11:5 | Ach, kéž by tak Bůh promluvil, kéž by se s tebou dal do rozpravy! | |
Job | CzeCSP | 11:5 | Avšak kéž by se Bůh rozhodl promluvit a otevřel by proti tobě své rty. | |
Job | CzeBKR | 11:5 | Ješto, ó kdyby Bůh mluvil, a otevřel rty své proti tobě, | |
Job | VulgClem | 11:5 | Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi, | |
Job | DRC | 11:6 | That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth. | |
Job | KJV | 11:6 | And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. | |
Job | CzeCEP | 11:6 | prozradil by ti taje moudrosti: dvojnásobný trest k záchraně vede. Věz, že Bůh chce zapomenout na tvé nepravosti. | |
Job | CzeB21 | 11:6 | Kéž by ti prozradil taje moudrosti, potřebuješ totiž dvojnásob chápání: Věz, že Bůh tě trestá míň, než bys zasloužil! | |
Job | CzeCSP | 11:6 | Kéž ti oznámí tajnosti moudrosti, protože ⌈obezřetnost má dvě stránky,⌉ ⌈a věz,⌉ že Bůh ⌈kvůli tobě zapomíná část tvé zvrácenosti.⌉ | |
Job | CzeBKR | 11:6 | Aťby oznámil tajemství moudrosti, že dvakrát většího trestání zasloužil jsi. A věz, že se Bůh zapomněl na tebe pro nepravost tvou. | |
Job | VulgClem | 11:6 | ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex ejus : et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo quam meretur iniquitas tua ! | |
Job | DRC | 11:7 | Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly? | |
Job | KJV | 11:7 | Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? | |
Job | CzeCEP | 11:7 | Dokážeš vystihnout Boha či obsáhnout dokonalost Všemocného, | |
Job | CzeB21 | 11:7 | Můžeš postihnout Boží hlubiny? Meze Všemohoucího pochopit? | |
Job | CzeCSP | 11:7 | Cožpak vystihneš pochopení Boha, vystihneš snad Všemohoucího v jeho dokonalosti? | |
Job | CzeBKR | 11:7 | Zdaliž ty stižitelnosti Boží dosáhneš, aneb dokonalost Všemohoucího vystihneš? | |
Job | VulgClem | 11:7 | Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ? | |
Job | DRC | 11:8 | He is higher than heaven, and what wilt thou do? he is deeper than hell, and how wilt thou know? | |
Job | KJV | 11:8 | It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? | |
Job | CzeCEP | 11:8 | jež nebesa převyšuje? Co chceš dělat? Hlubší je než podsvětí. Co o tom víš? | |
Job | CzeB21 | 11:8 | Vyšší jsou nad nebe – jak si poradíš? Hlubší než podsvětí – co ty o tom víš? | |
Job | CzeCSP | 11:8 | ⌈Vyšší než nebesa⌉ -- co s tím uděláš? Hlubší než podsvětí -- co o tom zjistíš? | |
Job | CzeBKR | 11:8 | Vyšší jest nebes, což učiníš? Hlubší než peklo, jakž porozumíš? | |
Job | VulgClem | 11:8 | Excelsior cælo est, et quid facies ? profundior inferno, et unde cognosces ? | |
Job | DRC | 11:9 | The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea. | |
Job | KJV | 11:9 | The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. | |
Job | CzeCEP | 11:9 | Její míra je delší než země, širší nežli moře. | |
Job | CzeB21 | 11:9 | Delší než země, širší než moře! | |
Job | CzeCSP | 11:9 | Její míra je delší než země a širší než moře. | |
Job | CzeBKR | 11:9 | Delší jest míra její než země, a širší než moře. | |
Job | VulgClem | 11:9 | Longior terra mensura ejus, et latior mari. | |
Job | DRC | 11:10 | If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him? | |
Job | KJV | 11:10 | If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? | |
Job | CzeCEP | 11:10 | Chce-li změnit, uzavřít, svolat, kdo ho odvrátí? | |
Job | CzeB21 | 11:10 | Když on zasáhne, když uvězní, když svolá soud, kdo mu zabrání? | |
Job | CzeCSP | 11:10 | ⌈Pokud chce něco změnit, uzavřít, shromáždit, kdo jej od toho odvrátí? ⌉ | |
Job | CzeBKR | 11:10 | Bude-li pléniti neb zavírati aneb ssužovati, kdo se na něj bude domlouvati? | |
Job | VulgClem | 11:10 | Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei ? | |
Job | DRC | 11:11 | For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it? | |
Job | KJV | 11:11 | For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? | |
Job | CzeCEP | 11:11 | Ano, on zná falešníky, vidí ničemnosti - a srozuměn není. | |
Job | CzeB21 | 11:11 | Podvodníky zná a vidí zlo, jak by mu mohlo uniknout? | |
Job | CzeCSP | 11:11 | Vždyť on rozezná podvodníky, zahlédne nepravost, aniž by to musel pozorně zkoumat. | |
Job | CzeBKR | 11:11 | Poněvadž zná lidskou marnost, a vidí nepravost, což by tomu rozuměti neměl? | |
Job | VulgClem | 11:11 | Ipse enim novit hominum vanitatem ; et videns iniquitatem, nonne considerat ? | |
Job | DRC | 11:12 | A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's colt. | |
Job | KJV | 11:12 | For vain man would be wise, though man be born like a wild ass’s colt. | |
Job | CzeCEP | 11:12 | Může tupec dostat rozum? Narodí se hříbě divokého osla jako člověk? | |
Job | CzeB21 | 11:12 | ‚Rozum dostane hlava dubová, až divoká oslice zplodí člověka!‘ | |
Job | CzeCSP | 11:12 | I tupec nabude rozumu a z hřebce divokého osla se zrodí člověk. | |
Job | CzeBKR | 11:12 | Tak aby muž nesmyslný nabyl rozumu, ačkoli člověk jest jako hřebec z divokého osla zplozený. | |
Job | VulgClem | 11:12 | Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat. | |
Job | DRC | 11:13 | But thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him. | |
Job | KJV | 11:13 | If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; | |
Job | CzeCEP | 11:13 | Jestliže teď napravíš své srdce a vztáhneš své ruce k Bohu, | |
Job | CzeB21 | 11:13 | Když ale napravíš své srdce a k Bohu vzepneš dlaně, | |
Job | CzeCSP | 11:13 | Pokud ty připravíš své srdce a vztáhneš k němu své dlaně -- | |
Job | CzeBKR | 11:13 | Jestliže ty nastrojíš srdce své, a ruce své k němu vztáhneš; | |
Job | VulgClem | 11:13 | Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas. | |
Job | DRC | 11:14 | If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and let not injustice remain in thy tabernacle: | |
Job | KJV | 11:14 | If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. | |
Job | CzeCEP | 11:14 | jestliže dáš ruce pryč od ničemností, nepřipustíš, aby ve tvém stanu přebývala podlost, | |
Job | CzeB21 | 11:14 | zlo ze svých rukou když daleko odhodíš a nestrpíš ve svém stanu bezpráví, | |
Job | CzeCSP | 11:14 | je–li ve tvé ruce nepravost, vzdal ji od sebe, a nenech ve svých stanech zabydlet zvrácenost -- | |
Job | CzeBKR | 11:14 | Byla-li by nepravost v ruce tvé, vzdal ji od sebe, aniž dopouštěj bydliti v staních svých nešlechetnosti: | |
Job | VulgClem | 11:14 | Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo injustitia, | |
Job | DRC | 11:15 | Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear. | |
Job | KJV | 11:15 | For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: | |
Job | CzeCEP | 11:15 | tedy pozdvihneš tvář bez poskvrny, budeš jak odlitý z bronzu, nepocítíš bázně, | |
Job | CzeB21 | 11:15 | tehdy tvář pozvedneš bez vady, budeš stát neochvějně, bez vší obavy. | |
Job | CzeCSP | 11:15 | tehdy totiž pozvedneš svou tvář bez potupy, budeš jako odlitý z kovu a nebudeš se bát. | |
Job | CzeBKR | 11:15 | Tedy jistě pozdvihneš tváři své z poškvrny, a budeš nepohnutý, aniž se báti budeš. | |
Job | VulgClem | 11:15 | tunc levare poteris faciem tuam absque macula ; et eris stabilis, et non timebis. | |
Job | DRC | 11:16 | Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away. | |
Job | KJV | 11:16 | Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: | |
Job | CzeCEP | 11:16 | zapomeneš na trápení, bude ve tvých vzpomínkách jak voda, která uplynula. | |
Job | CzeB21 | 11:16 | Tehdy zapomeneš na své trápení, jak voda odplyne z tvé paměti. | |
Job | CzeCSP | 11:16 | Ty totiž zapomeneš na trápení. Budeš na něj vzpomínat jako na vodu, která odtekla. | |
Job | CzeBKR | 11:16 | Nebo se na těžkost zapomeneš, na niž jako na vody, kteréž pominuly, zpomínati budeš. | |
Job | VulgClem | 11:16 | Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis. | |
Job | DRC | 11:17 | And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star. | |
Job | KJV | 11:17 | And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. | |
Job | CzeCEP | 11:17 | Nadejde ti věk jasnější nad poledne, chmury obrátí se v jitro. | |
Job | CzeB21 | 11:17 | Tvůj život jak poledne se rozzáří, i tma se promění v svítání. | |
Job | CzeCSP | 11:17 | A nastane věk jasnější než poledne; byť by bylo všechno ponuré, bude to jako ráno. | |
Job | CzeBKR | 11:17 | K tomu nad poledne jasný nastaneť čas; zatmíš-li se pak, jitru podobný budeš. | |
Job | VulgClem | 11:17 | Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer. | |
Job | DRC | 11:18 | And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure. | |
Job | KJV | 11:18 | And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. | |
Job | CzeCEP | 11:18 | Doufej, naděje ti kyne, pohleď, budeš uléhat v bezpečí. | |
Job | CzeB21 | 11:18 | Buď klidný, vždyť je tu naděje – rozhlédneš se kolem a v klidu ulehneš. | |
Job | CzeCSP | 11:18 | Budeš doufat, protože je tu naděje, rozhlédneš se a ulehneš v bezpečí. | |
Job | CzeBKR | 11:18 | Budeš i mysli doufanlivé, maje naději; stánek roztáhneš, i bezpečně spáti budeš. | |
Job | VulgClem | 11:18 | Et habebis fiduciam, proposita tibi spe : et defossus securus dormies. | |
Job | DRC | 11:19 | Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face. | |
Job | KJV | 11:19 | Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. | |
Job | CzeCEP | 11:19 | Budeš odpočívat a nikdo tě nevyděsí, získat tebe budou si přát mnozí, | |
Job | CzeB21 | 11:19 | Budeš spát a nikdo nevyruší tě, o tvou přízeň se budou mnozí ucházet. | |
Job | CzeCSP | 11:19 | Budeš ležet a nikdo tě nebude děsit a mnozí budou hledat tvou přízeň. | |
Job | CzeBKR | 11:19 | A tak v pokoji budeš, aniž tě kdo předěsí, a mnozí tváři tvé kořiti se budou. | |
Job | VulgClem | 11:19 | Requiesces, et non erit qui te exterreat ; et deprecabuntur faciem tuam plurimi. | |
Job | DRC | 11:20 | But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul. | |
Job | KJV | 11:20 | But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. | |
Job | CzeCEP | 11:20 | kdežto svévolníkům vypoví zrak, ztratí útočiště, jejich nadějí je: vydechnout duši.“ | |
Job | CzeB21 | 11:20 | Oči ničemů se ale vysílí, jejich útočiště se vytratí; zbude jim naděje, že duši vypustí.“ | |
Job | CzeCSP | 11:20 | ⌈Zeslábnou oči⌉ ničemů, ⌈jejich útočiště zaniklo⌉ a jejich nadějí je vydechnutí duše. | |
Job | CzeBKR | 11:20 | Oči pak bezbožných zkaženy budou, a utíkání jim zhyne; nadto naděje jejich bude jako dchnutí člověka. | |
Job | VulgClem | 11:20 | Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis : et spes illorum abominatio animæ. | |
Chapter 12
Job | DRC | 12:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | KJV | 12:1 | And Job answered and said, | |
Job | CzeCEP | 12:1 | Jób na to odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 12:1 | Job na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 12:1 | Nato Jób odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 12:1 | Odpověděv pak Job, řekl: | |
Job | VulgClem | 12:1 | Respondens autem Job, dixit : | |
Job | DRC | 12:2 | Are you then men alone, and shall wisdom die with you? | |
Job | KJV | 12:2 | No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. | |
Job | CzeCEP | 12:2 | „Vy jste vskutku ten pravý lid, s vámi vymře moudrost! | |
Job | CzeB21 | 12:2 | „Opravdu, vy jste ti praví a moudrost vymře s vámi! | |
Job | CzeCSP | 12:2 | Opravdu vidím, že vy jste ten pravý lid a s vámi vymře moudrost. | |
Job | CzeBKR | 12:2 | V pravdě, že jste vy lidé, a že s vámi umře moudrost. | |
Job | VulgClem | 12:2 | Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia ? | |
Job | DRC | 12:3 | I also have a heart as well as you: for who is ignorant of these things, which you know? | |
Job | KJV | 12:3 | But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? | |
Job | CzeCEP | 12:3 | Ale já mám také rozum jako vy, nejsem zpozdilejší než vy; kdopak tohle neví? | |
Job | CzeB21 | 12:3 | I já však mám rozum tak jako vy a nejsem v ničem za vámi, to přece každý ví. | |
Job | CzeCSP | 12:3 | I já mám rozum jako vy, ⌈nejsem zpozdilejší než vy.⌉ S kým nepřicházejí poznatky podobné těmto? | |
Job | CzeBKR | 12:3 | I jáť mám srdce jako vy, aniž jsem zpozdilejší než vy, anobrž při komž toho není? | |
Job | VulgClem | 12:3 | Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ; quis enim hæc quæ nostis ignorat ? | |
Job | DRC | 12:4 | He that is mocked by his friends as I, shall call upon God and he will hear him: for the simplicity of the just man is laughed to scorn. | |
Job | KJV | 12:4 | I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. | |
Job | CzeCEP | 12:4 | Jsem k posměchu i vlastnímu příteli, jemuž Bůh odpoví, když volá; v posměchu je spravedlivý, bezúhonný. | |
Job | CzeB21 | 12:4 | Jsem ale k smíchu i svému příteli: ‚On volá k Bohu, ať mu prý odpoví!‘ Jsem k smíchu: ‚Hle, spravedlivý a poctivý!‘ | |
Job | CzeCSP | 12:4 | Budu předmětem posměchu pro svého bližního, tím, kdo volal k Bohu, a odpověděl mu. ⌈Ryzí a spravedlivý⌉ je na posměch. | |
Job | CzeBKR | 12:4 | Za posměch příteli svému jsem, kteréhož, když volá, vyslýchá Bůh; v posměchuť jest spravedlivý a upřímý. | |
Job | VulgClem | 12:4 | Qui deridetur ab amico suo, sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum : deridetur enim justi simplicitas. | |
Job | DRC | 12:5 | The lamp despised in the thoughts of the rich, is ready for the time appointed. | |
Job | KJV | 12:5 | He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. | |
Job | CzeCEP | 12:5 | Bezstarostný smýšlí o zániku pohrdavě, sám stojí pevně, když nohy jiných vrávorají! | |
Job | CzeB21 | 12:5 | Spokojený člověk pohrdá neštěstím: ‚Kopanec tomu, kdo se potácí!‘ | |
Job | CzeCSP | 12:5 | ⌈Neštěstí je hodno opovržení podle mínění bezstarostného člověka; je připraveno pro ty, kdo mají nejistý krok.⌉ | |
Job | CzeBKR | 12:5 | Pochodně zavržená jest (podlé smýšlení člověka pokoje užívajícího) ten, kterýž jest blízký pádu. | |
Job | VulgClem | 12:5 | Lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum. | |
Job | DRC | 12:6 | The tabernacles of robbers abound, and they provoke God boldly; whereas it is he that hath given all into their hands: | |
Job | KJV | 12:6 | The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. | |
Job | CzeCEP | 12:6 | Stany zhoubců zůstávají nerušené, v bezpečí jsou ti, kdo popouzejí Boha, i ten, kdo chce Boha mít v své moci. | |
Job | CzeB21 | 12:6 | Stany nájezdníků naplňuje klid, ti, kdo popouzejí Boha, jsou v bezpečí, jako by Boha v ruce drželi. | |
Job | CzeCSP | 12:6 | Stany ničitelů mají klid a bezpečí mají ti, kdo popouzejí Boha, ten, kdo přinesl boha ve své ruce. | |
Job | CzeBKR | 12:6 | Pokojné a bezpečné příbytky mají loupežníci ti, kteříž popouzejí Boha silného, jimž on uvodí dobré věci v ruku jejich. | |
Job | VulgClem | 12:6 | Abundant tabernacula prædonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum. | |
Job | DRC | 12:7 | But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee. | |
Job | KJV | 12:7 | But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: | |
Job | CzeCEP | 12:7 | Avšak dobytka se zeptej, poučí tě, nebeského ptactva, ono ti to poví, | |
Job | CzeB21 | 12:7 | Jen se ptej dobytka, ať tě poučí, ptáci na nebi ti to povědí; | |
Job | CzeCSP | 12:7 | Avšak jen se zeptej zvěře, ať tě poučí, a nebeského ptactva, ať ti to oznámí. | |
Job | CzeBKR | 12:7 | Ano zeptej se třebas hovad, a naučí tě, aneb ptactva nebeského, a oznámí tobě. | |
Job | VulgClem | 12:7 | Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ; et volatilia cæli, et indicabunt tibi. | |
Job | DRC | 12:8 | Speak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell. | |
Job | KJV | 12:8 | Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. | |
Job | CzeCEP | 12:8 | poučí tě i křoviska země, mořské ryby vyprávět ti budou. | |
Job | CzeB21 | 12:8 | anebo promluv se zemí, ať tě poučí, ryby v moři ti to prozradí: | |
Job | CzeCSP | 12:8 | Nebo promlouvej s rozmyslem k zemi a vyučí tě; mořské ryby ti budou vyprávět. | |
Job | CzeBKR | 12:8 | Aneb rozmluv s zemí, a poučí tě, ano i ryby mořské vypravovati budou tobě. | |
Job | VulgClem | 12:8 | Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris. | |
Job | DRC | 12:9 | Who is ignorant that the hand of the Lord hath made all these things? | |
Job | KJV | 12:9 | Who knoweth not in all these that the hand of the Lord hath wrought this? | |
Job | CzeCEP | 12:9 | Kdo z nich všech by nevěděl, že ruka Hospodinova to učinila | |
Job | CzeB21 | 12:9 | Neví snad jeden každý z nich, že je svou rukou učinil Hospodin? | |
Job | CzeCSP | 12:9 | Kdo z nich všech neví, že toto učinila ruka Hospodina? | |
Job | CzeBKR | 12:9 | Kdo nezná ze všeho toho, že ruka Hospodinova to učinila? | |
Job | VulgClem | 12:9 | Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ? | |
Job | DRC | 12:10 | In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man. | |
Job | KJV | 12:10 | In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. | |
Job | CzeCEP | 12:10 | a že v jeho ruce je život všeho, co žije, duch každého lidského tvora. | |
Job | CzeB21 | 12:10 | V jeho ruce je život každého tvora, je v ní dech každého lidského těla. | |
Job | CzeCSP | 12:10 | V jeho ruce je duše všeho živého a duch veškerého lidského těla? | |
Job | CzeBKR | 12:10 | V jehož ruce jest duše všelikého živočicha, a duch každého těla lidského. | |
Job | VulgClem | 12:10 | In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis. | |
Job | DRC | 12:11 | Doth not the ear discern words, and the palate of him that eateth, the taste? | |
Job | KJV | 12:11 | Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? | |
Job | CzeCEP | 12:11 | Zda nezkouší ucho slova jako patro ochutnává pokrm? | |
Job | CzeB21 | 12:11 | Což neumí ucho rozlišovat slova, jako umí jazyk pokrm ochutnat? | |
Job | CzeCSP | 12:11 | Ucho přece zkoumá výroky a patro ochutnává jídlo. | |
Job | CzeBKR | 12:11 | Zdaliž ucho slov rozeznávati nebude, tak jako dásně pokrmu okoušejí? | |
Job | VulgClem | 12:11 | Nonne auris verba dijudicat ? et fauces comedentis, saporem ? | |
Job | DRC | 12:12 | In the ancient is wisdom, and in length of days prudence. | |
Job | KJV | 12:12 | With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. | |
Job | CzeCEP | 12:12 | Což jen u kmetů je moudrost a rozumnost pouze v dlouhém věku? | |
Job | CzeB21 | 12:12 | Náleží moudrost jenom kmetům, patří rozumnost k dlouhému věku? | |
Job | CzeCSP | 12:12 | Mezi kmety je moudrost a ⌈dlouhý život⌉ dává rozumnost. | |
Job | CzeBKR | 12:12 | Při starcích jest moudrost, a při dlouhověkých rozumnost. | |
Job | VulgClem | 12:12 | In antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia. | |
Job | DRC | 12:13 | With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. | |
Job | KJV | 12:13 | With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. | |
Job | CzeCEP | 12:13 | Moudrost, ta je u Boha, i bohatýrská síla, u něho je rozvaha i rozum. | |
Job | CzeB21 | 12:13 | Bůh – ten má moudrost a také moc, patří mu prozřetelnost a rozumnost. | |
Job | CzeCSP | 12:13 | S ním je však moudrost a síla, jeho je rada a rozumnost. | |
Job | CzeBKR | 12:13 | Nadto pak u Boha moudrost a síla, jehoť jest rada a rozumnost. | |
Job | VulgClem | 12:13 | Apud ipsum est sapientia et fortitudo ; ipse habet consilium et intelligentiam. | |
Job | DRC | 12:14 | If he pull down, there is no man that can build up: if he shut up a man, there is none that can open. | |
Job | KJV | 12:14 | Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. | |
Job | CzeCEP | 12:14 | Co rozboří, nikdo nezbuduje, zavře dveře za někým a otevřít je nelze. | |
Job | CzeB21 | 12:14 | Co zboří, se nedá postavit, koho uvězní, nelze propustit. | |
Job | CzeCSP | 12:14 | Jestliže něco zboří, nebude to vybudováno, zavře za člověkem a nebude mu otevřeno. | |
Job | CzeBKR | 12:14 | Jestliže on boří, nemůže zase stavíno býti; zavírá-li člověka, nemůže býti otevříno. | |
Job | VulgClem | 12:14 | Si destruxerit, nemo est qui ædificet ; si incluserit hominem, nullus est qui aperiat. | |
Job | DRC | 12:15 | If he withhold the waters, all things shall be dried up: and if he send them out, they shall overturn the earth. | |
Job | KJV | 12:15 | Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. | |
Job | CzeCEP | 12:15 | Když zadrží vody, přijde sucho, když je vypustí, pak podvracejí zemi. | |
Job | CzeB21 | 12:15 | Když zadržuje vody, sucho přichází, a když je vypustí, zemi pustoší. | |
Job | CzeCSP | 12:15 | Jestliže zadrží vody, vyschnou, vypustí je a vyvracejí zemi. | |
Job | CzeBKR | 12:15 | Hle, tak zastavuje vody, až i vysychají, a tak je vypouští, že podvracejí zemi. | |
Job | VulgClem | 12:15 | Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ; et si emiserit eas, subvertent terram. | |
Job | DRC | 12:16 | With him is strength and wisdom: he knoweth both the deceivers, and him that is deceived. | |
Job | KJV | 12:16 | With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. | |
Job | CzeCEP | 12:16 | U něho je moc i pohotová pomoc, patří mu, kdo chybuje, i ten, kdo svádí. | |
Job | CzeB21 | 12:16 | Jemu patří síla i schopnosti, jeho je podvedený i podvodník. | |
Job | CzeCSP | 12:16 | S ním je moc a obezřetnost, jemu patří svedený i svůdce. | |
Job | CzeBKR | 12:16 | U něho jest síla a bytnost, jeho jest ten, kterýž bloudí, i kterýž v blud uvodí. | |
Job | VulgClem | 12:16 | Apud ipsum est fortitudo et sapientia ; ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur. | |
Job | DRC | 12:17 | He bringeth counsellors to a foolish end, and judges to insensibility. | |
Job | KJV | 12:17 | He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. | |
Job | CzeCEP | 12:17 | Rádce odvádí vysvlečené, ze soudců činí ztřeštěnce, | |
Job | CzeB21 | 12:17 | Velmože svléká donaha, ze soudců umí blázny udělat. | |
Job | CzeCSP | 12:17 | Rádce vodí naboso a ze soudců dělá potřeštěnce. | |
Job | CzeBKR | 12:17 | On uvodí rádce v nemoudrost, a z soudců blázny činí. | |
Job | VulgClem | 12:17 | Adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem. | |
Job | DRC | 12:18 | He looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord. | |
Job | KJV | 12:18 | He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. | |
Job | CzeCEP | 12:18 | pouta králů rozvazuje, pásem ovazuje jejich bedra, | |
Job | CzeB21 | 12:18 | Králům rozpíná opasky, bedra jim obtáčí provazy. | |
Job | CzeCSP | 12:18 | ⌈Rozvázal pouta⌉ králů a na jejich bedra uvázal pás. | |
Job | CzeBKR | 12:18 | Svazek králů rozvazuje, a pasem přepasuje bedra jejich. | |
Job | VulgClem | 12:18 | Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum. | |
Job | DRC | 12:19 | He leadeth away priests without glory, and overthroweth nobles. | |
Job | KJV | 12:19 | He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. | |
Job | CzeCEP | 12:19 | kněze odvádí vysvlečené, vyvrací prastaré rody, | |
Job | CzeB21 | 12:19 | I kněží svléká donaha, dávné opory strhává. | |
Job | CzeCSP | 12:19 | Kněze vodí naboso a podvrací ty, kdo pevně stojí. | |
Job | CzeBKR | 12:19 | On uvodí knížata v nemoudrost, a mocné vyvrací. | |
Job | VulgClem | 12:19 | Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat : | |
Job | DRC | 12:20 | He changeth the speech of the true speakers, and taketh away the doctrine of the aged. | |
Job | KJV | 12:20 | He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. | |
Job | CzeCEP | 12:20 | odnímá řeč spolehlivým, starcům bere soudnost, | |
Job | CzeB21 | 12:20 | Odebírá slovo zkušeným, starce zbavuje soudnosti. | |
Job | CzeCSP | 12:20 | Spolehlivým odnímá řeč a starcům bere rozvahu. | |
Job | CzeBKR | 12:20 | On odjímá řeč výmluvným, a soud starcům béře. | |
Job | VulgClem | 12:20 | commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens. | |
Job | DRC | 12:21 | He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed. | |
Job | KJV | 12:21 | He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. | |
Job | CzeCEP | 12:21 | opovržením zahrne urozené, uvolňuje hráze řečišť, | |
Job | CzeB21 | 12:21 | I přední muže vystavuje hanbě, odzbrojuje i statečné. | |
Job | CzeCSP | 12:21 | Na šlechtice vylévá pohrdání, uvolnil ⌈pás mocných.⌉ | |
Job | CzeBKR | 12:21 | On vylévá potupu na urozené, a sílu mocných zemdlívá. | |
Job | VulgClem | 12:21 | Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans. | |
Job | DRC | 12:22 | He discovereth deep things out of darkness, and bringeth up to light the shadow of death. | |
Job | KJV | 12:22 | He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. | |
Job | CzeCEP | 12:22 | odkrývá hlubiny temnot a na světlo vyvádí, co je v šeru smrti, | |
Job | CzeB21 | 12:22 | Odkrývá hlubiny temnoty, na světlo vyvádí, co bylo v příšeří. | |
Job | CzeCSP | 12:22 | Odhaluje hlubiny z temnoty, vyvedl na světlo nejhlubší tmu. | |
Job | CzeBKR | 12:22 | On zjevuje hluboké věci z temností, a vyvodí na světlo stín smrti. | |
Job | VulgClem | 12:22 | Qui revelat profunda de tenebris, et producit in lucem umbram mortis. | |
Job | DRC | 12:23 | He multiplieth nations, and destroyeth them, and restoreth them again after they were overthrown. | |
Job | KJV | 12:23 | He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. | |
Job | CzeCEP | 12:23 | pronárodům dává vzrůst i zánik, rozprostírá pronárody i odvádí je, | |
Job | CzeB21 | 12:23 | Rozmnožuje národy a pak je ničí, dává jim rozmach a pak je rozhání. | |
Job | CzeCSP | 12:23 | Vyvyšuje národy a hubí je, rozprostírá národy a zavádí je. | |
Job | CzeBKR | 12:23 | On rozmnožuje národy i hubí je, rozšiřuje národy i zavodí je. | |
Job | VulgClem | 12:23 | Qui multiplicat gentes, et perdit eas, et subversas in integrum restituit. | |
Job | DRC | 12:24 | He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way. | |
Job | KJV | 12:24 | He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. | |
Job | CzeCEP | 12:24 | bere rozum náčelníkům lidu země, zavádí je do bezcestných pustot, | |
Job | CzeB21 | 12:24 | Vůdce lidu on o rozum připravuje, nechá je bloudit v pustotě bez cíle. | |
Job | CzeCSP | 12:24 | Odnímá rozum vůdcům ⌈lidu země,⌉ nechal je bloudit v bezcestné pustotě. | |
Job | CzeBKR | 12:24 | On odjímá srdce předním z lidu země, a v blud je uvodí na poušti bezcestné, | |
Job | VulgClem | 12:24 | Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium : | |
Job | DRC | 12:25 | They shall grope as in the dark, and not in the light, and he shall make them stagger like men that are drunk. | |
Job | KJV | 12:25 | They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man. | |
Job | CzeCEP | 12:25 | aby tápali v temnotě beze světla, ano, zavádí je jako opilého. | |
Job | CzeB21 | 12:25 | Bez světla tápají v temnotě, nechá vrávorat je jako opilce. | |
Job | CzeCSP | 12:25 | Tápou temnotou bez světla, nechal je bloudit jako opilce. | |
Job | CzeBKR | 12:25 | Aby šámali ve tmě bez světla. Summou, činí, aby bloudili jako opilý. | |
Job | VulgClem | 12:25 | palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios. | |
Chapter 13
Job | DRC | 13:1 | Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all. | |
Job | KJV | 13:1 | Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. | |
Job | CzeCEP | 13:1 | Hle, to všechno spatřilo mé oko, mé ucho to vyslechlo, rozumím tomu. | |
Job | CzeB21 | 13:1 | To vše už jsem viděl očima, slyšel ušima a rozpoznal. | |
Job | CzeCSP | 13:1 | Inu, mé oko vše vidělo, mé ucho slyšelo a porozumělo tomu. | |
Job | CzeBKR | 13:1 | Aj, všecko to vidělo oko mé, slyšelo ucho mé, a srozumělo tomu. | |
Job | VulgClem | 13:1 | Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. | |
Job | DRC | 13:2 | According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you. | |
Job | KJV | 13:2 | What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. | |
Job | CzeCEP | 13:2 | Co víte vy, to vím také, nejsem zpozdilejší než vy. | |
Job | CzeB21 | 13:2 | Co víte vy, to také vím a nejsem v ničem za vámi. | |
Job | CzeCSP | 13:2 | Ve srovnání s vaším poznáním jsem také já obeznámen; ⌈nejsem zpozdilejší než vy.⌉ | |
Job | CzeBKR | 13:2 | Jakož vy znáte to, znám i já, nejsem zpozdilejší než vy. | |
Job | VulgClem | 13:2 | Secundum scientiam vestram et ego novi : nec inferior vestri sum. | |
Job | DRC | 13:3 | But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. | |
Job | KJV | 13:3 | Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. | |
Job | CzeCEP | 13:3 | Ano, budu mluvit se Všemocným, obhájit se chci před Bohem. | |
Job | CzeB21 | 13:3 | Teď chci se Všemohoucím promluvit, s Bohem chci projednat svou při. | |
Job | CzeCSP | 13:3 | Já však promluvím se Všemohoucím a budu chtít ⌈od Boha rozsoudit.⌉ | |
Job | CzeBKR | 13:3 | Jistě žeť já s Všemohoucím mluviti, a s Bohem silným o svou při jednati budu. | |
Job | VulgClem | 13:3 | Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio : | |
Job | DRC | 13:4 | Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. | |
Job | KJV | 13:4 | But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. | |
Job | CzeCEP | 13:4 | Ale vy jste šiřitelé klamu, lékaři k ničemu, vy všichni. | |
Job | CzeB21 | 13:4 | Vy mě jen špiníte samou lží, všichni jste šarlatáni, a ne lékaři. | |
Job | CzeCSP | 13:4 | Vy šíříte klam, ano, všichni jste lékaři k ničemu. | |
Job | CzeBKR | 13:4 | Nebo vy jste skladatelé lži, a lékaři marní všickni vy. | |
Job | VulgClem | 13:4 | prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum. | |
Job | DRC | 13:5 | And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men. | |
Job | KJV | 13:5 | O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. | |
Job | CzeCEP | 13:5 | Kéž byste konečně zmlkli, bylo by to od vás moudré. | |
Job | CzeB21 | 13:5 | Kdybyste aspoň konečně umlkli, vzbudili byste dojem moudrosti! | |
Job | CzeCSP | 13:5 | ⌈Kéž se stane,⌉ že nadobro zmlknete, to ať je vaší moudrostí. | |
Job | CzeBKR | 13:5 | Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost. | |
Job | VulgClem | 13:5 | Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes. | |
Job | DRC | 13:6 | Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips. | |
Job | KJV | 13:6 | Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. | |
Job | CzeCEP | 13:6 | Slyšte, jak se budu hájit, důvody mých rtů sledujte s pozorností. | |
Job | CzeB21 | 13:6 | Moji námitku teď tedy poslyšte, věnujte pozornost mým stížnostem. | |
Job | CzeCSP | 13:6 | Slyšte přece mou stížnost, věnujte pozornost námitkám mých rtů. | |
Job | CzeBKR | 13:6 | Slyštež medle odpory mé, a důvodů rtů mých pozorujte. | |
Job | VulgClem | 13:6 | Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite. | |
Job | DRC | 13:7 | Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? | |
Job | KJV | 13:7 | Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? | |
Job | CzeCEP | 13:7 | To v zájmu Boha mluvíte podlost, mluvíte lest kvůli němu? | |
Job | CzeB21 | 13:7 | To kvůli Bohu mluvíte tak podle? To kvůli němu řečníte falešně? | |
Job | CzeCSP | 13:7 | Cožpak budete kvůli Bohu prohlašovat zvrácenost, budete kvůli němu prohlašovat záludnost? | |
Job | CzeBKR | 13:7 | Zdali zastávajíce Boha silného, mluviti máte nepravost? Aneb za něho mluviti máte lest? | |
Job | VulgClem | 13:7 | Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos ? | |
Job | DRC | 13:8 | Do you accept this person, and do you endeavour to judge for God? | |
Job | KJV | 13:8 | Will ye accept his person? will ye contend for God? | |
Job | CzeCEP | 13:8 | Chcete se zastávat Boha nebo vést spor místo něho? | |
Job | CzeB21 | 13:8 | Chcete snad nadržovat jemu? Chcete snad dělat obhájce Bohu? | |
Job | CzeCSP | 13:8 | ⌈Budete mu snad nadržovat,⌉ pokud za Boha povedete při? | |
Job | CzeBKR | 13:8 | Zdaliž osobu jeho přijímati budete, a o Boha silného se zasazovati? | |
Job | VulgClem | 13:8 | numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini ? | |
Job | DRC | 13:9 | Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings? | |
Job | KJV | 13:9 | Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? | |
Job | CzeCEP | 13:9 | Bude-li vás zkoumat, dopadnete dobře? Či ho chcete obloudit, jako lze obloudit člověka? | |
Job | CzeB21 | 13:9 | Dopadnete dobře, až vás prozkoumá? Oklamete ho, jako klamete člověka? | |
Job | CzeCSP | 13:9 | Bude to snad dobré, až vás prověří, jestliže ho chcete podvádět, jako se podvádí člověk? | |
Job | CzeBKR | 13:9 | Zdaž vám to k dobrému bude, když na průbu vezme vás, že jakož člověk oklamán bývá, oklamati jej chcete? | |
Job | VulgClem | 13:9 | aut placebit ei quem celare nihil potest ? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ? | |
Job | DRC | 13:10 | He shall reprove you, because in secret you accept his person. | |
Job | KJV | 13:10 | He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. | |
Job | CzeCEP | 13:10 | Tvrdě vás potrestá, budete-li jednat pokoutně a stranit. | |
Job | CzeB21 | 13:10 | Budete-li někomu tajně nadržovat, copak vás tvrdě neztrestá? | |
Job | CzeCSP | 13:10 | Přísně vás pokárá, pokud budete tajně nadržovat. | |
Job | CzeBKR | 13:10 | V pravdě žeť vám přísně domlouvati bude, budete-li povrchně osoby jeho šetřiti. | |
Job | VulgClem | 13:10 | Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis. | |
Job | DRC | 13:11 | As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you. | |
Job | KJV | 13:11 | Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? | |
Job | CzeCEP | 13:11 | Což vás neohromí jeho vznešenost, nepadne na vás strach z něho? | |
Job | CzeB21 | 13:11 | Jeho vznešenosti nebojíte se, nepadá na vás jeho děs? | |
Job | CzeCSP | 13:11 | Což vás neohromí jeho vznešenost a nepadne na vás strach z něj? | |
Job | CzeBKR | 13:11 | Což ani důstojnost jeho vás nepředěšuje, ani strach jeho nepřikvačuje vás? | |
Job | VulgClem | 13:11 | Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos. | |
Job | DRC | 13:12 | Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay. | |
Job | KJV | 13:12 | Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. | |
Job | CzeCEP | 13:12 | Vaše připomínky jsou pořekadla z popela, čím se oháníte, je pouhá hlína. | |
Job | CzeB21 | 13:12 | Ta vaše moudra jsou slepená z popela, vaše odpovědi jsou hlína splácaná! | |
Job | CzeCSP | 13:12 | Vaše vzpomínky jsou pořekadla z popela, vaše obranné valy jsou jako valy z hlíny. | |
Job | CzeBKR | 13:12 | Všecka vzácnost vaše podobná jest popelu, a hromadám bláta vyvýšení vaše. | |
Job | VulgClem | 13:12 | Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ. | |
Job | DRC | 13:13 | Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me. | |
Job | KJV | 13:13 | Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. | |
Job | CzeCEP | 13:13 | Zmlkněte přede mnou, ať mohu mluvit, pak ať se přese mne přežene cokoli. | |
Job | CzeB21 | 13:13 | Mlčte, teď promluvit chci já, pak ať se stane, co má se stát. | |
Job | CzeCSP | 13:13 | Mlčte a nechte mě být, ať mohu promluvit já, ať ⌈na mě přijde⌉ cokoliv. | |
Job | CzeBKR | 13:13 | Postrptež mne, nechať já mluvím, přiď na mne cokoli. | |
Job | VulgClem | 13:13 | Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit. | |
Job | DRC | 13:14 | Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? | |
Job | KJV | 13:14 | Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? | |
Job | CzeCEP | 13:14 | Chci nasadit svou kůži, dát svůj život v sázku. | |
Job | CzeB21 | 13:14 | Proč kůži na trh nosit chci a vlastní život nasadit? | |
Job | CzeCSP | 13:14 | Proč mám ⌈nést své maso ve svých zubech⌉ a svůj život brát do svých rukou? | |
Job | CzeBKR | 13:14 | Pročež bych trhati měl maso své zuby svými, a duši svou klásti v ruku svou? | |
Job | VulgClem | 13:14 | Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis ? | |
Job | DRC | 13:15 | Although he should kill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight. | |
Job | KJV | 13:15 | Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. | |
Job | CzeCEP | 13:15 | I kdyby mě zabil a já už neměl co očekávat, přece bych chtěl před ním obhájit své cesty. | |
Job | CzeB21 | 13:15 | I kdyby mě zabil, i kdybych neměl naději, své cesty chci před ním obhájit. | |
Job | CzeCSP | 13:15 | Jestli mě skolí, ⌈budu v něho⌉ skládat naději; pouze nechám rozsoudit v jeho přítomnosti své cesty. | |
Job | CzeBKR | 13:15 | By mne i zabil, což bych v něho nedoufal? A však cesty své před oblíčej jeho předložím. | |
Job | VulgClem | 13:15 | Etiam si occiderit me, in ipso sperabo : verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam. | |
Job | DRC | 13:16 | And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. | |
Job | KJV | 13:16 | He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. | |
Job | CzeCEP | 13:16 | Vždyť on je má spása. Rouhač k němu nemá přístup. | |
Job | CzeB21 | 13:16 | Jedině tak bych se mohl zachránit – vždyť před něj nepřijde žádný bezbožník! | |
Job | CzeCSP | 13:16 | ⌈I to je mi ke spáse,⌉ neboť bezbožný před jeho tvář nepřijde. | |
Job | CzeBKR | 13:16 | Onť sám jest spasení mé; nebo před oblíčej jeho pokrytec nepřijde. | |
Job | VulgClem | 13:16 | Et ipse erit salvator meus : non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. | |
Job | DRC | 13:17 | Hear ye my speech, and receive with your ears hidden truths. | |
Job | KJV | 13:17 | Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. | |
Job | CzeCEP | 13:17 | Slyšte, slyšte mou řeč, dopřejte sluchu tomu, co vám sdělím. | |
Job | CzeB21 | 13:17 | Dobře poslouchejte, co tu vypovím, můj výklad ať vám v uších zní. | |
Job | CzeCSP | 13:17 | Poslouchejte bedlivě mé slovo a můj výrok ať pronikne do vašich uší. | |
Job | CzeBKR | 13:17 | Poslouchejte pilně řeči mé, a zprávu mou pusťte v uši své. | |
Job | VulgClem | 13:17 | Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris. | |
Job | DRC | 13:18 | If I shall be judged, I know that I shall be found just. | |
Job | KJV | 13:18 | Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. | |
Job | CzeCEP | 13:18 | Hleďte, předkládám svou při, vím, že budu uznán spravedlivým. | |
Job | CzeB21 | 13:18 | Teď jsem připraven vést svou při vědom si toho, že jsem nevinný. | |
Job | CzeCSP | 13:18 | Hle, nyní jsem se připravil na soud; vím, že já budu v právu. | |
Job | CzeBKR | 13:18 | Aj, jižť začínám pře své vésti, vím, že zůstanu spravedliv. | |
Job | VulgClem | 13:18 | Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar. | |
Job | DRC | 13:19 | Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? | |
Job | KJV | 13:19 | Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. | |
Job | CzeCEP | 13:19 | Kdo chce se mnou vésti spor? Budu-li mlčet, zhynu. | |
Job | CzeB21 | 13:19 | Kdo se to bude se mnou přít? Chci zemřít, když mě umlčí! | |
Job | CzeCSP | 13:19 | Kdo to se mnou chce vést při? ⌈Vždyť bych teď umlkl a vydechl naposled.⌉ | |
Job | CzeBKR | 13:19 | Kdo jest, ješto by mi odpíral, tak abych nyní umlknouti a umříti musil? | |
Job | VulgClem | 13:19 | Quis est qui judicetur mecum ? veniat : quare tacens consumor ? | |
Job | DRC | 13:20 | Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: | |
Job | KJV | 13:20 | Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. | |
Job | CzeCEP | 13:20 | Jen dvojí mi, Bože, nečiň, a nebudu se před tebou skrývat: | |
Job | CzeB21 | 13:20 | Žádám tě, Bože, jenom o dvojí, ať se před tebou skrývat nemusím: | |
Job | CzeCSP | 13:20 | Jen dvě věci se mnou nedělej; tehdy se před tebou nebudu muset skrývat: | |
Job | CzeBKR | 13:20 | Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati: | |
Job | VulgClem | 13:20 | Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar : | |
Job | DRC | 13:21 | Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. | |
Job | KJV | 13:21 | Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. | |
Job | CzeCEP | 13:21 | Vzdal ode mne svoji ruku a strach z tebe ať mě nepřepadá. | |
Job | CzeB21 | 13:21 | Svou ruku ode mě odtáhni, ať nejsem zastrašen tvými hrůzami. | |
Job | CzeCSP | 13:21 | Svou ruku ode mě vzdal a ⌈hrůza z tebe ať mě neděsí.⌉ | |
Job | CzeBKR | 13:21 | Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí. | |
Job | VulgClem | 13:21 | manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. | |
Job | DRC | 13:22 | Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. | |
Job | KJV | 13:22 | Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. | |
Job | CzeCEP | 13:22 | Zavolej, a já se ozvu, nebo budu mluvit já, a odpovíš mi. | |
Job | CzeB21 | 13:22 | Potom mě vyzvi, ať se obhájím, anebo začnu mluvit a ty mi odpovíš. | |
Job | CzeCSP | 13:22 | Pak volej a já odpovím, anebo budu mluvit já a ty mi odpověz. | |
Job | CzeBKR | 13:22 | Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi. | |
Job | VulgClem | 13:22 | Voca me, et ego respondebo tibi : aut certe loquar, et tu responde mihi. | |
Job | DRC | 13:23 | How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offenses. | |
Job | KJV | 13:23 | How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. | |
Job | CzeCEP | 13:23 | Kolik je mých nepravostí a mých hříchů? Dej mi poznat mou nevěrnost a hřích. | |
Job | CzeB21 | 13:23 | Kolik mám hříchů, kolik vin? Ukaž mi můj zločin a můj hřích! | |
Job | CzeCSP | 13:23 | Kolik mám zvráceností a hříchů? Dej mi poznat mé přestoupení a můj hřích. | |
Job | CzeBKR | 13:23 | Jak mnoho jest mých nepravostí a hříchů? Přestoupení mé a hřích můj ukaž mi. | |
Job | VulgClem | 13:23 | Quantas habeo iniquitates et peccata ? scelera mea et delicta ostende mihi. | |
Job | DRC | 13:24 | Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? | |
Job | KJV | 13:24 | Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? | |
Job | CzeCEP | 13:24 | Proč skrýváš svou tvář a pokladáš mě za svého nepřítele? | |
Job | CzeB21 | 13:24 | Proč skrýváš svoji tvář? Proč mě za protivníka pokládáš? | |
Job | CzeCSP | 13:24 | Proč chceš skrývat svou tvář a považovat mě za svého nepřítele? | |
Job | CzeBKR | 13:24 | Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele? | |
Job | VulgClem | 13:24 | Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum ? | |
Job | DRC | 13:25 | Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. | |
Job | KJV | 13:25 | Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? | |
Job | CzeCEP | 13:25 | Chceš postrašit odvátý list, honit suché stéblo? | |
Job | CzeB21 | 13:25 | List větrem zmítaný chceš vyděsit, za suchou plevou chceš se hnát, | |
Job | CzeCSP | 13:25 | Cožpak chceš strašit odváté listí a pronásledovat vyschlou plevu? | |
Job | CzeBKR | 13:25 | Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš? | |
Job | VulgClem | 13:25 | Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris : | |
Job | DRC | 13:26 | For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. | |
Job | KJV | 13:26 | For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. | |
Job | CzeCEP | 13:26 | Věru, znamenáš si na mě trpké věci, přičítáš mi nepravosti mého mládí, | |
Job | CzeB21 | 13:26 | že na mě sepisuješ hořké žaloby a hříchy mládí že mi přičítáš? | |
Job | CzeCSP | 13:26 | Vždyť ⌈si o mně zapisuješ⌉ trpké věci a dáváš mi zakusit důsledky zvráceností mého mládí. | |
Job | CzeBKR | 13:26 | Že zapisuješ proti mně hořkosti, a dáváš mi v dědictví nepravosti mladosti mé, | |
Job | VulgClem | 13:26 | scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. | |
Job | DRC | 13:27 | Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: | |
Job | KJV | 13:27 | Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. | |
Job | CzeCEP | 13:27 | svíráš do klády mé nohy, dáváš pozor na všechny mé stezky, zanášíš si každou šlápotu mých nohou. | |
Job | CzeB21 | 13:27 | Nohy mi svíráš do klády, na každém kroku na mě dohlížíš, značíš si moje šlápoty! | |
Job | CzeCSP | 13:27 | Vkládáš mé nohy do klády a střežíš všechny mé stezky. ⌈Do mých stop si vyryješ⌉ značky. | |
Job | CzeBKR | 13:27 | A dáváš do klady nohy mé, a šetříš všech stezek mých, na paty noh mých našlapuješ; | |
Job | VulgClem | 13:27 | Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti : | |
Job | DRC | 13:28 | Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is motheaten. | |
Job | KJV | 13:28 | And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. | |
Job | CzeCEP | 13:28 | Člověk se rozpadá jako něco zetlelého, jako přikrývka rozežraná moly. | |
Job | CzeB21 | 13:28 | Člověk se rozpadá jak něco shnilého, jako když roucho žere mol. | |
Job | CzeCSP | 13:28 | A ⌈on zchřadne jako hniloba;⌉ jako roucho ⌈rozežrané moly.⌉ | |
Job | CzeBKR | 13:28 | Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol. | |
Job | VulgClem | 13:28 | qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea. | |
Chapter 14
Job | DRC | 14:1 | Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. | |
Job | KJV | 14:1 | Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. | |
Job | CzeCEP | 14:1 | Člověk narozený z ženy má krátký věk, avšak nepokoje do sytosti. | |
Job | CzeB21 | 14:1 | Smrtelník z ženy zrozený má jen pár dnů – a plných trápení. | |
Job | CzeCSP | 14:1 | Člověk narozený z ženy je ⌈ukrácen na životě⌉ a nasycen nepokojem. | |
Job | CzeBKR | 14:1 | Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování. | |
Job | VulgClem | 14:1 | Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis. | |
Job | DRC | 14:2 | Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. | |
Job | KJV | 14:2 | He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. | |
Job | CzeCEP | 14:2 | Jako květ vzejde a zvadne, prchá jako stín a neobstojí. | |
Job | CzeB21 | 14:2 | Jako květ vzejde a uvadne, jako stín prchne, nezastaví se. | |
Job | CzeCSP | 14:2 | Jako květ vzchází a uvadá, prchá jako stín a trvání nemá. | |
Job | CzeBKR | 14:2 | Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá. | |
Job | VulgClem | 14:2 | Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet. | |
Job | DRC | 14:3 | And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? | |
Job | KJV | 14:3 | And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? | |
Job | CzeCEP | 14:3 | Přesto na něj upíráš svůj zrak a přivádíš mě na soud s tebou. | |
Job | CzeB21 | 14:3 | Přesto však z něho oči nespouštíš a k soudu s tebou ho poháníš. | |
Job | CzeCSP | 14:3 | Ano, na takového otvíráš své oči a chceš mě přivést na soud se sebou. | |
Job | CzeBKR | 14:3 | A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou. | |
Job | VulgClem | 14:3 | Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium ? | |
Job | DRC | 14:4 | Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art? | |
Job | KJV | 14:4 | Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. | |
Job | CzeCEP | 14:4 | Kdo dokáže, aby čisté vzešlo z nečistého? Vůbec nikdo. | |
Job | CzeB21 | 14:4 | Kdo umí nečisté v čisté obrátit? Ani jediný! | |
Job | CzeCSP | 14:4 | Kdo učiní z nečistého čisté? Nikdo. | |
Job | CzeBKR | 14:4 | Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden. | |
Job | VulgClem | 14:4 | Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ? nonne tu qui solus es ? | |
Job | DRC | 14:5 | The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. | |
Job | KJV | 14:5 | Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; | |
Job | CzeCEP | 14:5 | Jestliže jsou stanoveny jeho dny, počet jeho měsíců je ve tvé moci, nepřekročí cíl, jejž jsi mu vytkl. | |
Job | CzeB21 | 14:5 | Ty jsi mu spočítal jeho dny, počet měsíců jsi mu odměřil, dal jsi mu meze, jež nesmí překročit. | |
Job | CzeCSP | 14:5 | Jestliže jsou určeny jeho dny, počet jeho měsíců je u tebe; jeho hranice jsi ustanovil a nepřekročí je. | |
Job | CzeBKR | 14:5 | Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval: | |
Job | VulgClem | 14:5 | Breves dies hominis sunt : numerus mensium ejus apud te est : constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt. | |
Job | DRC | 14:6 | Depart a little from him, that he may rest until his wished for day come, as that of the hireling. | |
Job | KJV | 14:6 | Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. | |
Job | CzeCEP | 14:6 | Odvrať od něho své oči, ať si pooddechne jako nádeník, který je rád, že má den za sebou. | |
Job | CzeB21 | 14:6 | Odvrať svůj pohled, nech ho být, ať si užije život jako nádeník! | |
Job | CzeCSP | 14:6 | Odhlédni od něj, ať si odpočine, dokud si neoblíbí svůj den jako najatý dělník. | |
Job | CzeBKR | 14:6 | Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj. | |
Job | VulgClem | 14:6 | Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus. | |
Job | DRC | 14:7 | A tree hath hope: if it be cut, it growth green again, and the boughs thereof sprout. | |
Job | KJV | 14:7 | For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. | |
Job | CzeCEP | 14:7 | Stromu zbývá aspoň naděje, že i když podťat, začne rašit znovu a že jeho výhonky růst nepřestanou, | |
Job | CzeB21 | 14:7 | Strom, ten má aspoň naději: Když bude poražen, znovu vyraší, nic nezastaví jeho výhonky. | |
Job | CzeCSP | 14:7 | Vždyť pro strom je naděje: Jestliže bude vyťat, zase obrazí, jeho ratolest nepřestane růst. | |
Job | CzeBKR | 14:7 | O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne, | |
Job | VulgClem | 14:7 | Lignum habet spem : si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant. | |
Job | DRC | 14:8 | If its roots be old in the earth, and its stock be dead in the dust: | |
Job | KJV | 14:8 | Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; | |
Job | CzeCEP | 14:8 | byť odumřel jeho kořen v zemi a na prach ztrouchnivěl jeho pařez. | |
Job | CzeB21 | 14:8 | I kdyby jeho kořeny v zemi zpuchřely, i kdyby jeho kmen v prachu tlel, | |
Job | CzeCSP | 14:8 | I kdyby jeho kořen v zemi zestárl a jeho pařez odumřel v hlíně, | |
Job | CzeBKR | 14:8 | By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho: | |
Job | VulgClem | 14:8 | Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, | |
Job | DRC | 14:9 | At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. | |
Job | KJV | 14:9 | Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. | |
Job | CzeCEP | 14:9 | Jak ucítí vodu, pučí znovu, rozvětví se jako mladý stromek. | |
Job | CzeB21 | 14:9 | jen ucítí vodu, vypučí zase, jak mladý stromek větve vyžene. | |
Job | CzeCSP | 14:9 | ⌈jen ucítí vodu,⌉ vypučí a vydá ratolesti jako mladý štěp. | |
Job | CzeBKR | 14:9 | Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř. | |
Job | VulgClem | 14:9 | ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est. | |
Job | DRC | 14:10 | But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? | |
Job | KJV | 14:10 | But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? | |
Job | CzeCEP | 14:10 | Zemře-li muž, rozpadne se. Zhyne-li člověk, kam se poděl? | |
Job | CzeB21 | 14:10 | Člověk však zemře a klesne bezvládně, naposled vydechne – a kam se poděje? | |
Job | CzeCSP | 14:10 | Avšak muž zemře a bezvládně leží; člověk vydechl naposled a kde je mu konec? | |
Job | CzeBKR | 14:10 | Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl? | |
Job | VulgClem | 14:10 | Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est ? | |
Job | DRC | 14:11 | As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up; | |
Job | KJV | 14:11 | As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: | |
Job | CzeCEP | 14:11 | Z moře se vytratí vody, řeka opadne a vyschne; | |
Job | CzeB21 | 14:11 | Jako se vypařuje voda z jezer, jako potok vyschne a vyprahne, | |
Job | CzeCSP | 14:11 | Vody z jezera zmizely, řeka se vsákne a vyschne. | |
Job | CzeBKR | 14:11 | Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá: | |
Job | VulgClem | 14:11 | Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat : | |
Job | DRC | 14:12 | So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. | |
Job | KJV | 14:12 | So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. | |
Job | CzeCEP | 14:12 | člověk ulehne a nepovstane a dokud nebesa budou, neprocitne, ze spánku se neprobudí. | |
Job | CzeB21 | 14:12 | právě tak člověk lehne a nevstane; dokud trvá nebe, neprobudí se, nic nepřeruší jeho sen. | |
Job | CzeCSP | 14:12 | Tak i muž ulehl a nevstane až do zániku nebes. Neprocitnou a neprobudí se ze svého spánku. | |
Job | CzeBKR | 14:12 | Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého. | |
Job | VulgClem | 14:12 | sic homo, cum dormierit, non resurget : donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo. | |
Job | DRC | 14:13 | Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me? | |
Job | KJV | 14:13 | O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | |
Job | CzeCEP | 14:13 | Kéž bys mě skryl v podsvětí a schoval mě, než pomine tvůj hněv, stanovil mi lhůtu a pamatoval na mě. | |
Job | CzeB21 | 14:13 | Kéž bys mě jen schoval v hrobě, kéž bys mě ukryl, než pomine tvůj hněv, a určil chvíli, kdy na mě vzpomeneš! | |
Job | CzeCSP | 14:13 | Kéž se stane, že mě schováš v podsvětí, skryješ mě, než se odvrátí tvůj hněv; určíš pro mě lhůtu a pak se na mě rozpomeneš. | |
Job | CzeBKR | 14:13 | Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne. | |
Job | VulgClem | 14:13 | Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ? | |
Job | DRC | 14:14 | Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. | |
Job | KJV | 14:14 | If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. | |
Job | CzeCEP | 14:14 | Kdyby mohl ožít muž, jenž zemřel, čekal bych po všechny dny své služby, až budu vystřídán. | |
Job | CzeB21 | 14:14 | Když člověk zemře, copak ožije? Po všechny dny své těžké roboty čekal bych na chvíli té úlevy! | |
Job | CzeCSP | 14:14 | ⌈Zemře–li muž, ⌈ožije snad opět?⌉ Všechny dny své povinné služby budu očekávat, dokud nepřijde mé vystřídání.⌉ | |
Job | CzeBKR | 14:14 | Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně. | |
Job | VulgClem | 14:14 | Putasne mortuus homo rursum vivat ? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea. | |
Job | DRC | 14:15 | Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. | |
Job | KJV | 14:15 | Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. | |
Job | CzeCEP | 14:15 | Zavolal bys a já bych se ozval, až se ti zasteskne po díle tvých rukou. | |
Job | CzeB21 | 14:15 | Zavolal bys a já se ti ohlásil, po díle svých rukou by ses roztoužil. | |
Job | CzeCSP | 14:15 | Zavoláš a já ti odpovím, až budeš dychtit po díle svých rukou. | |
Job | CzeBKR | 14:15 | Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv, | |
Job | VulgClem | 14:15 | Vocabis me, et ego respondebo tibi : operi manuum tuarum porriges dexteram. | |
Job | DRC | 14:16 | Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. | |
Job | KJV | 14:16 | For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? | |
Job | CzeCEP | 14:16 | A kdybys pak počítal mé kroky, nedbal bys už mého hříchu, | |
Job | CzeB21 | 14:16 | Ačkoli teď mé kroky počítáš, pak už bys na můj hřích nečíhal. | |
Job | CzeCSP | 14:16 | Nyní tedy spočítáš mé kroky; ⌈nedbej na můj hřích.⌉ | |
Job | CzeBKR | 14:16 | Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým, | |
Job | VulgClem | 14:16 | Tu quidem gressus meos dinumerasti : sed parce peccatis meis. | |
Job | DRC | 14:17 | Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. | |
Job | KJV | 14:17 | My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. | |
Job | CzeCEP | 14:17 | zapečetěna by byla do uzlíku má nevěrnost, moji nepravost bys zastřel. | |
Job | CzeB21 | 14:17 | Do měchu zapečetil bys mé přestupky a moje viny přikryl bys. | |
Job | CzeCSP | 14:17 | Mé přestoupení je zapečetěno do váčku, mou zvrácenost jsi zastřel. | |
Job | CzeBKR | 14:17 | Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé. | |
Job | VulgClem | 14:17 | Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam. | |
Job | DRC | 14:18 | A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. | |
Job | KJV | 14:18 | And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. | |
Job | CzeCEP | 14:18 | Také hora se rozpadne a zřítí, i skála se pohne z místa; | |
Job | CzeB21 | 14:18 | Jako se však hora na prach rozdrolí, jako se balvan z místa odvalí, | |
Job | CzeCSP | 14:18 | Avšak padající hora zvětrá a skála se pohne ze svého místa. | |
Job | CzeBKR | 14:18 | Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého, | |
Job | VulgClem | 14:18 | Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo : | |
Job | DRC | 14:19 | Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. | |
Job | KJV | 14:19 | The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. | |
Job | CzeCEP | 14:19 | voda kameny omílá, svým proudem odplaví prach země; tak ničíš naději člověka. | |
Job | CzeB21 | 14:19 | jako voda omílá kamení, jako příval půdu odplaví – takto ty bereš člověku naději! | |
Job | CzeCSP | 14:19 | Voda omlela kameny, její proudy odplaví prach země. Tak i naději člověka jsi zahubil. | |
Job | CzeBKR | 14:19 | Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš. | |
Job | VulgClem | 14:19 | lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur : et hominem ergo similiter perdes. | |
Job | DRC | 14:20 | Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. | |
Job | KJV | 14:20 | Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. | |
Job | CzeCEP | 14:20 | Dotíráš na něho vytrvale, dokud neodejde, měníš jeho tvář a vyhostíš ho. | |
Job | CzeB21 | 14:20 | Když ho napadneš, navždy odchází, strnou mu rysy a ty ho propouštíš. | |
Job | CzeCSP | 14:20 | Navždy ho přemáháš, až odchází; měníš jeho tvář a posíláš jej pryč. | |
Job | CzeBKR | 14:20 | Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej. | |
Job | VulgClem | 14:20 | Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret : immutabis faciem ejus, et emittes eum. | |
Job | DRC | 14:21 | Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. | |
Job | KJV | 14:21 | His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. | |
Job | CzeCEP | 14:21 | Neví, jsou-li jeho synové ve cti, není mu známo, jsou-li v nevážnosti. | |
Job | CzeB21 | 14:21 | O slávě svých dětí pak neví nic, nedozví se ani, zda budou nicotní. | |
Job | CzeCSP | 14:21 | Jeho synové budou vážení, ale nedozví se to; budou bezvýznamní, ale nebude jim to známo. | |
Job | CzeBKR | 14:21 | Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje. | |
Job | VulgClem | 14:21 | Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget. | |
Job | DRC | 14:22 | But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. | |
Job | KJV | 14:22 | But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. | |
Job | CzeCEP | 14:22 | Tělo bolestmi ho souží, sám nad sebou truchlí.“ | |
Job | CzeB21 | 14:22 | Jediné, co cítí, je bolest v těle, v duši oplakává jenom sám sebe.“ | |
Job | CzeCSP | 14:22 | Jen nad sebou cítí bolest jeho tělo a jeho duše nad ním truchlí. | |
Job | CzeBKR | 14:22 | Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí. | |
Job | VulgClem | 14:22 | Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit. | |
Chapter 15
Job | DRC | 15:1 | And Eliphaz the Themanite, answered, and said: | |
Job | KJV | 15:1 | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, | |
Job | CzeCEP | 15:1 | Na to navázal Elífaz Témanský slovy: | |
Job | CzeB21 | 15:1 | Elifaz Temanský mu na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 15:1 | Tu odpověděl Elífaz Témanský. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 15:1 | Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl: | |
Job | VulgClem | 15:1 | Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : | |
Job | DRC | 15:2 | Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? | |
Job | KJV | 15:2 | Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? | |
Job | CzeCEP | 15:2 | „Může moudrý člověk hlásat tak naduté vědomosti, naplnit si břicho větrem od východu? | |
Job | CzeB21 | 15:2 | „Má mudrc hlásat jalové názory, v nitru se nadouvat větrem východním? | |
Job | CzeCSP | 15:2 | Cožpak bude mudrc odpovídat ⌈závanem vědomosti⌉ a naplní si břicho východním větrem? | |
Job | CzeBKR | 15:2 | Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své, | |
Job | VulgClem | 15:2 | Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum ? | |
Job | DRC | 15:3 | Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. | |
Job | KJV | 15:3 | Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? | |
Job | CzeCEP | 15:3 | Obhajovat se slovem, jež k ničemu není, řečmi, které neprospějí? | |
Job | CzeB21 | 15:3 | Má se hádat slovy bez smyslu a řečmi bez užitku? | |
Job | CzeCSP | 15:3 | Ospravedlňovat se slovem, které nepřinese užitek, a výroky, kterými člověk nic nezíská? | |
Job | CzeBKR | 15:3 | Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými? | |
Job | VulgClem | 15:3 | Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit. | |
Job | DRC | 15:4 | As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. | |
Job | KJV | 15:4 | Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. | |
Job | CzeCEP | 15:4 | Ty sám porušuješ bázeň Boží, rozjímat před Bohem znemožňuješ. | |
Job | CzeB21 | 15:4 | Ty ale ohrožuješ zbožnost a bráníš rozjímání před Bohem! | |
Job | CzeCSP | 15:4 | Ty chceš dokonce mařit Boží bázeň a omezovat rozjímání před Bohem. | |
Job | CzeBKR | 15:4 | Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ. | |
Job | VulgClem | 15:4 | Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo. | |
Job | DRC | 15:5 | For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. | |
Job | KJV | 15:5 | For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. | |
Job | CzeCEP | 15:5 | Tvá ústa jsou zajedno s tvou nepravostí, jazyk chytrácký jsi zvolil. | |
Job | CzeB21 | 15:5 | Tvá ústa totiž vede špatnost a rozhodl ses mluvit prohnaně. | |
Job | CzeCSP | 15:5 | Vždyť tvá zvrácenost poučuje tvá ústa, volíš si jazyk chytráků. | |
Job | CzeBKR | 15:5 | Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých. | |
Job | VulgClem | 15:5 | Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium. | |
Job | DRC | 15:6 | Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. | |
Job | KJV | 15:6 | Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. | |
Job | CzeCEP | 15:6 | Ne já, nýbrž tvá ústa tě usvědčují ze svévole, tvoje rty vypovídají proti tobě. | |
Job | CzeB21 | 15:6 | Tvá ústa – ne já – tě odsoudí, usvědčují tě vlastní rty! | |
Job | CzeCSP | 15:6 | Vlastní ústa tě usvědčují z viny, nikoli já; tvé rty svědčí proti tobě. | |
Job | CzeBKR | 15:6 | Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě. | |
Job | VulgClem | 15:6 | Condemnabit te os tuum, et non ego : et labia tua respondebunt tibi. | |
Job | DRC | 15:7 | Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills? | |
Job | KJV | 15:7 | Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? | |
Job | CzeCEP | 15:7 | Jsi snad zrozen jako první z lidí, přišels na svět dříve než pahorky? | |
Job | CzeB21 | 15:7 | Copak ses narodil jako první člověk? Přišel jsi na svět před horami? | |
Job | CzeCSP | 15:7 | Cožpak ses narodil jako první člověk, byl jsi zrozen dříve než kopce? | |
Job | CzeBKR | 15:7 | Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován? | |
Job | VulgClem | 15:7 | Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus ? | |
Job | DRC | 15:8 | Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? | |
Job | KJV | 15:8 | Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? | |
Job | CzeCEP | 15:8 | Vyslechls důvěrný rozhovor Boží, že strhuješ jen na sebe moudrost? | |
Job | CzeB21 | 15:8 | To jsi naslouchal Boží tajné radě? Veškerá moudrost patří ti? | |
Job | CzeCSP | 15:8 | Nasloucháš snad Božímu důvěrnému sdělení, chceš omezovat moudrost jen na sebe? | |
Job | CzeBKR | 15:8 | Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost? | |
Job | VulgClem | 15:8 | numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia ? | |
Job | DRC | 15:9 | What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? | |
Job | KJV | 15:9 | What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? | |
Job | CzeCEP | 15:9 | Co víš, abychom to nevěděli, čemu rozumíš, a nám to není známé? | |
Job | CzeB21 | 15:9 | Copak víš něco, co my nevíme? Čemu rozumíš, a my ne? | |
Job | CzeCSP | 15:9 | Co víš, aniž bychom to věděli my? Čemu rozumíš, aniž by se to shledalo i při nás? | |
Job | CzeBKR | 15:9 | Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo? | |
Job | VulgClem | 15:9 | Quid nosti quod ignoremus ? quid intelligis quod nesciamus ? | |
Job | DRC | 15:10 | There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. | |
Job | KJV | 15:10 | With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. | |
Job | CzeCEP | 15:10 | Šedivý i kmet jsou mezi námi, věkem ctihodnější než tvůj otec. | |
Job | CzeB21 | 15:10 | Na naší straně jsou kmeti šediví, i tvého otce předčí věkem svým. | |
Job | CzeCSP | 15:10 | Mezi námi je také prošedivělý i kmet, ctihodnější věkem než tvůj otec. | |
Job | CzeBKR | 15:10 | I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj. | |
Job | VulgClem | 15:10 | Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui. | |
Job | DRC | 15:11 | Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. | |
Job | KJV | 15:11 | Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? | |
Job | CzeCEP | 15:11 | Boží útěchy jsou tobě málo, když láskyplně s tebou mluví? | |
Job | CzeB21 | 15:11 | To ti nestačí ta Boží útěcha, nelíbí se ti slova laskavá? | |
Job | CzeCSP | 15:11 | Cožpak je ti málo Boží útěcha a slovo, kterým s tebou laskavě promlouvá? | |
Job | CzeBKR | 15:11 | Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě? | |
Job | VulgClem | 15:11 | Numquid grande est ut consoletur te Deus ? sed verba tua prava hoc prohibent. | |
Job | DRC | 15:12 | Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things? | |
Job | KJV | 15:12 | Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, | |
Job | CzeCEP | 15:12 | Co tě připravuje o rozum? Proč blýskáš očima? | |
Job | CzeB21 | 15:12 | Čím ses tak nechal unést v srdci, co ti tak zatemnilo oči, | |
Job | CzeCSP | 15:12 | ⌈Kam tě vede⌉ tvé srdce a ⌈proč se blýskají⌉ tvé oči, | |
Job | CzeBKR | 15:12 | Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé, | |
Job | VulgClem | 15:12 | Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ? | |
Job | DRC | 15:13 | Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth? | |
Job | KJV | 15:13 | That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? | |
Job | CzeCEP | 15:13 | Svým duchem se stavíš proti Bohu, vypouštíš z úst nehorázná slova. | |
Job | CzeB21 | 15:13 | že proti Bohu obracíš svůj hněv a z úst vypouštíš takovouto řeč? | |
Job | CzeCSP | 15:13 | že obracíš svůj hněv proti Bohu a necháváš ze svých úst vyjít takové výroky? | |
Job | CzeBKR | 15:13 | Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči? | |
Job | VulgClem | 15:13 | Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ? | |
Job | DRC | 15:14 | What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? | |
Job | KJV | 15:14 | What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? | |
Job | CzeCEP | 15:14 | Co je člověk? Je snad bez poskvrny? Což může být spravedlivý, kdo se zrodil z ženy? | |
Job | CzeB21 | 15:14 | Co je člověk? Může snad být čistý? Může být v právu, kdo je z ženy zrozený? | |
Job | CzeCSP | 15:14 | Co je smrtelný člověk, že by mohl být neposkvrněný a že by mohl být v právu, kdo se narodil z ženy? | |
Job | CzeBKR | 15:14 | Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy? | |
Job | VulgClem | 15:14 | Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere ? | |
Job | DRC | 15:15 | Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. | |
Job | KJV | 15:15 | Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. | |
Job | CzeCEP | 15:15 | Hle, on ani na své svaté nedá a nebesa nejsou v jeho očích bez poskvrny, | |
Job | CzeB21 | 15:15 | Ani na své anděly se Bůh nespoléhá, ani nebe není ryzí před jeho očima. | |
Job | CzeCSP | 15:15 | Inu, on nevěří svým svatým, ani nebesa ⌈nejsou v jeho očích čistá.⌉ | |
Job | CzeBKR | 15:15 | An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho, | |
Job | VulgClem | 15:15 | Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus. | |
Job | DRC | 15:16 | How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? | |
Job | KJV | 15:16 | How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? | |
Job | CzeCEP | 15:16 | což teprve ohavný a zvrhlý člověk, který pije podlost jako vodu? | |
Job | CzeB21 | 15:16 | Co potom člověk zlý a zkažený, jenž hřeší, jako by vodu pil! | |
Job | CzeCSP | 15:16 | Tím spíše, když je to člověk ohavný a zvrhlý, muž, který pije zvrácenost jako vodu. | |
Job | CzeBKR | 15:16 | Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu. | |
Job | VulgClem | 15:16 | Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem ? | |
Job | DRC | 15:17 | I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen. | |
Job | KJV | 15:17 | I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; | |
Job | CzeCEP | 15:17 | Poslouchej mě, co ti sdělím. Budu ti vyprávět, co jsem uzřel, | |
Job | CzeB21 | 15:17 | Něco ti povím, poslouchej, to, co jsem viděl, ti budu vyprávět, | |
Job | CzeCSP | 15:17 | Chci ti něco sdělit, naslouchej mi, ať mohu vyprávět o tom, co jsem viděl, | |
Job | CzeBKR | 15:17 | Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu, | |
Job | VulgClem | 15:17 | Ostendam tibi : audi me : quod vidi, narrabo tibi. | |
Job | DRC | 15:18 | Wise men confess and hide not their fathers. | |
Job | KJV | 15:18 | Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: | |
Job | CzeCEP | 15:18 | co hlásali moudří, co jim netajili jejich otcové, | |
Job | CzeB21 | 15:18 | to, co hlásají mudrci, když netají, co od svých předků přijali | |
Job | CzeCSP | 15:18 | co povídají moudří; nezatajili, co vědí od svých otců. | |
Job | CzeBKR | 15:18 | Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých. | |
Job | VulgClem | 15:18 | Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos : | |
Job | DRC | 15:19 | To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. | |
Job | KJV | 15:19 | Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. | |
Job | CzeCEP | 15:19 | ti, jimž jediným byla dána země, takže cizák mezi nimi nepřecházel: | |
Job | CzeB21 | 15:19 | (země byla dána jenom jim, nikdo cizí k nim tenkrát nepatřil): | |
Job | CzeCSP | 15:19 | Jim jediným byla dána země a žádný cizinec ⌈mezi ně nepřišel.⌉ | |
Job | CzeBKR | 15:19 | Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich. | |
Job | VulgClem | 15:19 | quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. | |
Job | DRC | 15:20 | The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. | |
Job | KJV | 15:20 | The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. | |
Job | CzeCEP | 15:20 | Svévolník se úzkostlivě chvěje po všechny dny, hrůzovládci počet jeho let je ukryt. | |
Job | CzeB21 | 15:20 | Darebák trpí bolestí po všechny své dny, roky tyrana jsou spočteny. | |
Job | CzeCSP | 15:20 | Po všechny dny se ničema sám svíjí úzkostí; po vyměřená léta, jež byla uspořena pro násilníka. | |
Job | CzeBKR | 15:20 | Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem. | |
Job | VulgClem | 15:20 | Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus. | |
Job | DRC | 15:21 | The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. | |
Job | KJV | 15:21 | A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. | |
Job | CzeCEP | 15:21 | Jeho uši slyší zvuk strašlivých zvěstí, v čas pokoje přijde na něj zhoubce. | |
Job | CzeB21 | 15:21 | Děsí se toho, co mu v uších zní, když má klid, napadá ho útočník. | |
Job | CzeCSP | 15:21 | Děsivý zvuk zní v jeho uších; v době pokoje na něho přijde ničitel. | |
Job | CzeBKR | 15:21 | Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj. | |
Job | VulgClem | 15:21 | Sonitus terroris semper in auribus illius : et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. | |
Job | DRC | 15:22 | He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. | |
Job | KJV | 15:22 | He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. | |
Job | CzeCEP | 15:22 | Nevěří, že by se z temnot vrátil - je vyhlédnut pro meč. | |
Job | CzeB21 | 15:22 | Nevěří, že by unikl temnotě, neustále nad ním visí meč. | |
Job | CzeCSP | 15:22 | Neuvěří, že se navrátí z temnoty, je vyhlédnutý pro meč. | |
Job | CzeBKR | 15:22 | Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče. | |
Job | VulgClem | 15:22 | Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium. | |
Job | DRC | 15:23 | When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | |
Job | KJV | 15:23 | He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | |
Job | CzeCEP | 15:23 | Poplašeně bloudí, že není chléb, ví, že je mu připraven den temnot. | |
Job | CzeB21 | 15:23 | Bloudí tu jako potrava pro supy, ví, že ho očekává den temnoty. | |
Job | CzeCSP | 15:23 | ⌈Vyplašeně bloudí za chlebem -- kde může být;⌉ ví, že den temnoty ⌈je mu pohotově po ruce.⌉ | |
Job | CzeBKR | 15:23 | Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností. | |
Job | VulgClem | 15:23 | Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies. | |
Job | DRC | 15:24 | Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. | |
Job | KJV | 15:24 | Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. | |
Job | CzeCEP | 15:24 | Soužení a úzkosti ho přepadají, dotírají na něho jako král k útoku připravený, | |
Job | CzeB21 | 15:24 | Úzkost ho svírá, tíseň děsí ho, je jako král, jenž čeká na útok. | |
Job | CzeCSP | 15:24 | Poděsí ho tíseň a sklíčenost, přemůže jej jako král přichystaný k útoku, | |
Job | CzeBKR | 15:24 | Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným. | |
Job | VulgClem | 15:24 | Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium. | |
Job | DRC | 15:25 | For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. | |
Job | KJV | 15:25 | For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. | |
Job | CzeCEP | 15:25 | neboť vztáhl ruku proti Bohu, počínal si vyzývavě proti Všemocnému, | |
Job | CzeB21 | 15:25 | To proto, že proti Bohu vztáhl ruku, proti Všemohoucímu se postavil, | |
Job | CzeCSP | 15:25 | neboť vztáhl svou ruku proti Bohu, vypíná se proti Všemohoucímu. | |
Job | CzeBKR | 15:25 | Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se. | |
Job | VulgClem | 15:25 | Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. | |
Job | DRC | 15:26 | He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. | |
Job | KJV | 15:26 | He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: | |
Job | CzeCEP | 15:26 | rozběhl se proti němu se skloněnou šíjí, pod hustým krunýřem svých štítů. | |
Job | CzeB21 | 15:26 | tvrdošíjně se vrhl proti němu obrněn svým štítem mohutným. | |
Job | CzeCSP | 15:26 | Běží proti němu s drzou šíjí, ⌈s tlustými hřbety⌉ svých štítů. | |
Job | CzeBKR | 15:26 | Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých. | |
Job | VulgClem | 15:26 | Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est. | |
Job | DRC | 15:27 | Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. | |
Job | KJV | 15:27 | Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. | |
Job | CzeCEP | 15:27 | Svoji tvář zahalil tukem, ztučněl na slabinách. | |
Job | CzeB21 | 15:27 | Svou tvář sice nechal zarůst tukem, sádlem si pokryl slabiny, | |
Job | CzeCSP | 15:27 | Pokryl si totiž tváře svým tukem a nahromadil sádlo na slabinách. | |
Job | CzeBKR | 15:27 | Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách. | |
Job | VulgClem | 15:27 | Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet. | |
Job | DRC | 15:28 | He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. | |
Job | KJV | 15:28 | And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. | |
Job | CzeCEP | 15:28 | Usadil se ve zničených městech, v neobývatelných domech, hrozících zřícením. | |
Job | CzeB21 | 15:28 | bude však bydlet ve zbořených městech, v domech, v kterých se nebydlí, které se rozpadají v sutiny. | |
Job | CzeCSP | 15:28 | A osídlil zničená města, měli domy, kde lidé nemají bydlet, ⌈které byly určeny, aby se staly hromadami kamení.⌉ | |
Job | CzeBKR | 15:28 | A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla. | |
Job | VulgClem | 15:28 | Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ. | |
Job | DRC | 15:29 | He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. | |
Job | KJV | 15:29 | He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. | |
Job | CzeCEP | 15:29 | Nezůstane bohatý a jeho statek neobstojí, jeho majetek se na zemi nerozmůže. | |
Job | CzeB21 | 15:29 | Bohatý nezůstane, jeho moc neobstojí, jeho vliv nebude se šířit po zemi. | |
Job | CzeCSP | 15:29 | Nezbohatne a jeho majetek neobstojí ani neskloní k zemi svůj poklad. | |
Job | CzeBKR | 15:29 | Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových. | |
Job | VulgClem | 15:29 | Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam. | |
Job | DRC | 15:30 | He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own mouth. | |
Job | KJV | 15:30 | He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. | |
Job | CzeCEP | 15:30 | Nevyjde z temnot, jeho výhonek sežehne plamen; sám zajde dechem svých úst. | |
Job | CzeB21 | 15:30 | Takový neunikne temnotě, jeho výhonek plamen sežehne, dech Božích úst ho odvane. | |
Job | CzeCSP | 15:30 | Neujde temnotě, ⌈jeho ratolest vysuší plamen, zajde dechem jeho úst.⌉ | |
Job | CzeBKR | 15:30 | Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých. | |
Job | VulgClem | 15:30 | Non recedet de tenebris : ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui. | |
Job | DRC | 15:31 | He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. | |
Job | KJV | 15:31 | Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. | |
Job | CzeCEP | 15:31 | Ač nevěří v šalebnost, bude jí zaveden, výměnou sklidí zase jen faleš. | |
Job | CzeB21 | 15:31 | Ať nikdo marně nespoléhá na marnost – prázdnota bude jeho odplatou! | |
Job | CzeCSP | 15:31 | ⌈Ať nevěří v klam; svádí se, neboť klam bude jeho odměnou.⌉ | |
Job | CzeBKR | 15:31 | Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho. | |
Job | VulgClem | 15:31 | Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit. | |
Job | DRC | 15:32 | Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. | |
Job | KJV | 15:32 | It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. | |
Job | CzeCEP | 15:32 | Než vyprší jeho den, plné odměny se dočká, jeho ratolest se nebude zelenat, | |
Job | CzeB21 | 15:32 | Uschne, než přijde jeho čas, jeho větve se nebudou zelenat. | |
Job | CzeCSP | 15:32 | ⌈Naplní se mimo jeho čas,⌉ jeho mladý výhonek se nezazelená. | |
Job | CzeBKR | 15:32 | Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati. | |
Job | VulgClem | 15:32 | Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. | |
Job | DRC | 15:33 | He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. | |
Job | KJV | 15:33 | He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. | |
Job | CzeCEP | 15:33 | bude jako vinná réva, když shazuje nedozrálé hrozny, nebo jak oliva shazující květy. | |
Job | CzeB21 | 15:33 | Bude jak réva, jež ztrácí hrozny nezralé, jako oliva, jež setřásá svůj květ. | |
Job | CzeCSP | 15:33 | Jako réva setřese svůj trpký hrozen a jako oliva odvrhne svůj květ. | |
Job | CzeBKR | 15:33 | Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva. | |
Job | VulgClem | 15:33 | Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum. | |
Job | DRC | 15:34 | For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. | |
Job | KJV | 15:34 | For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. | |
Job | CzeCEP | 15:34 | Spolek rouhačů zůstane neplodný, oheň zhltá stany úplatkářů; | |
Job | CzeB21 | 15:34 | Spolek bezbožných je neplodný, stany úplatkářů pohltí plameny. | |
Job | CzeCSP | 15:34 | Vždyť shromáždění bezbožných je neplodné, oheň strávil stany milovníků úplatku. | |
Job | CzeBKR | 15:34 | Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary. | |
Job | VulgClem | 15:34 | Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt. | |
Job | DRC | 15:35 | He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. | |
Job | KJV | 15:35 | They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. | |
Job | CzeCEP | 15:35 | plodí trápení a rodí ničemnosti, jejich lůno připravuje lest.“ | |
Job | CzeB21 | 15:35 | Počnou trápení a zlo porodí, v jejich nitru se líhnou lsti!“ | |
Job | CzeCSP | 15:35 | Počali trápení a porodili nepravost, jejich lůno připravuje podvod. | |
Job | CzeBKR | 15:35 | Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest. | |
Job | VulgClem | 15:35 | Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos. | |
Chapter 16
Job | DRC | 16:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | KJV | 16:1 | Then Job answered and said, | |
Job | CzeCEP | 16:1 | Jób na to odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 16:1 | Job na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 16:1 | Nato Jób odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 16:1 | A odpovídaje Job, řekl: | |
Job | VulgClem | 16:1 | Respondens autem Job, dixit : | |
Job | DRC | 16:2 | I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters. | |
Job | KJV | 16:2 | I have heard many such things: miserable comforters are ye all. | |
Job | CzeCEP | 16:2 | „Slyšel jsem už mnoho podobného, těšíte mě všichni jen trápením. | |
Job | CzeB21 | 16:2 | „Už jsem těch věcí slyšel přespříliš – jako těšitelé jste ukrutní! | |
Job | CzeCSP | 16:2 | Slov, jako jsou tato, jsem už slyšel mnoho. Jste všichni ⌈mizerní utěšitelé.⌉ | |
Job | CzeBKR | 16:2 | Slyšel jsem již podobných věcí mnoho; všickni vy nepříjemní jste těšitelé. | |
Job | VulgClem | 16:2 | Audivi frequenter talia : consolatores onerosi omnes vos estis. | |
Job | DRC | 16:3 | Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak? | |
Job | KJV | 16:3 | Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? | |
Job | CzeCEP | 16:3 | Kdypak skončí to mluvení do větru? Co tě rozjitřuje, že tak odpovídáš? | |
Job | CzeB21 | 16:3 | Prý: ‚Kdy už skončí to mluvení do větru?‘ Nebo: ‚Co tě dráždí ke tvým výlevům?‘ | |
Job | CzeCSP | 16:3 | ⌈Jestlipak budou mít konec ta nadutá slova? Nebo co tě popouzí, že takhle odpovídáš?⌉ | |
Job | CzeBKR | 16:3 | Bude-liž kdy konec slovům povětrným? Aneb co tě popouzí, že tak mluvíš? | |
Job | VulgClem | 16:3 | Numquid habebunt finem verba ventosa ? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ? | |
Job | DRC | 16:4 | I also could speak like you: and would God your soul were for my soul. | |
Job | KJV | 16:4 | I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. | |
Job | CzeCEP | 16:4 | Také bych mohl mluvit jako vy, kdybyste vy byli na mém místě, ohánět se proti vám slovy, potřásat nad vámi hlavou. | |
Job | CzeB21 | 16:4 | I já bych uměl mluvit jako vy, kdybyste na mém místě usedli. Svými řečmi bych vás uměl zahrnout, potřásat nad vámi hlavou svou. | |
Job | CzeCSP | 16:4 | I já bych mohl mluvit jako vy, ⌈kdybyste byli na mém místě,⌉ ohánět se proti vám výroky a potřásat nad vámi hlavou. | |
Job | CzeBKR | 16:4 | Zdaliž bych já tak mluviti mohl, jako vy, kdybyste byli na místě mém? Shromažďoval-li bych proti vám slova, aneb potřásal na vás hlavou svou? | |
Job | VulgClem | 16:4 | Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea : | |
Job | DRC | 16:5 | I would comfort you also with words, and would wag my head over you. | |
Job | KJV | 16:5 | But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. | |
Job | CzeCEP | 16:5 | Já bych vám však svými ústy dodával odvahu, svými rty bych šetrně projevil soustrast. | |
Job | CzeB21 | 16:5 | Svými ústy bych vás ale povzbudil, slova mých rtů by byla útěchou. | |
Job | CzeCSP | 16:5 | Posiloval bych vás svými ústy a soustrast mých rtů ⌈by byla šetrná.⌉ | |
Job | CzeBKR | 16:5 | Nýbrž posiloval bych vás ústy svými, a otvírání rtů mých krotilo by bolest. | |
Job | VulgClem | 16:5 | consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos ; | |
Job | DRC | 16:6 | I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you. | |
Job | KJV | 16:6 | Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? | |
Job | CzeCEP | 16:6 | Promluvím-li, nezůstanu ušetřen bolesti, když od toho upustím, co ztratím? | |
Job | CzeB21 | 16:6 | Mluvím-li, má bolest se nemírní, mlčím-li, v čem se mi uleví? | |
Job | CzeCSP | 16:6 | Jestliže promluvím, má bolest tím nebude zmírněna; zanechám–li toho, ⌈v čem se mi ulehčí?⌉ | |
Job | CzeBKR | 16:6 | Buď že mluvím, neumenšuje se bolesti mé, buď že tak nechám, neodchází ode mne. | |
Job | VulgClem | 16:6 | roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis. | |
Job | DRC | 16:7 | But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me. | |
Job | KJV | 16:7 | But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. | |
Job | CzeCEP | 16:7 | Naplňuje mě teď, Bože, malomyslností, že jsi zpustošil celou mou pospolitost. | |
Job | CzeB21 | 16:7 | Teď jsi mě, Bože, opravdu vysílil. Zničils mě i mé nejbližší! | |
Job | CzeCSP | 16:7 | Už mě zcela unavil. Zpustošil jsi celou mou pospolitost. | |
Job | CzeBKR | 16:7 | Ale ustavičně zemdlívá mne; nebo jsi mne, ó Bože, zbavil všeho shromáždění mého. | |
Job | VulgClem | 16:7 | Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me. | |
Job | DRC | 16:8 | But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing. | |
Job | KJV | 16:8 | And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. | |
Job | CzeCEP | 16:8 | Zasáhl jsi mě, mám na to svědka, je jím má vychrtlost, ta mi to do očí dokazuje. | |
Job | CzeB21 | 16:8 | Vrásky na mém těle svědčí proti mně, má vyhublost vstává a obviňuje mě. | |
Job | CzeCSP | 16:8 | Dopadl jsi mě, stalo se to na svědectví; povstala proti mně má lež a vypovídá proti mně. | |
Job | CzeBKR | 16:8 | A vrásky jsi mi zdělal; což mám za svědka, ano patrná na mně hubenost má na tváři mé to osvědčuje. | |
Job | VulgClem | 16:8 | Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei. | |
Job | DRC | 16:9 | My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me. | |
Job | KJV | 16:9 | He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. | |
Job | CzeCEP | 16:9 | Jeho hněv mě rozsápal, zanevřel na mě, skřípe na mě svými zuby; můj protivník zaostřuje na mě svůj zrak. | |
Job | CzeB21 | 16:9 | Zuřivě drásá mě Bůh, nenávidí mě, můj sok proti mně zuby skřípe, probodává mě pohledem. | |
Job | CzeCSP | 16:9 | Jeho hněv propukl a ⌈zanevřel na mě,⌉ skřípal na mě zuby; můj protivník na mě zaostřuje své oči. | |
Job | CzeBKR | 16:9 | Prchlivost jeho zachvátila mne, a vzal mne v nenávist, škřipě na mne zuby svými; jako nepřítel můj zaostřil oči své na mne. | |
Job | VulgClem | 16:9 | Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi. | |
Job | DRC | 16:10 | He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes. | |
Job | KJV | 16:10 | They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. | |
Job | CzeCEP | 16:10 | Dokořán na mně otvírají ústa, potupně mě políčkují a všichni se na mě hrnou. | |
Job | CzeB21 | 16:10 | Kdekdo si na mě ústa otevře, s posměchem bijí mě do tváře, všichni se srotili proti mně. | |
Job | CzeCSP | 16:10 | Otevřeli na mě ⌈svá ústa,⌉ ⌈potupně mě bili do tváře,⌉ společně se proti mně hrnou. | |
Job | CzeBKR | 16:10 | Rozedřeli na mne ústa svá, potupně mne poličkujíce, proti mně se shromáždivše. | |
Job | VulgClem | 16:10 | Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis : hostis meus terribilibus oculis me intuitus est. | |
Job | DRC | 16:11 | They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains. | |
Job | KJV | 16:11 | God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. | |
Job | CzeCEP | 16:11 | Bůh mně dal v plen padouchovi, napospas mě vydal spárům svévolníků. | |
Job | CzeB21 | 16:11 | Bůh mě dal napospas ničemům, předhodil mě zlosynům. | |
Job | CzeCSP | 16:11 | Bůh mě vydá v plen padouchovi, vydá mě na pospas do rukou ničemů. | |
Job | CzeBKR | 16:11 | Vydal mne Bůh silný nešlechetníku, a v ruce bezbožných uvedl mne. | |
Job | VulgClem | 16:11 | Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam : satiati sunt pœnis meis. | |
Job | DRC | 16:12 | God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked. | |
Job | KJV | 16:12 | I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. | |
Job | CzeCEP | 16:12 | Žil jsem poklidně, on však mnou zacloumal, uchopil mě za šíji a roztříštil mě; učinil mě svým terčem. | |
Job | CzeB21 | 16:12 | Žil jsem v poklidu – vtom na mě udeřil, chytil mě za krk a bil a bil! Udělal si ze mě terč, | |
Job | CzeCSP | 16:12 | Byl jsem spokojený, ale zacloumal se mnou, ⌈uchopil mě za šíji a roztříštil mě.⌉ Postavil si mě za terč. | |
Job | CzeBKR | 16:12 | Pokoje jsem užíval, však potřel mne, a uchopiv mne za šíji mou, roztříštil mne, a vystavil mne sobě za cíl. | |
Job | VulgClem | 16:12 | Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit. | |
Job | DRC | 16:13 | I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark. | |
Job | KJV | 16:13 | His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. | |
Job | CzeCEP | 16:13 | Obklíčili mě jeho střelci, nelítostně roztíná mé ledví, moji žluč vylévá na zem. | |
Job | CzeB21 | 16:13 | zasypává mě deštěm střel. Bez milosti mě seká do slabin, mou žluč nechá stříkat po zemi. | |
Job | CzeCSP | 16:13 | Obklíčí mě jeho lukostřelci, probodne mé ledviny a nebude mít soucit. Mou žluč vylije na zem. | |
Job | CzeBKR | 16:13 | Obklíčili mne střelci jeho, rozťal ledví má beze vší lítosti, a vylil na zem žluč mou. | |
Job | VulgClem | 16:13 | Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum : tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum. | |
Job | DRC | 16:14 | He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth, | |
Job | KJV | 16:14 | He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. | |
Job | CzeCEP | 16:14 | Drásá mě, jsem celý rozdrásaný, doráží na mě jako bohatýr. | |
Job | CzeB21 | 16:14 | Dává mi jeden úder za druhým, vrhá se na mě jako válečník. | |
Job | CzeCSP | 16:14 | ⌈Bude mě drásat, rána za ranou;⌉ vyběhne proti mně jako hrdina. | |
Job | CzeBKR | 16:14 | Ranil mne ranou na ránu, outok učinil na mne jako silný. | |
Job | VulgClem | 16:14 | Circumdedit me lanceis suis ; convulneravit lumbos meos : non pepercit, et effudit in terra viscera mea. | |
Job | DRC | 16:15 | He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant. | |
Job | KJV | 16:15 | I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. | |
Job | CzeCEP | 16:15 | Na svou zjizvenou kůži jsem si vzal žínici, svůj roh jsem do prachu sklonil. | |
Job | CzeB21 | 16:15 | Zjizvenou kůži pytlem zakryl jsem, svým čelem ryji zem. | |
Job | CzeCSP | 16:15 | Na kůži ⌈jsem si sešil pytlovinu,⌉ svůj roh jsem sklonil do prachu. | |
Job | CzeBKR | 16:15 | Žíni jsem ušil na zjízvenou kůži svou, a zohavil jsem v prachu sílu svou. | |
Job | VulgClem | 16:15 | Concidit me vulnere super vulnus : irruit in me quasi gigas. | |
Job | DRC | 16:16 | I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes. | |
Job | KJV | 16:16 | My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; | |
Job | CzeCEP | 16:16 | Tvář mi opuchla od pláče, na má víčka padlo šero smrti, | |
Job | CzeB21 | 16:16 | Tvář mi od pláče opuchla, stín smrti mi leží na víčkách. | |
Job | CzeCSP | 16:16 | Tvář mi opuchla od pláče, na mých víčkách je nejhlubší tma. | |
Job | CzeBKR | 16:16 | Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest. | |
Job | VulgClem | 16:16 | Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam. | |
Job | DRC | 16:17 | My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim. | |
Job | KJV | 16:17 | Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. | |
Job | CzeCEP | 16:17 | ač násilí na mých rukou nelpí a má modlitba je ryzí. | |
Job | CzeB21 | 16:17 | Já přece nemám na rukou násilí, má modlitba je bez poskvrny! | |
Job | CzeCSP | 16:17 | Přitom na mých rukou není násilí a má modlitba je čistá. | |
Job | CzeBKR | 16:17 | Ne pro nějaké bezpraví v rukou mých; nebo i modlitba má čistá jest. | |
Job | VulgClem | 16:17 | Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt. | |
Job | DRC | 16:18 | These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God. | |
Job | KJV | 16:18 | O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. | |
Job | CzeCEP | 16:18 | Země, krev mou nepřikrývej, můj křik ať nenajde místa klidu! | |
Job | CzeB21 | 16:18 | Země, nepřikrývej moji krev, můj křik ať odpočinku nedojde! | |
Job | CzeCSP | 16:18 | Země, nepřikrývej mou krev, ať není místo odpočinku pro můj úpěnlivý křik. | |
Job | CzeBKR | 16:18 | Ó země, nepřikrývej krve mé, a nechť nemá místa volání mé. | |
Job | VulgClem | 16:18 | Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces. | |
Job | DRC | 16:19 | O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee. | |
Job | KJV | 16:19 | Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. | |
Job | CzeCEP | 16:19 | Ale nyní, hle, mám svědka na nebesích, můj přímluvce je na výšinách. | |
Job | CzeB21 | 16:19 | Mám svědka v nebi právě teď, tam nahoře mám svého přímluvce. | |
Job | CzeCSP | 16:19 | Již nyní, hle, na nebesích je můj svědek a na výšinách můj přímluvce. | |
Job | CzeBKR | 16:19 | Aj, nyní jestiť i v nebesích svědek můj, svědek můj, pravím, jest na výsostech. | |
Job | VulgClem | 16:19 | Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus : | |
Job | DRC | 16:20 | For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high. | |
Job | KJV | 16:20 | My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. | |
Job | CzeCEP | 16:20 | Ať se mi přátelé posmívají, moje oko hledí v slzách k Bohu. | |
Job | CzeB21 | 16:20 | Když se mi vysmívají přátelé, k Bohu přes slzy dívám se. | |
Job | CzeCSP | 16:20 | ⌈Mí přátelé jsou mi prostředníky; mé oko prolévá slzy před Bohem.⌉ | |
Job | CzeBKR | 16:20 | Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé. | |
Job | VulgClem | 16:20 | ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis. | |
Job | DRC | 16:21 | My friends are full of words: my eye poureth out tears to God. | |
Job | KJV | 16:21 | O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! | |
Job | CzeCEP | 16:21 | Kéž je muži dáno hájit se před Bohem, lidskému synu před jeho bližním. | |
Job | CzeB21 | 16:21 | Kéž by se člověk mohl s Bohem přít, jako se přou lidé s přáteli! | |
Job | CzeCSP | 16:21 | Nechť může někdo vést za muže spor s Bohem, lidský syn za svého bližního. | |
Job | CzeBKR | 16:21 | Ó by lze bylo muži v hádku s ním se vydati, jako synu člověka s přítelem svým. | |
Job | VulgClem | 16:21 | Verbosi amici mei : ad Deum stillat oculus meus : | |
Job | DRC | 16:22 | And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion! | |
Job | KJV | 16:22 | When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. | |
Job | CzeCEP | 16:22 | Vždyť až přejde počet mých let, půjdu stezkou, z níž se nenavrátím. | |
Job | CzeB21 | 16:22 | Roky mně odměřené se chýlí ke konci, odcházím na cestu, z níž se nevrátím. | |
Job | CzeCSP | 16:22 | Protože přejdou vyměřená léta, a půjdu stezkou, z níž se nevrátím. | |
Job | CzeBKR | 16:22 | Nebo léta mně odečtená přicházejí, a cestou, kterouž se zase nenavrátím, již se beru. | |
Job | VulgClem | 16:22 | atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo. | |
Chapter 17
Job | DRC | 17:1 | My spirit shall be wasted, my days shall be shortened and only the grave remaineth for me. | |
Job | KJV | 17:1 | My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. | |
Job | CzeCEP | 17:1 | Na duchu jsem zlomen, mé dny dohasly, jen hrob mi zbývá. | |
Job | CzeB21 | 17:1 | Dech mě opouští, mé dny skončily, jen hřbitov zbývá mi. | |
Job | CzeCSP | 17:1 | Můj duch byl zlomen, mé dny dohasly, hroby jsou mi údělem. | |
Job | CzeBKR | 17:1 | Dýchání mé ruší se, dnové moji hynou, hrobu blízký jsem. | |
Job | VulgClem | 17:1 | Spiritus meus attenuabitur ; dies mei breviabuntur : et solum mihi superest sepulchrum. | |
Job | DRC | 17:2 | I have not sinned, and my eye abideth in bitterness. | |
Job | KJV | 17:2 | Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? | |
Job | CzeCEP | 17:2 | Co posměšků zakouším, stále mě napadají, oka nezamhouřím. | |
Job | CzeB21 | 17:2 | Jsou se mnou ale ještě ti posměvači – kvůli jejich zlobě nezamhouřím oči! | |
Job | CzeCSP | 17:2 | ⌈Copak kolem mě nezaznívají úsměšky? Můj zrak musí spočívat⌉ na jejich vzdoru. | |
Job | CzeBKR | 17:2 | Jistě posměvači jsou u mne, a pro jejich mne kormoucení nepřichází ani sen na oči mé. | |
Job | VulgClem | 17:2 | Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus. | |
Job | DRC | 17:3 | Deliver me, O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me. | |
Job | KJV | 17:3 | Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? | |
Job | CzeCEP | 17:3 | Slož u sebe za mě záruku, kdo jiný by se zaručil rukoudáním? | |
Job | CzeB21 | 17:3 | Slož za mne záruku, kterou určil jsi – kdo jiný by se za mě zaručil? | |
Job | CzeCSP | 17:3 | Slož záruku, ⌈zaruč se za mě. ⌈Kdo jiný by se za mě zavázal rukoudáním?⌉⌉ | |
Job | CzeBKR | 17:3 | Postav mi, prosím, rukojmě za sebe; kdo jest ten, nechť mi na to ruky podá. | |
Job | VulgClem | 17:3 | Libera me, Domine, et pone me juxta te, et cujusvis manus pugnet contra me. | |
Job | DRC | 17:4 | Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted. | |
Job | KJV | 17:4 | For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. | |
Job | CzeCEP | 17:4 | Jejich srdce prozíravosti jsi zbavil, a proto je nevyvýšíš. | |
Job | CzeB21 | 17:4 | Jejich srdce jsi zbavil soudnosti, takovým přece nedáš zvítězit! | |
Job | CzeCSP | 17:4 | Protože jsi jejich mysl skryl před rozumností, proto je nevyvýšíš. | |
Job | CzeBKR | 17:4 | Nebo srdce jejich přikryl jsi, aby nerozuměli, a protož jich nepovýšíš. | |
Job | VulgClem | 17:4 | Cor eorum longe fecisti a disciplina : propterea non exaltabuntur. | |
Job | DRC | 17:5 | He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail. | |
Job | KJV | 17:5 | He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. | |
Job | CzeCEP | 17:5 | Přátelům se pochlebuje, vlastním synům vypovídá zrak. | |
Job | CzeB21 | 17:5 | Říká se: ‚Kdo zištně zrazuje přátele, zbavuje vlastní děti vyhlídek.‘ | |
Job | CzeCSP | 17:5 | Kvůli podílu někdo udá přátele, načež oči jeho synů zeslábnou. | |
Job | CzeBKR | 17:5 | Kdož pochlebuje bližním, oči synů jeho zhynou. | |
Job | VulgClem | 17:5 | Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient. | |
Job | DRC | 17:6 | He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them. | |
Job | KJV | 17:6 | He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. | |
Job | CzeCEP | 17:6 | Učinil mě pořekadlem lidu, tím, na nějž se plivá. | |
Job | CzeB21 | 17:6 | Bůh ze mě pro všechny udělal přísloví, kdekdo mi plivne do očí. | |
Job | CzeCSP | 17:6 | Vystavil mě lidem za pořekadlo, jsem ⌈tím, komu se plivá⌉ do tváře. | |
Job | CzeBKR | 17:6 | Jistě vystavil mne za přísloví lidem, a za divadlo všechněm, | |
Job | VulgClem | 17:6 | Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis. | |
Job | DRC | 17:7 | My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing. | |
Job | KJV | 17:7 | Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. | |
Job | CzeCEP | 17:7 | Můj zrak pohasl hořem, všechny mé údy jsou už jen stín. | |
Job | CzeB21 | 17:7 | Oči se mi kalí hořkostí, z mých údů zbývá pouhý stín. | |
Job | CzeCSP | 17:7 | Můj zrak zeslábl zármutkem, všechny mé údy jsou jako stín. | |
Job | CzeBKR | 17:7 | Tak že pro žalost pošly oči mé, a oudové moji všickni stínu jsou podobni. | |
Job | VulgClem | 17:7 | Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt. | |
Job | DRC | 17:8 | The just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite. | |
Job | KJV | 17:8 | Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. | |
Job | CzeCEP | 17:8 | Poctiví nad tím žasnou, nevinný je pobouřen rouhačem. | |
Job | CzeB21 | 17:8 | Při pohledu na mě se děsí poctiví, nevinní jsou pobouřeni: ‚Vida, bezbožník!‘ | |
Job | CzeCSP | 17:8 | Přímí se nad tím zhrozí, nevinný bude pobouřen nad bezbožným. | |
Job | CzeBKR | 17:8 | Užasnouť se nad tím upřímí, a však nevinný proti pokrytci vždy se zsilovati bude. | |
Job | VulgClem | 17:8 | Stupebunt justi super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur. | |
Job | DRC | 17:9 | And the just man shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. | |
Job | KJV | 17:9 | The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. | |
Job | CzeCEP | 17:9 | Spravedlivý se však přidrží své cesty, kdo má čisté ruce, bude ještě odvážnější. | |
Job | CzeB21 | 17:9 | Spravedlivý ale jde svou cestou dál, kdo má čisté ruce, se zviklat nenechá. | |
Job | CzeCSP | 17:9 | Spravedlivý se přidrží své cesty, a kdo má čisté ruce, nabude síly. | |
Job | CzeBKR | 17:9 | Přídržeti se bude, pravím, spravedlivý cesty své, a ten, jenž jest čistých rukou, posilní se více. | |
Job | VulgClem | 17:9 | Et tenebit justus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem. | |
Job | DRC | 17:10 | Wherefore be you all converted, and come, and I shall not find among you any wise man. | |
Job | KJV | 17:10 | But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. | |
Job | CzeCEP | 17:10 | Vy všichni, obraťte se a pak přijďte, moudrého však mezi vámi nenacházím. | |
Job | CzeB21 | 17:10 | Nuže, vy všichni, zkuste to znovu – moudrého mezi vámi ale nenajdu! | |
Job | CzeCSP | 17:10 | Avšak vy všichni, vraťte se, opět přijďte, nenajdu mezi vámi moudrého. | |
Job | CzeBKR | 17:10 | Tolikéž i vy všickni obraťte se, a poďte, prosím; neboť nenacházím mezi vámi moudrého. | |
Job | VulgClem | 17:10 | Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem. | |
Job | DRC | 17:11 | My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart. | |
Job | KJV | 17:11 | My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. | |
Job | CzeCEP | 17:11 | Mé dny pomíjejí, moje záměry se hatí, přání mého srdce ztroskotala. | |
Job | CzeB21 | 17:11 | Mé dny uplynuly i s mými úmysly, touhy mého srdce se zhatily. | |
Job | CzeCSP | 17:11 | Mé dny pominuly, mé úmysly jsou zpřetrhány, přání mého srdce. | |
Job | CzeBKR | 17:11 | Dnové moji pomíjejí, myšlení má mizejí, přemyšlování, pravím, srdce mého. | |
Job | VulgClem | 17:11 | Dies mei transierunt ; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum. | |
Job | DRC | 17:12 | They have turned night into day, and after darkness I hope for light again. | |
Job | KJV | 17:12 | They change the night into day: the light is short because of darkness. | |
Job | CzeCEP | 17:12 | Noc vydávají za den, mluví o světle, kde temnota je blízko. | |
Job | CzeB21 | 17:12 | Obrátit usilují noc na den, v temnotě říkají: ‚Světlo blíží se!‘ | |
Job | CzeCSP | 17:12 | Noc budou vydávat za den, světlo v přítomnosti je prý bližší nežli temnota. | |
Job | CzeBKR | 17:12 | Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností. | |
Job | VulgClem | 17:12 | Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem. | |
Job | DRC | 17:13 | If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness. | |
Job | KJV | 17:13 | If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. | |
Job | CzeCEP | 17:13 | I kdybych měl naději, podsvětí bude mým domem, lože si ustelu ve tmách. | |
Job | CzeB21 | 17:13 | Je-li mou nadějí domov ve hrobě, mám-li si ustlat lože v temnotě, | |
Job | CzeCSP | 17:13 | I kdybych ⌈doufal, podsvětí je mým domovem,⌉ své lože jsem si ustlal v temnotě, | |
Job | CzeBKR | 17:13 | Abych pak čeho i očekával, hrob bude dům můj, ve tmě usteli ložce své. | |
Job | VulgClem | 17:13 | Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum. | |
Job | DRC | 17:14 | I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister. | |
Job | KJV | 17:14 | I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. | |
Job | CzeCEP | 17:14 | Jámě řeknu: ‚Tys můj otec‘, červům: ‚Matko má, má sestro.‘ | |
Job | CzeB21 | 17:14 | mám-li nazývat jámu otcem svým a červy svou matkou a sestrami – | |
Job | CzeCSP | 17:14 | jámě jsem vyhlásil: Jsi můj otec, larvě: Má matko, má sestro. | |
Job | CzeBKR | 17:14 | Jámu nazovu otcem svým, matkou pak a sestrou svou červy. | |
Job | VulgClem | 17:14 | Putredini dixi : Pater meus es ; Mater mea, et soror mea, vermibus. | |
Job | DRC | 17:15 | Where is now then my expectation, and who considereth my patience? | |
Job | KJV | 17:15 | And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? | |
Job | CzeCEP | 17:15 | Kde mám jakou naději a splnění mé naděje kdo spatří? | |
Job | CzeB21 | 17:15 | kde potom bude ta má naděje? Ta má naděje – kdo ji zahlédne? | |
Job | CzeCSP | 17:15 | Kde je tedy má naděje? Ano, mou naději, kdo ji zpozoruje? | |
Job | CzeBKR | 17:15 | Kdež jest tedy očekávání mé? A kdo to, čím bych se troštoval, spatří? | |
Job | VulgClem | 17:15 | Ubi est ergo nunc præstolatio mea ? et patientiam meam quis considerat ? | |
Job | DRC | 17:16 | All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest? | |
Job | KJV | 17:16 | They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust. | |
Job | CzeCEP | 17:16 | Závory podsvětí zapadnou, až se spolu do prachu uložíme.“ | |
Job | CzeB21 | 17:16 | Sestoupí se mnou do hrobu? Lehneme si spolu do prachu?“ | |
Job | CzeCSP | 17:16 | Závory podsvětí klesnou, až se spolu budeme děsit v prachu. | |
Job | CzeBKR | 17:16 | Do skrýší hrobu sstoupí, poněvadž jest všechněm v prachu země odpočívati. | |
Job | VulgClem | 17:16 | In profundissimum infernum descendent omnia mea : putasne saltem ibi erit requies mihi ? | |
Chapter 18
Job | DRC | 18:1 | Then Baldad the Suhite answered, and said: | |
Job | KJV | 18:1 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | |
Job | CzeCEP | 18:1 | Na to navázal Bildad Šúchský slovy: | |
Job | CzeB21 | 18:1 | Bildad Šuchský mu na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 18:1 | Tu odpověděl Bildad Šúchský. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 18:1 | Odpovídaje pak Bildad Suchský, řekl: | |
Job | VulgClem | 18:1 | Respondens autem Baldad Suhites, dixit : | |
Job | DRC | 18:2 | How long will you throw out words? understand first, and so let us speak. | |
Job | KJV | 18:2 | How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. | |
Job | CzeCEP | 18:2 | „Jak dlouho ještě povedete tyhle řeči? Rozvažte to a pak budem mluvit. | |
Job | CzeB21 | 18:2 | „Jak dlouho povedeš takovéhle řeči? Promluvíme si, až se zamyslíš. | |
Job | CzeCSP | 18:2 | Za jak dlouho uděláte konec výrokům? Pochopte to a potom si promluvíme. | |
Job | CzeBKR | 18:2 | Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme. | |
Job | VulgClem | 18:2 | Usque ad quem finem verba jactabitis ? intelligite prius, et sic loquamur. | |
Job | DRC | 18:3 | Why are we reputed as beasts, and counted vile before you? | |
Job | KJV | 18:3 | Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? | |
Job | CzeCEP | 18:3 | Proč jsme ceněni jak dobytek, jsme snad nečistí ve vašich očích? | |
Job | CzeB21 | 18:3 | Jak to, že jsme tu za dobytek? To nás považuješ za tupce? | |
Job | CzeCSP | 18:3 | ⌈Proč jsme považováni za dobytek? Stali jsme se nečistými⌉ ve vašich očích? | |
Job | CzeBKR | 18:3 | Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte. | |
Job | VulgClem | 18:3 | Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis ? | |
Job | DRC | 18:4 | Thou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place? | |
Job | KJV | 18:4 | He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? | |
Job | CzeCEP | 18:4 | Ty, který sám sebe v hněvu rozsápáváš, kvůli tobě má být opuštěna země, má se skála přemístit ze svého místa? | |
Job | CzeB21 | 18:4 | Tvá vlastní zuřivost drásá tě! Copak se kvůli tobě zboří svět? Zhroutí se skály na místě? | |
Job | CzeCSP | 18:4 | ⌈Ty, který ve svém hněvu sápeš⌉ vlastní duši, cožpak kvůli tobě má být země opuštěna? Pohne se snad skála ze svého místa? | |
Job | CzeBKR | 18:4 | Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého? | |
Job | VulgClem | 18:4 | Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo ? | |
Job | DRC | 18:5 | Shall not the light of the wicked be extinguished, and the flame of his fire not shine? | |
Job | KJV | 18:5 | Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. | |
Job | CzeCEP | 18:5 | Avšak světlo svévolníka zhasne, plamen jeho ohně nezazáří, | |
Job | CzeB21 | 18:5 | Světlo darebáka uhasne, plamen ohně mu zářit nebude. | |
Job | CzeCSP | 18:5 | Ano, světlo ničemů zhasne a plamínek jeho ohně nezazáří. | |
Job | CzeBKR | 18:5 | Anobrž světlo bezbožných uhašeno bude, aniž se blyštěti bude jiskra ohně jejich. | |
Job | VulgClem | 18:5 | Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus ? | |
Job | DRC | 18:6 | The light shall be dark in his tabernacle, and the lamp that is over him, shall be put out. | |
Job | KJV | 18:6 | The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. | |
Job | CzeCEP | 18:6 | světlo v jeho stanu ztemní, zhasne nad ním jeho kahan. | |
Job | CzeB21 | 18:6 | Světlo v jeho stanu ve tmu změní se a jeho svíce uhasne. | |
Job | CzeCSP | 18:6 | Světlo v jeho stanu ztemnělo, jeho lampa nad ním zhasne. | |
Job | CzeBKR | 18:6 | Světlo se zatmí v stánku jeho, a lucerna jeho v něm zhasne. | |
Job | VulgClem | 18:6 | Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur. | |
Job | DRC | 18:7 | The step of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down headlong. | |
Job | KJV | 18:7 | The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. | |
Job | CzeCEP | 18:7 | Těsno bude jeho rázným krokům, vlastní plány přivedou ho k pádu, | |
Job | CzeB21 | 18:7 | Jeho rázný krok znejistí, jeho vlastní záměry ho porazí. | |
Job | CzeCSP | 18:7 | Jeho rázné kroky budou stísněné, vlastní plán jej přivede k pádu. | |
Job | CzeBKR | 18:7 | Ssouženi budou krokové síly jeho, a porazí jej rada jeho. | |
Job | VulgClem | 18:7 | Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum. | |
Job | DRC | 18:8 | For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes. | |
Job | KJV | 18:8 | For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. | |
Job | CzeCEP | 18:8 | nohama se zaplete do sítě, prochází se po pletivu nad pastí, | |
Job | CzeB21 | 18:8 | Nohama zaplete se do sítě, do oka v chůzi chytí se. | |
Job | CzeCSP | 18:8 | Neboť se svýma nohama zapletl do sítě, bude se procházet po mříži. | |
Job | CzeBKR | 18:8 | Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí. | |
Job | VulgClem | 18:8 | Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat. | |
Job | DRC | 18:9 | The sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him. | |
Job | KJV | 18:9 | The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. | |
Job | CzeCEP | 18:9 | za patu se chytí do osidla, zadrhne se kolem něho smyčka. | |
Job | CzeB21 | 18:9 | Za patu bude lapen do tenat, zaklapne se nad ním jeho past. | |
Job | CzeCSP | 18:9 | Past ho uchopí za patu, zmocní se jej smyčka. | |
Job | CzeBKR | 18:9 | Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník. | |
Job | VulgClem | 18:9 | Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis. | |
Job | DRC | 18:10 | A gin is hidden for him in the earth, and his trap upon the path. | |
Job | KJV | 18:10 | The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. | |
Job | CzeCEP | 18:10 | Na zemi je ukryt na něj provaz, nástraha na něho na pěšině. | |
Job | CzeB21 | 18:10 | Při zemi na něj číhá smyčka, na stezce na něj čeká léčka. | |
Job | CzeCSP | 18:10 | Provaz na něho je skryt v zemi, past na něho na pěšině. | |
Job | CzeBKR | 18:10 | Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce. | |
Job | VulgClem | 18:10 | Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam. | |
Job | DRC | 18:11 | Fears shall terrify him on every side, and shall entangle his feet. | |
Job | KJV | 18:11 | Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. | |
Job | CzeCEP | 18:11 | Ze všech stran ho přepadají hrůzy, ženou se mu v patách. | |
Job | CzeB21 | 18:11 | Odevšad ho děsí hrůzy, lepí se mu na paty. | |
Job | CzeCSP | 18:11 | Ze všech stran ho poděsily hrozby, ⌈hnaly se v jeho šlépějích.⌉ | |
Job | CzeBKR | 18:11 | Odevšad hrůzy jej děsiti budou a dotírati na nohy jeho. | |
Job | VulgClem | 18:11 | Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus. | |
Job | DRC | 18:12 | Let his strength be wasted with famine, and let hunger invade his ribs. | |
Job | KJV | 18:12 | His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. | |
Job | CzeCEP | 18:12 | Ať vychrtne jeho síla, bědy ať mu připraví pád! | |
Job | CzeB21 | 18:12 | Hladoví po něm pohroma, neštěstí čeká na jeho pád. | |
Job | CzeCSP | 18:12 | Ať je jeho síla vyčerpaná a pohroma připravená pro jeho pád. | |
Job | CzeBKR | 18:12 | Hladovitá bude síla jeho, a bída pohotově při boku jeho. | |
Job | VulgClem | 18:12 | Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius. | |
Job | DRC | 18:13 | Let it devour the beauty of his skin, let the firstborn death consume his arms. | |
Job | KJV | 18:13 | It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. | |
Job | CzeCEP | 18:13 | Ať po kusech sžírá jeho kůži, ať mu Kníže smrti pozře údy. | |
Job | CzeB21 | 18:13 | Jeho kůži sžírá choroba, jeho údy hltá rána smrtelná. | |
Job | CzeCSP | 18:13 | ⌈Pohltí údy jeho těla,⌉ jeho údy pohltí prvorozený smrti. | |
Job | CzeBKR | 18:13 | Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti. | |
Job | VulgClem | 18:13 | Devoret pulchritudinem cutis ejus ; consumat brachia illius primogenita mors. | |
Job | DRC | 18:14 | Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king. | |
Job | KJV | 18:14 | His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. | |
Job | CzeCEP | 18:14 | Vytržen z bezpečí svého stanu musí kráčet v náruč Krále hrůzy. | |
Job | CzeB21 | 18:14 | Vyrván bude z bezpečí svého stanu, odveden bude ke králi hrůz. | |
Job | CzeCSP | 18:14 | ⌈Bude odtržen od svého stanu, své naděje;⌉ to ho přinutí vykročit za králem hrůz. | |
Job | CzeBKR | 18:14 | Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů. | |
Job | VulgClem | 18:14 | Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus. | |
Job | DRC | 18:15 | Let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent. | |
Job | KJV | 18:15 | It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. | |
Job | CzeCEP | 18:15 | V jeho stanu se zabydlí, co mu nepatřilo, po jeho příbytku bude roztroušena síra. | |
Job | CzeB21 | 18:15 | Plameny zaplaví jeho stan, jeho příbytek bude sírou zasypán. | |
Job | CzeCSP | 18:15 | V jeho stanu se usídlí, ⌈co mu nepatří;⌉ po jeho příbytku bude roztroušena síra. | |
Job | CzeBKR | 18:15 | V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou. | |
Job | VulgClem | 18:15 | Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur. | |
Job | DRC | 18:16 | Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above. | |
Job | KJV | 18:16 | His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. | |
Job | CzeCEP | 18:16 | Zdola mu uschnou kořeny a svrchu mu uvadnou větve. | |
Job | CzeB21 | 18:16 | Jeho kořeny uschnou zespoda, nahoře uvadne jeho koruna. | |
Job | CzeCSP | 18:16 | Zdola uschnou jeho kořeny a shora zvadnou jeho ratolesti. | |
Job | CzeBKR | 18:16 | Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho. | |
Job | VulgClem | 18:16 | Deorsum radices ejus siccentur : sursum autem atteratur messis ejus. | |
Job | DRC | 18:17 | Let the memory of him perish from the earth, and let not his name be renowned in the streets. | |
Job | KJV | 18:17 | His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. | |
Job | CzeCEP | 18:17 | Jeho památka vymizí ze země, nezůstane po něm nikde jméno. | |
Job | CzeB21 | 18:17 | Na zemi po něm nezbude památky, jeho jméno nezazní nikde po kraji. | |
Job | CzeCSP | 18:17 | Jeho památka vymizela ze země, na ulici nemá jméno. | |
Job | CzeBKR | 18:17 | Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích. | |
Job | VulgClem | 18:17 | Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis. | |
Job | DRC | 18:18 | He shall drive him out of light into darkness, and shall remove him out of the world. | |
Job | KJV | 18:18 | He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. | |
Job | CzeCEP | 18:18 | Vyženou ho ze světla do temnot, zapudí ho pryč ze světa. | |
Job | CzeB21 | 18:18 | Ze světla vyženou ho do temna, zapuzen bude ze světa. | |
Job | CzeCSP | 18:18 | ⌈Vypudí ho ze světla do tmy,⌉ ze světa ho zapudí. | |
Job | CzeBKR | 18:18 | Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej. | |
Job | VulgClem | 18:18 | Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum. | |
Job | DRC | 18:19 | His seed shall not subsist, nor his offspring among his people, nor any remnants in his country. | |
Job | KJV | 18:19 | He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. | |
Job | CzeCEP | 18:19 | Nezůstane mu nástupce a následník v jeho lidu, z místa, kde pobývá, nikdo nevyvázne. | |
Job | CzeB21 | 18:19 | Nebude mít v lidu nástupce ani potomka, ve svém domě nezanechá ani živáčka. | |
Job | CzeCSP | 18:19 | Mezi svým lidem nemá ⌈nástupce ani následníka,⌉ není nikoho, kdo by přežil na místech jeho dočasného pobytu. | |
Job | CzeBKR | 18:19 | Nepozůstaví ani syna ani vnuka v lidu svém, ani jakého ostatku v příbytcích svých. | |
Job | VulgClem | 18:19 | Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus. | |
Job | DRC | 18:20 | They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before. | |
Job | KJV | 18:20 | They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. | |
Job | CzeCEP | 18:20 | Nad jeho dnem strnou děsem na západě, na východě se jich zmocní hrůza. | |
Job | CzeB21 | 18:20 | Na západě se zhrozí nad jeho osudem i všechny na východě pojme děs: | |
Job | CzeCSP | 18:20 | Nad jeho dnem byli zděšeni západní sousedé a východní ⌈byli zachváceni hrůzou.⌉ | |
Job | CzeBKR | 18:20 | Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou. | |
Job | VulgClem | 18:20 | In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror. | |
Job | DRC | 18:21 | These then are the tabernacles of the wicked, and this the place of him that knoweth not God. | |
Job | KJV | 18:21 | Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God. | |
Job | CzeCEP | 18:21 | Tak to dopadne s příbytky bídáků, s místem, kde neznali Boha.“ | |
Job | CzeB21 | 18:21 | ‚Ach, takový je tedy příbytek zlosyna, domov neznaboha takhle dopadá!‘“ | |
Job | CzeCSP | 18:21 | Jistě, tak je tomu s příbytky bídáka, toto je místo člověka, který nezná Boha. | |
Job | CzeBKR | 18:21 | Takovýť jest zajisté způsob nešlechetného, a takový cíl toho, kterýž nezná Boha silného. | |
Job | VulgClem | 18:21 | Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum. | |
Chapter 19
Job | DRC | 19:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | KJV | 19:1 | Then Job answered and said, | |
Job | CzeCEP | 19:1 | Jób na to odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 19:1 | Job na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 19:1 | Nato Jób odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 19:1 | Tedy odpověděv Job, řekl: | |
Job | VulgClem | 19:1 | Respondens autem Job, dixit : | |
Job | DRC | 19:2 | How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? | |
Job | KJV | 19:2 | How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? | |
Job | CzeCEP | 19:2 | „Jak dlouho ještě mě budete trápit a mučit svými řečmi? | |
Job | CzeB21 | 19:2 | „Jak dlouho budete mou duši trápit a svými řečmi mě ubíjet? | |
Job | CzeCSP | 19:2 | Jak dlouho chcete skličovat mou duši a deptat mě výroky? | |
Job | CzeBKR | 19:2 | Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými? | |
Job | VulgClem | 19:2 | Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ? | |
Job | DRC | 19:3 | Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. | |
Job | KJV | 19:3 | These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. | |
Job | CzeCEP | 19:3 | Nejméně desetkrát už jste mi utrhali na cti. Vy se nestydíte se mnou tak nestoudně jednat? | |
Job | CzeB21 | 19:3 | Hanobíte mě už aspoň po desáté – nestydíte se mě urážet? | |
Job | CzeCSP | 19:3 | Už podesáté mě takhle vystavujete hanbě. Nestydíte chovat se ke mně drze. | |
Job | CzeBKR | 19:3 | Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně. | |
Job | VulgClem | 19:3 | En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me. | |
Job | DRC | 19:4 | For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. | |
Job | KJV | 19:4 | And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. | |
Job | CzeCEP | 19:4 | I kdybych opravdu chybil, mé pomýlení zůstane na mně. | |
Job | CzeB21 | 19:4 | Pokud jsem opravdu v něčem pochybil, do mé chyby vám není nic. | |
Job | CzeCSP | 19:4 | A kdybych se snad opravdu mýlil, můj omyl ⌈zůstane na mně.⌉ | |
Job | CzeBKR | 19:4 | Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj. | |
Job | VulgClem | 19:4 | Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea. | |
Job | DRC | 19:5 | But you set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. | |
Job | KJV | 19:5 | If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: | |
Job | CzeCEP | 19:5 | Chcete se opravdu nade mne vynášet a tupit mě svými domluvami? | |
Job | CzeB21 | 19:5 | Pokud se chcete povyšovat nade mne a moji potupu proti mně obracet, | |
Job | CzeCSP | 19:5 | Jestliže se opravdu nade mě budete povyšovat a posuzovat mě podle mé potupy, | |
Job | CzeBKR | 19:5 | Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou: | |
Job | VulgClem | 19:5 | At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis. | |
Job | DRC | 19:6 | At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. | |
Job | KJV | 19:6 | Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. | |
Job | CzeCEP | 19:6 | Uznejte přece, že mi Bůh křivdí, zatáhl kolem mne loveckou síť. | |
Job | CzeB21 | 19:6 | pak vězte, že Bůh mi ublížil – to on na mě hodil svoji síť! | |
Job | CzeCSP | 19:6 | vězte tedy, že mi Bůh ukřivdil a obklopil mě svou loveckou sítí. | |
Job | CzeBKR | 19:6 | Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne. | |
Job | VulgClem | 19:6 | Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. | |
Job | DRC | 19:7 | Behold I shall cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. | |
Job | KJV | 19:7 | Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. | |
Job | CzeCEP | 19:7 | Úpím-li pro násilí, zůstávám bez odpovědi, o pomoc volám a zastání není. | |
Job | CzeB21 | 19:7 | Hle, volám: ‚Násilí!‘ a nikdo se neozve; křičím o pomoc, a právo nikde. | |
Job | CzeCSP | 19:7 | Hle, ⌈úpěnlivě volám: Násilí, ale nedočkám se odpovědi;⌉ křičím o pomoc, ale není právo. | |
Job | CzeBKR | 19:7 | Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení. | |
Job | VulgClem | 19:7 | Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ; vociferabor, et non est qui judicet. | |
Job | DRC | 19:8 | He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. | |
Job | KJV | 19:8 | He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. | |
Job | CzeCEP | 19:8 | Mou cestu zahradil zdí, že nemohu projít, mé stezky obestřel temnem. | |
Job | CzeB21 | 19:8 | Cestu mi zazdil – neprojdu, na mé stezky vrhl temnotu. | |
Job | CzeCSP | 19:8 | Zazdil mou cestu, takže neprojdu; uvede temnotu na mé stezky. | |
Job | CzeBKR | 19:8 | Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel. | |
Job | VulgClem | 19:8 | Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit. | |
Job | DRC | 19:9 | He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. | |
Job | KJV | 19:9 | He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | |
Job | CzeCEP | 19:9 | Mou slávu ze mne svlékl a sňal korunu z mé hlavy. | |
Job | CzeB21 | 19:9 | Mou čest ze mne strhl jako plášť a korunu mi z hlavy sňal. | |
Job | CzeCSP | 19:9 | Svlékl ze mě mou slávu a z hlavy mi sundal korunu. | |
Job | CzeBKR | 19:9 | Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé. | |
Job | VulgClem | 19:9 | Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. | |
Job | DRC | 19:10 | He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. | |
Job | KJV | 19:10 | He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. | |
Job | CzeCEP | 19:10 | Ze všech stran mě boří, abych zašel, vyvrátil mou naději jako strom. | |
Job | CzeB21 | 19:10 | Boří mě ze všech stran, dokud nezajdu, mou naději vyvrací jako strom z kořenů. | |
Job | CzeCSP | 19:10 | Zbořil mě ze všech stran, až jsem zašel; mou naději vyvrátil jako strom. | |
Job | CzeBKR | 19:10 | Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou. | |
Job | VulgClem | 19:10 | Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. | |
Job | DRC | 19:11 | His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. | |
Job | KJV | 19:11 | He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. | |
Job | CzeCEP | 19:11 | Rozpálil se na mě hněvem, považuje mě za svého protivníka. | |
Job | CzeB21 | 19:11 | Svým hněvem srší proti mně v domnění, že jsem jeho nepřítel. | |
Job | CzeCSP | 19:11 | Rozpálil proti mně svůj hněv a považoval mě za jednoho ze svých protivníků. | |
Job | CzeBKR | 19:11 | Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své. | |
Job | VulgClem | 19:11 | Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum. | |
Job | DRC | 19:12 | His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. | |
Job | KJV | 19:12 | His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. | |
Job | CzeCEP | 19:12 | Společně přitáhly jeho houfy, navršily proti mně svou cestu a táboří kolem mého stanu. | |
Job | CzeB21 | 19:12 | V jednom šiku útočí jeho armáda, proti mně vrší dobývací val, můj stan obléhají kolem dokola. | |
Job | CzeCSP | 19:12 | Jeho loupežné hordy společně přitáhly, navršily proti mně svou cestu a utábořily se kolem mého stanu. | |
Job | CzeBKR | 19:12 | Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého. | |
Job | VulgClem | 19:12 | Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum. | |
Job | DRC | 19:13 | He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. | |
Job | KJV | 19:13 | He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. | |
Job | CzeCEP | 19:13 | Mé bratry ode mne vzdálil, moji známí se mi odcizili, | |
Job | CzeB21 | 19:13 | Mým vlastním bratrům mě odcizil, moji známí se ke mně neznají. | |
Job | CzeCSP | 19:13 | ⌈Vzdálil ode mne mé bratry, zcela se mi odcizili moji známí.⌉ | |
Job | CzeBKR | 19:13 | Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí. | |
Job | VulgClem | 19:13 | Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. | |
Job | DRC | 19:14 | My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. | |
Job | KJV | 19:14 | My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. | |
Job | CzeCEP | 19:14 | moji příbuzní mě opustili, kdo se ke mně znali, zapomněli na mě. | |
Job | CzeB21 | 19:14 | Příbuzní i přátelé mě nechali, zapomněli na mě | |
Job | CzeCSP | 19:14 | Mí příbuzní mě zanechali, zapomněli na mě moji přátelé. | |
Job | CzeBKR | 19:14 | Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne. | |
Job | VulgClem | 19:14 | Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. | |
Job | DRC | 19:15 | They that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes. | |
Job | KJV | 19:15 | They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. | |
Job | CzeCEP | 19:15 | Hosté mého domu i mé služky mě pokládají za cizího, v jejich očích jsem cizozemec. | |
Job | CzeB21 | 19:15 | i hosté mí. I mé služebnice mě mají za cizince, dívají se na mě jako na vetřelce. | |
Job | CzeCSP | 19:15 | Příchozí v mém domě i mé služebnice mě považují za cizího, stal jsem se cizincem v jejich očích. | |
Job | CzeBKR | 19:15 | Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich. | |
Job | VulgClem | 19:15 | Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. | |
Job | DRC | 19:16 | I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. | |
Job | KJV | 19:16 | I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. | |
Job | CzeCEP | 19:16 | Když zavolám na otroka, neodpoví, svými ústy se ho musím doprošovat. | |
Job | CzeB21 | 19:16 | Když zavolám sluhu, vůbec se neozve, jakkoli úpěnlivě prosím jej. | |
Job | CzeCSP | 19:16 | Zavolal jsem na svého otroka, ale neodpovídá; musím ho prosit o smilování vlastními ústy. | |
Job | CzeBKR | 19:16 | Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím. | |
Job | VulgClem | 19:16 | Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum. | |
Job | DRC | 19:17 | My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. | |
Job | KJV | 19:17 | My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body. | |
Job | CzeCEP | 19:17 | Můj dech se oškliví i mé ženě, vlastním dětem páchnu. | |
Job | CzeB21 | 19:17 | Mé ženě je odporný i můj dech, hnusím se své vlastní rodině. | |
Job | CzeCSP | 19:17 | Můj dech se mé ženě zhnusil, ⌈začal jsem páchnout⌉ ⌈synům svého lůna.⌉ | |
Job | CzeBKR | 19:17 | Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého. | |
Job | VulgClem | 19:17 | Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei. | |
Job | DRC | 19:18 | Even fools despised me, and when I was gone from them, they spoke against me. | |
Job | KJV | 19:18 | Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. | |
Job | CzeCEP | 19:18 | I padouši se mě štítí, když chci povstat, spílají mi, | |
Job | CzeB21 | 19:18 | Pohrdají mnou i mládenci – jen co se objevím, nadávají mi. | |
Job | CzeCSP | 19:18 | Zavrhli mě i malí hoši; když vstanu, mluví proti mně. | |
Job | CzeBKR | 19:18 | Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi. | |
Job | VulgClem | 19:18 | Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi. | |
Job | DRC | 19:19 | They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I loved most is turned against me. | |
Job | KJV | 19:19 | All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. | |
Job | CzeCEP | 19:19 | všichni moji důvěrní přátelé si mě hnusí, ti, které jsem miloval,se ke mně obracejí zády. | |
Job | CzeB21 | 19:19 | Spřízněným duším jsem odporný, moji milovaní mě zavrhli. | |
Job | CzeCSP | 19:19 | Opovrhli mnou všichni mí důvěrníci a ti, které jsem miloval, se obrátili proti mně. | |
Job | CzeBKR | 19:19 | V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně. | |
Job | VulgClem | 19:19 | Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me. | |
Job | DRC | 19:20 | The flesh being consumed, my bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. | |
Job | KJV | 19:20 | My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. | |
Job | CzeCEP | 19:20 | Jsem vyzáblý, kost a kůže, vyvázl jsem jenom s kůží kolem zubů. | |
Job | CzeB21 | 19:20 | Nejsem nic než kost a kůže, zbyly mi jen holé dásně. | |
Job | CzeCSP | 19:20 | Kost mi přilnula ke kůži a k masu, ⌈vyvázl jsem jen s kůží kolem zubů.⌉ | |
Job | CzeBKR | 19:20 | K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala. | |
Job | VulgClem | 19:20 | Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. | |
Job | DRC | 19:21 | Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. | |
Job | KJV | 19:21 | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. | |
Job | CzeCEP | 19:21 | Smilujte se, smilujte se nade mnou, přátelé moji, neboť se mě dotkla ruka Boží. | |
Job | CzeB21 | 19:21 | Smilujte, smilujte se, vy mí přátelé, vždyť Boží ruka bije mě! | |
Job | CzeCSP | 19:21 | Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy, moji přátelé, protože mě zasáhla Boží ruka. | |
Job | CzeBKR | 19:21 | Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla. | |
Job | VulgClem | 19:21 | Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. | |
Job | DRC | 19:22 | Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? | |
Job | KJV | 19:22 | Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? | |
Job | CzeCEP | 19:22 | Proč mě pronásledujete jako Bůh a nemůžete se nasytit mého masa? | |
Job | CzeB21 | 19:22 | Musíte s Bohem na mě pořádat ten hon, nemáte ještě mého masa dost? | |
Job | CzeCSP | 19:22 | Proč mě pronásledujete jako Bůh a nemůžete se nasytit mého masa? | |
Job | CzeBKR | 19:22 | Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti? | |
Job | VulgClem | 19:22 | Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini ? | |
Job | DRC | 19:23 | Who will grant me that my words may be written? who will grant me that they may be marked down in a book? | |
Job | KJV | 19:23 | Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! | |
Job | CzeCEP | 19:23 | Kéž by byly mé řeči sepsány, vyznačeny jako nápis | |
Job | CzeB21 | 19:23 | Kéž by má slova byla sepsána, kéž by jak nápis byla vyryta | |
Job | CzeCSP | 19:23 | ⌈Kéž se tedy stane,⌉ že by mé výroky byly zapsány, kéž by byly vyryty do knihy, | |
Job | CzeBKR | 19:23 | Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly, | |
Job | VulgClem | 19:23 | Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ? quis mihi det ut exarentur in libro | |
Job | DRC | 19:24 | With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone? | |
Job | KJV | 19:24 | That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! | |
Job | CzeCEP | 19:24 | rydlem železným a olovem, do skály trvale vytesány! | |
Job | CzeB21 | 19:24 | olovem a rydlem železným, kéž by je navždy vytesali do skály! | |
Job | CzeCSP | 19:24 | vytesány natrvalo do skály železným rydlem a olovem. | |
Job | CzeBKR | 19:24 | Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly. | |
Job | VulgClem | 19:24 | stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ? | |
Job | DRC | 19:25 | For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. | |
Job | KJV | 19:25 | For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: | |
Job | CzeCEP | 19:25 | Já vím, že můj Vykupitel je živ a jako poslední se postaví nad prachem. | |
Job | CzeB21 | 19:25 | Můj Vykupitel žije, to jedno vím, a že nakonec se nad prachem postaví. | |
Job | CzeCSP | 19:25 | Ale já vím, že můj vykupitel žije a nakonec ⌈se postaví nad⌉ prachem. | |
Job | CzeBKR | 19:25 | Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví. | |
Job | VulgClem | 19:25 | Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum : | |
Job | DRC | 19:26 | And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God. | |
Job | KJV | 19:26 | And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: | |
Job | CzeCEP | 19:26 | A kdyby mi i kůži sedřeli, ač zbaven masa, uzřím Boha, | |
Job | CzeB21 | 19:26 | I kdyby ze mě kůži sedřeli, já ve svém těle Boha uvidím. | |
Job | CzeCSP | 19:26 | A poté, co tihle sedřeli mou kůži, bez svého těla uvidím Boha. | |
Job | CzeBKR | 19:26 | A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha. | |
Job | VulgClem | 19:26 | et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum : | |
Job | DRC | 19:27 | Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. | |
Job | KJV | 19:27 | Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. | |
Job | CzeCEP | 19:27 | já ho uzřím, pro mne tu bude, mé oči ho uvidí, ne někdo cizí, mé ledví po tom prahne v mé nitru. | |
Job | CzeB21 | 19:27 | Já ho uvidím vlastníma očima, ne někdo cizí, ale já – srdce mi touhou umírá! | |
Job | CzeCSP | 19:27 | Toho já uvidím při sobě; mé oči jej budou vidět a ne cizí. Ledviny v mém klíně po tom prahnou. | |
Job | CzeBKR | 19:27 | Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé. | |
Job | VulgClem | 19:27 | quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo. | |
Job | DRC | 19:28 | Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? | |
Job | KJV | 19:28 | But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? | |
Job | CzeCEP | 19:28 | Říkáte: ‚Jak ho chytit?‘ Ve mně prý je příčina všeho. | |
Job | CzeB21 | 19:28 | Jenže vy říkáte: ‚Jak ho přistihnem? Příčina věci je přece v něm.‘ | |
Job | CzeCSP | 19:28 | Vždyť řeknete: Jak ho nachytáme? Ve mně byla totiž shledána příčina problému. | |
Job | CzeBKR | 19:28 | Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá. | |
Job | VulgClem | 19:28 | Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ? | |
Job | DRC | 19:29 | Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is a judgment. | |
Job | KJV | 19:29 | Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. | |
Job | CzeCEP | 19:29 | Lekejte se meče. Mečem na nepravosti je rozhořčení. Poznáte soud Všemocného.“ | |
Job | CzeB21 | 19:29 | Vy sami ale meče bojte se, vždyť mečem trestá hněv, a tak soud sami poznáte.“ | |
Job | CzeCSP | 19:29 | Mějte strach z meče, vždyť meč je trestem za zlobu. Tak poznáte, že nastane právní pře. | |
Job | CzeBKR | 19:29 | Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud. | |
Job | VulgClem | 19:29 | Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium. | |
Chapter 20
Job | DRC | 20:1 | Then Sophar the Naamathite answered, and said: | |
Job | KJV | 20:1 | Then answered Zophar the Naamathite, and said, | |
Job | CzeCEP | 20:1 | Na to navázal Sófar Naamatský slovy: | |
Job | CzeB21 | 20:1 | Sofar Naámský mu na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 20:1 | Tu odpověděl Sófar Naamatský. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 20:1 | Odpovídaje pak Zofar Naamatský, řekl: | |
Job | VulgClem | 20:1 | Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : | |
Job | DRC | 20:2 | Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things. | |
Job | KJV | 20:2 | Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. | |
Job | CzeCEP | 20:2 | „Jak tak o tom přemítám, musím odporovat, proto abych si pospíšil. | |
Job | CzeB21 | 20:2 | „Na tohle musím odpovědět, to přece nejde vydržet! | |
Job | CzeCSP | 20:2 | Proto mě mé ⌈zneklidněné přemítání nutí odpovědět;⌉ pro nepokoj, který je ve mně. | |
Job | CzeBKR | 20:2 | Z příčiny té myšlení má k odpovídání tobě nutí mne, a to abych rychle učinil, | |
Job | VulgClem | 20:2 | Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur. | |
Job | DRC | 20:3 | The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me. | |
Job | KJV | 20:3 | I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. | |
Job | CzeCEP | 20:3 | Důtku, jež mě uráží, vyslechnout musím, ale můj rozumný duch mi velí odpovědět. | |
Job | CzeB21 | 20:3 | Když slyším tolik důtek a urážek, můj moudrý duch mi vnuká odpověď: | |
Job | CzeCSP | 20:3 | Vyslechnu ponaučení ke své potupě a ⌈odpověď mi dá duch podle mého porozumění.⌉ | |
Job | CzeBKR | 20:3 | Že kárání k zahanbení svému slyším, pročež duch můj osvícený nutí mne, aťbych odpovídal. | |
Job | VulgClem | 20:3 | Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi. | |
Job | DRC | 20:4 | This I know from the beginning, since man was placed upon the earth, | |
Job | KJV | 20:4 | Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, | |
Job | CzeCEP | 20:4 | Což nevíš, že je to tak odjakživa, od chvíle, co byl člověk postaven na zemi, | |
Job | CzeB21 | 20:4 | Víš přece sám, že odjakživa, už co byl člověk na zem postaven, | |
Job | CzeCSP | 20:4 | Což to nevíš odedávna, od doby kdy byl na zemi postaven člověk, | |
Job | CzeBKR | 20:4 | Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi, | |
Job | VulgClem | 20:4 | Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram, | |
Job | DRC | 20:5 | That the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment. | |
Job | KJV | 20:5 | That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? | |
Job | CzeCEP | 20:5 | že plesání svévolníků trvá krátce a radost rouhačů jen okamžik? | |
Job | CzeB21 | 20:5 | radost ničemů je velmi krátká, štěstí bezbožných je chvilkové. | |
Job | CzeCSP | 20:5 | že radostný křik ničemů přijde zkrátka a radost bezbožného je jen na chvíli? | |
Job | CzeBKR | 20:5 | Plésání bezbožných krátké jest, a veselí pokrytce jen na chvílku? | |
Job | VulgClem | 20:5 | quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti. | |
Job | DRC | 20:6 | If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds: | |
Job | KJV | 20:6 | Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; | |
Job | CzeCEP | 20:6 | I když ve své povznesenosti se vypíná až k nebi a jeho hlava se dotýká oblaků, | |
Job | CzeB21 | 20:6 | I kdyby jeho hrdost k nebi dosáhla a hlavou oblaků se dotýkal, | |
Job | CzeCSP | 20:6 | I kdyby jeho povznesenost vystoupila do nebes a jeho hlava by dosáhla do oblak, | |
Job | CzeBKR | 20:6 | Byť pak vstoupila až k nebi pýcha jeho, a hlava jeho oblaku by se dotkla, | |
Job | VulgClem | 20:6 | Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit, | |
Job | DRC | 20:7 | In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that had seen him, shall say: Where is he? | |
Job | KJV | 20:7 | Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? | |
Job | CzeCEP | 20:7 | navždy zanikne tak jako jeho výkal, a kdo jej vídali, řeknou: ‚Kde je?‘ | |
Job | CzeB21 | 20:7 | jak vlastní lejno zmizí napořád – ‚Kam se poděl?‘ se jeho známí budou ptát. | |
Job | CzeCSP | 20:7 | zmizí navždy jako jeho výkal; ti, kdo ho vídali, řeknou: Kde je? | |
Job | CzeBKR | 20:7 | Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl? | |
Job | VulgClem | 20:7 | quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ? | |
Job | DRC | 20:8 | As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night: | |
Job | KJV | 20:8 | He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. | |
Job | CzeCEP | 20:8 | Odlétne jak sen a nenajdou ho, bude zaplašen jako vidění noční. | |
Job | CzeB21 | 20:8 | Jako sen odletí a bude ten tam, bude zapuzen jak noční vidina. | |
Job | CzeCSP | 20:8 | Odlétne jako sen a nenajdou ho, jako noční vidění bude zaplašen. | |
Job | CzeBKR | 20:8 | Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční. | |
Job | VulgClem | 20:8 | Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna. | |
Job | DRC | 20:9 | The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him. | |
Job | KJV | 20:9 | The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. | |
Job | CzeCEP | 20:9 | Oko, jež ho spatřovalo, už ho nezahlédne, nikdo ho na jeho místě neuvidí. | |
Job | CzeB21 | 20:9 | Oko, jež vídalo ho, už ho nespatří, nebude k nalezení ve svém obydlí. | |
Job | CzeCSP | 20:9 | Zahlédlo jej oko, ale více nezahlédne, jeho domov už ho nezpozoruje. | |
Job | CzeBKR | 20:9 | Oko, kteréž ho vídalo, již ho nikdy neuzří, aniž více patřiti bude na něj místo jeho. | |
Job | VulgClem | 20:9 | Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus. | |
Job | DRC | 20:10 | His children shall be oppressed with want, and his hands shall render to him his sorrow. | |
Job | KJV | 20:10 | His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. | |
Job | CzeCEP | 20:10 | Jeho synové se budou chtít zalíbit nuzným, vlastníma rukama vrátí, co svou silou získal. | |
Job | CzeB21 | 20:10 | Jeho děti budou muset odškodnit chudáky, vlastníma rukama majetek navrátit. | |
Job | CzeCSP | 20:10 | Jeho synové budou hledat přízeň chudých, jeho ruce musejí vrátit jeho majetek. | |
Job | CzeBKR | 20:10 | Synové jeho budou přízně u nuzných hledati, a ruce jeho musejí zase vraceti loupež svou. | |
Job | VulgClem | 20:10 | Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum. | |
Job | DRC | 20:11 | His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust. | |
Job | KJV | 20:11 | His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. | |
Job | CzeCEP | 20:11 | I když jeho kosti jsou plny mladistvé svěžesti, i ta s ním ulehne do prachu. | |
Job | CzeB21 | 20:11 | Mladická síla, jíž měl plné kosti, do prachu ulehne spolu s ním. | |
Job | CzeCSP | 20:11 | Svěžesti byly plné jeho kosti, ta ale ulehne do prachu s ním. | |
Job | CzeBKR | 20:11 | Kosti jeho naplněny jsou hříchy mladosti jeho, a s ním v prachu lehnou. | |
Job | VulgClem | 20:11 | Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient. | |
Job | DRC | 20:12 | For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue. | |
Job | KJV | 20:12 | Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; | |
Job | CzeCEP | 20:12 | Ať si mu zloba připadá v ústech sladká a přechovává ji pod jazykem, | |
Job | CzeB21 | 20:12 | I když mu zlo chutná v ústech sladce, i když je chová pod jazykem, | |
Job | CzeCSP | 20:12 | Ačkoliv zlo v jeho ústech sládne, pod svým jazykem ho přechovává, | |
Job | CzeBKR | 20:12 | A ačkoli zlost sladne v ústech jeho, a chová ji pod jazykem svým; | |
Job | VulgClem | 20:12 | Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua. | |
Job | DRC | 20:13 | He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat. | |
Job | KJV | 20:13 | Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: | |
Job | CzeCEP | 20:13 | kochá se v ní, nevzdá se jí, zadržuje ji na svém patře, | |
Job | CzeB21 | 20:13 | i když je vychutnává, nemá naspěch, i když je převaluje na patře, | |
Job | CzeCSP | 20:13 | je k němu shovívavý a neopouští ho, na svém patře jej zadržuje, | |
Job | CzeBKR | 20:13 | Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých: | |
Job | VulgClem | 20:13 | Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo. | |
Job | DRC | 20:14 | His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him, | |
Job | KJV | 20:14 | Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. | |
Job | CzeCEP | 20:14 | jeho pokrm se mu v útrobách změní, stane se mu ve vnitřnostech zmijím jedem. | |
Job | CzeB21 | 20:14 | v útrobách mu ale ten pokrm zhořkne, promění se mu v hadí jed. | |
Job | CzeCSP | 20:14 | jeho pokrm se mu změnil ve vnitřnostech, v jeho nitru se stal hadím jedem. | |
Job | CzeBKR | 20:14 | Však pokrm ten ve střevách jeho promění se; bude jako žluč hadů nejlítějších u vnitřnostech jeho. | |
Job | VulgClem | 20:14 | Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. | |
Job | DRC | 20:15 | The riches which he hath swallowed, he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly. | |
Job | KJV | 20:15 | He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. | |
Job | CzeCEP | 20:15 | Nahltal se majetku, ale vyzvrátí jej, Bůh mu jej vyžene z břicha. | |
Job | CzeB21 | 20:15 | Vše, co spolykal, musí vyzvracet, Bůh mu to bohatství z břicha vyžene. | |
Job | CzeCSP | 20:15 | Pohltil majetek a zase jej vyzvrátil, Bůh mu ho vyžene z břicha. | |
Job | CzeBKR | 20:15 | Zboží nahltané vyvrátí, z břicha jeho Bůh silný je vyžene. | |
Job | VulgClem | 20:15 | Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus. | |
Job | DRC | 20:16 | He shall suck the head of asps, and the viper's tongue shall kill him. | |
Job | KJV | 20:16 | He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him. | |
Job | CzeCEP | 20:16 | Bude sát zmijí jed, hadí jazyk ho zabije. | |
Job | CzeB21 | 20:16 | Bude nasávat hadí jed, jazyk zmijí ho zabije. | |
Job | CzeCSP | 20:16 | Bude sát hadí jed, jazyk zmije ho zabije. | |
Job | CzeBKR | 20:16 | Jed hadů lítých ssáti bude, zabije ho jazyk ještěrčí. | |
Job | VulgClem | 20:16 | Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ. | |
Job | DRC | 20:17 | Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter. | |
Job | KJV | 20:17 | He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. | |
Job | CzeCEP | 20:17 | Nebude se dívat na tekoucí vody, na řeky, potoky medu a mléka. | |
Job | CzeB21 | 20:17 | Nikdy nezažije proudy oleje, nebude se koupat v medu a smetaně. | |
Job | CzeCSP | 20:17 | Nepodívá se na proudy, řeky, potoky medu a smetany. | |
Job | CzeBKR | 20:17 | Neuzří pramenů potoků a řek medu a másla. | |
Job | VulgClem | 20:17 | (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.) | |
Job | DRC | 20:18 | He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer. | |
Job | KJV | 20:18 | That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. | |
Job | CzeCEP | 20:18 | Výtěžek vrátí, nezhltne jej, nad ziskem z obchodu nebude jásat. | |
Job | CzeB21 | 20:18 | To, co ukořistil, vrátí netknuté, neužije to, co získal obchodem. | |
Job | CzeCSP | 20:18 | Výtěžek vrací zpět, nespotřebuje jej a nad výnosem svého obchodu nebude jásat. | |
Job | CzeBKR | 20:18 | Navrátí úsilé cizí, a nezažive ho, vedlé nátisku svého rozličného; nebude na ně vesel. | |
Job | VulgClem | 20:18 | Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur : juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit. | |
Job | DRC | 20:19 | Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build. | |
Job | KJV | 20:19 | Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; | |
Job | CzeCEP | 20:19 | Odstrkoval a opouštěl nuzné, uchvátil dům, ač jej nestavěl. | |
Job | CzeB21 | 20:19 | To proto, že chudákům bořil chýše a zabíral domy, které nestavěl. | |
Job | CzeCSP | 20:19 | Vždyť utiskoval, opouštěl chudé; uchvátil dům, ale nebude ho budovat. | |
Job | CzeBKR | 20:19 | Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho. | |
Job | VulgClem | 20:19 | Quoniam confringens nudavit pauperes : domum rapuit, et non ædificavit eam. | |
Job | DRC | 20:20 | And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them. | |
Job | KJV | 20:20 | Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. | |
Job | CzeCEP | 20:20 | V nitru však nepoznal klidu, to, po čem dychtil, ho nezachrání. | |
Job | CzeB21 | 20:20 | Svoji hladovost neuměl utišit, a proto neunikne vlastní chtivosti. | |
Job | CzeCSP | 20:20 | Protože ve své chuti nepoznal uspokojení, nezachrání se ⌈s tím, co je mu nejmilejší.⌉ | |
Job | CzeBKR | 20:20 | Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati. | |
Job | VulgClem | 20:20 | Nec est satiatus venter ejus : et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit. | |
Job | DRC | 20:21 | There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods: | |
Job | KJV | 20:21 | There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. | |
Job | CzeCEP | 20:21 | Před jeho žravostí nic neobstálo, proto jeho blahobyt nebude trvalý. | |
Job | CzeB21 | 20:21 | Nezbude nic, co by pohltil, už nepotrvá jeho blahobyt. | |
Job | CzeCSP | 20:21 | Nic neuniklo jeho žravosti; kvůli tomu jeho blaho nebude trvalé. | |
Job | CzeBKR | 20:21 | Nic mu nepozůstane z pokrmu jeho, tak že nebude míti, čím by se troštoval. | |
Job | VulgClem | 20:21 | Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus. | |
Job | DRC | 20:22 | When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him. | |
Job | KJV | 20:22 | In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. | |
Job | CzeCEP | 20:22 | Při nejhojnějším nadbytku mu bude úzko, dopadnou na něho ruce všech bědných. | |
Job | CzeB21 | 20:22 | Uprostřed nadbytku přijde do úzkých, bída se na něj vrhne ze všech sil. | |
Job | CzeCSP | 20:22 | Když vzroste jeho hojnost, bude mu úzko; zasáhne jej ⌈ruka každého udřeného. ⌉ | |
Job | CzeBKR | 20:22 | Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj. | |
Job | VulgClem | 20:22 | Cum satiatus fuerit, arctabitur : æstuabit, et omnis dolor irruet super eum. | |
Job | DRC | 20:23 | May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. | |
Job | KJV | 20:23 | When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. | |
Job | CzeCEP | 20:23 | Jen ať si plní své břicho, Bůh na něho sešle svůj planoucí hněv, jeho útroby zasáhne sprškou šípů. | |
Job | CzeB21 | 20:23 | Zatímco on si břicho cpe, Bůh na něj sešle vroucí hněv – zaplaví ho svým deštěm střel! | |
Job | CzeCSP | 20:23 | Ať se snaží naplnit břicho, pošle na něj svůj planoucí hněv; ať na něj dští svými střelami. | |
Job | CzeBKR | 20:23 | By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho. | |
Job | VulgClem | 20:23 | Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum. | |
Job | DRC | 20:24 | He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass. | |
Job | KJV | 20:24 | He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. | |
Job | CzeCEP | 20:24 | Bude prchat před železnou zbrojí a postřelí ho bronzový luk. | |
Job | CzeB21 | 20:24 | Na útěku před železnou zbraní zasažen bude lukem bronzovým. | |
Job | CzeCSP | 20:24 | Uteče–li před železnou zbraní, prostřelí ho bronzový luk. | |
Job | CzeBKR | 20:24 | Když utíkati bude před zbrojí železnou, prostřelí ho lučiště ocelivé. | |
Job | VulgClem | 20:24 | Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum. | |
Job | DRC | 20:25 | The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him. | |
Job | KJV | 20:25 | It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. | |
Job | CzeCEP | 20:25 | Střela pronikne mu zády, blesk jeho žlučí; zajde obklopen přízraky. | |
Job | CzeB21 | 20:25 | Ze zad mu náhle trčí šíp a jeho špice se žlučí skví. Kdejaká hrůza ho dostihla, | |
Job | CzeCSP | 20:25 | Vytáhl střelu, ale šíp mu vyšel ze hřbetu, blesk vyjde z jeho žluče, hrůzy na něm spočinou. | |
Job | CzeBKR | 20:25 | Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy. | |
Job | VulgClem | 20:25 | Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles. | |
Job | DRC | 20:26 | All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle. | |
Job | KJV | 20:26 | All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. | |
Job | CzeCEP | 20:26 | Všechna temnota je pro něj uchována, pohltí ho oheň, který nerozdmýchal člověk, zle dopadne v jeho stanu i ten, kdo vyvázl. | |
Job | CzeB21 | 20:26 | na jeho poklady čeká černá tma. Pohltí ho oheň, jenž nebyl rozdmýchán, cokoli zůstalo u něj doma, spolyká. | |
Job | CzeCSP | 20:26 | ⌈Jen temnota je připravena pro ty, kdo jsou mu drazí,⌉ stráví jej oheň, který nebyl rozdmýchán; ať spase, co zůstalo v jeho stanu. | |
Job | CzeBKR | 20:26 | Všeliká neštěstí jsou polečena v skrýších jeho, zžíře jej oheň nerozdmýchaný, zle se povede i pozůstalému v stanu jeho. | |
Job | VulgClem | 20:26 | Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ; devorabit eum ignis qui non succenditur : affligetur relictus in tabernaculo suo. | |
Job | DRC | 20:27 | The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. | |
Job | KJV | 20:27 | The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. | |
Job | CzeCEP | 20:27 | Nebesa zjeví jeho nepravost a země povstane proti němu. | |
Job | CzeB21 | 20:27 | Nebesa odhalí jeho vinu, země se postaví proti němu. | |
Job | CzeCSP | 20:27 | Nebesa odhalí jeho zvrácenost, povstane proti němu i země. | |
Job | CzeBKR | 20:27 | Odkryjí nebesa nepravost jeho, a země povstane proti němu. | |
Job | VulgClem | 20:27 | Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum. | |
Job | DRC | 20:28 | The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath. | |
Job | KJV | 20:28 | The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. | |
Job | CzeCEP | 20:28 | Víno z jeho domu se nepřestěhuje jinam, rozplyne se v den Božího hněvu. | |
Job | CzeB21 | 20:28 | Jeho dům odnese povodeň, proud ho zachvátí v soudný den. | |
Job | CzeCSP | 20:28 | Úroda z jeho domu ať se vystěhuje, v den jeho hněvu se rozplyne. | |
Job | CzeBKR | 20:28 | Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho. | |
Job | VulgClem | 20:28 | Apertum erit germen domus illius : detrahetur in die furoris Dei. | |
Job | DRC | 20:29 | This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord. | |
Job | KJV | 20:29 | This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. | |
Job | CzeCEP | 20:29 | To je úděl svévolného člověka, určený Bohem, Bohem mu přiřčené dědictví. | |
Job | CzeB21 | 20:29 | Takový osud dává Bůh ničemům, takové dědictví jim určil Bůh!“ | |
Job | CzeCSP | 20:29 | Toto je Bohem určený podíl ničemného člověka a dědictví Bohem mu přiřknuté. | |
Job | CzeBKR | 20:29 | Tenť jest podíl člověka bezbožného od Boha, to, pravím, dědictví vyrčené jemu od Boha silného. | |
Job | VulgClem | 20:29 | Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino. | |
Chapter 21
Job | DRC | 21:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | KJV | 21:1 | But Job answered and said, | |
Job | CzeCEP | 21:1 | Jób na to odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 21:1 | Job na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 21:1 | Nato Jób odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 21:1 | A odpovídaje Job, řekl: | |
Job | VulgClem | 21:1 | Respondens autem Job, dixit : | |
Job | DRC | 21:2 | Hear, I beseech you, my words, and do penance. | |
Job | KJV | 21:2 | Hear diligently my speech, and let this be your consolations. | |
Job | CzeCEP | 21:2 | „Poslouchejte dobře mou řeč, potěšíte mě tím. | |
Job | CzeB21 | 21:2 | „Dobře poslouchejte, co tu vypovím – můžete mě utěšit právě tím. | |
Job | CzeCSP | 21:2 | Bedlivě naslouchejte mému výroku, ⌈to ať je útěcha od vás.⌉ | |
Job | CzeBKR | 21:2 | Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás. | |
Job | VulgClem | 21:2 | Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam. | |
Job | DRC | 21:3 | Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. | |
Job | KJV | 21:3 | Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. | |
Job | CzeCEP | 21:3 | Strpte, abych též promluvil; až domluvím, posmíveje se. | |
Job | CzeB21 | 21:3 | Vydržte, když teď budu mluvit já, potom se zase smíte posmívat. | |
Job | CzeCSP | 21:3 | Sneste mě, když chci mluvit já, a poté, co já promluvím, se můžete vysmívat. | |
Job | CzeBKR | 21:3 | Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se. | |
Job | VulgClem | 21:3 | Sustinete me, et ego loquar : et post mea, si videbitur, verba, ridete. | |
Job | DRC | 21:4 | Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? | |
Job | KJV | 21:4 | As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? | |
Job | CzeCEP | 21:4 | Týká se mé lkání jen člověka? Což nemám důvod být netrpělivý? | |
Job | CzeB21 | 21:4 | Copak si stěžuji na člověka? Ztrácím trpělivost jenom tak? | |
Job | CzeCSP | 21:4 | Cožpak já si naříkám nad člověkem? Pokud ano, jak by neměl být můj duch netrpělivý? | |
Job | CzeBKR | 21:4 | Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj? | |
Job | VulgClem | 21:4 | Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari ? | |
Job | DRC | 21:5 | Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. | |
Job | KJV | 21:5 | Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. | |
Job | CzeCEP | 21:5 | Obraťte se ke mně, užasnete; dejte si na ústa ruku: | |
Job | CzeB21 | 21:5 | Pohleďte na mě a zděste se, ruku na ústa si položte! | |
Job | CzeCSP | 21:5 | Pohleďte na mě a užasněte; položte si ruku na ústa. | |
Job | CzeBKR | 21:5 | Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa. | |
Job | VulgClem | 21:5 | Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro. | |
Job | DRC | 21:6 | As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. | |
Job | KJV | 21:6 | Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. | |
Job | CzeCEP | 21:6 | Když se rozpomínám, jsem naplněn hrůzou, mého těla se zmocňuje zděšení. | |
Job | CzeB21 | 21:6 | Vždyť i já, když na to pomyslím, celý se třesu zděšením. | |
Job | CzeCSP | 21:6 | Když na to pomyslím, vyděsím se a mé tělo zachvátí hrůza. | |
Job | CzeBKR | 21:6 | Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza. | |
Job | VulgClem | 21:6 | Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. | |
Job | DRC | 21:7 | Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? | |
Job | KJV | 21:7 | Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? | |
Job | CzeCEP | 21:7 | Proč naživu zůstávají svévolníci? Dožijí se vysokého věku, rozmohou se, kupí statky, | |
Job | CzeB21 | 21:7 | Jak to, že ničemové užívají života? Zatímco stárnou, jejich moc narůstá. | |
Job | CzeCSP | 21:7 | Proč zůstávají ničemové naživu? ⌈Dožili se stáří⌉ a majetek také rozmnožili. | |
Job | CzeBKR | 21:7 | Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou? | |
Job | VulgClem | 21:7 | Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis ? | |
Job | DRC | 21:8 | Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. | |
Job | KJV | 21:8 | Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. | |
Job | CzeCEP | 21:8 | své potomstvo mají pevně kolem sebe, své potomky mají před očima, | |
Job | CzeB21 | 21:8 | Jejich potomkům se daří kolem nich, své ratolesti mají na očích. | |
Job | CzeCSP | 21:8 | S nimi jejich potomstvo, je u nich zajištěné, své potomky mají před očima. | |
Job | CzeBKR | 21:8 | Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich. | |
Job | VulgClem | 21:8 | Semen eorum permanet coram eis : propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum. | |
Job | DRC | 21:9 | Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. | |
Job | KJV | 21:9 | Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. | |
Job | CzeCEP | 21:9 | v jejich domech je pokoj beze strachu, Boží hůl na ně nedopadá. | |
Job | CzeB21 | 21:9 | V jejich domech je pokoj bez obav, Boží hůl na ně nijak nepadá. | |
Job | CzeCSP | 21:9 | Jejich domy mají pokoj, jsou beze strachu, Boží hůl nad nimi není. | |
Job | CzeBKR | 21:9 | Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich. | |
Job | VulgClem | 21:9 | Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos. | |
Job | DRC | 21:10 | Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. | |
Job | KJV | 21:10 | Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. | |
Job | CzeCEP | 21:10 | Jejich býk nebývá připouštěn nadarmo, jejich kráva se otelí a nezmetá. | |
Job | CzeB21 | 21:10 | Jejich býk je plodný, nikdy neselže, jejich kráva rodí, o tele nepřijde. | |
Job | CzeCSP | 21:10 | Jeho býk obskočil, ⌈nikoli nadarmo,⌉ jeho kráva se otelí a nepotratí. | |
Job | CzeBKR | 21:10 | Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu. | |
Job | VulgClem | 21:10 | Bos eorum concepit, et non abortivit : vacca peperit, et non est privata fœtu suo. | |
Job | DRC | 21:11 | Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. | |
Job | KJV | 21:11 | They send forth their little ones like a flock, and their children dance. | |
Job | CzeCEP | 21:11 | Vypouštějí jako stádo své nezvedence a jejich děti skotačí. | |
Job | CzeB21 | 21:11 | Jejich mladí mají volnost jako beránci, jejich maličcí kolem skotačí. | |
Job | CzeCSP | 21:11 | Své malé hochy vypouštějí jako stádo a jejich děti skotačí. | |
Job | CzeBKR | 21:11 | Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují. | |
Job | VulgClem | 21:11 | Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus. | |
Job | DRC | 21:12 | They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. | |
Job | KJV | 21:12 | They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. | |
Job | CzeCEP | 21:12 | Hulákají při bubínku a citaře a radují se za zvuku flétny. | |
Job | CzeB21 | 21:12 | Zpívají při hře tamburíny a citery, za zvuku píšťaly se veselí. | |
Job | CzeCSP | 21:12 | Pozvedají hlas podle tamburíny a lyry a radují se za zvuku flétny. | |
Job | CzeBKR | 21:12 | Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky. | |
Job | VulgClem | 21:12 | Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi. | |
Job | DRC | 21:13 | They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. | |
Job | KJV | 21:13 | They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. | |
Job | CzeCEP | 21:13 | Tráví své dny v pohodě a do podsvětí sestupují v mžiku. | |
Job | CzeB21 | 21:13 | Ve štěstí tráví svoje dny, do hrobu odcházejí v pokoji. | |
Job | CzeCSP | 21:13 | Své dny dovrší v blahobytu, v okamžiku se pohrouží do podsvětí. | |
Job | CzeBKR | 21:13 | Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují. | |
Job | VulgClem | 21:13 | Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. | |
Job | DRC | 21:14 | Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. | |
Job | KJV | 21:14 | Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. | |
Job | CzeCEP | 21:14 | Bohu říkají: ‚Jdi pryč od nás, nechcem o tvých cestách vědět. | |
Job | CzeB21 | 21:14 | Bohu však říkají: ‚Nech nás být! O tvých cestách nechceme vědět nic! | |
Job | CzeCSP | 21:14 | Tu řekli Bohu: Odstup od nás, nemáme zalíbení v poznání tvých cest. | |
Job | CzeBKR | 21:14 | Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme. | |
Job | VulgClem | 21:14 | Qui dixerunt Deo : Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus. | |
Job | DRC | 21:15 | Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? | |
Job | KJV | 21:15 | What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? | |
Job | CzeCEP | 21:15 | Kdo je Všemocný, že mu máme sloužit, co nám prospěje obracet se na něj?‘ | |
Job | CzeB21 | 21:15 | Kdo je to ten Všemohoucí? Proč bychom mu sloužili? K čemu by nám asi byly nějaké modlitby?‘ | |
Job | CzeCSP | 21:15 | Co je Všemohoucí, že bychom mu měli sloužit, a co získáme, když se u něj budeme přimlouvat? | |
Job | CzeBKR | 21:15 | Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu? | |
Job | VulgClem | 21:15 | Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ? et quid nobis prodest si oraverimus illum ? | |
Job | DRC | 21:16 | Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. | |
Job | KJV | 21:16 | Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. | |
Job | CzeCEP | 21:16 | Avšak svůj blahobyt nemají v svých rukou. Nechť jsou mi vzdáleny záměry svévolníků. | |
Job | CzeB21 | 21:16 | (Oni však to své štěstí v moci nemají. Myšlenky ničemů mě míjejí!) | |
Job | CzeCSP | 21:16 | Inu, jejich blaho není v jejich moci; kéž by se ode mne vzdálila rada ničemů. | |
Job | CzeBKR | 21:16 | Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne. | |
Job | VulgClem | 21:16 | Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me. | |
Job | DRC | 21:17 | How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? | |
Job | KJV | 21:17 | How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. | |
Job | CzeCEP | 21:17 | Jak náhle hasne kahan svévolníků a přicházejí na ně bědy! Bůh jim dá za úděl útrapy v svém hněvu, | |
Job | CzeB21 | 21:17 | Jak často ale ‚svíce darebáků zhasíná‘? Přichází na ně pohroma? Naděluje jim bolesti rozhněvaný Bůh? | |
Job | CzeCSP | 21:17 | Jak často zhasne lampa ničemů a jejich pohroma na ně přijde, on ve svém hněvu rozdělí díly zkázy. | |
Job | CzeBKR | 21:17 | Často-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém? | |
Job | VulgClem | 21:17 | Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui ? | |
Job | DRC | 21:18 | They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. | |
Job | KJV | 21:18 | They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. | |
Job | CzeCEP | 21:18 | jsou jak sláma ve větru a jako plevy uchvácené vichrem. | |
Job | CzeB21 | 21:18 | Bývají jako sláma ve větru, jako plevy, jež vichr odnesl? | |
Job | CzeCSP | 21:18 | Budou jako sláma ve větru, vichřice ho uchvátila jako plevy. | |
Job | CzeBKR | 21:18 | Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher? | |
Job | VulgClem | 21:18 | Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit. | |
Job | DRC | 21:19 | God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. | |
Job | KJV | 21:19 | God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. | |
Job | CzeCEP | 21:19 | Bůh prý uchovává jejich ničemnosti jejich synům. Kéž splatí přímo jemu, aby to poznal! | |
Job | CzeB21 | 21:19 | Řeknete: ‚Bůh jeho trest odkládá pro děti.‘ – Ať raději odplatí jemu, aby se poučil! | |
Job | CzeCSP | 21:19 | Uchová Bůh jeho trest pro jeho syny? Ať odplatí jemu, aby to poznal. | |
Job | CzeBKR | 21:19 | Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl, | |
Job | VulgClem | 21:19 | Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet. | |
Job | DRC | 21:20 | His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. | |
Job | KJV | 21:20 | His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. | |
Job | CzeCEP | 21:20 | Kéž na vlastní oči spatří svou bídu, vypije si kalich rozhořčení Všemocného. | |
Job | CzeB21 | 21:20 | Ať vidí svou zkázu vlastníma očima, hněvání Všemohoucího ať vypije si sám! | |
Job | CzeCSP | 21:20 | Ať jeho oči spatří jeho zkázu, ať se napije z kalicha zloby Všemohoucího. | |
Job | CzeBKR | 21:20 | A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil? | |
Job | VulgClem | 21:20 | Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. | |
Job | DRC | 21:21 | For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? | |
Job | KJV | 21:21 | For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? | |
Job | CzeCEP | 21:21 | Zajímá ho, co se stane s jeho domem po něm, když je počet jeho měsíců odměřen? | |
Job | CzeB21 | 21:21 | Bude mu snad potom záležet na rodině, až jeho měsíce dojdou do konce? | |
Job | CzeCSP | 21:21 | Vždyť co po něm zbylo z jeho zájmu o vlastní dům, když byl odměřen počet jeho měsíců? | |
Job | CzeBKR | 21:21 | O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen? | |
Job | VulgClem | 21:21 | Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur ? | |
Job | DRC | 21:22 | Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? | |
Job | KJV | 21:22 | Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. | |
Job | CzeCEP | 21:22 | Bude někdo učit Boha vědomostem? On soudí přece i vysoko postavené. | |
Job | CzeB21 | 21:22 | Chce tu snad někdo Boha poučit? On přece soudí všechno na nebi! | |
Job | CzeCSP | 21:22 | Cožpak bude někdo učit Boha poznání, když on bude vznešené soudit? | |
Job | CzeBKR | 21:22 | Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí? | |
Job | VulgClem | 21:22 | Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat ? | |
Job | DRC | 21:23 | One man dieth strong, and hale, rich and happy. | |
Job | KJV | 21:23 | One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. | |
Job | CzeCEP | 21:23 | Jeden zemře v plném květu, zcela bezstarostný, klidný, | |
Job | CzeB21 | 21:23 | Jeden umírá v plné síle, v klidu a zcela spokojen, | |
Job | CzeCSP | 21:23 | Jeden zemře ve své naprosté bezúhonnosti, je úplně bezstarostný a spokojený. | |
Job | CzeBKR | 21:23 | Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný. | |
Job | VulgClem | 21:23 | Iste moritur robustus et sanus, dives et felix : | |
Job | DRC | 21:24 | His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. | |
Job | KJV | 21:24 | His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. | |
Job | CzeCEP | 21:24 | jeho dížka je plná mléka a jeho kosti jsou prosáklé morkem. | |
Job | CzeB21 | 21:24 | stehna obalená tukem a kosti morkem nasáklé. | |
Job | CzeCSP | 21:24 | Plné mléka jsou jeho dížky a do jeho kostí nasákl morek. | |
Job | CzeBKR | 21:24 | Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá. | |
Job | VulgClem | 21:24 | viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur : | |
Job | DRC | 21:25 | But another dieth in bitterness of soul without any riches: | |
Job | KJV | 21:25 | And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. | |
Job | CzeCEP | 21:25 | Druhý zemře s hořkou duší, aniž okusil co dobrého. | |
Job | CzeB21 | 21:25 | Jiný zas umírá plný hořkosti, aniž kdy okusil, co je blahobyt. | |
Job | CzeCSP | 21:25 | Jiný pak zemře s hořkostí v duši, aniž se nasytil dobrem. | |
Job | CzeBKR | 21:25 | Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením. | |
Job | VulgClem | 21:25 | alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus : | |
Job | DRC | 21:26 | And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. | |
Job | KJV | 21:26 | They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. | |
Job | CzeCEP | 21:26 | Společně ulehnou do prachu a pokryjí je červi. | |
Job | CzeB21 | 21:26 | Do prachu však ulehnou jeden jak druhý, oba dva stejně přikryjí červi. | |
Job | CzeCSP | 21:26 | Ulehnou společně do prachu a pokryjí je larvy. | |
Job | CzeBKR | 21:26 | Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou. | |
Job | VulgClem | 21:26 | et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. | |
Job | DRC | 21:27 | Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. | |
Job | KJV | 21:27 | Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. | |
Job | CzeCEP | 21:27 | Hle, já vím, co zamýšlíte, vaším záměrem je způsobit mi příkoří. | |
Job | CzeB21 | 21:27 | Víte, já znám ty vaše myšlenky – hledáte způsoby, jak mi ublížit. | |
Job | CzeCSP | 21:27 | Inu, poznal jsem vaše úmysly a plány, jak se mnou chcete násilně jednat. | |
Job | CzeBKR | 21:27 | Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte. | |
Job | VulgClem | 21:27 | Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas. | |
Job | DRC | 21:28 | For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? | |
Job | KJV | 21:28 | For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? | |
Job | CzeCEP | 21:28 | Říkáte zajisté: ‚Kde je dům urozeného? Kde je stan, v němž přebývali svévolníci?‘ | |
Job | CzeB21 | 21:28 | Říkáte: ‚Kam se poděly ty jejich paláce? Stanům darebáků kde konec je?‘ | |
Job | CzeCSP | 21:28 | Vždyť říkáte: Kde je dům šlechtice a kde je stan s příbytky ničemů? | |
Job | CzeBKR | 21:28 | Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných? | |
Job | VulgClem | 21:28 | Dicitis enim : Ubi est domus principis ? et ubi tabernacula impiorum ? | |
Job | DRC | 21:29 | Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. | |
Job | KJV | 21:29 | Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, | |
Job | CzeCEP | 21:29 | Což jste se neptali mimojdoucích, neporozuměli jste jejich znamením? | |
Job | CzeB21 | 21:29 | – To jste se nikdy neptali pocestných? Nepřijímáte jejich svědectví? | |
Job | CzeCSP | 21:29 | ⌈Cožpak jste se nezeptali těch, kdo prochází kolem? Snad nebudete popírat jejich znamení:⌉ | |
Job | CzeBKR | 21:29 | Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte, | |
Job | VulgClem | 21:29 | Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis : | |
Job | DRC | 21:30 | Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. | |
Job | KJV | 21:30 | That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. | |
Job | CzeCEP | 21:30 | V den běd bude zlý ušetřen, bude odnesen v den hrozné prchlivosti. | |
Job | CzeB21 | 21:30 | Vždyť v čase neštěstí je zlosyn ušetřen, v den rozhněvání vyvázne. | |
Job | CzeCSP | 21:30 | Ano, zlý bude ušetřen v den pohromy, budou odneseni v den zuřivosti. | |
Job | CzeBKR | 21:30 | Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá? | |
Job | VulgClem | 21:30 | quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur. | |
Job | DRC | 21:31 | Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? | |
Job | KJV | 21:31 | Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? | |
Job | CzeCEP | 21:31 | Kdo mu vytkne jeho cestu, kdo mu odplatí za to, co napáchal? | |
Job | CzeB21 | 21:31 | Kdo mu jeho způsoby vytkne do očí? Za to, co prováděl, kdo mu odplatí? | |
Job | CzeCSP | 21:31 | Kdo mu vytkne jeho jednání do očí a kdo mu odplatí za to, co on spáchal? | |
Job | CzeBKR | 21:31 | Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí? | |
Job | VulgClem | 21:31 | Quis arguet coram eo viam ejus ? et quæ fecit, quis reddet illi ? | |
Job | DRC | 21:32 | He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. | |
Job | KJV | 21:32 | Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. | |
Job | CzeCEP | 21:32 | Až bude odnesen do hrobky, nad jeho rovem se bude bdít. | |
Job | CzeB21 | 21:32 | Ještě mu pohřeb vystrojí, nad jeho hrobem budou bdít. | |
Job | CzeCSP | 21:32 | On pak bude odnesen k hrobům a nad jeho rovem se bude bdít. | |
Job | CzeBKR | 21:32 | A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane. | |
Job | VulgClem | 21:32 | Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit. | |
Job | DRC | 21:33 | He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. | |
Job | KJV | 21:33 | The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. | |
Job | CzeCEP | 21:33 | Hroudy v jámě budou mu lehké; potáhnou se za ním všichni lidé, bude jich před ním bezpočet. | |
Job | CzeB21 | 21:33 | Lehká mu bude země pohřební, vždyť za ním kráčí celé procesí a předcházejí ho nesčetní. | |
Job | CzeCSP | 21:33 | Hroudy v údolí jsou mu sladkými, potáhne se za ním každý člověk, bezpočet jich bylo před ním. | |
Job | CzeBKR | 21:33 | Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu. | |
Job | VulgClem | 21:33 | Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles. | |
Job | DRC | 21:34 | How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth? | |
Job | KJV | 21:34 | How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? | |
Job | CzeCEP | 21:34 | Jak mě chcete těšit takovými přeludy? Vaše odpovědi - samá věrolomnost.“ | |
Job | CzeB21 | 21:34 | Jak mě chcete těšit těmi nesmysly? Vaše odpovědi jsou samé lži!“ | |
Job | CzeCSP | 21:34 | Jak mě potom chcete potěšit marností? A vaše odpovědi -- zůstala jen věrolomnost. | |
Job | CzeBKR | 21:34 | Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš. | |
Job | VulgClem | 21:34 | Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ? | |
Chapter 22
Job | DRC | 22:1 | Then Eliphaz the Themanite answered, and said: | |
Job | KJV | 22:1 | Then Eliphaz the Temanite answered and said, | |
Job | CzeCEP | 22:1 | Na to navázal Elífaz Témanský slovy: | |
Job | CzeB21 | 22:1 | Elifaz Temanský mu na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 22:1 | Tu odpověděl Elífaz Témanský. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 22:1 | A odpovídaje Elifaz Temanský, řekl: | |
Job | VulgClem | 22:1 | Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : | |
Job | DRC | 22:2 | Can man be compared with God, even though he were of perfect knowledge? | |
Job | KJV | 22:2 | Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? | |
Job | CzeCEP | 22:2 | „Znamená před Bohem něco muž? Věru, prozíravý dbá na svoje činy. | |
Job | CzeB21 | 22:2 | „Má snad Bůh nějaký prospěch z člověka? Že by mu chytrák nějak prospíval? | |
Job | CzeCSP | 22:2 | Cožpak bude muž Bohu prospěšný, bude mu snad rozumný člověk prospěšný? | |
Job | CzeBKR | 22:2 | Zdaliž Bohu silnému co prospěšný býti může člověk, když sobě nejmoudřeji počíná? | |
Job | VulgClem | 22:2 | Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ? | |
Job | DRC | 22:3 | What doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted? | |
Job | KJV | 22:3 | Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? | |
Job | CzeCEP | 22:3 | Což se Všemocný zajímá o tvou spravedlnost, jsou mu tvoje bezúhonné cesty ziskem? | |
Job | CzeB21 | 22:3 | Copak tvá spravedlnost Všemohoucího zajímá? Žiješ-li bezúhonně, co z toho má? | |
Job | CzeCSP | 22:3 | Cožpak má Všemohoucí zalíbení v tom, že budeš v právu, anebo nekalý zisk z toho, že dovedeš své cesty k dokonalosti? | |
Job | CzeBKR | 22:3 | Zdaliž se kochá Všemohoucí v tom, že ty se ospravedlňuješ? Aneb má-liž zisk, když bys dokonalé ukázal býti cesty své? | |
Job | VulgClem | 22:3 | Quid prodest Deo, si justus fueris ? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ? | |
Job | DRC | 22:4 | Shall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment: | |
Job | KJV | 22:4 | Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? | |
Job | CzeCEP | 22:4 | Trestá tě snad za to, že se ho bojíš, za to s tebou vchází v soud? | |
Job | CzeB21 | 22:4 | Že by se o tvou zbožnost s tebou pohádal? Proč by měl s tebou k soudu utíkat? | |
Job | CzeCSP | 22:4 | Cožpak tě kárá kvůli tvé bázni, ⌈vejde proto s tebou v soud?⌉ | |
Job | CzeBKR | 22:4 | Zdali, že by se tebe bál, tresce tě, mstě nad tebou? | |
Job | VulgClem | 22:4 | Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium, | |
Job | DRC | 22:5 | And not for thy manifold wickedness and thy infinite iniquities? | |
Job | KJV | 22:5 | Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? | |
Job | CzeCEP | 22:5 | Tvá zloba je velká, tvá nepravost nekonečná. | |
Job | CzeB21 | 22:5 | Tvá špatnost musí být veliká, tvá vina je bezmezná! | |
Job | CzeCSP | 22:5 | Což není tvá špatnost velká a ⌈tvé zvrácenosti bez konce?⌉ | |
Job | CzeBKR | 22:5 | Zdali zlost tvá není mnohá? Anobrž není konce nepravostem tvým. | |
Job | VulgClem | 22:5 | et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas ? | |
Job | DRC | 22:6 | For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped them naked of their clothing. | |
Job | KJV | 22:6 | For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. | |
Job | CzeCEP | 22:6 | Bezdůvodně jsi bral zástavu od bratří, svlékal jsi z nich šat a nechával je nahé, | |
Job | CzeB21 | 22:6 | Od bratří jsi bezdůvodně zástavu vybíral a nahým svlékals jejich plášť, | |
Job | CzeCSP | 22:6 | Vždyť jsi bezdůvodně brával zástavu od svých bratrů a svlékal jsi šaty ze spoře oděných. | |
Job | CzeBKR | 22:6 | Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel. | |
Job | VulgClem | 22:6 | Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus. | |
Job | DRC | 22:7 | Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry. | |
Job | KJV | 22:7 | Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. | |
Job | CzeCEP | 22:7 | znaveného neosvěžils vodou, hladovému odepřel jsi chleba. | |
Job | CzeB21 | 22:7 | žíznivému jsi vodu nedával a hladovému chleba odpíral. | |
Job | CzeCSP | 22:7 | Nedával jsi žíznivému napít vody, chléb jsi odpíral hladovému. | |
Job | CzeBKR | 22:7 | Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba. | |
Job | VulgClem | 22:7 | Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem. | |
Job | DRC | 22:8 | In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it. | |
Job | KJV | 22:8 | But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. | |
Job | CzeCEP | 22:8 | Země patří tomu, kdo má pevnou paži, bude na ní sídlit ten, koho Bůh milostivě přijal. | |
Job | CzeB21 | 22:8 | ‚Mocnému přece patří svět, uznávaní se v něm umějí zabydlet.‘ | |
Job | CzeCSP | 22:8 | Země náleží muži silné paže, bude v ní pobývat muž vznešené tváře. | |
Job | CzeBKR | 22:8 | Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl. | |
Job | VulgClem | 22:8 | In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam. | |
Job | DRC | 22:9 | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. | |
Job | KJV | 22:9 | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. | |
Job | CzeCEP | 22:9 | Tys však s prázdnou posílal pryč vdovy, paže sirotků jsi drtil. | |
Job | CzeB21 | 22:9 | Vdovy jsi ale s prázdnou pryč posílal a sirotkům jsi drtil ramena. | |
Job | CzeCSP | 22:9 | S prázdnou jsi poslal pryč vdovy, paže sirotků bývala sražena. | |
Job | CzeBKR | 22:9 | Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla. | |
Job | VulgClem | 22:9 | Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti. | |
Job | DRC | 22:10 | Therefore art thou surrounded with snares, and sudden fear troubleth thee. | |
Job | KJV | 22:10 | Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; | |
Job | CzeCEP | 22:10 | Proto jsou kolem tebe osidla, náhlý strach tě plní hrůzou, | |
Job | CzeB21 | 22:10 | To proto tě nyní obkličují osidla a náhle tě děsí pohroma, | |
Job | CzeCSP | 22:10 | Proto jsou okolo tebe pasti a roztřese tě náhlý strach. | |
Job | CzeBKR | 22:10 | A protož obkličuji tě osídla, a děsí tě strach nenadálý, | |
Job | VulgClem | 22:10 | Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita. | |
Job | DRC | 22:11 | And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters? | |
Job | KJV | 22:11 | Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. | |
Job | CzeCEP | 22:11 | pro tmu nevidíš a spousty vod tě přikrývají. | |
Job | CzeB21 | 22:11 | proto je kolem tebe neprůhledná tma a přikrývá tě záplava. | |
Job | CzeCSP | 22:11 | Anebo nevidíš temnotu a spoustu vody, která tě přikryje. | |
Job | CzeBKR | 22:11 | Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě. | |
Job | VulgClem | 22:11 | Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ? | |
Job | DRC | 22:12 | Dost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars? | |
Job | KJV | 22:12 | Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! | |
Job | CzeCEP | 22:12 | Což není Bůh vysoko nad nebesy? Pohleď vzhůru na hvězdy, jak jsou vyvýšeny. | |
Job | CzeB21 | 22:12 | Copak Bůh není tam v nebi nahoře? Jak vysoko jsou hvězdy – jen se podívej! | |
Job | CzeCSP | 22:12 | Což není Bůh vyšší než nebesa? Pohleď na nejvyšší hvězdy, jak jsou vyvýšeny. | |
Job | CzeBKR | 22:12 | Říkáš: Zdaž Bůh není na výsosti nebeské? Ano shlédni vrch hvězd, jak jsou vysoké. | |
Job | VulgClem | 22:12 | an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur ? | |
Job | DRC | 22:13 | And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist. | |
Job | KJV | 22:13 | And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? | |
Job | CzeCEP | 22:13 | A ty říkáš: ‚Copak Bůh ví, skrze temné mrákoty co může soudit? | |
Job | CzeB21 | 22:13 | Ty ale říkáš: ‚Co Bůh ví? To může soudit přes mraky? | |
Job | CzeCSP | 22:13 | A přece říkáš: Co ví Bůh? Což může soudit to, co je za hustou temnotou? | |
Job | CzeBKR | 22:13 | Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil? | |
Job | VulgClem | 22:13 | Et dicis : Quid enim novit Deus ? et quasi per caliginem judicat. | |
Job | DRC | 22:14 | The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven. | |
Job | KJV | 22:14 | Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. | |
Job | CzeCEP | 22:14 | Oblaka ho zahalují, takže nevidí; prochází se kdesi po obvodu nebes.‘ | |
Job | CzeB21 | 22:14 | Oblaka cloní jej, takže nevidí, když po nebeské klenbě obchází.‘ | |
Job | CzeCSP | 22:14 | Za úkryt má mračna, nevidí; prochází se po nebeském obzoru. | |
Job | CzeBKR | 22:14 | Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází. | |
Job | VulgClem | 22:14 | Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat. | |
Job | DRC | 22:15 | Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have spurned? | |
Job | KJV | 22:15 | Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? | |
Job | CzeCEP | 22:15 | Chceš se držet stezky dávnověku, po níž chodívají mužové propadlí ničemnostem, | |
Job | CzeB21 | 22:15 | – To se chceš držet té staré stezky, kterou kráčeli lidé zlí? | |
Job | CzeCSP | 22:15 | Chceš se snad držet dávné stezky, po níž šlapali muži propadlí nepravosti, | |
Job | CzeBKR | 22:15 | Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní? | |
Job | VulgClem | 22:15 | Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui, | |
Job | DRC | 22:16 | Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation. | |
Job | KJV | 22:16 | Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: | |
Job | CzeCEP | 22:16 | kteří byli zasaženi, ačkoli čas nenadešel, proudem zatopeni do základů? | |
Job | CzeB21 | 22:16 | Ti byli vyrváni, než přišel jejich čas, jejich základy řeka odnesla. | |
Job | CzeCSP | 22:16 | kteří byli dopadeni, ačkoliv nenadešel čas? Jejich základ bude zaplaven proudem. | |
Job | CzeBKR | 22:16 | Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich. | |
Job | VulgClem | 22:16 | qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum ? | |
Job | DRC | 22:17 | Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing: | |
Job | KJV | 22:17 | Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? | |
Job | CzeCEP | 22:17 | Říkávali Bohu: ‚Jdi pryč od nás.‘ Co jiného jim měl Všemocný udělat? | |
Job | CzeB21 | 22:17 | Bohu říkali: ‚Nech nás být! Co by nám Všemohoucí mohl učinit?‘ | |
Job | CzeCSP | 22:17 | Ti Bohu říkávali: Odstup od nás, a: Co nám může Všemohoucí provést? | |
Job | CzeBKR | 22:17 | Kteříž říkali Bohu silnému: Odejdi od nás. Což by tedy jim učiniti měl Všemohoucí? | |
Job | VulgClem | 22:17 | Qui dicebant Deo : Recede a nobis : et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum, | |
Job | DRC | 22:18 | Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me. | |
Job | KJV | 22:18 | Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. | |
Job | CzeCEP | 22:18 | Jejich domy naplňoval blahobytem. Nechť jsou mi vzdáleny záměry svévolníků! | |
Job | CzeB21 | 22:18 | (Přitom jejich domy blahobytem naplnil. Myšlenky ničemů mě míjejí!) | |
Job | CzeCSP | 22:18 | Přitom blahobytem jejich domy naplnil on; kéž by se ode mne vzdálila ⌈rada ničemů.⌉ | |
Job | CzeBKR | 22:18 | On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne). | |
Job | VulgClem | 22:18 | cum ille implesset domos eorum bonis : quorum sententia procul sit a me. | |
Job | DRC | 22:19 | The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn. | |
Job | KJV | 22:19 | The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. | |
Job | CzeCEP | 22:19 | Spravedliví to uvidí a zaradují se, nevinný se jim vysměje: | |
Job | CzeB21 | 22:19 | Spravedliví jejich pád vidí s radostí, nevinní se smějí nad nimi: | |
Job | CzeCSP | 22:19 | Spravedliví to uvidí a budou se radovat, nevinný se jim bude posmívat. | |
Job | CzeBKR | 22:19 | Což vidouce spravedliví, veselí se, a nevinný posmívá se jim, | |
Job | VulgClem | 22:19 | Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos : | |
Job | DRC | 22:20 | Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them? | |
Job | KJV | 22:20 | Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. | |
Job | CzeCEP | 22:20 | ‚Zničeni jsou ti, kdo na nás útočili, a co po nich zbylo, pozřel oheň.‘ | |
Job | CzeB21 | 22:20 | ‚Hleďme, jejich jmění je to tam, jejich bohatství oheň spolykal!‘ | |
Job | CzeCSP | 22:20 | Naši odpůrci jistě byli vyhlazeni a oheň strávil to, co po nich zbylo. | |
Job | CzeBKR | 22:20 | Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň. | |
Job | VulgClem | 22:20 | nonne succisa est erectio eorum ? et reliquias eorum devoravit ignis ? | |
Job | DRC | 22:21 | Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits. | |
Job | KJV | 22:21 | Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. | |
Job | CzeCEP | 22:21 | Měj se k Bohu důvěrněji, ať užiješ pokoje. Vzejde ti z toho jen užitek. | |
Job | CzeB21 | 22:21 | Poddej se Bohu a najdeš klid, takto ti vzejde blahobyt. | |
Job | CzeCSP | 22:21 | Jen se s ním důvěrně stýkej a užívej pokoje, dobro ti skrze to bude vzcházet. | |
Job | CzeBKR | 22:21 | Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré. | |
Job | VulgClem | 22:21 | Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos. | |
Job | DRC | 22:22 | Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart. | |
Job | KJV | 22:22 | Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. | |
Job | CzeCEP | 22:22 | Přijímej z jeho úst naučení, vkládej si do srdce jeho slova. | |
Job | CzeB21 | 22:22 | Z jeho úst přijmi učení, vezmi si k srdci jeho výroky. | |
Job | CzeCSP | 22:22 | Přijmi přece poučení z jeho úst a v srdci si ulož jeho řeči. | |
Job | CzeBKR | 22:22 | Přijmi, prosím, z úst jeho zákon, a slož řeči jeho v srdci svém. | |
Job | VulgClem | 22:22 | Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo. | |
Job | DRC | 22:23 | If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle. | |
Job | KJV | 22:23 | If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. | |
Job | CzeCEP | 22:23 | Vrátíš-li se k Všemocnému, budeš vybudován, vzdálíš-li od svého stanu podlost. | |
Job | CzeB21 | 22:23 | K Všemohoucímu když se navrátíš, on tě obnoví! Ze svého stanu vyžeň bezpráví, | |
Job | CzeCSP | 22:23 | Pokud se vrátíš k Všemohoucímu, budeš zbudován, vzdálíš zvrácenost od svého stanu. | |
Job | CzeBKR | 22:23 | Navrátíš-li se k Všemohoucímu, vzdělán budeš, a vzdálíš-li nepravost od stanů svých, | |
Job | VulgClem | 22:23 | Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. | |
Job | DRC | 22:24 | He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold. | |
Job | KJV | 22:24 | Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. | |
Job | CzeCEP | 22:24 | Odlož do prachu svá zlatá zrnka, mezi potoční skaliska ofirské zlato. | |
Job | CzeB21 | 22:24 | své zlato musíš do prachu zahodit, ofirské zlato mezi říční balvany. | |
Job | CzeCSP | 22:24 | Valoun zlata polož do prachu a zlato z Ofíru mezi potoční kameny. | |
Job | CzeBKR | 22:24 | Tedy nakladeš na zemi zlata, a místo kamení potočního zlata z Ofir. | |
Job | VulgClem | 22:24 | Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos. | |
Job | DRC | 22:25 | And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee. | |
Job | KJV | 22:25 | Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. | |
Job | CzeCEP | 22:25 | Pak bude Všemocný sám tvým zlatem, bude ti hromadou stříbra. | |
Job | CzeB21 | 22:25 | Pak bude Všemohoucí zlatem tvým, hromadou stříbra bude ti. | |
Job | CzeCSP | 22:25 | ⌈Pak bude Všemohoucí tvými valouny zlata a hromadami stříbra.⌉ | |
Job | CzeBKR | 22:25 | Nebo bude Všemohoucí nejčistším zlatem tvým, a stříbrem i silou tvou. | |
Job | VulgClem | 22:25 | Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi. | |
Job | DRC | 22:26 | Then shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy face to God. | |
Job | KJV | 22:26 | For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. | |
Job | CzeCEP | 22:26 | Ve Všemocném najdeš svoje blaho, budeš pozvedat svoji tvář k Bohu. | |
Job | CzeB21 | 22:26 | Všemohoucí pak bude tvou rozkoší, až k Bohu tvář svou obrátíš. | |
Job | CzeCSP | 22:26 | Tehdy budeš totiž mít z Všemohoucího rozkoš a svou tvář budeš pozvedat k Bohu. | |
Job | CzeBKR | 22:26 | A tehdáž v Všemohoucím kochati se budeš, a pozdvihna k Bohu tváři své, | |
Job | VulgClem | 22:26 | Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam. | |
Job | DRC | 22:27 | Thou shalt pray to him, and he will hear thee, and thou shalt pay vows. | |
Job | KJV | 22:27 | Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. | |
Job | CzeCEP | 22:27 | Budeš-li ho prosit, vyslyší tě, a ty budeš plnit svoje sliby. | |
Job | CzeB21 | 22:27 | Budeš se k němu modlit a on tě vyslyší, své sliby tehdy vyplníš. | |
Job | CzeCSP | 22:27 | Budeš–li k němu úpět, vyslyší tě a ty splníš své sliby. | |
Job | CzeBKR | 22:27 | Pokorně modliti se budeš jemu, a vyslyší tě; pročež sliby své plniti budeš. | |
Job | VulgClem | 22:27 | Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. | |
Job | DRC | 22:28 | Thou shalt decree a thing, and it shall come to thee, and light shall shine in thy ways. | |
Job | KJV | 22:28 | Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. | |
Job | CzeCEP | 22:28 | Rozhodneš-li se pro něco, stane se tak, a na tvých cestách bude zářit světlo. | |
Job | CzeB21 | 22:28 | Cokoli rozhodneš, obstojí, tvé cesty budou světlem zality. | |
Job | CzeCSP | 22:28 | A když ⌈se pro něco rozhodneš,⌉ ať ti to vyjde; na tvých cestách zazáří světlo. | |
Job | CzeBKR | 22:28 | Nebo cožkoli začneš, budeť se dařiti, anobrž na cestách tvých svítiti bude světlo. | |
Job | VulgClem | 22:28 | Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. | |
Job | DRC | 22:29 | For he that hath been humbled, shall be in glory: and he that shall bow down his eyes, he shall be saved. | |
Job | KJV | 22:29 | When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. | |
Job | CzeCEP | 22:29 | Až budou jiní poníženi, řekneš: ‚Ó pýcho!‘ Bůh zachrání ty, kdo klopí oči. | |
Job | CzeB21 | 22:29 | ‚Hlavu vzhůru!‘ řekneš zkroušeným, a kdo klopí oči, toho Bůh zachrání. | |
Job | CzeCSP | 22:29 | Když budou druzí klesat, řekneš: Taková pýcha. Sklíčeného on zachrání. | |
Job | CzeBKR | 22:29 | Když jiní sníženi budou, tedy díš: Jáť jsem povýšen. Nebo toho, kdož jest očí ponížených, Bůh spasena učiní. | |
Job | VulgClem | 22:29 | Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur. | |
Job | DRC | 22:30 | The innocent shall be saved, and he shall be saved by the cleanness of his hands. | |
Job | KJV | 22:30 | He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. | |
Job | CzeCEP | 22:30 | Zachrání toho, kdo není bez viny; bude zachráněn pro čistotu tvých rukou.“ | |
Job | CzeB21 | 22:30 | Vysvobodí i toho, kdo není bez viny, vysvobozen bude pro čistotu rukou tvých.“ | |
Job | CzeCSP | 22:30 | Vychvátí ⌈toho, kdo není nevinný,⌉ bude vychvácen čistotou ⌈tvých dlaní.⌉ | |
Job | CzeBKR | 22:30 | Vysvobodí i toho, kterýž není bez viny, vysvobodí, pravím, čistotou rukou tvých. | |
Job | VulgClem | 22:30 | Salvabitur innocens : salvabitur autem in munditia manuum suarum. | |
Chapter 23
Job | DRC | 23:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | KJV | 23:1 | Then Job answered and said, | |
Job | CzeCEP | 23:1 | Jób na to odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 23:1 | Job na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 23:1 | Nato Jób odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 23:1 | Tedy odpověděl Job a řekl: | |
Job | VulgClem | 23:1 | Respondens autem Job, ait : | |
Job | DRC | 23:2 | Now also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning. | |
Job | KJV | 23:2 | Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. | |
Job | CzeCEP | 23:2 | „Také dnes zní moje lkání vzpurně, vzdychám pod rukou, která mě tíží. | |
Job | CzeB21 | 23:2 | „I dnes je má žaloba plná trpkosti, jeho ruka mě drtí i přes mé sténání. | |
Job | CzeCSP | 23:2 | I dnes je mé stěžování vzpurné; jeho ruka na mě těžce dolehla kvůli mému vzdychání. | |
Job | CzeBKR | 23:2 | Což vždy předce naříkání mé za zpouru jmíno bude, ješto bída má těžší jest nežli lkání mé? | |
Job | VulgClem | 23:2 | Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. | |
Job | DRC | 23:3 | Who will grant me that I might know and find him, and come even to his throne? | |
Job | KJV | 23:3 | Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! | |
Job | CzeCEP | 23:3 | Kéž bych věděl, kde ho najdu. Vydal bych se k jeho sídlu, | |
Job | CzeB21 | 23:3 | Kdybych jen věděl, kde se nachází, k jeho sídlu bych se vypravil. | |
Job | CzeCSP | 23:3 | Kéž se stane, že bych věděl, jak ho naleznu; jak se dostanu k jeho sídlu. | |
Job | CzeBKR | 23:3 | Ó bych věděl, kde ho najíti, šel bych až k trůnu jeho. | |
Job | VulgClem | 23:3 | Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus ? | |
Job | DRC | 23:4 | I would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints. | |
Job | KJV | 23:4 | I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. | |
Job | CzeCEP | 23:4 | předložil bych mu svou při a plno důkazů by podala má ústa. | |
Job | CzeB21 | 23:4 | Před jeho tváří bych vyložil svou při, vznesl bych před ním svoje stížnosti. | |
Job | CzeCSP | 23:4 | Předložil bych před něj svůj spor, stížnostmi bych naplnil svá ústa. | |
Job | CzeBKR | 23:4 | Pořádně bych před ním vedl při, a ústa svá naplnil bych důvody. | |
Job | VulgClem | 23:4 | Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus : | |
Job | DRC | 23:5 | That I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me. | |
Job | KJV | 23:5 | I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. | |
Job | CzeCEP | 23:5 | Chtěl bych vědět, jakými slovy by odpověděl, porozumět tomu, co mi řekne. | |
Job | CzeB21 | 23:5 | Dozvěděl bych se, co mi odpoví, co mi chce říci, bych pochopil. | |
Job | CzeCSP | 23:5 | Dozvěděl bych se výroky, kterými mně odpoví, a porozuměl bych tomu, co mi řekne. | |
Job | CzeBKR | 23:5 | Zvěděl bych, jakými slovy by mně odpověděl, a porozuměl bych, co by mi řekl. | |
Job | VulgClem | 23:5 | ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi. | |
Job | DRC | 23:6 | I would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness. | |
Job | KJV | 23:6 | Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. | |
Job | CzeCEP | 23:6 | Ukáže svou velkou moc, až povede spor se mnou? Nikoli, jistě by mi dopřál sluchu. | |
Job | CzeB21 | 23:6 | Bude se ve své veliké moci se mnou přít? Nikoli! On mě jistě vyslyší! | |
Job | CzeCSP | 23:6 | Cožpak se mnou povede při s plnou silou? Nikoli, on si mě jistě všimne. | |
Job | CzeBKR | 23:6 | Zdaliž by podlé veliké síly své rozepři vedl se mnou? Nikoli, nýbrž on sám dal by mi sílu. | |
Job | VulgClem | 23:6 | Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat. | |
Job | DRC | 23:7 | Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory. | |
Job | KJV | 23:7 | There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. | |
Job | CzeCEP | 23:7 | Jako přímý bych se před ním obhajoval, navždy unikl bych svému soudci. | |
Job | CzeB21 | 23:7 | Kdyby se s ním poctivý mohl přít, vyhrál bych svůj soud navždycky. | |
Job | CzeCSP | 23:7 | Tam by se s ním přímý domlouval a já bych navždy unikl svému soudci. | |
Job | CzeBKR | 23:7 | Tuť by upřímý hádati se mohl s ním, a byl bych osvobozen všelijak od soudce svého. | |
Job | VulgClem | 23:7 | Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum. | |
Job | DRC | 23:8 | But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him. | |
Job | KJV | 23:8 | Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: | |
Job | CzeCEP | 23:8 | Půjdu-li vpřed, není nikde, jestliže zpět, též ho nepostřehnu, | |
Job | CzeB21 | 23:8 | Jdu-li však na východ, není tam, ani na západě ho nevnímám. | |
Job | CzeCSP | 23:8 | Půjdu–li na východ, on tam není, pakliže nazpět, nepochopím ho; | |
Job | CzeBKR | 23:8 | Ale aj, půjdu-li upřímo dále, tam ho není; pakli nazpět, nepostihnu ho. | |
Job | VulgClem | 23:8 | Si ad orientem iero, non apparet ; si ad occidentem, non intelligam eum. | |
Job | DRC | 23:9 | If to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him. | |
Job | KJV | 23:9 | On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: | |
Job | CzeCEP | 23:9 | jestliže něco učiní vlevo, neuzřím ho, skryje-li se vpravo, neuvídím to. | |
Job | CzeB21 | 23:9 | Působí-li na severu, tam ho nevidím, míří-li k jihu, já ho nespatřím. | |
Job | CzeCSP | 23:9 | když koná něco nalevo, nezahlédnu ho, jestliže se skryje napravo, rovněž ho neuvidím. | |
Job | CzeBKR | 23:9 | By i čím zaměstknán byl na levo, předce ho nespatřím; zastře-li se na pravo, ovšem ho neuzřím. | |
Job | VulgClem | 23:9 | Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | |
Job | DRC | 23:10 | But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire: | |
Job | KJV | 23:10 | But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. | |
Job | CzeCEP | 23:10 | Zato on zná moji cestu; ať mě zkouší, vyjdu jako zlato. | |
Job | CzeB21 | 23:10 | Zato on zná mé cesty i mé zastávky; ukážu se jako zlato, až mě vyzkouší. | |
Job | CzeCSP | 23:10 | Vždyť on zná mou cestu, kdyby mě vyzkoušel, vyjdu jako zlato. | |
Job | CzeBKR | 23:10 | Nebo on zná cestu, kteráž jest při mně; bude-li mne zkušovati, jako zlato se ukáži. | |
Job | VulgClem | 23:10 | Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit. | |
Job | DRC | 23:11 | My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it. | |
Job | KJV | 23:11 | My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. | |
Job | CzeCEP | 23:11 | Má noha se přidržela jeho kroků, držel jsem se jeho cesty, neodhýlil jsem se, | |
Job | CzeB21 | 23:11 | Má noha se přidržela jeho šlépějí, sledoval jsem jeho cestu, nesešel jsem z ní. | |
Job | CzeCSP | 23:11 | Má noha se přidržela jeho kroku, zachoval jsem jeho cestu a nechtěl se odvrátit. | |
Job | CzeBKR | 23:11 | Šlepějí zajisté jeho přídržela se noha má, cesty jeho šetřil jsem, abych se s ní neuchyloval. | |
Job | VulgClem | 23:11 | Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. | |
Job | DRC | 23:12 | I have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom. | |
Job | KJV | 23:12 | Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. | |
Job | CzeCEP | 23:12 | od příkazů jeho rtů jsem neodstoupil, řeči jeho úst jsem střežil víc než vlastní cíle. | |
Job | CzeB21 | 23:12 | Nevzdálil jsem se příkazům jeho rtů, v nitru jsem uchovával výroky jeho úst. | |
Job | CzeCSP | 23:12 | Příkaz jeho rtů? Od toho neustoupím! Řeči jeho úst jsem uchovával více než vlastní ustanovení. | |
Job | CzeBKR | 23:12 | Aniž od přikázaní rtů jeho uchýlil jsem se, nýbrž ustaviv se na tom, schované jsem měl řeči úst jeho. | |
Job | VulgClem | 23:12 | A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus. | |
Job | DRC | 23:13 | For he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever his soul hath desired, that hath he done. | |
Job | KJV | 23:13 | But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. | |
Job | CzeCEP | 23:13 | Rozhodne-li se k čemu, kdo to zvrátí? Udělá, co se mu zachce. | |
Job | CzeB21 | 23:13 | On je však Jediný – kdo ho zadrží? Co se mu zachce, to učiní. | |
Job | CzeCSP | 23:13 | On pak zůstává stejný a kdo ho od toho odvrátí? Po čem jeho duše zatoužila, to vykonal. | |
Job | CzeBKR | 23:13 | On pak jestliže při čem stojí, kdo jej odvrátí? Ano duše jeho čehož jen žádá, toho hned dovodí. | |
Job | VulgClem | 23:13 | Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus : et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. | |
Job | DRC | 23:14 | And when he shall have fulfilled his will in me, many other like things are also at hand with him. | |
Job | KJV | 23:14 | For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. | |
Job | CzeCEP | 23:14 | Jistě splní, co mi určil, má k tomu dost moci. | |
Job | CzeB21 | 23:14 | Co o mně rozhodne, to jistě vykoná, jak to prokázal už tolikrát. | |
Job | CzeCSP | 23:14 | Vždyť vykoná, co mi určil; při něm se najde mnoho tomu podobného. | |
Job | CzeBKR | 23:14 | A vykoná uložení své o mně; nebo takových příkladů mnoho jest při něm. | |
Job | VulgClem | 23:14 | Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei. | |
Job | DRC | 23:15 | And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him, I am made pensive with fear. | |
Job | KJV | 23:15 | Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. | |
Job | CzeCEP | 23:15 | Proto se ho hrozím, chci mu porozumět, ale mám z něho strach. | |
Job | CzeB21 | 23:15 | Proto jsem před ním vyděšen, když na něj myslím, hrozím se! | |
Job | CzeCSP | 23:15 | Proto jsem z něj vyděšený, pozoruji se a třesu se před ním. | |
Job | CzeBKR | 23:15 | Pročež před tváří jeho děsím se; když to rozvažuji, lekám se ho. | |
Job | VulgClem | 23:15 | Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. | |
Job | DRC | 23:16 | God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me. | |
Job | KJV | 23:16 | For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: | |
Job | CzeCEP | 23:16 | Bůh naplnil úzkostí mé srdce, Všemocný mě naplnil hrůzou. | |
Job | CzeB21 | 23:16 | Bůh už mé srdce ochromil, Všemohoucí mě vyděsil. | |
Job | CzeCSP | 23:16 | Tak Bůh naplnil mé srdce zoufalstvím, Všemohoucí mě vyděsil. | |
Job | CzeBKR | 23:16 | Bůh zajisté zemdlil srdce mé, a Všemohoucí předěsil mne, | |
Job | VulgClem | 23:16 | Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | |
Job | DRC | 23:17 | For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face. | |
Job | KJV | 23:17 | Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face. | |
Job | CzeCEP | 23:17 | Jen proto jsem v temnotách provždy neumlkl, že se přede mnou zahalil mračnem. | |
Job | CzeB21 | 23:17 | Ještě jsem ale nezmlkl v temnotách, i když mi obličej přikryl mrak. | |
Job | CzeCSP | 23:17 | Avšak nebyl jsem umlčen temnotou, setmění se přede mnou ukrylo. | |
Job | CzeBKR | 23:17 | Tak že sotva jsem nezahynul v těch temnostech; nebo před tváří mou nezakryl mrákoty. | |
Job | VulgClem | 23:17 | Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | |
Chapter 24
Job | DRC | 24:1 | Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days. | |
Job | KJV | 24:1 | Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? | |
Job | CzeCEP | 24:1 | Když nejsou před Všemocným skryty časy, proč ti, kdo ho znají, jeho dny nepostřehnou? | |
Job | CzeB21 | 24:1 | Když ‚Všemohoucí neodkládá časy odplaty,‘ proč ty dny jeho věrní nikdy nevidí? | |
Job | CzeCSP | 24:1 | Proč nejsou časy skryty před Všemohoucím, ale ti, kdo jej znají, nespatřili jeho dny? | |
Job | CzeBKR | 24:1 | Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho? | |
Job | VulgClem | 24:1 | Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora : qui autem noverunt eum, ignorant dies illius. | |
Job | DRC | 24:2 | Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them. | |
Job | KJV | 24:2 | Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. | |
Job | CzeCEP | 24:2 | Mocní posouvají mezníky, pasou uchvácené stádo, | |
Job | CzeB21 | 24:2 | Jsou takoví, kteří posouvají mezníky a pasou stáda, která ukradli. | |
Job | CzeCSP | 24:2 | Lidé posouvají meze, uloupí stádo a pasou ho. | |
Job | CzeBKR | 24:2 | Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou. | |
Job | VulgClem | 24:2 | Alii terminos transtulerunt ; diripuerunt greges, et paverunt eos. | |
Job | DRC | 24:3 | They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge. | |
Job | KJV | 24:3 | They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge. | |
Job | CzeCEP | 24:3 | odvádějí osla sirotkům a vdově berou býka do zástavy, | |
Job | CzeB21 | 24:3 | Sirotkům odvádějí osla pryč a vdově berou býka do zástavy. | |
Job | CzeCSP | 24:3 | Sirotkům odhánějí osla, vdově berou býka do zástavy. | |
Job | CzeBKR | 24:3 | Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy. | |
Job | VulgClem | 24:3 | Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ. | |
Job | DRC | 24:4 | They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth. | |
Job | KJV | 24:4 | They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. | |
Job | CzeCEP | 24:4 | ubožáky odstrkují z cesty; musejí se skrývat všichni utištění v zemi. | |
Job | CzeB21 | 24:4 | Ubožáky z cesty srážejí, až se chudí skrývají všude po kraji. | |
Job | CzeCSP | 24:4 | Chudáky z cesty odstrkují, nuzní v zemi se společně musejí skrývat. | |
Job | CzeBKR | 24:4 | Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě. | |
Job | VulgClem | 24:4 | Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ. | |
Job | DRC | 24:5 | Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children. | |
Job | KJV | 24:5 | Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. | |
Job | CzeCEP | 24:5 | Ti jsou jak divocí oslové v poušti: vycházejí za svou prací, za úsvitu hledají si pokrm, v pustině hledají chléb pro omladinu. | |
Job | CzeB21 | 24:5 | Jiní jsou jak divocí osli na poušti, vycházejí za prací, jako by kořist hledali; potravu pro děti shánějí na pláních. | |
Job | CzeCSP | 24:5 | Hle, divocí osli v pustině jdou za svým dílem, usilovně hledají potravu, step ⌈jim dává pokrm⌉ pro mladé. | |
Job | CzeBKR | 24:5 | Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich. | |
Job | VulgClem | 24:5 | Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum : vigilantes ad prædam, præparant panem liberis. | |
Job | DRC | 24:6 | They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed. | |
Job | KJV | 24:6 | They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. | |
Job | CzeCEP | 24:6 | Sklízejí z pole, jež není jejich, oberou vinici svévolníka. | |
Job | CzeB21 | 24:6 | Sklízejí na poli, které jim nepatří, paběrkují na vinicích lidí zlých. | |
Job | CzeCSP | 24:6 | Sklízejí jeho píci na poli, paběrkují na vinici ničemy. | |
Job | CzeBKR | 24:6 | Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají. | |
Job | VulgClem | 24:6 | Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant. | |
Job | DRC | 24:7 | They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: | |
Job | KJV | 24:7 | They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. | |
Job | CzeCEP | 24:7 | Nocují nazí, protože nemají oděv ani přikrývku v chladu; | |
Job | CzeB21 | 24:7 | Nocují nazí, oděv nemají, v chladu jim chybí přikrývky. | |
Job | CzeCSP | 24:7 | Bez oděvu přenocují nazí, v chladu bez přikrývky. | |
Job | CzeBKR | 24:7 | Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě. | |
Job | VulgClem | 24:7 | Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore : | |
Job | DRC | 24:8 | Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. | |
Job | KJV | 24:8 | They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. | |
Job | CzeCEP | 24:8 | prudkými horskými dešti promočeni nemají útočiště, ke skále se tisknou. | |
Job | CzeB21 | 24:8 | Horské lijáky je smáčejí, choulí se ke skále, nemají přístřeší. | |
Job | CzeCSP | 24:8 | Jsou promočení horským přívalem, skálu obejmuli z nedostatku útočiště. | |
Job | CzeBKR | 24:8 | A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí. | |
Job | VulgClem | 24:8 | quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides. | |
Job | DRC | 24:9 | They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. | |
Job | KJV | 24:9 | They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. | |
Job | CzeCEP | 24:9 | Tamti uchvacují sirotka od prsu, vymáhají zástavu od utištěného. | |
Job | CzeB21 | 24:9 | Jiní zas sirotka od prsu uloupí, vezmou ho chudákům do zástavy. | |
Job | CzeCSP | 24:9 | Sirotka od prsu uchvacují, berou zástavu od nuzného. | |
Job | CzeBKR | 24:9 | Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou. | |
Job | VulgClem | 24:9 | Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt. | |
Job | DRC | 24:10 | From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn. | |
Job | KJV | 24:10 | They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; | |
Job | CzeCEP | 24:10 | Tito chodí nazí, bez oděvu, hladoví snášejí cizím snopy; | |
Job | CzeB21 | 24:10 | Ti chodí nazí, oděv nemají, o hladu cizí snopy snášejí. | |
Job | CzeCSP | 24:10 | Chodí nazí, bez oděvu, hladoví snášejí snopy. | |
Job | CzeBKR | 24:10 | Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati. | |
Job | VulgClem | 24:10 | Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas. | |
Job | DRC | 24:11 | They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst. | |
Job | KJV | 24:11 | Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. | |
Job | CzeCEP | 24:11 | mezi jejich zídkami lisují olej, šlapou ve vinných lisech a mají žízeň, | |
Job | CzeB21 | 24:11 | Vytlačují olej mezi kameny, o žízni šlapou vinný lis. | |
Job | CzeCSP | 24:11 | Lisují olej mezi jejich terasami, šlapou v lisech, a přece mají žízeň. | |
Job | CzeBKR | 24:11 | Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí. | |
Job | VulgClem | 24:11 | Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt. | |
Job | DRC | 24:12 | Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged. | |
Job | KJV | 24:12 | Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. | |
Job | CzeCEP | 24:12 | ston umírajících zaznívá z města, prokláni volají o pomoc. Avšak tyto nepatřičnosti Bůh nepůsobí. | |
Job | CzeB21 | 24:12 | Sténání umírajících z města zní, raněné duše o pomoc volají – copak to Bohu nevadí?! | |
Job | CzeCSP | 24:12 | ⌈Muži z města⌉ sténají, o pomoc bude křičet duše pobitých, avšak Bůh si bláznovství nevšímá. | |
Job | CzeBKR | 24:12 | Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní. | |
Job | VulgClem | 24:12 | De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit : et Deus inultum abire non patitur. | |
Job | DRC | 24:13 | They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths. | |
Job | KJV | 24:13 | They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. | |
Job | CzeCEP | 24:13 | Tamti se bouří proti světlu, neznají se k Božím cestám, nesetrvávají na jeho stezkách. | |
Job | CzeB21 | 24:13 | Jsou také takoví, kteří se světlu vzpírají, k jeho cestám se neznají a jeho stezek se nedrží. | |
Job | CzeCSP | 24:13 | Oni patří mezi ty, kdo se bouří proti světlu, nepoznali jeho cesty ani nepobývají na jeho stezkách. | |
Job | CzeBKR | 24:13 | Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho. | |
Job | VulgClem | 24:13 | Ipsi fuerunt rebelles lumini : nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus. | |
Job | DRC | 24:14 | The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief. | |
Job | KJV | 24:14 | The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. | |
Job | CzeCEP | 24:14 | Za světla povstává vrah a vraždí utištěného ubožáka, i v noci se plíží jako zloděj. | |
Job | CzeB21 | 24:14 | Vrah vstává, když se zešeří, aby zabíjel ubohé chudáky; jako zloděj se nocí odplíží. | |
Job | CzeCSP | 24:14 | Vrah vstává za svítání, skolí chudého a nuzného a v noci se objeví jako zloděj. | |
Job | CzeBKR | 24:14 | Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj. | |
Job | VulgClem | 24:14 | Mane primo consurgit homicida ; interficit egenum et pauperem : per noctem vero erit quasi fur. | |
Job | DRC | 24:15 | The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. | |
Job | KJV | 24:15 | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. | |
Job | CzeCEP | 24:15 | Též oko cizoložníka se drží v přítmí, říká: ‚Nikdo mě nespatří‘, tvář si zahaluje rouškou. | |
Job | CzeB21 | 24:15 | Cizoložné oko soumrak vyhlíží, ‚Nikdo mě neuvidí,‘ říká si a tvář si rouškou zahalí. | |
Job | CzeCSP | 24:15 | Oko cizoložníka vyhlíží soumrak a on si říká: Nikdo si mě nevšimne; a roušku si položí na tvář. | |
Job | CzeBKR | 24:15 | Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá. | |
Job | VulgClem | 24:15 | Oculus adulteri observat caliginem, dicens : Non me videbit oculus : et operiet vultum suum. | |
Job | DRC | 24:16 | He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light. | |
Job | KJV | 24:16 | In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. | |
Job | CzeCEP | 24:16 | Za tmy se do domů vloupávají, za dne se zamykají, o světle nechtějí vědět. | |
Job | CzeB21 | 24:16 | Za tmy se do domů vlamují, ve dne jsou doma zavření; ke světlu se neznají. | |
Job | CzeCSP | 24:16 | Za tmy se prokopal do domů, ⌈kde se ve dne uzavřeli;⌉ světlo neznají. | |
Job | CzeBKR | 24:16 | Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla. | |
Job | VulgClem | 24:16 | Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem. | |
Job | DRC | 24:17 | If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light. | |
Job | KJV | 24:17 | For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. | |
Job | CzeCEP | 24:17 | Jim všem je jitro šerem smrti, s hrůzami šeré smrti se znají. | |
Job | CzeB21 | 24:17 | Těm všem je temno svítáním, přátelí se totiž s hrůzou tmy. | |
Job | CzeCSP | 24:17 | Pro ně je totiž ráno zároveň nejhlubší tmou, protože pozná hrůzy nejhlubší tmy. | |
Job | CzeBKR | 24:17 | Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí. | |
Job | VulgClem | 24:17 | Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis : et sic in tenebris quasi in luce ambulant. | |
Job | DRC | 24:18 | He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards. | |
Job | KJV | 24:18 | He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. | |
Job | CzeCEP | 24:18 | Takového rychle vezme voda, jeho úděl na zemi je zlořečený, neobrací se na cestu do vinic. | |
Job | CzeB21 | 24:18 | Ať voda takové rychle odplaví, ať jsou prokleté jejich pozemky, ať nikdo nezamíří k jejich vinicím! | |
Job | CzeCSP | 24:18 | Je lehký na vodní hladině, jejich díl v zemi je zlořečen, nevydá se směrem k vinicím. | |
Job | CzeBKR | 24:18 | Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou. | |
Job | VulgClem | 24:18 | Levis est super faciem aquæ : maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum. | |
Job | DRC | 24:19 | Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. | |
Job | KJV | 24:19 | Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. | |
Job | CzeCEP | 24:19 | Suchopár a žár pohlcuje sněhové vody a podsvětí ty, kdo hřeší. | |
Job | CzeB21 | 24:19 | Jako sucho a horko pohltí rozpuštěný sníh, tak ať hrob pohltí ty, kdo hřešili. | |
Job | CzeCSP | 24:19 | Vyprahlá země i žár pohlcují vodu ze sněhu, podsvětí ty, kdo zhřešili. | |
Job | CzeBKR | 24:19 | Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili. | |
Job | VulgClem | 24:19 | Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius. | |
Job | DRC | 24:20 | Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree. | |
Job | KJV | 24:20 | The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. | |
Job | CzeCEP | 24:20 | Ať na něho zapomene i matčino lůno, ať si na něm pochutnají červi; nebude ho nikdy vzpomenuto. Podlost bude roztříštěna jako dřevo. | |
Job | CzeB21 | 24:20 | Ať na ně zapomene matčin klín, ať jsou pochoutkou pro červy. Ať nikdo nevzpomene na ty zlosyny, ať jsou jak stromy větrem zlomeni. | |
Job | CzeCSP | 24:20 | Zapomene na něho matčino lůno, larvám se stal sladkým, už nebude připomínán. Zvrácenost bude jako strom zlomena. | |
Job | CzeBKR | 24:20 | Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom. | |
Job | VulgClem | 24:20 | Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes : non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum. | |
Job | DRC | 24:21 | For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good. | |
Job | KJV | 24:21 | He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. | |
Job | CzeCEP | 24:21 | Odírá neplodnou, která nerodí, a vdově neprokáže dobrodiní. | |
Job | CzeB21 | 24:21 | Ať obcují s neplodnou, která nerodí, vdovu ať opustí bez jmění! | |
Job | CzeCSP | 24:21 | Vyjídá neplodnou, která nerodila, a vdově neprokazuje dobro. | |
Job | CzeBKR | 24:21 | Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní. | |
Job | VulgClem | 24:21 | Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit. | |
Job | DRC | 24:22 | He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life. | |
Job | KJV | 24:22 | He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. | |
Job | CzeCEP | 24:22 | I vznešené zachovává Bůh svou mocí; povstane-li, nikdo si není životem jist. | |
Job | CzeB21 | 24:22 | Bůh svojí mocí i silné zachvátí; i při svém postavení si nejsou jistí životy. | |
Job | CzeCSP | 24:22 | Zachovává vznešené svou silou. Povstane a nikdo si ⌈není jist životem.⌉ | |
Job | CzeBKR | 24:22 | Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj. | |
Job | VulgClem | 24:22 | Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ. | |
Job | DRC | 24:23 | God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways. | |
Job | KJV | 24:23 | Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. | |
Job | CzeCEP | 24:23 | Dopřává člověku bezpečí a on se má oč opřít, ale oči má upřené na jejich cesty. | |
Job | CzeB21 | 24:23 | Dává jim pocit bezpečné opory, jeho oči však jejich cestu sledují. | |
Job | CzeCSP | 24:23 | Dopřeje mu uchýlit se do bezpečí a člověk se spolehne. Jeho oči bdí nad jejich cestami. | |
Job | CzeBKR | 24:23 | Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich. | |
Job | VulgClem | 24:23 | Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam : oculi autem ejus sunt in viis illius. | |
Job | DRC | 24:24 | They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken. | |
Job | KJV | 24:24 | They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. | |
Job | CzeCEP | 24:24 | Nakrátko jsou povýšeni a už zanikají, sehnuti jsou jako ti, co hynou, vadnou jako vršky klasů. | |
Job | CzeB21 | 24:24 | Načas se vyvýší, a hned jsou pryč, sníženi budou a jako všichni sklizeni, jako klasy budou skoseni. | |
Job | CzeCSP | 24:24 | Nakrátko jsou pozdviženi a již nejsou, budou sehnuti, uzavřou se jako všichni ostatní. Zvadnou jako vršek klasu. | |
Job | CzeBKR | 24:24 | Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají. | |
Job | VulgClem | 24:24 | Elevati sunt ad modicum, et non subsistent : et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur. | |
Job | DRC | 24:25 | And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God? | |
Job | KJV | 24:25 | And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? | |
Job | CzeCEP | 24:25 | Není tomu tak? Kdo obviní mě ze lži? Kdo moji řeč za nic nemá?“ | |
Job | CzeB21 | 24:25 | Což to tak není? Kdo mě ze lži usvědčí? Kdo moji výpověď může vyvrátit?“ | |
Job | CzeCSP | 24:25 | A pokud tomu tak přece není, kdo mě usvědčí ze lži a obrátí můj výrok v nic? | |
Job | CzeBKR | 24:25 | Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou? | |
Job | VulgClem | 24:25 | Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea ? | |
Chapter 25
Job | DRC | 25:1 | Then Baldad the Suhite answered, and said: | |
Job | KJV | 25:1 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | |
Job | CzeCEP | 25:1 | Na to navázal Bildad Šúchský slovy: | |
Job | CzeB21 | 25:1 | Bildad Šuchský mu na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 25:1 | Tu odpověděl Bildad Šúchský. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 25:1 | Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl: | |
Job | VulgClem | 25:1 | Respondens autem Baldad Suhites, dixit : | |
Job | DRC | 25:2 | Power and terror are with him, who maketh peace in his high places. | |
Job | KJV | 25:2 | Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. | |
Job | CzeCEP | 25:2 | „Vladařství a strach jsou v ruce toho, jenž na svých výšinách působí pokoj. | |
Job | CzeB21 | 25:2 | „Bohu náleží vláda i úcta, on působí pokoj na svých výšinách. | |
Job | CzeCSP | 25:2 | Vladařství a strach jdou s tím, kdo působí pokoj na svých výšinách. | |
Job | CzeBKR | 25:2 | Panování a hrůza Boží působí pokoj na výsostech jeho. | |
Job | VulgClem | 25:2 | Potestas et terror apud eum est, qui facit concordiam in sublimibus suis. | |
Job | DRC | 25:3 | Is there any numbering of his soldiers? and upon whom shall not his light arise? | |
Job | KJV | 25:3 | Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? | |
Job | CzeCEP | 25:3 | Je možno jeho houfy sečíst? Nad kým nevzchází jeho světlo? | |
Job | CzeB21 | 25:3 | Dá se snad jeho vojsko spočítat? Je někdo, nad kým jeho světlo nevstává? | |
Job | CzeCSP | 25:3 | Cožpak ⌈je možné spočítat jeho oddíly?⌉ Nad kým nevzchází jeho světlo? | |
Job | CzeBKR | 25:3 | Zdaliž jest počet vojskům jeho? A nad kým nevzchází světlo jeho? | |
Job | VulgClem | 25:3 | Numquid est numerus militum ejus ? et super quem non surget lumen illius ? | |
Job | DRC | 25:4 | Can man be justified compared with God, or he that is born of a woman appear clean? | |
Job | KJV | 25:4 | How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? | |
Job | CzeCEP | 25:4 | Což může člověk být před Bohem spravedlivý a čistý ten, kdo se zrodil z ženy? | |
Job | CzeB21 | 25:4 | Může snad člověk být v právu před Bohem? Může být čistý, kdo z ženy zrodil se? | |
Job | CzeCSP | 25:4 | ⌈Jak může být smrtelný člověk spravedlivý⌉ před Bohem a jak může ⌈být neposkvrněný člověk narozený z ženy?⌉ | |
Job | CzeBKR | 25:4 | Jakž by tedy spravedliv býti mohl bídný člověk před Bohem silným, aneb jak čist býti narozený z ženy? | |
Job | VulgClem | 25:4 | Numquid justificari potest homo comparatus Deo ? aut apparere mundus natus de muliere ? | |
Job | DRC | 25:5 | Behold even the moon doth not shine, and the stars are not pure in his sight. | |
Job | KJV | 25:5 | Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. | |
Job | CzeCEP | 25:5 | Jestliže ani měsíc nesvítí jasně, nejsou-li ani hvězdy čisté před jeho zrakem, | |
Job | CzeB21 | 25:5 | Vždyť ani měsíc dost světla nedává, ani hvězdy nejsou ryzí před jeho očima. | |
Job | CzeCSP | 25:5 | Hleď, ani měsíc nesvítí jasně a hvězdy také nejsou v jeho očích čisté. | |
Job | CzeBKR | 25:5 | Hle, ani měsíc nesvítil by, ani hvězdy nebyly by čisté před očima jeho, | |
Job | VulgClem | 25:5 | Ecce luna etiam non splendet, et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus : | |
Job | DRC | 25:6 | How much more is man than rottenness and the son of man than a worm? | |
Job | KJV | 25:6 | How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm? | |
Job | CzeCEP | 25:6 | což teprve lidský červ, lidský syn, červíček pouhý!“ | |
Job | CzeB21 | 25:6 | Co potom pouhý lidský červ, smrtelník, jenž je larvě podoben?“ | |
Job | CzeCSP | 25:6 | Tím méně smrtelný člověk, který je larva a lidský syn, červ. | |
Job | CzeBKR | 25:6 | Nadto pak smrtelný člověk, jsa jako červ, a syn člověka, jako hmyz. | |
Job | VulgClem | 25:6 | quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis ? | |
Chapter 26
Job | DRC | 26:1 | Then Job answered, and said: | |
Job | KJV | 26:1 | But Job answered and said, | |
Job | CzeCEP | 26:1 | Jób na to odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 26:1 | Job na to řekl: | |
Job | CzeCSP | 26:1 | Nato Jób odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 26:1 | A odpovídaje Job, řekl: | |
Job | VulgClem | 26:1 | Respondens autem Job dixit : | |
Job | DRC | 26:2 | Whose helper art thou? is it of him that is weak? and dost thou hold up the arm of him that has no strength? | |
Job | KJV | 26:2 | How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? | |
Job | CzeCEP | 26:2 | „Jak pomůžeš tomu, komu chybí síla? Jak zachráníš vysílené rámě? | |
Job | CzeB21 | 26:2 | „Jak pěkně umíš slabému pomoci! Jak jsi bezmocného přímo zachránil! | |
Job | CzeCSP | 26:2 | Ó jak jsi pomohl bezmocnému, zachránil jsi vysílenou paži. | |
Job | CzeBKR | 26:2 | Komu jsi napomohl? Tomu-li, kterýž nemá síly? Toho-lis retoval, kterýž jest bez moci? | |
Job | VulgClem | 26:2 | Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ? et sustentas brachium ejus qui non est fortis ? | |
Job | DRC | 26:3 | To whom hast thou given counsel? perhaps to him that hath no wisdom, and thou hast shewn thy very great prudence. | |
Job | KJV | 26:3 | How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? | |
Job | CzeCEP | 26:3 | Jak poradíš tam, kde chybí moudrost? Jak seznámíš s tím, co skýtá hojnou pomoc? | |
Job | CzeB21 | 26:3 | Jakou radu jsi bláhovému udělil! Jak hluboké pochopení jsi tu projevil! | |
Job | CzeCSP | 26:3 | Jak jsi poradil nemoudrému a obezřetnost jsi dal poznat mnohým. | |
Job | CzeBKR | 26:3 | Komu jsi rady udělil? Nemoudrému-li? Hned jsi základu dostatečně poučil? | |
Job | VulgClem | 26:3 | Cui dedisti consilium ? forsitan illi qui non habet sapientiam : et prudentiam tuam ostendisti plurimam. | |
Job | DRC | 26:4 | Whom hast thou desired to teach? was it not him that made life? | |
Job | KJV | 26:4 | To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? | |
Job | CzeCEP | 26:4 | Komu povídáš ta slova? Čí to dech vychází z tebe? | |
Job | CzeB21 | 26:4 | Komu chceš tyhle řeči vykládat? Jaký duch to z tebe promlouvá? | |
Job | CzeCSP | 26:4 | Komu jsi sdělil své výroky a čí duch z tebe vyšel? | |
Job | CzeBKR | 26:4 | Komužs ty řeči zvěstoval? A čí duch vyšel z tebe? | |
Job | VulgClem | 26:4 | Quem docere voluisti ? nonne eum qui fecit spiramentum ? | |
Job | DRC | 26:5 | Behold the giants groan under the waters, and they that dwell with them. | |
Job | KJV | 26:5 | Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. | |
Job | CzeCEP | 26:5 | Stíny zemřelých se úzkostně chvějí, i vody dole a co v nich přebývá. | |
Job | CzeB21 | 26:5 | Mrtví se před Bohem chvějí v hlubinách, pod vodou s těmi, kdo prodlévají tam. | |
Job | CzeCSP | 26:5 | ⌈Chvějí se před ním nebožtíci⌉ v hlubinách vod i ti, kdo v nich přebývají? | |
Job | CzeBKR | 26:5 | Však i mrtvé věci pod vodami a obyvateli jejich sformovány bývají. | |
Job | VulgClem | 26:5 | Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis. | |
Job | DRC | 26:6 | Hell is naked before him, and there is no covering for destruction. | |
Job | KJV | 26:6 | Hell is naked before him, and destruction hath no covering. | |
Job | CzeCEP | 26:6 | Podsvětí je před ním obnaženo, říše zkázy nepřikryta. | |
Job | CzeB21 | 26:6 | Před ním je nahé samo záhrobí, neskryje se před ním říše záhuby. | |
Job | CzeCSP | 26:6 | Podsvětí je před ním nahé, není přikrývky pro říši mrtvých. | |
Job | CzeBKR | 26:6 | Odkryta jest propast před ním, i zahynutí není zakryto. | |
Job | VulgClem | 26:6 | Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni. | |
Job | DRC | 26:7 | He stretched out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing. | |
Job | KJV | 26:7 | He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. | |
Job | CzeCEP | 26:7 | On roztáhl sever nad pustotou, nad nicotou zavěsil zemi, | |
Job | CzeB21 | 26:7 | On prostírá sever nad prázdnem, zavěšuje zemi na ničem. | |
Job | CzeCSP | 26:7 | Roztáhl sever nad pustotou, zavěšuje zemi nad nicotou. | |
Job | CzeBKR | 26:7 | Ontě roztáhl půlnoční stranu nad prázdnem, zavěsil zemi na ničemž. | |
Job | VulgClem | 26:7 | Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum. | |
Job | DRC | 26:8 | He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together. | |
Job | KJV | 26:8 | He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. | |
Job | CzeCEP | 26:8 | vody zabaluje do oblaků, mračno pod nimi se neprotrhne; | |
Job | CzeB21 | 26:8 | On váže vody do oblak, mračno pod nimi se však netrhá. | |
Job | CzeCSP | 26:8 | Uzavírá vody do svých mračen, oblak se pod nimi neroztrhl. | |
Job | CzeBKR | 26:8 | Zavazuje vody v oblacích svých, aniž se trhá oblak pod nimi. | |
Job | VulgClem | 26:8 | Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum. | |
Job | DRC | 26:9 | He withholdeth the face of his throne, and spreadeth his cloud over it. | |
Job | KJV | 26:9 | He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. | |
Job | CzeCEP | 26:9 | svůj trůn zahaluje, rozprostírá nad ním oblak. | |
Job | CzeB21 | 26:9 | On zahaluje úplněk, mrakem ho přikrývá jako závojem. | |
Job | CzeCSP | 26:9 | ⌈Zahaluje vzhled trůnu,⌉ rozprostírá nad ním svůj oblak. | |
Job | CzeBKR | 26:9 | On sám zdržuje stále trůn svůj, a roztahuje na něm oblaky své. | |
Job | VulgClem | 26:9 | Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam. | |
Job | DRC | 26:10 | He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end. | |
Job | KJV | 26:10 | He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. | |
Job | CzeCEP | 26:10 | Na vodní hladině vykroužil obzor, kde končí světlo i tma. | |
Job | CzeB21 | 26:10 | Vykroužil obzor nad vodní hladinou, tam, kde je hranice světla s temnotou. | |
Job | CzeCSP | 26:10 | Vykroužil obzor na vodní hladině až po mez světla a temnoty. | |
Job | CzeBKR | 26:10 | Cíl vyměřil rozlévání se vodám, až do skonání světla a tmy. | |
Job | VulgClem | 26:10 | Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ. | |
Job | DRC | 26:11 | The pillars of heaven tremble, and dread at his beck. | |
Job | KJV | 26:11 | The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. | |
Job | CzeCEP | 26:11 | Sloupy nebes se chvějí a trnou, když okřikne vody; | |
Job | CzeB21 | 26:11 | Nebeské pilíře třesou se, děsí se při jeho pohrůžce. | |
Job | CzeCSP | 26:11 | Nebeské sloupy se chvějí a jsou ohromeny jeho napomenutím. | |
Job | CzeBKR | 26:11 | Sloupové nebeští třesou se a pohybují od žehrání jeho. | |
Job | VulgClem | 26:11 | Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus. | |
Job | DRC | 26:12 | By his power the seas are suddenly gathered together, and his wisdom has struck the proud one. | |
Job | KJV | 26:12 | He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. | |
Job | CzeCEP | 26:12 | svou mocí vzdouvá moře, svou rozumností Netvora zdolal. | |
Job | CzeB21 | 26:12 | On svojí mocí moře utišil, netvora rozdrtil svou moudrostí. | |
Job | CzeCSP | 26:12 | Svou silou zklidnil moře, svou rozumností zdeptal obludu. | |
Job | CzeBKR | 26:12 | Mocí svou rozdělil moře, a rozumností svou dutí jeho. | |
Job | VulgClem | 26:12 | In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum. | |
Job | DRC | 26:13 | His spirit hath adorned the heavens, and his obstetric hand brought forth the winding serpent. | |
Job | KJV | 26:13 | By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. | |
Job | CzeCEP | 26:13 | Jeho duch dal nebesům velkolepost, jeho ruka proklála útočného hada. | |
Job | CzeB21 | 26:13 | Nebe svým dechem rozjasnil, slizkého hada svou rukou poranil. | |
Job | CzeCSP | 26:13 | Svým duchem dal nebesům velkolepost, jeho ruka probodla mrštného hada. | |
Job | CzeBKR | 26:13 | Duchem svým nebesa ozdobil, a ruka jeho sformovala hada dlouhého. | |
Job | VulgClem | 26:13 | Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus. | |
Job | DRC | 26:14 | Lo, these things are said in part of his ways: and seeing we have heard scarce a little drop of his word, who shall be able to behold the thunder of his greatness? | |
Job | KJV | 26:14 | Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? | |
Job | CzeCEP | 26:14 | Hle, to je jen část jeho cest; zaslechli jsme o něm pouhý šelest, kdo může porozumět hřímání jeho bohatýrské síly?“ | |
Job | CzeB21 | 26:14 | A to jsou z jeho cest pouhé okraje, jen slabý šepot o něm slyšíme – burácení jeho moci kdo by rozuměl?“ | |
Job | CzeCSP | 26:14 | Hle, toto jsou okraje jeho cest, zaslechneme o něm jen něco jako šepot. Kdo porozumí hromobití jeho sil? | |
Job | CzeBKR | 26:14 | Aj, toť jsou jen částky cest jeho, a jak nestižitelné jest i to maličko, což jsme slyšeli o něm. Hřímání pak moci jeho kdo srozumí? | |
Job | VulgClem | 26:14 | Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus : et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ? | |
Chapter 27
Job | DRC | 27:1 | Job also added, taking up his parable, and said: | |
Job | KJV | 27:1 | Moreover Job continued his parable, and said, | |
Job | CzeCEP | 27:1 | Jób pak pokračoval v pronášení svých průpovědí takto: | |
Job | CzeB21 | 27:1 | A Job pokračoval ve své promluvě: | |
Job | CzeCSP | 27:1 | A Jób pokračoval v pronášení své promluvy. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 27:1 | Potom dále Job vedl řeč svou a řekl: | |
Job | VulgClem | 27:1 | Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : | |
Job | DRC | 27:2 | As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness, | |
Job | KJV | 27:2 | As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; | |
Job | CzeCEP | 27:2 | „Jakože živ je Bůh, on upírá mi právo, Všemocný naplnil hořkostí mou duši. | |
Job | CzeB21 | 27:2 | „Při Bohu živém, který mi upřel právo, při Všemohoucím, jenž naplnil mě trpkostí, | |
Job | CzeCSP | 27:2 | Jakože živ je Bůh, on, který mi odňal právo, Všemohoucí, který způsobil mé duši hořkost: | |
Job | CzeBKR | 27:2 | Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou, | |
Job | VulgClem | 27:2 | Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam. | |
Job | DRC | 27:3 | As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils, | |
Job | KJV | 27:3 | All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; | |
Job | CzeCEP | 27:3 | Ale dokud budu dýchat, dokud Boží dech bude v mých chřípích, | |
Job | CzeB21 | 27:3 | přísahám, že dokud je ve mně život, dokud mám v chřípí Boží dýchání, | |
Job | CzeCSP | 27:3 | Dokud je všechen můj dech ve mně a duch Boží v mém chřípí, | |
Job | CzeBKR | 27:3 | Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých, | |
Job | VulgClem | 27:3 | Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, | |
Job | DRC | 27:4 | My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying. | |
Job | KJV | 27:4 | My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. | |
Job | CzeCEP | 27:4 | mé rty nevysloví podlost a můj jazyk nebude hovořit lstivě. | |
Job | CzeB21 | 27:4 | nevypustím ze rtů žádnou podlost, nebudu mluvit jazykem falešným. | |
Job | CzeCSP | 27:4 | mé rty nepromluví zvrácenost a můj jazyk nebude přemítat o záludnosti. | |
Job | CzeBKR | 27:4 | Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti. | |
Job | VulgClem | 27:4 | non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium. | |
Job | DRC | 27:5 | God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence. | |
Job | KJV | 27:5 | God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. | |
Job | CzeCEP | 27:5 | Jsem dalek toho prohlásit vás za spravedlivé, dokud nezhynu, své bezúhonnosti se nevzdám, | |
Job | CzeB21 | 27:5 | V žádném případě vám nedám za pravdu, své bezúhonnosti se jakživ nezřeknu. | |
Job | CzeCSP | 27:5 | Ať je to ode mne vzdáleno, abych vás prohlásil za spravedlivé. Dokud nevydechnu naposled, neodložím svou bezúhonnost. | |
Job | CzeBKR | 27:5 | Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe. | |
Job | VulgClem | 27:5 | Absit a me ut justos vos esse judicem : donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. | |
Job | DRC | 27:6 | My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life. | |
Job | KJV | 27:6 | My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. | |
Job | CzeCEP | 27:6 | setrvám ve spravedlnosti a neochabnu, srdce nebude mě hanět za žádný můj den. | |
Job | CzeB21 | 27:6 | Trvám na své nevině – té se nepustím, po celý život mám čisté svědomí! | |
Job | CzeCSP | 27:6 | Držím se své spravedlnosti a neopustím ji. Mé srdce mě nebude hanobit za mé dny. | |
Job | CzeBKR | 27:6 | Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy. | |
Job | VulgClem | 27:6 | Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram : neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. | |
Job | DRC | 27:7 | Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one. | |
Job | KJV | 27:7 | Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. | |
Job | CzeCEP | 27:7 | Můj nepřítel však ať je na tom jako svévolník, a ten, kdo proti mně povstává, jako bídák. | |
Job | CzeB21 | 27:7 | Kéž by mí protivníci byli odhaleni jako zlosyni a ti, kdo mě napadají, jako zločinci! | |
Job | CzeCSP | 27:7 | Ať je na tom můj nepřítel jako ničema a můj protivník jako bídák. | |
Job | CzeBKR | 27:7 | Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník. | |
Job | VulgClem | 27:7 | Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. | |
Job | DRC | 27:8 | For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul? | |
Job | KJV | 27:8 | For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? | |
Job | CzeCEP | 27:8 | Jakou naději na zisk má rouhač, vezme-li mu Bůh život? | |
Job | CzeB21 | 27:8 | Copak má bezbožný nějakou naději, když ho Bůh zabíjí, obírá o duši? | |
Job | CzeCSP | 27:8 | Vždyť jakou naději má bezbožný, když bude sražen, vezme–li mu Bůh život? | |
Job | CzeBKR | 27:8 | Nebo jaká jest naděje pokrytce, by pak lakoměl, když Bůh vytrhne duši jeho? | |
Job | VulgClem | 27:8 | Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus ? | |
Job | DRC | 27:9 | Will God hear his cry, when distress shall come upon him? | |
Job | KJV | 27:9 | Will God hear his cry when trouble cometh upon him? | |
Job | CzeCEP | 27:9 | Bude Bůh poslouchat jeho křik, až bude v tísni? | |
Job | CzeB21 | 27:9 | Copak Bůh vyslyší jeho volání, když na něj přijde soužení? | |
Job | CzeCSP | 27:9 | Cožpak Bůh vyslyší jeho volání, až na něho přijde soužení? | |
Job | CzeBKR | 27:9 | Zdaliž volání jeho vyslyší Bůh silný, když na něj přijde ssoužení? | |
Job | VulgClem | 27:9 | Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia ? | |
Job | DRC | 27:10 | Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times? | |
Job | KJV | 27:10 | Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? | |
Job | CzeCEP | 27:10 | Najde blaho ve Všemocném, bude přivolávat Boha v každém čase? | |
Job | CzeB21 | 27:10 | Copak je Všemohoucí jeho rozkoší? Volá snad k Bohu bez ustání? | |
Job | CzeCSP | 27:10 | Zdalipak ⌈bude mít rozkoš z Všemohoucího?⌉ Bude volat Boha v každém čase? | |
Job | CzeBKR | 27:10 | Zdaliž v Všemohoucím kochati se bude? Bude-liž vzývati Boha každého času? | |
Job | VulgClem | 27:10 | aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore ? | |
Job | DRC | 27:11 | I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it. | |
Job | KJV | 27:11 | I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. | |
Job | CzeCEP | 27:11 | Chci vás poučit o Boží moci, netajit, jak tomu je s Všemocným. | |
Job | CzeB21 | 27:11 | Poučil jsem vás o Božím jednání, o Všemohoucím jsem nic netajil. | |
Job | CzeCSP | 27:11 | Poučím vás o Boží moci, nezatajím, jak je tomu s Všemohoucím. | |
Job | CzeBKR | 27:11 | Ale já učím vás, v kázni Boha silného jsa, a jak se mám k Všemohoucímu, netajím. | |
Job | VulgClem | 27:11 | Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam. | |
Job | DRC | 27:12 | Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause? | |
Job | KJV | 27:12 | Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? | |
Job | CzeCEP | 27:12 | Hle, sami jste to všichni uzřeli, proč se tedy oddáváte přeludům? | |
Job | CzeB21 | 27:12 | Vždyť jste to všichni sami viděli – proč tedy mluvíte takové nesmysly: | |
Job | CzeCSP | 27:12 | Hle, vy, vy všichni jste to viděli. Proč tedy vršíte marnost na marnost? | |
Job | CzeBKR | 27:12 | Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte? | |
Job | VulgClem | 27:12 | Ecce vos omnes nostis : et quid sine causa vana loquimini ? | |
Job | DRC | 27:13 | This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty. | |
Job | KJV | 27:13 | This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. | |
Job | CzeCEP | 27:13 | Toto je před Bohem úděl člověka svévolného, dědictví ukrutníků, jež dostanou od Všemocného: | |
Job | CzeB21 | 27:13 | ‚Takový osud dává Bůh ničemům, dědictví, jež Všemohoucí svěřuje tyranům. | |
Job | CzeCSP | 27:13 | Toto je podíl ničemného člověka u Boha, dědictví, které od Všemohoucího přijmou násilníci. | |
Job | CzeBKR | 27:13 | Ten má podíl člověk bezbožný u Boha silného, a to dědictví ukrutníci od Všemohoucího přijímají: | |
Job | VulgClem | 27:13 | Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient. | |
Job | DRC | 27:14 | If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread. | |
Job | KJV | 27:14 | If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. | |
Job | CzeCEP | 27:14 | Rozmnoží-li se jejich synové, přijde na ně meč, jejich potomci se nenasytí chlebem; | |
Job | CzeB21 | 27:14 | I kdyby měl spoustu dětí, všechny čeká meč, chlebem jeho ratolesti nenasytí se. | |
Job | CzeCSP | 27:14 | I když bude mít mnoho synů, pak jen pro meč, jeho potomci se chlebem nenasytí. | |
Job | CzeBKR | 27:14 | Rozmnoží-li se synové jeho, rozmnoží se pod meč, a rodina jeho nenasytí se chlebem. | |
Job | VulgClem | 27:14 | Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane : | |
Job | DRC | 27:15 | They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep. | |
Job | KJV | 27:15 | Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. | |
Job | CzeCEP | 27:15 | ty co vyváznou, ty pohřbí smrt, jejich vdovy nebudou je oplakávat. | |
Job | CzeB21 | 27:15 | Pozůstalé po něm pohřbí mor, nebudou oplakáváni od svých vdov. | |
Job | CzeCSP | 27:15 | Ti, kteří ho přežijí, budou pohřbeni smrtí a jejich vdovy je nebudou oplakávat. | |
Job | CzeBKR | 27:15 | Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati. | |
Job | VulgClem | 27:15 | qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt. | |
Job | DRC | 27:16 | If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay, | |
Job | KJV | 27:16 | Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; | |
Job | CzeCEP | 27:16 | Kdyby někdo nakupil stříbra jak prachu a navršil oděvů jak hlíny, | |
Job | CzeB21 | 27:16 | I kdyby stříbra jak prachu nakupil, i kdyby šatů jak bláta navršil, | |
Job | CzeCSP | 27:16 | Jestliže nahromadí stříbra jako prachu a oděvu navrší jako hlíny, | |
Job | CzeBKR | 27:16 | Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů: | |
Job | VulgClem | 27:16 | Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta : | |
Job | DRC | 27:17 | He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver. | |
Job | KJV | 27:17 | He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. | |
Job | CzeCEP | 27:17 | co navrší, to oblékne spravedlivý a stříbro připadne nevinnému. | |
Job | CzeB21 | 27:17 | spravedlivý oblékne si, co on hromadil, jeho stříbro po něm zdědí nevinný. | |
Job | CzeCSP | 27:17 | navrší, avšak obleče se spravedlivý a stříbro rozdělí nevinný. | |
Job | CzeBKR | 27:17 | Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí. | |
Job | VulgClem | 27:17 | præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet. | |
Job | DRC | 27:18 | He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth. | |
Job | KJV | 27:18 | He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. | |
Job | CzeCEP | 27:18 | Svůj dům postavil jako mol, jako chatrč, kterou si udělal hlídač. | |
Job | CzeB21 | 27:18 | Jak pavouk buduje si svůj dům, je ale chatrný jak chýše hlídačů. | |
Job | CzeCSP | 27:18 | Svůj dům postavil jako mol, ⌈jako stan, který si udělal hlídač.⌉ | |
Job | CzeBKR | 27:18 | Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný. | |
Job | VulgClem | 27:18 | Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. | |
Job | DRC | 27:19 | The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing. | |
Job | KJV | 27:19 | The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. | |
Job | CzeCEP | 27:19 | Boháč ulehne a už se nesebere, než rozevře oči, nebude tu. | |
Job | CzeB21 | 27:19 | Ulehne jako boháč, a je to naposled; když oči otevře, nic mu nezbude. | |
Job | CzeCSP | 27:19 | Bohatý ulehne a už se nesebere, otevře své oči a už to není. | |
Job | CzeBKR | 27:19 | Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není. | |
Job | VulgClem | 27:19 | Dives, cum dormierit, nihil secum auferet : aperiet oculos suos, et nihil inveniet. | |
Job | DRC | 27:20 | Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night: | |
Job | KJV | 27:20 | Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. | |
Job | CzeCEP | 27:20 | Hrůzy ho dostihnou jako příval vod, vichřice ho zachvátí v noci, | |
Job | CzeB21 | 27:20 | Hrůzy ho postihnou jako povodeň, uprostřed noci ho vichr odnese. | |
Job | CzeCSP | 27:20 | Hrůza ho dostihne jako voda, v noci ho uchvátí vichřice. | |
Job | CzeBKR | 27:20 | Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher. | |
Job | VulgClem | 27:20 | Apprehendet eum quasi aqua inopia : nocte opprimet eum tempestas. | |
Job | DRC | 27:21 | A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place. | |
Job | KJV | 27:21 | The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. | |
Job | CzeCEP | 27:21 | odnese ho východní vítr a bude pryč, vichr jej odvane z jeho místa. | |
Job | CzeB21 | 27:21 | Východní vítr ho odnese kdovíkam, odvane ho daleko z jeho domova. | |
Job | CzeCSP | 27:21 | Odnese jej východní vítr a zmizí, odvane jej z jeho místa. | |
Job | CzeBKR | 27:21 | Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho. | |
Job | VulgClem | 27:21 | Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. | |
Job | DRC | 27:22 | And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee. | |
Job | KJV | 27:22 | For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. | |
Job | CzeCEP | 27:22 | Tím ho Bůh postihne nelítostně, před jeho rukou bude marně prchat. | |
Job | CzeB21 | 27:22 | Vrhne se na něj beze vší lítosti, právě když bude chtít před ním utéci. | |
Job | CzeCSP | 27:22 | Ať se na něho vrhne a nemá soucit, před jeho rukou bude spěšně utíkat. | |
Job | CzeBKR | 27:22 | Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude. | |
Job | VulgClem | 27:22 | Et mittet super eum, et non parcet : de manu ejus fugiens fugiet. | |
Job | DRC | 27:23 | He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place. | |
Job | KJV | 27:23 | Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. | |
Job | CzeCEP | 27:23 | Budou nad ním tleskat rukama a ušklíbnou se nad místem, kde býval.“ | |
Job | CzeB21 | 27:23 | Posměšně zatleská mu svýma rukama, s pískotem vyžene ho z jeho domova.‘“ | |
Job | CzeCSP | 27:23 | Budou nad nimi tleskat rukama, bude se nad ním pošklebovat z jeho místa. | |
Job | CzeBKR | 27:23 | Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého. | |
Job | VulgClem | 27:23 | Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus. | |
Chapter 28
Job | DRC | 28:1 | Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. | |
Job | KJV | 28:1 | Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. | |
Job | CzeCEP | 28:1 | Stříbro má své naleziště a zlato místo, kde se čistí, | |
Job | CzeB21 | 28:1 | Stříbro má své naleziště, zlato má místo, kde čistí se. | |
Job | CzeCSP | 28:1 | Stříbro má přece své naleziště a zlato místo, kde ho přečistí. | |
Job | CzeBKR | 28:1 | Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění. | |
Job | VulgClem | 28:1 | Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur. | |
Job | DRC | 28:2 | Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. | |
Job | KJV | 28:2 | Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. | |
Job | CzeCEP | 28:2 | železo se získává z prachu, z rudy se taví měď. | |
Job | CzeB21 | 28:2 | Železo lidé těží ze země a kámen taví v měď. | |
Job | CzeCSP | 28:2 | Z prachu se získává železo a kámen vyplavuje měď. | |
Job | CzeBKR | 28:2 | Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď. | |
Job | VulgClem | 28:2 | Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur. | |
Job | DRC | 28:3 | He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. | |
Job | KJV | 28:3 | He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. | |
Job | CzeCEP | 28:3 | Člověk překonává tmu, prozkoumává v říši šeré smrti temný kámen do každého koutku. | |
Job | CzeB21 | 28:3 | Vytlačují tmu za nové hranice, pronikají každou krajní mez, po rudě pátrají v černé tmě. | |
Job | CzeCSP | 28:3 | Temnotě určuje konec a zkoumá temný kámen v nejhlubší tmě po nejzazší mez. | |
Job | CzeBKR | 28:3 | Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti. | |
Job | VulgClem | 28:3 | Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat : lapidem quoque caliginis et umbram mortis. | |
Job | DRC | 28:4 | The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. | |
Job | KJV | 28:4 | The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. | |
Job | CzeCEP | 28:4 | Proráží šachtu daleko od místa, kde přebývá. Zapomenuti, bez půdy pod nohama, na laně se houpou a kývají, vzdáleni lidem. | |
Job | CzeB21 | 28:4 | Šachty razí, kam poutník nezavítá, kam ani nezabloudí noha člověka, spouští se na laně, kde není živáčka. | |
Job | CzeCSP | 28:4 | ⌈Prorazil šachtu údolím⌉ daleko od místa, kde pobývá člověk. Zapomenutí lidskou nohou houpou se na laně, daleko od člověka se klátí. | |
Job | CzeBKR | 28:4 | Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází. | |
Job | VulgClem | 28:4 | Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios. | |
Job | DRC | 28:5 | The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. | |
Job | KJV | 28:5 | As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. | |
Job | CzeCEP | 28:5 | Země, z níž vzchází chléb, je vespod zpřevracena jakoby ohněm; | |
Job | CzeB21 | 28:5 | Země na povrchu skýtá chleba, v jejích hlubinách však sálá žár. | |
Job | CzeCSP | 28:5 | Země, z níž vzchází úroda, je zespodu převrácena jakoby ohněm. | |
Job | CzeBKR | 28:5 | Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni. | |
Job | VulgClem | 28:5 | Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est. | |
Job | DRC | 28:6 | The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. | |
Job | KJV | 28:6 | The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. | |
Job | CzeCEP | 28:6 | v jejím kamení je ložisko safírů, jsou v něm i zlatá zrnka. | |
Job | CzeB21 | 28:6 | Safír se ukrývá v jejích skalách, blyští se tam zlatý prach. | |
Job | CzeCSP | 28:6 | Její kameny jsou nalezištěm safírů, obsahuje zlatý prach. | |
Job | CzeBKR | 28:6 | V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý, | |
Job | VulgClem | 28:6 | Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum. | |
Job | DRC | 28:7 | The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. | |
Job | KJV | 28:7 | There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen: | |
Job | CzeCEP | 28:7 | Dravý pták tam nezná stezku, oko luňáka ji nezahlédne, | |
Job | CzeB21 | 28:7 | Stezku tam nezná dravý pták, nespatřilo ji oko jestřába. | |
Job | CzeCSP | 28:7 | Pěšinu k němu, tu dravec nezná, ani oko luňáka černého ji nezahlédlo. | |
Job | CzeBKR | 28:7 | K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka, | |
Job | VulgClem | 28:7 | Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis. | |
Job | DRC | 28:8 | The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. | |
Job | KJV | 28:8 | The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. | |
Job | CzeCEP | 28:8 | mláďě šelmy po ní nešlapalo, lev po ní nevleče kořist. | |
Job | CzeB21 | 28:8 | Nekráčí po ní pyšná šelma, lev nikdy nezavítá tam. | |
Job | CzeCSP | 28:8 | Pyšná mláďata po ní nešlapala, lev po ní nevlekl kořist. | |
Job | CzeBKR | 28:8 | Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev. | |
Job | VulgClem | 28:8 | Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna. | |
Job | DRC | 28:9 | He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. | |
Job | KJV | 28:9 | He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. | |
Job | CzeCEP | 28:9 | Člověk vztáhl ruku po křemeni, hory zpřevracel až do základů, | |
Job | CzeB21 | 28:9 | Lidé však na křemen vztahují ruku, hory vyvracejí z kořenů. | |
Job | CzeCSP | 28:9 | Člověk svou rukou sáhl na křemen, hory od základů převrátil. | |
Job | CzeBKR | 28:9 | K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory. | |
Job | VulgClem | 28:9 | Ad silicem extendit manum suam : subvertit a radicibus montes. | |
Job | DRC | 28:10 | In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. | |
Job | KJV | 28:10 | He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. | |
Job | CzeCEP | 28:10 | do skal vytesal štoly, jeho oko spatřilo kdejaký skvost, | |
Job | CzeB21 | 28:10 | Ve skále dokáží razit štolu, očima pátrají po každém klenotu. | |
Job | CzeCSP | 28:10 | Vyrubal kanály ve skalách, jeho oko vidělo kdejakou drahocennost. | |
Job | CzeBKR | 28:10 | Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho. | |
Job | VulgClem | 28:10 | In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus. | |
Job | DRC | 28:11 | The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. | |
Job | KJV | 28:11 | He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. | |
Job | CzeCEP | 28:11 | zamezil prosakování proudících vod, a co se tají v zemi, vynáší na světlo. | |
Job | CzeB21 | 28:11 | Zahradit umějí prosakující vodu, skryté poklady vynášejí ke světlu. | |
Job | CzeCSP | 28:11 | ⌈Zamezil přetékání řek,⌉ tajnosti vynáší na světlo. | |
Job | CzeBKR | 28:11 | Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší. | |
Job | VulgClem | 28:11 | Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit. | |
Job | DRC | 28:12 | But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? | |
Job | KJV | 28:12 | But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? | |
Job | CzeCEP | 28:12 | Ale moudrost, kde se najde? Kde je místo rozumnosti? | |
Job | CzeB21 | 28:12 | Kde se však moudrost nalézá? A rozumnost kde přebývá? | |
Job | CzeCSP | 28:12 | Avšak moudrost, kde může být nalezena? A kde je to naleziště rozumnosti? | |
Job | CzeBKR | 28:12 | Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti? | |
Job | VulgClem | 28:12 | Sapientia vero ubi invenitur ? et quis est locus intelligentiæ ? | |
Job | DRC | 28:13 | Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. | |
Job | KJV | 28:13 | Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. | |
Job | CzeCEP | 28:13 | Člověk nezná její cenu, v zemi živých se nenajde. | |
Job | CzeB21 | 28:13 | Člověk netuší, kudy k ní; nenajde ji na zemi mezi živými. | |
Job | CzeCSP | 28:13 | Její hodnotu smrtelný člověk nezná, nemůže být nalezena v zemi živých. | |
Job | CzeBKR | 28:13 | Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých. | |
Job | VulgClem | 28:13 | Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium. | |
Job | DRC | 28:14 | The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. | |
Job | KJV | 28:14 | The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. | |
Job | CzeCEP | 28:14 | Propastná tůň praví: ‚Ve mně není‘,moře říká: ‚Já ji nemám‘. | |
Job | CzeB21 | 28:14 | Propast praví: „Ve mně není.“ Moře říká: „Nemám ji.“ | |
Job | CzeCSP | 28:14 | Hlubina říká: Ve mně není, moře říká: Není u mne. | |
Job | CzeBKR | 28:14 | Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne. | |
Job | VulgClem | 28:14 | Abyssus dicit : Non est in me, et mare loquitur : Non est mecum. | |
Job | DRC | 28:15 | The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it. | |
Job | KJV | 28:15 | It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. | |
Job | CzeCEP | 28:15 | Nelze ji získat za lístkové zlato, její hodnota se nevyváží stříbrem, | |
Job | CzeB21 | 28:15 | Nedá se pořídit za zlato nejčistší, její cenu nelze stříbrem vyvážit. | |
Job | CzeCSP | 28:15 | Lístkové zlato za ni nemůže být dáno ani stříbro nemůže být odváženo na její úhradu. | |
Job | CzeBKR | 28:15 | Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její. | |
Job | VulgClem | 28:15 | Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus. | |
Job | DRC | 28:16 | It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. | |
Job | KJV | 28:16 | It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. | |
Job | CzeCEP | 28:16 | nemůže být zaplacena ofírským zlatem, vzácným karneolem či safírem. | |
Job | CzeB21 | 28:16 | Nedá se zaplatit zlatem ofirským, vzácným onyxem ani safíry. | |
Job | CzeCSP | 28:16 | Nemůže být zaplacena zlatem z Ofíru, vzácným karneolem a safírem. | |
Job | CzeBKR | 28:16 | Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir. | |
Job | VulgClem | 28:16 | Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. | |
Job | DRC | 28:17 | Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. | |
Job | KJV | 28:17 | The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. | |
Job | CzeCEP | 28:17 | Nedá se srovnat se zlatem či se sklem ani směnit za věci z ryzího zlata, | |
Job | CzeB21 | 28:17 | Zlato ani křišťál s ní nelze porovnat, nedá se koupit za šperky ze zlata. | |
Job | CzeCSP | 28:17 | Nevyrovná se jí zlato či sklo, nedá se směnit za předměty z ryzího zlata. | |
Job | CzeBKR | 28:17 | Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata. | |
Job | VulgClem | 28:17 | Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. | |
Job | DRC | 28:18 | High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. | |
Job | KJV | 28:18 | No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. | |
Job | CzeCEP | 28:18 | natož za korál a křišťál; moudrost má větší cenu než perly. | |
Job | CzeB21 | 28:18 | Korál či alabastr za zmínku nestojí, cena moudrosti je nad perly. | |
Job | CzeCSP | 28:18 | Perly a křišťál nebudou připomínány, cena moudrosti je nad drahokamy. | |
Job | CzeBKR | 28:18 | Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty. | |
Job | VulgClem | 28:18 | Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus : trahitur autem sapientia de occultis. | |
Job | DRC | 28:19 | The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. | |
Job | KJV | 28:19 | The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. | |
Job | CzeCEP | 28:19 | Nedá se srovnat s kúšským topasem, nedá se zaplatit nejčistším zlatem. | |
Job | CzeB21 | 28:19 | Nevyrovnají se jí ani africké topasy, nejryzejším zlatem se nedá zaplatit. | |
Job | CzeCSP | 28:19 | Kúšský topas se jí nevyrovná, nemůže být zaplacena čistým zlatem. | |
Job | CzeBKR | 28:19 | Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti. | |
Job | VulgClem | 28:19 | Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur. | |
Job | DRC | 28:20 | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? | |
Job | KJV | 28:20 | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? | |
Job | CzeCEP | 28:20 | Odkud tedy přichází moudrost? Kde je místo rozumnosti? | |
Job | CzeB21 | 28:20 | Odkud tedy moudrost vyvěrá? A rozumnost kde přebývá? | |
Job | CzeCSP | 28:20 | Odkud tedy moudrost přijde? A kde je to naleziště rozumnosti? | |
Job | CzeBKR | 28:20 | Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti? | |
Job | VulgClem | 28:20 | Unde ergo sapientia venit ? et quis est locus intelligentiæ ? | |
Job | DRC | 28:21 | It is hid from the eyes of all living, and the fowls of the air know it not. | |
Job | KJV | 28:21 | Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. | |
Job | CzeCEP | 28:21 | Je utajena před očima všeho živého, zahalena i před nebeským ptactvem. | |
Job | CzeB21 | 28:21 | Skrytá je očím všech živých na zemi i ptákům na nebi je tajemstvím. | |
Job | CzeCSP | 28:21 | Byla totiž skryta před očima všeho živého, ukryta před nebeským ptactvem. | |
Job | CzeBKR | 28:21 | Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest. | |
Job | VulgClem | 28:21 | Abscondita est ab oculis omnium viventium : volucres quoque cæli latet. | |
Job | DRC | 28:22 | Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. | |
Job | KJV | 28:22 | Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. | |
Job | CzeCEP | 28:22 | Říše zkázy a smrt říkají: ‚Pouze jsme zaslechly pověst o ní.‘ | |
Job | CzeB21 | 28:22 | Záhuba i Smrt praví: „Samy jsme o ní jen slyšely.“ | |
Job | CzeCSP | 28:22 | Říše mrtvých a smrt říkají: Zprávu o ní jsme slyšely na vlastní uši. | |
Job | CzeBKR | 28:22 | Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní. | |
Job | VulgClem | 28:22 | Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus. | |
Job | DRC | 28:23 | God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. | |
Job | KJV | 28:23 | God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. | |
Job | CzeCEP | 28:23 | Jenom Bůh rozumí její cestě, on zná také její místo, | |
Job | CzeB21 | 28:23 | Jen Bůh rozumí cestě k ní, to on ví, kde se nachází. | |
Job | CzeCSP | 28:23 | Bůh rozumí její cestě, on zná její naleziště. | |
Job | CzeBKR | 28:23 | Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její. | |
Job | VulgClem | 28:23 | Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius. | |
Job | DRC | 28:24 | For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. | |
Job | KJV | 28:24 | For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; | |
Job | CzeCEP | 28:24 | neboť on dohlédne až do končin země, vidí vše, co je pod nebem. | |
Job | CzeB21 | 28:24 | On vidí všechny zemské končiny, všechno pod nebem si prohlíží. | |
Job | CzeCSP | 28:24 | Vždyť on hledí až do končin země, vidí všechno pod nebesy. | |
Job | CzeBKR | 28:24 | Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí, | |
Job | VulgClem | 28:24 | Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit. | |
Job | DRC | 28:25 | Who made a weight for the winds, and weighed the waters by measure. | |
Job | KJV | 28:25 | To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. | |
Job | CzeCEP | 28:25 | Když větru udělil prudkost a vody odměrkou změřil, | |
Job | CzeB21 | 28:25 | Když vítr silou obdařil a vodu mírou odměřil, | |
Job | CzeCSP | 28:25 | Takže dodal větru váhu a vodu odměřil mírou; | |
Job | CzeBKR | 28:25 | Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje. | |
Job | VulgClem | 28:25 | Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura. | |
Job | DRC | 28:26 | When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. | |
Job | KJV | 28:26 | When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: | |
Job | CzeCEP | 28:26 | když dešti stanovil cíl a cestu bouřnému mračnu, | |
Job | CzeB21 | 28:26 | když dešti určil cíl a dráhu mrakům bouřkovým, | |
Job | CzeCSP | 28:26 | když dešti stanovil hranici a hromobití cestu, | |
Job | CzeBKR | 28:26 | On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů. | |
Job | VulgClem | 28:26 | Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus : | |
Job | DRC | 28:27 | Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. | |
Job | KJV | 28:27 | Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. | |
Job | CzeCEP | 28:27 | hned tehdy ji viděl a vyprávěl o ní, učinil ji nepohnutelnou a také ji prozkoumal | |
Job | CzeB21 | 28:27 | tehdy ji spatřil a ocenil, prozkoumal ji a potvrdil. | |
Job | CzeCSP | 28:27 | tehdy ji uviděl a vyprávěl o ní, upevnil ji a také ji prověřil. | |
Job | CzeBKR | 28:27 | Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji. | |
Job | VulgClem | 28:27 | tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit. | |
Job | DRC | 28:28 | And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. | |
Job | KJV | 28:28 | And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. | |
Job | CzeCEP | 28:28 | a řekl člověku: ‚Hle, bát se Panovníka, to je moudrost, vystříhat se zlého, toť rozumnost.‘ | |
Job | CzeB21 | 28:28 | A řekl člověku: „Moudrost je v tom, ctít Hospodina, rozum je v tom, varovat se zla.“ | |
Job | CzeCSP | 28:28 | A řekl člověku: Hle, bázeň před Panovníkem, toť moudrost a odvrátit se od zlého, toť rozumnost. | |
Job | CzeBKR | 28:28 | Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost. | |
Job | VulgClem | 28:28 | Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ; et recedere a malo, intelligentia. | |
Chapter 29
Job | DRC | 29:1 | Job also added, taking up his parable, and said: | |
Job | KJV | 29:1 | Moreover Job continued his parable, and said, | |
Job | CzeCEP | 29:1 | Jób pak pokračoval v pronášení svých průpovědí takto: | |
Job | CzeB21 | 29:1 | A Job pokračoval ve své promluvě: | |
Job | CzeCSP | 29:1 | A Jób pokračoval v pronášení své promluvy. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 29:1 | Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl: | |
Job | VulgClem | 29:1 | Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : | |
Job | DRC | 29:2 | Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? | |
Job | KJV | 29:2 | Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; | |
Job | CzeCEP | 29:2 | „Kéž by mi bylo jako za předešlých měsíců, jako za dnů, kdy mě Bůh střežil, | |
Job | CzeB21 | 29:2 | „Kéž by mi bylo jako za dávných časů, za dnů, kdy Bůh bděl nade mnou, | |
Job | CzeCSP | 29:2 | Kéž je mi dopřáno žít jako za dávných měsíců, jako za dnů, kdy mě Bůh chránil, | |
Job | CzeBKR | 29:2 | Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával, | |
Job | VulgClem | 29:2 | Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me ? | |
Job | DRC | 29:3 | When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? | |
Job | KJV | 29:3 | When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; | |
Job | CzeCEP | 29:3 | kdy jeho kahan mi nad hlavou zářil a já jsem temnotou šel v jeho světle, | |
Job | CzeB21 | 29:3 | kdy jeho lampa svítila nad mou hlavou a v jeho světle jsem chodil tmou! | |
Job | CzeCSP | 29:3 | když nad mou hlavou nechával svítit svou lampu, šel jsem temnotou za jeho světlem. | |
Job | CzeBKR | 29:3 | Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech, | |
Job | VulgClem | 29:3 | Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris : | |
Job | DRC | 29:4 | As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? | |
Job | KJV | 29:4 | As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; | |
Job | CzeCEP | 29:4 | jako se mi vedlo za dnů mé svěžesti, kdy můj stan byl místem důvěrného rozhovoru s Bohem, | |
Job | CzeB21 | 29:4 | Jako tenkrát v mém nejlepším věku, kdy Bůh byl mému stanu přítelem, | |
Job | CzeCSP | 29:4 | Tak jako jsem byl ve dnech své sklizně v ⌈důvěrném společenství s Bohem⌉ nad svým stanem, | |
Job | CzeBKR | 29:4 | Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém, | |
Job | VulgClem | 29:4 | sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo : | |
Job | DRC | 29:5 | When the Almighty was with me: and my servants round about me? | |
Job | KJV | 29:5 | When the Almighty was yet with me, when my children were about me; | |
Job | CzeCEP | 29:5 | kdy ještě Všemocný byl při mně a kolem mne moje čeleď, | |
Job | CzeB21 | 29:5 | kdy ještě Všemohoucí býval se mnou a mé děti všude kolem mě. | |
Job | CzeCSP | 29:5 | když ještě se mnou byl Všemohoucí a moji služebníci okolo mě. | |
Job | CzeBKR | 29:5 | Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé, | |
Job | VulgClem | 29:5 | quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei : | |
Job | DRC | 29:6 | When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? | |
Job | KJV | 29:6 | When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; | |
Job | CzeCEP | 29:6 | kdy se mé nohy koupaly ve smetaně a skála mi vylévala potoky oleje. | |
Job | CzeB21 | 29:6 | Tenkrát se mé kroky koupaly ve smetaně, ze skály prýštily mi proudy oleje. | |
Job | CzeCSP | 29:6 | Když jsem ve smetaně umýval své nohy a proudy oleje na mě vyplavovala skála. | |
Job | CzeBKR | 29:6 | Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje, | |
Job | VulgClem | 29:6 | quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei : | |
Job | DRC | 29:7 | When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? | |
Job | KJV | 29:7 | When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! | |
Job | CzeCEP | 29:7 | Když jsem procházel branou vzhůru k městu, abych na náměstí zaujal své místo, | |
Job | CzeB21 | 29:7 | Když jsem chodíval k městské bráně, abych své místo na prostranství zaujal, | |
Job | CzeCSP | 29:7 | Když jsem vycházel branou k městu a své sedadlo si připravoval na náměstí, | |
Job | CzeBKR | 29:7 | Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou. | |
Job | VulgClem | 29:7 | quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi. | |
Job | DRC | 29:8 | The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. | |
Job | KJV | 29:8 | The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. | |
Job | CzeCEP | 29:8 | mladíci, jak mě viděli, ztichli, kmeti povstávali a zůstali stát, | |
Job | CzeB21 | 29:8 | mládenci ustupovali, jakmile zahlédli mě, kmeti vstávali mi na pozdrav, | |
Job | CzeCSP | 29:8 | viděli mě mládenci a vytratili se, kmeti vstali a zůstali stát. | |
Job | CzeBKR | 29:8 | Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli. | |
Job | VulgClem | 29:8 | Videbant me juvenes, et abscondebantur : et senes assurgentes stabant. | |
Job | DRC | 29:9 | The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. | |
Job | KJV | 29:9 | The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. | |
Job | CzeCEP | 29:9 | velmoži se vystříhali řečí, kladli si na ústa ruku, | |
Job | CzeB21 | 29:9 | přední mužové své řeči přerušili, ruku si kladli na ústa, | |
Job | CzeCSP | 29:9 | Knížata ustala v řečech, na ústa si položila ruku. | |
Job | CzeBKR | 29:9 | Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá. | |
Job | VulgClem | 29:9 | Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo. | |
Job | DRC | 29:10 | The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. | |
Job | KJV | 29:10 | The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. | |
Job | CzeCEP | 29:10 | hlas vévodů tichl, jazyk jim přilnul k patru. | |
Job | CzeB21 | 29:10 | hlasy hodnostářů umlkaly, jazyk jim přilnul na patra. | |
Job | CzeCSP | 29:10 | Vytratily se hlasy předáků, jazyk jim přilnul k patru. | |
Job | CzeBKR | 29:10 | Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich. | |
Job | VulgClem | 29:10 | Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat. | |
Job | DRC | 29:11 | The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: | |
Job | KJV | 29:11 | When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: | |
Job | CzeCEP | 29:11 | Čí ucho o mně slyšelo, ten mi blahořečil, a oko, které mě vidělo, svědčilo pro mě, | |
Job | CzeB21 | 29:11 | Kdo mě uslyšel, ten mi blahořečil, kdo jen mě zahlédl, chválil mě, | |
Job | CzeCSP | 29:11 | Vždyť ucho, které mi naslouchalo, nazývalo mě šťastným, oko, které mě vidělo, svědčilo pro mě. | |
Job | CzeBKR | 29:11 | Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi, | |
Job | VulgClem | 29:11 | Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi : | |
Job | DRC | 29:12 | Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless, that had no helper. | |
Job | KJV | 29:12 | Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. | |
Job | CzeCEP | 29:12 | že jsem utištěného zachránil, když volal o pomoc, i sirotka, který neměl, kdo by mu pomohl. | |
Job | CzeB21 | 29:12 | chudáka v jeho křiku že vysvobozuji a také sirotka, jenž nemá zastánce. | |
Job | CzeCSP | 29:12 | Vždyť jsem zachraňoval nuzného, když křičel o pomoc, i sirotka, který neměl pomocníka. | |
Job | CzeBKR | 29:12 | Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka. | |
Job | VulgClem | 29:12 | eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor. | |
Job | DRC | 29:13 | The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. | |
Job | KJV | 29:13 | The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. | |
Job | CzeCEP | 29:13 | Žehnání hynoucího se snášelo na mne a srdce vdovy jsem pohnul k plesání. | |
Job | CzeB21 | 29:13 | Snášela se na mě žehnání umírajících, vdově jsem vracel radost do srdce. | |
Job | CzeCSP | 29:13 | Přicházelo na mne požehnání hynoucího, k jásotu jsem přiváděl srdce vdovy. | |
Job | CzeBKR | 29:13 | Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval. | |
Job | VulgClem | 29:13 | Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum. | |
Job | DRC | 29:14 | I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. | |
Job | KJV | 29:14 | I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. | |
Job | CzeCEP | 29:14 | Oblékal jsem spravedlnost, to byl můj oděv; jak říza a turban bylo mi právo. | |
Job | CzeB21 | 29:14 | Jak šatem jsem se halil spravedlností, právo mi bylo pláštěm i turbanem. | |
Job | CzeCSP | 29:14 | Oblékal jsem si spravedlnost a ona si oblékala mne, právo mi bylo jako roucho a turban. | |
Job | CzeBKR | 29:14 | V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj. | |
Job | VulgClem | 29:14 | Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. | |
Job | DRC | 29:15 | I was an eye to the blind, and a foot to the lame. | |
Job | KJV | 29:15 | I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. | |
Job | CzeCEP | 29:15 | Slepému jsem byl okem a kulhavému nohou, | |
Job | CzeB21 | 29:15 | Byl jsem očima pro slepé a nohama pro chromé, | |
Job | CzeCSP | 29:15 | Slepému jsem byl očima a chromému nohama. | |
Job | CzeBKR | 29:15 | Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému. | |
Job | VulgClem | 29:15 | Oculus fui cæco, et pes claudo. | |
Job | DRC | 29:16 | I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. | |
Job | KJV | 29:16 | I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. | |
Job | CzeCEP | 29:16 | ubožákům jsem byl otcem, spor neznámých jsem rozsuzoval, | |
Job | CzeB21 | 29:16 | otcem jsem býval pro chudé, zasazoval se o právo cizince. | |
Job | CzeCSP | 29:16 | Chudým byl jsem otcem a prověřil jsem spor, který jsem neznal. | |
Job | CzeBKR | 29:16 | Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se. | |
Job | VulgClem | 29:16 | Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam. | |
Job | DRC | 29:17 | I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. | |
Job | KJV | 29:17 | And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. | |
Job | CzeCEP | 29:17 | bídákovi jsem však zvyrážel tesáky, ze zubů mu vyrval kořist. | |
Job | CzeB21 | 29:17 | Zlosynům jsem uměl zuby zvyrážet z čelistí jsem jim vyrval úlovek. | |
Job | CzeCSP | 29:17 | I tesáky bídáka jsem vyrazil a kořist vytrhoval z jeho zubů. | |
Job | CzeBKR | 29:17 | A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež. | |
Job | VulgClem | 29:17 | Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam. | |
Job | DRC | 29:18 | And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. | |
Job | KJV | 29:18 | Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. | |
Job | CzeCEP | 29:18 | Říkal jsem: ‚Zahynu se svým hnízdem a rozmnožím své dny jako Fénix. | |
Job | CzeB21 | 29:18 | Říkal jsem si: ‚Umřu v rodinném hnízdě, až mých dnů bude jak písku u moře. | |
Job | CzeCSP | 29:18 | Řekl jsem si: Naposled vydechnu se svým hnízdem a rozmnožím dny jako písek. | |
Job | CzeBKR | 29:18 | A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny. | |
Job | VulgClem | 29:18 | Dicebamque : In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies. | |
Job | DRC | 29:19 | My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. | |
Job | KJV | 29:19 | My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. | |
Job | CzeCEP | 29:19 | Můj kořen se rozloží při vodách, na mém větvoví bude nocovat rosa. | |
Job | CzeB21 | 29:19 | Mé kořeny budou sahat až k vodě, rosa bude nocovat v mé koruně. | |
Job | CzeCSP | 29:19 | Můj kořen dosahuje k vodě, rosa přenocuje v mých ratolestech. | |
Job | CzeBKR | 29:19 | Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých. | |
Job | VulgClem | 29:19 | Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea. | |
Job | DRC | 29:20 | My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. | |
Job | KJV | 29:20 | My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. | |
Job | CzeCEP | 29:20 | Moje sláva se mi bude obnovovat a můj luk v mé ruce bude stále pružný.‘ | |
Job | CzeB21 | 29:20 | Má sláva stále čerstvá zůstane, můj luk stále pevný v ruce mé.‘ | |
Job | CzeCSP | 29:20 | Má sláva je se mnou vždy nová, obnovuje se i luk v mé ruce. | |
Job | CzeBKR | 29:20 | Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se. | |
Job | VulgClem | 29:20 | Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. | |
Job | DRC | 29:21 | They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. | |
Job | KJV | 29:21 | Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. | |
Job | CzeCEP | 29:21 | Poslouchali mě a na mě čekávali, umlkali při mé radě; | |
Job | CzeB21 | 29:21 | Naslouchali mi napjatě, tiše očekávali rady mé. | |
Job | CzeCSP | 29:21 | Naslouchali mi a očekávali na mě, umlkali při mé radě. | |
Job | CzeBKR | 29:21 | Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé. | |
Job | VulgClem | 29:21 | Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum. | |
Job | DRC | 29:22 | To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. | |
Job | KJV | 29:22 | After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. | |
Job | CzeCEP | 29:22 | po mém slovu už nic neměnili, má řeč na mě kanula jak rosa. | |
Job | CzeB21 | 29:22 | Neměli co dodat po mém slově, má řeč je svlažovala jako krůpěje. | |
Job | CzeCSP | 29:22 | Po mém slovu již nic neopakovali, kanul na ně můj výrok. | |
Job | CzeBKR | 29:22 | Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má. | |
Job | VulgClem | 29:22 | Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. | |
Job | DRC | 29:23 | They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. | |
Job | KJV | 29:23 | And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. | |
Job | CzeCEP | 29:23 | Čekávali na mě jako na déšť, otvírali ústa jak po jarním dešti. | |
Job | CzeB21 | 29:23 | Čekávali na mě jak na déšť, na jarní vláhu čekali dychtivě. | |
Job | CzeCSP | 29:23 | Jako na déšť na mě počkali, jak pro jarní déšť otevřeli svá ústa. | |
Job | CzeBKR | 29:23 | Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému. | |
Job | VulgClem | 29:23 | Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. | |
Job | DRC | 29:24 | If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. | |
Job | KJV | 29:24 | If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. | |
Job | CzeCEP | 29:24 | Usmíval jsem se na ně, když ztráceli víru, a oni neodmítali světlo mé tváře. | |
Job | CzeB21 | 29:24 | Když jsem se usmál na ně, nemohli uvěřit, světlo mé tváře nechtěli zaplašit. | |
Job | CzeCSP | 29:24 | ⌈Usmíval jsem se na ně, když nevěřili,⌉ a neodvrhli světlo mé tváře. | |
Job | CzeBKR | 29:24 | Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali. | |
Job | VulgClem | 29:24 | Siquando ridebam ad eos, non credebant : et lux vultus mei non cadebat in terram. | |
Job | DRC | 29:25 | If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. | |
Job | KJV | 29:25 | I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. | |
Job | CzeCEP | 29:25 | Když jsem volil cestu k nim, seděl jsem v čele, bydlel jsem jako král mezi houfy, jako ten, kdo těší truchlivé. | |
Job | CzeB21 | 29:25 | Sedal jsem v jejich čele a udával jim směr, žil jsem jako král ve své družině, jako ten, kdo těší truchlivé. | |
Job | CzeCSP | 29:25 | Volil jsem jejich cestu, sedával jsem v čele a přebýval jsem jako král s oddílem, jako ten, kdo potěší truchlící. | |
Job | CzeBKR | 29:25 | Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje. | |
Job | VulgClem | 29:25 | Si voluissem ire ad eos, sedebam primus : cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator. | |
Chapter 30
Job | DRC | 30:1 | But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: | |
Job | KJV | 30:1 | But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. | |
Job | CzeCEP | 30:1 | Avšak nyní se mi vysmívají ti, kteří jsou mladší než já, jejich otců jsem si vážil tak málo, že jsem je nestavěl ani ke svým ovčáckým psům. | |
Job | CzeB21 | 30:1 | Teď se mi ale vysmívají ti, kdo jsou mladší nežli já – ti, jejichž otcům bych býval nesvěřil ani ovčáckého psa! | |
Job | CzeCSP | 30:1 | A nyní se mi smějí ti, kteří jsou věkem mladší než já, jejichž otci jsem pohrdl tak, že jsem je odmítl nasadit ke svým ovčáckým psům. | |
Job | CzeBKR | 30:1 | Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého. | |
Job | VulgClem | 30:1 | Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei : | |
Job | DRC | 30:2 | The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. | |
Job | KJV | 30:2 | Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? | |
Job | CzeCEP | 30:2 | K čemu je mi síla jejich rukou, když zhynula jejich svěžest? | |
Job | CzeB21 | 30:2 | Síla jejich rukou k čemu mi může být? Jejich zmužilost je dávno pryč. | |
Job | CzeCSP | 30:2 | Nač mi také je síla jejich rukou? Zralost u nich přišla vniveč. | |
Job | CzeBKR | 30:2 | Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich. | |
Job | VulgClem | 30:2 | quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni : | |
Job | DRC | 30:3 | Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. | |
Job | KJV | 30:3 | For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. | |
Job | CzeCEP | 30:3 | Nouzí a hladověním vyčerpáni ohlodávají suchopár od včerejška pustý, zpustošený, | |
Job | CzeB21 | 30:3 | Nouzí a hladem vyzáblí vyprahlou zemí se toulají, nocí zkázy a pustoty. | |
Job | CzeCSP | 30:3 | Nedostatkem a hladomorem vyčerpaní ohlodávají suchopár uplynulé noci, zkázu a zpustošení. | |
Job | CzeBKR | 30:3 | Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa. | |
Job | VulgClem | 30:3 | egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. | |
Job | DRC | 30:4 | And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. | |
Job | KJV | 30:4 | Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. | |
Job | CzeCEP | 30:4 | trhají lebedu mezi křovím a kořen kručinky jim je chlebem. | |
Job | CzeB21 | 30:4 | Mezi křovím sbírají listy lebedy, kořínky jalovce se chtějí nasytit. | |
Job | CzeCSP | 30:4 | Trhají lebedu, listí z křoví a kořen janovce, aby je zasytily. | |
Job | CzeBKR | 30:4 | Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim. | |
Job | VulgClem | 30:4 | Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum : | |
Job | DRC | 30:5 | Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. | |
Job | KJV | 30:5 | They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) | |
Job | CzeCEP | 30:5 | Byli vypuzeni z obce, pokřikovali za nimi jako za zlodějem; | |
Job | CzeB21 | 30:5 | Lidé je ze svého středu vyhnali, křičí za nimi jak za zloději. | |
Job | CzeCSP | 30:5 | Jsou vypuzeni ze společenství, křičí na ně jako na zloděje. | |
Job | CzeBKR | 30:5 | Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem, | |
Job | VulgClem | 30:5 | qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. | |
Job | DRC | 30:6 | They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. | |
Job | KJV | 30:6 | To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. | |
Job | CzeCEP | 30:6 | musejí bydlet ve srázných úvalech, v podzemních slujích a pod útesy, | |
Job | CzeB21 | 30:6 | Ve strmých roklích bydlet musejí, v děrách do země a v jeskyních. | |
Job | CzeCSP | 30:6 | Musejí přebývat v údolním srázu, dírách v podzemí a skalách, | |
Job | CzeBKR | 30:6 | Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí. | |
Job | VulgClem | 30:6 | In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream : | |
Job | DRC | 30:7 | They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. | |
Job | KJV | 30:7 | Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. | |
Job | CzeCEP | 30:7 | hýkají v křoví, zalezlí pod kopřivami, | |
Job | CzeB21 | 30:7 | Hýkají jako osli ve křoví, spolu se choulí pod kopřivy – | |
Job | CzeCSP | 30:7 | hýkají mezi křovím, zalezlí pod plevelem. | |
Job | CzeBKR | 30:7 | V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali, | |
Job | VulgClem | 30:7 | qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant : | |
Job | DRC | 30:8 | The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. | |
Job | KJV | 30:8 | They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. | |
Job | CzeCEP | 30:8 | bloudové, bezejmenní, ze země vymrskaní. | |
Job | CzeB21 | 30:8 | hlupáci, kteří ani jméno nemají, kteří jsou ze země bičem vyhnáni! | |
Job | CzeCSP | 30:8 | Blázni, ano bezejmenní, byli vymrskáni ze země. | |
Job | CzeBKR | 30:8 | Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země. | |
Job | VulgClem | 30:8 | filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. | |
Job | DRC | 30:9 | Now I am turned into their song, and am become their byword. | |
Job | KJV | 30:9 | And now am I their song, yea, I am their byword. | |
Job | CzeCEP | 30:9 | A teď jsem jim předmětem popěvků a řečí; | |
Job | CzeB21 | 30:9 | Teď ale o mně skládají písničky, stal jsem se pro ně příslovím. | |
Job | CzeCSP | 30:9 | A teď jsem se stal jejich písničkou, stal jsem se námětem jejich výroku. | |
Job | CzeBKR | 30:9 | Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví. | |
Job | VulgClem | 30:9 | Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. | |
Job | DRC | 30:10 | They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. | |
Job | KJV | 30:10 | They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. | |
Job | CzeCEP | 30:10 | hnusí si mě a vzdalují se ode mne, nestydí se mi do tváře plivat. | |
Job | CzeB21 | 30:10 | Už zdálky jsem jim odporný, plivat do tváře se mi nestydí. | |
Job | CzeCSP | 30:10 | Opovrhují mnou, vzdalují se ode mne a ⌈nemají zábrany plivat mi do tváře.⌉ | |
Job | CzeBKR | 30:10 | V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati. | |
Job | VulgClem | 30:10 | Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. | |
Job | DRC | 30:11 | For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. | |
Job | KJV | 30:11 | Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. | |
Job | CzeCEP | 30:11 | Bůh rozvázal mé stanové lano, pokořil mě, a oni všechny zábrany odhodili. | |
Job | CzeB21 | 30:11 | Když Bůh můj provaz potupně povolil, i oni odhodili všechny zábrany. | |
Job | CzeCSP | 30:11 | Jelikož on rozvázal mé lano a pokořil mě, oni si přede mnou povolili uzdu. | |
Job | CzeBKR | 30:11 | Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli. | |
Job | VulgClem | 30:11 | Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. | |
Job | DRC | 30:12 | At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. | |
Job | KJV | 30:12 | Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. | |
Job | CzeCEP | 30:12 | Vyvstávají z pravé strany jako roj, podrážejí mi nohy, navršili proti mně cesty svých běd, | |
Job | CzeB21 | 30:12 | Lůza povstává po mé pravici, nohy mi chtějí podrazit, připravují cesty, aby mě zničili. | |
Job | CzeCSP | 30:12 | Napravo povstávají jako mladická chátra, podrážejí mi nohy, vrší proti mně své zhoubné stezky. | |
Job | CzeBKR | 30:12 | Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své. | |
Job | VulgClem | 30:12 | Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. | |
Job | DRC | 30:13 | They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. | |
Job | KJV | 30:13 | They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. | |
Job | CzeCEP | 30:13 | rozkopali moji stezku, usilují o můj pád a nebrání jim nikdo. | |
Job | CzeB21 | 30:13 | Mou stezku rozkopali, na mojí zkáze pracují a nikdo jim v tom nebrání. | |
Job | CzeCSP | 30:13 | Mou pěšinu boří, přispívají k mé zkáze. Není před nimi pomocníka. | |
Job | CzeBKR | 30:13 | Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže. | |
Job | VulgClem | 30:13 | Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium. | |
Job | DRC | 30:14 | They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. | |
Job | KJV | 30:14 | They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. | |
Job | CzeCEP | 30:14 | Jakoby širokou průrvou přicházejí, valí se uprostřed trosek. | |
Job | CzeB21 | 30:14 | Širokou průrvou pronikají, jak záplava se valí troskami. | |
Job | CzeCSP | 30:14 | Přicházejí jako široká trhlina, valí se jako zkáza. | |
Job | CzeBKR | 30:14 | Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se. | |
Job | VulgClem | 30:14 | Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. | |
Job | DRC | 30:15 | I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. | |
Job | KJV | 30:15 | Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. | |
Job | CzeCEP | 30:15 | Proti mně se obrátily hrůzy, jako vítr pronásledují mě za šlechetnost, jako oblak odplynula moje spása. | |
Job | CzeB21 | 30:15 | Všechny ty hrůzy se na mě vrhly, mou důstojnost jako by vichr uchvátil, jak oblak rozplynulo se mé bezpečí. | |
Job | CzeCSP | 30:15 | Hrůza se obrátila proti mně, mou důstojnost pronásleduje jako vítr; jako mračno pominula má spása. | |
Job | CzeBKR | 30:15 | Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé. | |
Job | VulgClem | 30:15 | Redactus sum in nihilum : abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. | |
Job | DRC | 30:16 | And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. | |
Job | KJV | 30:16 | And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. | |
Job | CzeCEP | 30:16 | A nyní je vylita má duše ve mně, chopily se mě dny pokoření. | |
Job | CzeB21 | 30:16 | Teď už mě ale duše opouští, zmocňují se mě dny soužení. | |
Job | CzeCSP | 30:16 | A teď je má duše rozlita nade mnou, dny soužení mě zachvacují. | |
Job | CzeBKR | 30:16 | A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého, | |
Job | VulgClem | 30:16 | Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. | |
Job | DRC | 30:17 | In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. | |
Job | KJV | 30:17 | My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. | |
Job | CzeCEP | 30:17 | V noci mě bodá v kostech, hlodá mě bolest neutuchající. | |
Job | CzeB21 | 30:17 | Bůh ve mně v noci drtí kosti, bolest mě sžírá, nedá se utišit. | |
Job | CzeCSP | 30:17 | Noc ze mě vyloupala kosti. Neutichnou mé hlodající bolesti. | |
Job | CzeBKR | 30:17 | Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají. | |
Job | VulgClem | 30:17 | Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. | |
Job | DRC | 30:18 | With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. | |
Job | KJV | 30:18 | By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. | |
Job | CzeCEP | 30:18 | Pro úpornou bolest se změnil můj oděv, sevřela mě jako pás suknici; | |
Job | CzeB21 | 30:18 | Ohromnou silou mě drží za šaty, v límci košile chce mě uškrtit. | |
Job | CzeCSP | 30:18 | Velkou silou se můj oděv změnil k nepoznání, mé roucho mě přepásá jako obojek. | |
Job | CzeBKR | 30:18 | Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá. | |
Job | VulgClem | 30:18 | In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me. | |
Job | DRC | 30:19 | I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. | |
Job | KJV | 30:19 | He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | |
Job | CzeCEP | 30:19 | jsem smeten do bláta, podoben prachu a popelu. | |
Job | CzeB21 | 30:19 | Do bláta mě odmrštil, prachu a popelu jsem podobný. | |
Job | CzeCSP | 30:19 | Vrhl mě do bláta, stal jsem se podobným prachu a popelu. | |
Job | CzeBKR | 30:19 | Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu. | |
Job | VulgClem | 30:19 | Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. | |
Job | DRC | 30:20 | I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. | |
Job | KJV | 30:20 | I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. | |
Job | CzeCEP | 30:20 | Volám k tobě o pomoc, a ty mi neodpovídáš, stojím tu, měj pro mě pochopení. | |
Job | CzeB21 | 30:20 | Křičím k tobě, a ty neodpovídáš; stojím tu, a ty jen přihlížíš. | |
Job | CzeCSP | 30:20 | Křičím k tobě o pomoc, a neodpovídáš mi. Když ⌈jsem se dříve postavil k modlitbě, měl jsi pro mě pochopení.⌉ | |
Job | CzeBKR | 30:20 | Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne. | |
Job | VulgClem | 30:20 | Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me. | |
Job | DRC | 30:21 | Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. | |
Job | KJV | 30:21 | Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. | |
Job | CzeCEP | 30:21 | Změnil ses mi v krutého protivníka, strojíš mi úklady svou mocnou rukou. | |
Job | CzeB21 | 30:21 | Proměnil ses mi v ukrutníka, veškerou silou na mě útočíš. | |
Job | CzeCSP | 30:21 | Změnil ses mi v krutého nepřítele, strojíš mi úklady silou své ruky. | |
Job | CzeBKR | 30:21 | Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ. | |
Job | VulgClem | 30:21 | Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. | |
Job | DRC | 30:22 | Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. | |
Job | KJV | 30:22 | Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. | |
Job | CzeCEP | 30:22 | Unášíš mě větrem jako na voze, až mě opouštějí smysly. | |
Job | CzeB21 | 30:22 | Vysoko ve větru mě unášíš, smýkáš mnou v hrozné vichřici. | |
Job | CzeCSP | 30:22 | Zvedneš mě, posadíš mě na vítr, necháš mě zmítat se v bouři. | |
Job | CzeBKR | 30:22 | Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud. | |
Job | VulgClem | 30:22 | Elevasti me, et quasi super ventum ponens ; elisisti me valide. | |
Job | DRC | 30:23 | I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. | |
Job | KJV | 30:23 | For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. | |
Job | CzeCEP | 30:23 | Vím, že mě předáš smrti, přivedeš do domu, kde se setká všechno živé. | |
Job | CzeB21 | 30:23 | Vedeš mě na smrt, to jistě vím – do domu určeného všem živým. | |
Job | CzeCSP | 30:23 | Vždyť vím, že mě přivedeš k smrti, do domu setkání pro všechno živé. | |
Job | CzeBKR | 30:23 | Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý. | |
Job | VulgClem | 30:23 | Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. | |
Job | DRC | 30:24 | But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. | |
Job | KJV | 30:24 | Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. | |
Job | CzeCEP | 30:24 | Nikdo nepodá ruku do sutin, kdyby z nich hynoucí o pomoc volal. | |
Job | CzeB21 | 30:24 | Na zhrouceného přece nikdo ruku nevztáhne, když volá o pomoc ve své pohromě. | |
Job | CzeCSP | 30:24 | ⌈On jistě nevztáhne ruku do sutin, když při své zkáze někdo volá o pomoc.⌉ | |
Job | CzeBKR | 30:24 | Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali. | |
Job | VulgClem | 30:24 | Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis. | |
Job | DRC | 30:25 | I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. | |
Job | KJV | 30:25 | Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? | |
Job | CzeCEP | 30:25 | Neplakal jsem snad za krušných dnů, nestaral jsem se o ubožáka? | |
Job | CzeB21 | 30:25 | Copak jsem nad ubožákem neplakal? Neměl jsem soucit pro chudáka? | |
Job | CzeCSP | 30:25 | Zdalipak jsem neplakal nad tím, kdo prožíval těžké dny? Nestarala se má duše o nuzného? | |
Job | CzeBKR | 30:25 | Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným. | |
Job | VulgClem | 30:25 | Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. | |
Job | DRC | 30:26 | I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. | |
Job | KJV | 30:26 | When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. | |
Job | CzeCEP | 30:26 | Dobro jsem s nadějí očekával, a přišlo zlo, čekal jsem na světlo, a přišlo mračno. | |
Job | CzeB21 | 30:26 | Když jsem však čekal dobro, přišlo zlo, namísto světla mě temno přepadlo. | |
Job | CzeCSP | 30:26 | Vždyť jsem čekal dobro, a přišlo zlo, očekával jsem světlo, a přišlo setmění. | |
Job | CzeBKR | 30:26 | Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota. | |
Job | VulgClem | 30:26 | Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. | |
Job | DRC | 30:27 | My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. | |
Job | KJV | 30:27 | My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. | |
Job | CzeCEP | 30:27 | Mé útroby neklidně vřou, mám před sebou dny utrpení. | |
Job | CzeB21 | 30:27 | Mé nitro bouří, nedá se utišit, dostihly mě dny soužení. | |
Job | CzeCSP | 30:27 | Mé nitro bylo přivedeno do varu a nemělo pokoj, potkaly mě dny soužení. | |
Job | CzeBKR | 30:27 | Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení. | |
Job | VulgClem | 30:27 | Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis. | |
Job | DRC | 30:28 | I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. | |
Job | KJV | 30:28 | I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. | |
Job | CzeCEP | 30:28 | Chodím zarmoucen, ačkoli nepálí slunko, povstávám ve shromáždění a volám o pomoc. | |
Job | CzeB21 | 30:28 | Nevidím slunce, chodím ve chmurách, přede všemi vstávám a naříkám. | |
Job | CzeCSP | 30:28 | Chodil jsem v nářku, ne v žáru slunce, ve shromáždění jsem povstal a křičím o pomoc. | |
Job | CzeBKR | 30:28 | Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím. | |
Job | VulgClem | 30:28 | Mœrens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam. | |
Job | DRC | 30:29 | I was the brother of dragons, and companion of ostriches. | |
Job | KJV | 30:29 | I am a brother to dragons, and a companion to owls. | |
Job | CzeCEP | 30:29 | Stal jsem se bratrem šakalů, druhem pštrosů. | |
Job | CzeB21 | 30:29 | Mé vytí připomíná šakaly, vydávám skřeky se pštrosy. | |
Job | CzeCSP | 30:29 | Šakalům jsem se stal bratrem, pštrosům bližním. | |
Job | CzeBKR | 30:29 | Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů. | |
Job | VulgClem | 30:29 | Frater fui draconum, et socius struthionum. | |
Job | DRC | 30:30 | My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. | |
Job | KJV | 30:30 | My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. | |
Job | CzeCEP | 30:30 | Kůže na mně zčernala, kosti mám horkostí rozpálené. | |
Job | CzeB21 | 30:30 | Kůže na těle mi zčernala, v kostech mi plane horečka. | |
Job | CzeCSP | 30:30 | Zčernala na mně kůže, ⌈horečkou ⌈vzplanuly mé kosti.⌉⌉ | |
Job | CzeBKR | 30:30 | Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti. | |
Job | VulgClem | 30:30 | Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. | |
Job | DRC | 30:31 | My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. | |
Job | KJV | 30:31 | My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. | |
Job | CzeCEP | 30:31 | Má citara zní při truchlení, moje flétna při hlasu plačících.“ | |
Job | CzeB21 | 30:31 | Truchlivě zvučí moje citera, z mé píšťaly se line pláč. | |
Job | CzeCSP | 30:31 | I má lyra je naladěna pro smuteční obřad, pro hlas plačících má flétna. | |
Job | CzeBKR | 30:31 | A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících. | |
Job | VulgClem | 30:31 | Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. | |
Chapter 31
Job | DRC | 31:1 | I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. | |
Job | KJV | 31:1 | I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? | |
Job | CzeCEP | 31:1 | „Uzavřel jsem smlouvu se svýma očima, jak bych se tedy směl ohlížet za pannou? | |
Job | CzeB21 | 31:1 | Vstoupil jsem do smlouvy se svýma očima, že se nebudu dívat po dívkách. | |
Job | CzeCSP | 31:1 | Se svýma očima jsem uzavřel smlouvu, jak bych se mohl zadívat na pannu? | |
Job | CzeBKR | 31:1 | Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu? | |
Job | VulgClem | 31:1 | Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine. | |
Job | DRC | 31:2 | For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? | |
Job | KJV | 31:2 | For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? | |
Job | CzeCEP | 31:2 | Jaký je úděl od Boha shůry, dědictví od Všemocného z výšin? | |
Job | CzeB21 | 31:2 | Vždyť jaký úděl Bůh z nebe udílí, jaké dává Všemohoucí shůry dědictví, | |
Job | CzeCSP | 31:2 | A jaký je podíl od Boha nahoře, dědictví od Všemohoucího shůry? | |
Job | CzeBKR | 31:2 | Nebo jaký jest díl od Boha s hůry, aneb dědictví od Všemohoucího s výsosti? | |
Job | VulgClem | 31:2 | Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis ? | |
Job | DRC | 31:3 | Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? | |
Job | KJV | 31:3 | Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? | |
Job | CzeCEP | 31:3 | Zdali ne bědy pro bídáka a neštěstí pro pachatele ničemností? | |
Job | CzeB21 | 31:3 | ne-li neštěstí pro zlosyna, ne-li pohromu pachatelům zla? | |
Job | CzeCSP | 31:3 | Cožpak jím pro bídáka není pohroma a pro pachatele nepravosti neštěstí? | |
Job | CzeBKR | 31:3 | Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není? | |
Job | VulgClem | 31:3 | Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam ? | |
Job | DRC | 31:4 | Doth not he consider my ways, and number all my steps? | |
Job | KJV | 31:4 | Doth not he see my ways, and count all my steps? | |
Job | CzeCEP | 31:4 | Nevidí snad Bůh mé cesty a nepočítá všechny mé kroky? | |
Job | CzeB21 | 31:4 | Copak Bůh nehledí na mé cesty, copak nepočítá všechny mé kroky? | |
Job | CzeCSP | 31:4 | Cožpak on mé cesty neuvidí a nespočítá všechny mé kroky? | |
Job | CzeBKR | 31:4 | Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá? | |
Job | VulgClem | 31:4 | Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat ? | |
Job | DRC | 31:5 | If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: | |
Job | KJV | 31:5 | If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; | |
Job | CzeCEP | 31:5 | Jestliže jsem licoměrně jednal a moje noha spěchala za lstí, | |
Job | CzeB21 | 31:5 | Jestli jsem v životě jednal falešně, jestli jsem kdy pospíchal konat lest – | |
Job | CzeCSP | 31:5 | Jestliže jsem jednal falešně a má noha spěchala za podvodem, | |
Job | CzeBKR | 31:5 | Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má: | |
Job | VulgClem | 31:5 | Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, | |
Job | DRC | 31:6 | Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. | |
Job | KJV | 31:6 | Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. | |
Job | CzeCEP | 31:6 | ať mě Bůh zváží na vážkách spravedlnosti a pozná mou bezúhonnost. | |
Job | CzeB21 | 31:6 | pak ať mě Bůh zváží na váze poctivé, ať se ubezpečí o mé nevině! | |
Job | CzeCSP | 31:6 | ať mě na miskách spravedlnosti odváží, ať mou bezúhonnost Bůh pozná. | |
Job | CzeBKR | 31:6 | Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou. | |
Job | VulgClem | 31:6 | appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. | |
Job | DRC | 31:7 | If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: | |
Job | KJV | 31:7 | If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; | |
Job | CzeCEP | 31:7 | Jestliže se můj krok odchýlil z cesty a mé srdce si šlo za mýma očima nebo poskvrna ulpěla na mých dlaních, | |
Job | CzeB21 | 31:7 | Jestli má noha z cesty zabloudila, jestli mé srdce odešlo za očima, jestli mi na rukou špína ulpěla – | |
Job | CzeCSP | 31:7 | Pokud by se odvrátil z cesty můj krok, mé srdce by šlo za mýma očima a poskvrna by ulpěla na mých dlaních, | |
Job | CzeBKR | 31:7 | Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna: | |
Job | VulgClem | 31:7 | Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, | |
Job | DRC | 31:8 | Then let me sow and let another reap: and let my offspring be rooted out. | |
Job | KJV | 31:8 | Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. | |
Job | CzeCEP | 31:8 | ať jiný sní, co zaseju, a moji potomci ať jsou vykořeněni. | |
Job | CzeB21 | 31:8 | pak ať co zaseji, sní někdo jiný, ať jsou mé ratolesti vykořeněny! | |
Job | CzeCSP | 31:8 | ať tedy zaseji a sní to někdo jiný a ať jsou vykořeněny moje výpěstky. | |
Job | CzeBKR | 31:8 | Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni. | |
Job | VulgClem | 31:8 | seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. | |
Job | DRC | 31:9 | If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: | |
Job | KJV | 31:9 | If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door; | |
Job | CzeCEP | 31:9 | Jestliže se mé srdce dalo zlákat cizí ženou a já jsem strojil nástrahy u dveří svého druha, | |
Job | CzeB21 | 31:9 | Jestli jsem se v srdci dal něčí ženou svést, jestli jsem číhal u dveří přítele – | |
Job | CzeCSP | 31:9 | Jestliže se mé srdce dalo přivábit k cizí ženě a číhal jsem u vchodu svého bližního, | |
Job | CzeBKR | 31:9 | Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady: | |
Job | VulgClem | 31:9 | Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, | |
Job | DRC | 31:10 | Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. | |
Job | KJV | 31:10 | Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. | |
Job | CzeCEP | 31:10 | ať moje žena jinému mele a jiní ať se sklánějí nad ní. | |
Job | CzeB21 | 31:10 | pak ať má žena pro jiného mele, ať s ní jdou jiní do postele! | |
Job | CzeCSP | 31:10 | ať má žena ⌈jinému mele a jiní ať se nad ní sklánějí.⌉ | |
Job | CzeBKR | 31:10 | Nechť mele jinému žena má, a nad ní ať se schylují jiní. | |
Job | VulgClem | 31:10 | scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. | |
Job | DRC | 31:11 | For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. | |
Job | KJV | 31:11 | For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. | |
Job | CzeCEP | 31:11 | Byla by to přece mrzkost, nepravost hodná odsouzení, | |
Job | CzeB21 | 31:11 | Byl by to přece zvrhlý zločin, byl by to trestuhodný hřích, | |
Job | CzeCSP | 31:11 | Vždyť je to hanebnost, zvrácenost hodná odsouzení. | |
Job | CzeBKR | 31:11 | Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná. | |
Job | VulgClem | 31:11 | Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. | |
Job | DRC | 31:12 | It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. | |
Job | KJV | 31:12 | For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. | |
Job | CzeCEP | 31:12 | byl by to oheň, jenž zžírá v říši zkázy, který do kořenů zničí všechnu mou úrodu. | |
Job | CzeB21 | 31:12 | byl by to oheň k záhubě spalující, vykořenil by vše, co pěstuji! | |
Job | CzeCSP | 31:12 | Neboť je to oheň, který stravuje až k zahynutí, vykoření všechnu mou úrodu. | |
Job | CzeBKR | 31:12 | Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil. | |
Job | VulgClem | 31:12 | Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. | |
Job | DRC | 31:13 | If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: | |
Job | KJV | 31:13 | If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; | |
Job | CzeCEP | 31:13 | Jestliže jsem porušil právo svého otroka či otrokyně, když se mnou vedli spor, | |
Job | CzeB21 | 31:13 | Copak jsem svému služebníku odepřel právo nebo své služebnici, když měli se mnou spor? | |
Job | CzeCSP | 31:13 | Pohrdnu–li právem svého otroka či své otrokyně v jejich sporu se mnou, | |
Job | CzeBKR | 31:13 | Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou? | |
Job | VulgClem | 31:13 | Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me : | |
Job | DRC | 31:14 | For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? | |
Job | KJV | 31:14 | What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? | |
Job | CzeCEP | 31:14 | co bych měl udělat, až Bůh povstane, co mu odvětím, až mě bude stíhat? | |
Job | CzeB21 | 31:14 | Co bych si pak počal Bohu tváří v tvář? Co bych mu odpověděl, až se mě bude ptát? | |
Job | CzeCSP | 31:14 | co udělám, až Bůh povstane? Až mě navštíví, co mu odpovím? | |
Job | CzeBKR | 31:14 | Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu? | |
Job | VulgClem | 31:14 | quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ? et cum quæsierit, quid respondebo illi ? | |
Job | DRC | 31:15 | Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? | |
Job | KJV | 31:15 | Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? | |
Job | CzeCEP | 31:15 | Což ten, který mě učinil v mateřském životě, neučinil i jeho, nebyl to týž, který nás připravil v lůně? | |
Job | CzeB21 | 31:15 | Nestvořil je v břiše Ten, který stvořil mě? Nezformoval nás jeden a Týž v lůně matčině? | |
Job | CzeCSP | 31:15 | Cožpak ten, který učinil v nitru mě, neučinil i jej? Což nás ⌈tentýž nepřipravil v lůně?⌉ | |
Job | CzeBKR | 31:15 | Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž? | |
Job | VulgClem | 31:15 | Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus ? | |
Job | DRC | 31:16 | If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: | |
Job | KJV | 31:16 | If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; | |
Job | CzeCEP | 31:16 | Jestliže jsem odmítl nuzákovo přání, oči vdovy nechal hasnout v beznaději | |
Job | CzeB21 | 31:16 | Copak jsem nevnímal potřeby chudých, nechal jsem pohasínat oči vdovy? | |
Job | CzeCSP | 31:16 | Jestliže jsem chudému odepřel jeho přání a nechal jsem vyhasnout oči vdovy, | |
Job | CzeBKR | 31:16 | Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil? | |
Job | VulgClem | 31:16 | Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ; | |
Job | DRC | 31:17 | If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: | |
Job | KJV | 31:17 | Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; | |
Job | CzeCEP | 31:17 | a sám pojídal své sousto, aniž z něho též sirotek jedl - | |
Job | CzeB21 | 31:17 | Copak jsem jedl svůj chléb sám a sirotkům z něj nedával? | |
Job | CzeCSP | 31:17 | jestliže jsem jídal své sousto sám, aniž by z něj jedl i sirotek -- | |
Job | CzeBKR | 31:17 | A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní? | |
Job | VulgClem | 31:17 | si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea | |
Job | DRC | 31:18 | (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:) | |
Job | KJV | 31:18 | (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;) | |
Job | CzeCEP | 31:18 | ten přec od mládí už se mnou rostl jak u otce, také vdovu jsem od života své matky vodil -, | |
Job | CzeB21 | 31:18 | Od mého mládí u mě jak u otce vyrůstal, od svého dětství jsem vdovám pomáhal. | |
Job | CzeCSP | 31:18 | vždyť u mě vyrůstal jako u otce od mého mládí a vdovu jsem vedl od lůna své matky -- | |
Job | CzeBKR | 31:18 | Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce. | |
Job | VulgClem | 31:18 | (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ; | |
Job | DRC | 31:19 | If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: | |
Job | KJV | 31:19 | If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; | |
Job | CzeCEP | 31:19 | jestliže jsem viděl hynoucího bez oděvu, že se ubožák čím přikrýt nemá, | |
Job | CzeB21 | 31:19 | Copak jsem přihlížel, jak někdo zmírá bez šatů, jak ubožák nemá ani přikrývku? | |
Job | CzeCSP | 31:19 | jestliže jsem viděl hynoucího bez oděvu a nuzného, že nemá přikrývku, | |
Job | CzeBKR | 31:19 | Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu? | |
Job | VulgClem | 31:19 | si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ; | |
Job | DRC | 31:20 | If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: | |
Job | KJV | 31:20 | If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; | |
Job | CzeCEP | 31:20 | jestliže mi jeho bedra nežehnala za to, že se ohřívá vlnou mých jehňat, | |
Job | CzeB21 | 31:20 | Copak mi takový ze srdce nežehnal, když se vlnou mých ovcí zahříval? | |
Job | CzeCSP | 31:20 | jestliže mi jeho bedra nežehnala, že se zahřál vlnou ze stříže mých beránků, | |
Job | CzeBKR | 31:20 | Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel? | |
Job | VulgClem | 31:20 | si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ; | |
Job | DRC | 31:21 | If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: | |
Job | KJV | 31:21 | If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: | |
Job | CzeCEP | 31:21 | jestliže má ruka hrozila sirotkovi, ač jsem v bráně viděl, že mu mohu pomoci, | |
Job | CzeB21 | 31:21 | Jestli má ruka někdy napadla sirotka, protože jsem viděl, že soud na mě dá – | |
Job | CzeCSP | 31:21 | jestliže jsem se rozehnal rukou proti sirotkovi, protože jsem viděl, že mám v bráně podporu, | |
Job | CzeBKR | 31:21 | Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou: | |
Job | VulgClem | 31:21 | si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem : | |
Job | DRC | 31:22 | Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. | |
Job | KJV | 31:22 | Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. | |
Job | CzeCEP | 31:22 | ať mi odpadne lopatka od ramene a paže se mi vylomí z kloubu. | |
Job | CzeB21 | 31:22 | pak ať mi vyrvou paži z ramena, ať je má ruka v lokti zlomena! | |
Job | CzeCSP | 31:22 | ať mi odpadne rameno od zad a vylomí se mi paže z lokte. | |
Job | CzeBKR | 31:22 | Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí. | |
Job | VulgClem | 31:22 | humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. | |
Job | DRC | 31:23 | For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was unable to bear. | |
Job | KJV | 31:23 | For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. | |
Job | CzeCEP | 31:23 | Propadl bych jistě strachu, bědám Božím, na nic bych se nevzmohl před jeho vznešeností. | |
Job | CzeB21 | 31:23 | Božího trestu jsem se přece bál, před jeho vznešeností bych neobstál! | |
Job | CzeCSP | 31:23 | Vždyť Boží pohroma mi nahání strach, ⌈nemohl bych snést jeho vznešenost.⌉ | |
Job | CzeBKR | 31:23 | Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl. | |
Job | VulgClem | 31:23 | Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. | |
Job | DRC | 31:24 | If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: | |
Job | KJV | 31:24 | If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; | |
Job | CzeCEP | 31:24 | Jestliže jsem svou důvěru složil v zlato, třpytivému zlatu říkal: ‚V tebe doufám‘, | |
Job | CzeB21 | 31:24 | Copak jsem snad kdy doufal ve zlato, nazýval jsem drahý kov svou jistotou? | |
Job | CzeCSP | 31:24 | Pokud bych svou důvěru složil ve zlato, čistému zlatu bych řekl: Má naděje!, | |
Job | CzeBKR | 31:24 | Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé? | |
Job | VulgClem | 31:24 | Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi : Fiducia mea ; | |
Job | DRC | 31:25 | If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. | |
Job | KJV | 31:25 | If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; | |
Job | CzeCEP | 31:25 | jestliže jsem se radoval, že jsem tak zámožný, že má ruka nabyla úctyhodného jmění, | |
Job | CzeB21 | 31:25 | Copak mě těšilo, jak velké jmění mám a kolik toho svou rukou vydělám? | |
Job | CzeCSP | 31:25 | jestliže bych se radoval, že mám hojný majetek a že má ruka mnoho získala, | |
Job | CzeBKR | 31:25 | Veselil-li jsem se z toho, že bylo rozmnoženo zboží mé, a že ho množství nabyla ruka má? | |
Job | VulgClem | 31:25 | si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea ; | |
Job | DRC | 31:26 | If I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness: | |
Job | KJV | 31:26 | If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; | |
Job | CzeCEP | 31:26 | jestliže jsem viděl světlo sluneční, jak září, a měsíc, jak skvostně pluje po obloze, | |
Job | CzeB21 | 31:26 | Copak jsem obdivoval zářící slunce a měsíc putující ve své nádheře, | |
Job | CzeCSP | 31:26 | jestliže bych pohleděl na sluneční světlo, jak se třpytí a jak spanile putuje měsíc | |
Job | CzeBKR | 31:26 | Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící, | |
Job | VulgClem | 31:26 | si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, | |
Job | DRC | 31:27 | And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth: | |
Job | KJV | 31:27 | And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: | |
Job | CzeCEP | 31:27 | a mé srdce potají se dalo zlákat, abych polibek svých úst jim rukou poslal, | |
Job | CzeB21 | 31:27 | takže bych se v srdci dal tajně svést a rukou jim od úst poslal polibek? | |
Job | CzeCSP | 31:27 | a mé srdce by se dalo ve skrytu svést a ⌈polibek mých úst by poslala má ruka,⌉ | |
Job | CzeBKR | 31:27 | Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou? | |
Job | VulgClem | 31:27 | et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo : | |
Job | DRC | 31:28 | Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. | |
Job | KJV | 31:28 | This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. | |
Job | CzeCEP | 31:28 | i to by byla nepravost hodná odsouzení, neboť bych tím zapřel Boha shůry. | |
Job | CzeB21 | 31:28 | I to by byl přece trestuhodný hřích, zrazoval bych tím Boha na nebi! | |
Job | CzeCSP | 31:28 | také to je zvrácenost hodná odsouzení, protože bych zapřel Boha nahoře. | |
Job | CzeBKR | 31:28 | I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího. | |
Job | VulgClem | 31:28 | quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. | |
Job | DRC | 31:29 | If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. | |
Job | KJV | 31:29 | If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: | |
Job | CzeCEP | 31:29 | Jestliže jsem se zaradoval ze zániku toho, kdo mě nenáviděl, a byl rozjařen, že potkalo ho něco zlého - | |
Job | CzeB21 | 31:29 | Copak mě těšilo neštěstí nepřítele, copak jsem jásal, když se mu vedlo zle? | |
Job | CzeCSP | 31:29 | Zdalipak bych se radoval ze zkázy toho, kdo mě nenávidí, a rozjařil bych se, že ho postihlo něco zlého? | |
Job | CzeBKR | 31:29 | Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo? | |
Job | VulgClem | 31:29 | Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum : | |
Job | DRC | 31:30 | For I have not been given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. | |
Job | KJV | 31:30 | Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. | |
Job | CzeCEP | 31:30 | vždyť jsem nedal svým ústům zhřešit, nevyprošoval jsem si pro něho kletbu, | |
Job | CzeB21 | 31:30 | Svá ústa jsem nikdy nenechal hřešit tím, že bych na něj svolával kletby. | |
Job | CzeCSP | 31:30 | Svým ústům jsem nedovolil hřešit, žádat ⌈kletbou o jeho život.⌉ | |
Job | CzeBKR | 31:30 | Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho. | |
Job | VulgClem | 31:30 | non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. | |
Job | DRC | 31:31 | If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? | |
Job | KJV | 31:31 | If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. | |
Job | CzeCEP | 31:31 | lidé z mého stanu si nestěžovali: ‚Kéž by nám dal trochu masa, nejsme syti‘, | |
Job | CzeB21 | 31:31 | Copak si mí podomci museli stěžovat: ‚Kéž by nám dal trochu masa; máme hlad‘? | |
Job | CzeCSP | 31:31 | Cožpak muži z mého stanu neříkali: Kdo by nebyl nasycen jeho masem? | |
Job | CzeBKR | 31:31 | Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti? | |
Job | VulgClem | 31:31 | Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ? | |
Job | DRC | 31:32 | The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. | |
Job | KJV | 31:32 | The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. | |
Job | CzeCEP | 31:32 | cizinec nezůstával přes noc venku, pocestnému jsem otvíral dveře -, | |
Job | CzeB21 | 31:32 | Vždyť ani cizinec nemusel venku nocovat, své dveře jsem pocestnému otvíral dokořán. | |
Job | CzeCSP | 31:32 | Příchozí nenocoval venku, otvíral jsem své dveře pro poutníka. | |
Job | CzeBKR | 31:32 | Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem. | |
Job | VulgClem | 31:32 | foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit. | |
Job | DRC | 31:33 | If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. | |
Job | KJV | 31:33 | If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: | |
Job | CzeCEP | 31:33 | jestliže jsem po lidsku své přestoupení skrýval, nepravost svou tajně uložil v své hrudi, | |
Job | CzeB21 | 31:33 | Copak jsem jako Adam skrýval své přestupky? Chtěl jsem svou vinu v srdci utajit? | |
Job | CzeCSP | 31:33 | Jestliže jsem svá přestoupení přikryl ⌈jako Adam,⌉ takže jsem svou vinu uschoval ve své hrudi, | |
Job | CzeBKR | 31:33 | Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou? | |
Job | VulgClem | 31:33 | Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam ; | |
Job | DRC | 31:34 | If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and have not rather held my peace, and not gone out of the door. | |
Job | KJV | 31:34 | Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? | |
Job | CzeCEP | 31:34 | že bych se byl lekal početného davu a že bych se opovržení lidských čeledí děsil, pak ať zmlknu a nevyjdu ze dveří. | |
Job | CzeB21 | 31:34 | Měl jsem snad strach před hlučícím davem, bál jsem se posměchu svého kmene, takže jsem mlčel a ani nevycházel ven? | |
Job | CzeCSP | 31:34 | protože jsem měl strach z velkého davu a děsilo mě pohrdání lidských čeledí, umlkl jsem a nevycházel ze vchodu. | |
Job | CzeBKR | 31:34 | A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří. | |
Job | VulgClem | 31:34 | si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium. | |
Job | DRC | 31:35 | Who would grant me a hearing, that the Almighty may hear my desire: and that he himself that judgeth would write a book, | |
Job | KJV | 31:35 | Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. | |
Job | CzeCEP | 31:35 | Kéž bych měl někoho, kdo by mě vyslyšel! Zde je mé znamení. Ať mi Všemocný odpoví. Můj odpůrce sepsal zápis. | |
Job | CzeB21 | 31:35 | Kéž by mi někdo poskytl slyšení! Zde je můj podpis. Ať mi Všemohoucí odpoví! Ať můj žalobce předloží svůj spis! | |
Job | CzeCSP | 31:35 | Kéž je mi dopřán někdo, kdo by mi naslouchal. Zde je mé znamení. Ať mi odpoví Všemohoucí. Můj odpůrce sepsal záznam. | |
Job | CzeBKR | 31:35 | Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení mé: Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj. | |
Job | VulgClem | 31:35 | Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, | |
Job | DRC | 31:36 | That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? | |
Job | KJV | 31:36 | Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. | |
Job | CzeCEP | 31:36 | Klidně si jej vložím na rameno, ovinu si jej jak věnec. | |
Job | CzeB21 | 31:36 | Rád ho budu nosit na vlastních ramenou, ozdobím se jím jako korunou! | |
Job | CzeCSP | 31:36 | Cožpak bych ho nenosil na rameni? Připoutal bych jej k sobě jako korunu. | |
Job | CzeBKR | 31:36 | Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny. | |
Job | VulgClem | 31:36 | ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ? | |
Job | DRC | 31:37 | At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. | |
Job | KJV | 31:37 | I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. | |
Job | CzeCEP | 31:37 | O každém svém kroku mu povím, jako vévoda přistoupím k němu. | |
Job | CzeB21 | 31:37 | Všechny své kroky před ním rád vypovím, předstoupím před něj jako princ! | |
Job | CzeCSP | 31:37 | Oznámil bych mu počet svých kroků, přistupoval bych k němu jako vévoda. | |
Job | CzeBKR | 31:37 | Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu. | |
Job | VulgClem | 31:37 | Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. | |
Job | DRC | 31:38 | If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: | |
Job | KJV | 31:38 | If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; | |
Job | CzeCEP | 31:38 | Jestliže má půda proti mně křičela a její brázdy přitom plakaly, | |
Job | CzeB21 | 31:38 | Jestli má půda křičí proti mně a její brázdy pláčí společně, | |
Job | CzeCSP | 31:38 | Jestliže má půda ⌈křičí proti mně⌉ a její brázdy pláčou spolu s ní, | |
Job | CzeBKR | 31:38 | Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali, | |
Job | VulgClem | 31:38 | Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent : | |
Job | DRC | 31:39 | If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof: | |
Job | KJV | 31:39 | If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: | |
Job | CzeCEP | 31:39 | jestliže jsem její sílu spotřeboval bez placení a její vlastníky odbýval, | |
Job | CzeB21 | 31:39 | jestli jsem její plody jedl bezplatně a mořil její nájemce – | |
Job | CzeCSP | 31:39 | jestliže jsem bez placení jedl její úrodu a ⌈přiváděl jsem duši jejích vlastníků k zoufalství,⌉ | |
Job | CzeBKR | 31:39 | Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání: | |
Job | VulgClem | 31:39 | si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi : | |
Job | DRC | 31:40 | Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. | |
Job | KJV | 31:40 | Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. | |
Job | CzeCEP | 31:40 | ať místo pšenice vzejde trní, místo ječmene býlí.“ Zde končí Jóbova slova. | |
Job | CzeB21 | 31:40 | pak ať mi vzejde bodláčí místo pšenice a plevel místo ječmene!“ Zde Jobova řeč končí. | |
Job | CzeCSP | 31:40 | ať mi vzejde trní namísto pšenice a býlí namísto ječmene. Tím končí Jóbova slova. | |
Job | CzeBKR | 31:40 | Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. Skonávají se slova Jobova. | |
Job | VulgClem | 31:40 | pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job. | |
Chapter 32
Job | DRC | 32:1 | So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself. | |
Job | KJV | 32:1 | So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | |
Job | CzeCEP | 32:1 | Tu přestali oni tři muži Jóbovi odpovídat, protože byl ve vlastních očích spravedlivý. | |
Job | CzeB21 | 32:1 | Ti tři muži už přestali Jobovi odpovídat, protože se stále považoval za spravedlivého. | |
Job | CzeCSP | 32:1 | Nato již přestali ti tři muži Jóbovi odpovídat, protože byl ve vlastních očích spravedlivý. | |
Job | CzeBKR | 32:1 | A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál, | |
Job | VulgClem | 32:1 | Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur. | |
Job | DRC | 32:2 | And Eliu the son of Barachel the Buzite of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God. | |
Job | KJV | 32:2 | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | |
Job | CzeCEP | 32:2 | Zato vzplanul hněvem Elíhú, syn Berakeela Búzského z čeledi Rámovy; jeho hněv vzplanul proti Jóbovi, protože se pokládal za spravedlivějšího než Bůh. | |
Job | CzeB21 | 32:2 | Avšak Elihu, syn Barachela Buzského z rodu Ramova, vzplanul proti Jobovi hněvem. Hrozně se rozhněval, že se Job považuje za spravedlivějšího než Bůh. | |
Job | CzeCSP | 32:2 | Tu vzplanul hněv Elíhúa, syna Berakeela, Búzijce z čeledi Rámovy. Jeho hněv vzplanul proti Jóbovi, protože prohlásil sám sebe za spravedlivějšího, než je Bůh. | |
Job | CzeBKR | 32:2 | Tedy rozpáliv se hněvem Elihu, syn Barachele Buzitského z rodu Syrského, na Joba, rozhněval se, proto že spravedlivější pravil býti duši svou nad Boha. | |
Job | VulgClem | 32:2 | Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo. | |
Job | DRC | 32:3 | And he was angry with his friends, because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. | |
Job | KJV | 32:3 | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | |
Job | CzeCEP | 32:3 | Jeho hněv vzplanul i proti jeho třem nepřátelům, protože nenašli správnou odpověď a Jóba prohlašovali za svévolníka. | |
Job | CzeB21 | 32:3 | Rozhněval se i na jeho tři přátele, že mu neuměli odpovědět tak, aby Joba usvědčili. | |
Job | CzeCSP | 32:3 | Jeho hněv vzplanul i proti jeho třem přátelům, protože nenašli odpověď, a přesto Jóba prohlašovali vinným. | |
Job | CzeBKR | 32:3 | Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba. | |
Job | VulgClem | 32:3 | Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job. | |
Job | DRC | 32:4 | So Eliu waited while Job was speaking because they were his elders that were speaking. | |
Job | KJV | 32:4 | Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. | |
Job | CzeCEP | 32:4 | Elíhú se slovy k Jóbovi vyčkával, protože ostatní byli věkem starší než on. | |
Job | CzeB21 | 32:4 | Dokud mluvili s Jobem, Elihu čekal, protože byli starší než on. | |
Job | CzeCSP | 32:4 | Elíhú však ⌈se slovy k Jóbovi⌉ vyčkával, protože byli věkem starší než on. | |
Job | CzeBKR | 32:4 | Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on. | |
Job | VulgClem | 32:4 | Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur. | |
Job | DRC | 32:5 | But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. | |
Job | KJV | 32:5 | When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. | |
Job | CzeCEP | 32:5 | Elíhú však viděl, že v ústech oněch tří mužů není vhodná odpověď, proto vzplanul hněvem. | |
Job | CzeB21 | 32:5 | Když ale viděl, že ti tři muži už nemají co odpovědět, vzplanul hněvem. | |
Job | CzeCSP | 32:5 | Když Elíhú viděl, že v ústech těch tří mužů není odpověď, jeho hněv vzplanul. | |
Job | CzeBKR | 32:5 | Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém. | |
Job | VulgClem | 32:5 | Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer. | |
Job | DRC | 32:6 | Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered, and said: I am younger in days, and you are more ancient, therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. | |
Job | KJV | 32:6 | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. | |
Job | CzeCEP | 32:6 | Na to tedy navázal Elíhů, syn Berakeela Búzského, slovy: „Co se týče let, jsem mladší, kdežto vy jste kmeti, proto jsem se ostýchal a obával vám sdělit, co vím. | |
Job | CzeB21 | 32:6 | Elihu, syn Barachela Buzského tehdy řekl: „Já jsem jen mladík a vy jste kmeti, proto jsem byl dosud nesmělý, bál jsem se říci vám své mínění. | |
Job | CzeCSP | 32:6 | Tu Búzijec Elíhú, syn Berakeelův, odpověděl. Řekl: Věkem jsem mladý, zatímco vy jste kmeti. Proto jsem se ostýchal a bál jsem se sdílet s vámi své poznání. | |
Job | CzeBKR | 32:6 | I mluvil Elihu syn Barachele Buzitského, řka: Já jsem nejmladší, vy pak jste starci, pročež ostýchaje se, nesměl jsem vám oznámiti zdání svého. | |
Job | VulgClem | 32:6 | Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : Junior sum tempore, vos autem antiquiores : idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam. | |
Job | DRC | 32:7 | For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. | |
Job | KJV | 32:7 | I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. | |
Job | CzeCEP | 32:7 | Řekl jsem si: Ať promluví léta, ti, kteří mají let mnoho, ať s moudrostí seznamují. | |
Job | CzeB21 | 32:7 | Říkal jsem si: ‚Ať mluví starší, dříve narození ať učí moudrosti.‘ | |
Job | CzeCSP | 32:7 | Říkal jsem si: Ať promluví dny, hojná léta ať oznámí moudrost. | |
Job | CzeBKR | 32:7 | Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost. | |
Job | VulgClem | 32:7 | Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam. | |
Job | DRC | 32:8 | But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. | |
Job | KJV | 32:8 | But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. | |
Job | CzeCEP | 32:8 | Avšak je to duch člověku daný, dech Všemocného, jenž lidi činí rozumnými. | |
Job | CzeB21 | 32:8 | Vše ale na duchu v člověku záleží, dech Všemohoucího dává chápání. | |
Job | CzeCSP | 32:8 | Avšak je to duch v smrtelném člověku, dech Všemohoucího, který jim dává porozumět. | |
Job | CzeBKR | 32:8 | Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné. | |
Job | VulgClem | 32:8 | Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam. | |
Job | DRC | 32:9 | They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment. | |
Job | KJV | 32:9 | Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. | |
Job | CzeCEP | 32:9 | Nejsou vždycky moudří ti, kdo mají mnoho let, starci nemusejí vždy rozumět právu. | |
Job | CzeB21 | 32:9 | Dříve narození nejsou vždy moudřejší, starší nemusejí mít nejlepší úsudky. | |
Job | CzeCSP | 32:9 | Nikoli velcí zmoudří, aniž starci porozumí právu. | |
Job | CzeBKR | 32:9 | Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu. | |
Job | VulgClem | 32:9 | Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium. | |
Job | DRC | 32:10 | Therefore I will speak: Hearken to me, I also will shew you my wisdom. | |
Job | KJV | 32:10 | Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. | |
Job | CzeCEP | 32:10 | Proto říkám: Poslyšte mě. Rovněž já chci sdělit, co vím. | |
Job | CzeB21 | 32:10 | A proto říkám: Naslouchejte mi, teď zas já vyslovím své mínění. | |
Job | CzeCSP | 32:10 | Proto pravím: Poslouchej mě, ano, i já sdělím své poznání. | |
Job | CzeBKR | 32:10 | A protož pravím: Poslouchejte mne, oznámím i já také zdání své. | |
Job | VulgClem | 32:10 | Ideo dicam : Audite me : ostendam vobis etiam ego meam sapientiam. | |
Job | DRC | 32:11 | For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words. | |
Job | KJV | 32:11 | Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. | |
Job | CzeCEP | 32:11 | Hle, čekal jsem na vaše slova, naslouchal jsem vaší rozumnosti, až co svými slovy vystihnete. | |
Job | CzeB21 | 32:11 | Dokud jste mluvili, já jsem čekal, pečlivě jsem naslouchal vašim úvahám. Dokud jste hledali správná slova, | |
Job | CzeCSP | 32:11 | Hle, čekal jsem na vaše slova, naslouchal jsem vašim rozumným řečem, dokud neprověříte ty výroky. | |
Job | CzeBKR | 32:11 | Aj, očekával jsem na slova vaše, poslouchal jsem důvodů vašich dotud, dokudž jste vyhledávali řeči, | |
Job | VulgClem | 32:11 | Expectavi enim sermones vestros ; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus ; | |
Job | DRC | 32:12 | And as long as I thought you said some thing, I considered: but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. | |
Job | KJV | 32:12 | Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: | |
Job | CzeCEP | 32:12 | Snažil jsem se vám porozumět, avšak Jóba nikdo neusvědčil, žádný z vás neodpověděl na jeho řeči. | |
Job | CzeB21 | 32:12 | pozorně jsem vás sledoval. Joba však nikdo z vás usvědčit neuměl, nikdo jste pro něj nenašli odpověď. | |
Job | CzeCSP | 32:12 | Pozorně jsem vás sledoval, avšak hle, Jób nemá, kdo by ho usvědčil, kdo z vás by odpověděl na jeho řeči. | |
Job | CzeBKR | 32:12 | A bedlivě vás soudě, spatřil jsem, že žádného není, kdo by Joba přemohl, není z vás žádného, ješto by odpovídal řečem jeho. | |
Job | VulgClem | 32:12 | et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam : sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus. | |
Job | DRC | 32:13 | Lest you should say: We have found wisdom, God hath cast him down, not man. | |
Job | KJV | 32:13 | Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. | |
Job | CzeCEP | 32:13 | Neříkejte: ‚My jsme našli moudrost; Bůh ho odvane jak plevu, a ne člověk.‘ | |
Job | CzeB21 | 32:13 | Jen neříkejte: ‚Našli jsme moudré řešení, Bůh, a ne člověk ať ho usvědčí!‘ | |
Job | CzeCSP | 32:13 | Jenom neříkejte: Nalezli jsme moudrost: Ať jej odvane Bůh, ne člověk. | |
Job | CzeBKR | 32:13 | Ale díte snad: Nalezli jsme moudrost, Bůh silný stihá jej, ne člověk. | |
Job | VulgClem | 32:13 | Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam : Deus projecit eum, non homo. | |
Job | DRC | 32:14 | He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words. | |
Job | KJV | 32:14 | Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. | |
Job | CzeCEP | 32:14 | Jób svá slova nezaměřil proti mně, nebudu mu odpovídat vašimi řečmi. - | |
Job | CzeB21 | 32:14 | Jobovy řeči mi nebyly určeny, já bych však neodpovídal jako vy. | |
Job | CzeCSP | 32:14 | Jób své výroky nezaměřil proti mně a já mu nebudu odpovídat vašimi řečmi. | |
Job | CzeBKR | 32:14 | Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati. | |
Job | VulgClem | 32:14 | Nihil locutus est mihi : et ego non secundum sermones vestros respondebo illi. | |
Job | DRC | 32:15 | They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. | |
Job | KJV | 32:15 | They were amazed, they answered no more: they left off speaking. | |
Job | CzeCEP | 32:15 | Jsou zděšeni, už neodpovídají, slova jim už došla. | |
Job | CzeB21 | 32:15 | Zaraženi jsou, bez odpovědi, nemají, co by k tomu dodali! | |
Job | CzeCSP | 32:15 | Zděsili se, už neodpovídají, došla jim slova. | |
Job | CzeBKR | 32:15 | Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova. | |
Job | VulgClem | 32:15 | Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia. | |
Job | DRC | 32:16 | Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more: | |
Job | KJV | 32:16 | When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) | |
Job | CzeCEP | 32:16 | Čekám, ale oni nepromluví, stojí tu a neodpovídají. | |
Job | CzeB21 | 32:16 | To mám čekat dál, když už nic neříkají, když stojí na místě, odpověď nemají? | |
Job | CzeCSP | 32:16 | Budu tedy předpokládat, že nepromluví, protože přestali a už neodpovídají. | |
Job | CzeBKR | 32:16 | Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více, | |
Job | VulgClem | 32:16 | Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti : steterunt, nec ultra responderunt : | |
Job | DRC | 32:17 | I also will answer my part, and will shew my knowledge. | |
Job | KJV | 32:17 | I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. | |
Job | CzeCEP | 32:17 | Přispěji tedy já svým dílem, rovněž já chci sdělit, co vím. | |
Job | CzeB21 | 32:17 | Je tedy řada na mně, já teď promluvím, teď zas já vyslovím své mínění. | |
Job | CzeCSP | 32:17 | I já odpovím svým dílem, ano, i já sdělím své poznání. | |
Job | CzeBKR | 32:17 | Odpovím i já také za sebe, oznámím zdání své i já. | |
Job | VulgClem | 32:17 | respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam. | |
Job | DRC | 32:18 | For I am full of matter to speak of, and the spirit of my bowels straiteneth me. | |
Job | KJV | 32:18 | For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. | |
Job | CzeCEP | 32:18 | Jsem naplněn slovy, těsno je duchu v mém nitru. | |
Job | CzeB21 | 32:18 | Jsem totiž přímo přeplněný slovy, duch mi roztahuje všechny vnitřnosti. | |
Job | CzeCSP | 32:18 | Neboť jsem plný výroků, duch mě svírá v mém nitru. | |
Job | CzeBKR | 32:18 | Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého. | |
Job | VulgClem | 32:18 | Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei. | |
Job | DRC | 32:19 | Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. | |
Job | KJV | 32:19 | Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. | |
Job | CzeCEP | 32:19 | Hle, mé nitro je jako víno, které nemá průduch, jako nové měchy, jež pukají. | |
Job | CzeB21 | 32:19 | Jak víno bez průduchu jsou mé útroby, jak nové měchy plné k prasknutí. | |
Job | CzeCSP | 32:19 | Hle, mé nitro je jako víno, které není otevřeno, praskne jako nové měchy. | |
Job | CzeBKR | 32:19 | Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se. | |
Job | VulgClem | 32:19 | En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit. | |
Job | DRC | 32:20 | I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer. | |
Job | KJV | 32:20 | I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. | |
Job | CzeCEP | 32:20 | Musím mluvit, aby se mi ulevilo; otevřu rty a odpovím. | |
Job | CzeB21 | 32:20 | Musím promluvit, abych si ulevil, otevřu ústa a odpovím! | |
Job | CzeCSP | 32:20 | Promluvím a uleví se mi; otevřu rty a odpovím. | |
Job | CzeBKR | 32:20 | Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu. | |
Job | VulgClem | 32:20 | Loquar, et respirabo paululum : aperiam labia mea, et respondebo. | |
Job | DRC | 32:21 | I will not accept the person of man, and I will not level God with man. | |
Job | KJV | 32:21 | Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man. | |
Job | CzeCEP | 32:21 | Nebudu nikomu stranit, nechci nikomu lichotit; | |
Job | CzeB21 | 32:21 | Nikomu jistě nebudu stranit, nikomu nechci lichotit. | |
Job | CzeCSP | 32:21 | Nikomu jistě nebudu nadržovat a nebudu lichotit člověku. | |
Job | CzeBKR | 32:21 | Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu. | |
Job | VulgClem | 32:21 | Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo. | |
Job | DRC | 32:22 | For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. | |
Job | KJV | 32:22 | For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. | |
Job | CzeCEP | 32:22 | nevím, co je lichocení, to by mě můj Učinitel brzy smetl. | |
Job | CzeB21 | 32:22 | Lichotit totiž ani neumím – to by mě můj Stvořitel rychle odstranil!“ | |
Job | CzeCSP | 32:22 | Vždyť ani neumím lichotit. ⌈Jak snadno by mě můj Tvůrce odstranil.⌉ | |
Job | CzeBKR | 32:22 | Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj. | |
Job | VulgClem | 32:22 | Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus. | |
Chapter 33
Job | DRC | 33:1 | Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words. | |
Job | KJV | 33:1 | Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. | |
Job | CzeCEP | 33:1 | Ty, Jóbe, slyš dobře mou řeč, všem mým slovům dopřej sluchu. | |
Job | CzeB21 | 33:1 | „Tak tedy, Jobe, slyš mou řeč, všemu, co říkám, dobře naslouchej. | |
Job | CzeCSP | 33:1 | Přece však bedlivě slyš mé výroky, Jóbe, a naslouchej všem mým slovům. | |
Job | CzeBKR | 33:1 | Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj. | |
Job | VulgClem | 33:1 | Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta. | |
Job | DRC | 33:2 | Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws. | |
Job | KJV | 33:2 | Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. | |
Job | CzeCEP | 33:2 | Pohleď, otevírám ústa, pod mým patrem promlouvá můj jazyk. | |
Job | CzeB21 | 33:2 | Pozor, už ústa otvírám, slova mi začínají proudit z jazyka. | |
Job | CzeCSP | 33:2 | Hle, nyní jsem otevřel svá ústa a jazyk v mých ústech promluvil. | |
Job | CzeBKR | 33:2 | Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých. | |
Job | VulgClem | 33:2 | Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis. | |
Job | DRC | 33:3 | My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence. | |
Job | KJV | 33:3 | My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. | |
Job | CzeCEP | 33:3 | Má řeč tryská z upřímného srdce, mé rty mluví o poznání vytříbeném. | |
Job | CzeB21 | 33:3 | Z upřímného srdce má řeč pramení, mé rty vyjevují čisté poznání. | |
Job | CzeCSP | 33:3 | ⌈Mé řeči pocházejí z přímosti mého srdce,⌉ mé rty vytříbeně vyjádřily poznání. | |
Job | CzeBKR | 33:3 | Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji. | |
Job | VulgClem | 33:3 | Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur. | |
Job | DRC | 33:4 | The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. | |
Job | KJV | 33:4 | The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. | |
Job | CzeCEP | 33:4 | Boží duch mě učinil, dech Všemocného mě oživil. | |
Job | CzeB21 | 33:4 | Duch Boží mě přece učinil, dech Všemohoucího mě oživil. | |
Job | CzeCSP | 33:4 | Učinil mě duch Boží, při životě mě zachová dech Všemohoucího. | |
Job | CzeBKR | 33:4 | Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život. | |
Job | VulgClem | 33:4 | Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | |
Job | DRC | 33:5 | If thou canst, answer me, and stand up against my face. | |
Job | KJV | 33:5 | If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. | |
Job | CzeCEP | 33:5 | Můžeš-li, odpovídej, předlož mi svou při, postav se! | |
Job | CzeB21 | 33:5 | Odpověz mi, pokud to dokážeš, předlož mi svou při, postav se! | |
Job | CzeCSP | 33:5 | Pokud můžeš, odpověz mi; připrav se, postav se proti mně. | |
Job | CzeBKR | 33:5 | Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se. | |
Job | VulgClem | 33:5 | Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste. | |
Job | DRC | 33:6 | Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed. | |
Job | KJV | 33:6 | Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay. | |
Job | CzeCEP | 33:6 | Hle, já budu tvými ústy před Bohem, i já jsem jen kus hlíny. | |
Job | CzeB21 | 33:6 | Hle, jsem ti rovný před Bohem, i já jsem přece z hlíny uhněten. | |
Job | CzeCSP | 33:6 | Hle, jsem na tom před Bohem jako ty, i já jsem byl zformován z hlíny. | |
Job | CzeBKR | 33:6 | Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já. | |
Job | VulgClem | 33:6 | Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum. | |
Job | DRC | 33:7 | But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. | |
Job | KJV | 33:7 | Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. | |
Job | CzeCEP | 33:7 | Hle, nemusí tě přepadat strach ze mne, ani moje naléhání tebe tížit. | |
Job | CzeB21 | 33:7 | Nelekej se mě tedy a neměj strach, nebudu na tebe silně naléhat. | |
Job | CzeCSP | 33:7 | Hle, ⌈neohromí tě hrůza ze mě⌉ ani na tebe nedolehne těžce mé naléhání. | |
Job | CzeBKR | 33:7 | Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení. | |
Job | VulgClem | 33:7 | Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis. | |
Job | DRC | 33:8 | Now thou hast said in my hearing, and I have heard the voice of thy words: | |
Job | KJV | 33:8 | Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, | |
Job | CzeCEP | 33:8 | Řekl jsi to přede mnou a já jsem tvá slova slyšel: | |
Job | CzeB21 | 33:8 | Na vlastní uši jsem tě slyšel říct, co jsi v mé přítomnosti prohlásil: | |
Job | CzeCSP | 33:8 | Zajisté jsi ke mně promluvil a já poslouchám hlas tvých výroků. Prý: | |
Job | CzeBKR | 33:8 | Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem: | |
Job | VulgClem | 33:8 | Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi : | |
Job | DRC | 33:9 | I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me. | |
Job | KJV | 33:9 | I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. | |
Job | CzeCEP | 33:9 | ‚Ryzí jsem, prost přestoupení, jsem bez úhony, bez nepravosti. | |
Job | CzeB21 | 33:9 | ‚Jsem zcela ryzí, nijak jsem nechybil, jsem nevinný a nemám hřích. | |
Job | CzeCSP | 33:9 | Jsem čistý, bez přestoupení, jsem bezúhonný, není při mně zvrácenost, | |
Job | CzeBKR | 33:9 | Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není. | |
Job | VulgClem | 33:9 | Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me. | |
Job | DRC | 33:10 | Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy. | |
Job | KJV | 33:10 | Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, | |
Job | CzeCEP | 33:10 | Hle, Bůh proti mně záminky hledá, pokládá mě za nepřítele, | |
Job | CzeB21 | 33:10 | Bůh však proti mně hledá záminky – myslí si, že jsem jeho protivník. | |
Job | CzeCSP | 33:10 | jenže Bůh proti mně hledá záminky, považuje mě za nepřítele, | |
Job | CzeBKR | 33:10 | Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele, | |
Job | VulgClem | 33:10 | Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. | |
Job | DRC | 33:11 | He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths. | |
Job | KJV | 33:11 | He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. | |
Job | CzeCEP | 33:11 | sevřel do klády mé nohy a střeží všechny mé stezky.‘ | |
Job | CzeB21 | 33:11 | Nohy mi svírá do klády, na každém kroku na mě dohlíží!‘ | |
Job | CzeCSP | 33:11 | mé nohy dává do klády, střeží všechny mé stezky. | |
Job | CzeBKR | 33:11 | Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých. | |
Job | VulgClem | 33:11 | Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas. | |
Job | DRC | 33:12 | Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man. | |
Job | KJV | 33:12 | Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. | |
Job | CzeCEP | 33:12 | Hle, odpovídám ti: Zde nejsi v právu, neboť Bůh je větší než člověk. | |
Job | CzeB21 | 33:12 | V tom se však mýlíš, to ti povídám, Bůh přece převyšuje člověka! | |
Job | CzeCSP | 33:12 | Inu, v této věci jsi nebyl v právu -- tak ti odpovím, neboť Bůh je větší než člověk. | |
Job | CzeBKR | 33:12 | Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk. | |
Job | VulgClem | 33:12 | Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine. | |
Job | DRC | 33:13 | Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words? | |
Job | KJV | 33:13 | Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. | |
Job | CzeCEP | 33:13 | Proč s ním vedeš spor? Že svými slovy neodpovídá? | |
Job | CzeB21 | 33:13 | Proč si tedy na něj stěžuješ, že nedává na vše odpověď? | |
Job | CzeCSP | 33:13 | Proč proti němu vedeš při? Že neodpovídá vždy lidskými slovy? | |
Job | CzeBKR | 33:13 | Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje? | |
Job | VulgClem | 33:13 | Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ? | |
Job | DRC | 33:14 | God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time. | |
Job | KJV | 33:14 | For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. | |
Job | CzeCEP | 33:14 | Bůh přece promluví jednou i podruhé, a člověk to nepostřehne. | |
Job | CzeB21 | 33:14 | Bůh totiž mluví jednou i podruhé, člověk to ale sotva postřehne. | |
Job | CzeCSP | 33:14 | Vždyť Bůh promluví jednou i podruhé, ale člověk to nezpozoruje. | |
Job | CzeBKR | 33:14 | Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk. | |
Job | VulgClem | 33:14 | Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | |
Job | DRC | 33:15 | By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds: | |
Job | KJV | 33:15 | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; | |
Job | CzeCEP | 33:15 | Ve snu, ve vidění nočním, když na lidi padá mrákota, v dřímotě na lůžku, | |
Job | CzeB21 | 33:15 | Ve spánku, v noční vidině, když lidi zmáhá těžký sen, když na lůžku leží v dřímotě, | |
Job | CzeCSP | 33:15 | Ve snu, v nočním vidění, když hluboký spánek padne na lidi, v dřímotách na posteli. | |
Job | CzeBKR | 33:15 | Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci, | |
Job | VulgClem | 33:15 | Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | |
Job | DRC | 33:16 | Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn. | |
Job | KJV | 33:16 | Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, | |
Job | CzeCEP | 33:16 | tehdy otvírá lidem ucho a zpečeťuje varování, jež jim dal, | |
Job | CzeB21 | 33:16 | tehdy Bůh lidem otevírá uši a svými hrozbami je děsí. | |
Job | CzeCSP | 33:16 | Tehdy to lidem ⌈dá na vědomí⌉ a zapečetí je v ⌈tom, o čem byli poučeni,⌉ | |
Job | CzeBKR | 33:16 | Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje, | |
Job | VulgClem | 33:16 | tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina, | |
Job | DRC | 33:17 | That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride. | |
Job | KJV | 33:17 | That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. | |
Job | CzeCEP | 33:17 | aby člověka odvedl od toho, co páchá, aby muže chránil před vypínavostí, | |
Job | CzeB21 | 33:17 | To aby člověka od skutku odvrátil, aby mu v jeho pýše zabránil, | |
Job | CzeCSP | 33:17 | aby odvrátil člověka od jeho špatného díla a vzdálil pýchu od muže. | |
Job | CzeBKR | 33:17 | Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil, | |
Job | VulgClem | 33:17 | ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia, | |
Job | DRC | 33:18 | Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword. | |
Job | KJV | 33:18 | He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. | |
Job | CzeCEP | 33:18 | aby jeho duši ušetřil před jámou a jeho život aby nezašel hubící střelou. | |
Job | CzeB21 | 33:18 | aby jeho duši uchránil od jámy, aby jeho život nepronikl šíp. | |
Job | CzeCSP | 33:18 | Chrání jeho duši před jámou, před tím, aby jeho život zašel oštěpem. | |
Job | CzeBKR | 33:18 | A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč. | |
Job | VulgClem | 33:18 | eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium. | |
Job | DRC | 33:19 | He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. | |
Job | KJV | 33:19 | He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: | |
Job | CzeCEP | 33:19 | Bolestmi je kárán na svém loži, stálým svárem v kostech, | |
Job | CzeB21 | 33:19 | Anebo ho na lůžku trestá bolestí, takže má v kostech stálé hlodání, | |
Job | CzeCSP | 33:19 | Bolestí je kárán na své posteli, ⌈třesení jeho kostí⌉ je stálé. | |
Job | CzeBKR | 33:19 | Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí, | |
Job | VulgClem | 33:19 | Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. | |
Job | DRC | 33:20 | Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. | |
Job | KJV | 33:20 | So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. | |
Job | CzeCEP | 33:20 | takže jeho život si oškliví pokrm a jeho duše vytoužené jídlo. | |
Job | CzeB21 | 33:20 | až se mu pokrm k smrti protiví a ztratí pomyšlení i na pochoutky. | |
Job | CzeCSP | 33:20 | Jeho život mu znechutil chléb, jeho duše lákavou potravu. | |
Job | CzeBKR | 33:20 | Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější. | |
Job | VulgClem | 33:20 | Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. | |
Job | DRC | 33:21 | His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. | |
Job | KJV | 33:21 | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. | |
Job | CzeCEP | 33:21 | Jeho tělo se očividně ztrácí, vystupují kosti, které nebývalo vidět. | |
Job | CzeB21 | 33:21 | Hubne tak, že z očí ztrácí se, dříve skryté kosti vystupují ven. | |
Job | CzeCSP | 33:21 | Jeho tělo ztrácí na vzhledu, obnaženy jsou jeho kosti, které nebylo vidět. | |
Job | CzeBKR | 33:21 | Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati. | |
Job | VulgClem | 33:21 | Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. | |
Job | DRC | 33:22 | His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. | |
Job | KJV | 33:22 | Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. | |
Job | CzeCEP | 33:22 | Jeho duše se blíží jámě a jeho život jisté smrti. | |
Job | CzeB21 | 33:22 | Jeho duše naklání se do jámy, vykročil poslům smrti vstříc. | |
Job | CzeCSP | 33:22 | K jámě přistoupila jeho duše, jeho život k poslům smrti. | |
Job | CzeBKR | 33:22 | A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran. | |
Job | VulgClem | 33:22 | Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. | |
Job | DRC | 33:23 | If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness, | |
Job | KJV | 33:23 | If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: | |
Job | CzeCEP | 33:23 | Bude-li s ním anděl, tlumočník, jeden z tisíců, a poví-li, že je to přímý člověk, | |
Job | CzeB21 | 33:23 | Bude-li však anděl při tom člověku, prostředník, jeden z tisíců, který prohlásí jeho nevinu, | |
Job | CzeCSP | 33:23 | ⌈Kdyby s ním byl posel, prostředník, jeden z tisíce, aby člověku oznámil, v čem spočívá jeho přímost,⌉ | |
Job | CzeBKR | 33:23 | Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho: | |
Job | VulgClem | 33:23 | Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, | |
Job | DRC | 33:24 | He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him. | |
Job | KJV | 33:24 | Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. | |
Job | CzeCEP | 33:24 | tehdy Bůh se nad ním smiluje a řekne: ‚Vykup ho, ať do jámy nesestoupí; mám za něho výkupné.‘ | |
Job | CzeB21 | 33:24 | smiluje se nad ním a řekne: ‚Vysvoboď jej, Bože, ať do jámy neklesne, nalezl jsem za něj výkupné!‘ | |
Job | CzeCSP | 33:24 | ⌈a Bůh by se nad ním smiloval a řekl by: Vykup jej, aby nesestoupil do jámy; našel jsem za něho výkupné.⌉ | |
Job | CzeBKR | 33:24 | Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení. | |
Job | VulgClem | 33:24 | miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier. | |
Job | DRC | 33:25 | His flesh is consumed with punishments, let him return to the days of his youth. | |
Job | KJV | 33:25 | His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth: | |
Job | CzeCEP | 33:25 | Jeho tělo bude svěžejší než v mládí, vrátí se do dnů dospívání. | |
Job | CzeB21 | 33:25 | Jeho tělo se pak jako dítě uzdraví, do dnů svého mládí se náhle navrátí. | |
Job | CzeCSP | 33:25 | Jeho tělo bude svěžejší než v mládí, vrátí se tak do dnů své svěžesti. | |
Job | CzeBKR | 33:25 | I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své. | |
Job | VulgClem | 33:25 | Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ. | |
Job | DRC | 33:26 | He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. | |
Job | KJV | 33:26 | He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. | |
Job | CzeCEP | 33:26 | Bude-li prosit Boha a on v něm najde zalíbení, ukáže mu svou tvář za hlaholu polnic a člověku vrátí jeho spravedlnost. | |
Job | CzeB21 | 33:26 | Bude se modlit k Bohu a on si ho oblíbí, znovu spatří jeho tvář s jásáním a Bůh mu navrátí jeho blahobyt. | |
Job | CzeCSP | 33:26 | Bude úpět k Bohu, který ho laskavě přijme, uvidí za radostného křiku jeho tvář a on odplatí smrtelnému člověku za jeho spravedlnost. | |
Job | CzeBKR | 33:26 | Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho. | |
Job | VulgClem | 33:26 | Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. | |
Job | DRC | 33:27 | He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. | |
Job | KJV | 33:27 | He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; | |
Job | CzeCEP | 33:27 | Bude zpívat před lidmi a řekne: ‚Hřešil jsem a převracel, co bylo přímé, ale nebylo mi odplaceno stejným.‘ | |
Job | CzeB21 | 33:27 | A tehdy vyjde k lidem se slovy: ‚Hřešil jsem a právo převrátil, nedostal jsem však, co jsem zasloužil. | |
Job | CzeCSP | 33:27 | Ať zazpívá před lidmi a řekne: Zhřešil jsem a zkazil jsem, co bylo správné, ale nebylo mi odplaceno stejně. | |
Job | CzeBKR | 33:27 | Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné. | |
Job | VulgClem | 33:27 | Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. | |
Job | DRC | 33:28 | He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light. | |
Job | KJV | 33:28 | He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. | |
Job | CzeCEP | 33:28 | Bůh vykoupil jeho duši, aby neodešla do jámy, jeho život smí hledět na světlo. | |
Job | CzeB21 | 33:28 | Bůh mě vykoupil, abych nešel do jámy, uvidím světlo a budu žít!‘ | |
Job | CzeCSP | 33:28 | Mou duši vykoupil, aby nepřešla do jámy, můj život uzří světlo. | |
Job | CzeBKR | 33:28 | Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval. | |
Job | VulgClem | 33:28 | Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. | |
Job | DRC | 33:29 | Behold, all these things God worketh three times within every one. | |
Job | KJV | 33:29 | Lo, all these things worketh God oftentimes with man, | |
Job | CzeCEP | 33:29 | To vše učiní Bůh pro muže dvakrát i třikrát, | |
Job | CzeB21 | 33:29 | Toto vše tedy dělá Bůh dvakrát i třikrát při člověku, | |
Job | CzeCSP | 33:29 | Hle, Bůh při člověku udělá všechny tyto věci dvakrát i třikrát, | |
Job | CzeBKR | 33:29 | Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku, | |
Job | VulgClem | 33:29 | Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, | |
Job | DRC | 33:30 | That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living. | |
Job | KJV | 33:30 | To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. | |
Job | CzeCEP | 33:30 | aby odvrátil jeho duši od jámy a přivedl ke světlu, do světla živých. | |
Job | CzeB21 | 33:30 | aby jeho duši odvrátil od jámy, ve světle živých aby mohl žít. | |
Job | CzeCSP | 33:30 | aby odvrátil jeho duši od jámy, aby byl osvícen světlem živých. | |
Job | CzeBKR | 33:30 | Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých. | |
Job | VulgClem | 33:30 | ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium. | |
Job | DRC | 33:31 | Attend, Job, and hearken to me, and hold thy peace, whilst I speak. | |
Job | KJV | 33:31 | Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. | |
Job | CzeCEP | 33:31 | Poslouchej mě, Jóbe, pozorně, mlč, já budu mluvit. | |
Job | CzeB21 | 33:31 | Dej pozor, Jobe, naslouchej mi, mlč a já promluvím. | |
Job | CzeCSP | 33:31 | Věnuj mi pozornost, Jóbe, poslouchej mě. Mlč a já budu mluvit. | |
Job | CzeBKR | 33:31 | Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím. | |
Job | VulgClem | 33:31 | Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor. | |
Job | DRC | 33:32 | But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just. | |
Job | KJV | 33:32 | If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. | |
Job | CzeCEP | 33:32 | Bude-li co říci, odpověz mi, promluv, chci pro tebe spravedlnost. | |
Job | CzeB21 | 33:32 | Máš-li co říci, odpověz mi, mluv – chtěl bych tě obhájit! | |
Job | CzeCSP | 33:32 | Pokud máš po ruce výroky, odpověz mi. Promluv, protože bych tě chtěl prohlásit za spravedlivého. | |
Job | CzeBKR | 33:32 | Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe. | |
Job | VulgClem | 33:32 | Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum. | |
Job | DRC | 33:33 | And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom. | |
Job | KJV | 33:33 | If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. | |
Job | CzeCEP | 33:33 | Nebudeš-li mít co říci, poslouchej mě, mlč a já ti zprostředkuji moudrost.“ | |
Job | CzeB21 | 33:33 | Pokud ne, potom naslouchej mi, mlč a já tě moudře poučím.“ | |
Job | CzeCSP | 33:33 | Pokud nemáš, poslouchej ty mě; mlč, ať tě naučím moudrosti. | |
Job | CzeBKR | 33:33 | Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti. | |
Job | VulgClem | 33:33 | Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam. | |
Chapter 34
Job | DRC | 34:1 | And Eliu continued his discourse, and said: | |
Job | KJV | 34:1 | Furthermore Elihu answered and said, | |
Job | CzeCEP | 34:1 | Na to navázal Elíhú slovy: | |
Job | CzeB21 | 34:1 | A Elihu mluvil dál: | |
Job | CzeCSP | 34:1 | A Elíhú vypovídal dále. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 34:1 | Ještě mluvil Elihu, a řekl: | |
Job | VulgClem | 34:1 | Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est : | |
Job | DRC | 34:2 | Hear ye, wise men, my words, and ye learned, hearken to me: | |
Job | KJV | 34:2 | Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. | |
Job | CzeCEP | 34:2 | „Vy moudří, slyšte mé řeči, vy vědoucí, naslouchejte mi. | |
Job | CzeB21 | 34:2 | „Slyšte má slova, mudrci, vy znalci, naslouchejte mi. | |
Job | CzeCSP | 34:2 | Slyšte, moudří, mé výroky, vzdělaní, naslouchejte mi. | |
Job | CzeBKR | 34:2 | Poslouchejte, moudří, řečí mých, a rozumní, ušima pozorujte. | |
Job | VulgClem | 34:2 | Audite, sapientes, verba mea : et eruditi, auscultate me. | |
Job | DRC | 34:3 | For the ear trieth words, and the mouth discerneth meats by the taste. | |
Job | KJV | 34:3 | For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. | |
Job | CzeCEP | 34:3 | Ucho přece přezkušuje řeči, patro vychutnává pokrm. | |
Job | CzeB21 | 34:3 | Vždyť ucho umí rozlišovat slova, jako umí jazyk pokrm ochutnat. | |
Job | CzeCSP | 34:3 | Ucho přece zkoumá výroky a patro ochutnává jídlo. | |
Job | CzeBKR | 34:3 | Nebo ucho řečí zkušuje, tak jako dásně okoušejí pokrmu. | |
Job | VulgClem | 34:3 | Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat. | |
Job | DRC | 34:4 | Let us choose to us judgment, and let us see among ourselves what is the best. | |
Job | KJV | 34:4 | Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. | |
Job | CzeCEP | 34:4 | Volme si, co je právo, ať zvíme mezi sebou, co je dobré. | |
Job | CzeB21 | 34:4 | Rozhodněme sami, co je správné, co je dobré, tu spolu posuďme. | |
Job | CzeCSP | 34:4 | Zvolme si, co je spravedlivé, zjistěme mezi sebou, co je dobré. | |
Job | CzeBKR | 34:4 | Soud sobě zvolme, a vyhledejme mezi sebou, co by bylo dobrého. | |
Job | VulgClem | 34:4 | Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius. | |
Job | DRC | 34:5 | For Job hath said: I am just, and God hath overthrown my judgment. | |
Job | KJV | 34:5 | For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. | |
Job | CzeCEP | 34:5 | Jób řekl: ‚Jsem spravedlivý, a Bůh upírá mi právo. | |
Job | CzeB21 | 34:5 | Job prohlašuje: ‚Jsem nevinen, a Bůh mi právo odepřel. | |
Job | CzeCSP | 34:5 | Neboť Jób prohlásil: Jsem spravedlivý, a Bůh mi odňal právo. | |
Job | CzeBKR | 34:5 | Nebo řekl Job: Spravedliv jsem, a Bůh silný zavrhl při mou. | |
Job | VulgClem | 34:5 | Quia dixit Job : Justus sum, et Deus subvertit judicium meum. | |
Job | DRC | 34:6 | For in judging me there is a lie: my arrow is violent without any sin. | |
Job | KJV | 34:6 | Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. | |
Job | CzeCEP | 34:6 | Mám lhát? Proti svému právu mluvit? Zasáhl mě zkázonosný šíp, avšak ne pro přestoupení.‘ | |
Job | CzeB21 | 34:6 | I když jsem poctivý, jsem brán za lháře, mé rány se nehojí, ač jsem nic neproved!‘ | |
Job | CzeCSP | 34:6 | Mám snad lhát ohledně svého práva? Aniž bych se dopustil přestoupení, moje rána od šípu je nevyléčitelná. | |
Job | CzeBKR | 34:6 | Své-liž bych pře ukrývati měl? Přeplněna jest bolestí rána má bez provinění. | |
Job | VulgClem | 34:6 | In judicando enim me mendacium est : violenta sagitta mea absque ullo peccato. | |
Job | DRC | 34:7 | What man is there like Job, who drinketh up scorning like water? | |
Job | KJV | 34:7 | What man is like Job, who drinketh up scorning like water? | |
Job | CzeCEP | 34:7 | Který muž je jako Jób? Prý pije výsměch jako vodu, | |
Job | CzeB21 | 34:7 | Je snad Jobovi někdo podobný? Rouhá se, jako by vodu pil! | |
Job | CzeCSP | 34:7 | Který muž pije jako Jób výsměch jako vodu, | |
Job | CzeBKR | 34:7 | Který muž jest podobný Jobovi, ješto by pil posměch jako vodu? | |
Job | VulgClem | 34:7 | Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam : | |
Job | DRC | 34:8 | Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men? | |
Job | KJV | 34:8 | Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. | |
Job | CzeCEP | 34:8 | spolčuje se s pachateli ničemností, obcuje se svévolnými lidmi; | |
Job | CzeB21 | 34:8 | Dává se do spolku se zločinci, řadí se mezi ničemy! | |
Job | CzeCSP | 34:8 | vchází do spolku s pachateli nepravosti a chodí s ničemníky? | |
Job | CzeBKR | 34:8 | A že by všel v tovaryšství s činiteli nepravosti, a chodil by s lidmi nešlechetnými? | |
Job | VulgClem | 34:8 | qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis ? | |
Job | DRC | 34:9 | For he hath said: Man shall not please God, although he run with him. | |
Job | KJV | 34:9 | For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. | |
Job | CzeCEP | 34:9 | řekl: ‚Muži není k ničemu mít zalíbení v Bohu.‘ | |
Job | CzeB21 | 34:9 | Vždyť říká: ‚Člověku není k ničemu usilovat o Boží oblibu!‘ | |
Job | CzeCSP | 34:9 | Protože řekl: Muži nepřinese užitek, když najde zalíbení v Bohu. | |
Job | CzeBKR | 34:9 | Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu. | |
Job | VulgClem | 34:9 | Dixit enim : Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo. | |
Job | DRC | 34:10 | Therefore, ye men of understanding, hear me: far from God be wickedness, and iniquity from the Almighty. | |
Job | KJV | 34:10 | Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. | |
Job | CzeCEP | 34:10 | Proto mě slyšte, rozumní mužové: Daleko je Bůh od svévole, Všemocný od bezpráví. | |
Job | CzeB21 | 34:10 | Ať mě slyší každý, kdo rozum má: Bůh přece nic zlého nedělá, Všemohoucímu je křivda vzdálená. | |
Job | CzeCSP | 34:10 | Proto mě poslouchejte, rozumní muži: Ať je to od Boha vzdáleno, že by spáchal ničemnost a že by Všemohoucí spáchal špatnost. | |
Job | CzeBKR | 34:10 | A protož, muži rozumní, poslouchejte mne. Odstup od Boha silného nešlechetnost a od Všemohoucího nepravost. | |
Job | VulgClem | 34:10 | Ideo, viri cordati, audite me : absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. | |
Job | DRC | 34:11 | For he will render to a man his work, and according to the ways of every one he will reward them. | |
Job | KJV | 34:11 | For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. | |
Job | CzeCEP | 34:11 | Podle toho, co člověk udělá, odplatí jemu, s každým nakládá podle jeho stezky. | |
Job | CzeB21 | 34:11 | Každému ovšem jeho skutky odplácí, chová se k lidem, jak si kdo zaslouží. | |
Job | CzeCSP | 34:11 | Neboť odplatí člověku jeho skutek, postihne každého podle jeho stezky. | |
Job | CzeBKR | 34:11 | Nebo on podlé skutků člověka odplací, a podlé toho, jaká jest čí cesta, působí, aby to nalézal. | |
Job | VulgClem | 34:11 | Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis. | |
Job | DRC | 34:12 | For in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment. | |
Job | KJV | 34:12 | Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. | |
Job | CzeCEP | 34:12 | Opravdu, Bůh nejedná svévolně, Všemocný právo nepokřiví. | |
Job | CzeB21 | 34:12 | Bůh v žádném případě nebude jednat zle, Všemohoucí nemůže právo převracet. | |
Job | CzeCSP | 34:12 | Ano, opravdu, Bůh nejedná ničemně, Všemohoucí nepokřiví právo. | |
Job | CzeBKR | 34:12 | A naprosto Bůh silný nečiní nic nešlechetně, a Všemohoucí nepřevrací soudu. | |
Job | VulgClem | 34:12 | Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium. | |
Job | DRC | 34:13 | What other hath he appointed over the earth? or whom hath he set over the world which he made? | |
Job | KJV | 34:13 | Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? | |
Job | CzeCEP | 34:13 | Kdo mu dal pod dohled zemi a kdo před něho položil celý svět? | |
Job | CzeB21 | 34:13 | Kdo mu asi svěřil zem? Kdo mu předal celý svět? | |
Job | CzeCSP | 34:13 | Kdo ⌈jej ustanovil nad zemí⌉ a kdo ⌈jej určil nad celým světem?⌉ | |
Job | CzeBKR | 34:13 | Kdo svěřil jemu zemi? A kdo zpořádal všecken okršlek? | |
Job | VulgClem | 34:13 | Quem constituit alium super terram ? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ? | |
Job | DRC | 34:14 | If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself. | |
Job | KJV | 34:14 | If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; | |
Job | CzeCEP | 34:14 | Kdyby měl na mysli jenom sebe a svého ducha i dech k sobě zpět stáhl, | |
Job | CzeB21 | 34:14 | Kdyby ho jen tak napadlo svůj dech, svého ducha odejmout, | |
Job | CzeCSP | 34:14 | Kdyby zaměřil svou pozornost jen na sebe a vzal zpět k sobě svého ducha a svůj dech, | |
Job | CzeBKR | 34:14 | Kdyby se na něj obrátil, a ducha jeho i duši jeho k sobě vzal, | |
Job | VulgClem | 34:14 | Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet. | |
Job | DRC | 34:15 | All flesh shall perish together, and man shall return into ashes. | |
Job | KJV | 34:15 | All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. | |
Job | CzeCEP | 34:15 | tu by všechno tvorstvo rázem vyhynulo, člověk by se obrátil v prach. | |
Job | CzeB21 | 34:15 | všechno živé by rázem pomřelo, lidstvo by se bylo do prachu vrátilo! | |
Job | CzeCSP | 34:15 | všechno tvorstvo by společně naposled vydechlo a člověk by se ⌈obrátil v prach.⌉ | |
Job | CzeBKR | 34:15 | Umřelo by všeliké tělo pojednou, a tak by člověk do prachu se navrátil. | |
Job | VulgClem | 34:15 | Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. | |
Job | DRC | 34:16 | If then thou hast understanding, hear what is said, and hearken to the voice of my words. | |
Job | KJV | 34:16 | If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. | |
Job | CzeCEP | 34:16 | Máš-li tedy rozum, poslyš toto, dopřej sluchu tomu, co říkám. | |
Job | CzeB21 | 34:16 | Máš-li tedy rozum, poslouchej, na moje slova pozor dej: | |
Job | CzeCSP | 34:16 | Pokud ti tedy nechybí rozumnost, vyslechni toto, naslouchej hlasu mých výroků. | |
Job | CzeBKR | 34:16 | Máš-li tedy rozum, poslyš toho, pusť v uši své hlas řečí mých. | |
Job | VulgClem | 34:16 | Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei : | |
Job | DRC | 34:17 | Can he be healed that loveth not judgment? and how dost thou so far condemn him that is just? | |
Job | KJV | 34:17 | Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? | |
Job | CzeCEP | 34:17 | Což může panovat ten, kdo nenávidí právo? Nebo Úctyhodného, jenž je spravedlivý, prohlásíš za svévolníka? | |
Job | CzeB21 | 34:17 | Jak by mohl vládnout ten, kdo právo nesnáší? Chceš snad Mocného a Spravedlivého odsoudit? | |
Job | CzeCSP | 34:17 | Což si opravdu myslíš, že může vládnout ten, kdo nenávidí právo? Anebo chceš prohlásit vinným ⌈spravedlivého a mocného?⌉ | |
Job | CzeBKR | 34:17 | Ješto ten, kterýž by v nenávisti měl soud, zdaliž by panovati mohl? Čili toho, jenž jest svrchovaně spravedlivý, za nešlechetného vyhlásíš? | |
Job | VulgClem | 34:17 | numquid qui non amat judicium sanari potest ? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ? | |
Job | DRC | 34:18 | Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly: | |
Job | KJV | 34:18 | Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? | |
Job | CzeCEP | 34:18 | Je snad možno říci králi: ‚Ty ničemo‘ nebo urozeným: ‚Svévolníku‘? | |
Job | CzeB21 | 34:18 | Vždyť on i králi řekne: ‚Jsi ničemník!‘ a šlechticům: ‚Vy zločinci!‘ | |
Job | CzeCSP | 34:18 | Cožpak se sluší králi říkat: Ničemníku a šlechticům: Ničemo? | |
Job | CzeBKR | 34:18 | Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní? | |
Job | VulgClem | 34:18 | Qui dicit regi : Apostata ; qui vocat duces impios ; | |
Job | DRC | 34:19 | Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands. | |
Job | KJV | 34:19 | How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. | |
Job | CzeCEP | 34:19 | Bůh nestraní velmožům, nedá přednost váženému před nuzákem, protože všichni jsou dílem jeho rukou. | |
Job | CzeB21 | 34:19 | On ani knížatům nestraní, nestaví velmože před nuzáky – dílo jeho rukou jsou jeden jak druhý! | |
Job | CzeCSP | 34:19 | Tomu, který nenadržuje knížatům ani nestraní urozenému před chudým, neboť oni jsou všichni dílem jeho rukou? | |
Job | CzeBKR | 34:19 | Mnohem méně tomu, kterýž nepřijímá osob knížat, aniž u něho má přednost urozený před nuzným; nebo dílo rukou jeho jsou všickni. | |
Job | VulgClem | 34:19 | qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem : opus enim manuum ejus sunt universi. | |
Job | DRC | 34:20 | They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand. | |
Job | KJV | 34:20 | In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. | |
Job | CzeCEP | 34:20 | Umírají v okamžení, třeba o půlnoci. Lid se zachvěje, když odcházejí; i vznešený je odvolán, aniž kdo hne rukou. | |
Job | CzeB21 | 34:20 | Uprostřed noci náhle umírají, i mocní se zachvějí a musí pryč, odstraněni jsou bez lidské pomoci. | |
Job | CzeCSP | 34:20 | V okamžiku i o půlnoci umírají, lidé jsou rozechvěni a pomíjejí. Vznešený je odstraněn bez zásahu lidské ruky. | |
Job | CzeBKR | 34:20 | V okamžení umírají, třebas o půl noci postrčeni bývají lidé, a pomíjejí, a zachvácen bývá silný ne rukou lidskou. | |
Job | VulgClem | 34:20 | Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi : et pertransibunt, et auferent violentum absque manu. | |
Job | DRC | 34:21 | For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps. | |
Job | KJV | 34:21 | For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. | |
Job | CzeCEP | 34:21 | Na cesty každého jsou upřeny jeho oči, on každý krok vidí. | |
Job | CzeB21 | 34:21 | Očima sleduje cesty všech lidí, každý jejich krok on dobře vidí. | |
Job | CzeCSP | 34:21 | Neboť jeho oči hledí na cesty člověka, on uvidí všechny jeho kroky. | |
Job | CzeBKR | 34:21 | Nebo oči jeho hledí na cesty člověka, a všecky kroky jeho on spatřuje. | |
Job | VulgClem | 34:21 | Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. | |
Job | DRC | 34:22 | There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity. | |
Job | KJV | 34:22 | There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. | |
Job | CzeCEP | 34:22 | Není temnoty ani šera smrti, kde by se mohli skrýt pachatelé ničemností. | |
Job | CzeB21 | 34:22 | Není temnoty a není příšeří, kde by se zločinci před ním schovali. | |
Job | CzeCSP | 34:22 | Není taková temnota, ani nejhlubší tma nestačí, aby se tam pachatelé nepravosti mohli skrýt. | |
Job | CzeBKR | 34:22 | Neníť žádných temností, ani stínu smrti, kdež by se skryli činitelé nepravosti. | |
Job | VulgClem | 34:22 | Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem, | |
Job | DRC | 34:23 | For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God. | |
Job | KJV | 34:23 | For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. | |
Job | CzeCEP | 34:23 | Na nikoho nevkládá nic navíc, že by se musel s Bohem soudit. | |
Job | CzeB21 | 34:23 | Bůh nemusí shromažďovat další důkazy, aby se k němu člověk na soud dostavil. | |
Job | CzeCSP | 34:23 | Neboť nikomu není uloženo více, než aby šel na soud před Boha. | |
Job | CzeBKR | 34:23 | Aniž zajisté vzkládá na koho více, tak aby se s Bohem silným souditi mohl. | |
Job | VulgClem | 34:23 | neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium. | |
Job | DRC | 34:24 | He shall break in pieces many and innumerable, and shall make others to stand in their stead. | |
Job | KJV | 34:24 | He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. | |
Job | CzeCEP | 34:24 | Ctihodné bije, nemusí nic vyšetřovat, jiné staví na ta místa; | |
Job | CzeB21 | 34:24 | Mocné rozdrtí bez ptaní, jiné pak dosadí místo nich. | |
Job | CzeCSP | 34:24 | Bez vyšetřování drtí mocné, namísto nich ustanovil jiné. | |
Job | CzeBKR | 34:24 | Pyšné stírá bez počtu, a postavuje jiné na místa jejich. | |
Job | VulgClem | 34:24 | Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis. | |
Job | DRC | 34:25 | For he knoweth their works: and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed. | |
Job | KJV | 34:25 | Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. | |
Job | CzeCEP | 34:25 | je obeznámen s jejich dílem, podvrátí je za noc a jsou rozdrceni. | |
Job | CzeB21 | 34:25 | O jejich skutcích dobře ví, v noci je svrhne, a jsou zničeni. | |
Job | CzeCSP | 34:25 | Jistě zná jejich počiny, vyvrátí je v noci a budou potřeni. | |
Job | CzeBKR | 34:25 | Nebo zná skutky jejich; pročež na ně obrací noc, a potříni bývají. | |
Job | VulgClem | 34:25 | Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur. | |
Job | DRC | 34:26 | He hath struck them, as being wicked, in open sight. | |
Job | KJV | 34:26 | He striketh them as wicked men in the open sight of others; | |
Job | CzeCEP | 34:26 | Potrestá je jako svévolníky, každý na to bude hledět, | |
Job | CzeB21 | 34:26 | Ztrestá je za jejich zločiny veřejně a všem na očích. | |
Job | CzeCSP | 34:26 | Jako ničemy je bije na místě, kde to všichni vidí, | |
Job | CzeBKR | 34:26 | Jakožto bezbožné rozráží je na místě patrném, | |
Job | VulgClem | 34:26 | Quasi impios percussit eos in loco videntium : | |
Job | DRC | 34:27 | Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways: | |
Job | KJV | 34:27 | Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: | |
Job | CzeCEP | 34:27 | za to, že se odchýlili pryč od něho a neměli uznání pro žádnou jeho cestu, | |
Job | CzeB21 | 34:27 | To proto, že od něj odešli a na jeho cesty vůbec nedbali. | |
Job | CzeCSP | 34:27 | protože se od něj odvrátili a žádné z jeho cest nerozuměli, | |
Job | CzeBKR | 34:27 | Proto že odstoupili od něho, a žádných cest jeho nešetřili, | |
Job | VulgClem | 34:27 | qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt : | |
Job | DRC | 34:28 | So that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor. | |
Job | KJV | 34:28 | So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. | |
Job | CzeCEP | 34:28 | takže se až k němu donesl křik nuzných a slyšel křik utištěných. | |
Job | CzeB21 | 34:28 | Křik chudých kvůli nim k Bohu vystoupil a on vyslýchá křik ubohých. | |
Job | CzeCSP | 34:28 | takže k němu nechali přijít volání chudého, uslyší volání nuzného. | |
Job | CzeBKR | 34:28 | Aby dokázal, že připouští k sobě křik nuzného, a volání chudých že vyslýchá. | |
Job | VulgClem | 34:28 | ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum. | |
Job | DRC | 34:29 | For when he granteth peace, who is there that can condemn? When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men? | |
Job | KJV | 34:29 | When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: | |
Job | CzeCEP | 34:29 | Když zůstane klidný, kdo ho smí prohlásit za svévolníka? Když skrývá tvář, kdo ho může spatřit? A přece bdí nad pronárody i jednotlivci, | |
Job | CzeB21 | 34:29 | Když ale mlčí, kdo ho odsoudí? Když skryje svou tvář, kdo ho uvidí? On přitom bdí nad lidmi i národy, | |
Job | CzeCSP | 34:29 | Zůstane–li on klidný, kdo jej prohlásí vinným? Když skryje tvář, kdo jej zpozoruje? Přitom bdí zároveň nad národem i nad jednotlivým člověkem, | |
Job | CzeBKR | 34:29 | (Nebo když on spokojí, kdo znepokojí? A když skryje tvář svou, kdo jej spatří?) Tak celý národ, jako i každého člověka jednostejně, | |
Job | VulgClem | 34:29 | Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines ? | |
Job | DRC | 34:30 | Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people. | |
Job | KJV | 34:30 | That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. | |
Job | CzeCEP | 34:30 | aby nekraloval člověk - rouhač a nestal se svůdcem lidu. | |
Job | CzeB21 | 34:30 | tak aby bezbožní vládnout nemohli a nesváděli lidi do pasti. | |
Job | CzeCSP | 34:30 | aby se bezbožný člověk nestal králem, aby nebyl lidu léčkou. | |
Job | CzeBKR | 34:30 | Aby nekraloval člověk pokrytý, aby nebylo lidem ourazu. | |
Job | VulgClem | 34:30 | Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi. | |
Job | DRC | 34:31 | Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn. | |
Job | KJV | 34:31 | Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: | |
Job | CzeCEP | 34:31 | Sluší se doznat Bohu: ‚Snáším svůj trest, nebudu už pohoršlivě jednat. | |
Job | CzeB21 | 34:31 | Co kdybys tedy Bohu pověděl: ‚Zhřešil jsem, už se to nestane; | |
Job | CzeCSP | 34:31 | Vždyť řekl snad někdo Bohu: Odnesl jsem si to, nebudu už jednat zle? | |
Job | CzeBKR | 34:31 | Jistě žeť k Bohu silnému raději toto mluveno býti má: Ponesuť, nezruším. | |
Job | VulgClem | 34:31 | Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo. | |
Job | DRC | 34:32 | If I have erred, teach thou me: if I have spoken iniquity, I will add no more. | |
Job | KJV | 34:32 | That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. | |
Job | CzeCEP | 34:32 | Poučuj mě o tom, na co nestačí můj pohled. Spáchal-li jsem podlost, už tak neučiním.‘ | |
Job | CzeB21 | 34:32 | pokud co nevidím, prosím pouč mne, a pokud jsem křivdil, bylo to naposled.‘ | |
Job | CzeCSP | 34:32 | Co sám nevidím, tomu ty mě uč. Jestliže jsem provedl špatnost, nebudu v tom pokračovat? | |
Job | CzeBKR | 34:32 | Mimo to, nevidím-li čeho, ty vyuč mne; jestliže jsem nepravost páchal, neučiním toho víc. | |
Job | VulgClem | 34:32 | Si erravi, tu doce me ; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam. | |
Job | DRC | 34:33 | Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I: but if thou know any thing better, speak. | |
Job | KJV | 34:33 | Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. | |
Job | CzeCEP | 34:33 | Má snad odplácet dle tvého, když ty jeho názor za nic nemáš? Ty bys to měl rozhodnout, ne já. Pověz, co víš! | |
Job | CzeB21 | 34:33 | Má snad Bůh odplácet podle tebe, když se ti to nelíbí podle něj? Ty sám si vyber, ne já za tebe, pověz nám, co ses dozvěděl! | |
Job | CzeCSP | 34:33 | Má snad za to odplatit podle tvého? Vždyť jsi ho zavrhl, protože ty si můžeš vybrat a já ne. Jen pověz, co víš. | |
Job | CzeBKR | 34:33 | Nebo zdali vedlé tvého zdání odplacovati má, že bys ty toho neliboval, že bys ono zvoloval, a ne on? Pakli co víš jiného, mluv. | |
Job | VulgClem | 34:33 | Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ? tu enim cœpisti loqui, et non ego : quod si quid nosti melius, loquere. | |
Job | DRC | 34:34 | Let men of understanding speak to me, and let a wise man hearken to me. | |
Job | KJV | 34:34 | Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. | |
Job | CzeCEP | 34:34 | Rozumní mužové mi přisvědčí a moudrý muž mi bude naslouchat: | |
Job | CzeB21 | 34:34 | Všichni rozumní mi to potvrdí i moudří mě slyší a souhlasí: | |
Job | CzeCSP | 34:34 | Řeknou mi to rozumní muži i moudrý člověk, který mě poslouchá: | |
Job | CzeBKR | 34:34 | Muži rozumní se mnou řeknou, i každý moudrý poslouchaje mne, | |
Job | VulgClem | 34:34 | Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me. | |
Job | DRC | 34:35 | But Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline. | |
Job | KJV | 34:35 | Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. | |
Job | CzeCEP | 34:35 | ‚Jób nemluví uváženě, jeho slova nejsou prozíravá. | |
Job | CzeB21 | 34:35 | Job vůbec neví, o čem hovoří, v jeho slovech není špetka soudnosti! | |
Job | CzeCSP | 34:35 | Jób nemluví na základě poznání, jeho slova nepřicházejí z porozumění. | |
Job | CzeBKR | 34:35 | Že Job hloupě mluví, a slova jeho nejsou rozumná. | |
Job | VulgClem | 34:35 | Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam. | |
Job | DRC | 34:36 | My father, let Job be tried even to the end: cease not from the man of iniquity. | |
Job | KJV | 34:36 | My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. | |
Job | CzeCEP | 34:36 | Je třeba jednou provždy Jóba přezkoušet, protože odpovídá jako mužové propadlí ničemnostem. | |
Job | CzeB21 | 34:36 | Jen ať je Job zkoušen ještě víc, vždyť tu odpovídá jako hanebník! | |
Job | CzeCSP | 34:36 | Kéž je Jób ⌈jednou provždy⌉ přezkoušen za odpovědi po způsobu mužů propadlých nepravosti. | |
Job | CzeBKR | 34:36 | Ó by zkušen byl Job dokonale, pro odmlouvání nám jako lidem nepravým, | |
Job | VulgClem | 34:36 | Pater mi, probetur Job usque ad finem : ne desinas ab homine iniquitatis : | |
Job | DRC | 34:37 | Because he addeth blasphemy upon his sins, let him be tied fast in the mean time amongst us: and then let him provoke God to judgment with his speeches. | |
Job | KJV | 34:37 | For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. | |
Job | CzeCEP | 34:37 | Vždyť ke svému hříchu přidává nevěrnost, mezi námi si výsměšně tleská a má mnoho řečí proti Bohu.‘“ | |
Job | CzeB21 | 34:37 | Vždyť jenom vrší jeden hřích na druhý, šíří mezi námi pochyby a mluví proti Bohu víc a víc!“ | |
Job | CzeCSP | 34:37 | Neboť ke svému hříchu přidává vzpouru, tleská mezi námi. Jen ať množí své řeči proti Bohu. | |
Job | CzeBKR | 34:37 | Poněvadž k hříchu svému přidává i nešlechetnost, mezi námi také jen chloubu svou vynáší, a rozmnožuje řeči své proti Bohu. | |
Job | VulgClem | 34:37 | quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur : et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum. | |
Chapter 35
Job | DRC | 35:1 | Moreover Eliu spoke these words: | |
Job | KJV | 35:1 | Elihu spake moreover, and said, | |
Job | CzeCEP | 35:1 | Na to navázal Elíhú slovy: | |
Job | CzeB21 | 35:1 | A Elihu mluvil dál: | |
Job | CzeCSP | 35:1 | A Elíhú odpovídal dále. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 35:1 | Ještě mluvil Elihu, a řekl: | |
Job | VulgClem | 35:1 | Igitur Eliu hæc rursum locutus est : | |
Job | DRC | 35:2 | Doth thy thought seem right to thee, that thou shouldst say: I am more just than God? | |
Job | KJV | 35:2 | Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God’s? | |
Job | CzeCEP | 35:2 | „Myslíš si, že je to podle práva říkat: ‚Moje spravedlnost převyšuje Boží?‘ | |
Job | CzeB21 | 35:2 | „Myslíš si, že máš právo říkat: ‚Jsem spravedlivější než Bůh‘? | |
Job | CzeCSP | 35:2 | Považuješ tohle za správné? Řekl jsi: Má spravedlnost je ⌈před Bohem.⌉ | |
Job | CzeBKR | 35:2 | Domníváš-liž se, že jsi to s soudem řekl: Spravedlnost má převyšuje Boží? | |
Job | VulgClem | 35:2 | Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio, ut diceres : Justior sum Deo ? | |
Job | DRC | 35:3 | For thou saidst: That which is right doth not please thee: or what will it profit thee if I sin? | |
Job | KJV | 35:3 | For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? | |
Job | CzeCEP | 35:3 | Říkat: ‚Co z toho máš? Co mi prospěje, nebudu-li hřešit?‘ | |
Job | CzeB21 | 35:3 | Říkáš totiž, co prý tím získáš: ‚Co z toho mám, být bez hříchu?‘ | |
Job | CzeCSP | 35:3 | Vždyť se ptáš: Jaký užitek ti to přinese? Co víc získám než svým hříchem? | |
Job | CzeBKR | 35:3 | Nebo jsi řekl: Co mi prospěje, jaký užitek budu míti, bych i nehřešil? | |
Job | VulgClem | 35:3 | Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est : vel quid tibi proderit, si ego peccavero ? | |
Job | DRC | 35:4 | Therefore I will answer thy words, and thy friends with thee. | |
Job | KJV | 35:4 | I will answer thee, and thy companions with thee. | |
Job | CzeCEP | 35:4 | Odpovím ti několika slovy, i tvým přátelům, kteří jsou s tebou. | |
Job | CzeB21 | 35:4 | Na tyhle řeči ti tedy odpovídám a s tebou i tvým přátelům: | |
Job | CzeCSP | 35:4 | Já odpovím několika výroky tobě a s tebou i tvým přátelům. | |
Job | CzeBKR | 35:4 | Já odpovím tobě místně, i tovaryšům tvým s tebou. | |
Job | VulgClem | 35:4 | Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum. | |
Job | DRC | 35:5 | Look up to heaven and see, and behold the sky, that it is higher than thee. | |
Job | KJV | 35:5 | Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. | |
Job | CzeCEP | 35:5 | Pohleď na nebe a viz, popatř na mraky vysoko nad sebou. | |
Job | CzeB21 | 35:5 | Podívej se k nebi, jen pohlédni, pozoruj mraky – jsou vyšší, než jsi ty. | |
Job | CzeCSP | 35:5 | Pohleď na nebesa a viz, pozoruj oblaky, jak tě převyšují. | |
Job | CzeBKR | 35:5 | Pohleď na nebe a viz, anobrž spatř oblaky, vyšší, než-lis ty. | |
Job | VulgClem | 35:5 | Suspice cælum, et intuere : et contemplare æthera quod altior te sit. | |
Job | DRC | 35:6 | If thou sin, what shalt thou hurt him? and if thy iniquities be multiplied, what shalt thou do against him? | |
Job | KJV | 35:6 | If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? | |
Job | CzeCEP | 35:6 | Jestliže jsi zhřešil, čeho jsi dosáhl proti němu? Bude-li tvých přestoupení sebevíc, co mu tím uděláš? | |
Job | CzeB21 | 35:6 | Když budeš hřešit, co mu způsobíš? Když rozmnožíš své viny, jak mu ublížíš? | |
Job | CzeCSP | 35:6 | Hřešíš–li, co to s ním provede? Je–li tvých přestoupení mnoho, co mu to způsobí? | |
Job | CzeBKR | 35:6 | Jestliže bys hřešil, co svedeš proti němu? A byť se i rozmnožily nešlechetnosti tvé, co mu uškodíš? | |
Job | VulgClem | 35:6 | Si peccaveris, quid ei nocebis ? et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ? | |
Job | DRC | 35:7 | And if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he receive of thy hand? | |
Job | KJV | 35:7 | If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? | |
Job | CzeCEP | 35:7 | Jestliže jsi jednal spravedlivě, co jsi mu dal, co přijal z tvé ruky? | |
Job | CzeB21 | 35:7 | Když budeš spravedlivý, jak ho tím obdaříš? Co by si od tebe mohl vzít? | |
Job | CzeCSP | 35:7 | Pokud jsi byl spravedlivý, co mu tím dáš nebo co od tebe získá? | |
Job | CzeBKR | 35:7 | Budeš-li spravedlivý, čeho mu udělíš? Aneb co z ruky tvé vezme? | |
Job | VulgClem | 35:7 | Porro si juste egeris, quid donabis ei ? aut quid de manu tua accipiet ? | |
Job | DRC | 35:8 | Thy wickedness may hurt a man that is like thee: and thy justice may help the son of man. | |
Job | KJV | 35:8 | Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. | |
Job | CzeCEP | 35:8 | Jen člověka jako ty zasáhne tvá svévole, lidského syna tvá spravedlnost. | |
Job | CzeB21 | 35:8 | Tvá ničemnost škodí člověku jako ty, tvou spravedlnost pocítí jen smrtelník! | |
Job | CzeCSP | 35:8 | Tvá ničemnost se týká jen člověka, jako jsi ty, tvá spravedlnost lidského syna. | |
Job | CzeBKR | 35:8 | Každémuť člověku bezbožnost jeho uškodí, a synu člověka spravedlnost jeho prospěje. | |
Job | VulgClem | 35:8 | Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua : et filium hominis adjuvabit justitia tua. | |
Job | DRC | 35:9 | By reason of the multitude of oppressors they shall cry out: and shall wail for the violence of the arm of tyrants. | |
Job | KJV | 35:9 | By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. | |
Job | CzeCEP | 35:9 | Lidé křičí pro množství útisku, volají o pomoc pro tvrdou paži mocných, | |
Job | CzeB21 | 35:9 | Lidé úpějí pod hrozným útlakem, pod vládou mocných křičí o pomoc. | |
Job | CzeCSP | 35:9 | Lidé se dávají do křiku pro množství útlaku, pro tvrdou paži mocných křičí o pomoc. | |
Job | CzeBKR | 35:9 | Z množství nátisk trpících, kteréž k tomu přivodí, aby úpěli a křičeli pro ukrutnost povýšených, | |
Job | VulgClem | 35:9 | Propter multitudinem calumniatorum clamabunt, et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum. | |
Job | DRC | 35:10 | And he hath not said: Where is God, who made me, who hath given songs in the night? | |
Job | KJV | 35:10 | But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; | |
Job | CzeCEP | 35:10 | a nikdo se nezeptá: ‚Kde je Bůh, můj Učinitel, který dává člověku i v noci prozpěvovat, | |
Job | CzeB21 | 35:10 | Nikdo však neptá se: ‚Co Bůh, můj Stvořitel, který písněmi rozeznívá noc, | |
Job | CzeCSP | 35:10 | A nikdo neříká: Kde je Bůh, můj Tvůrce, který dává v noci písně, | |
Job | CzeBKR | 35:10 | Žádný neříká: Kde jest Bůh stvořitel můj? Ješto on dává zpěv i v noci. | |
Job | VulgClem | 35:10 | Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte ; | |
Job | DRC | 35:11 | Who teacheth us more than the beasts of the earth, and instructeth us more than the fowls of the air. | |
Job | KJV | 35:11 | Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? | |
Job | CzeCEP | 35:11 | vyučuje nás a nikoli zvířata zemská a činí nás moudřejší nad nebeské ptactvo?‘ | |
Job | CzeB21 | 35:11 | který nás vyučuje i skrze dobytek a který nám na ptácích ukazuje moudrost?‘ | |
Job | CzeCSP | 35:11 | vyučuje nás více než zemská zvířata, činí nás moudřejšími než nebeské ptactvo? | |
Job | CzeBKR | 35:11 | On vyučuje nás nad hovada zemská, a nad ptactvo nebeské moudřejší nás činí. | |
Job | VulgClem | 35:11 | qui docet nos super jumenta terræ, et super volucres cæli erudit nos ? | |
Job | DRC | 35:12 | There shall they cry, and he will not hear, because of the pride of evil men. | |
Job | KJV | 35:12 | There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. | |
Job | CzeCEP | 35:12 | Potom jim ovšem neodpovídá, když křičí pro pýchu zlovolných. | |
Job | CzeB21 | 35:12 | Když tedy volají a on se nehlásí, je to pro zpupnost těch lidí zlých. | |
Job | CzeCSP | 35:12 | Jednou budou úpěnlivě volat, ale on neodpoví, kvůli pýše zlých lidí. | |
Job | CzeBKR | 35:12 | Tehdáž volají-li pro pýchu zlých, nebývají vyslyšáni. | |
Job | VulgClem | 35:12 | Ibi clamabunt, et non exaudiet, propter superbiam malorum. | |
Job | DRC | 35:13 | God therefore will not hear in vain, and the Almighty will look into the causes of every one. | |
Job | KJV | 35:13 | Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. | |
Job | CzeCEP | 35:13 | Bůh přece nedá sluchu falši, Všemocný na to ani nepohlédne, | |
Job | CzeB21 | 35:13 | Je to marné, Bůh je neslyší, Všemohoucí je pomíjí! | |
Job | CzeCSP | 35:13 | Bůh nebude poslouchat pouhý klam, Všemohoucí si toho nebude všímat. | |
Job | CzeBKR | 35:13 | A jistě žeť ošemetnosti nevyslýchá Bůh silný, a Všemohoucí nepatří na ni. | |
Job | VulgClem | 35:13 | Non ergo frustra audiet Deus, et Omnipotens causas singulorum intuebitur. | |
Job | DRC | 35:14 | Yea, when thou shalt say: He considereth not: be judged before him, and expect him. | |
Job | KJV | 35:14 | Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. | |
Job | CzeCEP | 35:14 | zvláště když o něm prohlašuješ: ‚Nedívá se na to‘. Tvá pře je před ním, jen na něho čekej! | |
Job | CzeB21 | 35:14 | Co teprve, říkáš-li, že ho nikde nevnímáš, že tvá pře leží u něj a ty na něj čekáš, | |
Job | CzeCSP | 35:14 | Tím spíše když říkáš, že si nebudeš všímat jej. Tvůj spor je před ním a ty na něj musíš čekat. | |
Job | CzeBKR | 35:14 | Mnohem méně, jestliže díš: Nepatříš na to. Sám s sebou vejdi v soud před ním, a doufej v něho. | |
Job | VulgClem | 35:14 | Etiam cum dixeris : Non considerat : judicare coram illo, et expecta eum. | |
Job | DRC | 35:15 | For he doth not now bring on his fury, neither doth he revenge wickedness exceedingly. | |
Job | KJV | 35:15 | But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: | |
Job | CzeCEP | 35:15 | Jestliže tedy nestíhá hněvem a nestará se příliš o zpupnost, | |
Job | CzeB21 | 35:15 | že prý ve svém hněvu nikdy netrestá a že se o ničemnost vůbec nestará! | |
Job | CzeCSP | 35:15 | Avšak nyní, protože jeho hněv tě ještě nenavštívil a o zpupnost se zatím příliš nestaral. | |
Job | CzeBKR | 35:15 | Ale nyní poněvadž nic není těch věcí, navštívil jej hněv jeho; nebo nechce znáti hojnosti této veliké. | |
Job | VulgClem | 35:15 | Nunc enim non infert furorem suum, nec ulciscitur scelus valde. | |
Job | DRC | 35:16 | Therefore Job openeth his mouth in vain, and multiplieth words without knowledge. | |
Job | KJV | 35:16 | Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge. | |
Job | CzeCEP | 35:16 | Jób si otevírá ústa do větru a neuváženě vede zbytečné řeči.“ | |
Job | CzeB21 | 35:16 | Job si tu však otevírá ústa naprázdno – mluví dál a dál, a přitom neví co!“ | |
Job | CzeCSP | 35:16 | I Jób svá ústa otvírá marně, bez rozmyslu zbytečně rozmnožuje výroky. | |
Job | CzeBKR | 35:16 | A protož marně Job otvírá ústa svá, hloupě rozmnožuje řeči své. | |
Job | VulgClem | 35:16 | Ergo Job frustra aperit os suum, et absque scientia verba multiplicat. | |
Chapter 36
Job | DRC | 36:1 | Eliu also proceeded, and said: | |
Job | KJV | 36:1 | Elihu also proceeded, and said, | |
Job | CzeCEP | 36:1 | Elíhú dále pokračoval slovy: | |
Job | CzeB21 | 36:1 | A Elihu pokračoval dál: | |
Job | CzeCSP | 36:1 | A Elíhú pokračoval. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 36:1 | Zatím přidal Elihu, a řekl: | |
Job | VulgClem | 36:1 | Addens quoque Eliu, hæc locutus est : | |
Job | DRC | 36:2 | Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to speak in God's behalf. | |
Job | KJV | 36:2 | Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God’s behalf. | |
Job | CzeCEP | 36:2 | „Měj se mnou trochu trpělivosti a sdělím ti, že ještě mám o Bohu co říci. | |
Job | CzeB21 | 36:2 | „Měj se mnou trochu strpení a povím ti, co lze v Boží prospěch ještě říct. | |
Job | CzeCSP | 36:2 | Měj se mnou trochu strpení, ať ti sdělím, že výroky o Bohu ještě neskončily. | |
Job | CzeBKR | 36:2 | Postrp mne maličko, a oznámímť šíře; neboť mám ještě, co bych za Boha mluvil. | |
Job | VulgClem | 36:2 | Sustine me paululum, et indicabo tibi : adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. | |
Job | DRC | 36:3 | I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just. | |
Job | KJV | 36:3 | I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. | |
Job | CzeCEP | 36:3 | Začnu se svým věděním zdaleka a přiznám svému Učiniteli spravedlnost, | |
Job | CzeB21 | 36:3 | Z veliké dálky přináším poznání, svého Stvořitele tu obhájím. | |
Job | CzeCSP | 36:3 | Své poznání vezmu zdaleka, spravedlnost přiznám svému Učiniteli. | |
Job | CzeBKR | 36:3 | Vynesu smysl svůj zdaleka, a stvořiteli svému přivlastním spravedlnost. | |
Job | VulgClem | 36:3 | Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum. | |
Job | DRC | 36:4 | For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee. | |
Job | KJV | 36:4 | For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. | |
Job | CzeCEP | 36:4 | neboť opravdu má slova nejsou klam; před tebou je člověk dokonalých vědomostí. | |
Job | CzeB21 | 36:4 | Má slova opravdu nejsou žádné lži, máš tu člověka skvělých znalostí. | |
Job | CzeCSP | 36:4 | Neboť mé výroky opravdu nejsou klam, mluví s tebou člověk úplného poznání. | |
Job | CzeBKR | 36:4 | V pravdě, žeť nebudou lživé řeči mé; zdravě smýšlejícího máš mne s sebou. | |
Job | VulgClem | 36:4 | Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi. | |
Job | DRC | 36:5 | God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty. | |
Job | KJV | 36:5 | Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. | |
Job | CzeCEP | 36:5 | Hle, Bůh je úctyhodný, nezavrhne bez příčiny, je úctyhodný silou i srdcem. | |
Job | CzeB21 | 36:5 | Hle, Bůh je mocný a není váhavý, je mocný a v srdci rozhodný. | |
Job | CzeCSP | 36:5 | Hle, mocný je Bůh, ale člověkem nepohrdá, silou smýšlení je mocný. | |
Job | CzeBKR | 36:5 | Aj, Bůh silný mocný jest, aniž svých zamítá; silný jest, a srdce udatného. | |
Job | VulgClem | 36:5 | Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens : | |
Job | DRC | 36:6 | But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor. | |
Job | KJV | 36:6 | He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. | |
Job | CzeCEP | 36:6 | Nenechá naživu svévolníka, ale utištěným dopomůže k právu. | |
Job | CzeB21 | 36:6 | Ničemy jistě nenechává žít, k právu pomáhá ubohým. | |
Job | CzeCSP | 36:6 | Ničemu při životě nezachová, avšak chudým dopřeje právo. | |
Job | CzeBKR | 36:6 | Neobživuje bezbožného, chudým pak k soudu dopomáhá. | |
Job | VulgClem | 36:6 | sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit. | |
Job | DRC | 36:7 | He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted. | |
Job | KJV | 36:7 | He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. | |
Job | CzeCEP | 36:7 | Od spravedlivého neodvrací zrak; s králi je na trůn dosazuje navždy a jsou vyvýšeni. | |
Job | CzeB21 | 36:7 | Neodvrací zrak od poctivých, na trůn je s králi posadí, aby je povýšil až navěky. | |
Job | CzeCSP | 36:7 | Neodvrátí svůj zrak od spravedlivých, s králi je navždy přivede na trůn a budou povýšeni. | |
Job | CzeBKR | 36:7 | Neodvrací od spravedlivého očí svých, nýbrž s králi na stolici sází je na věky, i bývají zvýšeni. | |
Job | VulgClem | 36:7 | Non auferet a justo oculos suos : et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur. | |
Job | DRC | 36:8 | And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty: | |
Job | KJV | 36:8 | And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; | |
Job | CzeCEP | 36:8 | Jsou-li však spoutáni řetězy, chyceni do provazů utrpení, | |
Job | CzeB21 | 36:8 | Jsou-li však spoutáni řetězy, v provazech bídy jsou-li chyceni, | |
Job | CzeCSP | 36:8 | Pokud však jsou spoutáni řetězy, polapeni do provazů soužení, | |
Job | CzeBKR | 36:8 | Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení: | |
Job | VulgClem | 36:8 | Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis, | |
Job | DRC | 36:9 | He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent. | |
Job | KJV | 36:9 | Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. | |
Job | CzeCEP | 36:9 | oznamuje jim, čeho se dopustili, že se rozbujela jejich přestoupení, | |
Job | CzeB21 | 36:9 | tehdy jim ukazuje, co provedli, čím se provinili a jak zpyšněli. | |
Job | CzeCSP | 36:9 | vytýká jim jejich skutky a to, že se rozmáhají jejich přestoupení. | |
Job | CzeBKR | 36:9 | Tudy jim v známost uvodí hřích jejich, a že přestoupení jejich se ssilila. | |
Job | VulgClem | 36:9 | indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt. | |
Job | DRC | 36:10 | He also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity. | |
Job | KJV | 36:10 | He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. | |
Job | CzeCEP | 36:10 | otvírá jim ucho pro napomenutí a vyzývá je, aby se odvrátili do ničemností. | |
Job | CzeB21 | 36:10 | Otevírá jim uši, aby je poučil, říká jim, že se mají od zla odvrátit. | |
Job | CzeCSP | 36:10 | Otvírá jim ucho pro ponaučení a říká, že se mají odvrátit od nepravosti. | |
Job | CzeBKR | 36:10 | A tak otvírá sluch jejich, aby se napravili, anobrž mluví jim, aby se navrátili od nepravosti. | |
Job | VulgClem | 36:10 | Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat : et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. | |
Job | DRC | 36:11 | If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory. | |
Job | KJV | 36:11 | If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. | |
Job | CzeCEP | 36:11 | Poslechnou-li, budou-li mu sloužit, dokončí své dny v pohodě a v rozkoších svá léta. | |
Job | CzeB21 | 36:11 | Pokud poslechnou a budou mu sloužit, dožijí své dny ve štěstí, svá léta v samé radosti. | |
Job | CzeCSP | 36:11 | Pokud uposlechnou a budou mu sloužit, dovrší v blahobytu své dny, v potěšení svá léta. | |
Job | CzeBKR | 36:11 | Uposlechnou-li a budou-li jemu sloužiti, stráví dny své v dobrém, a léta svá v potěšení. | |
Job | VulgClem | 36:11 | Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria : | |
Job | DRC | 36:12 | But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly. | |
Job | KJV | 36:12 | But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. | |
Job | CzeCEP | 36:12 | Neposlechnou-li, sejdou hubící střelou a zahynou pro svou nerozvážnost. | |
Job | CzeB21 | 36:12 | Pokud však neposlechnou, zahubí je šíp, zahynou vlastní nevědomostí. | |
Job | CzeCSP | 36:12 | Pokud ale neuposlechnou, zajdou oštěpem a vydechnou naposled jako člověk bez poznání. | |
Job | CzeBKR | 36:12 | Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění. | |
Job | VulgClem | 36:12 | si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia. | |
Job | DRC | 36:13 | Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound. | |
Job | KJV | 36:13 | But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. | |
Job | CzeCEP | 36:13 | Kdo jsou rouhavého srdce, přispívají k hněvu, nevolají o pomoc, ani když je spoutá. | |
Job | CzeB21 | 36:13 | Bezbožní ve svém srdci hněv si střádají, o pomoc nevolají ani spoutáni řetězy. | |
Job | CzeCSP | 36:13 | Lidé bezbožného srdce budou v srdci ukládat hněv, nebudou křičet o pomoc, když je spoutá. | |
Job | CzeBKR | 36:13 | Nebo kteříž jsou nečistého srdce, přivětšují hněvu, aniž k němu volají, když by je ssoužil. | |
Job | VulgClem | 36:13 | Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint. | |
Job | DRC | 36:14 | Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate. | |
Job | KJV | 36:14 | They die in youth, and their life is among the unclean. | |
Job | CzeCEP | 36:14 | Proto zemře jejich duše v mládí a jejich život skončí se zasvěcenci smilstva. | |
Job | CzeB21 | 36:14 | Uprostřed mládí proto zmírají, končí svůj život mezi smilníky. | |
Job | CzeCSP | 36:14 | Jejich duše zemře v mládí, mezi chrámovými smilníky skončí jejich život. | |
Job | CzeBKR | 36:14 | Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky. | |
Job | VulgClem | 36:14 | Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos. | |
Job | DRC | 36:15 | He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction. | |
Job | KJV | 36:15 | He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. | |
Job | CzeCEP | 36:15 | Utištěného zachrání skrze jeho utrpení, otevře mu ucho skrze útlak. | |
Job | CzeB21 | 36:15 | Bůh zachraňuje ubohé jejich bídami, otevírá jim uši soužením. | |
Job | CzeCSP | 36:15 | Zkroušeného vysvobodí skrze jeho soužení, bude jim otvírat ucho skrze útlak. | |
Job | CzeBKR | 36:15 | Vytrhuje, pravím, ssouženého z jeho ssoužení, a ty, jejichž sluch otvírá, v trápení. | |
Job | VulgClem | 36:15 | Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus. | |
Job | DRC | 36:16 | Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness. | |
Job | KJV | 36:16 | Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. | |
Job | CzeCEP | 36:16 | To on tě odládá z jícnu soužení; abys měl kolem volný prostor, bez stísněnosti, a poklidný stůl plný tučnosti. | |
Job | CzeB21 | 36:16 | Ano, i tebe zve zprostřed úzkosti do nekonečné svobody, ke stolu obtíženému jídlem nejlepším. | |
Job | CzeCSP | 36:16 | Tak i tebe lákal ze chřtánu soužení do volného prostoru, v němž není stísněnost. Tučností naplnil pohodu u tvého stolu. | |
Job | CzeBKR | 36:16 | A tak by i tebe přenesl z prostředku úzkosti na širokost, kdež není stěsnění, a byl by pokojný stůl tvůj tukem oplývající. | |
Job | VulgClem | 36:16 | Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se : requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine. | |
Job | DRC | 36:17 | Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover. | |
Job | KJV | 36:17 | But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. | |
Job | CzeCEP | 36:17 | Chceš-li se svévolně přít, pře tě přivede před soud. | |
Job | CzeB21 | 36:17 | Ty jsi však obtížen soudem ničemných, soud a spravedlnost se tě zmocňují! | |
Job | CzeCSP | 36:17 | Avšak ty jsi naplnil podstatu právní pře ničemy. Právní pře a soud se tě budou držet. | |
Job | CzeBKR | 36:17 | Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází. | |
Job | VulgClem | 36:17 | Causa tua quasi impii judicata est : causam judiciumque recipies. | |
Job | DRC | 36:18 | Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside. | |
Job | KJV | 36:18 | Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. | |
Job | CzeCEP | 36:18 | Ať tě rozhořčení nezláká k tleskání a velké výkupné ať tě nesvede z cesty. | |
Job | CzeB21 | 36:18 | Pozor, ať se nedáš zlákat hojností, ať tě nesvádějí veliké úplatky. | |
Job | CzeCSP | 36:18 | Jenom ať tě zloba nepodnítí k tleskání. Množství výkupného ať tě neodkloní stranou. | |
Job | CzeBKR | 36:18 | Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila. | |
Job | VulgClem | 36:18 | Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas : nec multitudo donorum inclinet te. | |
Job | DRC | 36:19 | Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength. | |
Job | KJV | 36:19 | Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. | |
Job | CzeCEP | 36:19 | Vytrhne tě volání o pomoc, když se soužíš a napínáš všechnu svou sílu? | |
Job | CzeB21 | 36:19 | Myslíš, že ti bohatství pomůže z úzkosti, ať už se snažíš sebevíc? | |
Job | CzeCSP | 36:19 | Cožpak tvé volání o pomoc způsobí, že nezůstaneš v úzkých? Nebo ⌈vypětí všech sil?⌉ | |
Job | CzeBKR | 36:19 | Zdaliž by sobě co vážil bohatství tvého? Jistě ani nejvýbornějšího zlata, ani jakékoli síly neb moci tvé. | |
Job | VulgClem | 36:19 | Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine. | |
Job | DRC | 36:20 | Prolong not the night that people may come up for them. | |
Job | KJV | 36:20 | Desire not the night, when people are cut off in their place. | |
Job | CzeCEP | 36:20 | Nedychti po noci, která odvede národy z jejich míst. | |
Job | CzeB21 | 36:20 | Nedychti po noci, kdy lidé mizí ze svých míst. | |
Job | CzeCSP | 36:20 | Nebaž po noci, ⌈která by vytrhla národy z jejich místa.⌉ | |
Job | CzeBKR | 36:20 | Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své. | |
Job | VulgClem | 36:20 | Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis. | |
Job | DRC | 36:21 | Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery. | |
Job | KJV | 36:21 | Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. | |
Job | CzeCEP | 36:21 | Bedlivě dbej, aby ses neobracel k ničemnosti a nevolil ji raději než utrpení. | |
Job | CzeB21 | 36:21 | Neopovažuj se ke zlu obrátit, i když se ti líbí víc než strádání! | |
Job | CzeCSP | 36:21 | Měj se na pozoru, ať se neobrátíš k nepravosti, protože bys raději zvolil ji nežli soužení. | |
Job | CzeBKR | 36:21 | Hleď, abys se neohlédal na marnost, zvoluje ji raději, nežli ssoužení. | |
Job | VulgClem | 36:21 | Cave ne declines ad iniquitatem : hanc enim cœpisti sequi post miseriam. | |
Job | DRC | 36:22 | Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers. | |
Job | KJV | 36:22 | Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? | |
Job | CzeCEP | 36:22 | Hle, jak nedostupný je Bůh ve své síle! Kdo je učitel podobný jemu? | |
Job | CzeB21 | 36:22 | Hle, Bůh je ve své moci vznešený. Který učitel je mu podobný? | |
Job | CzeCSP | 36:22 | Hle, jak vyvýšený je Bůh ve své síle. Kdo je takový učitel jako on? | |
Job | CzeBKR | 36:22 | Aj, Bůh silný nejvyšší jest mocí svou. Kdo jemu podobný učitel? | |
Job | VulgClem | 36:22 | Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus. | |
Job | DRC | 36:23 | Who can search out his ways? or who can say to him: Thou hast wrought iniquity? | |
Job | KJV | 36:23 | Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? | |
Job | CzeCEP | 36:23 | Kdo smí dohlížet na jeho cestu? Kdo smí říci: ‚Jednáš podle‘? | |
Job | CzeB21 | 36:23 | Kdo mu může vytknout jeho způsoby? Kdo mu smí říci: ‚Pácháš bezpráví‘? | |
Job | CzeCSP | 36:23 | Kdo mu určil cestu? A kdo řekl: Provedl jsi zvrácenost? | |
Job | CzeBKR | 36:23 | Kdo jemu vyměřil cestu jeho? Kdo jemu smí říci: Činíš nepravost? | |
Job | VulgClem | 36:23 | Quis poterit scrutari vias ejus ? aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ? | |
Job | DRC | 36:24 | Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung. | |
Job | KJV | 36:24 | Remember that thou magnify his work, which men behold. | |
Job | CzeCEP | 36:24 | Pamatuj, že máš vyvyšovat jeho dílo, jež lidé opěvují. | |
Job | CzeB21 | 36:24 | Pamatuj, že jeho dílo musíš velebit; lidé je oslavují svými písněmi. | |
Job | CzeCSP | 36:24 | Pamatuj, že máš vyvyšovat jeho dílo, o němž lidé zpívají. | |
Job | CzeBKR | 36:24 | Pamětliv buď raději, abys vyvyšoval dílo jeho, kteréž spatřují lidé, | |
Job | VulgClem | 36:24 | Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri. | |
Job | DRC | 36:25 | All men see him, every one beholdeth afar off. | |
Job | KJV | 36:25 | Every man may see it; man may behold it afar off. | |
Job | CzeCEP | 36:25 | Všichni lidé je vyhlížejí, avšak člověk přihlíží jen zdáli. | |
Job | CzeB21 | 36:25 | Všichni smrtelníci to dílo spatřují, člověk je vidí aspoň zpovzdálí. | |
Job | CzeCSP | 36:25 | Na ně patřili všichni lidé, smrtelný člověk na něj zdaleka pohledí. | |
Job | CzeBKR | 36:25 | Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka. | |
Job | VulgClem | 36:25 | Omnes homines vident eum : unusquisque intuetur procul. | |
Job | DRC | 36:26 | Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable. | |
Job | KJV | 36:26 | Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. | |
Job | CzeCEP | 36:26 | Hle, Bůh je vyvýšený, nad naše poznání, počet jeho let je nevyzpytatelný. | |
Job | CzeB21 | 36:26 | Hle, Bůh je veliký nad naše chápání, jeho léta nelze ani vypočíst! | |
Job | CzeCSP | 36:26 | Hle, veliký je Bůh, nepochopíme jej, počet jeho let je nevyzpytatelný. | |
Job | CzeBKR | 36:26 | Nebo Bůh silný tak jest veliký, že ho nemůžeme poznati, počet let jeho jest nevystižitelný. | |
Job | VulgClem | 36:26 | Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram : numerus annorum ejus inæstimabilis. | |
Job | DRC | 36:27 | He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods: | |
Job | KJV | 36:27 | For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: | |
Job | CzeCEP | 36:27 | Přitahuje vodní kapky, padají jako déšť a v jeho záplavu se mění, | |
Job | CzeB21 | 36:27 | On z moře vynáší kapky do výšky, aby se v jeho mlze na déšť srážely, | |
Job | CzeCSP | 36:27 | Neboť vyzvedne kapky vody a ony kanou v podobě deště, jako jeho mlha, | |
Job | CzeBKR | 36:27 | On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho, | |
Job | VulgClem | 36:27 | Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum, | |
Job | DRC | 36:28 | Which flow from the clouds that cover all above. | |
Job | KJV | 36:28 | Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. | |
Job | CzeCEP | 36:28 | když se z mračen valí proudy a hojně skrápějí člověka. | |
Job | CzeB21 | 36:28 | aby se pak z mraků proudem valily a skrápěly lidstvo v hojnosti. | |
Job | CzeCSP | 36:28 | oblaka je řinou, kanou na mnoho lidí. | |
Job | CzeBKR | 36:28 | Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi. | |
Job | VulgClem | 36:28 | qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper. | |
Job | DRC | 36:29 | If he will spread out clouds as his tent, | |
Job | KJV | 36:29 | Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? | |
Job | CzeCEP | 36:29 | Rozumí někdo rozprostření mraků, hromobití v jeho stánku? | |
Job | CzeB21 | 36:29 | Což někdo rozumí, jak se mračna stahují a jak z jeho stanu hřmí? | |
Job | CzeCSP | 36:29 | Ano, mohl by někdo porozumět rozprostření oblaku, hřmění z jeho stánku? | |
Job | CzeBKR | 36:29 | (Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho, | |
Job | VulgClem | 36:29 | Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum, | |
Job | DRC | 36:30 | And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea. | |
Job | KJV | 36:30 | Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. | |
Job | CzeCEP | 36:30 | Hle, nad tím rozprostírá světlo a přikrývá kořeny moře. | |
Job | CzeB21 | 36:30 | Hle, jak kolem sebe šíří blesky, jak jimi pokrývá mořské hlubiny! | |
Job | CzeCSP | 36:30 | Hle, rozprostřel nad sebou své světlo, přikryl základy moře. | |
Job | CzeBKR | 36:30 | Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá? | |
Job | VulgClem | 36:30 | et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet. | |
Job | DRC | 36:31 | For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals. | |
Job | KJV | 36:31 | For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. | |
Job | CzeCEP | 36:31 | Povede při s lidmi ten, jenž dává hojný pokrm. | |
Job | CzeB21 | 36:31 | Takovým způsobem spravuje národy, takto jim opatřuje pokrm v hojnosti. | |
Job | CzeCSP | 36:31 | Vždyť jimi soudí národy, jídla dává do sytosti. | |
Job | CzeBKR | 36:31 | Skrze ty věci zajisté tresce lidi, a též dává pokrmu hojnost. | |
Job | VulgClem | 36:31 | Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus. | |
Job | DRC | 36:32 | In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again. | |
Job | KJV | 36:32 | With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. | |
Job | CzeCEP | 36:32 | Dlaněmi se chápe světla blesků, přikazuje jim zasáhnout útočníka. | |
Job | CzeB21 | 36:32 | Ve svých dlaních svírá blesky, velí jim zasáhnout jejich cíl. | |
Job | CzeCSP | 36:32 | Světlo blesku ukryl v dlaních, přikázal mu zasáhnout cíl. | |
Job | CzeBKR | 36:32 | Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.) | |
Job | VulgClem | 36:32 | In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat. | |
Job | DRC | 36:33 | He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it. | |
Job | KJV | 36:33 | The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. | |
Job | CzeCEP | 36:33 | Ohlašuje ho jeho hromový hlahol, dokonce i stádo ohlašuje jeho příchod. | |
Job | CzeB21 | 36:33 | Vypovídá o něm jeho burácení – on bouří hněvem proti bezpráví!“ | |
Job | CzeCSP | 36:33 | Jeho hřmot o něm vypovídá, i dobytek o tom, že přichází. | |
Job | CzeBKR | 36:33 | Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje. | |
Job | VulgClem | 36:33 | Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere. | |
Chapter 37
Job | DRC | 37:1 | At this my heart trembleth, and is moved out of its place. | |
Job | KJV | 37:1 | At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. | |
Job | CzeCEP | 37:1 | Mé srdce se z toho chvěje, chtělo by vyskočit ze svého místa. | |
Job | CzeB21 | 37:1 | „Při tom pomyšlení se mé srdce děsí, jako by mi chtělo z hrudi vyskočit. | |
Job | CzeCSP | 37:1 | Ano, mé srdce se kvůli tomu otřese, že až ze svého místa vyskočí. | |
Job | CzeBKR | 37:1 | Takéť se i nad tím děsí srdce mé, až se pohybuje z místa svého. | |
Job | VulgClem | 37:1 | Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo. | |
Job | DRC | 37:2 | Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth. | |
Job | KJV | 37:2 | Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. | |
Job | CzeCEP | 37:2 | Naslouchejte bedlivě burácení jeho hlasu, rachotu, který mu vychází z úst. | |
Job | CzeB21 | 37:2 | Jen si poslechněte jeho hlas hromový, dunění, jež z úst mu vychází! | |
Job | CzeCSP | 37:2 | Naslouchejte bedlivě burácení jeho hlasu, rachotu hromu, jež vychází z jeho úst. | |
Job | CzeBKR | 37:2 | Poslouchejte pilně hřmotného hlasu jeho, a zvuku z úst jeho pocházejícího. | |
Job | VulgClem | 37:2 | Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem. | |
Job | DRC | 37:3 | He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth. | |
Job | KJV | 37:3 | He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. | |
Job | CzeCEP | 37:3 | Nechá jej dunět pod celým nebem a jeho světlo září až k okrajům země. | |
Job | CzeB21 | 37:3 | Pod celým nebem je nechá znít, i kraje světa svým bleskem ozáří. | |
Job | CzeCSP | 37:3 | Pod celými nebesy ho posílá, k okrajům země své světlo. | |
Job | CzeBKR | 37:3 | Pode všecka nebesa jej rozprostírá, a světlo své k krajům země. | |
Job | VulgClem | 37:3 | Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ. | |
Job | DRC | 37:4 | After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard. | |
Job | KJV | 37:4 | After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. | |
Job | CzeCEP | 37:4 | Za ním řve jeho hlas, on hřmí svým důstojným hlasem a nezadržuje blesky, když se jeho hlas rozléhá. | |
Job | CzeB21 | 37:4 | Vzápětí burácení zní, hřímá svým hlasem vznešeným; když zazní jeho hlas, nic ho nezdrží. | |
Job | CzeCSP | 37:4 | Za ním zařve hlas, jeho vznešenost hlasitě zahřmí. Blesky nezadrží, až bude jeho hlas slyšet. | |
Job | CzeBKR | 37:4 | Za nímž zvučí hlukem, a hřímá hlasem důstojnosti své, aniž mešká s jinými věcmi, když se slýchá hlas jeho. | |
Job | VulgClem | 37:4 | Post eum rugiet sonitus ; tonabit voce magnitudinis suæ : et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus. | |
Job | DRC | 37:5 | God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things. | |
Job | KJV | 37:5 | God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. | |
Job | CzeCEP | 37:5 | Podivuhodně hřmí Bůh svým hlasem, dělá veliké věci, nad naše poznání: | |
Job | CzeB21 | 37:5 | Podivuhodně Bůh svým hlasem hřmí, působí divy nad naše chápání. | |
Job | CzeCSP | 37:5 | Bůh obdivuhodně zahřmí svým hlasem, činí velké věci, které nepochopíme. | |
Job | CzeBKR | 37:5 | Bůh silný hřímá hlasem svým předivně, činí veliké věci, a však nemůžeme rozuměti, jak. | |
Job | VulgClem | 37:5 | Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia ; | |
Job | DRC | 37:6 | He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength. | |
Job | KJV | 37:6 | For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. | |
Job | CzeCEP | 37:6 | sněhu velí: ‚Padej na zem‘ a dešti: ‚Ať prší‘, a déšť padá v mocných proudech. | |
Job | CzeB21 | 37:6 | Sněhu poroučí: ‚Padej k zemi,‘ lijáku velí: ‚Buď průtrží!‘ | |
Job | CzeCSP | 37:6 | Neboť zavolá na sníh: Padej na zem, též i na průtrž deště, a ve své síle padá průtrž dešťů. | |
Job | CzeBKR | 37:6 | Sněhu zajisté říká: Buď na zemi, tolikéž pršce dešťové, ano i přívalu násilnému. | |
Job | VulgClem | 37:6 | qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ; | |
Job | DRC | 37:7 | He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works. | |
Job | KJV | 37:7 | He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. | |
Job | CzeCEP | 37:7 | Na ruku každého člověka klade svoji pečeť, aby všichni lidé, které učinil, nabyli poznání: | |
Job | CzeB21 | 37:7 | Všem lidem tehdy ruku zadrží, aby každý smrtelník znal jeho jednání. | |
Job | CzeCSP | 37:7 | Na ruku každého člověka umístí pečeť, aby všichni lidé poznali jeho dílo. | |
Job | CzeBKR | 37:7 | Zavírá ruku všelikého člověka, aby žádný z lidí nemohl konati díla svého. | |
Job | VulgClem | 37:7 | qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. | |
Job | DRC | 37:8 | Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den. | |
Job | KJV | 37:8 | Then the beasts go into dens, and remain in their places. | |
Job | CzeCEP | 37:8 | Zvěř vchází do doupat a přebývá v svých peleších; | |
Job | CzeB21 | 37:8 | I zvěř tehdy zalézá do skrýší a zůstává ležet v peleších. | |
Job | CzeCSP | 37:8 | Zvěř zalézá do houští a přebývá ve svých doupatech. | |
Job | CzeBKR | 37:8 | Tehdáž i zvěř vchází do skrýše, a v peleších svých obývá. | |
Job | VulgClem | 37:8 | Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur. | |
Job | DRC | 37:9 | Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north. | |
Job | KJV | 37:9 | Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. | |
Job | CzeCEP | 37:9 | vichřice vyráží ze své komnaty a severák přináší chlad; | |
Job | CzeB21 | 37:9 | Jen vichřice vychází ze své komnaty a severák s sebou zimu přináší. | |
Job | CzeCSP | 37:9 | Vichřice se přižene ze své kobky, chlad od ⌈severního větru.⌉ | |
Job | CzeBKR | 37:9 | Z skrýše vychází vichřice, a od půlnoční strany zima. | |
Job | VulgClem | 37:9 | Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. | |
Job | DRC | 37:10 | When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly. | |
Job | KJV | 37:10 | By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. | |
Job | CzeCEP | 37:10 | svým dechem vyvolává Bůh led, že zamrzají hladiny vod; | |
Job | CzeB21 | 37:10 | Bůh tvoří led svým dechnutím, na širých vodách mrznou hladiny. | |
Job | CzeCSP | 37:10 | Božím dechem vzniká led, vodní plocha se ocitá v sevření. | |
Job | CzeBKR | 37:10 | Dchnutím Bůh silný dává mráz, až se široké vody zavírají. | |
Job | VulgClem | 37:10 | Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ. | |
Job | DRC | 37:11 | Corn desireth clouds, and the clouds spread their light: | |
Job | KJV | 37:11 | Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: | |
Job | CzeCEP | 37:11 | oblak obtěžkává vláhou, svým bleskem rozhání mračno, | |
Job | CzeB21 | 37:11 | Oblaka vláhou obtíží, mračna rozhání bleskem svým. | |
Job | CzeCSP | 37:11 | I mračno obtěžká vláhou, jeho světlo rozptýlí oblak. | |
Job | CzeBKR | 37:11 | Také i při svlažování země pohybuje oblakem, a rozhání mračno světlem svým. | |
Job | VulgClem | 37:11 | Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum. | |
Job | DRC | 37:12 | Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth: | |
Job | KJV | 37:12 | And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. | |
Job | CzeCEP | 37:12 | a to se točí a převrací, jak on určí, a vše, co mu přikáže, vykoná na tváři okrsku země; | |
Job | CzeB21 | 37:12 | Ta krouží sem a tam pod jeho vedením, aby plnila jeho příkazy kdekoli na zemi. | |
Job | CzeCSP | 37:12 | Ty se pak podle jeho úmyslů valí v kruzích, aby na povrchu ⌈celé země⌉ vykonaly všechno, co jim přikáže. | |
Job | CzeBKR | 37:12 | A tentýž sem i tam obrací se moudrostí jeho, aby činil, což by mu koli přikázal na tváři okršlku zemského. | |
Job | VulgClem | 37:12 | Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum : | |
Job | DRC | 37:13 | Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found. | |
Job | KJV | 37:13 | He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. | |
Job | CzeCEP | 37:13 | užívá ho jako metly nebo k dobru své země, jako důkazu milosrdenství. | |
Job | CzeB21 | 37:13 | Ať už jeho zemi nesou trest či slitování, on dá, aby nalezla svůj cíl. | |
Job | CzeCSP | 37:13 | Užije toho ať už jako trestající hole, ať už ku prospěchu své země, ať už na důkaz milosrdenství. | |
Job | CzeBKR | 37:13 | Buď k trestání, neb pro zemi svou, buď k prokazování dobrotivosti, spraví to, že se postaví. | |
Job | VulgClem | 37:13 | sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri. | |
Job | DRC | 37:14 | Hearken to these things, Job: Stand, and consider the wondrous works of God. | |
Job | KJV | 37:14 | Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. | |
Job | CzeCEP | 37:14 | Dopřej tomu sluchu, Jóbe, postůj, zda pochopíš Boží divy. | |
Job | CzeB21 | 37:14 | Naslouchej tomu, Jobe, zastav se, o Božích divech přemýšlej. | |
Job | CzeCSP | 37:14 | Naslouchej tomu, Jóbe, zastav se a zvažuj obdivuhodné Boží skutky. | |
Job | CzeBKR | 37:14 | Pozorujž toho, Jobe, zastav se a podívej se divům Boha silného. | |
Job | VulgClem | 37:14 | Ausculta hæc, Job : sta, et considera mirabilia Dei. | |
Job | DRC | 37:15 | Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds? | |
Job | KJV | 37:15 | Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? | |
Job | CzeCEP | 37:15 | Víš snad, co jimi Bůh míní, když ozáří oblak svým bleskem? | |
Job | CzeB21 | 37:15 | Rozumíš, jak Bůh oblaka vede, jak na nich rozsvěcuje blesk? | |
Job | CzeCSP | 37:15 | Rozumíš snad tomu, čím je Bůh pověří, když dovolí, aby se zaskvělo světlo jeho oblaku? | |
Job | CzeBKR | 37:15 | Víš-li, kdy Bůh ukládá co o těch věcech, aneb kdy chce osvěcovati světlem oblaky své? | |
Job | VulgClem | 37:15 | Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus ? | |
Job | DRC | 37:16 | Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges? | |
Job | KJV | 37:16 | Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? | |
Job | CzeCEP | 37:16 | Víš něco o tom, jak plují oblaka, a vůbec něco o divech Vševědoucího? | |
Job | CzeB21 | 37:16 | Rozumíš rovnováze mračen, všem divům Toho, jenž zná vše? | |
Job | CzeCSP | 37:16 | Rozumíš snad letům oblaku a podivuhodným skutkům toho, jehož poznání je úplné? | |
Job | CzeBKR | 37:16 | Znáš-li, jak se vznášejí oblakové, a jiné divy dokonalého v uměních? | |
Job | VulgClem | 37:16 | Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias ? | |
Job | DRC | 37:17 | Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth? | |
Job | KJV | 37:17 | How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? | |
Job | CzeCEP | 37:17 | Ty, jemuž horkem žhne šat, když země znehybní pod jižním větrem, | |
Job | CzeB21 | 37:17 | Ty, který ve svých šatech pečeš se, když pod jižním vánkem ztichne zem, | |
Job | CzeCSP | 37:17 | Ty, jenž máš horká roucha, když se v poledne země utiší, | |
Job | CzeBKR | 37:17 | A že tě roucho tvé zahřívati bude, když Bůh zemi pokojnou činí větry poledními? | |
Job | VulgClem | 37:17 | Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro ? | |
Job | DRC | 37:18 | Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass. | |
Job | KJV | 37:18 | Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? | |
Job | CzeCEP | 37:18 | dovedl bys jako on vzklenout oblohu pro mraky, pevnou jak lité zrcadlo? | |
Job | CzeB21 | 37:18 | můžeš s ním roztáhnout mraky po obloze pevné jak zrcadlo z bronzu ulité? | |
Job | CzeCSP | 37:18 | můžeš spolu s ním rozprostřít oblaka pevná jako zrcadlo odlité z kovu? | |
Job | CzeBKR | 37:18 | Roztahoval-li jsi s ním nebesa trvánlivá, k zrcadlu slitému podobná? | |
Job | VulgClem | 37:18 | Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt. | |
Job | DRC | 37:19 | Shew us what we may say to him: or we are wrapped up in darkness. | |
Job | KJV | 37:19 | Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. | |
Job | CzeCEP | 37:19 | Seznam nás s tím, co mu máme říci. Nic nedokážeme pro temnotu. | |
Job | CzeB21 | 37:19 | Pouč nás tedy, co mu máme říct – pro tmu si neumíme ani řeč připravit! | |
Job | CzeCSP | 37:19 | Oznam nám, co mu máme říci? Kvůli zatemněnosti si to nedokážeme srovnat v hlavě. | |
Job | CzeBKR | 37:19 | Poukaž nám, co bychom řekli jemu; nebo nemůžeme ani řeči zpořádati pro temnost. | |
Job | VulgClem | 37:19 | Ostende nobis quid dicamus illi : nos quippe involvimur tenebris. | |
Job | DRC | 37:20 | Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up. | |
Job | KJV | 37:20 | Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. | |
Job | CzeCEP | 37:20 | Ohlásí mu někdo, že hodlám mluvit? Řekne si někdo o to, aby byl zničen? | |
Job | CzeB21 | 37:20 | Má se mu oznámit, že chci promluvit? Chce si někdo říkat o vlastní zničení? | |
Job | CzeCSP | 37:20 | Bude mu snad sděleno, že hodlám promluvit? Copak mu mohl někdo něco říci, když je zmatený? | |
Job | CzeBKR | 37:20 | Zdaž jemu kdo oznámí, co bych já mluvil? Pakli by kdo za mne mluvil, jistě že by byl sehlcen. | |
Job | VulgClem | 37:20 | Quis narrabit ei quæ loquor ? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur. | |
Job | DRC | 37:21 | But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away. | |
Job | KJV | 37:21 | And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. | |
Job | CzeCEP | 37:21 | Nelze se dívat do světla blesků tehdy, když září v mracích; až se přežene vítr, pročistí je. | |
Job | CzeB21 | 37:21 | Do slunce přece také nikdo nehledí, když jasně září na nebi, poté co vítr mraky rozptýlil. | |
Job | CzeCSP | 37:21 | Lidé však ještě nemohli spatřit světlo zářící v oblacích, dokud nepřešel vítr a nepročistil je. | |
Job | CzeBKR | 37:21 | Ano nyní nemohou patřiti lidé na světlo, když jest jasné na oblacích, když je vítr prochází a vyčišťuje, | |
Job | VulgClem | 37:21 | At nunc non vident lucem : subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas. | |
Job | DRC | 37:22 | Cold cometh out of the north, and to God praise with fear. | |
Job | KJV | 37:22 | Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. | |
Job | CzeCEP | 37:22 | Od severu přichází zlatavá záře, třpyt kolem Boha budící hrůzu; | |
Job | CzeB21 | 37:22 | Od severu vychází zlatý třpyt, ohromnou slávou Bůh se obklopil! | |
Job | CzeCSP | 37:22 | Od severu přichází zlatá záře, hrůzu vzbuzující majestát kolem Boha. | |
Job | CzeBKR | 37:22 | Od půlnoční strany s jasnem jako zlato přicházeje, ale v Bohu hroznější jest sláva. | |
Job | VulgClem | 37:22 | Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio. | |
Job | DRC | 37:23 | We cannot find him worthily: he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable. | |
Job | KJV | 37:23 | Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. | |
Job | CzeCEP | 37:23 | avšak Všemocného nenajdeme. Je vznešený v síle, ale soudem a přísnou spravedlností nechce pokořovat. | |
Job | CzeB21 | 37:23 | Všemohoucí je nám nedosažitelný; v moci a soudu je veliký, bohatý ve spravedlnosti, nečiní příkoří. | |
Job | CzeCSP | 37:23 | Všemohoucího, toho jsme nemohli postihnout. Jeho moc je veliká a přitom právo ani plnou spravedlnost nepotlačuje. | |
Job | CzeBKR | 37:23 | Všemohoucí, jehož vystihnouti nemůžeme, ač jest veliký v moci, však soudem a přísnou spravedlností netrápí. | |
Job | VulgClem | 37:23 | Digne eum invenire non possumus : magnus fortitudine, et judicio, et justitia : et enarrari non potest. | |
Job | DRC | 37:24 | Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him. | |
Job | KJV | 37:24 | Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. | |
Job | CzeCEP | 37:24 | Ať se ho proto lidé bojí; nehledí na žádného, kdo spoléhá na své moudré srdce.“ | |
Job | CzeB21 | 37:24 | Toto je důvod, proč jej lidé ctí, i když ho ani mudrcové nevidí.“ | |
Job | CzeCSP | 37:24 | Proto se ho lidé bojí, ⌈nehledí ani na žádného, kdo má moudré srdce.⌉ | |
Job | CzeBKR | 37:24 | Protož bojí se ho lidé; neohlédá se na žádného z těch, kdož jsou moudrého srdce. | |
Job | VulgClem | 37:24 | Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes. | |
Chapter 38
Job | DRC | 38:1 | Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said: | |
Job | KJV | 38:1 | Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said, | |
Job | CzeCEP | 38:1 | Na to odpověděl Jóbovi ze smrště Hospodin slovy: | |
Job | CzeB21 | 38:1 | Vtom Hospodin promluvil k Jobovi z vichru: | |
Job | CzeCSP | 38:1 | Tu odpověděl Hospodin Jóbovi z vichřice. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 38:1 | Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl: | |
Job | VulgClem | 38:1 | Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : | |
Job | DRC | 38:2 | Who is this that wrappeth up sentences in unskilful words? | |
Job | KJV | 38:2 | Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? | |
Job | CzeCEP | 38:2 | „Kdo to zatemňuje úradek Boží neuváženými slovy? | |
Job | CzeB21 | 38:2 | „Kdo to zatemňuje mé záměry řečmi, v nichž není poznání? | |
Job | CzeCSP | 38:2 | Kdo je tento člověk, který zatemňuje radu výroky bez poznání? | |
Job | CzeBKR | 38:2 | Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými? | |
Job | VulgClem | 38:2 | Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? | |
Job | DRC | 38:3 | Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me. | |
Job | KJV | 38:3 | Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. | |
Job | CzeCEP | 38:3 | Nuže, opásej si bedra jako muž, budu se tě ptát a poučíš mě. | |
Job | CzeB21 | 38:3 | Jako muž si teď vyhrň rukávy, budu se tě ptát a ty mě poučíš: | |
Job | CzeCSP | 38:3 | Přepásej si nyní bedra jako muž. Vyptám se tě a pouč mě. | |
Job | CzeBKR | 38:3 | Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi. | |
Job | VulgClem | 38:3 | Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. | |
Job | DRC | 38:4 | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding. | |
Job | KJV | 38:4 | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. | |
Job | CzeCEP | 38:4 | Kde jsi byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, víš-li něco rozumného o tom. | |
Job | CzeB21 | 38:4 | Kde jsi byl, když jsem zemi založil? Jen pověz, když tomu rozumíš. | |
Job | CzeCSP | 38:4 | Kde jsi byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, pokud víš něco rozumného. | |
Job | CzeBKR | 38:4 | Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum. | |
Job | VulgClem | 38:4 | Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. | |
Job | DRC | 38:5 | Who hath laid the measures thereof, if thou knowest or who hath stretched the line upon it? | |
Job | KJV | 38:5 | Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? | |
Job | CzeCEP | 38:5 | Víš, kdo stanovil její rozměry, kdo nad ní natáhl měřící šňůru? | |
Job | CzeB21 | 38:5 | Kdo určil její rozměry? To jistě víš! Kdopak ji mírou přeměřil? | |
Job | CzeCSP | 38:5 | Kdo určil její rozměry, jestlipak víš? Anebo kdo nad ní roztáhl měřicí šňůru? | |
Job | CzeBKR | 38:5 | Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni? | |
Job | VulgClem | 38:5 | Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? | |
Job | DRC | 38:6 | Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, | |
Job | KJV | 38:6 | Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; | |
Job | CzeCEP | 38:6 | Do čeho jsou zapuštěny její podstavce, kdo kladl její úhelný kámen, | |
Job | CzeB21 | 38:6 | Do čeho jsou zapuštěny její základy? Kdo položil její kámen úhelný, | |
Job | CzeCSP | 38:6 | Do čeho byly zapuštěny její podpěry, nebo kdo založil její rohový kámen, | |
Job | CzeBKR | 38:6 | Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její, | |
Job | VulgClem | 38:6 | Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, | |
Job | DRC | 38:7 | When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? | |
Job | KJV | 38:7 | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? | |
Job | CzeCEP | 38:7 | zatímco jitřní hvězdy společně plesaly a všichni synové Boží propukli v hlahol? | |
Job | CzeB21 | 38:7 | když jitřní hvězdy sborem zpívaly a všichni Boží synové jásali radostí? | |
Job | CzeCSP | 38:7 | když jitřní hvězdy společně jásaly a všichni Boží synové hlaholili? | |
Job | CzeBKR | 38:7 | Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží? | |
Job | VulgClem | 38:7 | cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? | |
Job | DRC | 38:8 | Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb: | |
Job | KJV | 38:8 | Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? | |
Job | CzeCEP | 38:8 | Kdo sevřel moře vraty, když se valilo z lůna země, | |
Job | CzeB21 | 38:8 | Kdo že to dveřmi moře uzavřel, když se tehdy z lůna vyvalilo ven, | |
Job | CzeCSP | 38:8 | A kdo zahradil moře vraty, když se vyvalilo, vyšlo z lůna? | |
Job | CzeBKR | 38:8 | Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se? | |
Job | VulgClem | 38:8 | Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; | |
Job | DRC | 38:9 | When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? | |
Job | KJV | 38:9 | When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, | |
Job | CzeCEP | 38:9 | když jsem mu určil za oděv mračno a za plénku temný mrak, | |
Job | CzeB21 | 38:9 | když jsem je přioblékl oblakem, zahalil mračnem jako do plenek, | |
Job | CzeCSP | 38:9 | Když jsem na něj položil oblak jako oděv a hustou temnotu jako plenku, | |
Job | CzeBKR | 38:9 | Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho, | |
Job | VulgClem | 38:9 | cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? | |
Job | DRC | 38:10 | I set my bounds around it, and made it bars and doors: | |
Job | KJV | 38:10 | And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, | |
Job | CzeCEP | 38:10 | když jsem mu stanovil meze, položil závory a vrata | |
Job | CzeB21 | 38:10 | když jsem mu vytyčil meze své, závory osadil na dveře | |
Job | CzeCSP | 38:10 | ⌈určil jsem mu svou hranici,⌉ umístil jsem závoru a vrata. | |
Job | CzeBKR | 38:10 | Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře, | |
Job | VulgClem | 38:10 | Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, | |
Job | DRC | 38:11 | And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. | |
Job | KJV | 38:11 | And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? | |
Job | CzeCEP | 38:11 | a řekl: ‚Až sem smíš přijít, ale ne dál; zde se složí tvé nespoutané vlnobití!‘ | |
Job | CzeB21 | 38:11 | a řekl: ‚Smíš až sem, a dál už ne, tvé vzduté vlny se zlomí zde‘? | |
Job | CzeCSP | 38:11 | Řekl jsem: Dosáhneš až sem a dál už ne, tvé vlny hrdě dorazí pouze sem. | |
Job | CzeBKR | 38:11 | I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého. | |
Job | VulgClem | 38:11 | et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. | |
Job | DRC | 38:12 | Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? | |
Job | KJV | 38:12 | Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; | |
Job | CzeCEP | 38:12 | Zdali jsi ty někdy za svých dnů dal příkaz jitru a vykázal jitřence její místo, | |
Job | CzeB21 | 38:12 | Poručil jsi jitru někdy v životě, ukázals někdy místo Jitřence, | |
Job | CzeCSP | 38:12 | Dal jsi snad někdy za svůj život příkaz ránu? Obeznámil jsi jitřenku s jejím místem, | |
Job | CzeBKR | 38:12 | Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její, | |
Job | VulgClem | 38:12 | Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? | |
Job | DRC | 38:13 | And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? | |
Job | KJV | 38:13 | That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? | |
Job | CzeCEP | 38:13 | aby se chopila okrajů země a svévolníci byli z ní vytřeseni? | |
Job | CzeB21 | 38:13 | aby uchopila zem za okraje a ničemy z ní hnala ven? | |
Job | CzeCSP | 38:13 | aby uchopila zemi za okraje a ničemové z ní byli setřeseni? | |
Job | CzeBKR | 38:13 | Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli? | |
Job | VulgClem | 38:13 | Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? | |
Job | DRC | 38:14 | The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment. | |
Job | KJV | 38:14 | It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. | |
Job | CzeCEP | 38:14 | Země se mění jak hlína pod pečetidlem, ale oni tu stojí, ač jsou jen šat. | |
Job | CzeB21 | 38:14 | Tehdy se země tvaruje jak jíl pod pečetí, jak roucho začíná hýřit barvami. | |
Job | CzeCSP | 38:14 | Proměňuje se jako hlína pod pečetním prstenem a oni slouží jako oděv. | |
Job | CzeBKR | 38:14 | Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho, | |
Job | VulgClem | 38:14 | Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum : | |
Job | DRC | 38:15 | From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. | |
Job | KJV | 38:15 | And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. | |
Job | CzeCEP | 38:15 | Svévolníkům bude odepřeno světlo a zvednutá paže bude přeražena. | |
Job | CzeB21 | 38:15 | Ničemové tehdy své světlo ztrácejí, jejich napřažená paže se přerazí. | |
Job | CzeCSP | 38:15 | Ničemům bude jejich světlo odepřeno, povýšená paže bude zlomena. | |
Job | CzeBKR | 38:15 | A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo? | |
Job | VulgClem | 38:15 | auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | |
Job | DRC | 38:16 | Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? | |
Job | KJV | 38:16 | Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? | |
Job | CzeCEP | 38:16 | Přišel jsi až ke zřídlu moře, procházel ses po dně propastné tůně? | |
Job | CzeB21 | 38:16 | Pronikls tam, kde moře pramení, prošel ses po dně propasti? | |
Job | CzeCSP | 38:16 | Přišel jsi snad až k pramenům moře a procházel ses po dně hlubiny? | |
Job | CzeBKR | 38:16 | Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis? | |
Job | VulgClem | 38:16 | Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ? | |
Job | DRC | 38:17 | Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? | |
Job | KJV | 38:17 | Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? | |
Job | CzeCEP | 38:17 | Byly ti odkryty brány smrti, brány šeré smrti jsi spatřil? | |
Job | CzeB21 | 38:17 | Odhalily se ti brány smrti? Spatřil jsi brány temnoty? | |
Job | CzeCSP | 38:17 | Byly ti snad odhaleny brány smrti, uvidíš snad brány nejhlubší tmy? | |
Job | CzeBKR | 38:17 | Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis? | |
Job | VulgClem | 38:17 | Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? | |
Job | DRC | 38:18 | Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things. | |
Job | KJV | 38:18 | Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. | |
Job | CzeCEP | 38:18 | Postřehls celou šíři země? Pověz, znáš-li to všechno. | |
Job | CzeB21 | 38:18 | Pochopils zemské rozměry? Jen pověz, když všemu rozumíš! | |
Job | CzeCSP | 38:18 | Prozkoumal jsi zemi až do jejích šířek? Pověz, pokud to všechno znáš. | |
Job | CzeBKR | 38:18 | Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku. | |
Job | VulgClem | 38:18 | Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : | |
Job | DRC | 38:19 | Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness? | |
Job | KJV | 38:19 | Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, | |
Job | CzeCEP | 38:19 | Kde je cesta k obydlí světla? Kde má své místo temnota? | |
Job | CzeB21 | 38:19 | Kudy vede cesta k příbytku světla? A kde přebývá temnota? | |
Job | CzeCSP | 38:19 | Kudy vede ta cesta, na níž sídlí světlo, a temnota, kde má to své místo, | |
Job | CzeBKR | 38:19 | Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností, | |
Job | VulgClem | 38:19 | in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : | |
Job | DRC | 38:20 | That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. | |
Job | KJV | 38:20 | That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? | |
Job | CzeCEP | 38:20 | Můžeš je vykázat do jejich hranic? Máš ponětí o stezkách k jejich domu? | |
Job | CzeB21 | 38:20 | Umíš je dovést na jejich místa? Znáš stezku do jejich domova? | |
Job | CzeCSP | 38:20 | že bys je vzal na jejich území, že bys rozpoznal stezky k jejich domu? | |
Job | CzeBKR | 38:20 | Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho? | |
Job | VulgClem | 38:20 | ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. | |
Job | DRC | 38:21 | Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days? | |
Job | KJV | 38:21 | Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? | |
Job | CzeCEP | 38:21 | Tušil jsi, že se jednou narodíš a jak velký bude počet tvých dnů? | |
Job | CzeB21 | 38:21 | Dávno ses narodil, jistě to znáš, délka tvého života je nesmírná! | |
Job | CzeCSP | 38:21 | Věděl jsi, že se jednou narodíš a jak velký bude počet tvých dnů? | |
Job | CzeBKR | 38:21 | Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má? | |
Job | VulgClem | 38:21 | Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? | |
Job | DRC | 38:22 | Hast thou entered into the storehouses of the snow, or hast thou beheld the treasures of the hail: | |
Job | KJV | 38:22 | Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, | |
Job | CzeCEP | 38:22 | Přišel jsi někdy ke skladům sněhu, spatřil jsi sklady krupobití, | |
Job | CzeB21 | 38:22 | Dostal ses do sněžných skladišť, viděl jsi, kde se kroupy skladují, | |
Job | CzeCSP | 38:22 | Přišel jsi snad ke skladům sněhu? Uvidíš snad sklady krup, | |
Job | CzeBKR | 38:22 | Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis, | |
Job | VulgClem | 38:22 | Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, | |
Job | DRC | 38:23 | Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? | |
Job | KJV | 38:23 | Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? | |
Job | CzeCEP | 38:23 | které si šetřím pro časy soužení, pro den války a boje? | |
Job | CzeB21 | 38:23 | které uchovávám pro čas soužení, pro dny bojů a válčení? | |
Job | CzeCSP | 38:23 | které jsem ušetřil pro čas soužení, pro den bitvy a boje? | |
Job | CzeBKR | 38:23 | Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje? | |
Job | VulgClem | 38:23 | quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? | |
Job | DRC | 38:24 | By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? | |
Job | KJV | 38:24 | By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? | |
Job | CzeCEP | 38:24 | Kde je cesta k místu, kde se dělí světlo? Odkud se žene na zemi východní vítr? | |
Job | CzeB21 | 38:24 | Kudy vede cesta, kterou se štěpí blesky? Odkud se východní vítr žene na zemi? | |
Job | CzeCSP | 38:24 | ⌈Kudy vede ta cesta, kde⌉ se rozděluje světlo, odkud se rozptyluje po východní zemi vítr? | |
Job | CzeBKR | 38:24 | Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi? | |
Job | VulgClem | 38:24 | Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? | |
Job | DRC | 38:25 | Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder: | |
Job | KJV | 38:25 | Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; | |
Job | CzeCEP | 38:25 | Kdo vyryl koryta povodni a bouřnému mračnu cestu, | |
Job | CzeB21 | 38:25 | Kdo vyryl koryto vodní průtrži a dráhu pro mrak bouřkový, | |
Job | CzeCSP | 38:25 | Kdo vymezil koryto povodni a cestu pro hromobití, | |
Job | CzeBKR | 38:25 | Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému, | |
Job | VulgClem | 38:25 | Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, | |
Job | DRC | 38:26 | That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth: | |
Job | KJV | 38:26 | To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; | |
Job | CzeCEP | 38:26 | aby pršelo na liduprázdnou zemi, na poušť, v níž člověka není, | |
Job | CzeB21 | 38:26 | aby zaléval liduprázdnou zemi i poušť, kde nikdo nebydlí, | |
Job | CzeCSP | 38:26 | aby seslal déšť na zemi bez lidí, na pustinu, v níž člověka není, | |
Job | CzeBKR | 38:26 | Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka, | |
Job | VulgClem | 38:26 | ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ; | |
Job | DRC | 38:27 | That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? | |
Job | KJV | 38:27 | To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? | |
Job | CzeCEP | 38:27 | aby se napojila místa pustá a zpustošená a vzešla mladá tráva? | |
Job | CzeB21 | 38:27 | aby zavlažil opuštěné trosky a novou trávu nechal vyrašit? | |
Job | CzeCSP | 38:27 | aby napojil místo zkázy a zpustošení a dal vzrůst výhonku trávy? | |
Job | CzeBKR | 38:27 | Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou? | |
Job | VulgClem | 38:27 | ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? | |
Job | DRC | 38:28 | Who is the father of rain? or who begot the drops of dew? | |
Job | KJV | 38:28 | Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? | |
Job | CzeCEP | 38:28 | Má snad déšť otce? Kdo zplodil krůpěje rosy? | |
Job | CzeB21 | 38:28 | Má snad déšť otce? Kdo počal rosné krůpěje? | |
Job | CzeCSP | 38:28 | Má snad déšť otce či kdo zplodil krůpěje rosy? | |
Job | CzeBKR | 38:28 | Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy? | |
Job | VulgClem | 38:28 | Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? | |
Job | DRC | 38:29 | Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven who hath gendered it? | |
Job | KJV | 38:29 | Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? | |
Job | CzeCEP | 38:29 | Z čího lůna vyšel led? Kdo rodí nebeské jíní? | |
Job | CzeB21 | 38:29 | Z kterého lůna vyšel led? Kdo rodí jíní nebeské, | |
Job | CzeCSP | 38:29 | Z čího lůna vyšel led a kdo porodil nebeské jíní? | |
Job | CzeBKR | 38:29 | Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí? | |
Job | VulgClem | 38:29 | De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? | |
Job | DRC | 38:30 | The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. | |
Job | KJV | 38:30 | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. | |
Job | CzeCEP | 38:30 | Vody tuhnou na kámen, zamrzá hladina propastné tůně. | |
Job | CzeB21 | 38:30 | když voda ztvrdne na kámen, povrch propasti když zamrzne? | |
Job | CzeCSP | 38:30 | Voda tuhne jako kámen a povrch hlubiny se uzavírá. | |
Job | CzeBKR | 38:30 | Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá. | |
Job | VulgClem | 38:30 | In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. | |
Job | DRC | 38:31 | Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? | |
Job | KJV | 38:31 | Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? | |
Job | CzeCEP | 38:31 | Dovedeš spoutat mihotavý třpyt Plejád nebo rozvázat pouta Orióna? | |
Job | CzeB21 | 38:31 | Umíš Plejády pouty připoutat anebo povolit Orionův pás? | |
Job | CzeCSP | 38:31 | Dokážeš snad spoutat uskupení Plejád či rozvázat pouta Orionu? | |
Job | CzeBKR | 38:31 | Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati? | |
Job | VulgClem | 38:31 | Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? | |
Job | DRC | 38:32 | Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? | |
Job | KJV | 38:32 | Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? | |
Job | CzeCEP | 38:32 | Vyvedeš hvězdy zvířetníku v pravý čas a povedeš souhvězdí Lva s jeho mladými? | |
Job | CzeB21 | 38:32 | Dáváš v jejich čas vyjít planetám, vedeš Medvědici a její mláďata? | |
Job | CzeCSP | 38:32 | Můžeš snad v pravý čas vyvést hvězdy zvěrokruhu či vést Medvěda spolu s jeho mláďaty? | |
Job | CzeBKR | 38:32 | Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li? | |
Job | VulgClem | 38:32 | Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? | |
Job | DRC | 38:33 | Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? | |
Job | KJV | 38:33 | Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? | |
Job | CzeCEP | 38:33 | Víš, jaké jsou řády nebes? Ty jsi je ustanovil, aby dozírala na zemi? | |
Job | CzeB21 | 38:33 | Ovládáš nebeská pravidla? Zařídíš, aby se jimi země řídila? | |
Job | CzeCSP | 38:33 | Znáš snad nebeská ustanovení? Zdalipak ustanovíš na zemi Jeho dohled? | |
Job | CzeBKR | 38:33 | Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi? | |
Job | VulgClem | 38:33 | Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? | |
Job | DRC | 38:34 | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? | |
Job | KJV | 38:34 | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? | |
Job | CzeCEP | 38:34 | Pozvedneš svůj hlas k oblaku, aby tě přikryla spousta vod? | |
Job | CzeB21 | 38:34 | Dokážeš na mrak zavolat, aby tě vodní průtrž zalila? | |
Job | CzeCSP | 38:34 | Můžeš snad pozvednout svůj hlas k oblaku, takže tě přikryje spousta vod? | |
Job | CzeBKR | 38:34 | Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe? | |
Job | VulgClem | 38:34 | Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? | |
Job | DRC | 38:35 | Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are? | |
Job | KJV | 38:35 | Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? | |
Job | CzeCEP | 38:35 | Posíláš snad pro blesky, aby přišly a ohlásily se ti: ‚Tu jsme‘? | |
Job | CzeB21 | 38:35 | Umíš na cestu blesky vysílat? Ohlásí se ti: ‚Zde nás máš‘? | |
Job | CzeCSP | 38:35 | Vypustíš snad blesky, takže se dají do pohybu? Budou ti hlásit: Tady jsme? | |
Job | CzeBKR | 38:35 | Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme? | |
Job | VulgClem | 38:35 | Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? | |
Job | DRC | 38:36 | Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? | |
Job | KJV | 38:36 | Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? | |
Job | CzeCEP | 38:36 | Kdo dal ibisovi moudrost a kouhoutovi rozum? | |
Job | CzeB21 | 38:36 | Kdo moudrost ibisovi dal, kdo vložil rozum do kohouta? | |
Job | CzeCSP | 38:36 | Kdo vložil do ibisů moudrost či kdo dal kohoutovi rozumnost? | |
Job | CzeBKR | 38:36 | Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost? | |
Job | VulgClem | 38:36 | Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? | |
Job | DRC | 38:37 | Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? | |
Job | KJV | 38:37 | Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, | |
Job | CzeCEP | 38:37 | Kdo je tak moudrý, aby sečetl mraky? Kdo složí nebeské měchy, | |
Job | CzeB21 | 38:37 | Kdo má tu moudrost, aby mraky spočítal, kdo nebeské džbány může vylévat, | |
Job | CzeCSP | 38:37 | Kdo díky své moudrosti spočítá oblaka, kdo vyprázdní nebeské měchy, | |
Job | CzeBKR | 38:37 | Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje, | |
Job | VulgClem | 38:37 | Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ? | |
Job | DRC | 38:38 | When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? | |
Job | KJV | 38:38 | When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? | |
Job | CzeCEP | 38:38 | když prach se v slitinu spojí a hroudy k sobě přilnou? | |
Job | CzeB21 | 38:38 | když se prach speče jako slitina, když hlína pevně drží ve hroudách? | |
Job | CzeCSP | 38:38 | když prach odlijí v slitinu a hroudy se sklíží? | |
Job | CzeBKR | 38:38 | Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely? | |
Job | VulgClem | 38:38 | Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? | |
Job | DRC | 38:39 | Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, | |
Job | KJV | 38:39 | Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, | |
Job | CzeCEP | 38:39 | Můžeš ulovit pro lva kořist a uspokojit lačnost lvíčat, | |
Job | CzeB21 | 38:39 | Umíš ulovit kořist pro lvici, můžeš hlad lvíčat nasytit, | |
Job | CzeCSP | 38:39 | Můžeš snad lovit potravu pro lvici a utišit hlad mladých lvů, | |
Job | CzeBKR | 38:39 | Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž, | |
Job | VulgClem | 38:39 | Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, | |
Job | DRC | 38:40 | When they couch in the dens and lie in wait in holes? | |
Job | KJV | 38:40 | When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? | |
Job | CzeCEP | 38:40 | když se krčí v peleších, číhají ve svém doupěti v houští? | |
Job | CzeB21 | 38:40 | když se krčí ve svých peleších, když v úkrytu v houští číhají? | |
Job | CzeCSP | 38:40 | až se v doupatech skrčí, budou čekat v úkrytu houští? | |
Job | CzeBKR | 38:40 | Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce? | |
Job | VulgClem | 38:40 | quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? | |
Job | DRC | 38:41 | Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? | |
Job | KJV | 38:41 | Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. | |
Job | CzeCEP | 38:41 | Kdo opatří úlovek krkavci, když jeho mláďata volají k Bohu a bloudí bez potravy? | |
Job | CzeB21 | 38:41 | Kdo připravuje pokrm krkavci, když jeho mláďata k Bohu volají, když bloudí kolem a nemají co jíst? | |
Job | CzeCSP | 38:41 | Kdo připraví úlovek havranovi, až jeho mláďata budou křičet k Bohu o pomoc a budou bloudit bez potravy? | |
Job | CzeBKR | 38:41 | Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu? | |
Job | VulgClem | 38:41 | Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? | |
Chapter 39
Job | DRC | 39:1 | Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? | |
Job | KJV | 39:1 | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? | |
Job | CzeCEP | 39:1 | Znáš čas vrhu skalních kozorožců? Opatrovals laň, když rodí? | |
Job | CzeB21 | 39:1 | Víš snad, kdy rodí kamzíci? Bdíš nad laněmi, když sléhají? | |
Job | CzeCSP | 39:1 | Znáš snad čas porodu skalních kozorožců? Střežíš laň, když se svíjí v porodních bolestech? | |
Job | CzeBKR | 39:1 | Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis? | |
Job | VulgClem | 39:1 | Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ? | |
Job | DRC | 39:2 | Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? | |
Job | KJV | 39:2 | Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? | |
Job | CzeCEP | 39:2 | Počítáš měsíce, kdy jsou březí, a znáš čas jejich vrhu, | |
Job | CzeB21 | 39:2 | Počítáš měsíce jejich březosti? Znáš čas, kdy mají porodit? | |
Job | CzeCSP | 39:2 | Počítáš měsíce, ⌈kdy jsou březí,⌉ znáš čas jejich porodu? | |
Job | CzeBKR | 39:2 | Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich? | |
Job | VulgClem | 39:2 | Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ? | |
Job | DRC | 39:3 | They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. | |
Job | KJV | 39:3 | They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. | |
Job | CzeCEP | 39:3 | jak se skloní, vrhnou svá mláďata, svých bolestí pozbývají? | |
Job | CzeB21 | 39:3 | Tehdy se skloní a mladé vrhají, přichází konec jejich bolestí. | |
Job | CzeCSP | 39:3 | Skloní se, vrhnou svá mláďata, zbaví se svých bolestí. | |
Job | CzeBKR | 39:3 | Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají? | |
Job | VulgClem | 39:3 | Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. | |
Job | DRC | 39:4 | Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them. | |
Job | KJV | 39:4 | Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. | |
Job | CzeCEP | 39:4 | Jak jejich mláďata sílí, volně si rostou, odběhnou a už se k nim nevracejí? | |
Job | CzeB21 | 39:4 | Jejich mladí pak venku nabírají sil, až jednou odběhnou a už se nevrátí. | |
Job | CzeCSP | 39:4 | Jejich mláďata sílí, rostou v přírodě. Pak odejdou a už se k nim nevrátí. | |
Job | CzeBKR | 39:4 | Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim? | |
Job | VulgClem | 39:4 | Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas. | |
Job | DRC | 39:5 | Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? | |
Job | KJV | 39:5 | Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? | |
Job | CzeCEP | 39:5 | Kdo vypustil divokého osla na svobodu, kdo uvolnil řemení stepnímu oslu, | |
Job | CzeB21 | 39:5 | Kdo divokého osla pustil na svobodu? Kdo jen to zvíře zbavil postrojů? | |
Job | CzeCSP | 39:5 | Kdo propustil divokého osla na svobodu, kdo rozvázal pouta stepního osla, | |
Job | CzeBKR | 39:5 | Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal? | |
Job | VulgClem | 39:5 | Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ? | |
Job | DRC | 39:6 | To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. | |
Job | KJV | 39:6 | Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. | |
Job | CzeCEP | 39:6 | jemuž jsem za domov vykázal pustinu, solnou pláň za příbytek? | |
Job | CzeB21 | 39:6 | Dal jsem mu za domov pustou planinu, jeho příbytkem je solná poušť. | |
Job | CzeCSP | 39:6 | kterému jsem dal pustinu za obydlí a slatinu za příbytky? | |
Job | CzeBKR | 39:6 | Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou. | |
Job | VulgClem | 39:6 | cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. | |
Job | DRC | 39:7 | He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. | |
Job | KJV | 39:7 | He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. | |
Job | CzeCEP | 39:7 | Posmívá se městskému hluku, neposlouchá povyk poháněče, | |
Job | CzeB21 | 39:7 | Může se posmívat hlučícímu městu, nemusí poslouchat pokřik biřiců. | |
Job | CzeCSP | 39:7 | Městskému ruchu se vysmívá, neslyší povely poháněče. | |
Job | CzeBKR | 39:7 | Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá. | |
Job | VulgClem | 39:7 | Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit. | |
Job | DRC | 39:8 | He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. | |
Job | KJV | 39:8 | The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. | |
Job | CzeCEP | 39:8 | na horách slídí po pastvě, pídí se po zeleni. | |
Job | CzeB21 | 39:8 | Co najde v kopcích, to má za pastvu, hledá si kdejakou zelenou bylinu. | |
Job | CzeCSP | 39:8 | Na horách si hledá svou pastvu, pátrá po jakékoliv zeleni. | |
Job | CzeBKR | 39:8 | To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá. | |
Job | VulgClem | 39:8 | Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. | |
Job | DRC | 39:9 | Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? | |
Job | KJV | 39:9 | Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? | |
Job | CzeCEP | 39:9 | Bude ti chtít jednorožeč sloužit či nocovat u tvého krmelce? | |
Job | CzeB21 | 39:9 | Bude ti buvol ochoten sloužit? Bude nocovat ve tvé stáji? | |
Job | CzeCSP | 39:9 | Bude ti snad chtít sloužit divoký tur? Zdalipak přenocuje u tvého žlabu? | |
Job | CzeBKR | 39:9 | Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval? | |
Job | VulgClem | 39:9 | Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ? | |
Job | DRC | 39:10 | Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? | |
Job | KJV | 39:10 | Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? | |
Job | CzeCEP | 39:10 | Připoutáš jednorožce provazem k brázdě, bude snad za tebou doliny vláčet? | |
Job | CzeB21 | 39:10 | Můžeš ho provazy udržet u brázdy? Bude za tebou orat v údolích? | |
Job | CzeCSP | 39:10 | Přivážeš snad divokého tura popruhem k brázdě? Zdalipak bude za tebou údolí vláčet? | |
Job | CzeBKR | 39:10 | Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou? | |
Job | VulgClem | 39:10 | Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ? | |
Job | DRC | 39:11 | Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? | |
Job | KJV | 39:11 | Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? | |
Job | CzeCEP | 39:11 | Důvěřuješ mu, protože má tak velkou sílu? Ponecháš mu výtěžek své práce? | |
Job | CzeB21 | 39:11 | Spolehneš na něj, když má tolik síly? Svěříš mu snad své úkoly? | |
Job | CzeCSP | 39:11 | Spolehneš se snad na něho, protože má velkou sílu, a přenecháš mu svou námahu? | |
Job | CzeBKR | 39:11 | Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci? | |
Job | VulgClem | 39:11 | Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ? | |
Job | DRC | 39:12 | Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? | |
Job | KJV | 39:12 | Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? | |
Job | CzeCEP | 39:12 | Věřil bys mu, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvůj mlat? | |
Job | CzeB21 | 39:12 | Můžeš mu věřit, že ti sveze zrní, že shromáždí, cos vymlátil? | |
Job | CzeCSP | 39:12 | Uvěříš mu snad, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvé humno? | |
Job | CzeBKR | 39:12 | Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí? | |
Job | VulgClem | 39:12 | Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ? | |
Job | DRC | 39:13 | The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. | |
Job | KJV | 39:13 | Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? | |
Job | CzeCEP | 39:13 | Pštrosice mává křídlem, není to však peruť s brky čápa; | |
Job | CzeB21 | 39:13 | Pštrosice křídly radostně mává, jako by měla perutě s peřím čápa. | |
Job | CzeCSP | 39:13 | Křídlo pštrosice vesele mává; je to snad čapí peruť s peřím? | |
Job | CzeBKR | 39:13 | Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu? | |
Job | VulgClem | 39:13 | Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. | |
Job | DRC | 39:14 | When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. | |
Job | KJV | 39:14 | Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, | |
Job | CzeCEP | 39:14 | svá vejce ponechává na zemi a zahřívá je v prachu, | |
Job | CzeB21 | 39:14 | Jenže svá vejce na zemi zanechává, aby se v písku zahřála. | |
Job | CzeCSP | 39:14 | Vždyť svá vejce nechává na zemi, dává je zahřívat na hlíně. | |
Job | CzeBKR | 39:14 | A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí, | |
Job | VulgClem | 39:14 | Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ? | |
Job | DRC | 39:15 | She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. | |
Job | KJV | 39:15 | And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. | |
Job | CzeCEP | 39:15 | zapomíná, že je noha může rozšlápnout a polní zvěř zdupat. | |
Job | CzeB21 | 39:15 | Nedbá, že je rozšlápne něčí noha, že je divá zvěř může rozdupat. | |
Job | CzeCSP | 39:15 | Zapomíná, že je může rozmáčknout noha, pošlapat polní zvěř. | |
Job | CzeBKR | 39:15 | Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla? | |
Job | VulgClem | 39:15 | Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. | |
Job | DRC | 39:16 | She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. | |
Job | KJV | 39:16 | She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; | |
Job | CzeCEP | 39:16 | Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by nebyla její, nemá strach, že bude její námaha marná. | |
Job | CzeB21 | 39:16 | Krutá je k mláďatům, jako by její nebyla; že zmaří své úsilí, o to se nestará. | |
Job | CzeCSP | 39:16 | Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by jí nepatřila, beze strachu z marnosti své námahy, | |
Job | CzeBKR | 39:16 | Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti. | |
Job | VulgClem | 39:16 | Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente. | |
Job | DRC | 39:17 | For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. | |
Job | KJV | 39:17 | Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. | |
Job | CzeCEP | 39:17 | Bůh totiž odepřel dát jí moudrost, nedal jí ani díl rozumnosti. | |
Job | CzeB21 | 39:17 | Bůh ji totiž moudrostí neobdaroval, ani trochu rozumu jí zdědit nenechal. | |
Job | CzeCSP | 39:17 | protože Bůh jí odepřel moudrost a nedal jí podíl na rozumnosti. | |
Job | CzeBKR | 39:17 | Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti. | |
Job | VulgClem | 39:17 | Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. | |
Job | DRC | 39:18 | When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider. | |
Job | KJV | 39:18 | What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. | |
Job | CzeCEP | 39:18 | Když se však vyplašena vymrští, je jí k smíchu kůň i s jezdcem. | |
Job | CzeB21 | 39:18 | Když ale vyskočí a do běhu se dá, koni i s jezdcem se může smát! | |
Job | CzeCSP | 39:18 | Když se vymrští do výše, vysmívá se koni a jeho jezdci. | |
Job | CzeBKR | 39:18 | Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho. | |
Job | VulgClem | 39:18 | Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus. | |
Job | DRC | 39:19 | Wilt thou give strength to the horse or clothe his neck with neighing? | |
Job | KJV | 39:19 | Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? | |
Job | CzeCEP | 39:19 | Dal jsi snad koni bohatýrskou sílu, přioděl jsi jeho šíji hřívou? | |
Job | CzeB21 | 39:19 | Jsi to ty, kdo dává sílu koni? Umíš mu hřívou šíji ozdobit? | |
Job | CzeCSP | 39:19 | Dáš snad koni udatnost, oblékneš snad hřívou jeho šíji? | |
Job | CzeBKR | 39:19 | Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním? | |
Job | VulgClem | 39:19 | Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ? | |
Job | DRC | 39:20 | Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. | |
Job | KJV | 39:20 | Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. | |
Job | CzeCEP | 39:20 | Docílíš, aby poskakoval jako luční kobylka? Jeho vznešené frkání vzbuzuje strach, | |
Job | CzeB21 | 39:20 | Necháš ho skákat jako luční kobylky? Jeho hrdé ržání bázeň nahání! | |
Job | CzeCSP | 39:20 | Naučíš ho snad skákat jako kobylku? Z jeho majestátního frkání jde hrůza. | |
Job | CzeBKR | 39:20 | Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest. | |
Job | VulgClem | 39:20 | Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror. | |
Job | DRC | 39:21 | He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. | |
Job | KJV | 39:21 | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. | |
Job | CzeCEP | 39:21 | v dolině hrabe nohama, rozjařen silou, má-li vytáhnout proti ozbrojencům, | |
Job | CzeB21 | 39:21 | Rozjařen silou divoce hrabe kopyty, už už vyrazit zbraním naproti. | |
Job | CzeCSP | 39:21 | V údolí hrabe nohama a raduje se ze své síly, vytáhne vstříc zbraním. | |
Job | CzeBKR | 39:21 | Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji. | |
Job | VulgClem | 39:21 | Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis. | |
Job | DRC | 39:22 | He despiseth fear, he turneth not his back to the sword. | |
Job | KJV | 39:22 | He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. | |
Job | CzeCEP | 39:22 | vysmívá se strachu, neděsí se, před mečem se neobrací. | |
Job | CzeB21 | 39:22 | Směje se strachu, vůbec se nebojí, před mečem nechce o krok ustoupit. | |
Job | CzeCSP | 39:22 | Vysmívá se strachu, neděsí se a neustoupí před mečem. | |
Job | CzeBKR | 39:22 | Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče, | |
Job | VulgClem | 39:22 | Contemnit pavorem, nec cedit gladio. | |
Job | DRC | 39:23 | Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. | |
Job | KJV | 39:23 | The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. | |
Job | CzeCEP | 39:23 | Toulec nad ním chřestí, blýská se kopí a oštěp, | |
Job | CzeB21 | 39:23 | Po boku mu chřestí toulec se šípy, kopí a šavle se blýskají. | |
Job | CzeCSP | 39:23 | Toulec chřestí proti němu, kopí a srpáč se blyští. | |
Job | CzeBKR | 39:23 | Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí. | |
Job | VulgClem | 39:23 | Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus : | |
Job | DRC | 39:24 | Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. | |
Job | KJV | 39:24 | He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. | |
Job | CzeCEP | 39:24 | s burácením se řítí po zemi, až se chvěje, nedá na nic než na zvuk polnice, | |
Job | CzeB21 | 39:24 | Chvěje se vzrušením, hltá dálky, když zazní polnice, nic ho nezdrží. | |
Job | CzeCSP | 39:24 | S duněním a burácením dusá zemi, nedá se zadržet, když zazní zvuk beraního rohu. | |
Job | CzeBKR | 39:24 | S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby. | |
Job | VulgClem | 39:24 | fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. | |
Job | DRC | 39:25 | When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. | |
Job | KJV | 39:25 | He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. | |
Job | CzeCEP | 39:25 | zařehtá, kdykoli polnice zazní, zdaleka větří bitvu, povely velitelů a válečný ryk. | |
Job | CzeB21 | 39:25 | Při každém zatroubení řehtá: ‚Ihíí!‘ pach bitvy zdálky ucítí, hřímání velitelů a všechen křik. | |
Job | CzeCSP | 39:25 | Kdykoli sytě zazní beraní roh, spokojeně zařehtá, zdálky větří boj, hromování velitelů a válečný pokřik. | |
Job | CzeBKR | 39:25 | Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování. | |
Job | VulgClem | 39:25 | Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus. | |
Job | DRC | 39:26 | Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? | |
Job | KJV | 39:26 | Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? | |
Job | CzeCEP | 39:26 | Řídí se snad sokol tvým rozumem, když vzlétne, rozprostře křídla k jihu? | |
Job | CzeB21 | 39:26 | Řídí se sokol tvým rozumem, když k letu na jih křídla rozestře? | |
Job | CzeCSP | 39:26 | Cožpak sokol podle tvé rozumnosti létá a rozprostírá křídla k jihu? | |
Job | CzeBKR | 39:26 | Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne? | |
Job | VulgClem | 39:26 | Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ? | |
Job | DRC | 39:27 | Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? | |
Job | KJV | 39:27 | Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? | |
Job | CzeCEP | 39:27 | Což se na tvůj rozkaz vznese orel, aby si vysoko udělal hnízdo? | |
Job | CzeB21 | 39:27 | Vznese se orel na tvůj povel, aby si stavěl hnízdo ve výšce? | |
Job | CzeCSP | 39:27 | Zdalipak se orel vznáší na tvůj příkaz, takže vysoko staví své hnízdo? | |
Job | CzeBKR | 39:27 | Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí? | |
Job | VulgClem | 39:27 | Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ? | |
Job | DRC | 39:28 | She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. | |
Job | KJV | 39:28 | She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. | |
Job | CzeCEP | 39:28 | Přebývá a nocuje na skále, na skalním útesu, nepřístupném místě. | |
Job | CzeB21 | 39:28 | Na skále bydlí, na ní nocuje, skalní útes mu hradem je. | |
Job | CzeCSP | 39:28 | Sídlí na skále, nocuje na skalním výběžku jako v pevnosti. | |
Job | CzeBKR | 39:28 | Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě, | |
Job | VulgClem | 39:28 | In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. | |
Job | DRC | 39:29 | From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. | |
Job | KJV | 39:29 | From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. | |
Job | CzeCEP | 39:29 | Odtud vyhlíží pokrm, dodaleka hledí jeho oči. | |
Job | CzeB21 | 39:29 | Odtud se rozhlíží za pokrmem, očima hledí do dálek. | |
Job | CzeCSP | 39:29 | Odtamtud slídí za potravou, jeho oči ji vidí z daleka. | |
Job | CzeBKR | 39:29 | Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje. | |
Job | VulgClem | 39:29 | Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. | |
Job | DRC | 39:30 | Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. | |
Job | KJV | 39:30 | Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. | |
Job | CzeCEP | 39:30 | Jeho mláďata střebají krev, a kde jsou skolení, tam je i on.“ | |
Job | CzeB21 | 39:30 | Jeho mláďata chtějí hltat krev; kde jsou mrtvoly, tam je hned!“ | |
Job | CzeCSP | 39:30 | Jeho mláďata hltají krev a na místě, kde jsou pobití, tam je i on. | |
Job | CzeBKR | 39:30 | Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest. | |
Job | VulgClem | 39:30 | Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. | |
Job | DRC | 39:31 | And the Lord went on, and said to Job: | |
Job | KJV | 39:31 | ||
Job | CzeCEP | 39:31 | ||
Job | CzeB21 | 39:31 | ||
Job | CzeCSP | 39:31 | ||
Job | CzeBKR | 39:31 | ||
Job | VulgClem | 39:31 | Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : | |
Job | DRC | 39:32 | Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. | |
Job | KJV | 39:32 | ||
Job | CzeCEP | 39:32 | ||
Job | CzeB21 | 39:32 | ||
Job | CzeCSP | 39:32 | ||
Job | CzeBKR | 39:32 | ||
Job | VulgClem | 39:32 | Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei. | |
Job | DRC | 39:33 | Then Job answered the Lord, and said: | |
Job | KJV | 39:33 | ||
Job | CzeCEP | 39:33 | ||
Job | CzeB21 | 39:33 | ||
Job | CzeCSP | 39:33 | ||
Job | CzeBKR | 39:33 | ||
Job | VulgClem | 39:33 | Respondens autem Job Domino, dixit : | |
Job | DRC | 39:34 | What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth. | |
Job | KJV | 39:34 | ||
Job | CzeCEP | 39:34 | ||
Job | CzeB21 | 39:34 | ||
Job | CzeCSP | 39:34 | ||
Job | CzeBKR | 39:34 | ||
Job | VulgClem | 39:34 | Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum. | |
Chapter 40
Job | DRC | 40:1 | And the Lord answering Job out of the whirlwind, said: | |
Job | KJV | 40:1 | Moreover the Lord answered Job, and said, | |
Job | CzeCEP | 40:1 | Hospodin dále řekl Jóbovi toto: | |
Job | CzeB21 | 40:1 | Tehdy Hospodin promluvil k Jobovi: | |
Job | CzeCSP | 40:1 | A Hospodin Jóbovi dále odpovídal. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 40:1 | A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl: | |
Job | VulgClem | 40:1 | Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : | |
Job | DRC | 40:2 | Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me. | |
Job | KJV | 40:2 | Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. | |
Job | CzeCEP | 40:2 | „Smí se člověk přít se Všemocným? Smí ho kárat? Ten, kdo Boha obvinil, ať odpovídá.“ | |
Job | CzeB21 | 40:2 | „Napraví Všemohoucího, kdo se s ním chce přít? Kdo obviňuje Boha, ať na to odpoví!“ | |
Job | CzeCSP | 40:2 | Smí snad nějaký kritik vést spor s Všemohoucím? Nechť na to odpoví ten, kdo Boha kárá. | |
Job | CzeBKR | 40:2 | Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to. | |
Job | VulgClem | 40:2 | Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et indica mihi. | |
Job | DRC | 40:3 | Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified? | |
Job | KJV | 40:3 | Then Job answered the Lord, and said, | |
Job | CzeCEP | 40:3 | Jób na to Hospodinu odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 40:3 | Job na to Hospodinu řekl: | |
Job | CzeCSP | 40:3 | Nato Jób Hospodinu odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 40:3 | Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl: | |
Job | VulgClem | 40:3 | Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris ? | |
Job | DRC | 40:4 | And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? | |
Job | KJV | 40:4 | Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. | |
Job | CzeCEP | 40:4 | „Co ti odpovím, když jsem tak bezvýznamný! Kladu si na ústa ruku. | |
Job | CzeB21 | 40:4 | „Jsem příliš nicotný – co ti mám říkat? Kladu si ruku na ústa. | |
Job | CzeCSP | 40:4 | Hle, jsem nepatrný, co ti mám odpovědět? Kladu si ruku na ústa. | |
Job | CzeBKR | 40:4 | Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá. | |
Job | VulgClem | 40:4 | Et si habes brachium sicut Deus ? et si voce simili tonas ? | |
Job | DRC | 40:5 | Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high, and be glorious, and put on goodly garments. | |
Job | KJV | 40:5 | Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. | |
Job | CzeCEP | 40:5 | Jednou jsem už promluvil a nevím co odpovědět, ba i podruhé, ale nemohu pokračovat.“ | |
Job | CzeB21 | 40:5 | Mluvil jsem jednou nebo i dvakrát. Nemám co odpovědět ani dodávat.“ | |
Job | CzeCSP | 40:5 | Promluvil jsem jednou a již odpovídat nebudu, i podruhé, ale vícekrát ne. | |
Job | CzeBKR | 40:5 | Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati. | |
Job | VulgClem | 40:5 | Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. | |
Job | DRC | 40:6 | Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. | |
Job | KJV | 40:6 | Then answered the Lord unto Job out of the whirlwind, and said, | |
Job | CzeCEP | 40:6 | Na to odpověděl Jóbovi ze smrště Hospodin slovy: | |
Job | CzeB21 | 40:6 | Tehdy Hospodin promluvil k Jobovi z vichru: | |
Job | CzeCSP | 40:6 | Tu Jóbovi odpověděl Hospodin z vichřice. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 40:6 | Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl: | |
Job | VulgClem | 40:6 | Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. | |
Job | DRC | 40:7 | Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place, | |
Job | KJV | 40:7 | Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. | |
Job | CzeCEP | 40:7 | „Nuže, opásej si bedra jako muž, budu se tě ptát a poučíš mě. | |
Job | CzeB21 | 40:7 | „Jako muž si teď vyhrň rukávy, budu se tě ptát a ty mě poučíš: | |
Job | CzeCSP | 40:7 | Nyní si přepásej bedra jako muž, ať se tě vyptám, a pouč mě. | |
Job | CzeBKR | 40:7 | Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi. | |
Job | VulgClem | 40:7 | Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. | |
Job | DRC | 40:8 | Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. | |
Job | KJV | 40:8 | Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? | |
Job | CzeCEP | 40:8 | Chceš vskutku rušit můj soud, prohlásit mě za svévolníka a sám zůstat spravedlivý? | |
Job | CzeB21 | 40:8 | Chceš snad mou spravedlnost zpochybnit? Chceš mě odsoudit, abys byl bez viny? | |
Job | CzeCSP | 40:8 | Chceš snad zrušit i můj soud, prohlásit mě vinným, a tak se ospravedlnit? | |
Job | CzeBKR | 40:8 | Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil? | |
Job | VulgClem | 40:8 | Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. | |
Job | DRC | 40:9 | Then I will confess that thy right hand is able to save thee. | |
Job | KJV | 40:9 | Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? | |
Job | CzeCEP | 40:9 | Zdalipak máš paži jako Bůh a jako on hřímáš svým hlasem? | |
Job | CzeB21 | 40:9 | Máš sílu jako Bůh ve svém rameni? Zahřímáš hlasem jemu podobným? | |
Job | CzeCSP | 40:9 | Zdalipak máš paži jako Bůh a můžeš hřímat hlasem, jakým hřímá on? | |
Job | CzeBKR | 40:9 | Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš? | |
Job | VulgClem | 40:9 | Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. | |
Job | DRC | 40:10 | Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. | |
Job | KJV | 40:10 | Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. | |
Job | CzeCEP | 40:10 | Ozdob se tedy důstojností a vyvýšeností, oblékni si velebnost a vznešenost. | |
Job | CzeB21 | 40:10 | Zkus se ozdobit velebnou vznešeností, obleč se do slavné nádhery! | |
Job | CzeCSP | 40:10 | Nyní se ozdob ⌈vznešeností a vyvýšeností,⌉ oděj se majestátem a důstojností. | |
Job | CzeBKR | 40:10 | Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se. | |
Job | VulgClem | 40:10 | Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet. | |
Job | DRC | 40:11 | His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. | |
Job | KJV | 40:11 | Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. | |
Job | CzeCEP | 40:11 | Vylej všechnu prchlivost svého hněvu, pohleď na každého pyšného a sniž ho, | |
Job | CzeB21 | 40:11 | Svému hroznému hněvu průchod dej, pohleď na všechny pyšné a poniž je. | |
Job | CzeCSP | 40:11 | Rozlij zuřivost svého hněvu, pohleď na každého pyšného a sniž ho. | |
Job | CzeBKR | 40:11 | Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho. | |
Job | VulgClem | 40:11 | Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus. | |
Job | DRC | 40:12 | He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. | |
Job | KJV | 40:12 | Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. | |
Job | CzeCEP | 40:12 | pohleď na každého pyšného a zkruš ho, sraz na místě svévolníky, | |
Job | CzeB21 | 40:12 | Pohleď na všechny pyšné a pokoř je, rozdrť ty darebáky na místě. | |
Job | CzeCSP | 40:12 | Pohleď na každého pyšného a pokoř ho, ničemy sraz na jejich místě. | |
Job | CzeBKR | 40:12 | Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich. | |
Job | VulgClem | 40:12 | Stringit caudam suam quasi cedrum ; nervi testiculorum ejus perplexi sunt. | |
Job | DRC | 40:13 | His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. | |
Job | KJV | 40:13 | Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. | |
Job | CzeCEP | 40:13 | ukryj je všechny společně do prachu, jejich tvář ovaž pro úkryt v zemi. | |
Job | CzeB21 | 40:13 | Naráz je pohřbi do země, ať mají tváře v hrobě zastřené! | |
Job | CzeCSP | 40:13 | Skryj je společně do prachu, jejich ⌈tváře obvaž na skrytém místě.⌉ | |
Job | CzeBKR | 40:13 | Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě. | |
Job | VulgClem | 40:13 | Ossa ejus velut fistulæ æris ; cartilago illius quasi laminæ ferreæ. | |
Job | DRC | 40:14 | He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. | |
Job | KJV | 40:14 | Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. | |
Job | CzeCEP | 40:14 | Potom ti vzdám chválu i já, že tvá pravice tě zachránila. | |
Job | CzeB21 | 40:14 | Já sám pak budu chválit tě – vždyť tě zachraňuje vlastní pravice! | |
Job | CzeCSP | 40:14 | I já ti budu vzdávat chválu, že ti pomůže tvá pravice. | |
Job | CzeBKR | 40:14 | A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá. | |
Job | VulgClem | 40:14 | Ipse est principium viarum Dei : qui fecit eum applicabit gladium ejus. | |
Job | DRC | 40:15 | To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play. | |
Job | KJV | 40:15 | Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. | |
Job | CzeCEP | 40:15 | Pohleď jen na behemóta, i jeho jsem učinil jako tebe; on jako dobytče žere trávu. | |
Job | CzeB21 | 40:15 | Jen se na behemota podívej, stejně jako tebe jsem stvořil jej; živí se trávou jako dobytče. | |
Job | CzeCSP | 40:15 | Jen si všimni behemóta, kterého jsem učinil stejně jako tebe; žere trávu jako býk. | |
Job | CzeBKR | 40:15 | Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl. | |
Job | VulgClem | 40:15 | Huic montes herbas ferunt : omnes bestiæ agri ludent ibi. | |
Job | DRC | 40:16 | He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. | |
Job | KJV | 40:16 | Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. | |
Job | CzeCEP | 40:16 | Pohleď, jakou má sílu v bedrech, jak mocné jsou svaly jeho břicha. | |
Job | CzeB21 | 40:16 | Jen se podívej, jakou má sílu v bedrech, jak mocné svaly na břiše! | |
Job | CzeCSP | 40:16 | Jen pohleď, jeho síla je v jeho bedrech a jeho zdatnost v jeho břišních svalech. | |
Job | CzeBKR | 40:16 | Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho. | |
Job | VulgClem | 40:16 | Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus. | |
Job | DRC | 40:17 | The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. | |
Job | KJV | 40:17 | He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. | |
Job | CzeCEP | 40:17 | Napřímí ocas jako cedr, šlachy jeho stehen jsou propletené, | |
Job | CzeB21 | 40:17 | Ocasem houpe jako cedrem, šlachy na stehnech pevně spletené. | |
Job | CzeCSP | 40:17 | Vzpřímí ocas jako cedr, šlachy jeho stehen jsou propletené. | |
Job | CzeBKR | 40:17 | Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené. | |
Job | VulgClem | 40:17 | Protegunt umbræ umbram ejus : circumdabunt eum salices torrentis. | |
Job | DRC | 40:18 | Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. | |
Job | KJV | 40:18 | His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. | |
Job | CzeCEP | 40:18 | jeho kosti jsou bronzové válce, jeho hnáty jako železný sochor. | |
Job | CzeB21 | 40:18 | Kosti má jako bronzové válce, končetiny jako tyče železné. | |
Job | CzeCSP | 40:18 | Jeho kosti jsou jako bronzové roury, jeho kostra jako železný sochor. | |
Job | CzeBKR | 40:18 | Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný. | |
Job | VulgClem | 40:18 | Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. | |
Job | DRC | 40:19 | In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. | |
Job | KJV | 40:19 | He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. | |
Job | CzeCEP | 40:19 | On byl na počátku Božích cest; jen jeho Učinitel může na něj s mečem. | |
Job | CzeB21 | 40:19 | On stojí v čele Božích děl, meč na něj vztáhne jen jeho Stvořitel! | |
Job | CzeCSP | 40:19 | On je prvotina Božího jednání, jeho Tvůrce ať mu přinese jeho meč. | |
Job | CzeBKR | 40:19 | Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj. | |
Job | VulgClem | 40:19 | In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus. | |
Job | DRC | 40:20 | Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? | |
Job | KJV | 40:20 | Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. | |
Job | CzeCEP | 40:20 | Pastvu mu poskytují hory, kde dovádí všeliká zvěř polní, | |
Job | CzeB21 | 40:20 | Hory mu odvádějí povinný poplatek, poblíž dovádí všechna polní zvěř. | |
Job | CzeCSP | 40:20 | Neboť hory mu poskytují pastvu, kde dovádí všechna polní zvěř. | |
Job | CzeBKR | 40:20 | Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam. | |
Job | VulgClem | 40:20 | An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus ? | |
Job | DRC | 40:21 | Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? | |
Job | KJV | 40:21 | He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. | |
Job | CzeCEP | 40:21 | uléhá pod lotosem, skryt ve třtině a bahnu. | |
Job | CzeB21 | 40:21 | Do stínu trnovníků ulehne, v rákosí bažin skrývá se. | |
Job | CzeCSP | 40:21 | Uléhá pod lotosy v úkrytu z rákosí a bahna. | |
Job | CzeBKR | 40:21 | V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem. | |
Job | VulgClem | 40:21 | Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus ? | |
Job | DRC | 40:22 | Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? | |
Job | KJV | 40:22 | The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. | |
Job | CzeCEP | 40:22 | Lotos jej zastírá svým stínem, potoční topoly ho obklopují. | |
Job | CzeB21 | 40:22 | Trnovníky ho přikrývají stínem, říčními vrbami je obklopen. | |
Job | CzeCSP | 40:22 | Lotosy jej zahalí svým stínem, obklopují jej potoční topoly. | |
Job | CzeBKR | 40:22 | Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej. | |
Job | VulgClem | 40:22 | Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia ? | |
Job | DRC | 40:23 | Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever? | |
Job | KJV | 40:23 | Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. | |
Job | CzeCEP | 40:23 | A hle, vzedme-li se řeka, neustoupí, důvěřuje si, i když se mu Jordán do tlamy valí. | |
Job | CzeB21 | 40:23 | Když řeka vzedme se, on se nelekne, má klid, i když mu Jordán k tlamě dosáhne. | |
Job | CzeCSP | 40:23 | Jestliže se řeka vzdouvá, nepodléhá panice, je si jist, ačkoliv se proti jeho tlamě valí jako Jordán. | |
Job | CzeBKR | 40:23 | Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá. | |
Job | VulgClem | 40:23 | Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum ? | |
Job | DRC | 40:24 | Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? | |
Job | KJV | 40:24 | He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. | |
Job | CzeCEP | 40:24 | Kdo se mu postaví do očí a provleče mu chřípím smyčku? | |
Job | CzeB21 | 40:24 | Kdopak ho může chytit do sítě? Vrazí mu někdo kroužek do nozder? | |
Job | CzeCSP | 40:24 | Může se ho člověk zmocnit svým pohledem, protáhnout mu chřípí návnadami? | |
Job | CzeBKR | 40:24 | Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho? | |
Job | VulgClem | 40:24 | Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis ? | |
Job | DRC | 40:25 | Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? | |
Job | KJV | 40:25 | ||
Job | CzeCEP | 40:25 | Vytáhneš udicí livjátana a zkrotíš provazem jeho jazyk? | |
Job | CzeB21 | 40:25 | Vytáhneš leviatana udicí, stáhneš mu jazyk provazy? | |
Job | CzeCSP | 40:25 | Vytáhneš livjátána udicí, zkrotíš provazem jeho jazyk? | |
Job | CzeBKR | 40:25 | ||
Job | VulgClem | 40:25 | Concident eum amici ? divident illum negotiatores ? | |
Job | DRC | 40:26 | Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? | |
Job | KJV | 40:26 | ||
Job | CzeCEP | 40:26 | Vložíš mu do chřípí sítěnou houžev, probodneš mu čelist hákem? | |
Job | CzeB21 | 40:26 | Provlečeš mu smyčku nozdrami, probodneš mu hákem čelisti? | |
Job | CzeCSP | 40:26 | Vložíš snad do jeho chřípí rákos, probodneš jeho čelist háčkem? | |
Job | CzeBKR | 40:26 | ||
Job | VulgClem | 40:26 | Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius ? | |
Job | DRC | 40:27 | Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more. | |
Job | KJV | 40:27 | ||
Job | CzeCEP | 40:27 | Bude se tě doprošovat o smilování a pokorně s tebou mluvit? | |
Job | CzeB21 | 40:27 | Bude tě zkoušet uprosit, bude se ti snažit vlichotit? | |
Job | CzeCSP | 40:27 | Zahrne tě snad úpěnlivými prosbami? Zdalipak k tobě promluví vlídnými slovy? | |
Job | CzeBKR | 40:27 | ||
Job | VulgClem | 40:27 | Pone super eum manum tuam : memento belli, nec ultra addas loqui. | |
Job | DRC | 40:28 | Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. | |
Job | KJV | 40:28 | ||
Job | CzeCEP | 40:28 | Uzavře snad s tebou smlouvu, abys jej vzal provždy za otroka? | |
Job | CzeB21 | 40:28 | Bude chtít s tebou smlouvu uzavřít, aby ti sloužil navždycky? | |
Job | CzeCSP | 40:28 | Uzavře snad s tebou smlouvu? Přijmeš jej navěky za otroka? | |
Job | CzeBKR | 40:28 | ||
Job | VulgClem | 40:28 | Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur. | |
Job | DRC | 40:29 | ||
Job | KJV | 40:29 | ||
Job | CzeCEP | 40:29 | Můžeš si s ním pohrávat jak s ptáčkem? Uvážeš ho pro své děvečky? | |
Job | CzeB21 | 40:29 | Nebo se s ním jak s ptáčkem pomazlíš? Dáš ho na vodítko dcerkám na hraní? | |
Job | CzeCSP | 40:29 | Budeš si s ním hrát jako s ptáčkem, uvážeš ho pro svá děvčata? | |
Job | CzeBKR | 40:29 | ||
Job | VulgClem | 40:29 | ||
Job | DRC | 40:30 | ||
Job | KJV | 40:30 | ||
Job | CzeCEP | 40:30 | Budou o něj společníci smlouvat, rozkouskují si ho kupčíci? | |
Job | CzeB21 | 40:30 | Že by ho obchodníci dobře prodali? Mohli by ho kupci porcovat na kusy? | |
Job | CzeCSP | 40:30 | Budou o něm vyjednávat společníci, rozdělí jej mezi obchodníky? | |
Job | CzeBKR | 40:30 | ||
Job | VulgClem | 40:30 | ||
Job | DRC | 40:31 | ||
Job | KJV | 40:31 | ||
Job | CzeCEP | 40:31 | Propíchneš mu kůži bodci, jeho hlavu rybářskými harpunami? | |
Job | CzeB21 | 40:31 | Pokryješ jeho kůži oštěpy? Trefíš ho harpunami do hlavy? | |
Job | CzeCSP | 40:31 | Zaplníš snad jeho kůži oštěpy, jeho hlavu rybářskou harpunou? | |
Job | CzeBKR | 40:31 | ||
Job | VulgClem | 40:31 | ||
Job | DRC | 40:32 | ||
Job | KJV | 40:32 | ||
Job | CzeCEP | 40:32 | Zkus na něho vložit ruku! Pomysli na boj, a neuděláš to. | |
Job | CzeB21 | 40:32 | Opovaž se na něj ruku položit! Pomysli na ten boj a už to nezkusíš! | |
Job | CzeCSP | 40:32 | Polož na něho svou dlaň, připomeň si boj a už v tom nepokračuj. | |
Job | CzeBKR | 40:32 | ||
Job | VulgClem | 40:32 | ||
Chapter 41
Job | DRC | 41:1 | I will not stir him up, like one that is cruel, for who can resist my countenance? | |
Job | KJV | 41:1 | Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? | |
Job | CzeCEP | 41:1 | Hle, čekat na něho je ošidné, při pohledu na něho se člověk hroutí. | |
Job | CzeB21 | 41:1 | Nikdo proti němu nemá žádnou naději, pouhý pohled na něj člověka porazí. | |
Job | CzeCSP | 41:1 | Hle, číhat na něho by bylo ošidné. Cožpak se člověk nezhroutí již při pohledu na něj? | |
Job | CzeBKR | 41:1 | Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho? | |
Job | VulgClem | 41:1 | Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ? | |
Job | DRC | 41:2 | Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine. | |
Job | KJV | 41:2 | Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? | |
Job | CzeCEP | 41:2 | Není odvážlivce, který by ho dráždil. Kdo potom obstojí přede mnou? | |
Job | CzeB21 | 41:2 | Nikdo se neosmělí, aby ho vydráždil – kdo by se tedy proti mně postavil? | |
Job | CzeCSP | 41:2 | Nikdo není tak smělý, že by jej probudil. Kdo by se potom chtěl postavit proti mně? | |
Job | CzeBKR | 41:2 | Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho? | |
Job | VulgClem | 41:2 | Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. | |
Job | DRC | 41:3 | I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication. | |
Job | KJV | 41:3 | Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? | |
Job | CzeCEP | 41:3 | Kdo mi napřed něco dal, abych mu to splatil? Pod celým nebem všechno je mé. | |
Job | CzeB21 | 41:3 | Kdo mě chce vyzvat, ať mu zaplatím? Všechno pod nebem je mým vlastnictvím! | |
Job | CzeCSP | 41:3 | Kdo mě v něčem předstihl, abych mu to musel odplatit? Cokoli se objeví pod celými nebesy, patří to mně. | |
Job | CzeBKR | 41:3 | Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně? | |
Job | VulgClem | 41:3 | Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. | |
Job | DRC | 41:4 | Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth? | |
Job | KJV | 41:4 | Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? | |
Job | CzeCEP | 41:4 | Nemohu mlčet o jeho údech, nemluvit o jeho bohatýrské síle a jeho výborné stavbě těla. | |
Job | CzeB21 | 41:4 | Nechci pomlčet o jeho údech, o jeho síle a skvělé postavě: | |
Job | CzeCSP | 41:4 | Nebudu mlčet o jeho údech, popisu jeho zdatnosti a o půvabu stavby jeho těla. | |
Job | CzeBKR | 41:4 | Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného? | |
Job | VulgClem | 41:4 | Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ? | |
Job | DRC | 41:5 | Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. | |
Job | KJV | 41:5 | Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? | |
Job | CzeCEP | 41:5 | Kdo odkryl jeho oděv a přistoupil k němu s udidly dvojitými? | |
Job | CzeB21 | 41:5 | Kdo ho z jeho pláště vysvlékne? Kdo pronikne jeho dvojité pancíře? | |
Job | CzeCSP | 41:5 | Kdo odhalí jeho svrchní oděv? Kdo může proniknout ⌈jeho dvojitým chrupem?⌉ | |
Job | CzeBKR | 41:5 | Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým? | |
Job | VulgClem | 41:5 | Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido. | |
Job | DRC | 41:6 | His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another. | |
Job | KJV | 41:6 | Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? | |
Job | CzeCEP | 41:6 | Kdo otevřel vrata jeho tlamy? Strach jde z jeho zubů. | |
Job | CzeB21 | 41:6 | Vrata jeho tlamy kdopak rozevře? Jeho zuby všude kolem šíří děs! | |
Job | CzeCSP | 41:6 | Kdo kdy mohl otevřít jeho tlamu? Kolem jeho zubů číhá hrůza. | |
Job | CzeBKR | 41:6 | Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce? | |
Job | VulgClem | 41:6 | Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. | |
Job | DRC | 41:7 | One is joined to another, and not so much as any air can come between them: | |
Job | KJV | 41:7 | Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? | |
Job | CzeCEP | 41:7 | Jeho hřbet je jako řady štítů těsně uzavřených pod pečetí, | |
Job | CzeB21 | 41:7 | Řady šupin si nese na hřbetě, jako pečetí jsou pevně spojené. | |
Job | CzeCSP | 41:7 | Jeho pýchou jsou řady štítů ⌈sevřených těsnou pečetí.⌉ | |
Job | CzeBKR | 41:7 | Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho? | |
Job | VulgClem | 41:7 | Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. | |
Job | DRC | 41:8 | They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated. | |
Job | KJV | 41:8 | Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. | |
Job | CzeCEP | 41:8 | dotýkají se jedny druhých, vítr mezi ně nevnikne; | |
Job | CzeB21 | 41:8 | Jedna přiléhá ke druhé, ani vzduch mezi nimi neprojde. | |
Job | CzeCSP | 41:8 | Tisknou se jeden ke druhému, ani vítr mezi ně nepronikne. | |
Job | CzeBKR | 41:8 | Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji. | |
Job | VulgClem | 41:8 | Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. | |
Job | DRC | 41:9 | His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning. | |
Job | KJV | 41:9 | Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? | |
Job | CzeCEP | 41:9 | jeden přilétá k druhému, jsou pevně sevřeny, nelze je oddělit. | |
Job | CzeB21 | 41:9 | Jsou k sobě navzájem těsně semknuté, drží pohromadě, nic nerozdělí je. | |
Job | CzeCSP | 41:9 | Jsou spjaty ⌈jeden s druhým,⌉ jsou sevřeny a neoddělí se. | |
Job | CzeBKR | 41:9 | Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen? | |
Job | VulgClem | 41:9 | Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. | |
Job | DRC | 41:10 | Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire. | |
Job | KJV | 41:10 | None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? | |
Job | CzeCEP | 41:10 | Jeho kýcháním se rozžehává světlo, jeho oči jsou jak řasy jitřenky, | |
Job | CzeB21 | 41:10 | Když si odfrkne, jako když třeskne blesk, úsvit se rozzáří pod jeho pohledem. | |
Job | CzeCSP | 41:10 | Jeho supění zažehne světlo, jeho oči jsou jako víčka jitřenky. | |
Job | CzeBKR | 41:10 | Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou? | |
Job | VulgClem | 41:10 | De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. | |
Job | DRC | 41:11 | Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling. | |
Job | KJV | 41:11 | Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. | |
Job | CzeCEP | 41:11 | z úst mu vycházejí pochodně, unikají ohnivé jiskry, | |
Job | CzeB21 | 41:11 | Z jeho tlamy září pochodeň, roj jisker létá kolem něj. | |
Job | CzeCSP | 41:11 | Z tlamy mu vycházejí pochodně, unikají ohnivé jiskry. | |
Job | CzeBKR | 41:11 | Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest. | |
Job | VulgClem | 41:11 | De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. | |
Job | DRC | 41:12 | His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth. | |
Job | KJV | 41:12 | I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. | |
Job | CzeCEP | 41:12 | z nozder mu vystupuje kouř jak z hrnce nad ohněm z rákosí rozdmýchaným, | |
Job | CzeB21 | 41:12 | Dým se mu valí od nozder, jako když rákos hoří pod kotlem. | |
Job | CzeCSP | 41:12 | Z nozder mu vychází kouř jako z roztopeného kotlíku s rákosem. | |
Job | CzeBKR | 41:12 | Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho. | |
Job | VulgClem | 41:12 | Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. | |
Job | DRC | 41:13 | In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face. | |
Job | KJV | 41:13 | Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? | |
Job | CzeCEP | 41:13 | jeho dech rozžhavuje uhlí, z tlamy mu šlehá plamen, | |
Job | CzeB21 | 41:13 | Svým dechem rozžhaví uhlí řeřavé, jeho tlama šlehá plamenem! | |
Job | CzeCSP | 41:13 | Jeho dýchání rozpaluje uhlíky, z tlamy mu vychází plamen. | |
Job | CzeBKR | 41:13 | Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí? | |
Job | VulgClem | 41:13 | In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. | |
Job | DRC | 41:14 | The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place. | |
Job | KJV | 41:14 | Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. | |
Job | CzeCEP | 41:14 | v jeho šíji dříme síla, před ním se každý zkroušeně chvěje, | |
Job | CzeB21 | 41:14 | Síly je plná jeho šíje a předchází ho děs. | |
Job | CzeCSP | 41:14 | V jeho šíji přebývá síla, před ním předchází zoufalství. | |
Job | CzeBKR | 41:14 | Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza. | |
Job | VulgClem | 41:14 | Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. | |
Job | DRC | 41:15 | His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil. | |
Job | KJV | 41:15 | His scales are his pride, shut up together as with a close seal. | |
Job | CzeCEP | 41:15 | laloky mu přiléhají k tělu jak ulité, netřesou se, | |
Job | CzeB21 | 41:15 | Svaly mu pevně drží na těle, tvrdé jak slitina – nezachvějí se. | |
Job | CzeCSP | 41:15 | Laloky jeho těla přilnuly k sobě, nepohne se, co je na něm slito. | |
Job | CzeBKR | 41:15 | Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze. | |
Job | VulgClem | 41:15 | Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. | |
Job | DRC | 41:16 | When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves. | |
Job | KJV | 41:16 | One is so near to another, that no air can come between them. | |
Job | CzeCEP | 41:16 | jeho srdce je slité, tvrdé jako kámen, slité jako spodní žernov. | |
Job | CzeB21 | 41:16 | Srdce má tvrdé na kámen, jak spodní žernov tvrdé je. | |
Job | CzeCSP | 41:16 | Jeho srdce je slité jako kámen, slité jako spodní mlýnský kámen. | |
Job | CzeBKR | 41:16 | Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně. | |
Job | VulgClem | 41:16 | Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. | |
Job | DRC | 41:17 | When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate. | |
Job | KJV | 41:17 | They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. | |
Job | CzeCEP | 41:17 | Když se zvedne, sami bohové se leknou, při tom hrozném třesku jsou bez sebe strachy, | |
Job | CzeB21 | 41:17 | Když se zvedne, bojí se i bohové, když sebou trhne, jsou strachy bez sebe. | |
Job | CzeCSP | 41:17 | Z jeho vznešenosti dostávají hrdinové strach, hrůzou jsou celí bez sebe. | |
Job | CzeBKR | 41:17 | Jedna druhé se přídrží, a nedělí se. | |
Job | VulgClem | 41:17 | Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax : | |
Job | DRC | 41:18 | For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood. | |
Job | KJV | 41:18 | By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. | |
Job | CzeCEP | 41:18 | meč, jenž by ho zasáhl, tu ránu nevydrží, ani kopí, vržená střela či hrot šípu. | |
Job | CzeB21 | 41:18 | Zasáhnout ho mečem je zcela zbytečné, stejně tak kopím, šípem či oštěpem. | |
Job | CzeCSP | 41:18 | Meč, který jej zasáhne, neobstojí, ani kopí, střela či šíp. | |
Job | CzeBKR | 41:18 | Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání. | |
Job | VulgClem | 41:18 | reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. | |
Job | DRC | 41:19 | The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble. | |
Job | KJV | 41:19 | Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. | |
Job | CzeCEP | 41:19 | Železo má za slámu, bronz za trouchnivé dřevo, | |
Job | CzeB21 | 41:19 | Železo je pro něj slámě podobné, bronz považuje za dřevo trouchnivé. | |
Job | CzeCSP | 41:19 | Železo považuje za slámu, bronz za ztrouchnivělé dřevo. | |
Job | CzeBKR | 41:19 | Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují. | |
Job | VulgClem | 41:19 | Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. | |
Job | DRC | 41:20 | As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear. | |
Job | KJV | 41:20 | Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. | |
Job | CzeCEP | 41:20 | šíp z luku ho nezažene na útěk, kameny z praku se před ním mění v stébla slámy, | |
Job | CzeB21 | 41:20 | Šípy ho nezaženou na útěk, kamenů z praku si všímá jako plev. | |
Job | CzeCSP | 41:20 | Šíp z luku jej nezažene, kameny z praku se před ním změnily v plevu. | |
Job | CzeBKR | 41:20 | Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce. | |
Job | VulgClem | 41:20 | Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. | |
Job | DRC | 41:21 | The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire. | |
Job | KJV | 41:21 | His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. | |
Job | CzeCEP | 41:21 | kyj má jen za slaměné stéblo, posmívá se, když přiletí chvějící se oštěp. | |
Job | CzeB21 | 41:21 | Za stébla slámy považuje kyje, mávání šavlí směje se. | |
Job | CzeCSP | 41:21 | Kyj považuje za plevu, vysmívá se mávání srpáčem. | |
Job | CzeBKR | 41:21 | Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází. | |
Job | VulgClem | 41:21 | Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. | |
Job | DRC | 41:22 | He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil. | |
Job | KJV | 41:22 | In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. | |
Job | CzeCEP | 41:22 | Vespod má ostny podobné střepům, vleče se blátem jako smyk na obilí, | |
Job | CzeB21 | 41:22 | Ostré střepy mu rostou na břiše, stopu nechává jak brány blátem vláčené. | |
Job | CzeCSP | 41:22 | Zespodu má ostré hrany, valí se blátem jako smyk. | |
Job | CzeBKR | 41:22 | V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost. | |
Job | VulgClem | 41:22 | Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. | |
Job | DRC | 41:23 | A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old. | |
Job | KJV | 41:23 | The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. | |
Job | CzeCEP | 41:23 | způsobuje, že to v hlubině vře jako v hrnci, moře je pro něj jak kelímek na masti, | |
Job | CzeB21 | 41:23 | Hlubina kvůli němu jako v kotli vře, moře pění jak voňavkářův kelímek. | |
Job | CzeCSP | 41:23 | Hlubinu přivádí do varu jako hrnec, moře pokládá za kelímek na mast. | |
Job | CzeBKR | 41:23 | Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje. | |
Job | VulgClem | 41:23 | Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem. | |
Job | DRC | 41:24 | There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one. | |
Job | KJV | 41:24 | His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. | |
Job | CzeCEP | 41:24 | nechává za sebou světélkující dráhu, až se zdá, že propastná tůň zšedivěla. | |
Job | CzeB21 | 41:24 | Ve vodě za ním brázda třpytí se, jako by šediny narostly hlubině. | |
Job | CzeCSP | 41:24 | Zanechá za sebou světélkující dráhu, člověk si až myslí, že hlubina má šediny. | |
Job | CzeBKR | 41:24 | Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu. | |
Job | VulgClem | 41:24 | Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. | |
Job | DRC | 41:25 | He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride. | |
Job | KJV | 41:25 | When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. | |
Job | CzeCEP | 41:25 | Na prachu země mu není podobného, kdo by byl prost všeho děsu. | |
Job | CzeB21 | 41:25 | Nikdo na zemi mu není podoben – je stvořen zcela bez bázně. | |
Job | CzeCSP | 41:25 | Není mu podobného na prachu země, takového, který je zbaven všeho děsu. | |
Job | CzeBKR | 41:25 | Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují. | |
Job | VulgClem | 41:25 | Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ. | |
Job | DRC | 41:26 | ||
Job | KJV | 41:26 | The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. | |
Job | CzeCEP | 41:26 | Na všechno vysoké pohlíží svrchu, nad všemi šelmami je králem.“ | |
Job | CzeB21 | 41:26 | Na všechno povýšené svrchu dívá se, všem pyšným šelmám kraluje!“ | |
Job | CzeCSP | 41:26 | Na každého vyvýšeného dohlédne, je králem nad všemi potomky šelmy. | |
Job | CzeBKR | 41:26 | Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř. | |
Job | VulgClem | 41:26 | ||
Job | DRC | 41:27 | ||
Job | KJV | 41:27 | He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. | |
Job | CzeCEP | 41:27 | ||
Job | CzeB21 | 41:27 | ||
Job | CzeCSP | 41:27 | ||
Job | CzeBKR | 41:27 | Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé. | |
Job | VulgClem | 41:27 | ||
Job | DRC | 41:28 | ||
Job | KJV | 41:28 | The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. | |
Job | CzeCEP | 41:28 | ||
Job | CzeB21 | 41:28 | ||
Job | CzeCSP | 41:28 | ||
Job | CzeBKR | 41:28 | Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové. | |
Job | VulgClem | 41:28 | ||
Job | DRC | 41:29 | ||
Job | KJV | 41:29 | Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. | |
Job | CzeCEP | 41:29 | ||
Job | CzeB21 | 41:29 | ||
Job | CzeCSP | 41:29 | ||
Job | CzeBKR | 41:29 | Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím. | |
Job | VulgClem | 41:29 | ||
Job | DRC | 41:30 | ||
Job | KJV | 41:30 | Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. | |
Job | CzeCEP | 41:30 | ||
Job | CzeB21 | 41:30 | ||
Job | CzeCSP | 41:30 | ||
Job | CzeBKR | 41:30 | Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě. | |
Job | VulgClem | 41:30 | ||
Job | DRC | 41:31 | ||
Job | KJV | 41:31 | He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. | |
Job | CzeCEP | 41:31 | ||
Job | CzeB21 | 41:31 | ||
Job | CzeCSP | 41:31 | ||
Job | CzeBKR | 41:31 | Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři. | |
Job | VulgClem | 41:31 | ||
Job | DRC | 41:32 | ||
Job | KJV | 41:32 | He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. | |
Job | CzeCEP | 41:32 | ||
Job | CzeB21 | 41:32 | ||
Job | CzeCSP | 41:32 | ||
Job | CzeBKR | 41:32 | Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny. | |
Job | VulgClem | 41:32 | ||
Job | DRC | 41:33 | ||
Job | KJV | 41:33 | Upon earth there is not his like, who is made without fear. | |
Job | CzeCEP | 41:33 | ||
Job | CzeB21 | 41:33 | ||
Job | CzeCSP | 41:33 | ||
Job | CzeBKR | 41:33 | Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu. | |
Job | VulgClem | 41:33 | ||
Chapter 42
Job | DRC | 42:1 | Then Job answered the Lord, and said: | |
Job | KJV | 42:1 | Then Job answered the Lord, and said, | |
Job | CzeCEP | 42:1 | Jób na to Hospodinu odpověděl: | |
Job | CzeB21 | 42:1 | Job na to Hospodinu řekl: | |
Job | CzeCSP | 42:1 | Nato Jób Hospodinu odpověděl. Řekl: | |
Job | CzeBKR | 42:1 | Tedy odpovídaje Job Hospodinu, řekl: | |
Job | VulgClem | 42:1 | Respondens autem Job Domino, dixit : | |
Job | DRC | 42:2 | I know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee. | |
Job | KJV | 42:2 | I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. | |
Job | CzeCEP | 42:2 | „Uznávám, že všechno můžeš a že žádný záměr tobě není neproveditelný. | |
Job | CzeB21 | 42:2 | „Uznávám, že jsi všemocný a že nic nepřekazí tvé úmysly. | |
Job | CzeCSP | 42:2 | Vím, že dokážeš cokoliv a žádný plán pro tebe není nemožný. | |
Job | CzeBKR | 42:2 | Vím, že všecko můžeš, a že nemůže překaženo býti tvému myšlení. | |
Job | VulgClem | 42:2 | Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio. | |
Job | DRC | 42:3 | Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge. | |
Job | KJV | 42:3 | Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. | |
Job | CzeCEP | 42:3 | Kdo smí nerozvážně zatemňovat úradek Boží? Ano, hlásal jsem, čemu jsem nerozuměl. Jsou to věci pro mě příliš divuplné, které neznám. | |
Job | CzeB21 | 42:3 | Ptal ses: ‚Kdo to zastírá mé záměry, a přitom nemá poznání?‘ Ano, mluvil jsem, o čem jsem neměl ponětí, o tajemstvích, jež jsou nad mé chápání. | |
Job | CzeCSP | 42:3 | Kdo že je tento člověk, který bez rozmyslu zakrývá radu? Jistě, povídal jsem o něčem, co nikdy nepochopím. Ve srovnání se mnou jsou to obdivuhodné věci a nemohu je poznat. | |
Job | CzeBKR | 42:3 | Kdo jest to ten, ptáš se, ješto zatemňuje radu Boží tak hloupě? Protož přiznávám se, že jsem tomu nerozuměl. Divnějšíť jsou ty věci nad mou stižitelnost, anižť jich mohu poznati. | |
Job | VulgClem | 42:3 | Quis est iste qui celat consilium absque scientia ? ideo insipienter locutus sum, et quæ ultra modum excederent scientiam meam. | |
Job | DRC | 42:4 | Hear, and I will speak: I will ask thee, and do thou tell me. | |
Job | KJV | 42:4 | Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. | |
Job | CzeCEP | 42:4 | Rač mě vyslyšet a nech mě mluvit; budu se tě ptát a poučíš mě. | |
Job | CzeB21 | 42:4 | Řekl jsi: ‚Poslouchej a já promluvím, budu se tě ptát a ty mě poučíš.‘ | |
Job | CzeCSP | 42:4 | Řekl jsi: Nyní slyš, já promluvím. ⌈Zeptám se tě a ty mě pouč.⌉ | |
Job | CzeBKR | 42:4 | Vyslýchejž, prosím, když bych koli mluvil; když bych se tebe tázal, oznamuj mi. | |
Job | VulgClem | 42:4 | Audi, et ego loquar : interrogabo te, et responde mihi. | |
Job | DRC | 42:5 | With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee. | |
Job | KJV | 42:5 | I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. | |
Job | CzeCEP | 42:5 | Jen z doslechu o tobě jsem slýchal, teď však jsem tě spatřil vlastním okem. | |
Job | CzeB21 | 42:5 | Dosud jsem o tobě jen slýchal pověsti, teď tě však na vlastní oči spatřuji. | |
Job | CzeCSP | 42:5 | Slyšel jsem tě jen z doslechu, a nyní tě vidělo mé oko. | |
Job | CzeBKR | 42:5 | Tolikoť jsem slýchal o tobě, nyní pak i oko mé tě vidí. | |
Job | VulgClem | 42:5 | Auditu auris audivi te : nunc autem oculus meus videt te. | |
Job | DRC | 42:6 | Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes. | |
Job | KJV | 42:6 | Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. | |
Job | CzeCEP | 42:6 | Proto odvolávám a lituji všeho v prachu a popelu.“ | |
Job | CzeB21 | 42:6 | Proto se pokořuji – v prachu a popelu činím pokání!“ | |
Job | CzeCSP | 42:6 | Proto odvolávám, lituji toho v prachu a popelu. | |
Job | CzeBKR | 42:6 | Pročež mrzí mne to, a želím toho v prachu a v popele. | |
Job | VulgClem | 42:6 | Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere. | |
Job | DRC | 42:7 | And after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite: My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before me, as my servant Job hath. | |
Job | KJV | 42:7 | And it was so, that after the Lord had spoken these words unto Job, the Lord said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. | |
Job | CzeCEP | 42:7 | Když Hospodin k Jóbovi domluvil tato slova, řekl Elífazovi Témanskému: „Můj hněv plane proti tobě a oběma tvým přátelům, protože jste o mně nemluvili náležitě jako můj služebník Jób. | |
Job | CzeB21 | 42:7 | Když Hospodin domluvil tato slova k Jobovi, promluvil k Elifazovi Temanskému: „Hořím hněvem proti tobě a tvým dvěma přátelům, protože jste o mně nemluvili pravdivě jako můj služebník Job. | |
Job | CzeCSP | 42:7 | I stalo se poté, co Hospodin k Jóbovi promluvil tato slova, že řekl Elífazovi Témanskému: Proti tobě a proti oběma tvým přátelům vzplanul můj hněv, protože jste o mně nemluvili správně jako můj otrok Jób. | |
Job | CzeBKR | 42:7 | Stalo se pak, když odmluvil Hospodin slova ta k Jobovi, že řekl Hospodin Elifazovi Temanskému: Rozpálil se hněv můj proti tobě, a proti dvěma přátelům tvým, proto že jste nemluvili o mně toho, což pravého jest, tak jako služebník můj Job. | |
Job | VulgClem | 42:7 | Postquam autem locutus est Dominus verba hæc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem : Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job. | |
Job | DRC | 42:8 | Take unto you therefore seven oxen and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust, and my servant Job shall pray for you: his face I will accept, that folly be not imputed to you: for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath. | |
Job | KJV | 42:8 | Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. | |
Job | CzeCEP | 42:8 | Vezměte tedy za sebe sedm býčků a sedm beranů a jděte k mému služebníku Jóbovi. Obětujte za sebe zápalnou oběť a můj služebník Jób ať se za vás modlí. Já ho přijmu milostivě a nepotrestám vás za vaše poblouzení, že jste o mně nemluvili náležitě jako můj služebník Jób.“ | |
Job | CzeB21 | 42:8 | Proto si teď vezměte sedm býků a sedm beranů a jděte za mým služebníkem Jobem. Obětujte za sebe zápalnou oběť a můj služebník Job ať se za vás modlí. Jen proto, že dám na něj, vás hanebně nepotrestám. Nemluvili jste totiž o mně pravdivě jako můj služebník Job.“ | |
Job | CzeCSP | 42:8 | Nuže vezměte si sedm býčků a sedm beranů a jděte k mému otroku Jóbovi, přinesete za sebe zápalnou oběť a můj otrok Jób se za vás bude modlit. Neboť na něho jistě budu brát ohled, abych s vámi nenaložil podle vašeho bláznovství, že jste o mně nemluvili správně jako můj otrok Jób. | |
Job | CzeBKR | 42:8 | Protož nyní vezměte sobě sedm volků, a sedm skopců, a jděte k služebníku mému Jobovi, abyste dali obětovati obět za sebe, a služebník můj Job, aby se modlil za vás. Nebo jistě oblíčej jeho přijmu, abych neučinil s vámi podlé bláznovství vašeho; nebo nemluvili jste toho, což pravého jest, o mně, tak jako služebník můj Job. | |
Job | VulgClem | 42:8 | Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis : Job autem servus meus orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia : neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job. | |
Job | DRC | 42:9 | So Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite went, and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted the face of Job. | |
Job | KJV | 42:9 | So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord commanded them: the Lord also accepted Job. | |
Job | CzeCEP | 42:9 | I šli Elífaz Témanský, Bildad Šúchský a Sófar Naamatský učinit, co jim Hospodin nařídil. A Hospodin Jóba milostně přijal. | |
Job | CzeB21 | 42:9 | Elifaz Temanský, Bildad Šuchský a Sofar Naámský tedy šli a udělali, co jim Hospodin řekl. A Hospodin Joba vyslyšel. | |
Job | CzeCSP | 42:9 | Tak Elífaz Témanský, Bildad Šúchský a Sófar Naamatský šli a zachovali se podle toho, jak k nim Hospodin promluvil. A Hospodin bral ohled na Jóba. | |
Job | CzeBKR | 42:9 | A tak odšedše Elifaz Temanský a Bildad Suchský a Zofar Naamatský, učinili, jakž jim byl přikázal Hospodin, a přijal Hospodin oblíčej Jobův. | |
Job | VulgClem | 42:9 | Abierunt ergo Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites, et fecerunt sicut locutus fuerat Dominus ad eos : et suscepit Dominus faciem Job. | |
Job | DRC | 42:10 | The Lord also was turned at the penance of Job, when he prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before. | |
Job | KJV | 42:10 | And the Lord turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the Lord gave Job twice as much as he had before. | |
Job | CzeCEP | 42:10 | Hospodin také změnil Jóbův úděl, poté co se modlil za své přátele, a dal mu všeho dvojnásob, než míval. | |
Job | CzeB21 | 42:10 | Když se Job modlil za své přátele, Hospodin obrátil jeho úděl a dal Jobovi dvakrát více, než co měl dřív. | |
Job | CzeCSP | 42:10 | Hospodin tehdy změnil Jóbův úděl, když se k němu modlil za své přátele. A ke všemu, co Jób měl, Hospodin dvojnásobně přidal. | |
Job | CzeBKR | 42:10 | Navrátil také Hospodin to, což odjato bylo Jobovi, když se modlil za přátely své, tak že což měl Job, rozmnožil to Hospodin dvénásobně. | |
Job | VulgClem | 42:10 | Dominus quoque conversus est ad pœnitentiam Job, cum oraret ille pro amicis suis : et addidit Dominus omnia quæcumque fuerant Job, duplicia. | |
Job | DRC | 42:11 | And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house: and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of gold. | |
Job | KJV | 42:11 | Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the Lord had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. | |
Job | CzeCEP | 42:11 | I přišli k němu všichni jeho bratři a všechny sestry a všichni jeho dřívější známí, aby s ním v jeho domě pojedli chléb. Projevovali mu soustrast a snažili se ho potěšit po všem tom zlu, jež na něj Hospodin uvedl, a každý mu daroval po kesítě a zlatém kroužku. | |
Job | CzeB21 | 42:11 | Všichni jeho bratři a sestry i všichni jeho dřívější známí přišli za ním a hodovali s ním v jeho domě. Litovali ho a těšili kvůli všem těm neštěstím, která na něj Hospodin uvedl. Každý z nich mu dal kousek stříbra a jednu zlatou náušnici. | |
Job | CzeCSP | 42:11 | Také všichni jeho bratři a všechny jeho sestry a všichni, kdo ho předtím znali, k němu přišli, jedli s ním v jeho domě chléb, projevovali mu účast a utěšovali jej po všem tom neštěstí, které na něho Hospodin přivedl. Dali mu každý jednu kesítu a jeden zlatý kroužek. | |
Job | CzeBKR | 42:11 | A sšedše se k němu všickni příbuzní, a všecky příbuzné jeho, a všickni známí jeho prvnější, jedli s ním chléb v domě jeho, a lítost majíce nad ním, potěšovali ho nade vším tím zlým, kteréž byl uvedl Hospodin na něj. A dali jemu jeden každý peníz jeden, a jeden každý náušnici zlatou jednu. | |
Job | VulgClem | 42:11 | Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus : et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum : et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam. | |
Job | DRC | 42:12 | And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. | |
Job | KJV | 42:12 | So the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. | |
Job | CzeCEP | 42:12 | A Hospodin Jóbovi žehnal ke konci více než na začátku, takže měl čtrnáct tisíc ovcí a koz, šest tisíc velbloudů, tisíc spřežení skotu a tisíc oslic. | |
Job | CzeB21 | 42:12 | Hospodin tedy Jobovi nakonec požehnal více než na počátku. Měl totiž 14 000 ovcí, 6000 velbloudů, 1000 párů dobytka a 1000 oslic. | |
Job | CzeCSP | 42:12 | Hospodin tehdy požehnal Jóbův konec více než jeho počátek. Jób měl čtrnáct tisíc kusů bravu a šest tisíc velbloudů, tisíc spřežení skotu a tisíc oslic. | |
Job | CzeBKR | 42:12 | A tak požehnal Hospodin Jobovi k posledku více nežli v počátku jeho. Nebo měl čtrnácte tisíc ovcí, a šest tisíc velbloudů, a tisíc spřežení volů, a tisíc oslic. | |
Job | VulgClem | 42:12 | Dominus autem benedixit novissimis Job magis quam principio ejus : et facta sunt ei quatuordecim millia ovium, et sex millia camelorum, et mille juga boum, et mille asinæ. | |
Job | DRC | 42:13 | And he had seven sons, and three daughters. | |
Job | KJV | 42:13 | He had also seven sons and three daughters. | |
Job | CzeCEP | 42:13 | Měl také sedm synů a tři dcery. | |
Job | CzeB21 | 42:13 | Měl také sedm synů a tři dcery. | |
Job | CzeCSP | 42:13 | Dále měl sedm synů a tři dcery. | |
Job | CzeBKR | 42:13 | Měl také sedm synů a tři dcery, | |
Job | VulgClem | 42:13 | Et fuerunt ei septem filii, et tres filiæ. | |
Job | DRC | 42:14 | And he called the name of one Dies, and the name of the second Cassia, and the name of the third Cornustibii. | |
Job | KJV | 42:14 | And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren–happuch. | |
Job | CzeCEP | 42:14 | Jednu nazval Jemíma, druhou Kesía a třetí Keren-ha-púk. | |
Job | CzeB21 | 42:14 | Jedné dal jméno Jemima, druhé Kesia a třetí Keren-hapuch. | |
Job | CzeCSP | 42:14 | První dal jméno Jemíma, druhé jméno Kesía a třetí jméno Keren–ha–púk. | |
Job | CzeBKR | 42:14 | Z nichž první dal jméno Jemima, jméno pak druhé Keciha, a jméno třetí Kerenhappuch. | |
Job | VulgClem | 42:14 | Et vocavit nomen unius Diem, et nomen secundæ Cassiam, et nomen tertiæ Cornustibii. | |
Job | DRC | 42:15 | And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. | |
Job | KJV | 42:15 | And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. | |
Job | CzeCEP | 42:15 | Po celé zemi se nenašly tak krásné ženy, jako byly dcery Jóbovy. Otec jim dal dědictví jako jejich bratrům. | |
Job | CzeB21 | 42:15 | V celé zemi nebyly tak krásné ženy jako dcery Jobovy. A otec jim dal dědictví mezi jejich bratry. | |
Job | CzeCSP | 42:15 | V celé zemi se nenašly ženy tak krásné jako Jóbovy dcery. Jejich otec jim dal dědictví mezi jejich bratry. | |
Job | CzeBKR | 42:15 | Aniž se nacházely ženy tak krásné, jako dcery Jobovy, ve vší té krajině; kterýmž dal otec jejich dědictví mezi bratřími jejich. | |
Job | VulgClem | 42:15 | Non sunt autem inventæ mulieres speciosæ sicut filiæ Job in universa terra : deditque eis pater suus hæreditatem inter fratres earum. | |
Job | DRC | 42:16 | And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children's children, unto the fourth generation, and he died an old man, and full of days. | |
Job | KJV | 42:16 | After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, even four generations. | |
Job | CzeCEP | 42:16 | Jób potom žil ještě sto čtyřicet let a viděl své syny i syny svých synů do čtvrtého pokolení. | |
Job | CzeB21 | 42:16 | Potom Job žil ještě sto čtyřicet let a viděl své děti a děti svých dětí až do čtvrtého pokolení. | |
Job | CzeCSP | 42:16 | Jób potom žil ještě sto čtyřicet let a viděl své syny a syny svých synů po čtyři generace. | |
Job | CzeBKR | 42:16 | Byl pak živ Job potom sto a čtyřidceti let, a viděl syny své, a syny synů svých, až do čtvrtého pokolení. | |
Job | VulgClem | 42:16 | Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem : et mortuus est senex, et plenus dierum. | |