Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
Toggle notes
Chapter 1
Job DRC 1:1  There was a man in the land of Hus, whose name was Job, and that man was simple and upright, and fearing God, and avoiding evil.
Job KJV 1:1  There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
Job CzeCEP 1:1  Byl muž v zemi Úsu jménem Jób; byl to muž bezúhonný a přímý, bál se Boha a vystříhal se zlého.
Job CzeB21 1:1  V zemi Úc žil muž jménem Job. Ten muž byl bezúhonný a poctivý, bohabojný a prostý všeho zla.
Job CzeCSP 1:1  Byl muž v zemi Úsu, jménem Jób. Tento muž byl bezúhonný a přímý, bohabojný a ⌈odvracející se od zlého.⌉
Job CzeBKR 1:1  Byl muž v zemi Uz, jménem Job, a muž ten byl sprostný a upřímý, boje se Boha, a vystříhaje se zlého.
Job VulgClem 1:1  Vir erat in terra Hus, nomine Job : et erat vir ille simplex, et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo.
Job DRC 1:2  And there were born to him seven sons and three daughters.
Job KJV 1:2  And there were born unto him seven sons and three daughters.
Job CzeCEP 1:2  Narodilo se mu sedm synů a tři dcery.
Job CzeB21 1:2  Měl sedm synů a tři dcery,
Job CzeCSP 1:2  Narodilo se mu sedm synů a tři dcery.
Job CzeBKR 1:2  Kterémuž se narodilo sedm synů a tři dcery.
Job VulgClem 1:2  Natique sunt ei septem filii, et tres filiæ.
Job DRC 1:3  And his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceedingly great: and this man was great among all the people of the east.
Job KJV 1:3  His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
Job CzeCEP 1:3  Jeho stáda čítala sem tisíc ovcí, tři tisíce velbloudů, pět set spřežení skotu a pět set oslic. Měl také velmi mnoho služebnictva. Ten muž předčil všechny syny dávnověku.
Job CzeB21 1:3  jeho stáda čítala 7000 ovcí, 3000 velbloudů, 500 párů dobytka a 500 oslic a také služebnictva měl velmi mnoho. Mezi všemi východními národy mu nebylo rovného.
Job CzeCSP 1:3  Jeho statek vydal na sedm tisíc ovcí a tři tisíce velbloudů, pět set spřežení skotu a pět set oslic a velmi mnoho čeledi; onen muž byl nejzámožnější ze všech synů východu.
Job CzeBKR 1:3  A měl dobytka sedm tisíc ovec, tři tisíce velbloudů, pět set spřežení volů, a pět set oslic, a čeledi služebné velmi mnoho, a byl muž ten vznešenější nade všecky lidi východní.
Job VulgClem 1:3  Et fuit possessio ejus septem millia ovium, et tria millia camelorum, quingenta quoque juga boum, et quingentæ asinæ, ac familia multa nimis : eratque vir ille magnus inter omnes orientales.
Job DRC 1:4  And his sons went, and made a feast by houses, every one in his day. And sending, they called their three sisters, to eat and drink with them.
Job KJV 1:4  And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
Job CzeCEP 1:4  Jeho synové strojívali doma hodokvasy, každý ve svůj den, a zvali i své tři sestry, aby s nimi hodovaly a pily.
Job CzeB21 1:4  Jeho synové, každý ve svůj den, pořádali ve svých domech hostiny a zvali také své tři sestry, ať přijdou jíst a pít s nimi.
Job CzeCSP 1:4  Jeho synové chodívali a pořádali hostinu, každý doma ve svůj den. Posílali pro své tři sestry a zvali je, aby jedly a pily s nimi.
Job CzeBKR 1:4  I scházívali se synové jeho, a strojívali hody po domích, každý ve dni svém. Posílávali také, a zvávali své tři sestry, aby jedly a pily s nimi.
Job VulgClem 1:4  Et ibant filii ejus, et faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. Et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis.
Job DRC 1:5  And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early, offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days.
Job KJV 1:5  And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
Job CzeCEP 1:5  Když uplynuly dny hodokvasu, Jób pro ně posílal a posvěcoval Je. Za časného jitra obětoval oběti zápalné za každého z nich; říkal si totiž: „Možná, že moji synové zhřešili a zlořečili v srdci Bohu.“ Tak činil Jób po všechny dny.
Job CzeB21 1:5  Jakmile dny těch hodů skončily, Job pro ně posílal, aby je posvětil. Od časného rána obětoval za každého z nich zápalné oběti, neboť si říkal: „Co když mé děti zhřešily a v duchu zlořečily Bohu.“ Tak to Job činíval pokaždé.
Job CzeCSP 1:5  I stávalo se, když proběhly dny hostiny, že Jób pro ně posílal a posvěcoval je, vstával časně ráno a přinášel zápalné oběti podle počtu jich všech; neboť Jób říkal: Moji synové možná zhřešili a ve svém srdci zlořečili Bohu. Takto činil Jób po všechny dny.
Job CzeBKR 1:5  A když vypořádali dny hodů, posílával Job, a posvěcoval jich, a vstávaje ráno, obětoval zápaly podlé počtu všech jich. Nebo říkával Job: Snad zhřešili synové moji, aneb zlořečili Bohu v srdci svém. Tak činíval Job po všecky ty dny.
Job VulgClem 1:5  Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Job, et sanctificabat illos : consurgensque diluculo, offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim : Ne forte peccaverint filii mei, et benedixerint Deo in cordibus suis. Sic faciebat Job cunctis diebus.
Job DRC 1:6  Now on a certain day, when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them.
Job KJV 1:6  Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them.
Job CzeCEP 1:6  Nastal pak den, kdy přišli synové Boží, aby předstoupili před Hospodina; přišel mezi ně i satan.
Job CzeB21 1:6  Jednoho dne, když synové Boží přišli, aby předstoupili před Hospodina, přišel s nimi i satan.
Job CzeCSP 1:6  Tu nastal den, kdy přišli Boží synové, aby se postavili před Hospodina; mezi nimi přišel také Satan.
Job CzeBKR 1:6  Jednoho pak dne, když přišli synové Boží, aby se postavili před Hospodinem, přišel také i Satan mezi ně.
Job VulgClem 1:6  Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan.
Job DRC 1:7  And the Lord said to him: Whence comest thou? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it.
Job KJV 1:7  And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
Job CzeCEP 1:7  Hospodin se satana zeptal: „Odkud přicházíš?“ Satan Hospodinu odpověděl: „Procházel jsem zemi křížem krážem.“
Job CzeB21 1:7  „Odkud jdeš?“ zeptal se Hospodin satana. „Toulal jsem se po zemi sem a tam,“ odpověděl mu satan.
Job CzeCSP 1:7  Hospodin tehdy Satanovi řekl: Odkud přicházíš? Satan Hospodinu odpověděl: Z obchůzky na zemi, z procházení po ní sem a tam.
Job CzeBKR 1:7  Tedy řekl Hospodin Satanovi: Odkud jdeš? I odpověděl Satan Hospodinu, řka: Procházel jsem zemi, a obcházel jsem ji.
Job VulgClem 1:7  Cui dixit Dominus : Unde venis ? Qui respondens, ait : Circuivi terram, et perambulavi eam.
Job DRC 1:8  And the Lord said to him: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil?
Job KJV 1:8  And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
Job CzeCEP 1:8  Hospodin se satana zeptal: „Zdalipak sis všiml mého služebníka Jóba? Nemá na zemi sobě rovného. Je to muž bezúhonný a přímý, bojí se Boha a vystříhá se zlého.“
Job CzeB21 1:8  „A všiml sis mého služebníka Joba?“ řekl mu na to Hospodin. „Na zemi mu není rovného – ten muž je bezúhonný a poctivý, bohabojný a prostý všeho zla.“
Job CzeCSP 1:8  Hospodin se pak Satana zeptal: Jestlipak sis všiml mého otroka Jóba? Neboť není na zemi jemu podobného, muže bezúhonného a přímého, bohabojného a odvracejícího se od zlého.
Job CzeBKR 1:8  I řekl Hospodin Satanovi: Spatřil-lis služebníka mého Joba, že není jemu rovného na zemi, a že jest muž sprostný a upřímý, bojící se Boha a varující se zlého.
Job VulgClem 1:8  Dixitque Dominus ad eum : Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo ?
Job DRC 1:9  And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain?
Job KJV 1:9  Then Satan answered the Lord, and said, Doth Job fear God for nought?
Job CzeCEP 1:9  Satan však Hospodinu odpověděl: „Cožpak se Jób bojí Boha bezdůvodně?
Job CzeB21 1:9  „Copak Job ctí Boha zadarmo?“ namítl satan Hospodinu.
Job CzeCSP 1:9  Satan nato Hospodinu odpověděl: Bojí se snad Jób Boha bezdůvodně?
Job CzeBKR 1:9  A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Zdaliž se Job darmo bojí Boha?
Job VulgClem 1:9  Cui respondens Satan, ait : Numquid Job frustra timet Deum ?
Job DRC 1:10  Hast thou not made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth?
Job KJV 1:10  Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
Job CzeCEP 1:10  Vždyť jsi ho ze všech stran ohradil, rovněž jeho dům a všechno, co má. Dílu jeho rukou žehnáš a jeho stáda se na zemi rozmohla.
Job CzeB21 1:10  „Copak jsi kolem něj, kolem jeho domu a kolem všeho, co má, nepostavil hradbu ze všech stran? Všemu, co dělá, žehnáš a jeho stáda se množí po kraji.
Job CzeCSP 1:10  Cožpak ty jsi neohradil jej, jeho dům a všechno, co má, ze všech stran? Nepožehnal jsi dílo jeho rukou a nerozhojnil se jeho statek na zemi?
Job CzeBKR 1:10  Zdaž jsi ty ho neohradil i domu jeho a všeho, což má, se všech stran? Dílu rukou jeho požehnal jsi, a dobytek jeho rozmnožil se na zemi.
Job VulgClem 1:10  nonne tu vallasti eum, ac domum ejus, universamque substantiam per circuitum ; operibus manuum ejus benedixisti, et possessio ejus crevit in terra ?
Job DRC 1:11  But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he bless thee not to thy face.
Job KJV 1:11  But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
Job CzeCEP 1:11  Ale jen vztáhni ruku a zasáhni všechno, co má, hned ti bude do očí zlořečit.“
Job CzeB21 1:11  Zkus ale vztáhnout ruku a sáhnout mu na všechno, co má – uvidíš, že ti pak bude do očí zlořečit!“
Job CzeCSP 1:11  Avšak vztáhni nyní svou ruku a zasáhni vše, co má; určitě ti bude do tváře zlořečit.
Job CzeBKR 1:11  Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se všeho, což má, nebude-liť zlořečiti v oči.
Job VulgClem 1:11  sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quæ possidet, nisi in faciem benedixerit tibi.
Job DRC 1:12  Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord.
Job KJV 1:12  And the Lord said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the Lord.
Job CzeCEP 1:12  Hospodin na to satanovi odvětil: „Nuže, měj si moc nade vším, co mu patří, pouze na něho ruku nevztahuj.“ A satan od Hospodina odešel.
Job CzeB21 1:12  „Tak dobrá,“ řekl Hospodin satanovi. „Všechno, co má, ať je ve tvé moci. Jeho samotného se ale nedotkneš!“ A s tím satan od Hospodina odešel.
Job CzeCSP 1:12  Hospodin řekl Satanovi: Hle, vše, co má, je ve tvé ruce; pouze na něho ruku nevztahuj. A Satan odešel z Hospodinovy přítomnosti.
Job CzeBKR 1:12  Tedy řekl Hospodin Satanovi: Aj, cožkoli má, v moci tvé buď, toliko na něj nevztahuj ruky své. I vyšel Satan od tváři Hospodinovy.
Job VulgClem 1:12  Dixit ergo Dominus ad Satan : Ecce universa quæ habet in manu tua sunt : tantum in eum ne extendas manum tuam. Egressusque est Satan a facie Domini.
Job DRC 1:13  Now upon a certain day, when his sons and daughters were eating and drinking wine, in the house of their eldest brother,
Job KJV 1:13  And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
Job CzeCEP 1:13  Nastal pak den, kdy Jóbovi synové a dcery hodovali a pili víno v domě svého prvorozeného bratra.
Job CzeB21 1:13  Jednoho dne, když Jobovi synové a dcery jedli a popíjeli víno v domě svého prvorozeného bratra,
Job CzeCSP 1:13  Nastal den, kdy jeho synové a dcery jedli a pili víno v domě svého prvorozeného bratra.
Job CzeBKR 1:13  Jednoho pak dne synové a dcery jeho jedli, a pili víno v domě bratra svého prvorozeného.
Job VulgClem 1:13  Cum autem quadam die filii et filiæ ejus comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti,
Job DRC 1:14  There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them,
Job KJV 1:14  And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
Job CzeCEP 1:14  Tu přišel k Jóbovi posel a řekl: „Právě orali s dobytkem a při něm se popásaly oslice.
Job CzeB21 1:14  dorazil k Jobovi posel: „Orali jsme s dobytkem a vedle se pásly oslice,“ řekl,
Job CzeCSP 1:14  Tu přišel k Jóbovi posel a řekl: Skot právě oral a oslice se pásly ⌈vedle něj.⌉
Job CzeBKR 1:14  I přišel posel k Jobovi, a řekl: Když volové orali, a oslice se pásly podlé nich,
Job VulgClem 1:14  nuntius venit ad Job, qui diceret : Boves arabant, et asinæ pascebantur juxta eos :
Job DRC 1:15  And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee.
Job KJV 1:15  And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
Job CzeCEP 1:15  Vtom přitrhli Šebovci, pobrali je a čeleď pobili ostřím meče. Unikl jsem jenom já a oznamuji ti to.“
Job CzeB21 1:15  „když vtom nás přepadli Sabejci, zvířata ukradli a mládence pobili mečem. Unikl jsem jenom já, abych ti to pověděl!“
Job CzeCSP 1:15  Vtom vpadli Šebovci, pobrali je a služebníky zabili ostřím meče. Unikl jsem pouze já sám, abych ti to oznámil.
Job CzeBKR 1:15  Vpád učinivše Sabejští, zajali je, a služebníky zbili ostrostí meče, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě.
Job VulgClem 1:15  et irruerunt Sabæi, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio : et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi.
Job DRC 1:16  And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them; and I alone have escaped to tell thee.
Job KJV 1:16  While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
Job CzeCEP 1:16  Ještě nedomluvil, když přišel další a řekl: „Z nebe spadl Boží oheň, zachvátil ovce a čeleď pozřel. Unikl jsem jenom já a oznamuji ti to.“
Job CzeB21 1:16  Ještě to ani nedořekl, když dorazil další: „Boží blesk udeřil z nebe, zasáhl ovce i mládence a všichni shořeli. Unikl jsem jenom já, abych ti to pověděl!“
Job CzeCSP 1:16  Ještě mluvil, když přišel jiný a řekl: Boží oheň padl z nebes, zapálil ovce i služebníky a strávil je. Unikl jsem pouze já sám, abych ti to oznámil.
Job CzeBKR 1:16  A když on ještě mluvil, přišed druhý, řekl: Oheň Boží spadl s nebe, a rozpáliv se na dobytek i na služebníky, sehltil je, já pak utekl jsem toliko sám, abych oznámil tobě.
Job VulgClem 1:16  Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter, et dixit : Ignis Dei cecidit e cælo, et tactas oves puerosque consumpsit : et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi.
Job DRC 1:17  And while he also was yet speaking, there came another, and said: The Chaldeans made three troops, and have fallen upon the camels, and taken them; moreover, they have slain the servants with the sword: and I alone have escaped to tell thee.
Job KJV 1:17  While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
Job CzeCEP 1:17  Ještě nedomluvil, když přišel další a řekl: „Kaldejci rozdělení do tří houfů napadli velbloudy, pobrali je a čeleď pobili ostřím meče. Unikl jsem jenom já a oznamuji ti to.“
Job CzeB21 1:17  Ještě to ani nedořekl, když dorazil další: „Chaldejci se ve třech tlupách vrhli na velbloudy, ukradli je a mládence pobili mečem. Unikl jsem jenom já, abych ti to pověděl!“
Job CzeCSP 1:17  Ještě mluvil, když přišel jiný a řekl: Chaldejci postavili tři oddíly, vtrhli na velbloudy, pobrali je a služebníky zabili ostřím meče. Unikl jsem pouze já sám, abych ti to oznámil.
Job CzeBKR 1:17  A když ten ještě mluvil, jiný přišed, řekl: Kaldejští sšikovavše tři houfy, připadli na velbloudy, a zajali je, a služebníky zbili ostrostí meče, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě.
Job VulgClem 1:17  Sed et illo adhuc loquente, venit alius, et dixit : Chaldæi fecerunt tres turmas, et invaserunt camelos, et tulerunt eos, necnon et pueros percusserunt gladio : et ego fugi solus, ut nuntiarem tibi.
Job DRC 1:18  He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother,
Job KJV 1:18  While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
Job CzeCEP 1:18  Ještě nedomluvil, když přišel další a řekl: „Tvoji synové a dcery hodovali a pili víno v domě svého prvorozeného bratra.
Job CzeB21 1:18  Ještě to ani nedořekl, když dorazil další: „Tví synové a dcery právě jedli a popíjeli víno v domě svého prvorozeného bratra,
Job CzeCSP 1:18  Zatímco mluvil, přišel jiný a řekl: Tvoji synové a dcery jedli a pili víno v domě svého prvorozeného bratra
Job CzeBKR 1:18  A když ten ještě mluvil, jiný přišel a řekl: Synové tvoji a dcery tvé jedli, a pili víno v domě bratra svého prvorozeného.
Job VulgClem 1:18  Adhuc loquebatur ille, et ecce alius intravit, et dixit : Filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti,
Job DRC 1:19  A violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children, and they are dead: and I alone have escaped to tell thee.
Job KJV 1:19  And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
Job CzeCEP 1:19  Vtom se zvedl od pouště silný vítr a opřel se ze všech čtyř stran do domu. Ten se na mladé lidi zřítil a oni zahynuli. Unikl jsem jenom já a oznamuji ti to.“
Job CzeB21 1:19  když vtom se od pouště přihnal mohutný vichr a udeřil na ten dům ze všech stran, takže se na ně zřítil. Tvé děti jsou mrtvé. Unikl jsem jenom já, abych ti to pověděl!“
Job CzeCSP 1:19  a hle, silný vítr se přihnal přes pustinu a opřel se do čtyř rohů domu; ten se zřítil na ty mladé a zemřeli. Unikl jsem pouze já sám, abych ti to oznámil.
Job CzeBKR 1:19  A aj, vítr veliký strhl se z té strany od pouště, a udeřil na čtyři úhly domu, tak že se obořil na děti, i zemřeli, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě.
Job VulgClem 1:19  repente ventus vehemens irruit a regione deserti, et concussit quatuor angulos domus : quæ corruens oppressit liberos tuos, et mortui sunt : et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi.
Job DRC 1:20  Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head, fell down upon the ground, and worshipped,
Job KJV 1:20  Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
Job CzeCEP 1:20  Tu Jób povstal, roztrhl svou řízu a oholil si hlavu. Potom padl k zemi, klaněl se
Job CzeB21 1:20  Nato Job vstal, roztrhl svůj plášť a oholil si hlavu. Potom padl na zem a klaněl se:
Job CzeCSP 1:20  Nato Jób vstal, roztrhl své roucho a ostříhal si hlavu; pak padl na zem a klaněl se.
Job CzeBKR 1:20  Tedy Job vstav, roztrhl roucho své, a oholil hlavu svou, a padna na zem, poklonu učinil.
Job VulgClem 1:20  Tunc surrexit Job, et scidit vestimenta sua : et tonso capite corruens in terram, adoravit,
Job DRC 1:21  And said: Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord, so is it done: blessed be the name of the Lord.
Job KJV 1:21  And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord.
Job CzeCEP 1:21  a pravil: „Z života své matky jsem vyšel nahý, nahý se tam vrátím. Hospodin dal, Hospodin vzal; jméno Hospodinovo buď požehnáno.“
Job CzeB21 1:21  „Nahý jsem vyšel z lůna své matky, nahý se k ní zas navrátím. Hospodin dal, Hospodin vzal. Ať je požehnáno jméno Hospodin!“
Job CzeCSP 1:21  Řekl: Nahý jsem vyšel z nitra své matky a nahý se tam navrátím; Hospodin dal a Hospodin vzal. Budiž požehnáno Hospodinovo jméno.
Job CzeBKR 1:21  A řekl: Nahý jsem vyšel z života matky své, nahý se také zase tam navrátím. Hospodin dal, Hospodin též odjal. Buď požehnáno jméno Hospodinovo.
Job VulgClem 1:21  et dixit : Nudus egressus sum de utero matris meæ, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit ; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum.
Job DRC 1:22  In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God.
Job KJV 1:22  In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
Job CzeCEP 1:22  Při tom všem se Jób nijak neprohřešil a neřekl proti Bohu nic nepatřičného.
Job CzeB21 1:22  V tom ve všem Job nezhřešil a neobvinil Boha z ničeho špatného.
Job CzeCSP 1:22  V tom všem Jób nezhřešil a nepřiřkl Bohu ⌈nic bláhového.⌉
Job CzeBKR 1:22  V tom ve všem nezhřešil Job, a nepřivlastnil Bohu nic nemoudrého.
Job VulgClem 1:22  In omnibus his non peccavit Job labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est.
Chapter 2
Job DRC 2:1  And it came to pass, when on a certain day the sons of God came, and stood before the Lord, and Satan came amongst them, and stood in his sight,
Job KJV 2:1  Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them to present himself before the Lord.
Job CzeCEP 2:1  A nastal opět den, kdy synové Boží přišli, aby předstoupili před Hospodina; přišel mezi ně i satan, aby i on předstoupil před Hospodina.
Job CzeB21 2:1  Jednoho dne, když synové Boží přišli, aby předstoupili před Hospodina, přišel s nimi i satan, aby předstoupil před Hospodina.
Job CzeCSP 2:1  Tu nastal den, kdy přišli Boží synové, aby se postavili před Hospodina; mezi nimi přišel také Satan, aby se postavil před Hospodina.
Job CzeBKR 2:1  I stalo se opět jednoho dne, že když přišli synové Boží, aby se postavili před Hospodinem, přišel také i Satan mezi ně, aby se postavil před Hospodinem.
Job VulgClem 2:1  Factum est autem, cum quadam die venissent filii Dei, et starent coram Domino, venisset quoque Satan inter eos, et staret in conspectu ejus,
Job DRC 2:2  That the Lord said to Satan: Whence comest thou? And he answered, and said: I have gone round about the earth, and walked through it.
Job KJV 2:2  And the Lord said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
Job CzeCEP 2:2  Hospodin se satana zeptal: „Odkud přicházíš?“ Satan Hospodinu odpověděl: „Procházel jsem zemi křížem krážem.“
Job CzeB21 2:2  „Odkud jdeš?“ zeptal se Hospodin satana. „Toulal jsem se po zemi sem a tam,“ odpověděl mu satan.
Job CzeCSP 2:2  Hospodin tehdy Satanovi řekl: Odkud přicházíš? Satan Hospodinu odpověděl: Z obchůzky na zemi, z procházení po ní sem a tam.
Job CzeBKR 2:2  Tedy řekl Hospodin Satanovi: Odkud jdeš? I odpověděl Satan Hospodinu, řka: Procházel jsem zemi, a obcházel jsem ji.
Job VulgClem 2:2  ut diceret Dominus ad Satan : Unde venis ? Qui respondens ait : Circuivi terram, et perambulavi eam.
Job DRC 2:3  And the Lord said to Satan: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a man simple and upright, and fearing God, and avoiding evil, and still keeping his innocence? But thou hast moved me against him, that I should afflict him without cause.
Job KJV 2:3  And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
Job CzeCEP 2:3  Hospodin se satana zeptal: „Zdalipak sis všiml mého služebníka Jóba? Nemá na zemi sobě rovného. Je to muž bezúhonný a přímý, bojí se Boha a vystříhá se zlého. Ve své bezúhonnosti setrvává dosud, ačkoli jsi mě proti němu podnítil, abych ho bezdůvodně mořil.“
Job CzeB21 2:3  „A všiml sis mého služebníka Joba?“ řekl mu na to Hospodin. „Na zemi mu není rovného – ten muž je bezúhonný a poctivý, bohabojný a prostý všeho zla. Až dosud vytrval ve své bezúhonnosti, ačkoli jsi mě podnítil, abych ho bezdůvodně trápil.“
Job CzeCSP 2:3  Hospodin se pak Satana zeptal: Zdali sis všiml mého otroka Jóba? Neboť není jemu podobného na zemi, muže bezúhonného a přímého, bohabojného a odvracejícího se od zlého. Stále se drží své bezúhonnosti, i když jsi mne podnítil proti němu, abych jej bezdůvodně pohltil.
Job CzeBKR 2:3  I řekl Hospodin Satanovi: Spatřil-lis služebníka mého Joba, že není jemu rovného na zemi, že jest muž sprostný a upřímý, bojící se Boha, a varující se zlého, a že po dnes trvá v upřímnosti své, ačkoli jsi ty mne popudil proti němu, abych jej hubil bez příčiny.
Job VulgClem 2:3  Et dixit Dominus ad Satan : Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, vir simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo, et adhuc retinens innocentiam ? tu autem commovisti me adversus eum, ut affligerem eum frustra.
Job DRC 2:4  And Satan answered, and said: Skin for skin; and all that a man hath, he will give for his life:
Job KJV 2:4  And Satan answered the Lord, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
Job CzeCEP 2:4  Satan však Hospodinu odpověděl: „Kůži za kůži! Za sebe samého dá člověk všechno, co má.
Job CzeB21 2:4  „Kůži za kůži! Za svůj život člověk dá vše, co má,“ namítl satan Hospodinu.
Job CzeCSP 2:4  Satan však Hospodinu odpověděl. Řekl: Kůži za kůži, ale vše, co člověk má, dá za svou duši.
Job CzeBKR 2:4  A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Kůži za kůži, a všecko, což má člověk, dá za sebe samého.
Job VulgClem 2:4  Cui respondens Satan, ait : Pellem pro pelle, et cuncta quæ habet homo dabit pro anima sua ;
Job DRC 2:5  But put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt see that he will bless thee to thy face.
Job KJV 2:5  But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
Job CzeCEP 2:5  Ale jen vztáhni ruku a dotkni se jeho kostí a jeho masa, hned ti bude do očí zlořečit.“
Job CzeB21 2:5  „Zkus ale vztáhnout ruku a sáhnout mu na tělo a kosti – uvidíš, že ti pak bude do očí zlořečit!“
Job CzeCSP 2:5  Avšak vztáhni nyní svou ruku a zasáhni až k jeho kosti a k jeho masu; určitě ti bude do tváře zlořečit.
Job CzeBKR 2:5  Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se kostí jeho, a masa jeho, nebude-liť v oči zlořečiti tobě.
Job VulgClem 2:5  alioquin mitte manum tuam, et tange os ejus et carnem, et tunc videbis quod in faciem benedicat tibi.
Job DRC 2:6  And the Lord said to Satan: Behold, he is in thy hand, but yet save his life.
Job KJV 2:6  And the Lord said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
Job CzeCEP 2:6  Hospodin na to satanovi odvětil: „Nuže, měj si ho v moci, avšak ušetři jeho život.“
Job CzeB21 2:6  „Tak dobrá,“ řekl Hospodin satanovi. „Ať je ve tvé moci. Musíš ho ale nechat naživu.“
Job CzeCSP 2:6  Tu Hospodin Satanovi řekl: Hle, ⌈je ve tvé ruce;⌉ avšak zachovej jeho duši.
Job CzeBKR 2:6  Tedy řekl Hospodin Satanovi: Aj, v moci tvé buď, a však zachovej ho při životu.
Job VulgClem 2:6  Dixit ergo Dominus ad Satan : Ecce in manu tua est : verumtamen animam illius serva.
Job DRC 2:7  So Satan went forth from the presence of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head:
Job KJV 2:7  So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
Job CzeCEP 2:7  A satan od Hospodina odešel a ranil Jóba od hlavy k patě ošklivými vředy.
Job CzeB21 2:7  S tím satan od Hospodina odešel a ranil Joba od hlavy až k patě hroznými vředy.
Job CzeCSP 2:7  Satan pak odešel z Hospodinovy přítomnosti a ranil Jóba zlými vředy od paty až k hlavě.
Job CzeBKR 2:7  Protož vyšed Satan od tváři Hospodinovy, ranil Joba nežitem nejhorším, od zpodku nohy jeho až do vrchu hlavy jeho,
Job VulgClem 2:7  Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus ;
Job DRC 2:8  And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill.
Job KJV 2:8  And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
Job CzeCEP 2:8  Jób vzal střep, aby se mohl škrábat, a posadil se do popela.
Job CzeB21 2:8  Job seděl v popelu a škrábal se střepem.
Job CzeCSP 2:8  A on si vzal střep, aby se jím drápal, a když seděl v popelu,
Job CzeBKR 2:8  Tak že vzal střepinu, aby se jí drbal, usadiv se v popele.
Job VulgClem 2:8  qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
Job DRC 2:9  And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die.
Job KJV 2:9  Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
Job CzeCEP 2:9  Jeho žena mu však řekla: „Ještě se držíš své bezúhonnosti? Zlořeč Bohu a zemři.“
Job CzeB21 2:9  „Ještě se držíš té své bezúhonnosti?“ řekla mu manželka. „Zlořeč Bohu a zemři!“
Job CzeCSP 2:9  jeho žena mu řekla: Ty se stále držíš ⌈své bezúhonnosti?⌉ Zlořeč Bohu a zemři!
Job CzeBKR 2:9  I řekla jemu žena jeho: Ještě vždy trváš v své upřímnosti? Zlořeč Bohu a umři.
Job VulgClem 2:9  Dixit autem illi uxor sua : Adhuc tu permanes in simplicitate tua ? Benedic Deo, et morere.
Job DRC 2:10  And he said to her: Thou hast spoken like one of the foolish women: If we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips.
Job KJV 2:10  But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
Job CzeCEP 2:10  Ale on jí odpověděl: „Mluvíš jako nějaká bláhová žena. To máme od Boha přijímat jenom dobro, kdežto věci zlé přijímat nebudeme?“ Při tom všem se Jób svými rty neprohřešil.
Job CzeB21 2:10  „Mluvíš jako nějaká hloupá ženská,“ odpověděl jí. „Budeme snad od Boha přijímat jen dobré, a zlé ne?“ V tom ve všem Job ani jediným slovem nezhřešil.
Job CzeCSP 2:10  Odpověděl jí však: Mluvíš, jako by promlouvala jedna z bláznivých žen. Což budeme přijímat od Boha dobré, a zlé přijímat nebudeme? V tom všem Jób nezhřešil svými rty.
Job CzeBKR 2:10  Jížto řekl: Mluvíš, jako jedna z bláznivých mluvívá. Dobré-liž jen věci bráti budeme od Boha, zlých pak nebudeme přijímati? V tom ve všem nezhřešil Job rty svými.
Job VulgClem 2:10  Qui ait ad illam : Quasi una de stultis mulieribus locuta es : si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus ? In omnibus his non peccavit Job labiis suis.
Job DRC 2:11  Now when Job's three friends heard all the evil that had befallen him, they came every one from his own place, Eliphaz, the Themanite, and Baldad, the Suhite, and Sophar, the Naamathite. For they had made an appointment to come together and visit him, and comfort him.
Job KJV 2:11  Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
Job CzeCEP 2:11  O všem tom zlém, co Jóba potkalo, se doslechli jeho tři přátelé a přišli každý ze svého místa: Elífaz Témanský, Bildad Šúchský a Sófar Naamatský. Dohodli se spolu, že mu půjdou projevit soustrast a potěšit ho.
Job CzeB21 2:11  Když o všem tom neštěstí, jež Joba potkalo, uslyšeli jeho tři přátelé, vypravili se každý ze svého kraje: Elifaz z Temanu, Bildad ze Šuchu a Sofar z Naámy. Shodli se, že ho společně půjdou navštívit, aby ho politovali a potěšili.
Job CzeCSP 2:11  Když tři Jóbovi přátelé uslyšeli o všem tom zlu, které na něho dolehlo, přišli, každý ze svého domova: Elífaz Témanský, Bildad Šúchský a Sófar Naamatský. Dohodli se spolu, že přijdou, aby ⌈mu projevili účast⌉ a aby jej potěšili.
Job CzeBKR 2:11  Když pak uslyšeli tři přátelé Jobovi o všem tom zlém, kteréž přišlo na něj, přišli jeden každý z místa svého: Elifaz Temanský, a Bildad Suchský a Zofar Naamatský, na tom zůstavše spolu, aby přijdouce k němu, politovali ho a těšili jej.
Job VulgClem 2:11  Igitur audientes tres amici Job omne malum quod accidisset ei, venerunt singuli de loco suo, Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites. Condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum, et consolarentur.
Job DRC 2:12  And when they had lifted up their eyes afar off, they knew him not, and crying out, they wept, and rending their garments, they sprinkled dust upon their heads toward heaven.
Job KJV 2:12  And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
Job CzeCEP 2:12  Rozhlíželi se po něm už zdaleka, ale nemohli ho poznat. Propukli v hlasitý pláč, roztrhli své řízy a rozhazovali nad hlavou k nebi prach.
Job CzeB21 2:12  Uviděli ho už zdálky a byl k nepoznání. Dali se do hlasitého pláče, roztrhli své pláště a sypali si na hlavu prach, až létal k obloze.
Job CzeCSP 2:12  Když zpovzdálí pozvedli oči a nemohli jej poznat, ⌈pozvedli hlas a rozplakali se.⌉ Roztrhli každý své roucho a rozhazovali prach nad své hlavy k nebi.
Job CzeBKR 2:12  Kteříž pozdvihše očí svých zdaleka, nepoznali ho. Potom pozdvihše hlasu svého, plakali, a roztrhše jeden každý roucho své, házeli prachem nad hlavy své zhůru.
Job VulgClem 2:12  Cumque elevassent procul oculos suos, non cognoverunt eum, et exclamantes ploraverunt, scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in cælum.
Job DRC 2:13  And they sat with him on the ground seven day and seven nights and no man spoke to him a word: for they saw that his grief was very great.
Job KJV 2:13  So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
Job CzeCEP 2:13  Seděli potom spolu s ním na zemi po sedm dní a nocí a slova k němu žádný nepromluvil, neboť viděli, že jeho bolest je nesmírná.
Job CzeB21 2:13  Sedm dní a sedm nocí s ním proseděli na zemi, a když viděli tu nesmírnou bolest, nikdo mu neřekl ani jediné slovo.
Job CzeCSP 2:13  Pak s ním seděli na zemi ⌈sedm dnů⌉ a sedm nocí a nepromluvili na něj ani slovo, protože viděli, že jeho bolest je tuze veliká.
Job CzeBKR 2:13  A seděli s ním na zemi sedm dní a sedm nocí, a žádný k němu nepromluvil slova; nebo viděli, že se velmi rozmohla bolest jeho.
Job VulgClem 2:13  Et sederunt cum eo in terra septem diebus et septem noctibus : et nemo loquebatur ei verbum : videbant enim dolorem esse vehementem.
Chapter 3
Job DRC 3:1  After this, Job opened his mouth, and cursed his day,
Job KJV 3:1  After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Job CzeCEP 3:1  Pak otevřel Jób ústa a zlořečil svému dni.
Job CzeB21 3:1  Nakonec Job otevřel ústa a proklínal den, kdy se narodil.
Job CzeCSP 3:1  Potom otevřel Jób svá ústa a proklínal svůj den.
Job CzeBKR 3:1  Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.
Job VulgClem 3:1  Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
Job DRC 3:2  And he said:
Job KJV 3:2  And Job spake, and said,
Job CzeCEP 3:2  Jób mluvil takto:
Job CzeB21 3:2  Job tehdy řekl:
Job CzeCSP 3:2  Jób promluvil a řekl:
Job CzeBKR 3:2  Nebo mluvě Job, řekl:
Job VulgClem 3:2  et locutus est :
Job DRC 3:3  Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
Job KJV 3:3  Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Job CzeCEP 3:3  „Ať zanikne den, kdy jsem se zrodil, noc, kdy bylo řečeno: ‚Je počat muž.‘
Job CzeB21 3:3  „Zhynout měl den, kdy jsem se narodil, i noc, kdy řekli: Chlapce jsme počali!
Job CzeCSP 3:3  Ať zanikne den, v němž jsem byl zrozen, a noc, která řekla: Byl počat mládenec.
Job CzeBKR 3:3  Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.
Job VulgClem 3:3  Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.
Job DRC 3:4  Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Job KJV 3:4  Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Job CzeCEP 3:4  Ať se onen den stane temnotou, shůry Bůh ať po něm nepátrá, svítání ať se nad ním nezaskví.
Job CzeB21 3:4  Kéž by se zatměl onen den, Bůh na nebi kéž by se po něm nesháněl, kéž vůbec nezačal s úsvitem!
Job CzeCSP 3:4  Onen den ať se stane temnotou, ať po něm Bůh nahoře nepátrá, ať se nad ním nezaskví svítání.
Job CzeBKR 3:4  Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.
Job VulgClem 3:4  Dies ille vertatur in tenebras : non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
Job DRC 3:5  Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Job KJV 3:5  Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Job CzeCEP 3:5  Temnota a šerá smrt ať jsou jeho zastánci, ať se na něj snese temné mračno, zatmění dne ať na něj náhle padne.
Job CzeB21 3:5  Kéž by ho pohltila černá tma, mračno kéž by ho bylo přikrylo, zatmění kéž by ho přemohlo!
Job CzeCSP 3:5  Ať se ho ujmou temnota a nejhlubší tma, ať se na něm usídlí bouřkový mrak, ať ho poděsí ponurost dne.
Job CzeBKR 3:5  Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.
Job VulgClem 3:5  Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Job DRC 3:6  Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Job KJV 3:6  As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Job CzeCEP 3:6  A tu noc, tu mrákota ať vezme, ať se netěší, že je mezi dny roku, do počtu měsíců ať se nedostane.
Job CzeB21 3:6  I tu noc měla zachvátit temnota, aby se do roku nemohla počítat, do počtu měsíců aby nevešla!
Job CzeCSP 3:6  Onu noc ať vezme setmění, ať se netěší mezi dny roku, do počtu měsíců ať nepřijde.
Job CzeBKR 3:6  Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.
Job VulgClem 3:6  Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
Job DRC 3:7  Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Job KJV 3:7  Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Job CzeCEP 3:7  Ta noc ať je neplodná, žádné plesání ať do ní nepronikne.
Job CzeB21 3:7  Ach ta noc – kéž byla neplodná, radostný výkřik poznat neměla!
Job CzeCSP 3:7  Hle, ona noc ať se stane neplodnou, ať jí nepronikne radostný křik.
Job CzeBKR 3:7  Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.
Job VulgClem 3:7  Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
Job DRC 3:8  Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan:
Job KJV 3:8  Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Job CzeCEP 3:8  Ať ji zatratí, kdo zaklínají den, ti, kdo dovedou vyburcovat livjátana.
Job CzeB21 3:8  Zaklínači dnů ji měli proklínat, ti, kdo jsou připraveni dráždit leviatana.
Job CzeCSP 3:8  Ať ji zatratí ti, kteří proklínají den, připravení vzbudit livjátána.
Job CzeBKR 3:8  Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba.
Job VulgClem 3:8  Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
Job DRC 3:9  Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Job KJV 3:9  Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Job CzeCEP 3:9  Hvězdy ať se zatmí, nežli začne svítat, ať nevzejde světlo, když je bude očekávat, aby nespatřila řasy zory,
Job CzeB21 3:9  Kéž tehdy zhasla její Jitřenka, nadarmo kéž by na světlo čekala, paprsky úsvitu vidět neměla!
Job CzeCSP 3:9  Ať se zatmějí hvězdy jejího soumraku, ať napjatě čeká na světlo, a žádné není, ať neuzří paprsky rozbřesku,
Job CzeBKR 3:9  Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.
Job VulgClem 3:9  Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
Job DRC 3:10  Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
Job KJV 3:10  Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Job CzeCEP 3:10  neboť neuzavřela život mé matky, neskryla trápení před mým zrakem.
Job CzeB21 3:10  Své lůno přede mnou měla uzavřít, mé oči ušetřit všeho trápení.
Job CzeCSP 3:10  neboť ⌈nezavřela dveře nitra⌉ mé matky a neskryla trápení před mýma očima.
Job CzeBKR 3:10  Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.
Job VulgClem 3:10  Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Job DRC 3:11  Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly?
Job KJV 3:11  Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Job CzeCEP 3:11  Proč jsem nezemřel hned v lůně, nezahynul, sotvaže jsem vyšel ze života matky?
Job CzeB21 3:11  Proč jsem už v lůnu nezhynul? Proč jsem nezemřel při porodu?
Job CzeCSP 3:11  Proč jsem nezemřel vycházeje z lůna matky, nevyšel z nitra a nevydechl naposled?
Job CzeBKR 3:11  Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?
Job VulgClem 3:11  Quare non in vulva mortuus sum ? egressus ex utero non statim perii ?
Job DRC 3:12  Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Job KJV 3:12  Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Job CzeCEP 3:12  Proč jsem byl brán na kolena a nač kojen z prsů?
Job CzeB21 3:12  Proč tu byl klín, jenž mě přitulil? Proč prsy, z nichž jsem pil?
Job CzeCSP 3:12  Proč ⌈mě vzali na kolena⌉ a k čemu jsou prsy, že je mám sát?
Job CzeBKR 3:12  Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?
Job VulgClem 3:12  Quare exceptus genibus ? cur lactatus uberibus ?
Job DRC 3:13  For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep:
Job KJV 3:13  For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Job CzeCEP 3:13  Ležel bych teď v klidu, spal bych, došel odpočinku
Job CzeB21 3:13  Byl bych teď ležel a mlčel bych, odpočíval bych v pokoji
Job CzeCSP 3:13  Vždyť bych nyní ležel a byl bych v klidu; spal bych a tehdy by se mi to odpočívalo
Job CzeBKR 3:13  Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,
Job VulgClem 3:13  Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
Job DRC 3:14  With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
Job KJV 3:14  With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
Job CzeCEP 3:14  spolu s králi a zemskými rádci, jimž z toho, co zbudovali, zbyly trosky,
Job CzeB21 3:14  společně s králi a velmoži, jejichž stavby jsou už troskami,
Job CzeCSP 3:14  s králi a rádci země, kteří si znovu budují trosky;
Job CzeBKR 3:14  S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá,
Job VulgClem 3:14  cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines ;
Job DRC 3:15  Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver:
Job KJV 3:15  Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Job CzeCEP 3:15  nebo s velmoži, co měli plno zlata a domy si naplnili stříbrem,
Job CzeB21 3:15  anebo s velmoži, kteří oplývali zlatem, kteří si příbytky naplnili stříbrem!
Job CzeCSP 3:15  nebo s knížaty, kteří mají zlato a své domy naplňují stříbrem;
Job CzeBKR 3:15  Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.
Job VulgClem 3:15  aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento ;
Job DRC 3:16  Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light.
Job KJV 3:16  Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Job CzeCEP 3:16  nebo jako zahrabaný potrat - nebyl bych tu, jako nedonošený plod, který nespatřil světlo.
Job CzeB21 3:16  Proč jsem jak potrat nebyl zahrabán, jako nemluvně, jež světlo nevídá?
Job CzeCSP 3:16  nebo jako ⌈ukrytý potracený plod -- nebyl bych;⌉ jako děti, které neviděly světlo.
Job CzeBKR 3:16  Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?
Job VulgClem 3:16  aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Job DRC 3:17  There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
Job KJV 3:17  There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Job CzeCEP 3:17  Svévolníci přestanou tam bouřit, zemdlení tam dojdou odpočinku,
Job CzeB21 3:17  Tam už ničemové nikoho netrápí, tam si odpočinou všichni zdeptaní.
Job CzeCSP 3:17  Tam ničemové zanechali nepokoje, tam odpočinou ⌈únavou vysílení;⌉
Job CzeBKR 3:17  Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali.
Job VulgClem 3:17  Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
Job DRC 3:18  And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
Job KJV 3:18  There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Job CzeCEP 3:18  vězňové jsou rovněž bez starostí, neslyší křik poháněče,
Job CzeB21 3:18  Také i vězni tam najdou úlevu, neuslyší tam už pokřik biřiců.
Job CzeCSP 3:18  tam ⌈vězňové zůstali spolu bezstarostní,⌉ neslyšeli hlas biřice;
Job CzeBKR 3:18  Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka.
Job VulgClem 3:18  Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Job DRC 3:19  The small and great are there, and the servant is free from his master.
Job KJV 3:19  The small and great are there; and the servant is free from his master.
Job CzeCEP 3:19  malý i velký jsou si tam rovni, otrok je tam svobodný, bez pána.
Job CzeB21 3:19  Malí i velcí jsou tam vedle sebe, otrok je bez pána, na svobodě.
Job CzeCSP 3:19  je tam ⌈malý i velký⌉ a otrok je svobodný od svých pánů.
Job CzeBKR 3:19  Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.
Job VulgClem 3:19  Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Job DRC 3:20  Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
Job KJV 3:20  Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Job CzeCEP 3:20  Proč dopřává Bůh bědnému světlo, život těm, kdo mají v duši hořkost,
Job CzeB21 3:20  K čemu je dáno světlo ubohým a život zatrpklým;
Job CzeCSP 3:20  Proč je dáváno světlo udřenému a život těm, kdo mají hořkost v duši,
Job CzeBKR 3:20  Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?
Job VulgClem 3:20  Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
Job DRC 3:21  That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
Job KJV 3:21  Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Job CzeCEP 3:21  kdo toužebně čekají na smrt - a ona nejde, ač ji vyhledávají víc než skryté poklady,
Job CzeB21 3:21  těm, kteří na smrt marně čekají, ač ji hledají víc než poklady;
Job CzeCSP 3:21  těm, kteří čekají na smrt, a ona nepřichází, ač po ní slídili více než po ⌈skrytých pokladech,⌉
Job CzeBKR 3:21  Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?
Job VulgClem 3:21  qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum ;
Job DRC 3:22  And they rejoice exceedingly when they have found the grave?
Job KJV 3:22  Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Job CzeCEP 3:22  těm, kdo radostí by jásali a veselili se, že našli hrob?
Job CzeB21 3:22  těm, kteří jásají radostí, jakmile hrobu dosáhli?
Job CzeCSP 3:22  těm, kdo se budou s jásotem radovat, budou se veselit, že najdou hrob,
Job CzeBKR 3:22  Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?
Job VulgClem 3:22  gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum ?
Job DRC 3:23  To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
Job KJV 3:23  Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Job CzeCEP 3:23  A proč muži, kterému je cesta skryta, ji Bůh zatarasil?
Job CzeB21 3:23  K čemu je to člověku, jenž cestu nevidí a jehož Bůh ze všech stran obklíčil?
Job CzeCSP 3:23  ⌈muži, jehož cesta je ukryta,⌉ za nímž ji Bůh zatarasil?
Job CzeBKR 3:23  Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?
Job VulgClem 3:23  viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris ?
Job DRC 3:24  Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Job KJV 3:24  For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Job CzeCEP 3:24  Místo abych pojedl, jen vzdychám, nářek ze mne tryská jako voda;
Job CzeB21 3:24  Mým denním chlebem je teď jen sténání, můj nářek proudí jako potoky.
Job CzeCSP 3:24  Vždyť mé vzdychání přichází místo mého chleba, mé nářky se rozlévají jako voda.
Job CzeBKR 3:24  Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.
Job VulgClem 3:24  Antequam comedam, suspiro ; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
Job DRC 3:25  For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
Job KJV 3:25  For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Job CzeCEP 3:25  čeho jsem se tolik strachoval, to mě postihlo, dolehlo na mě to, čeho jsem se lekal.
Job CzeB21 3:25  Stalo se mi to, čeho jsem se bál, potkalo mě to, z čeho jsem měl strach!
Job CzeCSP 3:25  Neboť jsem se velmi strachoval, a stalo se mi to. To, čeho jsem se lekal, na mne přichází.
Job CzeBKR 3:25  To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne.
Job VulgClem 3:25  quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
Job DRC 3:26  Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Job KJV 3:26  I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Job CzeCEP 3:26  Nepoznal jsem klidu ani míru ani odpočinutí - a přišla bouře.“
Job CzeB21 3:26  Nemám pokoj, nemám klid, nemám odpočinutí. Přišlo trápení.“
Job CzeCSP 3:26  Neměl jsem pohodu, neměl jsem klid a neodpočinul jsem, až přišla vřava.
Job CzeBKR 3:26  Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.
Job VulgClem 3:26  Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ? et venit super me indignatio.
Chapter 4
Job DRC 4:1  Then Eliphaz, the Themanite, answered, and said:
Job KJV 4:1  Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Job CzeCEP 4:1  Na to navázal Elífaz Témanský slovy:
Job CzeB21 4:1  Elifaz Temanský mu na to řekl:
Job CzeCSP 4:1  Tu odpověděl Elífaz Témanský. Řekl:
Job CzeBKR 4:1  Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Job VulgClem 4:1  Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
Job DRC 4:2  If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill; but who can withhold the words he hath conceived?
Job KJV 4:2  If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Job CzeCEP 4:2  „Neponeseš těžce, zkusí-li to někdo s tebou mluvit? Kdo se však dokáže zdržet domluv?
Job CzeB21 4:2  „Sneseš, když na tebe někdo promluví? Je těžké neříci vůbec nic.
Job CzeCSP 4:2  Což nebudeš mrzutý, zkusí–li s tebou někdo mluvit? Jenže kdo by dokázal zadržet řeč?
Job CzeBKR 4:2  Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti?
Job VulgClem 4:2  Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ; sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
Job DRC 4:3  Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:
Job KJV 4:3  Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Job CzeCEP 4:3  Hle, tys napomínal mnohé, ruce ochablé jsi posiloval,
Job CzeB21 4:3  v Sám přece dovedls mnohé poučit, pokleslým rukám jsi uměl dodat sil.
Job CzeCSP 4:3  Hle, sám jsi mnohé káznil a posiloval jsi malátné ruce.
Job CzeBKR 4:3  Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval.
Job VulgClem 4:3  Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti ;
Job DRC 4:4  Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:
Job KJV 4:4  Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Job CzeCEP 4:4  tvé domluvy pozvedaly klopýtajícího, podlomená kolena jsi utvrzoval.
Job CzeB21 4:4  Tvá slova klopýtajícího zvedala, posiloval jsi podlomená kolena.
Job CzeCSP 4:4  Tvé výroky podpíraly klopýtajícího, upevňoval jsi klesající kolena.
Job CzeBKR 4:4  Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.
Job VulgClem 4:4  vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
Job DRC 4:5  But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: It hath touched thee, and thou art troubled.
Job KJV 4:5  But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Job CzeCEP 4:5  Teď došlo na tebe a těžce to neseš, sotva tě to zasáhlo, hned naplněn jsi hrůzou.
Job CzeB21 4:5  Teď došlo na tebe – a neseš to těžce; tebe to zasáhlo, a děsíš se.
Job CzeCSP 4:5  Protože však teď došlo na tebe, jsi mrzutý; udeřilo to právě na tebe a děsíš se.
Job CzeBKR 4:5  Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.
Job VulgClem 4:5  Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ; tetigit te, et conturbatus es.
Job DRC 4:6  Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?
Job KJV 4:6  Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Job CzeCEP 4:6  Nedůvěřuješ už ve svou bohabojnost? Nedává ti naději tvůj bezúhonný život?
Job CzeB21 4:6  Už není ti oporou zbožnost tvá? Tvá bezúhonnost už ti naději nedává?
Job CzeCSP 4:6  ⌈Což není bohabojnost tvým spolehnutím a bezúhonnost tvých cest tvou nadějí?⌉
Job CzeBKR 4:6  Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým?
Job VulgClem 4:6  Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
Job DRC 4:7  Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed?
Job KJV 4:7  Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Job CzeCEP 4:7  Jen se rozpomeň, kdo z nevinných kdy zhynul? Kde upadli přímí do záhuby?
Job CzeB21 4:7  Zhynul snad někdy nevinný? Vzpomeň si! Kde byli vyhlazeni poctiví?
Job CzeCSP 4:7  Uvědom si konečně: Kdo nevinný kdy zahynul a kde byli přímí vyhlazeni?
Job CzeBKR 4:7  Rozpomeň se, prosím, kdo jest kdy nevinný zahynul? Aneb kde upřímí vyhlazeni jsou?
Job VulgClem 4:7  Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ? aut quando recti deleti sunt ?
Job DRC 4:8  On the contrary, I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
Job KJV 4:8  Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Job CzeCEP 4:8  Pokud jsem já viděl, jen ti, kdo se obírají ničemnostmi, ti, kdo rozsívají trápení, je také sklidí.
Job CzeB21 4:8  Ti, kdo ořou zlo, pokud vím, ti, kdo rozsévají trápení, je sklízejí.
Job CzeCSP 4:8  Podle toho, co jsem viděl, ti, ⌈kdo orají nepravost⌉ a rozsévají trápení, také ho sklidí.
Job CzeBKR 4:8  Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.
Job VulgClem 4:8  Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Job DRC 4:9  Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath.
Job KJV 4:9  By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Job CzeCEP 4:9  Hynou Božím dechem, když zavane jeho hněv, je s nimi konec.
Job CzeB21 4:9  Dechem Božím zahynou, závanem jeho hněvu se rozplynou.
Job CzeCSP 4:9  Hynou ⌈Božím dýchnutím⌉ a závanem jeho hněvu pomíjejí.
Job CzeBKR 4:9  Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají.
Job VulgClem 4:9  flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
Job DRC 4:10  The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions, are broken:
Job KJV 4:10  The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Job CzeCEP 4:10  Lev řve, kňučí mladý lvíček, lvíčatům jsou zuby vyraženy.
Job CzeB21 4:10  Lev umí řvát a šelma zavrčí, i lví tesáky se ale vylomí.
Job CzeCSP 4:10  Řev lva, hlas krále zvířat, je umlčen, zuby mladých lvů jsou vyraženy.
Job CzeBKR 4:10  Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají.
Job VulgClem 4:10  Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Job DRC 4:11  The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
Job KJV 4:11  The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
Job CzeCEP 4:11  Bez úlovku hyne lev a lví mláďata se rozeběhnou.
Job CzeB21 4:11  Bez kořisti pojde i silný lev, smečka lvíčat se rozprchne.
Job CzeCSP 4:11  Starý lev hyne nedostatkem potravy, mláďata lvice budou rozptýlena.
Job CzeBKR 4:11  Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.
Job VulgClem 4:11  Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
Job DRC 4:12  Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth, as it were, received the veins of its whisper.
Job KJV 4:12  Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Job CzeCEP 4:12  Cosi se ke mně přikradlo, mé ucho zachytilo šelest;
Job CzeB21 4:12  Dostalo se mi tajné sdělení, ušima jsem jen šepot pochytil.
Job CzeCSP 4:12  ⌈Ke mně pak se přikradlo slovo, mé ucho z něj zachytilo šepot.⌉
Job CzeBKR 4:12  Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho.
Job VulgClem 4:12  Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
Job DRC 4:13  In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men,
Job KJV 4:13  In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Job CzeCEP 4:13  při přemítání o nočních viděních, když na lidi se snáší mrákota,
Job CzeB21 4:13  Nočními vidinami byl jsem rozrušen, když lidi zmáhá těžký sen.
Job CzeCSP 4:13  Při přemítání zneklidněném z ⌈nočních vidění,⌉ když na lidi padá ⌈hluboký spánek,⌉
Job CzeBKR 4:13  V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,
Job VulgClem 4:13  In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
Job DRC 4:14  Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
Job KJV 4:14  Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Job CzeCEP 4:14  přepadl mě strach a třásl jsem se, všechny kosti se mi strachem chvěly,
Job CzeB21 4:14  Strach mě přepadl, začal jsem se třást, do morku kostí děs mnou pronikal.
Job CzeCSP 4:14  obestřel mne strach a třes a všechny mé kosti se rozechvěly.
Job CzeBKR 4:14  Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.
Job VulgClem 4:14  pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt ;
Job DRC 4:15  And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
Job KJV 4:15  Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Job CzeCEP 4:15  když jakýsi duch mě míjel, chlupy se mi zježily po těle.
Job CzeB21 4:15  Duch se mi tehdy mihnul před tváří, chlupy na těle se mi zježily.
Job CzeCSP 4:15  Pak přes mou tvář přechází závan, zježí mi chlupy na těle.
Job CzeBKR 4:15  Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.
Job VulgClem 4:15  et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
Job DRC 4:16  There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice, as it were, of a gentle wind.
Job KJV 4:16  It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Job CzeCEP 4:16  Stanul - ale jeho zjev jsem nerozeznal, jen podoba jakási stanula před mým zrakem a v tichu jsem slyšel hlas:
Job CzeB21 4:16  Zastavil se, podobu ale nešlo rozeznat, jen zjev jakýsi před mýma očima, pak šepot, když zaslechl jsem hlas:
Job CzeCSP 4:16  Zastaví se, ale nerozeznám jeho vzhled; nějaký zjev je před mýma očima. Nastane ticho a uslyším hlas:
Job CzeBKR 4:16  Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:
Job VulgClem 4:16  Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
Job DRC 4:17  Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker?
Job KJV 4:17  Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
Job CzeCEP 4:17  ‚Což je člověk spravedlivější než Bůh, čistší muž než jeho Učinitel?‘
Job CzeB21 4:17  ‚Copak je smrtelník v právu před Bohem? Je člověk čistý před svým Stvořitelem?
Job CzeCSP 4:17  Což může být smrtelný člověk ⌈před Bohem spravedlivý? Může snad být muž čistý před svým Tvůrcem?⌉
Job CzeBKR 4:17  Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil?
Job VulgClem 4:17  Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ? aut factore suo purior erit vir ?
Job DRC 4:18  Behold, they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
Job KJV 4:18  Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Job CzeCEP 4:18  Nemůže-li věřit vlastním služebníkům, shledává-li omylnost i na andělech,
Job CzeB21 4:18  Ani na své služebníky se Bůh nespoléhá, dokonce i na andělích najde kaz.
Job CzeCSP 4:18  Jestliže nevěří svým otrokům a ⌈své anděly pokládá za omylné,⌉
Job CzeBKR 4:18  Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.
Job VulgClem 4:18  Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem ;
Job DRC 4:19  How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
Job KJV 4:19  How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Job CzeCEP 4:19  tím spíš na těch, kteří přebývají ve hliněných domech a svým základem tkví v prachu; ty rozmáčkne snadnějši než mola.
Job CzeB21 4:19  Co potom s těmi, kdo žijí v domech hliněných, jež mají v prachu základy? Rozmáčknout je lze snáze než mola,
Job CzeCSP 4:19  čím spíše ti, kteří bydlí v domech z hlíny, jejichž základy tkví v prachu, budou sraženi ⌈snáze než⌉ mol.
Job CzeBKR 4:19  Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.
Job VulgClem 4:19  quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea ?
Job DRC 4:20  From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.
Job KJV 4:20  They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Job CzeCEP 4:20  Než se setká ráno s večerem, už budou rozdrceni, nežli si to uvědomí, navždy zhynou.
Job CzeB21 4:20  drceni bývají od rána do večera. Bez povšimnutí navždy zahynou,
Job CzeCSP 4:20  Od rána do večera budou rozdrceni; bez povšimnutí navždy zahynou.
Job CzeBKR 4:20  Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.
Job VulgClem 4:20  De mane usque ad vesperam succidentur ; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
Job DRC 4:21  And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.
Job KJV 4:21  Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Job CzeCEP 4:21  Bývá s nimi vytrženo i jejich stanové lano; umírají, ale ne v moudrosti.
Job CzeB21 4:21  lano jejich stanu bude strženo, zemřou a moudří nebudou!‘
Job CzeCSP 4:21  ⌈Což jim nebylo vytrženo stanové lano?⌉ Zemřou, ne však s moudrostí.
Job CzeBKR 4:21  Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.
Job VulgClem 4:21  Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ; morientur, et non in sapientia.
Chapter 5
Job DRC 5:1  Call now, if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.
Job KJV 5:1  Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
Job CzeCEP 5:1  Jen si volej, odpoví ti někdo? Na koho ze svatých se obrátíš?
Job CzeB21 5:1  Jen křič – kdo ti však odpoví? Ke komu z andělů se chceš obrátit?
Job CzeCSP 5:1  Jen volej. Je snad někdo, kdo ti odpoví? A ke komu ze svatých se obrátíš?
Job CzeBKR 5:1  Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
Job VulgClem 5:1  Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.
Job DRC 5:2  Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
Job KJV 5:2  For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
Job CzeCEP 5:2  Pošetilce zabíjí vztek, žárlivost usmrcuje prostoduché.
Job CzeB21 5:2  Hlupáka zahubí rozhořčení, omezenec umře závistí.
Job CzeCSP 5:2  Vždyť hlupáka zabije nespokojenost a prostoduchého usmrtí žárlivost.
Job CzeBKR 5:2  Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
Job VulgClem 5:2  Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
Job DRC 5:3  I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.
Job KJV 5:3  I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
Job CzeCEP 5:3  Viděl jsem, jak pošetilec zakořenil, vím však, že jeho příbytek propadne zatracení,
Job CzeB21 5:3  Viděl jsem hlupáka zapustit kořeny, jeho dům ale náhle stihlo prokletí:
Job CzeCSP 5:3  Sám jsem viděl hlupáka, jak se zakořeňuje, a hned jsem zatratil jeho příbytek.
Job CzeBKR 5:3  Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
Job VulgClem 5:3  Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.
Job DRC 5:4  His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.
Job KJV 5:4  His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
Job CzeCEP 5:4  Jeho synům záchrana se vzdálí, v bráně budou zdeptáni, nevysvobodí je nikdo.
Job CzeB21 5:4  Jeho děti nepoznají žádné bezpečí, bez obhájce budou na soudu zdeptáni.
Job CzeCSP 5:4  Jeho synové budou daleko od záchrany; budou zdeptáni v bráně a nebude nikoho, kdo by je vysvobodil.
Job CzeBKR 5:4  Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
Job VulgClem 5:4  Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
Job DRC 5:5  Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.
Job KJV 5:5  Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
Job CzeCEP 5:5  Hladový sní jeho sklizeň, i z trní si ji vezme, žíznivý po jeho majetku baží.
Job CzeB21 5:5  Jeho sklizeň mu spolkne hladový, i zprostřed trní ji uchvátí, jeho bohatství zhltnou žízniví.
Job CzeCSP 5:5  ⌈Jeho sklizeň sní hladový, a až z trní ji bude vybírat; smyčka bude lapat jeho majetek.⌉
Job CzeBKR 5:5  Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
Job VulgClem 5:5  Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.
Job DRC 5:6  Nothing upon earth is done without a cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
Job KJV 5:6  Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
Job CzeCEP 5:6  Ničemnost přec nevzchází z prachu, trápení neklíčí z půdy,
Job CzeB21 5:6  Zlo totiž jen tak z prachu nevzchází, trápení ze země samo nepučí –
Job CzeCSP 5:6  Vždyť nepravost nevyrazí z prachu a trápení nevzejde z půdy.
Job CzeBKR 5:6  Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
Job VulgClem 5:6  Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
Job DRC 5:7  Man is born to labour, and the bird to fly.
Job KJV 5:7  Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Job CzeCEP 5:7  Člověk je však zrozen pro trápení a jiskry, aby létaly vzhůru.
Job CzeB21 5:7  to přece člověk plodí trápení, tak jako jiskry vzhůru létají.
Job CzeCSP 5:7  Člověk byl totiž zrozen pro trápení, ⌈stejně jako⌉ jiskry létají vzhůru.
Job CzeBKR 5:7  Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
Job VulgClem 5:7  Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
Job DRC 5:8  Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
Job KJV 5:8  I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Job CzeCEP 5:8  Spíše bych se dotazoval Boha, svoji záležitost předložil bych Bohu,
Job CzeB21 5:8  Já bych se raději k Bohu obrátil, jemu bych předložil svou při.
Job CzeCSP 5:8  Já bych nejspíše pátral po Bohu a svou záležitost bych předložil Bohu,
Job CzeBKR 5:8  Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
Job VulgClem 5:8  Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum :
Job DRC 5:9  Who doth great things, and unsearchable and wonderful things without number:
Job KJV 5:9  Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
Job CzeCEP 5:9  který dělá věci veliké a nevyzpytatelné, nesčíslné divy:
Job CzeB21 5:9  On koná věci veliké a tajemné, jeho zázraky jsou nesčetné.
Job CzeCSP 5:9  který činí veliké věci, jež nelze vyzpytovat, divy, jež nelze spočítat,
Job CzeBKR 5:9  Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
Job VulgClem 5:9  qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero ;
Job DRC 5:10  Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:
Job KJV 5:10  Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
Job CzeCEP 5:10  Dává mi déšť, polím sesílá vláhu,
Job CzeB21 5:10  Sesílá deště na zemi, potoky pouští po kraji.
Job CzeCSP 5:10  který dává déšť na povrch země a sesílá vodu na pole,
Job CzeBKR 5:10  Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
Job VulgClem 5:10  qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa ;
Job DRC 5:11  Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn.
Job KJV 5:11  To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
Job CzeCEP 5:11  ponížené staví na vysoké místo, zarmoucení docházejí spásy;
Job CzeB21 5:11  Ponížené staví na místech vysokých, truchlícím dává bezpečí.
Job CzeCSP 5:11  takže postavil ponížené na vysoké místo a naříkající byli vyzdviženi do bezpečí,
Job CzeBKR 5:11  Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
Job VulgClem 5:11  qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate ;
Job DRC 5:12  Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun:
Job KJV 5:12  He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
Job CzeCEP 5:12  chytrákům však hatí plány, aby jejich ruce neprovedly to, čeho jsou schopni;
Job CzeB21 5:12  Hatí úmysly prohnaných, aby neuspěli se svou chytrostí.
Job CzeCSP 5:12  který maří plány chytráků, takže jejich ruce nebudou mít úspěch,
Job CzeBKR 5:12  Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
Job VulgClem 5:12  qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant ;
Job DRC 5:13  Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:
Job KJV 5:13  He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
Job CzeCEP 5:13  moudré jejich chytrostí dovede lapit, takže záměr potměšilců nadobro se zvrtne:
Job CzeB21 5:13  On chytá chytráky v jejich vychytralosti, záměry zvrácených on podvrací.
Job CzeCSP 5:13  který přistihuje moudré v jejich chytráctví; rada potměšilců bývá ukvapená.
Job CzeBKR 5:13  Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
Job VulgClem 5:13  qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.
Job DRC 5:14  They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.
Job KJV 5:14  They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
Job CzeCEP 5:14  ve dne s temnotou se střetávají, v pravé poledne tápou jak v noci;
Job CzeB21 5:14  Uprostřed dne tma je zachvátí, v poledne budou tápat jako za noci.
Job CzeCSP 5:14  Ve dne se potýkají s temnotou, jako v noci tápou za poledne.
Job CzeBKR 5:14  Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
Job VulgClem 5:14  Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
Job DRC 5:15  But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.
Job KJV 5:15  But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
Job CzeCEP 5:15  ubožáka od meče zachraňuje, z jejich úst a z jejich pevné ruky;
Job CzeB21 5:15  Před mečem jejich úst chudé zachrání, zachrání je z jejich mocného sevření.
Job CzeCSP 5:15  Ale nuzného zachránil od meče, z jejich úst a z ruky mocného.
Job CzeBKR 5:15  Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
Job VulgClem 5:15  Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.
Job DRC 5:16  And to the needy there shall be hope, but iniquity shall draw in her mouth.
Job KJV 5:16  So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
Job CzeCEP 5:16  a tak nuzný má naději, ale podlost musí zavřít ústa.
Job CzeB21 5:16  Chudák má věru naději, že bude umlčeno násilí.
Job CzeCSP 5:16  A tak se pro chudého objevila naděje, ale bezpráví zavřelo svá ústa.
Job CzeBKR 5:16  Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
Job VulgClem 5:16  Et erit egeno spes ; iniquitas autem contrahet os suum.
Job DRC 5:17  Blessed is the man whom God correcteth: refuse not, therefore, the chastising of the Lord.
Job KJV 5:17  Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
Job CzeCEP 5:17  Věru, blaze člověku, jehož Bůh trestá; kázeň Všemocného neodmítej.
Job CzeB21 5:17  ‚Jak blaze je člověku, jehož kárá Bůh! Trestu Všemohoucího se nezpěčuj!‘
Job CzeCSP 5:17  Hle, šťastný je člověk, ⌈kterého Bůh kárá;⌉ a proto ponaučení Všemohoucího nezavrhuj.
Job CzeBKR 5:17  Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
Job VulgClem 5:17  Beatus homo qui corripitur a Deo : increpationem ergo Domini ne reprobes :
Job DRC 5:18  For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
Job KJV 5:18  For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
Job CzeCEP 5:18  On působí bolest, ale též obváže rány, co rozdrtí, vyléčí svou rukou.
Job CzeB21 5:18  ‚On udeří, však také ošetří, zraní, svou rukou však uzdraví.‘
Job CzeCSP 5:18  Vždyť on způsobí bolest i obváže, zdeptá, ale jeho ruce vyléčí.
Job CzeBKR 5:18  Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
Job VulgClem 5:18  quia ipse vulnerat, et medetur ; percutit, et manus ejus sanabunt.
Job DRC 5:19  In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.
Job KJV 5:19  He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
Job CzeCEP 5:19  Z šesti soužení tě vysvobodí, v sedmi nezasáhne tě nic zlého,
Job CzeB21 5:19  Vysvobodí tě ze šesti soužení, ani posedmé nestihne tě neštěstí.
Job CzeCSP 5:19  V šesti úzkostech tě vysvobodí, ba v sedmi tě nezasáhne zlé.
Job CzeBKR 5:19  Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
Job VulgClem 5:19  In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tanget te malum.
Job DRC 5:20  In famine he shall deliver thee from death; and in battle, from the hand of the sword.
Job KJV 5:20  In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
Job CzeCEP 5:20  vykoupí tě ze smrti v čas hladu a za války z moci meče,
Job CzeB21 5:20  V hladomoru zachrání tě před smrtí a z moci meče za války.
Job CzeCSP 5:20  V hladu tě jistě vykoupil ze smrti a ve válce z moci meče.
Job CzeBKR 5:20  V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
Job VulgClem 5:20  In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
Job DRC 5:21  Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.
Job KJV 5:21  Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
Job CzeCEP 5:21  před bičem jazyka budeš ukryt, nebudeš se bát, až přijde zhouba,
Job CzeB21 5:21  Před bičem jazyka budeš skryt, nebudeš se bát, když zhouba přichází.
Job CzeCSP 5:21  Budeš ukryt před bičem jazyka a nebudeš se bát zkázy, až přijde.
Job CzeBKR 5:21  Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
Job VulgClem 5:21  A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
Job DRC 5:22  In destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
Job KJV 5:22  At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
Job CzeCEP 5:22  vysměješ se zhoubě, hladomoru; a neboj se zemské zvěře,
Job CzeB21 5:22  Zhoubě i hladu se budeš smát, ani z divé zvěře nebudeš mít strach.
Job CzeCSP 5:22  Budeš se vysmívat zkáze a hladomoru a zemské zvěře se ⌈nebudeš muset bát.⌉
Job CzeBKR 5:22  Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
Job VulgClem 5:22  In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
Job DRC 5:23  But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at peace with thee.
Job KJV 5:23  For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Job CzeCEP 5:23  vždyť budeš mít smlouvu s kamením na poli a polní zvěř bude žít pokojně s tebou,
Job CzeB21 5:23  Budeš mít smlouvu i s kamením na poli, i divá zvěř se s tebou bude přátelit.
Job CzeCSP 5:23  ⌈Máš totiž smlouvu s kameny na poli⌉ a polní zvěř je vůči tobě pokojná.
Job CzeBKR 5:23  Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
Job VulgClem 5:23  Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
Job DRC 5:24  And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty, thou shalt not sin.
Job KJV 5:24  And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
Job CzeCEP 5:24  shledáš, že je pokoj ve tvém stanu, dohlédneš-li na svůj příbytek, neshledáš hříchu,
Job CzeB21 5:24  Ve svém příbytku poznáš, co je klid, přehlédneš své statky – nebude chybět nic.
Job CzeCSP 5:24  I zjistíš, že tvůj stan je v pořádku, když navštívíš svou pastvinu a nic nebudeš postrádat.
Job CzeBKR 5:24  A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
Job VulgClem 5:24  Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ; et visitans speciem tuam, non peccabis.
Job DRC 5:25  Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.
Job KJV 5:25  Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
Job CzeCEP 5:25  shledáš, že tvé potomstvo je četné, tvoji potomci že jsou jak bylina země,
Job CzeB21 5:25  Poznáš, co je to mít mnohé potomky: Tvých ratolestí bude jak trávy na zemi.
Job CzeCSP 5:25  Zjistíš také, že tvé símě je početné, tvých potomků jako zemské zeleně.
Job CzeBKR 5:25  Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
Job VulgClem 5:25  Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
Job DRC 5:26  Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.
Job KJV 5:26  Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
Job CzeCEP 5:26  do hrobu sestoupíš ve zralosti, jako se sváží požaté obilí ve svůj čas.
Job CzeB21 5:26  Ke hrobu dojdeš plný sil jako při sklizni snop obilí.
Job CzeCSP 5:26  V zralosti vejdeš do hrobu jako navršený stoh obilí ve svůj čas.
Job CzeBKR 5:26  Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
Job VulgClem 5:26  Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
Job DRC 5:27  Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.
Job KJV 5:27  Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Job CzeCEP 5:27  Hle, toto jsme vyzpytovali, tak je tomu. Poslechni a sám to poznáš.“
Job CzeB21 5:27  Na to jsme přišli a tak to je. Vyslechni to a pouč se!“
Job CzeCSP 5:27  Hle, toto jsme vyzpytovali, tak to je. Vyslechni si to a sám se o tom přesvědč.
Job CzeBKR 5:27  Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.
Job VulgClem 5:27  Ecce hoc, ut investigavimus, ita est : quod auditum, mente pertracta.
Chapter 6
Job DRC 6:1  But Job answered, and said:
Job KJV 6:1  But Job answered and said,
Job CzeCEP 6:1  Jób na to odpověděl:
Job CzeB21 6:1  Job na to řekl:
Job CzeCSP 6:1  Nato Jób odpověděl. Řekl:
Job CzeBKR 6:1  Odpovídaje pak Job, řekl:
Job VulgClem 6:1  Respondens autem Job, dixit :
Job DRC 6:2  O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
Job KJV 6:2  Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Job CzeCEP 6:2  „Kéž by bylo dobře zváženo mé hoře a mé neštěstí na vážky přiloženo!
Job CzeB21 6:2  „Kéž by se má muka dala zvážit, na váhy kéž by se vešla bída má!
Job CzeCSP 6:2  Kéž by byla pečlivě zvážena má nespokojenost a spolu s mým neštěstím byla vyzvednuta na miskách vah.
Job CzeBKR 6:2  Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
Job VulgClem 6:2  Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera !
Job DRC 6:3  As the sand of the sea, this would appear heavier: therefore, my words are full of sorrow:
Job KJV 6:3  For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Job CzeCEP 6:3  Věru, těžší je než mořský písek, že se mi až slova pletou,
Job CzeB21 6:3  Byla by těžší, než je písek v moři – to proto slovy se téměř zalykám.
Job CzeCSP 6:3  Vždyť je již těžší než mořský písek; kvůli tomu byla má slova neuvážená.
Job CzeBKR 6:3  Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
Job VulgClem 6:3  Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena :
Job DRC 6:4  For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
Job KJV 6:4  For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Job CzeCEP 6:4  neboť ve mně vězí střely Všemocného, můj duch se napájí jejich jedem, seřadily se proti mně hrůzy Boží.
Job CzeB21 6:4  Šípy Všemohoucího se do mě zabodly, jejich jed se mi vpíjí do ducha, Boží hrůzy mě obkličují ze všech stran.
Job CzeCSP 6:4  Vždyť ve mně vězí šípy Všemohoucího, jejichž jed saje můj duch; Boží pohromy se zaměří proti mně.
Job CzeBKR 6:4  Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
Job VulgClem 6:4  quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me.
Job DRC 6:5  Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
Job KJV 6:5  Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Job CzeCEP 6:5  Hýká snad divoký osel, když má mladou trávu, bučí snad býk nad svou pící?
Job CzeB21 6:5  Hýká snad osel, když má dost trávy? Bučí snad vůl, když má krmení?
Job CzeCSP 6:5  Cožpak bude divoký osel hýkat nad trávou? Bude snad býk bučet nad svou pící?
Job CzeBKR 6:5  Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
Job VulgClem 6:5  Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
Job DRC 6:6  Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which, when tasted, bringeth death?
Job KJV 6:6  Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Job CzeCEP 6:6  Což lze bez soli jíst něco mdlého? Má nějakou chuť vaječný bílek?
Job CzeB21 6:6  Copak se jí mdlé jídlo bez soli? Copak má nějakou chuť sliz?
Job CzeCSP 6:6  Cožpak se dá jíst něco, co samo nemá chuť, bez soli? Je snad nějaká chuť ve vaječném bílku?
Job CzeBKR 6:6  Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
Job VulgClem 6:6  aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
Job DRC 6:7  The things which before my soul would not touch, now, through anguish, are my meats.
Job KJV 6:7  The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Job CzeCEP 6:7  Štítím se dotýkat toho, co by můj chléb znečistilo.
Job CzeB21 6:7  Tyto věci se mi z duše protiví, z takového jídla je mi k zvracení!
Job CzeCSP 6:7  Má duše se nechce dotýkat těch věcí; ⌈jsou pro mě nechutným pokrmem.⌉
Job CzeBKR 6:7  Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
Job VulgClem 6:7  Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
Job DRC 6:8  Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
Job KJV 6:8  Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Job CzeCEP 6:8  Kéž přijde, oč žádám, a kéž Bůh dá, v co naději skládám,
Job CzeB21 6:8  Kéž by se mé přání konečně splnilo, kéž by Bůh naplnil mou naději –
Job CzeCSP 6:8  ⌈Kéž se tak stane,⌉ že se naplní má prosba a Bůh dá, v co skládám svou naději.
Job CzeBKR 6:8  Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
Job VulgClem 6:8  Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ?
Job DRC 6:9  And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
Job KJV 6:9  Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Job CzeCEP 6:9  aby mě Bůh ráčil rozmáčknout jak mola, pohnout rukou, odlomit mě z kmene.
Job CzeB21 6:9  že by mě Bůh ráčil rozmáčknout, mávnutím ruky mě zahubit.
Job CzeCSP 6:9  ⌈Ať se Bůh odhodlá a srazí mě, povolí svou ruku a odtrhne mě,⌉
Job CzeBKR 6:9  Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
Job VulgClem 6:9  et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ?
Job DRC 6:10  And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy one.
Job KJV 6:10  Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Job CzeCEP 6:10  Bylo by to pro mne potěšením, navzdor nelítostným bolestem bych poskakoval, neboť slova Svatého jsem nezatajil.
Job CzeB21 6:10  Pak by mi mohlo sloužit k útěše, i když se svíjím v krutých bolestech, že slovům Svatého jsem se nevzepřel.
Job CzeCSP 6:10  ať už nastane má útěcha a já mohu radostně poskakovat v bolesti, ačkoli mě Bůh nebude šetřit; neboť jsem nezatajil řeči Svatého.
Job CzeBKR 6:10  Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
Job VulgClem 6:10  Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Job DRC 6:11  For what is my strength, that I can hold out? or what is my end, that I should keep patience?
Job KJV 6:11  What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Job CzeCEP 6:11  Kde naberu sílu, abych to přečkal? Kdy to skončí, abych to vydržel?
Job CzeB21 6:11  Copak mám sílu, abych to vydržel? Copak mě ještě něco čeká v životě?
Job CzeCSP 6:11  Jakou mám sílu, že bych měl vytrvat, a jaký můj konec, že bych měl prodlužovat svůj život?
Job CzeBKR 6:11  Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
Job VulgClem 6:11  Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ?
Job DRC 6:12  My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
Job KJV 6:12  Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Job CzeCEP 6:12  Je snad z kamene má síla a mé tělo z bronzu?
Job CzeB21 6:12  Copak je má síla z kamene? Copak je mé tělo bronzové?
Job CzeCSP 6:12  Je snad má síla silou kamenů? Je snad mé tělo z bronzu?
Job CzeBKR 6:12  Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
Job VulgClem 6:12  Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
Job DRC 6:13  Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
Job KJV 6:13  Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Job CzeCEP 6:13  Cožpak mi pomoci není? Záchrana je mi odepřena?
Job CzeB21 6:13  Copak si mohu nějak pomoci? Teď, když mě úspěch opustil?
Job CzeCSP 6:13  ⌈Není snad pro mne pomoc a obezřetnost byla ode mne zahnána?⌉
Job CzeBKR 6:13  Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
Job VulgClem 6:13  Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Job DRC 6:14  He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
Job KJV 6:14  To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Job CzeCEP 6:14  Kdo své milosrdenství bližnímu odepírá, ten opouští bázeň Všemocného.
Job CzeB21 6:14  Kdo není oddaný svému příteli, úctu k Všemohoucímu opouští.
Job CzeCSP 6:14  ⌈Zoufalému náleží milosrdenství jeho přítele, i když opustí bázeň před Všemohoucím.⌉
Job CzeBKR 6:14  Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
Job VulgClem 6:14  Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
Job DRC 6:15  My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
Job KJV 6:15  My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Job CzeCEP 6:15  Mí bratři jsou věrolomní, nestálí jak potok, jak koryta potoků, které se vytrácejí,
Job CzeB21 6:15  Mí bratři jsou však zrádní jako bystřiny, jak řečiště, jež brzy vymizí.
Job CzeCSP 6:15  Moji bratři ⌈jednali zrádně⌉ jako potok, pominou jako řečiště potoků,
Job CzeBKR 6:15  Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
Job VulgClem 6:15  Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Job DRC 6:16  They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
Job KJV 6:16  Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Job CzeCEP 6:16  jsou kalné od ledu, když sníh nad nimi taje,
Job CzeB21 6:16  Když taje led a sníh, kalným proudem se rozvodní,
Job CzeCSP 6:16  ⌈kalných od ledu, v nichž je skryt roztátý sníh.⌉
Job CzeBKR 6:16  Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
Job VulgClem 6:16  Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Job DRC 6:17  At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place.
Job KJV 6:17  What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Job CzeCEP 6:17  v čas léta se vypařují, jeho žárem mizejí ze svého místa,
Job CzeB21 6:17  v době sucha se však vytratí, v horku se vypaří a jsou pryč.
Job CzeCSP 6:17  V době sucha se ztratily; v jeho žáru zmizely ze svého místa.
Job CzeBKR 6:17  V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
Job VulgClem 6:17  Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Job DRC 6:18  The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
Job KJV 6:18  The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Job CzeCEP 6:18  jen stružkami jejich tok se vine, plynou v pustotu a zanikají.
Job CzeB21 6:18  Jejich cesty se klikatí, míří do pustin, kde zmírají.
Job CzeCSP 6:18  ⌈Stezky jejich pouti se vinou,⌉ přecházejí v pustotu a hynou.
Job CzeBKR 6:18  Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
Job VulgClem 6:18  Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Job DRC 6:19  Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Job KJV 6:19  The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Job CzeCEP 6:19  Vyhlížely je karavany z Témy, s nadějí k nim hleděly výpravy ze Šeby,
Job CzeB21 6:19  Karavany z Temy je hledají, výpravy ze Sáby v ně doufají,
Job CzeCSP 6:19  Karavany z Témy je vyhlížely, průvody ze Šeby na ně čekaly.
Job CzeBKR 6:19  To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
Job VulgClem 6:19  Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Job DRC 6:20  They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
Job KJV 6:20  They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Job CzeCEP 6:20  za své doufání však musely se stydět, přišli k nim a zklamaly se.
Job CzeB21 6:20  jejich důvěra je ale zamrzí – když k nim dorazí, čeká je zklamání.
Job CzeCSP 6:20  ⌈Styděly se, protože každý si byl jistý; přišly až k nim a hanbily se.⌉
Job CzeBKR 6:20  Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
Job VulgClem 6:20  Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Job DRC 6:21  Now you are come: and now, seeing my affliction, you are afraid.
Job KJV 6:21  For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Job CzeCEP 6:21  I vy jste teď, jako byste nebyly, při tom děsném pohledu vás jala bázeň.
Job CzeB21 6:21  Právě tak k ničemu jste teď vy: Vidíte hrůzu a jste zděšeni.
Job CzeCSP 6:21  Teď jste se tedy stali něčím takovým jako ony; když uvidíte něco děsného, bojíte se.
Job CzeBKR 6:21  Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se.
Job VulgClem 6:21  Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis.
Job DRC 6:22  Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Job KJV 6:22  Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Job CzeCEP 6:22  Řekl jsem snad: ‚Dejte mi‘ či: ‚Plaťte za mne vlastním zbožím‘
Job CzeB21 6:22  Řekl jsem snad: ‚Dejte mi něco,‘ nebo: ‚Vyplaťte mě ze svého‘?
Job CzeCSP 6:22  Zdalipak jsem řekl: Dejte mi něco anebo zaplaťte za mě ze svého jmění
Job CzeBKR 6:22  Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
Job VulgClem 6:22  Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ?
Job DRC 6:23  Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
Job KJV 6:23  Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Job CzeCEP 6:23  nebo: ‚Zachraňte mě z rukou protivníka‘ či snad: ‚Vykupte mě z rukou ukrutníků‘ ?
Job CzeB21 6:23  ‚Vysvoboďte mě od nepřítele,‘ nebo: ‚Od tyranů mě zachraňte‘?
Job CzeCSP 6:23  a zachraňte mě z ruky protivníka, z ruky násilníků mě vykupte.
Job CzeBKR 6:23  Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
Job VulgClem 6:23  vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ?
Job DRC 6:24  Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant of any thing, instruct me.
Job KJV 6:24  Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Job CzeCEP 6:24  Poučte mě a já zmlknu, vysvětlete mi, v čem jsem chybil.
Job CzeB21 6:24  Poučte mě, a zmlknu hned, v čem jsem pochybil, mi ukažte.
Job CzeCSP 6:24  Poučte mě a já umlknu, dejte mi porozumět, v čem jsem zbloudil.
Job CzeBKR 6:24  Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
Job VulgClem 6:24  Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me.
Job DRC 6:25  Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
Job KJV 6:25  How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Job CzeCEP 6:25  Přímá slova mohou zjitřit ránu, a co sledujete, že mi stále domlouváte?
Job CzeB21 6:25  Jak mohou zraňovat slova upřímná! Co vaše důkazy mohou dokázat?
Job CzeCSP 6:25  ⌈Čím jsou hrozné upřímné řeči? Co však kárá vaše kárání?⌉
Job CzeBKR 6:25  Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
Job VulgClem 6:25  Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
Job DRC 6:26  You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
Job KJV 6:26  Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Job CzeCEP 6:26  Chcete mě snad kárat za má slova? Cožpak mluví do větru ten, kdo si zoufá?
Job CzeB21 6:26  To, co jsem řekl, mi chcete vytýkat? Copak jen do větru mluví ubožák?
Job CzeCSP 6:26  Rozhodnete se snad kárat výroky a nechat znít do větru řeči zoufalce?
Job CzeBKR 6:26  Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
Job VulgClem 6:26  Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Job DRC 6:27  You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
Job KJV 6:27  Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Job CzeCEP 6:27  Věru, metáte los o sirotka, svého druha jste ochotni prodat.
Job CzeB21 6:27  Vy byste ale i o sirotka losovali, vlastního přítele byste prodali!
Job CzeCSP 6:27  To potom necháte padnout los na sirotka a zaprodáte svého bližního.
Job CzeBKR 6:27  Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
Job VulgClem 6:27  Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Job DRC 6:28  However, finish what you have begun: give ear and see whether I lie.
Job KJV 6:28  Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Job CzeCEP 6:28  Buďte tak laskavi a obraťte se ke mně, což bych vám mohl do očí lhát?
Job CzeB21 6:28  Pohleďte na mě, prosím vás – copak bych vám do očí lhal?
Job CzeCSP 6:28  ⌈Nyní tedy buďte tak laskavi, pohleďte na mě, copak vám budu do očí lhát?⌉
Job CzeBKR 6:28  A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
Job VulgClem 6:28  Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar.
Job DRC 6:29  Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
Job KJV 6:29  Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Job CzeCEP 6:29  Zadržte, ať nespáchá se podlost, zadržte, ať je tady ještě moje spravedlnost!
Job CzeB21 6:29  Přestaňte! Nepáchejte křivdu! Přestaňte! Jsem přece v právu!
Job CzeCSP 6:29  Přestaňte prosím, ať se nespáchá zvrácenost, přestaňte už, jde tu o mou spravedlnost.
Job CzeBKR 6:29  Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
Job VulgClem 6:29  Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate.
Job DRC 6:30  And you shall not find iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
Job KJV 6:30  Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Job CzeCEP 6:30  Což může být na mém jazyku nějaká podlost? Nepozná mé patro to, co vede do neštěstí?
Job CzeB21 6:30  Copak jsem řekl něco špatného? Copak nepoznám, co by mě zničilo?
Job CzeCSP 6:30  Cožpak je na mém jazyku zvrácenost? Nerozpozná snad mé patro zhoubné choutky?
Job CzeBKR 6:30  A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?
Job VulgClem 6:30  Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Chapter 7
Job DRC 7:1  The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
Job KJV 7:1  Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Job CzeCEP 7:1  Zdali není člověk na zemi podroben v službu, nejsou jeho dny jako dny nádeníka?
Job CzeB21 7:1  Nemá člověk na zemi jen samou robotu? Den za dnem jak nádeník žije tu.
Job CzeCSP 7:1  Což není na smrtelného člověka na zemi vložena povinnost služby a nejsou jeho dny jako dny najatého dělníka?
Job CzeBKR 7:1  Zdaliž nemá vyměřeného času člověk na zemi? A dnové jeho jako dnové nájemníka.
Job VulgClem 7:1  Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.
Job DRC 7:2  As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
Job KJV 7:2  As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Job CzeCEP 7:2  Jako baží otrok po stínu a jak nádeník čeká na výdělek,
Job CzeB21 7:2  Jak otrok touží po stínu, jak nádeník čeká odměnu.
Job CzeCSP 7:2  Jako otrok baží po stínu a jako najatý dělník čeká na svou mzdu,
Job CzeBKR 7:2  Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého:
Job VulgClem 7:2  Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
Job DRC 7:3  So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
Job KJV 7:3  So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Job CzeCEP 7:3  tak se mi dostaly dědictvím daremné měsíce, noci plné trápení se staly mým údělem.
Job CzeB21 7:3  I mně byly dány měsíce prázdnoty, přiděleny mi byly noci trápení.
Job CzeCSP 7:3  ⌈tak jsem pro sebe dostal do dědictví⌉ měsíce nicoty a noci trápení mi přidělili.
Job CzeBKR 7:3  Tak jsou mi dědičně přivlastněni měsícové marní, a noci plné trápení jsou mi odečteny.
Job VulgClem 7:3  sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
Job DRC 7:4  If I lie down to sleep, I shall say: When shall I rise? and again, I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
Job KJV 7:4  When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Job CzeCEP 7:4  Když uléhám, ptám se: ‚Kdy už vstanu?‘ a pak zase: ‚Kdy se snese večer?‘ Syt jsem toho, na lůžku se převalovat do rozbřesku.
Job CzeB21 7:4  Když uléhám, říkám si: ‚Kdy budu moci vstát?‘ A noc se táhne a já se převaluji sem a tam až do rána.
Job CzeCSP 7:4  Kdybych ulehl, řeknu: Kdy vstanu a kdy se nachýlí večer? Tak se nasytím svým neklidem až do rozednění.
Job CzeBKR 7:4  Jestliže ležím, říkám: Kdy vstanu? A brzo-li pomine noc? Tak pln bývám myšlení až do svitání.
Job VulgClem 7:4  Si dormiero, dicam : Quando consurgam ? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.
Job DRC 7:5  My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust; my skin is withered and drawn together.
Job KJV 7:5  My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Job CzeCEP 7:5  Mé tělo je obaleno červy a strupy plnými prachu, kůže mi puká a mokvá.
Job CzeB21 7:5  Tělo mám červy a strupy pokryté, rány na kůži mám zhnisané.
Job CzeCSP 7:5  Mé tělo obléklo larvy a chumáče prachu, kůže mi popraskala a zhnisala.
Job CzeBKR 7:5  Tělo mé odíno jest červy a strupem i prachem, kůže má puká se a rozpouští.
Job VulgClem 7:5  Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
Job DRC 7:6  My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
Job KJV 7:6  My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Job CzeCEP 7:6  Rychleji než tkalcův člunek uběhly mé dny, skončily v naprosté beznaději.
Job CzeB21 7:6  Jak tkalcovský člunek utekly mé dny a bez naděje skončily.
Job CzeCSP 7:6  Mé dny byly rychlejší než tkalcovský člunek a pominuly v beznaději.
Job CzeBKR 7:6  Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení.
Job VulgClem 7:6  Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
Job DRC 7:7  Remember that my life is but wind, and my eye shall not return to see good things.
Job KJV 7:7  O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Job CzeCEP 7:7  Bože, pomni, že můj život uprchne jak vítr a nic dobrého už nikdy nespatří mé oči.
Job CzeB21 7:7  Pamatuj, Bože, můj život je pouhý vzdech, mé oči už nikdy štěstí nespatří.
Job CzeCSP 7:7  Pamatuj, že můj život je jen vítr; mé oko neuvidí znovu blaho.
Job CzeBKR 7:7  Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí,
Job VulgClem 7:7  Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
Job DRC 7:8  Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
Job KJV 7:8  The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
Job CzeCEP 7:8  Neuzří mě oko, jež mě vídávalo, budou-li mě tvoje oči hledat, nebudu tu.
Job CzeB21 7:8  Nezahlédne mě oko, které mě vidí teď, rozhlédneš se po mně, a nebudu tu víc.
Job CzeCSP 7:8  Nebude mě sledovat oko toho, který mě vidí; tvé oči budou po mně pátrat, ale já už tu nebudu.
Job CzeBKR 7:8  Aniž mne spatří oko, jenž mne vídalo. Oči tvé budou ke mně, a mne již nebude.
Job VulgClem 7:8  Nec aspiciet me visus hominis ; oculi tui in me, et non subsistam.
Job DRC 7:9  As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.
Job KJV 7:9  As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Job CzeCEP 7:9  Oblak se rozplyne, zmizí; stejně kdo sestoupí do podsvětí, už nevystoupí,
Job CzeB21 7:9  Jako míjejí mraky a ztrácí se, kdo klesne do hrobu, ten více nevyjde.
Job CzeCSP 7:9  Pominul oblak a zmizel; tak ani ten, kdo sestupuje do podsvětí, už nevyjde.
Job CzeBKR 7:9  Jakož oblak hyne a mizí, tak ten, kterýž sstupuje do hrobu, nevystoupí zase,
Job VulgClem 7:9  Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
Job DRC 7:10  Nor shall he return any more into his house, neither shall his place know him any more
Job KJV 7:10  He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Job CzeCEP 7:10  nevrátí se nikdy zpět do svého domu, neobjeví se už na svém místě.
Job CzeB21 7:10  Domů se už nikdy nevrátí, nikdy se neukáže ve svém obydlí.
Job CzeCSP 7:10  Nenavrátí se už domů, jeho domov už jej nezpozoruje.
Job CzeBKR 7:10  Aniž se opět navrátí do domu svého, aniž ho již více pozná místo jeho.
Job VulgClem 7:10  Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.
Job DRC 7:11  Wherefore, I will not spare my mouth, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
Job KJV 7:11  Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Job CzeCEP 7:11  A tak bránit nemohu svým ústům, mluví ze mne úzkost mého ducha, lká ze mne hořkost mé duše.
Job CzeB21 7:11  Proto už déle nemohu mlčet, v soužení ducha musím promluvit, své hořké duši musím ulevit.
Job CzeCSP 7:11  Ani já nezadržím svá ústa, promluvím ⌈v tísni svého ducha,⌉ přemýšlet budu ⌈v hořkosti své duše.⌉
Job CzeBKR 7:11  Protož nemohuť já zdržeti úst svých, mluvím v ssoužení ducha svého, naříkám v hořkosti duše své.
Job VulgClem 7:11  Quapropter et ego non parcam ori meo : loquar in tribulatione spiritus mei ; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
Job DRC 7:12  Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
Job KJV 7:12  Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Job CzeCEP 7:12  Jsem snad moře nebo dračí netvor, že proti mně stavíš stráž?
Job CzeB21 7:12  Jsem snad moře, jsem snad drak, abys nade mnou stavěl stráž?
Job CzeCSP 7:12  Cožpak jsem moře či drak, že nade mnou musíš ustanovit stráž?
Job CzeBKR 7:12  Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil?
Job VulgClem 7:12  Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere ?
Job DRC 7:13  If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved, speaking with myself on my couch:
Job KJV 7:13  When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Job CzeCEP 7:13  Řeknu-li si: ‚Potěší mě moje lože, mé lůžko mi ulehčí v mém lkání‘,
Job CzeB21 7:13  Myslím si: ‚Na lůžku se mi uleví, spánek ulehčí mému trápení.‘
Job CzeCSP 7:13  Kdybych řekl: Potěší mě má pohovka, má postel mě unese při mém stěžování,
Job CzeBKR 7:13  Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má:
Job VulgClem 7:13  Si dixero : Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo :
Job DRC 7:14  Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions.
Job KJV 7:14  Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Job CzeCEP 7:14  děsíš mě skrze sny a přepadáš mě viděními,
Job CzeB21 7:14  Tehdy mě ale strašíš sny, tehdy mě děsíš skrze vidění,
Job CzeCSP 7:14  ty mě vyděsíš sny, viděními mě ohromíš.
Job CzeBKR 7:14  Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne,
Job VulgClem 7:14  terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
Job DRC 7:15  So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
Job KJV 7:15  So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Job CzeCEP 7:15  že bych spíše volil zardoušení, spíše smrt než kruté trápení.
Job CzeB21 7:15  že bych se raději oběsil – radši bych zemřel, než takhle živořil!
Job CzeCSP 7:15  ⌈Tu si má duše zvolila zardoušení, ano, smrt, raději než mé kosti.⌉
Job CzeBKR 7:15  Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.
Job VulgClem 7:15  Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
Job DRC 7:16  I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
Job KJV 7:16  I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Job CzeCEP 7:16  Život se mi zprotivil, nechci žít věčně, už mě nech, mé dny jsou pouhý vánek.
Job CzeB21 7:16  Mám toho dost. Nebudu přece žít navěky! Nech mě být. Jen pouhá pára jsou mé dny!
Job CzeCSP 7:16  Pohrdám tím, nebudu žít navěky; ⌈nech mě být,⌉ vždyť mé dny jsou marnost.
Job CzeBKR 7:16  Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.
Job VulgClem 7:16  Desperavi : nequaquam ultra jam vivam : parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
Job DRC 7:17  What is a man, that thou shouldst magnify him or why dost thou set thy heart upon him?
Job KJV 7:17  What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
Job CzeCEP 7:17  Co je člověk, že mu přikládáš význam, že se jím zabýváš v srdci,
Job CzeB21 7:17  Co je člověk, že se ti zdá tak významný a že ti tolik leží na srdci?
Job CzeCSP 7:17  Co je smrtelný člověk, že si ho ceníš a že si ho všímáš?
Job CzeBKR 7:17  Co jest člověk, že ho sobě tak vážíš, a že tak o něj pečuješ?
Job VulgClem 7:17  Quid est homo, quia magnificas eum ? aut quid apponis erga eum cor tuum ?
Job DRC 7:18  Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
Job KJV 7:18  And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
Job CzeCEP 7:18  že na něj dohlížíš každého rána a každou chvíli ho zkoušíš?
Job CzeB21 7:18  Od samého rána se o něj zajímáš, každičkou chvíli ho chceš sledovat.
Job CzeCSP 7:18  Navštěvuješ ho každé ráno, neustále jej budeš zkoušet.
Job CzeBKR 7:18  A že ho navštěvuješ každého jitra, a každé chvíle jej zkušuješ?
Job VulgClem 7:18  Visitas eum diluculo, et subito probas illum.
Job DRC 7:19  How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
Job KJV 7:19  How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Job CzeCEP 7:19  Proč svůj zrak ode mne neodvrátíš, nenecháš mě ani slinu polknout?
Job CzeB21 7:19  Kdy už ode mě odvrátíš svůj zrak? Ani slinu mě polknout nenecháš?
Job CzeCSP 7:19  ⌈Jak dlouho⌉ ode mne neodvrátíš pohled, ⌈nenecháš mě aspoň spolknout⌉ slinu?
Job CzeBKR 7:19  Dokudž se neodvrátíš ode mne, a nedáš mi aspoň polknouti mé sliny?
Job VulgClem 7:19  Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?
Job DRC 7:20  I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee. and am I become burdensome to myself?
Job KJV 7:20  I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Job CzeCEP 7:20  Zhřešil-li jsem, co mám podle tebe dělat, hlídači lidí? Proč sis mě vzal za terč, až jsem se stal břemenem sám sobě?
Job CzeB21 7:20  Když zhřeším, co ti to udělá, ty Strážce člověka?! Proč sis mě vybral za svůj terč? Jsem ti snad břemenem?
Job CzeCSP 7:20  Pokud bych zhřešil, co tím provedu tobě, strážci člověka? Proč jsi mě pro sebe určil za terč, až jsem se stal břemenem sám sobě?
Job CzeBKR 7:20  Zhřešil jsem, což mám učiniti, ó strážce lidský? Proč jsi mne položil za cíl sobě, tak abych sám sobě byl břemenem?
Job VulgClem 7:20  Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis ?
Job DRC 7:21  Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
Job KJV 7:21  And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Job CzeCEP 7:21  Proč mi přestupek můj nepromineš, nesejmeš ze mne mou vinu? Již uléhám do prachu a až mě budeš za úsvitu hledat, nebudu již.“
Job CzeB21 7:21  Proč neodpustíš můj hřích, proč mě mé viny nezbavíš? Brzy už ulehnu do prachu; budeš mě hledat, a už tu nebudu!“
Job CzeCSP 7:21  A co že neodpustíš mé přestoupení a neodejmeš mou zvrácenost? ⌈Vždyť nyní ulehnu do prachu;⌉ budeš mě usilovně hledat, ale já už tu nebudu.
Job CzeBKR 7:21  Nýbrž proč neodejmeš přestoupení mého, a neodpustíš nepravosti mé? Nebo již v zemi lehnu. Potom bys mne i pilně hledal, nebude mne.
Job VulgClem 7:21  Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam ? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.
Chapter 8
Job DRC 8:1  Then Baldad, the Suhite, answered, and said:
Job KJV 8:1  Then answered Bildad the Shuhite, and said,
Job CzeCEP 8:1  Na to navázal Bildad Šúchský slovy:
Job CzeB21 8:1  Bildad Šuchský mu na to řekl:
Job CzeCSP 8:1  Tu odpověděl Bildad Šúchský. Řekl:
Job CzeBKR 8:1  Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:
Job VulgClem 8:1  Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
Job DRC 8:2  How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
Job KJV 8:2  How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
Job CzeCEP 8:2  „Chceš takhle rozprávět ještě dlouho? Slova tvých úst jsou jako prudký vítr.
Job CzeB21 8:2  „Jak dlouho budeš takhle mluvit? Tvé řeči jsou podobné vichřici!
Job CzeCSP 8:2  Jak dlouho budeš povídat tyto věci ⌈a řeči tvých úst budou jako prudký vítr?⌉
Job CzeBKR 8:2  Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?
Job VulgClem 8:2  Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui ?
Job DRC 8:3  Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just?
Job KJV 8:3  Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
Job CzeCEP 8:3  Což Bůh křiví právo, Všemocný snad překrucuje spravedlnost?
Job CzeB21 8:3  Copak Bůh spravedlnost poruší? Copak Všemohoucí právo převrací?
Job CzeCSP 8:3  Cožpak Bůh pokřiví právo? Pokřiví snad Všemohoucí spravedlnost?
Job CzeBKR 8:3  Což by Bůh silný neprávě soudil, a Všemohoucí což by převracel spravedlnost?
Job VulgClem 8:3  Numquid Deus supplantat judicium ? aut Omnipotens subvertit quod justum est ?
Job DRC 8:4  Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:
Job KJV 8:4  If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
Job CzeCEP 8:4  Jestliže tví synové se proti němu prohřešili, vydal jsi v moc jejich nevěrnosti.
Job CzeB21 8:4  Pokud tvé děti proti němu zhřešily, vydal je moci jejich vin.
Job CzeCSP 8:4  Jestliže tví synové proti němu zhřešili, vydal je do moci jejich přestoupení.
Job CzeBKR 8:4  Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.
Job VulgClem 8:4  Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ :
Job DRC 8:5  Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty:
Job KJV 8:5  If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
Job CzeCEP 8:5  Budeš-li však za úsvitu hledat Boha a o milost prosit Všemocného,
Job CzeB21 8:5  Budeš-li ale pilně hledat Boha a Všemohoucího prosit o milost,
Job CzeCSP 8:5  Pokud ty budeš usilovně hledat Boha a Všemohoucího budeš prosit o smilování,
Job CzeBKR 8:5  Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,
Job VulgClem 8:5  tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus ;
Job DRC 8:6  If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake unto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:
Job KJV 8:6  If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Job CzeCEP 8:6  budeš-li ryzí a přímý, jistě bude nad tebou bdít a obnoví tvůj příbytek pro tvou spravedlnost.
Job CzeB21 8:6  budeš-li čistý a poctivý, hned zase začne nad tebou bdít, rozkvět tvých statků znovu obnoví.
Job CzeCSP 8:6  pokud jsi čistý a přímý, nyní se tedy dá kvůli tobě pohnout a obnoví příbytek tvé spravedlnosti.
Job CzeBKR 8:6  A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.
Job VulgClem 8:6  si mundus et rectus incesseris : statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
Job DRC 8:7  In so much, that if thy former things were small thy latter things would be multiplied exceedingly.
Job KJV 8:7  Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
Job CzeCEP 8:7  Pakli toho, cos měl prve, bylo málo, převelice vzroste, co budeš mít potom.
Job CzeB21 8:7  Tvé počátky budou nicotné oproti hojnosti, jež čeká tě.
Job CzeCSP 8:7  Tvůj počátek se bude zdát nepatrný, zatímco tvá budoucnost půjde rychle vzhůru.
Job CzeBKR 8:7  A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.
Job VulgClem 8:7  in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
Job DRC 8:8  For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers:
Job KJV 8:8  For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
Job CzeCEP 8:8  Jen se zeptej předešlého pokolení, a co vyzkoumali jejich otcové, buď hotov slyšet.
Job CzeB21 8:8  Předchozích pokolení zeptej se, na jejich otce dej.
Job CzeCSP 8:8  Jen se přece zeptej u dřívější generace a ověř to podle bádání jejich otců.
Job CzeBKR 8:8  Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
Job VulgClem 8:8  Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam
Job DRC 8:9  (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow)
Job KJV 8:9  (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
Job CzeCEP 8:9  Jsme tu jenom od včerejška, nic jsme nepoznali, naše dny jsou na zemi jen stínem.
Job CzeB21 8:9  My jsme jen včerejší, nevíme nic, naše dny na zemi jsou pouhý stín.
Job CzeCSP 8:9  Neboť my jsme tu od včera a nedozvíme se to, naše dny jsou totiž jako stín na zemi.
Job CzeBKR 8:9  (Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
Job VulgClem 8:9  (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
Job DRC 8:10  And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.
Job KJV 8:10  Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
Job CzeCEP 8:10  Oni tě však poučí, řeknou ti všichno, a ze svého srdce pronesou řeč.
Job CzeB21 8:10  Oni však poučí tě, oni ti povědí, z hloubi svého srdce ti toto vyjeví:
Job CzeCSP 8:10  Cožpak to nejsou oni, kdo tě poučí, promluví k tobě a vynesou výroky ze svého srdce?
Job CzeBKR 8:10  Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
Job VulgClem 8:10  et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
Job DRC 8:11  Can the rush be green without moisture? or sedge bush grow without water?
Job KJV 8:11  Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
Job CzeCEP 8:11  Cožpak roste rákos, kde není bažina? Může bez vody vzrůst sítí?
Job CzeB21 8:11  Roste papyrus, kde nejsou bažiny? Daří se rákosí bez vody?
Job CzeCSP 8:11  Což vyroste papyrus mimo bažinu? Vzroste sítí bez vody?
Job CzeBKR 8:11  Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
Job VulgClem 8:11  Numquid vivere potest scirpus absque humore ? aut crescere carectum sine aqua ?
Job DRC 8:12  When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs.
Job KJV 8:12  Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
Job CzeCEP 8:12  Ještě raší, posekat je nelze, a schne dříve než ostatní tráva.
Job CzeB21 8:12  Ještě se zelená, není posekán, rychleji než tráva však náhle usychá.
Job CzeCSP 8:12  Ten ve svém rozpuku ještě nemůže být utržen, ale uschne dříve než jakákoliv tráva.
Job CzeBKR 8:12  Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.
Job VulgClem 8:12  Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.
Job DRC 8:13  Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish:
Job KJV 8:13  So are the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish:
Job CzeCEP 8:13  Tak je tomu se stezkami všech, kteří na Boha zapomněli, naděje rouhače přijde vniveč;
Job CzeB21 8:13  Tak se povede těm, kdo na Boha nemyslí, takto se vytratí doufání bezbožných.
Job CzeCSP 8:13  Tak dopadnou všichni, kdo zapomínají na Boha; zanikne i naděje bezbožného,
Job CzeBKR 8:13  Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.
Job VulgClem 8:13  Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.
Job DRC 8:14  His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider's web.
Job KJV 8:14  Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider’s web.
Job CzeCEP 8:14  ve své důvěřivé jistotě se zklame, jeho doufání - toť pavučina.
Job CzeB21 8:14  Chatrnou mají naději, na pavučinu se spolehli.
Job CzeCSP 8:14  jemuž se stane důvěra zklamáním, naděje pavučinou.
Job CzeBKR 8:14  Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.
Job VulgClem 8:14  Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.
Job DRC 8:15  He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise:
Job KJV 8:15  He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
Job CzeCEP 8:15  Opře se o svůj dům, ale ten neobstojí, podrží se ho, on však nebude stát.
Job CzeB21 8:15  Opřít se o ni znamená pád, kdo se jí drží, ten nezůstane stát.
Job CzeCSP 8:15  Opře se o svůj dům, ale nezůstane stát; chytí se ho, ale neobstojí.
Job CzeBKR 8:15  Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží.
Job VulgClem 8:15  Innitetur super domum suam, et non stabit ; fulciet eam, et non consurget.
Job DRC 8:16  He seemeth to have moisture before the sun cometh; and at his rising, his blossom shall shoot forth.
Job KJV 8:16  He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
Job CzeCEP 8:16  Na slunci je plný mízy, jeho výhonek přerůstá ze zahrady,
Job CzeB21 8:16  Jiný však bují na slunci, po celé zahradě rozpíná výhonky,
Job CzeCSP 8:16  Na slunci je svěží a jeho ratolest vyrazí nad jeho zahradou.
Job CzeBKR 8:16  Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
Job VulgClem 8:16  Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.
Job DRC 8:17  His roots shall be thick upon a heap of stones; and among the stones he shall abide.
Job KJV 8:17  His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
Job CzeCEP 8:17  jeho kořeny se proplétají kamennými valy, lze jej vidět i v kamenných domech.
Job CzeB21 8:17  kořeny vplétá mezi kameny, drží se skalnatého podloží.
Job CzeCSP 8:17  Na hromadě kamení se budou proplétat jeho kořeny, pronikne do kamenného domu.
Job CzeBKR 8:17  Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
Job VulgClem 8:17  Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.
Job DRC 8:18  If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
Job KJV 8:18  If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Job CzeCEP 8:18  Je-li však vyhlazen ze svého místa, ono se ho zřekne: ‚Nikdy jsem tě nevidělo.‘
Job CzeB21 8:18  Když je pak ze svého místa vytržen a to místo řekne: ‚Neznám tě,‘
Job CzeCSP 8:18  Jestliže jej vykoření z jeho místa, ono jej zapře: Nikdy jsem tě nevidělo.
Job CzeBKR 8:18  A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
Job VulgClem 8:18  Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet : Non novi te.
Job DRC 8:19  For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.
Job KJV 8:19  Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
Job CzeCEP 8:19  Hle, takové jsou radosti jeho cesty; z jeho prachu vyraší hned jiný.
Job CzeB21 8:19  vida ho – jemu se šťastně povede, vždyť jinde z prachu vykvete.
Job CzeCSP 8:19  Inu, taková je radost jeho cesty; a z prachu vyraší zase další.
Job CzeBKR 8:19  Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
Job VulgClem 8:19  Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
Job DRC 8:20  God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evil doer:
Job KJV 8:20  Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
Job CzeCEP 8:20  Ovšem, bezúhonného Bůh nezavrhne ani ruku zlovolníků neposílí.
Job CzeB21 8:20  Bůh se bezúhonných nezříká, nepodpoří však ruku bídáka.
Job CzeCSP 8:20  Hle, Bůh nezavrhne bezúhonného ani nebude pevně držet za ruku zločince.
Job CzeBKR 8:20  Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává:
Job VulgClem 8:20  Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,
Job DRC 8:21  Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing.
Job KJV 8:21  Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
Job CzeCEP 8:21  Jistě naplní tvá ústa smíchem a hlaholem tvé rty.
Job CzeB21 8:21  Tvá ústa smíchem nakonec naplní, písničku vloží na tvé rty.
Job CzeCSP 8:21  Nakonec naplní smíchem tvá ústa a tvé rty radostným křikem,
Job CzeBKR 8:21  Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,
Job VulgClem 8:21  donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.
Job DRC 8:22  They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand.
Job KJV 8:22  They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
Job CzeCEP 8:22  Kdo tě nenávidí, budou oblečeni v hanbu, po stanu svévolných nezbude nic.“
Job CzeB21 8:22  Tví nepřátelé však budou mít plášť z ostudy, ze stanu ničemů nezbude vůbec nic.“
Job CzeCSP 8:22  ti, kdo tě nenávidí, oblečou hanbu a stan ničemů, ten pomine.
Job CzeBKR 8:22  Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.
Job VulgClem 8:22  Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.
Chapter 9
Job DRC 9:1  And Job answered, and said:
Job KJV 9:1  Then Job answered and said,
Job CzeCEP 9:1  Jób na to odpověděl:
Job CzeB21 9:1  Job na to řekl:
Job CzeCSP 9:1  Nato Jób odpověděl. Řekl:
Job CzeBKR 9:1  Odpověděv pak Job, řekl:
Job VulgClem 9:1  Et respondens Job, ait :
Job DRC 9:2  Indeed I know it is so, and that man cannot be justified, compared with God.
Job KJV 9:2  I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
Job CzeCEP 9:2  „Vskutku vím, je tomu tak, což může člověk být před Bohem spravedlivý?
Job CzeB21 9:2  „Vím, je to tak, jistě máš pravdu. Může snad člověk být před Bohem v právu?
Job CzeCSP 9:2  ⌈Opravdu vím, že to tak⌉ je, ale ⌈jak může být smrtelný člověk⌉ spravedlivý před Bohem?
Job CzeBKR 9:2  I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?
Job VulgClem 9:2  Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
Job DRC 9:3  If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
Job KJV 9:3  If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Job CzeCEP 9:3  Kdo by s ním chtěl vésti spor, z tisíce otázek jedinou nezodpoví.
Job CzeB21 9:3  Kdyby s ním někdo snad chtěl jít k soudu, z tisíce otázek by nezodpověděl jednu.
Job CzeCSP 9:3  Jestliže s ním bude chtít vést spor, neodpoví mu na jedinou věc z tisíce.
Job CzeBKR 9:3  A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.
Job VulgClem 9:3  Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Job DRC 9:4  He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Job KJV 9:4  He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Job CzeCEP 9:4  On má srdce moudré a nesmírnou sílu, což dojde pokoje ten, kdo se mu vzepře?
Job CzeB21 9:4  Má hlubokou moudrost a nesmírnou sílu – uspěl snad někdy, kdo stanul proti němu?
Job CzeCSP 9:4  Má moudré srdce a ohromnou sílu. Kdo se proti němu kdy zatvrdil a uspěl?
Job CzeBKR 9:4  Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?
Job VulgClem 9:4  Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit ?
Job DRC 9:5  Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Job KJV 9:5  Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Job CzeCEP 9:5  On přenáší hory, než by se kdo nadál, převrací je v hněvu;
Job CzeB21 9:5  On hory přenáší, než se kdo naděje, poráží je, když hněvá se.
Job CzeCSP 9:5  On přenáší hory, aniž by poznaly, kdo je ve svém hněvu vyvrátil.
Job CzeBKR 9:5  On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
Job VulgClem 9:5  Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Job DRC 9:6  Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Job KJV 9:6  Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Job CzeCEP 9:6  zemí pohne z místa, až se její sloupy chvějí.
Job CzeB21 9:6  I zemí z místa pohnout dokáže, tak že se třesou její pilíře.
Job CzeCSP 9:6  On pohybuje zemí z jejího místa, až se rozechvějí její sloupy.
Job CzeBKR 9:6  On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
Job VulgClem 9:6  Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
Job DRC 9:7  Who commandeth the sun, and it riseth not: and shutteth up the stars, as it were, under a seal:
Job KJV 9:7  Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Job CzeCEP 9:7  Slunci rozkáže - a nesmí vzejít, zapečeťuje i hvězdy,
Job CzeB21 9:7  Řekne slunci, a nevyjde, svou pečetí hvězdy zakryje.
Job CzeCSP 9:7  On domlouvá slunku, a to nezazáří, ⌈vůkol hvězd umístí⌉ pečeť.
Job CzeBKR 9:7  On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
Job VulgClem 9:7  Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
Job DRC 9:8  Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
Job KJV 9:8  Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Job CzeCEP 9:8  sám nebesa roztahuje, kráčí po hřebenech mořských vln,
Job CzeB21 9:8  On sám roztahuje nebesa, přes moře kráčí po vlnách.
Job CzeCSP 9:8  On sám roztahuje nebesa a kráčí po návrších moře.
Job CzeBKR 9:8  On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
Job VulgClem 9:8  Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Job DRC 9:9  Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Job KJV 9:9  Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Job CzeCEP 9:9  on udělal souhvězdí Lva, Orióna i Plejády a souhvězdí jižní.
Job CzeB21 9:9  Učinil Oriona i Velký vůz, Plejády i souhvězdí na jihu.
Job CzeCSP 9:9  Tvoří Medvěda, Orion a Plejády i jižní souhvězdí.
Job CzeBKR 9:9  On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.
Job VulgClem 9:9  Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
Job DRC 9:10  Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Job KJV 9:10  Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Job CzeCEP 9:10  Dělá věci veliké a nevyzpytatelné, nesčíslné divy.
Job CzeB21 9:10  On koná věci veliké a tajemné, jeho zázraky jsou nesčetné.
Job CzeCSP 9:10  ⌈Činí veliké věci, jež ani nelze vyzpytovat, divy, jež ani nelze spočítat.⌉
Job CzeBKR 9:10  On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
Job VulgClem 9:10  Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Job DRC 9:11  If he come to me, I shall not see him: if he depart, I shall not understand.
Job KJV 9:11  Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Job CzeCEP 9:11  Jde-li mimo mne, nevidím ho, míjí-li mě, ani ho nepostřehnu.
Job CzeB21 9:11  Když projde kolem, já ho nespatřím, půjde dál, i když to netuším.
Job CzeCSP 9:11  Jestliže projde nade mnou, nic neuvidím, a přejde–li, ani jej nerozpoznám.
Job CzeBKR 9:11  Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
Job VulgClem 9:11  Si venerit ad me, non videbo eum ; si abierit, non intelligam.
Job DRC 9:12  If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Job KJV 9:12  Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Job CzeCEP 9:12  Jestliže co uchvátí, kdo ho donutí to vrátit, kdopak se ho zeptá: ‚Co to děláš?‘
Job CzeB21 9:12  Když něco vezme, kdo mu zabrání? Kdopak mu řekne: ‚Co to provádíš?‘
Job CzeCSP 9:12  Jestliže něco uchvátí, kdo ho přinutí to vrátit? Kdo mu řekne: Co to děláš?
Job CzeBKR 9:12  Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
Job VulgClem 9:12  Si repente interroget, quis respondebit ei ? vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
Job DRC 9:13  God, whose wrath no man can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Job KJV 9:13  If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Job CzeCEP 9:13  Bůh, ten hněv svůj neodvrací, sami pomocníci Netvora se před ním musí shrbit.
Job CzeB21 9:13  Svůj hněv Bůh omezovat nijak nehodlá – před ním se musí sklonit i pomocníci netvora!
Job CzeCSP 9:13  Bůh neodvrátí svůj hněv. Před ním se sklonili i pomocníci obludy.
Job CzeBKR 9:13  Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
Job VulgClem 9:13  Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Job DRC 9:14  What am I then, that I should answer him, and have words with him?
Job KJV 9:14  How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Job CzeCEP 9:14  Jak bych mu já tedy mohl odpovídat? Jak bych před ním volil svoje slova?
Job CzeB21 9:14  Jak bych se tedy já před ním obhájil? Jak najdu slova, abych ho obvinil?
Job CzeCSP 9:14  Jak bych mu tím spíše mohl odpovídat já? Jak mám volit slova při rozhovoru s ním?
Job CzeBKR 9:14  Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
Job VulgClem 9:14  Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo ?
Job DRC 9:15  I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Job KJV 9:15  Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Job CzeCEP 9:15  Jemu neuměl bych odpovědět, i kdybych byl spravedlivý; svého Soudce jenom o milost bych prosil.
Job CzeB21 9:15  Neobhájím se, i když jsem nevinný, u svého Soudce bych musel o milost žadonit.
Job CzeCSP 9:15  Vždyť i kdybych byl v právu, ⌈nebyl bych schopen odpovědět;⌉ svého soudce bych jen prosil o smilování.
Job CzeBKR 9:15  Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
Job VulgClem 9:15  qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor.
Job DRC 9:16  And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Job KJV 9:16  If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Job CzeCEP 9:16  A kdybych i zavolal, aby mi odpověděl, nevěřím, že přál by sluchu mému hlasu.
Job CzeB21 9:16  I kdyby se dostavil, když ho předvolám, nevěřím, že by mi vůbec naslouchal.
Job CzeCSP 9:16  Pokud bych volal a odpověděl by mi, nevěřil bych, že vyslyší můj hlas.
Job CzeBKR 9:16  Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
Job VulgClem 9:16  Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Job DRC 9:17  For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
Job KJV 9:17  For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Job CzeCEP 9:17  Vždyť mě zachvacuje vichrem, bezdůvodně rozmnožuje moje rány,
Job CzeB21 9:17  Rozdrtil by mě vichřicí, pro nic za nic by mé rány rozmnožil.
Job CzeCSP 9:17  Neboť mě drtí bouří a bezdůvodně rozmnožuje mé modřiny.
Job CzeBKR 9:17  Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
Job VulgClem 9:17  In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
Job DRC 9:18  He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Job KJV 9:18  He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Job CzeCEP 9:18  ani oddechnout mi nedá a jen hořkostmi mě sytí.
Job CzeB21 9:18  Nenechal by mě ani nadechnout, nasytil by mě samou útrapou.
Job CzeCSP 9:18  ⌈Nedovolí, aby se mi vrátil dech,⌉ nýbrž sytí mě hořkostmi.
Job CzeBKR 9:18  Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
Job VulgClem 9:18  Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Job DRC 9:19  If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Job KJV 9:19  If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Job CzeCEP 9:19  Má-li kdo nesmírnou sílu, má ji on, a co se týče soudu, kdopak jiný mě předvolá?
Job CzeB21 9:19  Přemoci ho? Hle – je nejsilnější! Jít s ním na soud? Kdo ho předvolá?
Job CzeCSP 9:19  Pokud jde o sílu, ano, je udatný, a pokud jde o soud, kdo jiný mě předvolá?
Job CzeBKR 9:19  Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
Job VulgClem 9:19  Si fortitudo quæritur, robustissimus est ; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Job DRC 9:20  If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Job KJV 9:20  If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Job CzeCEP 9:20  I kdybych byl spravedlivý, za svévolníka mě prohlásí má ústa, a kdybych byl bezúhonný, prohlásí mě za křivého.
Job CzeB21 9:20  I kdybych byl nevinný, má ústa mě odsoudí; i kdybych byl bezúhonný, řekne, že jsem zvrácený.
Job CzeCSP 9:20  I když budu v právu, má ústa mě usvědčí z viny; jsem bezúhonný, ale prohlásila mě za zvráceného.
Job CzeBKR 9:20  Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
Job VulgClem 9:20  Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Job DRC 9:21  Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Job KJV 9:21  Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Job CzeCEP 9:21  Jsem bezúhonný. Nic na sebe nevím. Protiví se mi už život.
Job CzeB21 9:21  Jsem bezúhonný, co ale na tom záleží – už se mi nechce žít!
Job CzeCSP 9:21  Jsem bezúhonný. Nebudu se starat o svou duši, zavrhnu svůj život.
Job CzeBKR 9:21  Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
Job VulgClem 9:21  Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Job DRC 9:22  One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Job KJV 9:22  This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Job CzeCEP 9:22  Je to jedno, proto říkám: On skoncuje s bezúhonným jako se svévolníkem.
Job CzeB21 9:22  Všechno je jedno, proto řekl jsem: On hubí bezúhonného spolu s bídákem!
Job CzeCSP 9:22  Je to jedno, proto říkám: On ⌈skoncuje s bezúhonným stejně jako s ničemou.⌉
Job CzeBKR 9:22  Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
Job VulgClem 9:22  Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit.
Job DRC 9:23  If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Job KJV 9:23  If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Job CzeCEP 9:23  A když bičem náhle usmrcuje, ze zoufalství nevinných si činí posměch.
Job CzeB21 9:23  Když zhoubná rána náhle dopadne, zoufalství nevinných on se zasměje.
Job CzeCSP 9:23  Jestliže bič náhle usmrtí, posmívá se zoufalství nevinného.
Job CzeBKR 9:23  Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
Job VulgClem 9:23  Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Job DRC 9:24  The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
Job KJV 9:24  The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
Job CzeCEP 9:24  Země byla vydána v moc svévolníka a on přikrývá tvář jejich soudců; když ne on, kdo tedy?
Job CzeB21 9:24  Když země padne do rukou bídáka, zrak jejích soudců on sám zakrývá – a když ne on, kdo pak?
Job CzeCSP 9:24  Země je vydána do ruky ničemy, on zakrývá tvář jejích soudců. Pokud ne on, kdo je to tedy?
Job CzeBKR 9:24  Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?
Job VulgClem 9:24  Terra data est in manus impii ; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est ?
Job DRC 9:25  My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Job KJV 9:25  Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Job CzeCEP 9:25  Mé dny byly rychlejší než spěšný posel, uprchly a neužily dobra,
Job CzeB21 9:25  Rychleji než běžec utekly mé dny, šťastné nebyly, teď jsou pryč.
Job CzeCSP 9:25  A mé dny byly rychlejší než běžec; utekly, neviděly blaho.
Job CzeBKR 9:25  Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
Job VulgClem 9:25  Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum.
Job DRC 9:26  They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
Job KJV 9:26  They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Job CzeCEP 9:26  prolétly jak rákosové čluny, jako orel na kořist se vrhající.
Job CzeB21 9:26  Jak rákosové čluny kolem propluly, jak orel řítící se za svou kořistí.
Job CzeCSP 9:26  Pominuly spolu s rákosovými loděmi, jako se orel střemhlav vrhá na kořist.
Job CzeBKR 9:26  Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
Job VulgClem 9:26  Pertransierunt quasi naves poma portantes ; sicut aquila volans ad escam.
Job DRC 9:27  If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Job KJV 9:27  If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Job CzeCEP 9:27  Řeknu-li si: Zapomenu na své lkání, smutku zanechám a pookřeji,
Job CzeB21 9:27  Mohl bych říci: ‚Přestanu s nářkem, zarmoucenou tvář nahradím úsměvem!‘
Job CzeCSP 9:27  Řeknu–li si: Zapomenu na své stěžování, opustím svou utrápenou tvář a pookřeji,
Job CzeBKR 9:27  Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
Job VulgClem 9:27  Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Job DRC 9:28  I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
Job KJV 9:28  I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Job CzeCEP 9:28  hned se všeho toho trápení zas lekám, neboť vím, že trest mi nepromineš.
Job CzeB21 9:28  Jenže se děsím všech svých trápení – neosvobodíš mě, to dobře vím.
Job CzeCSP 9:28  lekám se všech svých bolestí, vím, že mě nenecháš bez trestu.
Job CzeBKR 9:28  Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
Job VulgClem 9:28  Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Job DRC 9:29  But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Job KJV 9:29  If I be wicked, why then labour I in vain?
Job CzeCEP 9:29  Jestliže jsem si svévolně vedl, co se budu namáhat pro nějaký přelud?
Job CzeB21 9:29  Jsem předem odsouzen – proč bych se snažil zbytečně?
Job CzeCSP 9:29  Já platím za ničemníka, nač se mám unavovat marností?
Job CzeBKR 9:29  Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
Job VulgClem 9:29  Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi ?
Job DRC 9:30  If I be washed, as it were, with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Job KJV 9:30  If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Job CzeCEP 9:30  I kdybych se umyl sněhem, dlaně si očistil louhem,
Job CzeB21 9:30  I kdybych se ve sněhu vykoupal, i kdybych si dlaně louhoval,
Job CzeCSP 9:30  Kdybych se omyl vodou ze sněhu a dlaně si očistil louhem,
Job CzeBKR 9:30  Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,
Job VulgClem 9:30  Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
Job DRC 9:31  Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me.
Job KJV 9:31  Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Job CzeCEP 9:31  přece bys mě vnořil do takové jámy, že by si mě hnusil i můj šat.
Job CzeB21 9:31  stejně mne shodíš do žumpy, že i svému plášti budu odporný.
Job CzeCSP 9:31  jednou mě ponoříš do jámy a bude mnou opovrhovat i můj plášť.
Job CzeBKR 9:31  Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
Job VulgClem 9:31  tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Job DRC 9:32  For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Job KJV 9:32  For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Job CzeCEP 9:32  On přec není jako já, abych mu odpovídal, abychom v soud vešli spolu.
Job CzeB21 9:32  On není člověk jako já, abych se mu postavil, abychom společně k soudu šli.
Job CzeCSP 9:32  Vždyť on není člověk jako já, abych mu odpověděl a ⌈vešli jsme spolu v soud.⌉
Job CzeBKR 9:32  Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.
Job VulgClem 9:32  Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
Job DRC 9:33  There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Job KJV 9:33  Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Job CzeCEP 9:33  Není mezi námi rozhodčího, jenž by vložil ruku na nás oba.
Job CzeB21 9:33  Kéž by mezi nás vstoupil prostředník, který by na nás oba ruku položil!
Job CzeCSP 9:33  Není mezi námi rozhodčí, který položí na nás oba svou ruku.
Job CzeBKR 9:33  Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
Job VulgClem 9:33  Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Job DRC 9:34  Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
Job KJV 9:34  Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Job CzeCEP 9:34  Kéž by odňal ode mne svou hůl a nepřepadal mě jak postrach.
Job CzeB21 9:34  Ten by snad jeho hůl ode mě odvrátil, abych nebyl zastrašen jeho hrůzami.
Job CzeCSP 9:34  Ať ode mě odejme svou hůl, ⌈ať mě hrůza z něj neděsí,⌉
Job CzeBKR 9:34  Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
Job VulgClem 9:34  Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
Job DRC 9:35  I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
Job KJV 9:35  Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Job CzeCEP 9:35  Mluvil bych a nebál se ho, ale v mém případě tomu tak není.
Job CzeB21 9:35  To bych pak promluvil a neměl bych z něj strach, se mnou to ale není tak!
Job CzeCSP 9:35  ať mohu promluvit, aniž se ho budu bát; ⌈tak tomu totiž u mě není.⌉
Job CzeBKR 9:35  Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.
Job VulgClem 9:35  Loquar, et non timebo eum ; neque enim possum metuens respondere.
Chapter 10
Job DRC 10:1  My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
Job KJV 10:1  My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Job CzeCEP 10:1  Život mě omrzel, dám teď volný průchod svému lkání, budu mluvit v hořkosti své duše.
Job CzeB21 10:1  Už se mi hnusí žít, proto teď svému nářku povolím, z hořkosti duše promluvím.
Job CzeCSP 10:1  Má duše si zhnusila můj život, ⌈dám průchod svému stěžování⌉ nad sebou. Budu mluvit v hořkosti své duše.
Job CzeBKR 10:1  Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.
Job VulgClem 10:1  Tædet animam meam vitæ meæ ; dimittam adversum me eloquium meum : loquar in amaritudine animæ meæ.
Job DRC 10:2  I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so?
Job KJV 10:2  I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Job CzeCEP 10:2  Řeknu Bohu: Za svévolníka mě nepokládej, dej mi vědět, proč vedeš spor se mnou.
Job CzeB21 10:2  Neodsuzuj mě předem – tak Boha oslovím – z čeho mě obviňuješ, prozraď mi.
Job CzeCSP 10:2  Řeknu Bohu: Neprohlašuj mě vinným. Oznam mi, proč se mnou vedeš při.
Job CzeBKR 10:2  Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou?
Job VulgClem 10:2  Dicam Deo : Noli me condemnare ; indica mihi cur me ita judices.
Job DRC 10:3  Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
Job KJV 10:3  Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Job CzeCEP 10:3  K čemu je ti dobré, že mě týráš? Zprotivil se ti výtvor tvých rukou, že dáváš zářit záměrům svévolníků?
Job CzeB21 10:3  Dělá ti dobře, že mě sužuješ? Proč pohrdáš vlastnoručním výtvorem a záměry ničemů vítáš s úsměvem?
Job CzeCSP 10:3  Cožpak je pro tebe dobré, že utlačuješ, že zavrhuješ výtěžek svých dlaní? Dovolil jsi, aby se zaskvěl ⌈plán ničemů?⌉
Job CzeBKR 10:3  Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ?
Job VulgClem 10:3  Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves ?
Job DRC 10:4  Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
Job KJV 10:4  Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Job CzeCEP 10:4  Cožpak máš tělesné oči, což se díváš stejně jako člověk?
Job CzeB21 10:4  Copak máš oči tělesné? Pohledem smrtelníka díváš se?
Job CzeCSP 10:4  Máš tělesné oči, díváš se snad, jako se dívá smrtelný člověk?
Job CzeBKR 10:4  Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš?
Job VulgClem 10:4  Numquid oculi carnei tibi sunt ? aut sicut videt homo, et tu videbis ?
Job DRC 10:5  Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
Job KJV 10:5  Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,
Job CzeCEP 10:5  Jsou tvoje dny jako dny člověka, léta tvá jako dny muže,
Job CzeB21 10:5  Copak jsou tvé dny lidským podobné, připomínají tvé roky lidský věk,
Job CzeCSP 10:5  Cožpak jsou tvé dny jako dny smrtelného člověka, jsou snad tvé roky jako dny muže,
Job CzeBKR 10:5  Zdaž jsou jako dnové člověka dnové tvoji, a léta tvá podobná dnům lidským,
Job VulgClem 10:5  Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,
Job DRC 10:6  That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
Job KJV 10:6  That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
Job CzeCEP 10:6  že vyhledáváš můj přečin a že pátráš po mém hříchu?
Job CzeB21 10:6  že na mně hledáš nějaký přestupek a po mém hříchu pídíš se?
Job CzeCSP 10:6  že hledáš mou zvrácenost a pátráš po mém hříchu?
Job CzeBKR 10:6  Že vyhledáváš nepravosti mé, a na hřích můj se vyptáváš?
Job VulgClem 10:6  ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,
Job DRC 10:7  And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand?
Job KJV 10:7  Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
Job CzeCEP 10:7  Vždyť víš, že svévolník nejsem, a že nikdo nevysvobodí z tvé ruky.
Job CzeB21 10:7  Víš přece, že jsem nevinen a že mě z tvé ruky nikdo nevyrve!
Job CzeCSP 10:7  Podle svého poznání víš, že nejednám ničemně, a není, kdo by vysvobodil ze tvé ruky.
Job CzeBKR 10:7  Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.
Job VulgClem 10:7  et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ?
Job DRC 10:8  Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
Job KJV 10:8  Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Job CzeCEP 10:8  Tvé ruce mě ztvárnily a udělaly se vším všudy, a teď najednou mě hubíš.
Job CzeB21 10:8  Tvé ruce mne hnětly a tvořily – teď ses obrátil a chceš mě zahubit?
Job CzeCSP 10:8  Tvé ruce mě utvořily a uspořádaly mě ⌈spolu se vším okolo. A teď bys mě pohltil?⌉
Job CzeBKR 10:8  Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne.
Job VulgClem 10:8  Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu : et sic repente præcipitas me ?
Job DRC 10:9  Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust
Job KJV 10:9  Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Job CzeCEP 10:9  Prosím, upamatuj se, že jsi mě učinil jako hlínu a že mě obracíš v prach.
Job CzeB21 10:9  Vzpomeň si, že jsi mne z hlíny vytvořil – to mě chceš znovu na prach obrátit?
Job CzeCSP 10:9  Rozpomeň se přece, že jsi mě udělal jako hlínu a ⌈do prachu mě zase chceš vrátit.⌉
Job CzeBKR 10:9  Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne.
Job VulgClem 10:9  Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.
Job DRC 10:10  Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
Job KJV 10:10  Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Job CzeCEP 10:10  Což jsi mě nenalil do nádoby jako mléko a jako sýr nenechal srazit?
Job CzeB21 10:10  Což jsi mě kdysi jak mléko nenalil, nenechal jsi mě zhoustnout jako sýr?
Job CzeCSP 10:10  Cožpak mě nesléváš jako mléko a nezahušťuješ jako sýr?
Job CzeBKR 10:10  Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil?
Job VulgClem 10:10  Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti ?
Job DRC 10:11  Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
Job KJV 10:11  Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Job CzeCEP 10:11  Přioděl jsi mě kůží a masem, propletls mě šlachami a kostmi,
Job CzeB21 10:11  Kůží a masem jsi mě přioděl, kostmi a šlachami spojils mě.
Job CzeCSP 10:11  Oblékáš mi kůži a maso, proplétáš mě kostmi a šlachami.
Job CzeBKR 10:11  Kůží a masem přioděl jsi mne, a kostmi i žilami spojils mne.
Job VulgClem 10:11  Pelle et carnibus vestisti me ; ossibus et nervis compegisti me.
Job DRC 10:12  Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
Job KJV 10:12  Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Job CzeCEP 10:12  nakládal jsi se mnou milosrdně, dals mi život a tvůj dohled střežil mého ducha.
Job CzeB21 10:12  Z lásky jsi mě obdaroval životem, tvá péče střežila můj každý dech.
Job CzeCSP 10:12  ⌈Daroval jsi mi⌉ život a prokázal milosrdenství a tvá starost zachovala mého ducha.
Job CzeBKR 10:12  Života z milosrdenství udělil jsi mi, přesto navštěvování tvé ostříhalo dýchání mého.
Job VulgClem 10:12  Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.
Job DRC 10:13  Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
Job KJV 10:13  And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
Job CzeCEP 10:13  Ale ve svém srdci ukryls toto - bylo to tvým úmyslem, to vím - :
Job CzeB21 10:13  Toto však v srdci skrýval jsi, teď už jsem poznal tvé úmysly:
Job CzeCSP 10:13  Avšak tyto věci jsi uchovával ve svém srdci; vím, že takhle je to s tebou:
Job CzeBKR 10:13  Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě.
Job VulgClem 10:13  Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.
Job DRC 10:14  If I have sinned, and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
Job KJV 10:14  If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Job CzeCEP 10:14  že proti mě budeš ve střehu, jestliže zhřeším, že nenecháš bez trestu můj přečin.
Job CzeB21 10:14  Abys mě hlídal, zda nezhřeším, abys mi neodpustil žádné přestupky.
Job CzeCSP 10:14  Kdybych zhřešil, ty mě budeš střežit a pro mou zvrácenost mě nenecháš bez trestu.
Job CzeBKR 10:14  Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne.
Job VulgClem 10:14  Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ?
Job DRC 10:15  And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
Job KJV 10:15  If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
Job CzeCEP 10:15  Běda mně, kdybych byl svévolně jednal! Ač jsem spravedlivý, hlavu nepozvedám, hanbou přesycen vidím své pokoření.
Job CzeB21 10:15  Pokud jsem vinen, běda mi, nezvednu ale hlavu, i když jsem nevinný; přesycen jsem hanbou, zpitý trápením.
Job CzeCSP 10:15  Kdybych jednal ničemně, běda mi; i kdybych byl spravedlivý, nesmím zvednout hlavu. Jsem nasycen hanbou, pohleď na mé soužení.
Job CzeBKR 10:15  Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své,
Job VulgClem 10:15  Et si impius fuero, væ mihi est ; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
Job DRC 10:16  And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning, thou tormentest me wonderfully.
Job KJV 10:16  For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
Job CzeCEP 10:16  Kdybych se pozvedal, jak lev bys mě honil, svoji divuplnou moc bys opět na mně zjevil.
Job CzeB21 10:16  Kdybych se narovnal, budeš mě honit jako lev, svou úžasnou sílu na mně znovu prokážeš.
Job CzeCSP 10:16  Až se však povýší, budeš mě lovit jako lev a znovu budeš na mně ukazovat svou obdivuhodnou moc.
Job CzeBKR 10:16  Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš.
Job VulgClem 10:16  Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.
Job DRC 10:17  Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
Job KJV 10:17  Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
Job CzeCEP 10:17  Stavěl bys proti mně nové svědky, stupňoval své roztrpčení na mě, vystřídaly by se u mne celé voje.
Job CzeB21 10:17  Postavíš další svědky proti mně, tvůj hněv proti mně se ještě rozmůže, tvá vojska mě zas a znovu vezmou útokem.
Job CzeCSP 10:17  Znovu proti mně postavíš své svědky, abys vystupňoval svou nespokojenost se mnou. Střídání a množství toho všeho přichází proti mně.
Job CzeBKR 10:17  Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně.
Job VulgClem 10:17  Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.
Job DRC 10:18  Why didst thou bring me forth out of the womb? O that I had been consumed, that eye might not see me!
Job KJV 10:18  Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Job CzeCEP 10:18  Proč jsi mě vyvedl z matčina lůna! Kéž bych byl zhynul a žádné oko mě nespatřilo.
Job CzeB21 10:18  Proč jsi mě vůbec z lůna vyváděl? Kéž bych byl zhynul, než mě kdo uviděl!
Job CzeCSP 10:18  Proč jsi mě tedy vyvedl z matčina lůna? Naposled bych vydechl a oko by mě nespatřilo.
Job CzeBKR 10:18  Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,
Job VulgClem 10:18  Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
Job DRC 10:19  I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
Job KJV 10:19  I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Job CzeCEP 10:19  Byl bych, jako bych nikdy nebyl, byl bych nesen ze života matky k hrobu.
Job CzeB21 10:19  Jako bych nikdy nebyl, tak bych na tom byl, z klína do hrobu by mě přenesli.
Job CzeCSP 10:19  Byl bych, jako kdybych nebyl. Byl bych odnesen z břicha do hrobu.
Job CzeBKR 10:19  A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.
Job VulgClem 10:19  Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
Job DRC 10:20  Shall not the fewness of my days be ended shortly? Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
Job KJV 10:20  Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Job CzeCEP 10:20  Což není mých dnů tak málo? Kéž by toho nechal a odstoupil ode mne, abych trochu okřál,
Job CzeB21 10:20  Copak mi nezbývá už jen pár dnů? Nech mě být, ať pookřeji aspoň na chvilku,
Job CzeCSP 10:20  Cožpak není maličko mých dnů? Přestaň a ⌈upusť ode mě,⌉ ať maličko pookřeji,
Job CzeBKR 10:20  Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál,
Job VulgClem 10:20  Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,
Job DRC 10:21  Before I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
Job KJV 10:21  Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Job CzeCEP 10:21  dřív než půjdu tam, odkud návratu není, do země temnot a šeré smrti,
Job CzeB21 10:21  dříve než bez návratu odejdu do země příšeří a stínu,
Job CzeCSP 10:21  dříve než odejdu -- a už se nenavrátím -- do země temnoty a nejhlubší tmy,
Job CzeBKR 10:21  Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,
Job VulgClem 10:21  antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :
Job DRC 10:22  A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
Job KJV 10:22  A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Job CzeCEP 10:22  do země temné jak mračno, do šera smrti, kde není řádu, kde záblesk svítání je jako mračno.“
Job CzeB21 10:22  do země černé jako tma, kde vládne stín a není řád, kde i sám rozbřesk je temnota.“
Job CzeCSP 10:22  země temné jako zatmění nejhlubší tmy a bez řádů, kde se rozbřesklo tak, jako by to bylo zatmění.
Job CzeBKR 10:22  Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.
Job VulgClem 10:22  terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.
Chapter 11
Job DRC 11:1  Then Sophar the Naamathite answered, and said:
Job KJV 11:1  Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Job CzeCEP 11:1  Na to navázal Sófar Naamatský slovy:
Job CzeB21 11:1  Sofar Naámský mu na to řekl:
Job CzeCSP 11:1  Tu odpověděl Sófar Naamatský. Řekl:
Job CzeBKR 11:1  A odpovídaje Zofar Naamatský, řekl:
Job VulgClem 11:1  Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
Job DRC 11:2  Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified?
Job KJV 11:2  Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Job CzeCEP 11:2  „Má takové množství slov zůstat bez odpovědi? Má mluvka být v právu?
Job CzeB21 11:2  „Má ta spousta slov zůstat bez odpovědi? Má se dát za pravdu mluvkovi?
Job CzeCSP 11:2  Cožpak tohle množství slov nemá být zodpovězeno? Zdalipak bude žvanil v právu?
Job CzeBKR 11:2  Zdaliž k mnohým slovům nemá odpovědíno býti? Aneb zdali člověk mnohomluvný práv zůstane?
Job VulgClem 11:2  Numquid qui multa loquitur, non et audiet ? aut vir verbosus justificabitur ?
Job DRC 11:3  Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?
Job KJV 11:3  Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Job CzeCEP 11:3  Mohou lidé k tomu, co povídáš, mlčet? Máš ty se dál vysmívat a nikdo tě neusadí?
Job CzeB21 11:3  Myslíš, že svým tlacháním všechny umlčíš? Že nikdo neztrestá tvé rouhání?
Job CzeCSP 11:3  Umlčí tvé prázdné řeči muže? Posmíval ses a nikdo tě nezahanbí?
Job CzeBKR 11:3  Žváním svým lidi zaměstknáváš, a posmíváš se, aniž jest, kdo by tě zahanbil.
Job VulgClem 11:3  Tibi soli tacebunt homines ? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?
Job DRC 11:4  For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight.
Job KJV 11:4  For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
Job CzeCEP 11:4  Říkáš: ‚Co jsem zastával, je ryzí, jsem před tebou čistý.‘
Job CzeB21 11:4  Říkal jsi Bohu: ‚Mé přesvědčení je ryzí, jsem před tebou zcela bez vady.‘
Job CzeCSP 11:4  Řekl jsi pak: Má nauka je ryzí, jsem čistý ve tvých očích.
Job CzeBKR 11:4  Nebo jsi řekl: Čisté jest učení mé, a čist jsem, ó Bože, před očima tvýma.
Job VulgClem 11:4  Dixisti enim : Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
Job DRC 11:5  And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee,
Job KJV 11:5  But oh that God would speak, and open his lips against thee;
Job CzeCEP 11:5  Jen kdyby Bůh promluvil a otevřel rty proti tobě,
Job CzeB21 11:5  Ach, kéž by tak Bůh promluvil, kéž by se s tebou dal do rozpravy!
Job CzeCSP 11:5  Avšak kéž by se Bůh rozhodl promluvit a otevřel by proti tobě své rty.
Job CzeBKR 11:5  Ješto, ó kdyby Bůh mluvil, a otevřel rty své proti tobě,
Job VulgClem 11:5  Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,
Job DRC 11:6  That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth.
Job KJV 11:6  And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
Job CzeCEP 11:6  prozradil by ti taje moudrosti: dvojnásobný trest k záchraně vede. Věz, že Bůh chce zapomenout na tvé nepravosti.
Job CzeB21 11:6  Kéž by ti prozradil taje moudrosti, potřebuješ totiž dvojnásob chápání: Věz, že Bůh tě trestá míň, než bys zasloužil!
Job CzeCSP 11:6  Kéž ti oznámí tajnosti moudrosti, protože ⌈obezřetnost má dvě stránky,⌉ ⌈a věz,⌉ že Bůh ⌈kvůli tobě zapomíná část tvé zvrácenosti.⌉
Job CzeBKR 11:6  Aťby oznámil tajemství moudrosti, že dvakrát většího trestání zasloužil jsi. A věz, že se Bůh zapomněl na tebe pro nepravost tvou.
Job VulgClem 11:6  ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex ejus : et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo quam meretur iniquitas tua !
Job DRC 11:7  Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly?
Job KJV 11:7  Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
Job CzeCEP 11:7  Dokážeš vystihnout Boha či obsáhnout dokonalost Všemocného,
Job CzeB21 11:7  Můžeš postihnout Boží hlubiny? Meze Všemohoucího pochopit?
Job CzeCSP 11:7  Cožpak vystihneš pochopení Boha, vystihneš snad Všemohoucího v jeho dokonalosti?
Job CzeBKR 11:7  Zdaliž ty stižitelnosti Boží dosáhneš, aneb dokonalost Všemohoucího vystihneš?
Job VulgClem 11:7  Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?
Job DRC 11:8  He is higher than heaven, and what wilt thou do? he is deeper than hell, and how wilt thou know?
Job KJV 11:8  It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
Job CzeCEP 11:8  jež nebesa převyšuje? Co chceš dělat? Hlubší je než podsvětí. Co o tom víš?
Job CzeB21 11:8  Vyšší jsou nad nebe – jak si poradíš? Hlubší než podsvětí – co ty o tom víš?
Job CzeCSP 11:8  ⌈Vyšší než nebesa⌉ -- co s tím uděláš? Hlubší než podsvětí -- co o tom zjistíš?
Job CzeBKR 11:8  Vyšší jest nebes, což učiníš? Hlubší než peklo, jakž porozumíš?
Job VulgClem 11:8  Excelsior cælo est, et quid facies ? profundior inferno, et unde cognosces ?
Job DRC 11:9  The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea.
Job KJV 11:9  The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
Job CzeCEP 11:9  Její míra je delší než země, širší nežli moře.
Job CzeB21 11:9  Delší než země, širší než moře!
Job CzeCSP 11:9  Její míra je delší než země a širší než moře.
Job CzeBKR 11:9  Delší jest míra její než země, a širší než moře.
Job VulgClem 11:9  Longior terra mensura ejus, et latior mari.
Job DRC 11:10  If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him?
Job KJV 11:10  If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
Job CzeCEP 11:10  Chce-li změnit, uzavřít, svolat, kdo ho odvrátí?
Job CzeB21 11:10  Když on zasáhne, když uvězní, když svolá soud, kdo mu zabrání?
Job CzeCSP 11:10  ⌈Pokud chce něco změnit, uzavřít, shromáždit, kdo jej od toho odvrátí? ⌉
Job CzeBKR 11:10  Bude-li pléniti neb zavírati aneb ssužovati, kdo se na něj bude domlouvati?
Job VulgClem 11:10  Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei ?
Job DRC 11:11  For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it?
Job KJV 11:11  For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
Job CzeCEP 11:11  Ano, on zná falešníky, vidí ničemnosti - a srozuměn není.
Job CzeB21 11:11  Podvodníky zná a vidí zlo, jak by mu mohlo uniknout?
Job CzeCSP 11:11  Vždyť on rozezná podvodníky, zahlédne nepravost, aniž by to musel pozorně zkoumat.
Job CzeBKR 11:11  Poněvadž zná lidskou marnost, a vidí nepravost, což by tomu rozuměti neměl?
Job VulgClem 11:11  Ipse enim novit hominum vanitatem ; et videns iniquitatem, nonne considerat ?
Job DRC 11:12  A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's colt.
Job KJV 11:12  For vain man would be wise, though man be born like a wild ass’s colt.
Job CzeCEP 11:12  Může tupec dostat rozum? Narodí se hříbě divokého osla jako člověk?
Job CzeB21 11:12  ‚Rozum dostane hlava dubová, až divoká oslice zplodí člověka!‘
Job CzeCSP 11:12  I tupec nabude rozumu a z hřebce divokého osla se zrodí člověk.
Job CzeBKR 11:12  Tak aby muž nesmyslný nabyl rozumu, ačkoli člověk jest jako hřebec z divokého osla zplozený.
Job VulgClem 11:12  Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
Job DRC 11:13  But thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him.
Job KJV 11:13  If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
Job CzeCEP 11:13  Jestliže teď napravíš své srdce a vztáhneš své ruce k Bohu,
Job CzeB21 11:13  Když ale napravíš své srdce a k Bohu vzepneš dlaně,
Job CzeCSP 11:13  Pokud ty připravíš své srdce a vztáhneš k němu své dlaně --
Job CzeBKR 11:13  Jestliže ty nastrojíš srdce své, a ruce své k němu vztáhneš;
Job VulgClem 11:13  Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.
Job DRC 11:14  If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and let not injustice remain in thy tabernacle:
Job KJV 11:14  If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
Job CzeCEP 11:14  jestliže dáš ruce pryč od ničemností, nepřipustíš, aby ve tvém stanu přebývala podlost,
Job CzeB21 11:14  zlo ze svých rukou když daleko odhodíš a nestrpíš ve svém stanu bezpráví,
Job CzeCSP 11:14  je–li ve tvé ruce nepravost, vzdal ji od sebe, a nenech ve svých stanech zabydlet zvrácenost --
Job CzeBKR 11:14  Byla-li by nepravost v ruce tvé, vzdal ji od sebe, aniž dopouštěj bydliti v staních svých nešlechetnosti:
Job VulgClem 11:14  Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,
Job DRC 11:15  Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear.
Job KJV 11:15  For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
Job CzeCEP 11:15  tedy pozdvihneš tvář bez poskvrny, budeš jak odlitý z bronzu, nepocítíš bázně,
Job CzeB21 11:15  tehdy tvář pozvedneš bez vady, budeš stát neochvějně, bez vší obavy.
Job CzeCSP 11:15  tehdy totiž pozvedneš svou tvář bez potupy, budeš jako odlitý z kovu a nebudeš se bát.
Job CzeBKR 11:15  Tedy jistě pozdvihneš tváři své z poškvrny, a budeš nepohnutý, aniž se báti budeš.
Job VulgClem 11:15  tunc levare poteris faciem tuam absque macula ; et eris stabilis, et non timebis.
Job DRC 11:16  Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away.
Job KJV 11:16  Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
Job CzeCEP 11:16  zapomeneš na trápení, bude ve tvých vzpomínkách jak voda, která uplynula.
Job CzeB21 11:16  Tehdy zapomeneš na své trápení, jak voda odplyne z tvé paměti.
Job CzeCSP 11:16  Ty totiž zapomeneš na trápení. Budeš na něj vzpomínat jako na vodu, která odtekla.
Job CzeBKR 11:16  Nebo se na těžkost zapomeneš, na niž jako na vody, kteréž pominuly, zpomínati budeš.
Job VulgClem 11:16  Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.
Job DRC 11:17  And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
Job KJV 11:17  And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Job CzeCEP 11:17  Nadejde ti věk jasnější nad poledne, chmury obrátí se v jitro.
Job CzeB21 11:17  Tvůj život jak poledne se rozzáří, i tma se promění v svítání.
Job CzeCSP 11:17  A nastane věk jasnější než poledne; byť by bylo všechno ponuré, bude to jako ráno.
Job CzeBKR 11:17  K tomu nad poledne jasný nastaneť čas; zatmíš-li se pak, jitru podobný budeš.
Job VulgClem 11:17  Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
Job DRC 11:18  And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure.
Job KJV 11:18  And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
Job CzeCEP 11:18  Doufej, naděje ti kyne, pohleď, budeš uléhat v bezpečí.
Job CzeB21 11:18  Buď klidný, vždyť je tu naděje – rozhlédneš se kolem a v klidu ulehneš.
Job CzeCSP 11:18  Budeš doufat, protože je tu naděje, rozhlédneš se a ulehneš v bezpečí.
Job CzeBKR 11:18  Budeš i mysli doufanlivé, maje naději; stánek roztáhneš, i bezpečně spáti budeš.
Job VulgClem 11:18  Et habebis fiduciam, proposita tibi spe : et defossus securus dormies.
Job DRC 11:19  Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face.
Job KJV 11:19  Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
Job CzeCEP 11:19  Budeš odpočívat a nikdo tě nevyděsí, získat tebe budou si přát mnozí,
Job CzeB21 11:19  Budeš spát a nikdo nevyruší tě, o tvou přízeň se budou mnozí ucházet.
Job CzeCSP 11:19  Budeš ležet a nikdo tě nebude děsit a mnozí budou hledat tvou přízeň.
Job CzeBKR 11:19  A tak v pokoji budeš, aniž tě kdo předěsí, a mnozí tváři tvé kořiti se budou.
Job VulgClem 11:19  Requiesces, et non erit qui te exterreat ; et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
Job DRC 11:20  But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul.
Job KJV 11:20  But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
Job CzeCEP 11:20  kdežto svévolníkům vypoví zrak, ztratí útočiště, jejich nadějí je: vydechnout duši.“
Job CzeB21 11:20  Oči ničemů se ale vysílí, jejich útočiště se vytratí; zbude jim naděje, že duši vypustí.“
Job CzeCSP 11:20  ⌈Zeslábnou oči⌉ ničemů, ⌈jejich útočiště zaniklo⌉ a jejich nadějí je vydechnutí duše.
Job CzeBKR 11:20  Oči pak bezbožných zkaženy budou, a utíkání jim zhyne; nadto naděje jejich bude jako dchnutí člověka.
Job VulgClem 11:20  Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis : et spes illorum abominatio animæ.
Chapter 12
Job DRC 12:1  Then Job answered, and said:
Job KJV 12:1  And Job answered and said,
Job CzeCEP 12:1  Jób na to odpověděl:
Job CzeB21 12:1  Job na to řekl:
Job CzeCSP 12:1  Nato Jób odpověděl. Řekl:
Job CzeBKR 12:1  Odpověděv pak Job, řekl:
Job VulgClem 12:1  Respondens autem Job, dixit :
Job DRC 12:2  Are you then men alone, and shall wisdom die with you?
Job KJV 12:2  No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
Job CzeCEP 12:2  „Vy jste vskutku ten pravý lid, s vámi vymře moudrost!
Job CzeB21 12:2  „Opravdu, vy jste ti praví a moudrost vymře s vámi!
Job CzeCSP 12:2  Opravdu vidím, že vy jste ten pravý lid a s vámi vymře moudrost.
Job CzeBKR 12:2  V pravdě, že jste vy lidé, a že s vámi umře moudrost.
Job VulgClem 12:2  Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia ?
Job DRC 12:3  I also have a heart as well as you: for who is ignorant of these things, which you know?
Job KJV 12:3  But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
Job CzeCEP 12:3  Ale já mám také rozum jako vy, nejsem zpozdilejší než vy; kdopak tohle neví?
Job CzeB21 12:3  I já však mám rozum tak jako vy a nejsem v ničem za vámi, to přece každý ví.
Job CzeCSP 12:3  I já mám rozum jako vy, ⌈nejsem zpozdilejší než vy.⌉ S kým nepřicházejí poznatky podobné těmto?
Job CzeBKR 12:3  I jáť mám srdce jako vy, aniž jsem zpozdilejší než vy, anobrž při komž toho není?
Job VulgClem 12:3  Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum ; quis enim hæc quæ nostis ignorat ?
Job DRC 12:4  He that is mocked by his friends as I, shall call upon God and he will hear him: for the simplicity of the just man is laughed to scorn.
Job KJV 12:4  I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
Job CzeCEP 12:4  Jsem k posměchu i vlastnímu příteli, jemuž Bůh odpoví, když volá; v posměchu je spravedlivý, bezúhonný.
Job CzeB21 12:4  Jsem ale k smíchu i svému příteli: ‚On volá k Bohu, ať mu prý odpoví!‘ Jsem k smíchu: ‚Hle, spravedlivý a poctivý!‘
Job CzeCSP 12:4  Budu předmětem posměchu pro svého bližního, tím, kdo volal k Bohu, a odpověděl mu. ⌈Ryzí a spravedlivý⌉ je na posměch.
Job CzeBKR 12:4  Za posměch příteli svému jsem, kteréhož, když volá, vyslýchá Bůh; v posměchuť jest spravedlivý a upřímý.
Job VulgClem 12:4  Qui deridetur ab amico suo, sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum : deridetur enim justi simplicitas.
Job DRC 12:5  The lamp despised in the thoughts of the rich, is ready for the time appointed.
Job KJV 12:5  He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
Job CzeCEP 12:5  Bezstarostný smýšlí o zániku pohrdavě, sám stojí pevně, když nohy jiných vrávorají!
Job CzeB21 12:5  Spokojený člověk pohrdá neštěstím: ‚Kopanec tomu, kdo se potácí!‘
Job CzeCSP 12:5  ⌈Neštěstí je hodno opovržení podle mínění bezstarostného člověka; je připraveno pro ty, kdo mají nejistý krok.⌉
Job CzeBKR 12:5  Pochodně zavržená jest (podlé smýšlení člověka pokoje užívajícího) ten, kterýž jest blízký pádu.
Job VulgClem 12:5  Lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum.
Job DRC 12:6  The tabernacles of robbers abound, and they provoke God boldly; whereas it is he that hath given all into their hands:
Job KJV 12:6  The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
Job CzeCEP 12:6  Stany zhoubců zůstávají nerušené, v bezpečí jsou ti, kdo popouzejí Boha, i ten, kdo chce Boha mít v své moci.
Job CzeB21 12:6  Stany nájezdníků naplňuje klid, ti, kdo popouzejí Boha, jsou v bezpečí, jako by Boha v ruce drželi.
Job CzeCSP 12:6  Stany ničitelů mají klid a bezpečí mají ti, kdo popouzejí Boha, ten, kdo přinesl boha ve své ruce.
Job CzeBKR 12:6  Pokojné a bezpečné příbytky mají loupežníci ti, kteříž popouzejí Boha silného, jimž on uvodí dobré věci v ruku jejich.
Job VulgClem 12:6  Abundant tabernacula prædonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum.
Job DRC 12:7  But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee.
Job KJV 12:7  But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
Job CzeCEP 12:7  Avšak dobytka se zeptej, poučí tě, nebeského ptactva, ono ti to poví,
Job CzeB21 12:7  Jen se ptej dobytka, ať tě poučí, ptáci na nebi ti to povědí;
Job CzeCSP 12:7  Avšak jen se zeptej zvěře, ať tě poučí, a nebeského ptactva, ať ti to oznámí.
Job CzeBKR 12:7  Ano zeptej se třebas hovad, a naučí tě, aneb ptactva nebeského, a oznámí tobě.
Job VulgClem 12:7  Nimirum interroga jumenta, et docebunt te ; et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
Job DRC 12:8  Speak to the earth, and it shall answer thee: and the fishes of the sea shall tell.
Job KJV 12:8  Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
Job CzeCEP 12:8  poučí tě i křoviska země, mořské ryby vyprávět ti budou.
Job CzeB21 12:8  anebo promluv se zemí, ať tě poučí, ryby v moři ti to prozradí:
Job CzeCSP 12:8  Nebo promlouvej s rozmyslem k zemi a vyučí tě; mořské ryby ti budou vyprávět.
Job CzeBKR 12:8  Aneb rozmluv s zemí, a poučí tě, ano i ryby mořské vypravovati budou tobě.
Job VulgClem 12:8  Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris.
Job DRC 12:9  Who is ignorant that the hand of the Lord hath made all these things?
Job KJV 12:9  Who knoweth not in all these that the hand of the Lord hath wrought this?
Job CzeCEP 12:9  Kdo z nich všech by nevěděl, že ruka Hospodinova to učinila
Job CzeB21 12:9  Neví snad jeden každý z nich, že je svou rukou učinil Hospodin?
Job CzeCSP 12:9  Kdo z nich všech neví, že toto učinila ruka Hospodina?
Job CzeBKR 12:9  Kdo nezná ze všeho toho, že ruka Hospodinova to učinila?
Job VulgClem 12:9  Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit ?
Job DRC 12:10  In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
Job KJV 12:10  In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
Job CzeCEP 12:10  a že v jeho ruce je život všeho, co žije, duch každého lidského tvora.
Job CzeB21 12:10  V jeho ruce je život každého tvora, je v ní dech každého lidského těla.
Job CzeCSP 12:10  V jeho ruce je duše všeho živého a duch veškerého lidského těla?
Job CzeBKR 12:10  V jehož ruce jest duše všelikého živočicha, a duch každého těla lidského.
Job VulgClem 12:10  In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.
Job DRC 12:11  Doth not the ear discern words, and the palate of him that eateth, the taste?
Job KJV 12:11  Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
Job CzeCEP 12:11  Zda nezkouší ucho slova jako patro ochutnává pokrm?
Job CzeB21 12:11  Což neumí ucho rozlišovat slova, jako umí jazyk pokrm ochutnat?
Job CzeCSP 12:11  Ucho přece zkoumá výroky a patro ochutnává jídlo.
Job CzeBKR 12:11  Zdaliž ucho slov rozeznávati nebude, tak jako dásně pokrmu okoušejí?
Job VulgClem 12:11  Nonne auris verba dijudicat ? et fauces comedentis, saporem ?
Job DRC 12:12  In the ancient is wisdom, and in length of days prudence.
Job KJV 12:12  With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
Job CzeCEP 12:12  Což jen u kmetů je moudrost a rozumnost pouze v dlouhém věku?
Job CzeB21 12:12  Náleží moudrost jenom kmetům, patří rozumnost k dlouhému věku?
Job CzeCSP 12:12  Mezi kmety je moudrost a ⌈dlouhý život⌉ dává rozumnost.
Job CzeBKR 12:12  Při starcích jest moudrost, a při dlouhověkých rozumnost.
Job VulgClem 12:12  In antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia.
Job DRC 12:13  With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
Job KJV 12:13  With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
Job CzeCEP 12:13  Moudrost, ta je u Boha, i bohatýrská síla, u něho je rozvaha i rozum.
Job CzeB21 12:13  Bůh – ten má moudrost a také moc, patří mu prozřetelnost a rozumnost.
Job CzeCSP 12:13  S ním je však moudrost a síla, jeho je rada a rozumnost.
Job CzeBKR 12:13  Nadto pak u Boha moudrost a síla, jehoť jest rada a rozumnost.
Job VulgClem 12:13  Apud ipsum est sapientia et fortitudo ; ipse habet consilium et intelligentiam.
Job DRC 12:14  If he pull down, there is no man that can build up: if he shut up a man, there is none that can open.
Job KJV 12:14  Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
Job CzeCEP 12:14  Co rozboří, nikdo nezbuduje, zavře dveře za někým a otevřít je nelze.
Job CzeB21 12:14  Co zboří, se nedá postavit, koho uvězní, nelze propustit.
Job CzeCSP 12:14  Jestliže něco zboří, nebude to vybudováno, zavře za člověkem a nebude mu otevřeno.
Job CzeBKR 12:14  Jestliže on boří, nemůže zase stavíno býti; zavírá-li člověka, nemůže býti otevříno.
Job VulgClem 12:14  Si destruxerit, nemo est qui ædificet ; si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.
Job DRC 12:15  If he withhold the waters, all things shall be dried up: and if he send them out, they shall overturn the earth.
Job KJV 12:15  Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
Job CzeCEP 12:15  Když zadrží vody, přijde sucho, když je vypustí, pak podvracejí zemi.
Job CzeB21 12:15  Když zadržuje vody, sucho přichází, a když je vypustí, zemi pustoší.
Job CzeCSP 12:15  Jestliže zadrží vody, vyschnou, vypustí je a vyvracejí zemi.
Job CzeBKR 12:15  Hle, tak zastavuje vody, až i vysychají, a tak je vypouští, že podvracejí zemi.
Job VulgClem 12:15  Si continuerit aquas, omnia siccabuntur ; et si emiserit eas, subvertent terram.
Job DRC 12:16  With him is strength and wisdom: he knoweth both the deceivers, and him that is deceived.
Job KJV 12:16  With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
Job CzeCEP 12:16  U něho je moc i pohotová pomoc, patří mu, kdo chybuje, i ten, kdo svádí.
Job CzeB21 12:16  Jemu patří síla i schopnosti, jeho je podvedený i podvodník.
Job CzeCSP 12:16  S ním je moc a obezřetnost, jemu patří svedený i svůdce.
Job CzeBKR 12:16  U něho jest síla a bytnost, jeho jest ten, kterýž bloudí, i kterýž v blud uvodí.
Job VulgClem 12:16  Apud ipsum est fortitudo et sapientia ; ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.
Job DRC 12:17  He bringeth counsellors to a foolish end, and judges to insensibility.
Job KJV 12:17  He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
Job CzeCEP 12:17  Rádce odvádí vysvlečené, ze soudců činí ztřeštěnce,
Job CzeB21 12:17  Velmože svléká donaha, ze soudců umí blázny udělat.
Job CzeCSP 12:17  Rádce vodí naboso a ze soudců dělá potřeštěnce.
Job CzeBKR 12:17  On uvodí rádce v nemoudrost, a z soudců blázny činí.
Job VulgClem 12:17  Adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem.
Job DRC 12:18  He looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord.
Job KJV 12:18  He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
Job CzeCEP 12:18  pouta králů rozvazuje, pásem ovazuje jejich bedra,
Job CzeB21 12:18  Králům rozpíná opasky, bedra jim obtáčí provazy.
Job CzeCSP 12:18  ⌈Rozvázal pouta⌉ králů a na jejich bedra uvázal pás.
Job CzeBKR 12:18  Svazek králů rozvazuje, a pasem přepasuje bedra jejich.
Job VulgClem 12:18  Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum.
Job DRC 12:19  He leadeth away priests without glory, and overthroweth nobles.
Job KJV 12:19  He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
Job CzeCEP 12:19  kněze odvádí vysvlečené, vyvrací prastaré rody,
Job CzeB21 12:19  I kněží svléká donaha, dávné opory strhává.
Job CzeCSP 12:19  Kněze vodí naboso a podvrací ty, kdo pevně stojí.
Job CzeBKR 12:19  On uvodí knížata v nemoudrost, a mocné vyvrací.
Job VulgClem 12:19  Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat :
Job DRC 12:20  He changeth the speech of the true speakers, and taketh away the doctrine of the aged.
Job KJV 12:20  He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
Job CzeCEP 12:20  odnímá řeč spolehlivým, starcům bere soudnost,
Job CzeB21 12:20  Odebírá slovo zkušeným, starce zbavuje soudnosti.
Job CzeCSP 12:20  Spolehlivým odnímá řeč a starcům bere rozvahu.
Job CzeBKR 12:20  On odjímá řeč výmluvným, a soud starcům béře.
Job VulgClem 12:20  commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens.
Job DRC 12:21  He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed.
Job KJV 12:21  He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
Job CzeCEP 12:21  opovržením zahrne urozené, uvolňuje hráze řečišť,
Job CzeB21 12:21  I přední muže vystavuje hanbě, odzbrojuje i statečné.
Job CzeCSP 12:21  Na šlechtice vylévá pohrdání, uvolnil ⌈pás mocných.⌉
Job CzeBKR 12:21  On vylévá potupu na urozené, a sílu mocných zemdlívá.
Job VulgClem 12:21  Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans.
Job DRC 12:22  He discovereth deep things out of darkness, and bringeth up to light the shadow of death.
Job KJV 12:22  He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
Job CzeCEP 12:22  odkrývá hlubiny temnot a na světlo vyvádí, co je v šeru smrti,
Job CzeB21 12:22  Odkrývá hlubiny temnoty, na světlo vyvádí, co bylo v příšeří.
Job CzeCSP 12:22  Odhaluje hlubiny z temnoty, vyvedl na světlo nejhlubší tmu.
Job CzeBKR 12:22  On zjevuje hluboké věci z temností, a vyvodí na světlo stín smrti.
Job VulgClem 12:22  Qui revelat profunda de tenebris, et producit in lucem umbram mortis.
Job DRC 12:23  He multiplieth nations, and destroyeth them, and restoreth them again after they were overthrown.
Job KJV 12:23  He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
Job CzeCEP 12:23  pronárodům dává vzrůst i zánik, rozprostírá pronárody i odvádí je,
Job CzeB21 12:23  Rozmnožuje národy a pak je ničí, dává jim rozmach a pak je rozhání.
Job CzeCSP 12:23  Vyvyšuje národy a hubí je, rozprostírá národy a zavádí je.
Job CzeBKR 12:23  On rozmnožuje národy i hubí je, rozšiřuje národy i zavodí je.
Job VulgClem 12:23  Qui multiplicat gentes, et perdit eas, et subversas in integrum restituit.
Job DRC 12:24  He changeth the heart of the princes of the people of the earth, and deceiveth them that they walk in vain where there is no way.
Job KJV 12:24  He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
Job CzeCEP 12:24  bere rozum náčelníkům lidu země, zavádí je do bezcestných pustot,
Job CzeB21 12:24  Vůdce lidu on o rozum připravuje, nechá je bloudit v pustotě bez cíle.
Job CzeCSP 12:24  Odnímá rozum vůdcům ⌈lidu země,⌉ nechal je bloudit v bezcestné pustotě.
Job CzeBKR 12:24  On odjímá srdce předním z lidu země, a v blud je uvodí na poušti bezcestné,
Job VulgClem 12:24  Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium :
Job DRC 12:25  They shall grope as in the dark, and not in the light, and he shall make them stagger like men that are drunk.
Job KJV 12:25  They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
Job CzeCEP 12:25  aby tápali v temnotě beze světla, ano, zavádí je jako opilého.
Job CzeB21 12:25  Bez světla tápají v temnotě, nechá vrávorat je jako opilce.
Job CzeCSP 12:25  Tápou temnotou bez světla, nechal je bloudit jako opilce.
Job CzeBKR 12:25  Aby šámali ve tmě bez světla. Summou, činí, aby bloudili jako opilý.
Job VulgClem 12:25  palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.
Chapter 13
Job DRC 13:1  Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
Job KJV 13:1  Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Job CzeCEP 13:1  Hle, to všechno spatřilo mé oko, mé ucho to vyslechlo, rozumím tomu.
Job CzeB21 13:1  To vše už jsem viděl očima, slyšel ušima a rozpoznal.
Job CzeCSP 13:1  Inu, mé oko vše vidělo, mé ucho slyšelo a porozumělo tomu.
Job CzeBKR 13:1  Aj, všecko to vidělo oko mé, slyšelo ucho mé, a srozumělo tomu.
Job VulgClem 13:1  Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
Job DRC 13:2  According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
Job KJV 13:2  What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
Job CzeCEP 13:2  Co víte vy, to vím také, nejsem zpozdilejší než vy.
Job CzeB21 13:2  Co víte vy, to také vím a nejsem v ničem za vámi.
Job CzeCSP 13:2  Ve srovnání s vaším poznáním jsem také já obeznámen; ⌈nejsem zpozdilejší než vy.⌉
Job CzeBKR 13:2  Jakož vy znáte to, znám i já, nejsem zpozdilejší než vy.
Job VulgClem 13:2  Secundum scientiam vestram et ego novi : nec inferior vestri sum.
Job DRC 13:3  But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Job KJV 13:3  Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Job CzeCEP 13:3  Ano, budu mluvit se Všemocným, obhájit se chci před Bohem.
Job CzeB21 13:3  Teď chci se Všemohoucím promluvit, s Bohem chci projednat svou při.
Job CzeCSP 13:3  Já však promluvím se Všemohoucím a budu chtít ⌈od Boha rozsoudit.⌉
Job CzeBKR 13:3  Jistě žeť já s Všemohoucím mluviti, a s Bohem silným o svou při jednati budu.
Job VulgClem 13:3  Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio :
Job DRC 13:4  Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
Job KJV 13:4  But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Job CzeCEP 13:4  Ale vy jste šiřitelé klamu, lékaři k ničemu, vy všichni.
Job CzeB21 13:4  Vy mě jen špiníte samou lží, všichni jste šarlatáni, a ne lékaři.
Job CzeCSP 13:4  Vy šíříte klam, ano, všichni jste lékaři k ničemu.
Job CzeBKR 13:4  Nebo vy jste skladatelé lži, a lékaři marní všickni vy.
Job VulgClem 13:4  prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
Job DRC 13:5  And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.
Job KJV 13:5  O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Job CzeCEP 13:5  Kéž byste konečně zmlkli, bylo by to od vás moudré.
Job CzeB21 13:5  Kdybyste aspoň konečně umlkli, vzbudili byste dojem moudrosti!
Job CzeCSP 13:5  ⌈Kéž se stane,⌉ že nadobro zmlknete, to ať je vaší moudrostí.
Job CzeBKR 13:5  Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost.
Job VulgClem 13:5  Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
Job DRC 13:6  Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
Job KJV 13:6  Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Job CzeCEP 13:6  Slyšte, jak se budu hájit, důvody mých rtů sledujte s pozorností.
Job CzeB21 13:6  Moji námitku teď tedy poslyšte, věnujte pozornost mým stížnostem.
Job CzeCSP 13:6  Slyšte přece mou stížnost, věnujte pozornost námitkám mých rtů.
Job CzeBKR 13:6  Slyštež medle odpory mé, a důvodů rtů mých pozorujte.
Job VulgClem 13:6  Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.
Job DRC 13:7  Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?
Job KJV 13:7  Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Job CzeCEP 13:7  To v zájmu Boha mluvíte podlost, mluvíte lest kvůli němu?
Job CzeB21 13:7  To kvůli Bohu mluvíte tak podle? To kvůli němu řečníte falešně?
Job CzeCSP 13:7  Cožpak budete kvůli Bohu prohlašovat zvrácenost, budete kvůli němu prohlašovat záludnost?
Job CzeBKR 13:7  Zdali zastávajíce Boha silného, mluviti máte nepravost? Aneb za něho mluviti máte lest?
Job VulgClem 13:7  Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos ?
Job DRC 13:8  Do you accept this person, and do you endeavour to judge for God?
Job KJV 13:8  Will ye accept his person? will ye contend for God?
Job CzeCEP 13:8  Chcete se zastávat Boha nebo vést spor místo něho?
Job CzeB21 13:8  Chcete snad nadržovat jemu? Chcete snad dělat obhájce Bohu?
Job CzeCSP 13:8  ⌈Budete mu snad nadržovat,⌉ pokud za Boha povedete při?
Job CzeBKR 13:8  Zdaliž osobu jeho přijímati budete, a o Boha silného se zasazovati?
Job VulgClem 13:8  numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini ?
Job DRC 13:9  Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings?
Job KJV 13:9  Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
Job CzeCEP 13:9  Bude-li vás zkoumat, dopadnete dobře? Či ho chcete obloudit, jako lze obloudit člověka?
Job CzeB21 13:9  Dopadnete dobře, až vás prozkoumá? Oklamete ho, jako klamete člověka?
Job CzeCSP 13:9  Bude to snad dobré, až vás prověří, jestliže ho chcete podvádět, jako se podvádí člověk?
Job CzeBKR 13:9  Zdaž vám to k dobrému bude, když na průbu vezme vás, že jakož člověk oklamán bývá, oklamati jej chcete?
Job VulgClem 13:9  aut placebit ei quem celare nihil potest ? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?
Job DRC 13:10  He shall reprove you, because in secret you accept his person.
Job KJV 13:10  He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
Job CzeCEP 13:10  Tvrdě vás potrestá, budete-li jednat pokoutně a stranit.
Job CzeB21 13:10  Budete-li někomu tajně nadržovat, copak vás tvrdě neztrestá?
Job CzeCSP 13:10  Přísně vás pokárá, pokud budete tajně nadržovat.
Job CzeBKR 13:10  V pravdě žeť vám přísně domlouvati bude, budete-li povrchně osoby jeho šetřiti.
Job VulgClem 13:10  Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
Job DRC 13:11  As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
Job KJV 13:11  Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Job CzeCEP 13:11  Což vás neohromí jeho vznešenost, nepadne na vás strach z něho?
Job CzeB21 13:11  Jeho vznešenosti nebojíte se, nepadá na vás jeho děs?
Job CzeCSP 13:11  Což vás neohromí jeho vznešenost a nepadne na vás strach z něj?
Job CzeBKR 13:11  Což ani důstojnost jeho vás nepředěšuje, ani strach jeho nepřikvačuje vás?
Job VulgClem 13:11  Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.
Job DRC 13:12  Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
Job KJV 13:12  Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Job CzeCEP 13:12  Vaše připomínky jsou pořekadla z popela, čím se oháníte, je pouhá hlína.
Job CzeB21 13:12  Ta vaše moudra jsou slepená z popela, vaše odpovědi jsou hlína splácaná!
Job CzeCSP 13:12  Vaše vzpomínky jsou pořekadla z popela, vaše obranné valy jsou jako valy z hlíny.
Job CzeBKR 13:12  Všecka vzácnost vaše podobná jest popelu, a hromadám bláta vyvýšení vaše.
Job VulgClem 13:12  Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
Job DRC 13:13  Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
Job KJV 13:13  Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Job CzeCEP 13:13  Zmlkněte přede mnou, ať mohu mluvit, pak ať se přese mne přežene cokoli.
Job CzeB21 13:13  Mlčte, teď promluvit chci já, pak ať se stane, co má se stát.
Job CzeCSP 13:13  Mlčte a nechte mě být, ať mohu promluvit já, ať ⌈na mě přijde⌉ cokoliv.
Job CzeBKR 13:13  Postrptež mne, nechať já mluvím, přiď na mne cokoli.
Job VulgClem 13:13  Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
Job DRC 13:14  Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
Job KJV 13:14  Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Job CzeCEP 13:14  Chci nasadit svou kůži, dát svůj život v sázku.
Job CzeB21 13:14  Proč kůži na trh nosit chci a vlastní život nasadit?
Job CzeCSP 13:14  Proč mám ⌈nést své maso ve svých zubech⌉ a svůj život brát do svých rukou?
Job CzeBKR 13:14  Pročež bych trhati měl maso své zuby svými, a duši svou klásti v ruku svou?
Job VulgClem 13:14  Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis ?
Job DRC 13:15  Although he should kill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
Job KJV 13:15  Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Job CzeCEP 13:15  I kdyby mě zabil a já už neměl co očekávat, přece bych chtěl před ním obhájit své cesty.
Job CzeB21 13:15  I kdyby mě zabil, i kdybych neměl naději, své cesty chci před ním obhájit.
Job CzeCSP 13:15  Jestli mě skolí, ⌈budu v něho⌉ skládat naději; pouze nechám rozsoudit v jeho přítomnosti své cesty.
Job CzeBKR 13:15  By mne i zabil, což bych v něho nedoufal? A však cesty své před oblíčej jeho předložím.
Job VulgClem 13:15  Etiam si occiderit me, in ipso sperabo : verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
Job DRC 13:16  And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
Job KJV 13:16  He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
Job CzeCEP 13:16  Vždyť on je má spása. Rouhač k němu nemá přístup.
Job CzeB21 13:16  Jedině tak bych se mohl zachránit – vždyť před něj nepřijde žádný bezbožník!
Job CzeCSP 13:16  ⌈I to je mi ke spáse,⌉ neboť bezbožný před jeho tvář nepřijde.
Job CzeBKR 13:16  Onť sám jest spasení mé; nebo před oblíčej jeho pokrytec nepřijde.
Job VulgClem 13:16  Et ipse erit salvator meus : non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
Job DRC 13:17  Hear ye my speech, and receive with your ears hidden truths.
Job KJV 13:17  Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Job CzeCEP 13:17  Slyšte, slyšte mou řeč, dopřejte sluchu tomu, co vám sdělím.
Job CzeB21 13:17  Dobře poslouchejte, co tu vypovím, můj výklad ať vám v uších zní.
Job CzeCSP 13:17  Poslouchejte bedlivě mé slovo a můj výrok ať pronikne do vašich uší.
Job CzeBKR 13:17  Poslouchejte pilně řeči mé, a zprávu mou pusťte v uši své.
Job VulgClem 13:17  Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.
Job DRC 13:18  If I shall be judged, I know that I shall be found just.
Job KJV 13:18  Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
Job CzeCEP 13:18  Hleďte, předkládám svou při, vím, že budu uznán spravedlivým.
Job CzeB21 13:18  Teď jsem připraven vést svou při vědom si toho, že jsem nevinný.
Job CzeCSP 13:18  Hle, nyní jsem se připravil na soud; vím, že já budu v právu.
Job CzeBKR 13:18  Aj, jižť začínám pře své vésti, vím, že zůstanu spravedliv.
Job VulgClem 13:18  Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.
Job DRC 13:19  Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?
Job KJV 13:19  Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Job CzeCEP 13:19  Kdo chce se mnou vésti spor? Budu-li mlčet, zhynu.
Job CzeB21 13:19  Kdo se to bude se mnou přít? Chci zemřít, když mě umlčí!
Job CzeCSP 13:19  Kdo to se mnou chce vést při? ⌈Vždyť bych teď umlkl a vydechl naposled.⌉
Job CzeBKR 13:19  Kdo jest, ješto by mi odpíral, tak abych nyní umlknouti a umříti musil?
Job VulgClem 13:19  Quis est qui judicetur mecum ? veniat : quare tacens consumor ?
Job DRC 13:20  Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
Job KJV 13:20  Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
Job CzeCEP 13:20  Jen dvojí mi, Bože, nečiň, a nebudu se před tebou skrývat:
Job CzeB21 13:20  Žádám tě, Bože, jenom o dvojí, ať se před tebou skrývat nemusím:
Job CzeCSP 13:20  Jen dvě věci se mnou nedělej; tehdy se před tebou nebudu muset skrývat:
Job CzeBKR 13:20  Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati:
Job VulgClem 13:20  Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar :
Job DRC 13:21  Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
Job KJV 13:21  Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Job CzeCEP 13:21  Vzdal ode mne svoji ruku a strach z tebe ať mě nepřepadá.
Job CzeB21 13:21  Svou ruku ode mě odtáhni, ať nejsem zastrašen tvými hrůzami.
Job CzeCSP 13:21  Svou ruku ode mě vzdal a ⌈hrůza z tebe ať mě neděsí.⌉
Job CzeBKR 13:21  Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí.
Job VulgClem 13:21  manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
Job DRC 13:22  Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
Job KJV 13:22  Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Job CzeCEP 13:22  Zavolej, a já se ozvu, nebo budu mluvit já, a odpovíš mi.
Job CzeB21 13:22  Potom mě vyzvi, ať se obhájím, anebo začnu mluvit a ty mi odpovíš.
Job CzeCSP 13:22  Pak volej a já odpovím, anebo budu mluvit já a ty mi odpověz.
Job CzeBKR 13:22  Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi.
Job VulgClem 13:22  Voca me, et ego respondebo tibi : aut certe loquar, et tu responde mihi.
Job DRC 13:23  How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offenses.
Job KJV 13:23  How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Job CzeCEP 13:23  Kolik je mých nepravostí a mých hříchů? Dej mi poznat mou nevěrnost a hřích.
Job CzeB21 13:23  Kolik mám hříchů, kolik vin? Ukaž mi můj zločin a můj hřích!
Job CzeCSP 13:23  Kolik mám zvráceností a hříchů? Dej mi poznat mé přestoupení a můj hřích.
Job CzeBKR 13:23  Jak mnoho jest mých nepravostí a hříchů? Přestoupení mé a hřích můj ukaž mi.
Job VulgClem 13:23  Quantas habeo iniquitates et peccata ? scelera mea et delicta ostende mihi.
Job DRC 13:24  Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
Job KJV 13:24  Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Job CzeCEP 13:24  Proč skrýváš svou tvář a pokladáš mě za svého nepřítele?
Job CzeB21 13:24  Proč skrýváš svoji tvář? Proč mě za protivníka pokládáš?
Job CzeCSP 13:24  Proč chceš skrývat svou tvář a považovat mě za svého nepřítele?
Job CzeBKR 13:24  Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele?
Job VulgClem 13:24  Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum ?
Job DRC 13:25  Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
Job KJV 13:25  Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Job CzeCEP 13:25  Chceš postrašit odvátý list, honit suché stéblo?
Job CzeB21 13:25  List větrem zmítaný chceš vyděsit, za suchou plevou chceš se hnát,
Job CzeCSP 13:25  Cožpak chceš strašit odváté listí a pronásledovat vyschlou plevu?
Job CzeBKR 13:25  Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš?
Job VulgClem 13:25  Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris :
Job DRC 13:26  For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
Job KJV 13:26  For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
Job CzeCEP 13:26  Věru, znamenáš si na mě trpké věci, přičítáš mi nepravosti mého mládí,
Job CzeB21 13:26  že na mě sepisuješ hořké žaloby a hříchy mládí že mi přičítáš?
Job CzeCSP 13:26  Vždyť ⌈si o mně zapisuješ⌉ trpké věci a dáváš mi zakusit důsledky zvráceností mého mládí.
Job CzeBKR 13:26  Že zapisuješ proti mně hořkosti, a dáváš mi v dědictví nepravosti mladosti mé,
Job VulgClem 13:26  scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
Job DRC 13:27  Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
Job KJV 13:27  Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Job CzeCEP 13:27  svíráš do klády mé nohy, dáváš pozor na všechny mé stezky, zanášíš si každou šlápotu mých nohou.
Job CzeB21 13:27  Nohy mi svíráš do klády, na každém kroku na mě dohlížíš, značíš si moje šlápoty!
Job CzeCSP 13:27  Vkládáš mé nohy do klády a střežíš všechny mé stezky. ⌈Do mých stop si vyryješ⌉ značky.
Job CzeBKR 13:27  A dáváš do klady nohy mé, a šetříš všech stezek mých, na paty noh mých našlapuješ;
Job VulgClem 13:27  Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti :
Job DRC 13:28  Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is motheaten.
Job KJV 13:28  And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Job CzeCEP 13:28  Člověk se rozpadá jako něco zetlelého, jako přikrývka rozežraná moly.
Job CzeB21 13:28  Člověk se rozpadá jak něco shnilého, jako když roucho žere mol.
Job CzeCSP 13:28  A ⌈on zchřadne jako hniloba;⌉ jako roucho ⌈rozežrané moly.⌉
Job CzeBKR 13:28  Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.
Job VulgClem 13:28  qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.
Chapter 14
Job DRC 14:1  Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
Job KJV 14:1  Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Job CzeCEP 14:1  Člověk narozený z ženy má krátký věk, avšak nepokoje do sytosti.
Job CzeB21 14:1  Smrtelník z ženy zrozený má jen pár dnů – a plných trápení.
Job CzeCSP 14:1  Člověk narozený z ženy je ⌈ukrácen na životě⌉ a nasycen nepokojem.
Job CzeBKR 14:1  Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
Job VulgClem 14:1  Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
Job DRC 14:2  Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
Job KJV 14:2  He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Job CzeCEP 14:2  Jako květ vzejde a zvadne, prchá jako stín a neobstojí.
Job CzeB21 14:2  Jako květ vzejde a uvadne, jako stín prchne, nezastaví se.
Job CzeCSP 14:2  Jako květ vzchází a uvadá, prchá jako stín a trvání nemá.
Job CzeBKR 14:2  Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
Job VulgClem 14:2  Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
Job DRC 14:3  And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
Job KJV 14:3  And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Job CzeCEP 14:3  Přesto na něj upíráš svůj zrak a přivádíš mě na soud s tebou.
Job CzeB21 14:3  Přesto však z něho oči nespouštíš a k soudu s tebou ho poháníš.
Job CzeCSP 14:3  Ano, na takového otvíráš své oči a chceš mě přivést na soud se sebou.
Job CzeBKR 14:3  A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
Job VulgClem 14:3  Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium ?
Job DRC 14:4  Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
Job KJV 14:4  Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Job CzeCEP 14:4  Kdo dokáže, aby čisté vzešlo z nečistého? Vůbec nikdo.
Job CzeB21 14:4  Kdo umí nečisté v čisté obrátit? Ani jediný!
Job CzeCSP 14:4  Kdo učiní z nečistého čisté? Nikdo.
Job CzeBKR 14:4  Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.
Job VulgClem 14:4  Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ? nonne tu qui solus es ?
Job DRC 14:5  The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
Job KJV 14:5  Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Job CzeCEP 14:5  Jestliže jsou stanoveny jeho dny, počet jeho měsíců je ve tvé moci, nepřekročí cíl, jejž jsi mu vytkl.
Job CzeB21 14:5  Ty jsi mu spočítal jeho dny, počet měsíců jsi mu odměřil, dal jsi mu meze, jež nesmí překročit.
Job CzeCSP 14:5  Jestliže jsou určeny jeho dny, počet jeho měsíců je u tebe; jeho hranice jsi ustanovil a nepřekročí je.
Job CzeBKR 14:5  Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:
Job VulgClem 14:5  Breves dies hominis sunt : numerus mensium ejus apud te est : constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
Job DRC 14:6  Depart a little from him, that he may rest until his wished for day come, as that of the hireling.
Job KJV 14:6  Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Job CzeCEP 14:6  Odvrať od něho své oči, ať si pooddechne jako nádeník, který je rád, že má den za sebou.
Job CzeB21 14:6  Odvrať svůj pohled, nech ho být, ať si užije život jako nádeník!
Job CzeCSP 14:6  Odhlédni od něj, ať si odpočine, dokud si neoblíbí svůj den jako najatý dělník.
Job CzeBKR 14:6  Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.
Job VulgClem 14:6  Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
Job DRC 14:7  A tree hath hope: if it be cut, it growth green again, and the boughs thereof sprout.
Job KJV 14:7  For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Job CzeCEP 14:7  Stromu zbývá aspoň naděje, že i když podťat, začne rašit znovu a že jeho výhonky růst nepřestanou,
Job CzeB21 14:7  Strom, ten má aspoň naději: Když bude poražen, znovu vyraší, nic nezastaví jeho výhonky.
Job CzeCSP 14:7  Vždyť pro strom je naděje: Jestliže bude vyťat, zase obrazí, jeho ratolest nepřestane růst.
Job CzeBKR 14:7  O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,
Job VulgClem 14:7  Lignum habet spem : si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.
Job DRC 14:8  If its roots be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
Job KJV 14:8  Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Job CzeCEP 14:8  byť odumřel jeho kořen v zemi a na prach ztrouchnivěl jeho pařez.
Job CzeB21 14:8  I kdyby jeho kořeny v zemi zpuchřely, i kdyby jeho kmen v prachu tlel,
Job CzeCSP 14:8  I kdyby jeho kořen v zemi zestárl a jeho pařez odumřel v hlíně,
Job CzeBKR 14:8  By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
Job VulgClem 14:8  Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Job DRC 14:9  At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
Job KJV 14:9  Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Job CzeCEP 14:9  Jak ucítí vodu, pučí znovu, rozvětví se jako mladý stromek.
Job CzeB21 14:9  jen ucítí vodu, vypučí zase, jak mladý stromek větve vyžene.
Job CzeCSP 14:9  ⌈jen ucítí vodu,⌉ vypučí a vydá ratolesti jako mladý štěp.
Job CzeBKR 14:9  Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
Job VulgClem 14:9  ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
Job DRC 14:10  But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
Job KJV 14:10  But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Job CzeCEP 14:10  Zemře-li muž, rozpadne se. Zhyne-li člověk, kam se poděl?
Job CzeB21 14:10  Člověk však zemře a klesne bezvládně, naposled vydechne – a kam se poděje?
Job CzeCSP 14:10  Avšak muž zemře a bezvládně leží; člověk vydechl naposled a kde je mu konec?
Job CzeBKR 14:10  Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?
Job VulgClem 14:10  Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est ?
Job DRC 14:11  As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up;
Job KJV 14:11  As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Job CzeCEP 14:11  Z moře se vytratí vody, řeka opadne a vyschne;
Job CzeB21 14:11  Jako se vypařuje voda z jezer, jako potok vyschne a vyprahne,
Job CzeCSP 14:11  Vody z jezera zmizely, řeka se vsákne a vyschne.
Job CzeBKR 14:11  Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
Job VulgClem 14:11  Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat :
Job DRC 14:12  So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
Job KJV 14:12  So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Job CzeCEP 14:12  člověk ulehne a nepovstane a dokud nebesa budou, neprocitne, ze spánku se neprobudí.
Job CzeB21 14:12  právě tak člověk lehne a nevstane; dokud trvá nebe, neprobudí se, nic nepřeruší jeho sen.
Job CzeCSP 14:12  Tak i muž ulehl a nevstane až do zániku nebes. Neprocitnou a neprobudí se ze svého spánku.
Job CzeBKR 14:12  Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.
Job VulgClem 14:12  sic homo, cum dormierit, non resurget : donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
Job DRC 14:13  Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me?
Job KJV 14:13  O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
Job CzeCEP 14:13  Kéž bys mě skryl v podsvětí a schoval mě, než pomine tvůj hněv, stanovil mi lhůtu a pamatoval na mě.
Job CzeB21 14:13  Kéž bys mě jen schoval v hrobě, kéž bys mě ukryl, než pomine tvůj hněv, a určil chvíli, kdy na mě vzpomeneš!
Job CzeCSP 14:13  Kéž se stane, že mě schováš v podsvětí, skryješ mě, než se odvrátí tvůj hněv; určíš pro mě lhůtu a pak se na mě rozpomeneš.
Job CzeBKR 14:13  Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne.
Job VulgClem 14:13  Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?
Job DRC 14:14  Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
Job KJV 14:14  If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Job CzeCEP 14:14  Kdyby mohl ožít muž, jenž zemřel, čekal bych po všechny dny své služby, až budu vystřídán.
Job CzeB21 14:14  Když člověk zemře, copak ožije? Po všechny dny své těžké roboty čekal bych na chvíli té úlevy!
Job CzeCSP 14:14  ⌈Zemře–li muž, ⌈ožije snad opět?⌉ Všechny dny své povinné služby budu očekávat, dokud nepřijde mé vystřídání.⌉
Job CzeBKR 14:14  Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.
Job VulgClem 14:14  Putasne mortuus homo rursum vivat ? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
Job DRC 14:15  Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
Job KJV 14:15  Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Job CzeCEP 14:15  Zavolal bys a já bych se ozval, až se ti zasteskne po díle tvých rukou.
Job CzeB21 14:15  Zavolal bys a já se ti ohlásil, po díle svých rukou by ses roztoužil.
Job CzeCSP 14:15  Zavoláš a já ti odpovím, až budeš dychtit po díle svých rukou.
Job CzeBKR 14:15  Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
Job VulgClem 14:15  Vocabis me, et ego respondebo tibi : operi manuum tuarum porriges dexteram.
Job DRC 14:16  Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
Job KJV 14:16  For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Job CzeCEP 14:16  A kdybys pak počítal mé kroky, nedbal bys už mého hříchu,
Job CzeB21 14:16  Ačkoli teď mé kroky počítáš, pak už bys na můj hřích nečíhal.
Job CzeCSP 14:16  Nyní tedy spočítáš mé kroky; ⌈nedbej na můj hřích.⌉
Job CzeBKR 14:16  Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,
Job VulgClem 14:16  Tu quidem gressus meos dinumerasti : sed parce peccatis meis.
Job DRC 14:17  Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
Job KJV 14:17  My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
Job CzeCEP 14:17  zapečetěna by byla do uzlíku má nevěrnost, moji nepravost bys zastřel.
Job CzeB21 14:17  Do měchu zapečetil bys mé přestupky a moje viny přikryl bys.
Job CzeCSP 14:17  Mé přestoupení je zapečetěno do váčku, mou zvrácenost jsi zastřel.
Job CzeBKR 14:17  Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.
Job VulgClem 14:17  Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
Job DRC 14:18  A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
Job KJV 14:18  And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
Job CzeCEP 14:18  Také hora se rozpadne a zřítí, i skála se pohne z místa;
Job CzeB21 14:18  Jako se však hora na prach rozdrolí, jako se balvan z místa odvalí,
Job CzeCSP 14:18  Avšak padající hora zvětrá a skála se pohne ze svého místa.
Job CzeBKR 14:18  Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
Job VulgClem 14:18  Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo :
Job DRC 14:19  Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
Job KJV 14:19  The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Job CzeCEP 14:19  voda kameny omílá, svým proudem odplaví prach země; tak ničíš naději člověka.
Job CzeB21 14:19  jako voda omílá kamení, jako příval půdu odplaví – takto ty bereš člověku naději!
Job CzeCSP 14:19  Voda omlela kameny, její proudy odplaví prach země. Tak i naději člověka jsi zahubil.
Job CzeBKR 14:19  Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.
Job VulgClem 14:19  lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur : et hominem ergo similiter perdes.
Job DRC 14:20  Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
Job KJV 14:20  Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Job CzeCEP 14:20  Dotíráš na něho vytrvale, dokud neodejde, měníš jeho tvář a vyhostíš ho.
Job CzeB21 14:20  Když ho napadneš, navždy odchází, strnou mu rysy a ty ho propouštíš.
Job CzeCSP 14:20  Navždy ho přemáháš, až odchází; měníš jeho tvář a posíláš jej pryč.
Job CzeBKR 14:20  Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.
Job VulgClem 14:20  Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret : immutabis faciem ejus, et emittes eum.
Job DRC 14:21  Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
Job KJV 14:21  His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Job CzeCEP 14:21  Neví, jsou-li jeho synové ve cti, není mu známo, jsou-li v nevážnosti.
Job CzeB21 14:21  O slávě svých dětí pak neví nic, nedozví se ani, zda budou nicotní.
Job CzeCSP 14:21  Jeho synové budou vážení, ale nedozví se to; budou bezvýznamní, ale nebude jim to známo.
Job CzeBKR 14:21  Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.
Job VulgClem 14:21  Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.
Job DRC 14:22  But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.
Job KJV 14:22  But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Job CzeCEP 14:22  Tělo bolestmi ho souží, sám nad sebou truchlí.“
Job CzeB21 14:22  Jediné, co cítí, je bolest v těle, v duši oplakává jenom sám sebe.“
Job CzeCSP 14:22  Jen nad sebou cítí bolest jeho tělo a jeho duše nad ním truchlí.
Job CzeBKR 14:22  Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.
Job VulgClem 14:22  Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
Chapter 15
Job DRC 15:1  And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
Job KJV 15:1  Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Job CzeCEP 15:1  Na to navázal Elífaz Témanský slovy:
Job CzeB21 15:1  Elifaz Temanský mu na to řekl:
Job CzeCSP 15:1  Tu odpověděl Elífaz Témanský. Řekl:
Job CzeBKR 15:1  Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Job VulgClem 15:1  Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
Job DRC 15:2  Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
Job KJV 15:2  Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Job CzeCEP 15:2  „Může moudrý člověk hlásat tak naduté vědomosti, naplnit si břicho větrem od východu?
Job CzeB21 15:2  „Má mudrc hlásat jalové názory, v nitru se nadouvat větrem východním?
Job CzeCSP 15:2  Cožpak bude mudrc odpovídat ⌈závanem vědomosti⌉ a naplní si břicho východním větrem?
Job CzeBKR 15:2  Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
Job VulgClem 15:2  Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum ?
Job DRC 15:3  Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
Job KJV 15:3  Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Job CzeCEP 15:3  Obhajovat se slovem, jež k ničemu není, řečmi, které neprospějí?
Job CzeB21 15:3  Má se hádat slovy bez smyslu a řečmi bez užitku?
Job CzeCSP 15:3  Ospravedlňovat se slovem, které nepřinese užitek, a výroky, kterými člověk nic nezíská?
Job CzeBKR 15:3  Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?
Job VulgClem 15:3  Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Job DRC 15:4  As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
Job KJV 15:4  Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Job CzeCEP 15:4  Ty sám porušuješ bázeň Boží, rozjímat před Bohem znemožňuješ.
Job CzeB21 15:4  Ty ale ohrožuješ zbožnost a bráníš rozjímání před Bohem!
Job CzeCSP 15:4  Ty chceš dokonce mařit Boží bázeň a omezovat rozjímání před Bohem.
Job CzeBKR 15:4  Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.
Job VulgClem 15:4  Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Job DRC 15:5  For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
Job KJV 15:5  For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Job CzeCEP 15:5  Tvá ústa jsou zajedno s tvou nepravostí, jazyk chytrácký jsi zvolil.
Job CzeB21 15:5  Tvá ústa totiž vede špatnost a rozhodl ses mluvit prohnaně.
Job CzeCSP 15:5  Vždyť tvá zvrácenost poučuje tvá ústa, volíš si jazyk chytráků.
Job CzeBKR 15:5  Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
Job VulgClem 15:5  Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Job DRC 15:6  Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
Job KJV 15:6  Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Job CzeCEP 15:6  Ne já, nýbrž tvá ústa tě usvědčují ze svévole, tvoje rty vypovídají proti tobě.
Job CzeB21 15:6  Tvá ústa – ne já – tě odsoudí, usvědčují tě vlastní rty!
Job CzeCSP 15:6  Vlastní ústa tě usvědčují z viny, nikoli já; tvé rty svědčí proti tobě.
Job CzeBKR 15:6  Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.
Job VulgClem 15:6  Condemnabit te os tuum, et non ego : et labia tua respondebunt tibi.
Job DRC 15:7  Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills?
Job KJV 15:7  Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Job CzeCEP 15:7  Jsi snad zrozen jako první z lidí, přišels na svět dříve než pahorky?
Job CzeB21 15:7  Copak ses narodil jako první člověk? Přišel jsi na svět před horami?
Job CzeCSP 15:7  Cožpak ses narodil jako první člověk, byl jsi zrozen dříve než kopce?
Job CzeBKR 15:7  Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?
Job VulgClem 15:7  Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus ?
Job DRC 15:8  Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
Job KJV 15:8  Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Job CzeCEP 15:8  Vyslechls důvěrný rozhovor Boží, že strhuješ jen na sebe moudrost?
Job CzeB21 15:8  To jsi naslouchal Boží tajné radě? Veškerá moudrost patří ti?
Job CzeCSP 15:8  Nasloucháš snad Božímu důvěrnému sdělení, chceš omezovat moudrost jen na sebe?
Job CzeBKR 15:8  Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
Job VulgClem 15:8  numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia ?
Job DRC 15:9  What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
Job KJV 15:9  What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Job CzeCEP 15:9  Co víš, abychom to nevěděli, čemu rozumíš, a nám to není známé?
Job CzeB21 15:9  Copak víš něco, co my nevíme? Čemu rozumíš, a my ne?
Job CzeCSP 15:9  Co víš, aniž bychom to věděli my? Čemu rozumíš, aniž by se to shledalo i při nás?
Job CzeBKR 15:9  Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
Job VulgClem 15:9  Quid nosti quod ignoremus ? quid intelligis quod nesciamus ?
Job DRC 15:10  There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
Job KJV 15:10  With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Job CzeCEP 15:10  Šedivý i kmet jsou mezi námi, věkem ctihodnější než tvůj otec.
Job CzeB21 15:10  Na naší straně jsou kmeti šediví, i tvého otce předčí věkem svým.
Job CzeCSP 15:10  Mezi námi je také prošedivělý i kmet, ctihodnější věkem než tvůj otec.
Job CzeBKR 15:10  I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.
Job VulgClem 15:10  Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
Job DRC 15:11  Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
Job KJV 15:11  Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Job CzeCEP 15:11  Boží útěchy jsou tobě málo, když láskyplně s tebou mluví?
Job CzeB21 15:11  To ti nestačí ta Boží útěcha, nelíbí se ti slova laskavá?
Job CzeCSP 15:11  Cožpak je ti málo Boží útěcha a slovo, kterým s tebou laskavě promlouvá?
Job CzeBKR 15:11  Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?
Job VulgClem 15:11  Numquid grande est ut consoletur te Deus ? sed verba tua prava hoc prohibent.
Job DRC 15:12  Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
Job KJV 15:12  Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Job CzeCEP 15:12  Co tě připravuje o rozum? Proč blýskáš očima?
Job CzeB21 15:12  Čím ses tak nechal unést v srdci, co ti tak zatemnilo oči,
Job CzeCSP 15:12  ⌈Kam tě vede⌉ tvé srdce a ⌈proč se blýskají⌉ tvé oči,
Job CzeBKR 15:12  Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
Job VulgClem 15:12  Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
Job DRC 15:13  Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
Job KJV 15:13  That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
Job CzeCEP 15:13  Svým duchem se stavíš proti Bohu, vypouštíš z úst nehorázná slova.
Job CzeB21 15:13  že proti Bohu obracíš svůj hněv a z úst vypouštíš takovouto řeč?
Job CzeCSP 15:13  že obracíš svůj hněv proti Bohu a necháváš ze svých úst vyjít takové výroky?
Job CzeBKR 15:13  Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
Job VulgClem 15:13  Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
Job DRC 15:14  What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
Job KJV 15:14  What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
Job CzeCEP 15:14  Co je člověk? Je snad bez poskvrny? Což může být spravedlivý, kdo se zrodil z ženy?
Job CzeB21 15:14  Co je člověk? Může snad být čistý? Může být v právu, kdo je z ženy zrozený?
Job CzeCSP 15:14  Co je smrtelný člověk, že by mohl být neposkvrněný a že by mohl být v právu, kdo se narodil z ženy?
Job CzeBKR 15:14  Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?
Job VulgClem 15:14  Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere ?
Job DRC 15:15  Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
Job KJV 15:15  Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Job CzeCEP 15:15  Hle, on ani na své svaté nedá a nebesa nejsou v jeho očích bez poskvrny,
Job CzeB21 15:15  Ani na své anděly se Bůh nespoléhá, ani nebe není ryzí před jeho očima.
Job CzeCSP 15:15  Inu, on nevěří svým svatým, ani nebesa ⌈nejsou v jeho očích čistá.⌉
Job CzeBKR 15:15  An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,
Job VulgClem 15:15  Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
Job DRC 15:16  How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
Job KJV 15:16  How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
Job CzeCEP 15:16  což teprve ohavný a zvrhlý člověk, který pije podlost jako vodu?
Job CzeB21 15:16  Co potom člověk zlý a zkažený, jenž hřeší, jako by vodu pil!
Job CzeCSP 15:16  Tím spíše, když je to člověk ohavný a zvrhlý, muž, který pije zvrácenost jako vodu.
Job CzeBKR 15:16  Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
Job VulgClem 15:16  Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
Job DRC 15:17  I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
Job KJV 15:17  I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
Job CzeCEP 15:17  Poslouchej mě, co ti sdělím. Budu ti vyprávět, co jsem uzřel,
Job CzeB21 15:17  Něco ti povím, poslouchej, to, co jsem viděl, ti budu vyprávět,
Job CzeCSP 15:17  Chci ti něco sdělit, naslouchej mi, ať mohu vyprávět o tom, co jsem viděl,
Job CzeBKR 15:17  Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,
Job VulgClem 15:17  Ostendam tibi : audi me : quod vidi, narrabo tibi.
Job DRC 15:18  Wise men confess and hide not their fathers.
Job KJV 15:18  Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Job CzeCEP 15:18  co hlásali moudří, co jim netajili jejich otcové,
Job CzeB21 15:18  to, co hlásají mudrci, když netají, co od svých předků přijali
Job CzeCSP 15:18  co povídají moudří; nezatajili, co vědí od svých otců.
Job CzeBKR 15:18  Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
Job VulgClem 15:18  Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos :
Job DRC 15:19  To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
Job KJV 15:19  Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Job CzeCEP 15:19  ti, jimž jediným byla dána země, takže cizák mezi nimi nepřecházel:
Job CzeB21 15:19  (země byla dána jenom jim, nikdo cizí k nim tenkrát nepatřil):
Job CzeCSP 15:19  Jim jediným byla dána země a žádný cizinec ⌈mezi ně nepřišel.⌉
Job CzeBKR 15:19  Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
Job VulgClem 15:19  quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
Job DRC 15:20  The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
Job KJV 15:20  The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Job CzeCEP 15:20  Svévolník se úzkostlivě chvěje po všechny dny, hrůzovládci počet jeho let je ukryt.
Job CzeB21 15:20  Darebák trpí bolestí po všechny své dny, roky tyrana jsou spočteny.
Job CzeCSP 15:20  Po všechny dny se ničema sám svíjí úzkostí; po vyměřená léta, jež byla uspořena pro násilníka.
Job CzeBKR 15:20  Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.
Job VulgClem 15:20  Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
Job DRC 15:21  The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
Job KJV 15:21  A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Job CzeCEP 15:21  Jeho uši slyší zvuk strašlivých zvěstí, v čas pokoje přijde na něj zhoubce.
Job CzeB21 15:21  Děsí se toho, co mu v uších zní, když má klid, napadá ho útočník.
Job CzeCSP 15:21  Děsivý zvuk zní v jeho uších; v době pokoje na něho přijde ničitel.
Job CzeBKR 15:21  Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
Job VulgClem 15:21  Sonitus terroris semper in auribus illius : et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Job DRC 15:22  He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
Job KJV 15:22  He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Job CzeCEP 15:22  Nevěří, že by se z temnot vrátil - je vyhlédnut pro meč.
Job CzeB21 15:22  Nevěří, že by unikl temnotě, neustále nad ním visí meč.
Job CzeCSP 15:22  Neuvěří, že se navrátí z temnoty, je vyhlédnutý pro meč.
Job CzeBKR 15:22  Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
Job VulgClem 15:22  Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Job DRC 15:23  When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Job KJV 15:23  He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Job CzeCEP 15:23  Poplašeně bloudí, že není chléb, ví, že je mu připraven den temnot.
Job CzeB21 15:23  Bloudí tu jako potrava pro supy, ví, že ho očekává den temnoty.
Job CzeCSP 15:23  ⌈Vyplašeně bloudí za chlebem -- kde může být;⌉ ví, že den temnoty ⌈je mu pohotově po ruce.⌉
Job CzeBKR 15:23  Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.
Job VulgClem 15:23  Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
Job DRC 15:24  Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
Job KJV 15:24  Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Job CzeCEP 15:24  Soužení a úzkosti ho přepadají, dotírají na něho jako král k útoku připravený,
Job CzeB21 15:24  Úzkost ho svírá, tíseň děsí ho, je jako král, jenž čeká na útok.
Job CzeCSP 15:24  Poděsí ho tíseň a sklíčenost, přemůže jej jako král přichystaný k útoku,
Job CzeBKR 15:24  Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
Job VulgClem 15:24  Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
Job DRC 15:25  For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
Job KJV 15:25  For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
Job CzeCEP 15:25  neboť vztáhl ruku proti Bohu, počínal si vyzývavě proti Všemocnému,
Job CzeB21 15:25  To proto, že proti Bohu vztáhl ruku, proti Všemohoucímu se postavil,
Job CzeCSP 15:25  neboť vztáhl svou ruku proti Bohu, vypíná se proti Všemohoucímu.
Job CzeBKR 15:25  Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
Job VulgClem 15:25  Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Job DRC 15:26  He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
Job KJV 15:26  He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Job CzeCEP 15:26  rozběhl se proti němu se skloněnou šíjí, pod hustým krunýřem svých štítů.
Job CzeB21 15:26  tvrdošíjně se vrhl proti němu obrněn svým štítem mohutným.
Job CzeCSP 15:26  Běží proti němu s drzou šíjí, ⌈s tlustými hřbety⌉ svých štítů.
Job CzeBKR 15:26  Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
Job VulgClem 15:26  Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Job DRC 15:27  Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
Job KJV 15:27  Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
Job CzeCEP 15:27  Svoji tvář zahalil tukem, ztučněl na slabinách.
Job CzeB21 15:27  Svou tvář sice nechal zarůst tukem, sádlem si pokryl slabiny,
Job CzeCSP 15:27  Pokryl si totiž tváře svým tukem a nahromadil sádlo na slabinách.
Job CzeBKR 15:27  Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.
Job VulgClem 15:27  Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
Job DRC 15:28  He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
Job KJV 15:28  And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Job CzeCEP 15:28  Usadil se ve zničených městech, v neobývatelných domech, hrozících zřícením.
Job CzeB21 15:28  bude však bydlet ve zbořených městech, v domech, v kterých se nebydlí, které se rozpadají v sutiny.
Job CzeCSP 15:28  A osídlil zničená města, měli domy, kde lidé nemají bydlet, ⌈které byly určeny, aby se staly hromadami kamení.⌉
Job CzeBKR 15:28  A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.
Job VulgClem 15:28  Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
Job DRC 15:29  He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
Job KJV 15:29  He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
Job CzeCEP 15:29  Nezůstane bohatý a jeho statek neobstojí, jeho majetek se na zemi nerozmůže.
Job CzeB21 15:29  Bohatý nezůstane, jeho moc neobstojí, jeho vliv nebude se šířit po zemi.
Job CzeCSP 15:29  Nezbohatne a jeho majetek neobstojí ani neskloní k zemi svůj poklad.
Job CzeBKR 15:29  Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.
Job VulgClem 15:29  Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
Job DRC 15:30  He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own mouth.
Job KJV 15:30  He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Job CzeCEP 15:30  Nevyjde z temnot, jeho výhonek sežehne plamen; sám zajde dechem svých úst.
Job CzeB21 15:30  Takový neunikne temnotě, jeho výhonek plamen sežehne, dech Božích úst ho odvane.
Job CzeCSP 15:30  Neujde temnotě, ⌈jeho ratolest vysuší plamen, zajde dechem jeho úst.⌉
Job CzeBKR 15:30  Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.
Job VulgClem 15:30  Non recedet de tenebris : ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
Job DRC 15:31  He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
Job KJV 15:31  Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Job CzeCEP 15:31  Ač nevěří v šalebnost, bude jí zaveden, výměnou sklidí zase jen faleš.
Job CzeB21 15:31  Ať nikdo marně nespoléhá na marnost – prázdnota bude jeho odplatou!
Job CzeCSP 15:31  ⌈Ať nevěří v klam; svádí se, neboť klam bude jeho odměnou.⌉
Job CzeBKR 15:31  Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.
Job VulgClem 15:31  Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Job DRC 15:32  Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
Job KJV 15:32  It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Job CzeCEP 15:32  Než vyprší jeho den, plné odměny se dočká, jeho ratolest se nebude zelenat,
Job CzeB21 15:32  Uschne, než přijde jeho čas, jeho větve se nebudou zelenat.
Job CzeCSP 15:32  ⌈Naplní se mimo jeho čas,⌉ jeho mladý výhonek se nezazelená.
Job CzeBKR 15:32  Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.
Job VulgClem 15:32  Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
Job DRC 15:33  He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
Job KJV 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Job CzeCEP 15:33  bude jako vinná réva, když shazuje nedozrálé hrozny, nebo jak oliva shazující květy.
Job CzeB21 15:33  Bude jak réva, jež ztrácí hrozny nezralé, jako oliva, jež setřásá svůj květ.
Job CzeCSP 15:33  Jako réva setřese svůj trpký hrozen a jako oliva odvrhne svůj květ.
Job CzeBKR 15:33  Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.
Job VulgClem 15:33  Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
Job DRC 15:34  For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
Job KJV 15:34  For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Job CzeCEP 15:34  Spolek rouhačů zůstane neplodný, oheň zhltá stany úplatkářů;
Job CzeB21 15:34  Spolek bezbožných je neplodný, stany úplatkářů pohltí plameny.
Job CzeCSP 15:34  Vždyť shromáždění bezbožných je neplodné, oheň strávil stany milovníků úplatku.
Job CzeBKR 15:34  Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.
Job VulgClem 15:34  Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
Job DRC 15:35  He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.
Job KJV 15:35  They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
Job CzeCEP 15:35  plodí trápení a rodí ničemnosti, jejich lůno připravuje lest.“
Job CzeB21 15:35  Počnou trápení a zlo porodí, v jejich nitru se líhnou lsti!“
Job CzeCSP 15:35  Počali trápení a porodili nepravost, jejich lůno připravuje podvod.
Job CzeBKR 15:35  Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.
Job VulgClem 15:35  Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.
Chapter 16
Job DRC 16:1  Then Job answered, and said:
Job KJV 16:1  Then Job answered and said,
Job CzeCEP 16:1  Jób na to odpověděl:
Job CzeB21 16:1  Job na to řekl:
Job CzeCSP 16:1  Nato Jób odpověděl. Řekl:
Job CzeBKR 16:1  A odpovídaje Job, řekl:
Job VulgClem 16:1  Respondens autem Job, dixit :
Job DRC 16:2  I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters.
Job KJV 16:2  I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
Job CzeCEP 16:2  „Slyšel jsem už mnoho podobného, těšíte mě všichni jen trápením.
Job CzeB21 16:2  „Už jsem těch věcí slyšel přespříliš – jako těšitelé jste ukrutní!
Job CzeCSP 16:2  Slov, jako jsou tato, jsem už slyšel mnoho. Jste všichni ⌈mizerní utěšitelé.⌉
Job CzeBKR 16:2  Slyšel jsem již podobných věcí mnoho; všickni vy nepříjemní jste těšitelé.
Job VulgClem 16:2  Audivi frequenter talia : consolatores onerosi omnes vos estis.
Job DRC 16:3  Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak?
Job KJV 16:3  Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Job CzeCEP 16:3  Kdypak skončí to mluvení do větru? Co tě rozjitřuje, že tak odpovídáš?
Job CzeB21 16:3  Prý: ‚Kdy už skončí to mluvení do větru?‘ Nebo: ‚Co tě dráždí ke tvým výlevům?‘
Job CzeCSP 16:3  ⌈Jestlipak budou mít konec ta nadutá slova? Nebo co tě popouzí, že takhle odpovídáš?⌉
Job CzeBKR 16:3  Bude-liž kdy konec slovům povětrným? Aneb co tě popouzí, že tak mluvíš?
Job VulgClem 16:3  Numquid habebunt finem verba ventosa ? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?
Job DRC 16:4  I also could speak like you: and would God your soul were for my soul.
Job KJV 16:4  I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
Job CzeCEP 16:4  Také bych mohl mluvit jako vy, kdybyste vy byli na mém místě, ohánět se proti vám slovy, potřásat nad vámi hlavou.
Job CzeB21 16:4  I já bych uměl mluvit jako vy, kdybyste na mém místě usedli. Svými řečmi bych vás uměl zahrnout, potřásat nad vámi hlavou svou.
Job CzeCSP 16:4  I já bych mohl mluvit jako vy, ⌈kdybyste byli na mém místě,⌉ ohánět se proti vám výroky a potřásat nad vámi hlavou.
Job CzeBKR 16:4  Zdaliž bych já tak mluviti mohl, jako vy, kdybyste byli na místě mém? Shromažďoval-li bych proti vám slova, aneb potřásal na vás hlavou svou?
Job VulgClem 16:4  Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea :
Job DRC 16:5  I would comfort you also with words, and would wag my head over you.
Job KJV 16:5  But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
Job CzeCEP 16:5  Já bych vám však svými ústy dodával odvahu, svými rty bych šetrně projevil soustrast.
Job CzeB21 16:5  Svými ústy bych vás ale povzbudil, slova mých rtů by byla útěchou.
Job CzeCSP 16:5  Posiloval bych vás svými ústy a soustrast mých rtů ⌈by byla šetrná.⌉
Job CzeBKR 16:5  Nýbrž posiloval bych vás ústy svými, a otvírání rtů mých krotilo by bolest.
Job VulgClem 16:5  consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos ;
Job DRC 16:6  I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you.
Job KJV 16:6  Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
Job CzeCEP 16:6  Promluvím-li, nezůstanu ušetřen bolesti, když od toho upustím, co ztratím?
Job CzeB21 16:6  Mluvím-li, má bolest se nemírní, mlčím-li, v čem se mi uleví?
Job CzeCSP 16:6  Jestliže promluvím, má bolest tím nebude zmírněna; zanechám–li toho, ⌈v čem se mi ulehčí?⌉
Job CzeBKR 16:6  Buď že mluvím, neumenšuje se bolesti mé, buď že tak nechám, neodchází ode mne.
Job VulgClem 16:6  roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
Job DRC 16:7  But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me.
Job KJV 16:7  But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Job CzeCEP 16:7  Naplňuje mě teď, Bože, malomyslností, že jsi zpustošil celou mou pospolitost.
Job CzeB21 16:7  Teď jsi mě, Bože, opravdu vysílil. Zničils mě i mé nejbližší!
Job CzeCSP 16:7  Už mě zcela unavil. Zpustošil jsi celou mou pospolitost.
Job CzeBKR 16:7  Ale ustavičně zemdlívá mne; nebo jsi mne, ó Bože, zbavil všeho shromáždění mého.
Job VulgClem 16:7  Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.
Job DRC 16:8  But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing.
Job KJV 16:8  And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
Job CzeCEP 16:8  Zasáhl jsi mě, mám na to svědka, je jím má vychrtlost, ta mi to do očí dokazuje.
Job CzeB21 16:8  Vrásky na mém těle svědčí proti mně, má vyhublost vstává a obviňuje mě.
Job CzeCSP 16:8  Dopadl jsi mě, stalo se to na svědectví; povstala proti mně má lež a vypovídá proti mně.
Job CzeBKR 16:8  A vrásky jsi mi zdělal; což mám za svědka, ano patrná na mně hubenost má na tváři mé to osvědčuje.
Job VulgClem 16:8  Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Job DRC 16:9  My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me.
Job KJV 16:9  He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
Job CzeCEP 16:9  Jeho hněv mě rozsápal, zanevřel na mě, skřípe na mě svými zuby; můj protivník zaostřuje na mě svůj zrak.
Job CzeB21 16:9  Zuřivě drásá mě Bůh, nenávidí mě, můj sok proti mně zuby skřípe, probodává mě pohledem.
Job CzeCSP 16:9  Jeho hněv propukl a ⌈zanevřel na mě,⌉ skřípal na mě zuby; můj protivník na mě zaostřuje své oči.
Job CzeBKR 16:9  Prchlivost jeho zachvátila mne, a vzal mne v nenávist, škřipě na mne zuby svými; jako nepřítel můj zaostřil oči své na mne.
Job VulgClem 16:9  Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
Job DRC 16:10  He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes.
Job KJV 16:10  They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
Job CzeCEP 16:10  Dokořán na mně otvírají ústa, potupně mě políčkují a všichni se na mě hrnou.
Job CzeB21 16:10  Kdekdo si na mě ústa otevře, s posměchem bijí mě do tváře, všichni se srotili proti mně.
Job CzeCSP 16:10  Otevřeli na mě ⌈svá ústa,⌉ ⌈potupně mě bili do tváře,⌉ společně se proti mně hrnou.
Job CzeBKR 16:10  Rozedřeli na mne ústa svá, potupně mne poličkujíce, proti mně se shromáždivše.
Job VulgClem 16:10  Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis : hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
Job DRC 16:11  They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains.
Job KJV 16:11  God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
Job CzeCEP 16:11  Bůh mně dal v plen padouchovi, napospas mě vydal spárům svévolníků.
Job CzeB21 16:11  Bůh mě dal napospas ničemům, předhodil mě zlosynům.
Job CzeCSP 16:11  Bůh mě vydá v plen padouchovi, vydá mě na pospas do rukou ničemů.
Job CzeBKR 16:11  Vydal mne Bůh silný nešlechetníku, a v ruce bezbožných uvedl mne.
Job VulgClem 16:11  Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam : satiati sunt pœnis meis.
Job DRC 16:12  God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked.
Job KJV 16:12  I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Job CzeCEP 16:12  Žil jsem poklidně, on však mnou zacloumal, uchopil mě za šíji a roztříštil mě; učinil mě svým terčem.
Job CzeB21 16:12  Žil jsem v poklidu – vtom na mě udeřil, chytil mě za krk a bil a bil! Udělal si ze mě terč,
Job CzeCSP 16:12  Byl jsem spokojený, ale zacloumal se mnou, ⌈uchopil mě za šíji a roztříštil mě.⌉ Postavil si mě za terč.
Job CzeBKR 16:12  Pokoje jsem užíval, však potřel mne, a uchopiv mne za šíji mou, roztříštil mne, a vystavil mne sobě za cíl.
Job VulgClem 16:12  Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
Job DRC 16:13  I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark.
Job KJV 16:13  His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Job CzeCEP 16:13  Obklíčili mě jeho střelci, nelítostně roztíná mé ledví, moji žluč vylévá na zem.
Job CzeB21 16:13  zasypává mě deštěm střel. Bez milosti mě seká do slabin, mou žluč nechá stříkat po zemi.
Job CzeCSP 16:13  Obklíčí mě jeho lukostřelci, probodne mé ledviny a nebude mít soucit. Mou žluč vylije na zem.
Job CzeBKR 16:13  Obklíčili mne střelci jeho, rozťal ledví má beze vší lítosti, a vylil na zem žluč mou.
Job VulgClem 16:13  Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum : tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
Job DRC 16:14  He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth,
Job KJV 16:14  He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
Job CzeCEP 16:14  Drásá mě, jsem celý rozdrásaný, doráží na mě jako bohatýr.
Job CzeB21 16:14  Dává mi jeden úder za druhým, vrhá se na mě jako válečník.
Job CzeCSP 16:14  ⌈Bude mě drásat, rána za ranou;⌉ vyběhne proti mně jako hrdina.
Job CzeBKR 16:14  Ranil mne ranou na ránu, outok učinil na mne jako silný.
Job VulgClem 16:14  Circumdedit me lanceis suis ; convulneravit lumbos meos : non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
Job DRC 16:15  He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant.
Job KJV 16:15  I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
Job CzeCEP 16:15  Na svou zjizvenou kůži jsem si vzal žínici, svůj roh jsem do prachu sklonil.
Job CzeB21 16:15  Zjizvenou kůži pytlem zakryl jsem, svým čelem ryji zem.
Job CzeCSP 16:15  Na kůži ⌈jsem si sešil pytlovinu,⌉ svůj roh jsem sklonil do prachu.
Job CzeBKR 16:15  Žíni jsem ušil na zjízvenou kůži svou, a zohavil jsem v prachu sílu svou.
Job VulgClem 16:15  Concidit me vulnere super vulnus : irruit in me quasi gigas.
Job DRC 16:16  I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes.
Job KJV 16:16  My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
Job CzeCEP 16:16  Tvář mi opuchla od pláče, na má víčka padlo šero smrti,
Job CzeB21 16:16  Tvář mi od pláče opuchla, stín smrti mi leží na víčkách.
Job CzeCSP 16:16  Tvář mi opuchla od pláče, na mých víčkách je nejhlubší tma.
Job CzeBKR 16:16  Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest.
Job VulgClem 16:16  Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
Job DRC 16:17  My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim.
Job KJV 16:17  Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
Job CzeCEP 16:17  ač násilí na mých rukou nelpí a má modlitba je ryzí.
Job CzeB21 16:17  Já přece nemám na rukou násilí, má modlitba je bez poskvrny!
Job CzeCSP 16:17  Přitom na mých rukou není násilí a má modlitba je čistá.
Job CzeBKR 16:17  Ne pro nějaké bezpraví v rukou mých; nebo i modlitba má čistá jest.
Job VulgClem 16:17  Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
Job DRC 16:18  These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God.
Job KJV 16:18  O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
Job CzeCEP 16:18  Země, krev mou nepřikrývej, můj křik ať nenajde místa klidu!
Job CzeB21 16:18  Země, nepřikrývej moji krev, můj křik ať odpočinku nedojde!
Job CzeCSP 16:18  Země, nepřikrývej mou krev, ať není místo odpočinku pro můj úpěnlivý křik.
Job CzeBKR 16:18  Ó země, nepřikrývej krve mé, a nechť nemá místa volání mé.
Job VulgClem 16:18  Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
Job DRC 16:19  O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee.
Job KJV 16:19  Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
Job CzeCEP 16:19  Ale nyní, hle, mám svědka na nebesích, můj přímluvce je na výšinách.
Job CzeB21 16:19  Mám svědka v nebi právě teď, tam nahoře mám svého přímluvce.
Job CzeCSP 16:19  Již nyní, hle, na nebesích je můj svědek a na výšinách můj přímluvce.
Job CzeBKR 16:19  Aj, nyní jestiť i v nebesích svědek můj, svědek můj, pravím, jest na výsostech.
Job VulgClem 16:19  Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus :
Job DRC 16:20  For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high.
Job KJV 16:20  My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
Job CzeCEP 16:20  Ať se mi přátelé posmívají, moje oko hledí v slzách k Bohu.
Job CzeB21 16:20  Když se mi vysmívají přátelé, k Bohu přes slzy dívám se.
Job CzeCSP 16:20  ⌈Mí přátelé jsou mi prostředníky; mé oko prolévá slzy před Bohem.⌉
Job CzeBKR 16:20  Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé.
Job VulgClem 16:20  ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
Job DRC 16:21  My friends are full of words: my eye poureth out tears to God.
Job KJV 16:21  O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
Job CzeCEP 16:21  Kéž je muži dáno hájit se před Bohem, lidskému synu před jeho bližním.
Job CzeB21 16:21  Kéž by se člověk mohl s Bohem přít, jako se přou lidé s přáteli!
Job CzeCSP 16:21  Nechť může někdo vést za muže spor s Bohem, lidský syn za svého bližního.
Job CzeBKR 16:21  Ó by lze bylo muži v hádku s ním se vydati, jako synu člověka s přítelem svým.
Job VulgClem 16:21  Verbosi amici mei : ad Deum stillat oculus meus :
Job DRC 16:22  And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion!
Job KJV 16:22  When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
Job CzeCEP 16:22  Vždyť až přejde počet mých let, půjdu stezkou, z níž se nenavrátím.
Job CzeB21 16:22  Roky mně odměřené se chýlí ke konci, odcházím na cestu, z níž se nevrátím.
Job CzeCSP 16:22  Protože přejdou vyměřená léta, a půjdu stezkou, z níž se nevrátím.
Job CzeBKR 16:22  Nebo léta mně odečtená přicházejí, a cestou, kterouž se zase nenavrátím, již se beru.
Job VulgClem 16:22  atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
Job DRC 16:23  For behold short years pass away, and I am walking in a path by which I shall not return.
Job KJV 16:23 
Job CzeCEP 16:23 
Job CzeB21 16:23 
Job CzeCSP 16:23 
Job CzeBKR 16:23 
Job VulgClem 16:23  Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.
Chapter 17
Job DRC 17:1  My spirit shall be wasted, my days shall be shortened and only the grave remaineth for me.
Job KJV 17:1  My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
Job CzeCEP 17:1  Na duchu jsem zlomen, mé dny dohasly, jen hrob mi zbývá.
Job CzeB21 17:1  Dech mě opouští, mé dny skončily, jen hřbitov zbývá mi.
Job CzeCSP 17:1  Můj duch byl zlomen, mé dny dohasly, hroby jsou mi údělem.
Job CzeBKR 17:1  Dýchání mé ruší se, dnové moji hynou, hrobu blízký jsem.
Job VulgClem 17:1  Spiritus meus attenuabitur ; dies mei breviabuntur : et solum mihi superest sepulchrum.
Job DRC 17:2  I have not sinned, and my eye abideth in bitterness.
Job KJV 17:2  Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
Job CzeCEP 17:2  Co posměšků zakouším, stále mě napadají, oka nezamhouřím.
Job CzeB21 17:2  Jsou se mnou ale ještě ti posměvači – kvůli jejich zlobě nezamhouřím oči!
Job CzeCSP 17:2  ⌈Copak kolem mě nezaznívají úsměšky? Můj zrak musí spočívat⌉ na jejich vzdoru.
Job CzeBKR 17:2  Jistě posměvači jsou u mne, a pro jejich mne kormoucení nepřichází ani sen na oči mé.
Job VulgClem 17:2  Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.
Job DRC 17:3  Deliver me, O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me.
Job KJV 17:3  Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
Job CzeCEP 17:3  Slož u sebe za mě záruku, kdo jiný by se zaručil rukoudáním?
Job CzeB21 17:3  Slož za mne záruku, kterou určil jsi – kdo jiný by se za mě zaručil?
Job CzeCSP 17:3  Slož záruku, ⌈zaruč se za mě. ⌈Kdo jiný by se za mě zavázal rukoudáním?⌉⌉
Job CzeBKR 17:3  Postav mi, prosím, rukojmě za sebe; kdo jest ten, nechť mi na to ruky podá.
Job VulgClem 17:3  Libera me, Domine, et pone me juxta te, et cujusvis manus pugnet contra me.
Job DRC 17:4  Thou hast set their heart far from understanding, therefore they shall not be exalted.
Job KJV 17:4  For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
Job CzeCEP 17:4  Jejich srdce prozíravosti jsi zbavil, a proto je nevyvýšíš.
Job CzeB21 17:4  Jejich srdce jsi zbavil soudnosti, takovým přece nedáš zvítězit!
Job CzeCSP 17:4  Protože jsi jejich mysl skryl před rozumností, proto je nevyvýšíš.
Job CzeBKR 17:4  Nebo srdce jejich přikryl jsi, aby nerozuměli, a protož jich nepovýšíš.
Job VulgClem 17:4  Cor eorum longe fecisti a disciplina : propterea non exaltabuntur.
Job DRC 17:5  He promiseth a prey to his companions, and the eyes of his children shall fail.
Job KJV 17:5  He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
Job CzeCEP 17:5  Přátelům se pochlebuje, vlastním synům vypovídá zrak.
Job CzeB21 17:5  Říká se: ‚Kdo zištně zrazuje přátele, zbavuje vlastní děti vyhlídek.‘
Job CzeCSP 17:5  Kvůli podílu někdo udá přátele, načež oči jeho synů zeslábnou.
Job CzeBKR 17:5  Kdož pochlebuje bližním, oči synů jeho zhynou.
Job VulgClem 17:5  Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient.
Job DRC 17:6  He hath made me as it were a byword of the people, and I am an example before them.
Job KJV 17:6  He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
Job CzeCEP 17:6  Učinil mě pořekadlem lidu, tím, na nějž se plivá.
Job CzeB21 17:6  Bůh ze mě pro všechny udělal přísloví, kdekdo mi plivne do očí.
Job CzeCSP 17:6  Vystavil mě lidem za pořekadlo, jsem ⌈tím, komu se plivá⌉ do tváře.
Job CzeBKR 17:6  Jistě vystavil mne za přísloví lidem, a za divadlo všechněm,
Job VulgClem 17:6  Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis.
Job DRC 17:7  My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing.
Job KJV 17:7  Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
Job CzeCEP 17:7  Můj zrak pohasl hořem, všechny mé údy jsou už jen stín.
Job CzeB21 17:7  Oči se mi kalí hořkostí, z mých údů zbývá pouhý stín.
Job CzeCSP 17:7  Můj zrak zeslábl zármutkem, všechny mé údy jsou jako stín.
Job CzeBKR 17:7  Tak že pro žalost pošly oči mé, a oudové moji všickni stínu jsou podobni.
Job VulgClem 17:7  Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
Job DRC 17:8  The just shall be astonished at this, and the innocent shall be raised up against the hypocrite.
Job KJV 17:8  Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
Job CzeCEP 17:8  Poctiví nad tím žasnou, nevinný je pobouřen rouhačem.
Job CzeB21 17:8  Při pohledu na mě se děsí poctiví, nevinní jsou pobouřeni: ‚Vida, bezbožník!‘
Job CzeCSP 17:8  Přímí se nad tím zhrozí, nevinný bude pobouřen nad bezbožným.
Job CzeBKR 17:8  Užasnouť se nad tím upřímí, a však nevinný proti pokrytci vždy se zsilovati bude.
Job VulgClem 17:8  Stupebunt justi super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur.
Job DRC 17:9  And the just man shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
Job KJV 17:9  The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
Job CzeCEP 17:9  Spravedlivý se však přidrží své cesty, kdo má čisté ruce, bude ještě odvážnější.
Job CzeB21 17:9  Spravedlivý ale jde svou cestou dál, kdo má čisté ruce, se zviklat nenechá.
Job CzeCSP 17:9  Spravedlivý se přidrží své cesty, a kdo má čisté ruce, nabude síly.
Job CzeBKR 17:9  Přídržeti se bude, pravím, spravedlivý cesty své, a ten, jenž jest čistých rukou, posilní se více.
Job VulgClem 17:9  Et tenebit justus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem.
Job DRC 17:10  Wherefore be you all converted, and come, and I shall not find among you any wise man.
Job KJV 17:10  But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
Job CzeCEP 17:10  Vy všichni, obraťte se a pak přijďte, moudrého však mezi vámi nenacházím.
Job CzeB21 17:10  Nuže, vy všichni, zkuste to znovu – moudrého mezi vámi ale nenajdu!
Job CzeCSP 17:10  Avšak vy všichni, vraťte se, opět přijďte, nenajdu mezi vámi moudrého.
Job CzeBKR 17:10  Tolikéž i vy všickni obraťte se, a poďte, prosím; neboť nenacházím mezi vámi moudrého.
Job VulgClem 17:10  Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem.
Job DRC 17:11  My days have passed away, my thoughts are dissipated, tormenting my heart.
Job KJV 17:11  My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
Job CzeCEP 17:11  Mé dny pomíjejí, moje záměry se hatí, přání mého srdce ztroskotala.
Job CzeB21 17:11  Mé dny uplynuly i s mými úmysly, touhy mého srdce se zhatily.
Job CzeCSP 17:11  Mé dny pominuly, mé úmysly jsou zpřetrhány, přání mého srdce.
Job CzeBKR 17:11  Dnové moji pomíjejí, myšlení má mizejí, přemyšlování, pravím, srdce mého.
Job VulgClem 17:11  Dies mei transierunt ; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum.
Job DRC 17:12  They have turned night into day, and after darkness I hope for light again.
Job KJV 17:12  They change the night into day: the light is short because of darkness.
Job CzeCEP 17:12  Noc vydávají za den, mluví o světle, kde temnota je blízko.
Job CzeB21 17:12  Obrátit usilují noc na den, v temnotě říkají: ‚Světlo blíží se!‘
Job CzeCSP 17:12  Noc budou vydávat za den, světlo v přítomnosti je prý bližší nežli temnota.
Job CzeBKR 17:12  Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností.
Job VulgClem 17:12  Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.
Job DRC 17:13  If I wait hell is my house, and I have made my bed in darkness.
Job KJV 17:13  If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
Job CzeCEP 17:13  I kdybych měl naději, podsvětí bude mým domem, lože si ustelu ve tmách.
Job CzeB21 17:13  Je-li mou nadějí domov ve hrobě, mám-li si ustlat lože v temnotě,
Job CzeCSP 17:13  I kdybych ⌈doufal, podsvětí je mým domovem,⌉ své lože jsem si ustlal v temnotě,
Job CzeBKR 17:13  Abych pak čeho i očekával, hrob bude dům můj, ve tmě usteli ložce své.
Job VulgClem 17:13  Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum.
Job DRC 17:14  I have said to rottenness: Thou art my father; to worms, my mother and my sister.
Job KJV 17:14  I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
Job CzeCEP 17:14  Jámě řeknu: ‚Tys můj otec‘, červům: ‚Matko má, má sestro.‘
Job CzeB21 17:14  mám-li nazývat jámu otcem svým a červy svou matkou a sestrami –
Job CzeCSP 17:14  jámě jsem vyhlásil: Jsi můj otec, larvě: Má matko, má sestro.
Job CzeBKR 17:14  Jámu nazovu otcem svým, matkou pak a sestrou svou červy.
Job VulgClem 17:14  Putredini dixi : Pater meus es ; Mater mea, et soror mea, vermibus.
Job DRC 17:15  Where is now then my expectation, and who considereth my patience?
Job KJV 17:15  And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
Job CzeCEP 17:15  Kde mám jakou naději a splnění mé naděje kdo spatří?
Job CzeB21 17:15  kde potom bude ta má naděje? Ta má naděje – kdo ji zahlédne?
Job CzeCSP 17:15  Kde je tedy má naděje? Ano, mou naději, kdo ji zpozoruje?
Job CzeBKR 17:15  Kdež jest tedy očekávání mé? A kdo to, čím bych se troštoval, spatří?
Job VulgClem 17:15  Ubi est ergo nunc præstolatio mea ? et patientiam meam quis considerat ?
Job DRC 17:16  All that I have shall go down into the deepest pit: thinkest thou that there at least I shall have rest?
Job KJV 17:16  They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
Job CzeCEP 17:16  Závory podsvětí zapadnou, až se spolu do prachu uložíme.“
Job CzeB21 17:16  Sestoupí se mnou do hrobu? Lehneme si spolu do prachu?“
Job CzeCSP 17:16  Závory podsvětí klesnou, až se spolu budeme děsit v prachu.
Job CzeBKR 17:16  Do skrýší hrobu sstoupí, poněvadž jest všechněm v prachu země odpočívati.
Job VulgClem 17:16  In profundissimum infernum descendent omnia mea : putasne saltem ibi erit requies mihi ?
Chapter 18
Job DRC 18:1  Then Baldad the Suhite answered, and said:
Job KJV 18:1  Then answered Bildad the Shuhite, and said,
Job CzeCEP 18:1  Na to navázal Bildad Šúchský slovy:
Job CzeB21 18:1  Bildad Šuchský mu na to řekl:
Job CzeCSP 18:1  Tu odpověděl Bildad Šúchský. Řekl:
Job CzeBKR 18:1  Odpovídaje pak Bildad Suchský, řekl:
Job VulgClem 18:1  Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
Job DRC 18:2  How long will you throw out words? understand first, and so let us speak.
Job KJV 18:2  How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
Job CzeCEP 18:2  „Jak dlouho ještě povedete tyhle řeči? Rozvažte to a pak budem mluvit.
Job CzeB21 18:2  „Jak dlouho povedeš takovéhle řeči? Promluvíme si, až se zamyslíš.
Job CzeCSP 18:2  Za jak dlouho uděláte konec výrokům? Pochopte to a potom si promluvíme.
Job CzeBKR 18:2  Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme.
Job VulgClem 18:2  Usque ad quem finem verba jactabitis ? intelligite prius, et sic loquamur.
Job DRC 18:3  Why are we reputed as beasts, and counted vile before you?
Job KJV 18:3  Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
Job CzeCEP 18:3  Proč jsme ceněni jak dobytek, jsme snad nečistí ve vašich očích?
Job CzeB21 18:3  Jak to, že jsme tu za dobytek? To nás považuješ za tupce?
Job CzeCSP 18:3  ⌈Proč jsme považováni za dobytek? Stali jsme se nečistými⌉ ve vašich očích?
Job CzeBKR 18:3  Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte.
Job VulgClem 18:3  Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis ?
Job DRC 18:4  Thou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place?
Job KJV 18:4  He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
Job CzeCEP 18:4  Ty, který sám sebe v hněvu rozsápáváš, kvůli tobě má být opuštěna země, má se skála přemístit ze svého místa?
Job CzeB21 18:4  Tvá vlastní zuřivost drásá tě! Copak se kvůli tobě zboří svět? Zhroutí se skály na místě?
Job CzeCSP 18:4  ⌈Ty, který ve svém hněvu sápeš⌉ vlastní duši, cožpak kvůli tobě má být země opuštěna? Pohne se snad skála ze svého místa?
Job CzeBKR 18:4  Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého?
Job VulgClem 18:4  Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo ?
Job DRC 18:5  Shall not the light of the wicked be extinguished, and the flame of his fire not shine?
Job KJV 18:5  Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
Job CzeCEP 18:5  Avšak světlo svévolníka zhasne, plamen jeho ohně nezazáří,
Job CzeB21 18:5  Světlo darebáka uhasne, plamen ohně mu zářit nebude.
Job CzeCSP 18:5  Ano, světlo ničemů zhasne a plamínek jeho ohně nezazáří.
Job CzeBKR 18:5  Anobrž světlo bezbožných uhašeno bude, aniž se blyštěti bude jiskra ohně jejich.
Job VulgClem 18:5  Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus ?
Job DRC 18:6  The light shall be dark in his tabernacle, and the lamp that is over him, shall be put out.
Job KJV 18:6  The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
Job CzeCEP 18:6  světlo v jeho stanu ztemní, zhasne nad ním jeho kahan.
Job CzeB21 18:6  Světlo v jeho stanu ve tmu změní se a jeho svíce uhasne.
Job CzeCSP 18:6  Světlo v jeho stanu ztemnělo, jeho lampa nad ním zhasne.
Job CzeBKR 18:6  Světlo se zatmí v stánku jeho, a lucerna jeho v něm zhasne.
Job VulgClem 18:6  Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur.
Job DRC 18:7  The step of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down headlong.
Job KJV 18:7  The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
Job CzeCEP 18:7  Těsno bude jeho rázným krokům, vlastní plány přivedou ho k pádu,
Job CzeB21 18:7  Jeho rázný krok znejistí, jeho vlastní záměry ho porazí.
Job CzeCSP 18:7  Jeho rázné kroky budou stísněné, vlastní plán jej přivede k pádu.
Job CzeBKR 18:7  Ssouženi budou krokové síly jeho, a porazí jej rada jeho.
Job VulgClem 18:7  Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum.
Job DRC 18:8  For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes.
Job KJV 18:8  For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
Job CzeCEP 18:8  nohama se zaplete do sítě, prochází se po pletivu nad pastí,
Job CzeB21 18:8  Nohama zaplete se do sítě, do oka v chůzi chytí se.
Job CzeCSP 18:8  Neboť se svýma nohama zapletl do sítě, bude se procházet po mříži.
Job CzeBKR 18:8  Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.
Job VulgClem 18:8  Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.
Job DRC 18:9  The sole of his foot shall be held in a snare, and thirst shall burn against him.
Job KJV 18:9  The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
Job CzeCEP 18:9  za patu se chytí do osidla, zadrhne se kolem něho smyčka.
Job CzeB21 18:9  Za patu bude lapen do tenat, zaklapne se nad ním jeho past.
Job CzeCSP 18:9  Past ho uchopí za patu, zmocní se jej smyčka.
Job CzeBKR 18:9  Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.
Job VulgClem 18:9  Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.
Job DRC 18:10  A gin is hidden for him in the earth, and his trap upon the path.
Job KJV 18:10  The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
Job CzeCEP 18:10  Na zemi je ukryt na něj provaz, nástraha na něho na pěšině.
Job CzeB21 18:10  Při zemi na něj číhá smyčka, na stezce na něj čeká léčka.
Job CzeCSP 18:10  Provaz na něho je skryt v zemi, past na něho na pěšině.
Job CzeBKR 18:10  Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce.
Job VulgClem 18:10  Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam.
Job DRC 18:11  Fears shall terrify him on every side, and shall entangle his feet.
Job KJV 18:11  Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
Job CzeCEP 18:11  Ze všech stran ho přepadají hrůzy, ženou se mu v patách.
Job CzeB21 18:11  Odevšad ho děsí hrůzy, lepí se mu na paty.
Job CzeCSP 18:11  Ze všech stran ho poděsily hrozby, ⌈hnaly se v jeho šlépějích.⌉
Job CzeBKR 18:11  Odevšad hrůzy jej děsiti budou a dotírati na nohy jeho.
Job VulgClem 18:11  Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus.
Job DRC 18:12  Let his strength be wasted with famine, and let hunger invade his ribs.
Job KJV 18:12  His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
Job CzeCEP 18:12  Ať vychrtne jeho síla, bědy ať mu připraví pád!
Job CzeB21 18:12  Hladoví po něm pohroma, neštěstí čeká na jeho pád.
Job CzeCSP 18:12  Ať je jeho síla vyčerpaná a pohroma připravená pro jeho pád.
Job CzeBKR 18:12  Hladovitá bude síla jeho, a bída pohotově při boku jeho.
Job VulgClem 18:12  Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius.
Job DRC 18:13  Let it devour the beauty of his skin, let the firstborn death consume his arms.
Job KJV 18:13  It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
Job CzeCEP 18:13  Ať po kusech sžírá jeho kůži, ať mu Kníže smrti pozře údy.
Job CzeB21 18:13  Jeho kůži sžírá choroba, jeho údy hltá rána smrtelná.
Job CzeCSP 18:13  ⌈Pohltí údy jeho těla,⌉ jeho údy pohltí prvorozený smrti.
Job CzeBKR 18:13  Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti.
Job VulgClem 18:13  Devoret pulchritudinem cutis ejus ; consumat brachia illius primogenita mors.
Job DRC 18:14  Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king.
Job KJV 18:14  His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
Job CzeCEP 18:14  Vytržen z bezpečí svého stanu musí kráčet v náruč Krále hrůzy.
Job CzeB21 18:14  Vyrván bude z bezpečí svého stanu, odveden bude ke králi hrůz.
Job CzeCSP 18:14  ⌈Bude odtržen od svého stanu, své naděje;⌉ to ho přinutí vykročit za králem hrůz.
Job CzeBKR 18:14  Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.
Job VulgClem 18:14  Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus.
Job DRC 18:15  Let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent.
Job KJV 18:15  It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
Job CzeCEP 18:15  V jeho stanu se zabydlí, co mu nepatřilo, po jeho příbytku bude roztroušena síra.
Job CzeB21 18:15  Plameny zaplaví jeho stan, jeho příbytek bude sírou zasypán.
Job CzeCSP 18:15  V jeho stanu se usídlí, ⌈co mu nepatří;⌉ po jeho příbytku bude roztroušena síra.
Job CzeBKR 18:15  V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou.
Job VulgClem 18:15  Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.
Job DRC 18:16  Let his roots be dried up beneath, and his harvest destroyed above.
Job KJV 18:16  His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
Job CzeCEP 18:16  Zdola mu uschnou kořeny a svrchu mu uvadnou větve.
Job CzeB21 18:16  Jeho kořeny uschnou zespoda, nahoře uvadne jeho koruna.
Job CzeCSP 18:16  Zdola uschnou jeho kořeny a shora zvadnou jeho ratolesti.
Job CzeBKR 18:16  Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.
Job VulgClem 18:16  Deorsum radices ejus siccentur : sursum autem atteratur messis ejus.
Job DRC 18:17  Let the memory of him perish from the earth, and let not his name be renowned in the streets.
Job KJV 18:17  His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
Job CzeCEP 18:17  Jeho památka vymizí ze země, nezůstane po něm nikde jméno.
Job CzeB21 18:17  Na zemi po něm nezbude památky, jeho jméno nezazní nikde po kraji.
Job CzeCSP 18:17  Jeho památka vymizela ze země, na ulici nemá jméno.
Job CzeBKR 18:17  Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.
Job VulgClem 18:17  Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis.
Job DRC 18:18  He shall drive him out of light into darkness, and shall remove him out of the world.
Job KJV 18:18  He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
Job CzeCEP 18:18  Vyženou ho ze světla do temnot, zapudí ho pryč ze světa.
Job CzeB21 18:18  Ze světla vyženou ho do temna, zapuzen bude ze světa.
Job CzeCSP 18:18  ⌈Vypudí ho ze světla do tmy,⌉ ze světa ho zapudí.
Job CzeBKR 18:18  Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej.
Job VulgClem 18:18  Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum.
Job DRC 18:19  His seed shall not subsist, nor his offspring among his people, nor any remnants in his country.
Job KJV 18:19  He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
Job CzeCEP 18:19  Nezůstane mu nástupce a následník v jeho lidu, z místa, kde pobývá, nikdo nevyvázne.
Job CzeB21 18:19  Nebude mít v lidu nástupce ani potomka, ve svém domě nezanechá ani živáčka.
Job CzeCSP 18:19  Mezi svým lidem nemá ⌈nástupce ani následníka,⌉ není nikoho, kdo by přežil na místech jeho dočasného pobytu.
Job CzeBKR 18:19  Nepozůstaví ani syna ani vnuka v lidu svém, ani jakého ostatku v příbytcích svých.
Job VulgClem 18:19  Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.
Job DRC 18:20  They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before.
Job KJV 18:20  They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
Job CzeCEP 18:20  Nad jeho dnem strnou děsem na západě, na východě se jich zmocní hrůza.
Job CzeB21 18:20  Na západě se zhrozí nad jeho osudem i všechny na východě pojme děs:
Job CzeCSP 18:20  Nad jeho dnem byli zděšeni západní sousedé a východní ⌈byli zachváceni hrůzou.⌉
Job CzeBKR 18:20  Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.
Job VulgClem 18:20  In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror.
Job DRC 18:21  These then are the tabernacles of the wicked, and this the place of him that knoweth not God.
Job KJV 18:21  Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
Job CzeCEP 18:21  Tak to dopadne s příbytky bídáků, s místem, kde neznali Boha.“
Job CzeB21 18:21  ‚Ach, takový je tedy příbytek zlosyna, domov neznaboha takhle dopadá!‘“
Job CzeCSP 18:21  Jistě, tak je tomu s příbytky bídáka, toto je místo člověka, který nezná Boha.
Job CzeBKR 18:21  Takovýť jest zajisté způsob nešlechetného, a takový cíl toho, kterýž nezná Boha silného.
Job VulgClem 18:21  Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum.
Chapter 19
Job DRC 19:1  Then Job answered, and said:
Job KJV 19:1  Then Job answered and said,
Job CzeCEP 19:1  Jób na to odpověděl:
Job CzeB21 19:1  Job na to řekl:
Job CzeCSP 19:1  Nato Jób odpověděl. Řekl:
Job CzeBKR 19:1  Tedy odpověděv Job, řekl:
Job VulgClem 19:1  Respondens autem Job, dixit :
Job DRC 19:2  How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
Job KJV 19:2  How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
Job CzeCEP 19:2  „Jak dlouho ještě mě budete trápit a mučit svými řečmi?
Job CzeB21 19:2  „Jak dlouho budete mou duši trápit a svými řečmi mě ubíjet?
Job CzeCSP 19:2  Jak dlouho chcete skličovat mou duši a deptat mě výroky?
Job CzeBKR 19:2  Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
Job VulgClem 19:2  Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ?
Job DRC 19:3  Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
Job KJV 19:3  These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
Job CzeCEP 19:3  Nejméně desetkrát už jste mi utrhali na cti. Vy se nestydíte se mnou tak nestoudně jednat?
Job CzeB21 19:3  Hanobíte mě už aspoň po desáté – nestydíte se mě urážet?
Job CzeCSP 19:3  Už podesáté mě takhle vystavujete hanbě. Nestydíte chovat se ke mně drze.
Job CzeBKR 19:3  Již na desetkrát zhaněli jste mne, aniž se stydíte, že se zatvrzujete proti mně.
Job VulgClem 19:3  En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
Job DRC 19:4  For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
Job KJV 19:4  And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
Job CzeCEP 19:4  I kdybych opravdu chybil, mé pomýlení zůstane na mně.
Job CzeB21 19:4  Pokud jsem opravdu v něčem pochybil, do mé chyby vám není nic.
Job CzeCSP 19:4  A kdybych se snad opravdu mýlil, můj omyl ⌈zůstane na mně.⌉
Job CzeBKR 19:4  Ale nechť jest tak, že jsem zbloudil, při mně zůstane blud můj.
Job VulgClem 19:4  Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
Job DRC 19:5  But you set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
Job KJV 19:5  If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
Job CzeCEP 19:5  Chcete se opravdu nade mne vynášet a tupit mě svými domluvami?
Job CzeB21 19:5  Pokud se chcete povyšovat nade mne a moji potupu proti mně obracet,
Job CzeCSP 19:5  Jestliže se opravdu nade mě budete povyšovat a posuzovat mě podle mé potupy,
Job CzeBKR 19:5  Jestliže se pak vždy proti mně siliti chcete, a obviňujíc mne, za pomoc sobě bráti proti mně potupu mou:
Job VulgClem 19:5  At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
Job DRC 19:6  At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
Job KJV 19:6  Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
Job CzeCEP 19:6  Uznejte přece, že mi Bůh křivdí, zatáhl kolem mne loveckou síť.
Job CzeB21 19:6  pak vězte, že Bůh mi ublížil – to on na mě hodil svoji síť!
Job CzeCSP 19:6  vězte tedy, že mi Bůh ukřivdil a obklopil mě svou loveckou sítí.
Job CzeBKR 19:6  Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
Job VulgClem 19:6  Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
Job DRC 19:7  Behold I shall cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
Job KJV 19:7  Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
Job CzeCEP 19:7  Úpím-li pro násilí, zůstávám bez odpovědi, o pomoc volám a zastání není.
Job CzeB21 19:7  Hle, volám: ‚Násilí!‘ a nikdo se neozve; křičím o pomoc, a právo nikde.
Job CzeCSP 19:7  Hle, ⌈úpěnlivě volám: Násilí, ale nedočkám se odpovědi;⌉ křičím o pomoc, ale není právo.
Job CzeBKR 19:7  Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení.
Job VulgClem 19:7  Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ; vociferabor, et non est qui judicet.
Job DRC 19:8  He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
Job KJV 19:8  He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Job CzeCEP 19:8  Mou cestu zahradil zdí, že nemohu projít, mé stezky obestřel temnem.
Job CzeB21 19:8  Cestu mi zazdil – neprojdu, na mé stezky vrhl temnotu.
Job CzeCSP 19:8  Zazdil mou cestu, takže neprojdu; uvede temnotu na mé stezky.
Job CzeBKR 19:8  Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
Job VulgClem 19:8  Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit.
Job DRC 19:9  He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
Job KJV 19:9  He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Job CzeCEP 19:9  Mou slávu ze mne svlékl a sňal korunu z mé hlavy.
Job CzeB21 19:9  Mou čest ze mne strhl jako plášť a korunu mi z hlavy sňal.
Job CzeCSP 19:9  Svlékl ze mě mou slávu a z hlavy mi sundal korunu.
Job CzeBKR 19:9  Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé.
Job VulgClem 19:9  Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
Job DRC 19:10  He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
Job KJV 19:10  He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
Job CzeCEP 19:10  Ze všech stran mě boří, abych zašel, vyvrátil mou naději jako strom.
Job CzeB21 19:10  Boří mě ze všech stran, dokud nezajdu, mou naději vyvrací jako strom z kořenů.
Job CzeCSP 19:10  Zbořil mě ze všech stran, až jsem zašel; mou naději vyvrátil jako strom.
Job CzeBKR 19:10  Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou.
Job VulgClem 19:10  Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
Job DRC 19:11  His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
Job KJV 19:11  He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
Job CzeCEP 19:11  Rozpálil se na mě hněvem, považuje mě za svého protivníka.
Job CzeB21 19:11  Svým hněvem srší proti mně v domnění, že jsem jeho nepřítel.
Job CzeCSP 19:11  Rozpálil proti mně svůj hněv a považoval mě za jednoho ze svých protivníků.
Job CzeBKR 19:11  Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.
Job VulgClem 19:11  Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
Job DRC 19:12  His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
Job KJV 19:12  His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
Job CzeCEP 19:12  Společně přitáhly jeho houfy, navršily proti mně svou cestu a táboří kolem mého stanu.
Job CzeB21 19:12  V jednom šiku útočí jeho armáda, proti mně vrší dobývací val, můj stan obléhají kolem dokola.
Job CzeCSP 19:12  Jeho loupežné hordy společně přitáhly, navršily proti mně svou cestu a utábořily se kolem mého stanu.
Job CzeBKR 19:12  Pročež přitáhše houfové jeho, učinili sobě ke mně cestu, a vojensky se položili okolo stanu mého.
Job VulgClem 19:12  Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
Job DRC 19:13  He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
Job KJV 19:13  He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
Job CzeCEP 19:13  Mé bratry ode mne vzdálil, moji známí se mi odcizili,
Job CzeB21 19:13  Mým vlastním bratrům mě odcizil, moji známí se ke mně neznají.
Job CzeCSP 19:13  ⌈Vzdálil ode mne mé bratry, zcela se mi odcizili moji známí.⌉
Job CzeBKR 19:13  Bratří mé ode mne vzdálil, a známí moji všelijak se mne cizí.
Job VulgClem 19:13  Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
Job DRC 19:14  My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
Job KJV 19:14  My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Job CzeCEP 19:14  moji příbuzní mě opustili, kdo se ke mně znali, zapomněli na mě.
Job CzeB21 19:14  Příbuzní i přátelé mě nechali, zapomněli na mě
Job CzeCSP 19:14  Mí příbuzní mě zanechali, zapomněli na mě moji přátelé.
Job CzeBKR 19:14  Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.
Job VulgClem 19:14  Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
Job DRC 19:15  They that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
Job KJV 19:15  They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
Job CzeCEP 19:15  Hosté mého domu i mé služky mě pokládají za cizího, v jejich očích jsem cizozemec.
Job CzeB21 19:15  i hosté mí. I mé služebnice mě mají za cizince, dívají se na mě jako na vetřelce.
Job CzeCSP 19:15  Příchozí v mém domě i mé služebnice mě považují za cizího, stal jsem se cizincem v jejich očích.
Job CzeBKR 19:15  Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.
Job VulgClem 19:15  Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Job DRC 19:16  I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
Job KJV 19:16  I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
Job CzeCEP 19:16  Když zavolám na otroka, neodpoví, svými ústy se ho musím doprošovat.
Job CzeB21 19:16  Když zavolám sluhu, vůbec se neozve, jakkoli úpěnlivě prosím jej.
Job CzeCSP 19:16  Zavolal jsem na svého otroka, ale neodpovídá; musím ho prosit o smilování vlastními ústy.
Job CzeBKR 19:16  Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.
Job VulgClem 19:16  Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum.
Job DRC 19:17  My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
Job KJV 19:17  My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.
Job CzeCEP 19:17  Můj dech se oškliví i mé ženě, vlastním dětem páchnu.
Job CzeB21 19:17  Mé ženě je odporný i můj dech, hnusím se své vlastní rodině.
Job CzeCSP 19:17  Můj dech se mé ženě zhnusil, ⌈začal jsem páchnout⌉ ⌈synům svého lůna.⌉
Job CzeBKR 19:17  Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
Job VulgClem 19:17  Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Job DRC 19:18  Even fools despised me, and when I was gone from them, they spoke against me.
Job KJV 19:18  Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
Job CzeCEP 19:18  I padouši se mě štítí, když chci povstat, spílají mi,
Job CzeB21 19:18  Pohrdají mnou i mládenci – jen co se objevím, nadávají mi.
Job CzeCSP 19:18  Zavrhli mě i malí hoši; když vstanu, mluví proti mně.
Job CzeBKR 19:18  Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.
Job VulgClem 19:18  Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
Job DRC 19:19  They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I loved most is turned against me.
Job KJV 19:19  All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
Job CzeCEP 19:19  všichni moji důvěrní přátelé si mě hnusí, ti, které jsem miloval,se ke mně obracejí zády.
Job CzeB21 19:19  Spřízněným duším jsem odporný, moji milovaní mě zavrhli.
Job CzeCSP 19:19  Opovrhli mnou všichni mí důvěrníci a ti, které jsem miloval, se obrátili proti mně.
Job CzeBKR 19:19  V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
Job VulgClem 19:19  Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Job DRC 19:20  The flesh being consumed, my bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
Job KJV 19:20  My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Job CzeCEP 19:20  Jsem vyzáblý, kost a kůže, vyvázl jsem jenom s kůží kolem zubů.
Job CzeB21 19:20  Nejsem nic než kost a kůže, zbyly mi jen holé dásně.
Job CzeCSP 19:20  Kost mi přilnula ke kůži a k masu, ⌈vyvázl jsem jen s kůží kolem zubů.⌉
Job CzeBKR 19:20  K kůži mé jako k masu mému přilnuly kosti mé, kůže při zubích mých toliko v cele zůstala.
Job VulgClem 19:20  Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
Job DRC 19:21  Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
Job KJV 19:21  Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
Job CzeCEP 19:21  Smilujte se, smilujte se nade mnou, přátelé moji, neboť se mě dotkla ruka Boží.
Job CzeB21 19:21  Smilujte, smilujte se, vy mí přátelé, vždyť Boží ruka bije mě!
Job CzeCSP 19:21  Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy, moji přátelé, protože mě zasáhla Boží ruka.
Job CzeBKR 19:21  Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy přátelé moji; nebo ruka Boží se mne dotkla.
Job VulgClem 19:21  Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
Job DRC 19:22  Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
Job KJV 19:22  Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Job CzeCEP 19:22  Proč mě pronásledujete jako Bůh a nemůžete se nasytit mého masa?
Job CzeB21 19:22  Musíte s Bohem na mě pořádat ten hon, nemáte ještě mého masa dost?
Job CzeCSP 19:22  Proč mě pronásledujete jako Bůh a nemůžete se nasytit mého masa?
Job CzeBKR 19:22  Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?
Job VulgClem 19:22  Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini ?
Job DRC 19:23  Who will grant me that my words may be written? who will grant me that they may be marked down in a book?
Job KJV 19:23  Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
Job CzeCEP 19:23  Kéž by byly mé řeči sepsány, vyznačeny jako nápis
Job CzeB21 19:23  Kéž by má slova byla sepsána, kéž by jak nápis byla vyryta
Job CzeCSP 19:23  ⌈Kéž se tedy stane,⌉ že by mé výroky byly zapsány, kéž by byly vyryty do knihy,
Job CzeBKR 19:23  Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,
Job VulgClem 19:23  Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ? quis mihi det ut exarentur in libro
Job DRC 19:24  With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone?
Job KJV 19:24  That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
Job CzeCEP 19:24  rydlem železným a olovem, do skály trvale vytesány!
Job CzeB21 19:24  olovem a rydlem železným, kéž by je navždy vytesali do skály!
Job CzeCSP 19:24  vytesány natrvalo do skály železným rydlem a olovem.
Job CzeBKR 19:24  Anobrž rafijí železnou a olovem na věčnost na skále aby vyryty byly.
Job VulgClem 19:24  stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ?
Job DRC 19:25  For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
Job KJV 19:25  For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
Job CzeCEP 19:25  Já vím, že můj Vykupitel je živ a jako poslední se postaví nad prachem.
Job CzeB21 19:25  Můj Vykupitel žije, to jedno vím, a že nakonec se nad prachem postaví.
Job CzeCSP 19:25  Ale já vím, že můj vykupitel žije a nakonec ⌈se postaví nad⌉ prachem.
Job CzeBKR 19:25  Ačkoli já vím, že vykupitel můj živ jest, a že v den nejposlednější nad prachem se postaví.
Job VulgClem 19:25  Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum :
Job DRC 19:26  And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God.
Job KJV 19:26  And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
Job CzeCEP 19:26  A kdyby mi i kůži sedřeli, ač zbaven masa, uzřím Boha,
Job CzeB21 19:26  I kdyby ze mě kůži sedřeli, já ve svém těle Boha uvidím.
Job CzeCSP 19:26  A poté, co tihle sedřeli mou kůži, bez svého těla uvidím Boha.
Job CzeBKR 19:26  A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha.
Job VulgClem 19:26  et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum :
Job DRC 19:27  Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
Job KJV 19:27  Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Job CzeCEP 19:27  já ho uzřím, pro mne tu bude, mé oči ho uvidí, ne někdo cizí, mé ledví po tom prahne v mé nitru.
Job CzeB21 19:27  Já ho uvidím vlastníma očima, ne někdo cizí, ale já – srdce mi touhou umírá!
Job CzeCSP 19:27  Toho já uvidím při sobě; mé oči jej budou vidět a ne cizí. Ledviny v mém klíně po tom prahnou.
Job CzeBKR 19:27  Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
Job VulgClem 19:27  quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo.
Job DRC 19:28  Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
Job KJV 19:28  But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
Job CzeCEP 19:28  Říkáte: ‚Jak ho chytit?‘ Ve mně prý je příčina všeho.
Job CzeB21 19:28  Jenže vy říkáte: ‚Jak ho přistihnem? Příčina věci je přece v něm.‘
Job CzeCSP 19:28  Vždyť řeknete: Jak ho nachytáme? Ve mně byla totiž shledána příčina problému.
Job CzeBKR 19:28  Ješto byste říci měli: I pročež ho trápíme? poněvadž základ dobré pře při mně se nalézá.
Job VulgClem 19:28  Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ?
Job DRC 19:29  Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is a judgment.
Job KJV 19:29  Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Job CzeCEP 19:29  Lekejte se meče. Mečem na nepravosti je rozhořčení. Poznáte soud Všemocného.“
Job CzeB21 19:29  Vy sami ale meče bojte se, vždyť mečem trestá hněv, a tak soud sami poznáte.“
Job CzeCSP 19:29  Mějte strach z meče, vždyť meč je trestem za zlobu. Tak poznáte, že nastane právní pře.
Job CzeBKR 19:29  Bojte se meče, nebo pomsta za nepravosti jest meč, a vězte, žeť bude soud.
Job VulgClem 19:29  Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium.
Chapter 20
Job DRC 20:1  Then Sophar the Naamathite answered, and said:
Job KJV 20:1  Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Job CzeCEP 20:1  Na to navázal Sófar Naamatský slovy:
Job CzeB21 20:1  Sofar Naámský mu na to řekl:
Job CzeCSP 20:1  Tu odpověděl Sófar Naamatský. Řekl:
Job CzeBKR 20:1  Odpovídaje pak Zofar Naamatský, řekl:
Job VulgClem 20:1  Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
Job DRC 20:2  Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things.
Job KJV 20:2  Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
Job CzeCEP 20:2  „Jak tak o tom přemítám, musím odporovat, proto abych si pospíšil.
Job CzeB21 20:2  „Na tohle musím odpovědět, to přece nejde vydržet!
Job CzeCSP 20:2  Proto mě mé ⌈zneklidněné přemítání nutí odpovědět;⌉ pro nepokoj, který je ve mně.
Job CzeBKR 20:2  Z příčiny té myšlení má k odpovídání tobě nutí mne, a to abych rychle učinil,
Job VulgClem 20:2  Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
Job DRC 20:3  The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me.
Job KJV 20:3  I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
Job CzeCEP 20:3  Důtku, jež mě uráží, vyslechnout musím, ale můj rozumný duch mi velí odpovědět.
Job CzeB21 20:3  Když slyším tolik důtek a urážek, můj moudrý duch mi vnuká odpověď:
Job CzeCSP 20:3  Vyslechnu ponaučení ke své potupě a ⌈odpověď mi dá duch podle mého porozumění.⌉
Job CzeBKR 20:3  Že kárání k zahanbení svému slyším, pročež duch můj osvícený nutí mne, aťbych odpovídal.
Job VulgClem 20:3  Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
Job DRC 20:4  This I know from the beginning, since man was placed upon the earth,
Job KJV 20:4  Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
Job CzeCEP 20:4  Což nevíš, že je to tak odjakživa, od chvíle, co byl člověk postaven na zemi,
Job CzeB21 20:4  Víš přece sám, že odjakživa, už co byl člověk na zem postaven,
Job CzeCSP 20:4  Což to nevíš odedávna, od doby kdy byl na zemi postaven člověk,
Job CzeBKR 20:4  Zdaž nevíš o tom, že od věků, a jakž postavil Bůh člověka na zemi,
Job VulgClem 20:4  Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
Job DRC 20:5  That the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment.
Job KJV 20:5  That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
Job CzeCEP 20:5  že plesání svévolníků trvá krátce a radost rouhačů jen okamžik?
Job CzeB21 20:5  radost ničemů je velmi krátká, štěstí bezbožných je chvilkové.
Job CzeCSP 20:5  že radostný křik ničemů přijde zkrátka a radost bezbožného je jen na chvíli?
Job CzeBKR 20:5  Plésání bezbožných krátké jest, a veselí pokrytce jen na chvílku?
Job VulgClem 20:5  quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
Job DRC 20:6  If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds:
Job KJV 20:6  Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Job CzeCEP 20:6  I když ve své povznesenosti se vypíná až k nebi a jeho hlava se dotýká oblaků,
Job CzeB21 20:6  I kdyby jeho hrdost k nebi dosáhla a hlavou oblaků se dotýkal,
Job CzeCSP 20:6  I kdyby jeho povznesenost vystoupila do nebes a jeho hlava by dosáhla do oblak,
Job CzeBKR 20:6  Byť pak vstoupila až k nebi pýcha jeho, a hlava jeho oblaku by se dotkla,
Job VulgClem 20:6  Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
Job DRC 20:7  In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that had seen him, shall say: Where is he?
Job KJV 20:7  Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Job CzeCEP 20:7  navždy zanikne tak jako jeho výkal, a kdo jej vídali, řeknou: ‚Kde je?‘
Job CzeB21 20:7  jak vlastní lejno zmizí napořád – ‚Kam se poděl?‘ se jeho známí budou ptát.
Job CzeCSP 20:7  zmizí navždy jako jeho výkal; ti, kdo ho vídali, řeknou: Kde je?
Job CzeBKR 20:7  Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl?
Job VulgClem 20:7  quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?
Job DRC 20:8  As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night:
Job KJV 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Job CzeCEP 20:8  Odlétne jak sen a nenajdou ho, bude zaplašen jako vidění noční.
Job CzeB21 20:8  Jako sen odletí a bude ten tam, bude zapuzen jak noční vidina.
Job CzeCSP 20:8  Odlétne jako sen a nenajdou ho, jako noční vidění bude zaplašen.
Job CzeBKR 20:8  Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční.
Job VulgClem 20:8  Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna.
Job DRC 20:9  The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
Job KJV 20:9  The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
Job CzeCEP 20:9  Oko, jež ho spatřovalo, už ho nezahlédne, nikdo ho na jeho místě neuvidí.
Job CzeB21 20:9  Oko, jež vídalo ho, už ho nespatří, nebude k nalezení ve svém obydlí.
Job CzeCSP 20:9  Zahlédlo jej oko, ale více nezahlédne, jeho domov už ho nezpozoruje.
Job CzeBKR 20:9  Oko, kteréž ho vídalo, již ho nikdy neuzří, aniž více patřiti bude na něj místo jeho.
Job VulgClem 20:9  Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
Job DRC 20:10  His children shall be oppressed with want, and his hands shall render to him his sorrow.
Job KJV 20:10  His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
Job CzeCEP 20:10  Jeho synové se budou chtít zalíbit nuzným, vlastníma rukama vrátí, co svou silou získal.
Job CzeB21 20:10  Jeho děti budou muset odškodnit chudáky, vlastníma rukama majetek navrátit.
Job CzeCSP 20:10  Jeho synové budou hledat přízeň chudých, jeho ruce musejí vrátit jeho majetek.
Job CzeBKR 20:10  Synové jeho budou přízně u nuzných hledati, a ruce jeho musejí zase vraceti loupež svou.
Job VulgClem 20:10  Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
Job DRC 20:11  His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust.
Job KJV 20:11  His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
Job CzeCEP 20:11  I když jeho kosti jsou plny mladistvé svěžesti, i ta s ním ulehne do prachu.
Job CzeB21 20:11  Mladická síla, jíž měl plné kosti, do prachu ulehne spolu s ním.
Job CzeCSP 20:11  Svěžesti byly plné jeho kosti, ta ale ulehne do prachu s ním.
Job CzeBKR 20:11  Kosti jeho naplněny jsou hříchy mladosti jeho, a s ním v prachu lehnou.
Job VulgClem 20:11  Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.
Job DRC 20:12  For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
Job KJV 20:12  Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Job CzeCEP 20:12  Ať si mu zloba připadá v ústech sladká a přechovává ji pod jazykem,
Job CzeB21 20:12  I když mu zlo chutná v ústech sladce, i když je chová pod jazykem,
Job CzeCSP 20:12  Ačkoliv zlo v jeho ústech sládne, pod svým jazykem ho přechovává,
Job CzeBKR 20:12  A ačkoli zlost sladne v ústech jeho, a chová ji pod jazykem svým;
Job VulgClem 20:12  Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
Job DRC 20:13  He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat.
Job KJV 20:13  Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Job CzeCEP 20:13  kochá se v ní, nevzdá se jí, zadržuje ji na svém patře,
Job CzeB21 20:13  i když je vychutnává, nemá naspěch, i když je převaluje na patře,
Job CzeCSP 20:13  je k němu shovívavý a neopouští ho, na svém patře jej zadržuje,
Job CzeBKR 20:13  Kochá se v ní, a nepouští jí, ale zdržuje ji u prostřed dásní svých:
Job VulgClem 20:13  Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
Job DRC 20:14  His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him,
Job KJV 20:14  Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
Job CzeCEP 20:14  jeho pokrm se mu v útrobách změní, stane se mu ve vnitřnostech zmijím jedem.
Job CzeB21 20:14  v útrobách mu ale ten pokrm zhořkne, promění se mu v hadí jed.
Job CzeCSP 20:14  jeho pokrm se mu změnil ve vnitřnostech, v jeho nitru se stal hadím jedem.
Job CzeBKR 20:14  Však pokrm ten ve střevách jeho promění se; bude jako žluč hadů nejlítějších u vnitřnostech jeho.
Job VulgClem 20:14  Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
Job DRC 20:15  The riches which he hath swallowed, he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly.
Job KJV 20:15  He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Job CzeCEP 20:15  Nahltal se majetku, ale vyzvrátí jej, Bůh mu jej vyžene z břicha.
Job CzeB21 20:15  Vše, co spolykal, musí vyzvracet, Bůh mu to bohatství z břicha vyžene.
Job CzeCSP 20:15  Pohltil majetek a zase jej vyzvrátil, Bůh mu ho vyžene z břicha.
Job CzeBKR 20:15  Zboží nahltané vyvrátí, z břicha jeho Bůh silný je vyžene.
Job VulgClem 20:15  Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
Job DRC 20:16  He shall suck the head of asps, and the viper's tongue shall kill him.
Job KJV 20:16  He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
Job CzeCEP 20:16  Bude sát zmijí jed, hadí jazyk ho zabije.
Job CzeB21 20:16  Bude nasávat hadí jed, jazyk zmijí ho zabije.
Job CzeCSP 20:16  Bude sát hadí jed, jazyk zmije ho zabije.
Job CzeBKR 20:16  Jed hadů lítých ssáti bude, zabije ho jazyk ještěrčí.
Job VulgClem 20:16  Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
Job DRC 20:17  Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter.
Job KJV 20:17  He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
Job CzeCEP 20:17  Nebude se dívat na tekoucí vody, na řeky, potoky medu a mléka.
Job CzeB21 20:17  Nikdy nezažije proudy oleje, nebude se koupat v medu a smetaně.
Job CzeCSP 20:17  Nepodívá se na proudy, řeky, potoky medu a smetany.
Job CzeBKR 20:17  Neuzří pramenů potoků a řek medu a másla.
Job VulgClem 20:17  (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
Job DRC 20:18  He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer.
Job KJV 20:18  That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
Job CzeCEP 20:18  Výtěžek vrátí, nezhltne jej, nad ziskem z obchodu nebude jásat.
Job CzeB21 20:18  To, co ukořistil, vrátí netknuté, neužije to, co získal obchodem.
Job CzeCSP 20:18  Výtěžek vrací zpět, nespotřebuje jej a nad výnosem svého obchodu nebude jásat.
Job CzeBKR 20:18  Navrátí úsilé cizí, a nezažive ho, vedlé nátisku svého rozličného; nebude na ně vesel.
Job VulgClem 20:18  Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur : juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
Job DRC 20:19  Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build.
Job KJV 20:19  Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
Job CzeCEP 20:19  Odstrkoval a opouštěl nuzné, uchvátil dům, ač jej nestavěl.
Job CzeB21 20:19  To proto, že chudákům bořil chýše a zabíral domy, které nestavěl.
Job CzeCSP 20:19  Vždyť utiskoval, opouštěl chudé; uchvátil dům, ale nebude ho budovat.
Job CzeBKR 20:19  Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho.
Job VulgClem 20:19  Quoniam confringens nudavit pauperes : domum rapuit, et non ædificavit eam.
Job DRC 20:20  And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.
Job KJV 20:20  Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Job CzeCEP 20:20  V nitru však nepoznal klidu, to, po čem dychtil, ho nezachrání.
Job CzeB21 20:20  Svoji hladovost neuměl utišit, a proto neunikne vlastní chtivosti.
Job CzeCSP 20:20  Protože ve své chuti nepoznal uspokojení, nezachrání se ⌈s tím, co je mu nejmilejší.⌉
Job CzeBKR 20:20  Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati.
Job VulgClem 20:20  Nec est satiatus venter ejus : et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
Job DRC 20:21  There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods:
Job KJV 20:21  There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
Job CzeCEP 20:21  Před jeho žravostí nic neobstálo, proto jeho blahobyt nebude trvalý.
Job CzeB21 20:21  Nezbude nic, co by pohltil, už nepotrvá jeho blahobyt.
Job CzeCSP 20:21  Nic neuniklo jeho žravosti; kvůli tomu jeho blaho nebude trvalé.
Job CzeBKR 20:21  Nic mu nepozůstane z pokrmu jeho, tak že nebude míti, čím by se troštoval.
Job VulgClem 20:21  Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
Job DRC 20:22  When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him.
Job KJV 20:22  In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Job CzeCEP 20:22  Při nejhojnějším nadbytku mu bude úzko, dopadnou na něho ruce všech bědných.
Job CzeB21 20:22  Uprostřed nadbytku přijde do úzkých, bída se na něj vrhne ze všech sil.
Job CzeCSP 20:22  Když vzroste jeho hojnost, bude mu úzko; zasáhne jej ⌈ruka každého udřeného. ⌉
Job CzeBKR 20:22  Byť pak i dovršena byla hojnost jeho, ssoužení míti bude; každá ruka trapiče oboří se na něj.
Job VulgClem 20:22  Cum satiatus fuerit, arctabitur : æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
Job DRC 20:23  May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.
Job KJV 20:23  When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Job CzeCEP 20:23  Jen ať si plní své břicho, Bůh na něho sešle svůj planoucí hněv, jeho útroby zasáhne sprškou šípů.
Job CzeB21 20:23  Zatímco on si břicho cpe, Bůh na něj sešle vroucí hněv – zaplaví ho svým deštěm střel!
Job CzeCSP 20:23  Ať se snaží naplnit břicho, pošle na něj svůj planoucí hněv; ať na něj dští svými střelami.
Job CzeBKR 20:23  By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho.
Job VulgClem 20:23  Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
Job DRC 20:24  He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass.
Job KJV 20:24  He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
Job CzeCEP 20:24  Bude prchat před železnou zbrojí a postřelí ho bronzový luk.
Job CzeB21 20:24  Na útěku před železnou zbraní zasažen bude lukem bronzovým.
Job CzeCSP 20:24  Uteče–li před železnou zbraní, prostřelí ho bronzový luk.
Job CzeBKR 20:24  Když utíkati bude před zbrojí železnou, prostřelí ho lučiště ocelivé.
Job VulgClem 20:24  Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
Job DRC 20:25  The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him.
Job KJV 20:25  It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
Job CzeCEP 20:25  Střela pronikne mu zády, blesk jeho žlučí; zajde obklopen přízraky.
Job CzeB21 20:25  Ze zad mu náhle trčí šíp a jeho špice se žlučí skví. Kdejaká hrůza ho dostihla,
Job CzeCSP 20:25  Vytáhl střelu, ale šíp mu vyšel ze hřbetu, blesk vyjde z jeho žluče, hrůzy na něm spočinou.
Job CzeBKR 20:25  Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy.
Job VulgClem 20:25  Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles.
Job DRC 20:26  All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle.
Job KJV 20:26  All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
Job CzeCEP 20:26  Všechna temnota je pro něj uchována, pohltí ho oheň, který nerozdmýchal člověk, zle dopadne v jeho stanu i ten, kdo vyvázl.
Job CzeB21 20:26  na jeho poklady čeká černá tma. Pohltí ho oheň, jenž nebyl rozdmýchán, cokoli zůstalo u něj doma, spolyká.
Job CzeCSP 20:26  ⌈Jen temnota je připravena pro ty, kdo jsou mu drazí,⌉ stráví jej oheň, který nebyl rozdmýchán; ať spase, co zůstalo v jeho stanu.
Job CzeBKR 20:26  Všeliká neštěstí jsou polečena v skrýších jeho, zžíře jej oheň nerozdmýchaný, zle se povede i pozůstalému v stanu jeho.
Job VulgClem 20:26  Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ; devorabit eum ignis qui non succenditur : affligetur relictus in tabernaculo suo.
Job DRC 20:27  The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Job KJV 20:27  The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
Job CzeCEP 20:27  Nebesa zjeví jeho nepravost a země povstane proti němu.
Job CzeB21 20:27  Nebesa odhalí jeho vinu, země se postaví proti němu.
Job CzeCSP 20:27  Nebesa odhalí jeho zvrácenost, povstane proti němu i země.
Job CzeBKR 20:27  Odkryjí nebesa nepravost jeho, a země povstane proti němu.
Job VulgClem 20:27  Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.
Job DRC 20:28  The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath.
Job KJV 20:28  The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Job CzeCEP 20:28  Víno z jeho domu se nepřestěhuje jinam, rozplyne se v den Božího hněvu.
Job CzeB21 20:28  Jeho dům odnese povodeň, proud ho zachvátí v soudný den.
Job CzeCSP 20:28  Úroda z jeho domu ať se vystěhuje, v den jeho hněvu se rozplyne.
Job CzeBKR 20:28  Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho.
Job VulgClem 20:28  Apertum erit germen domus illius : detrahetur in die furoris Dei.
Job DRC 20:29  This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord.
Job KJV 20:29  This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
Job CzeCEP 20:29  To je úděl svévolného člověka, určený Bohem, Bohem mu přiřčené dědictví.
Job CzeB21 20:29  Takový osud dává Bůh ničemům, takové dědictví jim určil Bůh!“
Job CzeCSP 20:29  Toto je Bohem určený podíl ničemného člověka a dědictví Bohem mu přiřknuté.
Job CzeBKR 20:29  Tenť jest podíl člověka bezbožného od Boha, to, pravím, dědictví vyrčené jemu od Boha silného.
Job VulgClem 20:29  Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.
Chapter 21
Job DRC 21:1  Then Job answered, and said:
Job KJV 21:1  But Job answered and said,
Job CzeCEP 21:1  Jób na to odpověděl:
Job CzeB21 21:1  Job na to řekl:
Job CzeCSP 21:1  Nato Jób odpověděl. Řekl:
Job CzeBKR 21:1  A odpovídaje Job, řekl:
Job VulgClem 21:1  Respondens autem Job, dixit :
Job DRC 21:2  Hear, I beseech you, my words, and do penance.
Job KJV 21:2  Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Job CzeCEP 21:2  „Poslouchejte dobře mou řeč, potěšíte mě tím.
Job CzeB21 21:2  „Dobře poslouchejte, co tu vypovím – můžete mě utěšit právě tím.
Job CzeCSP 21:2  Bedlivě naslouchejte mému výroku, ⌈to ať je útěcha od vás.⌉
Job CzeBKR 21:2  Poslouchejte pilně řeči mé, a bude mi to za potěšení od vás.
Job VulgClem 21:2  Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
Job DRC 21:3  Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
Job KJV 21:3  Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Job CzeCEP 21:3  Strpte, abych též promluvil; až domluvím, posmíveje se.
Job CzeB21 21:3  Vydržte, když teď budu mluvit já, potom se zase smíte posmívat.
Job CzeCSP 21:3  Sneste mě, když chci mluvit já, a poté, co já promluvím, se můžete vysmívat.
Job CzeBKR 21:3  Postrpte mne, abych i já mluvil, a když odmluvím, posmívejž se.
Job VulgClem 21:3  Sustinete me, et ego loquar : et post mea, si videbitur, verba, ridete.
Job DRC 21:4  Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
Job KJV 21:4  As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
Job CzeCEP 21:4  Týká se mé lkání jen člověka? Což nemám důvod být netrpělivý?
Job CzeB21 21:4  Copak si stěžuji na člověka? Ztrácím trpělivost jenom tak?
Job CzeCSP 21:4  Cožpak já si naříkám nad člověkem? Pokud ano, jak by neměl být můj duch netrpělivý?
Job CzeBKR 21:4  Zdaliž já před člověkem naříkám? A poněvadž jest proč, jakž nemá býti ssoužen duch můj?
Job VulgClem 21:4  Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari ?
Job DRC 21:5  Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
Job KJV 21:5  Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Job CzeCEP 21:5  Obraťte se ke mně, užasnete; dejte si na ústa ruku:
Job CzeB21 21:5  Pohleďte na mě a zděste se, ruku na ústa si položte!
Job CzeCSP 21:5  Pohleďte na mě a užasněte; položte si ruku na ústa.
Job CzeBKR 21:5  Pohleďte na mne, a užasněte se, a položte prst na ústa.
Job VulgClem 21:5  Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
Job DRC 21:6  As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Job KJV 21:6  Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Job CzeCEP 21:6  Když se rozpomínám, jsem naplněn hrůzou, mého těla se zmocňuje zděšení.
Job CzeB21 21:6  Vždyť i já, když na to pomyslím, celý se třesu zděšením.
Job CzeCSP 21:6  Když na to pomyslím, vyděsím se a mé tělo zachvátí hrůza.
Job CzeBKR 21:6  Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
Job VulgClem 21:6  Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Job DRC 21:7  Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
Job KJV 21:7  Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
Job CzeCEP 21:7  Proč naživu zůstávají svévolníci? Dožijí se vysokého věku, rozmohou se, kupí statky,
Job CzeB21 21:7  Jak to, že ničemové užívají života? Zatímco stárnou, jejich moc narůstá.
Job CzeCSP 21:7  Proč zůstávají ničemové naživu? ⌈Dožili se stáří⌉ a majetek také rozmnožili.
Job CzeBKR 21:7  Proč bezbožní živi jsou, k věku starému přicházejí, též i bohatnou?
Job VulgClem 21:7  Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis ?
Job DRC 21:8  Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight.
Job KJV 21:8  Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Job CzeCEP 21:8  své potomstvo mají pevně kolem sebe, své potomky mají před očima,
Job CzeB21 21:8  Jejich potomkům se daří kolem nich, své ratolesti mají na očích.
Job CzeCSP 21:8  S nimi jejich potomstvo, je u nich zajištěné, své potomky mají před očima.
Job CzeBKR 21:8  Símě jejich stálé jest před oblíčejem jejich s nimi, a rodina jejich před očima jejich.
Job VulgClem 21:8  Semen eorum permanet coram eis : propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
Job DRC 21:9  Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
Job KJV 21:9  Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Job CzeCEP 21:9  v jejich domech je pokoj beze strachu, Boží hůl na ně nedopadá.
Job CzeB21 21:9  V jejich domech je pokoj bez obav, Boží hůl na ně nijak nepadá.
Job CzeCSP 21:9  Jejich domy mají pokoj, jsou beze strachu, Boží hůl nad nimi není.
Job CzeBKR 21:9  Domové jejich bezpečni jsou před strachem, aniž metla Boží na nich.
Job VulgClem 21:9  Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Job DRC 21:10  Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
Job KJV 21:10  Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Job CzeCEP 21:10  Jejich býk nebývá připouštěn nadarmo, jejich kráva se otelí a nezmetá.
Job CzeB21 21:10  Jejich býk je plodný, nikdy neselže, jejich kráva rodí, o tele nepřijde.
Job CzeCSP 21:10  Jeho býk obskočil, ⌈nikoli nadarmo,⌉ jeho kráva se otelí a nepotratí.
Job CzeBKR 21:10  Býk jejich připouštín bývá, ale ne na prázdno; kráva jejich rodí, a nepotracuje plodu.
Job VulgClem 21:10  Bos eorum concepit, et non abortivit : vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Job DRC 21:11  Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
Job KJV 21:11  They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Job CzeCEP 21:11  Vypouštějí jako stádo své nezvedence a jejich děti skotačí.
Job CzeB21 21:11  Jejich mladí mají volnost jako beránci, jejich maličcí kolem skotačí.
Job CzeCSP 21:11  Své malé hochy vypouštějí jako stádo a jejich děti skotačí.
Job CzeBKR 21:11  Vypouštějí jako stádo maličké své, a synové jejich poskakují.
Job VulgClem 21:11  Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Job DRC 21:12  They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
Job KJV 21:12  They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Job CzeCEP 21:12  Hulákají při bubínku a citaře a radují se za zvuku flétny.
Job CzeB21 21:12  Zpívají při hře tamburíny a citery, za zvuku píšťaly se veselí.
Job CzeCSP 21:12  Pozvedají hlas podle tamburíny a lyry a radují se za zvuku flétny.
Job CzeBKR 21:12  Povyšují hlasu při bubnu a harfě, a veselí se k zvuku muziky.
Job VulgClem 21:12  Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Job DRC 21:13  They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell.
Job KJV 21:13  They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
Job CzeCEP 21:13  Tráví své dny v pohodě a do podsvětí sestupují v mžiku.
Job CzeB21 21:13  Ve štěstí tráví svoje dny, do hrobu odcházejí v pokoji.
Job CzeCSP 21:13  Své dny dovrší v blahobytu, v okamžiku se pohrouží do podsvětí.
Job CzeBKR 21:13  Tráví v štěstí dny své, a v okamžení do hrobu sstupují.
Job VulgClem 21:13  Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.
Job DRC 21:14  Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
Job KJV 21:14  Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Job CzeCEP 21:14  Bohu říkají: ‚Jdi pryč od nás, nechcem o tvých cestách vědět.
Job CzeB21 21:14  Bohu však říkají: ‚Nech nás být! O tvých cestách nechceme vědět nic!
Job CzeCSP 21:14  Tu řekli Bohu: Odstup od nás, nemáme zalíbení v poznání tvých cest.
Job CzeBKR 21:14  Kteříž říkají Bohu silnému: Odejdi od nás, nebo známosti cest tvých neoblibujeme.
Job VulgClem 21:14  Qui dixerunt Deo : Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Job DRC 21:15  Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
Job KJV 21:15  What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
Job CzeCEP 21:15  Kdo je Všemocný, že mu máme sloužit, co nám prospěje obracet se na něj?‘
Job CzeB21 21:15  Kdo je to ten Všemohoucí? Proč bychom mu sloužili? K čemu by nám asi byly nějaké modlitby?‘
Job CzeCSP 21:15  Co je Všemohoucí, že bychom mu měli sloužit, a co získáme, když se u něj budeme přimlouvat?
Job CzeBKR 21:15  Kdo jest Všemohoucí, abychom sloužili jemu? A jaký toho zisk, že bychom se modlili jemu?
Job VulgClem 21:15  Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ? et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
Job DRC 21:16  Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
Job KJV 21:16  Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Job CzeCEP 21:16  Avšak svůj blahobyt nemají v svých rukou. Nechť jsou mi vzdáleny záměry svévolníků.
Job CzeB21 21:16  (Oni však to své štěstí v moci nemají. Myšlenky ničemů mě míjejí!)
Job CzeCSP 21:16  Inu, jejich blaho není v jejich moci; kéž by se ode mne vzdálila rada ničemů.
Job CzeBKR 21:16  Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
Job VulgClem 21:16  Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Job DRC 21:17  How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
Job KJV 21:17  How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
Job CzeCEP 21:17  Jak náhle hasne kahan svévolníků a přicházejí na ně bědy! Bůh jim dá za úděl útrapy v svém hněvu,
Job CzeB21 21:17  Jak často ale ‚svíce darebáků zhasíná‘? Přichází na ně pohroma? Naděluje jim bolesti rozhněvaný Bůh?
Job CzeCSP 21:17  Jak často zhasne lampa ničemů a jejich pohroma na ně přijde, on ve svém hněvu rozdělí díly zkázy.
Job CzeBKR 21:17  Často-liž svíce bezbožných hasne? Přichází-liž na ně bída jejich? Poděluje-liž je bolestmi Bůh v hněvě svém?
Job VulgClem 21:17  Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui ?
Job DRC 21:18  They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
Job KJV 21:18  They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
Job CzeCEP 21:18  jsou jak sláma ve větru a jako plevy uchvácené vichrem.
Job CzeB21 21:18  Bývají jako sláma ve větru, jako plevy, jež vichr odnesl?
Job CzeCSP 21:18  Budou jako sláma ve větru, vichřice ho uchvátila jako plevy.
Job CzeBKR 21:18  Bývají-liž jako plevy před větrem, a jako drtiny, kteréž zachvacuje vicher?
Job VulgClem 21:18  Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Job DRC 21:19  God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
Job KJV 21:19  God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Job CzeCEP 21:19  Bůh prý uchovává jejich ničemnosti jejich synům. Kéž splatí přímo jemu, aby to poznal!
Job CzeB21 21:19  Řeknete: ‚Bůh jeho trest odkládá pro děti.‘ – Ať raději odplatí jemu, aby se poučil!
Job CzeCSP 21:19  Uchová Bůh jeho trest pro jeho syny? Ať odplatí jemu, aby to poznal.
Job CzeBKR 21:19  Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
Job VulgClem 21:19  Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
Job DRC 21:20  His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Job KJV 21:20  His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Job CzeCEP 21:20  Kéž na vlastní oči spatří svou bídu, vypije si kalich rozhořčení Všemocného.
Job CzeB21 21:20  Ať vidí svou zkázu vlastníma očima, hněvání Všemohoucího ať vypije si sám!
Job CzeCSP 21:20  Ať jeho oči spatří jeho zkázu, ať se napije z kalicha zloby Všemohoucího.
Job CzeBKR 21:20  A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
Job VulgClem 21:20  Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Job DRC 21:21  For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
Job KJV 21:21  For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Job CzeCEP 21:21  Zajímá ho, co se stane s jeho domem po něm, když je počet jeho měsíců odměřen?
Job CzeB21 21:21  Bude mu snad potom záležet na rodině, až jeho měsíce dojdou do konce?
Job CzeCSP 21:21  Vždyť co po něm zbylo z jeho zájmu o vlastní dům, když byl odměřen počet jeho měsíců?
Job CzeBKR 21:21  O dům pak jeho po něm jaká jest péče jeho, když počet měsíců jeho bude umenšen?
Job VulgClem 21:21  Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur ?
Job DRC 21:22  Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
Job KJV 21:22  Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Job CzeCEP 21:22  Bude někdo učit Boha vědomostem? On soudí přece i vysoko postavené.
Job CzeB21 21:22  Chce tu snad někdo Boha poučit? On přece soudí všechno na nebi!
Job CzeCSP 21:22  Cožpak bude někdo učit Boha poznání, když on bude vznešené soudit?
Job CzeBKR 21:22  Zdali Boha silného kdo učiti bude umění, kterýž sám vysokosti soudí?
Job VulgClem 21:22  Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat ?
Job DRC 21:23  One man dieth strong, and hale, rich and happy.
Job KJV 21:23  One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Job CzeCEP 21:23  Jeden zemře v plném květu, zcela bezstarostný, klidný,
Job CzeB21 21:23  Jeden umírá v plné síle, v klidu a zcela spokojen,
Job CzeCSP 21:23  Jeden zemře ve své naprosté bezúhonnosti, je úplně bezstarostný a spokojený.
Job CzeBKR 21:23  Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
Job VulgClem 21:23  Iste moritur robustus et sanus, dives et felix :
Job DRC 21:24  His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
Job KJV 21:24  His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
Job CzeCEP 21:24  jeho dížka je plná mléka a jeho kosti jsou prosáklé morkem.
Job CzeB21 21:24  stehna obalená tukem a kosti morkem nasáklé.
Job CzeCSP 21:24  Plné mléka jsou jeho dížky a do jeho kostí nasákl morek.
Job CzeBKR 21:24  Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá.
Job VulgClem 21:24  viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur :
Job DRC 21:25  But another dieth in bitterness of soul without any riches:
Job KJV 21:25  And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Job CzeCEP 21:25  Druhý zemře s hořkou duší, aniž okusil co dobrého.
Job CzeB21 21:25  Jiný zas umírá plný hořkosti, aniž kdy okusil, co je blahobyt.
Job CzeCSP 21:25  Jiný pak zemře s hořkostí v duši, aniž se nasytil dobrem.
Job CzeBKR 21:25  Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením.
Job VulgClem 21:25  alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus :
Job DRC 21:26  And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
Job KJV 21:26  They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Job CzeCEP 21:26  Společně ulehnou do prachu a pokryjí je červi.
Job CzeB21 21:26  Do prachu však ulehnou jeden jak druhý, oba dva stejně přikryjí červi.
Job CzeCSP 21:26  Ulehnou společně do prachu a pokryjí je larvy.
Job CzeBKR 21:26  Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
Job VulgClem 21:26  et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Job DRC 21:27  Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
Job KJV 21:27  Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Job CzeCEP 21:27  Hle, já vím, co zamýšlíte, vaším záměrem je způsobit mi příkoří.
Job CzeB21 21:27  Víte, já znám ty vaše myšlenky – hledáte způsoby, jak mi ublížit.
Job CzeCSP 21:27  Inu, poznal jsem vaše úmysly a plány, jak se mnou chcete násilně jednat.
Job CzeBKR 21:27  Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte.
Job VulgClem 21:27  Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Job DRC 21:28  For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Job KJV 21:28  For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Job CzeCEP 21:28  Říkáte zajisté: ‚Kde je dům urozeného? Kde je stan, v němž přebývali svévolníci?‘
Job CzeB21 21:28  Říkáte: ‚Kam se poděly ty jejich paláce? Stanům darebáků kde konec je?‘
Job CzeCSP 21:28  Vždyť říkáte: Kde je dům šlechtice a kde je stan s příbytky ničemů?
Job CzeBKR 21:28  Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných?
Job VulgClem 21:28  Dicitis enim : Ubi est domus principis ? et ubi tabernacula impiorum ?
Job DRC 21:29  Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
Job KJV 21:29  Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Job CzeCEP 21:29  Což jste se neptali mimojdoucích, neporozuměli jste jejich znamením?
Job CzeB21 21:29  – To jste se nikdy neptali pocestných? Nepřijímáte jejich svědectví?
Job CzeCSP 21:29  ⌈Cožpak jste se nezeptali těch, kdo prochází kolem? Snad nebudete popírat jejich znamení:⌉
Job CzeBKR 21:29  Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte,
Job VulgClem 21:29  Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
Job DRC 21:30  Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
Job KJV 21:30  That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
Job CzeCEP 21:30  V den běd bude zlý ušetřen, bude odnesen v den hrozné prchlivosti.
Job CzeB21 21:30  Vždyť v čase neštěstí je zlosyn ušetřen, v den rozhněvání vyvázne.
Job CzeCSP 21:30  Ano, zlý bude ušetřen v den pohromy, budou odneseni v den zuřivosti.
Job CzeBKR 21:30  Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá?
Job VulgClem 21:30  quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
Job DRC 21:31  Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Job KJV 21:31  Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Job CzeCEP 21:31  Kdo mu vytkne jeho cestu, kdo mu odplatí za to, co napáchal?
Job CzeB21 21:31  Kdo mu jeho způsoby vytkne do očí? Za to, co prováděl, kdo mu odplatí?
Job CzeCSP 21:31  Kdo mu vytkne jeho jednání do očí a kdo mu odplatí za to, co on spáchal?
Job CzeBKR 21:31  Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí?
Job VulgClem 21:31  Quis arguet coram eo viam ejus ? et quæ fecit, quis reddet illi ?
Job DRC 21:32  He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
Job KJV 21:32  Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Job CzeCEP 21:32  Až bude odnesen do hrobky, nad jeho rovem se bude bdít.
Job CzeB21 21:32  Ještě mu pohřeb vystrojí, nad jeho hrobem budou bdít.
Job CzeCSP 21:32  On pak bude odnesen k hrobům a nad jeho rovem se bude bdít.
Job CzeBKR 21:32  A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane.
Job VulgClem 21:32  Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Job DRC 21:33  He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
Job KJV 21:33  The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
Job CzeCEP 21:33  Hroudy v jámě budou mu lehké; potáhnou se za ním všichni lidé, bude jich před ním bezpočet.
Job CzeB21 21:33  Lehká mu bude země pohřební, vždyť za ním kráčí celé procesí a předcházejí ho nesčetní.
Job CzeCSP 21:33  Hroudy v údolí jsou mu sladkými, potáhne se za ním každý člověk, bezpočet jich bylo před ním.
Job CzeBKR 21:33  Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu.
Job VulgClem 21:33  Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Job DRC 21:34  How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?
Job KJV 21:34  How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Job CzeCEP 21:34  Jak mě chcete těšit takovými přeludy? Vaše odpovědi - samá věrolomnost.“
Job CzeB21 21:34  Jak mě chcete těšit těmi nesmysly? Vaše odpovědi jsou samé lži!“
Job CzeCSP 21:34  Jak mě potom chcete potěšit marností? A vaše odpovědi -- zůstala jen věrolomnost.
Job CzeBKR 21:34  Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.
Job VulgClem 21:34  Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?
Chapter 22
Job DRC 22:1  Then Eliphaz the Themanite answered, and said:
Job KJV 22:1  Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Job CzeCEP 22:1  Na to navázal Elífaz Témanský slovy:
Job CzeB21 22:1  Elifaz Temanský mu na to řekl:
Job CzeCSP 22:1  Tu odpověděl Elífaz Témanský. Řekl:
Job CzeBKR 22:1  A odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Job VulgClem 22:1  Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
Job DRC 22:2  Can man be compared with God, even though he were of perfect knowledge?
Job KJV 22:2  Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
Job CzeCEP 22:2  „Znamená před Bohem něco muž? Věru, prozíravý dbá na svoje činy.
Job CzeB21 22:2  „Má snad Bůh nějaký prospěch z člověka? Že by mu chytrák nějak prospíval?
Job CzeCSP 22:2  Cožpak bude muž Bohu prospěšný, bude mu snad rozumný člověk prospěšný?
Job CzeBKR 22:2  Zdaliž Bohu silnému co prospěšný býti může člověk, když sobě nejmoudřeji počíná?
Job VulgClem 22:2  Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?
Job DRC 22:3  What doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted?
Job KJV 22:3  Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
Job CzeCEP 22:3  Což se Všemocný zajímá o tvou spravedlnost, jsou mu tvoje bezúhonné cesty ziskem?
Job CzeB21 22:3  Copak tvá spravedlnost Všemohoucího zajímá? Žiješ-li bezúhonně, co z toho má?
Job CzeCSP 22:3  Cožpak má Všemohoucí zalíbení v tom, že budeš v právu, anebo nekalý zisk z toho, že dovedeš své cesty k dokonalosti?
Job CzeBKR 22:3  Zdaliž se kochá Všemohoucí v tom, že ty se ospravedlňuješ? Aneb má-liž zisk, když bys dokonalé ukázal býti cesty své?
Job VulgClem 22:3  Quid prodest Deo, si justus fueris ? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?
Job DRC 22:4  Shall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment:
Job KJV 22:4  Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
Job CzeCEP 22:4  Trestá tě snad za to, že se ho bojíš, za to s tebou vchází v soud?
Job CzeB21 22:4  Že by se o tvou zbožnost s tebou pohádal? Proč by měl s tebou k soudu utíkat?
Job CzeCSP 22:4  Cožpak tě kárá kvůli tvé bázni, ⌈vejde proto s tebou v soud?⌉
Job CzeBKR 22:4  Zdali, že by se tebe bál, tresce tě, mstě nad tebou?
Job VulgClem 22:4  Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium,
Job DRC 22:5  And not for thy manifold wickedness and thy infinite iniquities?
Job KJV 22:5  Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
Job CzeCEP 22:5  Tvá zloba je velká, tvá nepravost nekonečná.
Job CzeB21 22:5  Tvá špatnost musí být veliká, tvá vina je bezmezná!
Job CzeCSP 22:5  Což není tvá špatnost velká a ⌈tvé zvrácenosti bez konce?⌉
Job CzeBKR 22:5  Zdali zlost tvá není mnohá? Anobrž není konce nepravostem tvým.
Job VulgClem 22:5  et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas ?
Job DRC 22:6  For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped them naked of their clothing.
Job KJV 22:6  For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
Job CzeCEP 22:6  Bezdůvodně jsi bral zástavu od bratří, svlékal jsi z nich šat a nechával je nahé,
Job CzeB21 22:6  Od bratří jsi bezdůvodně zástavu vybíral a nahým svlékals jejich plášť,
Job CzeCSP 22:6  Vždyť jsi bezdůvodně brával zástavu od svých bratrů a svlékal jsi šaty ze spoře oděných.
Job CzeBKR 22:6  Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel.
Job VulgClem 22:6  Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.
Job DRC 22:7  Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry.
Job KJV 22:7  Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
Job CzeCEP 22:7  znaveného neosvěžils vodou, hladovému odepřel jsi chleba.
Job CzeB21 22:7  žíznivému jsi vodu nedával a hladovému chleba odpíral.
Job CzeCSP 22:7  Nedával jsi žíznivému napít vody, chléb jsi odpíral hladovému.
Job CzeBKR 22:7  Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba.
Job VulgClem 22:7  Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
Job DRC 22:8  In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it.
Job KJV 22:8  But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
Job CzeCEP 22:8  Země patří tomu, kdo má pevnou paži, bude na ní sídlit ten, koho Bůh milostivě přijal.
Job CzeB21 22:8  ‚Mocnému přece patří svět, uznávaní se v něm umějí zabydlet.‘
Job CzeCSP 22:8  Země náleží muži silné paže, bude v ní pobývat muž vznešené tváře.
Job CzeBKR 22:8  Ale muži boháči přál jsi země, tak aby ten, jehož osoba vzácná, v ní seděl.
Job VulgClem 22:8  In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
Job DRC 22:9  Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces.
Job KJV 22:9  Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Job CzeCEP 22:9  Tys však s prázdnou posílal pryč vdovy, paže sirotků jsi drtil.
Job CzeB21 22:9  Vdovy jsi ale s prázdnou pryč posílal a sirotkům jsi drtil ramena.
Job CzeCSP 22:9  S prázdnou jsi poslal pryč vdovy, paže sirotků bývala sražena.
Job CzeBKR 22:9  Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla.
Job VulgClem 22:9  Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
Job DRC 22:10  Therefore art thou surrounded with snares, and sudden fear troubleth thee.
Job KJV 22:10  Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
Job CzeCEP 22:10  Proto jsou kolem tebe osidla, náhlý strach tě plní hrůzou,
Job CzeB21 22:10  To proto tě nyní obkličují osidla a náhle tě děsí pohroma,
Job CzeCSP 22:10  Proto jsou okolo tebe pasti a roztřese tě náhlý strach.
Job CzeBKR 22:10  A protož obkličuji tě osídla, a děsí tě strach nenadálý,
Job VulgClem 22:10  Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
Job DRC 22:11  And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters?
Job KJV 22:11  Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Job CzeCEP 22:11  pro tmu nevidíš a spousty vod tě přikrývají.
Job CzeB21 22:11  proto je kolem tebe neprůhledná tma a přikrývá tě záplava.
Job CzeCSP 22:11  Anebo nevidíš temnotu a spoustu vody, která tě přikryje.
Job CzeBKR 22:11  Aneb tma, abys neviděl, anobrž rozvodnění přikrývá tě.
Job VulgClem 22:11  Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?
Job DRC 22:12  Dost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars?
Job KJV 22:12  Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
Job CzeCEP 22:12  Což není Bůh vysoko nad nebesy? Pohleď vzhůru na hvězdy, jak jsou vyvýšeny.
Job CzeB21 22:12  Copak Bůh není tam v nebi nahoře? Jak vysoko jsou hvězdy – jen se podívej!
Job CzeCSP 22:12  Což není Bůh vyšší než nebesa? Pohleď na nejvyšší hvězdy, jak jsou vyvýšeny.
Job CzeBKR 22:12  Říkáš: Zdaž Bůh není na výsosti nebeské? Ano shlédni vrch hvězd, jak jsou vysoké.
Job VulgClem 22:12  an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur ?
Job DRC 22:13  And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist.
Job KJV 22:13  And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
Job CzeCEP 22:13  A ty říkáš: ‚Copak Bůh ví, skrze temné mrákoty co může soudit?
Job CzeB21 22:13  Ty ale říkáš: ‚Co Bůh ví? To může soudit přes mraky?
Job CzeCSP 22:13  A přece říkáš: Co ví Bůh? Což může soudit to, co je za hustou temnotou?
Job CzeBKR 22:13  Protož pravíš: Jak by věděl Bůh silný? Skrze mrákotu-liž by soudil?
Job VulgClem 22:13  Et dicis : Quid enim novit Deus ? et quasi per caliginem judicat.
Job DRC 22:14  The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven.
Job KJV 22:14  Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Job CzeCEP 22:14  Oblaka ho zahalují, takže nevidí; prochází se kdesi po obvodu nebes.‘
Job CzeB21 22:14  Oblaka cloní jej, takže nevidí, když po nebeské klenbě obchází.‘
Job CzeCSP 22:14  Za úkryt má mračna, nevidí; prochází se po nebeském obzoru.
Job CzeBKR 22:14  Oblakové jsou skrýše jeho, tak že nevidí; nebo okršlek nebeský obchází.
Job VulgClem 22:14  Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.
Job DRC 22:15  Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have spurned?
Job KJV 22:15  Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Job CzeCEP 22:15  Chceš se držet stezky dávnověku, po níž chodívají mužové propadlí ničemnostem,
Job CzeB21 22:15  – To se chceš držet té staré stezky, kterou kráčeli lidé zlí?
Job CzeCSP 22:15  Chceš se snad držet dávné stezky, po níž šlapali muži propadlí nepravosti,
Job CzeBKR 22:15  Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?
Job VulgClem 22:15  Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui,
Job DRC 22:16  Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation.
Job KJV 22:16  Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Job CzeCEP 22:16  kteří byli zasaženi, ačkoli čas nenadešel, proudem zatopeni do základů?
Job CzeB21 22:16  Ti byli vyrváni, než přišel jejich čas, jejich základy řeka odnesla.
Job CzeCSP 22:16  kteří byli dopadeni, ačkoliv nenadešel čas? Jejich základ bude zaplaven proudem.
Job CzeBKR 22:16  Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich.
Job VulgClem 22:16  qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
Job DRC 22:17  Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing:
Job KJV 22:17  Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
Job CzeCEP 22:17  Říkávali Bohu: ‚Jdi pryč od nás.‘ Co jiného jim měl Všemocný udělat?
Job CzeB21 22:17  Bohu říkali: ‚Nech nás být! Co by nám Všemohoucí mohl učinit?‘
Job CzeCSP 22:17  Ti Bohu říkávali: Odstup od nás, a: Co nám může Všemohoucí provést?
Job CzeBKR 22:17  Kteříž říkali Bohu silnému: Odejdi od nás. Což by tedy jim učiniti měl Všemohoucí?
Job VulgClem 22:17  Qui dicebant Deo : Recede a nobis : et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,
Job DRC 22:18  Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me.
Job KJV 22:18  Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Job CzeCEP 22:18  Jejich domy naplňoval blahobytem. Nechť jsou mi vzdáleny záměry svévolníků!
Job CzeB21 22:18  (Přitom jejich domy blahobytem naplnil. Myšlenky ničemů mě míjejí!)
Job CzeCSP 22:18  Přitom blahobytem jejich domy naplnil on; kéž by se ode mne vzdálila ⌈rada ničemů.⌉
Job CzeBKR 22:18  On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne).
Job VulgClem 22:18  cum ille implesset domos eorum bonis : quorum sententia procul sit a me.
Job DRC 22:19  The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn.
Job KJV 22:19  The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
Job CzeCEP 22:19  Spravedliví to uvidí a zaradují se, nevinný se jim vysměje:
Job CzeB21 22:19  Spravedliví jejich pád vidí s radostí, nevinní se smějí nad nimi:
Job CzeCSP 22:19  Spravedliví to uvidí a budou se radovat, nevinný se jim bude posmívat.
Job CzeBKR 22:19  Což vidouce spravedliví, veselí se, a nevinný posmívá se jim,
Job VulgClem 22:19  Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos :
Job DRC 22:20  Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them?
Job KJV 22:20  Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Job CzeCEP 22:20  ‚Zničeni jsou ti, kdo na nás útočili, a co po nich zbylo, pozřel oheň.‘
Job CzeB21 22:20  ‚Hleďme, jejich jmění je to tam, jejich bohatství oheň spolykal!‘
Job CzeCSP 22:20  Naši odpůrci jistě byli vyhlazeni a oheň strávil to, co po nich zbylo.
Job CzeBKR 22:20  Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň.
Job VulgClem 22:20  nonne succisa est erectio eorum ? et reliquias eorum devoravit ignis ?
Job DRC 22:21  Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits.
Job KJV 22:21  Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
Job CzeCEP 22:21  Měj se k Bohu důvěrněji, ať užiješ pokoje. Vzejde ti z toho jen užitek.
Job CzeB21 22:21  Poddej se Bohu a najdeš klid, takto ti vzejde blahobyt.
Job CzeCSP 22:21  Jen se s ním důvěrně stýkej a užívej pokoje, dobro ti skrze to bude vzcházet.
Job CzeBKR 22:21  Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré.
Job VulgClem 22:21  Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos.
Job DRC 22:22  Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart.
Job KJV 22:22  Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
Job CzeCEP 22:22  Přijímej z jeho úst naučení, vkládej si do srdce jeho slova.
Job CzeB21 22:22  Z jeho úst přijmi učení, vezmi si k srdci jeho výroky.
Job CzeCSP 22:22  Přijmi přece poučení z jeho úst a v srdci si ulož jeho řeči.
Job CzeBKR 22:22  Přijmi, prosím, z úst jeho zákon, a slož řeči jeho v srdci svém.
Job VulgClem 22:22  Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo.
Job DRC 22:23  If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle.
Job KJV 22:23  If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
Job CzeCEP 22:23  Vrátíš-li se k Všemocnému, budeš vybudován, vzdálíš-li od svého stanu podlost.
Job CzeB21 22:23  K Všemohoucímu když se navrátíš, on tě obnoví! Ze svého stanu vyžeň bezpráví,
Job CzeCSP 22:23  Pokud se vrátíš k Všemohoucímu, budeš zbudován, vzdálíš zvrácenost od svého stanu.
Job CzeBKR 22:23  Navrátíš-li se k Všemohoucímu, vzdělán budeš, a vzdálíš-li nepravost od stanů svých,
Job VulgClem 22:23  Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
Job DRC 22:24  He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold.
Job KJV 22:24  Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
Job CzeCEP 22:24  Odlož do prachu svá zlatá zrnka, mezi potoční skaliska ofirské zlato.
Job CzeB21 22:24  své zlato musíš do prachu zahodit, ofirské zlato mezi říční balvany.
Job CzeCSP 22:24  Valoun zlata polož do prachu a zlato z Ofíru mezi potoční kameny.
Job CzeBKR 22:24  Tedy nakladeš na zemi zlata, a místo kamení potočního zlata z Ofir.
Job VulgClem 22:24  Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.
Job DRC 22:25  And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee.
Job KJV 22:25  Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
Job CzeCEP 22:25  Pak bude Všemocný sám tvým zlatem, bude ti hromadou stříbra.
Job CzeB21 22:25  Pak bude Všemohoucí zlatem tvým, hromadou stříbra bude ti.
Job CzeCSP 22:25  ⌈Pak bude Všemohoucí tvými valouny zlata a hromadami stříbra.⌉
Job CzeBKR 22:25  Nebo bude Všemohoucí nejčistším zlatem tvým, a stříbrem i silou tvou.
Job VulgClem 22:25  Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.
Job DRC 22:26  Then shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy face to God.
Job KJV 22:26  For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
Job CzeCEP 22:26  Ve Všemocném najdeš svoje blaho, budeš pozvedat svoji tvář k Bohu.
Job CzeB21 22:26  Všemohoucí pak bude tvou rozkoší, až k Bohu tvář svou obrátíš.
Job CzeCSP 22:26  Tehdy budeš totiž mít z Všemohoucího rozkoš a svou tvář budeš pozvedat k Bohu.
Job CzeBKR 22:26  A tehdáž v Všemohoucím kochati se budeš, a pozdvihna k Bohu tváři své,
Job VulgClem 22:26  Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
Job DRC 22:27  Thou shalt pray to him, and he will hear thee, and thou shalt pay vows.
Job KJV 22:27  Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
Job CzeCEP 22:27  Budeš-li ho prosit, vyslyší tě, a ty budeš plnit svoje sliby.
Job CzeB21 22:27  Budeš se k němu modlit a on tě vyslyší, své sliby tehdy vyplníš.
Job CzeCSP 22:27  Budeš–li k němu úpět, vyslyší tě a ty splníš své sliby.
Job CzeBKR 22:27  Pokorně modliti se budeš jemu, a vyslyší tě; pročež sliby své plniti budeš.
Job VulgClem 22:27  Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes.
Job DRC 22:28  Thou shalt decree a thing, and it shall come to thee, and light shall shine in thy ways.
Job KJV 22:28  Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
Job CzeCEP 22:28  Rozhodneš-li se pro něco, stane se tak, a na tvých cestách bude zářit světlo.
Job CzeB21 22:28  Cokoli rozhodneš, obstojí, tvé cesty budou světlem zality.
Job CzeCSP 22:28  A když ⌈se pro něco rozhodneš,⌉ ať ti to vyjde; na tvých cestách zazáří světlo.
Job CzeBKR 22:28  Nebo cožkoli začneš, budeť se dařiti, anobrž na cestách tvých svítiti bude světlo.
Job VulgClem 22:28  Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen.
Job DRC 22:29  For he that hath been humbled, shall be in glory: and he that shall bow down his eyes, he shall be saved.
Job KJV 22:29  When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
Job CzeCEP 22:29  Až budou jiní poníženi, řekneš: ‚Ó pýcho!‘ Bůh zachrání ty, kdo klopí oči.
Job CzeB21 22:29  ‚Hlavu vzhůru!‘ řekneš zkroušeným, a kdo klopí oči, toho Bůh zachrání.
Job CzeCSP 22:29  Když budou druzí klesat, řekneš: Taková pýcha. Sklíčeného on zachrání.
Job CzeBKR 22:29  Když jiní sníženi budou, tedy díš: Jáť jsem povýšen. Nebo toho, kdož jest očí ponížených, Bůh spasena učiní.
Job VulgClem 22:29  Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
Job DRC 22:30  The innocent shall be saved, and he shall be saved by the cleanness of his hands.
Job KJV 22:30  He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
Job CzeCEP 22:30  Zachrání toho, kdo není bez viny; bude zachráněn pro čistotu tvých rukou.“
Job CzeB21 22:30  Vysvobodí i toho, kdo není bez viny, vysvobozen bude pro čistotu rukou tvých.“
Job CzeCSP 22:30  Vychvátí ⌈toho, kdo není nevinný,⌉ bude vychvácen čistotou ⌈tvých dlaní.⌉
Job CzeBKR 22:30  Vysvobodí i toho, kterýž není bez viny, vysvobodí, pravím, čistotou rukou tvých.
Job VulgClem 22:30  Salvabitur innocens : salvabitur autem in munditia manuum suarum.
Chapter 23
Job DRC 23:1  Then Job answered, and said:
Job KJV 23:1  Then Job answered and said,
Job CzeCEP 23:1  Jób na to odpověděl:
Job CzeB21 23:1  Job na to řekl:
Job CzeCSP 23:1  Nato Jób odpověděl. Řekl:
Job CzeBKR 23:1  Tedy odpověděl Job a řekl:
Job VulgClem 23:1  Respondens autem Job, ait :
Job DRC 23:2  Now also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning.
Job KJV 23:2  Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
Job CzeCEP 23:2  „Také dnes zní moje lkání vzpurně, vzdychám pod rukou, která mě tíží.
Job CzeB21 23:2  „I dnes je má žaloba plná trpkosti, jeho ruka mě drtí i přes mé sténání.
Job CzeCSP 23:2  I dnes je mé stěžování vzpurné; jeho ruka na mě těžce dolehla kvůli mému vzdychání.
Job CzeBKR 23:2  Což vždy předce naříkání mé za zpouru jmíno bude, ješto bída má těžší jest nežli lkání mé?
Job VulgClem 23:2  Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
Job DRC 23:3  Who will grant me that I might know and find him, and come even to his throne?
Job KJV 23:3  Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
Job CzeCEP 23:3  Kéž bych věděl, kde ho najdu. Vydal bych se k jeho sídlu,
Job CzeB21 23:3  Kdybych jen věděl, kde se nachází, k jeho sídlu bych se vypravil.
Job CzeCSP 23:3  Kéž se stane, že bych věděl, jak ho naleznu; jak se dostanu k jeho sídlu.
Job CzeBKR 23:3  Ó bych věděl, kde ho najíti, šel bych až k trůnu jeho.
Job VulgClem 23:3  Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus ?
Job DRC 23:4  I would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints.
Job KJV 23:4  I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
Job CzeCEP 23:4  předložil bych mu svou při a plno důkazů by podala má ústa.
Job CzeB21 23:4  Před jeho tváří bych vyložil svou při, vznesl bych před ním svoje stížnosti.
Job CzeCSP 23:4  Předložil bych před něj svůj spor, stížnostmi bych naplnil svá ústa.
Job CzeBKR 23:4  Pořádně bych před ním vedl při, a ústa svá naplnil bych důvody.
Job VulgClem 23:4  Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus :
Job DRC 23:5  That I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me.
Job KJV 23:5  I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
Job CzeCEP 23:5  Chtěl bych vědět, jakými slovy by odpověděl, porozumět tomu, co mi řekne.
Job CzeB21 23:5  Dozvěděl bych se, co mi odpoví, co mi chce říci, bych pochopil.
Job CzeCSP 23:5  Dozvěděl bych se výroky, kterými mně odpoví, a porozuměl bych tomu, co mi řekne.
Job CzeBKR 23:5  Zvěděl bych, jakými slovy by mně odpověděl, a porozuměl bych, co by mi řekl.
Job VulgClem 23:5  ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
Job DRC 23:6  I would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness.
Job KJV 23:6  Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
Job CzeCEP 23:6  Ukáže svou velkou moc, až povede spor se mnou? Nikoli, jistě by mi dopřál sluchu.
Job CzeB21 23:6  Bude se ve své veliké moci se mnou přít? Nikoli! On mě jistě vyslyší!
Job CzeCSP 23:6  Cožpak se mnou povede při s plnou silou? Nikoli, on si mě jistě všimne.
Job CzeBKR 23:6  Zdaliž by podlé veliké síly své rozepři vedl se mnou? Nikoli, nýbrž on sám dal by mi sílu.
Job VulgClem 23:6  Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
Job DRC 23:7  Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory.
Job KJV 23:7  There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Job CzeCEP 23:7  Jako přímý bych se před ním obhajoval, navždy unikl bych svému soudci.
Job CzeB21 23:7  Kdyby se s ním poctivý mohl přít, vyhrál bych svůj soud navždycky.
Job CzeCSP 23:7  Tam by se s ním přímý domlouval a já bych navždy unikl svému soudci.
Job CzeBKR 23:7  Tuť by upřímý hádati se mohl s ním, a byl bych osvobozen všelijak od soudce svého.
Job VulgClem 23:7  Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.
Job DRC 23:8  But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him.
Job KJV 23:8  Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
Job CzeCEP 23:8  Půjdu-li vpřed, není nikde, jestliže zpět, též ho nepostřehnu,
Job CzeB21 23:8  Jdu-li však na východ, není tam, ani na západě ho nevnímám.
Job CzeCSP 23:8  Půjdu–li na východ, on tam není, pakliže nazpět, nepochopím ho;
Job CzeBKR 23:8  Ale aj, půjdu-li upřímo dále, tam ho není; pakli nazpět, nepostihnu ho.
Job VulgClem 23:8  Si ad orientem iero, non apparet ; si ad occidentem, non intelligam eum.
Job DRC 23:9  If to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him.
Job KJV 23:9  On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
Job CzeCEP 23:9  jestliže něco učiní vlevo, neuzřím ho, skryje-li se vpravo, neuvídím to.
Job CzeB21 23:9  Působí-li na severu, tam ho nevidím, míří-li k jihu, já ho nespatřím.
Job CzeCSP 23:9  když koná něco nalevo, nezahlédnu ho, jestliže se skryje napravo, rovněž ho neuvidím.
Job CzeBKR 23:9  By i čím zaměstknán byl na levo, předce ho nespatřím; zastře-li se na pravo, ovšem ho neuzřím.
Job VulgClem 23:9  Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ; si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
Job DRC 23:10  But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire:
Job KJV 23:10  But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
Job CzeCEP 23:10  Zato on zná moji cestu; ať mě zkouší, vyjdu jako zlato.
Job CzeB21 23:10  Zato on zná mé cesty i mé zastávky; ukážu se jako zlato, až mě vyzkouší.
Job CzeCSP 23:10  Vždyť on zná mou cestu, kdyby mě vyzkoušel, vyjdu jako zlato.
Job CzeBKR 23:10  Nebo on zná cestu, kteráž jest při mně; bude-li mne zkušovati, jako zlato se ukáži.
Job VulgClem 23:10  Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
Job DRC 23:11  My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it.
Job KJV 23:11  My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
Job CzeCEP 23:11  Má noha se přidržela jeho kroků, držel jsem se jeho cesty, neodhýlil jsem se,
Job CzeB21 23:11  Má noha se přidržela jeho šlépějí, sledoval jsem jeho cestu, nesešel jsem z ní.
Job CzeCSP 23:11  Má noha se přidržela jeho kroku, zachoval jsem jeho cestu a nechtěl se odvrátit.
Job CzeBKR 23:11  Šlepějí zajisté jeho přídržela se noha má, cesty jeho šetřil jsem, abych se s ní neuchyloval.
Job VulgClem 23:11  Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
Job DRC 23:12  I have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom.
Job KJV 23:12  Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
Job CzeCEP 23:12  od příkazů jeho rtů jsem neodstoupil, řeči jeho úst jsem střežil víc než vlastní cíle.
Job CzeB21 23:12  Nevzdálil jsem se příkazům jeho rtů, v nitru jsem uchovával výroky jeho úst.
Job CzeCSP 23:12  Příkaz jeho rtů? Od toho neustoupím! Řeči jeho úst jsem uchovával více než vlastní ustanovení.
Job CzeBKR 23:12  Aniž od přikázaní rtů jeho uchýlil jsem se, nýbrž ustaviv se na tom, schované jsem měl řeči úst jeho.
Job VulgClem 23:12  A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
Job DRC 23:13  For he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever his soul hath desired, that hath he done.
Job KJV 23:13  But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
Job CzeCEP 23:13  Rozhodne-li se k čemu, kdo to zvrátí? Udělá, co se mu zachce.
Job CzeB21 23:13  On je však Jediný – kdo ho zadrží? Co se mu zachce, to učiní.
Job CzeCSP 23:13  On pak zůstává stejný a kdo ho od toho odvrátí? Po čem jeho duše zatoužila, to vykonal.
Job CzeBKR 23:13  On pak jestliže při čem stojí, kdo jej odvrátí? Ano duše jeho čehož jen žádá, toho hned dovodí.
Job VulgClem 23:13  Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus : et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
Job DRC 23:14  And when he shall have fulfilled his will in me, many other like things are also at hand with him.
Job KJV 23:14  For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
Job CzeCEP 23:14  Jistě splní, co mi určil, má k tomu dost moci.
Job CzeB21 23:14  Co o mně rozhodne, to jistě vykoná, jak to prokázal už tolikrát.
Job CzeCSP 23:14  Vždyť vykoná, co mi určil; při něm se najde mnoho tomu podobného.
Job CzeBKR 23:14  A vykoná uložení své o mně; nebo takových příkladů mnoho jest při něm.
Job VulgClem 23:14  Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.
Job DRC 23:15  And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him, I am made pensive with fear.
Job KJV 23:15  Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
Job CzeCEP 23:15  Proto se ho hrozím, chci mu porozumět, ale mám z něho strach.
Job CzeB21 23:15  Proto jsem před ním vyděšen, když na něj myslím, hrozím se!
Job CzeCSP 23:15  Proto jsem z něj vyděšený, pozoruji se a třesu se před ním.
Job CzeBKR 23:15  Pročež před tváří jeho děsím se; když to rozvažuji, lekám se ho.
Job VulgClem 23:15  Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
Job DRC 23:16  God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me.
Job KJV 23:16  For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
Job CzeCEP 23:16  Bůh naplnil úzkostí mé srdce, Všemocný mě naplnil hrůzou.
Job CzeB21 23:16  Bůh už mé srdce ochromil, Všemohoucí mě vyděsil.
Job CzeCSP 23:16  Tak Bůh naplnil mé srdce zoufalstvím, Všemohoucí mě vyděsil.
Job CzeBKR 23:16  Bůh zajisté zemdlil srdce mé, a Všemohoucí předěsil mne,
Job VulgClem 23:16  Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
Job DRC 23:17  For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face.
Job KJV 23:17  Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
Job CzeCEP 23:17  Jen proto jsem v temnotách provždy neumlkl, že se přede mnou zahalil mračnem.
Job CzeB21 23:17  Ještě jsem ale nezmlkl v temnotách, i když mi obličej přikryl mrak.
Job CzeCSP 23:17  Avšak nebyl jsem umlčen temnotou, setmění se přede mnou ukrylo.
Job CzeBKR 23:17  Tak že sotva jsem nezahynul v těch temnostech; nebo před tváří mou nezakryl mrákoty.
Job VulgClem 23:17  Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.
Chapter 24
Job DRC 24:1  Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
Job KJV 24:1  Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Job CzeCEP 24:1  Když nejsou před Všemocným skryty časy, proč ti, kdo ho znají, jeho dny nepostřehnou?
Job CzeB21 24:1  Když ‚Všemohoucí neodkládá časy odplaty,‘ proč ty dny jeho věrní nikdy nevidí?
Job CzeCSP 24:1  Proč nejsou časy skryty před Všemohoucím, ale ti, kdo jej znají, nespatřili jeho dny?
Job CzeBKR 24:1  Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho?
Job VulgClem 24:1  Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora : qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.
Job DRC 24:2  Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
Job KJV 24:2  Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Job CzeCEP 24:2  Mocní posouvají mezníky, pasou uchvácené stádo,
Job CzeB21 24:2  Jsou takoví, kteří posouvají mezníky a pasou stáda, která ukradli.
Job CzeCSP 24:2  Lidé posouvají meze, uloupí stádo a pasou ho.
Job CzeBKR 24:2  Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.
Job VulgClem 24:2  Alii terminos transtulerunt ; diripuerunt greges, et paverunt eos.
Job DRC 24:3  They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge.
Job KJV 24:3  They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
Job CzeCEP 24:3  odvádějí osla sirotkům a vdově berou býka do zástavy,
Job CzeB21 24:3  Sirotkům odvádějí osla pryč a vdově berou býka do zástavy.
Job CzeCSP 24:3  Sirotkům odhánějí osla, vdově berou býka do zástavy.
Job CzeBKR 24:3  Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.
Job VulgClem 24:3  Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
Job DRC 24:4  They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
Job KJV 24:4  They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Job CzeCEP 24:4  ubožáky odstrkují z cesty; musejí se skrývat všichni utištění v zemi.
Job CzeB21 24:4  Ubožáky z cesty srážejí, až se chudí skrývají všude po kraji.
Job CzeCSP 24:4  Chudáky z cesty odstrkují, nuzní v zemi se společně musejí skrývat.
Job CzeBKR 24:4  Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.
Job VulgClem 24:4  Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
Job DRC 24:5  Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
Job KJV 24:5  Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Job CzeCEP 24:5  Ti jsou jak divocí oslové v poušti: vycházejí za svou prací, za úsvitu hledají si pokrm, v pustině hledají chléb pro omladinu.
Job CzeB21 24:5  Jiní jsou jak divocí osli na poušti, vycházejí za prací, jako by kořist hledali; potravu pro děti shánějí na pláních.
Job CzeCSP 24:5  Hle, divocí osli v pustině jdou za svým dílem, usilovně hledají potravu, step ⌈jim dává pokrm⌉ pro mladé.
Job CzeBKR 24:5  Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich.
Job VulgClem 24:5  Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum : vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.
Job DRC 24:6  They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
Job KJV 24:6  They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Job CzeCEP 24:6  Sklízejí z pole, jež není jejich, oberou vinici svévolníka.
Job CzeB21 24:6  Sklízejí na poli, které jim nepatří, paběrkují na vinicích lidí zlých.
Job CzeCSP 24:6  Sklízejí jeho píci na poli, paběrkují na vinici ničemy.
Job CzeBKR 24:6  Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.
Job VulgClem 24:6  Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.
Job DRC 24:7  They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
Job KJV 24:7  They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Job CzeCEP 24:7  Nocují nazí, protože nemají oděv ani přikrývku v chladu;
Job CzeB21 24:7  Nocují nazí, oděv nemají, v chladu jim chybí přikrývky.
Job CzeCSP 24:7  Bez oděvu přenocují nazí, v chladu bez přikrývky.
Job CzeBKR 24:7  Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.
Job VulgClem 24:7  Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore :
Job DRC 24:8  Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
Job KJV 24:8  They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Job CzeCEP 24:8  prudkými horskými dešti promočeni nemají útočiště, ke skále se tisknou.
Job CzeB21 24:8  Horské lijáky je smáčejí, choulí se ke skále, nemají přístřeší.
Job CzeCSP 24:8  Jsou promočení horským přívalem, skálu obejmuli z nedostatku útočiště.
Job CzeBKR 24:8  A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.
Job VulgClem 24:8  quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.
Job DRC 24:9  They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
Job KJV 24:9  They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Job CzeCEP 24:9  Tamti uchvacují sirotka od prsu, vymáhají zástavu od utištěného.
Job CzeB21 24:9  Jiní zas sirotka od prsu uloupí, vezmou ho chudákům do zástavy.
Job CzeCSP 24:9  Sirotka od prsu uchvacují, berou zástavu od nuzného.
Job CzeBKR 24:9  Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.
Job VulgClem 24:9  Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.
Job DRC 24:10  From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
Job KJV 24:10  They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
Job CzeCEP 24:10  Tito chodí nazí, bez oděvu, hladoví snášejí cizím snopy;
Job CzeB21 24:10  Ti chodí nazí, oděv nemají, o hladu cizí snopy snášejí.
Job CzeCSP 24:10  Chodí nazí, bez oděvu, hladoví snášejí snopy.
Job CzeBKR 24:10  Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
Job VulgClem 24:10  Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.
Job DRC 24:11  They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
Job KJV 24:11  Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Job CzeCEP 24:11  mezi jejich zídkami lisují olej, šlapou ve vinných lisech a mají žízeň,
Job CzeB21 24:11  Vytlačují olej mezi kameny, o žízni šlapou vinný lis.
Job CzeCSP 24:11  Lisují olej mezi jejich terasami, šlapou v lisech, a přece mají žízeň.
Job CzeBKR 24:11  Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.
Job VulgClem 24:11  Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.
Job DRC 24:12  Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
Job KJV 24:12  Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Job CzeCEP 24:12  ston umírajících zaznívá z města, prokláni volají o pomoc. Avšak tyto nepatřičnosti Bůh nepůsobí.
Job CzeB21 24:12  Sténání umírajících z města zní, raněné duše o pomoc volají – copak to Bohu nevadí?!
Job CzeCSP 24:12  ⌈Muži z města⌉ sténají, o pomoc bude křičet duše pobitých, avšak Bůh si bláznovství nevšímá.
Job CzeBKR 24:12  Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.
Job VulgClem 24:12  De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit : et Deus inultum abire non patitur.
Job DRC 24:13  They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
Job KJV 24:13  They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Job CzeCEP 24:13  Tamti se bouří proti světlu, neznají se k Božím cestám, nesetrvávají na jeho stezkách.
Job CzeB21 24:13  Jsou také takoví, kteří se světlu vzpírají, k jeho cestám se neznají a jeho stezek se nedrží.
Job CzeCSP 24:13  Oni patří mezi ty, kdo se bouří proti světlu, nepoznali jeho cesty ani nepobývají na jeho stezkách.
Job CzeBKR 24:13  Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho.
Job VulgClem 24:13  Ipsi fuerunt rebelles lumini : nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus.
Job DRC 24:14  The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
Job KJV 24:14  The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Job CzeCEP 24:14  Za světla povstává vrah a vraždí utištěného ubožáka, i v noci se plíží jako zloděj.
Job CzeB21 24:14  Vrah vstává, když se zešeří, aby zabíjel ubohé chudáky; jako zloděj se nocí odplíží.
Job CzeCSP 24:14  Vrah vstává za svítání, skolí chudého a nuzného a v noci se objeví jako zloděj.
Job CzeBKR 24:14  Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj.
Job VulgClem 24:14  Mane primo consurgit homicida ; interficit egenum et pauperem : per noctem vero erit quasi fur.
Job DRC 24:15  The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
Job KJV 24:15  The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Job CzeCEP 24:15  Též oko cizoložníka se drží v přítmí, říká: ‚Nikdo mě nespatří‘, tvář si zahaluje rouškou.
Job CzeB21 24:15  Cizoložné oko soumrak vyhlíží, ‚Nikdo mě neuvidí,‘ říká si a tvář si rouškou zahalí.
Job CzeCSP 24:15  Oko cizoložníka vyhlíží soumrak a on si říká: Nikdo si mě nevšimne; a roušku si položí na tvář.
Job CzeBKR 24:15  Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.
Job VulgClem 24:15  Oculus adulteri observat caliginem, dicens : Non me videbit oculus : et operiet vultum suum.
Job DRC 24:16  He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
Job KJV 24:16  In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Job CzeCEP 24:16  Za tmy se do domů vloupávají, za dne se zamykají, o světle nechtějí vědět.
Job CzeB21 24:16  Za tmy se do domů vlamují, ve dne jsou doma zavření; ke světlu se neznají.
Job CzeCSP 24:16  Za tmy se prokopal do domů, ⌈kde se ve dne uzavřeli;⌉ světlo neznají.
Job CzeBKR 24:16  Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
Job VulgClem 24:16  Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
Job DRC 24:17  If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
Job KJV 24:17  For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Job CzeCEP 24:17  Jim všem je jitro šerem smrti, s hrůzami šeré smrti se znají.
Job CzeB21 24:17  Těm všem je temno svítáním, přátelí se totiž s hrůzou tmy.
Job CzeCSP 24:17  Pro ně je totiž ráno zároveň nejhlubší tmou, protože pozná hrůzy nejhlubší tmy.
Job CzeBKR 24:17  Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.
Job VulgClem 24:17  Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis : et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
Job DRC 24:18  He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
Job KJV 24:18  He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Job CzeCEP 24:18  Takového rychle vezme voda, jeho úděl na zemi je zlořečený, neobrací se na cestu do vinic.
Job CzeB21 24:18  Ať voda takové rychle odplaví, ať jsou prokleté jejich pozemky, ať nikdo nezamíří k jejich vinicím!
Job CzeCSP 24:18  Je lehký na vodní hladině, jejich díl v zemi je zlořečen, nevydá se směrem k vinicím.
Job CzeBKR 24:18  Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.
Job VulgClem 24:18  Levis est super faciem aquæ : maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.
Job DRC 24:19  Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell.
Job KJV 24:19  Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Job CzeCEP 24:19  Suchopár a žár pohlcuje sněhové vody a podsvětí ty, kdo hřeší.
Job CzeB21 24:19  Jako sucho a horko pohltí rozpuštěný sníh, tak ať hrob pohltí ty, kdo hřešili.
Job CzeCSP 24:19  Vyprahlá země i žár pohlcují vodu ze sněhu, podsvětí ty, kdo zhřešili.
Job CzeBKR 24:19  Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili.
Job VulgClem 24:19  Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.
Job DRC 24:20  Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
Job KJV 24:20  The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Job CzeCEP 24:20  Ať na něho zapomene i matčino lůno, ať si na něm pochutnají červi; nebude ho nikdy vzpomenuto. Podlost bude roztříštěna jako dřevo.
Job CzeB21 24:20  Ať na ně zapomene matčin klín, ať jsou pochoutkou pro červy. Ať nikdo nevzpomene na ty zlosyny, ať jsou jak stromy větrem zlomeni.
Job CzeCSP 24:20  Zapomene na něho matčino lůno, larvám se stal sladkým, už nebude připomínán. Zvrácenost bude jako strom zlomena.
Job CzeBKR 24:20  Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.
Job VulgClem 24:20  Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes : non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.
Job DRC 24:21  For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
Job KJV 24:21  He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Job CzeCEP 24:21  Odírá neplodnou, která nerodí, a vdově neprokáže dobrodiní.
Job CzeB21 24:21  Ať obcují s neplodnou, která nerodí, vdovu ať opustí bez jmění!
Job CzeCSP 24:21  Vyjídá neplodnou, která nerodila, a vdově neprokazuje dobro.
Job CzeBKR 24:21  Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.
Job VulgClem 24:21  Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.
Job DRC 24:22  He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
Job KJV 24:22  He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Job CzeCEP 24:22  I vznešené zachovává Bůh svou mocí; povstane-li, nikdo si není životem jist.
Job CzeB21 24:22  Bůh svojí mocí i silné zachvátí; i při svém postavení si nejsou jistí životy.
Job CzeCSP 24:22  Zachovává vznešené svou silou. Povstane a nikdo si ⌈není jist životem.⌉
Job CzeBKR 24:22  Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj.
Job VulgClem 24:22  Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ.
Job DRC 24:23  God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
Job KJV 24:23  Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Job CzeCEP 24:23  Dopřává člověku bezpečí a on se má oč opřít, ale oči má upřené na jejich cesty.
Job CzeB21 24:23  Dává jim pocit bezpečné opory, jeho oči však jejich cestu sledují.
Job CzeCSP 24:23  Dopřeje mu uchýlit se do bezpečí a člověk se spolehne. Jeho oči bdí nad jejich cestami.
Job CzeBKR 24:23  Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich.
Job VulgClem 24:23  Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam : oculi autem ejus sunt in viis illius.
Job DRC 24:24  They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
Job KJV 24:24  They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
Job CzeCEP 24:24  Nakrátko jsou povýšeni a už zanikají, sehnuti jsou jako ti, co hynou, vadnou jako vršky klasů.
Job CzeB21 24:24  Načas se vyvýší, a hned jsou pryč, sníženi budou a jako všichni sklizeni, jako klasy budou skoseni.
Job CzeCSP 24:24  Nakrátko jsou pozdviženi a již nejsou, budou sehnuti, uzavřou se jako všichni ostatní. Zvadnou jako vršek klasu.
Job CzeBKR 24:24  Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají.
Job VulgClem 24:24  Elevati sunt ad modicum, et non subsistent : et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.
Job DRC 24:25  And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?
Job KJV 24:25  And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
Job CzeCEP 24:25  Není tomu tak? Kdo obviní mě ze lži? Kdo moji řeč za nic nemá?“
Job CzeB21 24:25  Což to tak není? Kdo mě ze lži usvědčí? Kdo moji výpověď může vyvrátit?“
Job CzeCSP 24:25  A pokud tomu tak přece není, kdo mě usvědčí ze lži a obrátí můj výrok v nic?
Job CzeBKR 24:25  Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou?
Job VulgClem 24:25  Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea ?
Chapter 25
Job DRC 25:1  Then Baldad the Suhite answered, and said:
Job KJV 25:1  Then answered Bildad the Shuhite, and said,
Job CzeCEP 25:1  Na to navázal Bildad Šúchský slovy:
Job CzeB21 25:1  Bildad Šuchský mu na to řekl:
Job CzeCSP 25:1  Tu odpověděl Bildad Šúchský. Řekl:
Job CzeBKR 25:1  Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:
Job VulgClem 25:1  Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
Job DRC 25:2  Power and terror are with him, who maketh peace in his high places.
Job KJV 25:2  Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
Job CzeCEP 25:2  „Vladařství a strach jsou v ruce toho, jenž na svých výšinách působí pokoj.
Job CzeB21 25:2  „Bohu náleží vláda i úcta, on působí pokoj na svých výšinách.
Job CzeCSP 25:2  Vladařství a strach jdou s tím, kdo působí pokoj na svých výšinách.
Job CzeBKR 25:2  Panování a hrůza Boží působí pokoj na výsostech jeho.
Job VulgClem 25:2  Potestas et terror apud eum est, qui facit concordiam in sublimibus suis.
Job DRC 25:3  Is there any numbering of his soldiers? and upon whom shall not his light arise?
Job KJV 25:3  Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
Job CzeCEP 25:3  Je možno jeho houfy sečíst? Nad kým nevzchází jeho světlo?
Job CzeB21 25:3  Dá se snad jeho vojsko spočítat? Je někdo, nad kým jeho světlo nevstává?
Job CzeCSP 25:3  Cožpak ⌈je možné spočítat jeho oddíly?⌉ Nad kým nevzchází jeho světlo?
Job CzeBKR 25:3  Zdaliž jest počet vojskům jeho? A nad kým nevzchází světlo jeho?
Job VulgClem 25:3  Numquid est numerus militum ejus ? et super quem non surget lumen illius ?
Job DRC 25:4  Can man be justified compared with God, or he that is born of a woman appear clean?
Job KJV 25:4  How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
Job CzeCEP 25:4  Což může člověk být před Bohem spravedlivý a čistý ten, kdo se zrodil z ženy?
Job CzeB21 25:4  Může snad člověk být v právu před Bohem? Může být čistý, kdo z ženy zrodil se?
Job CzeCSP 25:4  ⌈Jak může být smrtelný člověk spravedlivý⌉ před Bohem a jak může ⌈být neposkvrněný člověk narozený z ženy?⌉
Job CzeBKR 25:4  Jakž by tedy spravedliv býti mohl bídný člověk před Bohem silným, aneb jak čist býti narozený z ženy?
Job VulgClem 25:4  Numquid justificari potest homo comparatus Deo ? aut apparere mundus natus de muliere ?
Job DRC 25:5  Behold even the moon doth not shine, and the stars are not pure in his sight.
Job KJV 25:5  Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
Job CzeCEP 25:5  Jestliže ani měsíc nesvítí jasně, nejsou-li ani hvězdy čisté před jeho zrakem,
Job CzeB21 25:5  Vždyť ani měsíc dost světla nedává, ani hvězdy nejsou ryzí před jeho očima.
Job CzeCSP 25:5  Hleď, ani měsíc nesvítí jasně a hvězdy také nejsou v jeho očích čisté.
Job CzeBKR 25:5  Hle, ani měsíc nesvítil by, ani hvězdy nebyly by čisté před očima jeho,
Job VulgClem 25:5  Ecce luna etiam non splendet, et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus :
Job DRC 25:6  How much more is man than rottenness and the son of man than a worm?
Job KJV 25:6  How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
Job CzeCEP 25:6  což teprve lidský červ, lidský syn, červíček pouhý!“
Job CzeB21 25:6  Co potom pouhý lidský červ, smrtelník, jenž je larvě podoben?“
Job CzeCSP 25:6  Tím méně smrtelný člověk, který je larva a lidský syn, červ.
Job CzeBKR 25:6  Nadto pak smrtelný člověk, jsa jako červ, a syn člověka, jako hmyz.
Job VulgClem 25:6  quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis ?
Chapter 26
Job DRC 26:1  Then Job answered, and said:
Job KJV 26:1  But Job answered and said,
Job CzeCEP 26:1  Jób na to odpověděl:
Job CzeB21 26:1  Job na to řekl:
Job CzeCSP 26:1  Nato Jób odpověděl. Řekl:
Job CzeBKR 26:1  A odpovídaje Job, řekl:
Job VulgClem 26:1  Respondens autem Job dixit :
Job DRC 26:2  Whose helper art thou? is it of him that is weak? and dost thou hold up the arm of him that has no strength?
Job KJV 26:2  How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
Job CzeCEP 26:2  „Jak pomůžeš tomu, komu chybí síla? Jak zachráníš vysílené rámě?
Job CzeB21 26:2  „Jak pěkně umíš slabému pomoci! Jak jsi bezmocného přímo zachránil!
Job CzeCSP 26:2  Ó jak jsi pomohl bezmocnému, zachránil jsi vysílenou paži.
Job CzeBKR 26:2  Komu jsi napomohl? Tomu-li, kterýž nemá síly? Toho-lis retoval, kterýž jest bez moci?
Job VulgClem 26:2  Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ? et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?
Job DRC 26:3  To whom hast thou given counsel? perhaps to him that hath no wisdom, and thou hast shewn thy very great prudence.
Job KJV 26:3  How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
Job CzeCEP 26:3  Jak poradíš tam, kde chybí moudrost? Jak seznámíš s tím, co skýtá hojnou pomoc?
Job CzeB21 26:3  Jakou radu jsi bláhovému udělil! Jak hluboké pochopení jsi tu projevil!
Job CzeCSP 26:3  Jak jsi poradil nemoudrému a obezřetnost jsi dal poznat mnohým.
Job CzeBKR 26:3  Komu jsi rady udělil? Nemoudrému-li? Hned jsi základu dostatečně poučil?
Job VulgClem 26:3  Cui dedisti consilium ? forsitan illi qui non habet sapientiam : et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
Job DRC 26:4  Whom hast thou desired to teach? was it not him that made life?
Job KJV 26:4  To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
Job CzeCEP 26:4  Komu povídáš ta slova? Čí to dech vychází z tebe?
Job CzeB21 26:4  Komu chceš tyhle řeči vykládat? Jaký duch to z tebe promlouvá?
Job CzeCSP 26:4  Komu jsi sdělil své výroky a čí duch z tebe vyšel?
Job CzeBKR 26:4  Komužs ty řeči zvěstoval? A čí duch vyšel z tebe?
Job VulgClem 26:4  Quem docere voluisti ? nonne eum qui fecit spiramentum ?
Job DRC 26:5  Behold the giants groan under the waters, and they that dwell with them.
Job KJV 26:5  Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
Job CzeCEP 26:5  Stíny zemřelých se úzkostně chvějí, i vody dole a co v nich přebývá.
Job CzeB21 26:5  Mrtví se před Bohem chvějí v hlubinách, pod vodou s těmi, kdo prodlévají tam.
Job CzeCSP 26:5  ⌈Chvějí se před ním nebožtíci⌉ v hlubinách vod i ti, kdo v nich přebývají?
Job CzeBKR 26:5  Však i mrtvé věci pod vodami a obyvateli jejich sformovány bývají.
Job VulgClem 26:5  Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.
Job DRC 26:6  Hell is naked before him, and there is no covering for destruction.
Job KJV 26:6  Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
Job CzeCEP 26:6  Podsvětí je před ním obnaženo, říše zkázy nepřikryta.
Job CzeB21 26:6  Před ním je nahé samo záhrobí, neskryje se před ním říše záhuby.
Job CzeCSP 26:6  Podsvětí je před ním nahé, není přikrývky pro říši mrtvých.
Job CzeBKR 26:6  Odkryta jest propast před ním, i zahynutí není zakryto.
Job VulgClem 26:6  Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni.
Job DRC 26:7  He stretched out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing.
Job KJV 26:7  He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
Job CzeCEP 26:7  On roztáhl sever nad pustotou, nad nicotou zavěsil zemi,
Job CzeB21 26:7  On prostírá sever nad prázdnem, zavěšuje zemi na ničem.
Job CzeCSP 26:7  Roztáhl sever nad pustotou, zavěšuje zemi nad nicotou.
Job CzeBKR 26:7  Ontě roztáhl půlnoční stranu nad prázdnem, zavěsil zemi na ničemž.
Job VulgClem 26:7  Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.
Job DRC 26:8  He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together.
Job KJV 26:8  He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
Job CzeCEP 26:8  vody zabaluje do oblaků, mračno pod nimi se neprotrhne;
Job CzeB21 26:8  On váže vody do oblak, mračno pod nimi se však netrhá.
Job CzeCSP 26:8  Uzavírá vody do svých mračen, oblak se pod nimi neroztrhl.
Job CzeBKR 26:8  Zavazuje vody v oblacích svých, aniž se trhá oblak pod nimi.
Job VulgClem 26:8  Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.
Job DRC 26:9  He withholdeth the face of his throne, and spreadeth his cloud over it.
Job KJV 26:9  He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
Job CzeCEP 26:9  svůj trůn zahaluje, rozprostírá nad ním oblak.
Job CzeB21 26:9  On zahaluje úplněk, mrakem ho přikrývá jako závojem.
Job CzeCSP 26:9  ⌈Zahaluje vzhled trůnu,⌉ rozprostírá nad ním svůj oblak.
Job CzeBKR 26:9  On sám zdržuje stále trůn svůj, a roztahuje na něm oblaky své.
Job VulgClem 26:9  Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.
Job DRC 26:10  He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end.
Job KJV 26:10  He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
Job CzeCEP 26:10  Na vodní hladině vykroužil obzor, kde končí světlo i tma.
Job CzeB21 26:10  Vykroužil obzor nad vodní hladinou, tam, kde je hranice světla s temnotou.
Job CzeCSP 26:10  Vykroužil obzor na vodní hladině až po mez světla a temnoty.
Job CzeBKR 26:10  Cíl vyměřil rozlévání se vodám, až do skonání světla a tmy.
Job VulgClem 26:10  Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.
Job DRC 26:11  The pillars of heaven tremble, and dread at his beck.
Job KJV 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
Job CzeCEP 26:11  Sloupy nebes se chvějí a trnou, když okřikne vody;
Job CzeB21 26:11  Nebeské pilíře třesou se, děsí se při jeho pohrůžce.
Job CzeCSP 26:11  Nebeské sloupy se chvějí a jsou ohromeny jeho napomenutím.
Job CzeBKR 26:11  Sloupové nebeští třesou se a pohybují od žehrání jeho.
Job VulgClem 26:11  Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus.
Job DRC 26:12  By his power the seas are suddenly gathered together, and his wisdom has struck the proud one.
Job KJV 26:12  He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
Job CzeCEP 26:12  svou mocí vzdouvá moře, svou rozumností Netvora zdolal.
Job CzeB21 26:12  On svojí mocí moře utišil, netvora rozdrtil svou moudrostí.
Job CzeCSP 26:12  Svou silou zklidnil moře, svou rozumností zdeptal obludu.
Job CzeBKR 26:12  Mocí svou rozdělil moře, a rozumností svou dutí jeho.
Job VulgClem 26:12  In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum.
Job DRC 26:13  His spirit hath adorned the heavens, and his obstetric hand brought forth the winding serpent.
Job KJV 26:13  By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
Job CzeCEP 26:13  Jeho duch dal nebesům velkolepost, jeho ruka proklála útočného hada.
Job CzeB21 26:13  Nebe svým dechem rozjasnil, slizkého hada svou rukou poranil.
Job CzeCSP 26:13  Svým duchem dal nebesům velkolepost, jeho ruka probodla mrštného hada.
Job CzeBKR 26:13  Duchem svým nebesa ozdobil, a ruka jeho sformovala hada dlouhého.
Job VulgClem 26:13  Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
Job DRC 26:14  Lo, these things are said in part of his ways: and seeing we have heard scarce a little drop of his word, who shall be able to behold the thunder of his greatness?
Job KJV 26:14  Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
Job CzeCEP 26:14  Hle, to je jen část jeho cest; zaslechli jsme o něm pouhý šelest, kdo může porozumět hřímání jeho bohatýrské síly?“
Job CzeB21 26:14  A to jsou z jeho cest pouhé okraje, jen slabý šepot o něm slyšíme – burácení jeho moci kdo by rozuměl?“
Job CzeCSP 26:14  Hle, toto jsou okraje jeho cest, zaslechneme o něm jen něco jako šepot. Kdo porozumí hromobití jeho sil?
Job CzeBKR 26:14  Aj, toť jsou jen částky cest jeho, a jak nestižitelné jest i to maličko, což jsme slyšeli o něm. Hřímání pak moci jeho kdo srozumí?
Job VulgClem 26:14  Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus : et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?
Chapter 27
Job DRC 27:1  Job also added, taking up his parable, and said:
Job KJV 27:1  Moreover Job continued his parable, and said,
Job CzeCEP 27:1  Jób pak pokračoval v pronášení svých průpovědí takto:
Job CzeB21 27:1  A Job pokračoval ve své promluvě:
Job CzeCSP 27:1  A Jób pokračoval v pronášení své promluvy. Řekl:
Job CzeBKR 27:1  Potom dále Job vedl řeč svou a řekl:
Job VulgClem 27:1  Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
Job DRC 27:2  As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness,
Job KJV 27:2  As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
Job CzeCEP 27:2  „Jakože živ je Bůh, on upírá mi právo, Všemocný naplnil hořkostí mou duši.
Job CzeB21 27:2  „Při Bohu živém, který mi upřel právo, při Všemohoucím, jenž naplnil mě trpkostí,
Job CzeCSP 27:2  Jakože živ je Bůh, on, který mi odňal právo, Všemohoucí, který způsobil mé duši hořkost:
Job CzeBKR 27:2  Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou,
Job VulgClem 27:2  Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
Job DRC 27:3  As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils,
Job KJV 27:3  All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
Job CzeCEP 27:3  Ale dokud budu dýchat, dokud Boží dech bude v mých chřípích,
Job CzeB21 27:3  přísahám, že dokud je ve mně život, dokud mám v chřípí Boží dýchání,
Job CzeCSP 27:3  Dokud je všechen můj dech ve mně a duch Boží v mém chřípí,
Job CzeBKR 27:3  Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých,
Job VulgClem 27:3  Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
Job DRC 27:4  My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying.
Job KJV 27:4  My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
Job CzeCEP 27:4  mé rty nevysloví podlost a můj jazyk nebude hovořit lstivě.
Job CzeB21 27:4  nevypustím ze rtů žádnou podlost, nebudu mluvit jazykem falešným.
Job CzeCSP 27:4  mé rty nepromluví zvrácenost a můj jazyk nebude přemítat o záludnosti.
Job CzeBKR 27:4  Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti.
Job VulgClem 27:4  non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
Job DRC 27:5  God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence.
Job KJV 27:5  God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
Job CzeCEP 27:5  Jsem dalek toho prohlásit vás za spravedlivé, dokud nezhynu, své bezúhonnosti se nevzdám,
Job CzeB21 27:5  V žádném případě vám nedám za pravdu, své bezúhonnosti se jakživ nezřeknu.
Job CzeCSP 27:5  Ať je to ode mne vzdáleno, abych vás prohlásil za spravedlivé. Dokud nevydechnu naposled, neodložím svou bezúhonnost.
Job CzeBKR 27:5  Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe.
Job VulgClem 27:5  Absit a me ut justos vos esse judicem : donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Job DRC 27:6  My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life.
Job KJV 27:6  My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
Job CzeCEP 27:6  setrvám ve spravedlnosti a neochabnu, srdce nebude mě hanět za žádný můj den.
Job CzeB21 27:6  Trvám na své nevině – té se nepustím, po celý život mám čisté svědomí!
Job CzeCSP 27:6  Držím se své spravedlnosti a neopustím ji. Mé srdce mě nebude hanobit za mé dny.
Job CzeBKR 27:6  Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy.
Job VulgClem 27:6  Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram : neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
Job DRC 27:7  Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one.
Job KJV 27:7  Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
Job CzeCEP 27:7  Můj nepřítel však ať je na tom jako svévolník, a ten, kdo proti mně povstává, jako bídák.
Job CzeB21 27:7  Kéž by mí protivníci byli odhaleni jako zlosyni a ti, kdo mě napadají, jako zločinci!
Job CzeCSP 27:7  Ať je na tom můj nepřítel jako ničema a můj protivník jako bídák.
Job CzeBKR 27:7  Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník.
Job VulgClem 27:7  Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.
Job DRC 27:8  For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul?
Job KJV 27:8  For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
Job CzeCEP 27:8  Jakou naději na zisk má rouhač, vezme-li mu Bůh život?
Job CzeB21 27:8  Copak má bezbožný nějakou naději, když ho Bůh zabíjí, obírá o duši?
Job CzeCSP 27:8  Vždyť jakou naději má bezbožný, když bude sražen, vezme–li mu Bůh život?
Job CzeBKR 27:8  Nebo jaká jest naděje pokrytce, by pak lakoměl, když Bůh vytrhne duši jeho?
Job VulgClem 27:8  Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus ?
Job DRC 27:9  Will God hear his cry, when distress shall come upon him?
Job KJV 27:9  Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
Job CzeCEP 27:9  Bude Bůh poslouchat jeho křik, až bude v tísni?
Job CzeB21 27:9  Copak Bůh vyslyší jeho volání, když na něj přijde soužení?
Job CzeCSP 27:9  Cožpak Bůh vyslyší jeho volání, až na něho přijde soužení?
Job CzeBKR 27:9  Zdaliž volání jeho vyslyší Bůh silný, když na něj přijde ssoužení?
Job VulgClem 27:9  Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia ?
Job DRC 27:10  Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times?
Job KJV 27:10  Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
Job CzeCEP 27:10  Najde blaho ve Všemocném, bude přivolávat Boha v každém čase?
Job CzeB21 27:10  Copak je Všemohoucí jeho rozkoší? Volá snad k Bohu bez ustání?
Job CzeCSP 27:10  Zdalipak ⌈bude mít rozkoš z Všemohoucího?⌉ Bude volat Boha v každém čase?
Job CzeBKR 27:10  Zdaliž v Všemohoucím kochati se bude? Bude-liž vzývati Boha každého času?
Job VulgClem 27:10  aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore ?
Job DRC 27:11  I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it.
Job KJV 27:11  I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
Job CzeCEP 27:11  Chci vás poučit o Boží moci, netajit, jak tomu je s Všemocným.
Job CzeB21 27:11  Poučil jsem vás o Božím jednání, o Všemohoucím jsem nic netajil.
Job CzeCSP 27:11  Poučím vás o Boží moci, nezatajím, jak je tomu s Všemohoucím.
Job CzeBKR 27:11  Ale já učím vás, v kázni Boha silného jsa, a jak se mám k Všemohoucímu, netajím.
Job VulgClem 27:11  Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
Job DRC 27:12  Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause?
Job KJV 27:12  Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
Job CzeCEP 27:12  Hle, sami jste to všichni uzřeli, proč se tedy oddáváte přeludům?
Job CzeB21 27:12  Vždyť jste to všichni sami viděli – proč tedy mluvíte takové nesmysly:
Job CzeCSP 27:12  Hle, vy, vy všichni jste to viděli. Proč tedy vršíte marnost na marnost?
Job CzeBKR 27:12  Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?
Job VulgClem 27:12  Ecce vos omnes nostis : et quid sine causa vana loquimini ?
Job DRC 27:13  This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty.
Job KJV 27:13  This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
Job CzeCEP 27:13  Toto je před Bohem úděl člověka svévolného, dědictví ukrutníků, jež dostanou od Všemocného:
Job CzeB21 27:13  ‚Takový osud dává Bůh ničemům, dědictví, jež Všemohoucí svěřuje tyranům.
Job CzeCSP 27:13  Toto je podíl ničemného člověka u Boha, dědictví, které od Všemohoucího přijmou násilníci.
Job CzeBKR 27:13  Ten má podíl člověk bezbožný u Boha silného, a to dědictví ukrutníci od Všemohoucího přijímají:
Job VulgClem 27:13  Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
Job DRC 27:14  If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread.
Job KJV 27:14  If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
Job CzeCEP 27:14  Rozmnoží-li se jejich synové, přijde na ně meč, jejich potomci se nenasytí chlebem;
Job CzeB21 27:14  I kdyby měl spoustu dětí, všechny čeká meč, chlebem jeho ratolesti nenasytí se.
Job CzeCSP 27:14  I když bude mít mnoho synů, pak jen pro meč, jeho potomci se chlebem nenasytí.
Job CzeBKR 27:14  Rozmnoží-li se synové jeho, rozmnoží se pod meč, a rodina jeho nenasytí se chlebem.
Job VulgClem 27:14  Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane :
Job DRC 27:15  They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep.
Job KJV 27:15  Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
Job CzeCEP 27:15  ty co vyváznou, ty pohřbí smrt, jejich vdovy nebudou je oplakávat.
Job CzeB21 27:15  Pozůstalé po něm pohřbí mor, nebudou oplakáváni od svých vdov.
Job CzeCSP 27:15  Ti, kteří ho přežijí, budou pohřbeni smrtí a jejich vdovy je nebudou oplakávat.
Job CzeBKR 27:15  Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.
Job VulgClem 27:15  qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Job DRC 27:16  If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay,
Job KJV 27:16  Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
Job CzeCEP 27:16  Kdyby někdo nakupil stříbra jak prachu a navršil oděvů jak hlíny,
Job CzeB21 27:16  I kdyby stříbra jak prachu nakupil, i kdyby šatů jak bláta navršil,
Job CzeCSP 27:16  Jestliže nahromadí stříbra jako prachu a oděvu navrší jako hlíny,
Job CzeBKR 27:16  Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:
Job VulgClem 27:16  Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta :
Job DRC 27:17  He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver.
Job KJV 27:17  He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
Job CzeCEP 27:17  co navrší, to oblékne spravedlivý a stříbro připadne nevinnému.
Job CzeB21 27:17  spravedlivý oblékne si, co on hromadil, jeho stříbro po něm zdědí nevinný.
Job CzeCSP 27:17  navrší, avšak obleče se spravedlivý a stříbro rozdělí nevinný.
Job CzeBKR 27:17  Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí.
Job VulgClem 27:17  præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.
Job DRC 27:18  He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.
Job KJV 27:18  He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
Job CzeCEP 27:18  Svůj dům postavil jako mol, jako chatrč, kterou si udělal hlídač.
Job CzeB21 27:18  Jak pavouk buduje si svůj dům, je ale chatrný jak chýše hlídačů.
Job CzeCSP 27:18  Svůj dům postavil jako mol, ⌈jako stan, který si udělal hlídač.⌉
Job CzeBKR 27:18  Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.
Job VulgClem 27:18  Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Job DRC 27:19  The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing.
Job KJV 27:19  The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
Job CzeCEP 27:19  Boháč ulehne a už se nesebere, než rozevře oči, nebude tu.
Job CzeB21 27:19  Ulehne jako boháč, a je to naposled; když oči otevře, nic mu nezbude.
Job CzeCSP 27:19  Bohatý ulehne a už se nesebere, otevře své oči a už to není.
Job CzeBKR 27:19  Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není.
Job VulgClem 27:19  Dives, cum dormierit, nihil secum auferet : aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Job DRC 27:20  Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night:
Job KJV 27:20  Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Job CzeCEP 27:20  Hrůzy ho dostihnou jako příval vod, vichřice ho zachvátí v noci,
Job CzeB21 27:20  Hrůzy ho postihnou jako povodeň, uprostřed noci ho vichr odnese.
Job CzeCSP 27:20  Hrůza ho dostihne jako voda, v noci ho uchvátí vichřice.
Job CzeBKR 27:20  Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.
Job VulgClem 27:20  Apprehendet eum quasi aqua inopia : nocte opprimet eum tempestas.
Job DRC 27:21  A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place.
Job KJV 27:21  The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
Job CzeCEP 27:21  odnese ho východní vítr a bude pryč, vichr jej odvane z jeho místa.
Job CzeB21 27:21  Východní vítr ho odnese kdovíkam, odvane ho daleko z jeho domova.
Job CzeCSP 27:21  Odnese jej východní vítr a zmizí, odvane jej z jeho místa.
Job CzeBKR 27:21  Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho.
Job VulgClem 27:21  Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Job DRC 27:22  And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee.
Job KJV 27:22  For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
Job CzeCEP 27:22  Tím ho Bůh postihne nelítostně, před jeho rukou bude marně prchat.
Job CzeB21 27:22  Vrhne se na něj beze vší lítosti, právě když bude chtít před ním utéci.
Job CzeCSP 27:22  Ať se na něho vrhne a nemá soucit, před jeho rukou bude spěšně utíkat.
Job CzeBKR 27:22  Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.
Job VulgClem 27:22  Et mittet super eum, et non parcet : de manu ejus fugiens fugiet.
Job DRC 27:23  He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.
Job KJV 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job CzeCEP 27:23  Budou nad ním tleskat rukama a ušklíbnou se nad místem, kde býval.“
Job CzeB21 27:23  Posměšně zatleská mu svýma rukama, s pískotem vyžene ho z jeho domova.‘“
Job CzeCSP 27:23  Budou nad nimi tleskat rukama, bude se nad ním pošklebovat z jeho místa.
Job CzeBKR 27:23  Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.
Job VulgClem 27:23  Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.
Chapter 28
Job DRC 28:1  Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.
Job KJV 28:1  Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Job CzeCEP 28:1  Stříbro má své naleziště a zlato místo, kde se čistí,
Job CzeB21 28:1  Stříbro má své naleziště, zlato má místo, kde čistí se.
Job CzeCSP 28:1  Stříbro má přece své naleziště a zlato místo, kde ho přečistí.
Job CzeBKR 28:1  Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Job VulgClem 28:1  Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.
Job DRC 28:2  Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.
Job KJV 28:2  Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
Job CzeCEP 28:2  železo se získává z prachu, z rudy se taví měď.
Job CzeB21 28:2  Železo lidé těží ze země a kámen taví v měď.
Job CzeCSP 28:2  Z prachu se získává železo a kámen vyplavuje měď.
Job CzeBKR 28:2  Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Job VulgClem 28:2  Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.
Job DRC 28:3  He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.
Job KJV 28:3  He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
Job CzeCEP 28:3  Člověk překonává tmu, prozkoumává v říši šeré smrti temný kámen do každého koutku.
Job CzeB21 28:3  Vytlačují tmu za nové hranice, pronikají každou krajní mez, po rudě pátrají v černé tmě.
Job CzeCSP 28:3  Temnotě určuje konec a zkoumá temný kámen v nejhlubší tmě po nejzazší mez.
Job CzeBKR 28:3  Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Job VulgClem 28:3  Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat : lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
Job DRC 28:4  The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
Job KJV 28:4  The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Job CzeCEP 28:4  Proráží šachtu daleko od místa, kde přebývá. Zapomenuti, bez půdy pod nohama, na laně se houpou a kývají, vzdáleni lidem.
Job CzeB21 28:4  Šachty razí, kam poutník nezavítá, kam ani nezabloudí noha člověka, spouští se na laně, kde není živáčka.
Job CzeCSP 28:4  ⌈Prorazil šachtu údolím⌉ daleko od místa, kde pobývá člověk. Zapomenutí lidskou nohou houpou se na laně, daleko od člověka se klátí.
Job CzeBKR 28:4  Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Job VulgClem 28:4  Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
Job DRC 28:5  The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.
Job KJV 28:5  As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
Job CzeCEP 28:5  Země, z níž vzchází chléb, je vespod zpřevracena jakoby ohněm;
Job CzeB21 28:5  Země na povrchu skýtá chleba, v jejích hlubinách však sálá žár.
Job CzeCSP 28:5  Země, z níž vzchází úroda, je zespodu převrácena jakoby ohněm.
Job CzeBKR 28:5  Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Job VulgClem 28:5  Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.
Job DRC 28:6  The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.
Job KJV 28:6  The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
Job CzeCEP 28:6  v jejím kamení je ložisko safírů, jsou v něm i zlatá zrnka.
Job CzeB21 28:6  Safír se ukrývá v jejích skalách, blyští se tam zlatý prach.
Job CzeCSP 28:6  Její kameny jsou nalezištěm safírů, obsahuje zlatý prach.
Job CzeBKR 28:6  V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Job VulgClem 28:6  Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.
Job DRC 28:7  The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
Job KJV 28:7  There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
Job CzeCEP 28:7  Dravý pták tam nezná stezku, oko luňáka ji nezahlédne,
Job CzeB21 28:7  Stezku tam nezná dravý pták, nespatřilo ji oko jestřába.
Job CzeCSP 28:7  Pěšinu k němu, tu dravec nezná, ani oko luňáka černého ji nezahlédlo.
Job CzeBKR 28:7  K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Job VulgClem 28:7  Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
Job DRC 28:8  The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
Job KJV 28:8  The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
Job CzeCEP 28:8  mláďě šelmy po ní nešlapalo, lev po ní nevleče kořist.
Job CzeB21 28:8  Nekráčí po ní pyšná šelma, lev nikdy nezavítá tam.
Job CzeCSP 28:8  Pyšná mláďata po ní nešlapala, lev po ní nevlekl kořist.
Job CzeBKR 28:8  Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Job VulgClem 28:8  Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
Job DRC 28:9  He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.
Job KJV 28:9  He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
Job CzeCEP 28:9  Člověk vztáhl ruku po křemeni, hory zpřevracel až do základů,
Job CzeB21 28:9  Lidé však na křemen vztahují ruku, hory vyvracejí z kořenů.
Job CzeCSP 28:9  Člověk svou rukou sáhl na křemen, hory od základů převrátil.
Job CzeBKR 28:9  K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Job VulgClem 28:9  Ad silicem extendit manum suam : subvertit a radicibus montes.
Job DRC 28:10  In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.
Job KJV 28:10  He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
Job CzeCEP 28:10  do skal vytesal štoly, jeho oko spatřilo kdejaký skvost,
Job CzeB21 28:10  Ve skále dokáží razit štolu, očima pátrají po každém klenotu.
Job CzeCSP 28:10  Vyrubal kanály ve skalách, jeho oko vidělo kdejakou drahocennost.
Job CzeBKR 28:10  Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Job VulgClem 28:10  In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.
Job DRC 28:11  The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.
Job KJV 28:11  He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
Job CzeCEP 28:11  zamezil prosakování proudících vod, a co se tají v zemi, vynáší na světlo.
Job CzeB21 28:11  Zahradit umějí prosakující vodu, skryté poklady vynášejí ke světlu.
Job CzeCSP 28:11  ⌈Zamezil přetékání řek,⌉ tajnosti vynáší na světlo.
Job CzeBKR 28:11  Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Job VulgClem 28:11  Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
Job DRC 28:12  But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
Job KJV 28:12  But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
Job CzeCEP 28:12  Ale moudrost, kde se najde? Kde je místo rozumnosti?
Job CzeB21 28:12  Kde se však moudrost nalézá? A rozumnost kde přebývá?
Job CzeCSP 28:12  Avšak moudrost, kde může být nalezena? A kde je to naleziště rozumnosti?
Job CzeBKR 28:12  Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Job VulgClem 28:12  Sapientia vero ubi invenitur ? et quis est locus intelligentiæ ?
Job DRC 28:13  Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.
Job KJV 28:13  Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Job CzeCEP 28:13  Člověk nezná její cenu, v zemi živých se nenajde.
Job CzeB21 28:13  Člověk netuší, kudy k ní; nenajde ji na zemi mezi živými.
Job CzeCSP 28:13  Její hodnotu smrtelný člověk nezná, nemůže být nalezena v zemi živých.
Job CzeBKR 28:13  Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Job VulgClem 28:13  Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.
Job DRC 28:14  The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.
Job KJV 28:14  The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
Job CzeCEP 28:14  Propastná tůň praví: ‚Ve mně není‘,moře říká: ‚Já ji nemám‘.
Job CzeB21 28:14  Propast praví: „Ve mně není.“ Moře říká: „Nemám ji.“
Job CzeCSP 28:14  Hlubina říká: Ve mně není, moře říká: Není u mne.
Job CzeBKR 28:14  Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Job VulgClem 28:14  Abyssus dicit : Non est in me, et mare loquitur : Non est mecum.
Job DRC 28:15  The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
Job KJV 28:15  It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
Job CzeCEP 28:15  Nelze ji získat za lístkové zlato, její hodnota se nevyváží stříbrem,
Job CzeB21 28:15  Nedá se pořídit za zlato nejčistší, její cenu nelze stříbrem vyvážit.
Job CzeCSP 28:15  Lístkové zlato za ni nemůže být dáno ani stříbro nemůže být odváženo na její úhradu.
Job CzeBKR 28:15  Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Job VulgClem 28:15  Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.
Job DRC 28:16  It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.
Job KJV 28:16  It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Job CzeCEP 28:16  nemůže být zaplacena ofírským zlatem, vzácným karneolem či safírem.
Job CzeB21 28:16  Nedá se zaplatit zlatem ofirským, vzácným onyxem ani safíry.
Job CzeCSP 28:16  Nemůže být zaplacena zlatem z Ofíru, vzácným karneolem a safírem.
Job CzeBKR 28:16  Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Job VulgClem 28:16  Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
Job DRC 28:17  Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.
Job KJV 28:17  The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
Job CzeCEP 28:17  Nedá se srovnat se zlatem či se sklem ani směnit za věci z ryzího zlata,
Job CzeB21 28:17  Zlato ani křišťál s ní nelze porovnat, nedá se koupit za šperky ze zlata.
Job CzeCSP 28:17  Nevyrovná se jí zlato či sklo, nedá se směnit za předměty z ryzího zlata.
Job CzeBKR 28:17  Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Job VulgClem 28:17  Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.
Job DRC 28:18  High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.
Job KJV 28:18  No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
Job CzeCEP 28:18  natož za korál a křišťál; moudrost má větší cenu než perly.
Job CzeB21 28:18  Korál či alabastr za zmínku nestojí, cena moudrosti je nad perly.
Job CzeCSP 28:18  Perly a křišťál nebudou připomínány, cena moudrosti je nad drahokamy.
Job CzeBKR 28:18  Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Job VulgClem 28:18  Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus : trahitur autem sapientia de occultis.
Job DRC 28:19  The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.
Job KJV 28:19  The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
Job CzeCEP 28:19  Nedá se srovnat s kúšským topasem, nedá se zaplatit nejčistším zlatem.
Job CzeB21 28:19  Nevyrovnají se jí ani africké topasy, nejryzejším zlatem se nedá zaplatit.
Job CzeCSP 28:19  Kúšský topas se jí nevyrovná, nemůže být zaplacena čistým zlatem.
Job CzeBKR 28:19  Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Job VulgClem 28:19  Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
Job DRC 28:20  Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Job KJV 28:20  Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Job CzeCEP 28:20  Odkud tedy přichází moudrost? Kde je místo rozumnosti?
Job CzeB21 28:20  Odkud tedy moudrost vyvěrá? A rozumnost kde přebývá?
Job CzeCSP 28:20  Odkud tedy moudrost přijde? A kde je to naleziště rozumnosti?
Job CzeBKR 28:20  Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Job VulgClem 28:20  Unde ergo sapientia venit ? et quis est locus intelligentiæ ?
Job DRC 28:21  It is hid from the eyes of all living, and the fowls of the air know it not.
Job KJV 28:21  Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Job CzeCEP 28:21  Je utajena před očima všeho živého, zahalena i před nebeským ptactvem.
Job CzeB21 28:21  Skrytá je očím všech živých na zemi i ptákům na nebi je tajemstvím.
Job CzeCSP 28:21  Byla totiž skryta před očima všeho živého, ukryta před nebeským ptactvem.
Job CzeBKR 28:21  Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Job VulgClem 28:21  Abscondita est ab oculis omnium viventium : volucres quoque cæli latet.
Job DRC 28:22  Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.
Job KJV 28:22  Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Job CzeCEP 28:22  Říše zkázy a smrt říkají: ‚Pouze jsme zaslechly pověst o ní.‘
Job CzeB21 28:22  Záhuba i Smrt praví: „Samy jsme o ní jen slyšely.“
Job CzeCSP 28:22  Říše mrtvých a smrt říkají: Zprávu o ní jsme slyšely na vlastní uši.
Job CzeBKR 28:22  Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Job VulgClem 28:22  Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus.
Job DRC 28:23  God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
Job KJV 28:23  God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Job CzeCEP 28:23  Jenom Bůh rozumí její cestě, on zná také její místo,
Job CzeB21 28:23  Jen Bůh rozumí cestě k ní, to on ví, kde se nachází.
Job CzeCSP 28:23  Bůh rozumí její cestě, on zná její naleziště.
Job CzeBKR 28:23  Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Job VulgClem 28:23  Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.
Job DRC 28:24  For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
Job KJV 28:24  For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
Job CzeCEP 28:24  neboť on dohlédne až do končin země, vidí vše, co je pod nebem.
Job CzeB21 28:24  On vidí všechny zemské končiny, všechno pod nebem si prohlíží.
Job CzeCSP 28:24  Vždyť on hledí až do končin země, vidí všechno pod nebesy.
Job CzeBKR 28:24  Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Job VulgClem 28:24  Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
Job DRC 28:25  Who made a weight for the winds, and weighed the waters by measure.
Job KJV 28:25  To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Job CzeCEP 28:25  Když větru udělil prudkost a vody odměrkou změřil,
Job CzeB21 28:25  Když vítr silou obdařil a vodu mírou odměřil,
Job CzeCSP 28:25  Takže dodal větru váhu a vodu odměřil mírou;
Job CzeBKR 28:25  Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Job VulgClem 28:25  Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Job DRC 28:26  When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.
Job KJV 28:26  When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
Job CzeCEP 28:26  když dešti stanovil cíl a cestu bouřnému mračnu,
Job CzeB21 28:26  když dešti určil cíl a dráhu mrakům bouřkovým,
Job CzeCSP 28:26  když dešti stanovil hranici a hromobití cestu,
Job CzeBKR 28:26  On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
Job VulgClem 28:26  Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus :
Job DRC 28:27  Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.
Job KJV 28:27  Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
Job CzeCEP 28:27  hned tehdy ji viděl a vyprávěl o ní, učinil ji nepohnutelnou a také ji prozkoumal
Job CzeB21 28:27  tehdy ji spatřil a ocenil, prozkoumal ji a potvrdil.
Job CzeCSP 28:27  tehdy ji uviděl a vyprávěl o ní, upevnil ji a také ji prověřil.
Job CzeBKR 28:27  Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
Job VulgClem 28:27  tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.
Job DRC 28:28  And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.
Job KJV 28:28  And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
Job CzeCEP 28:28  a řekl člověku: ‚Hle, bát se Panovníka, to je moudrost, vystříhat se zlého, toť rozumnost.‘
Job CzeB21 28:28  A řekl člověku: „Moudrost je v tom, ctít Hospodina, rozum je v tom, varovat se zla.“
Job CzeCSP 28:28  A řekl člověku: Hle, bázeň před Panovníkem, toť moudrost a odvrátit se od zlého, toť rozumnost.
Job CzeBKR 28:28  Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.
Job VulgClem 28:28  Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ; et recedere a malo, intelligentia.
Chapter 29
Job DRC 29:1  Job also added, taking up his parable, and said:
Job KJV 29:1  Moreover Job continued his parable, and said,
Job CzeCEP 29:1  Jób pak pokračoval v pronášení svých průpovědí takto:
Job CzeB21 29:1  A Job pokračoval ve své promluvě:
Job CzeCSP 29:1  A Jób pokračoval v pronášení své promluvy. Řekl:
Job CzeBKR 29:1  Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl:
Job VulgClem 29:1  Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
Job DRC 29:2  Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
Job KJV 29:2  Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
Job CzeCEP 29:2  „Kéž by mi bylo jako za předešlých měsíců, jako za dnů, kdy mě Bůh střežil,
Job CzeB21 29:2  „Kéž by mi bylo jako za dávných časů, za dnů, kdy Bůh bděl nade mnou,
Job CzeCSP 29:2  Kéž je mi dopřáno žít jako za dávných měsíců, jako za dnů, kdy mě Bůh chránil,
Job CzeBKR 29:2  Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,
Job VulgClem 29:2  Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
Job DRC 29:3  When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
Job KJV 29:3  When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
Job CzeCEP 29:3  kdy jeho kahan mi nad hlavou zářil a já jsem temnotou šel v jeho světle,
Job CzeB21 29:3  kdy jeho lampa svítila nad mou hlavou a v jeho světle jsem chodil tmou!
Job CzeCSP 29:3  když nad mou hlavou nechával svítit svou lampu, šel jsem temnotou za jeho světlem.
Job CzeBKR 29:3  Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
Job VulgClem 29:3  Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
Job DRC 29:4  As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
Job KJV 29:4  As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
Job CzeCEP 29:4  jako se mi vedlo za dnů mé svěžesti, kdy můj stan byl místem důvěrného rozhovoru s Bohem,
Job CzeB21 29:4  Jako tenkrát v mém nejlepším věku, kdy Bůh byl mému stanu přítelem,
Job CzeCSP 29:4  Tak jako jsem byl ve dnech své sklizně v ⌈důvěrném společenství s Bohem⌉ nad svým stanem,
Job CzeBKR 29:4  Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,
Job VulgClem 29:4  sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
Job DRC 29:5  When the Almighty was with me: and my servants round about me?
Job KJV 29:5  When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
Job CzeCEP 29:5  kdy ještě Všemocný byl při mně a kolem mne moje čeleď,
Job CzeB21 29:5  kdy ještě Všemohoucí býval se mnou a mé děti všude kolem mě.
Job CzeCSP 29:5  když ještě se mnou byl Všemohoucí a moji služebníci okolo mě.
Job CzeBKR 29:5  Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,
Job VulgClem 29:5  quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei :
Job DRC 29:6  When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
Job KJV 29:6  When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
Job CzeCEP 29:6  kdy se mé nohy koupaly ve smetaně a skála mi vylévala potoky oleje.
Job CzeB21 29:6  Tenkrát se mé kroky koupaly ve smetaně, ze skály prýštily mi proudy oleje.
Job CzeCSP 29:6  Když jsem ve smetaně umýval své nohy a proudy oleje na mě vyplavovala skála.
Job CzeBKR 29:6  Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,
Job VulgClem 29:6  quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei :
Job DRC 29:7  When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
Job KJV 29:7  When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
Job CzeCEP 29:7  Když jsem procházel branou vzhůru k městu, abych na náměstí zaujal své místo,
Job CzeB21 29:7  Když jsem chodíval k městské bráně, abych své místo na prostranství zaujal,
Job CzeCSP 29:7  Když jsem vycházel branou k městu a své sedadlo si připravoval na náměstí,
Job CzeBKR 29:7  Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.
Job VulgClem 29:7  quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
Job DRC 29:8  The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
Job KJV 29:8  The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
Job CzeCEP 29:8  mladíci, jak mě viděli, ztichli, kmeti povstávali a zůstali stát,
Job CzeB21 29:8  mládenci ustupovali, jakmile zahlédli mě, kmeti vstávali mi na pozdrav,
Job CzeCSP 29:8  viděli mě mládenci a vytratili se, kmeti vstali a zůstali stát.
Job CzeBKR 29:8  Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.
Job VulgClem 29:8  Videbant me juvenes, et abscondebantur : et senes assurgentes stabant.
Job DRC 29:9  The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
Job KJV 29:9  The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
Job CzeCEP 29:9  velmoži se vystříhali řečí, kladli si na ústa ruku,
Job CzeB21 29:9  přední mužové své řeči přerušili, ruku si kladli na ústa,
Job CzeCSP 29:9  Knížata ustala v řečech, na ústa si položila ruku.
Job CzeBKR 29:9  Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.
Job VulgClem 29:9  Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
Job DRC 29:10  The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
Job KJV 29:10  The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Job CzeCEP 29:10  hlas vévodů tichl, jazyk jim přilnul k patru.
Job CzeB21 29:10  hlasy hodnostářů umlkaly, jazyk jim přilnul na patra.
Job CzeCSP 29:10  Vytratily se hlasy předáků, jazyk jim přilnul k patru.
Job CzeBKR 29:10  Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.
Job VulgClem 29:10  Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
Job DRC 29:11  The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
Job KJV 29:11  When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
Job CzeCEP 29:11  Čí ucho o mně slyšelo, ten mi blahořečil, a oko, které mě vidělo, svědčilo pro mě,
Job CzeB21 29:11  Kdo mě uslyšel, ten mi blahořečil, kdo jen mě zahlédl, chválil mě,
Job CzeCSP 29:11  Vždyť ucho, které mi naslouchalo, nazývalo mě šťastným, oko, které mě vidělo, svědčilo pro mě.
Job CzeBKR 29:11  Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi,
Job VulgClem 29:11  Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi :
Job DRC 29:12  Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless, that had no helper.
Job KJV 29:12  Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
Job CzeCEP 29:12  že jsem utištěného zachránil, když volal o pomoc, i sirotka, který neměl, kdo by mu pomohl.
Job CzeB21 29:12  chudáka v jeho křiku že vysvobozuji a také sirotka, jenž nemá zastánce.
Job CzeCSP 29:12  Vždyť jsem zachraňoval nuzného, když křičel o pomoc, i sirotka, který neměl pomocníka.
Job CzeBKR 29:12  Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.
Job VulgClem 29:12  eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
Job DRC 29:13  The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
Job KJV 29:13  The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
Job CzeCEP 29:13  Žehnání hynoucího se snášelo na mne a srdce vdovy jsem pohnul k plesání.
Job CzeB21 29:13  Snášela se na mě žehnání umírajících, vdově jsem vracel radost do srdce.
Job CzeCSP 29:13  Přicházelo na mne požehnání hynoucího, k jásotu jsem přiváděl srdce vdovy.
Job CzeBKR 29:13  Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
Job VulgClem 29:13  Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
Job DRC 29:14  I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
Job KJV 29:14  I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
Job CzeCEP 29:14  Oblékal jsem spravedlnost, to byl můj oděv; jak říza a turban bylo mi právo.
Job CzeB21 29:14  Jak šatem jsem se halil spravedlností, právo mi bylo pláštěm i turbanem.
Job CzeCSP 29:14  Oblékal jsem si spravedlnost a ona si oblékala mne, právo mi bylo jako roucho a turban.
Job CzeBKR 29:14  V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.
Job VulgClem 29:14  Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
Job DRC 29:15  I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
Job KJV 29:15  I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Job CzeCEP 29:15  Slepému jsem byl okem a kulhavému nohou,
Job CzeB21 29:15  Byl jsem očima pro slepé a nohama pro chromé,
Job CzeCSP 29:15  Slepému jsem byl očima a chromému nohama.
Job CzeBKR 29:15  Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.
Job VulgClem 29:15  Oculus fui cæco, et pes claudo.
Job DRC 29:16  I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
Job KJV 29:16  I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
Job CzeCEP 29:16  ubožákům jsem byl otcem, spor neznámých jsem rozsuzoval,
Job CzeB21 29:16  otcem jsem býval pro chudé, zasazoval se o právo cizince.
Job CzeCSP 29:16  Chudým byl jsem otcem a prověřil jsem spor, který jsem neznal.
Job CzeBKR 29:16  Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
Job VulgClem 29:16  Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
Job DRC 29:17  I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
Job KJV 29:17  And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Job CzeCEP 29:17  bídákovi jsem však zvyrážel tesáky, ze zubů mu vyrval kořist.
Job CzeB21 29:17  Zlosynům jsem uměl zuby zvyrážet z čelistí jsem jim vyrval úlovek.
Job CzeCSP 29:17  I tesáky bídáka jsem vyrazil a kořist vytrhoval z jeho zubů.
Job CzeBKR 29:17  A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež.
Job VulgClem 29:17  Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
Job DRC 29:18  And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
Job KJV 29:18  Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Job CzeCEP 29:18  Říkal jsem: ‚Zahynu se svým hnízdem a rozmnožím své dny jako Fénix.
Job CzeB21 29:18  Říkal jsem si: ‚Umřu v rodinném hnízdě, až mých dnů bude jak písku u moře.
Job CzeCSP 29:18  Řekl jsem si: Naposled vydechnu se svým hnízdem a rozmnožím dny jako písek.
Job CzeBKR 29:18  A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
Job VulgClem 29:18  Dicebamque : In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
Job DRC 29:19  My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
Job KJV 29:19  My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Job CzeCEP 29:19  Můj kořen se rozloží při vodách, na mém větvoví bude nocovat rosa.
Job CzeB21 29:19  Mé kořeny budou sahat až k vodě, rosa bude nocovat v mé koruně.
Job CzeCSP 29:19  Můj kořen dosahuje k vodě, rosa přenocuje v mých ratolestech.
Job CzeBKR 29:19  Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
Job VulgClem 29:19  Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
Job DRC 29:20  My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
Job KJV 29:20  My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
Job CzeCEP 29:20  Moje sláva se mi bude obnovovat a můj luk v mé ruce bude stále pružný.‘
Job CzeB21 29:20  Má sláva stále čerstvá zůstane, můj luk stále pevný v ruce mé.‘
Job CzeCSP 29:20  Má sláva je se mnou vždy nová, obnovuje se i luk v mé ruce.
Job CzeBKR 29:20  Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se.
Job VulgClem 29:20  Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
Job DRC 29:21  They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
Job KJV 29:21  Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
Job CzeCEP 29:21  Poslouchali mě a na mě čekávali, umlkali při mé radě;
Job CzeB21 29:21  Naslouchali mi napjatě, tiše očekávali rady mé.
Job CzeCSP 29:21  Naslouchali mi a očekávali na mě, umlkali při mé radě.
Job CzeBKR 29:21  Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.
Job VulgClem 29:21  Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
Job DRC 29:22  To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
Job KJV 29:22  After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Job CzeCEP 29:22  po mém slovu už nic neměnili, má řeč na mě kanula jak rosa.
Job CzeB21 29:22  Neměli co dodat po mém slově, má řeč je svlažovala jako krůpěje.
Job CzeCSP 29:22  Po mém slovu již nic neopakovali, kanul na ně můj výrok.
Job CzeBKR 29:22  Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.
Job VulgClem 29:22  Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Job DRC 29:23  They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
Job KJV 29:23  And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Job CzeCEP 29:23  Čekávali na mě jako na déšť, otvírali ústa jak po jarním dešti.
Job CzeB21 29:23  Čekávali na mě jak na déšť, na jarní vláhu čekali dychtivě.
Job CzeCSP 29:23  Jako na déšť na mě počkali, jak pro jarní déšť otevřeli svá ústa.
Job CzeBKR 29:23  Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.
Job VulgClem 29:23  Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
Job DRC 29:24  If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
Job KJV 29:24  If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Job CzeCEP 29:24  Usmíval jsem se na ně, když ztráceli víru, a oni neodmítali světlo mé tváře.
Job CzeB21 29:24  Když jsem se usmál na ně, nemohli uvěřit, světlo mé tváře nechtěli zaplašit.
Job CzeCSP 29:24  ⌈Usmíval jsem se na ně, když nevěřili,⌉ a neodvrhli světlo mé tváře.
Job CzeBKR 29:24  Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali.
Job VulgClem 29:24  Siquando ridebam ad eos, non credebant : et lux vultus mei non cadebat in terram.
Job DRC 29:25  If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.
Job KJV 29:25  I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Job CzeCEP 29:25  Když jsem volil cestu k nim, seděl jsem v čele, bydlel jsem jako král mezi houfy, jako ten, kdo těší truchlivé.
Job CzeB21 29:25  Sedal jsem v jejich čele a udával jim směr, žil jsem jako král ve své družině, jako ten, kdo těší truchlivé.
Job CzeCSP 29:25  Volil jsem jejich cestu, sedával jsem v čele a přebýval jsem jako král s oddílem, jako ten, kdo potěší truchlící.
Job CzeBKR 29:25  Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.
Job VulgClem 29:25  Si voluissem ire ad eos, sedebam primus : cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.
Chapter 30
Job DRC 30:1  But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
Job KJV 30:1  But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Job CzeCEP 30:1  Avšak nyní se mi vysmívají ti, kteří jsou mladší než já, jejich otců jsem si vážil tak málo, že jsem je nestavěl ani ke svým ovčáckým psům.
Job CzeB21 30:1  Teď se mi ale vysmívají ti, kdo jsou mladší nežli já – ti, jejichž otcům bych býval nesvěřil ani ovčáckého psa!
Job CzeCSP 30:1  A nyní se mi smějí ti, kteří jsou věkem mladší než já, jejichž otci jsem pohrdl tak, že jsem je odmítl nasadit ke svým ovčáckým psům.
Job CzeBKR 30:1  Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého.
Job VulgClem 30:1  Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
Job DRC 30:2  The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
Job KJV 30:2  Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Job CzeCEP 30:2  K čemu je mi síla jejich rukou, když zhynula jejich svěžest?
Job CzeB21 30:2  Síla jejich rukou k čemu mi může být? Jejich zmužilost je dávno pryč.
Job CzeCSP 30:2  Nač mi také je síla jejich rukou? Zralost u nich přišla vniveč.
Job CzeBKR 30:2  Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
Job VulgClem 30:2  quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni :
Job DRC 30:3  Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
Job KJV 30:3  For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Job CzeCEP 30:3  Nouzí a hladověním vyčerpáni ohlodávají suchopár od včerejška pustý, zpustošený,
Job CzeB21 30:3  Nouzí a hladem vyzáblí vyprahlou zemí se toulají, nocí zkázy a pustoty.
Job CzeCSP 30:3  Nedostatkem a hladomorem vyčerpaní ohlodávají suchopár uplynulé noci, zkázu a zpustošení.
Job CzeBKR 30:3  Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.
Job VulgClem 30:3  egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
Job DRC 30:4  And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
Job KJV 30:4  Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Job CzeCEP 30:4  trhají lebedu mezi křovím a kořen kručinky jim je chlebem.
Job CzeB21 30:4  Mezi křovím sbírají listy lebedy, kořínky jalovce se chtějí nasytit.
Job CzeCSP 30:4  Trhají lebedu, listí z křoví a kořen janovce, aby je zasytily.
Job CzeBKR 30:4  Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
Job VulgClem 30:4  Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum :
Job DRC 30:5  Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
Job KJV 30:5  They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Job CzeCEP 30:5  Byli vypuzeni z obce, pokřikovali za nimi jako za zlodějem;
Job CzeB21 30:5  Lidé je ze svého středu vyhnali, křičí za nimi jak za zloději.
Job CzeCSP 30:5  Jsou vypuzeni ze společenství, křičí na ně jako na zloděje.
Job CzeBKR 30:5  Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
Job VulgClem 30:5  qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Job DRC 30:6  They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
Job KJV 30:6  To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Job CzeCEP 30:6  musejí bydlet ve srázných úvalech, v podzemních slujích a pod útesy,
Job CzeB21 30:6  Ve strmých roklích bydlet musejí, v děrách do země a v jeskyních.
Job CzeCSP 30:6  Musejí přebývat v údolním srázu, dírách v podzemí a skalách,
Job CzeBKR 30:6  Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
Job VulgClem 30:6  In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream :
Job DRC 30:7  They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
Job KJV 30:7  Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Job CzeCEP 30:7  hýkají v křoví, zalezlí pod kopřivami,
Job CzeB21 30:7  Hýkají jako osli ve křoví, spolu se choulí pod kopřivy –
Job CzeCSP 30:7  hýkají mezi křovím, zalezlí pod plevelem.
Job CzeBKR 30:7  V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
Job VulgClem 30:7  qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant :
Job DRC 30:8  The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
Job KJV 30:8  They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Job CzeCEP 30:8  bloudové, bezejmenní, ze země vymrskaní.
Job CzeB21 30:8  hlupáci, kteří ani jméno nemají, kteří jsou ze země bičem vyhnáni!
Job CzeCSP 30:8  Blázni, ano bezejmenní, byli vymrskáni ze země.
Job CzeBKR 30:8  Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
Job VulgClem 30:8  filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Job DRC 30:9  Now I am turned into their song, and am become their byword.
Job KJV 30:9  And now am I their song, yea, I am their byword.
Job CzeCEP 30:9  A teď jsem jim předmětem popěvků a řečí;
Job CzeB21 30:9  Teď ale o mně skládají písničky, stal jsem se pro ně příslovím.
Job CzeCSP 30:9  A teď jsem se stal jejich písničkou, stal jsem se námětem jejich výroku.
Job CzeBKR 30:9  Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
Job VulgClem 30:9  Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Job DRC 30:10  They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
Job KJV 30:10  They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Job CzeCEP 30:10  hnusí si mě a vzdalují se ode mne, nestydí se mi do tváře plivat.
Job CzeB21 30:10  Už zdálky jsem jim odporný, plivat do tváře se mi nestydí.
Job CzeCSP 30:10  Opovrhují mnou, vzdalují se ode mne a ⌈nemají zábrany plivat mi do tváře.⌉
Job CzeBKR 30:10  V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
Job VulgClem 30:10  Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Job DRC 30:11  For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
Job KJV 30:11  Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Job CzeCEP 30:11  Bůh rozvázal mé stanové lano, pokořil mě, a oni všechny zábrany odhodili.
Job CzeB21 30:11  Když Bůh můj provaz potupně povolil, i oni odhodili všechny zábrany.
Job CzeCSP 30:11  Jelikož on rozvázal mé lano a pokořil mě, oni si přede mnou povolili uzdu.
Job CzeBKR 30:11  Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
Job VulgClem 30:11  Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Job DRC 30:12  At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
Job KJV 30:12  Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Job CzeCEP 30:12  Vyvstávají z pravé strany jako roj, podrážejí mi nohy, navršili proti mně cesty svých běd,
Job CzeB21 30:12  Lůza povstává po mé pravici, nohy mi chtějí podrazit, připravují cesty, aby mě zničili.
Job CzeCSP 30:12  Napravo povstávají jako mladická chátra, podrážejí mi nohy, vrší proti mně své zhoubné stezky.
Job CzeBKR 30:12  Po pravici mládež povstává, nohy mi podrážejí, tak že šlapáním protřeli ke mně stezky nešlechetnosti své.
Job VulgClem 30:12  Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Job DRC 30:13  They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
Job KJV 30:13  They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Job CzeCEP 30:13  rozkopali moji stezku, usilují o můj pád a nebrání jim nikdo.
Job CzeB21 30:13  Mou stezku rozkopali, na mojí zkáze pracují a nikdo jim v tom nebrání.
Job CzeCSP 30:13  Mou pěšinu boří, přispívají k mé zkáze. Není před nimi pomocníka.
Job CzeBKR 30:13  Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
Job VulgClem 30:13  Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium.
Job DRC 30:14  They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
Job KJV 30:14  They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Job CzeCEP 30:14  Jakoby širokou průrvou přicházejí, valí se uprostřed trosek.
Job CzeB21 30:14  Širokou průrvou pronikají, jak záplava se valí troskami.
Job CzeCSP 30:14  Přicházejí jako široká trhlina, valí se jako zkáza.
Job CzeBKR 30:14  Jako širokou mezerou vskakují, a k vyplénění mému valí se.
Job VulgClem 30:14  Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Job DRC 30:15  I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
Job KJV 30:15  Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Job CzeCEP 30:15  Proti mně se obrátily hrůzy, jako vítr pronásledují mě za šlechetnost, jako oblak odplynula moje spása.
Job CzeB21 30:15  Všechny ty hrůzy se na mě vrhly, mou důstojnost jako by vichr uchvátil, jak oblak rozplynulo se mé bezpečí.
Job CzeCSP 30:15  Hrůza se obrátila proti mně, mou důstojnost pronásleduje jako vítr; jako mračno pominula má spása.
Job CzeBKR 30:15  Obrátily se na mne hrůzy, stihají jako vítr ochotnost mou, nebo jako oblak pomíjí zdraví mé.
Job VulgClem 30:15  Redactus sum in nihilum : abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
Job DRC 30:16  And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
Job KJV 30:16  And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Job CzeCEP 30:16  A nyní je vylita má duše ve mně, chopily se mě dny pokoření.
Job CzeB21 30:16  Teď už mě ale duše opouští, zmocňují se mě dny soužení.
Job CzeCSP 30:16  A teď je má duše rozlita nade mnou, dny soužení mě zachvacují.
Job CzeBKR 30:16  A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
Job VulgClem 30:16  Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Job DRC 30:17  In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
Job KJV 30:17  My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Job CzeCEP 30:17  V noci mě bodá v kostech, hlodá mě bolest neutuchající.
Job CzeB21 30:17  Bůh ve mně v noci drtí kosti, bolest mě sžírá, nedá se utišit.
Job CzeCSP 30:17  Noc ze mě vyloupala kosti. Neutichnou mé hlodající bolesti.
Job CzeBKR 30:17  Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
Job VulgClem 30:17  Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
Job DRC 30:18  With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
Job KJV 30:18  By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Job CzeCEP 30:18  Pro úpornou bolest se změnil můj oděv, sevřela mě jako pás suknici;
Job CzeB21 30:18  Ohromnou silou mě drží za šaty, v límci košile chce mě uškrtit.
Job CzeCSP 30:18  Velkou silou se můj oděv změnil k nepoznání, mé roucho mě přepásá jako obojek.
Job CzeBKR 30:18  Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
Job VulgClem 30:18  In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
Job DRC 30:19  I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
Job KJV 30:19  He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Job CzeCEP 30:19  jsem smeten do bláta, podoben prachu a popelu.
Job CzeB21 30:19  Do bláta mě odmrštil, prachu a popelu jsem podobný.
Job CzeCSP 30:19  Vrhl mě do bláta, stal jsem se podobným prachu a popelu.
Job CzeBKR 30:19  Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
Job VulgClem 30:19  Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Job DRC 30:20  I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
Job KJV 30:20  I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Job CzeCEP 30:20  Volám k tobě o pomoc, a ty mi neodpovídáš, stojím tu, měj pro mě pochopení.
Job CzeB21 30:20  Křičím k tobě, a ty neodpovídáš; stojím tu, a ty jen přihlížíš.
Job CzeCSP 30:20  Křičím k tobě o pomoc, a neodpovídáš mi. Když ⌈jsem se dříve postavil k modlitbě, měl jsi pro mě pochopení.⌉
Job CzeBKR 30:20  Volám k tobě, ó Bože, a neslyšíš mne; postavuji se, ale nehledíš na mne.
Job VulgClem 30:20  Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me.
Job DRC 30:21  Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
Job KJV 30:21  Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Job CzeCEP 30:21  Změnil ses mi v krutého protivníka, strojíš mi úklady svou mocnou rukou.
Job CzeB21 30:21  Proměnil ses mi v ukrutníka, veškerou silou na mě útočíš.
Job CzeCSP 30:21  Změnil ses mi v krutého nepřítele, strojíš mi úklady silou své ruky.
Job CzeBKR 30:21  Obrátils mi se v ukrutného nepřítele, silou ruky své mi odporuješ.
Job VulgClem 30:21  Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
Job DRC 30:22  Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
Job KJV 30:22  Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Job CzeCEP 30:22  Unášíš mě větrem jako na voze, až mě opouštějí smysly.
Job CzeB21 30:22  Vysoko ve větru mě unášíš, smýkáš mnou v hrozné vichřici.
Job CzeCSP 30:22  Zvedneš mě, posadíš mě na vítr, necháš mě zmítat se v bouři.
Job CzeBKR 30:22  Vznášíš mne u vítr, sázíš mne na něj, a k rozplynutí mi přivodíš zdravý soud.
Job VulgClem 30:22  Elevasti me, et quasi super ventum ponens ; elisisti me valide.
Job DRC 30:23  I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
Job KJV 30:23  For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Job CzeCEP 30:23  Vím, že mě předáš smrti, přivedeš do domu, kde se setká všechno živé.
Job CzeB21 30:23  Vedeš mě na smrt, to jistě vím – do domu určeného všem živým.
Job CzeCSP 30:23  Vždyť vím, že mě přivedeš k smrti, do domu setkání pro všechno živé.
Job CzeBKR 30:23  Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
Job VulgClem 30:23  Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Job DRC 30:24  But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
Job KJV 30:24  Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Job CzeCEP 30:24  Nikdo nepodá ruku do sutin, kdyby z nich hynoucí o pomoc volal.
Job CzeB21 30:24  Na zhrouceného přece nikdo ruku nevztáhne, když volá o pomoc ve své pohromě.
Job CzeCSP 30:24  ⌈On jistě nevztáhne ruku do sutin, když při své zkáze někdo volá o pomoc.⌉
Job CzeBKR 30:24  Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
Job VulgClem 30:24  Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis.
Job DRC 30:25  I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Job KJV 30:25  Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Job CzeCEP 30:25  Neplakal jsem snad za krušných dnů, nestaral jsem se o ubožáka?
Job CzeB21 30:25  Copak jsem nad ubožákem neplakal? Neměl jsem soucit pro chudáka?
Job CzeCSP 30:25  Zdalipak jsem neplakal nad tím, kdo prožíval těžké dny? Nestarala se má duše o nuzného?
Job CzeBKR 30:25  Zdaliž jsem neplakal nad tím, kdož okoušel zlých dnů? Duše má kormoutila se nad nuzným.
Job VulgClem 30:25  Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Job DRC 30:26  I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
Job KJV 30:26  When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Job CzeCEP 30:26  Dobro jsem s nadějí očekával, a přišlo zlo, čekal jsem na světlo, a přišlo mračno.
Job CzeB21 30:26  Když jsem však čekal dobro, přišlo zlo, namísto světla mě temno přepadlo.
Job CzeCSP 30:26  Vždyť jsem čekal dobro, a přišlo zlo, očekával jsem světlo, a přišlo setmění.
Job CzeBKR 30:26  Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota.
Job VulgClem 30:26  Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
Job DRC 30:27  My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Job KJV 30:27  My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Job CzeCEP 30:27  Mé útroby neklidně vřou, mám před sebou dny utrpení.
Job CzeB21 30:27  Mé nitro bouří, nedá se utišit, dostihly mě dny soužení.
Job CzeCSP 30:27  Mé nitro bylo přivedeno do varu a nemělo pokoj, potkaly mě dny soužení.
Job CzeBKR 30:27  Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
Job VulgClem 30:27  Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis.
Job DRC 30:28  I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
Job KJV 30:28  I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Job CzeCEP 30:28  Chodím zarmoucen, ačkoli nepálí slunko, povstávám ve shromáždění a volám o pomoc.
Job CzeB21 30:28  Nevidím slunce, chodím ve chmurách, přede všemi vstávám a naříkám.
Job CzeCSP 30:28  Chodil jsem v nářku, ne v žáru slunce, ve shromáždění jsem povstal a křičím o pomoc.
Job CzeBKR 30:28  Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
Job VulgClem 30:28  Mœrens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam.
Job DRC 30:29  I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
Job KJV 30:29  I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Job CzeCEP 30:29  Stal jsem se bratrem šakalů, druhem pštrosů.
Job CzeB21 30:29  Mé vytí připomíná šakaly, vydávám skřeky se pštrosy.
Job CzeCSP 30:29  Šakalům jsem se stal bratrem, pštrosům bližním.
Job CzeBKR 30:29  Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
Job VulgClem 30:29  Frater fui draconum, et socius struthionum.
Job DRC 30:30  My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Job KJV 30:30  My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Job CzeCEP 30:30  Kůže na mně zčernala, kosti mám horkostí rozpálené.
Job CzeB21 30:30  Kůže na těle mi zčernala, v kostech mi plane horečka.
Job CzeCSP 30:30  Zčernala na mně kůže, ⌈horečkou ⌈vzplanuly mé kosti.⌉⌉
Job CzeBKR 30:30  Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti.
Job VulgClem 30:30  Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
Job DRC 30:31  My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
Job KJV 30:31  My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Job CzeCEP 30:31  Má citara zní při truchlení, moje flétna při hlasu plačících.“
Job CzeB21 30:31  Truchlivě zvučí moje citera, z mé píšťaly se line pláč.
Job CzeCSP 30:31  I má lyra je naladěna pro smuteční obřad, pro hlas plačících má flétna.
Job CzeBKR 30:31  A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.
Job VulgClem 30:31  Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Chapter 31
Job DRC 31:1  I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
Job KJV 31:1  I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Job CzeCEP 31:1  „Uzavřel jsem smlouvu se svýma očima, jak bych se tedy směl ohlížet za pannou?
Job CzeB21 31:1  Vstoupil jsem do smlouvy se svýma očima, že se nebudu dívat po dívkách.
Job CzeCSP 31:1  Se svýma očima jsem uzavřel smlouvu, jak bych se mohl zadívat na pannu?
Job CzeBKR 31:1  Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?
Job VulgClem 31:1  Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
Job DRC 31:2  For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
Job KJV 31:2  For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Job CzeCEP 31:2  Jaký je úděl od Boha shůry, dědictví od Všemocného z výšin?
Job CzeB21 31:2  Vždyť jaký úděl Bůh z nebe udílí, jaké dává Všemohoucí shůry dědictví,
Job CzeCSP 31:2  A jaký je podíl od Boha nahoře, dědictví od Všemohoucího shůry?
Job CzeBKR 31:2  Nebo jaký jest díl od Boha s hůry, aneb dědictví od Všemohoucího s výsosti?
Job VulgClem 31:2  Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
Job DRC 31:3  Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
Job KJV 31:3  Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Job CzeCEP 31:3  Zdali ne bědy pro bídáka a neštěstí pro pachatele ničemností?
Job CzeB21 31:3  ne-li neštěstí pro zlosyna, ne-li pohromu pachatelům zla?
Job CzeCSP 31:3  Cožpak jím pro bídáka není pohroma a pro pachatele nepravosti neštěstí?
Job CzeBKR 31:3  Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není?
Job VulgClem 31:3  Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam ?
Job DRC 31:4  Doth not he consider my ways, and number all my steps?
Job KJV 31:4  Doth not he see my ways, and count all my steps?
Job CzeCEP 31:4  Nevidí snad Bůh mé cesty a nepočítá všechny mé kroky?
Job CzeB21 31:4  Copak Bůh nehledí na mé cesty, copak nepočítá všechny mé kroky?
Job CzeCSP 31:4  Cožpak on mé cesty neuvidí a nespočítá všechny mé kroky?
Job CzeBKR 31:4  Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá?
Job VulgClem 31:4  Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat ?
Job DRC 31:5  If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
Job KJV 31:5  If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Job CzeCEP 31:5  Jestliže jsem licoměrně jednal a moje noha spěchala za lstí,
Job CzeB21 31:5  Jestli jsem v životě jednal falešně, jestli jsem kdy pospíchal konat lest –
Job CzeCSP 31:5  Jestliže jsem jednal falešně a má noha spěchala za podvodem,
Job CzeBKR 31:5  Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má:
Job VulgClem 31:5  Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
Job DRC 31:6  Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
Job KJV 31:6  Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Job CzeCEP 31:6  ať mě Bůh zváží na vážkách spravedlnosti a pozná mou bezúhonnost.
Job CzeB21 31:6  pak ať mě Bůh zváží na váze poctivé, ať se ubezpečí o mé nevině!
Job CzeCSP 31:6  ať mě na miskách spravedlnosti odváží, ať mou bezúhonnost Bůh pozná.
Job CzeBKR 31:6  Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou.
Job VulgClem 31:6  appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
Job DRC 31:7  If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
Job KJV 31:7  If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Job CzeCEP 31:7  Jestliže se můj krok odchýlil z cesty a mé srdce si šlo za mýma očima nebo poskvrna ulpěla na mých dlaních,
Job CzeB21 31:7  Jestli má noha z cesty zabloudila, jestli mé srdce odešlo za očima, jestli mi na rukou špína ulpěla –
Job CzeCSP 31:7  Pokud by se odvrátil z cesty můj krok, mé srdce by šlo za mýma očima a poskvrna by ulpěla na mých dlaních,
Job CzeBKR 31:7  Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna:
Job VulgClem 31:7  Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
Job DRC 31:8  Then let me sow and let another reap: and let my offspring be rooted out.
Job KJV 31:8  Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Job CzeCEP 31:8  ať jiný sní, co zaseju, a moji potomci ať jsou vykořeněni.
Job CzeB21 31:8  pak ať co zaseji, sní někdo jiný, ať jsou mé ratolesti vykořeněny!
Job CzeCSP 31:8  ať tedy zaseji a sní to někdo jiný a ať jsou vykořeněny moje výpěstky.
Job CzeBKR 31:8  Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.
Job VulgClem 31:8  seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
Job DRC 31:9  If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door:
Job KJV 31:9  If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
Job CzeCEP 31:9  Jestliže se mé srdce dalo zlákat cizí ženou a já jsem strojil nástrahy u dveří svého druha,
Job CzeB21 31:9  Jestli jsem se v srdci dal něčí ženou svést, jestli jsem číhal u dveří přítele –
Job CzeCSP 31:9  Jestliže se mé srdce dalo přivábit k cizí ženě a číhal jsem u vchodu svého bližního,
Job CzeBKR 31:9  Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady:
Job VulgClem 31:9  Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
Job DRC 31:10  Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
Job KJV 31:10  Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Job CzeCEP 31:10  ať moje žena jinému mele a jiní ať se sklánějí nad ní.
Job CzeB21 31:10  pak ať má žena pro jiného mele, ať s ní jdou jiní do postele!
Job CzeCSP 31:10  ať má žena ⌈jinému mele a jiní ať se nad ní sklánějí.⌉
Job CzeBKR 31:10  Nechť mele jinému žena má, a nad ní ať se schylují jiní.
Job VulgClem 31:10  scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
Job DRC 31:11  For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
Job KJV 31:11  For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Job CzeCEP 31:11  Byla by to přece mrzkost, nepravost hodná odsouzení,
Job CzeB21 31:11  Byl by to přece zvrhlý zločin, byl by to trestuhodný hřích,
Job CzeCSP 31:11  Vždyť je to hanebnost, zvrácenost hodná odsouzení.
Job CzeBKR 31:11  Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná.
Job VulgClem 31:11  Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Job DRC 31:12  It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
Job KJV 31:12  For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Job CzeCEP 31:12  byl by to oheň, jenž zžírá v říši zkázy, který do kořenů zničí všechnu mou úrodu.
Job CzeB21 31:12  byl by to oheň k záhubě spalující, vykořenil by vše, co pěstuji!
Job CzeCSP 31:12  Neboť je to oheň, který stravuje až k zahynutí, vykoření všechnu mou úrodu.
Job CzeBKR 31:12  Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil.
Job VulgClem 31:12  Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Job DRC 31:13  If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
Job KJV 31:13  If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Job CzeCEP 31:13  Jestliže jsem porušil právo svého otroka či otrokyně, když se mnou vedli spor,
Job CzeB21 31:13  Copak jsem svému služebníku odepřel právo nebo své služebnici, když měli se mnou spor?
Job CzeCSP 31:13  Pohrdnu–li právem svého otroka či své otrokyně v jejich sporu se mnou,
Job CzeBKR 31:13  Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou?
Job VulgClem 31:13  Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me :
Job DRC 31:14  For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
Job KJV 31:14  What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Job CzeCEP 31:14  co bych měl udělat, až Bůh povstane, co mu odvětím, až mě bude stíhat?
Job CzeB21 31:14  Co bych si pak počal Bohu tváří v tvář? Co bych mu odpověděl, až se mě bude ptát?
Job CzeCSP 31:14  co udělám, až Bůh povstane? Až mě navštíví, co mu odpovím?
Job CzeBKR 31:14  Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu?
Job VulgClem 31:14  quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ? et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
Job DRC 31:15  Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
Job KJV 31:15  Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Job CzeCEP 31:15  Což ten, který mě učinil v mateřském životě, neučinil i jeho, nebyl to týž, který nás připravil v lůně?
Job CzeB21 31:15  Nestvořil je v břiše Ten, který stvořil mě? Nezformoval nás jeden a Týž v lůně matčině?
Job CzeCSP 31:15  Cožpak ten, který učinil v nitru mě, neučinil i jej? Což nás ⌈tentýž nepřipravil v lůně?⌉
Job CzeBKR 31:15  Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž?
Job VulgClem 31:15  Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus ?
Job DRC 31:16  If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
Job KJV 31:16  If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Job CzeCEP 31:16  Jestliže jsem odmítl nuzákovo přání, oči vdovy nechal hasnout v beznaději
Job CzeB21 31:16  Copak jsem nevnímal potřeby chudých, nechal jsem pohasínat oči vdovy?
Job CzeCSP 31:16  Jestliže jsem chudému odepřel jeho přání a nechal jsem vyhasnout oči vdovy,
Job CzeBKR 31:16  Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?
Job VulgClem 31:16  Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ;
Job DRC 31:17  If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
Job KJV 31:17  Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Job CzeCEP 31:17  a sám pojídal své sousto, aniž z něho též sirotek jedl -
Job CzeB21 31:17  Copak jsem jedl svůj chléb sám a sirotkům z něj nedával?
Job CzeCSP 31:17  jestliže jsem jídal své sousto sám, aniž by z něj jedl i sirotek --
Job CzeBKR 31:17  A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?
Job VulgClem 31:17  si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
Job DRC 31:18  (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:)
Job KJV 31:18  (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
Job CzeCEP 31:18  ten přec od mládí už se mnou rostl jak u otce, také vdovu jsem od života své matky vodil -,
Job CzeB21 31:18  Od mého mládí u mě jak u otce vyrůstal, od svého dětství jsem vdovám pomáhal.
Job CzeCSP 31:18  vždyť u mě vyrůstal jako u otce od mého mládí a vdovu jsem vedl od lůna své matky --
Job CzeBKR 31:18  Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce.
Job VulgClem 31:18  (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
Job DRC 31:19  If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
Job KJV 31:19  If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Job CzeCEP 31:19  jestliže jsem viděl hynoucího bez oděvu, že se ubožák čím přikrýt nemá,
Job CzeB21 31:19  Copak jsem přihlížel, jak někdo zmírá bez šatů, jak ubožák nemá ani přikrývku?
Job CzeCSP 31:19  jestliže jsem viděl hynoucího bez oděvu a nuzného, že nemá přikrývku,
Job CzeBKR 31:19  Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu?
Job VulgClem 31:19  si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ;
Job DRC 31:20  If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
Job KJV 31:20  If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Job CzeCEP 31:20  jestliže mi jeho bedra nežehnala za to, že se ohřívá vlnou mých jehňat,
Job CzeB21 31:20  Copak mi takový ze srdce nežehnal, když se vlnou mých ovcí zahříval?
Job CzeCSP 31:20  jestliže mi jeho bedra nežehnala, že se zahřál vlnou ze stříže mých beránků,
Job CzeBKR 31:20  Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?
Job VulgClem 31:20  si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
Job DRC 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
Job KJV 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Job CzeCEP 31:21  jestliže má ruka hrozila sirotkovi, ač jsem v bráně viděl, že mu mohu pomoci,
Job CzeB21 31:21  Jestli má ruka někdy napadla sirotka, protože jsem viděl, že soud na mě dá –
Job CzeCSP 31:21  jestliže jsem se rozehnal rukou proti sirotkovi, protože jsem viděl, že mám v bráně podporu,
Job CzeBKR 31:21  Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou:
Job VulgClem 31:21  si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem :
Job DRC 31:22  Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
Job KJV 31:22  Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Job CzeCEP 31:22  ať mi odpadne lopatka od ramene a paže se mi vylomí z kloubu.
Job CzeB21 31:22  pak ať mi vyrvou paži z ramena, ať je má ruka v lokti zlomena!
Job CzeCSP 31:22  ať mi odpadne rameno od zad a vylomí se mi paže z lokte.
Job CzeBKR 31:22  Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí.
Job VulgClem 31:22  humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
Job DRC 31:23  For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was unable to bear.
Job KJV 31:23  For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Job CzeCEP 31:23  Propadl bych jistě strachu, bědám Božím, na nic bych se nevzmohl před jeho vznešeností.
Job CzeB21 31:23  Božího trestu jsem se přece bál, před jeho vznešeností bych neobstál!
Job CzeCSP 31:23  Vždyť Boží pohroma mi nahání strach, ⌈nemohl bych snést jeho vznešenost.⌉
Job CzeBKR 31:23  Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.
Job VulgClem 31:23  Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
Job DRC 31:24  If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
Job KJV 31:24  If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Job CzeCEP 31:24  Jestliže jsem svou důvěru složil v zlato, třpytivému zlatu říkal: ‚V tebe doufám‘,
Job CzeB21 31:24  Copak jsem snad kdy doufal ve zlato, nazýval jsem drahý kov svou jistotou?
Job CzeCSP 31:24  Pokud bych svou důvěru složil ve zlato, čistému zlatu bych řekl: Má naděje!,
Job CzeBKR 31:24  Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé?
Job VulgClem 31:24  Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi : Fiducia mea ;
Job DRC 31:25  If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
Job KJV 31:25  If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Job CzeCEP 31:25  jestliže jsem se radoval, že jsem tak zámožný, že má ruka nabyla úctyhodného jmění,
Job CzeB21 31:25  Copak mě těšilo, jak velké jmění mám a kolik toho svou rukou vydělám?
Job CzeCSP 31:25  jestliže bych se radoval, že mám hojný majetek a že má ruka mnoho získala,
Job CzeBKR 31:25  Veselil-li jsem se z toho, že bylo rozmnoženo zboží mé, a že ho množství nabyla ruka má?
Job VulgClem 31:25  si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea ;
Job DRC 31:26  If I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness:
Job KJV 31:26  If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Job CzeCEP 31:26  jestliže jsem viděl světlo sluneční, jak září, a měsíc, jak skvostně pluje po obloze,
Job CzeB21 31:26  Copak jsem obdivoval zářící slunce a měsíc putující ve své nádheře,
Job CzeCSP 31:26  jestliže bych pohleděl na sluneční světlo, jak se třpytí a jak spanile putuje měsíc
Job CzeBKR 31:26  Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící,
Job VulgClem 31:26  si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
Job DRC 31:27  And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
Job KJV 31:27  And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Job CzeCEP 31:27  a mé srdce potají se dalo zlákat, abych polibek svých úst jim rukou poslal,
Job CzeB21 31:27  takže bych se v srdci dal tajně svést a rukou jim od úst poslal polibek?
Job CzeCSP 31:27  a mé srdce by se dalo ve skrytu svést a ⌈polibek mých úst by poslala má ruka,⌉
Job CzeBKR 31:27  Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou?
Job VulgClem 31:27  et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo :
Job DRC 31:28  Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
Job KJV 31:28  This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Job CzeCEP 31:28  i to by byla nepravost hodná odsouzení, neboť bych tím zapřel Boha shůry.
Job CzeB21 31:28  I to by byl přece trestuhodný hřích, zrazoval bych tím Boha na nebi!
Job CzeCSP 31:28  také to je zvrácenost hodná odsouzení, protože bych zapřel Boha nahoře.
Job CzeBKR 31:28  I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího.
Job VulgClem 31:28  quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Job DRC 31:29  If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
Job KJV 31:29  If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Job CzeCEP 31:29  Jestliže jsem se zaradoval ze zániku toho, kdo mě nenáviděl, a byl rozjařen, že potkalo ho něco zlého -
Job CzeB21 31:29  Copak mě těšilo neštěstí nepřítele, copak jsem jásal, když se mu vedlo zle?
Job CzeCSP 31:29  Zdalipak bych se radoval ze zkázy toho, kdo mě nenávidí, a rozjařil bych se, že ho postihlo něco zlého?
Job CzeBKR 31:29  Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?
Job VulgClem 31:29  Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum :
Job DRC 31:30  For I have not been given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
Job KJV 31:30  Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Job CzeCEP 31:30  vždyť jsem nedal svým ústům zhřešit, nevyprošoval jsem si pro něho kletbu,
Job CzeB21 31:30  Svá ústa jsem nikdy nenechal hřešit tím, že bych na něj svolával kletby.
Job CzeCSP 31:30  Svým ústům jsem nedovolil hřešit, žádat ⌈kletbou o jeho život.⌉
Job CzeBKR 31:30  Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.
Job VulgClem 31:30  non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
Job DRC 31:31  If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
Job KJV 31:31  If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Job CzeCEP 31:31  lidé z mého stanu si nestěžovali: ‚Kéž by nám dal trochu masa, nejsme syti‘,
Job CzeB21 31:31  Copak si mí podomci museli stěžovat: ‚Kéž by nám dal trochu masa; máme hlad‘?
Job CzeCSP 31:31  Cožpak muži z mého stanu neříkali: Kdo by nebyl nasycen jeho masem?
Job CzeBKR 31:31  Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti?
Job VulgClem 31:31  Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
Job DRC 31:32  The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
Job KJV 31:32  The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Job CzeCEP 31:32  cizinec nezůstával přes noc venku, pocestnému jsem otvíral dveře -,
Job CzeB21 31:32  Vždyť ani cizinec nemusel venku nocovat, své dveře jsem pocestnému otvíral dokořán.
Job CzeCSP 31:32  Příchozí nenocoval venku, otvíral jsem své dveře pro poutníka.
Job CzeBKR 31:32  Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.
Job VulgClem 31:32  foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit.
Job DRC 31:33  If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
Job KJV 31:33  If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Job CzeCEP 31:33  jestliže jsem po lidsku své přestoupení skrýval, nepravost svou tajně uložil v své hrudi,
Job CzeB21 31:33  Copak jsem jako Adam skrýval své přestupky? Chtěl jsem svou vinu v srdci utajit?
Job CzeCSP 31:33  Jestliže jsem svá přestoupení přikryl ⌈jako Adam,⌉ takže jsem svou vinu uschoval ve své hrudi,
Job CzeBKR 31:33  Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou?
Job VulgClem 31:33  Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
Job DRC 31:34  If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and have not rather held my peace, and not gone out of the door.
Job KJV 31:34  Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Job CzeCEP 31:34  že bych se byl lekal početného davu a že bych se opovržení lidských čeledí děsil, pak ať zmlknu a nevyjdu ze dveří.
Job CzeB21 31:34  Měl jsem snad strach před hlučícím davem, bál jsem se posměchu svého kmene, takže jsem mlčel a ani nevycházel ven?
Job CzeCSP 31:34  protože jsem měl strach z velkého davu a děsilo mě pohrdání lidských čeledí, umlkl jsem a nevycházel ze vchodu.
Job CzeBKR 31:34  A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří.
Job VulgClem 31:34  si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Job DRC 31:35  Who would grant me a hearing, that the Almighty may hear my desire: and that he himself that judgeth would write a book,
Job KJV 31:35  Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
Job CzeCEP 31:35  Kéž bych měl někoho, kdo by mě vyslyšel! Zde je mé znamení. Ať mi Všemocný odpoví. Můj odpůrce sepsal zápis.
Job CzeB21 31:35  Kéž by mi někdo poskytl slyšení! Zde je můj podpis. Ať mi Všemohoucí odpoví! Ať můj žalobce předloží svůj spis!
Job CzeCSP 31:35  Kéž je mi dopřán někdo, kdo by mi naslouchal. Zde je mé znamení. Ať mi odpoví Všemohoucí. Můj odpůrce sepsal záznam.
Job CzeBKR 31:35  Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení mé: Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj.
Job VulgClem 31:35  Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
Job DRC 31:36  That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
Job KJV 31:36  Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Job CzeCEP 31:36  Klidně si jej vložím na rameno, ovinu si jej jak věnec.
Job CzeB21 31:36  Rád ho budu nosit na vlastních ramenou, ozdobím se jím jako korunou!
Job CzeCSP 31:36  Cožpak bych ho nenosil na rameni? Připoutal bych jej k sobě jako korunu.
Job CzeBKR 31:36  Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny.
Job VulgClem 31:36  ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ?
Job DRC 31:37  At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
Job KJV 31:37  I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Job CzeCEP 31:37  O každém svém kroku mu povím, jako vévoda přistoupím k němu.
Job CzeB21 31:37  Všechny své kroky před ním rád vypovím, předstoupím před něj jako princ!
Job CzeCSP 31:37  Oznámil bych mu počet svých kroků, přistupoval bych k němu jako vévoda.
Job CzeBKR 31:37  Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu.
Job VulgClem 31:37  Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
Job DRC 31:38  If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
Job KJV 31:38  If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Job CzeCEP 31:38  Jestliže má půda proti mně křičela a její brázdy přitom plakaly,
Job CzeB21 31:38  Jestli má půda křičí proti mně a její brázdy pláčí společně,
Job CzeCSP 31:38  Jestliže má půda ⌈křičí proti mně⌉ a její brázdy pláčou spolu s ní,
Job CzeBKR 31:38  Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali,
Job VulgClem 31:38  Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent :
Job DRC 31:39  If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof:
Job KJV 31:39  If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Job CzeCEP 31:39  jestliže jsem její sílu spotřeboval bez placení a její vlastníky odbýval,
Job CzeB21 31:39  jestli jsem její plody jedl bezplatně a mořil její nájemce –
Job CzeCSP 31:39  jestliže jsem bez placení jedl její úrodu a ⌈přiváděl jsem duši jejích vlastníků k zoufalství,⌉
Job CzeBKR 31:39  Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:
Job VulgClem 31:39  si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi :
Job DRC 31:40  Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.
Job KJV 31:40  Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Job CzeCEP 31:40  ať místo pšenice vzejde trní, místo ječmene býlí.“ Zde končí Jóbova slova.
Job CzeB21 31:40  pak ať mi vzejde bodláčí místo pšenice a plevel místo ječmene!“ Zde Jobova řeč končí.
Job CzeCSP 31:40  ať mi vzejde trní namísto pšenice a býlí namísto ječmene. Tím končí Jóbova slova.
Job CzeBKR 31:40  Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. Skonávají se slova Jobova.
Job VulgClem 31:40  pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
Chapter 32
Job DRC 32:1  So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself.
Job KJV 32:1  So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Job CzeCEP 32:1  Tu přestali oni tři muži Jóbovi odpovídat, protože byl ve vlastních očích spravedlivý.
Job CzeB21 32:1  Ti tři muži už přestali Jobovi odpovídat, protože se stále považoval za spravedlivého.
Job CzeCSP 32:1  Nato již přestali ti tři muži Jóbovi odpovídat, protože byl ve vlastních očích spravedlivý.
Job CzeBKR 32:1  A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál,
Job VulgClem 32:1  Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
Job DRC 32:2  And Eliu the son of Barachel the Buzite of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God.
Job KJV 32:2  Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Job CzeCEP 32:2  Zato vzplanul hněvem Elíhú, syn Berakeela Búzského z čeledi Rámovy; jeho hněv vzplanul proti Jóbovi, protože se pokládal za spravedlivějšího než Bůh.
Job CzeB21 32:2  Avšak Elihu, syn Barachela Buzského z rodu Ramova, vzplanul proti Jobovi hněvem. Hrozně se rozhněval, že se Job považuje za spravedlivějšího než Bůh.
Job CzeCSP 32:2  Tu vzplanul hněv Elíhúa, syna Berakeela, Búzijce z čeledi Rámovy. Jeho hněv vzplanul proti Jóbovi, protože prohlásil sám sebe za spravedlivějšího, než je Bůh.
Job CzeBKR 32:2  Tedy rozpáliv se hněvem Elihu, syn Barachele Buzitského z rodu Syrského, na Joba, rozhněval se, proto že spravedlivější pravil býti duši svou nad Boha.
Job VulgClem 32:2  Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
Job DRC 32:3  And he was angry with his friends, because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job.
Job KJV 32:3  Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Job CzeCEP 32:3  Jeho hněv vzplanul i proti jeho třem nepřátelům, protože nenašli správnou odpověď a Jóba prohlašovali za svévolníka.
Job CzeB21 32:3  Rozhněval se i na jeho tři přátele, že mu neuměli odpovědět tak, aby Joba usvědčili.
Job CzeCSP 32:3  Jeho hněv vzplanul i proti jeho třem přátelům, protože nenašli odpověď, a přesto Jóba prohlašovali vinným.
Job CzeBKR 32:3  Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba.
Job VulgClem 32:3  Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
Job DRC 32:4  So Eliu waited while Job was speaking because they were his elders that were speaking.
Job KJV 32:4  Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Job CzeCEP 32:4  Elíhú se slovy k Jóbovi vyčkával, protože ostatní byli věkem starší než on.
Job CzeB21 32:4  Dokud mluvili s Jobem, Elihu čekal, protože byli starší než on.
Job CzeCSP 32:4  Elíhú však ⌈se slovy k Jóbovi⌉ vyčkával, protože byli věkem starší než on.
Job CzeBKR 32:4  Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on.
Job VulgClem 32:4  Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
Job DRC 32:5  But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry.
Job KJV 32:5  When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Job CzeCEP 32:5  Elíhú však viděl, že v ústech oněch tří mužů není vhodná odpověď, proto vzplanul hněvem.
Job CzeB21 32:5  Když ale viděl, že ti tři muži už nemají co odpovědět, vzplanul hněvem.
Job CzeCSP 32:5  Když Elíhú viděl, že v ústech těch tří mužů není odpověď, jeho hněv vzplanul.
Job CzeBKR 32:5  Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém.
Job VulgClem 32:5  Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
Job DRC 32:6  Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered, and said: I am younger in days, and you are more ancient, therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion.
Job KJV 32:6  And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Job CzeCEP 32:6  Na to tedy navázal Elíhů, syn Berakeela Búzského, slovy: „Co se týče let, jsem mladší, kdežto vy jste kmeti, proto jsem se ostýchal a obával vám sdělit, co vím.
Job CzeB21 32:6  Elihu, syn Barachela Buzského tehdy řekl: „Já jsem jen mladík a vy jste kmeti, proto jsem byl dosud nesmělý, bál jsem se říci vám své mínění.
Job CzeCSP 32:6  Tu Búzijec Elíhú, syn Berakeelův, odpověděl. Řekl: Věkem jsem mladý, zatímco vy jste kmeti. Proto jsem se ostýchal a bál jsem se sdílet s vámi své poznání.
Job CzeBKR 32:6  I mluvil Elihu syn Barachele Buzitského, řka: Já jsem nejmladší, vy pak jste starci, pročež ostýchaje se, nesměl jsem vám oznámiti zdání svého.
Job VulgClem 32:6  Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : Junior sum tempore, vos autem antiquiores : idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
Job DRC 32:7  For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom.
Job KJV 32:7  I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Job CzeCEP 32:7  Řekl jsem si: Ať promluví léta, ti, kteří mají let mnoho, ať s moudrostí seznamují.
Job CzeB21 32:7  Říkal jsem si: ‚Ať mluví starší, dříve narození ať učí moudrosti.‘
Job CzeCSP 32:7  Říkal jsem si: Ať promluví dny, hojná léta ať oznámí moudrost.
Job CzeBKR 32:7  Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost.
Job VulgClem 32:7  Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
Job DRC 32:8  But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding.
Job KJV 32:8  But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Job CzeCEP 32:8  Avšak je to duch člověku daný, dech Všemocného, jenž lidi činí rozumnými.
Job CzeB21 32:8  Vše ale na duchu v člověku záleží, dech Všemohoucího dává chápání.
Job CzeCSP 32:8  Avšak je to duch v smrtelném člověku, dech Všemohoucího, který jim dává porozumět.
Job CzeBKR 32:8  Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné.
Job VulgClem 32:8  Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
Job DRC 32:9  They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment.
Job KJV 32:9  Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Job CzeCEP 32:9  Nejsou vždycky moudří ti, kdo mají mnoho let, starci nemusejí vždy rozumět právu.
Job CzeB21 32:9  Dříve narození nejsou vždy moudřejší, starší nemusejí mít nejlepší úsudky.
Job CzeCSP 32:9  Nikoli velcí zmoudří, aniž starci porozumí právu.
Job CzeBKR 32:9  Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu.
Job VulgClem 32:9  Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.
Job DRC 32:10  Therefore I will speak: Hearken to me, I also will shew you my wisdom.
Job KJV 32:10  Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Job CzeCEP 32:10  Proto říkám: Poslyšte mě. Rovněž já chci sdělit, co vím.
Job CzeB21 32:10  A proto říkám: Naslouchejte mi, teď zas já vyslovím své mínění.
Job CzeCSP 32:10  Proto pravím: Poslouchej mě, ano, i já sdělím své poznání.
Job CzeBKR 32:10  A protož pravím: Poslouchejte mne, oznámím i já také zdání své.
Job VulgClem 32:10  Ideo dicam : Audite me : ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
Job DRC 32:11  For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words.
Job KJV 32:11  Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Job CzeCEP 32:11  Hle, čekal jsem na vaše slova, naslouchal jsem vaší rozumnosti, až co svými slovy vystihnete.
Job CzeB21 32:11  Dokud jste mluvili, já jsem čekal, pečlivě jsem naslouchal vašim úvahám. Dokud jste hledali správná slova,
Job CzeCSP 32:11  Hle, čekal jsem na vaše slova, naslouchal jsem vašim rozumným řečem, dokud neprověříte ty výroky.
Job CzeBKR 32:11  Aj, očekával jsem na slova vaše, poslouchal jsem důvodů vašich dotud, dokudž jste vyhledávali řeči,
Job VulgClem 32:11  Expectavi enim sermones vestros ; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus ;
Job DRC 32:12  And as long as I thought you said some thing, I considered: but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words.
Job KJV 32:12  Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Job CzeCEP 32:12  Snažil jsem se vám porozumět, avšak Jóba nikdo neusvědčil, žádný z vás neodpověděl na jeho řeči.
Job CzeB21 32:12  pozorně jsem vás sledoval. Joba však nikdo z vás usvědčit neuměl, nikdo jste pro něj nenašli odpověď.
Job CzeCSP 32:12  Pozorně jsem vás sledoval, avšak hle, Jób nemá, kdo by ho usvědčil, kdo z vás by odpověděl na jeho řeči.
Job CzeBKR 32:12  A bedlivě vás soudě, spatřil jsem, že žádného není, kdo by Joba přemohl, není z vás žádného, ješto by odpovídal řečem jeho.
Job VulgClem 32:12  et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam : sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.
Job DRC 32:13  Lest you should say: We have found wisdom, God hath cast him down, not man.
Job KJV 32:13  Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Job CzeCEP 32:13  Neříkejte: ‚My jsme našli moudrost; Bůh ho odvane jak plevu, a ne člověk.‘
Job CzeB21 32:13  Jen neříkejte: ‚Našli jsme moudré řešení, Bůh, a ne člověk ať ho usvědčí!‘
Job CzeCSP 32:13  Jenom neříkejte: Nalezli jsme moudrost: Ať jej odvane Bůh, ne člověk.
Job CzeBKR 32:13  Ale díte snad: Nalezli jsme moudrost, Bůh silný stihá jej, ne člověk.
Job VulgClem 32:13  Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam : Deus projecit eum, non homo.
Job DRC 32:14  He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words.
Job KJV 32:14  Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Job CzeCEP 32:14  Jób svá slova nezaměřil proti mně, nebudu mu odpovídat vašimi řečmi. -
Job CzeB21 32:14  Jobovy řeči mi nebyly určeny, já bych však neodpovídal jako vy.
Job CzeCSP 32:14  Jób své výroky nezaměřil proti mně a já mu nebudu odpovídat vašimi řečmi.
Job CzeBKR 32:14  Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati.
Job VulgClem 32:14  Nihil locutus est mihi : et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
Job DRC 32:15  They were afraid, and answered no more, and they left off speaking.
Job KJV 32:15  They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Job CzeCEP 32:15  Jsou zděšeni, už neodpovídají, slova jim už došla.
Job CzeB21 32:15  Zaraženi jsou, bez odpovědi, nemají, co by k tomu dodali!
Job CzeCSP 32:15  Zděsili se, už neodpovídají, došla jim slova.
Job CzeBKR 32:15  Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova.
Job VulgClem 32:15  Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
Job DRC 32:16  Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more:
Job KJV 32:16  When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
Job CzeCEP 32:16  Čekám, ale oni nepromluví, stojí tu a neodpovídají.
Job CzeB21 32:16  To mám čekat dál, když už nic neříkají, když stojí na místě, odpověď nemají?
Job CzeCSP 32:16  Budu tedy předpokládat, že nepromluví, protože přestali a už neodpovídají.
Job CzeBKR 32:16  Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více,
Job VulgClem 32:16  Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti : steterunt, nec ultra responderunt :
Job DRC 32:17  I also will answer my part, and will shew my knowledge.
Job KJV 32:17  I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Job CzeCEP 32:17  Přispěji tedy já svým dílem, rovněž já chci sdělit, co vím.
Job CzeB21 32:17  Je tedy řada na mně, já teď promluvím, teď zas já vyslovím své mínění.
Job CzeCSP 32:17  I já odpovím svým dílem, ano, i já sdělím své poznání.
Job CzeBKR 32:17  Odpovím i já také za sebe, oznámím zdání své i já.
Job VulgClem 32:17  respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
Job DRC 32:18  For I am full of matter to speak of, and the spirit of my bowels straiteneth me.
Job KJV 32:18  For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Job CzeCEP 32:18  Jsem naplněn slovy, těsno je duchu v mém nitru.
Job CzeB21 32:18  Jsem totiž přímo přeplněný slovy, duch mi roztahuje všechny vnitřnosti.
Job CzeCSP 32:18  Neboť jsem plný výroků, duch mě svírá v mém nitru.
Job CzeBKR 32:18  Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého.
Job VulgClem 32:18  Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
Job DRC 32:19  Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels.
Job KJV 32:19  Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Job CzeCEP 32:19  Hle, mé nitro je jako víno, které nemá průduch, jako nové měchy, jež pukají.
Job CzeB21 32:19  Jak víno bez průduchu jsou mé útroby, jak nové měchy plné k prasknutí.
Job CzeCSP 32:19  Hle, mé nitro je jako víno, které není otevřeno, praskne jako nové měchy.
Job CzeBKR 32:19  Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.
Job VulgClem 32:19  En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
Job DRC 32:20  I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer.
Job KJV 32:20  I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Job CzeCEP 32:20  Musím mluvit, aby se mi ulevilo; otevřu rty a odpovím.
Job CzeB21 32:20  Musím promluvit, abych si ulevil, otevřu ústa a odpovím!
Job CzeCSP 32:20  Promluvím a uleví se mi; otevřu rty a odpovím.
Job CzeBKR 32:20  Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.
Job VulgClem 32:20  Loquar, et respirabo paululum : aperiam labia mea, et respondebo.
Job DRC 32:21  I will not accept the person of man, and I will not level God with man.
Job KJV 32:21  Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
Job CzeCEP 32:21  Nebudu nikomu stranit, nechci nikomu lichotit;
Job CzeB21 32:21  Nikomu jistě nebudu stranit, nikomu nechci lichotit.
Job CzeCSP 32:21  Nikomu jistě nebudu nadržovat a nebudu lichotit člověku.
Job CzeBKR 32:21  Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.
Job VulgClem 32:21  Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
Job DRC 32:22  For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away.
Job KJV 32:22  For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Job CzeCEP 32:22  nevím, co je lichocení, to by mě můj Učinitel brzy smetl.
Job CzeB21 32:22  Lichotit totiž ani neumím – to by mě můj Stvořitel rychle odstranil!“
Job CzeCSP 32:22  Vždyť ani neumím lichotit. ⌈Jak snadno by mě můj Tvůrce odstranil.⌉
Job CzeBKR 32:22  Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.
Job VulgClem 32:22  Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.
Chapter 33
Job DRC 33:1  Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words.
Job KJV 33:1  Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
Job CzeCEP 33:1  Ty, Jóbe, slyš dobře mou řeč, všem mým slovům dopřej sluchu.
Job CzeB21 33:1  „Tak tedy, Jobe, slyš mou řeč, všemu, co říkám, dobře naslouchej.
Job CzeCSP 33:1  Přece však bedlivě slyš mé výroky, Jóbe, a naslouchej všem mým slovům.
Job CzeBKR 33:1  Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
Job VulgClem 33:1  Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
Job DRC 33:2  Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws.
Job KJV 33:2  Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
Job CzeCEP 33:2  Pohleď, otevírám ústa, pod mým patrem promlouvá můj jazyk.
Job CzeB21 33:2  Pozor, už ústa otvírám, slova mi začínají proudit z jazyka.
Job CzeCSP 33:2  Hle, nyní jsem otevřel svá ústa a jazyk v mých ústech promluvil.
Job CzeBKR 33:2  Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
Job VulgClem 33:2  Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis.
Job DRC 33:3  My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence.
Job KJV 33:3  My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
Job CzeCEP 33:3  Má řeč tryská z upřímného srdce, mé rty mluví o poznání vytříbeném.
Job CzeB21 33:3  Z upřímného srdce má řeč pramení, mé rty vyjevují čisté poznání.
Job CzeCSP 33:3  ⌈Mé řeči pocházejí z přímosti mého srdce,⌉ mé rty vytříbeně vyjádřily poznání.
Job CzeBKR 33:3  Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
Job VulgClem 33:3  Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Job DRC 33:4  The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.
Job KJV 33:4  The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
Job CzeCEP 33:4  Boží duch mě učinil, dech Všemocného mě oživil.
Job CzeB21 33:4  Duch Boží mě přece učinil, dech Všemohoucího mě oživil.
Job CzeCSP 33:4  Učinil mě duch Boží, při životě mě zachová dech Všemohoucího.
Job CzeBKR 33:4  Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
Job VulgClem 33:4  Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
Job DRC 33:5  If thou canst, answer me, and stand up against my face.
Job KJV 33:5  If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
Job CzeCEP 33:5  Můžeš-li, odpovídej, předlož mi svou při, postav se!
Job CzeB21 33:5  Odpověz mi, pokud to dokážeš, předlož mi svou při, postav se!
Job CzeCSP 33:5  Pokud můžeš, odpověz mi; připrav se, postav se proti mně.
Job CzeBKR 33:5  Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
Job VulgClem 33:5  Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Job DRC 33:6  Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed.
Job KJV 33:6  Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
Job CzeCEP 33:6  Hle, já budu tvými ústy před Bohem, i já jsem jen kus hlíny.
Job CzeB21 33:6  Hle, jsem ti rovný před Bohem, i já jsem přece z hlíny uhněten.
Job CzeCSP 33:6  Hle, jsem na tom před Bohem jako ty, i já jsem byl zformován z hlíny.
Job CzeBKR 33:6  Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
Job VulgClem 33:6  Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Job DRC 33:7  But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee.
Job KJV 33:7  Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Job CzeCEP 33:7  Hle, nemusí tě přepadat strach ze mne, ani moje naléhání tebe tížit.
Job CzeB21 33:7  Nelekej se mě tedy a neměj strach, nebudu na tebe silně naléhat.
Job CzeCSP 33:7  Hle, ⌈neohromí tě hrůza ze mě⌉ ani na tebe nedolehne těžce mé naléhání.
Job CzeBKR 33:7  Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Job VulgClem 33:7  Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Job DRC 33:8  Now thou hast said in my hearing, and I have heard the voice of thy words:
Job KJV 33:8  Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
Job CzeCEP 33:8  Řekl jsi to přede mnou a já jsem tvá slova slyšel:
Job CzeB21 33:8  Na vlastní uši jsem tě slyšel říct, co jsi v mé přítomnosti prohlásil:
Job CzeCSP 33:8  Zajisté jsi ke mně promluvil a já poslouchám hlas tvých výroků. Prý:
Job CzeBKR 33:8  Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
Job VulgClem 33:8  Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi :
Job DRC 33:9  I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me.
Job KJV 33:9  I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
Job CzeCEP 33:9  ‚Ryzí jsem, prost přestoupení, jsem bez úhony, bez nepravosti.
Job CzeB21 33:9  ‚Jsem zcela ryzí, nijak jsem nechybil, jsem nevinný a nemám hřích.
Job CzeCSP 33:9  Jsem čistý, bez přestoupení, jsem bezúhonný, není při mně zvrácenost,
Job CzeBKR 33:9  Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
Job VulgClem 33:9  Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me.
Job DRC 33:10  Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy.
Job KJV 33:10  Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
Job CzeCEP 33:10  Hle, Bůh proti mně záminky hledá, pokládá mě za nepřítele,
Job CzeB21 33:10  Bůh však proti mně hledá záminky – myslí si, že jsem jeho protivník.
Job CzeCSP 33:10  jenže Bůh proti mně hledá záminky, považuje mě za nepřítele,
Job CzeBKR 33:10  Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
Job VulgClem 33:10  Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Job DRC 33:11  He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths.
Job KJV 33:11  He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Job CzeCEP 33:11  sevřel do klády mé nohy a střeží všechny mé stezky.‘
Job CzeB21 33:11  Nohy mi svírá do klády, na každém kroku na mě dohlíží!‘
Job CzeCSP 33:11  mé nohy dává do klády, střeží všechny mé stezky.
Job CzeBKR 33:11  Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Job VulgClem 33:11  Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas.
Job DRC 33:12  Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man.
Job KJV 33:12  Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
Job CzeCEP 33:12  Hle, odpovídám ti: Zde nejsi v právu, neboť Bůh je větší než člověk.
Job CzeB21 33:12  V tom se však mýlíš, to ti povídám, Bůh přece převyšuje člověka!
Job CzeCSP 33:12  Inu, v této věci jsi nebyl v právu -- tak ti odpovím, neboť Bůh je větší než člověk.
Job CzeBKR 33:12  Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
Job VulgClem 33:12  Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
Job DRC 33:13  Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words?
Job KJV 33:13  Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Job CzeCEP 33:13  Proč s ním vedeš spor? Že svými slovy neodpovídá?
Job CzeB21 33:13  Proč si tedy na něj stěžuješ, že nedává na vše odpověď?
Job CzeCSP 33:13  Proč proti němu vedeš při? Že neodpovídá vždy lidskými slovy?
Job CzeBKR 33:13  Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Job VulgClem 33:13  Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ?
Job DRC 33:14  God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time.
Job KJV 33:14  For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
Job CzeCEP 33:14  Bůh přece promluví jednou i podruhé, a člověk to nepostřehne.
Job CzeB21 33:14  Bůh totiž mluví jednou i podruhé, člověk to ale sotva postřehne.
Job CzeCSP 33:14  Vždyť Bůh promluví jednou i podruhé, ale člověk to nezpozoruje.
Job CzeBKR 33:14  Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
Job VulgClem 33:14  Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Job DRC 33:15  By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds:
Job KJV 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Job CzeCEP 33:15  Ve snu, ve vidění nočním, když na lidi padá mrákota, v dřímotě na lůžku,
Job CzeB21 33:15  Ve spánku, v noční vidině, když lidi zmáhá těžký sen, když na lůžku leží v dřímotě,
Job CzeCSP 33:15  Ve snu, v nočním vidění, když hluboký spánek padne na lidi, v dřímotách na posteli.
Job CzeBKR 33:15  Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
Job VulgClem 33:15  Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
Job DRC 33:16  Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn.
Job KJV 33:16  Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
Job CzeCEP 33:16  tehdy otvírá lidem ucho a zpečeťuje varování, jež jim dal,
Job CzeB21 33:16  tehdy Bůh lidem otevírá uši a svými hrozbami je děsí.
Job CzeCSP 33:16  Tehdy to lidem ⌈dá na vědomí⌉ a zapečetí je v ⌈tom, o čem byli poučeni,⌉
Job CzeBKR 33:16  Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
Job VulgClem 33:16  tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
Job DRC 33:17  That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride.
Job KJV 33:17  That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
Job CzeCEP 33:17  aby člověka odvedl od toho, co páchá, aby muže chránil před vypínavostí,
Job CzeB21 33:17  To aby člověka od skutku odvrátil, aby mu v jeho pýše zabránil,
Job CzeCSP 33:17  aby odvrátil člověka od jeho špatného díla a vzdálil pýchu od muže.
Job CzeBKR 33:17  Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
Job VulgClem 33:17  ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
Job DRC 33:18  Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword.
Job KJV 33:18  He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job CzeCEP 33:18  aby jeho duši ušetřil před jámou a jeho život aby nezašel hubící střelou.
Job CzeB21 33:18  aby jeho duši uchránil od jámy, aby jeho život nepronikl šíp.
Job CzeCSP 33:18  Chrání jeho duši před jámou, před tím, aby jeho život zašel oštěpem.
Job CzeBKR 33:18  A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
Job VulgClem 33:18  eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
Job DRC 33:19  He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.
Job KJV 33:19  He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
Job CzeCEP 33:19  Bolestmi je kárán na svém loži, stálým svárem v kostech,
Job CzeB21 33:19  Anebo ho na lůžku trestá bolestí, takže má v kostech stálé hlodání,
Job CzeCSP 33:19  Bolestí je kárán na své posteli, ⌈třesení jeho kostí⌉ je stálé.
Job CzeBKR 33:19  Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
Job VulgClem 33:19  Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
Job DRC 33:20  Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.
Job KJV 33:20  So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
Job CzeCEP 33:20  takže jeho život si oškliví pokrm a jeho duše vytoužené jídlo.
Job CzeB21 33:20  až se mu pokrm k smrti protiví a ztratí pomyšlení i na pochoutky.
Job CzeCSP 33:20  Jeho život mu znechutil chléb, jeho duše lákavou potravu.
Job CzeBKR 33:20  Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
Job VulgClem 33:20  Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
Job DRC 33:21  His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare.
Job KJV 33:21  His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
Job CzeCEP 33:21  Jeho tělo se očividně ztrácí, vystupují kosti, které nebývalo vidět.
Job CzeB21 33:21  Hubne tak, že z očí ztrácí se, dříve skryté kosti vystupují ven.
Job CzeCSP 33:21  Jeho tělo ztrácí na vzhledu, obnaženy jsou jeho kosti, které nebylo vidět.
Job CzeBKR 33:21  Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
Job VulgClem 33:21  Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
Job DRC 33:22  His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers.
Job KJV 33:22  Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
Job CzeCEP 33:22  Jeho duše se blíží jámě a jeho život jisté smrti.
Job CzeB21 33:22  Jeho duše naklání se do jámy, vykročil poslům smrti vstříc.
Job CzeCSP 33:22  K jámě přistoupila jeho duše, jeho život k poslům smrti.
Job CzeBKR 33:22  A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
Job VulgClem 33:22  Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
Job DRC 33:23  If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness,
Job KJV 33:23  If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
Job CzeCEP 33:23  Bude-li s ním anděl, tlumočník, jeden z tisíců, a poví-li, že je to přímý člověk,
Job CzeB21 33:23  Bude-li však anděl při tom člověku, prostředník, jeden z tisíců, který prohlásí jeho nevinu,
Job CzeCSP 33:23  ⌈Kdyby s ním byl posel, prostředník, jeden z tisíce, aby člověku oznámil, v čem spočívá jeho přímost,⌉
Job CzeBKR 33:23  Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
Job VulgClem 33:23  Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
Job DRC 33:24  He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him.
Job KJV 33:24  Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Job CzeCEP 33:24  tehdy Bůh se nad ním smiluje a řekne: ‚Vykup ho, ať do jámy nesestoupí; mám za něho výkupné.‘
Job CzeB21 33:24  smiluje se nad ním a řekne: ‚Vysvoboď jej, Bože, ať do jámy neklesne, nalezl jsem za něj výkupné!‘
Job CzeCSP 33:24  ⌈a Bůh by se nad ním smiloval a řekl by: Vykup jej, aby nesestoupil do jámy; našel jsem za něho výkupné.⌉
Job CzeBKR 33:24  Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
Job VulgClem 33:24  miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier.
Job DRC 33:25  His flesh is consumed with punishments, let him return to the days of his youth.
Job KJV 33:25  His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
Job CzeCEP 33:25  Jeho tělo bude svěžejší než v mládí, vrátí se do dnů dospívání.
Job CzeB21 33:25  Jeho tělo se pak jako dítě uzdraví, do dnů svého mládí se náhle navrátí.
Job CzeCSP 33:25  Jeho tělo bude svěžejší než v mládí, vrátí se tak do dnů své svěžesti.
Job CzeBKR 33:25  I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
Job VulgClem 33:25  Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
Job DRC 33:26  He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice.
Job KJV 33:26  He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
Job CzeCEP 33:26  Bude-li prosit Boha a on v něm najde zalíbení, ukáže mu svou tvář za hlaholu polnic a člověku vrátí jeho spravedlnost.
Job CzeB21 33:26  Bude se modlit k Bohu a on si ho oblíbí, znovu spatří jeho tvář s jásáním a Bůh mu navrátí jeho blahobyt.
Job CzeCSP 33:26  Bude úpět k Bohu, který ho laskavě přijme, uvidí za radostného křiku jeho tvář a on odplatí smrtelnému člověku za jeho spravedlnost.
Job CzeBKR 33:26  Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
Job VulgClem 33:26  Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
Job DRC 33:27  He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.
Job KJV 33:27  He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Job CzeCEP 33:27  Bude zpívat před lidmi a řekne: ‚Hřešil jsem a převracel, co bylo přímé, ale nebylo mi odplaceno stejným.‘
Job CzeB21 33:27  A tehdy vyjde k lidem se slovy: ‚Hřešil jsem a právo převrátil, nedostal jsem však, co jsem zasloužil.
Job CzeCSP 33:27  Ať zazpívá před lidmi a řekne: Zhřešil jsem a zkazil jsem, co bylo správné, ale nebylo mi odplaceno stejně.
Job CzeBKR 33:27  Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Job VulgClem 33:27  Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
Job DRC 33:28  He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light.
Job KJV 33:28  He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Job CzeCEP 33:28  Bůh vykoupil jeho duši, aby neodešla do jámy, jeho život smí hledět na světlo.
Job CzeB21 33:28  Bůh mě vykoupil, abych nešel do jámy, uvidím světlo a budu žít!‘
Job CzeCSP 33:28  Mou duši vykoupil, aby nepřešla do jámy, můj život uzří světlo.
Job CzeBKR 33:28  Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Job VulgClem 33:28  Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Job DRC 33:29  Behold, all these things God worketh three times within every one.
Job KJV 33:29  Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
Job CzeCEP 33:29  To vše učiní Bůh pro muže dvakrát i třikrát,
Job CzeB21 33:29  Toto vše tedy dělá Bůh dvakrát i třikrát při člověku,
Job CzeCSP 33:29  Hle, Bůh při člověku udělá všechny tyto věci dvakrát i třikrát,
Job CzeBKR 33:29  Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
Job VulgClem 33:29  Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
Job DRC 33:30  That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.
Job KJV 33:30  To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
Job CzeCEP 33:30  aby odvrátil jeho duši od jámy a přivedl ke světlu, do světla živých.
Job CzeB21 33:30  aby jeho duši odvrátil od jámy, ve světle živých aby mohl žít.
Job CzeCSP 33:30  aby odvrátil jeho duši od jámy, aby byl osvícen světlem živých.
Job CzeBKR 33:30  Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
Job VulgClem 33:30  ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
Job DRC 33:31  Attend, Job, and hearken to me, and hold thy peace, whilst I speak.
Job KJV 33:31  Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
Job CzeCEP 33:31  Poslouchej mě, Jóbe, pozorně, mlč, já budu mluvit.
Job CzeB21 33:31  Dej pozor, Jobe, naslouchej mi, mlč a já promluvím.
Job CzeCSP 33:31  Věnuj mi pozornost, Jóbe, poslouchej mě. Mlč a já budu mluvit.
Job CzeBKR 33:31  Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
Job VulgClem 33:31  Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor.
Job DRC 33:32  But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just.
Job KJV 33:32  If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
Job CzeCEP 33:32  Bude-li co říci, odpověz mi, promluv, chci pro tebe spravedlnost.
Job CzeB21 33:32  Máš-li co říci, odpověz mi, mluv – chtěl bych tě obhájit!
Job CzeCSP 33:32  Pokud máš po ruce výroky, odpověz mi. Promluv, protože bych tě chtěl prohlásit za spravedlivého.
Job CzeBKR 33:32  Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Job VulgClem 33:32  Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum.
Job DRC 33:33  And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
Job KJV 33:33  If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
Job CzeCEP 33:33  Nebudeš-li mít co říci, poslouchej mě, mlč a já ti zprostředkuji moudrost.“
Job CzeB21 33:33  Pokud ne, potom naslouchej mi, mlč a já tě moudře poučím.“
Job CzeCSP 33:33  Pokud nemáš, poslouchej ty mě; mlč, ať tě naučím moudrosti.
Job CzeBKR 33:33  Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
Job VulgClem 33:33  Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam.
Chapter 34
Job DRC 34:1  And Eliu continued his discourse, and said:
Job KJV 34:1  Furthermore Elihu answered and said,
Job CzeCEP 34:1  Na to navázal Elíhú slovy:
Job CzeB21 34:1  A Elihu mluvil dál:
Job CzeCSP 34:1  A Elíhú vypovídal dále. Řekl:
Job CzeBKR 34:1  Ještě mluvil Elihu, a řekl:
Job VulgClem 34:1  Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est :
Job DRC 34:2  Hear ye, wise men, my words, and ye learned, hearken to me:
Job KJV 34:2  Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Job CzeCEP 34:2  „Vy moudří, slyšte mé řeči, vy vědoucí, naslouchejte mi.
Job CzeB21 34:2  „Slyšte má slova, mudrci, vy znalci, naslouchejte mi.
Job CzeCSP 34:2  Slyšte, moudří, mé výroky, vzdělaní, naslouchejte mi.
Job CzeBKR 34:2  Poslouchejte, moudří, řečí mých, a rozumní, ušima pozorujte.
Job VulgClem 34:2  Audite, sapientes, verba mea : et eruditi, auscultate me.
Job DRC 34:3  For the ear trieth words, and the mouth discerneth meats by the taste.
Job KJV 34:3  For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
Job CzeCEP 34:3  Ucho přece přezkušuje řeči, patro vychutnává pokrm.
Job CzeB21 34:3  Vždyť ucho umí rozlišovat slova, jako umí jazyk pokrm ochutnat.
Job CzeCSP 34:3  Ucho přece zkoumá výroky a patro ochutnává jídlo.
Job CzeBKR 34:3  Nebo ucho řečí zkušuje, tak jako dásně okoušejí pokrmu.
Job VulgClem 34:3  Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
Job DRC 34:4  Let us choose to us judgment, and let us see among ourselves what is the best.
Job KJV 34:4  Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
Job CzeCEP 34:4  Volme si, co je právo, ať zvíme mezi sebou, co je dobré.
Job CzeB21 34:4  Rozhodněme sami, co je správné, co je dobré, tu spolu posuďme.
Job CzeCSP 34:4  Zvolme si, co je spravedlivé, zjistěme mezi sebou, co je dobré.
Job CzeBKR 34:4  Soud sobě zvolme, a vyhledejme mezi sebou, co by bylo dobrého.
Job VulgClem 34:4  Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Job DRC 34:5  For Job hath said: I am just, and God hath overthrown my judgment.
Job KJV 34:5  For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
Job CzeCEP 34:5  Jób řekl: ‚Jsem spravedlivý, a Bůh upírá mi právo.
Job CzeB21 34:5  Job prohlašuje: ‚Jsem nevinen, a Bůh mi právo odepřel.
Job CzeCSP 34:5  Neboť Jób prohlásil: Jsem spravedlivý, a Bůh mi odňal právo.
Job CzeBKR 34:5  Nebo řekl Job: Spravedliv jsem, a Bůh silný zavrhl při mou.
Job VulgClem 34:5  Quia dixit Job : Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
Job DRC 34:6  For in judging me there is a lie: my arrow is violent without any sin.
Job KJV 34:6  Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
Job CzeCEP 34:6  Mám lhát? Proti svému právu mluvit? Zasáhl mě zkázonosný šíp, avšak ne pro přestoupení.‘
Job CzeB21 34:6  I když jsem poctivý, jsem brán za lháře, mé rány se nehojí, ač jsem nic neproved!‘
Job CzeCSP 34:6  Mám snad lhát ohledně svého práva? Aniž bych se dopustil přestoupení, moje rána od šípu je nevyléčitelná.
Job CzeBKR 34:6  Své-liž bych pře ukrývati měl? Přeplněna jest bolestí rána má bez provinění.
Job VulgClem 34:6  In judicando enim me mendacium est : violenta sagitta mea absque ullo peccato.
Job DRC 34:7  What man is there like Job, who drinketh up scorning like water?
Job KJV 34:7  What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
Job CzeCEP 34:7  Který muž je jako Jób? Prý pije výsměch jako vodu,
Job CzeB21 34:7  Je snad Jobovi někdo podobný? Rouhá se, jako by vodu pil!
Job CzeCSP 34:7  Který muž pije jako Jób výsměch jako vodu,
Job CzeBKR 34:7  Který muž jest podobný Jobovi, ješto by pil posměch jako vodu?
Job VulgClem 34:7  Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam :
Job DRC 34:8  Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men?
Job KJV 34:8  Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
Job CzeCEP 34:8  spolčuje se s pachateli ničemností, obcuje se svévolnými lidmi;
Job CzeB21 34:8  Dává se do spolku se zločinci, řadí se mezi ničemy!
Job CzeCSP 34:8  vchází do spolku s pachateli nepravosti a chodí s ničemníky?
Job CzeBKR 34:8  A že by všel v tovaryšství s činiteli nepravosti, a chodil by s lidmi nešlechetnými?
Job VulgClem 34:8  qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis ?
Job DRC 34:9  For he hath said: Man shall not please God, although he run with him.
Job KJV 34:9  For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Job CzeCEP 34:9  řekl: ‚Muži není k ničemu mít zalíbení v Bohu.‘
Job CzeB21 34:9  Vždyť říká: ‚Člověku není k ničemu usilovat o Boží oblibu!‘
Job CzeCSP 34:9  Protože řekl: Muži nepřinese užitek, když najde zalíbení v Bohu.
Job CzeBKR 34:9  Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.
Job VulgClem 34:9  Dixit enim : Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Job DRC 34:10  Therefore, ye men of understanding, hear me: far from God be wickedness, and iniquity from the Almighty.
Job KJV 34:10  Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
Job CzeCEP 34:10  Proto mě slyšte, rozumní mužové: Daleko je Bůh od svévole, Všemocný od bezpráví.
Job CzeB21 34:10  Ať mě slyší každý, kdo rozum má: Bůh přece nic zlého nedělá, Všemohoucímu je křivda vzdálená.
Job CzeCSP 34:10  Proto mě poslouchejte, rozumní muži: Ať je to od Boha vzdáleno, že by spáchal ničemnost a že by Všemohoucí spáchal špatnost.
Job CzeBKR 34:10  A protož, muži rozumní, poslouchejte mne. Odstup od Boha silného nešlechetnost a od Všemohoucího nepravost.
Job VulgClem 34:10  Ideo, viri cordati, audite me : absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
Job DRC 34:11  For he will render to a man his work, and according to the ways of every one he will reward them.
Job KJV 34:11  For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
Job CzeCEP 34:11  Podle toho, co člověk udělá, odplatí jemu, s každým nakládá podle jeho stezky.
Job CzeB21 34:11  Každému ovšem jeho skutky odplácí, chová se k lidem, jak si kdo zaslouží.
Job CzeCSP 34:11  Neboť odplatí člověku jeho skutek, postihne každého podle jeho stezky.
Job CzeBKR 34:11  Nebo on podlé skutků člověka odplací, a podlé toho, jaká jest čí cesta, působí, aby to nalézal.
Job VulgClem 34:11  Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
Job DRC 34:12  For in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment.
Job KJV 34:12  Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Job CzeCEP 34:12  Opravdu, Bůh nejedná svévolně, Všemocný právo nepokřiví.
Job CzeB21 34:12  Bůh v žádném případě nebude jednat zle, Všemohoucí nemůže právo převracet.
Job CzeCSP 34:12  Ano, opravdu, Bůh nejedná ničemně, Všemohoucí nepokřiví právo.
Job CzeBKR 34:12  A naprosto Bůh silný nečiní nic nešlechetně, a Všemohoucí nepřevrací soudu.
Job VulgClem 34:12  Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
Job DRC 34:13  What other hath he appointed over the earth? or whom hath he set over the world which he made?
Job KJV 34:13  Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
Job CzeCEP 34:13  Kdo mu dal pod dohled zemi a kdo před něho položil celý svět?
Job CzeB21 34:13  Kdo mu asi svěřil zem? Kdo mu předal celý svět?
Job CzeCSP 34:13  Kdo ⌈jej ustanovil nad zemí⌉ a kdo ⌈jej určil nad celým světem?⌉
Job CzeBKR 34:13  Kdo svěřil jemu zemi? A kdo zpořádal všecken okršlek?
Job VulgClem 34:13  Quem constituit alium super terram ? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ?
Job DRC 34:14  If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself.
Job KJV 34:14  If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
Job CzeCEP 34:14  Kdyby měl na mysli jenom sebe a svého ducha i dech k sobě zpět stáhl,
Job CzeB21 34:14  Kdyby ho jen tak napadlo svůj dech, svého ducha odejmout,
Job CzeCSP 34:14  Kdyby zaměřil svou pozornost jen na sebe a vzal zpět k sobě svého ducha a svůj dech,
Job CzeBKR 34:14  Kdyby se na něj obrátil, a ducha jeho i duši jeho k sobě vzal,
Job VulgClem 34:14  Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Job DRC 34:15  All flesh shall perish together, and man shall return into ashes.
Job KJV 34:15  All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
Job CzeCEP 34:15  tu by všechno tvorstvo rázem vyhynulo, člověk by se obrátil v prach.
Job CzeB21 34:15  všechno živé by rázem pomřelo, lidstvo by se bylo do prachu vrátilo!
Job CzeCSP 34:15  všechno tvorstvo by společně naposled vydechlo a člověk by se ⌈obrátil v prach.⌉
Job CzeBKR 34:15  Umřelo by všeliké tělo pojednou, a tak by člověk do prachu se navrátil.
Job VulgClem 34:15  Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
Job DRC 34:16  If then thou hast understanding, hear what is said, and hearken to the voice of my words.
Job KJV 34:16  If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
Job CzeCEP 34:16  Máš-li tedy rozum, poslyš toto, dopřej sluchu tomu, co říkám.
Job CzeB21 34:16  Máš-li tedy rozum, poslouchej, na moje slova pozor dej:
Job CzeCSP 34:16  Pokud ti tedy nechybí rozumnost, vyslechni toto, naslouchej hlasu mých výroků.
Job CzeBKR 34:16  Máš-li tedy rozum, poslyš toho, pusť v uši své hlas řečí mých.
Job VulgClem 34:16  Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei :
Job DRC 34:17  Can he be healed that loveth not judgment? and how dost thou so far condemn him that is just?
Job KJV 34:17  Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
Job CzeCEP 34:17  Což může panovat ten, kdo nenávidí právo? Nebo Úctyhodného, jenž je spravedlivý, prohlásíš za svévolníka?
Job CzeB21 34:17  Jak by mohl vládnout ten, kdo právo nesnáší? Chceš snad Mocného a Spravedlivého odsoudit?
Job CzeCSP 34:17  Což si opravdu myslíš, že může vládnout ten, kdo nenávidí právo? Anebo chceš prohlásit vinným ⌈spravedlivého a mocného?⌉
Job CzeBKR 34:17  Ješto ten, kterýž by v nenávisti měl soud, zdaliž by panovati mohl? Čili toho, jenž jest svrchovaně spravedlivý, za nešlechetného vyhlásíš?
Job VulgClem 34:17  numquid qui non amat judicium sanari potest ? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ?
Job DRC 34:18  Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly:
Job KJV 34:18  Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Job CzeCEP 34:18  Je snad možno říci králi: ‚Ty ničemo‘ nebo urozeným: ‚Svévolníku‘?
Job CzeB21 34:18  Vždyť on i králi řekne: ‚Jsi ničemník!‘ a šlechticům: ‚Vy zločinci!‘
Job CzeCSP 34:18  Cožpak se sluší králi říkat: Ničemníku a šlechticům: Ničemo?
Job CzeBKR 34:18  Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní?
Job VulgClem 34:18  Qui dicit regi : Apostata ; qui vocat duces impios ;
Job DRC 34:19  Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands.
Job KJV 34:19  How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
Job CzeCEP 34:19  Bůh nestraní velmožům, nedá přednost váženému před nuzákem, protože všichni jsou dílem jeho rukou.
Job CzeB21 34:19  On ani knížatům nestraní, nestaví velmože před nuzáky – dílo jeho rukou jsou jeden jak druhý!
Job CzeCSP 34:19  Tomu, který nenadržuje knížatům ani nestraní urozenému před chudým, neboť oni jsou všichni dílem jeho rukou?
Job CzeBKR 34:19  Mnohem méně tomu, kterýž nepřijímá osob knížat, aniž u něho má přednost urozený před nuzným; nebo dílo rukou jeho jsou všickni.
Job VulgClem 34:19  qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem : opus enim manuum ejus sunt universi.
Job DRC 34:20  They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand.
Job KJV 34:20  In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Job CzeCEP 34:20  Umírají v okamžení, třeba o půlnoci. Lid se zachvěje, když odcházejí; i vznešený je odvolán, aniž kdo hne rukou.
Job CzeB21 34:20  Uprostřed noci náhle umírají, i mocní se zachvějí a musí pryč, odstraněni jsou bez lidské pomoci.
Job CzeCSP 34:20  V okamžiku i o půlnoci umírají, lidé jsou rozechvěni a pomíjejí. Vznešený je odstraněn bez zásahu lidské ruky.
Job CzeBKR 34:20  V okamžení umírají, třebas o půl noci postrčeni bývají lidé, a pomíjejí, a zachvácen bývá silný ne rukou lidskou.
Job VulgClem 34:20  Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi : et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
Job DRC 34:21  For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps.
Job KJV 34:21  For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
Job CzeCEP 34:21  Na cesty každého jsou upřeny jeho oči, on každý krok vidí.
Job CzeB21 34:21  Očima sleduje cesty všech lidí, každý jejich krok on dobře vidí.
Job CzeCSP 34:21  Neboť jeho oči hledí na cesty člověka, on uvidí všechny jeho kroky.
Job CzeBKR 34:21  Nebo oči jeho hledí na cesty člověka, a všecky kroky jeho on spatřuje.
Job VulgClem 34:21  Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
Job DRC 34:22  There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity.
Job KJV 34:22  There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
Job CzeCEP 34:22  Není temnoty ani šera smrti, kde by se mohli skrýt pachatelé ničemností.
Job CzeB21 34:22  Není temnoty a není příšeří, kde by se zločinci před ním schovali.
Job CzeCSP 34:22  Není taková temnota, ani nejhlubší tma nestačí, aby se tam pachatelé nepravosti mohli skrýt.
Job CzeBKR 34:22  Neníť žádných temností, ani stínu smrti, kdež by se skryli činitelé nepravosti.
Job VulgClem 34:22  Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
Job DRC 34:23  For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God.
Job KJV 34:23  For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
Job CzeCEP 34:23  Na nikoho nevkládá nic navíc, že by se musel s Bohem soudit.
Job CzeB21 34:23  Bůh nemusí shromažďovat další důkazy, aby se k němu člověk na soud dostavil.
Job CzeCSP 34:23  Neboť nikomu není uloženo více, než aby šel na soud před Boha.
Job CzeBKR 34:23  Aniž zajisté vzkládá na koho více, tak aby se s Bohem silným souditi mohl.
Job VulgClem 34:23  neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
Job DRC 34:24  He shall break in pieces many and innumerable, and shall make others to stand in their stead.
Job KJV 34:24  He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
Job CzeCEP 34:24  Ctihodné bije, nemusí nic vyšetřovat, jiné staví na ta místa;
Job CzeB21 34:24  Mocné rozdrtí bez ptaní, jiné pak dosadí místo nich.
Job CzeCSP 34:24  Bez vyšetřování drtí mocné, namísto nich ustanovil jiné.
Job CzeBKR 34:24  Pyšné stírá bez počtu, a postavuje jiné na místa jejich.
Job VulgClem 34:24  Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
Job DRC 34:25  For he knoweth their works: and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed.
Job KJV 34:25  Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
Job CzeCEP 34:25  je obeznámen s jejich dílem, podvrátí je za noc a jsou rozdrceni.
Job CzeB21 34:25  O jejich skutcích dobře ví, v noci je svrhne, a jsou zničeni.
Job CzeCSP 34:25  Jistě zná jejich počiny, vyvrátí je v noci a budou potřeni.
Job CzeBKR 34:25  Nebo zná skutky jejich; pročež na ně obrací noc, a potříni bývají.
Job VulgClem 34:25  Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Job DRC 34:26  He hath struck them, as being wicked, in open sight.
Job KJV 34:26  He striketh them as wicked men in the open sight of others;
Job CzeCEP 34:26  Potrestá je jako svévolníky, každý na to bude hledět,
Job CzeB21 34:26  Ztrestá je za jejich zločiny veřejně a všem na očích.
Job CzeCSP 34:26  Jako ničemy je bije na místě, kde to všichni vidí,
Job CzeBKR 34:26  Jakožto bezbožné rozráží je na místě patrném,
Job VulgClem 34:26  Quasi impios percussit eos in loco videntium :
Job DRC 34:27  Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways:
Job KJV 34:27  Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
Job CzeCEP 34:27  za to, že se odchýlili pryč od něho a neměli uznání pro žádnou jeho cestu,
Job CzeB21 34:27  To proto, že od něj odešli a na jeho cesty vůbec nedbali.
Job CzeCSP 34:27  protože se od něj odvrátili a žádné z jeho cest nerozuměli,
Job CzeBKR 34:27  Proto že odstoupili od něho, a žádných cest jeho nešetřili,
Job VulgClem 34:27  qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt :
Job DRC 34:28  So that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor.
Job KJV 34:28  So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
Job CzeCEP 34:28  takže se až k němu donesl křik nuzných a slyšel křik utištěných.
Job CzeB21 34:28  Křik chudých kvůli nim k Bohu vystoupil a on vyslýchá křik ubohých.
Job CzeCSP 34:28  takže k němu nechali přijít volání chudého, uslyší volání nuzného.
Job CzeBKR 34:28  Aby dokázal, že připouští k sobě křik nuzného, a volání chudých že vyslýchá.
Job VulgClem 34:28  ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
Job DRC 34:29  For when he granteth peace, who is there that can condemn? When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men?
Job KJV 34:29  When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
Job CzeCEP 34:29  Když zůstane klidný, kdo ho smí prohlásit za svévolníka? Když skrývá tvář, kdo ho může spatřit? A přece bdí nad pronárody i jednotlivci,
Job CzeB21 34:29  Když ale mlčí, kdo ho odsoudí? Když skryje svou tvář, kdo ho uvidí? On přitom bdí nad lidmi i národy,
Job CzeCSP 34:29  Zůstane–li on klidný, kdo jej prohlásí vinným? Když skryje tvář, kdo jej zpozoruje? Přitom bdí zároveň nad národem i nad jednotlivým člověkem,
Job CzeBKR 34:29  (Nebo když on spokojí, kdo znepokojí? A když skryje tvář svou, kdo jej spatří?) Tak celý národ, jako i každého člověka jednostejně,
Job VulgClem 34:29  Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines ?
Job DRC 34:30  Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people.
Job KJV 34:30  That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
Job CzeCEP 34:30  aby nekraloval člověk - rouhač a nestal se svůdcem lidu.
Job CzeB21 34:30  tak aby bezbožní vládnout nemohli a nesváděli lidi do pasti.
Job CzeCSP 34:30  aby se bezbožný člověk nestal králem, aby nebyl lidu léčkou.
Job CzeBKR 34:30  Aby nekraloval člověk pokrytý, aby nebylo lidem ourazu.
Job VulgClem 34:30  Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
Job DRC 34:31  Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn.
Job KJV 34:31  Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Job CzeCEP 34:31  Sluší se doznat Bohu: ‚Snáším svůj trest, nebudu už pohoršlivě jednat.
Job CzeB21 34:31  Co kdybys tedy Bohu pověděl: ‚Zhřešil jsem, už se to nestane;
Job CzeCSP 34:31  Vždyť řekl snad někdo Bohu: Odnesl jsem si to, nebudu už jednat zle?
Job CzeBKR 34:31  Jistě žeť k Bohu silnému raději toto mluveno býti má: Ponesuť, nezruším.
Job VulgClem 34:31  Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Job DRC 34:32  If I have erred, teach thou me: if I have spoken iniquity, I will add no more.
Job KJV 34:32  That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
Job CzeCEP 34:32  Poučuj mě o tom, na co nestačí můj pohled. Spáchal-li jsem podlost, už tak neučiním.‘
Job CzeB21 34:32  pokud co nevidím, prosím pouč mne, a pokud jsem křivdil, bylo to naposled.‘
Job CzeCSP 34:32  Co sám nevidím, tomu ty mě uč. Jestliže jsem provedl špatnost, nebudu v tom pokračovat?
Job CzeBKR 34:32  Mimo to, nevidím-li čeho, ty vyuč mne; jestliže jsem nepravost páchal, neučiním toho víc.
Job VulgClem 34:32  Si erravi, tu doce me ; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
Job DRC 34:33  Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I: but if thou know any thing better, speak.
Job KJV 34:33  Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
Job CzeCEP 34:33  Má snad odplácet dle tvého, když ty jeho názor za nic nemáš? Ty bys to měl rozhodnout, ne já. Pověz, co víš!
Job CzeB21 34:33  Má snad Bůh odplácet podle tebe, když se ti to nelíbí podle něj? Ty sám si vyber, ne já za tebe, pověz nám, co ses dozvěděl!
Job CzeCSP 34:33  Má snad za to odplatit podle tvého? Vždyť jsi ho zavrhl, protože ty si můžeš vybrat a já ne. Jen pověz, co víš.
Job CzeBKR 34:33  Nebo zdali vedlé tvého zdání odplacovati má, že bys ty toho neliboval, že bys ono zvoloval, a ne on? Pakli co víš jiného, mluv.
Job VulgClem 34:33  Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ? tu enim cœpisti loqui, et non ego : quod si quid nosti melius, loquere.
Job DRC 34:34  Let men of understanding speak to me, and let a wise man hearken to me.
Job KJV 34:34  Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
Job CzeCEP 34:34  Rozumní mužové mi přisvědčí a moudrý muž mi bude naslouchat:
Job CzeB21 34:34  Všichni rozumní mi to potvrdí i moudří mě slyší a souhlasí:
Job CzeCSP 34:34  Řeknou mi to rozumní muži i moudrý člověk, který mě poslouchá:
Job CzeBKR 34:34  Muži rozumní se mnou řeknou, i každý moudrý poslouchaje mne,
Job VulgClem 34:34  Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Job DRC 34:35  But Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline.
Job KJV 34:35  Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
Job CzeCEP 34:35  ‚Jób nemluví uváženě, jeho slova nejsou prozíravá.
Job CzeB21 34:35  Job vůbec neví, o čem hovoří, v jeho slovech není špetka soudnosti!
Job CzeCSP 34:35  Jób nemluví na základě poznání, jeho slova nepřicházejí z porozumění.
Job CzeBKR 34:35  Že Job hloupě mluví, a slova jeho nejsou rozumná.
Job VulgClem 34:35  Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
Job DRC 34:36  My father, let Job be tried even to the end: cease not from the man of iniquity.
Job KJV 34:36  My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
Job CzeCEP 34:36  Je třeba jednou provždy Jóba přezkoušet, protože odpovídá jako mužové propadlí ničemnostem.
Job CzeB21 34:36  Jen ať je Job zkoušen ještě víc, vždyť tu odpovídá jako hanebník!
Job CzeCSP 34:36  Kéž je Jób ⌈jednou provždy⌉ přezkoušen za odpovědi po způsobu mužů propadlých nepravosti.
Job CzeBKR 34:36  Ó by zkušen byl Job dokonale, pro odmlouvání nám jako lidem nepravým,
Job VulgClem 34:36  Pater mi, probetur Job usque ad finem : ne desinas ab homine iniquitatis :
Job DRC 34:37  Because he addeth blasphemy upon his sins, let him be tied fast in the mean time amongst us: and then let him provoke God to judgment with his speeches.
Job KJV 34:37  For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
Job CzeCEP 34:37  Vždyť ke svému hříchu přidává nevěrnost, mezi námi si výsměšně tleská a má mnoho řečí proti Bohu.‘“
Job CzeB21 34:37  Vždyť jenom vrší jeden hřích na druhý, šíří mezi námi pochyby a mluví proti Bohu víc a víc!“
Job CzeCSP 34:37  Neboť ke svému hříchu přidává vzpouru, tleská mezi námi. Jen ať množí své řeči proti Bohu.
Job CzeBKR 34:37  Poněvadž k hříchu svému přidává i nešlechetnost, mezi námi také jen chloubu svou vynáší, a rozmnožuje řeči své proti Bohu.
Job VulgClem 34:37  quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur : et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.
Chapter 35
Job DRC 35:1  Moreover Eliu spoke these words:
Job KJV 35:1  Elihu spake moreover, and said,
Job CzeCEP 35:1  Na to navázal Elíhú slovy:
Job CzeB21 35:1  A Elihu mluvil dál:
Job CzeCSP 35:1  A Elíhú odpovídal dále. Řekl:
Job CzeBKR 35:1  Ještě mluvil Elihu, a řekl:
Job VulgClem 35:1  Igitur Eliu hæc rursum locutus est :
Job DRC 35:2  Doth thy thought seem right to thee, that thou shouldst say: I am more just than God?
Job KJV 35:2  Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God’s?
Job CzeCEP 35:2  „Myslíš si, že je to podle práva říkat: ‚Moje spravedlnost převyšuje Boží?‘
Job CzeB21 35:2  „Myslíš si, že máš právo říkat: ‚Jsem spravedlivější než Bůh‘?
Job CzeCSP 35:2  Považuješ tohle za správné? Řekl jsi: Má spravedlnost je ⌈před Bohem.⌉
Job CzeBKR 35:2  Domníváš-liž se, že jsi to s soudem řekl: Spravedlnost má převyšuje Boží?
Job VulgClem 35:2  Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio, ut diceres : Justior sum Deo ?
Job DRC 35:3  For thou saidst: That which is right doth not please thee: or what will it profit thee if I sin?
Job KJV 35:3  For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
Job CzeCEP 35:3  Říkat: ‚Co z toho máš? Co mi prospěje, nebudu-li hřešit?‘
Job CzeB21 35:3  Říkáš totiž, co prý tím získáš: ‚Co z toho mám, být bez hříchu?‘
Job CzeCSP 35:3  Vždyť se ptáš: Jaký užitek ti to přinese? Co víc získám než svým hříchem?
Job CzeBKR 35:3  Nebo jsi řekl: Co mi prospěje, jaký užitek budu míti, bych i nehřešil?
Job VulgClem 35:3  Dixisti enim : Non tibi placet quod rectum est : vel quid tibi proderit, si ego peccavero ?
Job DRC 35:4  Therefore I will answer thy words, and thy friends with thee.
Job KJV 35:4  I will answer thee, and thy companions with thee.
Job CzeCEP 35:4  Odpovím ti několika slovy, i tvým přátelům, kteří jsou s tebou.
Job CzeB21 35:4  Na tyhle řeči ti tedy odpovídám a s tebou i tvým přátelům:
Job CzeCSP 35:4  Já odpovím několika výroky tobě a s tebou i tvým přátelům.
Job CzeBKR 35:4  Já odpovím tobě místně, i tovaryšům tvým s tebou.
Job VulgClem 35:4  Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum.
Job DRC 35:5  Look up to heaven and see, and behold the sky, that it is higher than thee.
Job KJV 35:5  Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
Job CzeCEP 35:5  Pohleď na nebe a viz, popatř na mraky vysoko nad sebou.
Job CzeB21 35:5  Podívej se k nebi, jen pohlédni, pozoruj mraky – jsou vyšší, než jsi ty.
Job CzeCSP 35:5  Pohleď na nebesa a viz, pozoruj oblaky, jak tě převyšují.
Job CzeBKR 35:5  Pohleď na nebe a viz, anobrž spatř oblaky, vyšší, než-lis ty.
Job VulgClem 35:5  Suspice cælum, et intuere : et contemplare æthera quod altior te sit.
Job DRC 35:6  If thou sin, what shalt thou hurt him? and if thy iniquities be multiplied, what shalt thou do against him?
Job KJV 35:6  If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
Job CzeCEP 35:6  Jestliže jsi zhřešil, čeho jsi dosáhl proti němu? Bude-li tvých přestoupení sebevíc, co mu tím uděláš?
Job CzeB21 35:6  Když budeš hřešit, co mu způsobíš? Když rozmnožíš své viny, jak mu ublížíš?
Job CzeCSP 35:6  Hřešíš–li, co to s ním provede? Je–li tvých přestoupení mnoho, co mu to způsobí?
Job CzeBKR 35:6  Jestliže bys hřešil, co svedeš proti němu? A byť se i rozmnožily nešlechetnosti tvé, co mu uškodíš?
Job VulgClem 35:6  Si peccaveris, quid ei nocebis ? et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum ?
Job DRC 35:7  And if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he receive of thy hand?
Job KJV 35:7  If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
Job CzeCEP 35:7  Jestliže jsi jednal spravedlivě, co jsi mu dal, co přijal z tvé ruky?
Job CzeB21 35:7  Když budeš spravedlivý, jak ho tím obdaříš? Co by si od tebe mohl vzít?
Job CzeCSP 35:7  Pokud jsi byl spravedlivý, co mu tím dáš nebo co od tebe získá?
Job CzeBKR 35:7  Budeš-li spravedlivý, čeho mu udělíš? Aneb co z ruky tvé vezme?
Job VulgClem 35:7  Porro si juste egeris, quid donabis ei ? aut quid de manu tua accipiet ?
Job DRC 35:8  Thy wickedness may hurt a man that is like thee: and thy justice may help the son of man.
Job KJV 35:8  Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
Job CzeCEP 35:8  Jen člověka jako ty zasáhne tvá svévole, lidského syna tvá spravedlnost.
Job CzeB21 35:8  Tvá ničemnost škodí člověku jako ty, tvou spravedlnost pocítí jen smrtelník!
Job CzeCSP 35:8  Tvá ničemnost se týká jen člověka, jako jsi ty, tvá spravedlnost lidského syna.
Job CzeBKR 35:8  Každémuť člověku bezbožnost jeho uškodí, a synu člověka spravedlnost jeho prospěje.
Job VulgClem 35:8  Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua : et filium hominis adjuvabit justitia tua.
Job DRC 35:9  By reason of the multitude of oppressors they shall cry out: and shall wail for the violence of the arm of tyrants.
Job KJV 35:9  By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
Job CzeCEP 35:9  Lidé křičí pro množství útisku, volají o pomoc pro tvrdou paži mocných,
Job CzeB21 35:9  Lidé úpějí pod hrozným útlakem, pod vládou mocných křičí o pomoc.
Job CzeCSP 35:9  Lidé se dávají do křiku pro množství útlaku, pro tvrdou paži mocných křičí o pomoc.
Job CzeBKR 35:9  Z množství nátisk trpících, kteréž k tomu přivodí, aby úpěli a křičeli pro ukrutnost povýšených,
Job VulgClem 35:9  Propter multitudinem calumniatorum clamabunt, et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.
Job DRC 35:10  And he hath not said: Where is God, who made me, who hath given songs in the night?
Job KJV 35:10  But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
Job CzeCEP 35:10  a nikdo se nezeptá: ‚Kde je Bůh, můj Učinitel, který dává člověku i v noci prozpěvovat,
Job CzeB21 35:10  Nikdo však neptá se: ‚Co Bůh, můj Stvořitel, který písněmi rozeznívá noc,
Job CzeCSP 35:10  A nikdo neříká: Kde je Bůh, můj Tvůrce, který dává v noci písně,
Job CzeBKR 35:10  Žádný neříká: Kde jest Bůh stvořitel můj? Ješto on dává zpěv i v noci.
Job VulgClem 35:10  Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte ;
Job DRC 35:11  Who teacheth us more than the beasts of the earth, and instructeth us more than the fowls of the air.
Job KJV 35:11  Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
Job CzeCEP 35:11  vyučuje nás a nikoli zvířata zemská a činí nás moudřejší nad nebeské ptactvo?‘
Job CzeB21 35:11  který nás vyučuje i skrze dobytek a který nám na ptácích ukazuje moudrost?‘
Job CzeCSP 35:11  vyučuje nás více než zemská zvířata, činí nás moudřejšími než nebeské ptactvo?
Job CzeBKR 35:11  On vyučuje nás nad hovada zemská, a nad ptactvo nebeské moudřejší nás činí.
Job VulgClem 35:11  qui docet nos super jumenta terræ, et super volucres cæli erudit nos ?
Job DRC 35:12  There shall they cry, and he will not hear, because of the pride of evil men.
Job KJV 35:12  There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
Job CzeCEP 35:12  Potom jim ovšem neodpovídá, když křičí pro pýchu zlovolných.
Job CzeB21 35:12  Když tedy volají a on se nehlásí, je to pro zpupnost těch lidí zlých.
Job CzeCSP 35:12  Jednou budou úpěnlivě volat, ale on neodpoví, kvůli pýše zlých lidí.
Job CzeBKR 35:12  Tehdáž volají-li pro pýchu zlých, nebývají vyslyšáni.
Job VulgClem 35:12  Ibi clamabunt, et non exaudiet, propter superbiam malorum.
Job DRC 35:13  God therefore will not hear in vain, and the Almighty will look into the causes of every one.
Job KJV 35:13  Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
Job CzeCEP 35:13  Bůh přece nedá sluchu falši, Všemocný na to ani nepohlédne,
Job CzeB21 35:13  Je to marné, Bůh je neslyší, Všemohoucí je pomíjí!
Job CzeCSP 35:13  Bůh nebude poslouchat pouhý klam, Všemohoucí si toho nebude všímat.
Job CzeBKR 35:13  A jistě žeť ošemetnosti nevyslýchá Bůh silný, a Všemohoucí nepatří na ni.
Job VulgClem 35:13  Non ergo frustra audiet Deus, et Omnipotens causas singulorum intuebitur.
Job DRC 35:14  Yea, when thou shalt say: He considereth not: be judged before him, and expect him.
Job KJV 35:14  Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
Job CzeCEP 35:14  zvláště když o něm prohlašuješ: ‚Nedívá se na to‘. Tvá pře je před ním, jen na něho čekej!
Job CzeB21 35:14  Co teprve, říkáš-li, že ho nikde nevnímáš, že tvá pře leží u něj a ty na něj čekáš,
Job CzeCSP 35:14  Tím spíše když říkáš, že si nebudeš všímat jej. Tvůj spor je před ním a ty na něj musíš čekat.
Job CzeBKR 35:14  Mnohem méně, jestliže díš: Nepatříš na to. Sám s sebou vejdi v soud před ním, a doufej v něho.
Job VulgClem 35:14  Etiam cum dixeris : Non considerat : judicare coram illo, et expecta eum.
Job DRC 35:15  For he doth not now bring on his fury, neither doth he revenge wickedness exceedingly.
Job KJV 35:15  But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
Job CzeCEP 35:15  Jestliže tedy nestíhá hněvem a nestará se příliš o zpupnost,
Job CzeB21 35:15  že prý ve svém hněvu nikdy netrestá a že se o ničemnost vůbec nestará!
Job CzeCSP 35:15  Avšak nyní, protože jeho hněv tě ještě nenavštívil a o zpupnost se zatím příliš nestaral.
Job CzeBKR 35:15  Ale nyní poněvadž nic není těch věcí, navštívil jej hněv jeho; nebo nechce znáti hojnosti této veliké.
Job VulgClem 35:15  Nunc enim non infert furorem suum, nec ulciscitur scelus valde.
Job DRC 35:16  Therefore Job openeth his mouth in vain, and multiplieth words without knowledge.
Job KJV 35:16  Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
Job CzeCEP 35:16  Jób si otevírá ústa do větru a neuváženě vede zbytečné řeči.“
Job CzeB21 35:16  Job si tu však otevírá ústa naprázdno – mluví dál a dál, a přitom neví co!“
Job CzeCSP 35:16  I Jób svá ústa otvírá marně, bez rozmyslu zbytečně rozmnožuje výroky.
Job CzeBKR 35:16  A protož marně Job otvírá ústa svá, hloupě rozmnožuje řeči své.
Job VulgClem 35:16  Ergo Job frustra aperit os suum, et absque scientia verba multiplicat.
Chapter 36
Job DRC 36:1  Eliu also proceeded, and said:
Job KJV 36:1  Elihu also proceeded, and said,
Job CzeCEP 36:1  Elíhú dále pokračoval slovy:
Job CzeB21 36:1  A Elihu pokračoval dál:
Job CzeCSP 36:1  A Elíhú pokračoval. Řekl:
Job CzeBKR 36:1  Zatím přidal Elihu, a řekl:
Job VulgClem 36:1  Addens quoque Eliu, hæc locutus est :
Job DRC 36:2  Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to speak in God's behalf.
Job KJV 36:2  Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God’s behalf.
Job CzeCEP 36:2  „Měj se mnou trochu trpělivosti a sdělím ti, že ještě mám o Bohu co říci.
Job CzeB21 36:2  „Měj se mnou trochu strpení a povím ti, co lze v Boží prospěch ještě říct.
Job CzeCSP 36:2  Měj se mnou trochu strpení, ať ti sdělím, že výroky o Bohu ještě neskončily.
Job CzeBKR 36:2  Postrp mne maličko, a oznámímť šíře; neboť mám ještě, co bych za Boha mluvil.
Job VulgClem 36:2  Sustine me paululum, et indicabo tibi : adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
Job DRC 36:3  I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just.
Job KJV 36:3  I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
Job CzeCEP 36:3  Začnu se svým věděním zdaleka a přiznám svému Učiniteli spravedlnost,
Job CzeB21 36:3  Z veliké dálky přináším poznání, svého Stvořitele tu obhájím.
Job CzeCSP 36:3  Své poznání vezmu zdaleka, spravedlnost přiznám svému Učiniteli.
Job CzeBKR 36:3  Vynesu smysl svůj zdaleka, a stvořiteli svému přivlastním spravedlnost.
Job VulgClem 36:3  Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum.
Job DRC 36:4  For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee.
Job KJV 36:4  For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
Job CzeCEP 36:4  neboť opravdu má slova nejsou klam; před tebou je člověk dokonalých vědomostí.
Job CzeB21 36:4  Má slova opravdu nejsou žádné lži, máš tu člověka skvělých znalostí.
Job CzeCSP 36:4  Neboť mé výroky opravdu nejsou klam, mluví s tebou člověk úplného poznání.
Job CzeBKR 36:4  V pravdě, žeť nebudou lživé řeči mé; zdravě smýšlejícího máš mne s sebou.
Job VulgClem 36:4  Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
Job DRC 36:5  God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty.
Job KJV 36:5  Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
Job CzeCEP 36:5  Hle, Bůh je úctyhodný, nezavrhne bez příčiny, je úctyhodný silou i srdcem.
Job CzeB21 36:5  Hle, Bůh je mocný a není váhavý, je mocný a v srdci rozhodný.
Job CzeCSP 36:5  Hle, mocný je Bůh, ale člověkem nepohrdá, silou smýšlení je mocný.
Job CzeBKR 36:5  Aj, Bůh silný mocný jest, aniž svých zamítá; silný jest, a srdce udatného.
Job VulgClem 36:5  Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens :
Job DRC 36:6  But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor.
Job KJV 36:6  He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
Job CzeCEP 36:6  Nenechá naživu svévolníka, ale utištěným dopomůže k právu.
Job CzeB21 36:6  Ničemy jistě nenechává žít, k právu pomáhá ubohým.
Job CzeCSP 36:6  Ničemu při životě nezachová, avšak chudým dopřeje právo.
Job CzeBKR 36:6  Neobživuje bezbožného, chudým pak k soudu dopomáhá.
Job VulgClem 36:6  sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit.
Job DRC 36:7  He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted.
Job KJV 36:7  He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
Job CzeCEP 36:7  Od spravedlivého neodvrací zrak; s králi je na trůn dosazuje navždy a jsou vyvýšeni.
Job CzeB21 36:7  Neodvrací zrak od poctivých, na trůn je s králi posadí, aby je povýšil až navěky.
Job CzeCSP 36:7  Neodvrátí svůj zrak od spravedlivých, s králi je navždy přivede na trůn a budou povýšeni.
Job CzeBKR 36:7  Neodvrací od spravedlivého očí svých, nýbrž s králi na stolici sází je na věky, i bývají zvýšeni.
Job VulgClem 36:7  Non auferet a justo oculos suos : et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.
Job DRC 36:8  And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty:
Job KJV 36:8  And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
Job CzeCEP 36:8  Jsou-li však spoutáni řetězy, chyceni do provazů utrpení,
Job CzeB21 36:8  Jsou-li však spoutáni řetězy, v provazech bídy jsou-li chyceni,
Job CzeCSP 36:8  Pokud však jsou spoutáni řetězy, polapeni do provazů soužení,
Job CzeBKR 36:8  Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení:
Job VulgClem 36:8  Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis,
Job DRC 36:9  He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent.
Job KJV 36:9  Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
Job CzeCEP 36:9  oznamuje jim, čeho se dopustili, že se rozbujela jejich přestoupení,
Job CzeB21 36:9  tehdy jim ukazuje, co provedli, čím se provinili a jak zpyšněli.
Job CzeCSP 36:9  vytýká jim jejich skutky a to, že se rozmáhají jejich přestoupení.
Job CzeBKR 36:9  Tudy jim v známost uvodí hřích jejich, a že přestoupení jejich se ssilila.
Job VulgClem 36:9  indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
Job DRC 36:10  He also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity.
Job KJV 36:10  He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
Job CzeCEP 36:10  otvírá jim ucho pro napomenutí a vyzývá je, aby se odvrátili do ničemností.
Job CzeB21 36:10  Otevírá jim uši, aby je poučil, říká jim, že se mají od zla odvrátit.
Job CzeCSP 36:10  Otvírá jim ucho pro ponaučení a říká, že se mají odvrátit od nepravosti.
Job CzeBKR 36:10  A tak otvírá sluch jejich, aby se napravili, anobrž mluví jim, aby se navrátili od nepravosti.
Job VulgClem 36:10  Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat : et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
Job DRC 36:11  If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory.
Job KJV 36:11  If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
Job CzeCEP 36:11  Poslechnou-li, budou-li mu sloužit, dokončí své dny v pohodě a v rozkoších svá léta.
Job CzeB21 36:11  Pokud poslechnou a budou mu sloužit, dožijí své dny ve štěstí, svá léta v samé radosti.
Job CzeCSP 36:11  Pokud uposlechnou a budou mu sloužit, dovrší v blahobytu své dny, v potěšení svá léta.
Job CzeBKR 36:11  Uposlechnou-li a budou-li jemu sloužiti, stráví dny své v dobrém, a léta svá v potěšení.
Job VulgClem 36:11  Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria :
Job DRC 36:12  But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly.
Job KJV 36:12  But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
Job CzeCEP 36:12  Neposlechnou-li, sejdou hubící střelou a zahynou pro svou nerozvážnost.
Job CzeB21 36:12  Pokud však neposlechnou, zahubí je šíp, zahynou vlastní nevědomostí.
Job CzeCSP 36:12  Pokud ale neuposlechnou, zajdou oštěpem a vydechnou naposled jako člověk bez poznání.
Job CzeBKR 36:12  Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění.
Job VulgClem 36:12  si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
Job DRC 36:13  Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound.
Job KJV 36:13  But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
Job CzeCEP 36:13  Kdo jsou rouhavého srdce, přispívají k hněvu, nevolají o pomoc, ani když je spoutá.
Job CzeB21 36:13  Bezbožní ve svém srdci hněv si střádají, o pomoc nevolají ani spoutáni řetězy.
Job CzeCSP 36:13  Lidé bezbožného srdce budou v srdci ukládat hněv, nebudou křičet o pomoc, když je spoutá.
Job CzeBKR 36:13  Nebo kteříž jsou nečistého srdce, přivětšují hněvu, aniž k němu volají, když by je ssoužil.
Job VulgClem 36:13  Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
Job DRC 36:14  Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate.
Job KJV 36:14  They die in youth, and their life is among the unclean.
Job CzeCEP 36:14  Proto zemře jejich duše v mládí a jejich život skončí se zasvěcenci smilstva.
Job CzeB21 36:14  Uprostřed mládí proto zmírají, končí svůj život mezi smilníky.
Job CzeCSP 36:14  Jejich duše zemře v mládí, mezi chrámovými smilníky skončí jejich život.
Job CzeBKR 36:14  Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky.
Job VulgClem 36:14  Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
Job DRC 36:15  He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction.
Job KJV 36:15  He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
Job CzeCEP 36:15  Utištěného zachrání skrze jeho utrpení, otevře mu ucho skrze útlak.
Job CzeB21 36:15  Bůh zachraňuje ubohé jejich bídami, otevírá jim uši soužením.
Job CzeCSP 36:15  Zkroušeného vysvobodí skrze jeho soužení, bude jim otvírat ucho skrze útlak.
Job CzeBKR 36:15  Vytrhuje, pravím, ssouženého z jeho ssoužení, a ty, jejichž sluch otvírá, v trápení.
Job VulgClem 36:15  Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus.
Job DRC 36:16  Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness.
Job KJV 36:16  Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
Job CzeCEP 36:16  To on tě odládá z jícnu soužení; abys měl kolem volný prostor, bez stísněnosti, a poklidný stůl plný tučnosti.
Job CzeB21 36:16  Ano, i tebe zve zprostřed úzkosti do nekonečné svobody, ke stolu obtíženému jídlem nejlepším.
Job CzeCSP 36:16  Tak i tebe lákal ze chřtánu soužení do volného prostoru, v němž není stísněnost. Tučností naplnil pohodu u tvého stolu.
Job CzeBKR 36:16  A tak by i tebe přenesl z prostředku úzkosti na širokost, kdež není stěsnění, a byl by pokojný stůl tvůj tukem oplývající.
Job VulgClem 36:16  Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se : requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
Job DRC 36:17  Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover.
Job KJV 36:17  But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
Job CzeCEP 36:17  Chceš-li se svévolně přít, pře tě přivede před soud.
Job CzeB21 36:17  Ty jsi však obtížen soudem ničemných, soud a spravedlnost se tě zmocňují!
Job CzeCSP 36:17  Avšak ty jsi naplnil podstatu právní pře ničemy. Právní pře a soud se tě budou držet.
Job CzeBKR 36:17  Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází.
Job VulgClem 36:17  Causa tua quasi impii judicata est : causam judiciumque recipies.
Job DRC 36:18  Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside.
Job KJV 36:18  Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
Job CzeCEP 36:18  Ať tě rozhořčení nezláká k tleskání a velké výkupné ať tě nesvede z cesty.
Job CzeB21 36:18  Pozor, ať se nedáš zlákat hojností, ať tě nesvádějí veliké úplatky.
Job CzeCSP 36:18  Jenom ať tě zloba nepodnítí k tleskání. Množství výkupného ať tě neodkloní stranou.
Job CzeBKR 36:18  Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila.
Job VulgClem 36:18  Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas : nec multitudo donorum inclinet te.
Job DRC 36:19  Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength.
Job KJV 36:19  Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
Job CzeCEP 36:19  Vytrhne tě volání o pomoc, když se soužíš a napínáš všechnu svou sílu?
Job CzeB21 36:19  Myslíš, že ti bohatství pomůže z úzkosti, ať už se snažíš sebevíc?
Job CzeCSP 36:19  Cožpak tvé volání o pomoc způsobí, že nezůstaneš v úzkých? Nebo ⌈vypětí všech sil?⌉
Job CzeBKR 36:19  Zdaliž by sobě co vážil bohatství tvého? Jistě ani nejvýbornějšího zlata, ani jakékoli síly neb moci tvé.
Job VulgClem 36:19  Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
Job DRC 36:20  Prolong not the night that people may come up for them.
Job KJV 36:20  Desire not the night, when people are cut off in their place.
Job CzeCEP 36:20  Nedychti po noci, která odvede národy z jejich míst.
Job CzeB21 36:20  Nedychti po noci, kdy lidé mizí ze svých míst.
Job CzeCSP 36:20  Nebaž po noci, ⌈která by vytrhla národy z jejich místa.⌉
Job CzeBKR 36:20  Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.
Job VulgClem 36:20  Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
Job DRC 36:21  Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery.
Job KJV 36:21  Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
Job CzeCEP 36:21  Bedlivě dbej, aby ses neobracel k ničemnosti a nevolil ji raději než utrpení.
Job CzeB21 36:21  Neopovažuj se ke zlu obrátit, i když se ti líbí víc než strádání!
Job CzeCSP 36:21  Měj se na pozoru, ať se neobrátíš k nepravosti, protože bys raději zvolil ji nežli soužení.
Job CzeBKR 36:21  Hleď, abys se neohlédal na marnost, zvoluje ji raději, nežli ssoužení.
Job VulgClem 36:21  Cave ne declines ad iniquitatem : hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
Job DRC 36:22  Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers.
Job KJV 36:22  Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
Job CzeCEP 36:22  Hle, jak nedostupný je Bůh ve své síle! Kdo je učitel podobný jemu?
Job CzeB21 36:22  Hle, Bůh je ve své moci vznešený. Který učitel je mu podobný?
Job CzeCSP 36:22  Hle, jak vyvýšený je Bůh ve své síle. Kdo je takový učitel jako on?
Job CzeBKR 36:22  Aj, Bůh silný nejvyšší jest mocí svou. Kdo jemu podobný učitel?
Job VulgClem 36:22  Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.
Job DRC 36:23  Who can search out his ways? or who can say to him: Thou hast wrought iniquity?
Job KJV 36:23  Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
Job CzeCEP 36:23  Kdo smí dohlížet na jeho cestu? Kdo smí říci: ‚Jednáš podle‘?
Job CzeB21 36:23  Kdo mu může vytknout jeho způsoby? Kdo mu smí říci: ‚Pácháš bezpráví‘?
Job CzeCSP 36:23  Kdo mu určil cestu? A kdo řekl: Provedl jsi zvrácenost?
Job CzeBKR 36:23  Kdo jemu vyměřil cestu jeho? Kdo jemu smí říci: Činíš nepravost?
Job VulgClem 36:23  Quis poterit scrutari vias ejus ? aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?
Job DRC 36:24  Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung.
Job KJV 36:24  Remember that thou magnify his work, which men behold.
Job CzeCEP 36:24  Pamatuj, že máš vyvyšovat jeho dílo, jež lidé opěvují.
Job CzeB21 36:24  Pamatuj, že jeho dílo musíš velebit; lidé je oslavují svými písněmi.
Job CzeCSP 36:24  Pamatuj, že máš vyvyšovat jeho dílo, o němž lidé zpívají.
Job CzeBKR 36:24  Pamětliv buď raději, abys vyvyšoval dílo jeho, kteréž spatřují lidé,
Job VulgClem 36:24  Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri.
Job DRC 36:25  All men see him, every one beholdeth afar off.
Job KJV 36:25  Every man may see it; man may behold it afar off.
Job CzeCEP 36:25  Všichni lidé je vyhlížejí, avšak člověk přihlíží jen zdáli.
Job CzeB21 36:25  Všichni smrtelníci to dílo spatřují, člověk je vidí aspoň zpovzdálí.
Job CzeCSP 36:25  Na ně patřili všichni lidé, smrtelný člověk na něj zdaleka pohledí.
Job CzeBKR 36:25  Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka.
Job VulgClem 36:25  Omnes homines vident eum : unusquisque intuetur procul.
Job DRC 36:26  Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable.
Job KJV 36:26  Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
Job CzeCEP 36:26  Hle, Bůh je vyvýšený, nad naše poznání, počet jeho let je nevyzpytatelný.
Job CzeB21 36:26  Hle, Bůh je veliký nad naše chápání, jeho léta nelze ani vypočíst!
Job CzeCSP 36:26  Hle, veliký je Bůh, nepochopíme jej, počet jeho let je nevyzpytatelný.
Job CzeBKR 36:26  Nebo Bůh silný tak jest veliký, že ho nemůžeme poznati, počet let jeho jest nevystižitelný.
Job VulgClem 36:26  Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram : numerus annorum ejus inæstimabilis.
Job DRC 36:27  He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods:
Job KJV 36:27  For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
Job CzeCEP 36:27  Přitahuje vodní kapky, padají jako déšť a v jeho záplavu se mění,
Job CzeB21 36:27  On z moře vynáší kapky do výšky, aby se v jeho mlze na déšť srážely,
Job CzeCSP 36:27  Neboť vyzvedne kapky vody a ony kanou v podobě deště, jako jeho mlha,
Job CzeBKR 36:27  On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho,
Job VulgClem 36:27  Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum,
Job DRC 36:28  Which flow from the clouds that cover all above.
Job KJV 36:28  Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
Job CzeCEP 36:28  když se z mračen valí proudy a hojně skrápějí člověka.
Job CzeB21 36:28  aby se pak z mraků proudem valily a skrápěly lidstvo v hojnosti.
Job CzeCSP 36:28  oblaka je řinou, kanou na mnoho lidí.
Job CzeBKR 36:28  Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi.
Job VulgClem 36:28  qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper.
Job DRC 36:29  If he will spread out clouds as his tent,
Job KJV 36:29  Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
Job CzeCEP 36:29  Rozumí někdo rozprostření mraků, hromobití v jeho stánku?
Job CzeB21 36:29  Což někdo rozumí, jak se mračna stahují a jak z jeho stanu hřmí?
Job CzeCSP 36:29  Ano, mohl by někdo porozumět rozprostření oblaku, hřmění z jeho stánku?
Job CzeBKR 36:29  (Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho,
Job VulgClem 36:29  Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
Job DRC 36:30  And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea.
Job KJV 36:30  Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
Job CzeCEP 36:30  Hle, nad tím rozprostírá světlo a přikrývá kořeny moře.
Job CzeB21 36:30  Hle, jak kolem sebe šíří blesky, jak jimi pokrývá mořské hlubiny!
Job CzeCSP 36:30  Hle, rozprostřel nad sebou své světlo, přikryl základy moře.
Job CzeBKR 36:30  Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá?
Job VulgClem 36:30  et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
Job DRC 36:31  For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals.
Job KJV 36:31  For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
Job CzeCEP 36:31  Povede při s lidmi ten, jenž dává hojný pokrm.
Job CzeB21 36:31  Takovým způsobem spravuje národy, takto jim opatřuje pokrm v hojnosti.
Job CzeCSP 36:31  Vždyť jimi soudí národy, jídla dává do sytosti.
Job CzeBKR 36:31  Skrze ty věci zajisté tresce lidi, a též dává pokrmu hojnost.
Job VulgClem 36:31  Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus.
Job DRC 36:32  In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again.
Job KJV 36:32  With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
Job CzeCEP 36:32  Dlaněmi se chápe světla blesků, přikazuje jim zasáhnout útočníka.
Job CzeB21 36:32  Ve svých dlaních svírá blesky, velí jim zasáhnout jejich cíl.
Job CzeCSP 36:32  Světlo blesku ukryl v dlaních, přikázal mu zasáhnout cíl.
Job CzeBKR 36:32  Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)
Job VulgClem 36:32  In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
Job DRC 36:33  He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it.
Job KJV 36:33  The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
Job CzeCEP 36:33  Ohlašuje ho jeho hromový hlahol, dokonce i stádo ohlašuje jeho příchod.
Job CzeB21 36:33  Vypovídá o něm jeho burácení – on bouří hněvem proti bezpráví!“
Job CzeCSP 36:33  Jeho hřmot o něm vypovídá, i dobytek o tom, že přichází.
Job CzeBKR 36:33  Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje.
Job VulgClem 36:33  Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere.
Chapter 37
Job DRC 37:1  At this my heart trembleth, and is moved out of its place.
Job KJV 37:1  At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
Job CzeCEP 37:1  Mé srdce se z toho chvěje, chtělo by vyskočit ze svého místa.
Job CzeB21 37:1  „Při tom pomyšlení se mé srdce děsí, jako by mi chtělo z hrudi vyskočit.
Job CzeCSP 37:1  Ano, mé srdce se kvůli tomu otřese, že až ze svého místa vyskočí.
Job CzeBKR 37:1  Takéť se i nad tím děsí srdce mé, až se pohybuje z místa svého.
Job VulgClem 37:1  Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
Job DRC 37:2  Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth.
Job KJV 37:2  Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
Job CzeCEP 37:2  Naslouchejte bedlivě burácení jeho hlasu, rachotu, který mu vychází z úst.
Job CzeB21 37:2  Jen si poslechněte jeho hlas hromový, dunění, jež z úst mu vychází!
Job CzeCSP 37:2  Naslouchejte bedlivě burácení jeho hlasu, rachotu hromu, jež vychází z jeho úst.
Job CzeBKR 37:2  Poslouchejte pilně hřmotného hlasu jeho, a zvuku z úst jeho pocházejícího.
Job VulgClem 37:2  Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.
Job DRC 37:3  He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth.
Job KJV 37:3  He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
Job CzeCEP 37:3  Nechá jej dunět pod celým nebem a jeho světlo září až k okrajům země.
Job CzeB21 37:3  Pod celým nebem je nechá znít, i kraje světa svým bleskem ozáří.
Job CzeCSP 37:3  Pod celými nebesy ho posílá, k okrajům země své světlo.
Job CzeBKR 37:3  Pode všecka nebesa jej rozprostírá, a světlo své k krajům země.
Job VulgClem 37:3  Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
Job DRC 37:4  After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard.
Job KJV 37:4  After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
Job CzeCEP 37:4  Za ním řve jeho hlas, on hřmí svým důstojným hlasem a nezadržuje blesky, když se jeho hlas rozléhá.
Job CzeB21 37:4  Vzápětí burácení zní, hřímá svým hlasem vznešeným; když zazní jeho hlas, nic ho nezdrží.
Job CzeCSP 37:4  Za ním zařve hlas, jeho vznešenost hlasitě zahřmí. Blesky nezadrží, až bude jeho hlas slyšet.
Job CzeBKR 37:4  Za nímž zvučí hlukem, a hřímá hlasem důstojnosti své, aniž mešká s jinými věcmi, když se slýchá hlas jeho.
Job VulgClem 37:4  Post eum rugiet sonitus ; tonabit voce magnitudinis suæ : et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
Job DRC 37:5  God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things.
Job KJV 37:5  God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
Job CzeCEP 37:5  Podivuhodně hřmí Bůh svým hlasem, dělá veliké věci, nad naše poznání:
Job CzeB21 37:5  Podivuhodně Bůh svým hlasem hřmí, působí divy nad naše chápání.
Job CzeCSP 37:5  Bůh obdivuhodně zahřmí svým hlasem, činí velké věci, které nepochopíme.
Job CzeBKR 37:5  Bůh silný hřímá hlasem svým předivně, činí veliké věci, a však nemůžeme rozuměti, jak.
Job VulgClem 37:5  Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia ;
Job DRC 37:6  He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength.
Job KJV 37:6  For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
Job CzeCEP 37:6  sněhu velí: ‚Padej na zem‘ a dešti: ‚Ať prší‘, a déšť padá v mocných proudech.
Job CzeB21 37:6  Sněhu poroučí: ‚Padej k zemi,‘ lijáku velí: ‚Buď průtrží!‘
Job CzeCSP 37:6  Neboť zavolá na sníh: Padej na zem, též i na průtrž deště, a ve své síle padá průtrž dešťů.
Job CzeBKR 37:6  Sněhu zajisté říká: Buď na zemi, tolikéž pršce dešťové, ano i přívalu násilnému.
Job VulgClem 37:6  qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
Job DRC 37:7  He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works.
Job KJV 37:7  He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
Job CzeCEP 37:7  Na ruku každého člověka klade svoji pečeť, aby všichni lidé, které učinil, nabyli poznání:
Job CzeB21 37:7  Všem lidem tehdy ruku zadrží, aby každý smrtelník znal jeho jednání.
Job CzeCSP 37:7  Na ruku každého člověka umístí pečeť, aby všichni lidé poznali jeho dílo.
Job CzeBKR 37:7  Zavírá ruku všelikého člověka, aby žádný z lidí nemohl konati díla svého.
Job VulgClem 37:7  qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
Job DRC 37:8  Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den.
Job KJV 37:8  Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Job CzeCEP 37:8  Zvěř vchází do doupat a přebývá v svých peleších;
Job CzeB21 37:8  I zvěř tehdy zalézá do skrýší a zůstává ležet v peleších.
Job CzeCSP 37:8  Zvěř zalézá do houští a přebývá ve svých doupatech.
Job CzeBKR 37:8  Tehdáž i zvěř vchází do skrýše, a v peleších svých obývá.
Job VulgClem 37:8  Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Job DRC 37:9  Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north.
Job KJV 37:9  Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
Job CzeCEP 37:9  vichřice vyráží ze své komnaty a severák přináší chlad;
Job CzeB21 37:9  Jen vichřice vychází ze své komnaty a severák s sebou zimu přináší.
Job CzeCSP 37:9  Vichřice se přižene ze své kobky, chlad od ⌈severního větru.⌉
Job CzeBKR 37:9  Z skrýše vychází vichřice, a od půlnoční strany zima.
Job VulgClem 37:9  Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
Job DRC 37:10  When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly.
Job KJV 37:10  By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
Job CzeCEP 37:10  svým dechem vyvolává Bůh led, že zamrzají hladiny vod;
Job CzeB21 37:10  Bůh tvoří led svým dechnutím, na širých vodách mrznou hladiny.
Job CzeCSP 37:10  Božím dechem vzniká led, vodní plocha se ocitá v sevření.
Job CzeBKR 37:10  Dchnutím Bůh silný dává mráz, až se široké vody zavírají.
Job VulgClem 37:10  Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
Job DRC 37:11  Corn desireth clouds, and the clouds spread their light:
Job KJV 37:11  Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Job CzeCEP 37:11  oblak obtěžkává vláhou, svým bleskem rozhání mračno,
Job CzeB21 37:11  Oblaka vláhou obtíží, mračna rozhání bleskem svým.
Job CzeCSP 37:11  I mračno obtěžká vláhou, jeho světlo rozptýlí oblak.
Job CzeBKR 37:11  Také i při svlažování země pohybuje oblakem, a rozhání mračno světlem svým.
Job VulgClem 37:11  Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Job DRC 37:12  Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth:
Job KJV 37:12  And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
Job CzeCEP 37:12  a to se točí a převrací, jak on určí, a vše, co mu přikáže, vykoná na tváři okrsku země;
Job CzeB21 37:12  Ta krouží sem a tam pod jeho vedením, aby plnila jeho příkazy kdekoli na zemi.
Job CzeCSP 37:12  Ty se pak podle jeho úmyslů valí v kruzích, aby na povrchu ⌈celé země⌉ vykonaly všechno, co jim přikáže.
Job CzeBKR 37:12  A tentýž sem i tam obrací se moudrostí jeho, aby činil, což by mu koli přikázal na tváři okršlku zemského.
Job VulgClem 37:12  Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
Job DRC 37:13  Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found.
Job KJV 37:13  He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
Job CzeCEP 37:13  užívá ho jako metly nebo k dobru své země, jako důkazu milosrdenství.
Job CzeB21 37:13  Ať už jeho zemi nesou trest či slitování, on dá, aby nalezla svůj cíl.
Job CzeCSP 37:13  Užije toho ať už jako trestající hole, ať už ku prospěchu své země, ať už na důkaz milosrdenství.
Job CzeBKR 37:13  Buď k trestání, neb pro zemi svou, buď k prokazování dobrotivosti, spraví to, že se postaví.
Job VulgClem 37:13  sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.
Job DRC 37:14  Hearken to these things, Job: Stand, and consider the wondrous works of God.
Job KJV 37:14  Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
Job CzeCEP 37:14  Dopřej tomu sluchu, Jóbe, postůj, zda pochopíš Boží divy.
Job CzeB21 37:14  Naslouchej tomu, Jobe, zastav se, o Božích divech přemýšlej.
Job CzeCSP 37:14  Naslouchej tomu, Jóbe, zastav se a zvažuj obdivuhodné Boží skutky.
Job CzeBKR 37:14  Pozorujž toho, Jobe, zastav se a podívej se divům Boha silného.
Job VulgClem 37:14  Ausculta hæc, Job : sta, et considera mirabilia Dei.
Job DRC 37:15  Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds?
Job KJV 37:15  Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Job CzeCEP 37:15  Víš snad, co jimi Bůh míní, když ozáří oblak svým bleskem?
Job CzeB21 37:15  Rozumíš, jak Bůh oblaka vede, jak na nich rozsvěcuje blesk?
Job CzeCSP 37:15  Rozumíš snad tomu, čím je Bůh pověří, když dovolí, aby se zaskvělo světlo jeho oblaku?
Job CzeBKR 37:15  Víš-li, kdy Bůh ukládá co o těch věcech, aneb kdy chce osvěcovati světlem oblaky své?
Job VulgClem 37:15  Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus ?
Job DRC 37:16  Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges?
Job KJV 37:16  Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
Job CzeCEP 37:16  Víš něco o tom, jak plují oblaka, a vůbec něco o divech Vševědoucího?
Job CzeB21 37:16  Rozumíš rovnováze mračen, všem divům Toho, jenž zná vše?
Job CzeCSP 37:16  Rozumíš snad letům oblaku a podivuhodným skutkům toho, jehož poznání je úplné?
Job CzeBKR 37:16  Znáš-li, jak se vznášejí oblakové, a jiné divy dokonalého v uměních?
Job VulgClem 37:16  Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias ?
Job DRC 37:17  Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth?
Job KJV 37:17  How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
Job CzeCEP 37:17  Ty, jemuž horkem žhne šat, když země znehybní pod jižním větrem,
Job CzeB21 37:17  Ty, který ve svých šatech pečeš se, když pod jižním vánkem ztichne zem,
Job CzeCSP 37:17  Ty, jenž máš horká roucha, když se v poledne země utiší,
Job CzeBKR 37:17  A že tě roucho tvé zahřívati bude, když Bůh zemi pokojnou činí větry poledními?
Job VulgClem 37:17  Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro ?
Job DRC 37:18  Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass.
Job KJV 37:18  Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
Job CzeCEP 37:18  dovedl bys jako on vzklenout oblohu pro mraky, pevnou jak lité zrcadlo?
Job CzeB21 37:18  můžeš s ním roztáhnout mraky po obloze pevné jak zrcadlo z bronzu ulité?
Job CzeCSP 37:18  můžeš spolu s ním rozprostřít oblaka pevná jako zrcadlo odlité z kovu?
Job CzeBKR 37:18  Roztahoval-li jsi s ním nebesa trvánlivá, k zrcadlu slitému podobná?
Job VulgClem 37:18  Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
Job DRC 37:19  Shew us what we may say to him: or we are wrapped up in darkness.
Job KJV 37:19  Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
Job CzeCEP 37:19  Seznam nás s tím, co mu máme říci. Nic nedokážeme pro temnotu.
Job CzeB21 37:19  Pouč nás tedy, co mu máme říct – pro tmu si neumíme ani řeč připravit!
Job CzeCSP 37:19  Oznam nám, co mu máme říci? Kvůli zatemněnosti si to nedokážeme srovnat v hlavě.
Job CzeBKR 37:19  Poukaž nám, co bychom řekli jemu; nebo nemůžeme ani řeči zpořádati pro temnost.
Job VulgClem 37:19  Ostende nobis quid dicamus illi : nos quippe involvimur tenebris.
Job DRC 37:20  Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up.
Job KJV 37:20  Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
Job CzeCEP 37:20  Ohlásí mu někdo, že hodlám mluvit? Řekne si někdo o to, aby byl zničen?
Job CzeB21 37:20  Má se mu oznámit, že chci promluvit? Chce si někdo říkat o vlastní zničení?
Job CzeCSP 37:20  Bude mu snad sděleno, že hodlám promluvit? Copak mu mohl někdo něco říci, když je zmatený?
Job CzeBKR 37:20  Zdaž jemu kdo oznámí, co bych já mluvil? Pakli by kdo za mne mluvil, jistě že by byl sehlcen.
Job VulgClem 37:20  Quis narrabit ei quæ loquor ? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
Job DRC 37:21  But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away.
Job KJV 37:21  And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
Job CzeCEP 37:21  Nelze se dívat do světla blesků tehdy, když září v mracích; až se přežene vítr, pročistí je.
Job CzeB21 37:21  Do slunce přece také nikdo nehledí, když jasně září na nebi, poté co vítr mraky rozptýlil.
Job CzeCSP 37:21  Lidé však ještě nemohli spatřit světlo zářící v oblacích, dokud nepřešel vítr a nepročistil je.
Job CzeBKR 37:21  Ano nyní nemohou patřiti lidé na světlo, když jest jasné na oblacích, když je vítr prochází a vyčišťuje,
Job VulgClem 37:21  At nunc non vident lucem : subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
Job DRC 37:22  Cold cometh out of the north, and to God praise with fear.
Job KJV 37:22  Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
Job CzeCEP 37:22  Od severu přichází zlatavá záře, třpyt kolem Boha budící hrůzu;
Job CzeB21 37:22  Od severu vychází zlatý třpyt, ohromnou slávou Bůh se obklopil!
Job CzeCSP 37:22  Od severu přichází zlatá záře, hrůzu vzbuzující majestát kolem Boha.
Job CzeBKR 37:22  Od půlnoční strany s jasnem jako zlato přicházeje, ale v Bohu hroznější jest sláva.
Job VulgClem 37:22  Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
Job DRC 37:23  We cannot find him worthily: he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable.
Job KJV 37:23  Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
Job CzeCEP 37:23  avšak Všemocného nenajdeme. Je vznešený v síle, ale soudem a přísnou spravedlností nechce pokořovat.
Job CzeB21 37:23  Všemohoucí je nám nedosažitelný; v moci a soudu je veliký, bohatý ve spravedlnosti, nečiní příkoří.
Job CzeCSP 37:23  Všemohoucího, toho jsme nemohli postihnout. Jeho moc je veliká a přitom právo ani plnou spravedlnost nepotlačuje.
Job CzeBKR 37:23  Všemohoucí, jehož vystihnouti nemůžeme, ač jest veliký v moci, však soudem a přísnou spravedlností netrápí.
Job VulgClem 37:23  Digne eum invenire non possumus : magnus fortitudine, et judicio, et justitia : et enarrari non potest.
Job DRC 37:24  Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him.
Job KJV 37:24  Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
Job CzeCEP 37:24  Ať se ho proto lidé bojí; nehledí na žádného, kdo spoléhá na své moudré srdce.“
Job CzeB21 37:24  Toto je důvod, proč jej lidé ctí, i když ho ani mudrcové nevidí.“
Job CzeCSP 37:24  Proto se ho lidé bojí, ⌈nehledí ani na žádného, kdo má moudré srdce.⌉
Job CzeBKR 37:24  Protož bojí se ho lidé; neohlédá se na žádného z těch, kdož jsou moudrého srdce.
Job VulgClem 37:24  Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.
Chapter 38
Job DRC 38:1  Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Job KJV 38:1  Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
Job CzeCEP 38:1  Na to odpověděl Jóbovi ze smrště Hospodin slovy:
Job CzeB21 38:1  Vtom Hospodin promluvil k Jobovi z vichru:
Job CzeCSP 38:1  Tu odpověděl Hospodin Jóbovi z vichřice. Řekl:
Job CzeBKR 38:1  Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Job VulgClem 38:1  Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
Job DRC 38:2  Who is this that wrappeth up sentences in unskilful words?
Job KJV 38:2  Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Job CzeCEP 38:2  „Kdo to zatemňuje úradek Boží neuváženými slovy?
Job CzeB21 38:2  „Kdo to zatemňuje mé záměry řečmi, v nichž není poznání?
Job CzeCSP 38:2  Kdo je tento člověk, který zatemňuje radu výroky bez poznání?
Job CzeBKR 38:2  Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Job VulgClem 38:2  Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ?
Job DRC 38:3  Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Job KJV 38:3  Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Job CzeCEP 38:3  Nuže, opásej si bedra jako muž, budu se tě ptát a poučíš mě.
Job CzeB21 38:3  Jako muž si teď vyhrň rukávy, budu se tě ptát a ty mě poučíš:
Job CzeCSP 38:3  Přepásej si nyní bedra jako muž. Vyptám se tě a pouč mě.
Job CzeBKR 38:3  Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Job VulgClem 38:3  Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi.
Job DRC 38:4  Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Job KJV 38:4  Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Job CzeCEP 38:4  Kde jsi byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, víš-li něco rozumného o tom.
Job CzeB21 38:4  Kde jsi byl, když jsem zemi založil? Jen pověz, když tomu rozumíš.
Job CzeCSP 38:4  Kde jsi byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, pokud víš něco rozumného.
Job CzeBKR 38:4  Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Job VulgClem 38:4  Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam.
Job DRC 38:5  Who hath laid the measures thereof, if thou knowest or who hath stretched the line upon it?
Job KJV 38:5  Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Job CzeCEP 38:5  Víš, kdo stanovil její rozměry, kdo nad ní natáhl měřící šňůru?
Job CzeB21 38:5  Kdo určil její rozměry? To jistě víš! Kdopak ji mírou přeměřil?
Job CzeCSP 38:5  Kdo určil její rozměry, jestlipak víš? Anebo kdo nad ní roztáhl měřicí šňůru?
Job CzeBKR 38:5  Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Job VulgClem 38:5  Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ?
Job DRC 38:6  Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Job KJV 38:6  Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Job CzeCEP 38:6  Do čeho jsou zapuštěny její podstavce, kdo kladl její úhelný kámen,
Job CzeB21 38:6  Do čeho jsou zapuštěny její základy? Kdo položil její kámen úhelný,
Job CzeCSP 38:6  Do čeho byly zapuštěny její podpěry, nebo kdo založil její rohový kámen,
Job CzeBKR 38:6  Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Job VulgClem 38:6  Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
Job DRC 38:7  When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Job KJV 38:7  When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Job CzeCEP 38:7  zatímco jitřní hvězdy společně plesaly a všichni synové Boží propukli v hlahol?
Job CzeB21 38:7  když jitřní hvězdy sborem zpívaly a všichni Boží synové jásali radostí?
Job CzeCSP 38:7  když jitřní hvězdy společně jásaly a všichni Boží synové hlaholili?
Job CzeBKR 38:7  Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Job VulgClem 38:7  cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ?
Job DRC 38:8  Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Job KJV 38:8  Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Job CzeCEP 38:8  Kdo sevřel moře vraty, když se valilo z lůna země,
Job CzeB21 38:8  Kdo že to dveřmi moře uzavřel, když se tehdy z lůna vyvalilo ven,
Job CzeCSP 38:8  A kdo zahradil moře vraty, když se vyvalilo, vyšlo z lůna?
Job CzeBKR 38:8  Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Job VulgClem 38:8  Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ;
Job DRC 38:9  When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Job KJV 38:9  When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Job CzeCEP 38:9  když jsem mu určil za oděv mračno a za plénku temný mrak,
Job CzeB21 38:9  když jsem je přioblékl oblakem, zahalil mračnem jako do plenek,
Job CzeCSP 38:9  Když jsem na něj položil oblak jako oděv a hustou temnotu jako plenku,
Job CzeBKR 38:9  Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Job VulgClem 38:9  cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?
Job DRC 38:10  I set my bounds around it, and made it bars and doors:
Job KJV 38:10  And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Job CzeCEP 38:10  když jsem mu stanovil meze, položil závory a vrata
Job CzeB21 38:10  když jsem mu vytyčil meze své, závory osadil na dveře
Job CzeCSP 38:10  ⌈určil jsem mu svou hranici,⌉ umístil jsem závoru a vrata.
Job CzeBKR 38:10  Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
Job VulgClem 38:10  Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
Job DRC 38:11  And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
Job KJV 38:11  And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Job CzeCEP 38:11  a řekl: ‚Až sem smíš přijít, ale ne dál; zde se složí tvé nespoutané vlnobití!‘
Job CzeB21 38:11  a řekl: ‚Smíš až sem, a dál už ne, tvé vzduté vlny se zlomí zde‘?
Job CzeCSP 38:11  Řekl jsem: Dosáhneš až sem a dál už ne, tvé vlny hrdě dorazí pouze sem.
Job CzeBKR 38:11  I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Job VulgClem 38:11  et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Job DRC 38:12  Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Job KJV 38:12  Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Job CzeCEP 38:12  Zdali jsi ty někdy za svých dnů dal příkaz jitru a vykázal jitřence její místo,
Job CzeB21 38:12  Poručil jsi jitru někdy v životě, ukázals někdy místo Jitřence,
Job CzeCSP 38:12  Dal jsi snad někdy za svůj život příkaz ránu? Obeznámil jsi jitřenku s jejím místem,
Job CzeBKR 38:12  Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Job VulgClem 38:12  Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ?
Job DRC 38:13  And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
Job KJV 38:13  That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Job CzeCEP 38:13  aby se chopila okrajů země a svévolníci byli z ní vytřeseni?
Job CzeB21 38:13  aby uchopila zem za okraje a ničemy z ní hnala ven?
Job CzeCSP 38:13  aby uchopila zemi za okraje a ničemové z ní byli setřeseni?
Job CzeBKR 38:13  Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Job VulgClem 38:13  Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ?
Job DRC 38:14  The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment.
Job KJV 38:14  It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Job CzeCEP 38:14  Země se mění jak hlína pod pečetidlem, ale oni tu stojí, ač jsou jen šat.
Job CzeB21 38:14  Tehdy se země tvaruje jak jíl pod pečetí, jak roucho začíná hýřit barvami.
Job CzeCSP 38:14  Proměňuje se jako hlína pod pečetním prstenem a oni slouží jako oděv.
Job CzeBKR 38:14  Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Job VulgClem 38:14  Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum :
Job DRC 38:15  From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Job KJV 38:15  And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Job CzeCEP 38:15  Svévolníkům bude odepřeno světlo a zvednutá paže bude přeražena.
Job CzeB21 38:15  Ničemové tehdy své světlo ztrácejí, jejich napřažená paže se přerazí.
Job CzeCSP 38:15  Ničemům bude jejich světlo odepřeno, povýšená paže bude zlomena.
Job CzeBKR 38:15  A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Job VulgClem 38:15  auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Job DRC 38:16  Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Job KJV 38:16  Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Job CzeCEP 38:16  Přišel jsi až ke zřídlu moře, procházel ses po dně propastné tůně?
Job CzeB21 38:16  Pronikls tam, kde moře pramení, prošel ses po dně propasti?
Job CzeCSP 38:16  Přišel jsi snad až k pramenům moře a procházel ses po dně hlubiny?
Job CzeBKR 38:16  Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Job VulgClem 38:16  Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ?
Job DRC 38:17  Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Job KJV 38:17  Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Job CzeCEP 38:17  Byly ti odkryty brány smrti, brány šeré smrti jsi spatřil?
Job CzeB21 38:17  Odhalily se ti brány smrti? Spatřil jsi brány temnoty?
Job CzeCSP 38:17  Byly ti snad odhaleny brány smrti, uvidíš snad brány nejhlubší tmy?
Job CzeBKR 38:17  Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Job VulgClem 38:17  Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ?
Job DRC 38:18  Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things.
Job KJV 38:18  Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Job CzeCEP 38:18  Postřehls celou šíři země? Pověz, znáš-li to všechno.
Job CzeB21 38:18  Pochopils zemské rozměry? Jen pověz, když všemu rozumíš!
Job CzeCSP 38:18  Prozkoumal jsi zemi až do jejích šířek? Pověz, pokud to všechno znáš.
Job CzeBKR 38:18  Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Job VulgClem 38:18  Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia :
Job DRC 38:19  Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness?
Job KJV 38:19  Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Job CzeCEP 38:19  Kde je cesta k obydlí světla? Kde má své místo temnota?
Job CzeB21 38:19  Kudy vede cesta k příbytku světla? A kde přebývá temnota?
Job CzeCSP 38:19  Kudy vede ta cesta, na níž sídlí světlo, a temnota, kde má to své místo,
Job CzeBKR 38:19  Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Job VulgClem 38:19  in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit :
Job DRC 38:20  That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Job KJV 38:20  That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Job CzeCEP 38:20  Můžeš je vykázat do jejich hranic? Máš ponětí o stezkách k jejich domu?
Job CzeB21 38:20  Umíš je dovést na jejich místa? Znáš stezku do jejich domova?
Job CzeCSP 38:20  že bys je vzal na jejich území, že bys rozpoznal stezky k jejich domu?
Job CzeBKR 38:20  Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Job VulgClem 38:20  ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
Job DRC 38:21  Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Job KJV 38:21  Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Job CzeCEP 38:21  Tušil jsi, že se jednou narodíš a jak velký bude počet tvých dnů?
Job CzeB21 38:21  Dávno ses narodil, jistě to znáš, délka tvého života je nesmírná!
Job CzeCSP 38:21  Věděl jsi, že se jednou narodíš a jak velký bude počet tvých dnů?
Job CzeBKR 38:21  Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Job VulgClem 38:21  Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ?
Job DRC 38:22  Hast thou entered into the storehouses of the snow, or hast thou beheld the treasures of the hail:
Job KJV 38:22  Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Job CzeCEP 38:22  Přišel jsi někdy ke skladům sněhu, spatřil jsi sklady krupobití,
Job CzeB21 38:22  Dostal ses do sněžných skladišť, viděl jsi, kde se kroupy skladují,
Job CzeCSP 38:22  Přišel jsi snad ke skladům sněhu? Uvidíš snad sklady krup,
Job CzeBKR 38:22  Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Job VulgClem 38:22  Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Job DRC 38:23  Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
Job KJV 38:23  Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Job CzeCEP 38:23  které si šetřím pro časy soužení, pro den války a boje?
Job CzeB21 38:23  které uchovávám pro čas soužení, pro dny bojů a válčení?
Job CzeCSP 38:23  které jsem ušetřil pro čas soužení, pro den bitvy a boje?
Job CzeBKR 38:23  Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Job VulgClem 38:23  quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ?
Job DRC 38:24  By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Job KJV 38:24  By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Job CzeCEP 38:24  Kde je cesta k místu, kde se dělí světlo? Odkud se žene na zemi východní vítr?
Job CzeB21 38:24  Kudy vede cesta, kterou se štěpí blesky? Odkud se východní vítr žene na zemi?
Job CzeCSP 38:24  ⌈Kudy vede ta cesta, kde⌉ se rozděluje světlo, odkud se rozptyluje po východní zemi vítr?
Job CzeBKR 38:24  Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Job VulgClem 38:24  Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ?
Job DRC 38:25  Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Job KJV 38:25  Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Job CzeCEP 38:25  Kdo vyryl koryta povodni a bouřnému mračnu cestu,
Job CzeB21 38:25  Kdo vyryl koryto vodní průtrži a dráhu pro mrak bouřkový,
Job CzeCSP 38:25  Kdo vymezil koryto povodni a cestu pro hromobití,
Job CzeBKR 38:25  Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Job VulgClem 38:25  Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Job DRC 38:26  That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Job KJV 38:26  To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Job CzeCEP 38:26  aby pršelo na liduprázdnou zemi, na poušť, v níž člověka není,
Job CzeB21 38:26  aby zaléval liduprázdnou zemi i poušť, kde nikdo nebydlí,
Job CzeCSP 38:26  aby seslal déšť na zemi bez lidí, na pustinu, v níž člověka není,
Job CzeBKR 38:26  Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Job VulgClem 38:26  ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ;
Job DRC 38:27  That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Job KJV 38:27  To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Job CzeCEP 38:27  aby se napojila místa pustá a zpustošená a vzešla mladá tráva?
Job CzeB21 38:27  aby zavlažil opuštěné trosky a novou trávu nechal vyrašit?
Job CzeCSP 38:27  aby napojil místo zkázy a zpustošení a dal vzrůst výhonku trávy?
Job CzeBKR 38:27  Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Job VulgClem 38:27  ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ?
Job DRC 38:28  Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Job KJV 38:28  Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Job CzeCEP 38:28  Má snad déšť otce? Kdo zplodil krůpěje rosy?
Job CzeB21 38:28  Má snad déšť otce? Kdo počal rosné krůpěje?
Job CzeCSP 38:28  Má snad déšť otce či kdo zplodil krůpěje rosy?
Job CzeBKR 38:28  Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Job VulgClem 38:28  Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ?
Job DRC 38:29  Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven who hath gendered it?
Job KJV 38:29  Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Job CzeCEP 38:29  Z čího lůna vyšel led? Kdo rodí nebeské jíní?
Job CzeB21 38:29  Z kterého lůna vyšel led? Kdo rodí jíní nebeské,
Job CzeCSP 38:29  Z čího lůna vyšel led a kdo porodil nebeské jíní?
Job CzeBKR 38:29  Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Job VulgClem 38:29  De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ?
Job DRC 38:30  The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Job KJV 38:30  The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Job CzeCEP 38:30  Vody tuhnou na kámen, zamrzá hladina propastné tůně.
Job CzeB21 38:30  když voda ztvrdne na kámen, povrch propasti když zamrzne?
Job CzeCSP 38:30  Voda tuhne jako kámen a povrch hlubiny se uzavírá.
Job CzeBKR 38:30  Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Job VulgClem 38:30  In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Job DRC 38:31  Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Job KJV 38:31  Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Job CzeCEP 38:31  Dovedeš spoutat mihotavý třpyt Plejád nebo rozvázat pouta Orióna?
Job CzeB21 38:31  Umíš Plejády pouty připoutat anebo povolit Orionův pás?
Job CzeCSP 38:31  Dokážeš snad spoutat uskupení Plejád či rozvázat pouta Orionu?
Job CzeBKR 38:31  Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Job VulgClem 38:31  Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?
Job DRC 38:32  Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Job KJV 38:32  Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Job CzeCEP 38:32  Vyvedeš hvězdy zvířetníku v pravý čas a povedeš souhvězdí Lva s jeho mladými?
Job CzeB21 38:32  Dáváš v jejich čas vyjít planetám, vedeš Medvědici a její mláďata?
Job CzeCSP 38:32  Můžeš snad v pravý čas vyvést hvězdy zvěrokruhu či vést Medvěda spolu s jeho mláďaty?
Job CzeBKR 38:32  Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Job VulgClem 38:32  Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ?
Job DRC 38:33  Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Job KJV 38:33  Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Job CzeCEP 38:33  Víš, jaké jsou řády nebes? Ty jsi je ustanovil, aby dozírala na zemi?
Job CzeB21 38:33  Ovládáš nebeská pravidla? Zařídíš, aby se jimi země řídila?
Job CzeCSP 38:33  Znáš snad nebeská ustanovení? Zdalipak ustanovíš na zemi Jeho dohled?
Job CzeBKR 38:33  Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Job VulgClem 38:33  Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ?
Job DRC 38:34  Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Job KJV 38:34  Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Job CzeCEP 38:34  Pozvedneš svůj hlas k oblaku, aby tě přikryla spousta vod?
Job CzeB21 38:34  Dokážeš na mrak zavolat, aby tě vodní průtrž zalila?
Job CzeCSP 38:34  Můžeš snad pozvednout svůj hlas k oblaku, takže tě přikryje spousta vod?
Job CzeBKR 38:34  Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Job VulgClem 38:34  Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ?
Job DRC 38:35  Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Job KJV 38:35  Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Job CzeCEP 38:35  Posíláš snad pro blesky, aby přišly a ohlásily se ti: ‚Tu jsme‘?
Job CzeB21 38:35  Umíš na cestu blesky vysílat? Ohlásí se ti: ‚Zde nás máš‘?
Job CzeCSP 38:35  Vypustíš snad blesky, takže se dají do pohybu? Budou ti hlásit: Tady jsme?
Job CzeBKR 38:35  Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Job VulgClem 38:35  Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ?
Job DRC 38:36  Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Job KJV 38:36  Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Job CzeCEP 38:36  Kdo dal ibisovi moudrost a kouhoutovi rozum?
Job CzeB21 38:36  Kdo moudrost ibisovi dal, kdo vložil rozum do kohouta?
Job CzeCSP 38:36  Kdo vložil do ibisů moudrost či kdo dal kohoutovi rozumnost?
Job CzeBKR 38:36  Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Job VulgClem 38:36  Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ?
Job DRC 38:37  Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Job KJV 38:37  Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Job CzeCEP 38:37  Kdo je tak moudrý, aby sečetl mraky? Kdo složí nebeské měchy,
Job CzeB21 38:37  Kdo má tu moudrost, aby mraky spočítal, kdo nebeské džbány může vylévat,
Job CzeCSP 38:37  Kdo díky své moudrosti spočítá oblaka, kdo vyprázdní nebeské měchy,
Job CzeBKR 38:37  Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Job VulgClem 38:37  Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ?
Job DRC 38:38  When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Job KJV 38:38  When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Job CzeCEP 38:38  když prach se v slitinu spojí a hroudy k sobě přilnou?
Job CzeB21 38:38  když se prach speče jako slitina, když hlína pevně drží ve hroudách?
Job CzeCSP 38:38  když prach odlijí v slitinu a hroudy se sklíží?
Job CzeBKR 38:38  Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Job VulgClem 38:38  Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ?
Job DRC 38:39  Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Job KJV 38:39  Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Job CzeCEP 38:39  Můžeš ulovit pro lva kořist a uspokojit lačnost lvíčat,
Job CzeB21 38:39  Umíš ulovit kořist pro lvici, můžeš hlad lvíčat nasytit,
Job CzeCSP 38:39  Můžeš snad lovit potravu pro lvici a utišit hlad mladých lvů,
Job CzeBKR 38:39  Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Job VulgClem 38:39  Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
Job DRC 38:40  When they couch in the dens and lie in wait in holes?
Job KJV 38:40  When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Job CzeCEP 38:40  když se krčí v peleších, číhají ve svém doupěti v houští?
Job CzeB21 38:40  když se krčí ve svých peleších, když v úkrytu v houští číhají?
Job CzeCSP 38:40  až se v doupatech skrčí, budou čekat v úkrytu houští?
Job CzeBKR 38:40  Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
Job VulgClem 38:40  quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ?
Job DRC 38:41  Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Job KJV 38:41  Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Job CzeCEP 38:41  Kdo opatří úlovek krkavci, když jeho mláďata volají k Bohu a bloudí bez potravy?
Job CzeB21 38:41  Kdo připravuje pokrm krkavci, když jeho mláďata k Bohu volají, když bloudí kolem a nemají co jíst?
Job CzeCSP 38:41  Kdo připraví úlovek havranovi, až jeho mláďata budou křičet k Bohu o pomoc a budou bloudit bez potravy?
Job CzeBKR 38:41  Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Job VulgClem 38:41  Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ?
Chapter 39
Job DRC 39:1  Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Job KJV 39:1  Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Job CzeCEP 39:1  Znáš čas vrhu skalních kozorožců? Opatrovals laň, když rodí?
Job CzeB21 39:1  Víš snad, kdy rodí kamzíci? Bdíš nad laněmi, když sléhají?
Job CzeCSP 39:1  Znáš snad čas porodu skalních kozorožců? Střežíš laň, když se svíjí v porodních bolestech?
Job CzeBKR 39:1  Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
Job VulgClem 39:1  Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ?
Job DRC 39:2  Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Job KJV 39:2  Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Job CzeCEP 39:2  Počítáš měsíce, kdy jsou březí, a znáš čas jejich vrhu,
Job CzeB21 39:2  Počítáš měsíce jejich březosti? Znáš čas, kdy mají porodit?
Job CzeCSP 39:2  Počítáš měsíce, ⌈kdy jsou březí,⌉ znáš čas jejich porodu?
Job CzeBKR 39:2  Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
Job VulgClem 39:2  Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ?
Job DRC 39:3  They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Job KJV 39:3  They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Job CzeCEP 39:3  jak se skloní, vrhnou svá mláďata, svých bolestí pozbývají?
Job CzeB21 39:3  Tehdy se skloní a mladé vrhají, přichází konec jejich bolestí.
Job CzeCSP 39:3  Skloní se, vrhnou svá mláďata, zbaví se svých bolestí.
Job CzeBKR 39:3  Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
Job VulgClem 39:3  Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
Job DRC 39:4  Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Job KJV 39:4  Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Job CzeCEP 39:4  Jak jejich mláďata sílí, volně si rostou, odběhnou a už se k nim nevracejí?
Job CzeB21 39:4  Jejich mladí pak venku nabírají sil, až jednou odběhnou a už se nevrátí.
Job CzeCSP 39:4  Jejich mláďata sílí, rostou v přírodě. Pak odejdou a už se k nim nevrátí.
Job CzeBKR 39:4  Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Job VulgClem 39:4  Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Job DRC 39:5  Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Job KJV 39:5  Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Job CzeCEP 39:5  Kdo vypustil divokého osla na svobodu, kdo uvolnil řemení stepnímu oslu,
Job CzeB21 39:5  Kdo divokého osla pustil na svobodu? Kdo jen to zvíře zbavil postrojů?
Job CzeCSP 39:5  Kdo propustil divokého osla na svobodu, kdo rozvázal pouta stepního osla,
Job CzeBKR 39:5  Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
Job VulgClem 39:5  Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ?
Job DRC 39:6  To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
Job KJV 39:6  Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Job CzeCEP 39:6  jemuž jsem za domov vykázal pustinu, solnou pláň za příbytek?
Job CzeB21 39:6  Dal jsem mu za domov pustou planinu, jeho příbytkem je solná poušť.
Job CzeCSP 39:6  kterému jsem dal pustinu za obydlí a slatinu za příbytky?
Job CzeBKR 39:6  Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
Job VulgClem 39:6  cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
Job DRC 39:7  He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Job KJV 39:7  He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Job CzeCEP 39:7  Posmívá se městskému hluku, neposlouchá povyk poháněče,
Job CzeB21 39:7  Může se posmívat hlučícímu městu, nemusí poslouchat pokřik biřiců.
Job CzeCSP 39:7  Městskému ruchu se vysmívá, neslyší povely poháněče.
Job CzeBKR 39:7  Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Job VulgClem 39:7  Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit.
Job DRC 39:8  He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Job KJV 39:8  The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Job CzeCEP 39:8  na horách slídí po pastvě, pídí se po zeleni.
Job CzeB21 39:8  Co najde v kopcích, to má za pastvu, hledá si kdejakou zelenou bylinu.
Job CzeCSP 39:8  Na horách si hledá svou pastvu, pátrá po jakékoliv zeleni.
Job CzeBKR 39:8  To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
Job VulgClem 39:8  Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
Job DRC 39:9  Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
Job KJV 39:9  Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Job CzeCEP 39:9  Bude ti chtít jednorožeč sloužit či nocovat u tvého krmelce?
Job CzeB21 39:9  Bude ti buvol ochoten sloužit? Bude nocovat ve tvé stáji?
Job CzeCSP 39:9  Bude ti snad chtít sloužit divoký tur? Zdalipak přenocuje u tvého žlabu?
Job CzeBKR 39:9  Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
Job VulgClem 39:9  Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ?
Job DRC 39:10  Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Job KJV 39:10  Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Job CzeCEP 39:10  Připoutáš jednorožce provazem k brázdě, bude snad za tebou doliny vláčet?
Job CzeB21 39:10  Můžeš ho provazy udržet u brázdy? Bude za tebou orat v údolích?
Job CzeCSP 39:10  Přivážeš snad divokého tura popruhem k brázdě? Zdalipak bude za tebou údolí vláčet?
Job CzeBKR 39:10  Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
Job VulgClem 39:10  Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ?
Job DRC 39:11  Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Job KJV 39:11  Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Job CzeCEP 39:11  Důvěřuješ mu, protože má tak velkou sílu? Ponecháš mu výtěžek své práce?
Job CzeB21 39:11  Spolehneš na něj, když má tolik síly? Svěříš mu snad své úkoly?
Job CzeCSP 39:11  Spolehneš se snad na něho, protože má velkou sílu, a přenecháš mu svou námahu?
Job CzeBKR 39:11  Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
Job VulgClem 39:11  Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ?
Job DRC 39:12  Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Job KJV 39:12  Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Job CzeCEP 39:12  Věřil bys mu, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvůj mlat?
Job CzeB21 39:12  Můžeš mu věřit, že ti sveze zrní, že shromáždí, cos vymlátil?
Job CzeCSP 39:12  Uvěříš mu snad, že tvé zrno sveze a shromáždí na tvé humno?
Job CzeBKR 39:12  Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
Job VulgClem 39:12  Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ?
Job DRC 39:13  The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Job KJV 39:13  Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Job CzeCEP 39:13  Pštrosice mává křídlem, není to však peruť s brky čápa;
Job CzeB21 39:13  Pštrosice křídly radostně mává, jako by měla perutě s peřím čápa.
Job CzeCSP 39:13  Křídlo pštrosice vesele mává; je to snad čapí peruť s peřím?
Job CzeBKR 39:13  Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
Job VulgClem 39:13  Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
Job DRC 39:14  When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Job KJV 39:14  Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Job CzeCEP 39:14  svá vejce ponechává na zemi a zahřívá je v prachu,
Job CzeB21 39:14  Jenže svá vejce na zemi zanechává, aby se v písku zahřála.
Job CzeCSP 39:14  Vždyť svá vejce nechává na zemi, dává je zahřívat na hlíně.
Job CzeBKR 39:14  A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
Job VulgClem 39:14  Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
Job DRC 39:15  She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
Job KJV 39:15  And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Job CzeCEP 39:15  zapomíná, že je noha může rozšlápnout a polní zvěř zdupat.
Job CzeB21 39:15  Nedbá, že je rozšlápne něčí noha, že je divá zvěř může rozdupat.
Job CzeCSP 39:15  Zapomíná, že je může rozmáčknout noha, pošlapat polní zvěř.
Job CzeBKR 39:15  Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
Job VulgClem 39:15  Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
Job DRC 39:16  She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Job KJV 39:16  She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Job CzeCEP 39:16  Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by nebyla její, nemá strach, že bude její námaha marná.
Job CzeB21 39:16  Krutá je k mláďatům, jako by její nebyla; že zmaří své úsilí, o to se nestará.
Job CzeCSP 39:16  Se svými mláďaty zachází tvrdě, jako by jí nepatřila, beze strachu z marnosti své námahy,
Job CzeBKR 39:16  Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Job VulgClem 39:16  Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente.
Job DRC 39:17  For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Job KJV 39:17  Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Job CzeCEP 39:17  Bůh totiž odepřel dát jí moudrost, nedal jí ani díl rozumnosti.
Job CzeB21 39:17  Bůh ji totiž moudrostí neobdaroval, ani trochu rozumu jí zdědit nenechal.
Job CzeCSP 39:17  protože Bůh jí odepřel moudrost a nedal jí podíl na rozumnosti.
Job CzeBKR 39:17  Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
Job VulgClem 39:17  Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
Job DRC 39:18  When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Job KJV 39:18  What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Job CzeCEP 39:18  Když se však vyplašena vymrští, je jí k smíchu kůň i s jezdcem.
Job CzeB21 39:18  Když ale vyskočí a do běhu se dá, koni i s jezdcem se může smát!
Job CzeCSP 39:18  Když se vymrští do výše, vysmívá se koni a jeho jezdci.
Job CzeBKR 39:18  Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
Job VulgClem 39:18  Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus.
Job DRC 39:19  Wilt thou give strength to the horse or clothe his neck with neighing?
Job KJV 39:19  Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Job CzeCEP 39:19  Dal jsi snad koni bohatýrskou sílu, přioděl jsi jeho šíji hřívou?
Job CzeB21 39:19  Jsi to ty, kdo dává sílu koni? Umíš mu hřívou šíji ozdobit?
Job CzeCSP 39:19  Dáš snad koni udatnost, oblékneš snad hřívou jeho šíji?
Job CzeBKR 39:19  Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
Job VulgClem 39:19  Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
Job DRC 39:20  Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Job KJV 39:20  Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Job CzeCEP 39:20  Docílíš, aby poskakoval jako luční kobylka? Jeho vznešené frkání vzbuzuje strach,
Job CzeB21 39:20  Necháš ho skákat jako luční kobylky? Jeho hrdé ržání bázeň nahání!
Job CzeCSP 39:20  Naučíš ho snad skákat jako kobylku? Z jeho majestátního frkání jde hrůza.
Job CzeBKR 39:20  Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
Job VulgClem 39:20  Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror.
Job DRC 39:21  He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Job KJV 39:21  He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Job CzeCEP 39:21  v dolině hrabe nohama, rozjařen silou, má-li vytáhnout proti ozbrojencům,
Job CzeB21 39:21  Rozjařen silou divoce hrabe kopyty, už už vyrazit zbraním naproti.
Job CzeCSP 39:21  V údolí hrabe nohama a raduje se ze své síly, vytáhne vstříc zbraním.
Job CzeBKR 39:21  Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Job VulgClem 39:21  Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis.
Job DRC 39:22  He despiseth fear, he turneth not his back to the sword.
Job KJV 39:22  He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Job CzeCEP 39:22  vysmívá se strachu, neděsí se, před mečem se neobrací.
Job CzeB21 39:22  Směje se strachu, vůbec se nebojí, před mečem nechce o krok ustoupit.
Job CzeCSP 39:22  Vysmívá se strachu, neděsí se a neustoupí před mečem.
Job CzeBKR 39:22  Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Job VulgClem 39:22  Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
Job DRC 39:23  Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Job KJV 39:23  The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Job CzeCEP 39:23  Toulec nad ním chřestí, blýská se kopí a oštěp,
Job CzeB21 39:23  Po boku mu chřestí toulec se šípy, kopí a šavle se blýskají.
Job CzeCSP 39:23  Toulec chřestí proti němu, kopí a srpáč se blyští.
Job CzeBKR 39:23  Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
Job VulgClem 39:23  Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus :
Job DRC 39:24  Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Job KJV 39:24  He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Job CzeCEP 39:24  s burácením se řítí po zemi, až se chvěje, nedá na nic než na zvuk polnice,
Job CzeB21 39:24  Chvěje se vzrušením, hltá dálky, když zazní polnice, nic ho nezdrží.
Job CzeCSP 39:24  S duněním a burácením dusá zemi, nedá se zadržet, když zazní zvuk beraního rohu.
Job CzeBKR 39:24  S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
Job VulgClem 39:24  fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
Job DRC 39:25  When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Job KJV 39:25  He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Job CzeCEP 39:25  zařehtá, kdykoli polnice zazní, zdaleka větří bitvu, povely velitelů a válečný ryk.
Job CzeB21 39:25  Při každém zatroubení řehtá: ‚Ihíí!‘ pach bitvy zdálky ucítí, hřímání velitelů a všechen křik.
Job CzeCSP 39:25  Kdykoli sytě zazní beraní roh, spokojeně zařehtá, zdálky větří boj, hromování velitelů a válečný pokřik.
Job CzeBKR 39:25  Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
Job VulgClem 39:25  Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Job DRC 39:26  Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Job KJV 39:26  Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Job CzeCEP 39:26  Řídí se snad sokol tvým rozumem, když vzlétne, rozprostře křídla k jihu?
Job CzeB21 39:26  Řídí se sokol tvým rozumem, když k letu na jih křídla rozestře?
Job CzeCSP 39:26  Cožpak sokol podle tvé rozumnosti létá a rozprostírá křídla k jihu?
Job CzeBKR 39:26  Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
Job VulgClem 39:26  Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ?
Job DRC 39:27  Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Job KJV 39:27  Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Job CzeCEP 39:27  Což se na tvůj rozkaz vznese orel, aby si vysoko udělal hnízdo?
Job CzeB21 39:27  Vznese se orel na tvůj povel, aby si stavěl hnízdo ve výšce?
Job CzeCSP 39:27  Zdalipak se orel vznáší na tvůj příkaz, takže vysoko staví své hnízdo?
Job CzeBKR 39:27  Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
Job VulgClem 39:27  Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ?
Job DRC 39:28  She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Job KJV 39:28  She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Job CzeCEP 39:28  Přebývá a nocuje na skále, na skalním útesu, nepřístupném místě.
Job CzeB21 39:28  Na skále bydlí, na ní nocuje, skalní útes mu hradem je.
Job CzeCSP 39:28  Sídlí na skále, nocuje na skalním výběžku jako v pevnosti.
Job CzeBKR 39:28  Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Job VulgClem 39:28  In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
Job DRC 39:29  From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Job KJV 39:29  From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Job CzeCEP 39:29  Odtud vyhlíží pokrm, dodaleka hledí jeho oči.
Job CzeB21 39:29  Odtud se rozhlíží za pokrmem, očima hledí do dálek.
Job CzeCSP 39:29  Odtamtud slídí za potravou, jeho oči ji vidí z daleka.
Job CzeBKR 39:29  Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
Job VulgClem 39:29  Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
Job DRC 39:30  Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Job KJV 39:30  Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Job CzeCEP 39:30  Jeho mláďata střebají krev, a kde jsou skolení, tam je i on.“
Job CzeB21 39:30  Jeho mláďata chtějí hltat krev; kde jsou mrtvoly, tam je hned!“
Job CzeCSP 39:30  Jeho mláďata hltají krev a na místě, kde jsou pobití, tam je i on.
Job CzeBKR 39:30  Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.
Job VulgClem 39:30  Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
Job DRC 39:32  Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
Job KJV 39:32 
Job CzeCEP 39:32 
Job CzeB21 39:32 
Job CzeCSP 39:32 
Job CzeBKR 39:32 
Job VulgClem 39:32  Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
Job DRC 39:34  What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
Job KJV 39:34 
Job CzeCEP 39:34 
Job CzeB21 39:34 
Job CzeCSP 39:34 
Job CzeBKR 39:34 
Job VulgClem 39:34  Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum.
Job DRC 39:35  One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
Job KJV 39:35 
Job CzeCEP 39:35 
Job CzeB21 39:35 
Job CzeCSP 39:35 
Job CzeBKR 39:35 
Job VulgClem 39:35  Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam.
Chapter 40
Job DRC 40:1  And the Lord answering Job out of the whirlwind, said:
Job KJV 40:1  Moreover the Lord answered Job, and said,
Job CzeCEP 40:1  Hospodin dále řekl Jóbovi toto:
Job CzeB21 40:1  Tehdy Hospodin promluvil k Jobovi:
Job CzeCSP 40:1  A Hospodin Jóbovi dále odpovídal. Řekl:
Job CzeBKR 40:1  A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl:
Job VulgClem 40:1  Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
Job DRC 40:2  Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
Job KJV 40:2  Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
Job CzeCEP 40:2  „Smí se člověk přít se Všemocným? Smí ho kárat? Ten, kdo Boha obvinil, ať odpovídá.“
Job CzeB21 40:2  „Napraví Všemohoucího, kdo se s ním chce přít? Kdo obviňuje Boha, ať na to odpoví!“
Job CzeCSP 40:2  Smí snad nějaký kritik vést spor s Všemohoucím? Nechť na to odpoví ten, kdo Boha kárá.
Job CzeBKR 40:2  Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to.
Job VulgClem 40:2  Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et indica mihi.
Job DRC 40:3  Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified?
Job KJV 40:3  Then Job answered the Lord, and said,
Job CzeCEP 40:3  Jób na to Hospodinu odpověděl:
Job CzeB21 40:3  Job na to Hospodinu řekl:
Job CzeCSP 40:3  Nato Jób Hospodinu odpověděl. Řekl:
Job CzeBKR 40:3  Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl:
Job VulgClem 40:3  Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris ?
Job DRC 40:4  And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
Job KJV 40:4  Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Job CzeCEP 40:4  „Co ti odpovím, když jsem tak bezvýznamný! Kladu si na ústa ruku.
Job CzeB21 40:4  „Jsem příliš nicotný – co ti mám říkat? Kladu si ruku na ústa.
Job CzeCSP 40:4  Hle, jsem nepatrný, co ti mám odpovědět? Kladu si ruku na ústa.
Job CzeBKR 40:4  Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá.
Job VulgClem 40:4  Et si habes brachium sicut Deus ? et si voce simili tonas ?
Job DRC 40:5  Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high, and be glorious, and put on goodly garments.
Job KJV 40:5  Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
Job CzeCEP 40:5  Jednou jsem už promluvil a nevím co odpovědět, ba i podruhé, ale nemohu pokračovat.“
Job CzeB21 40:5  Mluvil jsem jednou nebo i dvakrát. Nemám co odpovědět ani dodávat.“
Job CzeCSP 40:5  Promluvil jsem jednou a již odpovídat nebudu, i podruhé, ale vícekrát ne.
Job CzeBKR 40:5  Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati.
Job VulgClem 40:5  Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Job DRC 40:6  Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
Job KJV 40:6  Then answered the Lord unto Job out of the whirlwind, and said,
Job CzeCEP 40:6  Na to odpověděl Jóbovi ze smrště Hospodin slovy:
Job CzeB21 40:6  Tehdy Hospodin promluvil k Jobovi z vichru:
Job CzeCSP 40:6  Tu Jóbovi odpověděl Hospodin z vichřice. Řekl:
Job CzeBKR 40:6  Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
Job VulgClem 40:6  Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Job DRC 40:7  Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place,
Job KJV 40:7  Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Job CzeCEP 40:7  „Nuže, opásej si bedra jako muž, budu se tě ptát a poučíš mě.
Job CzeB21 40:7  „Jako muž si teď vyhrň rukávy, budu se tě ptát a ty mě poučíš:
Job CzeCSP 40:7  Nyní si přepásej bedra jako muž, ať se tě vyptám, a pouč mě.
Job CzeBKR 40:7  Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Job VulgClem 40:7  Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Job DRC 40:8  Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
Job KJV 40:8  Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Job CzeCEP 40:8  Chceš vskutku rušit můj soud, prohlásit mě za svévolníka a sám zůstat spravedlivý?
Job CzeB21 40:8  Chceš snad mou spravedlnost zpochybnit? Chceš mě odsoudit, abys byl bez viny?
Job CzeCSP 40:8  Chceš snad zrušit i můj soud, prohlásit mě vinným, a tak se ospravedlnit?
Job CzeBKR 40:8  Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
Job VulgClem 40:8  Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
Job DRC 40:9  Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
Job KJV 40:9  Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Job CzeCEP 40:9  Zdalipak máš paži jako Bůh a jako on hřímáš svým hlasem?
Job CzeB21 40:9  Máš sílu jako Bůh ve svém rameni? Zahřímáš hlasem jemu podobným?
Job CzeCSP 40:9  Zdalipak máš paži jako Bůh a můžeš hřímat hlasem, jakým hřímá on?
Job CzeBKR 40:9  Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
Job VulgClem 40:9  Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Job DRC 40:10  Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
Job KJV 40:10  Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Job CzeCEP 40:10  Ozdob se tedy důstojností a vyvýšeností, oblékni si velebnost a vznešenost.
Job CzeB21 40:10  Zkus se ozdobit velebnou vznešeností, obleč se do slavné nádhery!
Job CzeCSP 40:10  Nyní se ozdob ⌈vznešeností a vyvýšeností,⌉ oděj se majestátem a důstojností.
Job CzeBKR 40:10  Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
Job VulgClem 40:10  Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
Job DRC 40:11  His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
Job KJV 40:11  Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Job CzeCEP 40:11  Vylej všechnu prchlivost svého hněvu, pohleď na každého pyšného a sniž ho,
Job CzeB21 40:11  Svému hroznému hněvu průchod dej, pohleď na všechny pyšné a poniž je.
Job CzeCSP 40:11  Rozlij zuřivost svého hněvu, pohleď na každého pyšného a sniž ho.
Job CzeBKR 40:11  Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
Job VulgClem 40:11  Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
Job DRC 40:12  He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
Job KJV 40:12  Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
Job CzeCEP 40:12  pohleď na každého pyšného a zkruš ho, sraz na místě svévolníky,
Job CzeB21 40:12  Pohleď na všechny pyšné a pokoř je, rozdrť ty darebáky na místě.
Job CzeCSP 40:12  Pohleď na každého pyšného a pokoř ho, ničemy sraz na jejich místě.
Job CzeBKR 40:12  Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
Job VulgClem 40:12  Stringit caudam suam quasi cedrum ; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
Job DRC 40:13  His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
Job KJV 40:13  Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
Job CzeCEP 40:13  ukryj je všechny společně do prachu, jejich tvář ovaž pro úkryt v zemi.
Job CzeB21 40:13  Naráz je pohřbi do země, ať mají tváře v hrobě zastřené!
Job CzeCSP 40:13  Skryj je společně do prachu, jejich ⌈tváře obvaž na skrytém místě.⌉
Job CzeBKR 40:13  Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
Job VulgClem 40:13  Ossa ejus velut fistulæ æris ; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
Job DRC 40:14  He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
Job KJV 40:14  Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Job CzeCEP 40:14  Potom ti vzdám chválu i já, že tvá pravice tě zachránila.
Job CzeB21 40:14  Já sám pak budu chválit tě – vždyť tě zachraňuje vlastní pravice!
Job CzeCSP 40:14  I já ti budu vzdávat chválu, že ti pomůže tvá pravice.
Job CzeBKR 40:14  A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
Job VulgClem 40:14  Ipse est principium viarum Dei : qui fecit eum applicabit gladium ejus.
Job DRC 40:15  To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
Job KJV 40:15  Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Job CzeCEP 40:15  Pohleď jen na behemóta, i jeho jsem učinil jako tebe; on jako dobytče žere trávu.
Job CzeB21 40:15  Jen se na behemota podívej, stejně jako tebe jsem stvořil jej; živí se trávou jako dobytče.
Job CzeCSP 40:15  Jen si všimni behemóta, kterého jsem učinil stejně jako tebe; žere trávu jako býk.
Job CzeBKR 40:15  Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
Job VulgClem 40:15  Huic montes herbas ferunt : omnes bestiæ agri ludent ibi.
Job DRC 40:16  He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
Job KJV 40:16  Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Job CzeCEP 40:16  Pohleď, jakou má sílu v bedrech, jak mocné jsou svaly jeho břicha.
Job CzeB21 40:16  Jen se podívej, jakou má sílu v bedrech, jak mocné svaly na břiše!
Job CzeCSP 40:16  Jen pohleď, jeho síla je v jeho bedrech a jeho zdatnost v jeho břišních svalech.
Job CzeBKR 40:16  Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
Job VulgClem 40:16  Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Job DRC 40:17  The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
Job KJV 40:17  He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Job CzeCEP 40:17  Napřímí ocas jako cedr, šlachy jeho stehen jsou propletené,
Job CzeB21 40:17  Ocasem houpe jako cedrem, šlachy na stehnech pevně spletené.
Job CzeCSP 40:17  Vzpřímí ocas jako cedr, šlachy jeho stehen jsou propletené.
Job CzeBKR 40:17  Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
Job VulgClem 40:17  Protegunt umbræ umbram ejus : circumdabunt eum salices torrentis.
Job DRC 40:18  Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
Job KJV 40:18  His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Job CzeCEP 40:18  jeho kosti jsou bronzové válce, jeho hnáty jako železný sochor.
Job CzeB21 40:18  Kosti má jako bronzové válce, končetiny jako tyče železné.
Job CzeCSP 40:18  Jeho kosti jsou jako bronzové roury, jeho kostra jako železný sochor.
Job CzeBKR 40:18  Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
Job VulgClem 40:18  Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
Job DRC 40:19  In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
Job KJV 40:19  He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
Job CzeCEP 40:19  On byl na počátku Božích cest; jen jeho Učinitel může na něj s mečem.
Job CzeB21 40:19  On stojí v čele Božích děl, meč na něj vztáhne jen jeho Stvořitel!
Job CzeCSP 40:19  On je prvotina Božího jednání, jeho Tvůrce ať mu přinese jeho meč.
Job CzeBKR 40:19  Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
Job VulgClem 40:19  In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.
Job DRC 40:20  Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
Job KJV 40:20  Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Job CzeCEP 40:20  Pastvu mu poskytují hory, kde dovádí všeliká zvěř polní,
Job CzeB21 40:20  Hory mu odvádějí povinný poplatek, poblíž dovádí všechna polní zvěř.
Job CzeCSP 40:20  Neboť hory mu poskytují pastvu, kde dovádí všechna polní zvěř.
Job CzeBKR 40:20  Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
Job VulgClem 40:20  An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus ?
Job DRC 40:21  Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
Job KJV 40:21  He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Job CzeCEP 40:21  uléhá pod lotosem, skryt ve třtině a bahnu.
Job CzeB21 40:21  Do stínu trnovníků ulehne, v rákosí bažin skrývá se.
Job CzeCSP 40:21  Uléhá pod lotosy v úkrytu z rákosí a bahna.
Job CzeBKR 40:21  V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
Job VulgClem 40:21  Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus ?
Job DRC 40:22  Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
Job KJV 40:22  The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Job CzeCEP 40:22  Lotos jej zastírá svým stínem, potoční topoly ho obklopují.
Job CzeB21 40:22  Trnovníky ho přikrývají stínem, říčními vrbami je obklopen.
Job CzeCSP 40:22  Lotosy jej zahalí svým stínem, obklopují jej potoční topoly.
Job CzeBKR 40:22  Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
Job VulgClem 40:22  Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia ?
Job DRC 40:23  Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
Job KJV 40:23  Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Job CzeCEP 40:23  A hle, vzedme-li se řeka, neustoupí, důvěřuje si, i když se mu Jordán do tlamy valí.
Job CzeB21 40:23  Když řeka vzedme se, on se nelekne, má klid, i když mu Jordán k tlamě dosáhne.
Job CzeCSP 40:23  Jestliže se řeka vzdouvá, nepodléhá panice, je si jist, ačkoliv se proti jeho tlamě valí jako Jordán.
Job CzeBKR 40:23  Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
Job VulgClem 40:23  Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum ?
Job DRC 40:24  Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
Job KJV 40:24  He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Job CzeCEP 40:24  Kdo se mu postaví do očí a provleče mu chřípím smyčku?
Job CzeB21 40:24  Kdopak ho může chytit do sítě? Vrazí mu někdo kroužek do nozder?
Job CzeCSP 40:24  Může se ho člověk zmocnit svým pohledem, protáhnout mu chřípí návnadami?
Job CzeBKR 40:24  Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
Job VulgClem 40:24  Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis ?
Job DRC 40:25  Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
Job KJV 40:25 
Job CzeCEP 40:25  Vytáhneš udicí livjátana a zkrotíš provazem jeho jazyk?
Job CzeB21 40:25  Vytáhneš leviatana udicí, stáhneš mu jazyk provazy?
Job CzeCSP 40:25  Vytáhneš livjátána udicí, zkrotíš provazem jeho jazyk?
Job CzeBKR 40:25 
Job VulgClem 40:25  Concident eum amici ? divident illum negotiatores ?
Job DRC 40:26  Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
Job KJV 40:26 
Job CzeCEP 40:26  Vložíš mu do chřípí sítěnou houžev, probodneš mu čelist hákem?
Job CzeB21 40:26  Provlečeš mu smyčku nozdrami, probodneš mu hákem čelisti?
Job CzeCSP 40:26  Vložíš snad do jeho chřípí rákos, probodneš jeho čelist háčkem?
Job CzeBKR 40:26 
Job VulgClem 40:26  Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius ?
Job DRC 40:27  Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
Job KJV 40:27 
Job CzeCEP 40:27  Bude se tě doprošovat o smilování a pokorně s tebou mluvit?
Job CzeB21 40:27  Bude tě zkoušet uprosit, bude se ti snažit vlichotit?
Job CzeCSP 40:27  Zahrne tě snad úpěnlivými prosbami? Zdalipak k tobě promluví vlídnými slovy?
Job CzeBKR 40:27 
Job VulgClem 40:27  Pone super eum manum tuam : memento belli, nec ultra addas loqui.
Job DRC 40:28  Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
Job KJV 40:28 
Job CzeCEP 40:28  Uzavře snad s tebou smlouvu, abys jej vzal provždy za otroka?
Job CzeB21 40:28  Bude chtít s tebou smlouvu uzavřít, aby ti sloužil navždycky?
Job CzeCSP 40:28  Uzavře snad s tebou smlouvu? Přijmeš jej navěky za otroka?
Job CzeBKR 40:28 
Job VulgClem 40:28  Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Job DRC 40:29 
Job KJV 40:29 
Job CzeCEP 40:29  Můžeš si s ním pohrávat jak s ptáčkem? Uvážeš ho pro své děvečky?
Job CzeB21 40:29  Nebo se s ním jak s ptáčkem pomazlíš? Dáš ho na vodítko dcerkám na hraní?
Job CzeCSP 40:29  Budeš si s ním hrát jako s ptáčkem, uvážeš ho pro svá děvčata?
Job CzeBKR 40:29 
Job VulgClem 40:29 
Job DRC 40:30 
Job KJV 40:30 
Job CzeCEP 40:30  Budou o něj společníci smlouvat, rozkouskují si ho kupčíci?
Job CzeB21 40:30  Že by ho obchodníci dobře prodali? Mohli by ho kupci porcovat na kusy?
Job CzeCSP 40:30  Budou o něm vyjednávat společníci, rozdělí jej mezi obchodníky?
Job CzeBKR 40:30 
Job VulgClem 40:30 
Job DRC 40:31 
Job KJV 40:31 
Job CzeCEP 40:31  Propíchneš mu kůži bodci, jeho hlavu rybářskými harpunami?
Job CzeB21 40:31  Pokryješ jeho kůži oštěpy? Trefíš ho harpunami do hlavy?
Job CzeCSP 40:31  Zaplníš snad jeho kůži oštěpy, jeho hlavu rybářskou harpunou?
Job CzeBKR 40:31 
Job VulgClem 40:31 
Job DRC 40:32 
Job KJV 40:32 
Job CzeCEP 40:32  Zkus na něho vložit ruku! Pomysli na boj, a neuděláš to.
Job CzeB21 40:32  Opovaž se na něj ruku položit! Pomysli na ten boj a už to nezkusíš!
Job CzeCSP 40:32  Polož na něho svou dlaň, připomeň si boj a už v tom nepokračuj.
Job CzeBKR 40:32 
Job VulgClem 40:32 
Chapter 41
Job DRC 41:1  I will not stir him up, like one that is cruel, for who can resist my countenance?
Job KJV 41:1  Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Job CzeCEP 41:1  Hle, čekat na něho je ošidné, při pohledu na něho se člověk hroutí.
Job CzeB21 41:1  Nikdo proti němu nemá žádnou naději, pouhý pohled na něj člověka porazí.
Job CzeCSP 41:1  Hle, číhat na něho by bylo ošidné. Cožpak se člověk nezhroutí již při pohledu na něj?
Job CzeBKR 41:1  Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
Job VulgClem 41:1  Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ?
Job DRC 41:2  Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
Job KJV 41:2  Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Job CzeCEP 41:2  Není odvážlivce, který by ho dráždil. Kdo potom obstojí přede mnou?
Job CzeB21 41:2  Nikdo se neosmělí, aby ho vydráždil – kdo by se tedy proti mně postavil?
Job CzeCSP 41:2  Nikdo není tak smělý, že by jej probudil. Kdo by se potom chtěl postavit proti mně?
Job CzeBKR 41:2  Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Job VulgClem 41:2  Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Job DRC 41:3  I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
Job KJV 41:3  Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Job CzeCEP 41:3  Kdo mi napřed něco dal, abych mu to splatil? Pod celým nebem všechno je mé.
Job CzeB21 41:3  Kdo mě chce vyzvat, ať mu zaplatím? Všechno pod nebem je mým vlastnictvím!
Job CzeCSP 41:3  Kdo mě v něčem předstihl, abych mu to musel odplatit? Cokoli se objeví pod celými nebesy, patří to mně.
Job CzeBKR 41:3  Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Job VulgClem 41:3  Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Job DRC 41:4  Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
Job KJV 41:4  Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Job CzeCEP 41:4  Nemohu mlčet o jeho údech, nemluvit o jeho bohatýrské síle a jeho výborné stavbě těla.
Job CzeB21 41:4  Nechci pomlčet o jeho údech, o jeho síle a skvělé postavě:
Job CzeCSP 41:4  Nebudu mlčet o jeho údech, popisu jeho zdatnosti a o půvabu stavby jeho těla.
Job CzeBKR 41:4  Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Job VulgClem 41:4  Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ?
Job DRC 41:5  Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Job KJV 41:5  Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Job CzeCEP 41:5  Kdo odkryl jeho oděv a přistoupil k němu s udidly dvojitými?
Job CzeB21 41:5  Kdo ho z jeho pláště vysvlékne? Kdo pronikne jeho dvojité pancíře?
Job CzeCSP 41:5  Kdo odhalí jeho svrchní oděv? Kdo může proniknout ⌈jeho dvojitým chrupem?⌉
Job CzeBKR 41:5  Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
Job VulgClem 41:5  Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido.
Job DRC 41:6  His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
Job KJV 41:6  Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Job CzeCEP 41:6  Kdo otevřel vrata jeho tlamy? Strach jde z jeho zubů.
Job CzeB21 41:6  Vrata jeho tlamy kdopak rozevře? Jeho zuby všude kolem šíří děs!
Job CzeCSP 41:6  Kdo kdy mohl otevřít jeho tlamu? Kolem jeho zubů číhá hrůza.
Job CzeBKR 41:6  Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
Job VulgClem 41:6  Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Job DRC 41:7  One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
Job KJV 41:7  Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Job CzeCEP 41:7  Jeho hřbet je jako řady štítů těsně uzavřených pod pečetí,
Job CzeB21 41:7  Řady šupin si nese na hřbetě, jako pečetí jsou pevně spojené.
Job CzeCSP 41:7  Jeho pýchou jsou řady štítů ⌈sevřených těsnou pečetí.⌉
Job CzeBKR 41:7  Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
Job VulgClem 41:7  Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
Job DRC 41:8  They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
Job KJV 41:8  Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Job CzeCEP 41:8  dotýkají se jedny druhých, vítr mezi ně nevnikne;
Job CzeB21 41:8  Jedna přiléhá ke druhé, ani vzduch mezi nimi neprojde.
Job CzeCSP 41:8  Tisknou se jeden ke druhému, ani vítr mezi ně nepronikne.
Job CzeBKR 41:8  Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
Job VulgClem 41:8  Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Job DRC 41:9  His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
Job KJV 41:9  Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Job CzeCEP 41:9  jeden přilétá k druhému, jsou pevně sevřeny, nelze je oddělit.
Job CzeB21 41:9  Jsou k sobě navzájem těsně semknuté, drží pohromadě, nic nerozdělí je.
Job CzeCSP 41:9  Jsou spjaty ⌈jeden s druhým,⌉ jsou sevřeny a neoddělí se.
Job CzeBKR 41:9  Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Job VulgClem 41:9  Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
Job DRC 41:10  Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
Job KJV 41:10  None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Job CzeCEP 41:10  Jeho kýcháním se rozžehává světlo, jeho oči jsou jak řasy jitřenky,
Job CzeB21 41:10  Když si odfrkne, jako když třeskne blesk, úsvit se rozzáří pod jeho pohledem.
Job CzeCSP 41:10  Jeho supění zažehne světlo, jeho oči jsou jako víčka jitřenky.
Job CzeBKR 41:10  Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Job VulgClem 41:10  De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Job DRC 41:11  Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
Job KJV 41:11  Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Job CzeCEP 41:11  z úst mu vycházejí pochodně, unikají ohnivé jiskry,
Job CzeB21 41:11  Z jeho tlamy září pochodeň, roj jisker létá kolem něj.
Job CzeCSP 41:11  Z tlamy mu vycházejí pochodně, unikají ohnivé jiskry.
Job CzeBKR 41:11  Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Job VulgClem 41:11  De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Job DRC 41:12  His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
Job KJV 41:12  I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Job CzeCEP 41:12  z nozder mu vystupuje kouř jak z hrnce nad ohněm z rákosí rozdmýchaným,
Job CzeB21 41:12  Dým se mu valí od nozder, jako když rákos hoří pod kotlem.
Job CzeCSP 41:12  Z nozder mu vychází kouř jako z roztopeného kotlíku s rákosem.
Job CzeBKR 41:12  Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Job VulgClem 41:12  Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
Job DRC 41:13  In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
Job KJV 41:13  Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Job CzeCEP 41:13  jeho dech rozžhavuje uhlí, z tlamy mu šlehá plamen,
Job CzeB21 41:13  Svým dechem rozžhaví uhlí řeřavé, jeho tlama šlehá plamenem!
Job CzeCSP 41:13  Jeho dýchání rozpaluje uhlíky, z tlamy mu vychází plamen.
Job CzeBKR 41:13  Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Job VulgClem 41:13  In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
Job DRC 41:14  The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
Job KJV 41:14  Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Job CzeCEP 41:14  v jeho šíji dříme síla, před ním se každý zkroušeně chvěje,
Job CzeB21 41:14  Síly je plná jeho šíje a předchází ho děs.
Job CzeCSP 41:14  V jeho šíji přebývá síla, před ním předchází zoufalství.
Job CzeBKR 41:14  Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Job VulgClem 41:14  Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
Job DRC 41:15  His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil.
Job KJV 41:15  His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Job CzeCEP 41:15  laloky mu přiléhají k tělu jak ulité, netřesou se,
Job CzeB21 41:15  Svaly mu pevně drží na těle, tvrdé jak slitina – nezachvějí se.
Job CzeCSP 41:15  Laloky jeho těla přilnuly k sobě, nepohne se, co je na něm slito.
Job CzeBKR 41:15  Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Job VulgClem 41:15  Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Job DRC 41:16  When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
Job KJV 41:16  One is so near to another, that no air can come between them.
Job CzeCEP 41:16  jeho srdce je slité, tvrdé jako kámen, slité jako spodní žernov.
Job CzeB21 41:16  Srdce má tvrdé na kámen, jak spodní žernov tvrdé je.
Job CzeCSP 41:16  Jeho srdce je slité jako kámen, slité jako spodní mlýnský kámen.
Job CzeBKR 41:16  Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Job VulgClem 41:16  Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Job DRC 41:17  When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
Job KJV 41:17  They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Job CzeCEP 41:17  Když se zvedne, sami bohové se leknou, při tom hrozném třesku jsou bez sebe strachy,
Job CzeB21 41:17  Když se zvedne, bojí se i bohové, když sebou trhne, jsou strachy bez sebe.
Job CzeCSP 41:17  Z jeho vznešenosti dostávají hrdinové strach, hrůzou jsou celí bez sebe.
Job CzeBKR 41:17  Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Job VulgClem 41:17  Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax :
Job DRC 41:18  For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
Job KJV 41:18  By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Job CzeCEP 41:18  meč, jenž by ho zasáhl, tu ránu nevydrží, ani kopí, vržená střela či hrot šípu.
Job CzeB21 41:18  Zasáhnout ho mečem je zcela zbytečné, stejně tak kopím, šípem či oštěpem.
Job CzeCSP 41:18  Meč, který jej zasáhne, neobstojí, ani kopí, střela či šíp.
Job CzeBKR 41:18  Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Job VulgClem 41:18  reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
Job DRC 41:19  The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
Job KJV 41:19  Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Job CzeCEP 41:19  Železo má za slámu, bronz za trouchnivé dřevo,
Job CzeB21 41:19  Železo je pro něj slámě podobné, bronz považuje za dřevo trouchnivé.
Job CzeCSP 41:19  Železo považuje za slámu, bronz za ztrouchnivělé dřevo.
Job CzeBKR 41:19  Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Job VulgClem 41:19  Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Job DRC 41:20  As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
Job KJV 41:20  Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Job CzeCEP 41:20  šíp z luku ho nezažene na útěk, kameny z praku se před ním mění v stébla slámy,
Job CzeB21 41:20  Šípy ho nezaženou na útěk, kamenů z praku si všímá jako plev.
Job CzeCSP 41:20  Šíp z luku jej nezažene, kameny z praku se před ním změnily v plevu.
Job CzeBKR 41:20  Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
Job VulgClem 41:20  Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Job DRC 41:21  The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
Job KJV 41:21  His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Job CzeCEP 41:21  kyj má jen za slaměné stéblo, posmívá se, když přiletí chvějící se oštěp.
Job CzeB21 41:21  Za stébla slámy považuje kyje, mávání šavlí směje se.
Job CzeCSP 41:21  Kyj považuje za plevu, vysmívá se mávání srpáčem.
Job CzeBKR 41:21  Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Job VulgClem 41:21  Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Job DRC 41:22  He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
Job KJV 41:22  In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Job CzeCEP 41:22  Vespod má ostny podobné střepům, vleče se blátem jako smyk na obilí,
Job CzeB21 41:22  Ostré střepy mu rostou na břiše, stopu nechává jak brány blátem vláčené.
Job CzeCSP 41:22  Zespodu má ostré hrany, valí se blátem jako smyk.
Job CzeBKR 41:22  V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Job VulgClem 41:22  Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Job DRC 41:23  A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
Job KJV 41:23  The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Job CzeCEP 41:23  způsobuje, že to v hlubině vře jako v hrnci, moře je pro něj jak kelímek na masti,
Job CzeB21 41:23  Hlubina kvůli němu jako v kotli vře, moře pění jak voňavkářův kelímek.
Job CzeCSP 41:23  Hlubinu přivádí do varu jako hrnec, moře pokládá za kelímek na mast.
Job CzeBKR 41:23  Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Job VulgClem 41:23  Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem.
Job DRC 41:24  There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
Job KJV 41:24  His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Job CzeCEP 41:24  nechává za sebou světélkující dráhu, až se zdá, že propastná tůň zšedivěla.
Job CzeB21 41:24  Ve vodě za ním brázda třpytí se, jako by šediny narostly hlubině.
Job CzeCSP 41:24  Zanechá za sebou světélkující dráhu, člověk si až myslí, že hlubina má šediny.
Job CzeBKR 41:24  Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Job VulgClem 41:24  Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Job DRC 41:25  He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
Job KJV 41:25  When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Job CzeCEP 41:25  Na prachu země mu není podobného, kdo by byl prost všeho děsu.
Job CzeB21 41:25  Nikdo na zemi mu není podoben – je stvořen zcela bez bázně.
Job CzeCSP 41:25  Není mu podobného na prachu země, takového, který je zbaven všeho děsu.
Job CzeBKR 41:25  Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Job VulgClem 41:25  Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ.
Job DRC 41:26 
Job KJV 41:26  The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Job CzeCEP 41:26  Na všechno vysoké pohlíží svrchu, nad všemi šelmami je králem.“
Job CzeB21 41:26  Na všechno povýšené svrchu dívá se, všem pyšným šelmám kraluje!“
Job CzeCSP 41:26  Na každého vyvýšeného dohlédne, je králem nad všemi potomky šelmy.
Job CzeBKR 41:26  Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Job VulgClem 41:26 
Job DRC 41:28 
Job KJV 41:28  The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Job CzeCEP 41:28 
Job CzeB21 41:28 
Job CzeCSP 41:28 
Job CzeBKR 41:28  Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Job VulgClem 41:28 
Job DRC 41:29 
Job KJV 41:29  Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Job CzeCEP 41:29 
Job CzeB21 41:29 
Job CzeCSP 41:29 
Job CzeBKR 41:29  Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Job VulgClem 41:29 
Job DRC 41:30 
Job KJV 41:30  Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Job CzeCEP 41:30 
Job CzeB21 41:30 
Job CzeCSP 41:30 
Job CzeBKR 41:30  Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Job VulgClem 41:30 
Job DRC 41:31 
Job KJV 41:31  He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
Job CzeCEP 41:31 
Job CzeB21 41:31 
Job CzeCSP 41:31 
Job CzeBKR 41:31  Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
Job VulgClem 41:31 
Job DRC 41:32 
Job KJV 41:32  He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Job CzeCEP 41:32 
Job CzeB21 41:32 
Job CzeCSP 41:32 
Job CzeBKR 41:32  Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Job VulgClem 41:32 
Job DRC 41:33 
Job KJV 41:33  Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Job CzeCEP 41:33 
Job CzeB21 41:33 
Job CzeCSP 41:33 
Job CzeBKR 41:33  Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Job VulgClem 41:33 
Job DRC 41:34 
Job KJV 41:34  He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
Job CzeCEP 41:34 
Job CzeB21 41:34 
Job CzeCSP 41:34 
Job CzeBKR 41:34  Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Job VulgClem 41:34 
Chapter 42
Job DRC 42:1  Then Job answered the Lord, and said:
Job KJV 42:1  Then Job answered the Lord, and said,
Job CzeCEP 42:1  Jób na to Hospodinu odpověděl:
Job CzeB21 42:1  Job na to Hospodinu řekl:
Job CzeCSP 42:1  Nato Jób Hospodinu odpověděl. Řekl:
Job CzeBKR 42:1  Tedy odpovídaje Job Hospodinu, řekl:
Job VulgClem 42:1  Respondens autem Job Domino, dixit :
Job DRC 42:2  I know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee.
Job KJV 42:2  I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
Job CzeCEP 42:2  „Uznávám, že všechno můžeš a že žádný záměr tobě není neproveditelný.
Job CzeB21 42:2  „Uznávám, že jsi všemocný a že nic nepřekazí tvé úmysly.
Job CzeCSP 42:2  Vím, že dokážeš cokoliv a žádný plán pro tebe není nemožný.
Job CzeBKR 42:2  Vím, že všecko můžeš, a že nemůže překaženo býti tvému myšlení.
Job VulgClem 42:2  Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio.
Job DRC 42:3  Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge.
Job KJV 42:3  Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
Job CzeCEP 42:3  Kdo smí nerozvážně zatemňovat úradek Boží? Ano, hlásal jsem, čemu jsem nerozuměl. Jsou to věci pro mě příliš divuplné, které neznám.
Job CzeB21 42:3  Ptal ses: ‚Kdo to zastírá mé záměry, a přitom nemá poznání?‘ Ano, mluvil jsem, o čem jsem neměl ponětí, o tajemstvích, jež jsou nad mé chápání.
Job CzeCSP 42:3  Kdo že je tento člověk, který bez rozmyslu zakrývá radu? Jistě, povídal jsem o něčem, co nikdy nepochopím. Ve srovnání se mnou jsou to obdivuhodné věci a nemohu je poznat.
Job CzeBKR 42:3  Kdo jest to ten, ptáš se, ješto zatemňuje radu Boží tak hloupě? Protož přiznávám se, že jsem tomu nerozuměl. Divnějšíť jsou ty věci nad mou stižitelnost, anižť jich mohu poznati.
Job VulgClem 42:3  Quis est iste qui celat consilium absque scientia ? ideo insipienter locutus sum, et quæ ultra modum excederent scientiam meam.
Job DRC 42:4  Hear, and I will speak: I will ask thee, and do thou tell me.
Job KJV 42:4  Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Job CzeCEP 42:4  Rač mě vyslyšet a nech mě mluvit; budu se tě ptát a poučíš mě.
Job CzeB21 42:4  Řekl jsi: ‚Poslouchej a já promluvím, budu se tě ptát a ty mě poučíš.‘
Job CzeCSP 42:4  Řekl jsi: Nyní slyš, já promluvím. ⌈Zeptám se tě a ty mě pouč.⌉
Job CzeBKR 42:4  Vyslýchejž, prosím, když bych koli mluvil; když bych se tebe tázal, oznamuj mi.
Job VulgClem 42:4  Audi, et ego loquar : interrogabo te, et responde mihi.
Job DRC 42:5  With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee.
Job KJV 42:5  I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
Job CzeCEP 42:5  Jen z doslechu o tobě jsem slýchal, teď však jsem tě spatřil vlastním okem.
Job CzeB21 42:5  Dosud jsem o tobě jen slýchal pověsti, teď tě však na vlastní oči spatřuji.
Job CzeCSP 42:5  Slyšel jsem tě jen z doslechu, a nyní tě vidělo mé oko.
Job CzeBKR 42:5  Tolikoť jsem slýchal o tobě, nyní pak i oko mé tě vidí.
Job VulgClem 42:5  Auditu auris audivi te : nunc autem oculus meus videt te.
Job DRC 42:6  Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes.
Job KJV 42:6  Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
Job CzeCEP 42:6  Proto odvolávám a lituji všeho v prachu a popelu.“
Job CzeB21 42:6  Proto se pokořuji – v prachu a popelu činím pokání!“
Job CzeCSP 42:6  Proto odvolávám, lituji toho v prachu a popelu.
Job CzeBKR 42:6  Pročež mrzí mne to, a želím toho v prachu a v popele.
Job VulgClem 42:6  Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere.
Job DRC 42:7  And after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite: My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before me, as my servant Job hath.
Job KJV 42:7  And it was so, that after the Lord had spoken these words unto Job, the Lord said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
Job CzeCEP 42:7  Když Hospodin k Jóbovi domluvil tato slova, řekl Elífazovi Témanskému: „Můj hněv plane proti tobě a oběma tvým přátelům, protože jste o mně nemluvili náležitě jako můj služebník Jób.
Job CzeB21 42:7  Když Hospodin domluvil tato slova k Jobovi, promluvil k Elifazovi Temanskému: „Hořím hněvem proti tobě a tvým dvěma přátelům, protože jste o mně nemluvili pravdivě jako můj služebník Job.
Job CzeCSP 42:7  I stalo se poté, co Hospodin k Jóbovi promluvil tato slova, že řekl Elífazovi Témanskému: Proti tobě a proti oběma tvým přátelům vzplanul můj hněv, protože jste o mně nemluvili správně jako můj otrok Jób.
Job CzeBKR 42:7  Stalo se pak, když odmluvil Hospodin slova ta k Jobovi, že řekl Hospodin Elifazovi Temanskému: Rozpálil se hněv můj proti tobě, a proti dvěma přátelům tvým, proto že jste nemluvili o mně toho, což pravého jest, tak jako služebník můj Job.
Job VulgClem 42:7  Postquam autem locutus est Dominus verba hæc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem : Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job.
Job DRC 42:8  Take unto you therefore seven oxen and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust, and my servant Job shall pray for you: his face I will accept, that folly be not imputed to you: for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath.
Job KJV 42:8  Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
Job CzeCEP 42:8  Vezměte tedy za sebe sedm býčků a sedm beranů a jděte k mému služebníku Jóbovi. Obětujte za sebe zápalnou oběť a můj služebník Jób ať se za vás modlí. Já ho přijmu milostivě a nepotrestám vás za vaše poblouzení, že jste o mně nemluvili náležitě jako můj služebník Jób.“
Job CzeB21 42:8  Proto si teď vezměte sedm býků a sedm beranů a jděte za mým služebníkem Jobem. Obětujte za sebe zápalnou oběť a můj služebník Job ať se za vás modlí. Jen proto, že dám na něj, vás hanebně nepotrestám. Nemluvili jste totiž o mně pravdivě jako můj služebník Job.“
Job CzeCSP 42:8  Nuže vezměte si sedm býčků a sedm beranů a jděte k mému otroku Jóbovi, přinesete za sebe zápalnou oběť a můj otrok Jób se za vás bude modlit. Neboť na něho jistě budu brát ohled, abych s vámi nenaložil podle vašeho bláznovství, že jste o mně nemluvili správně jako můj otrok Jób.
Job CzeBKR 42:8  Protož nyní vezměte sobě sedm volků, a sedm skopců, a jděte k služebníku mému Jobovi, abyste dali obětovati obět za sebe, a služebník můj Job, aby se modlil za vás. Nebo jistě oblíčej jeho přijmu, abych neučinil s vámi podlé bláznovství vašeho; nebo nemluvili jste toho, což pravého jest, o mně, tak jako služebník můj Job.
Job VulgClem 42:8  Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis : Job autem servus meus orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia : neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job.
Job DRC 42:9  So Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite went, and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted the face of Job.
Job KJV 42:9  So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord commanded them: the Lord also accepted Job.
Job CzeCEP 42:9  I šli Elífaz Témanský, Bildad Šúchský a Sófar Naamatský učinit, co jim Hospodin nařídil. A Hospodin Jóba milostně přijal.
Job CzeB21 42:9  Elifaz Temanský, Bildad Šuchský a Sofar Naámský tedy šli a udělali, co jim Hospodin řekl. A Hospodin Joba vyslyšel.
Job CzeCSP 42:9  Tak Elífaz Témanský, Bildad Šúchský a Sófar Naamatský šli a zachovali se podle toho, jak k nim Hospodin promluvil. A Hospodin bral ohled na Jóba.
Job CzeBKR 42:9  A tak odšedše Elifaz Temanský a Bildad Suchský a Zofar Naamatský, učinili, jakž jim byl přikázal Hospodin, a přijal Hospodin oblíčej Jobův.
Job VulgClem 42:9  Abierunt ergo Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites, et fecerunt sicut locutus fuerat Dominus ad eos : et suscepit Dominus faciem Job.
Job DRC 42:10  The Lord also was turned at the penance of Job, when he prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before.
Job KJV 42:10  And the Lord turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the Lord gave Job twice as much as he had before.
Job CzeCEP 42:10  Hospodin také změnil Jóbův úděl, poté co se modlil za své přátele, a dal mu všeho dvojnásob, než míval.
Job CzeB21 42:10  Když se Job modlil za své přátele, Hospodin obrátil jeho úděl a dal Jobovi dvakrát více, než co měl dřív.
Job CzeCSP 42:10  Hospodin tehdy změnil Jóbův úděl, když se k němu modlil za své přátele. A ke všemu, co Jób měl, Hospodin dvojnásobně přidal.
Job CzeBKR 42:10  Navrátil také Hospodin to, což odjato bylo Jobovi, když se modlil za přátely své, tak že což měl Job, rozmnožil to Hospodin dvénásobně.
Job VulgClem 42:10  Dominus quoque conversus est ad pœnitentiam Job, cum oraret ille pro amicis suis : et addidit Dominus omnia quæcumque fuerant Job, duplicia.
Job DRC 42:11  And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house: and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of gold.
Job KJV 42:11  Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the Lord had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
Job CzeCEP 42:11  I přišli k němu všichni jeho bratři a všechny sestry a všichni jeho dřívější známí, aby s ním v jeho domě pojedli chléb. Projevovali mu soustrast a snažili se ho potěšit po všem tom zlu, jež na něj Hospodin uvedl, a každý mu daroval po kesítě a zlatém kroužku.
Job CzeB21 42:11  Všichni jeho bratři a sestry i všichni jeho dřívější známí přišli za ním a hodovali s ním v jeho domě. Litovali ho a těšili kvůli všem těm neštěstím, která na něj Hospodin uvedl. Každý z nich mu dal kousek stříbra a jednu zlatou náušnici.
Job CzeCSP 42:11  Také všichni jeho bratři a všechny jeho sestry a všichni, kdo ho předtím znali, k němu přišli, jedli s ním v jeho domě chléb, projevovali mu účast a utěšovali jej po všem tom neštěstí, které na něho Hospodin přivedl. Dali mu každý jednu kesítu a jeden zlatý kroužek.
Job CzeBKR 42:11  A sšedše se k němu všickni příbuzní, a všecky příbuzné jeho, a všickni známí jeho prvnější, jedli s ním chléb v domě jeho, a lítost majíce nad ním, potěšovali ho nade vším tím zlým, kteréž byl uvedl Hospodin na něj. A dali jemu jeden každý peníz jeden, a jeden každý náušnici zlatou jednu.
Job VulgClem 42:11  Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus : et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum : et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam.
Job DRC 42:12  And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
Job KJV 42:12  So the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
Job CzeCEP 42:12  A Hospodin Jóbovi žehnal ke konci více než na začátku, takže měl čtrnáct tisíc ovcí a koz, šest tisíc velbloudů, tisíc spřežení skotu a tisíc oslic.
Job CzeB21 42:12  Hospodin tedy Jobovi nakonec požehnal více než na počátku. Měl totiž 14 000 ovcí, 6000 velbloudů, 1000 párů dobytka a 1000 oslic.
Job CzeCSP 42:12  Hospodin tehdy požehnal Jóbův konec více než jeho počátek. Jób měl čtrnáct tisíc kusů bravu a šest tisíc velbloudů, tisíc spřežení skotu a tisíc oslic.
Job CzeBKR 42:12  A tak požehnal Hospodin Jobovi k posledku více nežli v počátku jeho. Nebo měl čtrnácte tisíc ovcí, a šest tisíc velbloudů, a tisíc spřežení volů, a tisíc oslic.
Job VulgClem 42:12  Dominus autem benedixit novissimis Job magis quam principio ejus : et facta sunt ei quatuordecim millia ovium, et sex millia camelorum, et mille juga boum, et mille asinæ.
Job DRC 42:13  And he had seven sons, and three daughters.
Job KJV 42:13  He had also seven sons and three daughters.
Job CzeCEP 42:13  Měl také sedm synů a tři dcery.
Job CzeB21 42:13  Měl také sedm synů a tři dcery.
Job CzeCSP 42:13  Dále měl sedm synů a tři dcery.
Job CzeBKR 42:13  Měl také sedm synů a tři dcery,
Job VulgClem 42:13  Et fuerunt ei septem filii, et tres filiæ.
Job DRC 42:14  And he called the name of one Dies, and the name of the second Cassia, and the name of the third Cornustibii.
Job KJV 42:14  And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren–happuch.
Job CzeCEP 42:14  Jednu nazval Jemíma, druhou Kesía a třetí Keren-ha-púk.
Job CzeB21 42:14  Jedné dal jméno Jemima, druhé Kesia a třetí Keren-hapuch.
Job CzeCSP 42:14  První dal jméno Jemíma, druhé jméno Kesía a třetí jméno Keren–ha–púk.
Job CzeBKR 42:14  Z nichž první dal jméno Jemima, jméno pak druhé Keciha, a jméno třetí Kerenhappuch.
Job VulgClem 42:14  Et vocavit nomen unius Diem, et nomen secundæ Cassiam, et nomen tertiæ Cornustibii.
Job DRC 42:15  And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
Job KJV 42:15  And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
Job CzeCEP 42:15  Po celé zemi se nenašly tak krásné ženy, jako byly dcery Jóbovy. Otec jim dal dědictví jako jejich bratrům.
Job CzeB21 42:15  V celé zemi nebyly tak krásné ženy jako dcery Jobovy. A otec jim dal dědictví mezi jejich bratry.
Job CzeCSP 42:15  V celé zemi se nenašly ženy tak krásné jako Jóbovy dcery. Jejich otec jim dal dědictví mezi jejich bratry.
Job CzeBKR 42:15  Aniž se nacházely ženy tak krásné, jako dcery Jobovy, ve vší té krajině; kterýmž dal otec jejich dědictví mezi bratřími jejich.
Job VulgClem 42:15  Non sunt autem inventæ mulieres speciosæ sicut filiæ Job in universa terra : deditque eis pater suus hæreditatem inter fratres earum.
Job DRC 42:16  And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children's children, unto the fourth generation, and he died an old man, and full of days.
Job KJV 42:16  After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, even four generations.
Job CzeCEP 42:16  Jób potom žil ještě sto čtyřicet let a viděl své syny i syny svých synů do čtvrtého pokolení.
Job CzeB21 42:16  Potom Job žil ještě sto čtyřicet let a viděl své děti a děti svých dětí až do čtvrtého pokolení.
Job CzeCSP 42:16  Jób potom žil ještě sto čtyřicet let a viděl své syny a syny svých synů po čtyři generace.
Job CzeBKR 42:16  Byl pak živ Job potom sto a čtyřidceti let, a viděl syny své, a syny synů svých, až do čtvrtého pokolení.
Job VulgClem 42:16  Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem : et mortuus est senex, et plenus dierum.
Job DRC 42:17 
Job KJV 42:17  So Job died, being old and full of days.
Job CzeCEP 42:17  I zemřel Jób stár a sytý dnů.
Job CzeB21 42:17  Nakonec Job zemřel stár a nasycen životem.
Job CzeCSP 42:17  I zemřel Jób starý a sytý dnů.
Job CzeBKR 42:17  I umřel Job, stár jsa a pln dnů.
Job VulgClem 42:17